17.07.2015 Views

WHEEL & TRACK DRIVES PUMP DRIVES

WHEEL & TRACK DRIVES PUMP DRIVES

WHEEL & TRACK DRIVES PUMP DRIVES

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>WHEEL</strong> & <strong>TRACK</strong> <strong>DRIVES</strong><strong>PUMP</strong> <strong>DRIVES</strong>


Riduttori per traslazioni e accoppiatori per pompeidraulicheQuesto catalogo presenta la gamma di riduttori epicicloidali Breviniper la traslazione di macchine operatrici semoventi, conmotorizzazione diretta delle ruote.Il catalogo include anche la collaudata gamma di accoppiatoriBrevini, che permettono di azionare una o più pompe idraulichetramite un unico motore primo.Riduttori per ruote gommate: una famiglia completa di riduttoriplanetari a carcassa rotante, studiata per la traslazione di mezzisemoventi gommati: piattaforme aeree, macchine per cantieri,per lavori pubblici e stradali, macchine movimento terra, agricolee forestali. La vasta gamma di rapporti permette di abbinare ilriduttore alla trasmissione idrostatica più adatta.Riduttori per ruote cingolate: una serie completa di riduttoriplanetari a carcassa rotante, studiata per la traslazione di mezzicingolati: escavatori, macchine per trivellazione, gru, rullicompressori. Questi riduttori hanno ingombri contenuti, grandecapacità di carico radiale e assiale, elevata coppia trasmissibile.Accoppiatori per pompe idrauliche: una gamma di accoppiatoriper diversi tipi di macchine semoventi. La vasta disponibilità diflange e giunti di accoppiamento consente la massima flessibilitànella scelta e nel dimensionamento dei componenti del circuitoidraulico.I vantaggi del riduttore planetario a carcassa rotante sono evidentie apprezzati anche dai costruttori di macchine complesse di grandidimensioni. I riduttori Brevini per ruote gommate e cingolate,associati a un accoppiatore nelle trasmissioni idrostatiche,permettono ai tecnici di progettare macchine con struttura piùsemplice e razionale, eliminando alberi di sostegno (drive shafts),assali o trasmissioni con catena.Questi riduttori epicicloidali permettono quindi una semplificazionedelle macchine e consentono di sfruttare un rendimento elevato,fino al 95% di trasmissione della potenza. La loro compattezzae flessibilità si traducono in un costo totale inferiore per il cliente.A conferma dell’alta qualità di questi prodotti e dei processiindustriali che li generano, Brevini Riduttori ha ottenuto da annila certificazione del proprio sistema di qualità secondo ISO 9001Vision 2000.Gearboxes for sideways movement and pump drivesfor hydraulic pumpsThis catalogue illustrates the Brevini range of epicyclic gearboxesfor the sideways movement of self-propelled, works vehicles wheremechanical power is transmitted directly to the wheels.The catalogue also includes the tried and tested range of Brevinipump drives which can drive one or more hydraulic pumps froma single prime mover.Gearboxes for rubber-tyred vehicles: a comprehensive rangeof rotary casing planetary gearboxes designed to generate thesideways movement of self-propelled, rubber-tyred vehicles: aerialplatforms, building site heavy vehicles, public and road worksvehicles, earth-moving, agricultural and forestry vehicles. Thewide range of ratios available means the right gearbox can befound for a given hydrostatic drive.Gearboxes for continuous chain tread vehicles: acomprehensive range of rotary casing planetary gearboxes,designed to generate the sideways movement of continuous chaintread vehicles: diggers, drilling machinery, cranes, and compressorrollers. These gearboxes are relatively compact with high radialand axial load-bearing capacity and generate high torque.Pump drives for hydraulic pumps: a range of pump drives forvarious types of self-propelled vehicles. The wide range of flangesand coupling joints available guarantees the utmost flexibilitywhen selecting and sizing components for hydraulic circuits.Rotary casing planetary gearboxes offer obvious advantageswhich the manufacturers of large, complex vehicles have alsorecognized the value of. Brevini gearboxes for rubber and chaintread vehicles, combined with a pump drive in hydrostatictransmissions, allow engineers to apply a more straightforward,rational structure to heavy vehicles, doing away with the need fordrive shafts, axles or chain transmissions.Hence these epicyclic gearboxes makes for less complicatedvehicles and extremely high output, reaching up to 95% of thepower transmitted. Their reduced dimensions and flexibility addup to fewer total costs for the customer.As proof of the high standard of quality of these products and theprocesses in which they are made, the Brevini Riduttori qualitymanagement system has been certified to ISO 9001 Vision 2000for several years now.Fahrantriebe und Kupplungen für HydraulikpumpenDieser Katalog stellt die neue Baureihe der Planetengetriebe vonBrevini für selbstfahrende Arbeitsmaschinen mit Direktantrieb derRäder vor.Er enthält ebenfalls die bewährte Reihe der Brevini-Kupplungenfür den Antrieb einer oder mehrerer Hydraulikpumpen über eineneinzigen Primärmotor.Getriebe für Radfahrzeuge: Eine komplette Familie vonPlanetengetrieben mit rotierendem Gehäuse, die als Fahrantriebefür selbstfahrende Radfahrzeuge wie Arbeitsbühnen,Baustellenmaschinen, Maschinen für öffentliche undStraßenarbeiten, Erdbewegungsmaschinen oder LandwirtschaftsundForstwirtschaftmaschinen entwickelt wurden. Das umfassendeSortiment der Übersetzungen lässt die Anpassung an dengeeignetesten hydrostatischen Antrieb zu.Getriebe für Raupenfahrzeuge: Eine komplette Baureihe vonPlanetengetrieben mit rotierendem Gehäuse, die als Fahrantriebefür Raupenfahrzeuge wie Bagger, Bohrungsmaschinen, Kraneoder Straßenwalzen entwickelt wurden. Diese Getriebe zeichnensich durch ihre kompakte Bauweise, hohe radiale und axialeBelastungsfähigkeit sowie ein hohes übertragbares Drehmomentaus.Kupplungen für Hydraulikpumpen: Eine Kupplungsreihe fürunterschiedliche selbstfahrende Maschinen. Das reichhaltigeAngebot von Flanschen und Kupplungen lässt maximale Flexibilitätbzgl. der Wahl und Dimensionierung der Komponenten desHydraulikkreises zu.Die Vorzüge der Planetengetriebe mit rotierendem Gehäuse liegenauf der Hand und werden auch von den Herstellern großer undkomplexer Maschinen geschätzt. Die Brevini-Getriebe für RadundRaupenfahrzeuge in Kombination mit einer Kupplung in denhydrostatischen Antrieben bieten den Entwicklungstechnikern dieMöglichkeit, die Maschinenstruktur zu vereinfachen und zurationalisieren, da Antriebswellen (Drive Shafts), Achsen oderKettenantriebe entfallen können.Diese Planetengetriebe ermöglichen einen vereinfachtenMaschinenaufbau und einen hohen Leistungsgrad von bis zu 95% der Leistungsübertragung. Ihre kompakte Bauweise undFlexibilität setzen sich in eine Reduzierung der Gesamtkosten fürden Kunden um.Die hohe Qualität der Brevini-Produkte und der industriellenFertigungsprozesse wird bereits seit Jahren nach der QualitätsnormISO 9001 Vision 2000 zertifiziert.1


Brevini Centrosud00012 - Guidonia Montecelio (Roma)ITALYTel.: +39 - 0774 - 365246www.brevinicentrosud.itBrevini DanmarkDK-2690 - KarlslundeDENMARKTel.: +45 - 4615 - 4500www.brevini.dkBrevini Getriebe PIV Drives61352 - Bad HomburgGERMANYTel.: +49 (0)6172 102-0www.brevini.deBrevini Lombarda24050 - Lurano (BG)ITALYTel.: +39 - 035 - 800430www.brevinilombarda.itBrevini España28350 - MadridSPAINTel.: +34 - 91 - 8015165www.breviniespana.comBrevini IrelandAllenwood, Naas, Co. KildareIRELANDTel.: +353 - 45 - 890100www.brevini.ieBrevini Veneta45021 - Badia Polesine (RO)ITALYTel.: +39 - 0425 - 53593www.breviniveneta.itBrevini Finland02270 - EspooFINLANDTel.: +358-20-743 1828www.brevini.fiBrevini Norge3255 - LarvikNORWAYTel.: +47 - 3311 - 7100www.brevini.noBrevini Benelux2408 AB - Alphen aan de RijnNETHERLANDSTel.: +31 - 172 - 476464www.brevinibenelux.comBrevini Power Transmission France69516 - Vaulx en Velin CedexFRANCETel.: +33-04-72-81-25-55www.brevini-france.frBrevini Svenska60116 - NorrköpingSWEDENTel.: +46 - 11 - 4009000www.brevini.sewww.brevinipowertransmission.comBrevini Power Transmission42100 Reggio Emilia - ITALYTel. +39 0522 9281www.brevinipowertransmission.com


Brevini U.K.WA1 1QX - WarringtonENGLANDTel.: +44 - 1925 - 636682www.breviniuk.comBrevini CanadaON M9W 5R8 - TorontoCANADATel.: +1 - 416 - 6742591www.brevini.caBrevini New ZealandPO Box 58-418Greenmount AucklandNEW ZEALANDTel.: +64 - 9 - 2500050www.brevini.co.nzBrevini Korea1254 - SeoulKOREATel.: +82 - 2 - 2065 - 9563/4/5www.brevinikorea.co.krBrevini China Shanghai Gearboxes200231 - ShanghaiCHINATel.: +86 - 21 - 64964351/2www.brevinichina.comBrevini Power TransmissionSouth Africa1504 - Apex Benoni JohannesburgSOUTH AFRICATel.: +27 11 421 9949www.brevinisouthafrica.comBrevini Latino Americana13487-220 - Limeira - São PauloBRAZILTel.: +55 - 19 - 3446 8600www.brevini.com.brBrevini India400102 - MumbaiINDIATel.: +91 - 22 - 26794262www.breviniindia.comBrevini South East Asia319261SINGAPORETel.: +65 - 6356 - 8922www.brevini-seasia.com.sgBrevini AustraliaKings Park, NSW, 2148AUSTRALIATel.: +61 - 2 - 96711000www.brevini.com.auBrevini Japan650-0047 - KobeJAPANTel.: +81 - 078 - 304 - 5377www.brevinijapan.comBrevini USA60061 - Vernon HillsILLINOIS - U.S.A.Tel.: +1 - 847 - 478 - 1000www.breviniusa.com


Uffici regionaliRegional OfficesRegionale BürosBureaux RégionauxDelegacionesAgência RegionalUfficio Regionale Piemonte10143 Torino -ItalyTel.: +39 - 011 - 7492045www.brevinipiemonte.itBrevini IndiaChennai OfficeChennai 600083Tel.: +91 - 44 - 2221 - 1322www.breviniindia.comBrevini AustraliaWestern Australian OfficeJandakot, WA, 6164Tel.: +61 - (08) - 9417 - 1366www.brevini.com.auUfficio Regionale Emilia Romagna e Marche40012 Lippo di Calderara di Reno (BO) - ItalyTel.: +39 - 051 - 725436www.brevinihydrosam.itBrevini ChinaBeijing OfficeChaoyang District100029 Beijing, ChinaTel.: +86 - 10 - 649 - 81716www.brevinichina.comBrevini New ZealandSouth Island OfficeChristchurch 8002Tel.: +61 - (03) - 338 - 3916www.brevini.co.nzUfficio Regionale Toscana52100 Arezzo - ItalyTel.: +39 - 0575 - 27219www.brevinicentrosud.itBrevini ChinaChangsha Office410005 Changsha, Hunan Province, ChinaTel.: +86 - 731 - 441 - 1792www.brevinichina.comBrevini Belgio S.A.B-5000 NamurTel.: +32 - 81 - 229194www.brevini.beUfficio Regionale Sicilia91025 Marsala (Trapani) - ItalyTel.: +39 - 0923 - 719721www.brevinicentrosud.itBrevini AustraliaQueensland OfficeWaterford West, QLD, 4133Tel.: +61 - (07) - 3805 - 4600www.brevini.com.auBrevini NorgeBergen Office5014 BergenTel.: +47 - 5552 - 0160www.brevini.noBrevini AustraliaVictorian OfficePreston, VIC, 3072Tel.: +61 - (03) - 9495 - 0688www.brevini.com.auDistributori esclusiviSole disctributorsVertragshändlerDistributeurs exclusifsDistribuidores exclusivosDistribuidores exclusivosBIASETTON OLEODINAMICA s.r.l.Via Degli Artigiani 9016163 GENOVATel.: +39 - 010 - 720251Fax: +39 - 010 - 710655info@biasetton.itIOW TRADE Sp. z.o.o.ul. Zwolenska, 1704-761 WARSZAWA - POLANDTel.: +48 - 22 - 6158121Fax: +48 - 22 - 6158502iow@iow.plK C W ETERNAL ENTERPRISE Co Ltd.No. 666, Yung-An St.702 TainanTAIWAN - R.O.C.Tel.: +886 - 6 - 296 - 5396Fax: +886 - 6 - 296 - 5700kcw0323@seed.net.twGOING di G.A. CattaneoViale Pasinetti, 41/d24069 TRESCORE BALNEARIO (BG)Tel.: +39 035 - 4258250Fax: +39 035 - 4258172goingcat@mediacom.it(Balcani, Nord America, Medio Oriente)NAHUM GOLDENBERG Ltd.16 Melchet St., P.O.Box 72KIRIAT - ONO 55100 - ISRAELTel.: +972 - 3 - 5347976Fax: +972 - 3 - 5343049info@hydrocad.comTECNIDRA S.A.I.C.Libertad 6206 (1657)Loma HermosaBUENOS AIRES - ARGENTINATel.: +54 - 11 - 47690034Fax: +54 - 11 - 47691006tecnidra@ciudad.com.arHANS MEIER AG ANTRIEBSTECHNIKIndustriestrasse 1CH - 8627 GRÜNINGEN - SWITZERLANDTel.: +41 - 1 - 9367020Fax: +41 - 1 - 9367025info@hansmeier-ag.chwww.hansmeier-ag.chHABERKORN GmbHHolzriedstraße 33A - 6961 Wolfurt - AUSTRIATel.: +43 - (0) - 5574 / 695 - 0Fax: +43 - (0) - 5574 / 84921 - 8021wolfurt@haberkorn.comTESPO s.r.o.Purkynova, 99612 64 BRNO - CZECH Rep.Tel.: +420 - 5 - 41242558Fax: +420 - 5 - 41426186tespo@tespo.cz


IndiceIndexpaginapage01. RIDUTTORI PLANETARI PER TRASLAZIONE VEICOLI GOMMATIPLANETARY GEARBOXES FOR THE MOVEMENT OF RUBBER-TYRED VEHICLES 1002. RIDUTTORI PLANETARI PER AZIONAMENTO VEICOLI CINGOLATIPLANETARY GEARBOXES TO DRIVE CONTINUOUS CHAIN TREAD VEHICLES 5003. ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE RIDUTTOREGEARBOX INSTALLATION INSTRUCTIONS 7804. FRENI LAMELLARI A BAGNO D’OLIOMULTIDISC BRAKES IN OIL 7905. ACCOPPIATORI<strong>PUMP</strong> <strong>DRIVES</strong> 8006. STATO DI FORNITURASUPPLY CONDITION 12207. LUBRIFICAZIONELUBRICATION 124


InhaltSommaireseitepage01. PLANETENGETRIEBE FÜR RADFAHRZEUGE 10RÉDUCTEURS PLANÉTAIRES DE TRANSLATION DES VÉHICULES SUR PNEUS 1102. PLANETENGETRIEBE FÜR RADFAHRZEUGE 50RÉDUCTEURS PLANÉTAIRES POUR ACTIONNEMENT VÉHICULES SUR CHENILLES 5103. INSTALLATIONSANWEISUNGEN FÜR GETRIEBEINSTRUCTIONS D’INSTALLATION DU RÉDUCTEUR 7804. LAMELLENBREMSEN IM ÖLBADFREINS À LAMELLES IMMERGEES 7905. <strong>PUMP</strong>ENVERTEILERGETRIEBE 80BOÎTES DE RÉPARTITION 8106. LIEFERBEDINGUNGEN 122ETAT DE LA FOURNITURE 12307. SCHMIERUNG 124LUBRIFICATION 1258


ÍndiceÍndicepàginapágina01. REDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTODE VEHÍCULOS CON NEUMÁTICOSREDUTORES PLANETÁRIOS PARA TRANSLAÇÃODE VEÍCULOS DE RODAS 1102. REDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTODE VEHÍCULOS CON ORUGASREDUTORES PLANETÁRIOS PARA TRANSLAÇÃODE VEÍCULOS DE ESTEIRAS. 5103. INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN REDUCTORINSTRUÇÕES PARA INSTALAÇÃO DO REDUTOR 7804. FRENOS DE LÁMINAS EN BAÑO DE ACEITEFREIOS LAMELARES A BANHO DE ÓLEO 7905. ACOPLADORESACIONADORES DE BOMBAS 8106. CONFIGURACIÓN DE ENTREGACONDIÇÃO DE FORNECIMENTO 12307. LUBRICACIÓNLUBRIFICAÇÃO 1259


1. RIDUTTORI PLANETARI PER TRASLAZIONE VEICOLI GOMMATI1. PLANETARY GEARBOXES FOR THE MOVEMENT OF RUBBER-TYRED VEHICLES1. PLANETENGETRIEBE FÜR RADFAHRZEUGERI - RF - RSF - RFL - RFD - RX - CWDPRESENTAZIONE INTRODUCTION EINLEITUNGQuesta sezione del catalogo illustra una seriedi riduttori epicicloidali specificatamente studiataper la traslazione di mezzi semoventi gommaticaratterizzati dalla motorizzazione diretta delleruote.I modelli RI/RF di questa serie sono caratterizzatidalla assenza (versione RI) o dalla presenza(versione RF) di un freno a tamburo provvisto diun doppio azionamento: idraulico per frenatura diservizio e meccanico per lo stazionamento.Le versioni RSF / RFL / RFD si limitano allegrandezze 159 e 255 e stanno ad indicare 3diverse configurazioni di riduttori ruota:- RSF: versione senza freno;- RFL: versione provista di un freno di stazionamentonegativo, multidisco, a comandooleodinamico totalmente integrato nel riduttore;- RFD: versione provvista di un doppio sistemadi frenatura:multidisco negativo come nella versione RFL piùun freno a disco per la frenatura di servizio.I modelli CWD e RX presentano come standardla disponibilità di un freno multidisco di stazionamentointegrato nel riduttore insieme con lapredisposizione per un montaggio diretto delmotore idraulico.Gli stessi modelli sono disponibili pure in versionesenza freno.La vasta gamma di rapporti disponibili permettesempre di adeguare il riduttore alla trasmissioneidrostatica più adatta.Un disinnesto di tipo manuale permette di liberareil riduttore dal motore per il traino di emergenza.Questi riduttori sono stati disegnati per ilmontaggio con cerchi unificati ed il loro contenutoingombro radiale ed assiale consente il montaggioall’interno di pneumatici anche “gemellati”.Le principali caratteristiche costruttive di questagamma inoltre sono:- struttura portante in acciaio o ghisa sferoidale adalta resistenza- buone capacità di carico radiale ed assialegrazie all’impiego di cuscinetti a rulli coniciampiamente dimensionati- elevata coppia trasmissibile ottenuta medianteun’accurata scelta dei materiali, dei trattamentitermici e delle geometrie degli ingranaggi calcolatisecondo ISO 6336- anello di tenuta di grande affidabilità conprotezione in poliuretano cellulare- attacco motori con flangiatura universaleTipiche applicazioni di questi modelli di riduttorisono veicoli municipali, aeroportuali, agricoli e ditrasporto.This section of the catalogue shows a numberof epicyclic gearboxes designed specifically forthe movement of self-propelled, rubber-tyredvehicles.RI/RF models in this range come with (RI version)or without (RF version) a double-action drumbrake: hydraulically poweredservice braking and mechanically-activatedparking brake.RSF / RFL / RFD versions are available in 159and 255 sizes and represent the three differentwheel gearbox configurations:- RSF: version with no brake;- RFL: version with a negative multi-disk parkingbrake that is hydraulically powered and anintegral part of the gearbox;- RFD: version with double braking system:negative multi-disk as in RFL plus a disk-brake forservice braking.CWD and RX models are supplied as standardwith a built-in, multi-disk parking brake togetherwith fittings required for direct connection of thehydraulic motor.These models can also be supplied without abrake.The wide range of ratios available means thegearbox can be easily adjusted to find the mostappropriate hydrostatic drive.The manual disengagement disconnects thegearbox from the motor for emergency towing.These gearboxes were designed to be fitted withstandard wheel rims and being of limited radialand axial dimensions, can also be fitted inside“twin” tyres.The main construction features in this range are:- steel or high-resistance spheroidal cast ironload-bearing structure- good radial and axial load-bearing capacity onaccount of the generous taper roller bearings- high torque generated through careful selectionof materials, thermal treatment and geometry ofbearings calculated to ISO 6336- high-performing retaining ring with cellularpolyurethane protection- universal flange motor connectionsMost frequent applications of these gearboxmodels are council, airport, agricultural andtransportation vehicles.Dieser Katalogabschnitt erläutert eine Baureihevon Planetengetrieben, die eigens für dieRadantriebe von Radfahrzeuge mit Direktantriebder Räder entwickelt wurden.Die Modelle RI/RF dieser Baureihe sind entwederohne (Ausf. RI) oder mit (Ausf. RF) einermechanisch-hydraulischen Trommelbremseausgestattet: hydraulisch betätigteBetriebsbremseund mechanische Feststellbremse.Die Ausführungen RSF / RFL / RFD begrenzensich auf die Baugrößen 159 und 255. Sie stehenfür die drei unterschiedlichen Konfigurationen derRadgetriebe:- RSF: Ausführung ohne Bremse;- RFL: Ausführung mit Feststellbremse alsgänzlich in das Getriebe integrierte Mehrscheiben-Negativbremse mit ölhydraulischer Betätigung;- RFD: Ausführung mit doppeltem Bremssystem:Mehrscheiben-Negativbremse wie bei Ausf. RFL+ Betriebsbremse als Scheibenbremse.Für die Standardausführung der Modelle CWDund RX steht eine in das Getriebe integrierteMehrscheiben-Feststellbremse sowie dieVorrüstung für die direkte Montage desHydraulikmotors zur Verfügung.Dieselben Modelle sind ebenfalls in derAusführung ohne Bremse erhältlich.Das umfassende Sortiment der verfügbarenÜbersetzungen lässt stets eine Anpassung anden geeignetesten hydrostatischen Antrieb zu.Durch eine manuelle Ausrückvorrichtungbesteht die Möglichkeit, das Getriebe vomMotor abzukuppeln, um das Fahrzeug im Notfallabzuschleppen.Diese Getriebe wurden für die Montage mitNormfelgen konzipiert. Ihre kompakte radiale undaxiale Bauweise ermöglicht die Montage auch inZwillingsreifen.Die weiteren technischen Daten dieser Baureihelassen sich wie folgt zusammenfassen:- Sphärische Trägerkonstruktion aus Stahl oderGusseisen- gute radiale und axiale Belastungsfähigkeit dankgroßdimensionierter Kegelrollenlager- hohes übertragbares Drehmoment durch sorgfältigeMaterialwahl, Wärmebehandlungen undnach ISO 6336 berechnete Zahnradgeometrien- hochzuverlässiger Dichtring mit Zell-Polyurethanschutz- Motoranschluss mittels UniversalflanschTypische Anwendungsbereiche für diese Getriebetypensind Kommunalfahrzeuge, Flughafenfahrzeuge,Transport und landwirtschaftlicheFahrzeuge.10


1. RÉDUCTEURS PLANÉTAIRES DE TRANSLATION DES VÉHICULES SUR PNEUS1. REDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTO DE VEHÍCULOS CON NEUMÁTICOS1. REDUTORES PLANETÁRIOS PARA TRANSLAÇÃO DE VEÍCULOS DE RODASRI - RF - RSF - RFL - RFD - RX - CWDPRÉSENTATIONPRESENTACIÓNINTRODUÇÃOCette section du catalogue illustre une série deréducteurs épicycloïdaux étudiés spécialementpour la translation de véhicules articulés surpneus caractérisés par la motorisation directedes roues.Les modèles RI/RF de cette série sont caractériséspar l’absence (version RI) ou la présence(version RF) d’un frein à tambour équipé d’undouble actionnement: hydraulique de freinage deservice et mécanique de stationnement.Les versions RSF / RFL / RFD se limitent auxgrandeurs 159 et 255 et indiquent 3 configurationsdifférentes de réducteurs de roue:- RSF: version sans frein;- RFL: version avec frein de stationnementnégatif, multidisque, à commande hydrauliquetotalement intégrée au réducteur;- RFD: version équipée d’un double système defreinage:multidisque négatif comme pour version RFL plusfrein à disque de freinage de service.Les modèles CWD et RX sont équipés en standardd’un frein multidisque de stationnement intégrédans le réducteur avec prédisposition pour unmontage direct du moteur hydraulique.Les mêmes modèles sont disponibles égalementen version sans frein.La vaste gamme de rapports disponibles permetdans tous les cas d’adapter le réducteur à latransmission hydrostatique la plus adaptée.Un débrayage manuel permet de libérer le réducteurdu moteur pour le remorquage d’urgence.Ces réducteurs ont été dessinés pour le montageavec des jantes unifiées et leur dimension radialeet axiale réduite permet le montage à l’intérieurde pneus jumelés.Les principales caractéristiques de cette gammesont:- structure portante en acier ou fonte sphéroïdalehaute résistance- bonne capacité de charge radiale et axiale grâceà l’utilisation de roulements à rouleaux côniquessurdimensionnés- couple de transmission élevé obtenu par unchoix scrupuleux des matériaux, des traitementsthermiques et des géométries des engrenagescalculés selon ISO 6336- joint d’étanchéité très fiable avec protection enpolyuréthane cellulaire- accouplement moteurs avec flasques universellesLes applications typiques de ces modèles deréducteurs sont les véhicules municipaux, pouraéroports, agricoles et de transport.Esta sección del catálogo ilustra una seriede reductores epicicloidales especialmenteestudiada para la traslación de vehículosautopropulsados sobre neumáticos conmotorización directa de las ruedas.Los modelos RI y RF de esta serie se distinguenentre sí porque los RF están dotados de un frenode tambor con doble accionamiento: hidráulicopara servicio y mecánico para estacionamiento.Las versiones RSF, RFL y RFD se presentansólo en los tamaños 159 y 255, respectivamentecon tres configuraciones de los reductores de larueda.- RSF - sin freno;- RFL - dotado de un freno de estacionamientonegativo, multidisco y con mando oleodinámico,totalmente integrado en el reductor;- RFD - con dos frenos:uno multidisco negativo como en RFL y uno dedisco para servicio.Los modelos CWD y RX pueden equiparse conun freno multidisco de estacionamiento integradoen el reductor y permiten el montaje directo delmotor hidráulico.Los mismos modelos se presentan también sinfreno.La gran variedad de relaciones disponiblespermite encontrar siempre la mejor combinaciónentre reductor y transmisión hidrostática.Un mecanismo de embrague manualdesengancha el reductor del motor para efectuarel remolque de emergencia.Estos reductores están diseñados para elmontaje con llantas unificadas, y su reducidadimensión radial y axial permite montarlos inclusoen el interior de neumáticos gemelos.Otras importantes características constructivasde esta gama son:- estructura portante de acero o fundiciónesferoidal de alta resistencia- buena capacidad de carga radial y axial graciasal empleo de rodamientos de rodillos cónicosampliamente dimensionados- elevada transmisión de par gracias a la atentaelección de los materiales, de los tratamientostérmicos y de las geometrías de los engranajescalculadas según ISO 6336- junta anular de alta eficiencia con protección depoliuretano celular- conexión a los motores con brida universalEstos reductores se emplean típicamente envehículos municipales, de aeropuertos, agrícolasy de transporte.Esta seção do catálogo ilustra uma série de redutoresepicicloidais estudada especificamentepara a translação de veículos de rodas autopropelidoscaracterizados pelo acionamento diretodas rodas.Os modelos RI/RF desta série são caracterizadospela ausência (versão RI) ou presença(versão RF) de um freio a tambor provisto de umacionamento duplo: hidráulico para frenagem deserviço e mecânico para o estacionamento.As versões RSF/RFL/RFD se limitam aos tamanhos159 e 255, e indicam 3 diferentes configuraçõesde redutores de roda:- RSF: versão sem freio;- RFL: versão provista de um freio de estacionamentonegativo, multidisco, com comandohidráulico totalmente integrado no redutor;- RFD: versão provista de um sistema de frenagemduplo:multidisco negativo como na versão RFL, maisum freio a disco para a frenagem de serviço.Os modelos CWD e RX apresentam como padrãoa disponibilidade de um freio multidisco deestacionamento integrado no redutor, junto coma predisposição para uma montagem direta domotor hidráulico.Os mesmos modelos estão disponíveis tambémna versão sem freio.A ampla gama de relações disponíveis permiteadequar sempre o redutor à transmissão hidráulicamais apropriada.Uma embreagem de tipo manual permite liberar oredutor do motor para o reboque de emergência.Estes redutores foram projetados para montagemcom aros unificados e suas dimensões radiais eaxiais reduzidas permitem a montagem dentro depneumáticos “duplos”.As principais características construtivas dessalinha são:- estrutura portante de aço ou ferro fundido nodularde alta resistência- boa capacidade de carga radial e axial graçasao emprego de rolamentos de rolos cônicos amplamentedimensionados- elevado torque transmissível obtido através deuma escolha cuidadosa de materiais, de tratamentostérmicos e das geometrias das engrenagens,calculadas conforme a ISO 6336- anel de retenção de grande confiabilidade comproteção em poliuretano celular- acoplamento dos motores com flangeamentouniversalAplicações típicas desses modelos de redutorsão veículos municipais, aeroportuários, agrícolase de transporte.11


1.1 SOMMAIRE RÉDUCTEURS PLANÉTAIRES DE TRANSLATION DE VÉHICULES SUR ROUES1.1 ÍNDICE REDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTO DE VEHÍCULOS CON NEUMÁTICOS1.1 ÍNDICE REDUTORES PLANETÁRIOS PARA TRANSLAÇÃO DE VEÍCULOS DE RODASpage / página / página1.2 Descriptions techniques 151.2 Descripciones técnicas 151.2 Descrições técnicas 151.3 Description des réducteurs - RI / RF 171.3 Description des réducteurs - RFD / RFL / RSF 171.3 Description des réducteurs - RX / CWD 171.3 Descripción de los reductores - RI / RF 191.3 Descripción de los reductores - RFD / RFL / RSF 191.3 Descripción de los reductores - RX / CWD 191.3 Descrição dos redutores - RI / RF 211.3 Descrição dos redutores - RFD / RFL / RSF 211.3 Descrição dos redutores - RX / CWD 211.4 Exemple de sélection du réducteur 221.4 Ejemplo de selección del reductor 221.4 Exemplo de seleção de redutor 221.5 Configuration freins à commande méc. / hydr. 271.5 Configuración de los frenos con mando mecánico / hidráulico 271.5 Configuração dos freios com comando mecân. / hidrául. 271.6 Caractéristiques techniques et planches des dimensions 291.6 Datos técnicos y planos acotados 291.6 Dados técnicos e tabelas dimensionais 291.7 Flasques moteurs SAE J 744 C 491.7 Bridas de los motores SAE J 744 C 491.7 Flanges de motores SAE J 744 C 4913


1.2 DESCRIZIONI TECNICHE 1.2 TECHNICALDESCRIPTIONS1.2 TECHNISCHEBESCHREIBUNGT 2max[Nm]: Coppia massima in uscitaammissibile come punta istantanea o perbrevi durate.Rapporto di riduzione i =: Rappresenta larelazione fra velocità in ingresso n 1ed uscitadel riduttore n 2.T 1max[Nm]: Coppia massima ammissibile iningresso come punta istantanea o per brevidurate.n 1max. [rpm]: Indica il valore massimo dellavelocità in ingresso accettabile in condizionidi servizio non continuativo.F max[N]: Carico radiale statico massimoammissibile della ruota.Solo per rid. ruota vers. RF25 /46 /66:Ft [N]: Valore della forza da applicare al cavoper ottenere il valore massimo di frenaturaP max[bar]: Pressione da applicare alcomando freno per ottenere il valoremassimo di frenatura dinamica.V [cm 3 ]: Volume dell’olio nel cilindro freno.Tf [N]: Coppia di frenatura staticaTb max[Nm]: Coppia di frenatura massimadinamica.Solo per rid. ruota vers. RFL-RFD159 /255:P [bar]: Pressione da applicare al comandofreno per ottenere il valore di frenaturadinamicaPa [bar]: Pressione apertura freno diparcheggioP max[bar]: Pressione max. del circuito diapertura freno.Tf max[Nm]: Coppia di frenatura massimastaticaTb [Nm]: Coppia di frenatura dinamicaSimboli:00 Entrata Universale: configurazione inentrata ai riduttori che permette di accoppiarele più diverse tipologie di motori.FForo comando freno.lt. [lt.]:Quantità di olio necessariaKg. [kg.]: Peso riduttore senza olioT 2max[Nm]: Maximum permissible output torqueas peak value or for short periods.Reduction ratio i =: This represents theratio between input speed 1and gearboxoutput n 2.T 1max[Nm]: Maximum permissible inputtorque as peak value or for short periods.n 1max. [rpm]: Maximum permissible inputspeed for intermittent use.F max[N]: Maximum permissible radial loadon the wheel.For wheel gearbox versions RF25 /46 /66only:Ft [N]: Force to be applied to cable to obtainmaximum braking valueP max[bar]: Pressure to be applied to brakedrive to obtain maximum dynamic brakingvalue.V [cm 3 ]: Volume of oil in brake cylinder.Tf [N]: Static braking torqueTb max[Nm]: Maximum dynamic brakingtorque.For wheel gearbox versions RFL-RFD159/255 only:P [bar]: Pressure to be applied to brakedrive to obtain dynamic braking valuePa [bar]: Park brake opening pressureP max[bar]: Max. brake opening circuitpressure.Tf max[Nm]: Maximum static braking torqueTb [Nm]: Dynamic braking torqueSymbols:00 Universal input: gearbox input configurationfor connection to most types ofmotors.FBrake release hole.lt. [lt.]:Amount of oil required.Kg. [kg.]: Weight of gearbox without oil.T 2max[Nm]: Max. zulässiges Abtriebsdrehmomentals momentaner Spitzenwert oderfür kurze Dauer.Übersetzungsverhältnis i =: Verhältniszwischen der Antriebsdrehzahl n 1und Abtriebsdrehzahln 2des Getriebes.T 1max[Nm]: Zulässiges Höchstdrehmomentauf Antriebsseite als momentaner Spitzenwertoder für kurze Dauer.n 1max. [U/min]: Höchstzulässige Antriebsdrehzahlbei Betrieb (nicht Dauerbetrieb).F max[N]: Höchstzulässige statische Radialbelastungdes Rades.Nur Radgetr. Ausf. RF25 /46 /66:Ft [N]: Wert der Betätigungskraft am Kabelfür max. Bremswert.P max[bar]: Erforderlicher Druck auf dasBremspedal für max. dynamischen Bremswert.V [cm 3 ]: Ölvolumen im Bremszylinder.Tf [N]: Statisches Bremsmoment.Tb max[Nm]: Max. dynamisches Bremsmoment.Nur Radgetr. Ausf. RFL-RFD159 /255:P [bar]: Erforderlicher Druck auf dasBremspedal für Wert der dynamischenBremsung.Pa [bar]: Öffnungsdruck der Feststellbremse.P max[bar]: Höchstdruck. des Bremsöffnungskreises.Tf max[Nm]: Max. statisches Bremsmoment.Tb [Nm]: Dynamisches Bremsmoment.Symbole:00 Universalantrieb: Konfiguration anAntriebsseite des Getriebes, die die Montageder unterschiedlichsten Motortypenermöglicht.FBohrung zur Bremsbetätigung.lt. [l]: Vorgeschriebene Ölmenge.Kg. [kg]: Gewicht des Getriebes ohne Öl.14


1.2 DESCRIPTIONSTECHNIQUEST 2max[Nm]: Couple maximum en sortie admissibleen crête instantanée ou pour decourtes durées.Rapport de réduction i =: Représente larelation entre vitesse en entrée n 1et sortiedu réducteur n 2.T 1max[Nm]: Couple max. admissible enentrée en crête instantanée ou pour decourtes durées.n 1max. [tr/min] : Indique la valeur maximumde la vitesse en entrée acceptable en conditionsde service non continu.F max[N]: Charge radiale statique maximumadmissible de la roue.Seulement pour réd. roue vers. RF25 /46 /66:Ft [N]: Valeur de la force à appliquer au câblepour obtenir la valeur maximum de freinageP max[bar]: Pression à appliquer à lacommande de frein pour obtenir la valeurmaximum de freinage dynamique.V [cm 3 ]: Volume de l’huile dans le cylindrede freinage.Tf [N]: Couple de freinage statiqueTb max[Nm]: Couple de freinage maximumdynamique.Seulement pour réd. roue vers. RFL-RFD159 /255:P [bar]: Pression à appliquer à la commandede frein pour obtenir la valeur de freinagedynamiquePa [bar]: Pression ouverture de frein destationnementP max[bar]: Pression max. du circuitd’ouverture frein.Tf max[Nm]: Couple de freinage statiquemaximumTb [Nm]: Couple de freinage dynamiqueSymboles :00 Entrée universelle : configurationen entrée des réducteurs qui permet d’accouplerles typologies de moteurs les plusdifférentes.FOrifice de commande du frein.lt. [lt.]:Quantité d’huile nécessaireKg. [kg.]: Poids réducteur sans huile1.2 DESCRIPCIONESTÉCNICAST 2max[Nm]: par máximo de salida admisiblecomo cresta instantánea o transitoria.Relación de reducción i=: cociente entrelas velocidades de entrada n 1y de salida n 2del reductor.T 1max[Nm]: par máximo de entrada admisiblecomo cresta instantánea o transitoria.n 1max. [rpm]: velocidad máxima de entradaaceptable para servicio discontinuo.F max[N]: carga radial estática máximaadmisible sobre la rueda.Sólo para red. rueda vers. RF25 /46 /66:Ft [N]: fuerza que se debe aplicar al cablepara obtener el frenado máximoP max[bar]: presión que se debe aplicar almando del freno para obtener el frenadodinámico máximo.V [cm 3 ]: volumen de aceite en el cilindro defreno.Tf [N]: par de frenado estáticoTb max[Nm]: par máximo de frenadodinámico.Sólo para red. rueda vers. RFL-RFD159/255:P [bar]: presión que se debe aplicar almando del freno para obtener el frenadodinámicoPa [bar]: presión de apertura del freno deestacionamientoP max[bar]: presión máxima del circuito deapertura del freno.Tf max[Nm]: par máximo de frenado estáticoTb [Nm]: par de frenado dinámicoSímbolos:00 Entrada universal: configuración quepermite acoplar al reductor prácticamentecualquier tipo de motor.FOrificio de mando del freno.lt. [l]: cantidad de aceite necesariaKg. [kg]: peso del reductor sin aceite1.2 DESCRIÇÕES TÉCNICAST 2máx[Nm]: torque máximo de saída admissível,como ponta ou para durações curtas.Relação de redução i =: representa arelação entre a velocidade na entrada n 1ena saída do redutor n 2.T 1máx[Nm]: torque máximo de entradaadmissível, como ponta instantânea oupara durações curtas.n 1máx. [rpm]: indica o valor máximo da velocidadena entrada aceitável em condiçõesde serviço intermitente.F máx[N]: carga radial estática máximaadmissível da roda.Somente para redutores de roda versõesRF25/46/66:Ft [N]: valor da força a ser aplicada ao cabopara se obter o valor máximo de frenagemP máx[bar]: pressão a ser aplicada aocomando do freio para se obter o valormáximo de frenagem dinâmica.V [cm 3 ]: volume do óleo no cilindro do freio.Tf [N]: torque de frenagem estáticaTb máx[Nm]: torque máximo de frenagemdinâmica.Somente para redutores de roda versõesRFL-RFD159/255:P [bar]: pressão a ser aplicada ao comandodo freio para se obter o valor máximo defrenagem dinâmicaPa [bar]: pressão de abertura do freio deestacionamentoP máx[bar]: pressão máxima do circuito deabertura do freio.Tf máx[Nm]: torque máximo de frenagemestáticaTb [Nm]: torque de frenagem dinâmicaSímbolos:00 Entrada universal: configuração naentrada dos redutores que permite acoplaros mais diferentes tipos de motor.FFuro do comando do freio.lt. [l]: quantidade de óleo necessáriaKg. [kg]: Peso do redutor sem óleo15


1.3 DESCRIZIONE RIDUTTORI1.3 DESCRIPTION OF GEARBOXES1.3 GETRIEBEBESCHREIBUNGRFTipo riduttoreGearbox typeGetriebetyp46GrandezzaSizeGetriebegrößeRISenza freno a ceppiWithout internal brakeOhne Backenbremse25, 46, 66RFCon freno a ceppi a comando meccanico/IdraulicoWith internal mechanical/hydraulic brakeMit mechanisch/hydraulisch betätigterBackenbremseM.I/A2Configurazione frenoSetup brakeBremsgesaltungM.I-A2freno Meccanico-Idraulico destroright mechanical - hydraulic brakemechanisch/hydraulische Bremse rechtsM.I-A1freno Meccanico-Idraulico sinistroleft mechanical - hydraulic brakemechanisch/hydraulische Bremse links25Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttoreSee the relevant technical specifications table for all gearbox sizesSiehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der GetriebegrößenRapporto effettivoEffective ratioEffektives Übersetzungsverhältnis00Entrata universaleUniversal inputUniversalantrieb611........+Selezionare la flangia “SAE J 744C” (vedi pag. 48)Select flange “SAE J744C” (see page 48)Auswahl Flansch “SAE J 744C” (siehe Seite 48)621........Tenute in VitonViton sealsViton-DichtungenEsempi di designazioneSample model codeBeispiel der KennzeichnungRF46/M.I-A2/25/00 + 611......RI66/25/00 + 611.......16


1.3 DESCRIPTION DES RÉDUCTEURS1.3 DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES1.3 DESCRIÇÃO DOS REDUTORESRFType de réducteurTipo de reductorTipo de redutorRISans frein à sabotSin freno de zapatasSem freio de sapatasRFAvec frein à sabots à commande mécanique/hydrauliqueCon freno de zapatas de mando mecánico/hidráulicoCom freio de sapatas com comando mecânico/hidráulicoGrandeurTamañoTamanho4625, 46, 66M.I/A2Conf. freinConfig. frenosConf. freioM.I-A2frein mécanique hydraulique droitefreno mecánico-hidráulico derechofreio mecânico-hidráulico direitoM.I-A1frein mécanique hydraulique gauchefreno mecánico-hidráulico izquierdofreio mecânico-hidráulico esquerdo25Voir table des caractéristiques techniques page pour chaque dim. réducteurVer la tabla de datos técnicos en las páginas de cada tamaño de reductorConsultar a tabela de dados técnicos nas páginas específicas para cada tamanho de redutorRapport effectifRelación efectivaRelação efetiva00Entrée universelleEntrada universalEntrada universal611........+Sélectionner flasque “SAE J 744C” voir page 48Seleccionar la brida “SAE J 744C” (ver la pág. 48)Selecionar flange “SAE J 744C” consultar pág. 48621........Joints en VitonJuntas de VitonRetentores em VitonExemples de désignationEjemplo de identificaciónExemplo de designaçãoRF46/M.I-A2/25/00 + 611......RI66/25/00 + 611.......17


RFD - RFL - RSFRFDTipo riduttoreGearbox typeGetriebetypRFDRFLRSFCon freni a disco (dinamico) e lamellare (stazionamento)With disk (dynamic) and multi-disk (parking)Mit Scheibenbremsen (dynamisch) und Lamellenbremse (Feststellbremse)Con solo il freno lamellare (stazionamento)Brakes with multi-disk brake only (parking)Nur mit Lamellenbremse (Feststellbremse)Senza nessun tipo di frenoWith no brakesOhne Bremse159159, 255GrandezzaSizeGetriebegröße25Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttoreSee the relevant technical specifications table for all gearbox sizesSiehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der GetriebegrößenRapporto effettivoEffective ratioEffektives Übersetzungsverhältnis00Entrata universaleUniversal inputUniversalantrieb611........+Selezionare la flangia “SAE J 744C” (vedi pag. 48)Select flange “SAE J74C” (see page 48)Auswahl Flansch “SAE J 744C” (siehe Seite 48)621........Tenute in VitonViton sealsViton-DichtungenEsempi di designazioneSample model codeBeispiel der KennzeichnungRFD159/25/00 + 611......RSF255/25/00 + 611.......18


RFD - RFL - RSFRFDType de réducteurTipo de reductorTipo de redutorRFDRFLRSFavec frein à disque (dynamique) et lamellaire (stationnement)con frenos de disco (dinámico) y de láminas (estacionamiento)com freios a disco (dinâmico) e lamelar (estacionamento)avec seul frein lamellaire (stationnement)sólo con freno de láminas (estacionamiento)somente com o freio lamelar (estacionamento)Sans aucun type de freinSin ningún tipo de frenoSem nenhum tipo de freio159159, 255GrandeurTamañoTamanho25Rapport effectifRelación efectivaRelação efetivaVoir table des caractéristiques techniques sur la page pour chaque dim. réducteurVer la tabla de datos técnicos en las páginas de cada tamaño de reductorConsultar a tabela de dados técnicos nas páginas específicas para cada tamanho de redutor00Entrée universelleEntrada universalEntrada universal611........+Sélectionner flasque “SAE J 744C” voir page 48Seleccionar la brida “SAE J 744C” (ver la pág. 48)Selecionar flange “SAE J 744C” consultar pág. 48621........Joints en VitonJuntas de VitonRetentores em VitonExemples de désignationEjemplo de identificaciónExemplo de designaçãoRFD159/25/00 + 611......RSF255/25/00 + 611.......19


CWDTipo riduttoreGearbox typeGetriebetypRX - CWDRX21CWD2050.1GrandezzaSizeGetriebegrößeCF-DConfigurazione internaInternal configurationInterne KonfigurationCF-DCFRX21-10-12con freno lamellare e disinnestowith multi-disk brake and releasemit Lamellenbremse und Ausrückvorrichtungcon freno lamellare e senza disinnestowith multi-disk brake and without releasemit Lamellenbremse, ohne AusrückvorrichtungSF-DSFCWD1012 2050.12012 2050.1T2050.1Csenza freno lamellare e con disinnestowithout multi-disk brake and with releaseohne Lamellenbremse, mit Ausrückvorrichtungsenza freno lamellare e senza disinnestowithout multi-disk brake and without releaseohne Lamellenbremse und Ausrückvorrichtung25 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttoreSee the relevant technical specifications table for all gearbox sizesRapporto effettivoSiehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der GetriebegrößenEffective ratioEffektives ÜbersetzungsverhältnisConfigurazione entrataInput configurationAntriebsanordnungA.D.Attacco diretto motoreDirect motor connectionDirekter MotoranschlussA.D. CWD2050646........Entrata universaleUniversal inputUniversalantrieb00+RX21645........Selezionare la flangia “SAE J 744C” (vedi pag. 48)Select flange “SAE J 744C” (see page 48)Auswahl Flansch “SAE J 744C” (siehe Seite 48)CWD2050611........ 621........Tenute in VitonViton sealsViton-DichtungenEsempi di designazioneSample model codeBeispiel der KennzeichnungRX21-12/CF-D/21/00 + 611......CWD2050.1/CF-D/31,5/A.D. + 646......20


RX - CWDCWD RX21 CWDType de réducteurTipo de reductorTipo de redutor2050.1GrandeurTamañoTamanhoRX21-10-12CWD1012 2050.12012 2050.1T2050.1CCF-DConfiguration interneConfiguración internaConfiguração internaCF-DCFavec frein lamellaire et débrayagecon freno de láminas y embraguecom freio lamelar e embreagemavec frein lamellaire sans débrayagecon freno de láminas y sin embraguecom freio lamelar e sem embreagemSF-DSFsans frein lamellaire et débrayagesin freno de láminas y con embraguesem freio lamelar e com embreagemsans frein lamellaire sans débrayagesin freno de láminas y sin embraguesem freio lamelar e sem embreagem25 Voir table des caractéristiques techniques sur la page pour chaque dim. réducteurVer la tabla de datos técnicos en las páginas de cada tamaño de reductorRapport effectifConsultar a tabela de dados técnicos nas páginas específicaspara cada tamanho de redutorRelación efectivaRelação efetivaConfiguration entréeConfiguración de la entradaConfiguração de entradaA.D.Accouplement direct moteurConexión directa al motorConexão direta do motorA.D. CWD2050646........Entrée universelleEntrada universalEntrada universal00+RX21645........Sélectionner flasque “SAE J 744C” voir page 48Seleccionar la brida “SAE J 744C” (ver la pág. 48)Selecionar flange “SAE J 744C” consultar pág. 48CWD2050611........ 621........Joints en VitonJuntas de VitonRetentores em VitonExemples de désignationEjemplo de identificaciónExemplo de designaçãoRX21-12/CF-D/21/00 + 611......CWD2050.1/CF-D/31,5/A.D. + 646......21


1.4 EXEMPLE DE SÉLECTIONDU RÉDUCTEURLa première étape de sélection d’unetranslation est de déterminer la force detraction et ensuite le couple de sortie duréducteur, nécessaire pour déplacer levéhicule avec les données d’application.Idéalement la force de traction ou le coupleen sortie requis devrait être connu et dériverdes tests effectués sur la machine.Dans tous les cas, si non disponibles, laforce de traction peut être calculée avecune grande précision par les analyses desparamètres de la machine (poids, max.vitesse etc.) et les caractéristiques del’application (pente, conditions du terrainetc.).Pendant le mouvement d’un véhicule, saforce de traction doit être à tout momentsupérieure à sa résistance au mouvement.Ft > W (N)Ft = force de traction (N)W = résistance au mouvement (N)La force de traction FtLa force maximum de traction transmisepar le véhicule au fond routier est limitéeau frottement et en rapport étroit avec lesconditions des roues, ou chenilles, et cellesdu terrain.Ft = = Fs = m • g • Cs (N)Fs = force à la limite de l’adhérence (N)Cs = coefficient de glissementLes valeurs de Cs pour les conditions les plusimportantes peuvent être prises sur la tablepage ( 26)La résistance au mouvement WLa résistance au mouvement est la sommedes différents composant résistants.W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N)Wr = résistance au roulement (N)Ws = résistance en montée (N)Wa = résistance d’accélération (N)Wv = résistance au vent (N)Wd = résistance des charges au crochet(N)Résistance au roulement WrWr = m • g • Cr (N)m = masse (poids) du véhicule (kg)g = accélération de gravité (m/s 2 )Cr = coefficient de résistance au roulement (-)Les valeurs de Cr pour les conditions lesplus difficiles peuvent être prises sur la tablepage ( 26)Résistance en montée WsWs = m • g • sin p° ˜ m • g • p% • 0,01p° = pente (°)p% = pente (%)Résistance due à l’accélération WaWa = m • a (N)a = accélération (m/s 2 )Résistance au vent WvWv = 0,0386 • Cw • A • (V + Vc) (N)Cw = coefficient de forme (-)A = zone du véhicule exposée au vent (m 2 )Vc = vitesse du contre vent (km/h)V = vitesse du véhicule (km/h)La résistance à l’accélération et au vent sontnégligeables normalement sur les types deréducteurs qui utilisent ces réducteurs.1.4 EJEMPLO DESELECCIÓN DEL REDUCTOREl primer paso para elegir el sistema detraslación más adecuado es determinar lafuerza de tracción (y, por consiguiente, elpar de salida hacia el reductor) necesariapara hacer mover el vehículo en lascondiciones específicas.Lo ideal es conocer la fuerza de tracción o el parde salida necesarios, los cuales se obtienen depruebas realizadas en la máquina.No obstante, si estos datos no estándisponibles, la fuerza de tracción se puedecalcular con buena precisión a partir de ciertosparámetros de la máquina (peso, velocidadmáxima, etc.) y de la aplicación, como lapendiente y las condiciones del suelo.Para que el vehículo se mueva, la fuerza detracción debe superar en todo momento laresistencia global al movimiento.Ft > W (N)Ft = fuerza de tracción (N)W = resistencia al movimiento (N)Fuerza de tracción FtLa fuerza máxima de tracción transmitidapor el vehículo a la calzada está limitada porel rozamiento y depende estrechamente delas condiciones de las ruedas (u orugas) ydel suelo.Ft = = Fs = m • g • Cs (N)Fs = fuerza en el límite de la adherencia(N)Cs = coeficiente de deslizamiento (–)Los valores de Cs para las condiciones másusuales figuran en la tabla de la pág. 26.Resistencia al movimiento WLa resistencia al movimiento es la suma devarias componentes.W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N)Wr = resistencia a la rodadura (N)Ws = resistencia en subida (N)Wa = resistencia de aceleración (N)Wv = resistencia al viento (N)Wd = resistencia de las cargas enganchadas(N)Resistencia a la rodadura WrWr = m • g • Cr (N)m = peso del vehículo (kg)g = aceleración de la gravedad (m/s 2 )Cr = coeficiente de resistencia a la rodadura (-)Los valores de Cr para las condiciones másusuales figuran en la tabla de la pág. 26.Resistencia en subida WsWs = m • g • sen p° ˜ m • g • p% • 0,01p° = pendiente (°)p% = pendiente (%)Resistencia debida a la aceleración WaWa = m • a (N)a = aceleración (m/s 2 )Resistencia al viento WvWv = 0,0386 • Cw • A • (V + Vc) (N)Cw = coeficiente de forma (-)A = área del vehículo expuesta al viento (m 2 )Vc = velocidad del viento en contra (km/h)V = velocidad de vehículo (km/h)Normalmente, en los vehículos que usanestos tipos de reductores, la resistencia ala aceleración y la resistencia al viento sondespreciables.1.4 EXEMPLO DE SELEÇÃODE REDUTORO primeiro passo para a seleção de umatranslação é determinar a força de traçãoe, assim, o torque de saída do redutor,necessária para mover o veículo com osdados de aplicação.De maneira ideal, a força de tração ouo torque na saída requerido deve serconhecido e derivado de testes executadoscom a máquina.De qualquer forma, se não disponíveis, a forçade tração poderá ser calculada com uma boaprecisão através da análise dos parâmetrosda máquina (peso, veloc. máxima etc.) edas especificações da aplicação (inclinação,condições do terreno etc.).Para mover o veículo, sua força de traçãodeve ser, a cada momento, maior que a suaresistência global ao movimento.Ft > W (N)Ft = força de tração (N)W = resistência ao movimento (N)A força de tração FtA força máxima de tração transmitida peloveículo ao leito carroçável é limitada peloatrito e tem uma relação estreita com ascondições das rodas, ou esteiras, e aquelasdo terreno.Ft = = Fs = m • g • Cs (N)Fs = força no limite da adderência (N)Cs = coeficiente de deslizamento (–)Os valores de Cs para as condições maisimportantes podem ser obtidas na tabela(pág. 26)A resistência ao movimento WA resistência ao movimento é a soma devários componentes resistentes.W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N)Wr = resistência à rolagem (N)Ws = resistência em subida (N)Wa = resistência à aceleração (N)Wv = resistência ao vento (N)Wd = resistência das cargas no gancho (N)Resistência à rolagem WrWr = m • g • Cr (N)m = massa (peso) do veículo (kg)g = aceleração da gravidade (m/s 2 )Cr = coeficiente de resistência à rolagem (-)Os valores de Cr para as condições maisimportantes podem ser obtidos na tabela(pág. 26)Resistência na subida WsWs = m • g • sin p° ˜ m • g • p% • 0,01p° = inclinação (°)p% = inclinação (%)Resistência devida à aceleração WaWa = m • a (N)a = aceleração (m/s 2 )Resistência ao vento WvWv = 0,0386 • Cw • A • (V + Vc) (N)Cw = coeficiente de forma (-)A = área do veículo exposta ao vento (m 2 )Vc = velocidade do contravento (km/h)V = velocidade do veículo (km/h)A resistência à aceleração e aquela aovento normalmente são irrelevantes nostipos de veículo que usam estes tipos deredutor.23


Calcolata la Ft necessaria, la coppiamassima richiesta dal sistema di trazioneper riduttore è:T2 = Ft • r/ii (Nm)T2 = momento torcente di uscita dalriduttore (Nm)r = raggio di rotolamento (m)ii = numero di ruote di trazione (-)Veicoli a ruote della categoria leggeri vengonodisegnati in maniera tale da renderepossibile lo slittamento delle ruote prima delraggiungimento della massima pressionedel circuito idraulico.Con veicoli della categoria pesante, cheescludono tale possibilità devono essereprese delle contromisure nel sistema dicomando.Una volta definita la corretta grandezza delriduttore in relazione ad una determinataapplicazione, occorre procedere alla verificadella sua capacità di carico e della vitaper i cuscinetti mozzo.Calcolando prima la velocità di rotazioneruota con la formula:After the required Ft has been calculated,the maximum torque needed for the tractivesystem per gearbox is:T2 = Ft • r/ii (Nm)T2 = output torsion moment of gearbox(Nm)r = roll radius (m)ii = number of pull wheels (-)Light vehicles with wheels are designed sothat the wheels slide before pressure on thehydraulic system reaches a maximum.This is not the case in heavier vehicleshence additional measures have to beadded to the drive.Once the correct size of gearbox has beencalculated for a given application, the loadbearingcapacity and hub bearing wearmust be checked.First calculate wheel rotation speed usingthe following equation:von Getrieben i.A. unerheblich.Nach der Berechnung von Ft ergibt sich daserforderliche Höchstmoment des Antriebssystemsfür das Getriebe aus:T2 = Ft • r/ii (Nm)T2 = Abtriebsdrehmoment des Getriebes(Nm)r = Rollradius (m)ii = Anz. Antriebsräder (-)Leichte Radfahrzeuge sind so ausgelegt,dass die Räder durchdrehen, bevor im Hydraulikkreisder Höchstdruck erreicht ist.Bei Schwerfahrzeugen, bei denen dieseMöglichkeit ausgeschlossen ist, sind Gegenmaßnahmenim Steuersystem erforderlich.Nach der Bestimmung der korrekten Größedes Getriebes für eine bestimmte Anwendungmüssen dessen Belastungsfähigkeitund die Lebensdauer der Nabenlager geprüftwerden.Zunächst die Radgeschwindigkeit nachfolgender Formel berechnen:n 2= velocità della ruota (min. -1 )v = velocità di traslazione (km/h)Per ogni modello il catalogo riporta ildiagramma di carico dei cuscinetti in relazionealle diverse posizioni del carico. Lacurva indica i carichi relativi ad una vitaLb10 dei cuscinetti tale chen 2• h = 300.000; nella curva sono staticonsiderati carichi puramente radiali.Se i valori di carico sono diversi da quelliindicati sul diagramma, la durata deicuscinetti può essere calcolata usando laformula seguente:n 2= wheel speed (min. -1 )v = speed of sideways movement (km/h)A load diagram is provided for the variousbearing load positions of each model in thecatalogue. The curve shows loads for anLb10 bearing screw, wheren 2• h = 300,000; the curve is based onpurely radial loads.If load values differ from those shown in thediagram, the duration of bearings can becalculated using the following equation:pn 2= Radgeschwindigkeit (min -1 )v = Fahrgeschwindigkeit (km/h)Für jedes Modell enthält der Katalog eineLastkurve der Lager bzgl. der unterschiedlichenPositionen der Lasteinwirkung. DieKurve gibt die Belastungen zu einer LebensdauerLb10 der Lager entsprechendn 2• h = 300.000 an; die Kennlinie beziehtsich ausschließlich auf Radiallasten.Für abweichende Belastungswerte, dienicht im Diagramm berücksichtigt sind, lässtsich die Lebensdauer der Lager wie folgtberechnen:dove,p = 3,33 per cuscinetti a rullih = durata in oreP = carico radiale della applicazioneP1 = carico sulla curva cuscinettin = numero di giri della applicazioneNel caso in cui i riduttori siano montati suruote sterzanti oltre che motrici occorreconsiderare la presenza di carichi assialigenerati sulla ruota durante la sterzatura:tali carichi hanno una influenza sulla duratadei cuscinetti. Questo fenomeno vieneamplificato in presenza di ruote di grossodiametro. In queste situazioni suggeriamodi consultare l’Ufficio Tecnico CommercialeBrevini.where,p = 3.33 for roller bearingsh = duration in hoursP = radial load of the applicationP1 = load on bearing curven = number of revolutions of the applicationIf gearboxes are connected to both steeringand drive wheels, axial loads may also beacting on the wheel during steering: theseloads will affect the duration of bearings.This happens to a greater extent with largediameter wheels. If this is the case in yourapplication, we suggest youconsult the Brevini Technical Service.wobei,p = 3,33 Rollenlagerh = Lebensdauer in StundenP = Radialbelastung der AnwendungP1 = Belastung auf der Lagerkurven = Drehzahl der AnwendungBei Montage der Getriebe auf Lenk- undAntriebsräder sind die axialen Lasteinwirkungenauf das Rad beim Lenkeinschlagzu berücksichtigen, da sie sich auf dieLebensdauer der Lager auswirken. DiesesPhänomen verstärkt sich bei großen Raddurchmessern.Unter solchen Bedingungenwenden Sie sich bitte an das TechnischeHandelsbüro von Brevini.24


Une fois calculée la Ft nécessaire, le couplemaximum requis par le système de tractionpar réducteur est:T2 = Ft • r/ii (Nm)T2 = moment de torsion en sortie deréducteur (Nm)r = rayon de roulement (m)ii = nombre de roues de traction (-)Les véhicules à roues de la catégorielégers sont dessinés de façon à permettrele glissement des roues avant d’atteindre lapression maximum du circuit hydraulique.Avec les véhicules de la catégorie lourds,qui excluent cette possibilité, il faut prendredes contre-mesures sur le système decommande.Une fois calculée la grandeur correcte duréducteur en fonction d’une applicationdonnée, vérifier sa capacité de charge et lavis de roulements de moyeux.En calculant d’abord la vitesse de rotationde roue avec la formule:Una vez calculada la fuerza de tracciónnecesaria, el par máximo necesario para elsistema con reductor es:T2 = Ft • r/ii (Nm)T2 = momento de torsión a la salida delreductor (Nm)r = radio de rodadura (m)ii = número de ruedas de tracción (-)Los vehículos con ruedas de tipo ligero sediseñan de modo tal que las ruedas puedandeslizarse antes de que el circuito hidráulicoalcance la máxima presión.En los vehículos pesados, que excluyendicha posibilidad, hay que ajustardebidamente el sistema de mando.Una vez definido el tamaño adecuado delreductor para la aplicación considerada, espreciso verificar su capacidad de carga y lavida útil de los rodamientos del cubo.Primero se calcula la velocidad de rotaciónde la rueda, con la fórmula:Calculada a Ft necessária, o torquemáximo requerido pelo sistema de traçãopor redutor será:T2 = Ft • r/ii (Nm)T2 = momento de torção na saída doredutor (Nm)r = raio de rolagem (m)ii = número de rodas de tração (-)Veículos de rodas da categoria leves sãoprojetados de maneira tal a tornar possívelo deslizamento das rodas antes do alcanceda pressão máxima do circuito hidráulico.Com veículos da categoria pesada, queexcluem essa possibilidade, devem sertomadas contramedidas no sistema decomando.Uma vez definida o tamanho correto doredutor em relação a uma determinadaaplicação, é necessário efetuar a verificaçãode sua capacidade de carga e da vida útilpara os rolamentos do cubo.Calculando antes a velocidade de rotaçãoda roda com a fórmula:n 2= vitesse de la roue (min. -1 )v = vitesse de translation (km/h)Pour chaque modèle le catalogue reportele diagramme de charge en fonction desdifférentes positions de la charge. Lacourbe indique les charges relatives à unevis Lb10 des roulements telle quen 2• h = 300.000; sur la courbe sontconsidérées des charges purementradiales.Si les valeurs de charge sont différentesde celles indiquées sur le diagramme, ladurée des roulements peut être calculée enutilisant la formule suivante:n 2= velocidad de la rueda (min -1 )v = velocidad de traslación (km/h)Para cada modelo, en el catálogo se incluyeel diagrama de carga de los rodamientos enrelación con las distintas posiciones de lacarga. La curva indica las cargas relativas auna vida Lb10 de los rodamientos tal que:n 2• h = 300.000. En la curva se hanconsiderado solamente cargas radiales.Si los valores de carga son distintos de losindicados en el diagrama, la duración delos rodamientos se puede calcular con lafórmula siguiente:pn 2= velocidade da roda (mín. -1 )v = velocidade de translação (km/h)Para cada modelo, o catálogo indica odiagrama de carga dos rolamentos emrelação às diversas posições da carga. Acurva indica as cargas relativas a uma vidaLb10 dos rolamentos tal quen 2• h = 300.000; na curva foramconsideradas cargas puramente radiais.Se os valores de carga forem diferentesdaqueles indicados no diagrama, a duraçãodos rolamentos poderá ser calculada com aseguinte fórmula:où,p = 3,33 pour roulements à rouleauxh = durée en heuresP = charge radiale de l’applicationP1 = charge sur la courbe de roulementsn = nombre de tours de l’applicationSi les réducteurs sont montés sur desroues de direction en sus des motrices tenircompte de la présence de charges axialesgénérées sur la roue pendant le braquage:ces charges ont une influence sur la duréede vie des roulements. Ce phénomèneest amplifié en présence de roues degros diamètre. Dans cette situation noussuggéronsde consulter le bureau techniquecommercial Brevini.dondep = 3,33 para rodamientos de rodillosh = duración en horasP = carga radial en la applicationP1 = carga en la curva de los rodamientosn = número de revoluciones en la applicationSi los reductores se montan en ruedasdirectrices además de motrices, es necesarioconsiderar la presencia de cargas axialesgeneradas sobre la rueda durante el viraje.Dichas cargas influyen en la duración de losrodamientos. Este fenómeno se amplificaen presencia de ruedas de gran diámetro.En estas situaciones recomendamosconsultar con el Servicio Técnico Comercialde Brevini.onde,p = 3,33 para rolamentos de rolosh = duração em horasP = carga radial en la aplicaçãoP1 = carga na curva dos rolamentosn = número de rotações en la aplicaçãoCaso os redutores sejam montados sobrerodas de direção além das motrizes, deveráser considerada a presença de cargasaxiais geradas sobre a roda durante aesterçagem: tais cargas têm influênciasobre a duração dos rolamentos. Essefenômeno é amplificado na presençade rodas de grande diâmetro. Nessassituações, sugerimosconsultar o Serviço Técnico Comercial daBrevini.25


Fondo stradaleRoad surfaceFahrgrundFond routierCalzadaTipo de pavimentaçãoCalcestruzzoConcreteBetonBétonHormigónConcretoAsfaltoAsphaltAsphaltAsphalteAsfaltoAsfaltoMacdamMacdamMakdamMacdamMacdamMacadameTerra compattaCompact soilErdwegTerre compacteTierra compactaTerra compactadaCampi di stoppieStubble fieldsStoppelfeldChamps de chaumesRastrojalesCampos com palhadaTerreno agricoloFarmed landAckerbodenTerrain agricoleTerreno agrícolaTerreno agrícolaArgillaClayLehmArgileArcillaArgilaSabbiaSandSandSableArenaAreiaDunaDuneDueneDuneDunaDunaNeveSnowSchneeNeigeNieveNeveCoefficente di Resistenza al RotolamentoRoll resistance ratioRollwiderstandskoeffizientCoefficient de résistance au roulementCoeficiente de resistencia a la rodaduraCoeficiente de resistência à rolagemCrPneumaticoTyreReifenPneumatiqueNeumáticoPneumáticoBuonoGoodGutBonBuenoBomCattivoPoorSchlechtMauvaisMaloRuimVeicolo a CingoliContinuous chain tread vehicleRaupenkettenfahrzuegVéhicule sur chenillesVehículo con orugasVeículo de esteirasBuonoGoodGutBonBuenoBomCattivoPoorSchlechtMauvaisMaloRuimCoefficente Medio di Adesione del VeicoloMean vehicle adhesion ratioDurchschn. HaftkoeffizientCoefficient Moyen d’adhérence du véhiculeCoeficiente medio de adhesión del vehículoCoeficiente médio de aderência do veículoCsPneumaticoTyreReifenPneumatiqueNeumáticoPneumáticoBuonoGoodGutBonBuenoBomCattivoPoorSchlechtMauvaisMaloRuimVeicolo a CingoliContinuous chain tread vehicleRaupenkettenfahrzuegVéhicule sur chenillesVehículo con orugasVeículo de esteirasBuonoGoodGutBonBuenoBomCattivoPoorSchlechtMauvaisMaloRuim0,010 0,020 0,030 0,040 1,00 0,60 0,45 0,400,012 0,022 0,030 0,040 0,90 0,60 0,50 0,450,015 0,037 0,035 0,045 0,90 0,60 0,55 0,500,035 0,090 0,045 0,080 0,50 0,40 1,00 0,900,055 0,085 0,065 0,085 0,50 0,40 0,70 0,550,100 0,350 0,050 0,130 0,70 0,45 1,00 0,800,035 0,180 0,050 0,120 0,40 0,30 0,80 0,600,060 0,150 0,010 0,150 0,35 0,20 0,30 0,250,160 0,300 0,060 0,300 0,30 0,15 0,25 0,200,025 0,040 0,020 0,035 0,40 0,20 0,60 0,5526


1.5 CONFIGURAZIONE FRENI A COMANDO MECC./IDR.1.5 MECH/HYDR. BRAKE CONFIGURATION1.5 KONFIGURATION DER BREMSEN MIT MECH./HYDR. BETÄTIGUNG1.5 CONFIGURATION FREINS À COMMANDE HYDR. / MÉCAN.1.5 CONFIGURACIÓN DE LOS FRENOS CON MANDO MECÁNICO/HIDRÁULICO1.5 CONFIGURAÇÃO DOS FREIOS COM COMANDO MECÂN./HIDR.A2 VersionDirezione di marcia / Direction of movementFahrtrichtung / Direction de marcheSentido de marcha / Sentido de marchaA1 VersionA1 VersionA2 VersionCavo da ordinare con il riduttore ruotaCable to be ordered with wheel gearboxKabel, Bestellung gemeins. mit RadgetriebeCâble à commander avec le réducteur de roueCable que se debe pedir con el reductor de la ruedaCabo a pedir com o redutor de rodaALCDECodice / Item no. / Kenn-Nr.Code / Código / CódigoA [mm.] C [mm.] D [mm.] E [mm.] L [mm.]37955230000 760 100 70 M10 108037964830000 345 105 70 M10 76037976730000 520 105 70 M10 96537986530000 670 105 70 M10 111537990130000 1800 105 / 92 70 M10 2300379A1900000 1540 105 / 92 70 M10 2858379A2700000 1540 105 / 92 70 M10 19809001239 830 105 / 92 70 M10 117427


1.6 DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI1.6 TECHNICAL SPECIFICATIONS AND DIMENSIONAL DRAWINGS1.6 TACHNISCHE DATEN UND MASSBILDER1.6 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS1.6 DATOS TÉCNICOS Y PLANOS ACOTADOS1.6 DADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAISper veicoli gommatifor rubber-tyred vehiclesfür Radfahrzeugepour véhicules sur pneuspara vehículos con neumáticospara veículos de rodasType T 2 max. T 1 max. F max.[Nm] [Nm] [N]Pag.RI / RF25 4.500 270 51.000 30-31RI / RF46 7.500 400 65.000 32-33RI / RF66 10.000 400 80.000 34-35RSF/RFL159 22.000 1.100 170.000 36RFD159 22.000 1.100 170.000 37RSF/RFL255 38.000 1.590 235.000 38RFD255 38.000 1.590 235.000 39RX21-10 5.000 250 75.000 40RX21-12 5.500 250 75.000 41CWD1012 2.200 -- 25.000 42CWD2012 2.200 -- 25.000 43CWD2050.1 10.000 363 105.000 44CWD2050.1T 10.000 363 105.000 45CWD2050.1C 10.000 363 105.000 4629


RI25Z158321138174817n°10x36°M20x1.5n°8x45° M1622°30'00255195 f7175 f8225 0.2268273225145279Carico max. / Maximum loadMax. Belastung / Charge max.Carga máxima / Carga máximaF(N)60.000Z50.00040.00030.00020.000DIN 74361 B/CCod./Code/Kode600M200BC10Code/Cód./Cód.DIN 74361 HCod./Code/Kode600M200H010Code/Cód./Cód.(mm)10.0000150 100 50 0 -50 -100 -150 -200n 2• h = 300.000Questo diagramma considera solo carichi radialiThis diagram shows radial loads onlyDieses Diagramm berücksichtigt nur RadiallastenCe diagramme considère seulement des charges radialesEn este diagrama se consideran sólo cargas radialesEste diagrama considera somente cargas radiaisA richiesta; specificare il codiceOn request; pls. specify the codeAuf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angebenSur demande; spécifier le codeOpcional; indicar el códigoEm caso de pedido, especificar o códigoDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasTipo / Type / Typ / T 2 max.T 1 max.F max.n i =1 max.(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm]Kg. lt.non décrabotables / sin embrague / não desengatáveisRI25 4.500 270 51.000 4.000 11,4 - 12,73 - 14,21 - 19 - 21,69 - 25,45 - 31,26* 50 0,830


RF26 25Z2915830113488 17n°10x36°M20x1.5n°8x45° M1622°30'A200255195 f787M14x1.5111175 f8225 0.22683452251452°30'27980Tf (Nm)Coppia freno / Brake torque / Bremsmoment /Couple de freinage / Par freno / Torque freio22°30'A14.5004.0003.5003.0002.5002.0001.5001.00050000 500 1.000 1.500 2.000Ft (N)802°30'87Tb (Nm)4.5004.0003.5003.0002.5002.0001.5001.00050000 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110P (bar)DIN 74361 HCod./Code/Kode600M200H010Code/Cód./Cód.DIN 74361 B/CCod./Code/Kode600M200BC10Code/Cód./Cód.A richiesta; specificare il codiceOn request; pls. specify the codeAuf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angebenSur demande; spécifier le codeOpcional; indicar el códigoEm caso de pedido, especificar o códigoTipo / Type / Typ /Type / Tipo / TipoDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasT 2 max.T 1 max.F max.n i =1 max.(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /[Nm] [Nm] [N] [rpm] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveisRF25 4.500 270 51.000 4.000 11,4 - 12,73 - 14,21 - 19 - 21,69 - 25,45 - 31,26* 50 0,8Kg.lt.Freni a tamburo / Drum brake / Trommelbremse / Freins à tambour / Frenos de tambor / Freio a tamborFt [N] P max[bar] V [cm 3 ] Tb max [Nm]1.750 108 4,5 4.50031


RI46Z154148 173446148n°8x45°M20x1.5n°12x30° M1615°3 0 °00255225195 f7220.8 0 0.5275319325 0 1310F(N)70.000Carico max. / Maximum loadMax. Belastung / Charge max.Carga máxima / Carga máximaZ60.00050.00040.00030.00020.000DIN 74361 HCod./Code/KodeCode/Cód./Cód.600M200H008A richiesta; specificare il codice10.000On request; pls. specify the codeAuf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angebenSur demande; spécifier le code0Opcional; indicar el código(mm) 150 100 50 0 -50 -100 -150 -200Em caso de pedido, especificar o códigon 2• h = 300.000Questo diagramma considera solo carichi radialiThis diagram shows radial loads onlyDieses Diagramm berücksichtigt nur RadiallastenCe diagramme considère seulement des charges radialesEn este diagrama se consideran sólo cargas radialesEste diagrama considera somente cargas radiaisDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasTipo / Type / Typ /Type / Tipo / TipoT 2 max.[Nm]T 1 max.[Nm]F max.[N]n 1 max.[rpm]i =(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /non décrabotables / sin embrague / não desengatáveisRI46 7.500 400 65.000 4.000 11,25 - 13,44 - 17,08 - 20 - 25,69 - 30 - 35 - 42,5* 60 1,2RI46/1 4.000 65.000 4.500 8,33* 50 1,0Kg.lt.32


RF26 46Z2915430148468 17n°8x45°M20x1.5n°12x30° M1615°30°A20034525587195 f7M14x1.5111220.8 0 0.5275310325 0 12252°30'Tf (Nm)310Coppia freno / Brake torque / Bremsmoment /Couple de freinage / Par freno / Torque freio8015°30°A15.5005.0004.5004.0003.5003.0002.5002.0001.5001.00050000 500 1.000 1.500 2.000 Ft (N)225802° 30'87Tb (Nm)6.0005.0004.0003.0002.0001.00000 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130P (bar)DIN 74361 HCod./Code/Kode600M200H008Code/Cód./Cód.A richiesta; specificare il codiceOn request; pls. specify the codeAuf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angebenSur demande; spécifier le codeOpcional; indicar el códigoEm caso de pedido, especificar o códigoTipo / Type / Typ /Type / Tipo / TipoDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasT 2 max.T 1 max.F max.n i =1 max.(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /[Nm] [Nm] [N] [rpm] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveisRF46 7.500 400 65.000 4.000 11,25 - 13,44 - 17,08 - 20 - 25,69 - 30 - 35 - 42,5* 75 1,2RF46/1 4.000 65.000 4.500 8,33* 65 1,0Kg.lt.Freni a tamburo / Drum brake / Trommelbremse / Freins à tambour / Frenos de tambor / Freio a tamborFt [N] P max[bar] V [cm 3 ] Tb max [Nm]1.950 125 4,5 5.20033


01RI66Z142 185717 64n°10x36°M22x1.5n°12x30° M1615°00310275240 f7280 f8335373334F(N)90.000Carico max. / Maximum loadMax. Belastung / Charge max.Carga máxima / Carga máximaZ80.00070.00060.000RIRF(mm)50.00040.00030.00020.00010.0000150 100 50 0 -50 -100 -150 -200n 2• h = 300.000DIN 74361 B/CCod./Code/Kode600M200BC10Code/Cód./Cód.Questo diagramma considera solo carichi radialiThis diagram shows radial loads onlyDieses Diagramm berücksichtigt nur RadiallastenCe diagramme considère seulement des charges radialesEn este diagrama se consideran sólo cargas radialesEste diagrama considera somente cargas radiaisA richiesta; specificare il codiceOn request; pls. specify the codeAuf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angebenSur demande; spécifier le codeOpcional; indicar el códigoEm caso de pedido, especificar o códigoDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasDIN 74361 HCod./Code/Kode600M200H010Code/Cód./Cód.Tipo / Type / Typ / T 2 max.T 1 max.F max.n i =1 max.(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm]Kg. lt.non décrabotables / sin embrague / não desengatáveisRI66 10.000 400 80.000 4.000 11,25 - 14,16 - 19,62 - 24,99 - 29 - 35 - 35,25* - 42,5* 92 1,734


01RF26 66Z7154 17317 52n°10x36°M22x1.5n°12x30° M1615°A200102454310275240 f7M14x1.5280 f8335386160147334130Tf (Nm)10.0009.0008.0007.0006.0005.0004.0003.0002.0001.0000Coppia freno / Brake torque / Bremsmoment /Couple de freinage / Par freno / Torque freio0 500 1.000 1.500 2.000 2.500 Ft (N)147n°12x30° M1615°A1Tb (Nm)10.0009.0008.0007.0006.0005.0004.0003.0002.0001.00000 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110P (bar)160DIN 74361 B/CCod./Code/Kode600M200BC10Code/Cód./Cód.A richiesta; specificare il codiceOn request; pls. specify the codeAuf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angebenSur demande; spécifier le codeOpcional; indicar el códigoEm caso de pedido, especificar o códigoDIN 74361 HCod./Code/Kode600M200H010Code/Cód./Cód.130Tipo / Type / Typ /Type / Tipo / TipoDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasT 2 max.T 1 max.F max.n i =1 max.(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /[Nm] [Nm] [N] [rpm] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveisRF66 10.000 400 80.000 4.000 11,25 - 14,16 - 19,62 - 24,99 - 29 - 35 - 35,25* - 42,5* 135 1,7Kg.lt.Freni a tamburo / Drum brake / Trommelbremse / Freins à tambour / Frenos de tambor / Freio a tamborFt [N] P max[bar] V [cm 3 ] Tb max [Nm]2.100 75 11,5 10.00035


RSF / RFL159ZF1023751849460257n°12x30°M22x1.5n°16x22°30'M2022° 30'00365320280 f7370 f742547020Carico max. / Maximum loadMax. Belastung / Charge max.Carga máxima / Carga máximaF(N)180.000Z160.000140.000120.000100.00080.00060.00040.000DIN 74361 B/CCod./Code/Kode600M200BC12Code/Cód./Cód.A richiesta; specificare il codice20.000On request; pls. specify the code0Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben(mm) 300 200 100 0 -100 -200 -300 -400Sur demande; spécifier le codeOpcional; indicar el códigoQuesto diagramma considera solo carichi radiali Em caso de pedido, especificar o códigoThis diagram shows radial loads onlyn 2• h = 300.000Dieses Diagramm berücksichtigt nur RadiallastenCe diagramme considère seulement des charges radialesEn este diagrama se consideran sólo cargas radialesEste diagrama considera somente cargas radiaisDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasDIN 74361 HCod./Code/Kode600M200H012Code/Cód./Cód.Tipo / Type / Typ / T 2 max.T 1 max.F max.n i =1 max.(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm]Kg.non décrabotables / sin embrague / não desengatáveislt.RSF 159 22.000 1.100 170.000 3.500 12,65 - 17 - 20,21 - 25,57 - 29,85* -36,29* 135 4,5RFL 159 22.000 1.100 170.000 3.500 12,65 - 17 - 20,21 - 25,57 - 29,85* -36,29* 140 4,5Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelarPa [bar] Pmax [bar] Tf max. [Nm]20 315 610 1/4” G36F


RFD159Z51849410237257F25.517760n°12x30°M22x1.5n°14x22°30'M2022° 30'00365320280 f7370 f742547020545Tb (Nm)20.00015.000Freno a disco / Caliper brake / Schibenbremse /Frein à disque / Freno de disco / Freio a discoCod./Code/KodeCode/Cód./Cód.600M200BC12DIN 74361 B/C10.0005.000Cod./Code/KodeCode/Cód./Cód.600M200H01200 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150P (bar)DIN 74361 HA richiesta; specificare il codiceOn request; pls. specify the codeAuf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angebenSur demande; spécifier le codeOpcional; indicar el códigoEm caso de pedido, especificar o códigoDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasTipo / Type / Typ / T 2 max.T 1 max.F max.n i =1 max.(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm]Kg. lt.non décrabotables / sin embrague / não desengatáveisRFD159 22.000 1.100 170.000 3.500 12,65 - 17 - 20,21 - 25,57 - 29,85* - 36,29* 155 4,5Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelarPa [bar] Pmax [bar] Tf max. [Nm]20 315 610 1/4” G37F


RSF / RFL255Z411715456752659n°12x30°M22x1.522°30 '22°30'F42500390350280 f8120195370 f7470n° 16 M20275022°3'0F(N)280.000260.000240.000220.000200.000180.000160.000140.000120.000100.00080.00060.00040.00020.000Tipo / Type / Typ /Type / Tipo / TipoCarico max. / Maximum loadMax. Belastung / Charge max.Carga máxima / Carga máximaZ0(mm) 300 200 100 0 -100 -200 -300 -400Questo diagramma considera solo carichi radialiThis diagram shows radial loads onlyn 2• h = 300.000Dieses Diagramm berücksichtigt nur RadiallastenCe diagramme considère seulement des charges radialesEn este diagrama se consideran sólo cargas radialesEste diagrama considera somente cargas radiaisDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasT 2 max.[Nm]T 1 max.[Nm]F max.[N]n 1 max.[rpm]DIN 74361 B/CCod./Code/Kode600M200BC12Code/Cód./Cód.A richiesta; specificare il codiceOn request; pls. specify the codeAuf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angebenSur demande; spécifier le codeOpcional; indicar el códigoEm caso de pedido, especificar o códigoi =(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /non décrabotables / sin embrague / não desengatáveisDIN 74361 HCod./Code/Kode600M200H012Code/Cód./Cód.RSF 255 38.000 1.590 235.000 3.500 19,85 - 24,8 - 28,7 - 33,86 - 40,5 - 51,2 270 6RFL 255 38.000 1.590 235.000 3.500 19,85 - 24,8 - 28,7 - 33,86 - 40,5 - 51,2 275 6Kg.lt.Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelarPa [bar] Pmax [bar] Tf max. [Nm]25 315 610 M12 x 1,538F


RFD255Z567415261725459 25625617.5177n°12x30°M22x1.5590175 17522°30'22 °30 'FM10x1009095500390350280 f8120195370 f74254709095M10x1n° 16 M20275025622°3'0256Tb (Nm)25.00020.000Freno a disco / Caliper brake / Schibenbremse /Frein à disque / Freno de disco / Freio a discoCod./Code/KodeCode/Cód./Cód.600M200BC12DIN 74361 B/C15.00010.000Cod./Code/KodeCode/Cód./Cód.600M200H0125.00000 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150P (bar)DIN 74361 HA richiesta; specificare il codiceOn request; pls. specify the codeAuf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angebenSur demande; spécifier le codeOpcional; indicar el códigoEm caso de pedido, especificar o códigoDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasTipo / Type / Typ / T 2 max.T 1 max.F max.n i =1 max.(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm]Kg. lt.non décrabotables / sin embrague / não desengatáveisRFD 255 38.000 1.590 235.000 3.500 19,85 - 24,8 - 28,7 - 33,86 - 40,5 - 51,2 290 6Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelarPa [bar] Pmax [bar] Tf max. [Nm]25 315 610 M12 x 1,539F


RX21-10FZ[KN]120Z9060Carico max. / Maximum loadMax. Belastung / Charge max.Carga máxima / Carga máxima300n 2• h = 300.000-50 0 50 100 150 200 [mm]Questo diagramma considera solo carichi radialiThis diagram shows radial loads onlyDieses Diagramm berücksichtigt nur RadiallastenCe diagramme considère seulement des charges radialesEn este diagrama se consideran sólo cargas radialesEste diagrama considera somente cargas radiaisCod./Code/KodeCode/Cód./Cód.DIN 74361 B/C600M200BC05A richiesta; specificare il codiceOn request; pls. specify the codeAuf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angebenSur demande; spécifier le codeOpcional; indicar el códigoEm caso de pedido, especificar o códigoDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasTipo / Type / Typ / T 2 max.T 1 max.F max.n i =1 max.(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm]Kg. lt.non décrabotables / sin embrague / não desengatáveisRX21-10 5.000 250 75.000 3.500 14,09 - 15,73 - 18,89 - 21,05 - 23,83 - 29,47 45 0,5Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelarPa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]Tipo / Type / Typ /Type / Tipo / TipoSAE J 744C 645.....(See page 48) 14 -4016 250 355 M10 x 1Danfoss OMP - OMR (SAE 6B) Integrated - 21Danfoss OMSS Integrated - 26Samhydraulik AR (SAE 6B) Integrated - 21SAE B/4 holes (z 13) Integrated - 21SAE BB/4 holes (z 15) Integrated - 14Connection X Y Type Connection X YSamhydraulik HPRC Integrated - 26Samhydraulik BR (SAE 6B) Integrated - 21Samhydraulik HRC Integrated - 26F


RX21-12FZ[KN]120Z9060Carico max. / Maximum loadMax. Belastung / Charge max.Carga máxima / Carga máxima300-100 -50 0 50 100 150 200 [mm]n 2• h = 300.000Questo diagramma considera solo carichi radialiThis diagram shows radial loads onlyDieses Diagramm berücksichtigt nur RadiallastenCe diagramme considère seulement des charges radialesEn este diagrama se consideran sólo cargas radialesEste diagrama considera somente cargas radiaisDIN 74361 HCod./Code/KodeCode/Cód./Cód.600M200H012A richiesta; specificare il codiceOn request; pls. specify the codeAuf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angebenSur demande; spécifier le codeOpcional; indicar el códigoEm caso de pedido, especificar o códigoTipo / Type / Typ /Type / Tipo / TipoTipo / Type / Typ /Type / Tipo / TipoDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasT 2 max.[Nm]T 1 max.[Nm]F max.[N]n 1 max.[rpm]SAE J 744C 645.....(See page 48 14 -Danfoss OMP - OMR (SAE 6B) Integrated - 21Danfoss OMSS Integrated - 26Samhydraulik AR (SAE 6B) Integrated - 21SAE B/4 holes (z 13) Integrated - 21SAE BB/4 holes (z 15) Integrated - 14i =(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /non décrabotables / sin embrague / não desengatáveisRX21-12 5.500 250 75.000 3.500 13,78 - 14,83 - 16,12 - 17,72 - 18,48 - 19,87 46 0,522,40 - 23,67 - 26,07 - 29,84Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelarPa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]16 250 355 M10 x 1Connection X Y Type Connection X YSamhydraulik HPRC Integrated - 26Samhydraulik BR (SAE 6B) Integrated - 21Samhydraulik HRC Integrated - 26Kg.F41lt.


CWD1012ZFZF(N)30.00025.000Carico max. / Maximum loadMax. Belastung / Charge max.Carga máxima / Carga máxima20.00015.000(mm)-200 -150 -100n 2• h = 300.00010.0005.0000-50 0 50 100 150Questo diagramma considera solo carichi radialiThis diagram shows radial loads onlyDieses Diagramm berücksichtigt nur RadiallastenCe diagramme considère seulement des charges radialesEn este diagrama se consideran sólo cargas radialesEste diagrama considera somente cargas radiaisDIN 74361 B/CCod./Code/KodeCode/Cód./Cód.600M200BC05A richiesta; specificare il codiceOn request; pls. specify the codeAuf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angebenSur demande; spécifier le codeOpcional; indicar el códigoEm caso de pedido, especificar o códigoDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasTipo / Type / Typ / T 2 max.T 1 max.F max.n i =1 max.(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis Kg. lt.CWD1012 CF 2.200 25.000 1.000 6 28 0,4CWD1012 SF 2.200 25.000 1.000 6 30 0,6Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelarPa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]12 210 420 M10 x1Type Version Connection X Y Type Version Connection X YFDanfoss OMP - OMR (SAE 6B) CF Integrated 58 -Danfoss OMSS CF Integrated 32 -Samhydraulik AR (SAE 6B) CF Integrated 58 -Samhydraulik AR (SAE 6B) SF Integrated 32 -Samhydraulik BR (SAE 6B) CF Integrated 58 -Samhydraulik HPRC CF Integrated 32 -Danfoss OMP - OMR (SAE 6B) SF Integrated 58 -Danfoss OMSS SF Integrated 32 -Samhydraulik BR (SAE 6B) SF Integrated 58 -Samhydraulik HPRC SF Integrated 32 -42


CWD2012ZFZF(N)30.00025.00020.000Carico max. / Maximum loadMax. Belastung / Charge max.Carga máxima / Carga máxima15.000(mm)-200 -150 -100n 2• h = 300.000-50050100015010.0005.000Questo diagramma considera solo carichi radialiThis diagram shows radial loads onlyDieses Diagramm berücksichtigt nur RadiallastenCe diagramme considère seulement des charges radialesEn este diagrama se consideran sólo cargas radialesEste diagrama considera somente cargas radiaisDIN 74361 B/CCod./Code/KodeCode/Cód./Cód.600M200BC05A richiesta; specificare il codiceOn request; pls. specify the codeAuf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angebenSur demande; spécifier le codeOpcional; indicar el códigoEm caso de pedido, especificar o códigoTipo / Type / Typ /Type / Tipo / TipoDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasT 2 max.[Nm]T 1 max.[Nm]F max.[N]n 1 max.[rpm]i =(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /non décrabotables / sin embrague / não desengatáveisCWD2012 CF 2.200 25.000 3.500 42,36 39 0,7CWD2012 SF 2.200 25.000 3.500 42,36 41 0,7Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelarPa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]19 210 150 M10 x1Kg.Flt.Solo per motore elettricoElectric motor onlyFür GleichstrommotorSeulement pour moteur électriqueSólo para motor eléctricoSó para motor elétricoType Description VersionLeroy Sommer T15 - 24V. - 1,2 kW. - 1630 rpm CF / SFAmatek - Prestolite 168MM 48 V. - LGAA4002 CF / SF43


CWD2050.1FZ60°145F(N)140.000Z120.000100.00080.000Carico max. / Maximum loadMax. Belastung / Charge max.Carga máxima / Carga máxima60.00040.00020.0000(mm) -200 -150 -100 -50 0 50 100 150Questo diagramma considera solo carichi radialiThis diagram shows radial loads onlyDieses Diagramm berücksichtigt nur Radiallastenn 2• h = 300.000Ce diagramme considère seulement des charges radialesEn este diagrama se consideran sólo cargas radialesEste diagrama considera somente cargas radiaisDIN 74361 HCod./Code/KodeCode/Cód./Cód.600M200H008A richiesta; specificare il codiceOn request; pls. specify the codeAuf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angebenSur demande; spécifier le codeOpcional; indicar el códigoEm caso de pedido, especificar o códigoTipo / Type / Typ /Type / Tipo / TipoDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasT 2 max.[Nm]T 1 max.[Nm]F max.[N]n 1 max.[rpm]i =(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /non décrabotables / sin embrague / não desengatáveisCWD2050.1 10.000 363 105.000 3.500 15 - 17,9 - 22,6 - 26,4 - 31,5 - 38,2 - 49,5 65Kg.lt.Type Connection X Y Type Connection X Y44Freni / Brake / Bremse / Freins / Frenos / FreiosPa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]18 50 320 1/4 GSAE J 744C 611/622.... (see page 48) 15 -SAE B/2 holes (Z13) 64600000580 - 15SAE BB/2 holes (Z15) 64600001940 - 15SAE C/4 holes (Z14) 64600001480 - 15Hydromatik A6VM55-A 64620403080 - 30Samhydraulik H1C55-S 64610900190 - 35F


CWD2050.1TFZX25 1616025F(N)Z200.000160.000120.00080.00040.0000(mm) 250 200 150 100 50 0 50 100n 2• h = 300.000Carico max. / Maximum loadMax. Belastung / Charge max.Carga máxima / Carga máximaQuesto diagramma considera solo carichi radialiThis diagram shows radial loads onlyDieses Diagramm berücksichtigt nur RadiallastenCe diagramme considère seulement des charges radialesEn este diagrama se consideran sólo cargas radialesEste diagrama considera somente cargas radiaisDIN 74361 HCod./Code/KodeCode/Cód./Cód.600M200H008A richiesta; specificare il codiceOn request; pls. specify the codeAuf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angebenSur demande; spécifier le codeOpcional; indicar el códigoEm caso de pedido, especificar o códigoDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasTipo / Type / Typ / T 2 max.T 1 max.F max.n i =1 max.(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis Kg.CWD2050.1T 10.000 363 105.000 3.500 15 - 17,9 - 22,6 - 26,4 - 32,1 - 38,2 - 49,5 65lt.Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelarPa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]18 50 320 1/4 GType Connection X Y Type Connection X YHydromatik A2FE28 Integrated 24 -Hydromatik A2FE32 Integrated 24 -Hydromatik A6VE28 Integrated 24 -Samhydraulik H1CR30 Integrated 24 -F45


CWD2050.1CF130ZX160F(N)140.000Z120.000100.00080.000Carico max. / Maximum loadMax. Belastung / Charge max.Carga máxima / Carga máxima60.00040.00020.0000(mm) -200 -150 -100 -50 0 50 100 150n 2• h = 300.000Questo diagramma considera solo carichi radialiThis diagram shows radial loads onlyDieses Diagramm berücksichtigt nur RadiallastenCe diagramme considère seulement des charges radialesEn este diagrama se consideran sólo cargas radialesEste diagrama considera somente cargas radiaisDIN 74361 HCod./Code/KodeCode/Cód./Cód.600M200H008A richiesta; specificare il codiceOn request; pls. specify the codeAuf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angebenSur demande; spécifier le codeOpcional; indicar el códigoEm caso de pedido, especificar o códigoTipo / Type / Typ /Type / Tipo / TipoDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasT 2 max.[Nm]T 1 max.[Nm]F max.[N]n 1 max.[rpm]i =(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /non décrabotables / sin embrague / não desengatáveisCWD2050.1M 10.000 310 105.000 3.500 15 - 17,9 - 22,6 - 26,4 - 32,1 - 38,2 - 49,5 65Kg.lt.Freni / Brake / Bremse / Freins / Frenos / FreiosPa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]18 50 320 1/4 GType Connection X Y Type Connection X YHydromatik A2FE28-6.1 Integrated 24 -Hydromatik A2FE32-6.1 Integrated 24 -Hydromatik A6VE28-6.1 Integrated 24 -Hydromatik A10VE45 Integrated 24 -Samhydraulik H1CR30 Integrated 24 -F46


1.7 FLANGIATURA MOTORI SAE J 744C1.7 SAE J 477C motor flanges1.7 ANFLANSCHEN DER MOTOREN SAE J 744 C00d1-d2Albero cilindrico / Cylindrical shaft /Zylindrische Welle / Arbre cyilindrique /Eje cilíndrico / Eixo cilindrico1Albero scanalato / Splinded shaft /Keilwelle / Arbre cannelé /Eje estriado / Eixo ranhurado2 7.8øMK BASICS BASICøRELsFø DscøAD.P. 30°øX MINS BASIC1.52LAMINYLscmm / inches / pulgadas / polegadasd1 = filettature metriche / metric thead / Metergewinde / filets métriques / rosca métrica / roscas métricasd2 = Filettature in pollici / inch thead / Zollgewinde / filets en pouces / rosca en pulgadas / roscas em polegadasW6.353Flangia a 2 fori / 2-bolt type /Flansch 2 Bohrungen /Flasque-bride à 2 trous /Brida con 2 orificios /Flange com 2 furos4Flangia a 4 fori / 4-bolt type /Flansch 4 Bohrungen /Flasque-bride à 4 trous /Brida con 4 orificios /Flange com 4 furosSAE Ø A WABB-BCC-CDEØ Xmin.KbasicØ MSbasicØ RAlbero Scanalato / Splinded shaft /Keilwelle / Arbre Cannelé /Eje estriado / Eixo RanhuradoNr. DentiNo. of teethAnz. ZähneNbre DentsNº dientesN° dentesAlbero Cilindrico / Cylindrical shaft /Zylindrische Welle / Arbre Cylindrique /Eje cilíndrico / Eixo Cilíndrico30° D.P. LS LA min. Ø DSC LSC F Emm. 82.55 6.35 - 106.4 13 75.22 -24 7.6 15.88 24 17.6 49inches 3.250 0.25 - 4.188 0.438 2.96 - 0.938 0.30 0.625 0.938 0.693 0.1563mm. 101.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.333.3 10.2 22.22 33.3 24.95 6.3513 16/32inches 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562 3.536 0.562 1.312 0.40 0.875 1.312 0.982 0.25mm. 10.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.338.1 12.7 25.4 38.1 28.1 6.3515inches 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562 3.536 0.562 1.50 0.50 1.00 1.50 1.106 0.25mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.347.6 15.2 31.75 47.6 35.2 7.814inches 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688 4.508 0.562 1.875 0.60 1.25 1.875 1.386 0.312512/24mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.354 17.8 38.1 54 42.25 9.52517inches 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688 4.508 0.562 2.125 0.70 1.50 2.125 1.662 0.375mm. 152.4 12.7 70 228.6 20.6 161.6 20.666.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.113inches 6.00 0.50 2.75 9.00 0.812 6.364 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.947 0.43758/16mm. 165.1 15.87 70 317.5 27 224.5 20.666.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.113inches 6.50 0.625 2.75 12.50 1.062 8.839 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.941 0.437548


1.7 FLASQUES MOTEURS SAE J 744 C1.7 BRIDAS DE LOS MOTORES SAE J 744 C1.7 FLANGES DE MOTORES SAE J 744 CSAEY[mm.]No.boltsCodice d’ordinazione / Order code / Bestellnummer /Code de commande / Código para el pedido / Código de pedidoFlangia con d1 / Flange with d1 / Flansch mit d1 /Flasque-bride avec d1 / brida con d1 / Flange com d1Flangia con d2 / Flange with d2 / Flansch mit d2 /Flasque-bride avec d2 / brida con d2 / Flange com d2Albero Scanalato Albero CilindricoAlbero ScanalatoSplinded shaft Cylindrical shaftd2Splinded shaftKeilwelle Zylindrische Welle Pollici / Inches / KeilwelleArbre Cannelé Arbre Cylindrique Zoll / Pouces / Arbre CanneléEje estriado Eje cilíndrico Pulgadas / Polegadas Eje estriadoEixo Ranhurado Eixo CilíndricoEixo Ranhuradod1Metrico / Metric /Metrisch / Métrique /Métrico / MétricoAlbero CilindricoCylindrical shaftZylindrische WelleArbre CylindriqueEje cilíndricoEixo CilíndricoA 25 2 - 4 M10 T.U.156112550268064525503330611255009003/8 0.59 min.61125502680 61125500900Full threadedB 25 2 - 4 M12 T.U.2561125700580 61125700460 1/2 - 13 1.00 min. 61143900580 6114390046064525702100 64525700060 Full threaded 64543902100 64543900060B - B 25 2 - 4 M12 T.U.2561125701940 61125700500 1/2 - 13 1.00 min. 61143901940 6114390050064525702440 64525701990 Full threaded 64543902440 645439019902 M16 T.U.20C 2861101801480 61101800510 5/8 - 11 0.78 min. F.T. 61145301480 611453005104 M14 T.U.20 64501802180 64501802040 1/2 - 13 0.78 min. F.T. 64545302180 64545302040C - C 792 M16 T.U.205/8 - 11 0.78 min. F.T.61101802540 611018017504 M14 T.U.20 1/2 - 13 0.78 min. F.T.61145302540 61145301750D 93 2 - 4 M18 T.U.20 61103501930 611035017203/4 - 10 1.00 min.Full threaded61147801930 61147801720E 93 2 - 4 Ø 22 T.U.30 61118201930 61118201720 Ø 0.875 1.11 min. - -Oltre alle flangiature riportate in tabella sono disponibili altri modelli a richiesta.Other flanges are available on request in addition to those shown in the table.Neben den in der Tabelle aufgeführten Flanschadaptern sind weitere auf Anfrage erhältlich.Aux flasques-brides indiquées dans la table viennent s’ajouter d’autres modéles sur demande.Además de las bridas indicadas en la tabla, Brevini Riduttori puede suministrar diferentes modelos bajo pedido.Além dos flanges indicados na tabela, estão disponíveis outros modelos a pedido.49


2. RIDUTTORI PLANETARI PER AZIONAMENTO VEICOLI CINGOLATI2. PLANETARY GEARBOXES TO DRIVE CONTINUOUS CHAIN TREAD VEHICLES2. PLANETENGETRIEBE FÜR RADFAHRZEUGECTD - CTUPRESENTAZIONE INTRODUCTION EINLEITUNGQuesta sezione del catalogo illustra unaserie di riduttori epicicloidali specificatamentestudiata per la traslazione di mezzicingolati o macchine pesanti in genere.La gamma CTD comprende modellicomposti di un solo stadio di riduzione CTD1020, di due stadi di riduzione (dal CTD2051 al 2100).La gamma CTU è composta da modelli atre stadi di riduzione, di grandezze superiori(dal CTU3150 al CTU3700).I modelli di entrambe le gamme CTD / CTUsono provvisti di freno multidisco distazionamento e sono stati studiati perpermettere il montaggio diretto di motoriidraulici.I diversi tipi e grandezze di questi motorisono indicati a catalogo.Altre caratteristiche di questi modelli sono:- struttura portante in acciaio o ghisa sferoidalead alta resistenza- ingombro longitudinale contenuto- grande capacità di carico radiale edassiale grazie all’impiego di cuscinetti a rulliconici ampiamente dimensionati- elevata coppia trasmissibile ottenuta tramiteuna accurata scelta dei materiali, deitrattamenti termici e delle geometrie delledentature- lubrificazione comune per riduttore e freno,ma indipendente dal motore- tenute meccaniche frontali.This section of the catalogue shows therange of epicyclic gearboxes designedspecifically to move continuous chain treadvehicles or heavy machinery in general.The CTD range includes models with onestagereduction, CTD 1020, or two reductionstages (from CTD 2051 to 2100).The CTU range includes models withthree-stage reduction in larger sizes (fromCTU3150 to CTU3700).Models in both the CTD and CTU ranges havea multi-disk parking brake and have beendesigned to be fitted directly to hydraulicmotors.The various different types of motorsand sizes available are indicated in thecatalogue.Other features include:- steel or high-resistance cast iron loadbearingstructure- limited length- high radial and axial load-bearing capacityon account of the generous taper rollerbearings used- high torque generated through carefulselection of materials, thermal treatmentand geometry of toothing- gearbox and brake lubricated together, butseparately from motor- front mechanical seals.Dieser Katalogabschnitt erläutert eine Baureihevon Planetengetrieben für Radnabengetriebe,die eigens für Radfahrzeugemit einzeln motorisierten Radantriebenentwickelt wurden.Die Baureihe CTD umfasst Modelle mit nureiner Getriebestufe CTD 1020, mit zweiGetriebestufen (CTD 2051 bis 2100).Die Baureihe CTU setzt sich aus Modellenmit drei Getriebestufen mit größerenBaugrößen (CTU3150 bis CTU3700) zusammen.Die Modelle beider Baureihen CTD / CTUsind mit Mehrscheiben-Feststellbremseausgestattet und für die direkte Montagevon Hydraulikmotoren ausgelegt.Die unterschiedlichen Typen und Baugrößendieser Motoren sind im Katalog aufgeführt.Weitere technische Daten dieser Modellesind:- Sphärische Trägerkonstruktion aus Stahloder Gusseisen- geringe Längsabmessungen- gute radiale und axiale Belastungsfähigkeitdank großdimensionierter Kegelrollenlager- hohes übertragbares Drehmoment durchsorgfältige Materialwahl, Wärmebehandlungenund Zahnradgeometrien- gemeinsamer Schmierkreis für Getriebeund Bremse, jedoch unabhängig vomMotor- frontseitige mechanische Dichtungen.50


2. RÉDUCTEURS PLANÉTAIRES POUR ACTIONNEMENT VÉHICULES SUR CHENILLES2. REDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTO DE VEHÍCULOS CON ORUGAS2. REDUTORES PLANETÁRIOS PARA TRANSLAÇÃO DE VEÍCULOS DE ESTEIRASCTD - CTUPRÉSENTATIONPRESENTACIÓNINTRODUÇÃOCette section du catalogue illustre une sériede réducteurs épicycloïdaux spécialementétudiés pour la translation d’engins surchenilles ou machines lourdes génériques.La gamme CTD comprend des modèlescomposés par un seul étage de réductionCTD 1020, deux étages de réduction (deCTD 2051 à 2100).La gamme CTU se compose de modèlesà 3 étages de réduction, d’une grandeursupérieure (de CTU3150 à CTU3700).Les modèles des gammes CTD / CTUsont équipés de frein multidisque destationnement et ont été étudiés pourpermettre le montage direct de moteurshydrauliques.Les différents types de grandeurs de cesmoteurs sont indiqués sur le catalogue.Les autres caractéristiques de ces modèlessont:- structure portante en acier ou fontesphéroïdale haute résistance- encombrement longitudinal réduit- grande capacité de charge radiale et axialegrâce à l’utilisation de roulements à rouleauxconiques amplement dimensionnés- couple transmissible élevé obtenu par unchoix soigné des matériaux, des traitementsthermiques et des géométries desdentures- lubrification commune pour réducteur etfrein, mais indépendante du moteur- joints mécaniques frontaux.Esta sección del catálogo ilustra una seriede reductores epicicloidales especialmenteestudiada para la traslación de vehículoscon orugas y máquinas pesadas engeneral.La gama CTD comprende modelos conreducción en una sola etapa (CTD 1020) oen dos (de CTD 2051 a 2100).La gama CTU está formada por modeloscon tres etapas de reducción y tamañosmayores (de CTU3150 a CTU3700).Los modelos de las gamas CTD y CTUestán provistos de freno multidisco deestacionamiento y permiten el montajedirecto de motores hidráulicos.Los distintos tipos y tamaños de los motoresse indican en el catálogo.Otras características de estos modelosson:- estructura portante de acero o fundiciónesferoidal de alta resistencia- dimensión longitudinal reducida- gran capacidad de carga radial y axialgracias al empleo de rodamientos de rodilloscónicos ampliamente dimensionados- elevada transmisión de par gracias a laatenta elección de los materiales, de lostratamientos térmicos y de la geometría deldentado- lubricación común para reductor y frenopero independiente del motor- cierres mecánicos frontalesEsta seção do catálogo ilustra uma sériede redutores epicicloidais estudadaespecificamente para a translação deveículos de esteiras ou máquinas pesadasem geral.A gama CTD compreende modeloscompostos por somente um estágio deredução CTD 1020 e com dois estágios deredução (do CTD 2051 ao 2100).A gama CTU é composta por modelos comtrês estágios de redução, com tamanhossuperiores (do CTU3150 ao CTU3700).Os modelos de ambas as gamas CTD/CTUsão provistos de freio multidisco deestacionamento e foram estudados parapermitir a montagem direta de motoreshidráulicos.Os diversos tipos e tamanhos dessesmotores estão indicados no catálogo.Outras características desses modelossão:- estrutura portante de aço ou ferro fundidonodular de alta resistência- dimensão longitudinal reduzida- grande capacidade de carga radial e axialgraças ao emprego de rolamentos de roloscônicos amplamente dimensionados- elevado torque transmissível obtidopor meio de uma cuidadosa escolha demateriais, de tratamentos térmicos e dasgeometrias dosdentes- lubrificação comum para redutor e freio,mas independentes do motor- retentores mecânicos frontais.51


2.1 INDICE RIDUTTORI PLANETARI PER AZIONAMENTO VEICOLI CINGOLATI2.1 INDEX PLANETARY GEARBOXES FOR CONTINUOUS CHAIN TREAD VEHICLES2.1 INHALT PLANETENGETRIEBE FÜR DEN ANTRIEB VON RAUPENFAHRZEUGENpagina / page / Seite2.2 Descrizioni Tecniche 542.2 Technical descriptions 542.2 Technische Beschreibung 542.3 Descrizione riduttori - CTD 562.3 Descrizione riduttori - CTU 582.3 Description of gearboxes - CTD 562.3 Description of gearboxes - CTU 582.3 Beschreibung der Getriebe - CTD 562.3 Beschreibung der Getriebe - CTU 582.4 Esempio di selezione riduttore 602.4 Selecting a gearbox: an example 602.4 Beispiel einer Getriebeauswahl 602.5 Dati tecnici e tavole dimensionali 652.5 Specifications and dimensional drawings 652.5 Technische Daten und Maßbilder 652.6 Flangiatura Motori SAE J 744C 762.6 SAE J 477C motor flanges 762.6 Anflanschen der motoren SAE J 744 C 7652


2.1 SOMMAIRE RÉDUCTEURS PLANÉTAIRES POUR ACTIONNEMENT DES VÉHICULES SUR CHENILLES2.1 ÍNDICEREDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTO DE VEHÍCULOS DE ORUGAS2.1 ÍNDICE REDUTORES PLANETÁRIOS PARA ACIONAMENTO DE VEÍCULOS DE ESTEIRASpage / página / página2.2 Descriptions techniques 552.2 Descripciones técnicas 552.2 Descrições técnicas 552.3 Description des réducteurs - CTD 572.3 Description des réducteurs - CTU 592.3 Descripción de los reductores - CTD 572.3 Descripción de los reductores - CTU 592.3 Descrição dos redutores - CTD 572.3 Descrição dos redutores - CTU 592.4 Exemple de sélection réducteur 612.4 Ejemplo de selección del reductor 612.4 Exemplo de seleção de redutor 612.5 Caractéristiques techniques et planches des dimensions 652.5 Datos técnicos y planos acotados 652.5 Dados técnicos e tabelas dimensionais 652.6 Flasques moteurs SAE J 744 C 762.6 Bridas de los motores SAE J 744 C 762.6 Flanges de motores SAE J 744 C 7653


2.2 DESCRIZIONI TECNICHE 2.2 Technical DATA 2.2 TECHNISCHEBESCHREIBUNGENT 2max[Nm]: Coppia massima in uscitaammissibile come punta istantanea o perbrevi durate.Rapporto di riduzione i =: Rappresenta larelazione fra velocità in ingresso n 1ed uscitadel riduttore n 2.T 1max[Nm]: Coppia massima ammissibile iningresso come punta istantanea o per brevidurate.n 1max[rpm]: Indica il valore massimo dellavelocità in ingresso accettabile in condizionidi servizio non continuativo.Pa [bar]: Pressione apertura frenoBP (versione bassa pressione).AP (versione alta pressione).P max[bar]: Pressione massima apertura frenoBP (versione bassa pressione).AP (versione alta pressione).Le versioni alta e bassa pressionedifferiscono dalla pressione max di aperturafreno agente sul circuito comando freno.Quando la pressione disponibile nel circuitoè inferiore a 50 bar è possibile usarela versione bassa pressione, quando èsuperiore a 50 bar ed inferiore a 300 barsi raccomanda l’uso della versione ad altapressione.C1 = C2 [N]: Coefficente di carico dinamico deicuscinetti mozzo.Tf max[Nm]: Coppia di frenatura massimastatica.Simboli:00 Entrata Universale: configurazione inentrata ai riduttori che permette di accoppiarele più diverse tipologie di motori.FForo comando freno.lt. [lt.]:Quantità di olio necessaria.Kg. [kg.]: Peso riduttore senza olio.T 2max[Nm]: Maximum permissible outputtorque as peak value or for short periods.Reduction ratio i =: This represents theratio between input speed n 1and gearboxoutput n 2.T 1max[Nm]: Maximum permissible inputtorque as peak value or for short periods.n 1max[rpm]: Maximum permissible inputspeed for intermittent use.Pa [bar]: Brake opening pressureBP (low pressure version).AP (high pressure version).P max[bar]: Maximum brake opening pressureBP (low pressure version).AP (high pressure version).The high and low pressure versions differfrom the maximum brake opening pressureacting on the brake command circuit.When pressure in the circuit is less than50 bars, the low pressure version can beused; when it is more than 50 bars andless than 300, the high pressure version isrecommended.C1 = C2 [N]: Hub bearings dynamic load ratioTf max[Nm]: Maximum static braking torque.Symbols:00 Universal input: gearbox input configurationfor connection to most types ofmotors.FBrake release hole.lt. [lt.]:Amount of oil required.Kg. [kg.]: Weight of gearbox without oil.T 2max[Nm]: Max. zulässiges Abtriebsdrehmomentals momentaner Spitzenwert oderfür kurze Dauer.Übersetzungsverhältnis i =: Verhältniszwischen der Antriebsdrehzahl n 1undAbtriebsdrehzahl n 2des Getriebes.T 1max[Nm]: Zulässiges Höchstdrehmomentauf Antriebsseite als momentanerSpitzenwert oder für kurze Dauer.n 1max[U/min]: Höchstzulässige Antriebsdrehzahlbei Betrieb (nicht Dauerbetrieb).Pa [bar]: BremsöffnungsdruckBP (Ausf. Niederdruck).AP (Ausf. Hochdruck).P max[bar]: Max. BremsöffnungsdruckBP (Ausf. Niederdruck).AP (Ausf. Hochdruck).Die Hoch- und Niederdruckausführungunterscheiden sich durch den max.Bremsöffnungsdruck, der auf denBremskreis wirkt.Wenn der verfügbare Druck im Kreis unter50 bar liegt, kann die Niederdruckausführungeingesetzt werden. Bei Druckwertenzwischen 50 bar und 300 bar wird dieVerwendung der Hochdruckausführungempfohlen.C1 = C2 [N]: Dynamischer Belastungskoeffizientder Nabenlager.Tf max[Nm]: Max. statisches Bremsmoment.Symbole:00 Universalantrieb: Konfiguration anAntriebsseite des Getriebes, die die Montageder unterschiedlichsten Motortypenermöglicht.FBohrung zur Bremsbetätigung.lt. [l]: Vorgeschriebene ÖlmengeKg. [kg]: Gewicht des Getriebes ohne Öl.54


2.2 DESCRIPTIONSTECHNIQUEST 2max[Nm]: Couple maximum en sortie admissibleen crête instantanée ou pour decourtes durées.Rapport de réduction i =: Représente larelation entre vitesse en entrée n 1et sortiedu réducteur n 2.T 1max[Nm]: Couple max. admissible enentrée en crête instantanée ou pour decourtes durées.n 1max[tr/min] : Indique la valeur maximumde la vitesse en entrée acceptable dans desconditions de service non continues.Pa [bar]: Pression ouverture freinBP (version basse pression).AP (version haute pression).P max[bar]: Pression maximum ouverture freinBP (version basse pression).AP (version haute pression).Les versions haute et basse pressiondiffèrent selon la pression max d’ouverturedu frein agissant sur le circuit de commandede frein.Quand la pression disponible sur le circuitest inférieure à 50 bar il est possibled’utiliser la version basse pression, quandelle est supérieure à 50 bar et inférieureà 300 bar il est recommandé d’utiliser laversion haute pression.C1 = C2 [N]: Coefficient de charge dynamiquedes roulements du moyeu.Tf max[Nm]: Couple de freinage maximumstatique.Symboles :00 Entrée universelle : configurationen entrée des réducteurs qui permet d’accouplerles typologies de moteurs les plusdifférentes.FOrifice de commande du frein.lt. [lt.]:Quantité d’huile nécessaire.2.2 DESCRIPCIONESTÉCNICAST 2max[Nm]: par máximo de salida admisiblecomo cresta instantánea o transitoria.Relación de reducción i=: cociente entrelas velocidades de entrada n 1y de salida n 2del reductor.T 1max[Nm]: par máximo de entrada admisiblecomo cresta instantánea o transitoria.n 1max[rpm]: velocidad máxima de entradaaceptable para servicio discontinuo.Pa [bar]: presión de apertura del frenoBP (versión baja presión).AP (versión alta presión).P max[bar]: presión máxima apertura frenoPP (versión baja presión).AP (versión alta presión).Las versiones para alta y baja presióndifieren en la presión máxima de aperturaque actúa sobre el circuito de mando delfreno.Cuando la presión disponible en el circuitoes inferior a 50 bar se puede usar la versiónpara baja presión; si la presión es superiora 50 bar e inferior a 300 bar, se recomiendaemplear la versión de alta presión.C1 = C2 [N]: coeficiente de carga dinámica delos rodamientos del cubo.Tf max[Nm]: par máximo de frenado estático.Símbolos:00 Entrada universal: configuración quepermite acoplar al reductor prácticamentecualquier tipo de motor.FOrificio de mando del freno.lt. [l]: cantidad de aceite necesariaKg. [kg]: peso del reductor sin aceite.2.2 DESCRIÇÕES TÉCNICAST 2máx[Nm]: torque máximo de saída admissível,como ponta ou para durações curtas.Relação de redução i =: representa arelação entre a velocidade na entrada n 1ena saída do redutor n 2.T 1máx[Nm]: torque máximo de entradaadmissível, como ponta instantânea oupara durações curtas.n 1máx[rpm]: indica o valor máximo da velocidadena entrada aceitável em condições deserviço intermitente.Pa [bar]: pressão de abertura do freioBP (versão de baixa pressão).AP (versão de alta pressão).P máx[bar]: pressão máxima de abertura do freioBP (versão de baixa pressão).AP (versão de alta pressão).As versões de alta e baixa pressão diferempela pressão máxima de abertura do freioatuante no circuito de comando do freio.Quando a pressão disponível no circuito éinferior a 50 bar, é possível usar a versão debaixa pressão, quando é superior a 50 bare inferior a 300 bar, recomenda-se o uso daversão de alta pressão.C1 = C2 [N]: coeficiente de carga dinâmica dosrolamentos do cubo.Tf máx[Nm]: torque máximo de frenagemdinâmica.Símbolos:00 Entrada universal: configuração naentrada dos redutores que permite acoplaros mais diferentes tipos de motor.FFuro do comando do freio.lt. [l]: quantidade de óleo necessária.Kg. [kg]: peso do redutor sem óleo.Kg. [kg.]: Poids réducteur sans huile.55


2.3 DESCRIZIONE RIDUTTORI2.3 DESCRIPTION OF GEARBOXES2.3 GETRIEBEBESCHREIBUNGCTDTipo riduttoreGearbox typeGetriebetyp2100.1GrandezzaSizeGetriebegrößeCTD102020512100.1, 2100.1A.D.CF-DConfigurazione internaInternal configurationInterne KonfigurationCF-DSF-Dcon freno lamellare e disinnestowith multi-disk brake and releasemit Lamellenbremse und Ausrückvorrichtungsenza freno lamellare con Disinnestowithout multi-disk brake and with releaseohne Lamellenbremse, mit Ausrückvorrichtung15 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttoreSee the relevant technical specifications table for all gearbox sizesRapporto effettivoSiehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der GetriebegrößenEffective ratioEffektives ÜbersetzungsverhältnisConfigurazione entrataInput configurationAntriebsanordnungA.D.Attacco diretto motoreDirect motor connectionDirekter MotoranschlussA.D. CTD2100646........Entrata universaleUniversal inputUniversalantrieb00+CTD2051645........Selezionare la flangia “SAE J 744C” (vedi pag. 76)Select the “SAE J 744C” (see page 76)Auswahl Flansch “SAE J 744C” (siehe Seite 76)CTD2100611........ 621........Tenute in VitonViton sealsViton-DichtungenEsempi di designazioneSample model codeBeispiel der KennzeichnungCTD2100.1/CF/15/00 + 611......CTD2100.1/SF/15/A.D. + 646......56


2.3 DESCRIPTION DES RÉDUCTEURS2.3 DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES2.3 DESCRIÇÃO DOS REDUTORESType de réducteurTipo de reductorTipo de redutorGrandeurTamañoTamanhoCTD2100.1CTD102020512100.1, 2100.1A.D.CF-DConfiguration interneConfiguración internaConfiguração internaCF-DSF-Davec frein lamellaire et débrayagecon freno de láminas y embraguecom freio lamelar e embreagemsans frein lamellaire et débrayagesin freno de láminas con embraguesem freio lamelar e com embreagem15 Voir table des caractéristiques techniques sur la page pour chaque dim. réducteurVer la tabla de datos técnicos en las páginas de cada tamaño de reductorRapport effectifConsultar a tabela de dados técnicos nas páginas específicas para cada tamanho de redutorRelación efectivaRelação efetivaConfiguration entréeConfiguración de la entradaConfiguração de entradaA.D.Accouplement direct moteurConexión directa al motorConexão direta do motorA.D. CTD2100646........Entrée universelleEntrada universalEntrada universal00+CTD2051645........Sélectionner flasque “SAE J 744C” voir page 76Seleccionar la brida “SAE J 744C” (ver la pág. 76)Selecionar flange “SAE J 744C” consultar pág. 76CTD2100611........ 621........Joints en VitonJuntas de VitonRetentores em VitonExemples de désignationEjemplo de identificaciónExemplo de designaçãoCTD2100.1/CF/15/00 + 611......CTD2100.1/SF/15/A.D. + 646......57


CTUTipo riduttoreGearbox typeGetriebetypCTU3200.1GrandezzaSizeGetriebegröße3150.13200.13300.13500.13700.1CF-APConfigurazione internaInternal configurationInterne KonfigurationCF-APCF-BPSFcon freno lamellare per alta pressionewith multi-disk brake for high pressuremit Lamellenbremse für Hochdruckcon freno lamellare per bassa pressionewith multi-disk brake for low pressuremit Lamellenbremse für Niederdrucksenza freno lamellarewithout multi-disk brakeohne Lamellenbremse107,5 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttoreSee the relevant technical specifications table for all gearbox sizesRapporto effettivoSiehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der GetriebegrößenEffective ratioEffektives ÜbersetzungsverhältnisA.D.646........Attacco diretto motoreDirect motor connectionDirekter MotoranschlussEsempi di designazioneSample model codeBeispiel der Kennzeichnung CTU3200.1/CF-AP/107,5/A.D. + 646......58


CTUType de réducteurTipo de reductorTipo de redutorCTU3200.1GrandeurTamañoTamanho3150.13200.13300.13500.13700.1CF-APConfiguration interneConfiguración internaConfiguração internaCF-APCF-BPSFavec frein lamellaire pour haute pressioncon freno de láminas para alta presióncom freio lamelar para alta pressãoavec frein lamellaire pour basse pressioncon freno de láminas para baja presióncom freio lamelar para baixa pressãosans frein lamellairesin freno de láminassem freio lamelar107,5 Voir table des caractéristiques techniques page pour chaque dim. réducteurVer la tabla de datos técnicos en las páginas de cada tamaño de reductorRapport effectifConsultar a tabela de dados técnicos nas páginas específicas para cada tamanho de redutorRelación efectivaRelação efetivaA.D.646........Accouplement direct moteurConexión directa al motorConexão direta do motorExemples de désignationEjemplo de identificaciónExemplo de designaçãoCTU3200.1/CF-AP/107,5/A.D. + 646......59


2.4 ESEMPIO SELEZIONERIDUTTORE2.4 Selecting agearbox: an example2.4 BEISPIEL EINERGETRIEBEAUSWAHLDurante il moto di un veicolo, la sua forzadi trazione deve essere in ogni momentomaggiore alla sua resistenza al moto.Ft > WFt = forza di trazione (N)W = resistenza al moto (N)La forza di trazione FtLa massima forza di trazione trasmessa dalveicolo al fondo stradale è limitata dall’attritoed in stretto rapporto con le condizioni delleruote, o cingoli, e quelle del terreno.Ft max= m • g • Cs (N)Cs = coefficente di slittamento (-)m = massa del veicolo (Kg.)g = accelerazione di gravità (m/s 2 )I valori di Cs per le più importanti condizionipossono essere presi dalla tabella apag.(26).La resistenza al moto WLa resistenza al moto è la somma di variecomponenti resistentiW = Wr + Ws (N)Wr = resistenza al rotolamento (N)Ws = resistenza in salita (N)Resistenza al rotolamento WrWr = m • g • Cr (N)Cr = coefficente di resistenza al rotolamento (-)I valori di Cr per le più importanti condizionipossono essere presi dalla tabella apag.(26).Resistenza in salita WsWs = m • g • sin p° ≈ m • g • p% • 0,01p° = pendenza (°)p% = pendenza (%)Forza di trazione al riduttoreFt/2(riduttori) > (Ws + Wr)/2(riduttori) (N)Coppia massima in uscita riduttorenecessaria alla traslazioneT 2t max= Ft/2(riduttori) • r (Nm)r = raggio di rotolamento (m)I mezzi cingolati slittano sempre per sterzareed è quindi necessario verificare la forza disterzatura. Si calcola la resistenza di uncingolo considerando fermo l’altro.In piano il suo valore è:Wt = Cs • m • g • L/4E • 1/et (N)L = passo (m)E = carreggiata (m)et = rendimento cingoli = 0,85 ÷ 0,9 (-)Wt = resistenza di sterzatura di un cingolo (N)Cs = coefficiente di slittamentoForza di trazione al riduttoreFt s> Wt (N)60When the vehicle is in motion, traction mustalways be greater than its resistance tomotion.Ft > WFt = tractive force (N)W = resistance to motion (N)Tractive force FtMaximum tractive force transmitted by thevehicle to the road surface is limited to thefriction and closely related to the state ofwheels, chains or the ground itself.Ft max= m • g • Cs (N)Cs = slide ratio (-)m = vehicle weight (Kg.)g = force of gravity (m/s 2 )Cs values for the most significant conditionsare provided in the table on page (26).Resistance to motion WResistance to motion is the sum of eachresistanceW = Wr + Ws (N)Wr = roll resistance (N)Ws = uphill resistance (N)Roll resistance WrWr = m • g • Cr (N)Cr = roll resistance ratio (-)Cr values for the most significant conditionsare provided in the table on page (26).WsWs = m • g • sinp° ˜ m • g • p% • 0,01p° = slope (°) p% = slope (%)Tractive force to gearboxFt/2(gearboxes)> (Ws + Wr)/2(gearboxes)(N)Maximum gearbox output torque requiredfor motionT 2t max= Ft/2(gearboxes) • r (Nm)r = rolling radius (m)Continuous chain tread vehicles alwaysslide to steer so the steering force must alsobe checked. The resistance of a chain treadis calculated by considering the other onestationary.Its value on a flat surface is:Wt = Cs • m • g • L/4E • 1/et (N)L = pitch (m)E = roadway (m)et = chain output = 0,85 ÷ 0,9 (-)Wt = steering resistance of chain (N)Cs = slide ratioTractive force to gearboxFt s> Wt (N)Während der Fahrt muss die Zugkraft einesFahrzeugs jederzeit höher sein als seinBewegungswiderstand.Ft > WFt = Zugkraft (N)W = Bewegungswiderstand (N)Die Zugkraft FtDie höchstmögliche von einem Fahrzeugauf die Fahrbahn übertragene Zugkraftwird durch die Reibung begrenzt und stehtin engem Verhältnis mit dem Zustand derRäder bzw. Raupen und des Bodens.Ft max= m • g • Cs (N)Cs = Schlupfkoeffizient (-)m = Gewicht des Fahrzeugs (kg)g = Fallbeschleunigung (m/s 2 )Die Werte von Cs für die wichtigstenBedingungen sind in der Tabelle auf S. (26)aufgelistet.Der Bewegungswiderstand WDer Bewegungswiderstand ist die Summeunterschiedlicher Widerstandskomponenten.W = Wr + Ws (N)Wr = Rollwiderstand (N)Ws = Steigungswiderstand (N)Rollwiderstand WrWr = m • g • Cr (N)Cr = Rollwiderstandskoeffizient (-)Die Werte von Cr für die wichtigstenBedingungen sind in der Tabelle auf S. (26)aufgelistet.Steigungswiderstand WsWs = m • g • sin p° ˜ m • g • p% • 0,01p° = Gefälle (°)p% = Gefälle (%)Zugkraft am GetriebeFt/2(Getriebe) > (Ws + Wr)/2(Getriebe) (N)Max. erforderliches Drehmoment amGetriebeabtrieb für FahrbewegungT 2t max= Ft/2(Getriebe) • r (Nm)r = Rollradius (m)Beim Lenken von Raupenfahrzeugen istimmer eine Schlupfkomponente vorhanden.Daher ist einer Überprüfung der Lenkkrafterforderlich. Bei der Berechnung desWiderstands einer Raupe wird die andereals stillstehend betrachtet.Auf ebenem Boden beträgt dieser Wert:Wt = Cs • m • g • L/4E • 1/et (N)L = Schritt (m)E = Spurweite (m)et = Wirkungsgrad der Raupenketten = 0,85÷ 0,9 (-)Wt = Lenkwiderstand einer Raupenkette (N)Cs = SchlupfkoeffizientZugkraft am GetriebeFt s> Wt (N)


2.4 EXEMPLE DE SÉLEC-TION DU RÉDUCTEUR2.4 EJEMPLO DE SELEC-CIÓN DEL REDUCTOR2.4 EXEMPLO DE SELEÇÃODE REDUTORPendant le mouvement d’un véhicule, saforce de traction doit être à tout momentsupérieure à sa résistance au mouvement.Ft > WFt = force de traction (N)W = résistance au mouvement (N)La force de traction FtLa force maximum de traction transmise par levéhicule au fond routier est limitée au frottementet en rapport étroit avec les conditions desroues, ou chenilles, et celles du terrain.Ft max= m • g • Cs (N)Cs = coefficient de glissement (-)m = masse du véhicule (Kg.)g = accélération de gravité (m/s 2 )Les valeurs de Cs pour les conditions lesplus importantes peuvent être prises sur latable page (26).La résistance au mouvement WLa résistance au mouvement est la sommedes différents composant résistantsW = Wr + Ws (N)Wr = résistance au roulement (N)Ws = résistance en montée (N)Résistance au roulement WrWr = m • g • Cr (N)Cr = coefficient de résistance au roulement (-)Les valeurs de Cr pour les conditions lesplus difficiles peuvent être prises sur la tablepage (26).Résistance en montée WsWs = m • g • sin p° ˜ m • g • p% • 0,01p° = pente (°)p% = pente (%)Force de traction au réducteurFt/2(réducteurs) > (Ws + Wr)/2(réducteurs) (N)Couple maximum en sortie de réducteurnécessaire à la translationT 2t max= Ft/2(réducteurs) • r (Nm)r = rayon de roulement (m)Les engins chenillés glissent toujours lorsd’un changement de direction et il esttoujours nécessaire de vérifier la force dubraquage. Il est calculé la résistance d’unechenille en considérant l’autre arrêtée.A plat la valeur est:Wt = Cs • m • g • L/4E • 1/et (N)L = empattement (m)E = voie (m)et = rendement chenilles = 0,85 ÷ 0,9 (-)Wt = résistance de braquage d’une chenille (N)Cs = coefficient de glissementForce de traction au réducteurFt s> Wt (N)Para que un vehículo se desplace, su fuerzade tracción debe superar en todo momentola resistencia al movimiento.Ft > WFt = fuerza de tracción (N)W = resistencia al movimiento (N)Fuerza de tracción FtLa fuerza máxima de tracción transmitidapor el vehículo a la calzada está limitada porel rozamiento y depende estrechamente delas condiciones de las ruedas (u orugas) ydel suelo.Ft max= m • g • Cs (N)Cs = coeficiente de deslizamiento (-)m = masa del vehículo (kg)g = aceleración de la gravedad (m/s 2 )Los valores de Cs para las condiciones másusuales figuran en la tabla de la pág. (26).Resistencia al movimiento WLa resistencia al movimiento es la suma devarias componentesW = Wr + Ws (N)Wr = resistencia a la rodadura (N)Ws = resistencia en subida (N)Resistencia a la rodadura WrWr = m • g • Cr (N)Cr = coeficiente de resistencia a la rodadura (-)Los valores de Cs para las condiciones másusuales figuran en la tabla de la pág. (26).Resistencia en subida WsWs = m • g • sen p° ˜ m • g • p% • 0,01p° = pendiente (°)p% = pendiente (%)Fuerza de tracción en el reductorFt/2(reductores)> (Ws + Wr)/2(reductores)(N)Par máximo de salida del reductor necesariopara la traslaciónT 2t max= Ft/2(reductores) • r (Nm)r = radio de rodadura (m)Los vehículos con orugas patinan siemprepara girar, por lo cual es necesario controlarla fuerza de viraje. La resistencia de unaoruga se calcula considerando la otra orugaparada.En una superficie llana, su valor es:Wt = Cs • m • g • L/4E • 1/et (N)L = paso (m)E = vía (m)et = rendimiento orugas = 0,85 ÷ 0,9 (-)Wt = resistencia de viraje de un oruga (N)Cs = coeficiente de deslizamientoFuerza de tracción en el reductorFt s> Wt (N)Durante a movimentação de um veículo,a sua força de tração deve ser, a qualquermomento, maior que sua resistência àmovimentação.Ft > WFt = força de tração (N)W = resistência à movimentação (N)A força de tração FtA força máxima de tração transmitidapelo veículo ao leito carroçável é limitadapelo atrito e tem relação estreita com ascondições das rodas ou esteiras, e as doterreno.Ft máx= m • g • Cs (N)Cs = coeficiente de deslizamento (-)m = massa do veículo (Kg)g = aceleração da gravidade (m/s 2 )Os valores de Cs para as condições maisimportantes podem ser obtidas na tabela àpág.(26).Resistência à movimentação WA resistência à movimentação è a soma devários componentes de resistênciaW = Wr + Ws (N)Wr = resistência ao rolamento (N)Ws = resistência em subida (N)Resistência ao rolamento WrWr = m • g • Cr (N)Cr = coeficiente de resistência ao rolamento (-)Os valores de Cr para condições maisimportantes podem ser obtidas na tabela àpág. (26).Resistência em subida WsWs = m • g • sin p° ˜ m • g • p% • 0,01p° = inclinação (°)p% = inclinação (%)Força de tração no redutorFt/2(redutores) > (Ws + Wr)/2(redutores) (N)Torque máximo na saída do redutornecessário para a translaçãoT 2t máx= Ft/2(redutores) • r (Nm)r = raio de rolamento (m)Os veículos com esteiras sempre deslizampara esterçar e, assim, é necessárioverificar a força de giro. A resistência deuma esteira é calculada considerando-se aoutra esteira parada.Sobre superfície plana, seu valor é:Wt = Cs • m • g • L/4E • 1/et (N)L = passo (m)E = trilha (m)et = rendimento das esteiras = 0,85 ÷ 0,9 (-)Wt = resistência ao giro de uma esteira (N)Cs = coeficiente de deslizamentoForça de tração no redutorFt s> Wt (N)61


Coppia massima in uscita riduttorenecessaria alla sterzaturaT 2s max= Ft s• r (Nm)r = raggio di rotolamento (m)Dalla velocità del veicolo deve esserecalcolato il numero di giri all’uscita delriduttoreMaximum gearbox output torque requiredfor steeringT 2s max= Ft s• r (Nm)r = roll radius (m)The number of gearbox output revolutionsmust be calculated on the basis of vehiclespeedMax. erforderliches Drehmoment amGetriebeabtrieb für die LenkungT 2s max= Ft s• r (Nm)r = Rollradius (m)Die Abtriebsdrehzahl des Getriebes wird aufder Grundlage der Fahrzeuggeschwindigkeitberechnet.V = velocità del veicolo (km/h)r = raggio di rotolamento (m)V = vehicle speed (km/h)r = roll radius (m)V = Fahrgeschwindigkeit (km/h)r = Rollradius (m)62


Couple maximum en sortie de réducteurnécessaire au braquageT 2s max= Ft s• r (Nm)r = rayon de roulement (m)A partir de la vitesse du véhicule calculer lenombre de tours en sortie du réducteurPar máximo de salida del reductor necesariopara el virajeT 2s max= Ft s• r (Nm)r = radio de rodadura (m)A partir de la velocidad del vehículo secalcula el número de vueltas a la salida delreductor:Torque máximo na saída do redutornecessário para o giroT 2s máx= Ft s• r (Nm)r = raio de rolamento (m)A partir da velocidade do veículo deve sercalculado o número de revoluções na saídado redutorV = vitesse du véhicule (km/h)r = rayon de roulement (m)V = velocidad del vehículo (km/h)r = radio de rodadura (m)V = velocidade do veículo (km/h)r = raio de rolamento (m)63


2.5 DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI2.5 TECHNICAL SPECIFICATIONS AND DIMENSIONAL DRAWINGS2.5 TACHNISCHE DATEN UND MASSBILDER2.5 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS2.5 DATOS TÉCNICOS Y PLANOS ACOTADOS2.5 DADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAISper veicoli cingolatifor continuous chain tread vehiclesfür Raupenfahrzeugepour véhicules sur chenillespara vehículos con orugaspara veículos de esteirasTypeT 2 max.[Nm]Pag.CTD1020 2.200 66CTD2051 5.500 67CTD2100.1 10.000 68CTD2100.1AD 10.000 69CTU3150.1 18.000 70CTU3200.1 25.000 71CTU3300.1 35.000 72CTU3500.1 45.000 73CTU3700.1 70.000 7465


CTD1020FTipo / Type / Typ /Type / Tipo / TipoDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasT 2 max[Nm]n 1 max[rpm]C1 = C2[KN]i =(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / nondécrabotables / sin embrague / não desengatáveisCTD1020 2.200 1.000 44 6 M10 x 1 32 0,5Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelarPa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]12 210 420Type Connection X Y Type Connection X YDanfoss OMP - OMR CF Integrated 58 -Danfoss OMSS CF Integrated 32 -Samhydraulik AR CF Integrated 58 -Samhydraulik AR SF Integrated 58 -Samhydraulik BR CF Integrated 58 -FKg.lt.66


CTD2051F14672 X24290260220 h8C173.9C2190 f 7260106n°8x45° M16n°8x45° M16Y2301820(•) solo rapporto 23,7 - 26,07ratio 23.7 - 26.07 onlynur Übersetzung 23,7 - 26,07seulement rapport 23,7 - 26,07sólo relación 23,7 - 26,07somente a relação 23,7 - 26,07Dati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasTipo / Type / Typ / T 2 maxn 1 maxC1 = C2i =(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / nonKg. lt.Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN]décrabotables / sin embrague / não desengatáveisM10 x 1CTD2051 5.500 3500 136 16,12 - 22,40 - 26,07 - 29,84 - 34,67 - 39,95 - 52,97Length 11 mm.32 0,5Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelarPa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]16 250 355Type Connection X Y Type Connection X YSAE J 744C 00 645....(see page 76) 14 - Samhydraulik BRZV (•) Integrated - 8SAE B/4 holes (Z=13) Integrated - 21Hydromatik A2FM 32/A Integrated - 30ADDanfoss OMSS (DP12/24 Z 12) Integrated - 26Samhydraulik HRC Integrated - 26Samhydraulik HRC Integrated - 26F67


CTD2100.1n°16x22°30' M162° 2 30'F209 72 X25145300260220 h8C159C2190 h82302600060°9615°M16n°12x30° M162525Tipo / Type / Typ /Type / Tipo / TipoDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasT 2 max[Nm]n 1 max[rpm]C1 = C2[KN]i =(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / nondécrabotables / sin embrague / não desengatáveisCTD2100.1 10.000 3500 188 15 - 17,9 - 22,6 - 26,4 - 31,5 - 38,2 - 49,5 1/4” G 65FKg.lt.Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelarPa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]18 50 320Type Connection X Y Type Connection X YSAE J 744C 00 611/621....(see page 76) 14,568


CTD2100.1ADn°16x22°30' M162° 2 30'F209 72 Y25146161,9300260220 h8C159C2190 h823026090°9615°M16n°12x30° M162525Tipo / Type / Typ /Type / Tipo / TipoDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasT 2 max[Nm]n 1 max[rpm]C1 = C2[KN]i =(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / nondécrabotables / sin embrague / não desengatáveisCTD2100.1AD 10.000 3500 188 15 - 17,9 - 22,6 - 26,4 - 31,5 - 38,2 - 49,5 1/4” G 65FKg.lt.Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelarPa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]18 50 320Type Connection X Y Type Connection X YSAE B/2 holes 64600000580 - 14,5SAE BB/2 holes 64600001940 - 14,5SAE C/4 holes 64600001480 - 14,5ADHydromatik A6VM55 - Z 64620403080 - 29,5Samhydraulik H1C55 - S 64610900190 - 34,569


CTU3150.1L1L4L2L3D1270FTipo / Type / Typ /Type / Tipo / Tipo70Dati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasT 2 max.[Nm]n 1 max[rpm]C1 = C2[KN]i =(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /non décrabotables / sin embrague / não desengatáveisCTU3150.1 18.000 3500 163 65,7* - 72,5 *- 81,6* - 94* - 112,2* - 141,2* M14 x 1,5 135 2Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelarPa BP [bar] P.max BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]- - 14 300 180 ÷ 230Type Connection L1 L2 L3 L4 D1Samhydraulik H1CR30 64600001220 314 15 160 100 135Hydromatik A2FE28 - A 64600001730 314 15 160 100 135Hydromatik A2FE28 - Z 64600001220 314 15 160 100 135Hydromatik A2FE32 - A 64600001730 314 15 160 100 135Hydromatik A2FE45 - Z ADIntegrated 314 15 200 100 160Hydromatik A6VE55 - Z Integrated 314 15 200 100 160Volvo F12 - 30 64600001730 314 15 160 100 135Samhydraulik H1CR45 Integrated 314 15 200 100 160Samhydraulik H1CR55 Integrated 314 15 200 100 160FKg.lt.


CTU3200.1322XYFTipo / Type / Typ /Type / Tipo / TipoDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasT 2 max.[Nm]n 1 max[rpm]C1 = C2[KN]i =(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /non décrabotables / sin embrague / não desengatáveisFKg.lt.CTU3200.1 25.000 3500 204 67,1* - 73,4* - 81,5* - 92,3* - 107,5* - 130,3* M14 x 1,5 140 3Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelarPa BP [bar] Pmax BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]10 50 18 300 350 ÷ 280Type Connection X Y Type Connection X YSamhydraulik H1CR45 64600001730 - 20Samhydraulik H1CR55 64600001730 - 20Samhydraulik H1CR75 64600003260 - 20Hydromatik A2FE45 - Z 64600001730 - 20Hydromatik A2FE56 - A AD 64600003260 - 20Hydromatik A2FE56 - Z 64600001730 - 20Hydromatik A2FE63 - A 64600003260 - 20Hydromatik A2FE63 - Z 64600001730 - 20Hydromatik A6VE55 - A 64600003260 - 20Hydromatik A6VE55 - Z 64600001730 - 20Volvo F12 - 40 64600001730 - 20Volvo F12 - 60 64600001730 - 20Samhydr. HR 12/24 Z = 14 64620504020 30 -Danfoss OMS 12/24 Z = 14 AD 64620504020 30 -71


CTU3300.1339XYFTipo / Type / Typ /Type / Tipo / TipoDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasT 2 max.[Nm]n 1 max[rpm]C1 = C2[KN]i =(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /non décrabotables / sin embrague / não desengatáveisCTU3300.1 35.000 3500 248 67* - 73,3* - 81,4* - 92,2* - 107,4* - 130,1* M14 x 1,5 162 3,5Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelarPa BP [bar] Pmax BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]10 ÷ 12 50 18 ÷ 22 300 485 ÷ 335Type Connection X Y Type Connection X YFKg.lt.Samhydraulik H1CR45 64600001730 - 22Samhydraulik H1CR55 64600001730 - 22Samhydraulik H1CR75 64600003260 - 22ADHydromatik A2FE45 - Z 64600001730 - 22Hydromatik A2FE56 - A 64600003260 - 22Hydromatik A2FE56 - Z 64600001730 - 22Hydromatik A2FE63 - A 64600003260 - 22Hydromatik A2FE63 - Z 64600001730 - 22Hydromatik A6VE55 - A 64600003260 - 22Hydromatik A6VE55 - Z 64600001730 - 22Volvo F12 - 40 64600001730 - 22Volvo F12 - 60 64600001730 - 22ADSamhydr. HR 12/24 Z = 14 64620504020 32 -Danfoss OMS 12/24 Z = 14 64620504020 32 -72


CTU3500.1YFTipo / Type / Typ /Type / Tipo / TipoDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasT 2 max.[Nm]n 1 max[rpm]C1 = C2[KN]i =(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /non décrabotables / sin embrague / não desengatáveisFKg.lt.CTU3500.1 45.000 3500 248 87,2* - 95,3* - 105,8* - 119,9* - 139,5* - 169* M12 x 1,5 205 4Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelarPa BP [bar] Pmax BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]- - 10 ÷ 13 300 300 ÷ 495Type Connection X Y Type Connection X YSamhydraulik H1CR90 -Z Integrated - 15Hydromatik A2FE90 - A Integrated - 15ADHydromatik A6VE80 - A Integrated - 15Volvo F12 - 80 Integrated - 1573


CTU3700.1L1L2L3L4Ø D1 H7FTipo / Type / Typ /Type / Tipo / TipoDati tecnici / Specifications / Technische DatenCaractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasT 2 max.[Nm]n 1 max[rpm]C1 = C2[KN]i =(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /non décrabotables / sin embrague / não desengatáveisCTU3700.1 70.000 3500 440 98,4* - 107,6* - 119,5* - 135,3* - 157,5* - 190,7* M12 x 1,5 300 5Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelarPa BP [bar] P.max BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]- - 14 300 500Type Connection L1 L2 L3 L4 D1Samhydraulik H1CR90 Integrated 411 15 224 118 190Samhydraulik H1CR108 Integrated 423,5 27,5 250 120 200Hydromatik A2FE90 A Integrated 411 15 224 118 190Hydromatik A2FE107 - Z - A ADIntegrated 423,5 27,5 250 120 200Hydromatik A6VE80 - L - A Integrated 411 15 224 118 190Volvo F12 - 80 Integrated 411 15 224 118 190Volvo F12 - 110 Integrated 423,5 27,5 250 120 200Hydromatik A2FE125 - Z - A Integrated 423,5 27,5 250 120 200FKg.lt.74


2.6 FLANGIATURA MOTORI SAE J 744C2.6 SAE J 744C MOTOR FLANGES2.6 FLANSCHANSCHLUSS DES MOTORS SAE J 744C00d1-d2Albero cilindrico / Cylindrical shaft /Zylindrische Welle / Arbre cyilindrique /Eje cilíndrico / Eixo cilindrico1Albero scanalato / Splinded shaft /Keilwelle / Arbre cannelé /Eje estriado / Eixo ranhurado2 7.8øMK BASICS BASICøRELsFø DscøAD.P. 30°øX MINS BASIC1.52LAMINYLscmm / inches / pulgadas / polegadasd1 = filettature metriche / metric thead / Metergewinde / filets métriques / rosca métrica / roscas métricasd2 = Filettature in pollici / inch thead / Zollgewinde / filets en pouces / rosca en pulgadas / roscas em polegadasW6.353Flangia a 2 fori / 2-bolt type /Flansch 2 Bohrungen /Flasque-bride à 2 trous /Brida con 2 orificios /Flange com 2 furos4Flangia a 4 fori / 4-bolt type /Flansch 4 Bohrungen /Flasque-bride à 4 trous /Brida con 4 orificios /Flange com 4 furosSAE Ø A WABB-BCC-CDEØ Xmin.KbasicØ MSbasicØ RAlbero Scanalato / Splinded shaft /Keilwelle / Arbre Cannelé /Eje estriado / Eixo RanhuradoNr. DentiNo. of teethAnz. ZähneNbre DentsNº dientesN° dentesAlbero Cilindrico / Cylindrical shaft /Zylindrische Welle / Arbre Cylindrique /Eje cilíndrico / Eixo Cilíndrico30° D.P. LS LA min. Ø DSC LSC F Emm. 82.55 6.35 - 106.4 13 75.22 -24 7.6 15.88 24 17.6 49inches 3.250 0.25 - 4.188 0.438 2.96 - 0.938 0.30 0.625 0.938 0.693 0.1563mm. 101.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.333.3 10.2 22.22 33.3 24.95 6.3513 16/32inches 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562 3.536 0.562 1.312 0.40 0.875 1.312 0.982 0.25mm. 10.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.338.1 12.7 25.4 38.1 28.1 6.3515inches 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562 3.536 0.562 1.50 0.50 1.00 1.50 1.106 0.25mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.347.6 15.2 31.75 47.6 35.2 7.814inches 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688 4.508 0.562 1.875 0.60 1.25 1.875 1.386 0.312512/24mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.354 17.8 38.1 54 42.25 9.52517inches 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688 4.508 0.562 2.125 0.70 1.50 2.125 1.662 0.375mm. 152.4 12.7 70 228.6 20.6 161.6 20.666.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.113inches 6.00 0.50 2.75 9.00 0.812 6.364 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.947 0.43758/16mm. 165.1 15.87 70 317.5 27 224.5 20.666.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.113inches 6.50 0.625 2.75 12.50 1.062 8.839 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.941 0.437576


2.6 FLASQUAGE AUX MOTEURS SAE J 744C2.6 BRIDA PARA MOTORES SAE J 744C2.6 FLANGEAMENTO DE MOTORES SAE J 744CSAEY[mm.]No.boltsCodice d’ordinazione / Order code / Bestellnummer /Code de commande / Código para el pedido / Código de pedidoFlangia con d1 / Flange with d1 / Flansch mit d1 /Flasque-bride avec d1 / brida con d1 / Flange com d1Flangia con d2 / Flange with d2 / Flansch mit d2 /Flasque-bride avec d2 / brida con d2 / Flange com d2Albero Scanalato Albero CilindricoAlbero ScanalatoSplinded shaft Cylindrical shaftd2Splinded shaftKeilwelle Zylindrische Welle Pollici / Inches / KeilwelleArbre Cannelé Arbre Cylindrique Zoll / Pouces / Arbre CanneléEje estriado Eje cilíndrico Pulgadas / Polegadas Eje estriadoEixo Ranhurado Eixo CilíndricoEixo Ranhuradod1Metrico / Metric /Metrisch / Métrique /Métrico / MétricoAlbero CilindricoCylindrical shaftZylindrische WelleArbre CylindriqueEje cilíndricoEixo CilíndricoA 25 2 - 4 M10 T.U.156112550268064525503330611255009003/8 0.59 min.Full threaded- -B 25 2 - 4 M12 T.U.2561125700580 61125700460 1/2 - 13 1.00 min. 61143900580 6114390046064525702100 64525700060 Full threaded 64543902100 64543900060B - B 25 2 - 4 M12 T.U.256112570194064525702440611257005001/2 - 13 1.00 min.Full threaded61125701940 611439004602 M16 T.U.20C 2861101801480 61101800510 5/8 - 11 0.78 min. F.T.4 M14 T.U.20 64501802180 64501802040 1/2 - 13 0.78 min. F.T.61145301480645453021806114530051064545302040C - C 792 M16 T.U.205/8 - 11 0.78 min. F.T.61101802540 611018017504 M14 T.U.20 1/2 - 13 0.78 min. F.T.61145302540 61145301750D 93 2 - 4 M18 T.U.20 61103501930 611035017203/4 - 10 1.00 min.Full threaded61147801930 61147801720E 93 2 - 4 Ø 22 T.U.30 61118201930 61118201720 Ø 0.875 1.11 min. 61118201930 61118201720Oltre alle flangiature riportate in tabella sono disponibili altri modelli a richiesta.Other flanges are available on request in addition to those shown in the table.Neben den in der Tabelle aufgeführten Flanschadaptern sind weitere auf Anfrage erhältlich.Aux flasques-brides indiquées dans la table viennent s’ajouter d’autres modéles sur demande.Además de las bridas indicadas en la tabla, Brevini Riduttori puede suministrar diferentes modelos bajo pedido.Além dos flanges indicados na tabela, estão disponíveis outros modelos a pedido.77


3 ISTRUZIONI PER INSTAL-LAZIONE RIDUTTORE3 GEARBOX INSTALLATIONINSTRUCTIONS3 INSTALLATIONSANWEI-SUNGEN FÜR GETRIEBEL’installazione del prodotto deve essereeseguita con cura.I riduttori sono normalmente forniti di flangiaaccoppiamento motore, o con predisposizioneper attacco ditetto.La struttura cui vanno fissati i riduttori deveessere rigida, con la superficie d’appoggioben pulita e ortogonale all’asse azionato.I centraggi e i piani della struttura interessatiall’accoppiamento del riduttore devonoessere puliti, privi di ammaccature e senzaresidui di saldatura.I controlli sopra descritti sono particolarmenteimportanti per ottenere la perfettaortogonalità tra la struttura ed il riduttore pertraslazione installato.Verificare che tutti i centraggi del riduttore edella sede d’alloggiamento siano ben sgrassatiper favorire il bloccaggio del riduttorenella sua sede.Dopo aver inserito il riduttore nel proprio alloggiamentoe averlo orientato nella correttaposizione, serrare le apposite viti di fissaggio(classe minima raccomandata 8.8), applicandouna coppia si serraggio adeguataal tipo di viti utilizzate, assicurandosi chequeste ultime siano compatibili con la controparte(dadi e/o struttura di fissaggio).The product must be installed carefully.Gearboxes are normally supplied withmotor connection flanges, or with a specialconnections for direct fitting.The structure to which the gearbox is fixedmust be rigid, with perfectly clean mountingsurface normal to the output shaft.The pilots and surfaces to be mated with thegearbox must be clean, undamaged andwith no welding spatter.The above listed checks are extremely importantto ensure the structure and gearboxare perpendicular for application motion.Check that all gearbox pilots and housingare well degreased to better secure thegearbox in its seat.After inserting the gearbox in its seat andpositioning it correctly, tighten the relativebolts (minimum class 8.8 recommended),torquing them appropriately and ensuringthat they are compatible with the oppositeside of the fastener (nuts and/or fixingstructure).Bei der Installation des Produkts istPräzision erforderlich.Die Getriebe sind normalerweise mit Motoranbauflanschoder mit einer Vorrüstungfür den Direktanbau ausgestattet.Die Getriebe müssen an einer starren Strukturmit einwandfrei sauberer und senkrechtzur angetriebenen Achse ausgerichtetenAnbaufläche befestigt werden.Zentrierungen und Kupplungsflächen derStruktur, auf die das Getriebe montiert wird,müssen sauber, frei von Verformungen oderSchweißspritzern sein.Die o.g. Kontrollen sind unerlässlich, umdie orthogonale Anordnung von Befestigungsstrukturund installiertem Getriebe zuermöglichen.Alle Zentrierungen von Getriebe und Aufnahmemüssen fettfrei sein, um den Festsitzdes Getriebes in seiner Aufnahme zugewährleisten.Das Getriebe in seine Aufnahme einbauenund korrekt ausrichten. Anschließend dieBefestigungsschrauben (empf. Festigkeitsklassemind. 8.8) mit einem für denverwendeten Schraubentyp angemessenenAnzugsmoment arretieren. Sicherstellen,dass die Schrauben mit dem Gegenstück(Muttern bzw. Befestigungsstruktur) kompatibelsind.3 INSTRUCTIONS D’INSTALLA-TION DU RÉDUCTEUR3 INSTRUCCIONES DEINSTALACIÓN REDUCTOR3 INSTRUÇÕES PARAINSTALAÇÃO DO REDUTORL’installation du produit doit se faire avecsoin.Les réducteurs sont normalement équipésde flasque d’accouplement du moteur, ouprédisposés pour un accouplement direct.La structure sur laquelle sont fixés lesréducteurs doit être rigide, avec la surfaced’appui propre et orthogonale par rapport àl’essieu actionné.Les centrages et les plans de la structureintéressés par l’accouplement du réducteurdoivent être propres, dégraissés et sansbosselages.Les contrôles décrits sont particulièrementimportants pour obtenir l’orthogonalité parfaiteentre la structure et le réducteur pourtranslation installée.Vérifier que tous les centrages du réducteuret du logement sont parfaitement dégraisséspour favoriser le blocage du réducteurdans son logement.Après avoir installé le réducteur dansson siège et l’avoir orienté dans la bonneposition, serrer les vis de fixation (classeminimum recommandée 8.8), en appliquantun couple de serrage adapté au type de visutilisées, en ayant soin que ces dernièressoient compatibles avec la contrepartie(écrous et/ou structures de fixation).Este componente se debe instalar con especialatención.Normalmente, los reductores se suministrancon brida para el acoplamiento al motoro configurados para la conexión directa.La estructura a la cual se fijen los reductoresdebe ser rígida, con la superficie de apoyobien limpia y ortogonal al eje accionado.Los centradores y las superficies de acoplamientodel reductor tienen que estar limpios,sin abolladuras ni residuos de soldadura.Los controles anteriormente mencionadosson muy importantes para obtener unaperfecta ortogonalidad entre la estructuray el reductor.Verificar que todos los centradores delreductor y del alojamiento estén biendesengrasados para favorecer el bloqueodel reductor.Colocar el reductor en su alojamiento yorientarlo en la posición correcta. Apretarlos tornillos de fijación (clase recomendada8.8 o superior) con el par adecuado paracada tipo. Asegurarse de que los tornillossean compatibles con su contraparte (tuercaso estructura de fijación).A instalação do produto deve ser efetuadacom cuidado.Os redutores normalmente são fornecidoscom flange de acoplamento do motor oupredispostos para conexão direta.A estrutura na qual os redutores são fixadosdeve ser rígida, com a superfície deapoio bem limpa e perpendicular ao eixoacionado.As centragens e os planos da estrutura afetadospelo acoplamento do redutor devemser limpos, livres de entalhes e sem resíduosde soldagem.Os controles descritos acima são particularmenteimportantes para se obter uma perpendicularidadeperfeita entre a estrutura eo redutor para translação instalado.Certificar-se de que todas as centragens doredutor e da sede de alojamento estejamdesengraxadas para favorecer o bloqueiodo redutor em sua sede.Depois de inserir o redutor em seu alojamentoe orientá-lo na posição correta,apertar os parafusos de fixação apropriados(classe mínima recomendada 8.8), aplicandoum torque de aperto adequado para otipo de parafusos utilizados, verificando queestes sejam compatíveis com a contraparte(porcas e/ou estrutura de fixação).78


4 FRENI LAMELLARI ABAGNO D’OLIO4 MULTIDISC BRAKES INOIL4 LAMELLENBREMSEN IMÖLBADI nostri freni lamellari, agiscono sotto laspinta di una serie di molle su coppie didischi alternati fissi e mobili; lo sbloccaggioavviene per effetto della pressione idraulicanel pistone.Hanno quindi un funzionamento “negativo”;sono da impiegare come freni di stazionamento,non per frenatura dinamica.Tali prestazioni, con margine di accuratezza± 10% sono sempre calcolate con contropressione0; in caso contrario la coppiafrenante viene percentualmente ridotta nelrapporto contropressione/pressione min.apertura.Ricordiamo che le alte volocità di rotazione,possono generare elevati aumenti di temperatura:in questi casi, contattare il ServizioTecnico Commerciale BREVINI RIDUTTORIper opportuni consigli in merito.I freni lamellari montati sui riduttori di questocatalogo sono tutti interni ai riduttori stessi epertanto per la loro lubrificazione sfruttanol’olio del riduttore.Brevini multi-disk brakes are driven by theforce of a series of springs on alternatingfixed and moving pairs of disks. They arereleased by the hydraulic pressore in thepiston.Their function is therefore “negative”, andshould be used as parking and not dynamicbrakes.Braking performance is accurate to ± 10%and is always calculated with a counterpressure of 0; otherwise, braking torquewould appear reduced in terms of thecounter pressure/min. opening pressureratio.You are reminded that high rotation speedscan cause high temperature rises. Ifthis should occur, contact the BREVINITechnical Service for advice.Multi-disk brakes fitted to gearboxesfeatured in this catalogue are all inside theactual gearboxes and hence are lubricatedby the same oil as the gearbox.Unsere Lamellenbremsen wirken unterdem Druck einer Reihe von Federnauf abwechselnd feste und beweglicheScheibenpaare; gelöst wird die Bremsedurch den hydraulischen Druck im Kolben.Sie haben demnach eine „negative”Funktion und dienen als Feststellbremsen,nicht zum dynamischen Abbremsen.Diese Leistungen werden immer miteiner Genauigkeitsmarge von ± 10% beieinem Gegendruck von 0 berechnet;anderenfalls wird das Bremsmomentprozentual im Verhältnis Gegendruck/Mindestöffnungsdruck reduziert.Es sei darauf hingewiesen, dass hohe Drehzahlenzu starken Temperaturerhöhungenführen können: Wenden Sie sich in diesemFall an die technische VerkaufsabteilungBREVINI RIDUTTORI, die Sie diesbezüglichgerne berät.Die auf die Getriebe des vorliegendenKatalogs montierten Lamellenbremsen sindallesamt in die Getriebe integriert, d.h. ihreSchmierung erfolgt mit Getriebeöl.4 FREINS À LAMELLESIMMERGEES4 FRENOS DE LÁMINAS ENBAÑO DE ACEITE4 FREIOS LAMELARES ABANHO DE ÓLEONos freins lamellaires agissent sous lapoussée d’une batterie de ressorts surdes couples de disques alternés fixes etmobiles; le déblocage s’effectue par l’actionde la pression hydraulique dans le piston.Ils ont donc un fonctionnement “négatif”” ;ils doivent être utilisés comme frein destationnement et non pas pour le freinagedynamiqueCes prestations avec marge de sécurité±10% sont toujours calculées aveccontrepression 0; dans le cas contraire lecouple de freinage est réduit en pourcentagedans le rapport contrepression/pressionmin. d’ouverture.Noter que les vitesses de rotation élevées,peuvent entraîner des élévations detempérature: dans ces cas, appeler leService technico-commercial BREVINIRIDUTTORI pour des conseils utiles à cepropos.Les freins lamellaires montés sur lesréducteurs de ce catalogue sont tousinternes aux réducteurs et leur lubrificationutilise l’huile du réducteur.Estos frenos de láminas están accionadospor una serie de muelles que comprimenpares de discos fijos y móviles alternados.El desbloqueo se produce por efecto de lapresión hidráulica sobre el pistón.Por ello se habla de funcionamiento“negativo”.Se emplean como frenos deestacionamiento, no para el frenadodinámico.Estas prestaciones, con un margen detolerancia de ± 10%, se calculan siemprepara contrapresión 0. De no ser así, el parde frenado se reduce de forma porcentualen la relación contrapresión/presión mínimade apertura.Las altas velocidades de rotación puedenhacer que la temperatura aumentenotablemente; en tal caso, se aconsejaconsultar con el Servicio Técnico-Comercialde BREVINI REDUCTORES.Los frenos de láminas montados en losreductores de este catálogo están alojadosdentro de los reductores y utilizan el aceitede éstos para su lubricación.Nossos freios lamelares agem sob apressão de uma série de molas em paresde discos alternados, fixos e móveis; odesbloqueio ocorre por efeito da pressãohidráulica no pistão.Têm, portanto, um funcionamento“negativo”;devem ser empregados como freios deestacionamento, não para frenagemdinâmica.Tais desempenhos, com margem deprecisão de ± 10%, são sempre calculadoscom contrapressão igual a 0; caso contrário,o torque de frenagem será reduzidopercentualmente na relação contrapressão/pressão mín. de abertura.Recordamos que as altas velocidades derotação podem gerar grandes aumentosde temperatura: nesses casos, entre emcontato com o Serviço Técnico Comercialda BREVINI RIDUTTORI para obterconselhos adequados a respeito.Todos os freios lamelares montados nosredutores deste catálogo se localizamdentro dos próprios redutores e, portanto,para sua lubrificação utilizam o óleo doredutor.79


5. ACCOPPIATORI5. <strong>PUMP</strong> <strong>DRIVES</strong>5. <strong>PUMP</strong>ENVERTEILERGETRIEBEPRESENTAZIONE INTRODUCTION EINLEITUNGLa gamma di accoppiatori illustrata inquesto catalogo è composta di cinquegrandezze base, la possibilità di accoppiareda una a 4 pompe, la disponibilitàda magazzino di flange e giunti di accoppiamentoper la quasi totalità delle pompein commercio consentono alla nuovagamma di accoppiatori Brevini di garantireuna elevata flessibilità nella scelta e neldimensionamento dei vari componenti delcircuito idraulico.The range of pump drives shown in thiscatalogue features 5 standard sizes and theoption of coupling from 1 to 4 pumps. Thelarge stock of flanges and coupling flangesfor almost all widely available pumps meansBrevini’s new range of pump drives givesyou the utmost flexibility when selecting andsizing components for hydraulic circuits.Das Angebot der Kupplungen desvorliegenden Katalogs setzt sich aus fünfStandardgrößen zusammen. Das neueSortiment der Brevini-Kupplungen bieteteine hohe Flexibilität in Bezug auf dieWahl und Dimensionierung der einzelnenKomponenten des Hydraulikkreises, diedurch die Anbaumöglichkeit für eine bis vierPumpen und die Verfügbarkeit im Lager vonFlanschen und Kupplungen für nahezu allehandelsüblichen Pumpen gewährleistet ist.80


PRÉSENTATIONPRESENTACIÓN5. BOÎTES DE RÉPARTITION5. ACOPLADORES5. ACIONADORES DE BOMBASINTRODUÇÃOLa gamme de boîtes de répartition illustréedans ce catalogue se compose de 5grandeurs de base, la possibilité d’accouplerde 1 à 4 pompes, la disponibilité en stockde flasques et joints d’accouplement pourlesquels la quasi totalité des pompes ducommerce permet à la nouvelle gammede boîtes de répartition Brevini de garantirune flexibilité élevée dans la sélectionet le dimensionnement des différentscomposants du circuit hydraulique.La gama de acopladores ilustrada en estecatálogo se compone de cinco tamañosbásicos y permite acoplar de una a cuatrobombas. El fabricante ofrece bridas yacoplamientos para casi todas las bombasdisponibles en el comercio, por lo cualla nueva gama de acopladores Brevinigarantiza la mayor flexibilidad a la hora deelegir y dimensionar los componentes delcircuito hidráulico.A gama de acopladores ilustrada nestecatálogo é composta por cinco tamanhosbásicos. A possibilidade de acoplar de umaa 4 bombas, a disponibilidade em estoquede flanges e anéis de fixação para quasetodas as bombas disponíveis no comérciogarantem à nova gama de acopladoresBrevini uma elevada flexibilidade deescolha e dimensionamento dos várioscomponentes do circuito hidráulico.81


5.1 INDICE ACCOPPIATORI5.1 <strong>PUMP</strong> <strong>DRIVES</strong> INDEX5.1 INHALT KUPPLUNGENpagina / page / Seite5.2 Caratteristiche costruttive 845.2 Construction features 845.2 Konstruktionsmerkmale 845.3 Istruzioni per installazione accoppiatore 865.3 Assembly instructions 865.3 Installationsanleitungen für die Kupplungen 865.4 Descrizioni Tecniche 885.4 Technical descriptions 885.4 Technische Beschreibung 885.5 Descrizione accoppiatori 905.5 Description of pump drives 905.5 Beschreibung der Kupplungen 905.6 Scelta dell’accoppiatore 925.6 Selecting a pump drive 925.6 Auslengung Pumpenvertielergetriebes 925.7 Dati tecnici e tavole dimensionali 955.7 Specifications and dimensional drawings 955.7 Technische Daten und Maßbilder 955.8 Flangiatura Pompe SAE J 744C 1205.8 SAE J 477C pump flanges 1205.8 Anflanschen der pumpen SAE J 744 C 12082


5.1 SOMMAIRE BOÎTES DE RÉPARTITION5.1 ÍNDICE DE ACOPLADORES5.1 ÍNDICE DE ACOPLADORESpage / página / página5.2 Caractéristiques de construction 855.2 Características constructivas 855.2 Características construtivas 855.3 Instructions d’installation du boîtes de répartition 875.3 Instrucciones para instalar el acoplador 875.3 Instruções para instalação do acoplador 875.4 Descriptions techniques 895.4 Descripciones técnicas 895.4 Descrições técnicas 895.5 Description boîtes de répartition 915.5 Descripción de los acopladores 915.5 Descrição dos acopladores 915.6 Sélection boîtes de répartition 935.6 Elección del acoplador 935.6 Escolha do acoplador 935.7 Caractéristiques techniques et planches des dimensions 955.7 Datos técnicos y planos acotados 955.7 Dados técnicos e tabelas dimensionais 955.8 Flasques pompes SAE J 744 C 1205.8 Bridas de bombas SAE J 744 C 1205.8 Flanges de bombas SAE J 744 C 12083


5.2 CARATTERISTICHE CO-STRUTTIVE5.2TECHNICAL FEATURES5.2 TECHNISCHE MERKMA-LEGli accoppiatori Brevini illustrati in questocatalogo permettono di azionare una o piùpompe idrauliche tramite un unico motoreprimo, che nella maggior parte dei casirisulta essere un diesel o elettrico.La trasmissione del moto avviene tramitel’ingranaggio centrale, solidale con l’alberoin ingresso, che distribuisce il movimentoagli ingranaggi laterali solidali con gli alberipompa. Questo principio di funzionamentomantiene le medesime caratteristicheindipendentemente dal numero di attacchipompa previsti per ogni accoppiatore.Il rapporto di trasmissione è il medesimoper ogni uscita ed il senso di rotazione deglialberi pompa è invertito rispetto a quello dientrata. Due sono le versioni in ingressopresentate in questa serie di accoppiatori.CS - per montaggio flangiato al motorediesel (accoppiamento tramite campanaSAE) e giunto d’accoppiamento elastico(RDB o FP).ADI - in caso di montaggio separato dalmotore primo.Su richiesta, nei gruppi di grandezzasuperiore, è possibile prevedere l’attacco diuna pompa ad ingranaggi centrale guidatadirettamente dall’albero in ingresso (percircuito raffreddamento olio).Il montaggio delle pompe all’accoppiatore ela relativa trasmissione del moto avvengonomediante l’impiego di una flangia edun giunto, secondo la ormai collaudatasoluzione adottata pure nella serie riduttoriprodotti dalla Brevini SpA. Come materialiper i carter vengono impiegate legheleggere per i gruppi di grandezza inferiore,mentre per i gruppi di grandezza superioreè previsto l’impiego di ghisa sferoidale e larealizzazione di nervature per aumentare lasuperficie di scambio.Gli ingranaggi sono tutti a denti dirittirealizzati utilizzando grezzi stampati diacciai legati ad alta qualità cementati,temprati e rettificati. Nei gruppi di grandezzasuperiore l’ingranaggio centrale, oltre adessere rettificato, è bombato ed integralecon l’albero di ingresso (come quellilaterali sono integrali con gli alberi pompa):queste scelte costruttive sono adottate perraggiungere l’obiettivo di minor rumorosità emaggior durata.Tutta la serie di accoppiatori Brevini prevedel’impiego di cuscinetti a sfera e tenute rotantiin Viton sull’albero pompa.The Brevini pump drive gear units in thiscatalogue can drive up to four pumps from asingle prime mover - usually an I.C. engineor electric motor.The central gear, made integral with theinput shaft, meshes with the outer gearswhich are also integral with the pump driveshafts.This operating principle applies to allgearboxes in this range, irrespective ofthe number of pump outlets on each pumpdrive.The transmission ratio is the same for eachoutput whilst pump shafts rotate in theopposite direction from input shafts.Our new series of pump drive gearboxesare offered in two versions:CS - with SAE flange on the input side tomate with an I.C. engine flywheel housingADI - for use with independently mountedprime mover.On larger sizes it is possible to provide themeans to drive an additional pump from thenon-drive end of the input shaft.Pumps are directly mounted on to the gearunit by means of an adaptor flange andsplined coupling bush, similar to the wellproven system used on Brevini reductiongear units.Gearcases are made in aluminium alloyon the smaller sizes and nodular cast ironon the largest ones. The surface area isincreased by the addition of ribs to improvecooling.Gears are manufactured from high qualityalloy steel forged blanks and have spurteeth which are case hardened and profileground.On larger sizes the central input gear hascrown ground teeth and is made integralwith the shaft (as are the driven gears).These features lead to longer life expectancyand lower noise.All shafts are mounted on ball bearings andViton seals are fitted as standard on theinput shafts.Die in diesem Katalog aufgeführtenPumpenverteilergetriebe von Brevini könneneine oder mehrere Hydraulikpumpen mitHilfe eines einzigen Motors antreiben, derin den häufigsten Fällen ein Diesel- oderElektromotor ist.Die Bewegungsübertragung erfolgtüber das Zentralrad, das mit derAntriebswelle fest verbunden ist und dieBewegung auf die Seitenräder verteilt,die ihrerseits fest mit den Pumpenwellenverbunden sind. Dieses Funktionsprinzipgilt für alle Pumpenverteilergetriebe,unabhängig von der jeweiligen Anzahl derPumpenanschlüsse.Das Übertragungsverhältnis ist anjedem Abtrieb gleich, während sich dieDrehrichtung der Pumpenwellen in Bezugzur Antriebswelle ändert. In dieser neuenSerie von Pumpenverteilergetrieben gibt eszwei Antriebsausführungen.CS – für die Flanschmontage am Dieselmotor(Anschluss mittels SAE-Kupplungsglocke)und elastisches Verbindungsstück(RDP oder FP).ADI - im Falle einer vom Hauptmotorgetrennten Montage.Auf Wunsch ist es bei den größerenGetrieben möglich, den Anschlusseiner Zentralpumpe, die direkt von derAntriebswelle betrieben wird, einzurichten.Der Anbau der Pumpen an das Pumpenverteilergetriebeund die entsprechendeBewegungsübertragung erfolgen mittelsEinsatz eines Flansches und einerKupplung nach der nunmehr bewährtenLösung, die auch für die Getriebeserie derBrevini S.p.A. angewendet wird. Für dieGehäuse werden bei den kleineren GrößenAluminiumlegierungen verwendet, währendman für die größeren Gruppen Sphärogußverwendet und zusätzliche Rippen anlegt,um die Kühlfläche zu vergrößern.Alle Zahnräder werden aus Rohlingenaus legiertem Gütestahl gestanzt undsie haben eine Geradeverzahnung, dieeinsatzgehärtet und geschliffen wird.Bei größeren Gruppen ist das Zentralradnicht nur geschliffen, sondern auch gewölbtund fest mit der Antriebswelle verbunden(so wie die Seitenräder fest mit denPumpenwellen verbunden sind).Diese Baumerkmale sorgen für eingeringeres Laufgeräusch und eine längereLebensdauer. Die gesamte Serie derBrevini-Pumpenverteilergetriebe siehtden Einsatz von Kugellagern und Viton-Drehdichtungen an der Antriebswelle vor.84


5.2 CARACTÉRISTIQUES DECONSTRUCTION5.2 CARACTERÍSTICAS DEFABRICACIÓN5.2 CARACTERÍSTICASCONSTRUTIVASLes boîtes de répartition Brevini Riduttoriillustrées dans ce catalogue permettentd’entraîner une ou plusieurs pompeshydrauliquesau moyen d’un seul moteur principal quidans la majeure partie des cas est unmoteur diesel ou électrique.La transmission du mouvement est réaliséepar l’engrenage central, solidaire de l’arbreen entrée, qui répartit le mouvement auxengrenages latéraux solidaires des arbresde la pompe. Ce principe de fonctionnementmaintient ses caractéristiques indépendammentdu nombre de raccords de pompeprévus pour chaque boîte de répartition.Le rapport de transmission est le mêmepour chaque sortie et le sens de rotationdes arbres de la pompe est inversé parrapport à celui d’entrée. Les versions enentrée présentées dans cette nouvelle sériede boîtes de répartition sont au nombre dedeux:CS - pour montage à fixation par bride aumoteur diesel (accouplement par clocheSAE)ADI - pour le montage séparé du moteurprincipal. Sur demande, dans les groupesde taille supérieure, il est possible deprévoir le raccord d’une pompe centraledirectement guidée par l’arbre enentrée.Le montage des pompes à la boîte derépartition et la transmission du mouvementsont réalisés en utilisant une bride et unaccouplement, suivant la solution adoptéeet largement testée comme dans la gammedes réducteurs de la Société BreviniRiduttori.Les matériaux utilisés pour les carters sontdes alliages légers pour les groupes de tailleinférieure, tandis que pour les groupes degrandeur supérieure il est prévu l’emploide fonte sphéroïdale et la réalisationde nervures pour augmenter la surfaced’échange.Les engrenages sont tous à denturesdroites, réalisés en utilisant des bruts demoulage d’aciers alliés de haute qualitécémentés, trempés et rectifiés. Dansles groupes de grandeur supérieurel’engrenage central, en plus d’être rectifié,est bombé et intégral avec l’arbre en entrée(de même que les latéraux sont intégrauxavec les arbres de la pompe); cessolutions de fabrication donnent à la boîtede répartition des caractéristiques moinsbruyantes et une plus grande longévité.Toute la série de boîtes de répartitionBrevini prévoit l’utilisation de roulements àbilles et de bagues d’étanchéités en Vitonsur l’arbre en entrée.Los acopladores Brevini que se ilustran eneste Catálogo permiten el accionamiento deuna o más bombas hidráulicas mediante unsolo motor principal que, en la mayoría delos casos, suele tratarse de un motor dieselo eléctrico.La transmisión del movimiento se hacemediante el engranaje central que,solidario con el eje de entrada, distribuye elmovimiento entre los engranajes lateralessolidarios con los ejes de la bomba.Este principio de funcionamiento mantienesiempre las mismas característicasindependientemente del número deconexiones de bombas previsto para cadaacoplador.La relación de transmisión es la misma paracada salida y, con respecto a la entrada, seinvierte el sentido de giro de los ejes de labomba.Las versiones de entrada que se presentanen esta nueva serie son dos:CS - para el montaje con brida al motordiesel (acoplamiento mediante campanaSAE) y ADI - en caso de montaje separadodel motor principal.Para los equipos de tamaños superioresy bajo petición, es posible utilizar laconexión de una bomba central accionadadirectamente por el eje en entrada.El montaje de las bombas al acoplador ysu respectiva transmisión del movimientotienen lugar mediante la utilización deuna brida y de una junta que conformanla solución ampliamente probada yadoptada por Brevini SpA también para losreductores.Los materiales empleados para el cárterson de aleación ligera para los equiposde tamaños inferiores mientras que paralos equipos de tamaños superiores hasido prevista la utilización de fundicionesesferoidales además de la realización denervaduras para aumentar la superficie deintercambio.Todos los engranajes tienen dientes rectosrealizados con piezas de aleación de acerode alta calidad endurecidas, templadas yrectificadas.En los equipos de tamaños superiores,el engranaje central, además de serrectificado, ha sido abombado e integradocon el eje de entrada (al igual que loslaterales son integrales con los ejes de labomba).Dichas medidas de fabricación han sidoadoptadas para alcanzar un objetivo: mayorduración y menor ruido.Todos los acopladores Brevini utilizan rodamientosde bolas y juntas rotativas de Vitonen el eje de la bomba.Os acionadores de bombas Breviniilustrados neste catálogo podem acionaruma ou mais bombas hidráulicas medianteum único motor que na maioria dos casospode ser diesel ou elétrico.A transmissão do movimento realiza-semediante a engrenagem central, conectadacom a eixo de entrada, que distribui omovimento para as engrenagens lateraisfixadas com os eixos bomba. Este princípiode funcionamento mantém as mesmascaracterísticas independentemente donúmero de engates da bomba previstospara cada acionadores de bombas.A relação de transmissão é a mesma paracada saída e o sentido de rotação dos eixosda bomba é invertido em relação ao deentrada.Nesta nova série de acionadores debombas são oferecidas duas versões naentrada.CS – para a montagem flangeada no motordiesel (acoplamento mediante campânulaSAE)ADI – em caso de montagem separada domotor.Nos grupos de tamanho maior, porencomenda, é possível designar oengate de uma bomba central conduzidadiretamente pelo eixo de entrada.A montagem das bombas do acopladore a relativa transmissão do movimentorealizam-se mediante o emprego de umflange e um acoplamento, conforme a jáaprovada solução adotada também nasérie de redutores produzidos pela BreviniSpA. Como materiais para os cárteres sãoempregados ligas leves para os grupos detamanho pequeno, enquanto que para osgrupos de tamanho grande está previstoo emprego de ferro fundido nodular ea realização de aletas para aumentar asuperfície de troca de calor.Todas as engrenagens são com dentesretos realizados utilizando aço em ligaforjados no estado bruto de alta qualidadecementados, temperados e retificados. Nosgrupos de tamanho grande a engrenagemcentral, além de ser retificada, e integralao eixo de entrada (assim como os lateraissão integrais aos eixos das bombas): estasescolhas construtivas são adotadas paraalcançar o objetivo de menor ruído e maiorduração.Em toda a série de acionadores de bombasBrevini podem ser utilizados rolamentos deesferas e vedações em Viton no eixo deentrada.85


5.3 ISTRUZIONI PER IN-STALLAZIONE ACCOPPIA-TORELa posizione di installazione è normalmentequella indicata su questo catalogo.La versione CS prevede un montaggioflangiato al motore diesel (accoppiamentotramite campana SAE).La trasmissione del moto del volano delmotore diesel all’albero dell’accoppiatorepuò avere luogo tramite un giunto tipo RDBo FP, che la Brevini SpA è in grado di fornireunitamente all’accoppiatore stesso.5.3 Pump drive installationinstructionsThe normal mounting position is as illustratedin the catalogue.The CS version is arranged for flangemounting on to the SAE flywheel housing ofan I.C. engine.Brevini can supply the gear unit with aflexible coupling, type RDB or FP to connectto the I.C. engine flywheel.5.3 INSTALLATIONSANWEI-SUNGEN FÜR <strong>PUMP</strong>EN-VERTEILERGETRIEBEDie normale Einbauposition entspricht imAllgemeinen der entsprechenden Abbildungim Katalog.Die CS-Ausführung sieht eineFlanschverbindung am Dieselmotor vor(Anschluss mittels SAE-Flansch).Die Bewegungsübertragung vom Schwungraddes Dieselmotors auf die Welle desPumpenverteilergetriebes kann mittelseiner Kupplung vom Typ RDB oder FDerfolgen, die von Brevini S.p.A. zusammenmit dem Pumpenverteilergetriebe ausgeliefertwerden kann.La versione ADI prevede un montaggiodell’accoppiatore separato dal motoreprimo che può comunque essere diesel oelettrico.Ogni accoppiatore sia in versione ADIche CS presenta una foratura laterale dautilizzarsi appunto nel caso di un montaggioseparato, per permettere il fissaggiodel gruppo a due staffe di supportoopportunamente sagomate.La trasmissione del moto, anche in questocaso, deve avvenire tramite giunti aventidue caratteristiche essenziali:– non devono indurre carichi radiali o assialisull’albero in ingresso dell’accoppiatore– devono essere in grado di assorbirele vibrazioni torsionali eventualmentepresenti.The ADI version is for use when the primemover (I.C. engine, electric motor or anyother) is mounted independently of the gearunit. Both ADI and CS versions have padson each side to facilitate mounting usingcorrectly designed brackets.In all cases, the gear unit must be connectedto the prime mover by means of a couplingwhich has the following characteristics:– no radial or axial loads are induced on tothe gear unit input shaft– any torsional vibrations created bythe prime mover and/or pumps must beadequately damped out.Die ADI-Ausführung ist dann zu verwenden,wenn das Pumpenverteilergetriebe separatvom Hauptmotor montiert wird, der einDiesel- oder Elektromotor sein kann.Jedes Pumpenverteilergetriebe der ADIwieauch der CS-Ausführung hat eineseitliche Bohrung, die bei einer separatenMontage zu verwenden ist, damit dieGruppe mit zwei geeigneten Stützbügelnbefestigt werden kann.Die Bewegungsübertragung muss auch indiesem Fall mit Kupplungen erfolgen, diefolgende Grundeigenschaften aufweisen:- Sie dürfen keine Radial- oder Axialbelastungenauf die Antriebswelle desPumpenverteilergetriebes ausüben.- Sie müssen ggf. vorhandene Drehvibrationenabsorbieren können.86


5.3 INSTRUCTIONS D’IN-STALLATION DES BOÎTESDE RÉPARTITIONLa position de montage est généralementcelle indiquée dans ce catalogue. La versionCS prévoit un raccordement par bride aumoteur diesel (accouplement par clocheSAE).La transmission du mouvement du volantdu moteur diesel à l’arbre de la boîte peutêtre réalisée avec un joint type RBD ou FD,que la Société Brevini Riduttori peut fourniravec la boîte de répartition.5.3 INSTRUCCIONES DEINSTALACIÓN DE LOSACOPLADORESNormalmente la posición de montaje es laque se indica en este Catálogo. La versiónCS prevé el montaje con brida al motordiesel (acoplamiento mediante campanaSAE).La transmisión del movimiento del volantedel motor diesel al árbol del acoplador sepuede realizar con una junta tipo RDB o FPque Brevini SpA puede suministrar juntocon el acoplador.5.3 INSTRUÇÕES PARAINSTALAÇÃO DOSACIONADORES DE BOMBASA posição de instalação é geralmente aindicada neste catálogo. A versão CS temuma montagem flangeada no motor diesel(acoplamento mediante campânula SAE).A transmissão do movimento do volante domotor diesel para a árvore do acopladorrealiza-se mediante junta tipo RDB ou FP,que a Brevini SpA pode fornecer junto como próprio acionador de bombas.La version ADI prévoit un montage de laboîte séparé du moteur principal qui peutêtre diesel ou électrique.Chaque boîte de répartition, soit en versionADI que CS dispose d’un perçage latéral àutiliser dans le cas de montage séparé, pourpermettre la fixation du groupe à deux étriersde support opportunément façonnés.La transmission du mouvement, mêmedans ce cas, doit être fait au moyen de jointayant deux caractéristiques fondamentales:- ils ne doivent pas engendrer des chargesradiales ou axiales sur l’arbre en entrée dela boîte- ils doivent être en mesure d’absorber leséventuelles vibrations dues aux torsions.La versión ADI requiere el montaje delacoplador por separado del motor principalque de todos modos puede ser diesel oeléctrico.Cada acoplador, ya sea en versión ADIque CS, ha sido pensado para poder sermontado por separado y por ello presentaorificios laterales que sirven para la fijacióndel equipo a dos abrazaderas de soportecon forma apropiada.También en este caso, la transmisión delmovimiento tiene lugar mediante juntas queposeen dos características fundamentales:– no inducir cargas radiales o axiales sobreel árbol en entrada del acoplador y– ser capaces de absorber las vibracionesde torsión que se puedan presentar.A versão ADI tem uma montagem doacionador de bombas separada do motorque pode todavia ser diesel ou elétrico.Cada acoplador tanto na versão ADIquanto na CS apresenta uma furaçãolateral a ser utilizada justamente no casode uma montagem separada, para permitira fixação.A transmissão do movimento, tambémneste caso, deve se realizar medianteacoplamentos com duas característicasessenciais:– não devem induzir cargas radiais ouaxiais no eixo de entrada do acionador debombas– devem ser capazes de absorver asvibrações de torção eventualmentepresentes.87


5.4 DESCRIZIONI TECNICHE 5.4 TECHNICAL DATA 5.4 TECHNISCHEBESCHREIBUNGENRapporto i= : Valore della relazione travelocità in ingresso n 1e velocità in uscitadell’accoppiatore n 2.Valori del rapporto maggiori di 1 si riferisconoad accoppiatori funzionanti come riduttori divelocità e minori di 1 come moltiplicatori divelocità.T 1[Nm]: E’ il valore della coppia in entratacalcolata per sollecitazioni degli ingranaggipari al valore limite secondo ISO (DP 6336),convenzionalmente corrispondenti ad unadurata teorica illimitata.T 2[Nm]: E’ il valore della coppia in entrata(T 1), diviso per il numero degli attacchipompa e del rapporto di riduzione.n 1max[rpm]: Limite massimo di velocità all’entratadell’accoppiatore in grado di consentirevalori contenuti di rumorosità e correttecondizioni di lubrificazione.J [kgm 2 ]: Momenti di inerzia, sono riferitiall’ingresso dell’accoppiatore e definitisecondo le unità di misura del sistemainternazionale.Pm [kW]: Potenza meccanica; è il valoremassimo della potenza che l’accoppiatoreè in grado di trasmettere dal punto di vistameccanico.Pt [kW]: Potenza termica; è il valore dipotenza che l’accoppiatore è in grado ditrasmettere dal punto di vista termico, incondizioni di normale lubrificazione (quantitàcorretta di lubrificante e temperatura stabilizzataal di sotto dei 90° C) senza l’ausilio dialcun sistema di raffreddamento dell’oliocontenuto nell’accoppiatore.Tale valore viene condizionato da diversielementi quali temperatura ambiente, gradodi aerazione, tipo di olio, velocità di ingressoe ciclo di lavoro, che possono variare intutto o in parte nelle diverse applicazioni.Le nostre valutazioni sono state fatte considerandoun accoppiatore montato comeillustrato a catalogo, ad una temperaturaesterna di 20°C, in aria libera, utilizzandoolio minerale VG150, una velocità di ingressodi 2000 min -1 ed un ciclo di lavoro cosìdefinito:75% del tempo al 75% della potenza indicataa catalogo25% del tempo ad una potenza del 25%superiore a quello di catalogo.Simboli:00 Entrata Universale: configurazione inentrata ai riduttori che permette di accoppiarele più diverse tipologie di motori.lt. [lt.]:Quantità di olio necessariaRapporto i= : Ratio of input speed n 1to outputspeed n 2of the coupler.Ratios greater than 1 refer to couplersrunning as speed reducers, ratios less than1 refer to speed multipliers.T 1[Nm]: This is the value of input torquecalculated for stress on gears and equivalentto the threshold value under ISO (DP6336), which generally equals an unlimitedtheoretical duration.T 2[Nm]: Input torque (T 1) divided by thenumber of pump outlets and reduction ratio.n 1max[rpm]: Maximum speed at the couplerinput to assure minimum noise levels andappropriate lubrication.J [kgm 2 ]: Moments of inertia, referring to thepump drive input and defined in accordancewith internationally recognized units ofmeasure.Pm [kW]: Mechanical output; this is themaximum output that the pump drive cantransmit in mechanical terms.Pt [kW]: Thermal rating; the maximum outputthat the pump drive can transmit in termsof thermal power under normal lubrication(correct amount of lubrication and stabletemperature below 90°C) with no additionalsystem to cool the oil contained in the pumpdrive.This value is influenced by a numberof different elements such as ambienttemperature, ventilation, type of oil, inputspeed and work cycle, which may vary inpart or in whole across applications. Ourcalculations are based on a pump driveassembled as shown in the catalogue at anexternal temperature of 20°C, in the openair, using VG150 mineral oil, input speedof 2000 min -1 and a work cycle defined asfollows:75% of the time at 75% of the output listedherein25% of the time at an output 25% greaterthan the listed one.Symbols:00 Universal input: gearbox input configurationfor connection to most types ofmotors.lt. [lt.]:Amount of oil requiredKg. [kg.]: Weight of gearbox without oilÜbersetzungsverhältnis i= : Verhältniszwischen Antriebsdrehzahl n 1und Abtriebsdrehzahlder Kupplung n 2.Werte über 1 beziehen sich auf Kupplungen,die als Untersetzungsgetriebe funktionieren,Werte unter 1 auf Kupplungen die alsÜbersetzungsgetriebe funktionieren.T 1[Nm]: Wert des Antriebsdrehmomentsberechnet für Belastungen der Zahnräder,die dem Grenzwert nach ISO (DP 6336)und einer theoretisch unbegrenzten Dauerentsprechen.T 2[Nm]: Wert des Antriebsdrehmoments(T 1), dividiert durch die Anzahlder Pumpenanschlüsse und desÜbersetzungsverhältnisses.n 1max[U/min]: Höchstzulässige Antriebsdrehzahlder Kupplung, die einen beschränktenGeräuschpegel und korrekte Schmierunggewährleistet.J [kgm 2 ]: Trägheitsmomente, bezogen aufdie Antriebsseite der Kupplung, Definitionlaut Maßeinheiten des internationalenMaßsystems.Pm [kW]: Mechanische Leistung Höchstwertder Leistung, die die Kupplung unter demmechanischen Gesichtspunkt übertragenkann.Pt [kW]: Wärmeleistung; Höchstwertder Leistung, die die Kupplung beinormaler Schmierung (vorgeschriebenerSchmiermittelstand und Temperatur stabilunter 90° C) ohne jedwede Kühlung desÖls in der Kupplung unter dem thermischenGesichtspunkt übertragen kann.Dieser Wert wird durch verschiedene Elementebeeinflusst wie Umgebungstemperatur,Belüftung, Ölsorte, Antriebsdrehzahlund Arbeitszyklus, die je nach Anwendungallesamt oder zum Teil variieren. UnsereBewertungen bezeihen sich auf eine wie invorliegendem Katalog montierte Kupplung(siehe Abb.) bei einer Außentemperaturvon 20°C, im Freien, unter Verwendungvon Mineralöl VG150, Antriebsdrehzahl2000 min -1 und folgendermaßen definiertemArbeitszyklus:75% der Zeit mit 75% der im Katalogangegebenen Leistung25% der Zeit mit einer um 25%höheren Leistung im Vergleich zu denKatalogangaben.Symbole:00 Universalantrieb: Konfiguration anAntriebsseite des Getriebes, die die Montageder unterschiedlichsten Motortypenermöglicht.lt. [l]: Vorgeschriebene ÖlmengeKg. [kg.]: Peso riduttore senza olio88Kg. [kg]: Gewicht des Getriebes ohne Öl


5.4 DESCRIPTIONSTECHNIQUESRapport i= : Valeur de la relation entre vitesseen entrée n 1et vitesse en sortie ducoupleur n 2.Les valeurs du rapport supérieures à 1se réfèrent à des coupleurs fonctionnantcomme réducteurs de vitesse et inférieuresà 1 comme multiplicateurs de vitesse.T 1[Nm]: C’est la valeur du couple en entréecalculée pour des sollicitations d’engrenageségales à la valeur limite selon ISO (DP6336), conventionnellement correspondantsà une durée théorique illimitée.T 2[Nm]: C’est la valeur du couple en entrée(T 1), divisée par le nombre des raccords depompe et du rapport de réduction.n 1max[rpm]: Limite maximum de vitesse enentrée de coupleur en mesure de permettredes valeurs contenues de bruit et des conditionsde lubrification correctes.J [kgm 2 ]: Moments d’inertie concernantl’entrée du coupleur et définies selon lesunités de mesure du système international.Pm [kW]: Puissance mécanique; c’estla valeur maximum de puissance que lecoupleur est en mesure de transmettre dupoint de vue mécanique.Pt [kW]: Puissance thermique ; c’est lavaleur de puissance que le coupleur esten mesure de transmettre du point de vuethermique, en conditions de lubrificationnormales (quantité correcte de lubrifiant ettempérature stabilisée en-dessous de 90°C) sans système de refroidissement del’huile dans le coupleur.Cette valeur est conditionnée par plusieurséléments comme la température ambiante,le niveau d’aération, le type d’huile, lavitesse d’entrée et le cycle de travail, quipuissent varier en tout ou partie sur lesdifférentes applications. Nos évaluations ontété faites en tenant compte d’un coupleurmonté comme indiqué sur le catalogue, àune température externe de 20°C, à l’airlibre, en utilisant de l’huile minérale VG150,une vitesse d’entrée de 2000 min -1 et uncycle de travail ainsi défini:75% du temps à 75% de la puissanceindiquée au catalogue25% du temps à une puissance de 25%supérieure à celle du catalogue.Symboles :00 Entrée universelle : configurationen entrée des réducteurs qui permet d’accouplerles typologies de moteurs les plusdifférentes.lt. [lt.]:Quantité d’huile nécessaireKg. [kg.]: Poids réducteur sans huile5.4 DESCRIPCIONESTÉCNICASRelación i =: cociente entre las velocidadesde entrada n 1y de salida n 2del acoplador.Si la relación es superior a 1 el acopladorfunciona como reductor de velocidad; si esinferior a 1, el acoplador es un multiplicadorde velocidad.T 1[Nm]: par de entrada calculado parasolicitaciones de los engranajes enel valor límite según ISO (DP 6336),correspondientes por convención a unaduración teórica ilimitada.T 2[Nm]: par de entrada (T 1) dividido entreel número de conexiones de la bomba y larelación de reducción.n 1max[rpm]: límite máximo de velocidad a laentrada del acoplador que asegura bajo ruidoy buena lubricación.J [kgm 2 ]: momentos de inercia, referidosa la entrada del acoplador y expresadosen unidades de medida del sistemainternacional.Pm [kW]: potencia mecánica; valormáximo de la potencia que el acopladorpuede transmitir desde el punto de vistamecánico.Pt [kW]: potencia térmica; potencia que elacoplador puede transmitir desde el puntode vista térmico, en condiciones normales delubricación (cantidad correcta de lubricantey temperatura estabilizada por debajo de90°C) sin ayuda de ningún sistema derefrigeración del aceite contenido en elacoplador.Este valor depende de varios factores,como la temperatura ambiente, el grado deaireación, el tipo de aceite, la velocidad deentrada y el ciclo de trabajo, que puedenvariar total o parcialmente en las distintasaplicaciones. Nuestras determinacionesfueron realizadas considerando unacoplador montado como se ilustra enel catálogo, con temperatura exterior de20°C, al aire libre y utilizando aceite mineralVG150, velocidad de entrada de 2000 min -1y el siguiente ciclo de trabajo:75% del tiempo al 75% de la potenciaindicada en el catálogo25% del tiempo a una potencia 25%superior a la de catálogoSímbolos:00 Entrada universal: configuración quepermite acoplar al reductor prácticamentecualquier tipo de motor.lt. [l]: cantidad de aceite necesariaKg. [kg]: peso del reductor sin aceite5.4 DESCRIÇÕES TÉCNICASRelação i= : valor da relação entre velocidadena entrada n 1e a velocidade na saídado acoplador n 2.Os valores da relação maiores que 1 sereferem a acopladores que funcionam comoredutores de velocidade e, os menores que1, como multiplicadores de velocidade.T 1[Nm]: é o valor do torque na entrada,calculado para solicitações das engrenagensequivalente ao valor limite conformea ISO (DP 6336), convencionalmentecorrespondente a uma duração teóricailimitada.T 2[Nm]: é o valor do torque na entrada (T 1),dividido pelo número de engates da bombae da relação de redução.n 1máx[rpm]: limite máximo de velocidadena entrada do acoplador capaz de permitirvalores reduzidos de ruído e condições delubrificação corretas.J [kgm 2 ]: momentos de inércia, se referemà entrada do acoplador e são definidosconforme as unidades de medida dosistema internacional.Pm [kW]: potência mecânica; é o valormáximo da potência que o acopladorè capaz de transmitir do ponto de vistamecânico.Pt [kW]: potência térmica; é o valor depotência que o acoplador è capaz de transmitirdo ponto de vista térmico, em condiçõesde lubrificação normal (quantidade corretade lubrificante e temperatura estabilizadaabaixo de 90°C) sem o auxílio de nenhumsistema de resfriamento do óleo contido noacoplador.Esse valor é condicionado por várioselementos, como a temperatura ambiente, graude aeração, tipo de óleo, velocidade de entradae ciclo de trabalho, que podem variar no todoou parcialmente nas diversas aplicações.Nossas avaliações foram feitas considerandoum acoplador montado como ilustrado nocatálogo, a uma temperatura externa de 20°C,ao ar livre, utilizando óleo mineral VG150, umavelocidade de entrada de 2000 min -1 e um ciclode trabalho assim definido:75% do tempo a 75% da potência indicadano catálogo25% do tempo a uma potência 25% superioràquela do catálogo.Símbolos:00 Entrada universal: configuração naentrada dos redutores que permite acoplaros mais diferentes tipos de motor.lt. [l]: quantidade de óleo necessáriaKg. [kg]: Peso do redutor sem óleo89


5.5 DESCRIZIONE ACCOPPIATORI5.5 DESCRIPTION OF <strong>PUMP</strong> <strong>DRIVES</strong>5.5 BESCHREIBUNG DER KUPPLUNGENBZTipo accoppiatoreType of pump driveTyp Kupplung3Numero pompe accoppiabiliNumber of pump outletsAnz. anschließbare Pumpen470Grandezza accoppiatoreSize of pump driveBaugröße KupplungCon flangia SAEWith SAE flangeMit SAE-FlanschCS1234204 - 265290 - 340470Versione entrataInput versionAusführung AntriebsseiteTipo alberoType of shaftWellentypADI0 - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 .1.2Grandezza flangia SAESize of SAE flangeGröße SAE-FlanschMaschio scanalatoMale splinded shaftGenuteter SteckanschlussMaschio cilindricoCylindrical shaftZylinderförmigerSteckanschluss0,85Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di accoppiatoreSee the relevant specifications table for all pump drive sizesSiehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten bzgl. der einzelnen KupplungsbaugrößenRapporto effettivoActual ratioEffektives ÜbersetzungsverhältnisSEsecuzioneExecutionAusführungSMontaggio standardStandard assemblyStandardmontageCMontagggio capovoltoUpside-down assemblyUmgedrehte MontageEsempi di designazioneSample model codeBeispiel der KennzeichnungBZ3-470/00/1/CS1/SBZ3-470/00/0,83/ADI.1/S90


5.5 DESCRIPTION BOÎTES DE RÉPARTITION5.5 DESCRIPCIÓN DE LOS ACOPLADORES5.5 DESCRIÇÃO DOS ACOPLADORESBZType de boîtes de répartition (coupleurs)Tipo de acopladorTipo de acoplador3Nombre de pompes accoupléesNúmero de bombas acoplablesNúmero de bombas acopláveis470Grandeur boîte de répartition (coupleur)Tamaño del acopladorTamanho do acopladorAvec flasque SAECon brida SAECom flange SAECS1234204 - 265290 - 340470Version entréeVersión de la entradaVersão da entradaType arbreTipo árbolTipo do eixoADI0 - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 .1.2Grandeur flasque SAETamaño brida SAETamanho do flange SAEMâle caneléMacho estriadoMacho estriadoMâle cylindriqueMacho cilíndricoMacho cilíndrico0,85Voir tableau des caractéristiques techniques sur la page pour chaque dim. de coupleurVer la tabla de datos técnicos en las páginas de cada tamaño de acopladorConsultar a tabela de dados técnicos nas páginas específicas para cada tamanho de acopladorRapport effectifRelación efectivaRelação efetivaExécutionEjecuciónExecuçãoSSMontage standardMontaje normalMontagem padrãoCMontage renverséMontaje invertidoMontagem invertidaExemples de désignationEjemplo de identificaciónExemplo de designaçãoBZ3-470/00/1/CS1/SBZ3-470/00/0,83/ADI.1/S91


5.6 SCELTA ACCOPPIATORE 5.6 SELECTING A <strong>PUMP</strong>DRIVE5.6 AUSLEGUNG <strong>PUMP</strong>EN-VERTIELERGETRIEBESGli elementi fondamentali che determinanouna selezione di massima dell’accoppiatoresono essenzialmente due:– potenza che l’accoppiatore è chiamato atrasmettere– numero di pompe che l’accoppiatore deveprevedere come montaggio.Eseguite queste scelte di massima occorrepoi verificare che:– il rapporto richiesto rientri fra quellidisponibili– la velocità in ingresso non superi il valoreindicato a catalogo– i valori di coppia in ingresso ed uscitarealmente in gioco nell’applicazionespecifica non siano di molto superiori aquelli di catalogo– la potenza sia opportunamente ripartita frale varie uscite– il ciclo di lavoro al quale viene sottopostoil gruppo sia tale da originare un valoredi potenza media non superiore a quellatermica; qualora questo non si verificasseoccorre prevedere l’installazione di uncircuito di raffreddamento.Fatto questo, le uniche cose che mancanoper la completa definizione del grupposono:– versione in ingresso ADI o CS– presenza di un giunto RDB o FP per latrasmissione del moto, o comunque di unaltro tipo di collegamento elastico in gradodi assorbire le eventuali vibrazioni torsionalipresenti– definizione delle diverse pompe perquanto riguarda cilindrata e dimensioni diaccoppiamento, in modo da permettere allaBrevini Power transmission SpA di definiregli elementi per il montaggio di dette pompeall’accoppiatore– condizioni speciali alle quali il grupporisulta eventualmente essere sottoposto.NOTA: è compito del Cliente assicurarsiche la distanza fra gli assi degli alberi siatale da permettere il corretto montaggiodelle pompe e dei relativi raccordi dicollegamento.L’organizzazione commerciale della BreviniPower Transmission SpA è sempre adisposizione per una qualsiasi richiesta chepossa permettere oconfermare la corretta selezione del gruppoaccoppiatore.There are two basic elements to considerwhen making a selection:– the power to be transmitted– the number of pump outlets required.Within these general choices, it is alsonecessary to verify that:– the ratio requested is available for the unitsize being considered– the speed does not exceed the maximumvalues stated in the catalogue– the input and output torques are within thevalues given in the catalogue– the power which has to be delivered isconveniently divided between each output;if not consult Brevini– the average transmitted power calculatedfrom the duty involved does not exceedthe thermal capacity of the unit beingconsidered.If it does, some form of external coolingmust be utilised.The final considerations to take intoaccount:– which version is required, ADI or CS?– what type of coupling will be used betweenthe gear unit and prime mover? It can be anRDB or FP, or another similar type of flexiblecoupling, suitable to damp out potentiallydamaging torsional vibrations– the exact definition of each pump mountingcharacteristics to enable Brevini Powertransmission SpA to ensure that the correctmounting adaptors are supplied– any special conditions which could affectthe selection of the gear unit.SPECIAL NOTE: Whilst proper observationof all of the above mentioned proceduresshould result in the selection of a gear unitcapable of meeting the required operatingparameters, it is the responsibility of theCustomer to ensure that sufficient spaceexists between the gear centres to mountthe pumps and associated connections.Brevini Power Transmission SpA technicalstaff are always available to assist with thecorrect selection of a pump drive gear unit.Die Hauptkriterien für die grundsätzlicheAuswahl des Verteilergetriebes sind imwesentlichen zwei:- die Leistung, die das Getriebe übertragensoll- die Anzahl der Pumpen, die amVerteilergetriebe montiert werden sollen.Nach dieser grundlegenden Feststellung istfolgendes zu prüfen:- Das geforderte Übersetzungsverhältnis musssich im Arbeitsbereich des gewählten Modellsbefinden.- Die Antriebsdrehzahl darf den im Katalogangegebenen Wert nicht überschreiten.- Das effektive Antriebs- und Abtriebsdrehmomentdarf bei der spezifischenAnwendung nicht die im Katalog angegebenenWerte überschreiten.- Die Leistung muss gleichmäßig auf dieverschiedenen Abtriebswellen verteilt sein.- Der Arbeitszyklus, den die Gruppeausführen soll, muss einen durchschnittlichenLeistungswert erzeugen, der geringer als diethermische Leistung ist. Sollte das nicht derFall sein, muss ein Kühlkreislauf installiertwerden.Danach fehlen zur vollständigen Bestimmungder Gruppe nur noch:- die Antriebsausführung ADI oder CS- das Vorhandensein einer RBD- oder FD-Kupplung für die Bewegungsübertragung bzw.einer anderen Art elastischer Kupplung, dieggf. vorhandene Drehvibrationen absorbierenkann- Angabe des Zylinderhubraumes undder Kupplungsgrößen der verschiedenenPumpen, damit Brevini Power transmissionSpA für die Montage dieser Pumpen an dasPumpenverteilergetriebe die richtigen Adapterliefern kann.- Sonderbedingungen, denen die Gruppe ggf.ausgesetzt ist.ANMERKUNG: Es ist Aufgabe des Kunden,sicherzustellen, dass der Achsabstandzwischen den Wellen so beschaffen ist, dassdie Pumpen und ihrer Verbindungsstücke sichkorrekt montieren lassen.Der Brevini Power Transmission SpA-Kundendienst steht immer für alle Anfragenund Informationen hinsichtlich der richtigenAuslegung des Pumpenverteilergetriebes zuIhrer Verfügung.92


5.6 SÉLECTION BOÎTE DERÉPARTITIONLes principaux critères de sélection de laboîte de répartition sont essentiellementdeux:- la puissance que la boîte doit transmettre- le nombre de pompes que la boîte doitprévoir comme montage.Une fois que ces sélections sont faites il fautvérifier que:- le rapport requis soit parmi ceuxdisponibles- la vitesse en entrée ne dépasse pas lavaleur indiquée dans le catalogue- les valeurs de couple réelles en entréeet en sortie dans l’application spécifiquene soient pas supérieures à celles ducatalogue- la puissance soit répartie équitablemententre les différentes sorties- le cycle de travail auquel est soumis legroupe engendre une valeur de puissancemoyenne inférieure à la capacité thermique;si cela ne se vérifie pas il faut prévoirl’installation d’un circuit de refroidissement.Après quoi, les seules choses qui manquentpour une définition complète du groupesont:- la version en entrée ADI ou CS- la présence d’un joint RBD ou FD pour latransmission du mouvement, ou d’un autretype d’accouplement élastique en mesured’absorber les éventuelles vibrations entorsion- la définition des différentes pompes ence qui concerne la cylindrée et la taillede la boîte, afin de permettre à la SociétéBrevini Power transmission de déterminerles éléments du montage des pompes à laboîte- les conditions spéciales auxquelles legroupe sera éventuellement soumis.REMARQUE: il appartient au Client des’assurer que la distance entre les axesdes arbres autorise un montage correct despompes et de leurs raccords.L’organisation commerciale de la SociétéBrevini Power Transmission SpA esttoujours à disposition pour toute demandepouvant permettre ouconfirmer la bonne sélection du groupeboîte de répartition.5.6 Criterios para la selecciónde un acopladorLos elementos fundamentales para determinarla selección de un acoplador son dos:– la potencia necesaria que el acoplador tieneque transmitir– el número de bombas que el acopladormontará.Considerado esto, hay que verificar que:– la relación necesaria se encuentre dentro delas relaciones disponibles,– la velocidad de entrada no supere el valorindicado en el Catálogo,– los valores reales del par durante laaplicación, tanto en entrada como en salida, nosuperen nunca los indicados en el Catálogo,– la potencia se reparta equitativamente entrelas salidas,– el ciclo de trabajo al cual se somete el equipono genere nunca una potencia media superiora la potencia térmica.Cuando se ha verificado todo ello, las únicasconsideraciones para definir el equipo son:– versión de entrada; ADI o CS;– presencia de una junta RDB o FP para latransmisión del movimiento, u otro tipo deacoplamiento elástico capaz de absorber lasposibles vibraciones;– definición de las distintas bombas, por lo querespecta fundamentalmente a la cilindrada y alas dimensiones de acoplamiento, de maneraque Brevini Power transmission SpA puedadefinir los elementos para el montaje de dichasbombas al acoplador;– condiciones especiales a las cuales elequipo pudiera someterse eventualmente.NOTA: el cliente debe asegurarse de quela distancia entre ejes de los árboles seasuficiente para permitir un montaje correctode las bombas y de sus respectivos racoresde conexión.La organización comercial de Brevini PowerTransmission SpA queda a su más completadisposición para cualquier tipo de petición quepermita o confirme la elección correcta de unequipo acoplador.5.6 Escolha doSacionadores de BOMBASOs elementos fundamentais que determinamuma seleção por regra do acionadores debombas são essencialmente duas:– potência que o acionadores de bombasdeve transmitir– número de bombas que o acionadores debombas deve ter como montagem.Efetuadas estas escolhas por regra épreciso verificar que:– a relação solicitada esteja contida entreas disponíveis– a velocidade na entrada não supere ovalor indicado no catálogo– os valores de torque na entrada e nasaída da aplicação específica não sejamsuperiores aos do catálogo– a potência seja adequadamente repartidaentre as várias saídas– o ciclo de trabalho ao qual é submetido ogrupo seja tal que possa originar um valorde potência média não superior àquelatérmica; se isto não acontecer providenciara instalação de um circuito de resfriamento.Depois disto, as únicas coisas que faltampara a completa definição do grupo são:– versão na entrada ADI ou CS– presença de uma acoplamento RDB ouFP para a transmissão do movimento ou,todavia, de outro tipo de ligação elásticacapaz de absorver a presença de eventuaisvibrações de torção– definição das várias bombas em relaçãoà cilindrada e dimensões de acoplamento,ao fim de que a Brevini Power transmissionSpA possa definir oselementos para a montagem destas bombasno acionadores de bombas– condições especiais nas quais o grupoeventualmente deve ser submetido.NOTA: é tarefa do Cliente garantir que adistância entre os centros dos eixos permitaa correta montagem das bombas e dasrelativas conexões.A organização comercial da Brevini PowerTransmission SpAestá sempre à disposiçãopara quaisquer pedidos que possibilite ouconfirme a correta seleção dos acionadoresde bombas.93


5.7 DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI5.7 TECHNICAL SPECIFICATIONS AND DIMENSIONAL DRAWINGS5.7 TACHNISCHE DATEN UND MASSBILDER5.7 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS5.7 DATOS TÉCNICOS Y PLANOS ACOTADOS5.7 DADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAISBZType Pm PtPag.[kW.] [kW.] BZ204 96-97BZ1-204 55 20 98BZ2-204 70 25 99BZ3-204 85 30 100BZ265 102-103BZ2-265 110 40 104BZ3-265 130 45 105BZ290 106-107BZ2-290 170 50 108BZ3-290 190 55 109BZ340 110-111BZ2-340 220 70 112BZ3-340 240 80 113BZ470 114-115BZ2-470 380 130 116BZ3-470 420 150 117BZ4-470 480 160 11895


BZ204Caratteristiche tecniche / Specifications / Technische Daten /Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasN°PumpsTypeSAE (CS)Pm[kW]Pt[kW]1- 204 3 - 4 - 5 55 202- 204 3 - 4 - 5 70 253- 204 3 - 4 - 5 85 30Type i =T1(Nm)T2(Nm)J(Kg. m 2 )n1 max(rpm)lt.Kg.1-2042-2043-2040,66 380 250 0,0091 26000,82 340 280 0,0079 29501 315 315 0,0069 32501,22 285 350 0,0057 36001,5 250 375 0,0048 39500,66 755 250 0,0124 26000,82 680 280 0,0109 29501 630 315 0,0096 32501,22 570 350 0,008 36001,5 510 380 0,0068 39500,66 1000 220 0,0156 26000,82 980 270 0,0139 29501 950 315 0,0123 32501,22 850 345 0,0103 36001,5 765 380 0,0088 39500,951,7213 (ADI)19 (CS3)18 (CS4)17 (CS5)18 (ADI)24 (CS3)23 (CS4)22 (CS5)23 (ADI)29 (CS3)28 (CS4)27 (CS5)Flangiatura lato pompa / Flange connections: pump side / Flanschverbindung Pumpenseite /Flasques côté pompe / Brida lado bomba / Flangeamento do lado da bomba96


BZ204Configurazione entrata / Input configuration / Konfiguration Antriebsseite /Configuration entrée / Configuración de la entrada / Configuração da entradaA richiesta; specificare il codice / On request; pls. specify the code / Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben /Sur demande; spécifier le code / Opcional; indicar el código / Em caso de pedido, especificar o códigoSAE RDB 7” RDB 8” RDB 10” RDB 11,5” RDB 14” RDB 14D” FP10” FP11,5” FP14”012345C4600201440 C4600300640 C4600501090 C4600600980C4600201440 C4600300640 C4600501090C4600201440 C4600300640(*) Dimensioni flange SAE e giunti elastici (mm.) / SAE flange and elastic joint dimensions (mm) / Abmessungen SAE-Flansch und elastische Kupplungen (mm) /Dimensions flasques SAE et joints élastiques (mm.) / Dimensiones bridas SAE y acoplamientos elásticos (mm) / Dimensões do flange SAE e dos acoplamentos elásticos (mm)BZ CS RDB (*) FP (*)M L NP Q R S T a b d1-2042-2043-204347”30,2202 222,28” 62 263,52 244,5- 5 11451 428,62 409,58 f710” 54 314,32 295,311,5” 39,6 352,42 333,47”30,2202 222,28” 62 263,52 244,5- 5 11403 381 361,95 f710” 54 314,32 295,311,5” 39,6 352,42 333,430°Ø10,5n° 1230° Ø10,5 n°12Ø11 6x60°Ø11 8x45°Ø11 6x60°Ø11 8x45°57”30,2202 222,2- 5 11356 333,4 314,33 f78” 62 263,52 244,5abFPGiunto elastico tipo “a disco in acciaio”“Steel disk” type elastic jointElastische Kupplung Typ „Stahlscheibe”Joint élastique type « à disque en acier »Acoplamiento elástico “de disco de acero”Acoplamento elástico tipo “disco de aço”45°Ø10,5n° 8Ø11 6x60°MLRDBGiunto elastico tipo “Rubber Block”“Rubber Block” type elastic jointElastische Kupplung Typ „Rubber Block”Joint élastique type « Rubber Block »Acoplamiento elástico “Rubber Block”Acoplamento elástico tipo “Rubber Block”97


BZ1-204ADI.1ADI.2k6CS98


BZ2-204409ADI.1ADI.2207k6CS99


BZ3-204ADI.1ADI.2k6CS100


101


BZ265N°PumpsCaratteristiche tecniche / Specifications / Technische Daten /Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasTypeSAE (CS)Pm[kW]2- 265 3 110 403- 265 3 130 45Pt[kW]Type i =T1(Nm)T2(Nm)J(Kg. m 2 )n1 max(rpm)lt.Kg.0,85 910 385 0,0197 30002-265 1,02 840 430 0,0173 32501 33 (CS3)1,17 800 470 0,0152 35000,85 1365 385 0,0258 30003-265 1,02 1260 430 0,0230 32502,25 47 (CS3)1,17 1200 470 0,0205 3500Flangiatura lato pompa / Flange connections: pump side / Flanschverbindung Pumpenseite /Flasques côté pompe / Brida lado bomba / Flangeamento do lado da bomba75102


BZ265Configurazione entrata / Input configuration / Konfiguration Antriebsseite /Configuration entrée / Configuración de la entrada / Configuração da entradaA richiesta; specificare il codice / On request; pls. specify the code / Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben /Sur demande; spécifier le code / Opcional; indicar el código / Em caso de pedido, especificar o códigoSAE RDB 7” RDB 8” RDB 10” RDB 11,5” RDB 14” RDB 14D” FP10” FP11,5” FP14”012345C4600525120 C4600625130 C8918405120 C8918505130(*) Dimensioni flange SAE e giunti elastici (mm.) / SAE flange and elastic joint dimensions (mm) / Abmessungen SAE-Flansch und elastische Kupplungen (mm) /Dimensions flasques SAE et joints élastiques (mm.) / Dimensiones bridas SAE y acoplamientos elásticos (mm) / Dimensões do flange SAE e dos acoplamentos elásticos (mm)BZ CS RDB (*) FP (*) M L N P Q R S T a b d2-26510” 10”54314,32 295,335 12455 428,62 409,57 f73-265 11,5” 11,5” 39,6 352,42 333,430°Ø11n° 12x30°Ø11n° 8x45°abFPGiunto elastico tipo “a disco in acciaio”“Steel disk” type elastic jointElastische Kupplung Typ „Stahlscheibe”Joint élastique type « à disque en acier »Acoplamiento elástico “de disco de acero”Acoplamento elástico tipo “disco de aço”dPQRdMLRDBGiunto elastico tipo “Rubber Block”“Rubber Block” type elastic jointElastische Kupplung Typ „Rubber Block”Joint élastique type « Rubber Block »Acoplamiento elástico “Rubber Block”Acoplamento elástico tipo “Rubber Block”103


BZ2-265ADI.1CS104


BZ3-265CS105


BZ290N°PumpsCaratteristiche tecniche / Specifications / Technische Daten /Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasTypeSAE (CS)Pm[kW]2- 290 3 170 503- 290 1 - 3 - 4 190 55Pt[kW]Type i =T1(Nm)T2(Nm)J(Kg. m 2 )n1 max(rpm)lt.Kg.0,74 1550 575 0,0453 25002-2900,85 1450 620 0,0392 27501 1350 675 0,0339 30001,18 1240 730 0,0297 3250135 (ADI)42 (CS3)1,34 1160 780 0,0260 34500,85 2180 620 0,0512 27503-290 1 2016 675 0,0449 30002,81,18 1850 730 0,0398 325077 (ADI)84 (CS3)82 (CS4)Flangiatura lato pompa / Flange connections: pump side / Flanschverbindung Pumpenseite /Flasques côté pompe / Brida lado bomba / Flangeamento do lado da bomba106


BZ290Configurazione entrata / Input configuration / Konfiguration Antriebsseite /Configuration entrée / Configuración de la entrada / Configuração da entradaA richiesta; specificare il codice / On request; pls. specify the code / Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben /Sur demande; spécifier le code / Opcional; indicar el código / Em caso de pedido, especificar o códigoSAE RDB 7” RDB 8” RDB 10” RDB 11,5” RDB 14” RDB 14D” FP10” FP11,5” FP14”012345C4600525120 C4600625130 C8918405120 C8918505130C4600525120 C4600625130C8918405120 C8918505130(*) Dimensioni flange SAE e giunti elastici (mm.) / SAE flange and elastic joint dimensions (mm) / Abmessungen SAE-Flansch und elastische Kupplungen (mm) /Dimensions flasques SAE et joints élastiques (mm.) / Dimensiones bridas SAE y acoplamientos elásticos (mm) / Dimensões do flange SAE e dos acoplamentos elásticos (mm)BZ CS RDB (*) FP (*) M L N P Q R S T a b d2-290 310” 10”54314,32 295,35 12455 428,62 409,57 f711,5” 11,5” 39,6 352,42 333,430°Ø11n° 12x30°Ø11n° 8x45°3-2903410” 10”54314,32 295,3455 428,62 409,57 f711,5” 11,5” 39,6 352,42 333,45 1210”54314,32 295,3-407 381 361,95 f711,5” 39,6 352,42 333,430°Ø11n° 12x30°Ø11n° 8x45°aFPGiunto elastico tipo “a disco in acciaio”“Steel disk” type elastic jointElastische Kupplung Typ „Stahlscheibe”Joint élastique type « à disque en acier »Acoplamiento elástico “de disco de acero”Acoplamento elástico tipo “disco de aço”ddMRDBGiunto elastico tipo “Rubber Block”“Rubber Block” type elastic jointElastische Kupplung Typ „Rubber Block”Joint élastique type « Rubber Block »Acoplamiento elástico “Rubber Block”Acoplamento elástico tipo “Rubber Block”107


BZ2-290ADI.1CS108


BZ3-290ADI.1CS109


BZ340N°PumpsCaratteristiche tecniche / Specifications / Technische Daten /Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasTypeSAE (CS)Pm[kW]2- 340 3 220 703- 340 1 - 2 - 3 240 80Pt[kW]Type i =T1(Nm)T2(Nm)J(Kg. m 2 )n1 max(rpm)lt.Kg.0,73 1840 672 0,0734 26002-3400,85 1705 730 0,0582 27501,02 1540 770 0,0505 30001,17 1470 860 0,0453 32501,886 (ADI93 (CS3)1,35 1350 910 0,0406 34503-3400,73 2760 670 0,1071 26000,85 2570 730 0,0849 27501,02 2310 785 0,0670 30001,17 2210 860 0,0582 32501,35 2030 910 0,0541 34504,2102 (ADI)116 (CS1)113 (CS2)109 (CS3)Flangiatura lato pompa / Flange connections: pump side / Flanschverbindung Pumpenseite /Flasques côté pompe / Brida lado bomba / Flangeamento do lado da bomba110


BZ340Configurazione entrata / Input configuration / Konfiguration Antriebsseite /Configuration entrée / Configuración de la entrada / Configuração da entradaA richiesta; specificare il codice / On request; pls. specify the code / Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben /Sur demande; spécifier le code / Opcional; indicar el código / Em caso de pedido, especificar o códigoSAE RDB 7” RDB 8” RDB 10” RDB 11,5” RDB 14” RDB 14D” FP10” FP11,5” FP14”012345(*) Dimensioni flange SAE e giunti elastici (mm.) / SAE flange and elastic joint dimensions (mm) / Abmessungen SAE-Flansch und elastische Kupplungen (mm) /Dimensions flasques SAE et joints élastiques (mm.) / Dimensiones bridas SAE y acoplamientos elásticos (mm) / Dimensões do flange SAE e dos acoplamentos elásticos (mm)BZ CS RDB (*) FP (*) M L N P Q R S T a b d2-340 33-34010” 10”54314,32 295,35 12455 428,62 409,57 f711,5” 11,5” 39,62 352,42 333,430° Ø11 n° 12 Ø11 8x45°1 14” 14” 5 12 25,4 533 530,22 511,18 f7 466,72 438,2 30° Ø11 n° 12 Ø13,5 8x45°23C4600525120 C4600625130 C4600725140C4600525120 C4600625130C4600525120 C460062513010” 10”54314,32 295,35 12495 466,7 447,67 f711,5” 11,5” 39,62 352,42 333,410” 10”54314,32 295,35 12455 428,62 409,57 f711,5” 11,5” 39,62 352,42 333,4C8918405120 C8918505130 C8918605140C8918405120 C8918505130C8918405120 C891850513030° Ø11 n° 12 Ø11 8x45°30° Ø11 n° 12 Ø11 8x45°abFPGiunto elastico tipo “a disco in acciaio”“Steel disk” type elastic jointElastische Kupplung Typ „Stahlscheibe”Joint élastique type « à disque en acier »Acoplamiento elástico “de disco de acero”Acoplamento elástico tipo “disco de aço”ddMLRDBGiunto elastico tipo “Rubber Block”“Rubber Block” type elastic jointElastische Kupplung Typ „Rubber Block”Joint élastique type « Rubber Block »Acoplamiento elástico “Rubber Block”Acoplamento elástico tipo “Rubber Block”111


BZ2-340ADI.1CS112


BZ3-340ADI.1CS113


BZ470N°PumpsCaratteristiche tecniche / Specifications / Technische Daten /Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicasTypeSAE (CS)Pm[kW]Pt[kW]2- 470 1 380 1303- 470 0 - 1 420 1504- 470 1 480 160Type i =T1(Nm)T2(Nm)J(Kg. m 2 )n1 max(rpm)lt.Kg.0,83 3200 1330 0,1906 21002-470 1 2915 1460 0,1659 23002,3 180 (CS1)1,19 2680 1590 0,1463 25000,69 5220 1200 0,2645 15503-4700,83 4800 1330 0,2480 21001 4370 1460 0,2210 23001,19 4015 1590 0,1994 25007,5190 (ADI)210 (CS0)200 (CS1)0,69 6950 1200 0,3197 15504-4700,83 6400 1330 0,3055 21001 5825 1460 0,2762 23001,19 5350 1590 0,2524 25003,5234 (ADI)248 (CS1)Rapporti 0,51 - 0,77 per 3-470 e 4-470 disponibili a richiesta / - 0.77 ratios for 3-470 and 4-470 available on request / Verhältnisse 0,51 - 0,77 für 3-470 und 4-470 auf Wunsch / Rapport 0,51 - 0,77pour 3-470 et 4-470 disponibles sur demande / Relaciones 0,51 - 0,77 para 3-470 y 4-470 disponibles bajo demanda / Relações 0,51 - 0,77 por 3-470 e 4-470 disponíveis a pedidoFlangiatura lato pompa / Flange connections: pump side / Flanschverbindung Pumpenseite /Flasques côté pompe / Brida lado bomba / Flangeamento do lado da bomba114


BZ470Configurazione entrata / Input configuration / Konfiguration Antriebsseite /Configuration entrée / Configuración de la entrada / Configuração da entradaA richiesta; specificare il codice / On request; pls. specify the code / Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben /Sur demande; spécifier le code / Opcional; indicar el código / Em caso de pedido, especificar o códigoSAE RDB 7” RDB 8” RDB 10” RDB 11,5” RDB 14” RDB 14D” FP10” FP11,5” FP14”012345C4600625150 C4600725160 C4600825410C4600625150 C4600725160 C4600825410C8918505150 C8918605160C8918505150 C8918605160(*) Dimensioni flange SAE e giunti elastici (mm.) / SAE flange and elastic joint dimensions (mm) / Abmessungen SAE-Flansch und elastische Kupplungen (mm) /Dimensions flasques SAE et joints élastiques (mm.) / Dimensiones bridas SAE y acoplamientos elásticos (mm) / Dimensões do flange SAE e dos acoplamentos elásticos (mm)BZ CS RDB (*) FP (*) M L N P Q R S T a b d2-470 103-47014-470 1FP11,5” 11,539,6214”5 12553 530,22 511,18 f7 466,72 438,2 30° Ø11 n° 12 Ø13,5 8x45°14” 25,414D”11,5 11,5”39,62352,4 f8 334,40Ø12 n° 8x45°14” 14”15711 679,45 647,7 g722° 30’ Ø15 n° 16 Ø14 n° 8x45°25,4 466,72 438,214D” - Ø13,5 8x45°511,5” 11,5”39,62352,4 f8 334,40Ø12 n° 8x45°14” 14”12553 530,22 511,18 f730° Ø11 n° 1225,4 466,72 438,2 Ø13,5 8x45°14D” -11,5” 11,5”39,62352,4 f8 334,40Ø12 n° 8x45°14” 14” 5 12553 530,22 511,18 f730° Ø11 n° 1225,4 466,72 438,2 Ø13,5 8x45°14D” -FPGiunto elastico tipo “a disco in acciaio”“Steel disk” type elastic jointFP Elastische Kupplung Typ „Stahlscheibe”Giunto Joint élastique elastico type tipo “a « à disco disque in acciaio” en acier »“Steel Acoplamiento disk” type elástico elastic “de joint disco de acero”Elastische Acoplamento Kupplung elástico Typ tipo „Stahlscheibe”“disco de aço”Joint élastique type « à disque en acier »Acoplamiento elástico “de disco de acero”Acoplamento elástico tipo “disco de aço”STd dRDBMNLRDBGiunto elastico tipo “Rubber Block”“Rubber Block” type elastic jointElastische Kupplung Typ „Rubber Block”Joint élastique type « Rubber Block »Acoplamiento elástico “Rubber Block”Acoplamento elástico tipo “Rubber Block”115


BZ2-470CS116


BZ3-470ADI.1CS117


BZ4-470ADI.1CS118


119


5.8. FLANGIATURA POMPE SAE J 744C5.8. SAE J 744 C <strong>PUMP</strong> FLANGES5.8. ANFLANSCHEN DER <strong>PUMP</strong>EN SAE J 744 C00d1-d2Albero cilindrico / Cylindrical shaft /Zylindrische Welle / Arbre cyilindrique /Eje cilíndrico / Eixo cilindrico1Albero scanalato / Splinded shaft /Keilwelle / Arbre cannelé /Eje estriado / Eixo ranhurado2 7.8øMK BASICS BASICøRELsFø DscøAD.P. 30°øX MINS BASIC1.52LAMINYLscmm / inches / pulgadas / polegadasd1 = filettature metriche / metric thead / Metergewinde / filets métriques / rosca métrica / roscas métricasd2 = Filettature in pollici / inch thead / Zollgewinde / filets en pouces / rosca en pulgadas / roscas em polegadasW6.353Flangia a 2 fori / 2-bolt type /Flansch 2 Bohrungen /Flasque-bride à 2 trous /Brida con 2 orificios /Flange com 2 furos4Flangia a 4 fori / 4-bolt type /Flansch 4 Bohrungen /Flasque-bride à 4 trous /Brida con 4 orificios /Flange com 4 furosSAE Ø A WABB-BCC-CDEØ Xmin.KbasicØ MSbasicØ RAlbero Scanalato / Splinded shaft /Keilwelle / Arbre Cannelé /Eje estriado / Eixo RanhuradoNr. DentiNo. of teethAnz. ZähneNbre DentsNº dientesN° dentesAlbero Cilindrico / Cylindrical shaft /Zylindrische Welle / Arbre Cylindrique /Eje Cilindrico / Eixo cilíndrico30° D.P. LS LA min. Ø DSC LSC F Emm. 82.55 6.35 - 106.4 13 75.22 -24 7.6 15.88 24 17.6 49inches 3.250 0.25 - 4.188 0.438 2.96 - 0.938 0.30 0.625 0.938 0.693 0.1563mm. 101.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.333.3 10.2 22.22 33.3 24.95 6.3513inches 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562 3.536 0.56216/321.312 0.40 0.875 1.312 0.982 0.25mm. 10.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.338.1 12.7 25.4 38.1 28.1 6.3515inches 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562 3.536 0.562 1.50 0.50 1.00 1.50 1.106 0.25mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.347.6 15.2 31.75 47.6 35.2 7.814inches 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688 4.508 0.562 1.875 0.60 1.25 1.875 1.386 0.312512/24mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.354 17.8 38.1 54 42.25 9.52517inches 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688 4.508 0.562 2.125 0.70 1.50 2.125 1.662 0.375mm. 152.4 12.7 70 228.6 20.6 161.6 20.666.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.113inches 6.00 0.50 2.75 9.00 0.812 6.364 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.947 0.43758/16mm. 165.1 15.87 70 317.5 27 224.5 20.666.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.113inches 6.50 0.625 2.75 12.50 1.062 8.839 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.941 0.4375120


SAEY[mm.]No.boltsd1Metrico / Metric /Metrisch / Métrique /Métrico / MétricoA 25 2 - 4 M10 T.U.15B 25 2 - 4 M12 T.U.25B - B 25 2 - 4 M12 T.U.255.8. FLASQUES POMPES SAE J 744 C5.8. BRIDAS DE BOMBAS SAE J 744 C5.8. FLANGES DE BOMBAS SAE J 744 CCodice d’ordinazione / Order code / Bestellnummer /Code de commande / Código para el pedido / Código de pedidoFlangia con d1 / Flange with d1 / Flansch mit d1 /Flasque-bride avec d1 / brida con d1 / Flange com d1Flangia con d2 / Flange with d2 / Flansch mit d2 /Flasque-bride avec d2 / brida con d2 / Flange com d2Albero Scanalato Albero CilindricoAlbero ScanalatoSplinded shaft Cylindrical shaftd2Splinded shaftKeilwelle Zylindrische Welle Pollici / Inches / KeilwelleArbre Cannelé Arbre Cylindrique Zoll / Pouces / Arbre CanneléEje estriado Eje cilíndrico Pulgadas / Polegadas Eje estriadoEixo Ranhurado Eixo CilíndricoEixo Ranhurado6132550051061425503330622255026806132570041061425702100622257005806132570062061425702440622257019406222550090061325700450614257000606222570046061425701990622257000503/8 0.59 min.Full threaded1/2 - 13 1.00 min.Full threaded1/2 - 13 1.00 min.Full threadedAlbero CilindricoCylindrical shaftZylindrische WelleArbre CylindriqueEje cilíndricoEixo Cilíndrico- -6134390041061443902100622439005806134390062061443902440622439019402 M16 T.U.20 61301800160 61301800080 5/8 - 11 0.78 min. F.T. 61345300160C 2861401802180 61401802040614453021804 M14 T.U.20 62201801480 62201800510 1/2 - 13 0.78 min. F.T. 622453014802 M16 T.U.20C - C 79613018006305/8 - 11 0.78 min. F.T.6220180254062201801750613453006304 M14 T.U.20 1/2 - 13 0.78 min. F.T. 62245302530D 93 2 - 4 M18 T.U.2061303500020 61303500220 3/4 - 10 1.00 min. 6134780002062203501930 62203501720 Full threaded 62247801930E 93 2 - 4 Ø 22 T.U.3061318200020 6131820022062218201930 622182017206134390045061443900060622439004606124390199062243900500613453000806144530204062245300510622453017506134780022062247801780Ø 0.875 1.11 min. - -Oltre alle flangiature riportate in tabella sono disponibili altri modelli a richiesta.Other flanges are available on request in addition to those shown in the table.Neben den in der Tabelle aufgeführten Flanschadaptern sind weitere auf Anfrage erhältlich.Aux flasques-brides indiquées dans la table viennent s’ajouter d’autres modéles sur demande.Además de las bridas indicadas en la tabla, Brevini Riduttori puede suministrar diferentes modelos bajo pedido.Além dos flanges indicados na tabela, estão disponíveis outros modelos a pedido.121


6. STATO DI FORNITURA 6. SUPPLY CONDITION 6. LIEFERBEDINGUNGENI riduttori ed accoppiatori sono verniciatiesternamente con fondo epossidicosintetico blu “RAL 5010”, salvo di versedisposizioni contrattuali. La protezioneè idonea a resistere a normali ambientiesterni e consente ulteriori finiture convernici sintetiche.Nel caso si prevedano particolari condizioniambientali aggressive, bisogna utilizzaredelle verniciature speciali.Le parti esterne lavorate del riduttore comele estremità degli alberi cavi e non, piani diappoggio, centraggi ecc. vengono protetticon olio (tectyl) antiossidante. Le partiinterne delle carcasse dei riduttori sonoverniciate con vernice antiolio e i cinematismisono protetti con olio antiossidante.Tutti i riduttori, salvo diverse indicazionicontrattuali, vengono forniti senzalubrificazione: come indicato da un’appositaetichetta adesiva allegata al riduttorestesso per evidenziarne lo stato.I prodotti Brevini Riduttori S.p.A. vengonoimballati e spediti, secondo i casi, in casseo su pallets.Tutti i prodotti Brevini, salvo diverseindicazioni contrattuali, vengono imballaticon imballi idonei per resistere a normaliambienti industriali.Ogni riduttore Brevini viene fornito conspecifico manuale di “Installazionee Manutenzione”. Dichiarazione delfabbricante e l’attestato di Conformità– UNI EM10204-2.1The gear units are painted externallywith synthetic primer in blue “RAL 5010”,unless otherwise specified in the contract.The protection is suitable for withstandingnormal industrial environments (alsoexternal) and can be finished with syntheticpaints. If particular aggressive ambientconditions are foreseen, special painting isrequired.The worked external parts of the gear unit,such as the ends of the hollow and solidshafts, support tables, centerings, etc., mustbe protected with antioxidant oil (tectyl).The parts inside the gear unit casingsare painted wiyh oil-proof paint and thekinematic mechanisms are protected withantioxidant oil. Unless otherwise specifiedin the contract, all the gear units aresupplied without lubrication: as specifiedby a special sticker placed on the unit toindicate its condition.Brevini Riduttori S.p.A. products are packedand shipped in boxes or on pallets, asrequired.Unless otherwise specified in the contract, allBrevini products are packed with packingsuitable to withstand normal industrialenvironments.Every Brevini gear unit comes with aspecific “Installation and Maintenance”manual, manufacturer’s declaration andcertificate of conformity- UNI EM10204-2.1Die Außenseite der Getriebe ist mitEpoxidharz blau „RAL 5010“ lackiert, soweitvertraglich nicht anders vereinbart. DerSchutz ist für normale Industrieumgebungenund Außenbereiche geeignet undgestattet zusätzliche Überlackierung mitSynthetiklacken.Bei Einsatz unter besonders aggressivenUmgebungsbedingungen müssenSpeziallacke verwendet werden.Die bearbeiteten Außenteile des Getriebeswie die Stümpfe der Hohlwellen und Wellen,Stützflächen, Zentrieransätze usw. werdenmit einem Film oxidationshemmendenÖls (Tectyl) geschützt. Die Innenteileder Getriebegehäuse werden mitschmierölfesten Lacken lackiert und dieGetriebe sind durch oxidationshemmendesÖl geschützt.Alle Getriebe, soweit vertraglich nichtanders vereinbart, werden ohne Schmierölgeliefert: Ein Aufkleber auf dem Getriebeweist auf den Zustand desselben hin.Die Produkte von Brevini Riduttori S.p.A.werden in Kisten oder auf Paletten geliefertund versandt. Alle Brevini-Produkte, soweitvertraglich nicht anders vereinbart, werdenin Verpackungen geliefert, die für normaleIndustrieumgebungen ausreichend sind.Alle Brevini-Getriebe sind mit einem spezifischen„Installations- und Wartungshandbuch“,mit Herstellererklärungund Konformitätsbescheinigung – UNIEM10204-2.1 – versehen.122


6. ETAT DE LA FOURNITURE 6. CONFIGURACIÓN DEENTREGA6. CONDIÇÃO DEFORNECIMENTOLes réducteurs sont peints extérieurementpar application d’un apprêt époxydiquesynthétique bleu “RAL 5010”, saufdispositions contractuelles contraires. Laprotection est prévue pour résister auxenvironnements industriels normaux,même extérieurs, et permet l’applicationde couches de finitions de peinturessynthétiques. Dans le cas d’utilisation dansdes particulières conditions d’ambianceagressives, il faut utiliser des peinturesspéciales. Les parties extérieures usinéesdu réducteur, comme par exemple les boutsd’arbres creux et non, les plans d’appui,centrages, etc., doivent être protégés avecde l’huile (tectyl) antioxydante. Les partiesintérieures des carcasses (autrement ditcarters) des réducteurs sont revêtues d’unepeinture anti-huile et les cinématismes sontprotégés avec de l’huile antioxydante.Tous les réducteurs, sauf dispositionscontractuelles contraires, sont livréssans lubrification: comme spécifié surune étiquette autocollante jointe avec leréducteur pour signaler cette condition.Les produits Brevini Riduttori S.p.A. sontemballés et expédiés, suivant les cas, dansdes caisses ou sur palettes. Tous les produitsBrevini, sauf dispositions contractuellescontraires, sont conditionnés dans desemballages prévus pour résister auxambiances industrielles normales.Chaque réducteur Brevini estaccompagné d’un manuel d’Installationet d’Entretien spécifique. Déclaration dufabricant et certificat de conformité – UNIEM10204-2.1.Salvo cuando el contrato estipula locontrario, los reductores y acopladoresse entregan pintados por fuera con unabase epoxídica sintética azul “RAL 5010”.Esta protección es idónea para resistira condiciones normales al aire libre yadmite el acabado con pintura sintética.Si las condiciones ambientales sonparticularmente agresivas hay que utilizarpinturas especiales.Las partes externas mecanizadas delreductor (extremos de los ejes huecos ymacizos, superficies de apoyo, centradores,etc.) se protegen con aceite antioxidante(tectyl). Las carcasas de los reductoresestán protegidas por dentro con pinturaimpermeable al aceite. Los mecanismosestán protegidos con aceite antióxido.Salvo cuando el contrato estipula locontrario, todos los reductores Brevini seentregan sin lubricantes, tal como indicala etiqueta adherida al reductor..Los productos de Brevini Riduttori seenvían embalados en cajones o en paletas,según los casos. Salvo cuando el contratoestipula lo contrario, los productos Brevinise embalan con materiales aptos paraambientes industriales normales.Cada reductor Brevini se entrega con unmanual de instalación y mantenimiento.Declaración del fabricante y certificadodel Conformidad – UNI EM10204-2.1Os redutores são pintados externamentecom base epóxi sintética azul “RAL5010”, salvo disposições contratuaisdiferentes. A proteção é adequada pararesistir a ambientes industriais normais,também externos, e permite acabamentosposteriores com tintas sintéticas.Caso sejam previstas condições ambientaisparticularmente agressivas, será necessárioutilizar tintas especiais. As partesexternas trabalhadas do redutor, como asextremidades dos eixos ocos e não ocos,planos de apoio, centragens, etc. sãoprotegidas com óleo (tectyl) antioxidante.As partes internas das carcaças dosredutores são pintadas com tinta antióleoe os mecanismos cinemáticos sãoprotegidos com óleo antioxidante. Todos osredutores, salvo outra indicação contratual,são fornecidos sem lubrificação:como indicado em uma etiqueta adesivaapropriada fixada ao próprio redutor paraevidenciar sua condição.Os produtos Brevini Riduttori S.p.A. sãoembalados e expedidos, conforme oscasos, em caixas ou sobre paletes. Todosos produtos Brevini, salvo indicaçõescontratuais diferentes, são embaladoscom embalagens idôneas para resistir aambientes industriais normais.Cada redutor Brevini è fornecido com ummanual de “Instalação e manutenção”específico. Declaração do fabricantee atestado de Conformidade – UNIEM10204-2.1.123


7. LUBRIFICAZIONE 7. LUBRICATION 7. SCHMIERUNGI riduttori ed accoppiatori Brevini vengonoforniti privi di lubrificante; l’utilizzatore ètenuto ad effet-tuare il corretto riempimentoprima della messa in moto della macchina.Caratteristiche fondamentali degli oliI parametri importanti da considerarequando si sceglie il tipo di olio sono:• la viscosità alle condizioni nominali difunzionamento• gli additiviLo stesso olio, deve lubrificare sia i cuscinettiche gli ingranaggi e tutti questi componenticonvivono all’interno della stessa scatola,in condizioni di funzionamento diverse.Consideriamo i singoli parametri.ViscositàLa viscosità nominale è riferita ad unatemperatura di 40 °C, ma diminuisce velocementeall’aumentare della temperatura.Se la temperatura di funzionamento ècompresa tra 50 °C e 70 °C, si può scegliereuna viscosità nominale secondo la seguentetabella indicativa, scegliendo la viscosità piùelevata quando si prevede la temperaturapiù alta.Brevini gear units are supplied withoutlubricant; therefore the user must carry outcorrect filling before starting the machine.Fundamental characteristics of the oilsThe important parameters to consider whenchoosing the type of oil are:• viscosity at nominal operating conditions• additivesThe oil must lubricate the bearings andthe gears and all these components workinside the same box, in different operatingconditions. We will consider the individualparameters.ViscosityNominal viscosity is referred to a temperatureof 40 °C, but rapidly decreases withan increase in temperature. If the operatingtemperature is between 50 °C and 70 °C, anominal viscosity can be chosen accordingto the following guide table, choosing thehighest viscosity if the highest temperatureis foreseen.n 2[rpm.] 50 °C 70 °Cn 2> 20 VG 150 VG 22020 > n 2> 5 VG 220 VG 320n 2< 5 VG 320 VG 460Die Brevini - Getriebe werden ohneSchmieröl geliefert; der Benutzer mussdieselben vor der Inbetriebnahme derMaschine mit der vorschriftmäßgenSchmierölmenge füllen.Grundlegende SchmieröleigenschaftenBei der Schmierölauswahl sind die folgendenwichtige Parameter zu berücksichtigen:• Viskosität bei Nennbetriebsbedingungen• AdditiveDasselbe Öl muss sowohl Lager wie auchZahnräder schmieren, wobei diese Bauteilezusammen in demselben Gehäuse unterunterschiedlichen Betriebsbedingungenfunktionieren. Nachfolgend werden dieeinzelnen Parameter kurz beschrieben.ViskositätDie Nennviskosität bezieht sich auf eineTemperatur von 40 °C und nimmt mit derZunahme der Temperatur rasch ab. Liegtdie Betriebstemperatur zwischen 50 °Cund 70 °C, kann eine Nennviskosität lautfolgender Tabelle gewählt werden, wobeibei sehr hoher Temperatur die höchsteViskosität zu wählen ist.Particolare attenzione bisogna fare agli stadiin uscita molto caricati e con velocità moltobasse (


7. LUBRIFICATION 7. LUBRICACIÓN 7. LUBRIFICAÇÃOLes réducteurs Brevini sont livrés sanslubrifiant; Il incombe à l’utilisateur d’effectuerle remplissage correct avant la mise enservice de la machine.Los reductores Brevini se entregansin lubricante; el usuario debe rellenarel reductor antes de ponerlo enfuncionamiento.Os redutores Brevini são fornecidos semlubrificante; o usuário deve efetuar oabastecimento correto antes da colocaçãoda máquina em funcionamento.Caractéristiques fondamentales deslubrifiantsLes paramètres importants à considérer lorsdu choix du type de lubrifiant sont :• la viscosité aux conditions nominales defonctionnement• les additifs ou dopesLa même huile doit pouvoir correctementlubrifier tant les roulements et que lesengrenages et tous les composantsrenfermés dans le carter dans des conditionsd’emploi différentes. Considérons à présentchacun des facteurs intervenant ici.ViscositéLa viscosité nominale se rapporte à unetempérature de 40 °C, mais elle diminuerapidement lorsque la température duréducteur s’élève. Si la température defonctionnement est comprise entre 50 °C et70 °C, il sera alors possible de choisir uneviscosité nominale selon le tableau suivant,en choisissant la viscosité la plus élevéelorsque l’on prévoit la température d’emploila plus élevée.Características fundamentales de losaceitesLos parámetros importantes a la hora deelegir un aceite son:• la viscosidad en condiciones nominales defuncionamiento• los aditivos.El mismo aceite debe lubricar losrodamientos y los engranajes. Estoscomponentes coexisten dentro de la mismacarcasa en condiciones de funcionamientodiferentes. Examinemos cada factor porseparado.ViscosidadLa viscosidad nominal se mide por convencióna 40 °C pero baja rápidamente siaumenta la temperatura. Si la temperaturade funcionamiento está entre 50 y 70 °C sepuede elegir una viscosidad nominal en lasiguiente tabla. Si existe la posibilidad deque la temperatura suba hay que elegir unaviscosidad más alta.n 2[rpm.] 50 °C 70 °Cn 2> 20 VG 150 VG 22020 > n 2> 5 VG 220 VG 320n 2< 5 VG 320 VG 460Características fundamentais dos óleosOs parâmetros importantes a seremconsiderados ao escolher o tipo de óleo são:• a viscosidade nas condições nominais defuncionamento• os aditivos.O próprio óleo, que deve lubrificar sejaos coxins, seja as engrenagens e todosos componentes que convivem dentroda mesma caixa, em condições defuncionamento diferentes. Consideremosos parâmetros individuais.ViscosidadeA viscosidade nominal refere-se a umatemperatura de 40 °C, mas diminui rapidamentecom o aumento da temperatura. Se atemperatura de funcionamento estiver entre50 °C e 70 °C, será possível escolher umaviscosidade nominal conforme a seguintetabela indicativa, escolhendo-se a viscosidademais elevada quando for prevista atemperatura mais elevada.Il faut prêter une attention particulière auxétages en sortie très chargés et avec desvitesses très basses (


3) Oli sintetici Poli-GlicoleLa scelta più appropriata è generalmentelegata alle condizioni di impiego.I riduttori non particolarmente caricati econ un ciclo di impiego discontinuo. senzaescursioni termiche importanti, possonocertamente essere lubrificati con oliominerale.Nei casi di impiego gravoso, quando iriduttori saranno prevedibilmente caricatimolto ed in modo continuativo, conconseguente prevedibile innalzamento dellatemperatura, è bene utilizzare lubrificantisintetici tipo polialfaolefine (PAO).Gli oli di tipo poliglicole (PG) sonoda utilizzare strettamente nel caso diapplicazioni con forti strisciamenti fra icontatti, ad esempio nelle viti senza fine.Debbono essere impiegati con grandeattenzione poiché non sono compatibili congli altri oli e sono invece completamentemiscibili con l’acqua. Questo fenomeno èparticolarmente pericoloso poiché non sinota, ma deprime velocemente le caratteristichelubrificanti dell’olio.Oltre a questi già menzionati, ricordiamoche esistono gli oli idraulici e gli oli perl’industria alimentare.I primi vengono usati per il comando deifreni negativi. Per una maggiore tuteladell’ambiente sottolineiamo l’esistenza dialcuni tipi biodegradabili.I secondi trovano specifico impiego nellaindustria alimentare in quanto sono prodottispeciali non nocivi alla salute.Vari produttori forniscono oli appartenentia tutte le famiglie con caratteristiche moltosimili. Più avanti proponiamo una tabellacomparativa tra le marche più note.ContaminazioneDurante il normale funzionamento, a causadel rodaggio delle superfici, è inevitabile chesi trasferiscano nell’olio delle microparticellemetalliche. Questa contaminazione, puòaccorciare la vita dei cuscinetti, mandandoin avaria prematura il riduttore. Per limitaree controllare il fenomeno, senza ricorrerea frequenti e costosi cambi d’olio, occorreprevedere l’impiego di un opportuno sistemaausiliario di circolazione dell’olio. Con questosistema, si ottiene il doppio vantaggio dicontrollare il livello di contaminazione conl’impiego di appositi filtri e di stabilizzare latemperatura di funzionamento al livello piùadeguato per garantire la viscosità voluta.Infatti, può succedere che la capacitàtermica specifica del riduttore è insufficientea garantire un livello di temperatura di funzionamentocorretto e stabile. Vedremo piùavanti i sistemi ausiliari disponibili presso laBrevini Riduttori.Per problemi di lubrificazione di riduttoridestinati a impieghi particolari sia per latipologia costruttiva, sia per i parametri difunzionamento, è consigliabile contattare ilservizio Tecnico-Commerciale Brevini.A questo proposito ricordiamo che la BreviniRiduttori si avvale di un accordo tecnicocon la Exxon Mobil in base al quale si puòavere sia una consulenza preventiva miratathe conditions of use.Gear units that are not particularly loadedand with a discontinuous operating cycle,without considerable temperature ranges,can certainly be lubricated with mineral oil.In cases of heavy use, when the gearunits are very loaded and in a continuousway, with resultant temperature increase,it is best to use polyalphaolefin syntheticlubricants (PAO).Polyglycol oils (PG) are to be used strictly inthe applications with heavy sliding betweencontacts, e.g. in worms. They must beemployed with great care since they are notcompatible with the other oils but arefully mixable with water. This phenomenonis particularly dangerous,since it is not noticed, but rapidly diminishesthe lubricating characteristics of the oil.In addition to the above, there are alsohydraulic oils and oils for the food industry.The former are used for the command ofnegative brakes. For better environmentalprotection there are several biodegradabletypes.The latter have a specific use in the foodindustry since they are special productsthat are not harmful to the health. Variousproducers supply oils belonging to all thefamilies with very similar characteristics. Acomparison table of the best known brandsis given later on.ContaminationDuring normal operation, due to running-inof the surfaces, metallic microparticles willinevitably form in the oil. This contaminationcan shorten the life of the bearings, resultingin early breakdown of the gear unit. To limitand control this phenomenon, withoutresorting to frequent and costly oil changes,a suitable auxiliary oil circulating systemmust be provided. This system offers thedual advantage of controlling the level ofcontamination with the use of special filtersand stabilizing the operating temperatureat a level more suitable to guarantee therequired viscosity.In fact, the specific thermal capacity of thegear unit is sometimes insufficient to ensurea correct and stable operating temperaturelevel. The auxiliary systems available fromBrevini Riduttori will be described later on.For lubrication problems with gear unitsintended for particular uses, for constructiontype and operating parameters, it isadvisable to contact the Brevini TechnicalCommercial service.In this regarding the provision of preventiveadvice for specific applications and tomonitor applications lubricated with MOBILproducts.Oil ChangesChange the oil after the first 50 to 100 hoursof operation. Subsequently, change the oilevery 2500 hours of operation or at leastonce every 12 months.These intervals may, however, be varied ona case by case basis to suit actual operatingconditions.3) Synthetische PolyglykolöleDie Auswahl hängt im Allgemeinen von denEinsatzbedingungen ab.Getriebe, die nicht im Dauerbetrieb laufenund keinen großen Belastungen und großenTemperaturschwankungen ausgesetzt sind,können problemlos mit Mineralölen geschmiertwerden.Bei Einsatz unter erschwerten Bedingungen,bei denen die Getriebe voraussichtlich hohenLasten im Dauerbetrieb mit der entsprechendenvoraussehbaren Temperaturerhöhung ausgesetztsind, ist es angebracht, synthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle (PAO) zu verwenden.Die Poly-Glykolöle (PG) werden in Anwendungenbenutzt, in denen starke Gleitreibungenzwischen den Kontaktflächen auftreten, wiez. B. in Schnecken. Bei ihrer Anwendung istsehr sorgfältig vorzugehen, da sie mit anderenSchmierölen unverträglich, aber voll mit Wasservermischbar sind. Das ist besonders gefährlich,weil es unbemerkt erfolgt und sehr schnell dieSchmiereigenschaften des Öls verschlechtert.Neben den erwähnten Ölen gibt es nochHydrauliköl und Öle für die Lebensmittelindustrie.Die ersteren werden auf Negativbremseneingesetzt. Zum Umweltschutz weisen wir aufeinige biologisch abbaubare Ölsorten hin. Diezweiten werden von der Lebensmittelindustrieverwendet, da sie nicht gesundheitsschädlichsind. Einige Hersteller liefern Schmieröle, dieallen Familien mit sehr ähnlichen Merkmalenangehören. An anderer Stelle finden Sie eineVergleichstabelle der bekanntesten Ölmarken.VerschmutzungWährend des normalen Betriebs entstehen durchden Abrieb der Oberflächen Mikrometallpartikel imÖl. Diese Verschmutzung kann die Lebensdauerder Lager verkürzen und zu einem Ausfall desGetriebes führen. Zur Einschränkung dieserErscheinung ohne häufigen und kostspieligenÖlwechsel ist der Einbau einer zusätzlichenFilteranlage des Schmieröls empfehlenswert.Diese Anlage bietet den doppelten Vorteil,einserseits den Grad der Ölverschmutzungzu reduzieren und andererseits dieBetriebstemperatur auf einer für die gewünschteViskosität geigneten Temperaturstufe zustabilisieren. Es kann mitunter der Fall eintreten,dass die spezifische Wärmeleistung des Getriebesnicht ausreicht, eine korrekte und stabile Stufeder Betriebstemperatur zu gewährleisten. Ananderer Stelle werden die bei Brevini Riduttoriverfügbaren Hilfssysteme beschrieben.Wenden Sie sich bei Schmierproblemen vonGetrieben, die sowohl bauseitig wie auchaufgrund der Betriebsparameter für besondereAnwendungen vorgesehen sind, direkt an dietechnische Verkaufsberatung Brevini. In diesemZusammenhang dürfen wir erwähnen, dassBrevini Riduttori eine technische Vereinbarungmit Exxon Mobil abgeschlossen hat, die Ihneneine gezielte Anwendungsberatung wie auch dieÜberwachung von Schmieranwendungen mitProdukten MOBIL ermöglicht.ÖlwechselDer erste Ölwechsel in den Getrieben mussnach 50-100 Betriebsstunden und danachjeweils alle 2500 Stunden bzw. mindestens126


1) Huiles minérales2) Huiles synthétiques polyalphaoléfines (PAO)3) Huiles synthétiques polyglycoles (PG)Le choix le plus adapté est généralement lié auxconditions d’emploi.Les réducteurs assez peu chargés et avec un cyclede fonctionnement discontinu, sans variations detempérature importantes, peuvent certainementêtre lubrifiés à l’huile minérale. Dans desconditions d’utilisation sévères, à savoir lorsqueles engrenages sont très chargés et de manièrecontinue, avec comme probable conséquencel’élévation de température, il convient d’utiliserdes lubrifiants synthétiques type polyalphaoléfine(PAO). Les huiles de type polyglycoles (PG)conviennent particulièment aux applicationsprésentant d’importants frottements aux points decontact, comme par exemple dans les vis sans fin.Elles doivent être employées avec beaucoup deprécautions, puisqu’elles ne sont pas compatiblesavec les autres huiles et sont par contre totalementmiscibles avec l’eau. Ce phénomène est d’autantplus dangereux qu’il n’est pas visible et dégraderapidement les qualités de l’huile. En sus de cestypes déjà mentionnés, il est bon de rappelerqu’il existe des huiles hydrauliques et des huilespour l’industrie alimentaire. Les premiers sontemployés pour la commande des freins négatifs. Ilest bon d’indiquer ici l’existence de certains typesbiodégradables qui préservent le milieu naturel.Les seconds conviennent à l’industrie alimentaire,car il s’agit de produits spéciaux qui ne sont pasnuisibles à la santé. Noter que différents fabricantsfournissent des huiles appartenant à toutes lesfamilles avec des caractéristiques très similaires.Plus en avant, vous trouverez un tableau decomparaison des marques les plus connues.ContaminationPendant le fonctionnement normal, à causedu rodage des surfaces, il est inévitable quedes microparticules métalliques se transfèrentdans l’huile. Cette contami-nation peut diminuerla durée de vie des roulements et entraînerla défaillance prématurée du réducteur. Pourlimiter et contrôler le phénomène, sans toutefoisrecourir à des renouvellements d’huile fréquentset onéreux, il faut prévoir l’emploi d’un systèmeauxiliaire de circulation de l’huile. Ce systèmeprésente le double avantage de pouvoir contrôlerle niveau de contamination à l’aide de filtresspécifiques et de pouvoir stabiliser la températurede fonctionnement au niveau le plus adapté pourgarantir la viscosité voulue. En fait, il se peut que lapuissance thermique spécifiquedu réducteur soit insuffisante à garantir un degré detempérature de fonctionnement correct et stable.Nous donnerons plus en avant les systèmesauxiliaires disponibles chez Brevini Riduttori.Pour les problèmes de lubrification des réducteursdestinés à des applications particulières, tant pourle type de construction que pour les paramètresde fonctionnement, il est préférable de prendrecontact avec le service technico-commercialBrevini.A ce propos, il est bon de rappeler que BreviniRiduttori a conclu un accord technique avec ExxonMobil pour permettre d’offrir un service à la fois deconsultation préventive visée à l’application et desuivi (monitorage) d’applications lubrifiées avec3) Aceites sintéticos poliglicolesEl criterio de selección más adecuado tomaen cuenta las condiciones de empleo.Los reductores que no soportan una cargaparticularmente grande y se someten aciclos de trabajo discontinuos sin variacionestérmicas significativas pueden utilizar unaceite mineral. La carga de los reductorespara usos severos suele ser muy grande ycontinua, por lo que la temperatura tiende asubir. En estos casos se recomienda utilizarpolialfaolefinas (PAO).Los poliglicoles (PG) se deben utilizarsolamente cuando el rozamiento esintenso, por ejemplo en los tornillos sin fin.Hay que manejarlos con precaución porqueno son compatibles con otros aceites peroson completamente solubles en agua.Este fenómeno es imperceptible pero muypeligroso porque degrada rápidamente allubricante. Además de los mencionados,existen aceites hidráulicos y aceitesespeciales para la industria alimentaria.Los primeros se utilizan para los frenosnegativos. Los biodegradables contribuyena proteger el medioambiente. Los segundosse emplean en la industria de la alimentaciónporque no son nocivos para la salud.Existen varios fabricantes que disponende aceites con características similares encada una de las familias. Más adelantese incluye una tabla comparativa de lasmarcas más conocidas.ContaminaciónEl rodaje de las superficies duranteel funcionamiento normal hace quelas micropartículas metálicas migreninevitablemente hacia el aceite. Este tipode contaminación acorta la vida de losrodamientos y puede determinar una averíaprematura del reductor. Para limitar elfenómeno, en lugar de recurrir a frecuentesy costosos cambios de aceite hay queinstalar un circuito auxiliar de circulación.Esta solución tiene dos ventajas: los filtrosreducen la contaminacion y la temperaturade funcionamiento se estabiliza en un valorque asegura la viscosidad necesaria. Puedesuceder que la capacidad térmica específicadel reductor no alcance a garantizar unatemperatura de funcionamiento adecuada yestable. Más adelante se suministra la listade sistemas auxiliares de la gama BreviniRiduttori.Para resolver cualquier problemarelacionado con la lubricación de reductorespara usos especiales (construcción delcircuito, ajuste, etc.) se aconseja contactarcon el servicio técnico de Brevini Riduttori.Se recuerda que Brevini Riduttori haestipulado un acuerdo técnico con ExxonMobil en virtud del cual el cliente puedeadquirir asesoramiento para la futuraaplicación o bien un servicio de monitoreode las aplicaciones lubricadas conproductos Mobil.Cambio de aceiteEl primer cambio de aceite del reductorse debe llevar a cabo a las 50-100 horasde funcionamiento. Los sucesivos sea três grandes famílias.1) Óleos minerais2) Óleos sintéticos polialfaolefinas3) Óleos sintéticos poliglicóisA escolha mais apropriada é geralmente ligada àscondições de emprego.Os redutores não particularmente sujeitos a cargaselevadas e com um ciclo de trabalho descontínuosem amplitudes térmicas relevantes podemcertamente ser lubrificados com óleo mineral. Noscasos de emprego rigoroso, quando os redutoresforem provavelmentesujeitos a cargas muito elevadas e de modocontínuo, com o conseqüente e previsível aumentoda temperatura, será melhor utilizar lubrificantessintéticos do tipo polialfaolefinas (PAO).Os óleos de tipo poliglicóis (PG) devem serutilizados especificamente no caso de aplicaçõescom forte atrito entre os contatos, por exemplo,nos parafusos sem fim. Devem ser empregadoscom muita atenção porque não são compatíveiscom os outros óleos e são, ao contrário,completamente misturáveis com a água. Essefenômeno é particularmente perigoso porquenão é observado, mas reduz rapidamente ascaracterísticas lubrificantes do óleo. Além dessesjá mencionados, lembramos que existem os óleoshidráulicos e os óleos para a indústria alimentícia.Os primeiros são usados para o comando dosfreios negativos. Para uma maior proteção domeio ambiente, ressaltamos a existência dealguns tiposbiodegradáveis. Os últimos encontramemprego específico na indústria alimentícia poissão produtos especiais não nocivos à saúde.Vários produtores fornecem óleos pertencentesa todas as famílias com características muitosemelhantes. Mais adiante propomos uma tabelacomparativa entre as marcas mais conhecidas.ContaminaçãoDurante a operação normal, em função dalapidação das superfícies, é inevitável atransferência de micropartículas metálicas paraa água. Essa contaminação pode reduzir a vidaútil dos coxins, provocando a avaria prematura doredutor. Para limitar e controlar o fenômeno, semrecorrer a freqüentes e custosas trocas de óleo,é necessário prever o emprego de um sistemaauxiliar apropriado de circulação do óleo. Comesse sistema se obtém uma dupla vantagem, decontrolar o nível decontaminação com o emprego de filtrosapropriados e estabilizar a temperatura defuncionamento ao nível mais adequado paragarantir a viscosidade desejada. Efetivamente, acapacidade térmica específica do redutor pode serinsuficiente para garantir um nível de temperaturadefuncionamento correto e estável. Veremos maisadiante os sistemas auxiliares disponíveis juntoà Brevini Riduttori.Para problemas de lubrificação de redutoresdestinados a empregos particulares, sejapelo tipo costrutivo, seja pelos parâmetros defuncionamento, é aconselhável entrar em contatocom o Serviço Técnico Comercial da Brevini.A esse propósito, lembramos que a BreviniRiduttori se vale de um acordo técnico com aExxon Mobil com base no qual é possível haveruma consultoria preventiva dirigida à aplicação e127


all’applicazione, sia il monitoraggio diapplicazioni lubrificate con prodotti MOBIL.Cambio OlioIl cambio dell’olio nei riduttori deve essereeffettuato per la prima volta dopo 50-100 oredi funzionamento e successivamente ogni2500 ore o almeno ogni 12 mesi. A secondadelle effettive condizioni di funzionamento,questi periodi possono essere variati casoper caso.Per evitare il depositarsi della morchia, l’oliodovrebbe essere cambiato a riduttore caldo.E’consigliabile un controllo almeno mensiledel livello.A questo proposito gli accoppiatori dellaserie BZ sono dotati di aste livello recantile indicazioni di livello min. e max. dellubrificante.Nel caso si notasse che più del 10%del volume del lubrificante deve essererabboccato, consigliamo di verificare benese esistono eventuali perdite d’olio nelgruppo. Si deve evitare di mescolare oli ditipo diverso, sia della stessa marca che dimarche differenti tra loro. Evitare comunquedi miscelare oli minerali con sintetici.Always change the oil when the gearbox ishot, to prevent sludge from depositing insidethe gearbox.Pump drives in the BZ range have dipsticksindicating minimum and maximum lubricantlevels.Check the oil level at least once a month. Ifmore than 10% of the total volume of oil hasto be added to top up the gearbox, inspectthe gearbox carefully for leaks.Never mix different types of oil, even fromthe same manufacturer. It is especiallyimportant to avoid mixing mineral oil withsynthetic oil.alle 12 Monate vorgenommen werden. Jenach den spezifischen Betriebsbedingungenkönnen diese Abstände auch von Fall zuFall verändert werden.Um die Bildung von Ölschlamm zuvermeiden, sollte das Öl bei warmemGetriebe gewechselt werden. Es empfiehltsich, mindestens eine monatliche Kontrolledes Ölstandes vorzunehmen.De Kupplungen der Baureihe BZsind mit Peilstäben mit min. und max.Füllstandsanzeige ausgestattet.Wenn mehr als 10% der Gesamtfüllmengefehlen, sollte geprüft werden, ob dasGetriebe undichte Stellen hat. Es istzu vermeiden, verschiedene Öltypenderselben oder unterschiedlicher Marken zumischen. Auf jeden Fall ist die Vermischungvon Mineralöl mit synthetischem Öl zuvermeiden.128


des produits MOBIL.Vidange de l’huileLa vidange de l’huile des réducteurs doitêtre effectuée, la première fois après 50 à100 heures de fonctionnement et par la suitetoutes les 2500 heures ou au moins tousles 12 mois. Ces intervalles peuvent êtremodifiés, cas par cas, suivant les conditionsréelles de fonctionnement.Pour éviter le dépôt de cambouis, il estpréférable de vidanger l’huile quand leréducteur est chaud. Il est conseillé d’effectuerau moins un contrôle mensuel duniveau de l’huile. Si l’on doit rajouter plusde 10% du volume de lubrifiant, nous vousconseillons de bien vérifier qu’il n’y a pas defuites d’huile. Eviter de mélanger des huilesde type différent, qu’elles soient de la mêmemarque ou non. Eviter de mélanger leshuiles minérales aux huiles synthétiques.realizarán cada 2500 horas o como mínimocada 12 meses. Estos períodos de tiempopueden variar de acuerdo con lascondiciones efectivas de funcionamiento.Para evitar el depósito de turbios, el aceitese debe cambiar mientras el reductor estácaliente. El nivel del aceite se debe revisaruna vez por mes. Para ello, los acopladoresde la serie BZ están dotados de varillasmedidoras con indicación de nivel mínimoy máximo Si hay que añadir más del 10%del volumen total es muy probable quehaya fugas: revisar el conjunto. No mezclardistintos tipos de aceite, cualesquiera quesean las marcas. Sobre todo no mezclaraceites minerales y sintéticos.o monitoramento de aplicações lubrificadas comprodutos MOBIL.Troca de óleoA troca do óleo nos redutores deve serefetuada pela primeira vez após 50-100horas de funcionamento e, posteriormente,a cada 2.500 horas ou pelo menos a cada12 meses. Conforme as condições defuncionamento efetivas, esses períodospoderão variar de um caso para outro.Para evitar o depósito da lama, o óleodeverá ser trocado com o redutor quente.É aconselhável um controle pelo menosmensal do nível do óleo. Caso sejaobservado que mais de 10% do volume dolubrificante deve ser reabastecido,aconselhamos verificar bem se existemeventuais vazamentos de óleo no conjunto.É necessário evitar misturar óleos de tipodiferente, seja da mesma marca, sejade marcas diferentes. Evitar de qualquerforma misturar óleos minerais com óleossintéticos.129


Tabella oli lubrificantiLubricant tableTabelle der SchmieröleTable des lubrifiantsTabla de aceitesTabela de óleosProduttoreManufacturerHerstellerMarqueFabricanteProdutorADDINOLOli MineraliMineral oilsMineralöleHuiles minéralesAceites mineralesÓleos mineraisOli sintetici polialfaolefine (PAO)Poly-alpha-olefin (PAO) synthetic oilsSynthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle (PAO)Huiles synthétiques polyalphaoléfines (PAO)Aceites sintéticos de polialfaolefinas (PAO)Óleos sintéticos polialfaolefinas (PAO)Oli sintetici poliglicoli (PG)Polyglycol (PG) synthetic oilsSynthetische Polyglykolöle (PG)Huiles synthétiques polyglycoles (PG)Aceites sintéticos de poliglicol (PG)Óleos sintéticos poliglicóis (PG)ISO VG 150 ISO VG 220 ISO VG 320 ISO VG 150 ISO VG 220 ISO VG 320 ISO VG 150 ISO VG 220 ISO VG 320Transmissionoil CIP 150Transmissionoil CIP 220Transmissionoil CIP 320Eco Gear150 SEco Gear220 SEco Gear320 SLuboil RS 150 Luboil RS 220 --AGIP Blasia 150 Blasia 220 Blasia 3200 -- Blasia SX 220 Blasia SX 320 Blasia S 150 Blasia S 220 Blasia S 320ARALBPDegol BG150 PlusEnergolGR - XP 150Degol BG220 PlusEnergolGR - XP 220Degol BG320 PlusEnergolGR - XP 320CASTROL Alpha SP 150 Alpha SP 220 Alpha SP 320CEPSAEnergranajesHP 150EnergranajesHP 220EnergranajesHP 320CHEVRON Ultra Gear 150 Ultra Gear 220 Ultra Gear 320Degol PAS150EversynEXP 150AlphasynEP 150EnergranajesHPX 150Tegra SyntheticGear 150Degol PAS220EversynEXP 220AlphasynEP 220EnergranajesHPX 220Tegra SyntheticGear 220Degol PAS320EversynEXP 320AlphasynEP 320EnergranajesHPX 320Tegra SyntheticGear 320Degol GS 150EversynSG - XP 150AlphasynPG 150EnergranajesHPS 150Degol GS220EversynSG - XP 220AlphasynPG 220EnergranajesHPS 220Degol GS320EversynSG - XP 320AlphasynPG 320EnergranajesHPS 320HiPerSYN 150 HiPerSYN 220 HiPerSYN 320DEA Falcon 150 Falcon 220 Falcon 320 Intor 150 Intor 220 Intor 320 Polydea 150 Polydea 220 Polydea 320ERGESSOFUCHSLUBRITECHKLÜBERRoxinS EP 150SpartanEP 150RenolinCKC 150GearmasterCLP 150Klüberoil GEM1-150RoxinS EP 220SpartanEP 220RenolinCKC 220GearmasterCLP 220Klüberoil GEM1-220RoxinS EP 320SpartanEP 320RenolinCKC 320GearmasterCLP 320Klüberoil GEM1-320-- -- -- -- -- --SpartanS EP 150Renolin UnisynCKC 150GearmasterSYN 150Klübersynth EG4-150LUBMARINE Epona Z 150 Epona Z 220 Epona Z 320 --MOBILMobilgear XMP150Mobilgear XMP220Mobilgear XMP320Mobilgear SHCXMP 150SpartanS EP 220Renolin UnisynCKC 220GearmasterSYN 220Klübersynth EG4-220EponaSA 220Mobilgear SHCXMP 220SpartanS EP 320Renolin UnisynCKC 320GearmasterSYN 320Klübersynth EG4-320EponaSA 320Mobilgear SHCXMP 320Glycolube 150 Glycolube 220 Glycolube 320RenolinPG 150GearmasterPGP 150KlübersynthGH 6-150RenolinPG 220GearmasterPGP 220KlübersynthGH 6-220RenolinPG 320GearmasterPGP 320KlübersynthGH 6-320-- -- --Glygoyle 22 Glygoyle 30MOLIKOTE L - 0115 L - 0122 L - 0132 L - 1115 L -1122 L - 1132 -- -- --NILSOMVOPTIMOLPAKELOPENNZOILRipressEP 150GearHST 150OptigearBM 150Eurolube EP-CISO 150Super MaxolEP 150RipressEP 220GearHST 220OptigearBM 220Eurolube EP-CISO 220Super MaxolEP 220RipressEP 320GearHST 320OptigearBM 320Eurolube EP-CISO 320Super MaxolEP 320Acrol Synt 150 Acrol Synt 220 Acrol Synt 320--Optigear SyntheticA 150Gearsint EPISO 150GearSHG 220Optigear SyntheticA 220Gearsint EPISO 220GearSHG 320Optigear SyntheticA 320Gearsint EPISO 320Ripress Synt150GearPG 150Ripress Synt220GearPG 220GlygoyleHE320Ripress Synt320GearPG 320Optiflex A 150 Optiflex A 220 Optiflex A 320Allsint EP-CISO 150Allsint EP-CISO 220Allsint EP-CISO 320-- -- -- -- -- --Q8 Goya 150 Goya 220 Goya 320 El Greco 150 El Greco 220 El Greco 320 Grade 150 Grade 220 Grade 320ROLOIL EP/150 EP/220 EP/320 -- -- -- Sincat 150 Sincat 220 Sincat 320ROYAL PUR-PLE-- -- -- Synergy 150 Synergy 220 Synergy 320 -- -- --SHELL Omala 150 Omala 220 Omala 320SINCLAIRWarriorEP/NL 150WarriorEP/NL 220WarriorEP/NL 320OmalaHD 150OmalaHD 220OmalaHD 320Tivela S 150 Tivela S 220 Tivela S 320-- -- -- -- -- --SUNOCO Sun EP 150 Sun EP 220 Sun EP 320 Duragear 150 Duragear 220 Duragear 320 -- -- --TAMOILCarter EPLubricant 150Carter EPLubricant 220Carter EPLubricant 320TEXACO Meropa 150 Meropa 220 Meropa 320TOTALCarterEP 150CarterEP 220CarterEP 320-- -- -- -- -- --PinnacleEP 150CarterSH 150PinnacleEP 220CarterSH 220PinnacleEP 320CarterSH 320--CarterSY 150SynlubeCLP 220CarterSY 220SynlubeCLP 320CarterSY 320TRIBOL 1100/150 1100/220 1100/320 1510/150 1510/220 1510/320 800/150 800/220 800/320130


Tabella lubrificanti adatti per uso alimentare(approvati secondo specifiche USDA-H1 e NSF-H1)Table of food grade lubricants(approved according to USDA-H1 and NSF-H1 specifications)Tabelle der für den Lebensmittelbereichgeeigneten Schmieröle(zugelassen laut Normen USDA-H1 und NSF-H1)Tableau des lubrifiants pour usage alimentaire(approuvés selon les spécifications USDA-H1 et NSF-H1)Tabla de aceites lubricantes aprobados para usos alimentarios(según especificaciones USDA-H1 y NSF-H1)Tabela de lubrificantes adequados para uso alimentar(aprovados conforme as especificações USDA-H1 e NSF-H1)ProduttoreManufacturerHerstellerMarqueFabricanteProdutorAGIPARALBEL - RAYOli Idraulici / Hydraulic oils / HydrauliköleHuiles hydrauliques / Aceites hidràulicos / Óleos hidráulicosISO VG32Rocol FoodlubeHi-Power 32Eural Hyd32No-Tox HD HydOil 32ISO VG46ISO VG68- -Eural Hyd46No-Tox HD HydOil 46Eural Hyd68No-Tox HD HydOil 68Oli per ingranaggi / Gear oils / GetriebeöleHuiles pour engrenages / Aceites para engranajes /Óleos para engrenagensISO VG150Rocol FoodlubeHi-Torque 150Eural Gear150No-Tox Syn GearOil 150ISO VG220-Eural Gear220No-Tox Syn GearOil 220ISO VG320Rocol FoodlubeHi-Torque 320-No-Tox Syn GearOil 320BP Enerpar M 32 Enerpar M 46 Enerpar M 68 - - -CHEVRONESSOKEYSTONEKLÜBERMOBILNILSOPTIMOLPAKELOROYAL PURPLESHELLTEXACOTRIBOLLubricating OilFM 32NutoFG 32NevastaneSL 32Summit HysynFG 32DTEFM 32Mizar32OptilebHY 32Non-Tox OilHydraulic ISO 32Poly-GuardFDA 32Cassida FluidHF 32Cygnus Hydraulic Oil32Food Proof1840/32Lubricating OilFM 46NutoFG 46NevastaneSL 46Summit HysynFG 46DTEFM 46Mizar46OptilebHY 46Non-Tox OilHydraulic ISO 46Poly-GuardFDA 46Cassida FluidHF 46Cygnus Hydraulic Oil46Food Proof1840/46Lubricating OilFM 68NutoFG 68NevastaneSL 68Summit HysynFG 68DTEFM 68Mizar68OptilebHY 68Non-Tox OilHydraulic ISO 68Poly-GuardFDA 68Cassida FluidHF 68Cygnus Hydraulic Oil68Food Proof1840/68--NevastaneEP 150Klüberoil 4UH1 N 150DTEFM 150Riprees Synt Food150OptilebGT 150Non-Tox Oil Gear EPISO 150Poly-GuardFDA 150Cassida FluidGL 150Cygnus HydraulicPAO 150-Lubricating OilFM 220Gear OilFM 220NevastaneEP 220Klüberoil 4UH1 N 220DTEFM 220Riprees Synt Food220OptilebGT 220Non-Tox Oil Gear EPISO 220Poly-GuardFDA 220Cassida FluidGL 220Cygnus HydraulicPAO 220Food Proof1810/220--NevastaneEP 320Klüberoil 4UH1 N 320DTEFM 320Riprees Synt Food320OptilebGT 320Non-Tox Oil Gear EPISO 320Poly-GuardFDA 320Cassida FluidGL 320-Food Proof1810/320131


E’ vietata la riproduzione anche parziale senza la specifica autorizzazione scritta della Brevini Riduttori.La Brevini Riduttori si riserva di variare tutti i dati del presente catalogo senza preavviso. Questo catalogo sostituiscei precedenti.Copying of this catalogue in full or in part is strictly forbidden without the prior written authorisation of Brevini Riduttori.Brevini Riduttori reserves the right to modify the specifications in this catalogue without prior notice. The present cataloguereplaces all previous editions.Die Reproduktion dieses Katalogs, auch auszugsweise, ohne die schriftliche Genehmigung der Brevini Riduttori ist verboten.Firma Brevini Riduttori behält sich das Recht vor, alle Angaben des vorliegenden Kataloges ohne vorherige Bekanntmachung zu ändern.Dieser Katalog ersetzt alle vorherigen Ausgaben.La reproduction même partielle de ce catalogue est interdite sans l’autorisation écrite de la Société Brevini Riduttori.La Société Brevini Riduttori se réserve le droit de changer les données de ce catalogue, même sans préavis. Ce catalogue remplace lesprécédents.Prohibida la reprodución total o parcial salvo autorización escrita de Brevini Riduttori.Brevini Riduttori se reserva el derecho de modificar todos los datos contenidos del presente catálogo sin preaviso. Este catálogo reemplazaa todos anteriores.É proibida a reprodução deste catálogo, mesmo se parcial, sem a específica autorização por escrito da Brevini Riduttori.A Brevini Riduttori reserva-se o direito de modificar os dados deste catálogo sem pré-aviso. Este catálogo substitui os anteriores.132


CT - 5615 - 0107/10Brevini Power Transmission S.p.A. - 42100 REGGIO EMILIA - Italy - Via Degola,14Tel. +39 0522 9281 - Fax + 39 0522 928300 - brevini@brevini.it - www.brevini.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!