extracto - Herder Editorial
extracto - Herder Editorial
extracto - Herder Editorial
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Herder</strong><br />
Federico Corriente<br />
A. S. Ould Mohamed<br />
Baba<br />
Federico Corriente<br />
Ahmed Salem Ould Mohamed Baba<br />
Diccionario<br />
avanzado<br />
El Diccionario avanzado español-árabe es una herramienta<br />
imprescindible para el estudioso de la lengua árabe en España<br />
y de la lengua española en el mundo árabe.<br />
Esta edición recoge más de 70.000 entradas, lo que supone<br />
un incremento considerable con respecto a la edición anterior<br />
del diccionario español – árabe. Incorpora a su vez, nuevas<br />
equivalencias árabes de la variadísima fraseología del<br />
castellano y equivalencias de los neologismos más recientes<br />
adaptándose así a la realidad del s. XXI.<br />
La inclusión de terminología perteneciente a diversos<br />
campos del conocimiento (medicina, derecho, química,<br />
astronomía, geología, filosofía, etc.) hace de él una herramienta<br />
de gran utilidad para el estudio de la lengua árabe y lo<br />
convierte en el instrumento más eficaz para traducir los tipos<br />
de textos más variados y frecuentes, desde los generales a los<br />
especializados.<br />
Diccionario<br />
avanzado<br />
árabe<br />
Tomo II<br />
español - árabe<br />
árabe<br />
<strong>Herder</strong><br />
Tomo II<br />
español - árabe<br />
Con todas las mejoras y las nuevas entradas, este Diccionario<br />
avanzado español-árabe se ha convertido en el más completo<br />
y moderno del mercado.<br />
<strong>Herder</strong><br />
www.herdereditorial.com<br />
<strong>Herder</strong><br />
<strong>Herder</strong>
Federico Corriente<br />
Ignacio Ferrando<br />
موسع عر بي قاموس<br />
Diccionario avanzado árabe<br />
<strong>Herder</strong>
Diseño de la cubierta: Claudio Bado y Mónica Bazán<br />
© 2005, Federico Corriente, Ignacio Ferrando<br />
© 2005, <strong>Herder</strong> <strong>Editorial</strong>, S.L., Barcelona<br />
2.ª edición revisada y actualizada 2005<br />
ISBN: 84-254-2287-6<br />
La reproducción total o parcial de esta obra sin el consentimiento expreso de los titulares<br />
del Copyright está prohibida al amparo de la legislación vigente.<br />
Imprenta: Balmes<br />
Depósito Legal: B - 12.144 - 2005<br />
Printed in Spain<br />
<strong>Herder</strong><br />
www.herdereditorial.com
نجْ<br />
ا<br />
1. cifra] letra alif ║ [como ا<br />
tanto si… como سَ مْ ¡eh! ’a ¿acaso? أ *<br />
si… َ _ ¿o es que…? أما / لاأ ¿acaso no…?;<br />
¿por qué no? (exhortativo).<br />
واءٌ أ َ...أ َ<br />
وَ/ف<br />
ahí)! ’ā ¡eh (, آ *<br />
2<br />
[mes]. ’āb agosto آب *<br />
ابة إب ’abāba أبابة ’abāb أباب ’abb أبّ (u) abb أبّ *<br />
’ibāba الى menear, revolver ║ debelar ║ añorar.<br />
~ (i/u) أبّ ’abb أبيب ’abīb أباب ’abāb أبابة ’abāba<br />
prepararse, aparejarse (para ل i’tabb ائتبّ &<br />
partir) ║ estar preparado/aparejado أ َب َّهُ ir<br />
en su dirección. فٍ _ meter mano<br />
(para desenvainar).<br />
gritar. ’abbab أبّب<br />
ta’abbab تأبّب<br />
2. أبّ ’i’tabb اِئتبّ<br />
pradera. ’awubb pasto, أوبّ pl. abb أبّ<br />
mar. abāb agua ║ espejismo ║ ola; golpe de أباب<br />
’abit أبت & ’ubūt أبوت ’abt أبت (u/i) ’abat أبت *<br />
يَدَهُ إلى سَيْ<br />
(a) ser ardoroso (el día).<br />
bebida). ahitarse (de رابِ<br />
من الشَ (a/i) ~<br />
brasa). ta’abbat avivarse (la تأبّت<br />
vehemencia. ’abta/’ubta ardor; أبتة<br />
.أب ’abati/abata أبت<br />
ardiente. ’ābit آبت & ’abit/abt أبت<br />
de. maldecir على ’abt أبث (i) ’abat أبث *<br />
alfabética. ’abğad alfabeto, numeración أبجد *<br />
elemental. ’abğadiyy alfabético ║ أبجديّ<br />
N إبجديّة ’abğadiyya alfabeto.<br />
.وبّخ ’abbah أبّخ *<br />
mon- ’ubūd huir (y tornarse أبود (i/u) ’abad أبد *<br />
taraz), asilvestrarse ║ ب permanecer en; detenerse<br />
en ║ componer poesía extravagante.<br />
irri- على ║ salvaje ’abad volverse أبد (a) ’abid أبد<br />
tarse contra.<br />
║ espantar eternizar, perpetuar ║ ه ’ abbad أبّد<br />
volver salvaje.<br />
montaraz/a- ta’abbad eternizarse ║ volverse تأبّد<br />
greste ║ despoblarse.<br />
per- ’ubūd eternidad; آباد ’ābād أبود pl. ’abad أبد<br />
& دِينَ & أ َبَدَ الأَبَدِ & أ َبَدا ً petuidad <br />
nunca. siempre / أ َبَدَ الدَهْرِ & ينَ<br />
أ َبَدَ الآبِ<br />
أبَدَ الأَبِدِ<br />
la يّ ’abadiyy eterno, sempiterno أبديّ<br />
eternidad.<br />
eternidad. ’abadiyya أبديّة<br />
2<br />
’awābid أبّد ’ubbad calamidad<br />
أوابد pl. ’ābida آبدة<br />
║ rareza ║ cimarrón, bestia fugitiva que torna<br />
al estado salvaje ║ ave del país [no de paso]<br />
║ poema meritorio y difícil.<br />
د<br />
_ mu’abbad perpetuo cadena/pri- سِ sión perpetua.<br />
N تأبيدة ta’bīda: _ trabajos forzados a<br />
بَدِ َلأا<br />
أ َعْمال شاق ّة<br />
مؤبّ<br />
perpetuidad.<br />
’ibāra picar إبارة ’ibār إبار ’abr أبر (i/u) ’abar أبر *<br />
(el alacrán) ║ dar a tragar una aguja al perro<br />
para matarlo ║ calumniar, difamar ║ causar<br />
la perdición ║ polinizar (la palmera, etc.).<br />
.5 أ َ ربَ ’abbar أبّر<br />
N أبّر ’abbar practicar acupuntura.<br />
pozo. i’tabar cavar un ائتبر<br />
’ibār aguja ║ aguijón إبار ’ibar إبر , ات pl. ’ibra إبرة<br />
║ calumnia ║ inyección ║ brújula ║ pitón del<br />
شُ لغْ geranio. الراعِ ي _ cuerno ║ sicómoro
’br – أبر<br />
2<br />
’bl – أبل<br />
وَخْز بِالإَبرِ<br />
trabajo de aguja, punto. N ال ِ_<br />
acupuntura. / إبْرِيّ<br />
[vendedor]. ’ibriyy agujero إبريّ<br />
pul- ’abbār agujero [fabricante o vendedor] ║ أبّار<br />
ga ║ polinizador.<br />
polinizador. mi’bār alfiletero ║ مئبر & mi’bar مئبار<br />
antera. mi’bara calumnia, maledicencia ║ مئبرة<br />
_ sospechoso de ينِ ma’būr agudo مأبور<br />
في الدِ<br />
herejía.<br />
Abraham. ’ibrāhīm إبراهيم *<br />
abrahámico. ’ibrāhīmiyy إبراههيميّ<br />
acendra- ’ibrīziyy oro إبريزيّ & ’ibrīz إبريز *<br />
do/puro.<br />
seda. ’ibrīsam إبريسم *<br />
N أبرشيّة ’abrašiyya obispado, diócesis (episcopal).<br />
2<br />
N إبريق ’ibrīq pl. أباريق ’abārīq aguamanil ║ caldero,<br />
marmita ║ botijo; cántaro _<br />
cafetera.<br />
الق َهْ وةِ<br />
║ abramis ’abramīs أبرميس & ’abrāmīs أبر ميس *<br />
ا<br />
brama (fluvial).<br />
2<br />
’abrīl abril.<br />
أبريل N<br />
║ correr ’ubūz saltar y أبوز ’abz أبز (i) ’abaz أبز *<br />
insultar. ب<br />
2<br />
’abāzīm أبازيم pl. ’ibzām إبزام & ’ibzīm إبز يم *<br />
broche, corchete, cierre.<br />
2<br />
’abāzin pilón, tazón de<br />
أبازن pl. ’abzan أبزن N<br />
fuente.<br />
asus- ’abs regañar, increpar ║ أبس (i) ’abas أبس *<br />
tar ║ ب someter; humillar ║ desdeñar; encarar<br />
mal ║ ه encarcelar.<br />
.أبس ’abbas أبّس<br />
N إبستمولوجيا ’ibistimūluğiyā epistemología.<br />
recoger. ’abš reunir, أبش (u) ’abaš أبش *<br />
confu- embrollar, hablar أبش ’abbaš أبّش<br />
samente.<br />
agruparse. ta’abbaš reunirse, تأبّش<br />
muchedum- ’ubāša mezcolanza de gentes, أباشة<br />
bre heterogénea.<br />
rápido. ’abūs ágil, أبوص & ’abis أبص *<br />
ca- ’abd trabar [la pata al أبض (i/u) ’abad أبض *<br />
mello].<br />
agarrotada. ║ tener la pata أبض ta’abbad تأبّض<br />
2<br />
مآبض pl. ma’bid مأبض & ’ābād آباض pl. ’ubd أبض<br />
ma’ābid jarrete, corva, corvejón.<br />
ma- ’ubud traba, أبض pl. ’ibāda إباضة & ’ibād إباض<br />
niota con que se sujeta la pata del mulo.<br />
sobaco. ta’abbat poner o llevar bajo el تأبّط *<br />
’ābāt sobaco, axila ║ falda آباط pl. ’ibt (amb.) إبط<br />
(del monte).<br />
sobaco. ’ibāt objeto acarreado bajo el إباط<br />
’ibāq إباق ’abq قأب (i/u) ’abaq أبق & (a) ’abiq أبق *<br />
escaparse, fugarse [un esclavo].<br />
negar. ta’abbaq esconderse, ocultarse ║ تأبّق<br />
abacá. ’abaq cuerda de cáñamo ║ N أبق<br />
’ubbāq أبّاق ’ubbaq أبّ ق pl. ’ābiq آبق & ’abūq أبوق<br />
fugitivo, escapado.<br />
’abāla أبالة (u) ’abal أبل & ’abal أبل (a) ’abil أبل *<br />
ser diestro en la cría de camellos.<br />
’ubūl ir de أبول (u) ’abal أبل & ’abal أبل (a) ’abil أبل<br />
la aguada al pasto.<br />
║ anafrodita ’abāla ser أبالة ’ubūl ول (u) ’abal أبل<br />
أب<br />
dedicarse a servicio divino ║ عن renunciar a.<br />
’abbal ser muchos (los camellos) ║ poseer أبّل<br />
camellos.<br />
camellos. ta’abbal adquirir o poseer تأبّل<br />
[col.]. ’ābāl camellos آبال pl. ’ibil/’ibl إبل<br />
’ubbāl hábil en la cría أبّال pl. ’ābil آبل & ’abil أ بل<br />
de camellos.<br />
grupo. ’ubulla tribu ║ banda ║ أبل ّة
ثغْ<br />
تيأبَ<br />
أ َبِ<br />
نبَ<br />
’bl – أبل<br />
3<br />
’tb – أتب<br />
petición. ’ibāla grupo ║ administración, إبالة<br />
’ibbāla haz, brazada إبالة ’ībāla يإ بالة & ~<br />
so- desgracia sobre desgracia; llover على إبالةٍ<br />
bre mojado.<br />
أبل pl. ’aybuliyy أيبولي & ’abīliyy أبيليّ & ’abīl أب يل<br />
’ubl آبال ’ābāl monje ║ sacristán.<br />
2<br />
’abābīl hilera; recua ║ aves que Dios mandó<br />
contra los etíopes.<br />
camellos. ma’bala lugar abundante en مأبلة<br />
N إبليز ’iblīz limo, aluvión (nilótico).<br />
2<br />
’abālis<br />
ضِ<br />
أبابيل<br />
أبالس ’abālisa سة أبال pl. ’iblīs إبليس *<br />
diablo.<br />
a, reprochar algo ه ب ’abn أبن (i/u) ’aban أبن *<br />
echar algo en cara a; acusar de a ║ ennegrecerse<br />
[sangre en herida].<br />
repro- ’abban hacer el elogio fúnebre de ║ أبّن<br />
char.<br />
observar. ta’abban seguir los pasos a; تأبّن<br />
.[بنى ’bn [raíz ٱبن & bint بنت ’ibna إبنة & ’ibn إبن<br />
madera)║ uban nudo (en أبن , اتـَ pl. ’ubna أبنة<br />
enemistad; odio ║ defecto ║ sodomía pasiva<br />
الرِجْ أ ُ callos. لِ <br />
conocidos. ’ibāna amistades, إبانة<br />
║ comienzo ’ibbān momento ║ principio, إبّان<br />
حَف ْلة تَأ ْبِ<br />
أ<br />
ل ’abh أبه (a) ’abih أبه *<br />
época _َ durante; en tiempos de.<br />
fú- conmemoración/velada ينٍ ta’bīn تأبين<br />
nebre.<br />
sospe- ma’būn bardaje, sodomita pasivo ║ مأبون<br />
choso ║ cobarde, pusilánime.<br />
N بنوس ’abnūs آبنوس ’ābanūs/’ābunūs ébano.<br />
te- advertir, reparar en ║ /ب<br />
ner en cuenta ║ ب tener una opinión de.<br />
de. hacer notar/reparar, advertir ه ’abbah أبّه<br />
engreírse, ensoberbecerse, mirar على ta’abbah تأبّه<br />
por encima del hombro ║ عن desdeñar.<br />
magnificencia, ’ubha pompa, أهبة & ubbaha أبّهة<br />
aparato, esplendor, grandeza ║ orgullo, soberbia.<br />
’ubuwwa أبوّة ’ubuww أبوّ ’ibāwa إباوة (u) ’abā أبا *<br />
ser padre ║ servir de padre a, criar.<br />
’abbà llamar de padre ║ decir a uno أبّى<br />
padre. ta’abbà considerar como تأبّى<br />
. أ َبِ بِي أ َ تنْ<br />
║ antepasado ’ābā’ padre ║ آباء , ون pl. ’ab + أب<br />
patriarca وانِ los padres/progenitores.<br />
/<br />
el padre [título ونا<br />
sucesión, por línea de د ٍّ<br />
de padres a hijos.<br />
يأبِ<br />
نعْ<br />
الأَبَ<br />
papá. يا أبَتِ/أباهْ/<br />
أبُ أبًا عن جِ religioso].<br />
أبو الحارِ<br />
أبو ف َرْ وة marabú. أبو سَ lobo. maese سَرْ حان<br />
camaleón. أبو ق َل َمُ ون<br />
أبو مُ أبو النَوْ<br />
gallo. el أبو اليَق ْ ظانِ<br />
لا أبَ /أبًا ل َ بِي أ َ<br />
أبو león. el ثِ<br />
تنْ<br />
castaña.<br />
رّة<br />
Pero Botero, Satanás. مِ adormidera, opio.<br />
ك<br />
[expresión de alabanza o vituperio]. daría la<br />
vida de mi padre por salvar la tuya.<br />
patriarcal. ’abawiyy paternal ║ أبويّ<br />
’ubuwwa paternidad _ِ أبوّة<br />
patriarcado. نِظام ال<br />
N أبونيه ’abūnīh abono, billete múltiple.<br />
rehusar, ه عن ’ibā’a إباءة ’ibā’ إباء (a/i) ’abà أبى *<br />
ه ║ querer/consentir negarse a, declinar, no<br />
negar, rehusar, denegar algo a على<br />
siempre نة َ en. se empeñó أن ْ<br />
أبَى إلا ّ<br />
أبَيْت الل َعْنَ/الل َعْ<br />
rechaces la maldición (saludo).<br />
.أبى ta’abbà تأبّى<br />
desdén. ’ibā’ negativa, إباء<br />
desde- ’ubāh orgulloso, altivo ║ أباة pl. ’abiyy أبيّ<br />
ñoso.<br />
N أبيب ’abīb undécimo mes copto.<br />
N أبيقوريّ ’abīqūriyy pl. أباقرة ’abāqira epicúreo.<br />
N أبيقوريّة ’abīqūriyya epicureismo.<br />
.إتب ta’attab ponerse un تأتّ ب *<br />
.تأبّب i’tatab ائتتب
نع<br />
يتِ<br />
’tb – أتب<br />
4<br />
’tr – أثر<br />
’itāb إتاب ’ātub آتب ’utūb أتوب pl. ’itb إتب<br />
justillo. ātāb’آتاب coleto,<br />
N أتابك ’atābik atabeg [originariamente, ayo del<br />
príncipe, luego sultán con reconocimiento<br />
nominal de la autoridad califal].<br />
’utud trabazón de la أتد ’ātida آتدة pl. ’itād إتاد *<br />
vaca para ordeñarla.<br />
toronja [árbol ة nu. ’utrunğ أترنج & ’utruğğ أترجّ *<br />
y fruto].<br />
N آتشجيّ ’ātišğiyy fogonero.<br />
’atalān apretar el أتلان ’atal/’atl أتل (i) ’atal أتل *<br />
paso (encolerizado).<br />
2<br />
funeral, ma’ātim reunión ║ مآتم ma’tam مأتم *<br />
ceremonia fúnebre o de condolencia.<br />
N أتمتة ’atmata automatización.<br />
ista’tan comprar una burra ║ venir a استأتن *<br />
menos نَ “ir de Málaga a<br />
Malagón”.<br />
burra, ’ātun آتن ’utn/’utun تنأ pl. (f) ’atān أتان<br />
كان َ حِمارًا ف َاسْ ْأتَ تَ<br />
asna, borrica.<br />
2<br />
’atātīn hogar de una أتاتين ’utn أتن pl. ’attūn أتّون<br />
calera ║ caldera.<br />
(abun- ’itā’ fructificar إتاء ’atw إت و (u) ’atā أتا *<br />
على delatar. /ب ║ dantemente)<br />
mano. ’itāwa sobornar, cohechar, untar la إتاوة ~<br />
recto. ’atw camino أتو<br />
soborno, ’atawà tributo ║ أتاوى pl. ’itāwa إتاوة<br />
cohecho.<br />
N أتوبيس ’utūbīs autobús.<br />
N أتوماتيكيّ ’utūmātīkiyy automático.<br />
ma’tāh مأتاة ’ityāna إتيانة ’ityān إتيان (i) ’atà أتى *<br />
على ║ dar llegar a ║ emprender; hacer ║ إلى/ه<br />
terminar, concluir ║ destruir, dar al traste<br />
con ║ pasar por ║ ب traer; llevar ║ dar a luz;<br />
ك َما يَأ ْ crear; producir ║ mencionar <br />
como sigue. هِ _ dar cima/cabo/fin.<br />
ها<br />
correctamente. _ proceder ta’tiyy abrir camino (al تأتي ّ ta’tiya تية ’attà أتّى<br />
على آخِرِ<br />
البُيُوتَ من أبْوابِ<br />
تأ<br />
agua), dejar paso expedito.<br />
con- contemporizar, على /ه mu’ātāh مؤاتاة ’ātà آتى<br />
venir con/en ║ convenir a, irle, caerle, acomodarle<br />
bien.<br />
llevar. ’ītā’ dar ║ إيتاء ’atà آتى<br />
/م ن ║ dable/hacedero/factible ta’attà ser تاتّى<br />
proceder, provenir, resultar de ║ ل emprender,<br />
disponerse a ║ acontecer a.<br />
ista’tà hacer venir ║ pedir la pronta venida استأتى<br />
2<br />
آتٍ<br />
مأت<br />
de.<br />
lle- ma’tāh venida, مأتاة & ’utiyy أتي ّ & ’ityān إتيان<br />
gada.<br />
’ātin próximo, futuro, venidero ║ siguiente.<br />
2<br />
ma’ātin punto<br />
de procedencia o destino ║ dirección; lado.<br />
2<br />
mu’ātin & مواتٍ muwātin conveniente,<br />
مآتٍ pl. ma’tāh مأتاة & ma’tan ى<br />
2<br />
مؤاتٍ<br />
favorable; idóneo.<br />
’utūt أثوث ’atāta اثاثة ’atāt ا ثثا (a/i/u) ’att أث ّ *<br />
ser denso/espeso/poblado ║ ser llena de<br />
nalgas.<br />
’attat arreglar, componer ║ mullir y alisar los أث ّث<br />
tapices y enseres de la tienda ║ amueblar.<br />
ta’attat ser rico/pudiente/desahogado; vivir تأث ّث<br />
en prosperidad ║ estar amueblado ║ estar<br />
compuesto/arreglado.<br />
riqueza. ’atāt mobiliario, muebles, enseres ║ أثاث<br />
poblado, ’itāt denso, إثاث pl. ’atīt أثيث & ’att أث ّ<br />
espeso, abundante ║ grande.<br />
ا رة<br />
men- ’utra أثرة ’atāra أث ’atr أثر (i/u) ’atar أثر *<br />
cionar, comunicar, transmitir ║ honrar.<br />
de- ل ║ emprender ’atar comenzar, أثر (a) ’atir أثر<br />
dicarse/entregarse a ║ على proponerse ║
نع<br />
يتِ<br />
’tb – أتب<br />
4<br />
’tr – أثر<br />
’itāb إتاب ’ātub آتب ’utūb أتوب pl. ’itb إتب<br />
justillo. ātāb’آتاب coleto,<br />
N أتابك ’atābik atabeg [originariamente, ayo del<br />
príncipe, luego sultán con reconocimiento<br />
nominal de la autoridad califal].<br />
’utud trabazón de la أتد ’ātida آتدة pl. ’itād إتاد *<br />
vaca para ordeñarla.<br />
toronja [árbol ة nu. ’utrunğ أترنج & ’utruğğ أترجّ *<br />
y fruto].<br />
N آتشجيّ ’ātišğiyy fogonero.<br />
’atalān apretar el أتلان ’atal/’atl أتل (i) ’atal أتل *<br />
paso (encolerizado).<br />
2<br />
funeral, ma’ātim reunión ║ مآتم ma’tam مأتم *<br />
ceremonia fúnebre o de condolencia.<br />
N أتمتة ’atmata automatización.<br />
ista’tan comprar una burra ║ venir a استأتن *<br />
menos نَ “ir de Málaga a<br />
Malagón”.<br />
burra, ’ātun آتن ’utn/’utun تنأ pl. (f) ’atān أتان<br />
كان َ حِمارًا ف َاسْ ْأتَ تَ<br />
asna, borrica.<br />
2<br />
’atātīn hogar de una أتاتين ’utn أتن pl. ’attūn أتّون<br />
calera ║ caldera.<br />
(abun- ’itā’ fructificar إتاء ’atw إت و (u) ’atā أتا *<br />
على delatar. /ب ║ dantemente)<br />
mano. ’itāwa sobornar, cohechar, untar la إتاوة ~<br />
recto. ’atw camino أتو<br />
soborno, ’atawà tributo ║ أتاوى pl. ’itāwa إتاوة<br />
cohecho.<br />
N أتوبيس ’utūbīs autobús.<br />
N أتوماتيكيّ ’utūmātīkiyy automático.<br />
ma’tāh مأتاة ’ityāna إتيانة ’ityān إتيان (i) ’atà أتى *<br />
على ║ dar llegar a ║ emprender; hacer ║ إلى/ه<br />
terminar, concluir ║ destruir, dar al traste<br />
con ║ pasar por ║ ب traer; llevar ║ dar a luz;<br />
ك َما يَأ ْ crear; producir ║ mencionar <br />
como sigue. هِ _ dar cima/cabo/fin.<br />
ها<br />
correctamente. _ proceder ta’tiyy abrir camino (al تأتي ّ ta’tiya تية ’attà أتّى<br />
على آخِرِ<br />
البُيُوتَ من أبْوابِ<br />
تأ<br />
agua), dejar paso expedito.<br />
con- contemporizar, على /ه mu’ātāh مؤاتاة ’ātà آتى<br />
venir con/en ║ convenir a, irle, caerle, acomodarle<br />
bien.<br />
llevar. ’ītā’ dar ║ إيتاء ’atà آتى<br />
/م ن ║ dable/hacedero/factible ta’attà ser تاتّى<br />
proceder, provenir, resultar de ║ ل emprender,<br />
disponerse a ║ acontecer a.<br />
ista’tà hacer venir ║ pedir la pronta venida استأتى<br />
2<br />
آتٍ<br />
مأت<br />
de.<br />
lle- ma’tāh venida, مأتاة & ’utiyy أتي ّ & ’ityān إتيان<br />
gada.<br />
’ātin próximo, futuro, venidero ║ siguiente.<br />
2<br />
ma’ātin punto<br />
de procedencia o destino ║ dirección; lado.<br />
2<br />
mu’ātin & مواتٍ muwātin conveniente,<br />
مآتٍ pl. ma’tāh مأتاة & ma’tan ى<br />
2<br />
مؤاتٍ<br />
favorable; idóneo.<br />
’utūt أثوث ’atāta اثاثة ’atāt ا ثثا (a/i/u) ’att أث ّ *<br />
ser denso/espeso/poblado ║ ser llena de<br />
nalgas.<br />
’attat arreglar, componer ║ mullir y alisar los أث ّث<br />
tapices y enseres de la tienda ║ amueblar.<br />
ta’attat ser rico/pudiente/desahogado; vivir تأث ّث<br />
en prosperidad ║ estar amueblado ║ estar<br />
compuesto/arreglado.<br />
riqueza. ’atāt mobiliario, muebles, enseres ║ أثاث<br />
poblado, ’itāt denso, إثاث pl. ’atīt أثيث & ’att أث ّ<br />
espeso, abundante ║ grande.<br />
ا رة<br />
men- ’utra أثرة ’atāra أث ’atr أثر (i/u) ’atar أثر *<br />
cionar, comunicar, transmitir ║ honrar.<br />
de- ل ║ emprender ’atar comenzar, أثر (a) ’atir أثر<br />
dicarse/entregarse a ║ على proponerse ║
يدِ<br />
لوْ<br />
’tr – أثر<br />
5<br />
’tl – أثل<br />
quitar a alguien la mejor parte.<br />
pro- dejar huellas/marcas en; /في ’attar أث ّر<br />
ducir una impresión en ║ excitar ║ influir<br />
على<br />
sobre ║ N inducir.<br />
se- ’ītār escoger ║ honrar ║ hacer إيثار ’ātar آثر<br />
guir ║ ه على preferir.<br />
in- impresionarse, afectarse ║ ser ب ta’attar تأث ّر<br />
fluido por ║ ser atacado por ║ من dejarse influir<br />
por; excitarse con ║ N ser inducido ║<br />
seguir las huellas de.<br />
reservarse algo (privando de على ista’tar استأثر<br />
ello a uno) _ & _<br />
Dios lo ha llamado a su seno.<br />
aguas. ’atr brillo, أثر<br />
de. ’itra tras, después de; a raíz إثرَ<br />
alcur- ’atāra resto ║ ثارة & ’utar أثر pl. ’utra أثرة<br />
nia; hidalguía.<br />
pl. ’itr إثر & ’atar ثر<br />
تْ بِهِ رَحْمة ُ رَب ِّهِ<br />
أ<br />
ب<br />
الل ّهُ بِ هِ<br />
أ<br />
huella, ’utūr أثور ’ātār ثارآ<br />
traza, pista, vestigio ║ marca ║ señal ║ influencia,<br />
influjo ║ efecto ║ tradición islámica ║<br />
monumento, resto arqueológico ║ reliquia ║<br />
obra, producción (artística) <br />
_ِ<br />
على الأث َ pasos. en su zaga, siguiéndole los<br />
inmediatamente después, enseguida.<br />
ل َط َ<br />
نِ<br />
todo. ante أصْ نٍ<br />
recuerdo. no dejó sino el نٍ<br />
أعادَ evidencia. no rendirse a la على ِ_هِ/في هِ<br />
رِ<br />
إثرَ ذِي<br />
بَحَ أ َثِيرٍ/آثِرَ ذِي أثِيرٍ/ذاتِ اليَدَيْ<br />
أث َرًا بَعْدَ عَيْ<br />
بَ<br />
أث َرًا بَعْدَ عَيْ<br />
هُ<br />
دار antigüedades. آثار aniquilar. أث َرًا بَعْدَ عَيْ نٍ<br />
arqueo- عِل ْ م الآثارِ<br />
arqueológico. museo الآثارِ<br />
logía.<br />
an- ’atariyy arqueológico ║ arqueólogo ║ أثريّ<br />
ticuado ║ tradicionista islámico <br />
lengua muerta.<br />
cicatriz. ’utūr أثور ’ātār آثا ر pl. ’utr/’utur أثر<br />
sibarita. ’atir/’atur egoísta ║ أثر<br />
ل ُغة أث َرِ يّة<br />
هو ’atara preferencia; elección ║ egoísmo أثرة<br />
_ tengo en mucho su parecer.<br />
2<br />
’utarā’ marcado, señalado ║ escogido,<br />
preferido ║ excelente.<br />
عِنْ<br />
أثراء pl. ’atīr أثير<br />
N أثير ’atīr éter, fluido etéreo.<br />
al- ’ītār preferencia, inclinación ║ ventaja ║ إيثار<br />
truismo.<br />
ta’tīr influencia, influjo ║ efecto ║ impresión تأثير<br />
║ N inducción ║ etimología.<br />
[fis]. ta’tīriyy inducido تأثيريّ<br />
madhab ta’atturiyy مذهب تأثريّ & ta’atturiyya تأث ّرية<br />
impresionismo.<br />
║ [tradición] ma’tūr transmitido sin lapsos مأثور<br />
(sable) brillante ك َلِمة _ة /_ proverbio,<br />
dicho.<br />
2<br />
haza- fasto, gesta; مآثر pl. ma’tara/ma’tura مأثرة<br />
ña; timbre de gloria.<br />
ات pl. mu’attir impresionante ║ patético ║ مؤث ّر<br />
factor ةيّ efectos sonoros.<br />
ق َ<br />
مؤث ّرات صَوْتِ<br />
║ correr ’ataf (i/u) seguir ║ perseguir, أثف *<br />
buscar.<br />
trébedes. ’attaf asentar en las فأث ّ<br />
sitio. ta’attaf acosar ║ no moverse de un تأث ّف<br />
’atāla أثالة (u) ’atul أثل & ’utūl أثول (i) ’atal أثل *<br />
arraigar, enraizar ║ echar solera; adquirir a-<br />
bolengo.<br />
noble. ’attal enriquecerse ║ tener por أث ّل<br />
║ afirmarse ta’attal arraigarse; fortalecerse, تأث ّل<br />
enriquecerse ║ cavar (un pozo).<br />
آثا , اتـَ pl. ة nu. ’atl أثل<br />
نَحَتَ أ َ َلث ْ تَ<br />
tama- ’utūl أثول ’ātāl ل<br />
risco هُ menoscabar.<br />
do- ’itāl enseres, efectos إثال pl. ’atla/’atala أثلة<br />
mésticos, ajuar ║ raíz ║ abolengo, nobleza ║<br />
N étimo.<br />
nobleza. ’utāl abolengo, أثال