Descargar PDF - Centro de documentación César Borgia
Descargar PDF - Centro de documentación César Borgia
Descargar PDF - Centro de documentación César Borgia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Yanguas como los editores <strong>de</strong>l «Fuero.. . » coinci<strong>de</strong>n en la interpretación fácil<br />
(225). Nótese que en los documentos utilizados por el primero en unos casos<br />
se habla no <strong>de</strong> «opil», sino <strong>de</strong> torta (226) : lo cual nos da una pequeña pista<br />
para señalar pueblos más romanistas que otros.<br />
No aparece en el «Fuero.. .» una pecha consi<strong>de</strong>rada como vergonzosa, la<br />
llamada «beraur<strong>de</strong>a», que producia mucha angustia a los naturales <strong>de</strong> Auza en<br />
1418 (227). Tampoco otra, llamada «quinta» en romance porque consistía en<br />
dar un cerdo <strong>de</strong> cada cinco; en vascuence se lamaba «yur<strong>de</strong>a», «eyur<strong>de</strong>a» o<br />
«irur<strong>de</strong>a» (228), lo cual parece que había <strong>de</strong> traducirse mejor por «tercia»<br />
(<strong>de</strong> «iru»). En fin, tampoco están en el «Fuero ... » las <strong>de</strong>nominadas «gailurdirua»<br />
y «galliur<strong>de</strong>a» que Yanguas consi<strong>de</strong>ra iguales (229). Las palcibras<br />
no lo son. La primera «gaillur», «gailur», indica el que se daba sobre gallinas,<br />
según la interpretación <strong>de</strong> Yanguas; y «dirua» =dinero, indica que, en efecto,<br />
se satisfacía con moneda. «Galliur<strong>de</strong>a» parece, en cambio, un compuesto en<br />
que aparece <strong>de</strong> nuevo, la voz «ur<strong>de</strong>»=puerco; sería a caso pecha mixta <strong>de</strong><br />
gallinas y cerdos. Otras pechas <strong>de</strong> las que los textos dan el nombre romance<br />
es seguro que lo tendrían vascónico. No así, según creo, aquellas que aparecen<br />
con nombre arábigo, como la «aza<strong>de</strong>ca» (sobre los huevos) <strong>de</strong> los<br />
moros <strong>de</strong> Cortes y otras <strong>de</strong> aquellas tierras (230). Pero hablemos ahora algo<br />
<strong>de</strong> ciertas pechas que implican una situación <strong>de</strong>terminada y que tienen dos<br />
interpretaciones posibles. Las pechas <strong>de</strong> «escurayna» y <strong>de</strong> «crisuelo» se <strong>de</strong>nominaban,<br />
según el texto <strong>de</strong>l «Fuero General», «quirisellu zorr» e «illumbe<br />
zorr» respectivamente (231). «Zar» es <strong>de</strong>uda (232). O sea que, según<br />
esta lección, las pechas son, <strong>de</strong>uda <strong>de</strong> candil y <strong>de</strong>uda <strong>de</strong> oscuridad: «illunbe»<br />
vale en vasco lo mismo que «escurayna» (233). Debían pagarla unos pecheros<br />
que se tenían por infanzones, <strong>de</strong> noche, para ocultar su real condición, según el<br />
mismo «Fuero. ..» (234). Los editores indican, sin embargo, que la pecha <strong>de</strong><br />
«griseillu», la satisfacían al suministrar luz al ricohombre, cuando estaba en el<br />
(225) "Diccionario <strong>de</strong> antigüeda<strong>de</strong>s ..." 11, p. 609 y "F-G, p. 305, el texto, en las<br />
3p. 80 (lib. 111, tít. IV, cap. 6) y 84 (lib. 111, tít. IV, cap. X).<br />
(226) Por lo <strong>de</strong>más no veo imposible relacionar la palabra "opil", "ophil" can<br />
"offa" y "offella".<br />
(227) Yanguas, "Dicionario <strong>de</strong> antigüeda<strong>de</strong>s.. ." 11, pp. 623-624.<br />
(228) Yanguas, "Diccionario <strong>de</strong> antigüeda<strong>de</strong>s ..." 11, pp. 624-626.<br />
(229) Yanguas, "Diccionario <strong>de</strong> antigüeda<strong>de</strong>s ..." 11, p. 627.<br />
(230) Yanguas, "Diccionario <strong>de</strong> antigüeda<strong>de</strong>s ..." 11, p. 617. La "azofra" (p. 628),<br />
la "aldaca" (p. 628, l), etc. La "Azofra" aparece en los pactos <strong>de</strong> Alfonso el Batallador con<br />
los moros <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, <strong>de</strong> 1115. Muñoz y Romero, "Colección <strong>de</strong> Fueros Municipales...",<br />
pp. 415-417.<br />
(231) "F-G", p. 96 (lib. 111, tít. VII, cap. VII).<br />
(232) Azkue, 11, p. 459, 1-2.<br />
(233) Azkue, 1, p. 410, 1.<br />
(234) "F-G", p. 96 cit.: "et estos pecheros atales tiénense por ynfanzones et son<br />
villanos" y antes: "porque estos pecheros pechan <strong>de</strong> noche la pecha".