Kuka minä olen? - Rengas
Kuka minä olen? - Rengas
Kuka minä olen? - Rengas
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
saatesanat<br />
<strong>Kuka</strong> <strong>minä</strong> <strong>olen</strong>?<br />
„Ich bin doch eine Berlinerin und komplett integriert“, stellte eine junge Frau mit türkischen Wurzeln<br />
in einer Debatte auf dem Kirchentag in Dresden fest. Sie berichtete, dass sie – säkularisiert aufgewachsen<br />
- sich erst mit ihrem islamischen Hintergrund auseinander gesetzt habe, als man sie bei<br />
einer Podiumsdiskussion vor zwei Jahren als Muslimin vorgestellt hatte.<br />
„Wer bist du?“, fragt das Ausstellungsprojekt des Finnland-Instituts „Identity search“, das sich mit<br />
Migranten in Finnland beschäftigt (s. S. 16). Wer bin ich? Wie antworten darauf in Deutschland lebende<br />
Finnen? Wie die zweite, in Deutschland geborene Generation?<br />
Der beste Freund meines Sohnes hat eine europäische Mutter und einen afrikanischen Vater – und<br />
folglich eine braune Hautfarbe. Beide jungen Männer sind in Deutschland geboren, denken und sprechen<br />
akzentfrei Deutsch. Während David aber erstaunte Blicke erntet, wenn er erzählt, dass er ein<br />
„Halbdeutscher“ sei, wird sein Freund immer wieder gefragt, aus welchem Land er denn käme. Beide<br />
fühlen sich hundertprozentig als Deutsche und sind stolz auf ihre zusätzlichen ausländischen<br />
Wurzeln. Manchmal habe ich das Gefühl, sie haben eine 150 %ige Identität.<br />
Und ich? Mich verrät nur mein finnischer Vorname. Aber eine Deutsche bin ich nicht. Auch keine typische<br />
Finnin mehr. Wer bin ich? Finnin und Deutsche? Oder keine von beiden?<br />
”Siirtolainen ei tule koskaan takaisin, vaikka hän palaisikin kotiin. Matka muuttaa hänet pysyvästi”,<br />
toteaa Ruotsissa asuva alkujaan chileläinen Mauricio Rojas. ”Siirtolainen tulee vastaisuudessa tarkastelemaan<br />
itseään, juuriaan ja kotimiljöötään etäisyydeltä, jota hän ei voi häivyttää.” Mutta myös<br />
uuden kotimaan hän näkee toisin kuin muut. Kahden kulttuurin välissä elämisen rikkaus tuo vääjäämättä<br />
mukanaan myös kahden tuolin välissä istumisen tuskan. Ja siirtolaista voi syvimmältään ymmärtää<br />
vain toinen siirtolainen. Siksi <strong>Rengas</strong> on olemassa.<br />
Ja siksi on tärkeää, että kahden kulttuurin rikkaudessa kasvavilla lapsillamme on<br />
mahdollisuus tavata ”kohtalotovereita”. Vaikkapa suomikoulussa tai suomalaissaksalaisella<br />
riparilla.<br />
Wann ist man in einer neuen Kultur integriert? Wenn mein Verhalten nicht mehr auffällt?<br />
Seit einiger Zeit denke ich darüber nach, ob ich nicht zusätzlich zu meiner finnischen<br />
Staatsangehörigkeit auch die Deutsche beantragen sollte. Damit ich durch<br />
das Wahlrecht die Gesellschaft mitgestalten kann, der mein Herz zwar nie ganz gehören<br />
wird, in der ich aber im letzten Vierteljahrhundert heimisch geworden bin.<br />
kuva: Andreas Dort<br />
<strong>Rengas</strong>terveisin<br />
Ritva Prinz<br />
Renkaan toimittaja/<strong>Rengas</strong>-Redakteurin<br />
<strong>Rengas</strong>@zfka.de<br />
SKTK:n toimisto on kesälomalla 20.7.-12.8. ist das ZfkA-Büro wegen Urlaub geschlossen.<br />
8-9 • 2011 |
Tässä lehdessä / In dieser Ausgabe<br />
”Heprea on hieno kieli”,<br />
sanoo pohjoisen papin sijaisena aloittava Reettakaisa Sofia Salo. Heprean lisäksi<br />
hän taitaa 15 muuta kieltä ja tutkii 5000 vuotta vanhoja tekstejä. Mitä<br />
hän tekee pysyäkseen silti kiinni tässä päivässä ja miksi hän vaihtaa yliopiston<br />
kirjaston seurakuntatyöhön, kertoo Sofia sivuilla 6 ja 7.<br />
6<br />
§<br />
Kun<br />
Leipää taivaasta<br />
”Valtaosaltaan ateistiset itäsaksalaiset hämmästelivät leipomon kirkkopäivien<br />
kunniaksi tarjoamaa leipää, jonka mainosjulisteen mukaan taivas lähettää”,<br />
kertoo Dresdenin suomalaisen seurakunnan kirkkoraadin puheenjohtaja<br />
Annaliisa Kühn. Lue sivuilta 10-12, miten juhlaväkimassojen ja paikallisen<br />
väestön rinnakkaiselo sujui ja mitä juhlista jäi käteen.<br />
elämässäsi tapahtuu muutos<br />
Muistathan, että ulkomailla asuva Suomen kansalainen on väestötietolain<br />
mukaan velvoitettu ilmoittamaan maistraatille henkilötietojen, osoitteenja<br />
nimenmuutoksesta. Konsuli Leena Meierin viranomaisasioiden aakkosia<br />
käsittelevän sarjan viimeisen osan löydät sivulta 17.<br />
Einen Finnland-Tag auf der Bundesgartenschau<br />
veranstaltet die Deutsch-Finnische Gesellschaft am 17.9. Der Eröffnungsgottesdienst<br />
wird von der finnischen Pfarrerin für Westdeutschland, Helena<br />
Eckhoff, mitgestaltet. Zum besonderen Tag in Koblenz wird u.a. die finnische<br />
Botschafterin Päivi Luostarinen erwartet. Mehr Informationen auf<br />
Seite 19.<br />
10<br />
17<br />
19<br />
Was bedeutet Werth?<br />
Die Mitglieder des philosophisch-theologischen Eintopf-Kreises setzten sich<br />
auf ihrer Exkursion in einer Moschee mit dem Islam auseinander und lernten<br />
die Geschichte der Kaiserpfalz kennen. Was Theodor Fliedner mit Kaiserswerth<br />
zu tun hat und was es statt Eintopf zu essen gab, erzählt Anna-<br />
Liisa Diestelhorst auf Seite 22.<br />
22<br />
|<br />
8-9 • 2011
Ajankohtaista / Aktuelles<br />
24 Kekseistä se alkoi<br />
Mehua ja keksejä oli tarjolla musiikkikerhossa, jossa Paradise Oskar alle kouluikäisenä<br />
kävi. Suomen euroviisuedustaja kertoi Marianne Huckelle kisojen<br />
lomassa ajatuksiaan musiikista, kaksikielisyydestä ja uskonnosta. Marianne<br />
tapasi myös Suomesta Düsseldorfiin tulleita faneja. Kurkista viisukisojen<br />
kulissien taakse sivulta 24 alkaen.<br />
34 Muutoksia aluejaossa<br />
Hannoverin ja Bielefeldin alueiden suomalaiset kuuluvat vastedes itäisen alueen<br />
piiriin. Niiden tapahtumat löydät siis seurakuntasivuilta uudesta paikasta.<br />
Idän alue alkaa sivulta 34.<br />
Die finnischen Gemeinden Hannover und Bielefeld gehören in Zukunft<br />
zum Gebiet Ost. Die Veranstaltungen dieser Gemeinden finden Sie auf den<br />
Gemeindeseiten entsprechend an einer neuen Stelle. Das Gebiet Ost beginnt<br />
ab Seite 34.<br />
Pyhiinvaeltaa voi myös riippumatossa<br />
Pyhiinvaelluksen ei aina tarvitse tarkoittaa pitkän matkan kulkemista johonkin tiettyyn kohteeseen.<br />
Kesällä on mahdollista kokea pyhän läheisyys vaikka kesämökin riippumatossa.<br />
Hiljentymisen ja mietiskelyn apuna voi käyttää erilaisia valokuvia, kirjoja tai rukouskortteja.<br />
”Kristilliseen ihmiskäsitykseen kuuluu <strong>olen</strong>naisena osana ajatus pyhän kaipuusta ja toisaalta<br />
mahdollisuudesta kohdata pyhä. Koska ihmiset ovat erilaisia, myös pyhä koskettaa meitä<br />
eri tavalla. Fyysisen kunnon ei pidä olla esteenä pyhiinvaellukselle”, kiteyttää evankelis-luterilaisen<br />
kirkon Pyhä-teemaa koordinoiva Marjukka Laiho omaehtoisen pyhiinvaelluksen keskeisintä<br />
ideaa.<br />
Pyhiinvaelluksiin on kautta aikain liittynyt oman uskon todistaminen, Jumalan etsiminen sekä<br />
ympäröivän luonnon havaitseminen. Kaikki tämä on mahdollista myös liikkumatta.<br />
Lyhennetty kirkon tiedotuskeskuksen tiedotteesta (KT 27.6.2011)<br />
Tietoja perinteisistä pyhiinvaellusreiteistä Suomessa kesällä 2011<br />
http://www.europilgrimage.org/suomi.html<br />
<strong>Rengas</strong> 10/2011 ilmestyy KV 39<br />
lokakuun tapahtumatiedot<br />
artikkelit: 26.8.<br />
seurakuntien tapahtumatiedot oman<br />
seurakunnan tiedottajalle: 26.8.<br />
<strong>Rengas</strong> 11/2011 ilmestyy KV 43<br />
marraskuun tapahtumatiedot<br />
artikkelit: 26.9.<br />
seurakuntien tapahtumatiedot oman<br />
seurakunnan tiedottajalle: 26.9.<br />
8-9 • 2011 |
kuva: Amtti Malinen<br />
Sinä 14-vuotias – vielä ehdit ilmoittautua vuoden 2012 rippikouluun!<br />
Tiesitkö, että suomalaistyylisen rippikoulun käyminen on mahdollista myös Saksassa asuville<br />
nuorille – vieläpä kaksikielisesti!<br />
Vuoden 2012 sasu-rippikouluun kutsumme suomalaiseen tapaan viisitoista vuotta täyttäviä eli vuonna<br />
1997 syntyneitä. Ilmoittautumisaika päättyy 31.10.2011. Lisätietoja ja ilmoittautumisohjeet löydät<br />
nettisivuiltamme rengas.de -> Nuoret -> Nuorten toimintaa -> Rippikoulu. Vilkaise myös tämän<br />
kesän rippikoulun blogia osoitteessa sasublogi.blogspot.com.<br />
Rippikoulu alkaa tutustumisviikonloppuna 2.–4.3.2012 Haus Heliandissa Oberurselissa, lähellä Frankfurtia.<br />
Kesän leirille voit lähteä joko Turkuun tai Espooseen:<br />
TURKU 19./20.–28.7.2012 (alkamispäivä selviää syksyllä 2011) Leiri järjestetään yhdessä Turun Martinseurakunnan<br />
kanssa Heinänokan leirikeskuksessa Turussa (www.leirikeskus.turunseurakunnat.fi)<br />
ja sen konfirmaatiomessu on lauantaina 28.7.2012 klo 14 Martinkirkossa Turussa.<br />
ESPOO 26.7.–4.8.2012 Leiri järjestetään yhdessä Espoon Olarin seurakunnan kanssa Hvittorpin leirikeskuksessa<br />
Kirkkonummella (www.espoonseurakunnat.fi) ja sen konfirmaatiomessu on sunnuntaina<br />
4.8.2012 klo 14 Olarin kirkossa Espoossa.<br />
Olet myös tervetullut JuureS-viikonloppuun 26.–28.10.2012 Oberurseliin.<br />
Du 1997 oder davor Geborene/r – jetzt ist die Zeit, dich zum Konfikurs 2012 anzumelden!<br />
Das Zentrum der finnischen kirchlichen Arbeit lädt finnisch-deutsche und in Deutschland lebende<br />
finnische Jugendliche, die 1997 oder davor geboren sind, zum finnisch-deutschen Konfikurs im Jahr<br />
2012 ein! Der Konfikurs beinhaltet:<br />
• ein Wochenende zum gegenseitigen Kennenlernen am 2.–4.3.2012 im Haus Heliand (Oberursel)<br />
• ein Konficamp entweder in TURKU vom 19./20.–28.7.2012 (das Anfangsdatum wird erst im Herbst<br />
2011 festgelegt)<br />
• oder in ESPOO vom 26.7.–4.8.2012<br />
• sowie ein finnisch-deutsches Treffen JuureS vom 26.–28.10.2012 in Oberursel.<br />
Das Leben und Lernen auf den Camps geschieht auf zwei Sprachen, so dass fehlende Finnisch-<br />
Kenntnisse kein Hindernis für eine intensive Teilnahme sind! Mehr Infos und das Anmeldeformular<br />
findest du auf der Internetseite: www.rengas.de. Bitte meldet euch bis zum 31.10.2011 an.<br />
Rippikoulutiimin puolesta<br />
Päivi Lukkari<br />
Itäisen alueen suomalaispappi<br />
|<br />
8-9 • 2011
kuukauden sana<br />
Hulluja ja halveksittuja<br />
Ajatelkaa, veljet – ja sisaret, mitä te olitte, kun<br />
teidät kutsuttiin: teissä ei ollut monta ihmisten<br />
mielestä viisasta, ei monta vaikutusvaltaista, ei<br />
monta jalosukuista. Mikä maailmassa on hulluutta,<br />
sen Jumala valitsi saattaakseen viisaat<br />
häpeään. Mikä maailmassa on heikkoa, sen Jumala<br />
valitsi saattaakseen häpeään sen, mikä on<br />
voimakasta. Mikä maailmassa on vähäpätöistä<br />
ja halveksittua, mikä ei ole yhtään mitään, sen<br />
Jumala valitsi tehdäkseen tyhjäksi sen, mikä on<br />
jotakin. Näin ei yksikään ihminen voi ylpeillä Jumalan<br />
edessä. Jumalan vaikutusta on se, mitä<br />
te Kristuksessa Jeesuksessa olette.<br />
(1 Kor. 1: 26-30)<br />
Kun Jeesus valitsi itselleen seuraajia, opetuslapsia,<br />
hän näytti seuraavan toisenlaisia kriteerejä<br />
kuin useimmissa tämän päivän valintaprosesseissa<br />
on tapana. Jeesus valitsi seuraajikseen<br />
yksinkertaisia ihmisiä, työläisiä, sellaistenkin ammattien<br />
edustajia, joita kaihdettiin, epämääräisistä<br />
elintavoistaan tunnettuja, köyhiä, muiden<br />
hyljeksimiä.<br />
Valitsemilleen opetuslapsille Jeesus antoi erilaisia<br />
tehtäviä. Kerran hän lähetti heidät maailmalle<br />
pareina, kyliin ja kaupunkeihin todistamaan<br />
Jumalan valtakunnasta: kutsumaan ihmisiä elämään<br />
Jumalan tahdon mukaista elämää, parantamaan<br />
sairaita ja pahojen henkien riivaamia.<br />
Eräät opetuslapset saivat tehtäväkseen ensin jakaa<br />
kokoontuneelle ihmisjoukolle leipää ja sitten<br />
kerätä tähteeksi jääneet leipä- ja kalapalat, toiset<br />
kuljettivat Jeesusta veneellä järven toiselta puolelta<br />
toiselle, ja vielä toiset saivat valmistaa pääsiäisaterian<br />
Jeesukselle ja hänen ystävilleen.<br />
Jeesuksen valitsemilla ihmisillä oli monenlaisia<br />
tietoja ja taitoja, joita he saivat käyttää saamiensa<br />
tehtävien hoitamisessa. Silti heitä ei valittu<br />
ensisijaisesti kykyjensä perusteella. Jeesus<br />
tunnisti ihmisten hädän ja näki, ketkä olivat valmiita<br />
ottamaan vastaan hänen tarjoamansa avun<br />
ja pelastuksen. Valituiksi tulivat heikot ja hyljeksityt,<br />
vähäpätöiset ja halveksitut. Ne, jotka eivät<br />
kuvitelleet pelastuvansa ja kestävänsä Jumalan<br />
edessä oman erinomaisuutensa ja kyvykkyytensä<br />
ansiosta.<br />
Jeesus luotti ystäviinsä. Hän antoi yksinkertaisille<br />
ihmisille, entisille kalastajille, huorille ja roomalaisten<br />
kätyreille tehtäviä, luotti heidän uskollisuuteensa<br />
ja uskoi heidän onnistumiseensa. Hän<br />
luotti siihen, että muutos on mahdollinen rikkinäisten<br />
ihmisten elämässä. Että Jumalan voima<br />
voittaa ihmisen heikkouden.<br />
Ja he selviytyivät.<br />
Toki rikkaat ja menestyvät vaikuttajatkin ovat<br />
tervetulleita Jumalan valtakuntaan. Heidän –<br />
meidän? – on vain muistettava, että heitä ei valittu<br />
rikkautensa tai vaikutusvaltaisuutensa tähden.<br />
Kriteerit ovat toiset.<br />
Jumalan lapseksi ja seurakunnan jäseneksi<br />
kelpaa kuka tahansa. Tehtävä on annettu koko<br />
seurakunnalle, meille kaikille. Toki seurakunnissa<br />
on sellaisiakin tehtäviä, jotka vaativat erityistä<br />
koulutusta tai osaamista. Silti jokaiselle riittää<br />
oma palansa yhteisestä tehtävästä.<br />
Saamme antaa Jumalan<br />
käyttöön oman itsemme, omat<br />
lahjamme luottaen siihen, että<br />
Jumalan siunaus kasvattaa pienimmästäkin<br />
idusta hyvää hedelmää<br />
– ei meille kiitokseksi<br />
vaan seurakunnan rakennukseksi.<br />
Jotta näkyisi, että voima toimintaan<br />
tulee yksin Jumalalta.<br />
Päivi Lukkari<br />
8-9 • 2011 | <br />
kuva: Anna Kauppi
Pihakeinusta tutkijaksi<br />
Sofia Salo versorgt als Vertretung die Finnischen<br />
Gemeinden in Norddeutschland<br />
kuva: Anssi Elenius<br />
Alles fing mit der Gartenschaukel<br />
an. Sie<br />
war ehrenamtliche<br />
Mitarbeiterin in dem<br />
Freizeitzentrum der<br />
Finnischen Missionsgesellschaft<br />
und in der<br />
Schaukel ließ sich hervorragend<br />
über Gott<br />
und die Welt plaudern.<br />
Und so führte der Weg<br />
von Reettakaisa Sofia<br />
Salo über Åbo Akademi<br />
an die Universität<br />
Münster. Mit ihren<br />
27 Jahren hat sie einen<br />
Magistertitel, arbeitet als wissenschaftliche<br />
Mitarbeiterin am alttestamentlichen<br />
Seminar und schreibt an<br />
ihrer Doktorarbeit. Und kann 16<br />
(zum Teil sehr alte) Sprachen.<br />
„5000 Jahre alte Texte zeigen, wie ähnlich die<br />
Menschen in allen Zeiten sind. Die Themen und<br />
Fragen waren damals im Grunde die gleichen, die<br />
uns heute beschäftigen“, sagt die Wissenschaftlerin,<br />
die in ihrer Freizeit am liebsten liest. Zu ihren<br />
Hobbys gehören aber auch mittelalterlicher<br />
Schwertkampf, Laufen und Kochen – und Leute<br />
treffen. Letzteres wird sie im Herbst vorwiegend<br />
in den finnischen Gemeinden in Norddeutschland<br />
tun: „Ich möchte eine Weggefährtin sein und zusammen<br />
mit anderen Neues über Gott und das<br />
Leben mit Ihm lernen. Für mich ist die „Torheit<br />
vom Kreuz“ eine sehr vernünftige Art herausfinden<br />
zu wollen, was wirklich zählt.“<br />
<strong>Kuka</strong> olet?<br />
Reettakaisa Sofia Salo, 27-vuotias teologian<br />
maisteri ja assyriologian opiskelija. Aleksin sisko,<br />
Rafaelin kummitäti ja Johanneksen tyttöystävä.<br />
Mitä olet tähän mennessä tehnyt?<br />
Lähtenyt Turusta Münsteriin vuonna 2005 opiskellakseni<br />
Åbo Akademin lisäksi vuoden ajan<br />
Saksassa. Jäänyt tänne asumaan, valmistunut ja<br />
tehnyt töitä yliopistolla, viimeksi Vanhan testamentin<br />
assistenttina.<br />
Kirjoittanut useamman laudaturin, gradun Jesajan<br />
kirjasta, väitöskirjasuunnitelman ja vinon pinon<br />
runoja sekä opetellut 16 vierasta kieltä.<br />
Opiskeluaikanani olin töissä Suomen lähetysseurassa<br />
ja täällä Saksassa <strong>olen</strong> Münsterin kirkkoraadissa<br />
ja ollut myös pitkään SKTK:n johtokunnassa,<br />
vaikka sieltä jäänkin<br />
nyt sijaisuuden ajaksi<br />
tauolle.<br />
”Siinä olisi sinulle haastetta.”<br />
Miksi lähdit lukemaan teologiaa?<br />
Ollessani Suomen lähetysseuran kurssikeskuksessa<br />
Päiväkummussa talkoolaisena istuin tunteja<br />
koordinaattori-Antin kanssa pihakeinussa parantamassa<br />
maailmaa. Antti sanoi ajattelevansa<br />
teologian sopivan kaltaiselleni kaikesta kiinnostuneelle<br />
ja liikaa ajattelevalle ihmiselle: ”Siinä olisi<br />
sinulle haastetta.” Heitin ajatuksen kauppakorkeakoulusta<br />
romukoppaan ja tässä <strong>olen</strong>.<br />
Mikä sai sinut kiinnostumaan „kuolleista kielistä“<br />
ja vanhoista kulttuureista?<br />
Alun alkaen kaikki alkoi heprean kurssilta. Heprea<br />
on hieno kieli ja siitä tuli hyvin nopeasti lempiaineeni<br />
teologisessa, minkä vuoksi keskityin opiskelemaan<br />
Vanhaa testamenttia ja judaistiikkaa.<br />
Alettuani kysellä, minkälaisessa kontekstissa Vanha<br />
testamentti onkaan syntynyt, sukelsin etsimään<br />
vastauksia mesopotamialaisista teksteistä.<br />
On aina yhtä hauska huomata, että ihmiset ovat<br />
lopultakin aina melko samanlaisia. 5000 vuotta<br />
|<br />
8-9 • 2011
vanhat tekstit käsittelevät ihan samanlaisia kysymyksiä<br />
kuin meidänkin kirjeemme, kuittimme<br />
tai sanomalehtemme. Ja kielioppi on lopultakin<br />
yksi maailman hauskimmista asioista!<br />
Mitä teet vapaa-aikanasi?<br />
Luen kirjoja! Ikuiset kestosuosikkini ovat Väinö<br />
Linna, Virpi Hämeen-<br />
Anttila ja Volter Kilpi,<br />
mutta seitsemään<br />
kirjahyllyyni mahtuu<br />
näiden ja sanakirjojen<br />
lisäksi paljon<br />
muutakin. Jos en<br />
”5000 vuotta vanhat tekstit käsittelevät<br />
ihan samanlaisia kysymyksiä kuin meidänkin<br />
kirjeemme, kuittimme tai sanomalehtemme.”<br />
juuri lue tai vietä aikaa kaikenlaisten ihmisten<br />
kanssa, löytää minut yleensä joko ulkoa (juoksemasta<br />
tai rakkaan harrastukseni keskiaikaisen<br />
miekkailun parista) tai hellan vierestä. Kesällä<br />
on tietysti pakko päästä mökille Salon Kirjakkalaan<br />
saunomaan, mutta matkustan mielelläni<br />
muuallekin.<br />
Miksi ryhdyt pohjoisen papin sijaiseksi?<br />
Oltuani pitkään mukana<br />
SKTK:n toiminnassa<br />
tuntui vaikealta<br />
ajatella pohjoisen alueen<br />
jäävän syksyn ajaksi enemmän tai vähemmän<br />
oman onnensa nojaan ja muiden alueiden pappien<br />
tekevän entistä enemmän töitä. Koska yliopistotöissä<br />
sattui olemaan katko, oli helppo tilanne<br />
hypätä avuksi ja katsella samalla maailmaa kirjastojen<br />
ulkopuolella.<br />
”Yliopistoteologiaa tehdään seurakuntia<br />
ja kouluja varten.”<br />
Mitä odotat siirtyessäsi yliopistolta seurakuntatyön<br />
pariin?<br />
Minusta yliopistoteologiaa tehdään seurakuntia<br />
ja kouluja varten. Erikoisista tutkimusaiheistani<br />
huolimatta koen vahvasti, että tärkein tehtäväni<br />
on kouluttaa tulevaisuuden pappeja ja opettajia<br />
ja ajattelen, että käytännön töiden tekeminen<br />
auttaa varmasti tähän liittyvissä haasteissa.<br />
Perusasiat ovat kuitenkin samoja: sekä yliopistolla<br />
että kirkossa etsitään useamman ihmisen<br />
voimin totuutta yhdestä Jumalasta, joten kaikki<br />
ei muutu.<br />
Entä miltä tuntuu siirtyä riviseurakuntalaisen<br />
paikalta seurakunnan paimeneksi?<br />
Haastavalta mutta mielenkiintoiselta.<br />
Ei ole<br />
varmaankaan kuitenkaan<br />
pelkästään minulle<br />
erikoista, että ”vaihdan<br />
puolta”. Monen kanssa<br />
olemme kohdanneet jo<br />
vuosikokouksissa tai vaikka johtokunnassa monta<br />
kertaa. Odotan syksyä ja sen kohtaamisia iloisin<br />
mielin.<br />
Mitä haluat tehtävässäsi pohjoisen alueen pappina<br />
toteuttaa, mikä „näky“ sinulla on?<br />
Olemme kristittyinä tiellä, jolla on määränpää<br />
ja tarkoitus. Haluaisin kulkea matkaa tekevien<br />
kanssa ja oppia yhdessä<br />
uutta Jumalasta ja Hänen<br />
kanssaan elämisestä.<br />
Vaikka emme voikaan ymmärtää<br />
kaikkea, on ”ristin<br />
hulluus” minusta perin järkevä tapa jäsentää<br />
maailmaa ja ymmärtää, mikä on oikeasti tärkeää.<br />
Kiitos Sofia, siunausta uuteen tehtävääsi!<br />
Haastattelu Ritva Prinz<br />
8-9 • 2011 |
Yhteisiä haasteita<br />
Suomen evankelis-luterilaisen kirkon ja Saksan<br />
evankelisen kirkon (EKD) välinen, säännöllisin<br />
väliajoin järjestettävä konsultaatio pidettiin<br />
14.–17. kesäkuuta 2011 Helsingissä.<br />
Suomen ev.-lut. kirkon arkkipiispa Kari Mäkinen<br />
otti sydämellisesti vastaan yhdessä muiden<br />
Suomen kirkon johtohenkilöiden kanssa<br />
EKD:n neuvoston varapuheenjohtajan, Saksin<br />
maakirkon johtavan piispan Jochen Bohlin<br />
johtaman EKD:n lähetystön.<br />
Aluksi arkkipiispa Mäkinen ja neuvoston varapuheenjohtaja,<br />
piispa Bohl muistuttivat kiitollisina<br />
kirkkojen välisestä pitkäaikaisesta hyvästä<br />
yhteydestä.<br />
Katsaukset kirkolliseen elämään osoittivat, että<br />
molemmat kirkot ovat samanlaisten suurten yhteiskunnallisten<br />
haasteiden edessä: sekä Suomessa<br />
että Saksassa kirkon jäsenmäärän lasku<br />
vaikuttaa negatiivisesti kirkkojen taloudelliseen<br />
tilanteeseen. Vanhemman väestön osuuden lisääntyminen<br />
yhteiskunnassa ja nuoremman sukupolven<br />
siirtyminen maaseudulta kaupunkeihin<br />
vaikeuttavat alueellisesti kattavien pastoraalisten<br />
palvelujen järjestämistä. Perinteiden merkityksen<br />
väheneminen kyseenalaistaa enenevässä<br />
määrin paikallisen kirkollisen työn itsestäänselvyyttä,<br />
mikä samalla edellyttää missionaarisuuden<br />
vahvistamista maissamme tapahtuvassa<br />
kirkollisessa työssä. Tärkeä haaste molempien<br />
kirkkojen työssä on lisäksi erityisesti niistä<br />
vanhuksista huolehtiminen, jotka ovat eläneet<br />
kauan ulkomailla eivätkä voi palata takaisin kotimaahan.<br />
Konsultaation muita painopisteitä olivat ekumeenisia<br />
kirkkoliittoja koskevan toiminnan esitteleminen<br />
ja sen pohjalta nouseva ajatustenvaihto<br />
sekä teologinen keskustelu aiheesta ”Kirkkojen<br />
näkyvä ykseys”.<br />
Lähetystöt vierailivat konsultaation yhteydessä<br />
myös Helsingissä sijaitsevassa Suomen saksalaisessa<br />
seurakunnassa. Tapaamisessa Porvoon<br />
hiippakunnan piispa Björn Vikströmin ja keskusteluissa<br />
saksalaisen seurakunnan jäsenten kanssa<br />
voitiin valottaa ja selvittää seurakunnan erityisluontoista<br />
tilannetta ja asemaa Suomen ev.-lut.<br />
kirkossa.<br />
Samoin kuultiin myös Saksassa tehtävästä suomalaisesta<br />
kirkollisesta työstä. Tässä yhteydessä<br />
esiin tuotiin joitakin käytännön kysymyksiä, mm.<br />
toivomus, että suomalaiset seurakunnat voisivat<br />
Saksassa käyttää kirkkotiloja<br />
korvauksetta. Nämä kysymykset<br />
tulee erillisen työryhmän selvittää<br />
yhteisymmärryksessä vuoden<br />
2011 loppuun mennessä.<br />
Konsultaatio huipentui juhlavasti<br />
Mikael Agricola -mitalin<br />
luovuttamiseen piispa Jochen<br />
Bohlille ja piispa Martin Schindehüttelle<br />
sekä Helsingin piispa<br />
Irja Askolan vastaanottoon.<br />
Seuraava Suomen ev.-lut. kirkon<br />
ja EKD:n välinen konsultaatio<br />
sovittiin järjestettävän vuonna<br />
2014 Saksassa.<br />
Arkkipiispa Kari Mäkinen ja piispa Martin Schindehütte keskustelemassa<br />
Mikael Agricola -mitalin luovuttamisen jälkeen<br />
Päätöskommunikeasta lyhensi<br />
Ritva Prinz<br />
|<br />
8-9 • 2011
Bewährte Gemeinschaft<br />
kuvat/Fotos: Heikki Jääskeläinen<br />
Vom 14. bis 17. Juni 2011 fand in Helsinki<br />
die turnusmäßige Konsultation zwischen<br />
der Evangelisch-Lutherischen Kirche Finnlands<br />
(ELKF) und der Evangelischen Kirche in<br />
Deutschland (EKD) statt. Der Erzbischof der<br />
ELKF, Kari Mäkinen, und weitere kirchenleitende<br />
Mitglieder der finnischen Kirche haben<br />
die EKD-Delegation unter Leitung des stellvortretenden<br />
Ratsvorsitzenden, Landesbischof<br />
Jochen Bohl, warmherzig empfangen.<br />
Zu Beginn erinnerten Erzbischof Mäkinen und<br />
der stellvertretende Vorsitzende des Rates, Landesbischof<br />
Bohl, in Dankbarkeit an die bewährte<br />
Gemeinschaft beider Kirchen.<br />
In verschiedenen Berichten über das kirchliche<br />
Leben wurde deutlich, dass große gesellschaftliche<br />
Herausforderungen beide Kirchen in ähnlicher<br />
Weise betreffen: Sowohl in Finnland als<br />
auch in Deutschland bringen sinkende Mitgliederzahlen<br />
eine Beeinträchtigung der ökonomischen<br />
Situation der Kirchen mit sich. Die Überalterung<br />
der Gesellschaft und die Abwanderung junger<br />
Menschen aus ländlichen Regionen in urbane<br />
Zentren erschwert die flächendeckende pastorale<br />
Versorgung. Auch stellt der fortschreitende<br />
Traditionsabbruch die Selbstverständlichkeit<br />
kirchlicher Arbeit vor Ort immer mehr zur Disposition,<br />
was zugleich nach einer stärkeren missionarischen<br />
Ausrichtung der kirchlichen Arbeit in unseren<br />
Ländern fragen lässt. Ein weiterer wichtiger<br />
Aspekt der Arbeit beider Kirchen liegt in der Herausforderung,<br />
diejenigen Seniorinnen und Senioren,<br />
die lange im Ausland gelebt haben und nicht<br />
mehr in ihr Ursprungsland zurückkehren können,<br />
besondere Zuwendung erfahren zu lassen.<br />
Weitere Schwerpunkte der Konsultation lagen<br />
auf der Information und dem Austausch über<br />
das jeweilige Engagement in den ökumenischen<br />
Verbünden und auf dem theologischen Gespräch<br />
zum Thema „Die sichtbare Einheit der Kirchen“.<br />
Im Rahmen der Konsultation besuchten die<br />
Delegationen auch die Deutsche Gemeinde in<br />
Finnland mit Sitz in Helsinki. Im Rahmen einer<br />
Begegnung mit dem Bischof der schwedischsprachigen<br />
Diözese von Borgå, Björn Vikström,<br />
und in der Diskussion mit Mitgliedern der Deutschen<br />
Gemeinde kam es zu aufschlussreichen<br />
und klärenden Gesprächen über die spezielle Situation<br />
der Gemeinde und ihrer Stellung innerhalb<br />
der ELKF.<br />
Ebenso wurde über die Arbeit des Zentrums der<br />
finnischen kirchlichen Arbeit in Deutschland berichtet.<br />
In diesem Zusammenhang kamen einige<br />
praktische Fragen auf, u.a. die wünschenswerte<br />
unentgeltliche Nutzung von Kirchenräumen<br />
durch die finnischen Gemeindegruppen in<br />
Deutschland. Diese Fragen sollen im Rahmen einer<br />
Arbeitsgruppe bis Ende des Jahres 2011 einvernehmlich<br />
bearbeitet werden.<br />
Feierliche Höhepunkte der Konsultation bildeten<br />
die Verleihung der Michael-Agricola-Medaille<br />
an Landesbischof Jochen Bohl und Bischof<br />
Martin Schindehütte sowie der Empfang bei der<br />
Bischöfin von Helsinki, Irja Askola.<br />
Es wurde vereinbart, dass die nächste Konsultation<br />
zwischen der ELKF und der EKD im Jahr<br />
2014 in Deutschland stattfinden soll.<br />
Aus dem Schlusskommuniqué,<br />
Zusammenfassung Ritva Prinz<br />
Teilnehmerinnen und Teilnehmer der Delegation der EKD.<br />
8-9 • 2011 |
”... siellä on myös sydämesi”<br />
Kirkkopäivät Dresdenissä 1.-5.6.2011<br />
Kirkkopäivillä oli helppo menettää<br />
sydämensä Dresdenille: kaupunki oli<br />
pessyt kasvonsa ja laittautunut juhlatamineisiin,<br />
sää oli mitä parhain ja julkisten liikennevälineiden kuljettajat<br />
ohjeistettu ennennäkemättömään pitkämielisyyteen – kiitos<br />
kirkkopäivien! Aloitusjumalanpalveluksessa Elben rannalla oli juhlan<br />
tuntua. Istuessani veisaamassa kivellä vihreän puskan alla ajattelin,<br />
että nyt tulivat sitten hengelliset kesäjuhlat Dresdeniinkin; tämän<br />
tunnen Suomesta ja tätä <strong>olen</strong> kaivannut. Miten pitkälle odotukseni<br />
toteutuivat, on kuitenkin eri asia.<br />
Väenpaljoutta<br />
Ensimmäinen yllätys oli tietysti valtava väkimäärä: 120 000 rekisteröitynyttä<br />
vierasta ja siihen päälle Dresdenistä ja lähialueilta tulleet<br />
päivävieraat. Täällä idässä on kyllä totuttu jonottamaan, mutta<br />
suomalaiselle luonteelle ihmisiä oli ehkä kuitenkin muutama<br />
liikaa. Logistiikka toimi ihmeteltävän hyvin, mikä johtui<br />
ehkä myös ihmisten kärsivällisyydestä. Tuohtuneita odottelijoita<br />
ei juuri näkynyt, vaikka matkustaminen etäisimpiin<br />
majapaikkoihin tai suosittuihin tilaisuuksiin saattoi kestää oletettua<br />
kauemmin. Ratikkakuskit pitivät matkustajat ajan tasalla<br />
myös siitä, mitkä juhlapaikat olivat jo niin täynnä, ettei niille enää kannattanut<br />
lähteä.<br />
Politiikkaa<br />
Virallisilla nettisivuilla päiviä kuvattiin sanoilla ”hochpolitisch und zugleich<br />
sehr spirituell”. Suomalaisilla kristillisillä kesäjuhlilla ei kyllä politiikkaan<br />
juurikaan törmää. Dresdenissä siihen törmäsi, halusipa sitä tai<br />
ei. Idän kristityt ovat tottuneet kirkon vahvaan<br />
yhteiskunnallisuuteen. DDR:n kirkon rooli<br />
Saksojen yhdistymisessä on tästä<br />
merkittävä osoitus. Kirkkopäivillä<br />
korostettiin kristittyjen vastuuta<br />
demokraattisessa päätöksenteossa.<br />
Tätä on idässä<br />
kuva: DEKT/Florian Rogalinski<br />
10 |<br />
8-9 • 2011
eletty todeksi jo paljon ennen Saksojen yhdistymistä,<br />
vastustaja vain oli silloin helpommin määriteltävissä<br />
ja kristittyjen profiili selkeämpi. Nyt<br />
idänkin kirkkoon on hiljalleen hiipimässä puutuminen<br />
ja mukautuminen. Profiilin nostaminen<br />
käy esimerkiksi ympäristö- tai maahanmuuttopolitiikan<br />
kautta. Mutta entäs se kristillinen profiili?<br />
Julkisuuden henkilöt kristillisten juhlien vetonauloina<br />
eivät ole ainakaan Suomesta tuttu ilmiö.<br />
Kun julkisuutta tavalla tai toisella niittänyt henkilö<br />
nousee kirkkopäivälavalle ja ottaa mikrofonin<br />
käteen, tiedotusvälineet saavat haluamaansa<br />
uutismateriaalia — ja julkkiksellehan tällainen<br />
sopii vallan mainiosti. Valitettavasti ravitsevinkaan<br />
hengellinen matkaevästys ei tunnu vetävän<br />
massoja samalla tavalla. Missä on aarteesi, siellä<br />
on myös sydämesi...? No, ehkä ilmiössä on kyse<br />
vain peri-inhimillisestä uteliaisuudesta ja kristityille<br />
kai tehtäväksikin annetun ihmisten verkkokalastuksen<br />
nykyaikaisista metodeista. Näihin<br />
tilaisuuksiin ei onneksi tarvinnut mennä – eikä<br />
niihin olisi mahtunutkaan.<br />
Kulttuuria<br />
Kirkkopäivien kulttuurianti oli laajaa ja monipuolista;<br />
siitä tulivat varmasti nauttimaan nekin,<br />
jotka eivät muuten kirkon touhuista oikein välitä.<br />
”Kirche überfüllt” -kyltit herättivät niin täkäläisissä<br />
kristityissä kuin ”pakanoissakin” hilpeyttä.<br />
Kotiseurakuntani pastori Schlage tiivisti idän<br />
kirkon tilanteen television iltauutisten haastattelussa<br />
hyvin: ”Wir erreichen nur unsere eigenen<br />
Leute.” Tämä lienee totta melkein kaikkialla.<br />
Täällä idässä sitä omaa väkeä vain on vähemmän.<br />
Poliittiset kysymykset ja kulttuuritarjonta ovat<br />
tietysti selkeä kädenojennus ja kutsu sille väestölle,<br />
jota ei pelkästään kristillisellä sanomalla<br />
tavoiteta. Mitä hyvää kirkkopäivistä idässä voisi<br />
poikia? Asennemuutosta kristillisyyttä ja kristittyjä<br />
kohtaan? Lisää jäseniä kirkkoon? Uutta itsevarmuutta<br />
täällä vähemmistönä eläville kristityille?<br />
Pitkämielisiä bussikuskeja? Toivottavasti<br />
kaikkea tätä.<br />
Leipää taivaasta<br />
Miten sitten suhtautua näihin kirkkopäivävieraisiin,<br />
jotka yhtäkkiä täyttivät koko kaupungin ja<br />
painoivat kirkollisten vaakakuppia roimasti alaspäin?<br />
Dresdeniläiset vaikuttivat kaiken kaikkiaan<br />
uteliailta, auttavaisilta ja avoimilta. Vieraat erotti<br />
kyllä joukosta muustakin kuin vihreästä huivista,<br />
mutta täkäläisistäpä ei päällepäin nähnytkään,<br />
kuuluvatko kirkkoon vaiko eivät – hyvä näin. Ainoa<br />
selvä maailmojen yhteentörmäys olisi voinut<br />
sattua ”Herrentag”-juhlijoiden kanssa, mutta<br />
heidän yleensä niin riehakas jodlauksensa Elben<br />
rannoilla vaikutti tällä kertaa kovin vaimealta, ja<br />
olutkärryjä vedettiin kaupungista pois päin. Reippailta<br />
ja rehdeiltä kristityiltä pystyi tuskin sielläkään<br />
välttymään. Omalla lähileipomollani oli<br />
toisenlainen ongelma: Kirkkopäivien kunniaksi<br />
oli hankittu erityinen jauhosekoitus ja sen mukana<br />
saatu upi-uskovaisia mainosjulisteita. Mutta<br />
miten saada valtaosaltaan ateistinen asiakaskunta<br />
ostamaan leipää, jonka nimi on ”Bibelbrot”<br />
ja jonka kuulemma taivas lähettää? No, voihan<br />
sitä pysyä asiallisenakin: ”Ein lockeres und helles<br />
mediterranes Brot” täydensi mainosjulisteen kitsisen<br />
kielen. Kitsistä puheen ollen: Kirkkopäivien<br />
sydänlogo oli idealtaan loistava, mutta miksi ih-<br />
8-9 • 2011 | 11
meessä ihmisen ihanat kädet oli tyylitelty kankeiksi<br />
koukuiksi? Miksi kirkuvaa vihreää, pinkkiä<br />
ja mustaa?<br />
Suomalaisia<br />
Suomalaisiakin kirkkopäivillä näkyi, varsinkin<br />
niissä muutamissa tilaisuuksissa, joissa omat pappimme<br />
olivat mukana järjestelyissä ja toimituksissa.<br />
Enemmänkin suomalaisia päivillä varmasti<br />
oli, mutta he ”hukkuivat massaan”. Yhteisissä<br />
keskusteluissa heräsi ajatus, eikö olisi järkevää<br />
valmistaa monivuotista infomateriaalia suomalaisten<br />
seurakuntien toiminnasta kirkkopäivillä<br />
käytettäväksi. Suomalainen kirkollinen työ ja<br />
organisaatio Saksassa ja vastaavasti Saksan kirkon<br />
toiminta Suomessa on kaikin puolin esimerkillistä<br />
yhteistyötä, jonka olemassaolosta harvat<br />
kirkkopäivävieraat tietävät. Suhteellisen helposti<br />
päivitettävää julistemateriaalia ja tiedotelehtisiä<br />
voisivat suomalaiset seurakunnat tilata SKTK:n<br />
toimistosta käyttöönsä – tai olla tilaamatta –<br />
sen mukaan, miten resursseja esim. oman infopisteen<br />
pystyttämiselle kirkkopäivillä löytyy.<br />
Saattaisihan mukaan laatia myös valmiin Suomi-<br />
aiheisen tietokilpailun tai vastaavaa kevennystä.<br />
Samalla infopiste voisi toimia suomalaisten kohtaamispaikkana,<br />
jonka ilmoitustaululle voisi jättää<br />
viestejä ja terveisiä. Miten olisi suomalainen<br />
”Kirkkopäivävieraskirja?” Seurakuntaharjoitteluun<br />
tuleville opiskelijoille – suomalaisille tai saksalaisille<br />
– tällaisen materiaalipaketin työstäminen<br />
olisi sopiva ja järkevä harjoitustyö.<br />
Kohti Hampuria<br />
Dresdenin kirkkopäivien ”pyörremyrskystä” jäi<br />
kaiken kaikkiaan kiitollinen ja hyvä mieli. Alun<br />
”Tag der Begegnung” päättyi iltahartauteen ja<br />
vaikuttavaan kynttilämereen Elben rannoilla,<br />
mutta myös loppujumalanpalveluksessa oli hienoa<br />
veisata vuorovirsiä kahden pu<strong>olen</strong> Elbeä. Jumalanpalveluksen<br />
kuluessa soutajat ilmestyivät<br />
joelle veisaajien väliin ja heidät lähetettiin viemään<br />
kirkkopäiväviestiä kohti Hampuria – toivottavasti<br />
pääsevät perille ennen kesää 2013. Onkohan<br />
sinne muita tuttuja tulossa? Mennäänkö<br />
kirjoittamaan nimet vieraskirjaan? Onko Päiviä<br />
näkynyt?<br />
Annaliisa Kühn<br />
kuva: Päivi Lukkari<br />
12 |<br />
8-9 • 2011
Ihanat naiset Saksanmaalla<br />
<strong>Kuka</strong> olet?<br />
Olen Riitta Ropponen, eläkkeellä Suomesta. Työurani<br />
aikana toimin sihteerin, tiedottajan ja kustannustoimittajan<br />
tehtävissä. Viihdyn kaupungissa,<br />
varsinkin nyt, kun asun suurten puistojen<br />
tuntumassa ja saan kaiken tarvitsemani kävelymatkan<br />
päästä. Harrastan tähtitiedettä, luen mielelläni<br />
tiedejulkaisuja ja elämäkertoja sekä dekkareita.<br />
Puhun (ja luen) päivittäin ruotsia, suomea,<br />
englantia ja vieläkin huonoa saksaani. Olen mukana<br />
hoitamassa seurakunnan kirjastoa täällä<br />
Frankfurtin suomalaisessa seurakunnassa.<br />
Milloin tulit ensimmäisen kerran Saksaan?<br />
Ensimmäisen kerran kuljin Saksan halki junalla<br />
1960-luvun alussa Sveitsiin mennessäni eli näin<br />
kaiken junan ikkunasta.<br />
Miten tulit lähteneeksi Saksaan? Miksi juuri<br />
tänne?<br />
Poikani muutti Frankfurtiin jo 1990-luvun alussa,<br />
kun rahamarkkinat avattiin Saksassa. Kävin<br />
täällä muutamia kertoja. Sitten syksyllä 2006,<br />
kun poikani ja hänen perheensä kysyivät, voisinko<br />
ajatella muuttavani tänne auttamaan lasten<br />
hoitamisessa, tartuin heti tilaisuuteen. Ensi<br />
alkuun olin paljon lasten kanssa leikkipuistoissa<br />
ja nyt, kun on hankittu Tessa-koira ja lapset<br />
ovat kasvaneet, on koirapuistojen ja pitkien kävelylenkkien<br />
vuoro.<br />
Mitkä olivat ensivaikutelmasi Saksasta tänne<br />
muuttaessasi?<br />
Ensivaikutelmani on pysynyt sieltä 60-luvulta<br />
saakka: ystävällisyys, kohteliaisuus ja auttamisen<br />
alttius.<br />
Kerro jokin alkuaikojen kommellus?<br />
En muista mitään kommelluksia, mutta on niitä<br />
varmaan kielen kanssa ollut.<br />
Millainen oli Suomi, josta lähdit?<br />
Hyvin keskitetysti ohjattu ja säännelty elintarvike-<br />
ja muu teollisuus: massatuotantoa voittojen<br />
optimoimiseksi. Erittäin tehokas verojen keruu,<br />
joka on mahdollistanut ns. hyvinvointivaltion ja<br />
esim. ilmaisen opetuksen kaikille. Jatkuva kaksikielisyystaistelu,<br />
joka nostetaan esille aina parempien<br />
aiheiden puuttuessa.<br />
Mitä sinuun on saksalaisuudesta<br />
tarttunut?<br />
Kun sama ihminen tulee<br />
vastaan muutaman<br />
kerran, niin alan jo tervehtiä.<br />
Miten suomalaisuus<br />
näkyy sinussa?<br />
Huonosti, kun minua<br />
yleensä luullaan ranskalaiseksi,<br />
kreikkalaiseksi<br />
tai espanjalaiseksi. Kerron kylläkin heti<br />
keskustelun alussa, että <strong>olen</strong> Suomesta. Kerran<br />
Bangkokin lentokentällä passijonossa tunsin olevani<br />
hyvin eurooppalainen muiden eurooppalaisten<br />
joukossa.<br />
Nimeä jokin suomalainen lempilaulusi? Miksi<br />
juuri se?<br />
Tällä hetkellä ”Vem kan segla för utan vind...” tai<br />
”Yksi ruusu on kasvanut laaksossa...”, joita lauleskelen<br />
itsekin möreällä äänelläni. Jostakin syystä<br />
äitini kielsi minua laulamasta ”ruusu-laulua”, kun<br />
olin kouluikäinen. Pidän kansanlauluista.<br />
Mikä on parasta Suomessa?<br />
En kaipaa maisemia tai ruokia, mutta muutaman<br />
hyvän ystävän kanssa käytäviä pitkiä keskusteluja.<br />
Sisukkuus – voittavat vaikka jääkiekon maailmanmestaruuden,<br />
kun tarpeeksi ärsytetään.<br />
Mikä on parasta Saksassa?<br />
Ystävällisyys, monipuolisuus. On helppo saada<br />
tuoretta ruokaa kävelymatkan päästä.<br />
Jos et asuisi täällä, niin missä asuisit?<br />
Eipä auta jossitella – elämä kuljettaa.<br />
Millainen merkitys suomalaisella seurakunnalla<br />
on sinulle?<br />
Se on linkki lapsuudessa saatuun kasvatukseen<br />
länsimaiseen kristilliseen kulttuuriin, jonka kantava<br />
voima on myötätunto lähimmäisiä kohtaan<br />
ja anteeksianto. Seurakunta on kuin ylimääräinen<br />
suurperhe. On mukava tavata muitakin tänne<br />
ajautuneita ja vaihtaa kuulumisia. Kirjasto on tietenkin<br />
tärkeä ja kirjojen parissa puuhaaminen.<br />
Haastattelu Ritva Prinz<br />
kuva: Outi Kyytsönen<br />
8-9 • 2011 | 13
toripaikka / Marktplatz<br />
Vuokrataan hyviä, lämpimiä rantamökkejä<br />
H. Laurila Lempäälä p. +358-3-3750147, fax<br />
+358-3-3753147, www.saunalahti.fi/hein<br />
Yöpymismahdollisuus Berliinin Suomikeskuksessa.<br />
Schleiermacherstr. 24a, 10961<br />
Berlin, alk. 25 €/yö, booking@finnlandzentrum.de,<br />
www.suomikeskus.de<br />
Huoneistohotelli StadiHome, Helsinki<br />
vuokraa kalustettuja, siistejä huoneistoja<br />
(1-3h+kk/k) Helsingin kantakaupungista.<br />
Hinnat alk. 300 € / vko + alv. 9 %.<br />
StadiHome, Ilkka Lehtonen<br />
+358-50-5266400, www.stadihome.com<br />
PEPESOUND<br />
Äänentoistopalvelu/Beschallungstechnik<br />
07626-971545 / www.pepesound.org<br />
GOOD NIGHT, BETTER DAY.<br />
Runkosängyt · Jenkkisängyt · Petauspatjat<br />
Sängynpäädyt · Helmalakanat · Pussilakanat<br />
Hanauer Landstrasse 161 - 173 · 60314 Frankfurt<br />
Puh. 069 - 904 398 510 · Fax 069 - 904 398 529<br />
info@fennobed.de · www.fennobed.de<br />
Frankfurt · München · Düsseldorf · Berlin<br />
Stuttgart · Hamburg · Wien · Zürich<br />
Lokakuuksi ja huhtikuuksi annetaan kalustettu<br />
asunto vuokralle. 600 euroa/kk. Rautatie<br />
1,5 km. Karjaa. Turku - Helsinki -radan<br />
varrella. Tied. 00358 41 7484 103/Päivi<br />
Suomalainen Gospel-legenda<br />
Exit vierailee Sveitsissä<br />
Lauantaina 17.9. klo 19 Pekka<br />
Simojoki ja Exit konsertoivat<br />
Zürichissä<br />
Exit on yksi tunnetuimmista suomalaisen<br />
gospelmusiikin yhtyeistä. Yhtye<br />
tunnetaan tarttuvista melodioistaan ja<br />
maanläheisistä teksteistään, jotka pyrkivät<br />
tuomaan ikivanhan evankeliumin<br />
tämän ajan kielelle.<br />
Paikka: Ref. kirkko Wipkingen,<br />
Wibichstr. 43, 8037 Zürich.<br />
Vapaa pääsy, kolehti.<br />
Lisätietoja www.finnkirche.ch<br />
Sunnuntaina 18.9. klo 11 suomalainen<br />
Gospel-jumalanpalvelus Bernissä<br />
Pekka Simojoki ja Exit-yhtye pitävät<br />
pastori Juha Eklundin kanssa musiikkijumalanpalveluksen.<br />
Tervetuloa<br />
kauempaakin suositun suomalaisen<br />
gospelmusiikin pariin!<br />
Jumalanpalveluksen jälkeen<br />
kirkkokahvit.<br />
Paikka: Antonierkirkko, Bern<br />
Die Mumins gehen Essen<br />
Die Ausstellung Schweben – Träumen – Leben<br />
ist im September im Ruhrgebiet zu sehen<br />
Ausstellung: 6.-16.9., im Foyer des Rathauses, Porscheplatz 1, Essen. Eröffnung am 6.9. (Uhrzeit ist<br />
noch nicht festgelegt, da abhängig vom Eintreffen der Delegation aus der Partnerstadt Tampere.)<br />
Rahmenprogramm: 7.6., Tanzperformance Dance Theatre MD Tampere. Ort: Die Bühne in der Folkwang<br />
Hochschule Essen-Werden. Eine Vorstellung morgens (Uhrzeit steht noch nicht fest) und eine<br />
abends um 19:30 Uhr.<br />
Ilmoitukset - Anzeigenannahme: Info@zfka.de, puh./Tel. 0511- 2 79 66 00<br />
www.rengas.de/ilmoitukset-mainokset/ilmoittajille / www.rengas.de/de/anzeigen/mediadaten<br />
Ensimmäiset 3 riviä yhteensä 8 € lisärivit à 6 € + 19% MwSt • Die ersten 3 Zeilen insges. 8 €, zusätzliche Zeilen à 6 € +19% MwSt<br />
14 |<br />
8-9 • 2011
toripaikka / Marktplatz<br />
Suomalainen kätilö ja (perhe)terapeutti<br />
Hannoverissa ja sen ympäristössä<br />
Taina Palokangas-Büsing<br />
(Systemische Therapeutin)<br />
Tel. 0511-559754<br />
Suomalainen hammaslääkäri Hannoverissa<br />
Zahnarztpraxis<br />
Marianne Lienard<br />
Rosenweg 6, Ortsteil Wettbergen, 30457 Hannover<br />
www.praxislienard.com, Telefon: 0511-461353<br />
Suomalainen toimintaterapeutti<br />
Ergotherapeutin<br />
Sari Heipp<br />
München, puh./Tel. 0177-2837038, sari@heipp.de<br />
Vereidigte Übersetzerin & Dolmetscherin<br />
Virallinen kääntäjä & tulkki, KTM (Helsinki)<br />
ELINA OLDENBOURG<br />
Tel. 069-671109 Fax 069-6708690<br />
Güntherstr. 4, 60528 Frankfurt a.M.<br />
ElinaO@aol.com<br />
FINNISCH-DEUTSCH-FINNISCH<br />
Vereid. Übersetzerin u. Dolmetscherin<br />
Dr. Angela Plöger<br />
Vogt-Groth-Weg 22, 22609 Hamburg<br />
Tel. 040-8004919<br />
Valantehnyt kielenkääntäjä/tulkki, KK<br />
Vereidigte Übersetzerin/Dolmetscherin<br />
RITVA JAKOILA<br />
Treisberger Str. 8, 60439 Frankfurt a.M.<br />
Tel. 069-9573520 Fax 069-95735222<br />
jakoila@t-online.de<br />
Valant. kielenkääntäjä<br />
beeidigte Dolmetscherin<br />
Ritva Kaarina Schröder<br />
FINNISCH-SCHWEDISCH-DEUTSCH<br />
Ebelingstr. 4, 30659 Hannover<br />
Tel. 0511-6476292, Fax 0511-6405555<br />
E-Mail: ritvaschroeder@gmx.de<br />
Rechtsanwalt, Fachanwalt für Steuerrecht<br />
Kai Schröder<br />
Beeidigter Dolmetscher, Englisch-Deutsch<br />
Tel. 0511-8387731, Fax 0511-8387733<br />
Beratung & therapeutische Begleitung<br />
mielellään suomeksi, neuvoa myös puhelimitse<br />
Satu Marjatta Massaly<br />
HP Psychotherapie, Gesprächs- & Systemische Therapie<br />
50935 Köln-Sülz, Guldenbachstr.1, Tel. 01522 – 9267514<br />
suomalainen yleislääketieteen erikoislääkäri<br />
Sanna Rauhala-Parrey<br />
Bahrenfelder Steindamm 37<br />
/ Ecke Thomasstraße, 22761 Hamburg<br />
Puh. 040-85371188, Fax 040-85371312<br />
avoinna: ma 9-13 ja 16-18, ti 9-14, ke 9-12,<br />
to 9-12 ja 15-18 sekä pe 9-14<br />
Suomalainen psykoterapeutti<br />
Dr.med. Carita Schneider<br />
Friedensallee 62a, 22765 Hamburg<br />
Puh./Tel.: 040-89018823<br />
Psychotherapie auf Schwedisch, Deutsch und Finnisch<br />
Lento- ja laivaliput, seuramatkat<br />
Eija Kassner, TravelNet<br />
(Thomas Cook Group)<br />
Tel. 09131-994350, Mobil 0172-9472801<br />
E-Mail eija.kassner@t-online.de<br />
Tarv. myös iltaisin ja viikonloppuisin!<br />
§ §<br />
www.tifcon.de<br />
Verot/Steuern<br />
Veroja suomeksi ja saksaksi<br />
Deutsch - Finnisches Steuerrecht<br />
Steuerberatung Trosien<br />
Steuerberaterin Dipl. Kffr. Sari M. Trosien<br />
Tel. 06081-57699-50, Fax: -51, info@tifcon.de<br />
Katso myös: www.rengas.de<br />
8-9 • 2011 | 15
<strong>Kuka</strong> sinä olet? Wer bist du?<br />
Tarinoita identiteetistä ja maahanmuutosta<br />
Das Ausstellungsprojekt<br />
„Identity Search –<br />
Geschichten zur Identität<br />
und Immigration“<br />
behandelt das stets aktuelle<br />
Thema Immigration.<br />
Identity Search ist<br />
ein Projekt mit einer Fotoausstellung<br />
und Interviews<br />
von Migranten<br />
in Finnland, einer Buchpublikation<br />
und einer eigenen<br />
Internetseite. Das<br />
Projekt zeigt, wie vielseitig<br />
der Begriff „Immigrant“<br />
ist und wie Einwanderer<br />
oft als eine<br />
zusammengehörende<br />
Gruppe gesehen werden.<br />
Ute & Sören (det.), sarjasta Identity<br />
Die Ausstellung stellt<br />
Search, valokuvaaja Johannes Romppanen<br />
die Menschen aus aller<br />
Welt, auch aus Deutschland,<br />
vor. Es stellt sich auch die Frage, wie sehen<br />
in Deutschland lebende Finnen sich selbst?<br />
Wer sind wir?<br />
Sekä Saksassa että Suomessa on viimeisen vuoden<br />
aikana käyty monenlaista keskustelua maahanmuutosta<br />
ja maahanmuuttajista. Saksalla<br />
ja Suomella on erilaiset taustat maahanmuuton<br />
suhteen. Kuitenkin viimeisen vuoden aikana<br />
käydyssä keskustelussa ja tämänhetkisessä ilmapiirissä<br />
on jotakin samaa. Liittokansleri Angela<br />
Merkelin mukaan monikulttuurisuus on epäonnistunut.<br />
Suomessa vaaditaan monilta tahoilta<br />
suhtautumaan maahanmuuttoon kriittisesti. Ääritapauksessa<br />
maahanmuuttajat leimataan molemmissa<br />
maissa ongelmallisiksi ja kykenemättömiksi<br />
elämään yhteiskunnassa.<br />
Mutta keitä ovat nämä maahanmuuttajat? <strong>Kuka</strong><br />
määritellään maahanmuuttajaksi? Entä kuinka ns.<br />
maahanmuuttajat näkevät itsensä? Kysymykset<br />
ovat osa valokuvaaja Johannes Romppasen, sosiaalipsykologi<br />
Sirkku Varjosen ja sosionomiopiskelija<br />
Sara Hornigin toteuttamaa Identity Search<br />
–näyttelyprojektia. Projekti koostuu Suomessa<br />
asuvien maahanmuuttajien valokuvista, jotka on<br />
otettu heille tärkeissä paikoissa, sekä teksteistä,<br />
jotka on koottu osallistujien identiteettiä koskevien<br />
haastattelujen pohjalta. Identity Search<br />
–projektiin kuuluvat lisäksi myös oma kirjajulkaisu<br />
sekä nettisivut (www.identitysearch.net).<br />
Valokuvista löytyvät niin Amit, Carmen, Larry,<br />
Nurri ja Olga - kuin myös Helmut, Ute, Sören<br />
ja Sara, joiden nimistä voi aavistaa henkilöiden<br />
saksalaistaustan. Saksassa asuu yli 13 000 suomalaista.<br />
Voi aina pohtia, kuinka moni Saksassa<br />
asuva suomalainen määrittelee itsensä maahanmuuttajaksi.<br />
Itse henkilökohtaisesti vitsailen<br />
toisinaan olevani “Gastarbeiter”, joka palaa vuoden<br />
pestin jälkeen takaisin kotimaahansa. Erään<br />
näyttelyprojektiin osallistuneen ajatus on varmasti<br />
toisinaan tullut monen ulkomailla asuneen<br />
mieleen: “Sen sijaan, että ihmiset kysyvät minulta,<br />
missä <strong>olen</strong> syntynyt, haluaisin heidän kysyvän<br />
minulta kysymyksiä, jotka antaisivat minun<br />
kertoa, kuka <strong>olen</strong>.”<br />
Anniina Majanlahti<br />
Volontärin Bildende Kunst<br />
Finnland-Institut in Deutschland<br />
Eröffnung am 25.8. 19 Uhr<br />
Ausstellung 26.8.–23.9.<br />
Geöffnet Mo 10–17 Uhr, Di–Do 11–19 Uhr,<br />
Fr 9–15 Uhr<br />
Georgenstr. 24 (1. OG), 10117 Berlin-Mitte,<br />
Tel. 030-520026010, info@finstitut.de<br />
16 |<br />
8-9 • 2011
Viranomaisasioiden aakkoset<br />
Rekisteröinnit<br />
Ulkomailla asuva Suomen kansalainen on väestötietolain<br />
mukaan velvoitettu ilmoittamaan maistraatille<br />
henkilötietojen muutoksista, muun muassa<br />
lapsen syntymästä, avioliitosta, avioerosta<br />
sekä osoitteen- ja nimenmuutoksesta.<br />
Rekisteröinti-ilmoituksia ottavat vastaan Berliinin<br />
suurlähetystö, Hampurin pääkonsulaatti,<br />
Münchenin kunniapääkonsulaatti ja Frankfurtin<br />
kunniakonsulaatti.<br />
Rekisteri-ilmoituksiin tarvittavat liitteet<br />
Ulkomailla syntyneen Suomen kansalaisen rekisteröinti:<br />
• alkuperäinen kansainvälinen syntymätodistus<br />
tai oikeaksi todistettu jäljennös sekä apostille-todistus.<br />
Jos syntymätodistus on saksankielinen,<br />
tarvitaan siitä virallinen käännös<br />
suomeksi, ruotsiksi tai englanniksi sekä apostille-todistus<br />
myös käännökseen.<br />
• kopiot vanhempien passeista<br />
Avioliiton rekisteröinti:<br />
• alkuperäinen kansainvälinen vihkitodistus tai<br />
oikeaksi todistettu jäljennös sekä apostilletodistus.<br />
Jos vihkitodistus on saksankielinen,<br />
tarvitaan siitä virallinen käännös suomeksi,<br />
ruotsiksi tai englanniksi sekä apostille-todistus<br />
myös käännökseen.<br />
• kopiot aviopuolisoiden passeista tai henkilöllisyystodistuksista<br />
Avioeron rekisteröinti:<br />
• alkuperäinen avioeropäätös tai oikeaksi todistettu<br />
jäljennös ja EU-säännösten mukainen todistus<br />
• EU:n alueella myönnetyt avioeropäätökset,<br />
joihin on liitetty EU-säännösten (artikla 39)<br />
mukainen todistus, ovat sellaisenaan (ilman<br />
käännöstä ja apostille-todistusta) päteviä Suomessa.<br />
Todistuksen saa avioeron myöntäneeltä<br />
viranomaiselta.<br />
Mitä pitää ottaa huomioon, kun menen<br />
naimisiin? Entä eron tullen? Mistä saan<br />
passin? Olenko asevelvollinen Suomessa?<br />
Suomen suurlähetystön konsuli Leena<br />
Meier jatkaa sarjaa viranomaisasioiden<br />
kiemuroista. Hyödyllisiä vinkkejä löytyy<br />
niin uusmuuttajille kuin jo kauan Saksas-<br />
§sa asuneille Suomen kansalaisille.<br />
Jos EU-säännösten mukainen todistus puuttuu,<br />
tarvitaan<br />
• alkuperäinen avioeropäätös tai oikeaksi todettu<br />
jäljennös ja virallinen käännös siitä suomeksi,<br />
ruotsiksi tai englanniksi.<br />
• apostille-todistukset avioeropäätökseen ja<br />
käännökseen.<br />
Mikäli avioero on tapahtunut ennen 1.3.2001,<br />
tulee se vahvistaa Helsingin Hovioikeudessa.<br />
www.oikeus.fi/ho/helsinki<br />
Ulkomailla kuolleen Suomen kansalaisen<br />
rekisteröinti:<br />
• alkuperäinen kansainvälinen kuolintodistus<br />
• apostille-todistus<br />
Tuontimääräykset<br />
Suomen tuontimääräyksistä saa tietoa tullineuvonnasta.<br />
www.tulli.fi<br />
Verotus<br />
Verohallinnon verkkosivuilla on ohjeita Suomeen<br />
maksettavien verojen maksutavoista (esim. perintövero).<br />
www.vero.fi<br />
Sarja päättyy tähän.<br />
Suurlähetystön yhteystiedot:<br />
Suomen suurlähetystö, Berliini /<br />
Botschaft von Finnland<br />
info.berlin@formin.fi, www.finnland.de<br />
8-9 • 2011 | 17
Suurlähetystö tutuksi sosiaalisessa mediassa<br />
Suomen Saksan-suurlähetystö Berliinissä ja pääkonsulaatti Hampurissa käyttävät aktiivisesti sosiaalisia<br />
medioita. Facebook ja Twitter tarjoavat kansalaisille mahdollisuuden keskustella ajankohtaisista<br />
asioista avoimesti reaaliajassa. Tavoitteena on tehdä suurlähetystö helpommin lähestyttäväksi<br />
ja sen toimintaa tutummaksi.<br />
Suomen suurlähetystö Berliinissä ja pääkonsulaatti Hampurissa ovat olleet vuodenvaihteesta lähtien<br />
niin Facebookissa kuin Twitterissä. ”Suurlähetystön perustehtäviin kuuluu palvella ihmisiä ja<br />
heidän tiedontarpeitaan. Myös lähetystön on oltava siellä, missä ihmiset ovat”, sanoo lehdistöneuvos<br />
Leo Riski.<br />
Suurlähetystön ja pääkonsulaatin nettisivuilta sekä facebook-sivulta on voinut lukea jo yli puoli<br />
vuotta pääkonsuli Erja Tikan blogi-kirjoituksia, jotka toisinaan kirvoittavat lukijoita napakkaankin<br />
kommentointiin. ”Saan blogeistani suoraa palautetta sekä Suomesta että Saksasta. Blogin kautta<br />
kommentoitiin Suomen eduskuntavaalituloksiakin”, kertoo Erja Tikka.<br />
Kuva kertoo enemmän kuin tuhat sanaa<br />
Uusimpana sosiaalisen median aluevaltauksena edustuston käyttöön on avattu Youtube- ja Flickrtilit,<br />
jotka elävöittävät sekä nettisivujen että Facebookin ja Twitterin tarjontaa. Lisäksi sivujen kautta<br />
voidaan tarjota kuva- ja videomateriaalia yhteiseen käyttöön.<br />
”Facebook ja Twitter ovat jo osoittautuneet oivallisiksi tietolähteiksi ja yhteydenpitovälineiksi kriisitilanteissa.<br />
Toivomme, että myös lähetystön Flickr- ja Youtube-tilit kertovat jotain sellaista, mihin<br />
muuten tarvittaisiin pitkät selitykset”, toteaa Riski. Youtubin ja Flickrin avulla voi kertoa vaikkapa<br />
kulttuuritapahtumista tai tilaisuuksista, joissa suomalaiset ovat olleet näkyvästi mukana.<br />
Eurooppaministerin johdolla twiittaamaan<br />
Ulkoministeriö on ottanut Facebookia ja muita sosiaalisen median välineitä käyttöön ahkerasti.<br />
Miltei kolmellakymmenellä Suomen ulkomaanedustustolla on Facebook-sivu. Esimerkiksi Japanin<br />
maaliskuun luonnonkatastrofin yhteydessä ulkoministeriö valitsi Suomen Japanin-suurlähetystön<br />
Facebook-sivun tärkeäksi täydentäväksi kriisiviestinnän kanavaksi.<br />
Lisäksi Facebookissa ovat ulkoministeriön kehitysyhteistyön ja globaalikasvatuksen verkkojulkaisu<br />
Global Finland, Suomi-tietoutta jakava This is Finland sekä Eurooppatiedotus.<br />
Ulkoministeriön tunnetuin sosiaalisen median moniottelija on ulkomaankauppa- ja eurooppaministeri<br />
Alexander Stubb, jonka rennot twiittailut Ruotsin ulkoministeri Carl Bildtin kanssa ovat ylittäneet<br />
uutiskynnyksen myös kansainvälisessä mediassa.<br />
Myös Riskin mukaan kokemukset sosiaalisesta mediasta ovat tähän asti olleet pelkästään myönteisiä.<br />
”Sosiaalisen median kautta voi välittää näppärästi vaikka hyviä Suomi-vinkkejä tai kiinnostavia<br />
juttuja ilman pitempiä esipuheita.”<br />
http://www.facebook.com/BotschaftUndGeneralkonsulatVonFinnland<br />
http://twitter.com/FinBotschaftDe<br />
http://www.youtube.com/BotschaftvonFinnland<br />
http://www.flickr.com/photos/botschaftvonfinnland/<br />
18 |<br />
8-9 • 2011
Ajankohtaista kulttuurikalenterista<br />
6.8.2011 Konsertti: Sunrise Avenue. Schloss Alzey, Rheinland-Pfalz<br />
12.8.2011 Konsertti: Disco Ensemble. 27. Open Flair Festival, Eschwege, Hessen<br />
13.8.2011 Konsertti: Disco Ensemble. Taubertal Festival,<br />
Rothenburg ob der Tauber, Bayern<br />
4.9.2011 Kulturfest. Värikäs pohjoismainen kulttuurijuhla Pohjoismaiden<br />
suurlähetystöjen yhteistalossa, Berliini<br />
6.9.2011 Konsertti: Esa-Pekka Salonen ja London Philharmonic Orchestra,<br />
musikfest berlin, Berliner Philharmonie<br />
7.9.2011 „Flagships of Culture - neue nordische Kulturhäuser”. Arkkitehtuurinäyttely<br />
Pohjoismaiden suurlähetystöjen yhteistalossa, Berliini<br />
13.9.-29.10.2011 Finnische Dunkelheit -valodesignnäyttely. Pohjoismaiden suurlähetystöjen<br />
yhteistalo, Berliini<br />
17.9.2011 Bundesgartenschaun Suomi-teemapäivä. Koblenz, Rheinland-Pfalz<br />
Lisää kulttuurivinkkejä löydät kulttuurikalenterista Suomen suurlähetystön ja pääkonsulaatin<br />
verkkosivuilta www.finnland.de<br />
Ein BUGA-Tag in Koblenz im Zeichen Finnlands 17.09.2011 10:00-19:00 Uhr<br />
10:00 Uhr Eröffnungsgottesdienst in der Basilika St. Kastor am Deutschen Eck<br />
Mit dabei: Eternitas-Chor aus Tampere unter Leitung von Petra Perttula, Pfarrer Sven Dreiser<br />
von „Kirche auf der Buga 2011“, finnische Pfarrerin für Westdeutschland Helena Eckhoff.<br />
Programm auf dem RZ-Forum im Kernbereich Blumenhof am Deutschen Eck<br />
11:00-12:30 Uhr Eröffnung des Finnlandtags<br />
durch die finn. Botschafterin I.E. Frau Päivi Luostarinen, den Oberbürgermeister der Stadt<br />
Koblenz, Herrn Prof. Dr. Joachim Hoffmann-Göttig, die Leiterin des Finnland-Instituts in<br />
Berlin, Frau Dr. Anna-Maija Mertens und die DFG-Bundesvorsitzende, Frau Marjaana Staack.<br />
Musikalische Gestaltung: Die Kammerphilharmonie des Landesmusikgymnasiums Montabaur<br />
und der Kammerchor Eternitas aus Tampere<br />
13:00-13:45 und 15:00-15:45 Uhr Tango-Workshops mit der Gruppe Uusikuu<br />
17:00-19:00 Uhr Konzert der Finnischen Tango-Band Uusikuu<br />
Im Festungspark im Kernbereich Festung Ehrenbreitstein gibt es u.a. Kinder-Spielhaus-<br />
Wettbewerb, Kindertheater, Gummistiefelweitwurf und Mölkky.<br />
Weitere Informationen<br />
www.rengas.de > Pfarrer und Gemeinden > Koblenz<br />
www.buga2011.de<br />
www.finnlandtag.de<br />
Veranstalter: Deutsch-Finnische Gesellschaft<br />
8-9 • 2011 | 19
Samassa veneessä jo 40 vuotta<br />
Berliinin suomalainen seurakunta vietti merkkipäivää<br />
juhannustunnelmissa<br />
Sataako... toivottavasti ei... onneksi ei sada!<br />
Hän säät ja ilmat säätää, tänäkin kesänä, joten<br />
juhla Havel-joen rantanurmikolla, Friesen-soutuklubilla<br />
onnistui. Meillä Berliinissä<br />
sanotaankin, että juhannuksen jumalanpalveluksessa<br />
paistaa aurinko, satoi tai paistoi!<br />
Eräs näkymä etäiseltä terassilta: kirkkovenettä<br />
soudetaan ilta-auringossa, „Satumaan“ Martin<br />
Welp laulaa kansallisia tangoja pöytien ääressä<br />
istuvalle ja pienissä ryhmissä seisovalle juhlaväelle<br />
kitaransa ja kontrabasisti Comezin säestyksellä,<br />
lapset kilpailevat lystikkäissä peleissä ja äsken<br />
tanssinut kansantanhuryhmä on puvuissaan oikea<br />
juhlan koristus. Näin on ollut jo useana kesänä,<br />
joka kerta yhtä uutena ja ainutkertaisena.<br />
Pastorimme Päivi Lukkari piti kansanlaulukirkon,<br />
johon Anna-Mari Kaskinen on kirjoittanut<br />
tuttuihin säveliin hengelliset sanat. Säestäjänä<br />
toimi hanuritaituri Anton Kryukov, joka illan<br />
mittaan soitti paljon iloisia ja haaveellisia sävelmiä<br />
kaiken kisailun taustaksi. Juhlaväki oli parhaimmillaan<br />
satapäinen, kun lapsiakin oli mukana<br />
runsaasti. Heille Düsseldorfin pastori Helena<br />
Eckhoff piti Martin Welpin kanssa oman mukulamessun.<br />
Tervehdyksiä juhlaan tuli runsaasti. Ilahduttavaa<br />
oli saada viestejä vuosikymmenten jälkeen<br />
„alkukirkon“ ajoilta, jolloin vakituisia tiloja ei vielä<br />
edes ollut. Suomen kirkon tervehdyksen toi<br />
henkilökohtaisesti TT Aulikki Mäkinen, joka kiitti<br />
kolmen tarmokkaan perustajanaisen työn kestävää<br />
tulosta ja jatkuvuutta. Perustajista oli paikalla<br />
Pirkko Wedhorn; muut perustajat ovat Ulla<br />
Vorpahl ja Mailis Unger. Suomen suurlähetystön<br />
tervehdyksen toi ministeri Leena Aalto, SKTK:n<br />
tervehdyksen esitti Milja v. Fragstein ja Saksan<br />
suomalaispappien terveiset Helena Eckhoff.<br />
Suomi-Keskuksen toinen puheenjohtaja Uwe<br />
Schulz ja suomikoulun puheenjohtaja Riina Saarimäki<br />
totesivat puheissaan yhteistyön seurakunnan<br />
kanssa hedelmälliseksi.<br />
kuvat/Fotos: Uwe Schulz, Bildunterschriften: Päivi Lukkari<br />
20 |<br />
1) ) Das Fest begann mit einem festlichen Gottesdienst, Kansanlaulukirkko – Volksliedgottesdienst. Anna-Mari<br />
Kaskinen hat dafür zu altbekannten finnischen Volksliedern neue Texte geschrieben. Begleitet wurde der Gottesdienst<br />
von dem Akkordeonkünstler Anton Kryukov.<br />
2) Zum Rudern des finnischen Kirchenbootes braucht man sieben Paare, vierzehn Ruder und natürlich Wasser…<br />
Seit 40 Jahren in einem Boot – finnische Gemeinde in Berlin. Um vorwärts zu kommen, braucht man viel Taktgefühl…<br />
Es geht eben nur zusammen.<br />
8-9 • 2011
Die finnische Gemeinde Berlin feierte ihr 40-<br />
jähriges Bestehen mit einem bunten Mittsommerfest.<br />
Kirchenbootrudern, Tango und<br />
Mölkky gehörten zum Programm genauso wie<br />
ein Gottesdienst mit Volksliedern und ein Kindergottesdienst.<br />
Bei guter Laune, exzellenter<br />
Bewirtung und angeregten Gesprächen vergnügten<br />
sich manche sogar bis Mitternacht.<br />
Im Rahmen des Jubiläums wurden langjährige<br />
Verantwortungsträger besonders geehrt,<br />
unter ihnen die „Damen der ersten Stunde“,<br />
vertreten durch Pirkko Wedhorn. Die zwei<br />
anderen Gründerinnen sind Ulla Vorpahl und<br />
Mailis Unger.<br />
Grußworte sprachen u.a. Gesandte Leena<br />
Aalto für die Botschaft von Finnland und<br />
Dr. theol. Aulikki Mäkinen für die Finnische<br />
Ev.-Luth. Kirche.<br />
Zusammenfassung Ritva Prinz<br />
Juhannukseen kuuluvat seppeleet ja kukat. Annikki<br />
Välimäki seppelöi mm. kirkkoraadin pitkäaikaisen<br />
puheenjohtan Varpu Seperin, Pirkko Wedhornin<br />
ja Anna-Liisa Uthicken. Helena Dullekin,<br />
Raili Schwandtin ja Irja Kauton pihoihin ilmestyy<br />
koristepensas.<br />
Illan vapaassa ohjelmassa riemastutti erityisesti<br />
vikkelä akankantokisa. Nuoripari juoksi 70 metriä<br />
14,9 sekunnissa! Mölkkypeliä pelattiin rankasti<br />
päätöshartauteen ja yhteiseen Suvivirteen<br />
saakka.<br />
Sulimmat kiitokset kaikille seurakuntamme veneen<br />
rakentajille. Vene on vankkaa tekoa ja yhteisvoimin<br />
soutaminen mukavaa.<br />
Mikael Merenmies<br />
Kirjoittaja on Berliinin suomalaisen<br />
seurakunnan kirkkoraadin varapuheenjohtaja.<br />
Hyttyset, vesisade, halla ja savuava grilli - eivät<br />
kuuluneet Berliinin suomalaisten juhannuksen<br />
viettoon! Juhlimme juhannusta ystävien<br />
ja tuttavien kesken Spandaun Ruderclub<br />
Friesenillä. Paikka osoittautui kauniiksi ja soveltui<br />
loistavasti juhlan viettoon myös lasten<br />
kanssa. Laaja nurmikenttä innoitti lapsia<br />
keksimään erilaisia pelejä ja kilpailuja. Pienimmätkin<br />
lapset viihtyivät leikkipaikalla tai<br />
opettajien leikitettävinä. Aikuisilla keskikesän<br />
juhla kului ruoka- ja kahvipöytien antimista<br />
sekä hyvästä seurasta nautiskellessa.<br />
Tunnelmaa pitivät korkealla myös erinomaiset<br />
muusikot ja muut taiturimaiset esitykset.<br />
Ilta sujui rennossa tunnelmassa jopa niin, että<br />
jatkoimme juhlan viettoa kelloa katsomatta<br />
lähes puoleenyöhön.<br />
Akankanto, kirkkovenesoutu, hiihtokilpailu ja<br />
mölkky. Niistä oli juhannus 2011 tehty!<br />
Riina ja Anssi Saarimäki & co<br />
Das kann bei keiner finnischen Feier in Deutschland fehlen – finnische Volkstänze. In Berlin sorgt für finnische Stimmung<br />
und Tradition die Volkstanzgruppe Kopukkaporukka. Ihren Namen hat die von Varpu Seper geleitete Gruppe von<br />
dem ersten Tanz, den die Gruppe einst einstudierte: Kopukka.<br />
8-9 • 2011 | 21
Unterwegs an Ruhr und Rhein<br />
Semesterabschlussausflug der Freundinnen und Freunde<br />
des philosophisch-theologischen Eintopfs<br />
Duisburg-Marxloh und dort die Besichtigung<br />
der im Oktober 2008 eröffneten Moschee war die<br />
erste Etappe der diesjährigen Abschluss-Exkursion<br />
der philosophisch-theologischen Eintopf-Genießer<br />
und Genießerinnen. Schon auf dem Weg<br />
dorthin wurde uns ein besonderes Highlight angeboten,<br />
denn wir konnten an der Hauptstraße<br />
die wunderschönen Brautmodengeschäfte bewundern.<br />
Allerdings war das eher ein Nebeneffekt, denn<br />
eigentlich wollten wir zu der berühmten Moschee<br />
(www.ditib-du.de), wo uns ein junger Moslem Informationen<br />
über seine Religion und über die in<br />
der Moschee stattfindenden Aktivitäten gab und<br />
uns durch das Gebäude führte. Das Motto der<br />
Moschee lautet: „Vom Nebeneinander zum Miteinander<br />
der Kulturen und Religionen“, was besonders<br />
in dem Islam-Archiv durch drei verzierten<br />
Kuppeln vor<br />
die Augen geführt wird, die die drei Weltreligionen<br />
darstellen. Besonders gut gefiel wohl allen<br />
der junge Moscheeführer, der mit uns eine<br />
Premiere als Fremdenführer erlebte, als wir auf<br />
dem weichen Teppich sitzend lauschen konnten,<br />
wie es sich anhört, wenn ein Muezzin zum Gebet<br />
ruft. Beim Mittagessen stellten wir fest, dass<br />
sich die Meinungen über die Moschee und die<br />
Führung sehr unterschieden; das Gebäude wurde<br />
von schön harmonisch bis zu kitschig empfunden.<br />
Die Erklärung des Fremdenführers über<br />
die Notwendigkeit, ein Kopftuch zu tragen, wurde<br />
eher belächelt.<br />
Nachdem ausführlich diskutiert war und alle<br />
auch aufgegessen hatten, ging es weiter in Richtung<br />
Düsseldorf-Kaiserswerth, wo wir zuerst kurz<br />
über die im Mittelalter gegründete Kaiserpfalz<br />
und den Ort Kaiserswerth und die Bedeutung des<br />
Wortes „Werth“ informiert wurden. Ursprünglich<br />
stand nämlich hier auf der Rheininsel,<br />
einem Werth, ein Kloster, das<br />
später zerstört wurde. Das Wort<br />
kuvat: Christoph Diestelhorst<br />
Licht am Ende des Ausflugs<br />
Albrecht Winkler fesselt die „Eintöpfler“<br />
mit exklusiven Informationen.<br />
22 |<br />
8-9 • 2011
„Werth“ oder auch „Wert“, „Werd“ wird am Nieder-<br />
und Mittelrhein für Binneninseln gebraucht<br />
und kommt häufig in Ortsnamen, z. B. in dem Namen<br />
Kaiserswerth, vor. Beim Spaziergang durch<br />
den Ort konnten wir die gemütlich schönen Gassen<br />
und Plätze bewundern. Zur Ruhe kamen wir<br />
wieder zwischendurch, als wir die frisch renovierte,<br />
helle Kirche an der Diakonissenanstalt betraten.<br />
Die Kaiserswerther Diakonie wurde im 19.<br />
Jahrhundert von Theodor Fliedner gegründet.<br />
Da das Wetter wunderbar war, war es natürlich<br />
am Rhein voll, aber trotzdem schön. Das Café<br />
(www.galerie-burghof.de) direkt am Rhein war<br />
künstlerisch gestaltet, hier auch der Apfelstrudel<br />
mit Vanillesoße ein Highlight.<br />
Da der Tag allen so gut gefallen hat, fiel es<br />
den meisten schwer, aufzustehen und den Heimweg<br />
anzusteuern, aber so können wir uns schon<br />
wieder auf das nächste Semester und den Ausflug<br />
freuen!<br />
Anna-Liisa Diestelhorst<br />
Antennipipoja ja Satumaata<br />
Düsseldorfin seurakunta jakoi tietoa Suomesta Eurooppapäivillä<br />
kuva: Christoph Wolff, teksti: Tuija Marttinen-Grote<br />
Rafaelin enkelit -kuoro esiintyi<br />
Eurooppapäivillä, ensimmäistä<br />
kertaa historiansa aikana<br />
äänitarkkailijan, mikrofonien<br />
ja taustabändin avustuksella.<br />
Hieno kokemus kaikille kuorolaisille.<br />
Laulujen valintakin<br />
tuntui osuneen nappiin: Seppo<br />
Heikkilän Tunturimessun joiku,<br />
Ultra Bran Sinä lähdit pois ja<br />
tango Satumaa.<br />
Düsseldorfin kaupungin raatihuoneen<br />
aukiolla järjestettiin<br />
11. kerran Eurooppapäivä. Seurakuntamme<br />
on osallistunut tähän<br />
tapahtumaan alusta alkaen.<br />
Meidän telttamme oli taas kerran<br />
yksi kuvatuimmista kohteista,<br />
ja antennipipot hauskuttivat<br />
ja ihastuttivat ihmisiä!<br />
kuva: Ulrich Grote<br />
8-9 • 2011 | 23
Villinä viisuista<br />
Suomalaisten euroviisufanien kokemuksia<br />
Minun lapsuudessani Suomessa ei vielä ollut<br />
Idols-ohjelmaa. Jos olisi ollut, minusta olisi<br />
varmasti tullut sen suuri fani. Mutta onneksi<br />
oli euroviisut. Kerran vuodessa. Joulun<br />
ja syntymäpäivän jälkeen se olikin yksi vuoden<br />
kohokohdista. Suurin toiveeni lapsena oli<br />
päästä joskus seuraamaan tuota tapahtumaa<br />
paikan päälle.<br />
Kun Lena valloitti Euroopan Oslossa Satellite-kappaleellaan<br />
ja euroviisujen tapahtumapaikaksi<br />
varmistui Düsseldorf, ajattelin: ”Nyt tai ei<br />
koskaan. Tämän yhden kerran elämässäni.” Onnistuin<br />
saamaan liput internetistä finaaliin ja semifinaaliin.<br />
Onnekseni minulla oli ymmärtäväinen esimies<br />
ja lisäksi runsaasti ylityötunteja, joita sain sopivaan<br />
aikaan vaihdettua vapaa-ajaksi. Pääsin siis<br />
kaupungilla euroviisutunnelmaan. Yksi toisensa<br />
jälkeen eri maiden delegaatiot ja fanit saapuivat<br />
kaupunkiin ja toivat lipuillaan kansainvälistä väriä<br />
kaupungin katukuvaan.<br />
Ihanteellinen mahdollisuus tutustua eri maista<br />
tuleviin samanhenkisiin alan<br />
harrastajiin tarjoutui vanhassa<br />
kaupungissa sijainneella Euroklubilla.<br />
Olin jo aiemmin kuullut<br />
sanottavan, että euroviisufanit<br />
ovat kuin yksi suuri perhe, ja<br />
omien kokemusteni perusteella<br />
voin nyt uskoa sen todeksi...<br />
Euroviisugeeni<br />
Suomesta Düsseldorfiin oli<br />
saapunut n. 140 euroviisufania.<br />
Euroklubilla tapasin heistä<br />
muutamia. Äitinsä Eijan kanssa<br />
Düsseldorfiin tullut 17-vuotias<br />
Tuomas Porista kertoi olevansa<br />
euroviisufani jo vuodesta<br />
2002 alkaen, jolloin Slovenian<br />
Sestre teki häneen suuren<br />
vaikutuksen. Hän pitää euroviisuja upeana musiikin<br />
juhlana, jossa erilainen musiikki glamourin<br />
sekoituksella on vaikuttavaa. Ja samalla tapaa<br />
samanhenkisiä ihmisiä. Mahtavimman elämyksensä<br />
hän on tähän mennessä kokenut Oslossa<br />
ollessaan ensimmäistä kertaa seuraamassa viisuja<br />
paikan päällä.<br />
Marko Helsingistä muistelee saaneensa lapsena<br />
aina taistella vanhempiensa kanssa, jotta saisi<br />
katsoa euroviisut loppuun asti. Markon mielestä<br />
on ihmisiä, joilla on syntymästään asti ns. euroviisugeeni.<br />
Hänen kohdallaan tuo geeni tuli esille<br />
v. 1971 hänen kuullessaan Monacon Severinen<br />
laulun euroviisuissa. Marko on ollut mukana euroviisuklubin<br />
matkoilla v. 2000 alkaen ja kokenut<br />
vuosien kuluessa monia kohokohtia. Erään tunnelmallisimmista<br />
hetkistä hän mainitsee kokeneensa<br />
v. 2003 euroviisujen yhteydessä, kun sai<br />
istua Islannin edustajan Birgitan kanssa samassa<br />
pöydässä. Birgitan poikaystävä soitti kitaraa<br />
ja pöytäseurue lauloi islantilaisia lauluja.<br />
Tuomas ja Eija Porista<br />
24 |<br />
8-9 • 2011
kuvat: Marianne Hucke<br />
Tunnelma vie mukanaan<br />
Suomen euroviisuklubin puheenjohtaja Jouni<br />
Pihkakorpi kertoo harrastuksensa vievän paljon<br />
aikaa, mutta hänelle se on samaa kuin jollekin<br />
toiselle esim. formulakisat. Valittuihin esityksiin<br />
hän alkaa tutustua loppusyksystä, kun eri maiden<br />
karsinnat alkavat. Jounin ensimmäinen muisto<br />
euroviisuista on v. 1976, jolloin Fredi lauloi „Pylly<br />
vasten pyllyä pump-pump“, mutta varsinainen<br />
euroviisuinnostus alkoi v. 2000 kun Jouni oli seuraamassa<br />
euroviisuja Tukholmassa. Jo pelkkä euroviisuhymnin<br />
alkaminen lähetyksen alussa on<br />
aina vaikuttava kokemus. Jouni pitää euroviisuja<br />
nykyisin hyvänä mahdollisuutena nuorille artisteille<br />
tuoda itsensä esille. Ja viisutunnelma vie<br />
aina jokaisen fanin mukanaan...<br />
Viisukuppilan (=suomalaisten euroviisufanien<br />
keskustelufoorumi) päätoimittaja Kaisa Tampereelta<br />
katsoi isosiskon kanssa euroviisuja ensimmäistä<br />
kertaa 7-vuotiaana ja sai todistaa<br />
Herreys´in veljesten voittoa. Siitä alkaen hän on<br />
käyttänyt euroviisuteemaan vuosittain paljon aikaa<br />
mm. internetin välityksellä. Vaikuttavin muisto<br />
Kaisalle oli mukanaolo Ateenassa järjestetyissä<br />
euroviisuissa v. 2006, jolloin Lordi toi Suomelle<br />
euroviisuvoiton. Myös Suomen järjestämät euroviisut<br />
v. 2007 ovat vahvasti mielessä kaikkine<br />
järjestelyineen ja unenpuutteineen. Kaisaa ovat<br />
aina kiinnostaneet vieraat kulttuurit ja eri maiden<br />
musiikki. Euroviisut merkitsevät hänelle ihanaa ja<br />
positiivista tapahtumaa, jossa musiikki yhdistää<br />
eri maita ja jossa löytää kansainvälisiä, samanhenkisiä<br />
ystäviä.<br />
Kokemus, jota en unohda<br />
Minunkin ensimmäinen henkilökohtainen kokemukseni<br />
euroviisuista on nyt ohi. Musiikillisesti<br />
tapahtuma on lapsuusajoistani monipuolistunut.<br />
Jokainen löytää jotain itselleen sopivaa. Mutta<br />
kukaan ei pidä kaikesta... Azerbaidzhan voitti tällä<br />
kertaa, mutta „Da, da, dam“ oli mielestäni yksi<br />
Suomen euroviisuhistorian parhaimmista lauluista.<br />
Paradise Oskar edusti Suomea musiikkinsa ja<br />
persoonansa kautta ensiluokkaisesti. Loppusijoitus<br />
21. sijalla ei kertonut koko totuutta. Pidetään<br />
mielessä ennemminkin 1. semifinaalin 3. sija<br />
Jouni (vas.) ja Marko Helsingistä<br />
ja kansainvälisen lehdistön antama palkinto euroviisujen<br />
parhaimpana lauluna.<br />
Semifinaaliin ja finaaliin katsojana osallistuminen<br />
on varmasti yksi niistä elämäni kokemuksista,<br />
joita en koskaan unohda. Jo pelkkä lapsuudesta<br />
asti tutun euroviisuhymnin laulaminen ennen itse<br />
lähetyksen alkua 36000 katsojan voimin sai ihon<br />
kananlihalle. Samanhenkisten ihmisten tapaaminen<br />
Euroklubilla oli kuitenkin se, mitä eniten jään<br />
kaipaamaan. Siksipä laitankin Euroviisuklubin jäsenhakemuksen<br />
postiin. Ja jään odottelemaan<br />
loppusyksystä alkavia eri maiden alkukarsintoja.<br />
Ja jos en ensi vuonna Azerbaidzhaniin matkusta,<br />
niin ehkäpä joskus jonnekin muualle. Miten olinkaan<br />
tullut ajatelleeksi, että tämä jäisi tähän yhteen<br />
kertaan... Minulle kävi samoin kuin jo monelle<br />
muulle euroviisuja seuranneelle. Tästä tulee<br />
rakas harrastus ja tärkeä osa elämää.<br />
i<br />
Lisätietoja:<br />
Suomessa: www.euroviisuklubi.fi,<br />
www.viisukuppila.fi<br />
Saksassa: 2 euroviisuklubia:<br />
www.ogae.de, www.ecgermany.de<br />
Marianne Hucke<br />
8-9 • 2011 | 25
Joka päivä sunnuntai<br />
Suomen euroviisuedustaja Paradise Oskarin ajatuksia Düsseldorfissa<br />
kuva: Marianne Hucke<br />
<strong>Kuka</strong> olet?<br />
Olen oikealta nimeltäni<br />
Axel Ehnström,<br />
<strong>olen</strong> nuori<br />
lauluntekijä ja rakastan<br />
musiikkia.<br />
Satuin viime vuonna<br />
kirjoittamaan<br />
biisin ja lähetin sen<br />
euroviisuihin. Siellä<br />
kävi tosi hyvin ja<br />
pääsin edustamaan<br />
Suomea.<br />
Mistä taiteilijanimesi<br />
on lähtöisin?<br />
Se on lähtöisin Astrid<br />
Lindgrenin lastenkirjasta<br />
„Rasmus<br />
ja kulkuri“.<br />
Paradise Oskar on siinä<br />
kulkuri, joka tekee musiikkia, soittaa haitaria<br />
ja kulkee kylästä kylään. Hän elää hyvällä tavalla.<br />
Sellainen <strong>minä</strong>kin haluaisin olla.<br />
Olet kasvanut kaksikielisenä. Mitä kaksikielisyys<br />
sinulle merkitsee?<br />
Olen kasvanut Suomessa aika ruotsinkielisessä<br />
ympäristössä. Molemmat vanhempani ovat ruotsinkielisiä.<br />
Kävin hyvin pienellä ruotsinkielisellä<br />
ala-asteella koulua. Myös yläaste ja lukio olivat<br />
ruotsinkielisiä. Vasta nyt opiskellessani Pop &<br />
Jazz Konservatoriossa <strong>olen</strong> ensimmäistä kertaa<br />
suomenkielisessä koulussa. Minulla oli kuitenkin<br />
aina myös suomenkielisiä ystäviä, joiden kanssa<br />
puhuin suomea. Media ympäristössäni toimi<br />
suomen kielellä; tv, kirjat, lehdet. Kaksi eri kieltä,<br />
vähän kuin kaksi eri maailmaa. Kahdesta kielestä<br />
ei ole missään nimessä haittaa. Muiden kielien<br />
oppimisessa ja erilaisten ihmisten ymmärtämisessä<br />
kaksikielisyys auttaa.<br />
Minkä neuvon antaisit Saksassa eläville lapsille<br />
ja nuorille, joiden motivaatio puhua vähemmistökieltä<br />
(suomea) ei ole korkealla?<br />
Monikielisyys ja kulttuurien monipuolisuus on<br />
aina hieno ja positiivinen asia. Siitä ei ole koskaan<br />
haittaa, vaan se antaa rikkautta elämään. Kaksikielisyydestä<br />
on hyötyä: siten oppii esim. helpommin<br />
muita kieliä ja saa kulttuurin rikkautta<br />
elämään.<br />
Puhut erittäin sujuvaa englantia. Miten olet<br />
saavuttanut hyvän kielitaitosi? Oletko yksinkertaisesti<br />
luonnonlahjakkuus?<br />
Suuri syy on tietysti se, että <strong>olen</strong> aina puhunut<br />
kahta kieltä. Ruotsilla ja englannilla on paljon<br />
yhteistä. Jo lapsena kuuntelin paljon englanninkielistä<br />
musiikkia ja katsoin englanninkielisiä tvohjelmia.<br />
Myös internet on opettanut minua. En<br />
ole koskaan ollut vaihto-oppilaana.<br />
Ensimmäinen musiikkiin liittyvä muistosi varhaislapsuudesta?<br />
Kävin lastentarhaikäisenä musiikkikerhossa, jossa<br />
oli laululeikkejä ja rytmisiä harjoituksia. Muistan,<br />
että siellä juotiin mehua ja syötiin keksejä. Siellä<br />
oli tosi hauskaa, vaikka olinkin enemmän kiinnostunut<br />
kekseistä kuin musiikista...<br />
Milloin aloit harrastaa musiikkia vakavasti?<br />
13-vuotiaana, kun menin yläasteelle. Aloin soittaa<br />
rumpuja, mutta koska koin siinä rajoituksia,<br />
aloin sen sijaan soittaa kitaraa. Piano tuli mukaan,<br />
koska senkin säestyksellä pystyi hyvin laulamaan.<br />
Jos et opiskelisi musiikkia, minkä alan voisit valita<br />
itsellesi?<br />
Olen kiinnostunut yhteiskunnasta ja politiikasta.<br />
Voisin ehkä opiskella esim. kansatiedettä. Kielten<br />
opiskelukin olisi mielenkiintoista.<br />
26 |<br />
8-9 • 2011
Lempimusiikkisi vapaa-ajalla?<br />
Vapaa-ajalla kuuntelen mieluiten musiikkia, missä<br />
on hyvät sanat, mutta missä ei tarvitse liian paljon<br />
miettiä. Musiikin valinta riippuu fiiliksestä ja<br />
siitä, mitä teen. Jos esim. lepään kotona, kuuntelen<br />
mielelläni Jimmy Webbiä, juoksulenkillä taas<br />
Bruce Springsteeniä.<br />
Lempikirjailijasi?<br />
Yritän lukea paljon, mutta viime aikoina siihen<br />
ei ole riittänyt aikaa. Parhaimmat lukemani kirjat<br />
on kirjoittanut George Orwell. Myös Dan<br />
Brownin kaikki lukemani kirjat ovat loistavia.<br />
Parhain näkemäsi filmi?<br />
Saksalaisen ohjaajan Fatih Akin „Auf der anderen<br />
Seite“.<br />
Miten kuvailisit euroviisuja omasta näkökulmastasi?<br />
Täällä ollessani <strong>olen</strong><br />
huomannut, että se<br />
on tosi iloinen ja positiivinen<br />
festivaali. Monet<br />
ihmiset eri puolilta<br />
Eurooppaa tapaavat erilaisen musiikin parissa<br />
ja pitävät hauskaa yhdessä.<br />
„Tulen onnelliseksi, jos musiikkini koskettaa<br />
ihmisiä ja tekee heidät onnellisiksi.“<br />
Mikä on tähän mennessä ollut Saksan oleskelusi<br />
vaikuttavin kokemus?<br />
Euroviisuareenan näkeminen sisäpuolelta. Kaikki<br />
on valtavan upeasti toteutettu. Se on tosi suuri<br />
ja hyvännäköinen.<br />
Millaisena koet euroviisuartistien välisen kanssakäynnin?<br />
Se ei ole kilpailuvoittoista. Kaikki ovat ystävällisiä<br />
ja nauttivat toistensa seurasta. Ja kehuvat toistensa<br />
kappaleita. Oikeastaan tämä ei ole kilpailu<br />
vaan festivaali, jossa on erilaista musiikkia.<br />
Kuvailetko hieman tekemääsi musiikkia?<br />
Lähtökohtana on, että pyrin tekemään musiikkia,<br />
joka koskettaa ihmisiä tavalla tai toisella. Musiikkia,<br />
joka saa hymyilemään tai itkemään, miettimäänkin.<br />
Tekemäni musiikki on rauhallista, aitoa<br />
tunnetta sisältävää musiikkia.<br />
Esikoisalbumisi „Sunday songs“ on julkaistu<br />
tänään (4.5.). Miltä se tuntuu? Millaista palautetta<br />
olet saanut?<br />
Olen todella tyytyväinen, että se saatiin näinkin<br />
nopeasti tehtyä. Lähinnä ystäviltä <strong>olen</strong> saanut<br />
palautetta; he ovat pitäneet.<br />
Elämänmottosi?<br />
Elämässäni on joka päivä sunnuntai. Sunnuntaina<br />
ei ole pakko tehdä yhtään mitään, vaan voi<br />
tehdä, saa tehdä. Saan itse valita. Saan tehdä,<br />
mitä haluan.<br />
Suhteesi kirkkoon ja uskontoon?<br />
Minut on kasvatettu kuten monet muutkin suomalaiset.<br />
Kirkkoon oli pakko mennä 2 kertaa<br />
vuodessa koulun kautta. En pitänyt siitä, että<br />
oli pakko. On jäänyt negatiivinen kuva siitä, mitä<br />
uskonto on käytännössä. Olisi parempi aikuisena<br />
valita, minkä tien haluaa. Siksi en aina ymmärrä<br />
uskontoa sellaisena<br />
kuin se on tänään. Elämä<br />
on kuitenkin pohtimista.<br />
Minun uskontoni on kai<br />
sitä, että etsin ja pohdin asioita. En ehkä koskaan<br />
löydä sitä, mihin uskon, mutta etsin kuitenkin.<br />
Mikä on suurin unelmasi?<br />
Se, että musiikkini koskettaisi ihmisiä niin laajasti<br />
kuin mahdollista. Nautin itse musiikin tekemisestä,<br />
mutta minut tekee onnelliseksi se, jos tiedän,<br />
että teen toisia ihmisiä onnelliseksi.<br />
i<br />
Haastattelu Marianne Hucke<br />
Paradise Oskarin esikoisalbumin „Sunday songs“<br />
voi ladata iTunesilla (itunes.apple.com) ja tilata<br />
osoitteesta www.levykauppax.fi tai<br />
www.amazon.de<br />
Jos haluat lisätietoja Paradise Oskarista,<br />
tässä muutama linkki:<br />
www.paradiseoskarmusic.com<br />
www.facebook.com/paradiseoskar<br />
www.warnermusic.fi<br />
8-9 • 2011 | 27
KIELIKOULU<br />
Lapsenmielinen kolmekymppinen<br />
Augsburgin Suomi-koulu perustettiin 10.10.1981<br />
kuva: Ritva Schultheiss<br />
Ajattelivatkohan Augsburgin Suomi-koulun<br />
perustajat syksyllä 1981, miten kauaskantoinen<br />
koulun perustamispäätös oli? Huolimatta<br />
viime vuosina tapahtuneesta oppilaiden<br />
vähenemisestä koulu on saatu pidettyä<br />
toiminnassa ja juhlii 30-vuotisjuhlapäiväänsä<br />
10.10.2011.<br />
Meillä Augsburgissa on samat ongelmat kuin<br />
muillakin Saksan pienillä Suomi-kouluilla: opettajien<br />
palkat maksavat saman verran kuin suurillakin<br />
kouluilla, mutta pienestä oppilasmäärästä<br />
johtuen lukukausimaksut ja raha-avustus Suomesta<br />
menevät miltei suoraan palkkoihin, opetustilojen<br />
vuokraan ja opetusmateriaaliin. Rahaa<br />
ei jää paljon säästöön koulun tilille, ja eletään<br />
kädestä suuhun. Jos monilapsinen perhe muuttaa<br />
pois, joudutaan joku ryhmä sulkemaan. Kaiken<br />
tämän kitkuttelun palkitsee, kun kuulee oppilaiden<br />
laulavan suomalaisia joululauluja ulkoa<br />
osaten tai kun tytär ryhtyy puhumaan yhtäkkiä<br />
suomea, ettei saksankielinen isä ymmärtäisi, mistä<br />
salaisesta jutusta nyt keskustellaan.<br />
Pienistä ongelmista huolimatta on tärkeää pitää<br />
tällainen pieni koulu pystyssä. Toiminnalla on<br />
suuri merkitys ei pelkästään perheille, jotka asuvat<br />
pysyvästi Augsburgissa, vaan myös lyhytaikaisille<br />
koulussa kävijöille. Esimerkiksi UPM Kymmenen<br />
paperitehtaan ansiosta Augsburgissa käy<br />
suomalaisia kausityöläisiä, joista jotkut ottavat<br />
perheensä komennukselle mukaan. Nämä Suomesta<br />
tulevat vierailevat pikkuoppilaat piristävät<br />
opetusta, koska he osaavat suomea sujuvasti.<br />
Omat vakituiset oppilaat ovat äidinkielestään<br />
huolimatta ulkosuomalaisia ja ihmettelevät joskus<br />
esimerkiksi Aku Ankka –sarjakuvien outoja<br />
huudahduksia, joita ei täällä Saksassa usein<br />
lue tai kuule. Valitettavaa tietysti on, että nämä<br />
vierailijat lähtevät takaisin Suomeen parin lukukauden<br />
jälkeen, ja koulun toiminnan turvaaminen<br />
jää taas muutamien vakituisesti Saksassa asuvien<br />
suomalaissaksalaisten perheiden harteille.<br />
Jos tällaisen pienen Suomi-koulun toiminta lopetettaisiin<br />
tai keskeytettäisiin, olisi koulutoiminnan<br />
uudelleen aloittamisessa iso työ. Opettajien<br />
ja myös edullisten tai ilmaisten opetustilojen<br />
löytäminen ei aina ole helppoa. Myös uusia oppilaita<br />
metsästetään etenkin puskaradion välityksellä.<br />
Pienistä arkipäivän vaikeuksista huolimatta<br />
pidämme edelleen kolmenkymmenen vuoden<br />
jälkeen Suomen lippua korkealla täällä Augsburgissa,<br />
ja pidämme hu<strong>olen</strong> siitä, että lapsemme<br />
oppivat ei vain Suomen kielen, vaan myös<br />
kulttuurin.<br />
Kaisa Marxer<br />
28 |<br />
8-9 • 2011
KIELIKOULU<br />
Pohjois-Saksassa motivaatioleirillä soi<br />
Okariinoja ja sipsibassoja<br />
Berliinin suomalainen kielikoulu järjesti tämän<br />
vuoden Pohjois-Saksan Suomi-koulujen<br />
musiikkiteemaisen motivaatioleirin 20.-22.5.<br />
Leiripaikkana toimi EJB Werbellinsee GmbH<br />
Joachimstalissa noin 70 kilometriä Berliinistä<br />
pohjoiseen. Leirin musiikkiteeman vetäjäksi<br />
tuli Suomesta osa lastenmusiikkiorkesteri<br />
Loiskista: Pekka Nättinen, Tomi Nurmi ja Erkki<br />
Okkonen.<br />
Lähes kaikki leiriläiset kohtasivat toisensa Berliinin<br />
päärautatieasemalla perjantaina ja lähtivät<br />
bussikuljetuksella kohti leiripaikkaa. Perillä huoneiden<br />
jako ja niihin kotiutuminen kävivät nopeasti,<br />
ja tutustumisleikkien jälkeen maistui ruoka.<br />
Oli ensimmäisen musiikkipajan aika. Illan tarkoituksena<br />
oli valmistaa sählypallo-okariina, puhallinsoitin<br />
pallosta. Kaikki sen saivatkin tehtyä ja<br />
harjoiteltua soittamista vähintään käenkukunnan<br />
verran – ”kuk-kuu, kuk-kuu” kaikui leirirakennuksen<br />
eri puolilta. Iltapalan, -pesujen ja -laulun jälkeen<br />
oli aika mennä nukkumaan. Pian hiljaisuus<br />
valtasi makuusalit ukonilmasta huolimatta.<br />
Lauantaina uni maittoi, mutta kaikki kuitenkin<br />
ehtivät aamupalalle. Tälle päivälle leiriläiset oli<br />
jaettu kahteen ryhmään: ensin musiikkipajaan<br />
pääsivät pojat, ja tytöt lähtivät uimaan. Viileä<br />
vesi ei useimpia näyttänyt häiritsevän. Pojatkin<br />
valmistivat jotain vesiaiheista, sadekepin. Kun sadekeppiä<br />
kallistelee puolelta toiselle, saa aikaiseksi<br />
sateen ääntä muistuttavaa ropinaa. Myöhemmin<br />
osat vaihtuivat ja tytöt pääsivät kokeilemaan<br />
sipsibasson tekoa. Sipsipurkista, harjanvarresta ja<br />
narusta valmistetut soittimet soivat bassomaisen<br />
komeasti. Toki päivän aikana myös syötiin,<br />
pelattiin jalkapalloa ja muita pelejä, kiipeiltiin<br />
kiipeilytelineissä, painettiin leiripaitoja, käytiin<br />
kioskilla jne.<br />
Illalla Loiskislaiset ja lapset pitivät yhteiskonsertin,<br />
jossa kuultiin niin kaikkia valmistettuja soittimia<br />
kuin monia muitakin. Lapset olivat hyvin oppineet<br />
yhteisen sävelen ja kuulosti hienolta, kun<br />
kaikki soittivat yhtä aikaa! Illan pimentyessä oli<br />
grilli kuumana. Iltapalan ja -pesujen jälkeen reipas,<br />
lähestulkoon kokonaan ulkona vietetty päivä<br />
uuvutti leiriläiset unten maille.<br />
Työpajassa valmistettiin soitin nimeltä sählypallo-okariina.<br />
Sunnuntaiaamuna mökissä oli pitkään hiljaista.<br />
Aamupalan jälkeen ohjelmassa oli tavaroiden<br />
pakkaamista. Kun kaikkien laukut olivat ulkona,<br />
leiriläiset lähtivät vielä uimaan tai pelaamaan<br />
ulkopelejä sillä välin, kun osa aikuisista jäi laittamaan<br />
paikat kuntoon ja ovet lukkoon. Bussimatkan<br />
jälkeen oli aika hajaantua kunkin omaan<br />
suuntaansa.<br />
Berliinin suomalainen kielikoulu kiittää kaikkia<br />
leirille osallistuneita ja erityisesti Pekkaa, Tomia<br />
ja Erkkiä sekä Hampurin suomalaisen koulun<br />
osallistujia!<br />
Tanja Jaakkola<br />
kuva: Meri Sirén<br />
8-9 • 2011 | 29
KIELIKOULU<br />
Miltä tuoksuu mänty?<br />
Dortmund-Iserlohn-suomikoulun puupäivä 21.5.2011<br />
Suomikoulumme perinteeseen kuuluva yhteinen<br />
kevätretki suuntautui tänä vuonna Hammiin Maxiparkiin.<br />
Koulumme on tämän lukuvuoden aikana<br />
toiminut kahdessa eri pisteessä tilan puutteen<br />
vuoksi – joten Hammissa koko koulu oli koossa.<br />
Aurinkoisessa kesäsäässä tutustuimme luontopolun<br />
varrelle pystytettyjen rastien avulla Suomen<br />
yleisimpiin puulajeihin. Rasteja oli kaikkiaan<br />
8. Reitti oli rakennettu kävelypolun varteen, joten<br />
eksymisen vaaraa ei ollut. Perheen pienimmätkin<br />
jaksoivat kiertää hyvin noin ½ km reitin.<br />
Puiston lajivalikoimasta löytyivät kaikki muut<br />
puut, paitsi haapa ja mänty. Mäntykin olisi löytynyt<br />
hieman kauempaa. Kullakin rastilla oli iso<br />
juliste, jossa kuvattiin kyseisen puun ominaisuudet<br />
ja levinneisyys. Lehden muoto oli tunnistamisen<br />
kannalta tärkein. Tietolapussa kerrottiin selkokielisesti<br />
yleisempiä asioita kyseisestä puusta.<br />
Olipa mukaan livahtanut jokunen nippelitietokin.<br />
Tiesitkö, että kuusipuu levisi Suomeen idästä<br />
päin, kun taas kaikki muut puulajit ovat tulleet<br />
etelä/länsi-suunnasta? Tai että viuluja valmistetaan<br />
vaahterasta? Saattoipa joillakin rasteilla tutustua<br />
puuhun moniaistisestikin: miltä tuoksuu<br />
männyn terva, entäs koivuvihta? Miltä maistuvat<br />
tervapastillit? Onko Pihlajanmarjakarkki<br />
hapan, niin<br />
kuin kettu väittää?<br />
Omaan luontopassiin<br />
piirrettiin rastilla puun<br />
lehti – se oli tärkein tehtävä,<br />
jotta oppisi tunnistamaan<br />
puut. Kierroksen<br />
päätteeksi grillipaikalla<br />
odottivat kesäkokit makoisien<br />
eväiden kanssa.<br />
Yhteenveto luontopolusta<br />
suoritettiin bingoilemalla.<br />
Iltapäivän auringossa askartelimme<br />
vielä lautasliinatekniikalla<br />
omat metsätaulut.<br />
Kyllä Marimekosta<br />
on moneksi!<br />
Loppupäivän tarinoimme,<br />
pelailimme grillimajan viereisellä nurmikolla,<br />
osa tutustui Maxiparkin monipuoliseen tarjontaan<br />
mm. Lasielefanttiin ja leikkipaikkoihin<br />
– ja välillä hengähdimme nautiskellen kauniista<br />
kesäpäivästä.<br />
Luontopolku on valmis – ja välineet tallella. Jos<br />
siis suomikouluanne kiinnostaa kokopäiväretki<br />
”suomalaiseen metsään”, niin sellainen löytyy<br />
täältä Hammista ”ohjaajapeikkoineen”.<br />
Raija Airaksinen-Björklund<br />
Lisätietoja raija.airaksinen@nic.fi<br />
kuvat: Raija Airaksinen-Björklund<br />
30 |<br />
8-9 • 2011
lukijakirje<br />
Heittääkkö vai jättääkkö?<br />
„Vie nyt venho saarille, ulapalle asti,<br />
kiidä yli aaltojen rantaan joutuisasti,<br />
missä hiekka helottaa, lämmin, lempeä on maa,<br />
kanna aavan yli, laine saaren syliin.“<br />
Näin kirjoitti äitini aikanaan ajatuksiaan paperille kaipauksessaan kesään ja kotiin, sinne,<br />
minne ei enää ollut paluuta - sota vei.<br />
Minun kesäodotuksellani on onneksi realistinen kohde, missä sielläkin „lämmin, lempeä on<br />
maa“. Ihan, ihan kohta lähdenkin sinne, mutta teen vielä pienen siivouksen. Täytyy vähän<br />
suoria ja siistiä, kannella vanhaa pois, jos ei vaikka palaakaan! Ei, ei toki sota viene, mutta<br />
jokin muu seikka. Elämästä ei koskaan voi olla varma. Näin sitä ajattelee, kun vanhenee.<br />
Pastori Sanna Kiviluoto oli kuitenkin vielä nuori. Hänen kuolemaansa viritetyt sanat toissa<br />
Renkaassa luin aivan kaikki. He, jotka hänet tunsivat, surivat. Me, jotka emme tunteneet,<br />
surimme myös. Onneksi löytyi lehden lopussa Satu Oldendorffin sanoista myös kuolinsyy,<br />
„sairaus vei hänen voimansa“. Näin ollen ei jäänyt enää ahdinkoa ajatuksiin, mitä<br />
liekään tapahtunut.<br />
Suoriessani kaikkea pois heitettävää osui käteeni pinkka vanhoja Renkaita: heittääkkö vai<br />
jättääkkö? Vanhin numero siinä on huhtikuun <strong>Rengas</strong> vuodelta 1990. Punnitsen kädessäni,<br />
silmäilen sisältöä. Ei, en voi heittää. Sehän ei ole vain Renkaan historiaa, vaan näyttää<br />
oman ajankulunkin sen lukijana, jolle se oli, ja on, se oma pieni Suomi-lokero, koska suomea,<br />
„salakieltäni“. Ja olipa lauseita mitä tahansa, aina kurkistelen, kuten „Zaungast“, aidan<br />
yli. Nypin sana- ja ajatusmuruja sieltä täältä kielellä, jossa sieluni vielä lepattelee.<br />
Joskus yritän hypätä aidan yli kokonaan kahlatakseni uusissa sanoissa ja ajatelmissa,<br />
esim. „Sitten, kun Jumala todella avaisi Facebook-profiilinsa…“ (A. Elenius) ja<br />
kompastun ehkä, mutta pidän vielä urheasti hengen reunamista kiinni.<br />
Ei, en panekaan Renkaita pois, annan kasautua hyllylleni. Ehkä joku sitten<br />
jälkeeni joskus panee, kosk‘ei ymmärrä suomea.<br />
„Vie nyt venho saarille, missä armain kesä,<br />
missä meren linnulla piilossa on pesä,<br />
taivaan silta sinisin, silmä suuri linnunkin,<br />
olo autuasta, Luoja liki lasta.“<br />
(Laina Mörsky)<br />
kuva: Emilia Stasiak<br />
Ulla Unrath, Dortmund<br />
8-9 • 2011 | 31
kirkolliset toimitukset<br />
kaste<br />
Max Kalle Beckmann<br />
synt. 20.10.2010 Ahrensburg<br />
kast. 10.04.2011 Hampurin<br />
merimieskirkko<br />
Lucia Johanna Runte<br />
synt. 04.03.2011 Hampuri<br />
kast. 14.04.2011 Hampurin<br />
merimieskirkko<br />
Elias Tapani Suokko<br />
synt. 28.03.2011 Köln<br />
kast. 14.05.2011 Köln<br />
Niklas Daniel Dreizler<br />
synt. 23.11.2010 Heilbronn<br />
kast. 15.05.2011 Offenau<br />
Anniina Emilie Wisbauer<br />
synt. 30.05.2010 Düsseldorf<br />
kast. 28.05.2011 Bonn<br />
Matthias Otto Huster<br />
synt. 03.05.2011 Altötting<br />
kast. 04.06.2011 Burghausen<br />
Emelina Sofia Aalto<br />
synt. 17.09.2010 Braunschweig<br />
kast. 19.06.2011 Braunschweig<br />
Nelli Lotta Kerpo<br />
synt. 14.09.2010 Schorndorf<br />
kast. 03.07.2011 Remshalden<br />
Avioliittoon vihitty / avioliiton kirkollinen siunaaminen<br />
Joonas Päivärinta<br />
Ines Päivärinta, os. Drechsel<br />
21.05.2011 Weinbergkirche,<br />
Dresden<br />
Pekka Juhani Lähde<br />
Mari Leena Huhtanen<br />
23.05.2011 Zugspitzkapelle<br />
Sampsa Tuomas Taneli Savolainen<br />
Sanna Maarit Sirainen<br />
11.06.2011 Zugspitzkapelle<br />
Nico Aleksander Soukka<br />
Stefanie Jasmin Ida Rau<br />
02.07.2011 Bartholomäuskirche,<br />
Markgröningen<br />
Reima Miikka Samuli Lehti<br />
Sanna Susanna Rikkonen<br />
07.07.2011 Zugspitzkapelle<br />
hautaan siunattu<br />
Vanessa Kunze os. Felbeck<br />
s. 28.04.1981 Haan<br />
k. 18.05.2011 Hilden<br />
Hans-Dieter Wiertz<br />
s. 09.01.1942 Neuss<br />
k. 22.05.2011 Wenden<br />
Tuija Marja-Leena Kiljunen<br />
(„Tiuku“)<br />
s. 02.01.1951 Juva<br />
k. 04.07.2011 Hofheim-Wallau<br />
32 |<br />
8-9 • 2011