13.07.2015 Views

Perifieria vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta ...

Perifieria vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta ...

Perifieria vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

.\úuccinrcs dc la ¡tictica traiuctotu<strong>de</strong>mostrar, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, que las literaturas libres: cubismo, futurismo,creacionismo, ultraismo, activismo, expresionismo, aÍaccionismo, erc., sonuna cosa <strong>de</strong>finida sólo aquí no entendida y apreciada, pe¡o que allá en sus¡espectivos países <strong>de</strong> origen (Francia, Italia, España, Hungría, Alemania)constituyen [a literatura que un muy próximo mañana sustituirá, inevitablemente,a las <strong>de</strong>sgastadas expresiones estéticas y los estrujadosconceptos en uso ("Las mo<strong>de</strong>mísimas ten<strong>de</strong>ncias", 1922: 3\.No es menos problemático <strong>el</strong> supuesto centro, no sólo por su lejanía yvirtualidad, sino también por pertenecer Remenyik a la tradición germanocentroeuropea,mientras que <strong>el</strong> grupo chileno -,-con sus r<strong>el</strong>aciones argentinas,y sobre todo españolas* se conecta más con la francesa (ver Yurkievich,1968: 649-655). Pe¡o <strong>el</strong> <strong>de</strong>sconocimiento mutuo <strong>de</strong> los respectivos centrosimporta poco; lo que cuenta es la ilusión <strong>de</strong> acercarse al centro, a cualquiercentro, meta común <strong>de</strong> las dos <strong>periferia</strong>s en <strong>el</strong> encuentro <strong>de</strong> Valparaíso. Sur<strong>el</strong>ación bilateral es evi<strong>de</strong>ntemente <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> y proporcional a sucercanía, real o virtual, respecto <strong>de</strong> los centros.El grabado <strong>de</strong> Bortnyik en e[ reverso <strong>de</strong> Rosa ruiutica funciona perfec.tamente en <strong>el</strong> marco indicado: para Valparaíso, es un pequeño fragmento <strong>de</strong>Europa, y su interpretación d<strong>el</strong> espacio gráfico no perturba <strong>de</strong> manera algunala ilusión f<strong>el</strong>iz d<strong>el</strong> encuentro entre las dos <strong>periferia</strong>s; pero lcómo funcionan en<strong>el</strong> mismo ambiente los textos que escribe Remenyik en españoli EI Cart<strong>el</strong>Núm. IIl (Op. 90), texto programático y, hasta cierto punto, explicación <strong>de</strong> lztentación <strong>de</strong> L¡s ¿sesinos, rev<strong>el</strong>a a niv<strong>el</strong> lingüístico sólo algunas <strong>de</strong> las diflculta<strong>de</strong>smayores: hay cuestiones <strong>de</strong> puntuación y cierta vacilación sintáctica,pero <strong>el</strong> texto no sale <strong>de</strong>masiado d<strong>el</strong> marco <strong>de</strong> los manifiestos vanguardistas.Remenyik seguramente adaptó y traduio algunas i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> la estética acrivista(por ejemplo, la contraposición <strong>de</strong> arte y vida, anarquía y fanatismo, hecho ypalabrats¡ que luego completó con unas pocas obervaciones acerca <strong>de</strong> susexperiencías latinoamericanas (la mención <strong>de</strong> puertos, s<strong>el</strong>vas, colinas, etc.).Pero no cabe duda que Remenyik produjo en español un texto hungarizado,especie <strong>de</strong> auto-traducción que fue luego retocado por una persona hispanohablantepara la publicación. Repasando <strong>el</strong> borrador d<strong>el</strong> Can<strong>el</strong> Núm. iII(Fond, 109/1,2/3), que llama la atención porque su formato respon<strong>de</strong> al estilolibre <strong>de</strong> la poesía vanguardista, encontramos vacilaciones <strong>de</strong> acentuación16i

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!