25.12.2012 Views

Sari Heipp - Rengas

Sari Heipp - Rengas

Sari Heipp - Rengas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Jumalanpalveluksessa kuulijoilta kysyttiin, mikä heille antaa kodin tunnun. Vastaukset kuvailivat niin<br />

auton nahkaistuinten tuoksua kuin lempinojatuolia lämpöisen takan edessä, teekupposen makua ystävän<br />

seurassa ja kaukaisten rakkaiden lähettämän sähköpostin kilahdusta. Mikä saa sinut tuntemaan<br />

olosi kotoisaksi, turvalliseksi?<br />

Im Herbst erwacht in mir der Nestbautrieb: Die Wohnung muss gemütlich gestaltet werden. Kerzen<br />

und Kastanien kommen auf den Tisch und Tee in die Tasse – dann kann es von mir aus draußen<br />

stürmen! Jeder braucht ein Zuhause. Innerlich: einen Platz zum Wohlfühlen, die Gewissheit, geborgen<br />

zu sein. Aber auch ganz konkret: ein Dach über dem Kopf.<br />

Darum hilft unsere Gemeinde in Berlin Obdachlosen schon seit fast 10 Jahren durch das Mückenhäuschen-Projekt.<br />

Ihre Motivation beschreiben sie so: „Wir Finnen und Finninnen haben in dieser<br />

Stadt und in dieser Gesellschaft ein neues Zuhause gefunden. Aus Dankbarkeit möchten wir denen<br />

helfen, denen dieses bis jetzt nicht gelungen ist.“ (weitere Informationen: www.rengas.de > Pfarrer<br />

und Gemeinden > Berlin > Aktion Mückenhäuschen)<br />

Auch eine Gemeinde braucht ein Zuhause. Während ich dieses schreibe, werden in Köln die letzten<br />

Kisten im „neuen Berris“ ausgepackt. Die Gemeinde in Hannover hat bei der Athanasiuskirche ein<br />

neues Dach über den Kopf gefunden. Die Arbeit im Rhein-Main-Gebiet wäre ohne die einladenden<br />

Räume in Frankfurt-Dornbusch gar nicht mehr denkbar. Und das Finnland-Zentrum in Berlin hat als<br />

Anlaufstelle für alle Finnen und Finnland-Freunde fast schon Kultstatus. Wir sind dankbar für die<br />

guten Beziehungen zur EKD, zu den Landeskirchen, Kirchenkreisen, Kirchenverbänden<br />

und deutschen Gemeinden vor Ort, die dies alles mit ermöglichen.<br />

Seurakuntamme pyrkivät järjestämään toimintaa myös suurten keskusten ulkopuolella.<br />

Mutta aina tulee olemaan niitä, jotka asuvat liian pitkien matkojen takana. Erityisesti<br />

heille <strong>Rengas</strong> haluaa tarjota kodin tuntua: ajatuksia omalla äidinkielellä, toisten sellaisten<br />

kynästä, jotka etsivät ja löytävät uuden kodin tässä maassa ja yhteiskunnassa.<br />

Toivottavasti tämän Renkaan kolahtaminen postiluukustasi antoi sinulle kodin<br />

tunnun!<br />

Wohlig warme Momente mitten im Herbst wünscht Ihnen<br />

saatesanat<br />

Jeder braucht ein Zuhause<br />

für die <strong>Rengas</strong>-Redaktion<br />

Ritva PRinz, rengas@zfka.de<br />

11 • 2011 | 1<br />

kuva: Andreas Dort


NAISTEN SEMINAARI 50+<br />

Naisen elämä on monenlaisten roolien kantamista yhdessä persoonassa. Meillä on tuhat rautaa<br />

tulessa ja mietimme jo seuraavaa tehtävää, kun suoritamme ensimmäistä. Näin on ollut<br />

kautta aikojen. Historian käänteissä on usein naisen käsi ollut mukana vaikuttamassa, vaikka<br />

onkin eletty miesten ehdoilla.<br />

„Elämä muuttuu - muuttuuko äitiys?“<br />

Lapset aikuistuvat ja muuttavat pois kotoa - mihin äitiä enää tarvitaan?<br />

Oma äiti Suomessa käy yhä huonokuntoisemmaksi - mitä voin täältä käsin tehdä?<br />

Miniä kasvattaa lapsia ihan kummallisesti - voinko puuttua asiaan?<br />

Meillä jokaisella on kokemuksia äitiydestä, joko omakohtaisesti tai tyttären näkökulmasta.<br />

Tervetuloa pohtimaan muuttuvan äitiyden haasteita yhteiseen seminaariin. Alustajana<br />

toimii teologian tohtori Outi Lehtipuu, entinen Hampurin pappilan emäntä. Häneltä on ilmestynyt<br />

kirja Raamatun äidit - sivustakatsojista päähenkilöiksi. Kirjansa pohjalta hän johdattelee<br />

yhteiseen pohdintaan siitä, miten äitiys on muuttunut niin historian saatossa kuin<br />

jokaisen meidän elämänkaaressa. Tervetuloa mukaan jakamaan kokemuksia äitiydestä niin<br />

äidin, tyttären, miniän kuin anopin näkökulmasta!<br />

Paikka: Kardinal-Döpfner-Haus, Domberg 27, 85354 Freising - Aika: 20.-22.1.2012 - Osallistumismaksu:<br />

EUR 165,- (sisältää majoituksen, ohjelman ja ruokailut, mutta ei kokous-<br />

ja ruokajuomia). Mukana seminaarissa TT Outi Lehtipuu ja pastori Helena Eckhoff. Ilmoittautumiset<br />

9.12.2011 mennessä netissä www.rengas.de > yleinen tapahtumakalenteri<br />

Papille koti?<br />

Uusi Pohjois-Saksan pappi etsii itselleen ja miehelleen asuntoa Hampurista 1.1.2012 (tai<br />

15.12.2011) alkaen. Asunnossa saisi olla kolme huonetta, keittiö valmiina, lisäksi parveke<br />

olisi plussaa. Lämmin vuokra maksimissaan noin 850 euroa. Sijainti mieluiten akselilta<br />

Altona – Schanze – Eimsbüttel – Grindel – Ottensen – Neustadt, mutta myös muut alueet<br />

käyvät, jos liikenneyhteydet merimieskirkolle ovat kätevät. Kaikki vinkit otetaan kiitollisena<br />

vastaan! Yhteydenotot sähköpostitse: paivi.vahakangas@helsinki.fi tai puhelimitse: +358-<br />

50-587 9696<br />

Suchen 3-Zimmer-Wohnung<br />

Wir (Pfarrerin und Forscher, beide 33) ziehen von Finnland nach Hamburg und suchen eine<br />

3-Zimmer-Wohnung mit EBK (mit Balkon wäre super) ab 1.1.2012 (oder ab 15.12.2011). Wir<br />

suchen vorrangig in den Stadtteilen Altona – Schanze – Eimsbüttel – Grindel – Ottensen –<br />

Neustadt, aber auch andere Lagen mit guten Verkehrsverbindungen kommen in Frage. Die<br />

Warmmiete sollte 850 € inkl. Heizung nicht übersteigen. Wir freuen uns auf alle Vorschläge!<br />

Bitte kontaktieren Sie uns per E-Mail: paivi.vahakangas@helsinki.fi<br />

<strong>Rengas</strong> 12/2011 ilmestyy KV 47<br />

joulukuun tapahtumatiedot<br />

artikkelit: 26.10.<br />

seurakuntien tapahtumatiedot oman<br />

seurakunnan tiedottajalle: 26.10.<br />

<strong>Rengas</strong> 1-2/2012 ilmestyy KV 1<br />

tammi- ja helmikuun tapahtumatiedot<br />

artikkelit: 26.11.<br />

seurakuntien tapahtumatiedot oman<br />

seurakunnan tiedottajalle: 26.11.<br />

11 • 2011 |<br />

kuva: Yuri Arcurs - Fotolian


kuukauden sana<br />

Sanoinkuvaamattoman äärellä<br />

Äärettömän ja käsittämättömän edessä ihmiseltä<br />

loppuvat sanat. Sanattomuuden ei tarvitse<br />

johtua järisyttävistä kokemuksista, vaan kyse voi<br />

olla vain siitä, ettei kuvailun kohdetta pysty sitomaan<br />

meidän käyttämiimme määreisiin.<br />

Meidän tavallamme myös Raamatun kirjoittajilla<br />

oli ongelmia löytää sopivia sanoja Jumalan<br />

kuvaamiseen. Miten kuvailisi Häntä, jolla ei ole<br />

alkua tai loppua, joka oli jo ennen aikaa ja jonka<br />

suuruutta ei kukaan pysty käsittämään? Mistä<br />

löytyisivät sanat armon, rakkauden ja rauhan selittämiseen?<br />

Sanat, jotka tekisivät oikeutta tälle<br />

kaikelle, mutta kuvaisivat Jumalaamme silti persoonana,<br />

joka haluaa olla ihmisen kanssa vuorovaikutuksessa.<br />

Vertauksiin turvautuminen on Raamatun ehkä<br />

yleisin keino kuvata kuvaamatonta. Kauniita esimerkkejä<br />

ovat Jesajan kirjan kohdat, jotka kuvaavat<br />

Jumalaa ihmissuhteiden kautta. Kyse ei ole<br />

siitä, että meidän tulisi ymmärtää Hänet vertauksessa<br />

esiintyvän ihmisen tilalle, vaan siitä, että<br />

erilaiset suhteet ja niihin liittyvät tunteet, vastuut<br />

sekä velvollisuudet kertovat jotakin Jumalan<br />

olemuksesta.<br />

”Unohtaako äiti rintalapsensa, unohtaisiko hoivata<br />

kohtunsa hedelmää? Vaikka hän unohtaisikin,<br />

minä en sinua unohda.” (Jes. 49: 15) Jakeessa<br />

kuvataan ensin äidin ja lapsen läheistä suhdetta<br />

ja kirjoittajan mielestä mahdotonta tilannetta,<br />

jossa äiti unohtaa hoitaa lastaan, antaa sille<br />

ruokaa ja pitää se lämpimänä. Tästä hän ottaa<br />

vielä askeleen eteenpäin: Vaikka sellainen äiti jostakin<br />

löytyisikin, Jumala rakastaa vielä enemmän<br />

kuin äiti lastaan. Hän ei unohda, vaan kantaa ja<br />

huolehtii, että meillä on kaikki, mitä elääksemme<br />

tarvitsemme.<br />

Jumalan rakkaus ei ole pelkästään huolehtivaa,<br />

vaan myös täynnä iloa. Se näkee meissä kauneutta<br />

ja haluaa kulkea kanssamme kohti tulevaa:<br />

”Niin kuin sulhanen iloitsee morsiamestaan,<br />

niin sinun Jumalasi iloitsee sinusta.” (Jes. 62: 5)<br />

tai ”hän kietoo minut vanhurskauden viittaan,<br />

niin että olen kuin sulhanen, joka laskee hiuksilleen<br />

juhlapäähineen, tai kuin morsian, joka koristautuu<br />

kauneimpiinsa.” (Jes. 61: 10)<br />

Lähimmät ja syvimmät ihmissuhteet tarjoavat<br />

hyviä lähtökohtia Jumalasta puhumiseen, mutta<br />

ne kykenevät kukin kuvaamaan vain osaa totuudesta.<br />

Osoitus Jumalan käsittämättömästä<br />

armosta ja rakkaudesta on nähtävissä siinäkin,<br />

että Hän ei jäänyt vain perheen pään tai patriarkan<br />

rooliin vaan tuli Jeesuksessa veljeksemme,<br />

kaltaiseksemme.<br />

Wenn die Worte fehlen, aber der unbeschreibliche<br />

Gott trotzdem als eine Person dargestellt<br />

werden sollte, ist es gut, ein Gleichnis zu erzählen.<br />

Das Buch des Propheten Jesaja benutzt<br />

schöne Bilder aus dem familiären<br />

Bereich, um Gott für seine<br />

Hörer und Leser verständlich zu<br />

machen. Auch wenn unglaubliches<br />

passiert und eine Mutter<br />

ihr Kind vergessen sollte, vergisst<br />

Gott uns nicht. Wie sich<br />

der Bräutigam über seine Braut<br />

am Hochzeitstag freut, so freut<br />

sich unser Gott über uns. Durch<br />

diese menschlichen Beziehungen wird die Größe<br />

der Liebe Gottes nicht begreifbar, aber wenigstens<br />

begreiflich.<br />

Reettakaisa sofia salo<br />

11 • 2011 |


Entä mikä oli parasta?<br />

Iina: Paras kokemus on toki vielä edessä: muutto<br />

ja ensimmäinen Kölsch uusien seinien sisällä!<br />

Mitä tekisitte toisin, jos aloittaisitte uudestaan?<br />

Leena: Tähän asti kaikki on sujunut niin hyvin,<br />

että kysymykseen ei voi vastata. Ehkä sitten kun<br />

asutamme ”Berris kakkosta”. Mutta eihän mikään<br />

projekti ole täydellinen.<br />

Mistä iloitsette uusissa tiloissa erityisesti?<br />

Leena: Tilat ovat uudet; tilavat ja valoisat. Energiakustannukset<br />

laskevat. Saamme ihan uuden,<br />

isomman keittiön. Saniteettitilat ovat luksusta<br />

nykyisiin verrattuna. Isoa huonetta voi jakaa, jolloin<br />

useampi ryhmä pystyy kokoontumaan tiloissa<br />

samanaikaisesti. Kellariin tulee uusi upea sauna.<br />

Eli aihetta on monenlaiseen iloon.<br />

Tiina: Ja yhtenä isona tilana huone toimii mainiosti<br />

juhlasalina, esitelmien pitopaikkana ja<br />

vaikkapa jumppasalina tai tanhulattiana. Vanhaan<br />

Berrikseen verrattuna uudet tilat ovat vaalean<br />

valoisat ja raikkaat, keittiö uutuuttaan hohtava.<br />

Muutossa seuranneet vanhat mööpelitkin<br />

ovat saaneet uuden maalipinnan.<br />

Käytännössä saatamme törmätä<br />

tilanteisiin, jolloin tulee<br />

mieleen ajatus siitä, että<br />

tämä ja tuo kohta uusissa tiloissa<br />

olisi kuitenkin pitänyt<br />

suunnitella toisin. Päätökset<br />

oli kuitenkin tehtävä ajallaan<br />

parhaimman käsityksen mukaisesti.<br />

Uskon, että lopputulos<br />

on muidenkin kuin minun<br />

silmääni hivelevä.<br />

Mitä toivotte uusien tilojen<br />

edesauttavan?<br />

Leena: Toivomme tietenkin,<br />

että seurakunta kotiutuu sinne<br />

hyvin ja tiloille löytyy paljon<br />

innokkaita uusia käyttä-<br />

Uutta keittiötä sisustamassa<br />

jiä. Ehkäpä siellä syntyy ihan uudenlaistakin toimintaa.<br />

Tiina: Uutuuttaan hohtava, luokseen kutsuva<br />

seurakuntatila puhuttelee toivottavasti monia<br />

kävijöitä pysyvästi. Olisi hienoa, jos kaunis ympäristö<br />

houkuttelisi mahdollisimman monen aktiiviseen<br />

toimintaan erilaisissa ryhmissä. Haluamme<br />

olla virkeä, elinvoimainen keskus suomalaiselle<br />

yhteisölle. Nyt voimme tarjota todella ihanteelliset<br />

puitteet niin seurakuntaelämälle kuin toimintaryhmillekin.<br />

Mainiota on, että pääsemme järjestämään joulumyyjäiset<br />

heti uusiin tiloihimme. Myyjäisissä<br />

käyvät monet, jotka muutoin eivät ehdi tai ole<br />

kenties ajatelleet osallistua säännöllisesti suomalaiseen<br />

toimintaamme. Ehkäpä siitä joukosta<br />

löytyy yksi jos toinenkin aktiivinen ”uuden Berriksen“<br />

käyttäjä.<br />

Raikkaat tilat poikivat seurakuntalaisissa toivottavasti<br />

myös tuoreita ajatuksia aivan uudenlaisista<br />

toimintamahdollisuuksista. Meillä on mitä<br />

parhaimmat puitteet järjestää erilaisia tapahtumia.<br />

Toivottavasti niihin osallistumisen kynnys<br />

on jatkossa oikein matala. Kauniit, toimivat tilat<br />

kutsuvat kokoontumaan ja viihtymään.<br />

11 • 2011 |


Berliini<br />

On hienoa, että meillä on Suomi-keskus, joka on<br />

meidän kaikkien (seurakunta, Suomi-koulu, DFG,<br />

Suomi-keskus ry) yhteinen kokoontumispaikka.<br />

Seurakunnan toimintaryhmille se on ensiarvoisen<br />

tärkeä ja sinne on aina kiva tulla myös talkoisiin,<br />

myyjäisiin tai muuten vaan. Lisäksi Suomi-keskuksen<br />

vieressä on kaunis ja kodikas Passionkirkko,<br />

jossa pidämme jumalanpalveluksemme<br />

ja jossa saamme usein myös nauttia suomalaisten<br />

kuorojen konserteista.<br />

kaisa tiainen<br />

Berliinin suomalaisen seurakunnan pj.<br />

Hannover<br />

Olimme ikionnellisia, kun Hannoverin seurakunta<br />

1998 – 23 vuotta perustamisensa jälkeen<br />

– sai oman n. 23 m² huoneen, ”Tuomaan tuvan“,<br />

isäntäseurakuntamme yhteydessä. Siellä<br />

oli kirjastomme ja sinne keskittyi kaikki eri piirien<br />

toiminta. Oma tupa – oma lupa, tila oli aina<br />

käytössämme ilman eri neuvotteluja muiden aikataulujen<br />

suhteen. Sitä tyrmistyneempiä olimme,<br />

kun vain 18 kuukautta tekemämme remontin<br />

jälkeen seurakunta sanoi irti vuokrasopimuksen<br />

omaan tilantarpeeseensa vedoten.<br />

Suureksi onneksemme löytyi käyttöömme ”Vinttikamari“<br />

Hannoverin Südstadt-seurakunnan At-<br />

Was hat eine deutsche Gemeinde dazu bewogen,<br />

der finnischen Gemeinde Räumlichkeiten<br />

anzubieten? Was erhofft sie sich von der Zusammenarbeit?<br />

Wir bekamen eine Anfrage von Seiten des Kirchenvorstands<br />

der finnischen Gemeinde, namentlich<br />

durch Frau Dallmeier, ob es bei uns räumliche<br />

Möglichkeiten für die finnische Gemeinde gäbe.<br />

Hintergrund dieser Anfrage gerade an unsere Gemeinde<br />

war wohl nicht zuletzt, dass wir, nach der<br />

Fusion dreier Gemeinden, nun eine große Gemeinde<br />

mit gegenwärtig drei Gemeindehäusern und<br />

einem entsprechend großen Raumangebot sind.<br />

In unserem Kirchenvorstand wurde die Anfrage<br />

von Beginn an positiv aufgenommen. Man war<br />

bemüht, eine für beide Seiten praktikable und<br />

gute Lösung zu finden, um so der finnischen Ge-<br />

Mitä omat tilat merkitsevät<br />

seurakunnallemme?<br />

Myyjäisvalmisteluja Berliinissä.<br />

hanasius-kirkolta: urkulehterin takana meillä on<br />

siellä valoisa, n. 29 m² huone, jonne toimintamme<br />

nyt keskittyy entiseen tapaan. Tässä yhteydessä<br />

kiittäisimme erityisesti Südstadt-seurakunnan<br />

pastori Dieter Henkel-Niebuhria, jonka välittämänä<br />

saimme tilan käyttöömme. Hän oli 9 vuotta<br />

Helsingissä saksalaisen seurakunnan pappina<br />

ja saapui Hannoveriin vasta vuosi sitten – siitä<br />

varmaan erityinen suomalaisystävällisyys.<br />

Maija dallMeieR<br />

Hannoverin suomalaisen seurakunnan pj.<br />

meinde zu helfen, wieder einen festen Ort zu bekommen,<br />

an dem die kontinuierliche Gemeindearbeit<br />

fortgesetzt werden kann.<br />

Seit Mai ist die finnische Gemeinde nun in den<br />

Räumlichkeiten der Athanasiuskirche unserer Gemeinde<br />

anzutreffen. Ein erster gemeinsamer Gottesdienst<br />

wurde im September gefeiert und für<br />

die Zukunft wäre es schön, wenn sich immer wieder<br />

einmal Gelegenheiten finden ließen, um mit<br />

gemeinsamen Gottesdiensten und Veranstaltungen,<br />

die Begegnung und das Gemeindeleben beider<br />

Gemeinden gegenseitig zu bereichern.<br />

dieteR henkel-niebuhR<br />

Pastor der Südstadtgemeinde, Hannover<br />

11 • 2011 |


Foto: Deutsche Gemeinde<br />

Die deutsche evangelischlutherische<br />

Gemeinde erreicht<br />

Menschen deutscher<br />

Sprache in ganz<br />

Finnland. Sie ist Teil der<br />

finnischen Kirche und<br />

gehört zum schwedischsprachigen<br />

Bistum Borgå.<br />

Sie ist seit 1959 mit<br />

der Evangelischen Kirche<br />

in Deutschland verbunden.<br />

Das Zentrum der Gemeinde<br />

ist Helsinki (Helsingfors).<br />

Daneben gibt es die<br />

Kapellengemeinde in Turku<br />

(Åbo) und rund zwanzig<br />

Gemeindegruppen im<br />

ganzen Land.<br />

Zurzeit arbeiten drei Pastoren<br />

aus Deutschland in<br />

der Gemeinde: Hauptpastor<br />

Dr. Erik A. Panzig und die beiden Reisepastoren<br />

Katja und Hans-Martin Röker, die sich die<br />

zweite Pfarrstelle teilen. Außerdem hat die Gemeinde<br />

18 weitere Mitarbeiter: 1 Kantorin, 1 Dia-<br />

konisse (Die Stelle ist zurzeit vakant, siehe die<br />

Stellenausschreibung auf Seite 10.), 1 Küster und<br />

Immobilienverwalter, 2 Verwaltungsmitarbeiterinnen<br />

(Gemeindebüro und Kanzlei), 2 Mitarbeiterinnen<br />

im Deutschen Seniorenwohnheim,<br />

2 Zivildienstleistende und 9 Mitarbeiter/innen<br />

in Kindergarten, Vorschule und Nachmittagsbetreuung<br />

(Helsinki und Turku).<br />

Zum Jahresende 2010 zählte die Gemeinde<br />

2.604 anwesende Mitglieder (läsnäoleva/närvarande)<br />

und 529 in Ausland lebende Mitglieder<br />

(poissaoleva/frånvarande) = 3.133 Mitglieder<br />

(insgesamt). Von den anwesenden Mitgliedern<br />

sind 303 Ausländer und 2.319 haben Finnisch<br />

oder Schwedisch als Muttersprache (statistische<br />

Abweichung = 18). In Finnland wurde im Laufe<br />

des letzten Jahres sehr viel über die Stellung<br />

Diakonisse gesucht<br />

Aktuelles von der Deutschen Gemeinde in Finnland<br />

Die Deutsche Kirche in Helsinki<br />

der Kirche zu gleichgeschlechtlichen Partnerschaften<br />

diskutiert. Dies hat dazu geführt, dass<br />

die Zahl der Kirchenaustritte in finnischen Gemeinden<br />

sehr hoch war. In unserer Gemeinde hat<br />

sich dies aber kaum bemerkbar gemacht (Differenz<br />

zu 2009: 21 Mitglieder = minus 0,7 %).<br />

Neben der regulären Gemeindearbeit hat die<br />

Deutsche Gemeinde aktuell drei weitere Arbeitsschwerpunkte:<br />

1. die Zusammenarbeit mit den deutschsprachigen<br />

Nachbargemeinden in Stockholm, St.<br />

Petersburg und Tallin sowie der Domgemeinde<br />

Ratzeburg in Deutschland;<br />

2. das Deutsche Seniorenwohnheim in Helsinki,<br />

welches zurzeit 12 deutschsprachigen Seniorinnen<br />

und Senioren Platz bietet;<br />

3. den Kindergarten und die Vorschule in Helsinki<br />

mit 35 Kindern sowie die deutschsprachige<br />

Nachmittagsbetreuung in Turku mit 28 Kindern.<br />

eRik a. Panzig<br />

11 • 2011 | 11


Suomalainen kätilö ja (perhe)terapeutti<br />

Hannoverissa ja sen ympäristössä<br />

Taina Palokangas-Büsing<br />

(Systemische Therapeutin)<br />

Tel. 0511-559754<br />

Suomalainen hammaslääkäri Hannoverissa<br />

Zahnarztpraxis<br />

Marianne Lienard<br />

Rosenweg 6, Ortsteil Wettbergen, 30457 Hannover<br />

www.praxislienard.com, Telefon: 0511-461353<br />

Suomalainen toimintaterapeutti<br />

Ergotherapeutin<br />

<strong>Sari</strong> <strong>Heipp</strong><br />

München, puh./Tel. 0177-2837038, sari@heipp.de<br />

Vereidigte Übersetzerin & Dolmetscherin<br />

Virallinen kääntäjä & tulkki, KTM (Helsinki)<br />

ELINA OLDENBOURG<br />

Tel. 069-671109 Fax 069-6708690<br />

Güntherstr. 4, 60528 Frankfurt a.M.<br />

ElinaO@aol.com<br />

FINNISCH-DEUTSCH-FINNISCH<br />

Vereid. Übersetzerin u. Dolmetscherin<br />

Dr. Angela Plöger<br />

Vogt-Groth-Weg 22, 22609 Hamburg<br />

Tel. 040-8004919<br />

Valantehnyt kielenkääntäjä/tulkki, KK<br />

Vereidigte Übersetzerin/Dolmetscherin<br />

RITVA JAKOILA<br />

Treisberger Str. 8, 60439 Frankfurt a.M.<br />

Tel. 069-9573520 Fax 069-95735222<br />

jakoila@t-online.de<br />

Valant. kielenkääntäjä<br />

beeidigte Dolmetscherin<br />

Ritva Kaarina Schröder<br />

FINNISCH-SCHWEDISCH-DEUTSCH<br />

Ebelingstr. 4, 30659 Hannover<br />

Tel. 0511-6476292, Fax 0511-6405555<br />

E-Mail: ritvaschroeder@gmx.de<br />

Rechtsanwalt, Fachanwalt für Steuerrecht<br />

Kai Schröder<br />

Beeidigter Dolmetscher, Englisch-Deutsch<br />

Tel. 0511-8387731, Fax 0511-8387733<br />

Suomalainen psykoterapeutti<br />

Dr.med. Carita Schneider<br />

Friedensallee 62a, 22765 Hamburg<br />

Puh./Tel.: 040-89018823<br />

Psychotherapie auf Schwedisch, Deutsch und Finnisch<br />

Lento- ja laivaliput, seuramatkat<br />

Eija Kassner, TravelNet<br />

(Thomas Cook Group)<br />

Tel. 09131-994350, Mobil 0172-9472801<br />

E-Mail eija.kassner@t-online.de<br />

Tarv. myös iltaisin ja viikonloppuisin!<br />

§ §<br />

toripaikka / Marktplatz<br />

Beratung & therapeutische Begleitung<br />

mielellään suomeksi, neuvoa myös puhelimitse<br />

Satu Marjatta Massaly<br />

HP Psychotherapie, Gesprächs- & Systemische Therapie<br />

50935 Köln-Sülz, Guldenbachstr.1, Tel. 01522 – 9267514<br />

suomalainen yleislääketieteen erikoislääkäri<br />

Sanna Rauhala-Parrey<br />

Bahrenfelder Steindamm 37<br />

/ Ecke Thomasstraße, 22761 Hamburg<br />

Puh. 040-85371188, Fax 040-85371312<br />

avoinna: ma 9-13 ja 16-18, ti 9-14, ke 9-12,<br />

to 9-12 ja 15-18 sekä pe 9-14<br />

www.tifcon.de<br />

Verot/Steuern<br />

Veroja suomeksi ja saksaksi<br />

Deutsch - Finnisches Steuerrecht<br />

Steuerberatung Trosien<br />

Steuerberaterin Dipl. Kffr. <strong>Sari</strong> M. Trosien<br />

Tel. 06081-57699-50, Fax: -51, info@tifcon.de<br />

Ilmoitukset - Anzeigenannahme:<br />

info@zfka.de, puh./Tel. 0511- 2796600<br />

11 • 2011 | 1


MUSIIKKITALO SAI KIITOSTA BERLIININ ARKKITEHTUURISEMINAAREISSA<br />

Pohjoismaissa eletään uusien kulttuurirakennusten aikakautta. Berliinin pohjoismaisten suurlähetystöjen<br />

yhteistalossa Felleshusissa syyskuussa järjestetyt seminarit toivat yhteen rakennusten<br />

arkkitehteja, akustiikkoja ja johtajia sekä kaupunkisuunnittelijoita Helsingistä, Oslosta, Kööpenhaminasta,<br />

Malmöstä ja Reykjavikista.<br />

Seminaarien aiheena olivat uudet pohjoismaiset kulttuurirakennukset, niiden arkkitehtuuri ja suunnittelun<br />

lähtökohdat, sekä rakennusten merkitys kaupunkien kehityksen, kaupunkikuvan ja kaupunkikulttuurin<br />

kannalta. Suomesta paikalla olivat Marko Kivistö Musiikkitalon suunnitelleista LPRarkkitehdeista,<br />

Musiikkitalon johtaja Helena Hiilivirta sekä Helsingin kaupunkisuunnitteluviraston<br />

asemakaavapäällikkö Olavi Veltheim.<br />

Elbphilharmonie nousee Hampurin satamaan<br />

Kulttuurirakentamiseen liittyvä keskustelu on ajankohtaista myös saksalaisittain: Hampurin sataman<br />

läheisyyteen nouseva näyttävä Elbphilharmonie on paikallinen ylpeyden aihe. Toisaalta rakennus on<br />

kirvoittanut myös kriittisiä puheenvuoroja jatkuvasti kohoavien rakennuskustannustensa takia.<br />

Monet uusista kulttuurirakennuksista on kustannettu pääasiassa verovaroin. Odotukset rakennuksia<br />

kohtaan ovatkin suuret: rakennusten on palveltava kaikkia kansalaisia, ei pelkästään eliittiä. Seminaareissa<br />

keskusteltiin siitä, miten ihmiset voidaan saada tuntemaan rakennus omakseen. Erityisen<br />

tärkeänä pidettiin monipuolista ja aikaansa seuraavaa ohjelmistoa, josta jokainen voi löytää<br />

jotain kiinnostavaa.<br />

Rakennusten tulisi olla avoinna kansalle myös päivisin, eikä pelkästään konserttien aikaan iltaisin.<br />

Kaupungeissa on kuitenkin oltava valmiiksi olemassa aktiivinen kulttuurielämä; huomiota herättävien<br />

rakennusten avulla sellaista ei hetkessä luoda.<br />

Musiikki on rakennuksen sielu<br />

Helsingin Musiikkitalo sai seminaareissa poikkeuksellisen innostuneen vastaanoton. Rakennuksen<br />

avoimuutta, pääsalin akustiikkaa sekä talon toiminnallisuutta kehuttiin vuolaasti. Vaatimus akustiikan<br />

onnistumisesta on ollut kaiken Musiikkitalon suunnittelun lähtökohtana. Musiikkitalo on suunniteltu<br />

kokonaan itse musiikin ja rakennuksen sisällä tapahtuvan toiminnan ehdoilla. Kuten arkkitehti<br />

Marko Kivistö totesi, ”musiikki on rakennuksen sielu, joka tuo elämän taloon”.<br />

Seminaarien jälkeen Kivistö ja Hiilivirta korostivat, että Musiikkitalo on ollut pitkä, 12 vuotta kestänyt<br />

projekti. Arkkitehtikilpailun voittaneiden LPR-arkkitehtien lähtökohdat ja perusajatukset pysyivät<br />

kuitenkin samanlaisina koko pitkän prosessin ajan. Hiilivirran mielestä se on osoitus suunnittelun<br />

lähtökohtien kestävyydestä. Sekä Kivistö että Hiilivirta peräänkuuluttivat yleistä kärsivällisyyttä<br />

kulttuurirakennusten käyttöönottoon; uudet rakennukset löytävät paikkansa osana kaupunkien<br />

kulttuurielämää vasta ajan myötä.<br />

Musiikkitalosta on tähän asti käytetty kansainvälisissä yhteyksissä englanninkielistä käännöstä Helsinki<br />

Music Centre. Hiilivirta kuitenkin paljasti, että englanninkielisestä nimestä tullaan jatkossa luopumaan<br />

ja Musiikkitaloa aletaan brändätä myös kansainvälisesti suomenkielisellä nimellä.<br />

11 • 2011 | 1


Nordwind-Festival zeigt nordische Theaterkunst<br />

Das Theaterfestival Nordwind präsentiert darstellende<br />

Kunst aus den nordischen und baltischen<br />

Ländern in Deutschland. Das Festival findet dieses<br />

Jahr zum vierten Mal statt. Erstmals werden Vorstellungen<br />

neben Berlin auch in Hamburg sein.<br />

Festivalzentrum in Berlin ist die Volksbühne am<br />

Rosa-Luxemburg-Platz; weitere Berliner Veranstaltungsorte<br />

sind HBC, Radialsystem V und<br />

Dock 11/Eden. In Hamburg dient das Kampnagel-<br />

Gelände als einziger Spielort. Nordwind zeigt moderne<br />

Theater-, Tanz-, Musik- und Performancekunst<br />

aus allen skandinavischen Ländern sowie<br />

aus Estland und findet vom 25.11. bis 11.12.<br />

statt.<br />

Suomalaiset taiteentekijät ovat vahvasti edustettuina<br />

Nordwindin ohjelmistossa. Yksi tämän hetken<br />

tunnetuimmista suomalaisohjaajista Kristian<br />

Smeds saapuu Berliiniin teatteriryhmänsä Smeds<br />

Ensemblen kanssa. Smeds muistetaan Suomessa<br />

erityisesti Tuntemattoman sotilaan sovituksestaan,<br />

jonka hän ohjasi Kansallisteatterin suurelle<br />

näyttämölle vuonna 2007. Smedsin tulkinta Tuntemattomasta<br />

herätti suurta kohua ja sitä pidetään<br />

vuosikymmenen teatteritapauksena. Kansainvälistä<br />

mainetta Smeds on niittänyt muun<br />

muassa eurooppalaisena yhteistyönä toteutetulla<br />

esityksellä Mental Finland, jonka Smeds käsikirjoitti<br />

ja ohjasi. Esitys sai ensi-iltansa Belgian<br />

flaaminkielisessä kansallisteatterissa Brysselissä<br />

vuonna 2009 ja se kiersi myös muualla Euroopassa.<br />

Nordwind-festivaalilla Smeds Ensemble esittää<br />

yhteistyössä tallinnalaisen Von Krahl -teatteriryhmän<br />

kanssa teoksen 12Karamasows. Näytelmä<br />

perustuu Dostojevskin Karamazovin veljekset<br />

-teokseen mutta Smedsin tulkintaan on yhdistelty<br />

myös muita taiteenlajeja kuten tanssia ja musiikkia,<br />

sekä pohdintoja nykypäivän Venäjästä ja<br />

venäläisyydestä.<br />

Vahva suomalaisedustus<br />

Smeds Ensemblen ohella suomalaista näyttämötaidetta<br />

festivaaleilla edustaa suomenruotsalainen,<br />

kokeellisempaa teatteria tekevä Nya Rampen,<br />

joka toimii nykyisin Berliinissä ja on jo ehtinyt herättää<br />

kiinnostusta Euroopassa. Nya Rampenin<br />

ja ruotsalaisen Institutet-teatteriryhmän yhteistuotanto<br />

Conte D’Amour voitti menneenä kesänä<br />

pääpalkinnon saksalaisilla Impulse-teatterifestivaaleilla<br />

ja esitys on jo valittu ensi vuoden ohjelmistoon<br />

Berliinin Theatertreffenille sekä Wienin<br />

juhlaviikoille. Nordwindissa Nya Rampen esittää<br />

näytelmän Worship. Nuorta suomalaista nykyteatteria<br />

edustaa myös Saara Turusen näytelmä<br />

Puputyttö, joka esitetään Nordwindissa lukudraamana.<br />

Suomalaista musiikkia festivaaleilla tarjoilee Kimmo<br />

Pohjonen, joka soittaa itse kehittämäänsä<br />

sähköistä harmonikkaa yhdistellen musiikin eri<br />

tyylisuuntia. Nordwindissa Pohjonen esiintyy yhdessä<br />

perkussionisti Juuso Hannukaisen sekä ukrainalaisen<br />

DakhaBrakha-yhtyeen kanssa. Pohjonen<br />

panostaa musiikin lisäksi koreografiaan ja<br />

valaistukseen, joten konsertit ovat myös visuaalisesti<br />

näyttäviä.<br />

Suomalaista taidetta Nordwindissa edustavat<br />

myös tanssija-koreografi Eeva Muilu, saamelainen<br />

valokuvaaja Matti Aikio sekä äänitaitelija<br />

Juha Valkeapää.<br />

oskaRi laMPisjäRvi, Pr-volontär<br />

Finnland-Institut in Deutschland<br />

Georgenstraße 24 (1. OG), 10117 Berlin<br />

Tel. 030- 520 02 60 10, info@finstitut.de<br />

Lisätiedot: http://nordwind-festival.de/2011/<br />

11 • 2011 | 1


Fotos: Harri Hurme<br />

Pirkko Sihvo ganze Werkgruppen<br />

einer Weberin zuordnen<br />

kann, wahre Volkskünstlerinnen<br />

mit eigener<br />

Handschrift, deren Namen<br />

aber immer noch im Dunkeln<br />

liegen.<br />

Die Kette der Ryen besteht<br />

meistens aus Leinen, wobei<br />

der Schuss immer aus Wolle<br />

ist, gefärbt oder ungefärbt,<br />

in die der Flor mit Smyrna-<br />

Knoten eingewebt ist. Die<br />

Farben der Florgarne sind<br />

neben der natürlichen Wolle<br />

vor allem durch Pflanzen<br />

gefärbt: gelb durch Birkenblätter,<br />

rot durch Labkrautwurzel,<br />

blau durch Isatisblau.<br />

Tuulos Syrjäntaka Lepistö 1825-26,<br />

142x196 cm, Sihvo<br />

Eingeführt wurden später das echte Rot der Koschenillelaus,<br />

das Krapprot der Rubia tinctoria<br />

–Pflanze und das Indigo aus Indien. Verblüffend<br />

und von geheimnisvollem Zauber sind die vielfältigen<br />

Ryentypen. Da gibt es die Tulpen- und<br />

Herzryen aus Satakunta, Elch- und Löwenryen<br />

aus Uusimaa, die großzügig gestalteten Lebensbaumryen<br />

aus Häme, über das gesamte Ryengebiet<br />

verteilt vielfigurige Stickmustertuchryen,<br />

Kreuzryen, dann die Stern-und Sporenradryen,<br />

geometrische Würfelryen und die auf das Schärengebiet<br />

und Ahvenanmaa beschränkten Bootsryen.<br />

Von der Bettdecke zur Kunstrye<br />

Im Laufe des 18. Jh. entwickelten sich Ryen immer<br />

mehr neben ihrem eigentlichen Nutzen als<br />

Bettdecke zu einem rituellen Textil, das die Menschen<br />

von der Wiege bis zur Bahre begleitete.<br />

Man schlief unterhalb der Florseite und genoss<br />

seine Wärme. Paare wurden auf der Rye vor dem<br />

Altar gesegnet. Ryen bedeckten die Wiege bei der<br />

Taufe und begleiteten Menschen<br />

als Sargtuch auf ihrem<br />

letzten Weg.<br />

In ganz Europa, nicht nur in<br />

Finnland, verlor mit der beginnenden<br />

Industrialisierung<br />

im 19. Jahrhundert die Volkskunst<br />

ihren kultischen Kern<br />

und wurde zunehmend bedeutungslos.<br />

Erst 50-60 Jahre<br />

später erkannten Künstler<br />

des Landes, welch einmaliger<br />

Schatz da im Verborgenen<br />

ruhte. Beispielhaft seien hier<br />

Axel Gallén-Kallela und Eliel<br />

Saarinen genannt, die auf<br />

den Spuren der alten Ryen<br />

durch die Dörfer zogen, Erhaltenswertes<br />

erwarben, in<br />

ihre Ateliers aufhängten und so den volkstümlichen<br />

Textilien eine völlig neue Wertschätzung<br />

gaben.<br />

Angeregt von der Kraft des alten Erbes schufen<br />

sie bald eigene Entwürfe, nicht mehr als Bettdecke,<br />

sondern als Teppiche für Wände und Bänke.<br />

Der berühmte Entwurf „Die Flamme“ für die<br />

Weltausstellung in Paris 1900 von Axel Gallén-<br />

Kallela war die Geburtsstunde für eine völlig neue<br />

Sicht der Noppengewebe. Museen begannen, die<br />

alten Gewebe zu sammeln und vor allem sorgfältig<br />

zu restaurieren – auf der anderen Seite war<br />

ein neuer Weg geebnet, die Kunstrye war geboren.<br />

Viele Künstler fanden in der Rye neue künstlerische<br />

Wege, eine Entwicklung, die sich durch<br />

das ganze 20. Jh. bis heute fortgesetzt hat. So<br />

findet man finnische Kunstryen in vielen Museumssammlungen<br />

der Welt, oft mit Formen und<br />

Mustern, die den alten volkstümlichen Ryen angelehnt<br />

sind – Herzen, Stundenglas, Kreuze und<br />

Lebensbaum.<br />

volkeR dallMeieR<br />

11 • 2011 | 1


Kuva: Asta Flegler<br />

Kielin ja Lyypekin suomalaiset<br />

sekä Päivi Lukkari Berliinistä,<br />

jotka säätiedotuksista huolimatta<br />

rohkeasti lähtivät seurakuntien<br />

yhteiselle retkelle Malenteen,<br />

saivat nauttia yllättävän aurinkoisesta<br />

säästä Dieksee-järven<br />

suomalaistuntuisessa rantamaisemassa.<br />

Olimme varustautuneet melkein<br />

kaikkeen, mutta emme kuitenkaan<br />

siihen, että hiki rupeaisi valumaan<br />

selkää pitkin. Patikoimme rannan<br />

läheisyydessä reippaasti n. 9 kilometriä;<br />

usein parittain, kuten ennen<br />

kansakoulussa, aina välillä keskustelukumppania<br />

vaihtaen. Pidimme<br />

tietenkin eines- ja valokuvaustaukoja<br />

sekä vuorottelimme kieliläisen<br />

Linus-pojan rattaiden työntämisessä.<br />

Kävelyn jälkeen ajoimme pari kilometriä<br />

Neukirchenín St. Johannis<br />

-kirkolle, jonka luona meitä odottivat<br />

Pastori Stefan Grützmacher, hänen<br />

suomalainen elämänkumppaninsa Hanna Tyrisevä<br />

sekä joukko pohjoisen alueen suomalaisia,<br />

joille patikkaretki oli kuulostanut rankalta.<br />

Pastori Grützmacher esitteli meille 850-vuotista<br />

paikallisista kivistä rakennettua kirkkoa, jota<br />

jo vuosikymmeniä remontoidaan, mutta joka silti<br />

on jatkuvasti käytössä. Mielenkiinnolla kuuntelimme<br />

kertomuksia kirkon alkuvaiheista n. vuodelta<br />

1160, sen rakentajista ja ajan poliittisesta<br />

tilanteesta. Ihailimme melkein 500-vuotiaita<br />

Uuden Testamentin aiheita käsitteleviä maa-<br />

lauksia. Kun olimme ihmetelleet kirkon rakennustyyliä<br />

myös ulkopuolelta, uskalsivat jotkut vielä<br />

kiivetä kellotorniinkin.<br />

Pastoreiden Päivi Lukkari ja Stefan Grützmacher<br />

johdolla vietettiin pienen hengähdystauon jälkeen<br />

suomalais-saksalainen messu, johon osal-<br />

Hiki virtasi ja yhteys ravitsi<br />

listui myös suuri määrä paikallisia seurakuntalaisia.<br />

Yhteensä meitä oli yli 60 henkilöä.<br />

Astan ja Hannan leipomat karjalanpiirakat, kuten<br />

muutkin pöydän antimet, tekivät kauppansa<br />

kirkkokahveilla, ja jutun aiheita olisi löytynyt<br />

loputtomasti, mutta kaikkien pitkät kotimatkat<br />

päättivät tapahtuman n. klo 19.<br />

Meillä oli kaikilla onnistunut päivä. Oli todella<br />

hienoa taas tavata Itä-Holsteinissa asuvia suomalaisia,<br />

joille matka Kielin tai Lyypekin seurakuntien<br />

tarjoamiin tilaisuuksiin on pitkä. Silti hekin<br />

ovat löytäneet toisensa, pitävät yllä yhteyksiä<br />

ja ottavat meidät joukolla vastaan, kun tulemme<br />

heille päin. Jäämme heti odottamaan seuraavaa<br />

yhteistapahtumaa. Tällä kertaa kiitämme järjestelystä<br />

Astaa, Hannaa ja molempia pastoreita.<br />

Milja von fRagstein<br />

11 • 2011 | 21


Kuvat/Fotos: Norbert Cramer, Seija Künzig<br />

Auszeit aus dem Alltag<br />

Mit einem freundlichen ”Päivää” oder „Guten<br />

Morgen“ wurde sich auf dem Parkplatz an der<br />

Homberger Stadthalle bei schwülem, sonnigen<br />

Wetter begrüßt und für die 9 Kilometer lange<br />

Wanderung mit Sonnenbrille, Regenkleidung und<br />

Verpflegung gerüstet. Obwohl Sturm und Regen<br />

vorausgesagt wurde, fanden sich 26 unterschiedlichen<br />

Alters zusammen und genossen anschließend<br />

die Wege durch Wald und Feld, vorbei an<br />

Mühlen, Bächen und Wiesen. Dabei blieb Zeit für<br />

Gespräche, ob Finnisch oder Deutsch, Kennen<br />

lernen und Bewunderung für das schöne Schächerbachtal<br />

mit seinen sagenumwobenen Stellen.<br />

Auch Steigungen und nicht ungefährliche Bachüberquerungen<br />

waren gemeinsam kein Problem.<br />

Da der geplante Rastplatz schon besetzt war, aßen<br />

wir unseren Proviant in einer kleinen Grillhütte und<br />

stärkten uns für die letzten Kilometer.<br />

Auf dem weiteren Weg wurden Blumen und Stöcke<br />

für den Gottesdienst gesammelt und aufgrund<br />

des bevorstehenden Unwetters trafen wir<br />

uns gleich nach der Rückkehr unterhalb der Stadthalle<br />

zum Gottesdienst. Der Altar war mit Erzählfigur,<br />

frischen Blumen und einem Kreuz aus Stöcken<br />

einladend geschmückt. Es war ein ganz besonderes<br />

Erlebnis, diesen Gottesdienst nach dem gemeinsamen<br />

Weg und unter den heranziehenden<br />

schwarzen Wolken zu feiern und eine Auszeit aus<br />

dem Alltag zu nehmen. Auch wenn es nach bekannten<br />

deutschen und finnischen Liedern und<br />

einem Anspiel schon heftig zu regnen begann,<br />

gingen wir nicht ohne Segen auseinander.<br />

Wie viel Bewahrung wir bei der Wanderung erlebt<br />

haben, wurde uns erst auf den Heimweg bewusst,<br />

bei dem wir uns durch Hagel, überflutete<br />

Straßen und Sturm kämpfen mussten.<br />

Wir freuen uns schon auf die nächste Wanderung!<br />

Es ging über Stock und Stein...<br />

caRina Paulanto ...aber wohlbehalten erreichten wir den Gottesdienstort.<br />

11 • 2011 | 2


kuva: Nicholas Piccillo - Fotolia.com<br />

Miten saada uusia harrastajia?<br />

Eija Kärkäs on toiminut kolme vuotta seuran<br />

johtokunnan jäsenenä ja toteaa ajan olleen tosi<br />

antoisa, vaikka tunteekin olonsa joskus riittämättömäksi,<br />

kun työtä on aina enemmän<br />

kuin käytettävissä olevaa aikaa. Johtokunnan<br />

toiminta on täysin vapaaehtoisuuteen<br />

perustuvaa ilman minkäänlaisia korvauksia.<br />

Suomalaisena Eija tietää, että työsarkaa<br />

riittää, jotta saksalaisten nuorten taso<br />

yltäisi suomalaiselle tasolle. Ensisijaisesti kyse<br />

on riittävän jääajan tarjoamisesta ja hyvästä valmentamistasosta.<br />

Young Lions -seuralla on tällä hetkellä<br />

250 aktiivijäsentä eli pelaajaa 7 joukkueessa (Lauf-<br />

schule, Kleinstschüler, Kleinschüler, Knaben, Schüler, Jugend,<br />

Young Lions 1b) ja 365 passiivijäsentä, jotka ovat enimmäkseen<br />

lasten vanhempia.<br />

Eija ei usko, että saksalaisten menestyminen MM-kisoissa voisi näkyä<br />

jäsenmäärässä, sillä laji ei saa riittävästi huomiota (ei edes lähetysaikaa)<br />

televisiossa tai lehdissä. Itse asiassa Saksan pelejä näytettiin<br />

suomalaisilla kanavilla enemmän kuin saksalaisilla kanavilla konsanaan.<br />

Saksassa on jääkiekkohalleja 83 miljoonalle asukkaalle saman verran<br />

kuin Suomessa reilulle 5 miljoonalle asukkaalle. Suurin osa niistä on Baijerin<br />

alueella, talvisen Münchenin nurkilla. Young Lions pyrkii hankkimaan<br />

uusia pelaajia kouluista ja lastentarhoista innostamalla lapsia tulemaan<br />

jäähallille kokeilemaan luistelua. Paras jäsenhankintamuoto on<br />

kuitenkin pienten pelaajien esiintyminen kotihallissa Löwenien pelitauoilla.<br />

Kaikki jääkiekosta kiinnostuneet lapset otetaan ilolla vastaan seuran<br />

toimintaan, tervetuloa!<br />

Pelejä eri Saksan liigoissa<br />

Young Lions Frankfurtin KLS (10-11-vuotiaat) pelasivat MERC Mannheim -joukkuetta<br />

vastaan SAP Arenan harjoitushallissa Mannheimissa sunnuntaina 18.9. osana<br />

EBW (Baden Württemberg) -liigapelejä, joihin osallistuvat mm. Strasbourg,<br />

Bietigheim-Bissingen, Eppelheim, Schwenningen ja Ravensburg. Mannheim<br />

on kuuluisa hyvästä jääkiekkoilustaan, sillä siellä sijaitsee sisäoppilaitos,<br />

jossa harjoitellaan aamun illoin jääkiekkoa koulun ohessa. Tällä kertaa<br />

Mannheim voitti pelin 9-4.<br />

Jääkiekkojoukkue muodostuu Saksassa aina kahdesta vuosikerrasta, toisin<br />

kuin Suomessa, jossa jääkiekon harrastajia löytyy paljon enemmän. Näin ollen tällä<br />

11 • 2011 | 2


ISOSASU<br />

on koulutusohjelma rippikoulun käyneille, 16–20-vuotiaille suomalais-saksalaisille nuorille.<br />

Opetuskielinä ovat suomi ja saksa. ISOSASU-koulutuksessa pääset kehittämään itseäsi<br />

ainakin seuraavilla osa-alueilla:<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

ihmissuhteet ja vuorovaikutustaidot<br />

pienryhmän työskentelyn ohjaaminen<br />

hartaushetken valmistaminen<br />

ohjelmallisen tapahtuman suunnittelu ja toteuttaminen.<br />

ISOSASU-viikonlopuissa tapaat rippikoulusta tuttuja kavereita ja tutustut myös muihin<br />

saksalais-suomalaisiin nuoriin. Pääset yhdessä toisten kanssa laulamaan Nuoren seurakunnan<br />

veisuja (punainen kirja) ja musisoimaan omilla instrumenteillasi. Koulutukseen osallistuvista<br />

osa valitaan isoseksi Sasu-rippikoululeirille.<br />

ISOSASU koostuu neljästä koulutusviikonlopusta, joihin osallistutaan kahden vuoden<br />

aikana. Keväällä 2012 vuorossa ovat:<br />

•<br />

•<br />

ISOc 20.–22.1.2012 Oberursel, Haus Heliand<br />

ISOd 20.–22.4.2012 Koblenz, JH Festung Ehrenbreitstein<br />

Keväälle 2013 on suunniteltu alustavasti seuraavat ISOSASU-koulutusviikonloput:<br />

•<br />

•<br />

ISOa tammikuussa 2013 Oberursel, Haus Heliand<br />

ISOd huhtikuussa 2013 (eteläinen Saksa)<br />

Koulutuksen suorittaminen ja ensiapukurssin käyminen antavat mahdollisuuden hakea<br />

esim. JuLeiCa-korttia, jolla nuoret saavat erilaisia rahanarvoisia alennuksia.<br />

Sinulle (vanhemmillesi tai muille sponsoreillesi) ISOSASU-koulutukseen osallistuminen<br />

aiheuttaa seuraavat kustannukset:<br />

•<br />

•<br />

Yhden viikonlopun leirimaksu on 58 € (vuonna 2012). Se sisältää kaksi yöpymistä ja<br />

kaikki ruokailut perjantai-illasta sunnuntain lounaaseen.<br />

Omat matkakustannukset viikonloppuun. Tässä SKTK tulee nuoria vastaan: jos junaliput<br />

(2. lk) maksavat yli 80 €, niin voit hakea SKTK:lta matkatukea 80 € ylittävälle osalle.<br />

Koulutuksen sisällöstä vastaavat Saksan suomalaispapit yhdessä Saksan suomalaisen<br />

kirkollisen työn kanssa. Lisätietoja ISOSASU-koulutuksesta antaa Päivi Lukkari<br />

(ks. yhteystiedot s. 31).<br />

kuva: Anssi Elenius<br />

11 • 2011 | 2


Kuva: Tarja Vänskä-Kauhanen<br />

Saimme tilaisuuden toivottaa<br />

Maijaliisa Dieckmannin,<br />

suomalaisen<br />

lasten- ja nuortenkirjailijan<br />

tervetulleeksi<br />

Berliinin Suomi-kouluumme<br />

lauantaina 24.<br />

syyskuuta. Lauantain<br />

isojen ryhmä esitti<br />

Maijaliisalle seuraavat kysymykset. Vastaukset<br />

eivät ole sanatarkkoja sitaatteja.<br />

Onko sinulla muuta ammattia kuin kirjailija?<br />

Olen eläkkeellä oleva opettaja. Opetin Suomessa<br />

1.-6. luokan oppilaita. Nyt eläkkeellä minulla on<br />

aikaa kirjoittaa ja olen siitä hyvin onnellinen.<br />

Kuinka monta kirjaa olet kirjoittanut?<br />

Olen kirjoittanut ”hirveästi kirjoja”, yli 60. Osa<br />

kirjoista on aika ”pikkuisia“. Aikuisten kirjoja on<br />

vain kolme tai neljä. Kustantajan saaminen on<br />

hirveän vaikeaa, sillä he haluavat valikoimaansa<br />

vain kirjoja, jotka myyvät erityisen hyvin.<br />

Miksi kirjoitat lastenkirjoja?<br />

Minulla on lapsia ja lapsenlapsia ja opettajana<br />

minulla oli paljon oppilaita. Kirjoitan lapsille, koska<br />

tunnen lasten asiat.<br />

Mistä saat inspiraatiota?<br />

Kirjoitan omista kokemuksistani.<br />

Ovatko kirjojen henkilöt tyttöjä vai poikia?<br />

Nuortenkirjojen päähenkilönä on usein tyttö. Pienempien<br />

lasten kirjoissa on aina sekä tyttö- että<br />

poikahenkilöitä, jotta kirjat kiinnostaisivat ja puhuttelisivat<br />

kaikkia.<br />

Onko kirjoissa jokin opetus?<br />

Kirjoissa on aina opetus, olenhan opettaja. Yritän<br />

välittää positiivisia arvoja ja positiivista elämänasennetta,<br />

sitä että elämässä on aina mahdollisuuksia<br />

ja vaihtoehtoja, että aina selviää jotenkin,<br />

vaikka olisi kuinka kurjaa. Vaikka jotkut ei kyllä<br />

selviä, joskus tapahtuu itsemurhia ja muuta...<br />

Aina on mahdollisuuksia<br />

Miksi tulit käymään Berliinissä?<br />

Mieheni suvulla oli entisessä Itä-Saksassa linna,<br />

jota restauroidaan. Käymme katsomassa linnan<br />

korjausta, joka on edistynyt joka kerta sillä välin,<br />

kun olemme olleet Suomessa. Tällä kertaa tulin<br />

miniäni kanssa Berliiniin, sillä miniäni osallistuu<br />

Berliinin maratonille.<br />

Haastattelun ja keskustelutuokion jälkeen Maijaliisa<br />

luki ryhmällemme ääneen sekä esitteli palkitun<br />

romaaninsa Väläys pimeässä, joka kertoo<br />

ranskalaisen Louis Braillen ja pistekirjoituksen<br />

synnyn tarinan, taiteilijanvapauden suomilla lisillä<br />

höystettynä. Faktaa ja fiktiota yhdistävä lastenromaani<br />

on kiinnostavaa luettavaa myös vanhemmille<br />

lukijoille.<br />

Kiitos Maijaliisalle vierailusta ja lahjoittamistasi<br />

kirjoista!<br />

AZ Aland-Elch_Anzeige Apfelbäume 18.05.11 12:05<br />

lauantain isojen RyhMä ja ulla hässelbaRth<br />

Åland!<br />

Soeben erschienen: die aktualisierte und erweiterte<br />

Neuauflage des Titels »Finnland: Åland-Inseln«.<br />

Die Inselgruppe<br />

zwischen Schweden<br />

und Finnland ist der<br />

Inbe griff von Urlaub<br />

in den Schären ...<br />

Weitere bewährte Finnland-Reiseführer von<br />

Labonde/Kuehn-Velten bei der Edition Elch:<br />

· Helsinki und Hauptstadtregion<br />

· Saimaa und Karelien<br />

· Südwestküste mit Turku<br />

Heiner Labonde und<br />

Jessika Kuehn-Velten<br />

ISBN 978-3-937452-22-7<br />

288 Seiten<br />

143 Fotos in Farbe und sw<br />

10,5 Seiten, Karten und<br />

Stadtpläne, Euro 18,90<br />

www.edition-elch.de<br />

11 • 2011 | 2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!