16.09.2017 Views

Al Azif - Necronomicon [espanol argentina]

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Mundo Desconocido: El <strong>Necronomicon</strong><br />

terminó a principios de 1935. Sprague de Camp habla del "febrero de 1937, más de dos años desde que<br />

aparecieran los primeros síntomas". La cita es suficiente para deducir que hay una correlación entre el<br />

final de la narración y el principio de la enfermedad. Si Lovecraft hubiese consultado a un doctor dentro<br />

de los primeros seis meses de su enfermedad, habría habido tiempo para operarlo, pero finalmente,<br />

cuando se le diagnosticó cáncer de colón en marzo de 1937 era demasiado tarde, puesto que se había<br />

extendido por todo el tronco. Murió cinco días después de ser admitido en el hospital.<br />

Todo esto me remite al presente libro y a la forma en que se produjo.<br />

En 1967, L. Sprague de Camp, que entonces estaba trabajando en su biografía de Lovecraft, visitó la<br />

India y el Oriente Medio junto con el novelista de ciencia-ficción <strong>Al</strong>an Nourse; estaba recogiendo<br />

material para su libro Great Cities of the Ancient World. En Bagdad se reunió con un miembro de la<br />

Dirección de Antigüedades de la Administración General Iraquí, con el cual había mantenido<br />

correspondencia, y estuvo algún tiempo con él visitando lugares arqueológicos. Cuando el funcionario<br />

iraquí se enteró de la proyectada biografía de Sprague de Camp sobre Lovecraft, cuyas obras son bien<br />

conocidas en Oriente Medio, reveló que estaba en posesión de un manuscrito, probablemente interesante,<br />

el cual estaba escrito en un antiguo idioma relacionado con el árabe. Incomprensiblemente, el primer<br />

impulso de Sprague fue rechazarlo porque no era un erudito en árabe y pensó que un manuscrito como<br />

aquél no le sería de utilidad. Por otra parte, la exportación de manuscritos, que podían clasificarse como<br />

material arqueológico, era contraria a la ley, y temía que las aduanas le confiscaran el que le ofrecía el<br />

funcionario. Además, éste fue muy ambiguo con respecto a la obra. Parecía que únicamente deseaba<br />

decir que se trataba de un manuscrito mágico. El asunto se dejó correr, pero poco antes de que Sprague<br />

se marchase de Bagdad, el funcionario volvió a plantear el caso, esta vez indirectamente. estaban<br />

comiendo en un restaurante, y Sprague de Camp y <strong>Al</strong>an Nourse eran dos más entre los invitados<br />

sentados al aire libre bajo una marquesina. Frente a ellos había un profesor palestino de la Universidad<br />

de Beirut que, por una extraña coincidencia, estaba traduciendo mi Strength of Dream al árabe. Sprague<br />

mencionó que éramos amigos y, seguidamente, la conversación pasó al tema de Lovecraft. Sprague le<br />

preguntó si era exacto traducir <strong>Al</strong> <strong>Azif</strong> como La Demonología. Lovecraft cuenta que esta palabra la<br />

emplean los árabes para indicar el sonido nocturno de los insectos, creían que era el susurrar de los<br />

demonios. El palestina dijo que nunca había oído hablar de tal cosa y, en este momento, el funcionario de<br />

la Dirección de Antigüedades mencionó casualmente que la palabra se deriva del antiguo lenguaje<br />

acadio, y que lo había visto en la cabecera de un manuscrito que tenía en su oficina. Tratando de<br />

controlar su excitación, Sprague le preguntó si podía verlo, y el funcionario quedó de acuerdo en<br />

llevárselo a la mañana siguiente. Estaba escrito con tinta negra sobre pergamino oscuro y Sprague quedó<br />

desilusionado al comprobar que no era capaz de descifrar ninguna de sus letras. El funcionario dijo que<br />

estaba escrito en un idioma llamado diurano, que aún era hablado por unos pocos ancianos del pueblo de<br />

Duria, en la región kurda del noreste del Iraq. Cuando Sprague le preguntó si el manuscrito estaba en<br />

venta, el funcionario le mencionó un precio que era elevado pero no desmedido. Sprague, bastante<br />

seguro de que, si fuese necesario, podría revender el manuscrito a la sección de antigüedades del museo<br />

de Filadelfia, lo compró. Aparentemente no tuvo ningún problema para sacarlo del país.<br />

Una vez de nuevo en América, trató de hacerlo traducir, pero se vio frustrado. Los expertos le dijeron<br />

que se trataba de un idioma que se parecía al persa, pero que en su mayor parte parecía ser geberiano.<br />

Esto animó a Sprague, que observó que la palabra geberiano se derivaba del alquimista Geber, el cual fue<br />

más o menos contemporáneo del legendario <strong>Al</strong>hazred. Sin embargo, cuando Reinhold Carter, del Museo<br />

Metropolitano, declaró que estaba seguro de que el manuscrito era una falsificación del siglo XIX, se<br />

descorazonó. En 1969, su interés volvió a renacer al recibir una carta del funcionario de Bagdad<br />

ofreciéndole, en una postdata, la recompra del manuscrito por una cantidad superior a la que había<br />

pagado. Expresó su deseo de hablar sobre el particular, pero no recibió respuesta. Otro corresponsal<br />

árabe le dijo más tarde que el funcionario había sido encarcelado por malversación de fondos del<br />

gobierno.<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!