02.08.2013 Views

Kenneth R. Scholberg. Sátira e invectiva en la España medieval

Kenneth R. Scholberg. Sátira e invectiva en la España medieval

Kenneth R. Scholberg. Sátira e invectiva en la España medieval

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

598 RESEÑA DE LIBROS BICC, XXVII, 1972<br />

sido trabajados por <strong>la</strong> filología o lo han sido <strong>en</strong> grado insufici<strong>en</strong>te 1 .<br />

La dificultad de allegar materiales resulta particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te s<strong>en</strong>sible al<br />

investigador. La perplejidad y <strong>la</strong> caute<strong>la</strong> que produc<strong>en</strong> <strong>la</strong>s fal<strong>la</strong>s filológicas<br />

<strong>la</strong>s si<strong>en</strong>t<strong>en</strong> por igual, aunque con s<strong>en</strong>tidos difer<strong>en</strong>tes, el investigador<br />

y el lector. El autor de <strong>la</strong> investigación se ve <strong>en</strong> el caso de avanzar<br />

con prud<strong>en</strong>cia y con ing<strong>en</strong>uidad, como le sucede al profesor <strong>Scholberg</strong><br />

<strong>en</strong> más de un paso de esta obra. Filólogo de bu<strong>en</strong>a casta, el autor<br />

prefiere, <strong>en</strong> más de una ocasión, valerse de explicaciones de f<strong>la</strong>nqueo<br />

para los textos que no han pasado por el taller de <strong>la</strong> filología. No arriesga<br />

versiones improvisadas, pero refuerza <strong>la</strong>s explicaciones con soportes<br />

históricos, ya de ord<strong>en</strong> puram<strong>en</strong>te biográfico, ya de alcance cultural bi<strong>en</strong><br />

fundado. El procedimi<strong>en</strong>to es pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te justificable. Una paráfrasis<br />

aproximada de un texto puede dejar al lector tan <strong>en</strong> <strong>la</strong>s nubes como una<br />

versión errónea o insufici<strong>en</strong>te. En una de <strong>la</strong>s <strong>invectiva</strong>s de Guilhem de<br />

Berguedan contra H. de Matap<strong>la</strong>na, le dice:<br />

anc del <strong>la</strong>ire<br />

vostre paire<br />

non issic tais coardaire -.<br />

La traducción escueta —"antes, del <strong>la</strong>do de tu padre no nació tamaño<br />

cobarde" — dice m<strong>en</strong>os que un f<strong>la</strong>nqueo de circunstancias re<strong>la</strong>tivas<br />

a <strong>la</strong> int<strong>en</strong>ción del texto. Lo que Berguedan resalta <strong>en</strong> grado máximo<br />

es que H. de Matap<strong>la</strong>na no le responde ni de hecho ni de pa<strong>la</strong>bra,<br />

cosa que, según Berguedan, es cobardía de cuerpo y ánimo, máxime si<br />

se echa de ver —como lo estudia muy bi<strong>en</strong> el profesor <strong>Scholberg</strong> —<br />

que Berguedan extremó hasta lo increíble <strong>la</strong> pung<strong>en</strong>cia de sus ataques<br />

contra H. de Matap<strong>la</strong>na. Lo provoca sin piedad para obt<strong>en</strong>er una reacción,<br />

y nunca parece haber<strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ido. Eso que al famoso satírico le<br />

parecía ánimo pusilánime de Matap<strong>la</strong>na, no podía proceder del linaje<br />

paterno de éste. La suger<strong>en</strong>cia es c<strong>la</strong>ra <strong>en</strong>tonces, y osadísima: algo incorrecto<br />

se había sustituido a <strong>la</strong> sangre paterna <strong>en</strong> <strong>la</strong> concepción de Ma-<br />

1 Mi colega EARL DENNIS TOLMAN, jov<strong>en</strong> y ya valioso investigador, ha publicado<br />

una muestra de este ord<strong>en</strong>: Critica! Analysis of a Cantiga d'Escarnho, <strong>en</strong><br />

UiSO-BraziUan Revietv, t. VIII, Winter 1971, págs. 54-70.<br />

2 Cit. por KARL BARTSCH, Guillem von Berguedan, <strong>en</strong> ¡ahrbttch für romanische<br />

und <strong>en</strong>glisc/ie Literatur, 6. Band, Leipzig, 1865, págs. 230-278, cfr. pág. 274.<br />

Allí mismo id<strong>en</strong>tifica al poeta, como Guillem de Berguedan III, hijo de su homónimo<br />

padre y de su esposa Bercngaria (pág. 233), nacido <strong>en</strong> 1149 y muerto <strong>en</strong><br />

1187. El padre del poeta había t<strong>en</strong>ido que firmar vasal<strong>la</strong>je con el padre (¿o tío?)<br />

de Huc de Matap<strong>la</strong>na, hecho poco tolerable a los Berguedan que se consideraban<br />

de <strong>la</strong> más exclusiva estirpe goda. A esto se sumaban algunas otras experi<strong>en</strong>cias<br />

desdichadas <strong>en</strong> el amor y <strong>en</strong> <strong>la</strong> política. Por todo ello, Matap<strong>la</strong>na podía tomar a G.<br />

de Berguedan con cierto aire de superioridad que indignaba sobre manera al ing<strong>en</strong>ioso<br />

poeta del d<strong>en</strong>uesto.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!