11.07.2015 Views

toc0000001506001e26b14451e4d5523

toc0000001506001e26b14451e4d5523

toc0000001506001e26b14451e4d5523

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

to del judaísmo gracias a los trece años que vivió en Esmirnacon su abuelo, rabí Hayim Arón Alegrante deBornova. Así lo expone en su introducción grabada:Desde munchos años vo pensando en el destinodel Me'am lo'ez,. ¿Qué se pasará dentro deuna o dos generaciones?, ¿quén entre los sefarditasdel Medio Oriente podrá meldar estostextos condenados a caer en el olvido y en elabandono? Sin embargo, este texto, genuino depuro ladino, enteresa a muncha gente: al puebloen general, a los estudiantes particularmente,sean ellos de Yisrael, de Turquía o GreCa,del África del Norte, de España o de los país,esde lingua española de América central y Américadel sur.Es necesario dar al mundo la posibilidad demeldar el Me'am lo'ez, con letras latinas, conservandonaturalmente su texto genuino de purovocabulario y pronunciación de ladino.Sam Levy recuerda cómo, en las largas noches deinvierno, leía pasajes del Me'am lo'ez, con su abuelo y, dadoque tenía la obra completa, se puso a grabar la lecturade la misma. Por desgracia no terminó de hacerlo, peroantes de morir grabó Génesis completo y la mitad deÉxodo. Su trabajo es de gran importancia, porque, al oírsu dulce voz leyendo los sabrosos pasajes del Me'am lo'ez,,nos damos cuenta de hasta qué punto era hermosa lalengua de nuestros antepasados.La cultura y las tradiciones de los judíos sefardíes deTurquía han perdurado hasta hoy, siguiendo el peculiarcamino que con el tiempo ha ido adquiriendo el sefardíturco.La cultura musical que los judíos sefardíes trajeronal Imperio otomano desde España quizá estuvierainicialmente compuesta por las melodías con las que secantaban los romances hispánicos.Sin embargo, durante los siglos en que los sefardíeshan estado viviendo en el Imperio otomano su músicase ha visto influida tanto por la música clásica turcacomo por la de las diferentes tradiciones musicales delos Balcanes que con el tiempo se han ido mezclando.La lengua empleada para cantar las creaciones poéticassefardíes -coplas de autor y canticas tradicionales- ha sidoel judeoespañol.A las melodías tradicionales transmitidas a lo largode los siglos se fueron sumando otras adoptadas delas melodías populares del mundo ambiente, de maneraque, para cantar los miles de textos, tanto los trasmitidosde generación en generación como los nuevos creadosen los Balcanes, tenemos, o bien melodías diferentespara un mismo texto, o bien textos diferentes que secantan con una misma melodía.123El proyecto de transcribir el Me'am lo'ez, continúaen la actualidad. El Centro sefardí, con la colaboraciónde los rabinos del bet-dín de Estambul y de Eliézer Papodel Centro Moshe David Gaon de la Universidad deBen Gurion del Negev, va a editar los libros del Me'amlo'ez,, empezando por Génesis. Existe incluso la posibilidadde hacer un CD audio.3. MÚSICAJardines del palacio de Dolmabahçe.El Camino de la Lengua Castellana y su expansión en el Mediterráneo: Las rutas de Sefarad

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!