06.08.2013 Views

Mónica Agostini de Sánchez

Mónica Agostini de Sánchez

Mónica Agostini de Sánchez

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Capítulo 1: 25-32<br />

Uso y conocimiento <strong>de</strong> anglicismos en San Juan<br />

<strong>Mónica</strong> <strong>Agostini</strong> <strong>de</strong> <strong>Sánchez</strong><br />

En Víctor M. Castel y Liliana Cubo <strong>de</strong> Severino, Editores (2010)<br />

La renovación <strong>de</strong> la palabra en el bicentenario <strong>de</strong> la Argentina.<br />

Los colores <strong>de</strong> la mirada lingüística.<br />

Mendoza: Editorial FFyL, UNCuyo.<br />

ISBN 978-950-774-193-7


Uso y conocimiento <strong>de</strong> anglicismos en San Juan<br />

<strong>Mónica</strong> <strong>Agostini</strong> <strong>de</strong> <strong>Sánchez</strong><br />

Universidad Nacional <strong>de</strong> San Juan.<br />

San Juan, Argentina.<br />

m_agostini<strong>de</strong>sanchez@yahoo.com.ar<br />

Resumen<br />

La renovación <strong>de</strong> la palabra / 26<br />

La presente ponencia plantea dos cuestiones. En primer término, la frecuencia con que se emplean<br />

los anglicismos <strong>de</strong> lujo, también llamados innecesarios o superfluos por contar en nuestro idioma<br />

con vocablos semánticamente equivalentes, en los intercambios cotidianos en la ciudad <strong>de</strong> San<br />

Juan. En segundo término, si los hablantes sanjuaninos conocen realmente el significado <strong>de</strong> estos<br />

términos o lo ignoran. Estos aspectos se estudiaron en correlación con factores sociales. La<br />

investigación se llevó a cabo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el enfoque sociolingüístico variacionista, que estudia la lengua en<br />

su contexto social real, e intenta fundamentalmente explicar tanto la variabilidad lingüística como su<br />

interrelación con variables sociales y su inci<strong>de</strong>ncia en los procesos <strong>de</strong> cambio lingüístico. Se aplicó<br />

básicamente la metodología cuantitativa <strong>de</strong> los trabajos sociolingüísticos variacionistas. A través <strong>de</strong><br />

un conjunto <strong>de</strong> 20 anglicismos patentes, <strong>de</strong> lujo y <strong>de</strong> carácter general, no técnico, seleccionados por<br />

medio <strong>de</strong> una encuesta preliminar, se exploró la preferencia que tienen los sanjuaninos por estos<br />

términos ingleses, que les resultan más atractivos que su contraparte española. En cuanto al<br />

corpus, estuvo constituido por encuestas escritas aplicadas a resi<strong>de</strong>ntes nativos <strong>de</strong> San Juan. Los<br />

valores obtenidos revelaron que la frecuencia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> estas voces <strong>de</strong> origen inglés constituye una<br />

variable sociolingüística extremadamente sensible a los factores sociales: nivel socioeducativo, edad<br />

y género. Respecto <strong>de</strong> la segunda variable en estudio -Conocimiento <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> los<br />

anglicismos- los resultados evi<strong>de</strong>ncian que la mayoría <strong>de</strong> los informantes conoce el significado <strong>de</strong><br />

casi todos los anglicismos, in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong> sus características sociales.<br />

Introducción<br />

Uno <strong>de</strong> los signos más distintivos <strong>de</strong> nuestro tiempo es la comunicación e interacción entre los<br />

pueblos. Debido al proceso <strong>de</strong> globalización en que estamos inmersos, las distancias se han acortado y<br />

con ello se han ampliado las posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r a lo mejor <strong>de</strong> otras culturas.<br />

El idioma español, que históricamente ha sido una membrana permeable a través <strong>de</strong> la cual se han<br />

filtrado vocablos <strong>de</strong> otras lenguas, como consecuencia <strong>de</strong> esta interacción, ha continuado<br />

incorporando cada vez más extranjerismos, en su mayoría <strong>de</strong> origen inglés. Este idioma se ha<br />

convertido en la actualidad, en la lingua franca <strong>de</strong> la ciencia, la tecnología, las comunicaciones, los<br />

negocios, la política internacional, la informática, el turismo, los <strong>de</strong>portes, por citar algunas áreas que<br />

parecen presentar una mayor concentración <strong>de</strong> anglicismos.<br />

Según Barcia, si se <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> lado Puerto Rico y México por su extrema cercanía con Estados Unidos,<br />

son España y Argentina dos <strong>de</strong> los países hispanoamericanos que cuentan con mayor presencia <strong>de</strong><br />

anglicismos (Clarín, 23-7-04).<br />

Pero este fenómeno no es nuevo a nivel planetario. La inci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> unas lenguas sobre otras ha<br />

sido una constante en la historia <strong>de</strong> la humanidad. Lo realmente novedoso es la velocidad con que hoy<br />

se <strong>de</strong>sarrolla este proceso.<br />

Dentro <strong>de</strong> este escenario se inserta el objetivo <strong>de</strong> la presente ponencia, que es analizar este<br />

fenómeno <strong>de</strong> los anglicismos o, más específicamente, explorar la preferencia <strong>de</strong> la comunidad<br />

sanjuanina por el uso <strong>de</strong> anglicismos innecesarios o <strong>de</strong> lujo por contar en español con términos<br />

semánticamente equivalentes. Esto se complementó con otro aspecto relacionado: el posible<br />

conocimiento <strong>de</strong> su significado por parte <strong>de</strong> los hablantes.<br />

Marco Teórico<br />

La investigación se llevó a cabo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el enfoque sociolingüístico variacionista, que estudia la<br />

lengua en su contexto social real, e intenta fundamentalmente explicar tanto la variabilidad lingüística<br />

como su interrelación con variables sociales y su inci<strong>de</strong>ncia en los procesos <strong>de</strong> cambio lingüístico.<br />

Los factores sociales como edad, sexo, etnia, ocupación y nivel <strong>de</strong> instrucción figuran entre los que<br />

han <strong>de</strong>mostrado ejercer más influencia sobre la variación lingüística, aunque no <strong>de</strong> igual manera o en<br />

igual medida en todas las comunida<strong>de</strong>s.<br />

En particular, respecto a la variación <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n léxico -que es la que nos ocupa-, Moreno Fernán<strong>de</strong>z<br />

opina que se pue<strong>de</strong> explicar mayoritariamente a través <strong>de</strong> factores extralingüísticos <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n social:<br />

… las variables extralingüísticas, especialmente las sociales, actúan allí don<strong>de</strong> la lengua lo permite<br />

y no es casualidad que sea en el nivel léxico -el más periférico o superficial, el más sujeto a los<br />

Castel y Cubo, Editores (2010)


27 / Uso y conocimiento <strong>de</strong> anglicismos en San Juan<br />

vaivenes históricos, el <strong>de</strong> mayor carga simbólica- don<strong>de</strong> estas variables parecen revelarse como más<br />

<strong>de</strong>terminantes (1998:31).<br />

Anglicismos<br />

Una particular manera <strong>de</strong> influencia <strong>de</strong> una lengua sobre otra es a través <strong>de</strong> los préstamos léxicos.<br />

López Morales (1993) expresa que, a veces, ellos constituyen el único resultado o producto <strong>de</strong> la<br />

influencia <strong>de</strong>l contacto.<br />

Yolanda Lastra (1992: 189), propone cuatro criterios, con el fin <strong>de</strong> caracterizar a los préstamos en<br />

cuanto a su grado <strong>de</strong> incorporación a la lengua receptora:<br />

(1) Frecuencia <strong>de</strong> uso: cuanto más se use un vocablo extranjero tanto más se consi<strong>de</strong>rará incorporado<br />

a la lengua receptora.<br />

(2) Desplazamiento <strong>de</strong>l sinónimo equivalente en la lengua receptora.<br />

(3) Integración morfofonémica y sintáctica: se lo consi<strong>de</strong>ra más integrado cuando se mimetiza con la<br />

fonología <strong>de</strong> la lengua receptora, y cuando se usa con los afijos y estructuras sintácticas <strong>de</strong> esa misma<br />

lengua.<br />

(4) Aceptabilidad: los hablantes estiman que la palabra extranjera es a<strong>de</strong>cuada y no tienen conciencia<br />

<strong>de</strong> su origen foráneo.<br />

En el caso <strong>de</strong> los préstamos importados <strong>de</strong>l idioma inglés por el español, se los <strong>de</strong>nomina<br />

anglicismos. En nuestro país estos lexemas constituyen un ejemplo particular <strong>de</strong> influencia <strong>de</strong>l inglés<br />

sobre el español, ya que es producto <strong>de</strong> un contacto exclusivamente virtual, a distancia o “diferido” –<br />

como lo llama López Morales (1993)- por encontrarnos geográficamente tan alejados <strong>de</strong> los países <strong>de</strong><br />

habla inglesa.<br />

Las distintas causas <strong>de</strong> dicha incorporación son <strong>de</strong> diversa índole –históricas, económicas, políticas<br />

y culturales-, pero todas confluyen en el concepto <strong>de</strong> “prestigio” o “valoración social”, que impregna a<br />

la lengua inglesa.<br />

• El DRAE (2004), <strong>de</strong>fine a los anglicismos <strong>de</strong>l siguiente modo:<br />

1. m. Giro o modo <strong>de</strong> hablar propio <strong>de</strong> la lengua inglesa.<br />

2. m. Vocablo o giro <strong>de</strong> esta lengua empleado en otra.<br />

3. m. Empleo <strong>de</strong> vocablos o giros ingleses en distintos idiomas.<br />

Chris Pratt realizó una investigación exhaustiva <strong>de</strong> anglicismos, y los <strong>de</strong>fine como:<br />

Un elemento lingüístico, o grupo <strong>de</strong> los mismos, que se emplea en el castellano peninsular<br />

contemporáneo y que tiene como étimo inmediato un mo<strong>de</strong>lo inglés (1980: 115).<br />

Concerniente a la clasificación <strong>de</strong> los anglicismos, Pratt distingue entre los léxicos y los sintácticos.<br />

En cuanto a los léxicos, existen dos clases: anglicismo patente y anglicismo no patente y, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />

esta taxonomía, los clasifica, a su vez, según consten <strong>de</strong> una palabra o más <strong>de</strong> una.<br />

Respecto <strong>de</strong> los anglicismos patentes incluye: Toda forma i<strong>de</strong>ntificable como inglesa, o bien<br />

totalmente sin cambiar (ranking, hippy, si<strong>de</strong>car), o bien adaptada, parcial o totalmente, a las pautas<br />

ortográficas <strong>de</strong>l español contemporáneo (boicot, boxear) (1980:116).<br />

En cambio, bajo la clasificación <strong>de</strong> no patente, este autor (1980: 160) consi<strong>de</strong>ra a “todos aquellos<br />

anglicismos que se reconocen como formas españolas”: <strong>de</strong> hecho, son como parónimos <strong>de</strong> palabras<br />

españolas, que terminan ampliando su significado al incluir alguna otra acepción que tienen en inglés,<br />

como por ejemplo: América por “Estados Unidos”.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la clasificación señalada prece<strong>de</strong>ntemente, resulta interesante mencionar la distinción<br />

entre los anglicismos consi<strong>de</strong>rados necesarios y los innecesarios, pertinentes para nuestro trabajo. Los<br />

primeros son aquellos vocablos incorporados por necesidad, por no tener un equivalente en español “y<br />

que por tanto, no son sustituibles fácilmente por otras voces” (Barcia, 2005: 20), así por ejemplo:<br />

freezer, jazz, software. En cuanto a los segundos –también llamados “superfluos” por Barcia-, son los<br />

que se toman sin una real necesidad, por existir en la lengua española las correspondientes palabras<br />

válidas para tales conceptos, situación esta que ha suscitado diferentes reacciones.<br />

Seco también se refiere a esta distinción y, para <strong>de</strong>signar los extranjerismos que no son<br />

indispensables, introduce la expresión “<strong>de</strong> lujo”, que tiene resonancias <strong>de</strong> adorno, pompa o<br />

abundancia <strong>de</strong> cosas no necesarias (DRAE):<br />

Hay dos clases <strong>de</strong> préstamos léxicos, los "<strong>de</strong> necesidad" y los "<strong>de</strong> lujo". Los primeros son los que se<br />

refieren a objetos o conceptos nuevos; los segundos son los que vienen a ocupar el lugar <strong>de</strong> un término<br />

ya existente en la lengua receptora ( 2000).<br />

Metodología<br />

En el presente trabajo se aplicó básicamente la metodología cuantitativa <strong>de</strong> los trabajos<br />

sociolingüísticos variacionistas. En ella se estudia la presencia <strong>de</strong> préstamos léxicos <strong>de</strong>l inglés,<br />

frecuentes en los intercambios verbales entre los sanjuaninos. Específicamente, el análisis focaliza un<br />

conjunto <strong>de</strong> los llamados anglicismos patentes, <strong>de</strong> lujo y <strong>de</strong> carácter general, no técnico. Se explora<br />

centralmente su frecuencia <strong>de</strong> empleo en nuestra comunidad <strong>de</strong> habla y esto se complementa con otro<br />

aspecto asociado: el posible conocimiento <strong>de</strong> su significado por parte <strong>de</strong> los hablantes.<br />

<strong>Mónica</strong> <strong>Agostini</strong> <strong>de</strong> <strong>Sánchez</strong>


La renovación <strong>de</strong> la palabra / 28<br />

De ahí que las variables <strong>de</strong>pendientes motivo <strong>de</strong> nuestro estudio sean: USO y CONOCIMIENTO<br />

DEL SIGNIFICADO, y se analizan a través <strong>de</strong> un conjunto <strong>de</strong> 20 anglicismos especialmente<br />

seleccionados por medio <strong>de</strong> una encuesta preliminar a 40 sanjuaninos.<br />

En cuanto a sus respectivas variantes, éstas son: usa/no usa estos anglicismos <strong>de</strong> lujo, conoce/no<br />

conoce su significado.<br />

Con respecto a las variables in<strong>de</strong>pendientes tenidas en cuenta en esta investigación, todas son <strong>de</strong><br />

carácter social, tanto adscritas como adquiridas. En el primer grupo se incluyeron el sexo (masculino<br />

y femenino) y la edad (discriminando entre jóvenes, adultos y mayores). Entre las adquiridas se<br />

consi<strong>de</strong>ró el nivel socioeducativo <strong>de</strong> los individuos, <strong>de</strong>terminado por un índice que abarca tanto la<br />

ocupación como la educación formal y que permitió diferenciar tres estratos: bajo (B), medio-bajo (MB)<br />

y medio-alto (MA).<br />

Concerniente al corpus, estuvo constituido por 90 encuestas escritas aplicadas a resi<strong>de</strong>ntes<br />

nativos <strong>de</strong> San Juan, que respondieron sobre los dos aspectos mencionados. Sabido es lo provechoso<br />

<strong>de</strong> utilizar encuestas en este campo <strong>de</strong> las investigaciones sobre opciones léxicas. Al <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> Borrego:<br />

… “aquí (el estudio sociolingüístico <strong>de</strong>l léxico) más que en ningún otro campo resulta imprescindible el<br />

recurso <strong>de</strong> la encuesta” (en Moreno Fernán<strong>de</strong>z, 1998: 30).<br />

La muestra fue pre<strong>de</strong>terminada y quedó constituida por 90 nativos y resi<strong>de</strong>ntes sanjuaninos. Se<br />

incluyó igual número <strong>de</strong> informantes en cada subgrupo. Siguiendo a Silva-Corvalán y a fin <strong>de</strong> darle<br />

una relativa vali<strong>de</strong>z a las conclusiones, se incluyeron 5 informantes en cada celda, ya que “para que<br />

las estadísticas sean más confiables se requiere que haya un mínimo <strong>de</strong> 5 casos por celda” (1989:53).<br />

Las encuestas se llevaron a cabo <strong>de</strong> modo aleatorio, con <strong>de</strong>sconocidos que se encontraban en<br />

negocios, confiterías, plazas, veredas y otros lugares públicos <strong>de</strong>l centro <strong>de</strong> la ciudad.<br />

En cuanto a los datos lingüísticos, se analizaron en total 1.800 respuestas (90 informantes x 20<br />

anglicismos) para la variable USO, y la misma cifra para la variable CONOCIMIENTO DEL<br />

SIGNIFICADO.<br />

Análisis <strong>de</strong> los resultados <strong>de</strong> la variable Uso <strong>de</strong> anglicismos<br />

Se discriminaron las respuestas <strong>de</strong> cada informante, según las variantes usa/no usa. Se computan<br />

como instancias <strong>de</strong> sí usa (respuestas afirmativas) todas las veces que el encuestado opta por un<br />

préstamo inglés en vez <strong>de</strong>l correspondiente vocablo en español.<br />

Figura 1: Uso <strong>de</strong> anglicismos en muestra total<br />

Después <strong>de</strong> haber analizado los datos lingüísticos, se pue<strong>de</strong> afirmar que la adopción <strong>de</strong> este grupo<br />

<strong>de</strong> préstamos está muy extendido en el ámbito <strong>de</strong> nuestra ciudad, ya que sus habitantes exhiben una<br />

marcada predilección por estos anglicismos <strong>de</strong> lujo, <strong>de</strong> carácter general, y los emplean en una<br />

proporción muy importante: 53% <strong>de</strong> respuestas afirmativas a la variante sí usa (Figura 1).<br />

De los tres factores sociales tenidos en cuenta en el trabajo, el nivel socioeducativo es el que más<br />

fuertemente condiciona el USO DE ANGLICISMOS, porque es el que promueve los contrastes más<br />

profundos entre los subgrupos <strong>de</strong> informantes (Figura 2). Se observa una clara estratificación<br />

sociolingüística: los valores <strong>de</strong> la variable USO están directamente relacionados con la más elevada<br />

posición en la jerarquía social: 39%, 56% y 64%, para B, MB y MA, respectivamente, con una<br />

diferencia sumamente marcada <strong>de</strong>l 25%, entre los dos grupos extremos <strong>de</strong> la escala social. Estos<br />

resultados fueron validados por pruebas estadísticas que permiten generalizarlos a toda nuestra<br />

comunidad.<br />

El aumento <strong>de</strong> los valores <strong>de</strong> la variante sí usa a medida que el estrato social ascien<strong>de</strong> revela que<br />

los anglicismos gozan <strong>de</strong> mucho prestigio lingüístico entre los hablantes <strong>de</strong> esta ciudad, lo cual se ve<br />

particularmente reforzado por lo elevado <strong>de</strong>l porcentaje <strong>de</strong> empleo por parte <strong>de</strong>l grupo MA.<br />

Castel y Cubo, Editores (2010)


29 / Uso y conocimiento <strong>de</strong> anglicismos en San Juan<br />

Figura 2: Uso <strong>de</strong> anglicismos según nivel socioeducativo<br />

Por otro lado, si comparamos los valores <strong>de</strong> los tres grupos socioeducativos, se observa que se trata<br />

<strong>de</strong> una estratificación marcada (sharp), dado que las dos capas <strong>de</strong> la clase media se aproximan mucho<br />

entre sí -lo que se ve reflejado en una gran similitud en el comportamiento lingüístico- y se produce un<br />

corte profundo entre éstos y el estrato B: 21% <strong>de</strong> margen <strong>de</strong> diferencia entre este último nivel y el<br />

promedio <strong>de</strong> uso que exhiben ambos subgrupos <strong>de</strong>l sector medio. Aún así, es <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar que la clase<br />

B tiene una importante frecuencia <strong>de</strong> empleo, que no era previsible antes <strong>de</strong> llevar a cabo el estudio y<br />

que, sin duda, pone en evi<strong>de</strong>ncia lo notable <strong>de</strong> esta creciente ten<strong>de</strong>ncia lingüística a adoptar vocablos<br />

<strong>de</strong>l inglés.<br />

70%<br />

60%<br />

50%<br />

40%<br />

30%<br />

20%<br />

10%<br />

0%<br />

(porcentaje <strong>de</strong> respuestas afirm ativas )<br />

64%<br />

51%<br />

44%<br />

Jóvenes Adultos Mayores<br />

Figura 3: Uso <strong>de</strong> anglicismos según edad<br />

La segunda variable in<strong>de</strong>pendiente que más inci<strong>de</strong> en esta variable <strong>de</strong>pendiente es la <strong>de</strong> la edad.<br />

En este sentido, el USO está inversamente relacionado, toda vez que se incrementa a medida que<br />

disminuye la edad <strong>de</strong> los hablantes: 44%, 51% y 64% para los grupos etarios <strong>de</strong> mayores, adultos y<br />

jóvenes, respectivamente (Figura 3). Estas cifras fueron estadísticamente validadas y pue<strong>de</strong>n ser<br />

proyectadas a la población sanjuanina en general.<br />

Esta mayor frecuencia <strong>de</strong> empleo en relación inversa con la edad revela una ten<strong>de</strong>ncia en aumento,<br />

con una aceptación cada vez mayor <strong>de</strong> los préstamos ingleses, en el habla cotidiana <strong>de</strong> nuestra<br />

comunidad. No es <strong>de</strong> sorpren<strong>de</strong>r que sean los jóvenes los que más los usan, toda vez que este grupo<br />

etario es el más permeable a la influencia <strong>de</strong> la cultura anglosajona. Tanto la mayor exposición a la<br />

música, vi<strong>de</strong>os, cine y programas televisivos en inglés, como el efecto que Internet ejerce sobre ellos,<br />

los hace más pasibles <strong>de</strong> adoptar anglicismos y expresiones provenientes <strong>de</strong> ese idioma, que ellos<br />

parecen asociar a lo nuevo, mo<strong>de</strong>rno, internacional, “<strong>de</strong> moda”, o más atractivo.<br />

<strong>Mónica</strong> <strong>Agostini</strong> <strong>de</strong> <strong>Sánchez</strong>


La renovación <strong>de</strong> la palabra / 30<br />

En cuanto al género, se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que el habla femenina suele diferir <strong>de</strong> la masculina. Pareciera<br />

existir una ten<strong>de</strong>ncia según la cual las mujeres se inclinan a usar las variantes lingüísticas más<br />

correctas o que conllevan más prestigio lingüístico, en una proporción mayor que los hombres.<br />

Figura 4: Uso <strong>de</strong> anglicismos según sexo<br />

Aunque en este estudio el contraste entre varones y mujeres no es sumamente marcado -10%-, la<br />

mencionada ten<strong>de</strong>ncia parece confirmarse. Esta diferencia <strong>de</strong> proporciones es estadísticamente<br />

significativa lo que permite proyectar esta ten<strong>de</strong>ncia a toda la población. Procesadas cuantitativamente<br />

las respuestas <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los sexos, las informantes femeninas presentan un 58%, frente al 48%<br />

correspondiente a los masculinos (Figura 4). Es <strong>de</strong>cir que el género constituye un factor que opera<br />

sobre estas opciones léxicas, pero con menor inci<strong>de</strong>ncia que el nivel socioeducativo y la edad.<br />

Análisis <strong>de</strong> los resultados <strong>de</strong> la variable Conocimiento <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> anglicismos<br />

Para tener una más acabada composición <strong>de</strong> lugar <strong>de</strong>l fenómeno <strong>de</strong> los anglicismos en San Juan,<br />

quisimos indagar –aparte <strong>de</strong> la frecuencia <strong>de</strong> empleo- sobre otro aspecto relacionado: saber si los<br />

hablantes conocen o no el significado con que estos términos ingleses son empleados en los<br />

intercambios verbales en español.<br />

En cuanto a la variable CONOCIMIENTO DEL SIGNIFICADO <strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong> anglicismos,<br />

manifestada en la muestra global, es <strong>de</strong>cir en el total <strong>de</strong> la población relevada sin discriminar por<br />

edad, género o nivel socioeducativo, se observa que <strong>de</strong>l número total <strong>de</strong> respuestas (1.800), un<br />

elevadísimo 89% son positivas en relación con la variante sí conoce, frente al 11% <strong>de</strong> respuestas<br />

negativas correspondientes a la variante no conoce (Figura 5).<br />

Salta a la vista que, en la totalidad <strong>de</strong> encuestados, la cifra que representa el conocimiento <strong>de</strong>l<br />

significado <strong>de</strong> estos anglicismos es muchísimo más alta que la correspondiente a su frecuencia <strong>de</strong><br />

actualización <strong>de</strong> los mismos: 53% (Figura 1).<br />

Castel y Cubo, Editores (2010)<br />

Figura 5: Conocimiento <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> los anglicismos en muestra total


31 / Uso y conocimiento <strong>de</strong> anglicismos en San Juan<br />

Esto era <strong>de</strong> esperar, atendiendo al hecho ampliamente observado en estudios tanto sobre la lengua<br />

materna como sobre la segunda lengua o la lengua extranjera: el conocimiento pasivo <strong>de</strong> una lengua<br />

siempre es más amplio que el activo, o sea que es mayor la cantidad <strong>de</strong> formas –en nuestro caso-<br />

léxicas que se conocen a nivel <strong>de</strong> competencia, que el número <strong>de</strong> términos que normalmente<br />

empleamos en el habla cotidiana. No obstante, sorprendió lo elevado <strong>de</strong> la brecha entre el porcentaje<br />

global <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> anglicismos y el <strong>de</strong>l conocimiento <strong>de</strong> su significado: 36%. Esa altísima proporción <strong>de</strong><br />

respuestas acertadas constituye otro dato cuantitativo que <strong>de</strong>muestra, nuevamente, cuán fuerte o<br />

dominante es la presencia <strong>de</strong> anglicismos en el habla <strong>de</strong> nuestra comunidad: in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong><br />

si los actualizan o no, los hablantes sanjuaninos saben qué significa la inmensa mayoría <strong>de</strong> estos<br />

vocablos ingleses.<br />

Figura 6: Conocimiento <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> los anglicismos según nivel socioeducativo<br />

En lo que respecta a los factores sociales, el CONOCIMIENTO DEL SIGNIFICADO <strong>de</strong> estas voces<br />

inglesas se ve, en primer lugar, marcadamente afectado por el nivel socioeducativo <strong>de</strong> los<br />

encuestados: el grado <strong>de</strong> conocimiento <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong> anglicismos seleccionados es<br />

tanto mayor cuanto más alta es la posición <strong>de</strong> los informantes en la escala social: 76%, 94% y 98%,<br />

para B, MB y MA, respectivamente (Figura 6). Igual que se encontró para la frecuencia <strong>de</strong> empleo, se<br />

produce una brecha muy importante <strong>de</strong> aproximadamente 20%, entre el nivel más bajo y las dos<br />

franjas <strong>de</strong> la clase media.<br />

Por otra parte, las proporciones <strong>de</strong> respuestas correctas se or<strong>de</strong>nan en relación inversa a la edad<br />

<strong>de</strong> los sujetos: cuanto más joven el grupo etario, más alta la cantidad <strong>de</strong> significados marcados<br />

correctamente (Figura 7). No obstante, este factor no tiene en realidad inci<strong>de</strong>ncia, ya que solo hay un<br />

margen <strong>de</strong> diferencia <strong>de</strong>l 8 % entre los dos grupos generacionales extremos: los jóvenes (93%) y los<br />

mayores (85%). El grupo etario más joven y el intermedio se agrupan con valores casi iguales, frente al<br />

grupo <strong>de</strong> mayor edad.<br />

Figura 7: Conocimiento <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> los anglicismos según edad<br />

<strong>Mónica</strong> <strong>Agostini</strong> <strong>de</strong> <strong>Sánchez</strong>


Castel y Cubo, Editores (2010)<br />

La renovación <strong>de</strong> la palabra / 32<br />

En lo concerniente al género, por ser la diferencia <strong>de</strong> respuestas correctas entre los dos sexos<br />

prácticamente inexistente -1%- (Figura 8), queda claro que este tampoco influye en el conocimiento<br />

<strong>de</strong>l significado, en estos hablantes sanjuaninos.<br />

Conclusiones<br />

Figura 8: Conocimiento <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> los anglicismos según sexo<br />

En síntesis, entonces, la ten<strong>de</strong>ncia sanjuanina por emplear estas voces inglesas en sus<br />

intercambios verbales resultó funcionar como un ejemplo prototípico <strong>de</strong> lo que es una variable<br />

sociolingüística. La frecuencia <strong>de</strong> USO <strong>de</strong> anglicismos constituye una variable <strong>de</strong>pendiente altamente<br />

sensible a los tres factores sociales que típicamente se incluyen en los estudios sociolingüísticos: en<br />

todos los subgrupos <strong>de</strong> informantes analizados, sin excepción, las cifras se or<strong>de</strong>nan regularmente<br />

según la edad, el género y el nivel socioeducativo <strong>de</strong> los hablantes.<br />

El hecho <strong>de</strong> que los usuarios <strong>de</strong> la lengua -in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong> los aspectos sociales que les<br />

son propios- los empleen con un alto grado <strong>de</strong> frecuencia en sus intercambios verbales <strong>de</strong> cada día y<br />

conozcan el significado <strong>de</strong> casi todos ellos <strong>de</strong>muestra que estos anglicismos <strong>de</strong> lujo o superfluos están<br />

ya afincados en esta variedad <strong>de</strong> español argentino y son socialmente muy valorados en nuestra<br />

comunidad. Son producto <strong>de</strong>l fenómeno <strong>de</strong> la globalización: esta nos permite tener a nuestro alcance<br />

tecnología, objetos, moda, costumbres y expresiones <strong>de</strong> otras latitu<strong>de</strong>s, que nos <strong>de</strong>slumbran y se nos<br />

antojan más interesantes, siendo el inglés la lengua que hoy vehiculiza esta influencia o dominio a<br />

distancia.<br />

Todo ello pronostica que, mientras estas formas léxicas sigan gozando <strong>de</strong> su prestigio, y mientras<br />

los hablantes consi<strong>de</strong>ren que son más expresivas, atractivas o glamorosas y las relacionen, más que<br />

con la cultura <strong>de</strong> los pueblos anglosajones, con la <strong>de</strong> los países <strong>de</strong>l Primer Mundo, estarán entre<br />

nosotros.<br />

Referencias<br />

<strong>Agostini</strong> <strong>de</strong> <strong>Sánchez</strong>, <strong>Mónica</strong> (2008) Anglicismos <strong>de</strong> lujo en San Juan. Inédita. San Juan. Universidad Nacional <strong>de</strong><br />

San Juan.<br />

Barcia, Pedro Luis (2004) “Sólo 130 palabras en inglés son <strong>de</strong> uso corriente en el español”. Diario Clarín (23 <strong>de</strong><br />

julio) (disponible en www.conicet.gov.ar/diarios/2004/Julio/nota58.php).<br />

Barcia, Pedro Luis (2005) “Tratamiento <strong>de</strong> neologismos y extranjerismos en el Diccionario panhispánico <strong>de</strong> dudas”.<br />

En Acto <strong>de</strong> presentación <strong>de</strong>l Diccionario panhispánico <strong>de</strong> dudas, Real Aca<strong>de</strong>mia Española (10 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong><br />

2005: 19-22).<br />

Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española (2001) 22a edición (disponible en www.rae.es).<br />

Lastra, Yolanda (1992) Sociolinguística para hispanoamericanos. México: El Colegio <strong>de</strong> México.<br />

López Morales, Humberto (1993) Sociolingüística. Madrid: Ed. Gredos.<br />

Moreno Fernan<strong>de</strong>z, Francisco (1998) Principios <strong>de</strong> Sociolingüística y sociología <strong>de</strong>l lenguaje. Barcelona: Ariel<br />

Lingüística.<br />

Pratt, Chris (1980) El Anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Ed. Gredos.<br />

Seco, Manuel (2000) “La importación léxica y la unidad <strong>de</strong>l idioma: anglicismos en Chile y en España”. Boletín <strong>de</strong><br />

Filología (disponible en www.accessmylibrary.com).<br />

Silva-Corvalán, Carmen (1989) Sociolingüística. Teoría y análisis. Madrid: Ed. Alhambra.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!