13.07.2015 Views

Perifieria vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta ...

Perifieria vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta ...

Perifieria vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SiLuucunv: lc Lt frúcticu rla¿uctoraüatamiento? Por <strong>el</strong> mismo motivo: él tampoco quie¡e most¡arse com() periféricoy <strong>de</strong>sterritorializado respecto <strong>de</strong> la vanguardia chilena, al contrario,intenta una reterritorialización para ap¡oximarse por esa vía al centro al que<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Hungría no había tenido acceso. O sea, en <strong>el</strong> encuentro <strong>de</strong> las dosperifedas se dan cita dos ambiciones que apuntan igualmente al centro y quesubordinan todo a ese objetivo.Z. Remaryik en HungríaiCómo se modifica esta fórmula cuando se invierte <strong>el</strong> proceso y <strong>el</strong> escritoremigrado vu<strong>el</strong>ve a su patria y t¡ata <strong>de</strong> reconciliar la <strong>periferia</strong> centroeuropeacon la latinoamericana escribiendo en español en un perdido pueblo húngaro?Tenemos la sue¡te <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r observarlo <strong>de</strong> ce¡ca en <strong>el</strong> texto <strong>de</strong> l-os juicios d<strong>el</strong>dios Ag<strong>el</strong>la, último texto en español que Remenyik terminó <strong>de</strong> escribir <strong>el</strong> 2 <strong>de</strong>setiemb¡e <strong>de</strong> 1929, tres años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su regreso a Hungría, según indica <strong>el</strong>manusc¡ito.El niv<strong>el</strong> lingüístico <strong>de</strong> esta obra en prosa dividida en 92 breves capítulos es,como ya hemos dicho, infe¡ior a las "epopeyas vanguardistas" publicadas enValparaíso y Lima. Ya la imagen visual, en la que se <strong>de</strong>stacan los múltiplesacentos gráficos en posición equivocada, <strong>de</strong>sorienta al lector porque no coinci<strong>de</strong>con la asociada con <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano. La insegurídad lingüística lleva aRemenyik a salpicar <strong>el</strong> texto <strong>de</strong> acentos, poniéndolos en las sílabas másimprobables ("vientó", "tódás", "ládó", "peró", "suciós", "unós", "dijó"), y a lavez omitíéndolos consecuentemente en los <strong>caso</strong>s más comunes ("tambien","asi"). El cap.51, por ejemplo, comienza <strong>de</strong> esta manera,caminádó hacia <strong>el</strong> puertó, era una primavéra hermosa, i asi no tenia-hécuidádó d<strong>el</strong> hambre i <strong>de</strong> lás <strong>de</strong>más misériás, hé alojádó en chacrás i ens<strong>el</strong>vás, me hé amistádó con pastóres i tomába leche, asi hé vividó durantesemánás, i a este tiempo me recuerdó, comó a los tiempos más silenciósósi f<strong>el</strong>izes <strong>de</strong> mi üdalzoEscrito en un español que evi<strong>de</strong>ntemente no fue revisado por ningúnhispanohablante, <strong>el</strong> manuscrito, si bien presenta correcciones d<strong>el</strong> autor tantoa mano como a máquina, no es sin embargo un borrado¡. El ejemplar que ser67

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!