12.07.2015 Views

Breve introducción a los artefactos culturales - Estudios – Revista de ...

Breve introducción a los artefactos culturales - Estudios – Revista de ...

Breve introducción a los artefactos culturales - Estudios – Revista de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

L. Isava. <strong>Breve</strong> Introducción...<strong>Estudios</strong> 17:34 (julio-diciembre 2009): 439-452por históricas– como inapropiadas para dar cuenta <strong>de</strong> la cosidad <strong>de</strong> la cosa 2 .Hei<strong>de</strong>gger hace entonces una distinción. El primer ejemplo <strong>de</strong> cosa que utilizaen el ensayo es un bloque <strong>de</strong> granito. Y si bien es posible reconocer en este casouna materia sometida a una forma –aunque masiva, engorrosa (ungefüge)–, esclaro que esta cosa no respon<strong>de</strong> a <strong>los</strong> procesos <strong>de</strong> dar forma y seleccionar la materiaque se cumplen en otro tipo <strong>de</strong> cosas: <strong>los</strong> utensilios (<strong>los</strong> ejemp<strong>los</strong> son, eneste caso, la jarra, el hacha, <strong>los</strong> zapatos). En este punto, el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>Hei<strong>de</strong>gger abandona la pregunta por la cosa y se concentra en la exploración <strong>de</strong>lo que <strong>de</strong>fine al utensilio. En un giro propio <strong>de</strong> su propuesta fi<strong>los</strong>ófica y escritural,Hei<strong>de</strong>gger escoge en este caso un término singular: la palabra Zeug; perono la emplea en el sentido peyorativo mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> “trastos” o “cosas”, sino en susentido etimológico que la vincula con el verbo ziehen: sacar, halar. De allí quesu significado haya sido en un primer momento “la acción <strong>de</strong> sacar o halar” yluego el <strong>de</strong> “medio o instrumento para sacar o halar” (piénsese en <strong>los</strong> verbos latinos<strong>de</strong> ducere y producere); lo que lleva al sentido <strong>de</strong> “instrumento”. La razón<strong>de</strong> la elección es la evi<strong>de</strong>nte vinculación semántica <strong>de</strong>l término con palabrascomo Erzeugnis (producto), erzeugen (producir), Werkzeug (herramienta), etc.Para Hei<strong>de</strong>gger, el rasgo fundamental <strong>de</strong> utensilio (Zeug) es su utilidad. Esta utilidadno se asigna a posteriori al utensilio ni es algo que flota como un objetivoen torno al objeto. Al contrario, sobre ella se fundamenta su conformación y laelección <strong>de</strong> su materia (Stoff). El utensilio es, entonces, “siempre producto <strong>de</strong> unhacer, <strong>de</strong> un preparar” (“immer Erzeugnis einer Anfertigung”, 1980: 18); y “elproducto es fabricado como utensilio para algo” (“das Erzeugnis wird verfertigtals ein Zeug zu etwas”; ibi<strong>de</strong>m). Luego concluye: “este nombre [utensilio]nombra lo producido específicamente para su uso y para su costumbre” (“DieserName [Zeug] nennt das eigens zu seinem Gebrauch und Brauch Hergestellte”;ibi<strong>de</strong>m). A pesar <strong>de</strong> estas precisiones, Hei<strong>de</strong>gger consi<strong>de</strong>ra que aún no hemos alcanzadola esencia, “lo instrumental” (das Zeughafte) <strong>de</strong>l utensilio. Por eso aña<strong>de</strong>,luego <strong>de</strong> otro <strong>de</strong>sarrollo 3 , otra característica: la confiabilidad (die Verläßlichkeit).Sin embargo es en la reflexión siguiente en la que me quiero concentrar para comenzara <strong>de</strong>sviarme <strong>de</strong> sus análisis. El utensilio es gastado (abgenutzt) y consumido(verbraucht), se <strong>de</strong>sgasta (schleift sich ab) hasta que sólo queda su “habitualidadaburridamente importunante” (“langweilig aufdringliche Gewöhnlichkeit”, 980: 19)“la <strong>de</strong>sgastada habitualidad <strong>de</strong>l utensilio se abre paso entonces como la únicaforma <strong>de</strong> ser y la que le es aparentemente exclusivamente propia” (“die verutzte442

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!