13.07.2015 Views

Perifieria vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta ...

Perifieria vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta ...

Perifieria vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LÁszr() SctnL/muy va¡iado, pero esto no es ninguna eventualidad:un encuentro que tiene lugar en los márgenes,necesa¡iamente conllevará <strong>el</strong>ementos quevan contra lo "no¡mal", o sea, contra <strong>el</strong> construct


LÁszla) SCHC)LZalguna capital artísdca <strong>de</strong> Europa como por ejemplo Tiistan Tzara, WitoldGá*bro*i.r, Ferenc Molnár, Sándor Má¡ai o Milan Kun<strong>de</strong>ra Remenyik' sinembargo, optó por América Latina, con la cual Hungría no había tenidrrhistó¡iiamente ninguna r<strong>el</strong>ación cultural importante' Tenemos explicacionessolamente hipotéticas: pue<strong>de</strong> haber sido simplemente una <strong>de</strong>cisiónespontánea la que lo llevó a tomar un barco en Hamburgo en busca <strong>de</strong> lo<strong>de</strong>sconocido; o bien pue<strong>de</strong> haber seguido <strong>el</strong> consejo <strong>de</strong> alguien a quienconocíó en su peregrinación por <strong>el</strong> continente europeo No es imposibleexplicar su éxodo tampoco con motivos artísticos: <strong>de</strong>cepcionado por <strong>el</strong> estatus<strong>de</strong> las artes vanguardistas en Hungría, interpretó <strong>el</strong> activismo tal vez a[ pie d<strong>el</strong>a letra, optando efectivamente por <strong>el</strong> "acto", la acción frente a cualquierforma <strong>de</strong> la lite¡aturac, y buscó la Vda con mayúscula en un mundo lejano ytotalmente <strong>de</strong>sconocid


SiLudcun<strong>vs</strong> la lu prúcLicu traluat¡¡dTengo que confesa¡ que a pesar <strong>de</strong> las duras pruebas, sufrimientos y luchasnunca, en ninguna parte fui tan f<strong>el</strong>iz como en ese periodo <strong>de</strong> mi vida. Mesentía en mi ambiente. Vvía ent¡e trabajadores manuales, pescado¡es,Ieñadores, fogoneros, mana<strong>de</strong>ros, peones que trabajaban en lasplantaciones, y si evoco la humanidad, la honra<strong>de</strong>z que llenaban sus almassencillas, tengo la impresión que hasta hoy es su recuerdo que me sustentala vida (23)ro.Posiblemente Remenyik se haya sentido atraído por ese algo profundo yhumanoll que podía <strong>de</strong>splegarse en las períferias, y que le quedó como unaopción remanente frente a las posibilida<strong>de</strong>s consagradas <strong>de</strong> la época querechazó sin excepción.Su plan <strong>de</strong> evasión basado, pues, en una seríe <strong>de</strong> negaciones y rechazoscambia <strong>de</strong> rumbo en menos <strong>de</strong> un año: <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> algunos vagabun<strong>de</strong>os qu<strong>el</strong>o llevan <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>el</strong> B¡asil hasta Bolivia, pasando por la Argentína, Remenyikseestablece en Valparaíso y vu<strong>el</strong>ve a la literatu¡a. Parece tratarse <strong>de</strong> un virajeinesperado, pero no lo es, porque en su equipaje <strong>de</strong> emigrante Remenyik habíaincluido textos y grabados <strong>de</strong> sus compañeros activistas <strong>de</strong> Hungría. Lo inesperadoes la acogida que le ofiecen en la ciudad portuaria los vanguardistaslocales. En ¡ealidad, ese encuentro en <strong>el</strong> cual se dan cita dos entida<strong>de</strong>s perifbricases un ejemplo <strong>de</strong> incomprensión recíproca: para e[ autor cenüoeu¡opeo<strong>el</strong> grupo <strong>de</strong> Valparaíso significa no sólo la vu<strong>el</strong>ta a la literatura sino rambién laentrada en lo que él consi<strong>de</strong>¡aba <strong>el</strong> mainstream <strong>de</strong> las vanguardias occi<strong>de</strong>ntales.En una serie <strong>de</strong> textos que escribió en los años treinta sob¡e losrepresentanres <strong>de</strong> las vanguardias hispánicasl2 dice que ,,[i]n<strong>de</strong>pendientemented<strong>el</strong> aislamiento geográfico, Chile fue <strong>el</strong> primer-yhasta la fecha, <strong>el</strong>únice estado entre los países libres <strong>de</strong> la América d<strong>el</strong> Su¡ que se encaminóhacia la realización <strong>de</strong> las nuevas formas artísticas, tal vez en un grado meno¡pero junto con las ten<strong>de</strong>ncias revolucionarias <strong>de</strong> Europa". para <strong>el</strong> grupovanguardista <strong>de</strong> Valparaíso, Remenyik no sólo es un representante <strong>de</strong> los ismoseuropeos, sino también uno <strong>de</strong> "los más libres <strong>de</strong> los int<strong>el</strong>ectuales <strong>de</strong> la nuevageneración <strong>de</strong> su país", según dirá en 1922 una ¡eseña d<strong>el</strong> periódico local lzEstr<strong>el</strong>la tinlada "Las mo<strong>de</strong>rnísimas ten<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> la literatura: <strong>el</strong> activismo".Ese <strong>de</strong>sencuentro no es fo¡tuito: como cualquier miembro <strong>de</strong> una minoría ogrupo marginado, <strong>el</strong> escritor <strong>de</strong> las <strong>periferia</strong>s, por mucho que se reb<strong>el</strong>e contra161


L,iszLO S(ilroLZ<strong>el</strong> canon, tien<strong>de</strong> a anh<strong>el</strong>ar y ambiciona¡ en su fue¡o interno <strong>el</strong> contacto con <strong>el</strong>centro, y estará dispuesto a hacer muchos compromisos para alcanzarlo' Confrecuencia, los compromisos no logran <strong>el</strong> objetivo, y los contactos n() son sinoapa¡entes, pero en <strong>el</strong> <strong>caso</strong> d<strong>el</strong> encuentro <strong>de</strong> Valparaíso hay evi<strong>de</strong>ntementegesdones concretas Y recíProcas.De la parte chilena, se invita a Remenyik a úrmar la hoja vanguardista <strong>de</strong>Rosa Náutíra que a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los auto¡es locales tiene las adhesiones tan<strong>de</strong>seadas y tan valiosas <strong>de</strong> Vicente Huidobro, Jacques Edwards' Guillermo <strong>de</strong>Torre, jorge Luis Borges, Norah Borges y Manu<strong>el</strong> Maples Arce La firma <strong>de</strong>Remenyik- provoca un doble movimiento <strong>de</strong> inclusión, más simbólica quefuncional üs t u.,guardirt", chilenos se sienten incorporados a los círculos d<strong>el</strong>a vanguardia inte¡nacional, Remenyik intep¡ado a la vanguardia latinoamericanay occi<strong>de</strong>ntal. El grupo <strong>de</strong> Ros¿ N¿íutica da un paso más: al lanzar lacasa editorial Tou¡ Eiff<strong>el</strong> un "vasto programa <strong>de</strong> difusión <strong>de</strong> las nuevas ten<strong>de</strong>nciasliterarias y d<strong>el</strong> arte ultramo<strong>de</strong>rno" ("Las mo<strong>de</strong>rnísimas ten<strong>de</strong>ncias"'1922: 3) publica como primera obt¿ l-.1 tentación <strong>de</strong> lns asesínos, <strong>el</strong> ya mencio'.r"do t.*io <strong>de</strong> Remenyik (ver Schol:, 2OOO: 155-15?)' Éste, a su vez' lesredacta un manifiesto, <strong>el</strong> C¿n<strong>el</strong> Núm. III, y les ent¡ega un grabado <strong>de</strong> SándorBortnyik, títulado Ak¡ivúr¡nusll, que aparecerá en <strong>el</strong> ¡everso <strong>de</strong> Rosa Nd¿¿ic¿'Lo, dá, g"rto, son igualmente r<strong>el</strong>evantes, ya que muestran también que <strong>el</strong>autor hú-ngaro hace todo lo posible para asimilarse al grupo chileno: sereinventa "como escritor en la lengua nueva' y con <strong>el</strong> grabado <strong>de</strong> sucompatriota se vale <strong>de</strong> un medio más eficaz y más universal para superar laslimitaciones lingüísticas.Co., ,no. t.*to, publicados en español y un grabado <strong>de</strong> niv<strong>el</strong> ampliamentereconocido, Remenyik evi<strong>de</strong>ntemente abandona <strong>el</strong> círculo periférico <strong>de</strong>Hungría, y se acerca al centro. Pero idón<strong>de</strong> y a qué centro? El acercamientotiene lugar en Valparaíso, don<strong>de</strong> se une a un grupo menor que es, sin duda'aor-opolitrto pero que necesita aprovechar la presencia y- conribución <strong>de</strong>Remenyik pará enfatizar su existencia en <strong>el</strong> ámbito nacional e intemacional;la mencionada reseña no pue<strong>de</strong> ser más explícita:Aunque en <strong>el</strong> programa <strong>de</strong> ediciones estaban asignadas las primeraspublicaciones a iibrás escritos, en las nuevas ten<strong>de</strong>ncias, por autores <strong>de</strong>este país, nos presentamos con <strong>el</strong> libro d<strong>el</strong> "activista" Remenyk para162


.\úuccinrcs dc la ¡tictica traiuctotu<strong>de</strong>mostrar, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, que las literaturas libres: cubismo, futurismo,creacionismo, ultraismo, activismo, expresionismo, aÍaccionismo, erc., sonuna cosa <strong>de</strong>finida sólo aquí no entendida y apreciada, pe¡o que allá en sus¡espectivos países <strong>de</strong> origen (Francia, Italia, España, Hungría, Alemania)constituyen [a literatura que un muy próximo mañana sustituirá, inevitablemente,a las <strong>de</strong>sgastadas expresiones estéticas y los estrujadosconceptos en uso ("Las mo<strong>de</strong>mísimas ten<strong>de</strong>ncias", 1922: 3\.No es menos problemático <strong>el</strong> supuesto centro, no sólo por su lejanía yvirtualidad, sino también por pertenecer Remenyik a la tradición germanocentroeuropea,mientras que <strong>el</strong> grupo chileno -,-con sus r<strong>el</strong>aciones argentinas,y sobre todo españolas* se conecta más con la francesa (ver Yurkievich,1968: 649-655). Pe¡o <strong>el</strong> <strong>de</strong>sconocimiento mutuo <strong>de</strong> los respectivos centrosimporta poco; lo que cuenta es la ilusión <strong>de</strong> acercarse al centro, a cualquiercentro, meta común <strong>de</strong> las dos <strong>periferia</strong>s en <strong>el</strong> encuentro <strong>de</strong> Valparaíso. Sur<strong>el</strong>ación bilateral es evi<strong>de</strong>ntemente <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> y proporcional a sucercanía, real o virtual, respecto <strong>de</strong> los centros.El grabado <strong>de</strong> Bortnyik en e[ reverso <strong>de</strong> Rosa ruiutica funciona perfec.tamente en <strong>el</strong> marco indicado: para Valparaíso, es un pequeño fragmento <strong>de</strong>Europa, y su interpretación d<strong>el</strong> espacio gráfico no perturba <strong>de</strong> manera algunala ilusión f<strong>el</strong>iz d<strong>el</strong> encuentro entre las dos <strong>periferia</strong>s; pero lcómo funcionan en<strong>el</strong> mismo ambiente los textos que escribe Remenyik en españoli EI Cart<strong>el</strong>Núm. IIl (Op. 90), texto programático y, hasta cierto punto, explicación <strong>de</strong> lztentación <strong>de</strong> L¡s ¿sesinos, rev<strong>el</strong>a a niv<strong>el</strong> lingüístico sólo algunas <strong>de</strong> las diflculta<strong>de</strong>smayores: hay cuestiones <strong>de</strong> puntuación y cierta vacilación sintáctica,pero <strong>el</strong> texto no sale <strong>de</strong>masiado d<strong>el</strong> marco <strong>de</strong> los manifiestos vanguardistas.Remenyik seguramente adaptó y traduio algunas i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> la estética acrivista(por ejemplo, la contraposición <strong>de</strong> arte y vida, anarquía y fanatismo, hecho ypalabrats¡ que luego completó con unas pocas obervaciones acerca <strong>de</strong> susexperiencías latinoamericanas (la mención <strong>de</strong> puertos, s<strong>el</strong>vas, colinas, etc.).Pero no cabe duda que Remenyik produjo en español un texto hungarizado,especie <strong>de</strong> auto-traducción que fue luego retocado por una persona hispanohablantepara la publicación. Repasando <strong>el</strong> borrador d<strong>el</strong> Can<strong>el</strong> Núm. iII(Fond, 109/1,2/3), que llama la atención porque su formato respon<strong>de</strong> al estilolibre <strong>de</strong> la poesía vanguardista, encontramos vacilaciones <strong>de</strong> acentuación16i


LÁsrL(j Scfl')r.z("<strong>de</strong>spues", "co¡azon", "palidó", "díos"), y ortografías como "nascimos" o"cart<strong>el</strong>l". L¡s borradores <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más cart<strong>el</strong>es (Op. 95,96,97 lver Fond'10911,2117) que contiene <strong>el</strong> Fondo <strong>de</strong> Remenyik, así como los <strong>de</strong> las t¡es"epopeyas" (como las llama Remenyik), y sobre todo <strong>el</strong> manuscrito <strong>de</strong> l¿sjuicios d<strong>el</strong> dios Ag<strong>el</strong>h permiten concluir que en 1921'1922 <strong>el</strong> autor no estabaen condiciones <strong>de</strong> escribir en español en un estilo como <strong>el</strong> Cun<strong>el</strong> Nú,m. I 'Pero lo más interesante en estos textos revisados y publicados, es compa-¡arlos con los manuscritos originales y encont¡ar, en la sobreescritura d<strong>el</strong> textopor parte <strong>de</strong> un "corrector", las hu<strong>el</strong>las <strong>de</strong> Remenyik. En las ve¡siones¡ublicadas <strong>de</strong> I-n tortación <strong>de</strong> l¡,s ¿sesin¡s, It angustia, Itts muertos <strong>de</strong> la mañanalas "<strong>de</strong>ficiencias" lingüísticas constituyen un corpus <strong>de</strong> remanentes que, cuandose comparan las versiones impresas con los manuscritos originales, remitenal lenguaje específico d<strong>el</strong> auto¡ <strong>de</strong> los textos.A niv<strong>el</strong> ortográfico, se observa con frecuencia la confusión <strong>de</strong> '5'ge¡ '6'/'2',fenómeno nada <strong>de</strong>sacostumbrado en América Latina, que produce"cilencioso", "falzo" o "abiertaz"; también aparece la vacilaciírn entre'b'y'v'("botar"-"votar"), 'n' y 'm' ("tramvía"), y la omisión <strong>de</strong> la'h'inicial ("ablé","incaron"). El uso redundante d<strong>el</strong> acento gráfico es otro indicio d<strong>el</strong> bilingüismovacilante <strong>de</strong> Remenyik, quien escribe "éres", "hácia", "entónces","tiénes", "léjos", "suicída". Estos acentos ¡edundantes no abundan en lasversiones impresas (son <strong>de</strong> verdad remanentes), pero van a ser la ca¡acterísti<strong>caso</strong>bresaliente en <strong>el</strong> manuscúto <strong>de</strong> l-os jaícios d<strong>el</strong> dios AgeIIa, obra que evi<strong>de</strong>ntementeno fue revisada por ningún hispanohablante. La presencia extranjeraen <strong>el</strong> texto se t¡asluce también en la transcripción <strong>de</strong> nombres propios eslavos;en la versión impr esa <strong>de</strong> Lt angustia, por ejemplo, "Tolsztoj" y "Dosztoje<strong>vs</strong>zkii"conservan la ortografía húngara.Támbién a niv<strong>el</strong> gramatical se observan pequeños indicíos rev<strong>el</strong>adores,como una generalizada vacilación en <strong>el</strong> uso <strong>de</strong> las formas verbales. Por ejemplo,vacila Remenyik entre singular y plural cuando dice "que estás esperando,ved las pare<strong>de</strong>s" (Itmañana <strong>de</strong>bs muenos, Canto 3), o "déjame entrar, ya ved,viene la peste" (ibid, Canto 5) to, o "vayate a do¡mi¡" (ibid, Canto 3) A veceslas mismas formas verbales resultan problemáticas para <strong>el</strong> auto¡ que para <strong>el</strong>imperfecto <strong>de</strong> pmer usa la forma "pongaba", para <strong>el</strong> in<strong>de</strong>finido <strong>de</strong> fluir"fluvieron", según lo vemos en los originales <strong>de</strong> I-a tantación' La falta <strong>de</strong> concordanciaentre sustantivo y adjetivo/ participio produce frases como "iglesiast64


Situacionc\ ¿c ld frúcLictl tra¿lrcturaestuvieron situados" o "la miseria era sentado". Utiliza la flexión <strong>de</strong> género ynúmero para <strong>el</strong> gerundio: "alcanso las parbas saltandas" o "tocandos con susviolines" (Lz rcnación, Canto 4). Estas formas fueron corregidas en lasversiones impresas.Hay un tercer grupo <strong>de</strong> dificulta<strong>de</strong>s que rev<strong>el</strong>a la influencia <strong>de</strong> la lenguamaterna d<strong>el</strong> autor; <strong>el</strong> "corrector" lingüístico <strong>de</strong>jó intactas algunasconsi<strong>de</strong>rándolas probablemente licencias poéticas, y subsanó otras viéndolascomo enores <strong>el</strong>ementales. Es <strong>el</strong> <strong>caso</strong>, por ejemplo, d<strong>el</strong> uso <strong>de</strong> ser y estatporque en húngaro la distinción no existe ("seas tranquilo","fueron sucios"), yd<strong>el</strong> tiempo presente <strong>de</strong> haber que tíene un uso muy limitado en húngaro("aquí está un puente", "estuyieron jinetes obscuros"). A niv<strong>el</strong> sintáctico, es<strong>de</strong> nota¡ la colocación d<strong>el</strong> objeto directo d<strong>el</strong>ante d<strong>el</strong> verbo, fenómeno queexige en español una repedción pronominal que no se requiere en húngaro;así Remenyik escribe, por ejemplo, "pero los dos cuchillos <strong>de</strong>jó en sus ojosciegos" (lz tentación, Canto 5), o en <strong>el</strong> Canto 12: "Las campanas <strong>de</strong> loscampanarios tiró a las aguas d<strong>el</strong> mar"l?, o en laLa Angustia (parte 0) "mujerespasadas que sus tetas c<strong>el</strong>estes clavaron en mi ce¡eb¡o". Ahora bien, lo queposiblemente <strong>el</strong> corrector leyó como licencias poéticas, constituye en <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano<strong>de</strong> Remenyik un producto <strong>de</strong> la influencia d<strong>el</strong> húngaro, y no <strong>de</strong> unaopción estilística. El húngaro carece <strong>de</strong> género gramatícal, lo que se refleja en<strong>el</strong> uso vacilante que Remenyik hace d<strong>el</strong> artículo ("en las valles", "al orillas","un gran inquietud", "la alma", "<strong>el</strong> peste", "la agua", "los fuentes", etc.). Encontraste con <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, los verbos pue<strong>de</strong>n colocarse en húngaro al final d<strong>el</strong>a oración, lo que explica frases como las que siguen: "una voz <strong>de</strong> Este <strong>de</strong> quesu hijo era" (por: 'una voz d<strong>el</strong> Este, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> era hi¡o') o "arriba <strong>de</strong> las pare<strong>de</strong>scadave¡es ver<strong>de</strong>s suspendieron, y d<strong>el</strong> techo sangre cajo" (por '<strong>de</strong> las pare<strong>de</strong>spendían cadáveres ver<strong>de</strong>s y caía d<strong>el</strong> techo sangre coagulada').Estos ejemplos indican la presencia evi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> otra lengua en los textospulidos d<strong>el</strong> escritor inmigrante; son hu<strong>el</strong>las que pue<strong>de</strong>n parecer menores, peroque nos llevan a preguntarnos por los motivos que condujeron a publicar lostextos <strong>de</strong> Remenyik en esta forma. Hipotéticamente se la podría consi<strong>de</strong>rarcomo una manifestación más d<strong>el</strong> espíritu vanguardista, que mediante losrecursos ampliamente conocidos <strong>de</strong> la escritura automática, <strong>el</strong> <strong>de</strong>scuidoortogáficol8, feísmo, negación y ruptura d<strong>el</strong> canon estilístico propaga lapublicación <strong>de</strong> textos subversivamente "incorrectos". Sin embargo, una com-165


LÁszL() SCHOLZparación con <strong>el</strong> estilo <strong>de</strong> los vanguardistas chilenos <strong>de</strong> Valp'¡aíso no confirmaesta hipótesis, por ejemplo, <strong>el</strong> poema vanguardista EI uLhdo <strong>de</strong> las rameras <strong>de</strong>julio üalton tier-r" -u.hn en común con e[ tono febril <strong>de</strong> los rextos <strong>de</strong>'Remenyik, pero poco con su lenguajeLe. Támpoco es imposible pensar que laintención h"y, ti,ln conservar "<strong>el</strong> encanto en <strong>el</strong> saborcillo extranjero" d<strong>el</strong>texto originai en la traducción, como dice Alfonso Reyes (1996l. 449) 'principio compartido por no pocos traductores y escritores íiente a los c¡ite¡ios<strong>de</strong> la iraducclón "neutra" o asimilada a la lengua meta. Si esta segunda opciónresultara válida para las contribuciones <strong>de</strong> Remenyik, podríamos inclusosuponer en los edito¡es la intención <strong>de</strong> "minoriza¡" al escritor húngaro, hacerd. él "l,"pr"r.ntante <strong>de</strong> una minoría específica' en una nueva modalidad <strong>de</strong>oposición a las formas canonizadas <strong>de</strong> la literatura contemporánea' Creemossin embargo que se trata <strong>de</strong> una actitud más bien ambigua que, por una parte'consi<strong>de</strong>ralicencias poéticas algunos fenómenos que hemos citado y los <strong>de</strong>japasar como tule.; y' por otra, si bien "corrige" ciertas dificulta<strong>de</strong>s <strong>el</strong>ementales'ie¡a sin tocar otras. Se aceptar por ejemplo, <strong>el</strong> uso d<strong>el</strong> objeto directo sinreáuplicación pronominal, pero se subsana consecuentemente <strong>el</strong> uso inco-,r..ü d" los yerbos auxiliares ser/estar,&raber, a la vez que se modifica muypoco la ortografía. Este panorama, digamos, mixto, se aclara algo si supone--or,.r"o cot rrró.r, q,t" l" "u.^Tour Eiff<strong>el</strong> no disponía <strong>de</strong> correctores profesionalesy que la preparación e impresión <strong>de</strong> sus textos se hacía probablemente<strong>de</strong> -une.n pre.ipltáda. Esto es, al menos, lo que nos sugiere <strong>el</strong> <strong>de</strong>scuidogeneral <strong>de</strong> los t"*tos, fenómeno que vemos no sólo en los <strong>caso</strong>s citados sinoIambién en <strong>el</strong> fo¡mato, la numeración y los evi<strong>de</strong>ntes errores <strong>de</strong> imprenta Hayun buen número <strong>de</strong> <strong>caso</strong>s don<strong>de</strong> las formas correctas d<strong>el</strong> manuscrito <strong>de</strong>Remenyik son transcriptas erróneamente en la versión impresa, don<strong>de</strong> leemos'por ejemplo en La uryustia: "yó", "entónces"' "abiertaz", "idiologías", "la pesteestán sentada"; se conservan también evi<strong>de</strong>ntes errores <strong>de</strong> pluma (como"comentarios" por "cementerios"). Ahora bien' <strong>de</strong>jando aparte <strong>el</strong> <strong>de</strong>scuido'quedan las licencias poéticas y las mencionadas "correcciones"' La primera esuna actitud que pt"rupon" <strong>el</strong> conocimiento profundo <strong>de</strong> la lengua literaria' lasegunda trata <strong>de</strong> ocultar su conocimiento imperfecto; lo que tienen en comúnesla intención <strong>de</strong> <strong>el</strong>evar <strong>el</strong> estatus <strong>de</strong> la obra e impedir que parezca perifédca'En efecto, la intención d<strong>el</strong> grupo <strong>de</strong> Valparaíso al publicar a Remenyik, erainse¡tarse en la vanguardia d<strong>el</strong> centro. lY por qué acepta Remenyik tal166


SiLuucunv: lc Lt frúcticu rla¿uctoraüatamiento? Por <strong>el</strong> mismo motivo: él tampoco quie¡e most¡arse com() periféricoy <strong>de</strong>sterritorializado respecto <strong>de</strong> la vanguardia chilena, al contrario,intenta una reterritorialización para ap¡oximarse por esa vía al centro al que<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Hungría no había tenido acceso. O sea, en <strong>el</strong> encuentro <strong>de</strong> las dosperifedas se dan cita dos ambiciones que apuntan igualmente al centro y quesubordinan todo a ese objetivo.Z. Remaryik en HungríaiCómo se modifica esta fórmula cuando se invierte <strong>el</strong> proceso y <strong>el</strong> escritoremigrado vu<strong>el</strong>ve a su patria y t¡ata <strong>de</strong> reconciliar la <strong>periferia</strong> centroeuropeacon la latinoamericana escribiendo en español en un perdido pueblo húngaro?Tenemos la sue¡te <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r observarlo <strong>de</strong> ce¡ca en <strong>el</strong> texto <strong>de</strong> l-os juicios d<strong>el</strong>dios Ag<strong>el</strong>la, último texto en español que Remenyik terminó <strong>de</strong> escribir <strong>el</strong> 2 <strong>de</strong>setiemb¡e <strong>de</strong> 1929, tres años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su regreso a Hungría, según indica <strong>el</strong>manusc¡ito.El niv<strong>el</strong> lingüístico <strong>de</strong> esta obra en prosa dividida en 92 breves capítulos es,como ya hemos dicho, infe¡ior a las "epopeyas vanguardistas" publicadas enValparaíso y Lima. Ya la imagen visual, en la que se <strong>de</strong>stacan los múltiplesacentos gráficos en posición equivocada, <strong>de</strong>sorienta al lector porque no coinci<strong>de</strong>con la asociada con <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano. La insegurídad lingüística lleva aRemenyik a salpicar <strong>el</strong> texto <strong>de</strong> acentos, poniéndolos en las sílabas másimprobables ("vientó", "tódás", "ládó", "peró", "suciós", "unós", "dijó"), y a lavez omitíéndolos consecuentemente en los <strong>caso</strong>s más comunes ("tambien","asi"). El cap.51, por ejemplo, comienza <strong>de</strong> esta manera,caminádó hacia <strong>el</strong> puertó, era una primavéra hermosa, i asi no tenia-hécuidádó d<strong>el</strong> hambre i <strong>de</strong> lás <strong>de</strong>más misériás, hé alojádó en chacrás i ens<strong>el</strong>vás, me hé amistádó con pastóres i tomába leche, asi hé vividó durantesemánás, i a este tiempo me recuerdó, comó a los tiempos más silenciósósi f<strong>el</strong>izes <strong>de</strong> mi üdalzoEscrito en un español que evi<strong>de</strong>ntemente no fue revisado por ningúnhispanohablante, <strong>el</strong> manuscrito, si bien presenta correcciones d<strong>el</strong> autor tantoa mano como a máquina, no es sin embargo un borrado¡. El ejemplar que ser67


Lriszt.o SCHOLZconserva en la Biblioteca Nacional Széchenyi lleva la cubie¡ta oficial <strong>de</strong> un;;;;; tt,;;"ti. húngaro (cilcer és Társa) con <strong>el</strong> s<strong>el</strong>lo <strong>de</strong> otro agente <strong>de</strong>F;;t", ;" nombre' Paul Winkler' Esos <strong>de</strong>talles permiten concluir quen.-."vlt tenía la intención <strong>de</strong> publicar <strong>el</strong> texto en español o en liancés' esd".1., ,"li".tdo <strong>de</strong> la <strong>periferia</strong> centroeuropea' y acercándose al centroo..iá.r_rtutr,. La prosa <strong>de</strong> Los juícíos en esre sentido estaba con<strong>de</strong>nada al {ia<strong>caso</strong><strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>el</strong> principio porque a diferencia <strong>de</strong> los textos publicados en Chile yp.r¡, ,put""*-.ni" no f,," retocada ni sob¡eescrita' y como tal' era unp-au.a doblemente periférico, no manipulado en vistas a su aceptación en<strong>el</strong> centro. No sabemos cuánto tiempo necesit(r Remenyik para compren<strong>de</strong>r lainviabilidad <strong>de</strong> su proyecto, ni si trató <strong>de</strong> publicar lLts juicios en Amé¡icaLatina. Lo que sí nos consta, es que años más tar<strong>de</strong> él mismo realizó unatrJu..i¿n d.., t"*to, y en 1938 publicó en húngaro una parte <strong>de</strong> la nov<strong>el</strong>acon <strong>el</strong> título <strong>de</strong> Agr<strong>el</strong>ld entléke IMemoria <strong>de</strong> Agr<strong>el</strong>lal En tanto procesosá.r*"tivo, d<strong>el</strong> {iaáso d<strong>el</strong> acercamiento al centro' la autotraducción' laadaptación y la reescritura son aquÍ indicios llamativos <strong>de</strong> la actitud periférica'-- ii;;t',irto ^á, arriba algunos <strong>de</strong> los procedimientos empleados porR.m".ryik y <strong>el</strong> grupo <strong>de</strong> Valparaíso con vistas a la aceptación d<strong>el</strong> centro'Aho¡a ia pregunta es lcómo manipula <strong>el</strong> autor centroeuropeo su propio texto<strong>de</strong> tema hispanoamericano .uu.,do é,t" no le interesa al centro' y a él no leOrJ"que trasladarlo <strong>de</strong> una <strong>periferia</strong> a otral Si la-comparamosJ.tlJ" "rtr-ip.tO" ..tgt"¡ en español <strong>de</strong> l-os jlúcios d<strong>el</strong> dns AgeIItt <strong>de</strong> 1929 con <strong>el</strong>.""rr..i,oi. su traducción al húngaro y sobre todo con <strong>el</strong> texto que publícóiü;;tk ; ig38 .o-o AgreLIa <strong>el</strong>nlék', encontramos cambios mayores' Elmás importante <strong>de</strong> <strong>el</strong>los es, sin duda, <strong>el</strong> recortet en la traducción manuscdta."-rupaitn" una veintena <strong>de</strong> capítulos y en la variante publicada dos te¡cerasp".to ¿.t o.igl.tul, lo que altera fundamentalmente la obra' Thl reducción' enprincipio, poJría e*plicarse por ei hecho <strong>de</strong> que Agr<strong>el</strong>la anleke firc publicadoen una revista literaria que no podía incluir nov<strong>el</strong>as (incluso <strong>el</strong> texto abreviadoá. n .."tif. ft" publicado endos nrlmeros); pero éste no fue seguramente <strong>el</strong>único motivo.Al traducir y adaptar su prosa, Remenyik en ¡ealidad modilicó <strong>el</strong> tipo <strong>de</strong>texto: la versión húngara <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser prosa vanguardista para- convertirse enuna biografía o ---{omo anuncia <strong>el</strong> autor en la introducción- una"necrolo!ía". El énfasis ya no está puesto en <strong>el</strong> mundo caótico <strong>de</strong> un cí¡culo168


Situacunes <strong>de</strong> Iu práctict tra¿ucbra<strong>de</strong> artistas <strong>de</strong> Valparaíso, sino en una sola figura, la <strong>de</strong> Neftalí Agr<strong>el</strong>la. Elcambio <strong>de</strong> enfoque conlleva también <strong>el</strong> bor¡amiento <strong>de</strong> la mayor parte <strong>de</strong> los¡ecursos vanguardistas. En la versión publicada en húnga¡o <strong>de</strong>saparece lasegmentación en capítulos, y con <strong>el</strong>la no sólo la superficie ftagmentada d<strong>el</strong>texto, sino también la variedad <strong>de</strong> hilos argumentales intencionadamenteinterrumpidos que caracterizan la ve¡sión original. El texto en húngaro creauna impresión llana y homogénea también por la tipografía: en lugar <strong>de</strong>respon<strong>de</strong>r a los caprichos <strong>de</strong> la vanguardia (ausencia <strong>de</strong> mayúsculas, puntuaciónexagerada y, sobre rodo, párrafos que siguen <strong>el</strong> fluir d<strong>el</strong> pensamiento),fur<strong>el</strong>la emlékt se presenta üsualmente como una obra tradicional que aceptaríanincluso los literatos más conservadores. La reducción <strong>de</strong> la primeramitad d<strong>el</strong> original (cap. 1.44) <strong>el</strong>imina la multiplicidad narrativa y provoca unadisminución importante d<strong>el</strong> <strong>el</strong>enco <strong>de</strong> fíguras d<strong>el</strong> grupo <strong>de</strong> Valparaíso; <strong>el</strong> lectorhúngaro, por ejemplo, <strong>de</strong>sconoce la misteriosa historia <strong>de</strong> Lidia, que mata a unüejo marinero y se escapa "milagrosamente" d<strong>el</strong> puerto, o los rormentos d<strong>el</strong>bailarín J. Mc. Kennedy, o la búsqueda <strong>de</strong>sesperada d<strong>el</strong> timon<strong>el</strong> N. Valdés. Con<strong>el</strong> recorte <strong>de</strong> la materia narrativa se modifica, como <strong>de</strong>cíamos, la texturamisma <strong>de</strong> la ob¡a: mientras la versión española está construida con la evi<strong>de</strong>nteintención <strong>de</strong> interumpir y minar la continuidad d<strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato, la húngara apuntamás bien a afirmarla. La misma simplificación se observa en <strong>el</strong> montaje d<strong>el</strong>marco narrativo: en la versión húngara, encontramos en pdmer lugar unaauto<strong>de</strong>finición d<strong>el</strong> texto como necrología ejempla¡ seguida <strong>de</strong> una apacible<strong>de</strong>scripción con rasgos histó¡icos d<strong>el</strong> puerto <strong>de</strong> Valparaíso; allí aparece <strong>el</strong>escritor <strong>de</strong> la futura biograÍía, <strong>de</strong>dicado a observar, escuchar y <strong>de</strong>scribir a suprotagonista. La versión original en cambio comienza con una situación misteriosay agitada (<strong>de</strong> noche, con mar y estr<strong>el</strong>las, música <strong>de</strong> negros) entre lossalones y burd<strong>el</strong>es d<strong>el</strong> Bajo Puerto, a don<strong>de</strong> llega inesperadamente una barcacon "<strong>el</strong> cadáver <strong>de</strong> un viejecitó exráñó <strong>de</strong> barba i bigóte azul"; situación queva seguida por otras, igualmente extravagantes entre las cuales aparecerá sólocomo una variante la <strong>de</strong> Agr<strong>el</strong>la en <strong>el</strong> cap. 45. El texto en húngaro se concentraentonces en una sola situación dominante, pier<strong>de</strong> su dinamismo narrativo,y en tal marco estático <strong>el</strong> protagonismo se circunscribe al lluir <strong>de</strong> las i<strong>de</strong>as. Esigualmente llamativo que Remenyik haya <strong>el</strong>iminado también la imagineríavanguardista d<strong>el</strong> original. Desaparecen casi d<strong>el</strong> todo las imágenes, mn caracteísticas<strong>de</strong> sus textos latinoamericanos, y <strong>el</strong> pap<strong>el</strong> principal lo <strong>de</strong>sempeñan169


L,\szt.r) S(lt,)t-lahora los "juicios" <strong>de</strong> Agr<strong>el</strong>la, es <strong>de</strong>cir sus i<strong>de</strong>as, argumentos' conceptos'Agr<strong>el</strong>la mismo sí mantiene su estatus vanguardista: como lo <strong>de</strong>mandaHiidobrt, en ILt pura cre¿clón (Huidobro' 1964: I, 658), es evi<strong>de</strong>nte que <strong>el</strong>p.r",, ,nr.qui.,u'que es Agr<strong>el</strong>la según su propia <strong>de</strong>finición evoluciona "d<strong>el</strong>i{ombre_Esp<strong>el</strong>o hacia <strong>el</strong> Hombre.Dios"2z si bien [a nota al final <strong>de</strong> kts juiciosuJop,u un tono sarcástico. Pero aun en su <strong>caso</strong> Remenyik reco¡ta; queda,up.i-ido, por ejemplo, <strong>el</strong> cap. 84 d<strong>el</strong> original, con la extraña escena en <strong>el</strong>cemente¡io-don<strong>de</strong> "alguna musica salváje sonába, con violines i trompétás' isobre tód(r con un triste saxofon" y alguien <strong>de</strong> entre los que recuerdan lafigura <strong>de</strong> Agr<strong>el</strong>la, dice: "talvéz <strong>el</strong> dios se entretiene"; o los cap' 66'67 y'11'72'dá.,<strong>de</strong> npure."r, los juicios <strong>de</strong> Agr<strong>el</strong>la sobre "<strong>el</strong> dios"' la iglesia' la burguesía'los ídokx <strong>de</strong> la Revolución Rusai o una parte sin duda vehernente d<strong>el</strong> cap' ó8don<strong>de</strong> <strong>el</strong> narrador presenta a cierto Sr' D' Molatra, consejero d<strong>el</strong> gobierno'como "luchador entusiasmádó <strong>de</strong> la fabricacion d<strong>el</strong> salchichon nacional"' cuyamuerte "es una perdida irreparáble para los csanchos Ichanchos] iburgIu]éses" y quien "há recibi,i irna rezi<strong>de</strong>ncia al ládó d<strong>el</strong> huevo izquierdó d<strong>el</strong>Seno¡".La <strong>el</strong>aboración lingüística <strong>de</strong> Ag<strong>el</strong>la emléke stgue la misma ten<strong>de</strong>ncia quehemos observadc¡ en los cambios estructurales y genéricos. Remenyik eiecutauna autot¡aducción que produce un texto naturalmente "correcto" enJrii.,o, grrrnrti.ales i ortÁgráficos' pero va más allá y allana' pule' retoca <strong>el</strong>estilo agi;do <strong>de</strong> bs juiclos. En <strong>el</strong> cap. 46' por ejemplo, omite directamenteuia <strong>de</strong>-scripcion <strong>de</strong>i ambiente y d<strong>el</strong> público que escucha a Agr<strong>el</strong>laprobablemente por parecerle <strong>de</strong>masiado i<strong>de</strong>alizada ("era una noche b<strong>el</strong>lislma'por tOdás p"r,", lu.ir., lás lámparás por la onilla"'"); encuentra redundantey po. to tanto suprime la repetición d<strong>el</strong> sintagma "<strong>de</strong> pádres miseros eigno.unt"." qu" abie <strong>el</strong> capítul,, y que al reaparecer afirma <strong>el</strong> tono oral <strong>de</strong> eseápítulo en <strong>el</strong> original; reparte en oraciones in<strong>de</strong>pendientes las construccionessintácticas cornplejas; aña<strong>de</strong> conjunciones' y a veces fiases enteras conpredicados in<strong>de</strong>pendientes transformando <strong>el</strong> sentido Por ejemplo' en <strong>el</strong> citadoiap. 46 u.,a oración subordinada ("nosotrós tambien hémos. vividó en [a-ir*" ."r, en una casucha que corria en ruedás, bajo un árbol bien bajitó"),. rri"rte al húngaro .n doi f."r.s ("Mi is ott laktunk a házban egy kisfabódéban, ami kerekeken járt. Egy nagy ecetfa állott az udvaron' az alatr" iiit"r"l-".ri., 'Nosoti.,', umiién vivimos en la casa en una banaca <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ras170


SiuLrciotrc:, lL Ia ¡ttctica tr¿LducLo¡uque corría en ruedas. Se hallaba un g¡an zumaqu<strong>el</strong>l en <strong>el</strong> corral, pues bajo és<strong>el</strong>viümos]'). Aquí, la forma anrigua d<strong>el</strong> verbo ("állott") y la coda final con suritmo pausado, ¡emiten más bien a cierta literatura <strong>de</strong>cimonónica que a lasvanguardias. En ciertos aspectos Remenyik ext¡ema a tal punto la hungarización<strong>de</strong> su texto que "traduce" incluso krs nomb¡es <strong>de</strong> varios personajes:José C. aparecerá en su manuscrito como K. Jírzse{ Pedro Olson cr¡mo OlsonPéter y <strong>el</strong> niño Migu<strong>el</strong> como Misike. En resumen, en AgreIIa emlile no quedanada d<strong>el</strong> espíritu revolucionario <strong>de</strong> l-o.s juioos d<strong>el</strong> dbs Agr<strong>el</strong>la, y <strong>el</strong> ambientevanguardista aparece encapsulado, domesticado.Ncr cabe duda <strong>de</strong> que la s<strong>el</strong>ección, traducción y adaptación <strong>de</strong> bt juiciosapunta al canon dominante <strong>de</strong> la época en Hungría; o sea que Remenyik nopone a funcionar los hallazgos que le ha aportado la emigración, sino que seadapta en gran medida al mol<strong>de</strong> d<strong>el</strong> cual quería lib¡arse cuando abandonó supaís. En este sentido su última obra en cast<strong>el</strong>lano es afuncional como puenre:no conecta a su autor con <strong>el</strong> mundo hispanohablante, no lo conduce al centr


LÁSZL.) SC}IOLZy finalmente la pérdicla <strong>de</strong> dos te¡ceras partes d<strong>el</strong> te¡rito¡io nacionai (t920) Lrttrir.r"o"uiir.,t ilepública <strong>de</strong> los Consejos duró sólo unos tres meses' trató d<strong>el</strong>-iirrri", "t" iu"to <strong>el</strong> mod<strong>el</strong>o ruso y <strong>de</strong> resistir a la prcsiírn militar <strong>de</strong> la Entente'Pnr""gorrn¡le 1919 quedó sin aliento' abandonír los grandcs proyectos <strong>de</strong> t¡ansiorrnaiOn,y <strong>de</strong>¡O"lpaís en llamus Los que tuvieron pa¡tc activa en sus campañ¿sr".i."o.ir,tl, i.o-o ".u<strong>el</strong> <strong>caso</strong> <strong>de</strong> la mayoría <strong>de</strong> los a¡tis¡as vanguardistas)'emigraron pa.a evitar las represalias que no ta¡daron en hacerse senrtr', ¡* gir; ft" -ganizadodu¡ante Ia P¡imera Guer¡a Mundial por una <strong>de</strong> las figuras-^¡i a.rr"."¿"J¿e las vanguardias húngaras, Lajos Kassák (188?-19ó7). Su o¡ientacióninicial se ca¡acte¡izó p.,r ei ,ctiuism.,, <strong>el</strong> compromisct social y <strong>el</strong> antib<strong>el</strong>i-;;, 0".. muy p¡onto adoptó también <strong>el</strong>ementos d<strong>el</strong> futu¡ismo y <strong>el</strong> expresionismo.ias dos primeras revistas <strong>de</strong> Kassák (A ?cl, Mc) lograron reunir a gfanp"ti" ¿. i.t t""gt"rdistas húngaros <strong>de</strong> la época y <strong>de</strong>sarrollaror ampiias r<strong>el</strong>acionesinte¡nacionalesconórganoscomollEspritNoweau'DeStijl'DerSwrmyZ(rt:il'I Para consultar la lista <strong>de</strong> sus textos.,t'ito' ""español ver Scholz' 2000: 153-164;esos originales se encuentran en la Biblioteca Nacional széchenyi <strong>de</strong> Hungría bajola signatura <strong>de</strong> Fond, 109.-sr"l"i ",iiiLir datar algunas <strong>de</strong> sus obras, entre mayo <strong>de</strong> 1920 y ocnrbre <strong>de</strong> 1922--R"*.rryik d" h".ho publi.ó,tu.u" ttxtos en la revista M4 y un cuento en NJ g¿'1'Á"tiitit, i^"" [El'luto <strong>de</strong> los sepultureros]) en 1925 Debía tener muchas obrasen fo¡ma manusc¡tt" porqu" ",,u" p"'yecto <strong>de</strong> 1933 menciona que al volver a su"r,ri" á."-u¿ ,.,r," u"irr."n" <strong>de</strong> libros manusc¡itos ('A vész és kaland tervezete'i"Jl",üti"¿".L" [Plan <strong>de</strong> Pehgrov aventura, datos autobiográficosL l0) Se han,"lu"do áo, ,on.,o, escritos en Lima con <strong>el</strong> título <strong>de</strong> Egy nems asszutJ [Una mujerr,f."J.*i, ¿.¿."¿os probablemente a su esposa peruana (ver Fond' l09l13lZ\'5 Para más <strong>de</strong>ialles biográficos se pue<strong>de</strong> consultar la monografla en íiancés <strong>de</strong> GeorgesFerdinandy (19?5), mis cuatro a¡tículos previos en español (Scholz' 2000: 153-igei v tot,.*"r, "t¡ricosen húngaro <strong>de</strong> Sándor E Nagv (19?3' 1988)u Vt"r., .rr,r. ottos textos, <strong>el</strong> C¿¡t¿I, N¿tn lll, don<strong>de</strong> en la segunda sección se lee:ióh"r,., parece que fuera un jinete pálido v castradol. hd:' * la vida"' para.ontinuar"',lat.,c","sección:..En<strong>el</strong>principioera<strong>el</strong>hecho!''(cf.Schwartz,1991: 98'99\.? Ver la a¡gumentación <strong>de</strong> Sándo¡ E N agv (1979 286'28'1) ',s Ver A vész ¿s ktknd. tewezete, anélettajizi alatok [Plan <strong>de</strong> PeLigro y aventura' datosautobiográficosl, 1933 (Fond, 10911312)-'9 E\rV¡:;zti" koisú (26) se mencionan Áf¡ica v Australia como posibles <strong>de</strong>stinos; enlas anotaciones <strong>de</strong> su diario po<strong>de</strong>mos dct'-ctar dos momentos <strong>de</strong> su vacilación^rr,a, a. p"r,ir, "iTéndría que irme a Viena! Una noche en casa <strong>de</strong> la familiai"ssak. Kassák ha llegado a Vena sano y salvo".''' Y luego: 'iAmérica!" Estoy


Situ(lcuntcs ¿c la frúctia traduct¡¡ra<strong>de</strong>cidido a irme... iy allíl A lo mejor me quedo diez años... Sólo remu por mrarte..." (E. Nagli 1988:27).I0L¡ truducción d<strong>el</strong> húngaro es mía.tlEn la nov<strong>el</strong>a Vész és knLmtl [P<strong>el</strong>igro y aventura] formula una opinión explícita:"Luego llegué a formar pa¡te <strong>de</strong> un cí¡culo <strong>de</strong> jóvcnes pobres, jóvenes y anisrasbien pobres quienes acudieron en mi socor¡o y según sus posibilida<strong>de</strong>s me saca¡on<strong>de</strong> Ia situación míse¡a en que me encontraba... Se componía este cí¡culo <strong>de</strong>escdto¡es, pintores, músicos, <strong>de</strong> jóvenes andrajosos y estancados como yo, perollenos <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as eu¡opeas e i<strong>de</strong>ales humanistas" (144-145).tz Yer A vanguardiryus spanyol reprezentánsai [Los representantes españoles d<strong>el</strong>vanguardismol (Fond, 109/183). La primera pa¡te apa¡eció en la ¡evisra U/ FólJ (1,4, 1927) con <strong>el</strong> título <strong>de</strong> "Guillermo <strong>de</strong> To¡re". La t¡aducción d<strong>el</strong> húngaro es mía.Il Existe también una versión al óleo d<strong>el</strong> grabado <strong>de</strong> Bortnyik, cuyo título es Vó¡ósNcp [Sol Rojo]. Sándor Bortnyik (1893-1976), que perteneció algrupo <strong>de</strong> Kassák,realizó <strong>el</strong> itinera¡io típico hacia <strong>el</strong> centro, estableciéndose primero en Viena, luegoen Veimar y Berlín como su coeráneo László Moholy Nagy, cuyo recorridoespectacular Io condujo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Vena, Berlín y Weimar a Londres y Chicago.Bortnyik, sin embargo, volvió a Hungría en 1925.14 Ver la lista <strong>de</strong> los participantes chilenos, mexicanos, rusos, lianceses y ot¡os d<strong>el</strong>círculo en los cap. 79.80 <strong>de</strong> Las juícias d<strong>el</strong> dios Ag'<strong>el</strong>la.15Támbién la forma <strong>de</strong> sus textos en español sigue <strong>el</strong> aneglo <strong>de</strong> sus escritos juvenilesen húngaro. Véanse, por ejemplo, las hojas conservadas en la Biblioteca NacionalSzéchenyi bajo la sigla Fond, 109/33.16En <strong>el</strong> manusc¡ito (Fond, 109/12/5) se lee "que esras esperandol" y "<strong>de</strong>jáme a entrarlya ved, viene <strong>el</strong> peste", respectivamente, lo que indica que se hizo una cienaco¡¡ección, pero se "respetaron" <strong>de</strong>terminados "e¡rores".IT lbid. "<strong>de</strong>io" y "ti¡o" aparecen sin acento, y "<strong>el</strong> mar" como "la mar".l8 Si cotejamos las dos ediciones <strong>de</strong> La tentación d,e lns asesinos, enconrramos en laedición <strong>de</strong> 1923 nuevos erro¡es que no aparecían en la <strong>de</strong> 1922. Por ejemplo, en<strong>el</strong> Canto 1 "habían" por "había", en <strong>el</strong> Canto 6 "ardiendos" por "ardiendo", en <strong>el</strong>Canto 9 "giaban" por "guiaban", en <strong>el</strong> Canto 11 "cadaveres" por "cadáveres", etc.La secuencia <strong>de</strong> los cantos sufie también algunos cambios sorpren<strong>de</strong>ntes; porejemplo, se invie¡ten los Cantos 3 y 4, v 8 y 9, apa¡entemente sin jusrilicaciónalguna.Ie Ver mi edición d<strong>el</strong> texto <strong>de</strong> \Talton en Scholz, 2000: 1?3.18ó.20 Persis¡e en la ortografía la confusión <strong>de</strong> la's'con la'c'/z' ("viejesito", "rorozo","alcansaba", "cenisa"), la influencia <strong>de</strong> la pronunciación cast<strong>el</strong>lana("emfermedad"), o <strong>de</strong> la ortografía húngara ("bajle"), y la división en sílabas esinsegura ("pu.erto", ucomerci-ante", "nu.evas"); a niv<strong>el</strong> gramarical encontramos173


I-ASZI(r Scttrrt zdi{icultarles en la conco¡dancia (..con srr pipás'',..los fic¡as'', ..en su mános''), en e1uso dc ser y estar ("stty completirmentc confusa", ''ya fui emfermrr tambien"'"cstaba aquí una sala") y <strong>de</strong> las distintas formas <strong>de</strong> p¡etérito, porque en húngaroh"f un, ,nto fn.ma ("há díchó la propietária, i dcspachába dos copitás <strong>de</strong>aguardiente, lo hán tomádti, Agr<strong>el</strong>la há son¡eidti"); la sintaxis hungarizada aparece"n <strong>el</strong> .ompl"mento directo antepuesto ("su anteojos pusó más arriba solamente"';n,r, .npo rle aguardienre tomáta <strong>de</strong>spues", "las látás dc pintura há cokrcádó alrincón").ll El mismo fenirmeno se repire más ta¡<strong>de</strong> cuando Remenyik trata <strong>de</strong> publicar algunosi"*,or ruru, en inglés en los EE.ULJ. Los manusc¡itos que llevan su dirección <strong>de</strong>Nueva Yá¡k (Zs. Áemenyik, P O Box 6ó, Station "K", New York' NY) están<strong>de</strong>stinados a la publicaciírn a pcsar <strong>de</strong> contener erro¡es graves <strong>de</strong> ortograÍia ysintaxis. Vcr, por ejemplo, los textos <strong>de</strong> The Three Pals ol the'Vooü' Quier Night inB¿sle o Tire Heroic Death of a Shop Keeper (Fond' rc9121'9' ZZ0 213' respectivamente).'72 Consúltese kr que dice <strong>de</strong> la figura históríca <strong>de</strong> Agr<strong>el</strong>la <strong>el</strong> propio Remenyik en suautobi,rgrafía ie 1933: "llegué a conocer no sirlo <strong>el</strong> pasado y la vida dc este hombre,i.n t"ribién ,u ,n"¡avilloso i<strong>de</strong>a¡io, <strong>de</strong> tal manera que su figura creció a tal puntoque sob¡epas(i los límites <strong>de</strong> Io real, convirtiéndose en un personaje nov<strong>el</strong>esco " Enóna"*ji [Autbiografía] (Fond, 109/4) Para la figura d<strong>el</strong> escritor Agr<strong>el</strong>la'liccionalizado por Remenyik, ver Scholz, 2000'21 Se trata <strong>de</strong>.rn a¡burt,, <strong>de</strong> la familia <strong>de</strong> las anacardiáceas, que pue<strong>de</strong> alcanza¡ t¡esmet¡os <strong>de</strong> altu¡a.BiblütgafíaE. Nagv, Sándor (19'73\ Renenlik Zsr6"mond Budapest: Akadémiai Kiadó'@lgl 'A dél-amerikai élménvek Remenvik <strong>Zsigmond</strong> regényeiben" [Las.,rd".ericanasen las nov<strong>el</strong>as <strong>de</strong> <strong>Zsigmond</strong> Remenyik] <strong>Zsigmond</strong>-l -uiu"n.iu,Remenyik, pp.285-799.( l9á8) Éirnék ¿s fomak Remenyik zsignoni ltói viligóban [l<strong>de</strong>as y formas en <strong>el</strong>mundo a¡tístico <strong>de</strong> <strong>Zsigmond</strong> Remenyik] Budapest: Magveto'- Ferdinandy, Geo¡ges (19?5) I)euvre hisparutuneicaine dc Zsigmmd Runavik TheHague: Mouton.Huidobro, Vicente (1964) Obtas completas' Sanriago: Zig'Zag'Anónimo (1922\ "Las mo<strong>de</strong>¡nísimas ten<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> la literatura: <strong>el</strong> activismo" l-¿Estr<strong>el</strong>ia (Valparaíso) 4: 3.Remenyik, 2tig;ott,t (lgZZ) I4 tentación <strong>de</strong> las osesinos' Valparaíso: Torrr Eifl<strong>el</strong>'174


Sitrucinlcs Lle Lu prúcticd tro,llucLoruRenrenyik, <strong>Zsigmond</strong> (19/2) Cart<strong>el</strong>Núm.III. Vaiparaíso: Tiru¡ Eiff<strong>el</strong> (reproducido cnSchwartz, 1991: 98.99)._ (1923) Its tres trogedias d<strong>el</strong> lampareto alucirwdo. Lima: Agitación.(1975) 'A sírásók gyás:a"[El luto <strong>de</strong> los sepultureros]. Nrugar l8.l:58-72.11927) 'A vanguardizmus spanyol ¡ep¡ezentánsai" [Los representanres <strong>de</strong> las- vanguardias en cspañolj. Fond, 109/183.-_ (1929) I-as juícir:s tl<strong>el</strong> d.ios Agr<strong>el</strong>ln. Fond, 1091216.(193J) 'A vész és kaland tervezete, ónéletrajzi adatok" [Plan <strong>de</strong> P<strong>el</strong>igro yaventura, datos autobiog¡áficosl. Fbnd, 109/lll2.-_-__-(1933) "Ónéletrajz" [Autobiografía]. Fond, 109/4.(1938) 'Agr<strong>el</strong>la emléke" lMemoria <strong>de</strong> Agr<strong>el</strong>lal, Szép szó 24.25. Ediciónmo<strong>de</strong>rna in Pemambucói éjszuka, Három kisregenr. Budapest: Magveto, pp. 171-BA.(1939t Vész és k¡tlsnd [P<strong>el</strong>igro y aventura]. Budapest: Magveto.(I96Zt Ar i<strong>de</strong>gcn [El forastero]. Budapest: Magveto.(1979) A képz<strong>el</strong>go lámpagújtogató hórom tragédiája. Fordítások RemenlikZstgnond spanyol nl<strong>el</strong>uu muveibol [Las tres tragedias d<strong>el</strong> lamparero alucinado.Tiaducciones <strong>de</strong> la obra en español <strong>de</strong> <strong>Zsigmond</strong> Remenyikl. Budapest: Magveto.Reyes, Aifonso (199ó) "De la traducción". Téorías <strong>de</strong> Il traducción. Dámaso LópezGa¡cía ed. Cuenca: Universidad <strong>de</strong> Castilla-La Mancha.Rosa Náutica. Antora. Hoja Vanguardisn (1922) Valparaíso: Tou¡ Eiff<strong>el</strong> (reproducidoen Schwartz, l99l: 95'97\.Schwartz, Jorge (1991) Las uanguar¿i¿s ltti¡natlericanas. Madrid: Cáred¡a.Scholz, László (2000) Ensalos sobre ll mo<strong>de</strong>midsd literaria hispunameicana. Murcia:_-Unive¡sidad <strong>de</strong> Murcia(2000) "Remenyik: un vanguardista húngaro en América Latina" en Scholz,7000 153-164.(2000) "D<strong>el</strong> fenómeno internacional <strong>de</strong> las vanguardias (R<strong>el</strong>aciones lirerariasentre Hungría y América Latina en los años 1920)" en Scholz,2000 141.152.-........'.._ (2000). "Historia y ficción en l.rts juicios d<strong>el</strong> dbs fur<strong>el</strong>la <strong>de</strong> Zs. Remenyik" enScholz, 2000: 1ó5-171......- (2000) 'Julio Valton H: El aullido d.e lts rameru (Un texto inédito d<strong>el</strong> grupoRosa Náutica)" en Scholz, 2000: 173.186.Yu¡kievich, SarÍl (19ó8) "Rosa Náutica, un manifiesto d<strong>el</strong> movirniento <strong>de</strong> vanguardiachtleno". Bwlletin <strong>de</strong> la Farulté d.es I¿ttres d.e Strasbourg 46: 649-655.t75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!