13.07.2015 Views

Perifieria vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta ...

Perifieria vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta ...

Perifieria vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LÁsrL(j Scfl')r.z("<strong>de</strong>spues", "co¡azon", "palidó", "díos"), y ortografías como "nascimos" o"cart<strong>el</strong>l". L¡s borradores <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más cart<strong>el</strong>es (Op. 95,96,97 lver Fond'10911,2117) que contiene <strong>el</strong> Fondo <strong>de</strong> Remenyik, así como los <strong>de</strong> las t¡es"epopeyas" (como las llama Remenyik), y sobre todo <strong>el</strong> manuscrito <strong>de</strong> l¿sjuicios d<strong>el</strong> dios Ag<strong>el</strong>h permiten concluir que en 1921'1922 <strong>el</strong> autor no estabaen condiciones <strong>de</strong> escribir en español en un estilo como <strong>el</strong> Cun<strong>el</strong> Nú,m. I 'Pero lo más interesante en estos textos revisados y publicados, es compa-¡arlos con los manuscritos originales y encont¡ar, en la sobreescritura d<strong>el</strong> textopor parte <strong>de</strong> un "corrector", las hu<strong>el</strong>las <strong>de</strong> Remenyik. En las ve¡siones¡ublicadas <strong>de</strong> I-n tortación <strong>de</strong> l¡,s ¿sesin¡s, It angustia, Itts muertos <strong>de</strong> la mañanalas "<strong>de</strong>ficiencias" lingüísticas constituyen un corpus <strong>de</strong> remanentes que, cuandose comparan las versiones impresas con los manuscritos originales, remitenal lenguaje específico d<strong>el</strong> auto¡ <strong>de</strong> los textos.A niv<strong>el</strong> ortográfico, se observa con frecuencia la confusión <strong>de</strong> '5'ge¡ '6'/'2',fenómeno nada <strong>de</strong>sacostumbrado en América Latina, que produce"cilencioso", "falzo" o "abiertaz"; también aparece la vacilaciírn entre'b'y'v'("botar"-"votar"), 'n' y 'm' ("tramvía"), y la omisión <strong>de</strong> la'h'inicial ("ablé","incaron"). El uso redundante d<strong>el</strong> acento gráfico es otro indicio d<strong>el</strong> bilingüismovacilante <strong>de</strong> Remenyik, quien escribe "éres", "hácia", "entónces","tiénes", "léjos", "suicída". Estos acentos ¡edundantes no abundan en lasversiones impresas (son <strong>de</strong> verdad remanentes), pero van a ser la ca¡acterísti<strong>caso</strong>bresaliente en <strong>el</strong> manuscúto <strong>de</strong> l-os jaícios d<strong>el</strong> dios AgeIIa, obra que evi<strong>de</strong>ntementeno fue revisada por ningún hispanohablante. La presencia extranjeraen <strong>el</strong> texto se t¡asluce también en la transcripción <strong>de</strong> nombres propios eslavos;en la versión impr esa <strong>de</strong> Lt angustia, por ejemplo, "Tolsztoj" y "Dosztoje<strong>vs</strong>zkii"conservan la ortografía húngara.Támbién a niv<strong>el</strong> gramatical se observan pequeños indicíos rev<strong>el</strong>adores,como una generalizada vacilación en <strong>el</strong> uso <strong>de</strong> las formas verbales. Por ejemplo,vacila Remenyik entre singular y plural cuando dice "que estás esperando,ved las pare<strong>de</strong>s" (Itmañana <strong>de</strong>bs muenos, Canto 3), o "déjame entrar, ya ved,viene la peste" (ibid, Canto 5) to, o "vayate a do¡mi¡" (ibid, Canto 3) A veceslas mismas formas verbales resultan problemáticas para <strong>el</strong> auto¡ que para <strong>el</strong>imperfecto <strong>de</strong> pmer usa la forma "pongaba", para <strong>el</strong> in<strong>de</strong>finido <strong>de</strong> fluir"fluvieron", según lo vemos en los originales <strong>de</strong> I-a tantación' La falta <strong>de</strong> concordanciaentre sustantivo y adjetivo/ participio produce frases como "iglesiast64

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!