Mónica Agostini de Sánchez
Mónica Agostini de Sánchez
Mónica Agostini de Sánchez
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Capítulo 1: 25-32<br />
Uso y conocimiento <strong>de</strong> anglicismos en San Juan<br />
<strong>Mónica</strong> <strong>Agostini</strong> <strong>de</strong> <strong>Sánchez</strong><br />
En Víctor M. Castel y Liliana Cubo <strong>de</strong> Severino, Editores (2010)<br />
La renovación <strong>de</strong> la palabra en el bicentenario <strong>de</strong> la Argentina.<br />
Los colores <strong>de</strong> la mirada lingüística.<br />
Mendoza: Editorial FFyL, UNCuyo.<br />
ISBN 978-950-774-193-7
Uso y conocimiento <strong>de</strong> anglicismos en San Juan<br />
<strong>Mónica</strong> <strong>Agostini</strong> <strong>de</strong> <strong>Sánchez</strong><br />
Universidad Nacional <strong>de</strong> San Juan.<br />
San Juan, Argentina.<br />
m_agostini<strong>de</strong>sanchez@yahoo.com.ar<br />
Resumen<br />
La renovación <strong>de</strong> la palabra / 26<br />
La presente ponencia plantea dos cuestiones. En primer término, la frecuencia con que se emplean<br />
los anglicismos <strong>de</strong> lujo, también llamados innecesarios o superfluos por contar en nuestro idioma<br />
con vocablos semánticamente equivalentes, en los intercambios cotidianos en la ciudad <strong>de</strong> San<br />
Juan. En segundo término, si los hablantes sanjuaninos conocen realmente el significado <strong>de</strong> estos<br />
términos o lo ignoran. Estos aspectos se estudiaron en correlación con factores sociales. La<br />
investigación se llevó a cabo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el enfoque sociolingüístico variacionista, que estudia la lengua en<br />
su contexto social real, e intenta fundamentalmente explicar tanto la variabilidad lingüística como su<br />
interrelación con variables sociales y su inci<strong>de</strong>ncia en los procesos <strong>de</strong> cambio lingüístico. Se aplicó<br />
básicamente la metodología cuantitativa <strong>de</strong> los trabajos sociolingüísticos variacionistas. A través <strong>de</strong><br />
un conjunto <strong>de</strong> 20 anglicismos patentes, <strong>de</strong> lujo y <strong>de</strong> carácter general, no técnico, seleccionados por<br />
medio <strong>de</strong> una encuesta preliminar, se exploró la preferencia que tienen los sanjuaninos por estos<br />
términos ingleses, que les resultan más atractivos que su contraparte española. En cuanto al<br />
corpus, estuvo constituido por encuestas escritas aplicadas a resi<strong>de</strong>ntes nativos <strong>de</strong> San Juan. Los<br />
valores obtenidos revelaron que la frecuencia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> estas voces <strong>de</strong> origen inglés constituye una<br />
variable sociolingüística extremadamente sensible a los factores sociales: nivel socioeducativo, edad<br />
y género. Respecto <strong>de</strong> la segunda variable en estudio -Conocimiento <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> los<br />
anglicismos- los resultados evi<strong>de</strong>ncian que la mayoría <strong>de</strong> los informantes conoce el significado <strong>de</strong><br />
casi todos los anglicismos, in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong> sus características sociales.<br />
Introducción<br />
Uno <strong>de</strong> los signos más distintivos <strong>de</strong> nuestro tiempo es la comunicación e interacción entre los<br />
pueblos. Debido al proceso <strong>de</strong> globalización en que estamos inmersos, las distancias se han acortado y<br />
con ello se han ampliado las posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r a lo mejor <strong>de</strong> otras culturas.<br />
El idioma español, que históricamente ha sido una membrana permeable a través <strong>de</strong> la cual se han<br />
filtrado vocablos <strong>de</strong> otras lenguas, como consecuencia <strong>de</strong> esta interacción, ha continuado<br />
incorporando cada vez más extranjerismos, en su mayoría <strong>de</strong> origen inglés. Este idioma se ha<br />
convertido en la actualidad, en la lingua franca <strong>de</strong> la ciencia, la tecnología, las comunicaciones, los<br />
negocios, la política internacional, la informática, el turismo, los <strong>de</strong>portes, por citar algunas áreas que<br />
parecen presentar una mayor concentración <strong>de</strong> anglicismos.<br />
Según Barcia, si se <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> lado Puerto Rico y México por su extrema cercanía con Estados Unidos,<br />
son España y Argentina dos <strong>de</strong> los países hispanoamericanos que cuentan con mayor presencia <strong>de</strong><br />
anglicismos (Clarín, 23-7-04).<br />
Pero este fenómeno no es nuevo a nivel planetario. La inci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> unas lenguas sobre otras ha<br />
sido una constante en la historia <strong>de</strong> la humanidad. Lo realmente novedoso es la velocidad con que hoy<br />
se <strong>de</strong>sarrolla este proceso.<br />
Dentro <strong>de</strong> este escenario se inserta el objetivo <strong>de</strong> la presente ponencia, que es analizar este<br />
fenómeno <strong>de</strong> los anglicismos o, más específicamente, explorar la preferencia <strong>de</strong> la comunidad<br />
sanjuanina por el uso <strong>de</strong> anglicismos innecesarios o <strong>de</strong> lujo por contar en español con términos<br />
semánticamente equivalentes. Esto se complementó con otro aspecto relacionado: el posible<br />
conocimiento <strong>de</strong> su significado por parte <strong>de</strong> los hablantes.<br />
Marco Teórico<br />
La investigación se llevó a cabo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el enfoque sociolingüístico variacionista, que estudia la<br />
lengua en su contexto social real, e intenta fundamentalmente explicar tanto la variabilidad lingüística<br />
como su interrelación con variables sociales y su inci<strong>de</strong>ncia en los procesos <strong>de</strong> cambio lingüístico.<br />
Los factores sociales como edad, sexo, etnia, ocupación y nivel <strong>de</strong> instrucción figuran entre los que<br />
han <strong>de</strong>mostrado ejercer más influencia sobre la variación lingüística, aunque no <strong>de</strong> igual manera o en<br />
igual medida en todas las comunida<strong>de</strong>s.<br />
En particular, respecto a la variación <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n léxico -que es la que nos ocupa-, Moreno Fernán<strong>de</strong>z<br />
opina que se pue<strong>de</strong> explicar mayoritariamente a través <strong>de</strong> factores extralingüísticos <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n social:<br />
… las variables extralingüísticas, especialmente las sociales, actúan allí don<strong>de</strong> la lengua lo permite<br />
y no es casualidad que sea en el nivel léxico -el más periférico o superficial, el más sujeto a los<br />
Castel y Cubo, Editores (2010)
27 / Uso y conocimiento <strong>de</strong> anglicismos en San Juan<br />
vaivenes históricos, el <strong>de</strong> mayor carga simbólica- don<strong>de</strong> estas variables parecen revelarse como más<br />
<strong>de</strong>terminantes (1998:31).<br />
Anglicismos<br />
Una particular manera <strong>de</strong> influencia <strong>de</strong> una lengua sobre otra es a través <strong>de</strong> los préstamos léxicos.<br />
López Morales (1993) expresa que, a veces, ellos constituyen el único resultado o producto <strong>de</strong> la<br />
influencia <strong>de</strong>l contacto.<br />
Yolanda Lastra (1992: 189), propone cuatro criterios, con el fin <strong>de</strong> caracterizar a los préstamos en<br />
cuanto a su grado <strong>de</strong> incorporación a la lengua receptora:<br />
(1) Frecuencia <strong>de</strong> uso: cuanto más se use un vocablo extranjero tanto más se consi<strong>de</strong>rará incorporado<br />
a la lengua receptora.<br />
(2) Desplazamiento <strong>de</strong>l sinónimo equivalente en la lengua receptora.<br />
(3) Integración morfofonémica y sintáctica: se lo consi<strong>de</strong>ra más integrado cuando se mimetiza con la<br />
fonología <strong>de</strong> la lengua receptora, y cuando se usa con los afijos y estructuras sintácticas <strong>de</strong> esa misma<br />
lengua.<br />
(4) Aceptabilidad: los hablantes estiman que la palabra extranjera es a<strong>de</strong>cuada y no tienen conciencia<br />
<strong>de</strong> su origen foráneo.<br />
En el caso <strong>de</strong> los préstamos importados <strong>de</strong>l idioma inglés por el español, se los <strong>de</strong>nomina<br />
anglicismos. En nuestro país estos lexemas constituyen un ejemplo particular <strong>de</strong> influencia <strong>de</strong>l inglés<br />
sobre el español, ya que es producto <strong>de</strong> un contacto exclusivamente virtual, a distancia o “diferido” –<br />
como lo llama López Morales (1993)- por encontrarnos geográficamente tan alejados <strong>de</strong> los países <strong>de</strong><br />
habla inglesa.<br />
Las distintas causas <strong>de</strong> dicha incorporación son <strong>de</strong> diversa índole –históricas, económicas, políticas<br />
y culturales-, pero todas confluyen en el concepto <strong>de</strong> “prestigio” o “valoración social”, que impregna a<br />
la lengua inglesa.<br />
• El DRAE (2004), <strong>de</strong>fine a los anglicismos <strong>de</strong>l siguiente modo:<br />
1. m. Giro o modo <strong>de</strong> hablar propio <strong>de</strong> la lengua inglesa.<br />
2. m. Vocablo o giro <strong>de</strong> esta lengua empleado en otra.<br />
3. m. Empleo <strong>de</strong> vocablos o giros ingleses en distintos idiomas.<br />
Chris Pratt realizó una investigación exhaustiva <strong>de</strong> anglicismos, y los <strong>de</strong>fine como:<br />
Un elemento lingüístico, o grupo <strong>de</strong> los mismos, que se emplea en el castellano peninsular<br />
contemporáneo y que tiene como étimo inmediato un mo<strong>de</strong>lo inglés (1980: 115).<br />
Concerniente a la clasificación <strong>de</strong> los anglicismos, Pratt distingue entre los léxicos y los sintácticos.<br />
En cuanto a los léxicos, existen dos clases: anglicismo patente y anglicismo no patente y, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />
esta taxonomía, los clasifica, a su vez, según consten <strong>de</strong> una palabra o más <strong>de</strong> una.<br />
Respecto <strong>de</strong> los anglicismos patentes incluye: Toda forma i<strong>de</strong>ntificable como inglesa, o bien<br />
totalmente sin cambiar (ranking, hippy, si<strong>de</strong>car), o bien adaptada, parcial o totalmente, a las pautas<br />
ortográficas <strong>de</strong>l español contemporáneo (boicot, boxear) (1980:116).<br />
En cambio, bajo la clasificación <strong>de</strong> no patente, este autor (1980: 160) consi<strong>de</strong>ra a “todos aquellos<br />
anglicismos que se reconocen como formas españolas”: <strong>de</strong> hecho, son como parónimos <strong>de</strong> palabras<br />
españolas, que terminan ampliando su significado al incluir alguna otra acepción que tienen en inglés,<br />
como por ejemplo: América por “Estados Unidos”.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la clasificación señalada prece<strong>de</strong>ntemente, resulta interesante mencionar la distinción<br />
entre los anglicismos consi<strong>de</strong>rados necesarios y los innecesarios, pertinentes para nuestro trabajo. Los<br />
primeros son aquellos vocablos incorporados por necesidad, por no tener un equivalente en español “y<br />
que por tanto, no son sustituibles fácilmente por otras voces” (Barcia, 2005: 20), así por ejemplo:<br />
freezer, jazz, software. En cuanto a los segundos –también llamados “superfluos” por Barcia-, son los<br />
que se toman sin una real necesidad, por existir en la lengua española las correspondientes palabras<br />
válidas para tales conceptos, situación esta que ha suscitado diferentes reacciones.<br />
Seco también se refiere a esta distinción y, para <strong>de</strong>signar los extranjerismos que no son<br />
indispensables, introduce la expresión “<strong>de</strong> lujo”, que tiene resonancias <strong>de</strong> adorno, pompa o<br />
abundancia <strong>de</strong> cosas no necesarias (DRAE):<br />
Hay dos clases <strong>de</strong> préstamos léxicos, los "<strong>de</strong> necesidad" y los "<strong>de</strong> lujo". Los primeros son los que se<br />
refieren a objetos o conceptos nuevos; los segundos son los que vienen a ocupar el lugar <strong>de</strong> un término<br />
ya existente en la lengua receptora ( 2000).<br />
Metodología<br />
En el presente trabajo se aplicó básicamente la metodología cuantitativa <strong>de</strong> los trabajos<br />
sociolingüísticos variacionistas. En ella se estudia la presencia <strong>de</strong> préstamos léxicos <strong>de</strong>l inglés,<br />
frecuentes en los intercambios verbales entre los sanjuaninos. Específicamente, el análisis focaliza un<br />
conjunto <strong>de</strong> los llamados anglicismos patentes, <strong>de</strong> lujo y <strong>de</strong> carácter general, no técnico. Se explora<br />
centralmente su frecuencia <strong>de</strong> empleo en nuestra comunidad <strong>de</strong> habla y esto se complementa con otro<br />
aspecto asociado: el posible conocimiento <strong>de</strong> su significado por parte <strong>de</strong> los hablantes.<br />
<strong>Mónica</strong> <strong>Agostini</strong> <strong>de</strong> <strong>Sánchez</strong>
La renovación <strong>de</strong> la palabra / 28<br />
De ahí que las variables <strong>de</strong>pendientes motivo <strong>de</strong> nuestro estudio sean: USO y CONOCIMIENTO<br />
DEL SIGNIFICADO, y se analizan a través <strong>de</strong> un conjunto <strong>de</strong> 20 anglicismos especialmente<br />
seleccionados por medio <strong>de</strong> una encuesta preliminar a 40 sanjuaninos.<br />
En cuanto a sus respectivas variantes, éstas son: usa/no usa estos anglicismos <strong>de</strong> lujo, conoce/no<br />
conoce su significado.<br />
Con respecto a las variables in<strong>de</strong>pendientes tenidas en cuenta en esta investigación, todas son <strong>de</strong><br />
carácter social, tanto adscritas como adquiridas. En el primer grupo se incluyeron el sexo (masculino<br />
y femenino) y la edad (discriminando entre jóvenes, adultos y mayores). Entre las adquiridas se<br />
consi<strong>de</strong>ró el nivel socioeducativo <strong>de</strong> los individuos, <strong>de</strong>terminado por un índice que abarca tanto la<br />
ocupación como la educación formal y que permitió diferenciar tres estratos: bajo (B), medio-bajo (MB)<br />
y medio-alto (MA).<br />
Concerniente al corpus, estuvo constituido por 90 encuestas escritas aplicadas a resi<strong>de</strong>ntes<br />
nativos <strong>de</strong> San Juan, que respondieron sobre los dos aspectos mencionados. Sabido es lo provechoso<br />
<strong>de</strong> utilizar encuestas en este campo <strong>de</strong> las investigaciones sobre opciones léxicas. Al <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> Borrego:<br />
… “aquí (el estudio sociolingüístico <strong>de</strong>l léxico) más que en ningún otro campo resulta imprescindible el<br />
recurso <strong>de</strong> la encuesta” (en Moreno Fernán<strong>de</strong>z, 1998: 30).<br />
La muestra fue pre<strong>de</strong>terminada y quedó constituida por 90 nativos y resi<strong>de</strong>ntes sanjuaninos. Se<br />
incluyó igual número <strong>de</strong> informantes en cada subgrupo. Siguiendo a Silva-Corvalán y a fin <strong>de</strong> darle<br />
una relativa vali<strong>de</strong>z a las conclusiones, se incluyeron 5 informantes en cada celda, ya que “para que<br />
las estadísticas sean más confiables se requiere que haya un mínimo <strong>de</strong> 5 casos por celda” (1989:53).<br />
Las encuestas se llevaron a cabo <strong>de</strong> modo aleatorio, con <strong>de</strong>sconocidos que se encontraban en<br />
negocios, confiterías, plazas, veredas y otros lugares públicos <strong>de</strong>l centro <strong>de</strong> la ciudad.<br />
En cuanto a los datos lingüísticos, se analizaron en total 1.800 respuestas (90 informantes x 20<br />
anglicismos) para la variable USO, y la misma cifra para la variable CONOCIMIENTO DEL<br />
SIGNIFICADO.<br />
Análisis <strong>de</strong> los resultados <strong>de</strong> la variable Uso <strong>de</strong> anglicismos<br />
Se discriminaron las respuestas <strong>de</strong> cada informante, según las variantes usa/no usa. Se computan<br />
como instancias <strong>de</strong> sí usa (respuestas afirmativas) todas las veces que el encuestado opta por un<br />
préstamo inglés en vez <strong>de</strong>l correspondiente vocablo en español.<br />
Figura 1: Uso <strong>de</strong> anglicismos en muestra total<br />
Después <strong>de</strong> haber analizado los datos lingüísticos, se pue<strong>de</strong> afirmar que la adopción <strong>de</strong> este grupo<br />
<strong>de</strong> préstamos está muy extendido en el ámbito <strong>de</strong> nuestra ciudad, ya que sus habitantes exhiben una<br />
marcada predilección por estos anglicismos <strong>de</strong> lujo, <strong>de</strong> carácter general, y los emplean en una<br />
proporción muy importante: 53% <strong>de</strong> respuestas afirmativas a la variante sí usa (Figura 1).<br />
De los tres factores sociales tenidos en cuenta en el trabajo, el nivel socioeducativo es el que más<br />
fuertemente condiciona el USO DE ANGLICISMOS, porque es el que promueve los contrastes más<br />
profundos entre los subgrupos <strong>de</strong> informantes (Figura 2). Se observa una clara estratificación<br />
sociolingüística: los valores <strong>de</strong> la variable USO están directamente relacionados con la más elevada<br />
posición en la jerarquía social: 39%, 56% y 64%, para B, MB y MA, respectivamente, con una<br />
diferencia sumamente marcada <strong>de</strong>l 25%, entre los dos grupos extremos <strong>de</strong> la escala social. Estos<br />
resultados fueron validados por pruebas estadísticas que permiten generalizarlos a toda nuestra<br />
comunidad.<br />
El aumento <strong>de</strong> los valores <strong>de</strong> la variante sí usa a medida que el estrato social ascien<strong>de</strong> revela que<br />
los anglicismos gozan <strong>de</strong> mucho prestigio lingüístico entre los hablantes <strong>de</strong> esta ciudad, lo cual se ve<br />
particularmente reforzado por lo elevado <strong>de</strong>l porcentaje <strong>de</strong> empleo por parte <strong>de</strong>l grupo MA.<br />
Castel y Cubo, Editores (2010)
29 / Uso y conocimiento <strong>de</strong> anglicismos en San Juan<br />
Figura 2: Uso <strong>de</strong> anglicismos según nivel socioeducativo<br />
Por otro lado, si comparamos los valores <strong>de</strong> los tres grupos socioeducativos, se observa que se trata<br />
<strong>de</strong> una estratificación marcada (sharp), dado que las dos capas <strong>de</strong> la clase media se aproximan mucho<br />
entre sí -lo que se ve reflejado en una gran similitud en el comportamiento lingüístico- y se produce un<br />
corte profundo entre éstos y el estrato B: 21% <strong>de</strong> margen <strong>de</strong> diferencia entre este último nivel y el<br />
promedio <strong>de</strong> uso que exhiben ambos subgrupos <strong>de</strong>l sector medio. Aún así, es <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar que la clase<br />
B tiene una importante frecuencia <strong>de</strong> empleo, que no era previsible antes <strong>de</strong> llevar a cabo el estudio y<br />
que, sin duda, pone en evi<strong>de</strong>ncia lo notable <strong>de</strong> esta creciente ten<strong>de</strong>ncia lingüística a adoptar vocablos<br />
<strong>de</strong>l inglés.<br />
70%<br />
60%<br />
50%<br />
40%<br />
30%<br />
20%<br />
10%<br />
0%<br />
(porcentaje <strong>de</strong> respuestas afirm ativas )<br />
64%<br />
51%<br />
44%<br />
Jóvenes Adultos Mayores<br />
Figura 3: Uso <strong>de</strong> anglicismos según edad<br />
La segunda variable in<strong>de</strong>pendiente que más inci<strong>de</strong> en esta variable <strong>de</strong>pendiente es la <strong>de</strong> la edad.<br />
En este sentido, el USO está inversamente relacionado, toda vez que se incrementa a medida que<br />
disminuye la edad <strong>de</strong> los hablantes: 44%, 51% y 64% para los grupos etarios <strong>de</strong> mayores, adultos y<br />
jóvenes, respectivamente (Figura 3). Estas cifras fueron estadísticamente validadas y pue<strong>de</strong>n ser<br />
proyectadas a la población sanjuanina en general.<br />
Esta mayor frecuencia <strong>de</strong> empleo en relación inversa con la edad revela una ten<strong>de</strong>ncia en aumento,<br />
con una aceptación cada vez mayor <strong>de</strong> los préstamos ingleses, en el habla cotidiana <strong>de</strong> nuestra<br />
comunidad. No es <strong>de</strong> sorpren<strong>de</strong>r que sean los jóvenes los que más los usan, toda vez que este grupo<br />
etario es el más permeable a la influencia <strong>de</strong> la cultura anglosajona. Tanto la mayor exposición a la<br />
música, vi<strong>de</strong>os, cine y programas televisivos en inglés, como el efecto que Internet ejerce sobre ellos,<br />
los hace más pasibles <strong>de</strong> adoptar anglicismos y expresiones provenientes <strong>de</strong> ese idioma, que ellos<br />
parecen asociar a lo nuevo, mo<strong>de</strong>rno, internacional, “<strong>de</strong> moda”, o más atractivo.<br />
<strong>Mónica</strong> <strong>Agostini</strong> <strong>de</strong> <strong>Sánchez</strong>
La renovación <strong>de</strong> la palabra / 30<br />
En cuanto al género, se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que el habla femenina suele diferir <strong>de</strong> la masculina. Pareciera<br />
existir una ten<strong>de</strong>ncia según la cual las mujeres se inclinan a usar las variantes lingüísticas más<br />
correctas o que conllevan más prestigio lingüístico, en una proporción mayor que los hombres.<br />
Figura 4: Uso <strong>de</strong> anglicismos según sexo<br />
Aunque en este estudio el contraste entre varones y mujeres no es sumamente marcado -10%-, la<br />
mencionada ten<strong>de</strong>ncia parece confirmarse. Esta diferencia <strong>de</strong> proporciones es estadísticamente<br />
significativa lo que permite proyectar esta ten<strong>de</strong>ncia a toda la población. Procesadas cuantitativamente<br />
las respuestas <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los sexos, las informantes femeninas presentan un 58%, frente al 48%<br />
correspondiente a los masculinos (Figura 4). Es <strong>de</strong>cir que el género constituye un factor que opera<br />
sobre estas opciones léxicas, pero con menor inci<strong>de</strong>ncia que el nivel socioeducativo y la edad.<br />
Análisis <strong>de</strong> los resultados <strong>de</strong> la variable Conocimiento <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> anglicismos<br />
Para tener una más acabada composición <strong>de</strong> lugar <strong>de</strong>l fenómeno <strong>de</strong> los anglicismos en San Juan,<br />
quisimos indagar –aparte <strong>de</strong> la frecuencia <strong>de</strong> empleo- sobre otro aspecto relacionado: saber si los<br />
hablantes conocen o no el significado con que estos términos ingleses son empleados en los<br />
intercambios verbales en español.<br />
En cuanto a la variable CONOCIMIENTO DEL SIGNIFICADO <strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong> anglicismos,<br />
manifestada en la muestra global, es <strong>de</strong>cir en el total <strong>de</strong> la población relevada sin discriminar por<br />
edad, género o nivel socioeducativo, se observa que <strong>de</strong>l número total <strong>de</strong> respuestas (1.800), un<br />
elevadísimo 89% son positivas en relación con la variante sí conoce, frente al 11% <strong>de</strong> respuestas<br />
negativas correspondientes a la variante no conoce (Figura 5).<br />
Salta a la vista que, en la totalidad <strong>de</strong> encuestados, la cifra que representa el conocimiento <strong>de</strong>l<br />
significado <strong>de</strong> estos anglicismos es muchísimo más alta que la correspondiente a su frecuencia <strong>de</strong><br />
actualización <strong>de</strong> los mismos: 53% (Figura 1).<br />
Castel y Cubo, Editores (2010)<br />
Figura 5: Conocimiento <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> los anglicismos en muestra total
31 / Uso y conocimiento <strong>de</strong> anglicismos en San Juan<br />
Esto era <strong>de</strong> esperar, atendiendo al hecho ampliamente observado en estudios tanto sobre la lengua<br />
materna como sobre la segunda lengua o la lengua extranjera: el conocimiento pasivo <strong>de</strong> una lengua<br />
siempre es más amplio que el activo, o sea que es mayor la cantidad <strong>de</strong> formas –en nuestro caso-<br />
léxicas que se conocen a nivel <strong>de</strong> competencia, que el número <strong>de</strong> términos que normalmente<br />
empleamos en el habla cotidiana. No obstante, sorprendió lo elevado <strong>de</strong> la brecha entre el porcentaje<br />
global <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> anglicismos y el <strong>de</strong>l conocimiento <strong>de</strong> su significado: 36%. Esa altísima proporción <strong>de</strong><br />
respuestas acertadas constituye otro dato cuantitativo que <strong>de</strong>muestra, nuevamente, cuán fuerte o<br />
dominante es la presencia <strong>de</strong> anglicismos en el habla <strong>de</strong> nuestra comunidad: in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong><br />
si los actualizan o no, los hablantes sanjuaninos saben qué significa la inmensa mayoría <strong>de</strong> estos<br />
vocablos ingleses.<br />
Figura 6: Conocimiento <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> los anglicismos según nivel socioeducativo<br />
En lo que respecta a los factores sociales, el CONOCIMIENTO DEL SIGNIFICADO <strong>de</strong> estas voces<br />
inglesas se ve, en primer lugar, marcadamente afectado por el nivel socioeducativo <strong>de</strong> los<br />
encuestados: el grado <strong>de</strong> conocimiento <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong> anglicismos seleccionados es<br />
tanto mayor cuanto más alta es la posición <strong>de</strong> los informantes en la escala social: 76%, 94% y 98%,<br />
para B, MB y MA, respectivamente (Figura 6). Igual que se encontró para la frecuencia <strong>de</strong> empleo, se<br />
produce una brecha muy importante <strong>de</strong> aproximadamente 20%, entre el nivel más bajo y las dos<br />
franjas <strong>de</strong> la clase media.<br />
Por otra parte, las proporciones <strong>de</strong> respuestas correctas se or<strong>de</strong>nan en relación inversa a la edad<br />
<strong>de</strong> los sujetos: cuanto más joven el grupo etario, más alta la cantidad <strong>de</strong> significados marcados<br />
correctamente (Figura 7). No obstante, este factor no tiene en realidad inci<strong>de</strong>ncia, ya que solo hay un<br />
margen <strong>de</strong> diferencia <strong>de</strong>l 8 % entre los dos grupos generacionales extremos: los jóvenes (93%) y los<br />
mayores (85%). El grupo etario más joven y el intermedio se agrupan con valores casi iguales, frente al<br />
grupo <strong>de</strong> mayor edad.<br />
Figura 7: Conocimiento <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> los anglicismos según edad<br />
<strong>Mónica</strong> <strong>Agostini</strong> <strong>de</strong> <strong>Sánchez</strong>
Castel y Cubo, Editores (2010)<br />
La renovación <strong>de</strong> la palabra / 32<br />
En lo concerniente al género, por ser la diferencia <strong>de</strong> respuestas correctas entre los dos sexos<br />
prácticamente inexistente -1%- (Figura 8), queda claro que este tampoco influye en el conocimiento<br />
<strong>de</strong>l significado, en estos hablantes sanjuaninos.<br />
Conclusiones<br />
Figura 8: Conocimiento <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> los anglicismos según sexo<br />
En síntesis, entonces, la ten<strong>de</strong>ncia sanjuanina por emplear estas voces inglesas en sus<br />
intercambios verbales resultó funcionar como un ejemplo prototípico <strong>de</strong> lo que es una variable<br />
sociolingüística. La frecuencia <strong>de</strong> USO <strong>de</strong> anglicismos constituye una variable <strong>de</strong>pendiente altamente<br />
sensible a los tres factores sociales que típicamente se incluyen en los estudios sociolingüísticos: en<br />
todos los subgrupos <strong>de</strong> informantes analizados, sin excepción, las cifras se or<strong>de</strong>nan regularmente<br />
según la edad, el género y el nivel socioeducativo <strong>de</strong> los hablantes.<br />
El hecho <strong>de</strong> que los usuarios <strong>de</strong> la lengua -in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong> los aspectos sociales que les<br />
son propios- los empleen con un alto grado <strong>de</strong> frecuencia en sus intercambios verbales <strong>de</strong> cada día y<br />
conozcan el significado <strong>de</strong> casi todos ellos <strong>de</strong>muestra que estos anglicismos <strong>de</strong> lujo o superfluos están<br />
ya afincados en esta variedad <strong>de</strong> español argentino y son socialmente muy valorados en nuestra<br />
comunidad. Son producto <strong>de</strong>l fenómeno <strong>de</strong> la globalización: esta nos permite tener a nuestro alcance<br />
tecnología, objetos, moda, costumbres y expresiones <strong>de</strong> otras latitu<strong>de</strong>s, que nos <strong>de</strong>slumbran y se nos<br />
antojan más interesantes, siendo el inglés la lengua que hoy vehiculiza esta influencia o dominio a<br />
distancia.<br />
Todo ello pronostica que, mientras estas formas léxicas sigan gozando <strong>de</strong> su prestigio, y mientras<br />
los hablantes consi<strong>de</strong>ren que son más expresivas, atractivas o glamorosas y las relacionen, más que<br />
con la cultura <strong>de</strong> los pueblos anglosajones, con la <strong>de</strong> los países <strong>de</strong>l Primer Mundo, estarán entre<br />
nosotros.<br />
Referencias<br />
<strong>Agostini</strong> <strong>de</strong> <strong>Sánchez</strong>, <strong>Mónica</strong> (2008) Anglicismos <strong>de</strong> lujo en San Juan. Inédita. San Juan. Universidad Nacional <strong>de</strong><br />
San Juan.<br />
Barcia, Pedro Luis (2004) “Sólo 130 palabras en inglés son <strong>de</strong> uso corriente en el español”. Diario Clarín (23 <strong>de</strong><br />
julio) (disponible en www.conicet.gov.ar/diarios/2004/Julio/nota58.php).<br />
Barcia, Pedro Luis (2005) “Tratamiento <strong>de</strong> neologismos y extranjerismos en el Diccionario panhispánico <strong>de</strong> dudas”.<br />
En Acto <strong>de</strong> presentación <strong>de</strong>l Diccionario panhispánico <strong>de</strong> dudas, Real Aca<strong>de</strong>mia Española (10 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong><br />
2005: 19-22).<br />
Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española (2001) 22a edición (disponible en www.rae.es).<br />
Lastra, Yolanda (1992) Sociolinguística para hispanoamericanos. México: El Colegio <strong>de</strong> México.<br />
López Morales, Humberto (1993) Sociolingüística. Madrid: Ed. Gredos.<br />
Moreno Fernan<strong>de</strong>z, Francisco (1998) Principios <strong>de</strong> Sociolingüística y sociología <strong>de</strong>l lenguaje. Barcelona: Ariel<br />
Lingüística.<br />
Pratt, Chris (1980) El Anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Ed. Gredos.<br />
Seco, Manuel (2000) “La importación léxica y la unidad <strong>de</strong>l idioma: anglicismos en Chile y en España”. Boletín <strong>de</strong><br />
Filología (disponible en www.accessmylibrary.com).<br />
Silva-Corvalán, Carmen (1989) Sociolingüística. Teoría y análisis. Madrid: Ed. Alhambra.