28.02.2013 Views

LAND un - Culture et Bilinguisme

LAND un - Culture et Bilinguisme

LAND un - Culture et Bilinguisme

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:38 Page 1<br />

40 Jahrgang - 40 e année 4,50 €<br />

<strong>LAND</strong> <strong>un</strong> SPROCH N° 175 – AOÛT - SEPT 2010<br />

<strong>LAND</strong> <strong>un</strong><br />

SPROCH<br />

C U L T U R E E T B I L I N G U I S M E<br />

D ’ A L S A C E E T D E M O S E L L E<br />

Zu den zweisprachigen<br />

Namen der Straßen <strong>un</strong>d Ortschaften<br />

L’ÉCOMUSÉE<br />

L’ECOMUSÉE<br />

se dévoile<br />

R E N É S C H I C K E L E - G E S E L L S C H A F T<br />

LES CAHIERS<br />

DU BILINGUISME<br />

La TOPONYMIE<br />

noyau dur d’<strong>un</strong>e langue<br />

Jacques Schleef<br />

SUMMERLIED 2010<br />

Leo SCHNUG<br />

Johann P<strong>et</strong>er HEBEL<br />

« Wer an die Zuk<strong>un</strong>ft nicht glaubt hat eigentlich schon verloren. Qui ne croit pas en l'avenir, a en réalité déjà perdu.»<br />

Françoise Schaffner


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 2<br />

RETROUVEZ NOS OUVRAGES SUR<br />

WWW.EDITIONS-COPRUR.FR<br />

34, rue du Wacken – 67913 Strasbourg Cedex 9<br />

Tél. : 03 88 14 72 46 – Fax : 03 88 62 38 34<br />

E-mail : coprur@editions-coprur.fr<br />

tarte flambée<br />

ELOGE DE LA<br />

C<strong>et</strong> ouvrage est disponible dans toutes les bonnes librairies<br />

[Flàmmeküeche]<br />

Sous la direction<br />

de Raymond Matzen<br />

Raymond Matzen, chantre de la culture alsacienne,<br />

propose <strong>un</strong>e dégustation linguistique, historique <strong>et</strong><br />

anecdotique de ce m<strong>et</strong>s si particulier. Il a fait appel à<br />

<strong>un</strong> éventail de personnalités alsaciennes qui évoquent<br />

des souvenirs personnels liés au flàmmeküeche. Elles<br />

nous livrent leurs émotions dans <strong>un</strong> registre aussi sérieux<br />

qu’humoristique. Ces multiples anecdotes enrichies de<br />

précieuses références vont réveiller vos papilles <strong>et</strong> votre<br />

mémoire, <strong>et</strong> sont à consommer sans modération.<br />

72 pages – 24,5 x 22,5 cm<br />

ISBN : 978-2-84208-196-6<br />

19,50 euros<br />

Mme, Mlle, M. :..........................................................................................................................................................................<br />

..........................................................................................................................................................................<br />

Adresse : ...................................................................................................................................................................................<br />

.................................................................................................................................................................................................<br />

prie les Editions Coprur de lui réserver : ................ exemplaire(s) de “Eloge de la tarte fl ambée”<br />

souhaite être livré(e) par voie postale (+ 4,22 euros de participation aux frais d’expédition)<br />

joint <strong>un</strong> chèque de ................ euros à l’ordre des Editions Coprur<br />

Juill<strong>et</strong> 2010 – Land <strong>un</strong> Sproch


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 3<br />

N° 175 2/2010<br />

SOMMAIRE<br />

I N H A L T<br />

3 ■ Leitartikel<br />

Bronzons plus, pour travailler plus<br />

4-5 ■ Cigogneries<br />

6-7 ■ Rencontre<br />

Pascal Schmitt. L’Ecomusée se<br />

dévoile.<br />

8-10 ■ Redde m’r devon<br />

- Traubach : on grenouille ?<br />

- Hillebille<br />

- Valeurs du bilinguisme<br />

11-16 ■ A découvrir<br />

- La toponymie, noyau dur d’<strong>un</strong>e<br />

langue<br />

- Zu den zweisprachigen Namen der<br />

Straßen <strong>un</strong>d Ortschaften<br />

17 ■ Lothringen<br />

Philipp Beyer. Lokal <strong>un</strong>d Universal<br />

18-19 ■ Histoire<br />

Le «Komplott-Prozess» de Colmar (5)<br />

20-22 ■ Summerlied<br />

Qu’est-ce qui fait courir J. Schleef<br />

<strong>et</strong> tous les autres ?<br />

23-27 ■ Kurz <strong>un</strong> gu<strong>et</strong><br />

- Leo Schnug.<br />

- J<strong>un</strong>ge Schriftsteller<br />

- Slam po<strong>et</strong>ry à l’école<br />

- Don Quichotte<br />

28 ■ In memoriam<br />

Françoise Schaffner-Ehrmann<br />

29 ■ Kriz <strong>un</strong> Kreis<br />

Dichter von gescht <strong>un</strong> hit: J-P Hebel<br />

24-27 ■ Bücher<br />

Supplément : parutions<br />

Haben an dieser Nummer mitgewirkt:<br />

A. Bastian, M. Büffel-Chaudeur, P. Gabriel,<br />

E. Gaertner, E. G<strong>un</strong>tz, J.-M. Herzog, M. Hug,<br />

J. Hurstel, A. Mans, M. Mugler, Y. Rudio,<br />

F. Schaffner, J. Schmittbiel.<br />

<strong>LAND</strong> UN SPROCH<br />

Les cahiers du bilinguisme<br />

5, bld de la Victoire 67000 Strasbourg<br />

Tél. 03 88 36 48 30<br />

http://site.voila.fr/alsacezwei<br />

E-Mail : bilinguisme.alsace@libertysurf.fr<br />

Revue trimestrielle éditée par l’association<br />

<strong>Culture</strong> <strong>et</strong> <strong>Bilinguisme</strong> d’Alsace <strong>et</strong> de Moselle<br />

René Schickele-Gesellschaft<br />

Directeur de publication : François Schaffner<br />

Numéro de commission paritaire 1013 G 79901<br />

ISSN 0045-3773<br />

Avec le soutien des Conseils Généraux<br />

du Haut-Rhin <strong>et</strong> du Bas-Rhin<br />

Membre de la Fédération des langues<br />

régionales dans l’enseignement public (Flarep)<br />

Tous droits de reproduction réservés<br />

Print Europe - M<strong>un</strong>dolsheim<br />

Dépôt légal : juill<strong>et</strong> 2010<br />

Leitartikel<br />

F R A N Ç O I S S C H A F F N E R<br />

Bronzons plus, pour travailler plus<br />

Cultivons-nous, amusons-nous, voyageons, découvrons. Lisons, terminons<br />

quelques proj<strong>et</strong>s, préparons notre futur. Il y a le Summerlied dans la clairière<br />

magique d’Ohl<strong>un</strong>gen, d’autres festivals, des <strong>un</strong>iversités d’été, des<br />

fêtes partout. Il va y avoir du pain sur la planche.<br />

Informer, produire, agir<br />

Nous avons à travailler pour l’enseignement bilingue paritaire, arriver à plus d’immersion.<br />

10 nouveaux sites vont ouvrir dans la Haute-Alsace. A Habsheim, 4 classes<br />

maternelles bilingues s’ouvrent. Le Bas-Rhin connaîtra 3 ouvertures maximum. Loin<br />

des objectifs de la modeste Convention 2007-2013. La Moselle reste hélas le parent<br />

pauvre. Informer les parents, les enseignants est primordial. Le recrutement <strong>et</strong><br />

la formation aussi. Le refus du Ministère d’accorder pour l’académie de Strasbourg<br />

des Capes bivalents (connaissance de la langue standard, pouvoir enseigner <strong>un</strong>e matière<br />

dans c<strong>et</strong>te langue), alors que d’autres régions en profitent, est discriminatoire<br />

<strong>et</strong> contreproductif. Beaucoup d’enseignants restent dubitatifs quant à la formation<br />

des professeurs avec les nouveaux masters. Affirmer 19 ans après l’ouverture des<br />

premières classes bilingues, que l’on manque de candidats maîtrisant le Hochdeutsch<br />

- ils sont encore moins nombreux pour les variétés dialectales-, c’est m<strong>et</strong>tre<br />

en lumière les résultats d’<strong>un</strong>e politique d’éradication de la langue <strong>et</strong> toute l’importance<br />

accordée à c<strong>et</strong>te formation linguistique.<br />

Il nous faut satisfaire l’appétit de nos concitoyens, nos je<strong>un</strong>es, envers la culture germanophone<br />

dans ses deux dimensions, en Région <strong>et</strong> dans le Rhin Supérieur. Montrons-leur<br />

ce qu’ils pourraient devenir, des femmes <strong>et</strong> des hommes debout avec <strong>un</strong><br />

proj<strong>et</strong> pour l’Alsace. Il faut produire, se produire, publier, diffuser afin de faire connaître<br />

les richesses culturelles <strong>et</strong> linguistiques qui sont, qui peuvent être les nôtres. Nous<br />

devons organiser ré<strong>un</strong>ions, séminaires, colloques, contacter les élus <strong>et</strong> les décideurs<br />

pour convaincre. Nous avons déjà réussi, les associations <strong>et</strong> les CCI, à faire<br />

comprendre la nécessité de la langue régionale dans l’économie.<br />

Nous avons à pousser à la roue pour la mise en place d’<strong>un</strong>e véritable politique linguistique.<br />

Loin du folklore de mauvais aloi, d’<strong>un</strong> passé idéalisé, de demi-mesures<br />

<strong>et</strong> de rideaux de fumée. Nous ne sauverons pas nos dialectes seuls. René Schickele<br />

avait la bonne vision : „Elsässertum ist nichts <strong>et</strong>was Rückständiges, landschaftlich<br />

Beschränktes, nicht Vereng<strong>un</strong>g des Horizontes, Provinzialismus, Heimatk<strong>un</strong>st, sondern<br />

eine ganze bestimmte <strong>un</strong>d sehr fortschrittliche seelische Halt<strong>un</strong>g, ein fester Kulturbesitz,<br />

an dem romanische <strong>un</strong>d germanische Tradition wertvollste Bestandteile abgegeben<br />

haben.“<br />

La proposition de loi afin de donner <strong>un</strong> statut juridique aux langues de France -refusée<br />

par le gouvernement de François Fillon-, a été revue par des élus de droite comme<br />

de gauche <strong>et</strong> des spécialistes. Elle devrait être présentée à l’automne au<br />

Parlement. Elle aurait au vu de la situation présente <strong>et</strong> de l’horizon 2012 quelques<br />

chances. Même si le Conseil Constitutionnel se tient en embuscade.<br />

Les bonnes volontés, l’expérience, la persévérance dans le travail seront nécessaires<br />

pour avancer significativement. Commençons aujourd’hui.<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 3


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 4<br />

➜ Bioscope : moins de<br />

visiteurs que prévu<br />

LE PARC D’ATTRACTIONS <strong>et</strong> de loisirs Bioscope,<br />

consacré à l’homme <strong>et</strong> à son environnement,<br />

est installé à côté de l’Ecomusée<br />

d’Alsace à Ungersheim. Ouvert en juin 2006,<br />

ce parc a été l’obj<strong>et</strong> d’<strong>un</strong>e convention de<br />

délégation de service public entre les collectivités<br />

territoriales -Conseil régional, Département<br />

du Haut-Rhin - grâce au Symbio ou<br />

Syndicat Mixte du Bioscope présidé alors par<br />

Hubert Haenel, <strong>et</strong> la Compagnie des Alpes.<br />

Celle-ci est le principal opérateur français de<br />

parcs de loisirs. L’investissement initial de<br />

30 millions € a été cofinancé par les collectivités<br />

alsaciennes à hauteur de 49 %. Un<br />

deuxième investissement du même montant<br />

était prévu pour <strong>un</strong>e extension, lorsque le Bioscope<br />

compterait 400 000 visiteurs annuels.<br />

C<strong>et</strong> investissement n’a jamais eu lieu. Et pour<br />

cause. Car pour sa 4e saison (2009), ce parc<br />

n’a attiré que 100 000 visiteurs, de méchantes<br />

langues parlant même que de 70000<br />

entrées payantes. Il n’emploie que 22 salariés<br />

permanents. On est loin des prévisions initiales.<br />

Le déficit cumulé, est estimé à 5 mil-<br />

4 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

Cigogneries<br />

Soll man lachen oder weinen?<br />

France 3 Alsace<br />

Audiences en berne<br />

La chute d'audience du samedi 17h est impressionnante.<br />

Ainsi, l’émission «Quoi de neuf,<br />

la terre?» fait moins de 5 % alors qu’à l'époque<br />

de «Sür <strong>un</strong> siess» l'audience dépassait... 40%.<br />

Les émissions du samedi après-midi « sont<br />

malmenées». Le journal régional stagne à 18%<br />

<strong>et</strong> la locale ne dépasse pas les 14%. Seule<br />

satisfaction : l’émission du dimanche matin<br />

« Gs<strong>un</strong>’Theim » qui atteint les 21,6% est en<br />

progression de 5 points. Ben oui, elle est bilingue,<br />

les dialectes sont présents. La station<br />

vieillit <strong>et</strong> la suppression de l’émission bilingue<br />

<strong>et</strong> culinaire de Simone Morgen thaler a été<br />

<strong>un</strong>e grande « victoire » stratégique.<br />

lions € l’an dernier. Il est pris en charge par la<br />

Caisse des Dépôts, l’actionnaire de référence<br />

de la Compagnie des Alpes. Pour que le Bioscope<br />

ne soit plus en déficit il faudrait, selon <strong>un</strong> rapport<br />

d’experts, 500 000 visiteurs annuels.<br />

Faut-il continuer la gabegie ? Mais la ferm<strong>et</strong>ure<br />

du parc ne solliciterait-elle pas trop fortement<br />

les finances des Collectivités afin de compenser<br />

l’investissement de c<strong>et</strong>te Compagnie ?<br />

Ein Mann wurde im Mai in Lorient zu einem Jahr Gefängnis verurteilt, weil er in einer<br />

Kleinkinderschule, in die er gewaltsam eingedr<strong>un</strong>gen war, die Vesperbrote gestohlen<br />

hatte. Er wurde noch vor Ort von der Polizei verhaft<strong>et</strong> <strong>un</strong>d gleich abgeurteilt. Vorbestraft<br />

war der Mann, der in sehr ärmlichen Beding<strong>un</strong>gen lebt, schon 16mal wegen kleinerer<br />

Vergehen <strong>un</strong>d Eindringen in Schulräume. Szenewechsel, der mit dem Vorhergehenden<br />

natürlich gar nichts zu t<strong>un</strong> hat.<br />

Die Kosten der Garden-Party, die l<strong>et</strong>ztes Jahr am 14. Juli im Elysée-Palast geschmissen<br />

wurde, lagen bei 732.826€€, also kam es auf r<strong>un</strong>d 100€ für jede eingeladene Person zu<br />

stehen. Das fand der Abgeordn<strong>et</strong>e René Dosière heraus, der der SP nahe steht. Er hat sich<br />

auf die Untersuch<strong>un</strong>g der Ausgaben der Ministerstellen <strong>un</strong>d des Elysée-Palastes spezialisiert.<br />

Er stützte sich dabei auf die Informationen, die die Dienststellen des Ersten Ministers<br />

François Fillon, ihm liefern mussten. Sie gaben ihm schriftlich die Gästezahl an: 7.500.<br />

Es wird niemand überraschen, dass das Steh-Buff<strong>et</strong> das meiste Geld verschlang : 313.618€;<br />

gefolgt wird es von den sehr kostspieligen Zelten (Aufbau, Abbau, Instands<strong>et</strong>zen),<br />

(295.921€) <strong>un</strong>d der Sparte Champagner (43.128€). Die „verschiedenen Unkosten“, wie<br />

das Drucken der Einlad<strong>un</strong>gen, das Aufräumen <strong>un</strong>d Putzen, usw. kamen auf 80.159€. „Bis<br />

j<strong>et</strong>zt waren die wirklichen Kosten nicht bekannt, denn der Elysée-Palast ließ über die Verwalt<strong>un</strong>g<br />

des Matignon-Palastes- als Information nur einen Teil der Kosten durchsickern:<br />

419.213€ im Jahr 2007, 2008 waren es 475.523€“, nahm René Dosière, gutgela<strong>un</strong>t zur<br />

Kenntnis. „Mit dieser Antwort bemerkt man zudem, dass Jahr für Jahr die Zahl der Gäste<br />

steigt: 2007 waren es 5 500, 2008 7050, <strong>un</strong>d 2009 waren es 7 500“ fügt er hinzu. „Im<br />

l<strong>et</strong>zten Bericht des Elysée-Palastes über dieses Thema ist die Rede von einer Verminder<strong>un</strong>g<br />

der Unkosten pro Person um 11%. Doch dieser Bericht erwähnt nicht die Gästezahl<br />

<strong>un</strong>d die Gesamt<strong>un</strong>kosten, die noch nie so hoch lagen (...) Wirklich, im Elysée laut<strong>et</strong> das<br />

Motto: immer mehr“, witzelt der Abgeordn<strong>et</strong>e des Departements Aisne. Um den Groll der<br />

Nation auf verschiedene Affären zu dämpfen hat j<strong>et</strong>zt Präsident Nicolas Sarkozy in einer<br />

Zeit der Sparsamkeit, diese Garden Party, eines der Überbleibsel einer monarchistischen<br />

Republik <strong>un</strong>d die ihm nicht behagte abgeschafft. Endlich.<br />

➜ Traduction insensée<br />

A STRASBOURG, les travaux sont nombreux<br />

autour du Pont de l’Europe <strong>et</strong> la circulation<br />

vers Kehl/Rhein difficile. Des panneaux d’information<br />

bilingues ont été apposés, côté<br />

français. Bravo. Certes, il y a <strong>un</strong> os dans le<br />

fromage, on lit : « Circulation alternée, Alternieden<br />

Verkehr ». Was ist das ? Neudeutsch,<br />

Denglisch ? Il paraît que le bilinguisme français-langue<br />

régionale se porte bien chez nous.<br />

Moins de cinq euros auraient suffi pour disposer<br />

d’<strong>un</strong> texte correct en allemand.<br />

➜ Combattre dans<br />

l’armée française<br />

LE SECRÉTAIRE D’ETAT aux Anciens Combattants,<br />

Hubert Falco a fait rem<strong>et</strong>tre aux<br />

« combattants de l’armée française 1939-<br />

1945, en reconnaissance de (leur) action<br />

pour la France » <strong>un</strong> diplôme. Le directeur de<br />

l’office national des anciens combattants du<br />

Bas-Rhin a souligné que « ce diplôme sera<br />

remis à tous les combattants 39-45, y compris<br />

les Incorporés de force dans l’armée allemande<br />

». La formulation du diplôme est la<br />

même pour tous les anciens combattants :<br />

les Incorporés de force d’Alsace <strong>et</strong> de Moselle<br />

seront remerciés pour avoir combattu<br />

dans l’armée française ! C’est cela l’Histoire<br />

avec <strong>un</strong> grand H <strong>et</strong> les mythes.<br />

➜ Et <strong>un</strong> chaperon, <strong>un</strong><br />

LE PRÉFET du Bas-Rhin <strong>et</strong> de Région, sur<br />

ordre des services parisiens, a souhaité participer<br />

aux ré<strong>un</strong>ions des élus de l’Eurodistrict<br />

CUS-Ortenau. La confiance règne. Ainsi<br />

les élus alsaciens travailleront en ré<strong>un</strong>ion<br />

plénière, voire en commission, sous l’œil inquisiteur<br />

d’<strong>un</strong> préf<strong>et</strong>. Ni le Land de Bade-Wurtemberg,<br />

ni l’Etat fédéral allemand n’ont de<br />

telles exigences. Elus alsaciens pas adultes.<br />

Des fois qu’il leur viendrait à l’idée de prendre<br />

l’Eurodistrict tout à fait au sérieux dans <strong>un</strong>e<br />

République Une <strong>et</strong> Indivisible. Le grand rapporteur<br />

de leurs faits, paroles <strong>et</strong> gestes à la<br />

centrale parisienne veille. Vous avez dit l’œil<br />

de Moscou ?<br />

➜ Ca vient des Prussiens<br />

LORS DU VIOLENT ORAGE du 6 juin dernier,<br />

des coulées de boue ont à nouveau envahi<br />

les rues de Mommenheim. Le Strenggraben,<br />

le Minversheimergraben <strong>et</strong> le Gebolsheimerbach<br />

ont débordé. C’est <strong>un</strong>e infor


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 5<br />

mation sur la toponymie en direction de ceux<br />

qui ne reconnaissent pas au Hochdeutsch<br />

d’être <strong>un</strong>e partie de la langue, à côté de<br />

l’Elsässerditsch. Bien sûr, obnibulés par leur<br />

antigermanisme, certains vont évoquer les<br />

Prussiens, voire les nazis, les accusant d’avoir<br />

importé ces dénominations. Hélas, elles se<br />

trouvent dans le cadastre napoléonien commencé<br />

en 1807.<br />

➜ Pas à la hauteur ?<br />

L'HEBDOMADAIRE L'Express a publié début<br />

juin <strong>un</strong> palmarès des villes. Strasbourg se<br />

situe au classement général à la 8e place,<br />

Mulhouse à la 45e. C<strong>et</strong>te forme de classement,<br />

utilisant ici 3 000 données, peut être<br />

contestée. Strasbourg fait partie des métropoles<br />

de plus de 500 000 habitants, bien<br />

que la CUS ne compte que 450 000 habitants.<br />

Il a fallu baisser le seuil du nombre<br />

d’habitants des métropoles françaises à<br />

450 000 pour y faire entrer Strasbourg lors de<br />

la réforme des collectivités territoriales.<br />

Les maires de Strasbourg de ces 20 dernières<br />

années n'auraient pas été à la hauteur<br />

des enjeux, <strong>et</strong> Fabienne Keller a «mal<br />

joué la carte TGV en oubliant de construire <strong>un</strong><br />

quartier d'affaires autour de la gare ». Et Robert<br />

Grossmann, son maire-délégué, blanc<br />

comme neige ?<br />

CLIC-CLAC<br />

Plaques bilingues<br />

Mise en place de plaques en dialecte<br />

à l’entrée d'agglomération à Mulhouse.<br />

A droite : Mme Evelyne Schmitt-Troxler<br />

(sous le parapluie, also Barabli oder<br />

Schirm), chargée de la politique linguistique<br />

<strong>et</strong> Patrick Hell, <strong>un</strong> des créateurs<br />

du site des plaques bilingues pour<br />

Mulhouse (www.plaquesbilingues.fr)<br />

Gibt es eine Gerechtigkeit?<br />

HÄTTE DER STÜRMER der frz. Nationalmannschaft Thierry Henry nicht gegen Irland seine<br />

Mannschaft mit einem Handspiel in die Endphase der WM katapultiert, wäre Irland in<br />

Südafrika gewesen <strong>un</strong>d Frankreich um eine Demütig<strong>un</strong>g ärmer. Das Spiel der Franzosen<br />

gegen Mexico war am 17. J<strong>un</strong>i miserabel. Die fußballbesessenen Mexikaner waren aus<br />

dem Häuschen <strong>un</strong>d die Franzosen gingen verdattert mit hängenden Köpfen vom Platz.<br />

Dazu kam die verbale Explosion von Nicolas Anelka <strong>un</strong>d am Sonntag, den 20. J<strong>un</strong>i die Rebellion<br />

der Spieler. Das Spiel gegen die „Bafana, Bafana“ (Süd-Afrika) war einer frz. Mannschaft<br />

wieder nicht würdig. Diese Spieler, die sich wie verhätschelte hedonistische Divas<br />

benehmen, die sehr gut entlohnt werden, haben alles vermasselt. Dazu kommen noch die<br />

Arroganz <strong>un</strong>d die Provokationen des Trainers, <strong>un</strong>d die Unfähigkeit des frz. Fußball-Verb<strong>un</strong>ds.<br />

Ist das Ganze ein Sinnbild vom heutigen Frankreich? Auf dem Mannschaftbus<br />

stand „Tous ensemble pour <strong>un</strong> nouveau rêve en bleu „ (Alle miteinander für einen neuen<br />

Traum in Blau). Es wurde daraus ein schwarzer Alptraum.<br />

« Réparer <strong>un</strong>e injustice »<br />

LORS D’UNE VISITE-ÉCLAIR, « sans véritable ferveur populaire » (DNA 9.6.10) à Colmar,<br />

le Président Nicolas Sarkozy, a voulu rendre hommage dans son discours aux Incorporés<br />

de force dans la Wehrmacht <strong>et</strong> à l’Alsace.<br />

Extraits : « Au-delà des souffrances que l’Alsace a partagé avec tous les Français du<br />

fait de la guerre <strong>et</strong> de l’occupation, il y a <strong>un</strong>e souffrance terrible qu’elle est la seule,<br />

avec la Moselle, à avoir subie <strong>et</strong> qui a laissé dans le cœur de chaque Alsacien <strong>et</strong> de<br />

chaque Mosellan <strong>un</strong>e profonde <strong>et</strong> discrète blessure dont la douleur n’est pas éteinte…<br />

Il fallait qu’<strong>un</strong> président de la République vint dire aux Alsaciens que leur douleur<br />

est celle de tous les Français, parce que la France est indivisible <strong>et</strong> parce que<br />

l’Alsace est française… Le silence qui s’est fait autour d’elle (l’incorporation de force<br />

ndlr) n’a fait qu’ajouter à la douleur parce que ce silence était comme <strong>un</strong> soupçon.<br />

Les Malgré-nous ne furent pas des traîtres. Les menaces de représailles qui pesaient<br />

sur leurs familles ne leur laissaient pas le choix. Ce furent des victimes. Des victimes<br />

du nazisme. Des victimes du pire régime d’oppression que l’histoire ait connu.<br />

Les victimes d’<strong>un</strong> crime de guerre. »<br />

Il faut le dire, certes, mais pourquoi si tard <strong>et</strong> <strong>un</strong> peu à la sauv<strong>et</strong>te, entre deux avions ?<br />

Les victimes survivantes sont déjà en paix avec elles-mêmes. Oublie-t-on les dizaines<br />

de millions de morts du régime stalinien, du maoïsme, les massacres de Pol Pot ?<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 5


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 6<br />

Rencontre<br />

6 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

L’Ecomusée se dévoile<br />

C’est le moment des vacances intelligentes, d’<strong>un</strong> ressourcement, de sentir que l’on fait partie d’<strong>un</strong>e chaîne de<br />

générations qui ont œuvré sur ce territoire, appelé Alsace. PASCAL SCHMITT, directeur-général de l’Ecomusée<br />

d’Alsace (Ungersheim) nous fait découvrir son musée de plein air <strong>un</strong>ique.<br />

Propos recueillis par François Schaffner<br />

Il est dit que l’Ecomusée d’Alsace est <strong>un</strong><br />

musée hors du comm<strong>un</strong> de par sa taille,<br />

son site, ses activités, sa mission <strong>et</strong> son<br />

fonctionnement en tant que village...<br />

En eff<strong>et</strong>, l’Ecomusée d’Alsace est <strong>un</strong> site exceptionnel,<br />

le plus grand écomusée de France<br />

<strong>et</strong> parmi les plus prestigieux en Europe.<br />

L’histoire de l’Ecomusée d’Alsace est ellemême<br />

singulière. Dans les années 1970,<br />

l’association « Maisons paysannes d’Alsace<br />

» a décidé de sauver le patrimoine architectural<br />

alsacien en péril. En tout,<br />

l’association a déconstruit <strong>et</strong> rebâti plus<br />

de 70 bâtiments ruraux alsaciens sur <strong>un</strong><br />

terrain en friche des mines de potasse<br />

grâce au concours de la comm<strong>un</strong>e d’Ungers<br />

heim.<br />

En 1984, l’Ecomusée d’Alsace ouvre ces<br />

portes avec <strong>un</strong>e vingtaine de maisons. De-<br />

puis, plus de 6,5 millions de visiteurs ont<br />

été les témoins de c<strong>et</strong>te initiative. Sa triple<br />

mission revendiquée par ses dirigeants en<br />

fait <strong>un</strong> musée vivant exceptionnel : conservation,<br />

commémoration <strong>et</strong> d’usage. Conservation,<br />

car il regroupe de nombreuses<br />

collections, parmi lesquels ces 70 bâtiments<br />

ruraux alsaciens, sauvés d’<strong>un</strong>e destruction<br />

programmée dans leurs comm<strong>un</strong>es<br />

d’origine, ainsi que des collections d’ob-<br />

j<strong>et</strong>s de la vie courante. Commémoration,<br />

car on y célèbre, au rythme des saisons,<br />

les fêtes religieuses <strong>et</strong> laïques qui rythment<br />

la vie d’<strong>un</strong> village rural alsacien, <strong>et</strong><br />

on y présente les Arts <strong>et</strong> Traditions populaires<br />

: artisanats, travail paysan... Mission<br />

d’usage, car au contact de ces éléments<br />

culturels du passé de notre région, les visiteurs<br />

peuvent aussi s’interroger sur leur<br />

vie présente <strong>et</strong> peut-être raisonner des choix<br />

<strong>et</strong> des rythmes de vie autres pour vivre<br />

mieux ou différemment leurs présent <strong>et</strong><br />

leur futur. En <strong>un</strong> quart de siècle, la fa<strong>un</strong>e <strong>et</strong><br />

la flore ont également repris leurs droits.<br />

Imaginez, sur c<strong>et</strong> ancien terrain en friche<br />

se côtoient désormais des jardins, des<br />

champs <strong>et</strong> des cultures, forêt <strong>et</strong> rivière !<br />

Maisons, fermes, ateliers d’artisans, gare,<br />

chapelle, scierie, moulin, école… les bâtiments<br />

de l’Ecomusée d’Alsace s’organisent<br />

comme <strong>un</strong> village. Tous les jours,<br />

bénévoles <strong>et</strong> salariés le font vivre afin de fai-


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 7<br />

re découvrir les Arts <strong>et</strong> Traditions alsaciens<br />

<strong>et</strong> la vie d’<strong>un</strong> village au début du XXe siècle.<br />

L’Ecomusée d’Alsace est <strong>un</strong> site participatif<br />

qui propose des activités interactives,<br />

perm<strong>et</strong>tant à nos visiteurs d’être les acteurs<br />

de leur visite.<br />

L’Ecomusée d’Alsace rencontre-t-il avec ses<br />

ouvertures hivernales <strong>et</strong> printanières, avec<br />

ses activités <strong>et</strong> présentations le succès attendu<br />

? Quelles sont les nouveautés 2010?<br />

Nos médiations rencontrent régulièrement<br />

<strong>un</strong> grand succès. Le dernier événement en<br />

date a été la Pentecôte. En trois jours, le<br />

cortège du feuillu de Pentecôte (le Pfengscht<br />

pflitteri) <strong>et</strong> la manifestation consacrée<br />

aux chevaux de trait ont attiré plus de 5.500<br />

personnes. Chaque année, nous étoffons<br />

notre médiation par des nouveautés perm<strong>et</strong>tant<br />

au village d’être toujours plus vivant.<br />

Parmi les nouveautés de la saison<br />

2010, r<strong>et</strong>enons :<br />

- Les samedis de l’artisanat <strong>et</strong> de la gastronomie<br />

- Le barbier <strong>et</strong> sa boutique<br />

- Les maisons habitées<br />

- L’exposition « des vêtements <strong>et</strong> des<br />

hommes »<br />

Les samedis de l’artisanat <strong>et</strong> de la gastronomie<br />

sont des rendez-vous mensuels,<br />

respectivement les troisième <strong>et</strong> quatrième<br />

samedis de chaque mois, pour faire découvrir<br />

à nos visiteurs des artisans <strong>et</strong> des<br />

professionnels du goût de la région qui<br />

viennent partager quelques secr<strong>et</strong>s <strong>et</strong> faire<br />

découvrir leur art <strong>et</strong> leur travail. Dans ce<br />

cadre, nous avons déjà accueilli <strong>un</strong> graveur<br />

sur métal, <strong>un</strong> doreur à la feuille, <strong>un</strong>e restauratrice<br />

d’œuvres d’art, <strong>un</strong>e créatrice<br />

d’obj<strong>et</strong>s en tissus. Les prochains rendezvous<br />

seront consacrés à la mode en septembre<br />

avec cinq artisans (horloger,<br />

éventailliste, costumière, gantière <strong>et</strong> perlier<br />

de verre) <strong>et</strong> aux arts du feu en octobre<br />

(joaillier, ramoneurs, damasseur, peintre<br />

sur porcelaine, potier <strong>et</strong> perlier de verre). En<br />

outre, de nouveaux « habitants » ont rejoint<br />

l’Ecomusée d’Alsace. Une association de<br />

coiffeurs mulhousiens exposent sa collection<br />

d’obj<strong>et</strong>s anciens de barbier <strong>et</strong> coiffeur,<br />

organisée telle <strong>un</strong>e boutique.<br />

Le proj<strong>et</strong> 2009 /2015 de l’Ecomusée d’Alsace<br />

prévoit de faire vivre les maisons tel<br />

qu’autrefois : ainsi deux maisons du village<br />

(la ferme de Sternenberg <strong>et</strong> la maison<br />

ouvrière de Monswiller) sont régulièrement<br />

investies <strong>et</strong> le mode vie d’il y a 100 ans y<br />

est reconstitué.<br />

Enfin, l’Ecomusée d’Alsace organise régulièrement<br />

des expositions. En 2010, l’exposition<br />

« des tissus <strong>et</strong> des hommes »<br />

présente les vêtements traditionnels, de la<br />

fabrication du tissu à ses usages quotidiens.<br />

Quelle est l’origine des visiteurs, par<br />

exemple en pourcentage ?<br />

En 2009, l’Ecomusée d’Alsace a reçu<br />

170.000 visiteurs dont 70% de français<br />

parmi lesquels les Alsaciens représentent<br />

26% des visiteurs. Les étrangers représentent<br />

30% de la fréquentation. Les Allemands<br />

(16%), les Belges (6%) <strong>et</strong> les<br />

Suisses (4%).<br />

L’Ecomusée d’Alsace veut s’inscrire dans le<br />

Rhin Supérieur <strong>et</strong> m<strong>et</strong>tre en avant la langue<br />

-dialecte <strong>et</strong> Hochdeutsch- qui a été utilisée<br />

en différentes circonstances par ceux qui vivaient<br />

<strong>et</strong> travaillaient dans les maisons, les<br />

granges <strong>et</strong> les autres ateliers de ce qui deviendra<br />

votre village. Quelles sont les réalisations<br />

déjà en place : signalétique<br />

extérieure, brochures ? Quels sont vos proj<strong>et</strong>s<br />

en voie de réalisation, notamment en<br />

ce qui concerne la formation du personnel<br />

salarié, des bénévoles ?<br />

L’Ecomusée d’Alsace est <strong>un</strong> lieu majeur<br />

pour la préservation du patrimoine maté-<br />

riel <strong>et</strong> immatériel de l’Alsace ; de ce fait, des<br />

actions ont été menées pour illustrer la pluralité<br />

des langues dans notre région. La<br />

plus visible est la pose de plaques de rues<br />

en trois langues (français, allemand, alsacien)<br />

dans tout le village. C<strong>et</strong>te mesure pilote<br />

a également vocation d’exemple pour<br />

les comm<strong>un</strong>es alsaciennes qui souhaiteraient<br />

faire de même dans leurs propres<br />

rues.<br />

Afin de poursuivre c<strong>et</strong>te action <strong>et</strong> de la densifier,<br />

<strong>un</strong>e exposition consacrée au bilinguisme<br />

prendra place à l’Ecomusée<br />

d’Alsace à partir de 2011 pour <strong>un</strong>e durée<br />

d’au moins cinq ans, en collaboration étroite<br />

avec le Comité Fédéral pour le <strong>Bilinguisme</strong>.<br />

Par ailleurs, le renouvellement de<br />

l’intégralité de la signalétique muséale sera<br />

l’occasion c<strong>et</strong>te année de traduire en allemand<br />

l’intégralité des informations à<br />

destination des visiteurs.<br />

Dans le domaine de l’animation, le personnel<br />

de l’Ecomusée d’Alsace est bien<br />

entendu à même de recevoir des groupes<br />

de visiteurs de langue germanique. L’ensemble<br />

des collaborateurs est invité à se<br />

former progressivement à la maîtrise de la<br />

langue allemande <strong>et</strong>/ou du dialecte alsacien<br />

afin d’illustrer parfaitement la double<br />

culture de l’Alsace dont l’Ecomusée d’Alsace<br />

se veut le refl<strong>et</strong>.<br />

Quelle sera votre conclusion ?<br />

L’Ecomusée d’Alsace est <strong>un</strong> grand musée<br />

vivant où se poursuit <strong>un</strong> travail de conservation<br />

des éléments de la tradition de notre<br />

région. C’est aussi <strong>un</strong> lieu au service de<br />

notre région <strong>et</strong> de son image <strong>et</strong> / ou du<br />

Rhin Supérieur car nous savons que nous<br />

avons <strong>un</strong>e culture qui nous lie au delà des<br />

frontières <strong>et</strong> qui s’exprime avec deux cœurs<br />

<strong>et</strong> deux langues. C’est pourquoi, l’Ecomusée<br />

d’Alsace est disponible aux Alsaciens<br />

pour poursuivre le permanent travail d’identification<br />

<strong>et</strong> de transmission des éléments<br />

de la tradition qu’ils vivent <strong>et</strong> partagent aujourd’hui<br />

emplis de valeur, de choix culturels<br />

<strong>et</strong> d’instants de fêtes.<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 7


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 8<br />

Redde m’r devon<br />

Tout va bien pour l’enseignement bilingue<br />

à Traubach <strong>et</strong> environs (S<strong>un</strong>dgau).<br />

Sauf que des grains de sable<br />

seraient semés dans les rouages. Nous ne<br />

parlons pas du maire Di<strong>et</strong>mann de Manspach<br />

qui s’oppose à la voie bilingue pour<br />

des raisons qui n’ont rien de pédagogique.<br />

On sait que la création du cursus bilingue<br />

demandait <strong>un</strong>e réorganisation du RPI des 4<br />

villages de Traubach-le-Haut, Traubach-le-<br />

Bas, Guevenatten <strong>et</strong> Sternenberg. En 2009,<br />

les élus s’étaient enfin accordés pour maintenir<br />

plusieurs écoles <strong>et</strong> y ajouter le cursus<br />

bilingue. Ils ont voulu connaître le coût<br />

de la rénovation des bâtiments existants,<br />

sachant que le bilinguisme a emporté l'adhésion<br />

de plus de 60% des parents, que<br />

la question des sites scolaires multiples a<br />

été plébiscitée par les citoyens lors d'<strong>un</strong><br />

référendum d'initiative locale. Les élus lancent<br />

le proj<strong>et</strong> de rénovation de l'existant, es-<br />

8 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

Traubach : on grenouille ?<br />

H I L L E B I L L E<br />

J O S E P H S C H M I T T B I E L<br />

Üssgehillebillt<br />

Vor zehn Johr hawi zuem erschte Mol die Chronik gschriwe,<br />

j<strong>et</strong>z isch de Moment reif fir e Schlussp<strong>un</strong>kt ze s<strong>et</strong>ze. Nix<br />

bli<strong>et</strong> wie's isch <strong>un</strong> wer n<strong>et</strong> üssdorre will mues sich ständig<br />

in Fröj stelle.<br />

Uff d'Hillebille (die europäisch Version vum afrikanische Tamtam)<br />

hawi hoffentlich mit Widderstandsgeischt g<strong>et</strong>rummelt. Es isch m'r<br />

vor allem dodrum gange, all dänne d'Stirn ze bi<strong>et</strong>e, wie mit Blueme<br />

in ihre Kanonerehr 's Elsass in de einsprochige Abgr<strong>un</strong>d fiehre<br />

welle.<br />

Als eklatantes Beispiel <strong>un</strong>ter döjsigi, will ich numme an e Gewählte<br />

erinnere, wie in d'r Balladürkommission gsaat h<strong>et</strong>: „L'Alsace<br />

n'a pas de revendication particulière <strong>et</strong> veut suivre la voie des<br />

autres régions françaises.“<br />

Ich hab nix geje ihne persenlich, er isch jo numme einer <strong>un</strong>ter h<strong>un</strong>derti<br />

v<strong>un</strong> Politiker, wie mit eme Br<strong>et</strong>t vorem Kopf <strong>un</strong> e Hirn wie<br />

1918 uffgheert h<strong>et</strong> ze f<strong>un</strong>ktioniere, zwische Rhinn <strong>un</strong> Vogese erumfuddle.<br />

Awer wie kammer d'Elsässer, die wie noch ebs v<strong>un</strong> sich<br />

<strong>un</strong> v<strong>un</strong> ihrer Sproch halte, dezue bringe nie widder fir so Litt ihri<br />

timée à plus de 2 millions d'euros. Alors,<br />

semble-t-il tout se corse. L’Education qui<br />

n’aurait rien dit, ni pour l’ouverture d’<strong>un</strong> site<br />

bilingue, ni pour le maintien de plusieurs<br />

sites scolaires, aurait tout à coup émis <strong>un</strong><br />

avis défavorable au proj<strong>et</strong>, ce qui m<strong>et</strong>trait<br />

en danger <strong>un</strong>e subvention de l’Etat de plus<br />

de 800 000 €. Vengeance mesquine face<br />

à des élus, des parents déterminés <strong>et</strong> enthousiastes,<br />

car l’administration scolaire<br />

aurait toujours considéré qu’<strong>un</strong> site bilingue<br />

suffisait pour le canton de Dannemarie ? Le<br />

Conseiller général Rémy With serait intervenu<br />

auprès du préf<strong>et</strong> du Haut-Rhin <strong>et</strong> le<br />

sous-préf<strong>et</strong> d’Altkirch aurait pris son plus<br />

beau clavier pour adresser <strong>un</strong> courrier à<br />

l’Education nationale, <strong>et</strong> à son supérieur<br />

hiérarchique à Colmar, après avoir consulté<br />

les élus, <strong>et</strong> en leur adressant <strong>un</strong>e copie.<br />

Certains d’entre eux en seraient restés<br />

bouche bée. Le sous-préf<strong>et</strong> aurait fortement<br />

conseillé à l'Education nationale de<br />

revoir sa copie <strong>et</strong> aurait justifié c<strong>et</strong>te exigence<br />

en exposant les atouts du bilinguisme.<br />

Balivernes ! Tout le monde sait que<br />

l’administration scolaire ne cherche toujours<br />

<strong>et</strong> partout que le bien des enfants<br />

qui lui sont confiés, à favoriser le bilinguisme.<br />

Stimm abzegänn? Ich weiß es n<strong>et</strong> <strong>un</strong> wenn m'r n<strong>et</strong> weiß soll m'r<br />

's Müll halte.<br />

Ich kann n<strong>et</strong> widderchschriewe wie wenn nix wär <strong>un</strong> am End als<br />

Kaution fir e Kültürmassaker dostehn, denn ich weiß, dass <strong>un</strong>seri<br />

Kültür im e franzeesch-jakobinische Rahme n<strong>et</strong> die geringscht<br />

Chance h<strong>et</strong> ze iwerläwe.<br />

Odder kann m'r ebber verrote, wo <strong>un</strong> mit wem mini Kinder d'Sprooch<br />

v<strong>un</strong> ihre Ürgroßväter im ajene Land emol redde wäre? Was nutzt <strong>un</strong>s<br />

's „Derfe“ wenn 's „Kenne“ systematisch erstickt wurd?<br />

Ich will j<strong>et</strong>z im Stille driwer noochdenke, welli Form e gewaltloser<br />

Widderstand fir mich in Zuek<strong>un</strong>ft annämme soll.<br />

Ohne de François Schaffner hätt's die Chronik gar n<strong>et</strong> gänn <strong>un</strong><br />

wohlbemerikt: er h<strong>et</strong> mich immer vollständig frei lonn schriewe,<br />

was fir ihne wohrschins n<strong>et</strong> immer licht isch gsinn: merci Franz.<br />

Im treje Frind Raymond Piela wie mich immer als erschter geläse<br />

<strong>un</strong> verbessert h<strong>et</strong> au e großer Merci.<br />

Ich hab sogar die groß Ehr erlebt, mit minre Chronik im alemannische<br />

Wikipedia zitiert ze wäre: Balsam fir min kleines Ego, dämm <strong>un</strong>bekannte<br />

Redakteur wie e w<strong>un</strong>derscheens Basleralemannisch<br />

schriebt, au merci.<br />

http://als.wikipedia.org/wiki/Alemannische_Kolumnen<br />

Dass es in dänne zehn Johr treji Läser h<strong>et</strong> gänn hawi ab <strong>un</strong> zue mitgrejt,<br />

bie all dänne will ich mich schließlich ganz herzlich bedanke.<br />

Bis ball!


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 9<br />

Valeurs du bilinguisme<br />

Docteur en linguistique <strong>et</strong> professeur<br />

d'allemand, Gilbert Dalgalian est <strong>un</strong><br />

ancien directeur pédagogique de l’Allian<br />

ce française <strong>et</strong> expert auprès de l'UNESCO.<br />

Lors de l’Assemblée Générale de l’association<br />

Eltern-Alsace (29 mai) qui s’est déroulée<br />

à Sélestat, il a présenté les avantages d'<strong>un</strong>e<br />

éducation bilingue précoce. Extrait :<br />

« L'âge propice de la construction du langage<br />

s'effectue entre 0 <strong>et</strong> 7 ans. Le très je<strong>un</strong>e<br />

enfant, dans sa famille ou à l'école maternelle,<br />

se socialise en manipulant les signes<br />

- les mots - <strong>et</strong> leur maniement selon les<br />

usages du milieu ; qu'il le fasse en <strong>un</strong>e seule<br />

langue ou en deux langues ne représente<br />

pas pour lui <strong>un</strong>e quelconque difficulté. Il en<br />

résulte <strong>un</strong>e formation plus riche, <strong>un</strong>e meilleure<br />

maîtrise de la langue première <strong>et</strong> <strong>un</strong>e ouverture<br />

plus grande <strong>et</strong> plus rapide aux autres<br />

langues par la suite. Le bilingue précoce est<br />

déjà <strong>un</strong> plurilingue en herbe. Les enfants auront<br />

ensuite <strong>un</strong>e meilleure maîtrise de la<br />

langue. Plus tard, les élèves pourront apprendre<br />

deux langues supplémentaires. La<br />

stratégie d'apprentissage est ainsi plus performante…<br />

» DNA 30 mai 2010<br />

Le président d’Eltern -Alsace, Claude Froehlicher,<br />

PDG de 45 ans d’<strong>un</strong>e société de services<br />

avec des relations économiques<br />

franco-allemandes importantes, a précisé dans<br />

son discours : « Je n'encarte pas des militants,<br />

mais des adhérents », <strong>et</strong> ses priorités<br />

sont : « La création de sites bilingues en maternelle,<br />

éviter au maximum la déperdition<br />

entre l'entrée en maternelle <strong>et</strong> le collège (<strong>et</strong>)<br />

le maillage le plus dense possible, au niveau<br />

ABCM, nous voilà !<br />

du collège », soit <strong>un</strong>e généralisation du cursus<br />

bilingue. «Le prochain goul<strong>et</strong> d'étranglement,<br />

c'est les enseignants ». Il manque des enseignants<br />

sachant enseigner l’allemand <strong>et</strong><br />

en allemand des matières comme les maths,<br />

l’histoire-géographie, la biologie… L’Education<br />

nationale refuse les Capes bivalents (Hoch<br />

deutsch/langue régionale, <strong>un</strong>e matière<br />

enseignée dans c<strong>et</strong>te langue) <strong>et</strong> <strong>un</strong> concours<br />

spécifique afin que les locuteurs natifs en allemand<br />

puissent avoir <strong>un</strong>e chance de le réussir.<br />

Il ajoutait: « On n'est plus dans les conflits,<br />

qui ont été nécessaires à <strong>un</strong>e époque pour<br />

que ça bouge, on est dans le partenariat »,<br />

conclut-il.<br />

Mais l’Education nationale n’ouvre pas de<br />

cursus bilingue dans les collèges de<br />

Marckolsheim <strong>et</strong> de La Wantzenau, malgré la<br />

détermination des parents pour le premier <strong>et</strong><br />

celle des élus m<strong>un</strong>icipaux <strong>et</strong> des parents<br />

pour le second. Mais elle a reculé devant la<br />

pression des parents, des élus <strong>et</strong> des associations<br />

pour augmenter le nombre de place<br />

disponibles en section Abibac à<br />

Haguenau. Il y a avait plus de 60 candidats<br />

avec des avis très favorables ou favorables,<br />

quelques avis réservés, pour 30 places. Le<br />

succès était au bout des efforts des <strong>un</strong>s <strong>et</strong><br />

des autres. Grâce à l’ouverture d’<strong>un</strong>e seconde<br />

classe Abibac, comme au Lycée Bartholdi<br />

à Colmar, tous les 60 venant de<br />

Haguenau <strong>et</strong> des collèges voisins ont été<br />

acceptés. Allons-nous vers <strong>un</strong>e démocratisation<br />

de la filière Abibac, qui comprend de<br />

nombreux élèves issus de la voie bilingue<br />

paritaire ? Qu’en pensent les parents<br />

d’élèves bilingues de Barr ?<br />

Le vice-président de l’Union Alsacienne de New-York, Benoît Meister, a remis <strong>un</strong> don de<br />

7200 € à l'association Les Misela qui, à Bindernheim près de Sélestat, accueille 53 élèves<br />

<strong>et</strong> qui fait partie d’ABCM-Zweisprachigkeit. Ce don aidera à financer les nouveaux locaux<br />

qui seront aménagés dans la comm<strong>un</strong>e voisine de Muttersholtz. L'école scolarise les enfants<br />

depuis la maternelle jusqu'au CM1. Elle ouvrira <strong>un</strong>e classe de CM2 à la rentrée 2010<br />

dans des bâtiments exigus, qui vieillissent. Le déménagement aura lieu dès que les nouveaux<br />

locaux seront prêts. C<strong>et</strong>te école accueille des enfants venant d’<strong>un</strong>e quinzaine de Comm<strong>un</strong>es<br />

sur les 2 rives du Rhin, 45% des enfants viennent du Pays de Bade, certains enfants<br />

font plus de 20km de traj<strong>et</strong> pour la fréquenter. « Une région qui perd ses racines perd<br />

aussi son âme », a affirmé Gérard Simler, Conseiller général, qui s'est exprimé en dialecte<br />

afin de remercier les hôtes d'Amérique. Il a aussi encouragé l'association <strong>et</strong> rappelé que<br />

le Conseil Général du Bas-Rhin participe au fonctionnement de l'école.<br />

Des problèmes de<br />

réception persistant à<br />

Wissembourg<br />

« Imaginez qu'en m<strong>et</strong>tant <strong>un</strong> morceau de fil<br />

de fer sur la sortie d'antenne d'<strong>un</strong> téléviseur<br />

on arrive à capter toutes les chaînes de la<br />

TNT allemande, alors qu'avec <strong>un</strong>e antenne<br />

râteau orientée à vue vers l'ém<strong>et</strong>teur de Wissembourg<br />

on ne capte pas les chaînes françaises<br />

», commente Christian Gliech, maire<br />

de Wissembourg en interpellant les représentants<br />

du CSA <strong>et</strong> TDF lors d’<strong>un</strong>e récente<br />

ré<strong>un</strong>ion du comité consultatif du GIP France télé<br />

Numérique. « Comment pouvez-vous parler<br />

d'<strong>un</strong> problème de réception alors qu'il s'agit<br />

clairement d'<strong>un</strong> problème d'émission ? ».<br />

WM: Sprachlich fit die<br />

Schweizer<br />

Bei einer Pressekonferenz, Mitte J<strong>un</strong>i, hat<br />

der Verteidiger der Schweizer Fußballmannschaft<br />

Philippe Senderos zu der 1. Frage der<br />

Journalisten auf Französisch geantwort<strong>et</strong>, zu<br />

der 2. auf Hochdeutsch, auf Spanisch für<br />

die 3., auf Italienisch auf die 4. Und auf Englisch<br />

auf die 5. Und so ging es weiter. Also<br />

in drei der vier nationalen Sprachen der<br />

Schweiz. Auf Schwyzerdütsch hätte ihn kaum<br />

jemand in Südafrika verstanden. Dieser<br />

Schweizer spanischer Herk<strong>un</strong>ft spielte in Eng<br />

land zuerst in Arsenal <strong>un</strong>ter Arsène Wenger,<br />

j<strong>et</strong>zt in Fulham. Hoop Schwyz !<br />

Nous sommes<br />

tolérants<br />

Michael Carter, citoyen britannique <strong>et</strong> français,<br />

habitant dans <strong>un</strong>e ferme à colombages<br />

à Lipsheim, est le directeur général de Socomec<br />

dont le siège se trouve à Benfeld.<br />

« C'est aussi pour la situation transfrontalière<br />

<strong>et</strong> le biculturalisme que j'apprécie d'être<br />

en Alsace. La France est <strong>un</strong> pays perfectionniste<br />

par rapport à sa langue. A Paris,<br />

on vous regarde de haut si vous ne parlez<br />

pas parfaitement le français. En Alsace, le bilinguisme<br />

entraîne la tolérance à l'erreur,<br />

c'est pour ça que je m'y suis senti tout de<br />

suite à l'aise ». Il est assez plaisant d'entendre<br />

Michael se définir désormais, avec<br />

c<strong>et</strong> accent britannique dont il n'arrivera sans<br />

doute jamais à se défaire, comme <strong>un</strong> « Alsacien<br />

né en Europe ». Et adopté par l'Alsace,<br />

of course ! DNA 20.6.2010.<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 9


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 10<br />

Redde m’r devon<br />

François Loos : revitaliser<br />

l’économie alsacienne<br />

Arbeitslosigkeit<br />

Nach der vorübergehenden Verringer<strong>un</strong>g<br />

im März 2010, stieg die Arbeitslosenzahl<br />

wieder an. Im Elsass legte die Zahl<br />

der Arbeitssuchenden - Teil- oder Kurzarbeit<br />

nicht einbezogen- im April um 1,3% zu. Der<br />

Anstieg fiel im Niederelsass (Bas-Rhin) mit<br />

1,4% ein wenig stärker aus als im Ober -<br />

elsass (Haut-Rhin) (1,2%). In einem Jahr<br />

stieg die Arbeitslosigkeit in der Region um<br />

6,2%, was eine heftige Prozentsatzerhöh<strong>un</strong>g<br />

bedeut<strong>et</strong>. Die Arbeitslosigkeit der<br />

Frauen war stärker als die der Männer. Bei<br />

den J<strong>un</strong>gendlichen <strong>un</strong>ter 24 Jahren stieg<br />

in einem Jahr die Arbeitslosigkeit um 29%.<br />

Trotzdem kam es in den l<strong>et</strong>zten 12 Monaten<br />

zu einem Anstieg der Stellenangebote<br />

um 31%. Hier zeigen sich die Folgen einer<br />

mangelnden oder falschen Ausbild<strong>un</strong>g <strong>un</strong>d<br />

einer trotz steigender Zahl der zweisprachi -<br />

gen Klassen generell zurückgehenden regionalen<br />

Zweisprachigkeit. Schönen Dank<br />

an die Schulverwalt<strong>un</strong>g, die innerhalb 65<br />

Jahren die Regionalsprache mit allen Mitteln<br />

zurückgedrängt hat.<br />

10 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

La CCI de Colmar a invité début juin le député, vice-président du<br />

Conseil régional <strong>et</strong> ancien ministre afin d’évoquer le futur économique<br />

en Alsace.<br />

Sachant que le chômage a augmenté de 38% entre 2008 <strong>et</strong> février<br />

2010, que l’industrie alsacienne a perdu en 2009 14% de son chiffre<br />

d’affaires, François Loos a tracé quelques pistes stratégiques. Il a considéré qu’à côté<br />

de la forte montée du secteur tertiaire, il faudra toujours de l’industrie, car elle « exporte<br />

<strong>et</strong> innove ». Il regr<strong>et</strong>te la faiblesse de la recherche privée en Alsace <strong>et</strong> préconise<br />

<strong>un</strong>e politique de soutien à des secteurs-locomotives à organiser en filières <strong>et</strong> groupements<br />

(voiture électrique par exemple, bois agriculture, maison basse consommation…) afin<br />

que l’Alsace y soit région-pilote.<br />

Il faut renforcer les capitaux propres des entreprises. Enfin l’attractivité de l’Alsace est<br />

en berne : « On n’est plus à la hauteur. Il faut développer l’économie numérique avec le<br />

très haut débit, renforcer les filières de formation technique, l’apprentissage de l’allemand,<br />

conforter l’excellence <strong>un</strong>iversitaire dans le Rhin Supérieur… » DNA 12.06.2010.<br />

Mais comment veut-on m<strong>et</strong>tre en place <strong>un</strong>e coordination trinationale serrée pour le tourisme<br />

dans le Rhin Supérieur, sans qu’en Alsace, la maîtrise du Hochdeutsch soit opérationnelle<br />

?<br />

Tendenz steigend<br />

Bei <strong>un</strong>serem Nachbarn Baden-Württemberg<br />

sind Tausende von Stellen für Azubis („Auszubildende“)<br />

noch frei. Unternehmen sind<br />

sogar bereit, <strong>un</strong>seren Jugendlichen Deutsch<br />

kurse anzubi<strong>et</strong>en. Die Badische Stahlwerke<br />

in Kehl bilden seit Jahren Azubis aus<br />

dem Elsass aus, die dann eine Stelle finden.<br />

Beiderseits des Rheins wird es den<br />

BIP ("Bruttoinlandsprodukt") steigern.<br />

Le Parlement européen<br />

défend les langues<br />

minoritaires<br />

En mars 2010, les parlementaires <strong>et</strong> des<br />

<strong>un</strong>iversitaires sont d'accord pour définir<br />

<strong>un</strong>e stratégie comm<strong>un</strong>e qui dépasse les frontières<br />

<strong>et</strong> les idéologies afin de faire adm<strong>et</strong>tre<br />

le multilinguisme, dont le bilinguisme fait<br />

partie, comme <strong>un</strong> droit démocratique intangible<br />

des citoyens européens. Et dans l'amphithéâtre<br />

P<strong>et</strong>ra-Kelly, du nom de l'activiste<br />

de la paix fondatrice du parti des Verts al-<br />

lemands, des députés européens n'hésitent<br />

pas à qualifier la journée d'historique. Pour<br />

la toute première fois au Parlement européen<br />

à Bruxelles [<strong>et</strong> à Strasbourg ?], des interprètes<br />

ont traduit aussi le catalan <strong>et</strong> le<br />

gallois, deux langues qui ne sont pas officiellement<br />

reconnues par l'Union européenne.<br />

C<strong>et</strong>te première confirmait le succès,<br />

politique <strong>et</strong> médiatique, du séminaire intitulé<br />

« Diversité linguistique : <strong>un</strong> défi pour l'Europe<br />

» organisé par le groupe ALE. L’ «Alliance<br />

libre européenne » est composée de sept<br />

députés de Catalogne, Corse (François Alfonsi),<br />

Pays de Galles, Ecosse, Flandres (Belgique),<br />

Russes de L<strong>et</strong>tonie. Elle réclame <strong>un</strong><br />

statut de langue officielle pour le catalan, le<br />

basque, le galicien, le gallois, le gaélique<br />

écossais, <strong>et</strong> des « mesures fortes » pour<br />

soutenir les langues en péril, le corse, le<br />

br<strong>et</strong>on, l'écossais <strong>et</strong> l'occitan en priorité. Et<br />

l’allemand <strong>et</strong> ses variétés dialectales en Alsace<br />

<strong>et</strong> en Moselle ?<br />

Siemens <strong>et</strong><br />

l’énergie éoliennes<br />

Que fait <strong>un</strong> grand groupe lorsqu’il se<br />

r<strong>et</strong>ire de l’EPR (centrale nucléaire nouvelle<br />

génération) d’Areva ? Siemens affiche<br />

ses ambitions sur le marché éolien afin<br />

d’anticiper la croissance future <strong>et</strong> mondiale<br />

de l’énergie éolienne, Siemens affirme<br />

son objectif de devenir l’<strong>un</strong> des principaux<br />

fournisseurs mondiaux de turbines éoliennes.<br />

« Le marché mondial de l’énergie<br />

éolienne enregistre <strong>un</strong>e croissance annuelle<br />

de 12 %. Nous entendons croître sensiblement<br />

plus vite que le marché pour en<br />

devenir l’<strong>un</strong> des trois principaux fournisseurs<br />

d’ici 2012. » affirme l’<strong>un</strong> de ses responsables.<br />

Siemens a déjà réalisé 10 parcs<br />

éoliens offshore. L’entreprise a conclu en<br />

Allemagne <strong>un</strong> contrat pour le parc éolien<br />

offshore Baltic, pour 6 parcs éoliens en<br />

Amérique du Nord <strong>et</strong> le plus grand parc éolien<br />

terrestre européen en Ecosse. Le potentiel<br />

de l’énergie éolienne offshore en<br />

Europe est estimé à près de 70 GW, soit la<br />

moitié de la capacité des centrales électriques<br />

actuellement installées en Allemagne.<br />

A l’heure actuelle, seul 1,5 % de<br />

ce potentiel est exploité. L’énergie éolienne<br />

fait partie du Portefeuille environnemental<br />

de Siemens, grâce auquel le Groupe<br />

a réalisé à l’exercice 2009 <strong>un</strong> chiffre d’affaires<br />

de 23 milliards d’euros.


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 11<br />

A découvrir<br />

La toponymie<br />

noyau dur d’<strong>un</strong>e langue<br />

Les vacances sont là, les randonnées, les sorties aussi. Autant<br />

connaître alors la signification des noms de lieux-dits, des montagnes,<br />

du paysage façonné par des dizaines <strong>et</strong> des dizaines de<br />

générations, afin de ne pas se laisser influencer par des erreurs<br />

comme le Lac des Truites, ou la Tombe à Boenlé, traduction qui<br />

fit fureur, il y a quelques décennies.<br />

Les habitants nomment leur environnement<br />

Glockburne (fontaine ou source à la cloche), c’est <strong>un</strong> lieu-dit. Wolfs<br />

grube (fosse au loup) <strong>un</strong> autre. Le premier s’appuie sur <strong>un</strong>e légende<br />

qui veut que des villageois aient enterré, lors du passage<br />

d’<strong>un</strong>e armée, la cloche de leur église dans <strong>un</strong>e source ; le second<br />

atteste la présence des loups.<br />

Ce sont deux toponymes. La toponymie recherche l’origine <strong>et</strong> le sens<br />

des noms des localités, des lieux-dits, tout en étudiant leur transformation.<br />

Elle est <strong>un</strong>e composante des sciences du langage. En<br />

Alsace, la grande majorité des toponymes, noms de localités, de<br />

lieux-dits, noms cadastraux, ruraux, forestiers ou urbains portent<br />

témoignage de l’appartenance de notre région à l’aire germanophone<br />

depuis 15 siècles. Les plus anciens noms germanophones<br />

remontent à la migration des peuples germaniques, à l’installation<br />

des Alamans <strong>et</strong> des Francs en Alsace au Haut Moyen Age.<br />

D’autres dénominations germanophones sont nées ultérieurement,<br />

certaines du 18e au 19e siècle.<br />

Comme dans <strong>un</strong>e grande partie de l’Europe, des toponymes d’origine<br />

celtique, romaine se sont maintenus. Les populations qui se<br />

sont installées les ont transformés. Certains sont situés sur les<br />

collines sous-vosgiennes. Dans le vignoble, des termes latins survivent<br />

dans Pfurke (furca), Pichter (pectura, clôture), Schemel (scamillum)…<br />

Quelques noms d’origine celtique<br />

Barro (somm<strong>et</strong>) donnera Barr <strong>et</strong> d<strong>un</strong>um (hauteur), le Donon. De cambo<br />

(méandre) viendra Campid<strong>un</strong>a, Cambitz, Camb<strong>et</strong>e, puis Kembs,<br />

localité située près du Rhin au nord de H<strong>un</strong>ingue entre Mulhouse<br />

<strong>et</strong> Bâle. De magos (champ, marché, bourg) naîtra Brocomagus,<br />

Inscription Vosego<br />

(Busenberg près de<br />

Dahn/Pfälzerwald)<br />

Photo RG<br />

Le finage de Fessenheim (Kochersberg) in « La vie rurale dans<br />

la plaine de Basse-Alsace » d’Etienne Juillard, 1953<br />

puis Brumath. Rate (forteresse) donnera Argentorate, puis<br />

Argentoratum avant de devenir Strateburgum puis Strassburg.<br />

Argent (marécage) se r<strong>et</strong>rouve dans Argentaria, Argentovaria,<br />

aujourd’hui Horburg/Horbourg. Pour les cours d’eaux : Rhenos,<br />

Rhin; Brusca : die Breusch/la Bruche ; Larga : die Large/la Largue ;<br />

Tur : Thur; Illa, Ill. Vosegus, dieu forestier, repris par les Romains,<br />

a donné sont nom aux Vosges/die Vogesen.<br />

Quelques noms d’origine latine<br />

Certains sont dérivés de dénominations celtiques (acos devenant<br />

en latin acum, acus) : Rubiaco devenant Rufach, Rouffach. D’autres<br />

sont authentiquement latins : Pir<strong>et</strong>um (endroit planté de poiriers<br />

a donné Pfirt/Ferr<strong>et</strong>te, Columbarium (colombier, columbarium…)<br />

donnera Colmar en français <strong>et</strong> en allemand. Tres Tabernae (les<br />

trois tavernes) au pied d’<strong>un</strong>e zone de franchissement des Vosges<br />

deviendra Zabern/Saverne.<br />

Le suffixe de villare (ferme, village) va continuer à vivre sous la forme<br />

germanisée de wilre, weiler, weier (Reichenweier <strong>et</strong> Ammerschweier<br />

devenus respectivement en français Riquewihr <strong>et</strong><br />

Ammerschwihr, Scherrweiler/Scherrwiller (village sur la Scheer).<br />

Puis le terme weiler sera utilisé plus largement <strong>et</strong> les toponymes<br />

en weiler devenant actuellement les willer.<br />

Des noms germaniques rappellent les périodes celtique <strong>et</strong> romaine.<br />

Le terme de Heide (païen) apparaît dans Heidenmauer<br />

(Frankenbourg, Mt Ste Odile), Heidenstadt (oppidum près d’Ernolsheim/Saverne),<br />

Heidenweg (Hautepierre) ou pour d’anciennes<br />

routes romaines.<br />

L’installation des Alamans <strong>et</strong> des Francs<br />

La colonisation de Germains commença avant la migration des<br />

peuples au 5e siècle. Elle deviendra plus massive <strong>et</strong> plus rapide<br />

à partir de c<strong>et</strong>te période. Les Alamans, puis les Francs s’installent<br />

avec leurs mœurs, leur langue, leur culture. Ils bâtissent de nouveaux<br />

villages de plus ou plus nombreux qui font naître de nouveaux<br />

toponymes germanophones, ils transforment ou abandonnent les<br />

anciens dès le 6e siècle. On peut adm<strong>et</strong>tre que les noms de lieux<br />

se terminant par ingen, heim (maison, village), st<strong>et</strong>ten, hofen, lar,<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 11


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 12<br />

A découvrir<br />

mar sont antérieurs au 8e siècle . Plus tard, viendront les dénominations<br />

dont la terminaison évoque souvent <strong>un</strong> élément naturel :<br />

bach, bronn, feld, thal, hart. Ils datent soit du Haut Moyen Age,<br />

soit du 11e <strong>et</strong> du 12e siècle.<br />

Après 1650, le repeuplement à la suite de la guerre de Trente<br />

Ans a surtout été germanophone (Suisse, Tyrol…). Certaines<br />

contrées sont passées de l’aire linguistique germanophone à l’aire<br />

francophone sans que les toponymes changent. Dans le Val de<br />

Villé, Breitenau, Steige, qui évoque la montée vers <strong>un</strong> col (verbe<br />

steigen) sont en zone romane, tout comme Schirmeck, Rothau,<br />

qui évoque <strong>un</strong> herbage obtenu par défrichement, dans la vallée<br />

de la Bruche.<br />

Des noms sont d’origine religieuse: Altkirch (église en hauteur ou<br />

église remontant aux premiers temps du christianisme), Feldkirch<br />

(église dans les champs), Neukirch (Neuve-Eglise), Illkirch (église près<br />

de l’Ill) ou encore Kirchheim, Kirberg, Kirrwiller.<br />

Münster est empr<strong>un</strong>té au latin monasterium : Münster, Masmünster<br />

(Masevaux), Maursmünster, vient du nom d’<strong>un</strong> de ses premiers<br />

abbés : Maurus (Marmoutier), Zell est <strong>un</strong> ermitage ou <strong>un</strong> prieuré :<br />

Berghofzell, Zellenberg. Bischof (évêque, du latin episcopus) se<br />

r<strong>et</strong>rouve dans Bischheim, Bischwihr, Bischoffsheim. Pfaff (ecclésiastique,<br />

curé, moine) a donné Pfaffenhoffen <strong>et</strong> Pfaffenschlick,<br />

<strong>un</strong> col des Basses Vosges entre Lembach <strong>et</strong> Soultz-sous-Forêt<br />

(Schlick étant <strong>un</strong> passage). Mönch (monacus,<br />

moine) a formé plusieurs noms<br />

Münchhausen/M<strong>un</strong>chhouse, Menchhoffen.<br />

Les noms en kreuz (la croix) ont<br />

donné plusieurs toponymes comme Heilig -<br />

kreuz (Ste Croix-en-Plaine). Les noms<br />

mentionnant des saints ne manquent<br />

pas, Domp<strong>et</strong>er ou Domfessel (Dominus),<br />

puis Sankt (saint) St Pilt/St-Hippolyte.<br />

Dammerkirch/Dannemarie vient de Do-<br />

Domp<strong>et</strong>er<br />

mina Maria.<br />

Des noms de villages apparaissent<br />

Les chartes de donation de l’abbaye de Wissembourg<br />

270 chartes de donations ou de vente au bénéfice de l’abbaye<br />

de Wissembourg sont conservées. Le texte de ces chartes rédigées<br />

entre 661 <strong>et</strong> 864 (VIIe au IXe siècle) fournit la première mention<br />

écrite du nom de localités du nord de l’Alsace <strong>et</strong> des régions voisines<br />

surtout. Il s’agit de localités où sont situés les biens qui<br />

font l’obj<strong>et</strong> de donation ou de vente au monastère. Quelques<br />

exemples de dénominations de l’époque franque :<br />

Villa Gairoaldo (661) = Goerlingen (près de Sarrebourg)<br />

Villa Gerleihes (695) = Goersdorf (au IXe siècle Gerleihesdorf,<br />

près de Woerth)<br />

Villa Haganbach (713) = Waldhambach (près de Sarre-Union)<br />

Batenandovilare (734) = B<strong>et</strong>schdorf (près de Soultz-sous-Forêt)<br />

Suinderadovilla (736) = Schwindratzheim, près de Hochfelden)<br />

Uuihereshaim (774) = Weyersheim (près de Brumath). Dans <strong>un</strong>e<br />

l<strong>et</strong>tre de Charles le Chauve au monastère de Honau (884), il est<br />

question de Wieresheim.<br />

Lonenbuah (860) = Lembach<br />

12 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

L’exemple d’<strong>un</strong>e charte de donation<br />

à l’abbaye de Wissembourg (860)<br />

Le texte original est en latin :<br />

Carta Meginhelmi <strong>et</strong> uxoris Engilmuat<br />

...ego in Christi nomine Meginhelm <strong>et</strong> conjux mea Engilmuat donamus<br />

res propri<strong>et</strong>atis nostrae ad monasterium Wizenburg in pago<br />

Spirenze super fluvium Lutra (…) ubi dominus abba Grimoldus<br />

praeesse vid<strong>et</strong>ur.<br />

Hoc est quod donamus in pago Alsacinse <strong>et</strong> in marca Lonenbuah<br />

<strong>et</strong> in marca Zuzenheim <strong>et</strong> in M<strong>un</strong>enberge (…) pro remedio animarum<br />

nostrarum <strong>et</strong> pro anima Thioterici <strong>et</strong> Velie (…) Acta in<br />

monasterio, nonas octobris die l<strong>un</strong>is, regnante Ludevico j<strong>un</strong>iore<br />

in parte orientalis Franciae anno XXVI.<br />

Traduction :<br />

Acte de donation de Meginhelm<br />

<strong>et</strong> de son épouse Engilmut<br />

Moi, au nom du Christ, Meginhelm <strong>et</strong> mon épouse Engilmut donnons<br />

nos biens à l’abbaye de Wissembourg (Wizenburg), qui est<br />

située dans le Speyergau, sur la rivière Lauter (…) <strong>et</strong> qui est dirigé<br />

par l‘abbé Grimold.<br />

Ce que nous donnons, se trouve en Alsace, dans la marche de<br />

Lembach <strong>et</strong> dans celle de Zutzendorf <strong>et</strong> au pied du Mohnenberg<br />

afin d’assurer notre salut <strong>et</strong> celui de Thioterich <strong>et</strong> de Welia. (…)<br />

Fait au monastère le l<strong>un</strong>di 7 octobre dans la 26e année du règne<br />

de Louis le Je<strong>un</strong>e dans la partie orientale de l’empire franc (7 octobre<br />

860 ap. J-C)<br />

Ainsi, la charte fournit deux noms de localité, Lembach <strong>et</strong> Zutzendorf,<br />

ainsi qu’<strong>un</strong> toponyme, le Mohnenberg, hauteur boisée voisine<br />

de Lembach. Ce toponyme est donc attesté dans <strong>un</strong><br />

document écrit dès le 9e siècle. Lembach est mentionné dans<br />

d’autres chartes dès le 8e siècle (745). C<strong>et</strong>te charte est datée,<br />

non pas à partir de la naissance de J.C., mais à partir du début<br />

du règne du souverain : « Louis le Je<strong>un</strong>e », c’est-à-dire Louis le<br />

Germanique (805-876). Celui-ci fait débuter son règne en 834.<br />

La signification de quelques toponymes<br />

Hoerdt viendrait de Herden (foyer) ou de Herde (troupeau). La comm<strong>un</strong>e<br />

est citée pour la première fois en 1192.<br />

Gries : le premier document mentionne la comm<strong>un</strong>e en 826 sous<br />

le nom de Gerareshusa. Le nom viendrait du patronyme Gerhard.<br />

Kurtzenhouse vient du patronyme Curzo <strong>et</strong> de Haus(en)<br />

Weitbruch est citée pour la première fois en 743 sous le nom Uicco<br />

brocho (village situé dans <strong>un</strong> lieu marécageux ou à <strong>un</strong>e bifurcation<br />

de chemin). Puis ce sera Wibbruch. Le nom de Weitbruch est,<br />

semble-t-il, <strong>un</strong>ique dans l’aire germanophone.<br />

Truchtersheim : ce toponyme désigne à l’origine la résidence du<br />

seigneur du lieu. Chez Otfried dans son « Liber Envangeliorum,<br />

« Truchtin Jesus » désigne le seigneur Jésus. Plus tard, au Moyen<br />

Age, c’est <strong>un</strong> titre de noblesse, celui d’<strong>un</strong> grand seigneur à la cour,<br />

le Truchess ou sénéchal.


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 13<br />

Le nom de Rott est en rapport avec les défrichements effectués autour<br />

de l’abbaye de Wissembourg afin d’agrandir l’étendue des<br />

terres arables (cf. en alld. roden = défricher)<br />

Les lieux-dits, voire les noms de localités, évoquant l’eau sont<br />

les témoins de la lutte incessante des paysans contre l’eau pour<br />

rendre les terres cultivables. Les fontaines, les sources sont rendues<br />

par bronn, (Pfaffenbronn, Oberbronn, Niederbronn), burn,<br />

br<strong>un</strong>n(e) (Kindsbr<strong>un</strong>ne-n), Urspr<strong>un</strong>g. Woog (Roeschwoog, roselière<br />

près de l’eau), Sod (Sodbronn) se classent dans c<strong>et</strong>te catégorie,<br />

ainsi que Fliess, Lache, Pfütz, Pfuhl (Entenpfuhl), Suhl (die Suhle,<br />

bauge des sangliers), mares <strong>et</strong> bourbiers, Schlatt, Schl<strong>et</strong>t, Schlutt<br />

(Schluttfeld), bras d’eau <strong>et</strong> Werd (Saar-werden/Sarrewerden), Werth,<br />

Woerth, Woerth(el) sont des îlots dans le lit d’<strong>un</strong>e rivière. Les<br />

Rieds (Riedgraben) <strong>et</strong> les Bruch (Bruchfeld, Heckenbruechel) sont<br />

des zones humides. Avec le suffixe bach, il est question de ruisseaux,<br />

de torrents, de rivières (Strengbach).<br />

Les différents reliefs se nomment en berg ou kopf, Bastberg, Hohberg,<br />

Muesberg, Altenberg (montagne, colline élevée), Schelmenkopf,<br />

Hochkopf, Winterhald, Hölle (die Halde), Bühl, Taubenthal,<br />

Bilsteinerthal, Teich (dépression) Klamm (Offenheimer Klamm) ou<br />

rain (Schiessrain). Dans les Hautes -Vosges se trouvent les Wasen<br />

(Kahlenwasen, Schmelzwasen) ou hautes-chaumes, les First<br />

(Hilsenfirst), somm<strong>et</strong>s. Ebne (die Ebene), Gelände, Platz, Boden<br />

ou Schlichte désignent des terrains plats.<br />

Les animaux sauvages sont bien présents : Wolfganzten, Wolfs -<br />

grube, Wolfshoehle, Wolfloechel, Lerchengesang, Sauloch (sanglier),<br />

les ours (Baerenfels, Baerenkopf).<br />

Lieux-dits <strong>et</strong> société rurale<br />

La société rurale de l’époque féodale a très tôt forgé les toponymes<br />

des territoires comm<strong>un</strong>aux. Les tenures paysannes sont<br />

les Hube, la réserve seigneuriale, exploitée par les villageois, est<br />

indiquée par Herrenacker, Bannholz, ou encore par Frohnholz (Frohn<br />

désigne la corvée), Frohnackerhof, Frohmühl(e), le moulin banal. Les<br />

pâtures, fourrés <strong>et</strong> bois de la comm<strong>un</strong>auté villageoise sont nommés<br />

Allmend, Niederwald, ou Breitmatte.<br />

Fronhof de Kutzenhausen (1563).<br />

Gravure de Henri Bacher<br />

(1924).<br />

La vie religieuse du Moyen Age apparaît dans Heiligenbühl, Seelgerät,<br />

Cluse, Clausmatt ou Klausmatt, Klausthal, Kammerhof. Les<br />

défrichements ordonnés par les seigneurs, les monastères, les<br />

évêques du 9e au 14e siècle sont reconnaissables aux dénominations<br />

en reuten (roden = défricher), Reutenbourg,Gereuth (Neubois),<br />

Grittwald, rod (Hohrod), roth, rot (Rotenberg), rödern<br />

(Nieder/Oberrödern), Kallenberg. Mais aussi en schwand, sang,<br />

brand, stock, reit. Peu à peu, forêts, broussailles, terres incultes<br />

reculent devant la hache <strong>et</strong> la charrue des paysans.<br />

Plaque de rue à Hochfelden<br />

Du centre du village vers les limites du ban<br />

En partant du village vers les limites du ban comm<strong>un</strong>al, vous traversez<br />

d’abord les Büne <strong>et</strong> Bitze, formés de jardins, avec des<br />

plates-bandes de légumes, de choux, des chènevières (chanvre) ou<br />

de linières ou Flachsland (champs du lin), de vergers <strong>et</strong> de p<strong>et</strong>its<br />

vignobles, Rebgärtel, Rebbergel. Ces parcelles sont souvent encloses.<br />

Viennent ensuite les terres cultivées, les plus anciennes<br />

sont les Straenge, in den Straengen, (longues lanières de terre) qui<br />

attestent de la présence de l’assolement biennal ou triennal. Les<br />

soles s’appellent Oberfeld, Mittelfeld, Niederfeld. Les champs laissés<br />

en friche plus ou moins temporairement, avec la rotation des<br />

cultures (blé d’hiver, céréales de printemps, jachère) ont pour nom<br />

Brachfeld ou Egerte. Les prés, parfois Grossmatt, sont souvent<br />

cantonnés dans des zones humides, les Aue, Brühl, ou encore<br />

Anger, Wange. Le troupeau comm<strong>un</strong>al (oies, canards, porcs, chèvres,<br />

bovins, chevaux) part paître sur les terrains comm<strong>un</strong>aux, Gensbiehl,<br />

Sauwasen. Parfois dans des forêts appelées Hardt. Le Lëger<br />

ou Läger, le Kuhlaeger, le Ochsenlaeger (près de Klingenthal)<br />

sont des arbres isolés, des bosqu<strong>et</strong>s où le bétail trouve <strong>un</strong> abri<br />

contre la chaleur estivale, le mauvais temps. Aux limites du ban<br />

comm<strong>un</strong>al, au contact des forêts se sont installés les Eckmatte,<br />

les Winckelmatte ou des dénominations en bruch. Il y a même des<br />

Teufelsloch ou Teufels ort.<br />

Les plaques de rues<br />

bilingues dans les<br />

3 expressions de nos<br />

deux langues ont été<br />

mises en place par le<br />

maire Jean-Daniel<br />

Z<strong>et</strong>er (aujourd’hui vice<br />

président délégué du<br />

Conseil Général du<br />

Bas-Rhin) <strong>et</strong> son<br />

Conseil m<strong>un</strong>icipal.<br />

Stutzheim-Offenheim.<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 13


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 14<br />

A découvrir<br />

Ces champs <strong>et</strong> prés comprenaient des constructions isolées, des<br />

chapelles, Kapelle, B<strong>et</strong>bur, Kirchhof, Badhiesel (chapelle avec <strong>un</strong>e<br />

source, <strong>un</strong> baptistère), Zell (ermitage). Gutleuthaus (léproserie), Gutleutrain<br />

(au-dessus de Barr vers le Moenkalb), Badstub, Herberge,<br />

Meierei (ferme, métairie) dont certaines avaient <strong>un</strong>e fonction économique,<br />

Glashütte, Wingener Hütte, Kalckofen, Walck, Pottschplatz,<br />

Kohlhu<strong>et</strong>te, <strong>et</strong> tous les noms en Mühle pour les nombreux moulins.<br />

14 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

Les chemins<br />

Les chemins avaient des noms particuliers, Kapellenweg, Hengst -<br />

weg, Viehweg, ces derniers se dirigeant vers les pâtures comm<strong>un</strong>ales.<br />

D’autres indiquaient leur utilisation, Totensteg, Kirchgässel,<br />

Leich(en)weg. Certains ont <strong>un</strong>e origine ancienne, militaire, Heidestraesel/strasse,<br />

Koenigstrasse, Burgstrasse, Heerweg, d’autres<br />

parlent de Steige, la plus connue la Zaberner Steige/Zawere Steig<br />

(montée au col).<br />

Les contrées romanes<br />

Les contrées romanes d’Alsace - on y parle welche, patois ou roman,-<br />

présentent des lieux-dits comme Giragoutte, les Evaux, Basse-Baroche,<br />

les Granges, l’Etang, les Vieux Champs, le Gras<br />

Le maire de Dannemarie <strong>et</strong> son Conseil m<strong>un</strong>icipal<br />

ont affiché <strong>un</strong>e dénomination trilingue<br />

sur la façade de leur mairie. A la fois pour indiquer<br />

que le bilinguisme conduit au multilinguisme<br />

<strong>et</strong> pour éviter à des touristes<br />

anglophones de confondre <strong>un</strong> Hôtel de Ville<br />

avec <strong>un</strong> hôtel tout court.<br />

Offwiller<br />

Ecomusée d’Alsace. Plaque en dialecte<br />

roman (La cour de l’école).<br />

(Labaroche), ou la Blanche Maison, les Aviats (Urbeis), le Blanc<br />

Noyer, Grande Basse (Lalaye/Charbes), la Hingrie, dans le Val de<br />

Villé. Sur la limite linguistique, la double dénomination est fréquente<br />

: Geisfelsen/Rocher des Chèvres, Rocher des<br />

fées/Hexenfels, Aubure/Altweier, Ste Marie-aux-Mines/Markirch,<br />

Charbes/ Mittelschaer.<br />

Historiquement, depuis l’annexion de l’Alsace à la France entre<br />

1648 <strong>et</strong> 1697 <strong>et</strong> jusqu’à la Révolution de 1789, l’Ancien Régime<br />

n’a donné de noms français qu’à de nouvelles créations militaires :<br />

St Louis près de Bâle, Neuf-Brisach face à Alt-Breisach, Fort-Louis<br />

près du Rhin, Lützelstein, place militaire, devient La P<strong>et</strong>ite-Pierre.<br />

Straßburg sera aussi Strasbourg <strong>et</strong> Rappoltsweiler/Ribeauvillé.<br />

Les sires de Ribeaupierre/Rappolstein <strong>et</strong> les ducs de Lorraine<br />

francophones possédaient de nombreuses mines dans la Vallée<br />

de Ste Marie aux-Mines. La francisation de nombreux toponymes<br />

<strong>et</strong> noms de rues débutera après 1793.<br />

Une population ne vit pas sans attaches. Elle a façonné le paysage<br />

avec sa langue, sa vision du monde, sa culture en donnant<br />

des noms aux lieux, aux collines, aux montagnes, aux portions de<br />

plaine, aux forêts, aux rivières. Les toponymes sont tous chargés<br />

de sens <strong>et</strong> forment le noyau dur d’<strong>un</strong>e langue. Même s’ils évoluent,<br />

ils conservent <strong>un</strong>e signification, <strong>un</strong> sens qui dépasse la durée<br />

d’<strong>un</strong>e génération. Ils perm<strong>et</strong>tent de ne pas rompre la chaîne des<br />

générations, ils nous m<strong>et</strong>tent en relation avec ceux qui nous ont<br />

précédés. La connaissance des toponymes est <strong>un</strong> moyen de promouvoir<br />

<strong>un</strong> patrimoine linguistique vivant, de surmonter le sentiment<br />

de déracinement, celui de n’être de nulle part.<br />

fs


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 15<br />

A l’Ecomusée d’Alsace<br />

Als um 1990 der Straßburger Gemeinderat <strong>un</strong>ter Catherine<br />

Trautmann zweisprachige Straßenschilder ins Auge fasste,<br />

stellt sich sofort die Frage der dabei zu verwendenden sprach<br />

lichen Form: M<strong>un</strong>dart oder hochdeutsche Schriftsprache? Die<br />

Entscheid<strong>un</strong>g fiel zug<strong>un</strong>sten der M<strong>un</strong>dart. Seither haben immer<br />

mehr Gemeinden eine zweisprachige Beschilder<strong>un</strong>g ihrer Straßen<br />

<strong>un</strong>d Plätze, <strong>un</strong>d auch der Ortschaft selbst, eingeführt. Fast immer<br />

erscheint der „regionale“ Name in Form des Dialekts.<br />

Man muss sich dabei die Frage stellen, warum der Dialekt so allgemein<br />

bevorzugt wurde auf Kosten der deutschen Schriftsprache,<br />

<strong>un</strong>d ob diese Wahl auch sinnvoll ist.<br />

Warum wird der Dialekt<br />

im allgemeinen bevorzugt?<br />

Ausschlaggebend bei der Wahl des Dialekts ist die Art Panik, die<br />

viele Elsässer erfasst, wenn sie denken, sie könnten für „Deutsche“<br />

gehalten werden. Solch ein Gefühl war in den ersten Nachkriegs -<br />

jahren sicherlich gut zu verstehen. Aber mehr als sechzig Jahre<br />

später, <strong>un</strong>d nach einem halben Jahrh<strong>un</strong>dert deutsch-französischer<br />

Fre<strong>un</strong>dschaft ist es gar nicht mehr selbstverständlich. Allerdings<br />

hat es inzwischen nicht an „Wächtern“ gefehlt, die jedem, der die<br />

angestammte Sprache schützen <strong>un</strong>d pflegen wollte, sofort „schändliche<br />

(wörtlich : „<strong>un</strong>zugebbare“) Sehnsüchte“ oder gar „Pangeranismus“<br />

(Hang zum Alldeutschtum) <strong>un</strong>terstellten. Etliche schreckten<br />

auch vor Fälsch<strong>un</strong>gen <strong>un</strong>d Lügen nicht zurück: ist die deutsche<br />

Sprache im Elsass nicht <strong>et</strong>wa erst nach 1870 vom deutschen<br />

Kaiser reich eingeführt worden? ist der elsässische Dialekt wirk -<br />

lich deutsch? Handelt es sich nicht um <strong>et</strong>was Gr<strong>un</strong>dverschiedenes,<br />

vielleicht Gallisch...?<br />

Bekannte Fakten,<br />

oder solche, die bekannt sein sollten.<br />

Wir wollen also Einiges wieder einmal klarstellen. Deutsch ist im<br />

Elsass, <strong>un</strong>ter der Form alemannischer - ganz im Norden oder Nordwesten<br />

fränkischer - M<strong>un</strong>darten wenigstens seit der Zeit Karls des<br />

Großen (Charlemagne, Anfang des 9. Jh.) gesprochen worden.<br />

Diese M<strong>un</strong>darten sind <strong>un</strong>gefähr die gleichen, die in den benachbarten<br />

deutschen oder schweizerischen Gegenden gesprochen<br />

werden, <strong>un</strong>d dort weiß jedermann, dass es Deutsch ist, sei es<br />

auch „Schwyzerdütsch“. Unsere Großeltern <strong>un</strong>d ihre Vorfahren,<br />

jedenfalls die, die schreiben <strong>un</strong>d lesen konnten, schrieben <strong>un</strong>d<br />

lasen Deutsch. Seit dem 18. Jh. hat ein Teil der wohlhabenden<br />

Bourgeoisie auch Französisch dazugelernt, bediente sich aber im<br />

täglichen Leben weiterhin der M<strong>un</strong>dart, <strong>un</strong>d beherrschte auch die<br />

schriftdeutsche Sprache. Die öffentlichen Geburts-, Heirats- <strong>un</strong>d<br />

Zu den zweisprachigen Namen<br />

der Straßen <strong>un</strong>d Ortschaften<br />

Taufbrief. Imbsheim 1860<br />

Sterbeurk<strong>un</strong>den sind im französischen<br />

„état-civil“ (1793-1871 <strong>un</strong>d<br />

nach 1918) fast alle auf Französisch<br />

verfasst, aber die kirchlichen<br />

Register, soweit sie nicht mehr auf<br />

Lateinisch waren, sind lange noch<br />

deutschsprachig geblieben. Auch<br />

die persönlichen Briefe wurden bis<br />

Mitte des 20. Jh. meistens auf<br />

Deutsch verfasst.<br />

Der Dialekt,<br />

seine Verwend<strong>un</strong>g, seine Benenn<strong>un</strong>g.<br />

Jedenfalls ist die schriftliche Verwend<strong>un</strong>g des Dialekts in der<br />

Hauptsache auf Theaterstücke <strong>un</strong>d Lyrik beschränkt geblieben,<br />

wenn man von den Erzähl<strong>un</strong>gen einer Marie Hart <strong>un</strong>d <strong>et</strong>lichen ähnlichen<br />

Werke absieht. Außerdem ist den Name, den man dem Dialekt<br />

gab, bis vor wenigen Jahrzehnten „elsässerdeutsch“ (nicht<br />

„elsässisch“) geblieben, <strong>un</strong>d man konnte die Information genauer<br />

geben, indem man „Straßburgerdeutsch“, „Mülhauserdeutsch“<br />

oder „Colmarerdeutsch“ usw. sagte. Wenn der Dialekt einer wirklich<br />

verschiedenen Sprache entgegengestellt werden sollte, <strong>et</strong>wa<br />

Französisch oder Italienisch, sagte man einfach „Deutsch“. Z. B.<br />

von einem eben angekommenen Amerikaner: „Er kann kein<br />

Deutsch“, womit natürlich die M<strong>un</strong>dart einbegriffen war. Die<br />

standesamt lichen Akten erwähnen manchmal eine „interprétation<br />

en allemand“, eine „mündliche Übers<strong>et</strong>z<strong>un</strong>g ins Deutsche“ für<br />

Zeugen <strong>un</strong>d Angehörige, <strong>un</strong>d damit ist natürlich gesagt, dass die<br />

Bedeut<strong>un</strong>g des Textes in der M<strong>un</strong>dart erklärt wird, wie es sich in<br />

der münd lichen Verständig<strong>un</strong>g von selbst versteht.<br />

Ist es sinnvoll, Straßenschilder usw.<br />

auf elsässerdeutsch abzufassen ?<br />

Vor diesem Hintergr<strong>un</strong>d stellt sich die Frage, ob es sinnvoll ist,<br />

die Namen der Straßen, Plätze <strong>un</strong>d Ortschaften im Dialekt auf die<br />

Schilder zu s<strong>et</strong>zen. Generell ist die Antwort: Nein, aus mehreren<br />

Gründen :<br />

(1) Die Dialektinschriften sind schwer leserlich; obgleich es n<strong>un</strong>mehr<br />

ein orthographisches System, „Orthal“, gibt - worüber<br />

manches zu sagen wäre, aber darum geht es hier nicht - <strong>un</strong>d ob-<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 15


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 16<br />

A découvrir<br />

gleich das OLCA (das Elsässische Sprachamt) dabei als Ratgeber<br />

f<strong>un</strong>giert, werden die Beschrift<strong>un</strong>gen selten folgerichtig durchgeführt,<br />

<strong>un</strong>d können selten fehlerlos gelesen werden von einem, der die<br />

lokale M<strong>un</strong>dart nicht beherrscht (sei er auch sonst deutsch sprachig).<br />

(2) Die genaue Wiedergabe der lokalen Aussprache hat sowieso<br />

nur anekdotische Bedeut<strong>un</strong>g, wenn die gleiche Ortschaft (oder<br />

Straße) zehn Kilom<strong>et</strong>er weiter anders ausgesprochen wird. Wenn<br />

sich das Münstertäler Breitenbach einfallen lässt, ein Schild „Bräiteba“<br />

(oder „Bräitebà“, wenn man so will) anzubringen, wo doch die<br />

Türkheimer „Braitebach“ sagen, wird man wohl nicht von einem<br />

Straßburger verlangen, dass er „Bräiteba“ sagen soll.<br />

(3) Die Leute, die imstande sind, eine elsässerdeutsche Inschrift<br />

richtig zu lesen (sei sie n<strong>un</strong> mit Orthal oder in einem anderen System<br />

geschrieben), die werden sicherlich auch eine hochdeutsche<br />

Inschrift richtig lesen können, während das Umgekehrte bestimmt<br />

nicht zutrifft.<br />

(4) Im Fall größerer Städte, wie Straßburg oder Mülhausen (für Colmar<br />

stellt sich die Frage nicht), aber auch für Zabern/Saverne,<br />

Weißenburg/Wissembourg, Sennheim/Cernay, Gebweiler/Guebwiller<br />

usw. hat die Verwend<strong>un</strong>g der hochdeutschen Form der Vorteil, der<br />

Beschilder<strong>un</strong>g eine europäische Dimension zu geben, wo die Dialektform<br />

eben nur Folklore bleibt. Wenn wir einen Deutschen sich<br />

abmühen sehen (oder hören), auf Französisch „Wissembourg“<br />

(„Wissangbua“) zu sagen, wo er doch „Weißenburg“ sagen könnte,<br />

ist das, linde gesagt, zum Weinen. Ganz besonders Straßburg<br />

hätte sich mit französisch-deutschen Schildern zu seiner grenz -<br />

überschreitenden Rolle bekennen müssen, <strong>un</strong>d hat die Gelegenheit<br />

kläglich verpasst. Wenn die größeren Städte mit dem guten Beispiel<br />

voran gingen, würden kleinere Ortschaften bald folgen.<br />

Excellente<br />

initiative des<br />

producteurs<br />

de géraniums...<br />

ou plutôt<br />

« Geranium »,<br />

avec majuscule<br />

<strong>et</strong> sans accent<br />

aigu.<br />

16 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

Sonderfälle<br />

Es müssen jedoch manche Sonderfälle besonders erwähnt werden,<br />

wo die m<strong>un</strong>dartliche Aussprache von der offiziellen hochdeutschen<br />

her schwerlich vorauszusehen ist. So wird sich Schwìngelse für<br />

Schwindratzheim, Reegelse für Richtolsheim, Buckenum für Saarbuckenheim<br />

oder Saar-Union als zusätzliche Information rechtfertigen<br />

lassen. Auch bei Straßennamen können sich Beispiele dafür<br />

finden. Wenn der große Platz in der Straßburger Stadtmitte Place<br />

Kleber / Kleberplatz beschildert wird, sagt das nicht, dass die alten<br />

Straßburger ihn st<strong>et</strong>s nur „de Kläwer“ (ohne „Platz“) genannt<br />

haben. Aber ob man es n<strong>un</strong> gerne hört oder nicht, dies ist eher Folklore<br />

als Eintr<strong>et</strong>en für die Regionalsprache. Wer die Regionalsprache<br />

r<strong>et</strong>ten will, muss auch der entsprechenden deutschen Schrift -<br />

sprache wieder ihren rechtmäßigen Platz einräumen.<br />

Sicher gehört dazu anfangs Zivilcourage, wenn man auf öffentlichen<br />

Schildern wieder die deutsche Schriftsprache einführen will.<br />

Das Ungersheimer Freilichtmuseum hat dazu einen kleinen Anfang<br />

gemacht. Aber wenn sich die Idee einmal richtig eingebürgert hat,<br />

wird sie bald alle Vorzüge einer Selbstverständlichkeit haben.<br />

Marc Hug


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 17<br />

Lothringen<br />

Lokal <strong>un</strong>d<br />

Universal<br />

Von P<strong>et</strong>er Gabriel<br />

Anfang war es eine Revolte“,<br />

erklärte mir Philipp Beyer „Am<br />

an einem sonnigen J<strong>un</strong>itag, wir<br />

spazierten in einem schattigen Wald in der<br />

Nähe von Hambach. „Lange hatte ich ge -<br />

zweifelt, denn Hochdeutsch schreiben ist<br />

für einen Elsässer oder Lothringer heute<br />

nicht selbstverständlich, da ist Arbeit zu<br />

leisten. – Als Straßburger ‚Lycéens‘ hatten<br />

wir <strong>un</strong>ter Kumpeln Gedichte geschrieben,<br />

auf Französisch, so kam es. Ich hätte damals<br />

auch nicht die Mittel gehabt, auf Hoch<br />

deutsch zu schreiben, hätte es mir nicht<br />

zug<strong>et</strong>raut. Viele Jahre bin ich dann Mitarbeiter<br />

von Radio Dreyeckland in Hagenau<br />

gewesen, im Elsass, auch Korrespondent<br />

von Radio-Pays in Paris: Meine Send<strong>un</strong>gen<br />

machte ich größtenteils in der M<strong>un</strong>dart,<br />

auch auf Französisch. Das brachte mir viel,<br />

ich entdeckte <strong>un</strong>sere Kultur hier am Oberrhein,<br />

<strong>un</strong>sere Literatur. Auf eigene Faust,<br />

die Klassiker, von denen man <strong>un</strong>s nie <strong>et</strong>was<br />

erzählt hat: Fischart, Gutenberg, Moscherosch…<br />

Ich konnte über sie reflektieren.<br />

Erst später, als ich mich sprachlich sicher<br />

fühlte, wollte ich auf Deutsch zum Ausdruck<br />

bringen, wie <strong>un</strong>wohl es mir in der politischen<br />

Umwelt war, wie sehr eine Wut in mir<br />

kochte. Eines Tages hatte ich Essays <strong>un</strong>d<br />

Gedichte in der Literaturausgabe einer<br />

großen deutschen Zeit<strong>un</strong>g gelesen. ‚Was<br />

soll‘, dachte ich, ‚dies langweilige Dings,<br />

da brennt doch nichts, da steht nichts dahinter,<br />

keine Not <strong>un</strong>d keine Notwendigkeit!‘<br />

Als Antwort darauf schrieb ich mein erstes<br />

eigenes deutsches Gedicht“. Es folgten<br />

weitere, im Intern<strong>et</strong> z<strong>un</strong>ächst, n<strong>un</strong> auch in<br />

Buchform.<br />

„Meine ersten Gedichte hatten einen politischen<br />

Hintergr<strong>un</strong>d. Auch kleine Prosatexte<br />

schrieb ich, beim Gedicht fühle ich mich<br />

aber wohler, da lassen sich Gedanken<br />

schön <strong>un</strong>d kurz zusammenfassen. Im Lauf<br />

der Zeit kam ich dann auf weitere Themen:<br />

Ein Gespräch mit Philipp Beyer<br />

zu dessen Gedichtband Erster Schnee, verzeih<br />

die Liebe, oft auch die Natur… Sehen Sie,<br />

heute haben wir hier einen w<strong>un</strong>derbaren<br />

Spaziergang im Wald, als Mensch schätze<br />

ich das sehr. Die Inspiration, wenn sie da<br />

ist, soll man sie respektieren <strong>un</strong>d sagen:<br />

‚So, ich hab dich j<strong>et</strong>zt, ich hab den Faden,<br />

j<strong>et</strong>zt soll ich ihn ziehen‘. Wichtig ist, dass<br />

diese eine Stimme erkannt wird <strong>un</strong>d auch<br />

kommen darf, wenn sie sich meld<strong>et</strong>.“<br />

Im September erscheint Philipp Beyers erster<br />

Gedichtband: Erster Schnee, verzeih.<br />

„Beyers Sprache <strong>un</strong>d sein Duktus“, so der<br />

Berliner Schriftsteller Jörn Sack im Nachwort,<br />

„gehen direkt auf den Leser zu. Sie<br />

blenden nicht durch gespreizte Reize, durch<br />

Kuriosa, Verzerr<strong>un</strong>g oder enigmatische Verschleier<strong>un</strong>g.<br />

Sie folgen keiner Mode, quälen<br />

sich nicht um Eigenart ab. Sie suchen nicht<br />

lange nach Bildern, sondern packen sie<br />

spontan, wie sie kommen – <strong>un</strong>d die Bilder<br />

sind eindringlich… Das Lokale ist <strong>un</strong> -<br />

überhörbar <strong>un</strong>d weckt Sympathie – aber es<br />

wird thematisch <strong>un</strong>d durch die Klarheit der<br />

Sprache ins Weite g<strong>et</strong>ragen. Da spricht ein<br />

<strong>un</strong>iversaler Geist.“<br />

In der Tat sind für Philipp Beyer ‚Lokal‘ <strong>un</strong>d<br />

‚Universal‘ vertraute Gegenpole: Geboren<br />

wurde er 1960 in Pfalzburg, „wo Lothringen<br />

<strong>un</strong>d Elsass zusammenkommen.“ Aufgewachsen<br />

ist er z<strong>un</strong>ächst im lothringischen<br />

Berlingen: „Ich han’s Glick odder ’s Unglick<br />

ghat – mer kann’s nemme, wie mr will –<br />

dass es sellemols kenn ‚Maternelle‘ genn<br />

hat. Bis zum sechste Lewesjohr han ich<br />

kenn Franzesch geredt, ich han numme <strong>un</strong>sere<br />

Dialekt geredt, so, wie ich j<strong>et</strong>z redd.“<br />

Später zog die Familie ins Elsass, in die<br />

Nähe von Straßburg, wo Philipp Beyer dann<br />

auch Germanistik studierte. Danach wurde<br />

die weite Welt bereist, es kamen ein<br />

paar <strong>un</strong>ruhigere Jahre, heute wohnt er wieder<br />

in Berlingen. Spricht mit seinen Kindern<br />

das heimatliche Platt. Ich fragte ihn, wieso<br />

er in seiner Dicht<strong>un</strong>g nicht auch der M<strong>un</strong>dart<br />

huldigt. „Um eine Antwort zu finden,<br />

musste ich einen langen Weg gehen – bis<br />

ans Ende des asiatischen Kontinents! Das<br />

war so: Als ich in Japan war, es war in meinen<br />

Rucksackjahren, musste ich mich entscheiden.<br />

Meinen Eltern konnte ich nicht<br />

auf Französisch schreiben, es wäre zu <strong>un</strong>persönlich<br />

gewesen. Dann schrieb ich meine<br />

Post einige Male in M<strong>un</strong>dart, war aber<br />

sehr <strong>un</strong>zufrieden damit. Irgendwann kam<br />

ich zum Schluss, es gäbe doch nichts Natürlicheres<br />

als auf Hochdeutsch zu schreiben.<br />

So werde ich auch verstanden, natürlich in<br />

der Familie, bei Fre<strong>un</strong>den <strong>un</strong>d Bekannten,<br />

aber auch in der größeren Welt aller<br />

Deutschsprechenden überhaupt. Sei’s im<br />

japanischen Nagoya oder in Südamerika …“<br />

„Schön“, sagte dann eine Stimme im Wald,<br />

„aber was birgt <strong>un</strong>s die Zuk<strong>un</strong>ft?“. – „Habe<br />

noch längst nicht alles gesagt, was ich zu<br />

sagen habe“, war die Antwort.<br />

Philipp Beyer<br />

Erster Schnee, verzeih<br />

(Gedichte aus Elsass-Lothringen).<br />

Mit einem Nachwort von Jörn Sack <strong>un</strong>d<br />

einer Fotografie von Christian Neumüller.<br />

Erscheint im September 2010<br />

bei Jérôme Do. Bentzinger Editeur, Colmar<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 17


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 18<br />

Histoire<br />

Le dénouement<br />

En réalité, le procès de Colmar s’achève à<br />

Besançon le 22 juin 1929, lorsque le Dr<br />

Karl Roos est acquitté par la Cours d’Assises<br />

du Doubs. Comment en est-on arrivé<br />

à ce dénouement ?<br />

Dans la nuit du 8 au 9 novembre 1928,<br />

dix ans jour pour jour, après l’abdication de<br />

l’Empereur Guillaume II, obligé de s’exiler<br />

aux Pays-Bas pour éviter de subir le même<br />

sort que les Romanov en Russie, le Dr Karl<br />

Roos a été exfiltré clandestinement de<br />

Suisse par ses amis autonomistes alsaciens,<br />

via Hagenbach, où le frère du Dr Joseph<br />

Schmidlin était curé. Conduit à<br />

Strasbourg, il a été caché par le futur maire<br />

de la Ville, Charles Hueber (1883-1943),<br />

<strong>un</strong> comm<strong>un</strong>iste autonomiste, au domicile<br />

de ce dernier.<br />

Le même soir, au Sängerhüss/Palais des<br />

Fêtes de Strasbourg (cf. le témoignage de<br />

Frère Médard dans le précédent numéro),<br />

le Dr Karl Roos avait réussi à gagner le<br />

sous-sol de la Salle des Fêtes, habillé en<br />

ouvrier télégraphiste. Subitement <strong>un</strong>e trappe<br />

s’ouvrit <strong>et</strong> le leader autonomiste prit la<br />

parole sous <strong>un</strong> ouragan d’applaudissements,<br />

en dépit de la présence d’<strong>un</strong>e centaine<br />

de policiers dont certains en civil<br />

venus l’arrêter.<br />

Du 10 au 22 juin 1929, il fut donc jugé par<br />

la Cour d’Assises de Besançon, selon <strong>un</strong>e<br />

tradition judiciaire ancienne qui remontait à<br />

la Révolution française. Il était défendu par<br />

deux avocats autonomistes alsaciens-lorrains<br />

(Klein <strong>et</strong> Thomas) <strong>et</strong> deux avocats autonomistes<br />

parisiens, semble-t-il d’origine<br />

br<strong>et</strong>onne (Marcel Fournier <strong>et</strong> Berthon, ce dernier<br />

étant d’ailleurs <strong>un</strong> élu comm<strong>un</strong>iste).<br />

Des témoins à charge tels Joseph Schneider<br />

<strong>et</strong> le journaliste Jean D<strong>un</strong>ser se transformèrent<br />

en témoins à décharge, en<br />

reconnaissant avoir été approchés <strong>et</strong> « r<strong>et</strong>ournés<br />

», l’<strong>un</strong> par le Commissaire Bauer <strong>et</strong><br />

l’autre par le Commissaire Becker. De nombreux<br />

élus alsaciens se déplacèrent à Besançon<br />

<strong>et</strong> défendirent énergiquement Karl<br />

18 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

Le « Komplott-Prozess »<br />

de Colmar (5ème partie <strong>et</strong> fin)<br />

Karl Roos<br />

Roos : Médard Broglie, René Hauss, Eugène<br />

Muller, Thomas Seltz, Camille Dahl<strong>et</strong><br />

qui étaient tous parlementaires à c<strong>et</strong>te<br />

époque. Les abbés Haegy, Didio <strong>et</strong> Zemb en<br />

firent autant malgré l’opposition de Monseigneur<br />

Charles Ruch, évêque francophile<br />

de Strasbourg. Ainsi que Joseph Rossé, le<br />

Dr Eugène Ricklin, (voir encadré) <strong>et</strong> Paul<br />

Schall… L’avocat br<strong>et</strong>on Fournier trouva<br />

l’argument décisif : «Si Roos avait développé<br />

ses arguments au Centre de la France,<br />

par exemple dans le Berry ou en<br />

Auvergne, personne ne penserait à l’inculper.<br />

Mais il a eu le malheur d’être Alsacien.»<br />

Vers 20h, ce 22 juin 1929, l’accusé Karl<br />

Roos fut déclaré libre. Le dimanche 23 juin,<br />

vers 19h45, il reçut <strong>un</strong> accueil triomphal à<br />

la Gare de Strasbourg, puis au Sänger hüss<br />

en présence de milliers de personnes.<br />

Eugène Ricklin honoré<br />

Comment avait été financé<br />

le Procès de Colmar ?<br />

Selon Pierre Zind, Camille Dahl<strong>et</strong>, René<br />

Hauss <strong>et</strong> Marcel Stürmel avaient collecté<br />

respectivement 41.000, 25.000 <strong>et</strong> 17.000<br />

francs. L’Elsässerkurier en avait recueilli<br />

41.000 auprès de ses lecteurs. Au total<br />

on avait ré<strong>un</strong>i la somme de 123.713 frs.<br />

Chac<strong>un</strong> des 21 prisonniers toucha 2.000frs<br />

<strong>et</strong> l’on prêta à 6 d’entre eux 33.500 frs.<br />

Des secours divers furent accordés pour<br />

38.250 frs. Les ré<strong>un</strong>ions à Besançon pour<br />

soutenir Karl Roos avaient coûté 2.800 frs.<br />

Quatre inculpés renoncèrent à leur part personnelle<br />

en la versant à leur Parti (pour<br />

trois d’entre eux) <strong>et</strong> à la révision (pour le Dr<br />

Ricklin). L’organisation de la soirée du Sänger<br />

hüss est revenue à 1.900 frs : location<br />

de la salle, impression des tracts <strong>et</strong> des<br />

affiches. Finalement il restait dans la caisse<br />

plus de 5.000 frs de l’époque.<br />

La déposition du Comte<br />

Jean de Pange (1881-1957)<br />

Dans La vie politique en Alsace de 1919<br />

à 1936, ouvrage publié en 1969, le pro-<br />

Une première depuis 1945. Le maire de Dannemarie, Paul Mumbach a participé à <strong>un</strong> dépôt<br />

de gerbe sur la tombe du « Löwe vom S<strong>un</strong>dgau », organisé par Unser Land, parti orienté<br />

à gauche. Ricklin, mort en 1935, a été <strong>un</strong>e grande figure de l’autonomisme alsacien<br />

avant <strong>et</strong> après 1918. Il a été le 1er Président du Parlement d’Alsace-Lorraine, après l’octroi<br />

de la Constitution de 1911. Paul Mumbach, après s’être renseigné objectivement<br />

sur la vie de Ricklin, n’y a rien trouvé qui ressemble aux « actions des abjects nazis ». Il<br />

a déclaré : « L’image que j’ai de Ricklin est celle d'<strong>un</strong> Alsacien pur <strong>et</strong> dur, parfois trop peutêtre,<br />

mais avant tout <strong>un</strong> passionné d'Alsace. Cela fait-il de lui <strong>un</strong> coupable ? Défendre sa<br />

région, sa culture régionale, le droit local, est-ce coupable ? Ouvrir <strong>et</strong> promouvoir des<br />

classes bilingues, est-ce coupable ? Je ne suis pas historien, mais des écrits des <strong>un</strong>s <strong>et</strong><br />

des autres, je r<strong>et</strong>iens l'homme élu démocratiquement, attaché à sa région natale. » Pour<br />

Andrée M<strong>un</strong>chenbach (MoDem), Conseillère générale du Bas-Rhin, aussi présente, Ricklin<br />

était <strong>un</strong> « grand humaniste ». Elle a appelé à <strong>un</strong>e « reconquête par les Alsaciens de leur<br />

histoire. », à la formation d’<strong>un</strong>e région <strong>un</strong>ique, à la généralisation du bilinguisme. Lors du<br />

débat au Conseil Général bas-rhinois sur l’augmentation de la taxe d’habitation, vivement<br />

critiquée par les élus de gauche, elle a évoqué le Süd-Tirol, son organisation politique<br />

<strong>et</strong> ses succès. Jmh


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 19<br />

Jean de Pange<br />

fesseur strasbourgeois François-Georges<br />

Dreyfus, alors membre du Comité central<br />

de l’UDR (Parti Gaulliste issu des événements<br />

de mai 1968), Directeur de l’IEP <strong>et</strong><br />

adjoint au Maire de Strasbourg pour la <strong>Culture</strong><br />

(sous Pierre Pflimlin), fit <strong>un</strong>e part belle<br />

<strong>et</strong> justifiée à c<strong>et</strong> homme de L<strong>et</strong>tres,<br />

Français de l’Intérieur, appartenant à <strong>un</strong>e<br />

vieille famille lorraine <strong>et</strong> partisan de longue<br />

date de la décentralisation, attaché au Service<br />

d’Alsace <strong>et</strong> de Lorraine en 1919.<br />

Le 7 mai 1928, appelé comme témoin au<br />

Procès de Colmar, le Comte de Pange déclara<br />

que, dès 1918, la France aurait dû<br />

reconnaître le statut particulier de l’Alsace-Lorraine<br />

<strong>et</strong> que les promesses faites solennellement<br />

par les chefs de l’armée<br />

française (Foch, Gouraud, Pétain) auraient<br />

dû être garantis par la Constitution. Il précisa<br />

aussi que, selon lui, le Dr Eugène Ricklin,<br />

né sous Napoléon III alors que l’Alsace<br />

était française (1865), avait revendiqué la<br />

nationalité française en 1918, ce qui rendait<br />

injustifié le bannissement, dont on le<br />

menaçait à l’époque.<br />

En raison de ces propos courageux, le Comte<br />

Jean de Pange dut démissionner du bureau<br />

de la Société des Amis de l’Université<br />

de Strasbourg, sous la pression des « Revenants<br />

». Il le fit avec beaucoup de dignité,<br />

précisant « qu’il appartenait à notre p<strong>et</strong>it<br />

pays par toutes ‘ses’ racines <strong>et</strong> qu’il a peutêtre<br />

partagé les aspirations de la population<br />

autochtone de manière plus intime que<br />

ceux de ‘ses’ concitoyens revenus seulement<br />

en 1919 ».<br />

La réaction du Mal Lyautey<br />

(1854-1934)<br />

Né à Nancy <strong>et</strong> enterré à Thorey, en Meurthe<strong>et</strong>-Moselle,<br />

il a été le premier Résident Général<br />

au Maroc (1912). A ce titre, il sut<br />

conquérir l’estime des Marocains par son<br />

respect des croyances <strong>et</strong> des coutumes de<br />

l’Islam. Ministre de la Guerre dans le Cabin<strong>et</strong><br />

d’Aristide Briand (décembre 1916/<br />

mars 1917), il fut fait Maréchal de France<br />

en 1921.<br />

Le 25 mai 1928, à l’issue du Procès de<br />

Colmar, le Comte Jean de Pange alla voir<br />

le Maréchal Lyautey <strong>et</strong> lui demanda s’il n’accepterait<br />

pas les fonctions de Commissaire<br />

Général de la République en Alsace. Il<br />

répondit qu’en 1919, on avait déjà pensé<br />

à lui, mais que Clémenceau <strong>et</strong> Poincaré<br />

s’étaient opposés à sa nomination à ce<br />

poste. Pierre Zind explique que Poincaré<br />

était l’ennemi intime de Lyautey en Lorraine.<br />

Par ailleurs, Lyautey était catholique<br />

pratiquant, proche de la famille des Habsbourg<br />

<strong>et</strong> favorable au concept d’<strong>un</strong>e nouvelle<br />

« Lotharingie ». Le Maréchal Lyautey en<br />

personne était conscient de l’incompatibilité<br />

de sa personnalité avec celle de Poincaré<br />

<strong>et</strong> de Clémenceau : « Tous ces p<strong>et</strong>its<br />

bourgeois ont, à mon égard, <strong>un</strong>e méfiance<br />

invincible. Ils me sentent d’<strong>un</strong>e autre espèce.<br />

Je ne peux pas entrer dans leurs<br />

cadres. Si l’on m’envoyait en Alsace, j’essaierais<br />

de représenter dignement la France<br />

; j’irais le dimanche à la messe avec<br />

mon Etat-Major… On parlerait allemand autour<br />

de moi. » C’est précisément ce que<br />

Poincaré <strong>et</strong> Clémenceau voulaient éviter.<br />

Très attaché à<br />

la Lorraine <strong>et</strong><br />

aux Habsbourg,<br />

le Maréchal Ly -<br />

au tey avait désiré,<br />

en 1919,<br />

c<strong>et</strong>te mission de<br />

Commissaire Général<br />

de la République…<br />

Il<br />

était <strong>un</strong> adversaire<br />

résolu de<br />

Maréchal Lyautey l’assimilation jacobine<br />

; il était<br />

opposé à l’Administration directe de Paris<br />

qui avait échoué dans toutes nos colonies,<br />

sans exception, pauvres, phtisiques, cataleptisées<br />

<strong>et</strong> spoliées (Zind, page 143). Le<br />

système de l’administration indirecte <strong>et</strong> de<br />

l’autonomie lui apparaissait d’autant<br />

meilleur qu’il déplaisait aux fonctionnaires<br />

<strong>et</strong> aux militaires. Selon Pierre Zind, Lyautey<br />

aurait certainement bien rempli sa mis-<br />

Le point de vue du Professeur<br />

François-Georges Dreyfus<br />

Il distingua parmi les accusés de Colmar<br />

deux groupes totalement différents :<br />

- d’<strong>un</strong>e part des autonomistes qui désiraient,<br />

dans le cadre de la République française,<br />

faire triompher les idées fédérales;<br />

- d’autre part, des hommes décidés de<br />

rendre l’Alsace-Lorraine à l’Allemagne, ce<br />

qui aux yeux du Code Pénal français constituait<br />

<strong>un</strong> crime p<strong>un</strong>issable (mais la Cour<br />

d’Assises de Colmar statua non pas en<br />

fonction de l’article 77, mais en fonction<br />

d’articles invoqués à tort).<br />

Parmi ces séparatistes, le professeur Dreyfus<br />

rangeait Hauss, Schall, Roos, Reisacher<br />

ainsi que plusieurs accusés qui ne se sont<br />

pas présentés : Ernst, Ley, Schmidlin <strong>et</strong><br />

Hirtzel. Il note que Hirtzel, Ernst <strong>et</strong> Schmidtlin<br />

ont gardé la nationalité allemande entre<br />

1918 <strong>et</strong> 1939, mais oublie de préciser que<br />

deux d’entres eux résidaient en Allemagne<br />

bien avant le Procès de Colmar. Selon le<br />

professeur Dreyfus, ce qui a d’abord frappé<br />

les observateurs, c’est la faiblesse des<br />

dossiers dont disposait l’administration.<br />

Pour <strong>un</strong> certain nombre d’accusés, le reproche<br />

le plus clair <strong>et</strong> le plus visible était<br />

d’avoir favorisé l’autonomisme en signant<br />

le manifeste du Heimatb<strong>un</strong>d ou en contribuant<br />

à sa rédaction ou en collaborant aux<br />

journaux autonomistes. Ce qui intéressait<br />

l’administration française, c’est le fait que<br />

l’Allemagne a pu financer <strong>un</strong>e partie du<br />

mouvement autonomiste. Mais nous savons<br />

aujourd’hui que les journaux alsaciens<br />

francophiles ou « neutres » étaient eux aussi<br />

financés par Paris, selon le témoignage<br />

du Préf<strong>et</strong> René Paira dans son autobiographie<br />

Affaires d’Alsace pour contrecarrer la<br />

presse autonomiste. Ainsi le journaliste<br />

Paul Fischer (1911 à 2006) qui avait commencé<br />

sa carrière dans le Journal d’Alsace-<br />

Lorraine, tirant à 6.000 exemplaires <strong>et</strong> peu<br />

lu, devait se rendre régulièrement à Paris<br />

pour recevoir des sommes d’argent du Cabin<strong>et</strong><br />

de Georges Mandel (1885-1944), Ministre<br />

délégué aux Affaires d’Alsace-Lorraine<br />

puis Ministre des Colonies (1938-40) (1)<br />

Jean Hurstel<br />

(1) Georges Mandel, de son vrai nom Louis<br />

Georges Rothschild (sans parenté avec la famille<br />

de banquiers du même nom) est né en<br />

1885 à Chatou (Seine-<strong>et</strong>-Oise, actuel département<br />

des Yvelines). Son père était <strong>un</strong> modeste<br />

tailleur. Des rumeurs l’accusent d’être <strong>un</strong> Rothschild.<br />

Mandel est originaire d’<strong>un</strong>e famille juive<br />

alsacienne, peu pratiquante, qui avait opté en<br />

1871. Il a d’abord été journaliste au journal de<br />

Clémenceau « L’Aurore ». De tendance conservatrice<br />

<strong>et</strong> nationaliste, il a été élu à plusieurs<br />

postes en Gironde, il entra dans le cabin<strong>et</strong> de Clémenceau<br />

durant la Première Guerre mondiale. Il<br />

fut plusieurs fois ministre après 1918 <strong>et</strong> Ministre<br />

de l’Intérieur de Paul Reynaud jusqu’en<br />

juin 1940. Il est opposé à l’armistice <strong>et</strong> au régime<br />

de Philippe Pétain. Il est déporté plus tard<br />

à Buchenwald, puis assassiné en Forêt de Fontainebleau<br />

en juill<strong>et</strong> 1944 par la Milice.<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 19


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 20<br />

Summerlied<br />

Qu’est-ce qui fait courir Jacques Schleef<br />

<strong>et</strong> tous les autres ?<br />

Summerlied est de r<strong>et</strong>our dans la clairière magique d’Ohl<strong>un</strong>gen.<br />

Jacques Schleef, son directeur, nous rappelle les enjeux <strong>et</strong> les objectifs de<br />

ce festival né il y a 13 ans. Un chiffre porte-bonheur !<br />

Qu’est-ce qui fait courir Jacques Schleef ?<br />

Sportif dans l’âme, très vraisemblablement<br />

le goût de l’effort, de la compétition <strong>et</strong> le<br />

plaisir qu’on y r<strong>et</strong>rouve. Plus sérieusement,<br />

pour Summerlied, l’envie de m’engager,<br />

pour essayer de rendre à l’Alsace <strong>un</strong> peu de<br />

la joie que me donne le bonheur d’être alsacien<br />

S’il fallait vous définir en quelques mots,<br />

quelle expression r<strong>et</strong>iendriez-vous ?<br />

Je suis <strong>un</strong> « rêveur réveillé ». J’ai conscience<br />

que certaines de mes idées paraissent<br />

farfelues ou irréalistes, mais ceux qui ont<br />

construit la cathédrale de Strasbourg ne<br />

se sont pas arrêtés au premier orage ! Pour<br />

diriger Summerlied durant toutes ces années,<br />

il faut être tenace <strong>et</strong> combatif, savoir<br />

convaincre <strong>et</strong> resté convaincu, même si<br />

ceux qui ont oublié « s’Elsass <strong>un</strong>ser Landel<br />

» sont parfois rétifs à mon message…<br />

Pourquoi vous obstinez-vous à mener à<br />

bien -entouré d’<strong>un</strong>e équipe de bénévoles<br />

<strong>et</strong> de professionnels- ce festival depuis<br />

1997 ?<br />

L'important, c'est l'équipe autour de notre<br />

président Jean Lelin ! Nous ne sommes<br />

pas « obstinés », nous faisons ce que nous<br />

croyons juste <strong>et</strong> nécessaire pour conduire<br />

la culture alsacienne dans la modernité.<br />

Nous sommes persuadés que le festival<br />

est nécessaire, pour montrer que la langue<br />

alsacienne est vivante, créative <strong>et</strong> insécable<br />

de notre identité régionale. « Mer lon<br />

<strong>un</strong>s d'Zùng n<strong>et</strong> àbschniede, ùn de' Schnàwel<br />

n<strong>et</strong> zü schrüwe ».<br />

Quelle est la principale évolution du festival<br />

depuis ses débuts en 1997 ?<br />

Nous avons commencé seuls dans notre<br />

clairière, <strong>et</strong> nous avons appris à travailler en<br />

20 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

réseau, avec de nombreux partenaires publics,<br />

d'autres associations qui partagent<br />

nos valeurs <strong>et</strong> nos objectifs, les artistes,<br />

des entreprises <strong>et</strong> le public, devenu plus<br />

large que la « Génération Elsa-Rock » des<br />

années 70 <strong>et</strong> 80.<br />

Quels sont les principaux atouts artistiques<br />

de Summerlied 2010 ?<br />

Assurément quelques belles têtes d’affiche<br />

venues d’ailleurs. Je pense aux mythiques<br />

Tri Yann, à la charismatique Mercedes Peon<br />

qui nous viendra tout droit de Saint Jacques<br />

de Compostelle, Joscho Stephan le virtuose<br />

guitariste de jazz manouche allemand<br />

invité par notre ami Marcel Adam. Sans oublier<br />

la présence sur quatre jours dans « la<br />

ruche festivalière » du « gratin » de la chanson<br />

alsacienne, la richesse, la densité des<br />

concerts proposés, le fruit de rencontres<br />

iné dites sur les différents espaces <strong>et</strong><br />

scènes. A titre d’illustration, les Weeper<br />

Circus proposeront <strong>un</strong> final avec plus d’<strong>un</strong>e<br />

centaine de musiciens de la FSMA… Réellement<br />

de quoi surprendre <strong>et</strong> régaler !<br />

Le fait de m<strong>et</strong>tre en relief plusieurs<br />

créations artistiques fait partie de vos<br />

priorités ?<br />

C'est vrai que nous passons des « commandes»,<br />

mais -surtout- nous «inspirons» les<br />

artistes, qui trouvent tout simplement l'ambiance<br />

de Summerlied magique... Ce dont<br />

nous avons besoin, ce sont des créateurs de<br />

« tubes » pour faire davantage <strong>et</strong> mieux entendre<br />

«toute la musique que j'aime».<br />

Que répondez-vous à ceux qui réduisent<br />

Summerlied à <strong>un</strong> festival de « chansons<br />

alsaciennes » ?<br />

Je n'aime pas le mot « réduire » ! Notre festival<br />

est d'abord <strong>et</strong> avant tout dédié à la<br />

chanson alsacienne, en alsacien, en français,<br />

en allemand - <strong>et</strong> pourquoi pas en italien<br />

ou en kurde d'ailleurs ?<br />

Il est ouvert à tous ceux qui veulent exprimer<br />

leur « hymne à l'Alsace ». Au demeurant,<br />

partout en Europe existent de telles<br />

manifestations, <strong>et</strong> nous croyons beaucoup<br />

à la solidarité entre nous, face à la « Gleichschalt<strong>un</strong>g<br />

» linguistique <strong>et</strong> culturelle qui menace<br />

de nous voler notre « patrimoine<br />

sonore ». En invitant des artistes d'ailleurs,<br />

nous voulons <strong>un</strong> peu nous « remonter le<br />

moral », mais surtout apprendre de leurs<br />

succès <strong>et</strong> « décomplexer » les Alsaciens.<br />

Pourquoi m<strong>et</strong>tre l’accent sur les musiques<br />

traditionnelles en Alsace pour<br />

l’édition 2010 ?<br />

Plutôt que traditionnelle, parlons plutôt de<br />

« musique régionale », par rapport à « globale<br />

» ou « mondialisée » ! Donc, nous assumons,<br />

<strong>et</strong> nous pensons même que c'est<br />

là, la vraie chance <strong>et</strong> la légitimité profonde<br />

de Summerlied. Et de c<strong>et</strong>te idée que<br />

découle en partie les partenariats artistiques<br />

que nous avons noués pour 2010.<br />

Avec la Fédération des Sociétés de Musiques<br />

d’Alsace <strong>et</strong> le « monde des harmonies<br />

» tellement riche en Alsace, la Mission<br />

Voix Alsace <strong>et</strong> nos amis allemands de Bühl.<br />

J’ai découvert incidemment que Le Festival<br />

Interceltique de Lorient pour sa 40ème<br />

édition en 2010 avait comme invité d’Honneur…<br />

la Br<strong>et</strong>agne.<br />

Avez-vous le sentiment que les artistes<br />

alsaciens ne sont pas assez connus en<br />

Alsace ?


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 21<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 21


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 22<br />

Summerlied<br />

[Suite de la p.20] Pas assez « re-connus »,<br />

<strong>et</strong> c'est ce que nous essayons de changer.<br />

Bien sûr, leur notoriété est insuffisante, <strong>et</strong><br />

pas assez « flächendeckend », en raison<br />

même de la « peau de léopard », pour ne<br />

pas dire « peau de chagrin » ! de la maîtrise<br />

<strong>et</strong> de la pratique de l' « alsacien » aujourd’hui.<br />

Nous voulons être <strong>un</strong>e<br />

« pépinière » pour nos talents, mais après,<br />

il faut les planter en pleine terre, c'est-àdire<br />

dans les allées, dans les bacs des disquaires,<br />

sur les platines des bars <strong>et</strong> des<br />

radios, sur le N<strong>et</strong>...<br />

Avez-vous l’impression au terme de ces<br />

sept éditions organisées à Ohl<strong>un</strong>gen,<br />

que ce festival est suffisamment connu<br />

en Alsace ?<br />

Summerlied est connu, notamment grâce à<br />

nos amis dans les médias. Le problème,<br />

c'est que si notre nom « sonne bien », le public<br />

a encore du mal à nous « situer » dans<br />

l'offre des activités estivales. Bien sûr, quand<br />

on habite le S<strong>un</strong>dgau, Ohl<strong>un</strong>gen n'est pas<br />

à côté, mais nous ne sommes pas non plus<br />

en Alaska ! Et il y a dans <strong>un</strong> rayon de 50 km<br />

assez d'habitants pour nous faire vivre <strong>et</strong><br />

nous donner des possibilités de développement.<br />

Cela étant, les Alsaciens m’apparaissent<br />

parfois <strong>un</strong> peu frileux. Je crois qu’<strong>un</strong><br />

maximum de monde devrait se déplacer, ne<br />

serait-ce qu’<strong>un</strong>e fois par édition… C’est l’affaire<br />

de l’Alsace toute entière ! Le festival<br />

doit se gagner à chaque édition.<br />

Sylvie Reff<br />

22 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

Pourquoi <strong>un</strong>e tournée du festival Sum mer -<br />

lied en Macédoine du 9 au 13 juin 2009 ?<br />

Qui y a pris part <strong>et</strong> quelles leçons en tirezvous<br />

? Avez-vous d’autres proj<strong>et</strong>s de tournée<br />

ou d’initiatives artistiques en<br />

Macédoine ?<br />

Il est vrai que nous n’envisagions pas de<br />

développer notre « zone de chalandise »<br />

jusque dans les Balkans ! Mon séjour professionnel<br />

dans ce pays m’a permis de<br />

nouer des relations qui ont facilité la<br />

réalisation du proj<strong>et</strong> avec plusieurs partenaires<br />

: l’Union Internationale des Alsaciens,<br />

l’Ambassade de France <strong>et</strong> les villes<br />

de Skopje <strong>et</strong> de Veles. La Manivelle <strong>et</strong> Sylvie<br />

Reff ont présenté <strong>un</strong> magnifique programme<br />

qui s’est invité durant plus d’<strong>un</strong>e<br />

heure en direct sur la 1ère chaîne de télévision<br />

macédonienne ! Cela fut aussi l’occasion<br />

-mais fallait-il le démontrer<br />

concernant ces artistes- de faire prendre<br />

conscience aux artistes alsaciens de leur<br />

capacité à s’exporter. Comme l’a d’ailleurs<br />

fait Roland Engel au Chili durant la même<br />

période. Un vrai signal à la « scène dialectale<br />

» de se donner les moyens pour tenter<br />

des expériences inédites.<br />

Parlez-nous des passerelles lancées<br />

entre Summerlied <strong>et</strong> le festival Rheinfest<br />

du 18 au 20 septembre 2009 ?<br />

Summerlied ne peut demeurer isolé. Summerlied<br />

doit <strong>et</strong> veut rechercher des synergies<br />

avec d’autres porteurs de proj<strong>et</strong>s.<br />

Nous avons déjà évoqué les partenariats artistiques<br />

initiés en 2010. En nous voyant<br />

confier la programmation du Rheinfest par<br />

la Ville de Strasbourg l’année dernière,<br />

d’autres pistes s’offrent à nous. Summerlied<br />

souhaite ardemment contribuer à inscrire<br />

la culture alsacienne dans l’espace<br />

rhénan !<br />

Propos recueillis par Albert Weber<br />

Le jeu concours de Land <strong>un</strong> Sproch<br />

Roland Engel<br />

10 ENTRÉES GRATUITES<br />

au « Summerlied » du 12 au 15 août 2010<br />

Pour participer au tirage au sort, il suffit de nous adresser avant le 10 août sur<br />

<strong>un</strong>e feuille votre nom, prénom -c’est obligatoire, le prénom- <strong>et</strong> adresse. Une seule<br />

participation par personne. Et à répondre à la question suivante :<br />

DANS QUELLE COMMUNE SE TROUVE LA PLAQUE DE RUE « GUTLEUTBAECHEL » ?<br />

(voir ce numéro)<br />

Le tout est à adresser à <strong>Culture</strong> <strong>et</strong> <strong>Bilinguisme</strong>-Land <strong>un</strong> Sproch<br />

5, boulevard de la Victoire/Niklausring 67000 Strasbourg


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 23<br />

Kurz <strong>un</strong> gu<strong>et</strong><br />

Leo Schnug<br />

Méditations subjectives <strong>et</strong> décadentes<br />

Qu'est-ce que la peinture de<br />

Schnug ? Qui est Schnug ? Que se<br />

passe-t-il en son esprit, lorsqu'il vit<br />

son expérience historique <strong>et</strong> essentielle ?<br />

C'est-à-dire lorsqu'il se campe en l'<strong>un</strong> de<br />

ces recoins odorants <strong>et</strong> utopistes que les<br />

architectes de 1900 ont multiplié en toute<br />

la Ville... Utopistes, oui : ces recoins se<br />

pelotonnent comme les fragments inestimables<br />

d'utopies ignorées en leur temps<br />

même, <strong>et</strong> combien effacées aujourd'hui !<br />

Des palais vides, résonnant du rien de leur<br />

écho, du regard vide qui les voit sans que<br />

nul ne les entende ...<br />

Schnug voit, accessoirement, du néo-Renaissance,<br />

du néo-baroque, <strong>et</strong> les nouveaux<br />

mondes de l'éclectisme dépassé ; mais<br />

surtout, il voit du néo-médiéval - c'est-à-dire<br />

qu'il voit le Moyen Age de son temps.<br />

Qu'est-ce que le Moyen Age, pour Schnug,<br />

<strong>et</strong> que représente-t-il ? La vérité de l'époque<br />

où il vit <strong>et</strong> oeuvre, de sa société, les apparences<br />

qui le traduisent <strong>et</strong> le révélent ?<br />

Ou bien <strong>un</strong> surcroît, <strong>un</strong> beau surplus ré-enchanteur<br />

qui lui perm<strong>et</strong> de supporter <strong>un</strong><br />

monde désormais gris sale, prosaïque <strong>et</strong><br />

péremptoire ? Certes, bien peu d'impulsions<br />

politiques <strong>et</strong> idéologiques ont dû le<br />

mouvoir ...<br />

Autoportrait<br />

L'oeil de Schnug saisit du vivant qui sourd<br />

ou surgit de l'inerte, du pétrifié; il voit du<br />

tendre naître de l'iné-branlable, de l'érigé;<br />

là-bas, des glycines, des chèvrefeuilles sinuent<br />

hors de l'érosion d'<strong>un</strong>e lancéole,<br />

d'<strong>un</strong>e hallebarde de fer <strong>et</strong> de plomb. Et le<br />

peintre aux amanites pourprées, aux<br />

pampres lustrés, fixe le mouvement du grotesque,<br />

du burlesque insoutenablement<br />

désespérant qui sillonnent les larges chemins<br />

d'<strong>un</strong>e Alsace poussiéreuse <strong>et</strong> embourbée<br />

à la fois. Une lourde menace, <strong>un</strong>e<br />

balance déjà rompue .<br />

Il y a là toute <strong>un</strong>e légèr<strong>et</strong>é tordue <strong>et</strong> distordue;<br />

elle rappelle c<strong>et</strong>te minuscule Cathédrale<br />

qu'Emile Gallé fait peindre à la<br />

même époque sur l'<strong>un</strong>e de ses assi<strong>et</strong>tes,<br />

à côté de la devise : Vergiss mein nicht ! La<br />

flèche alanguie vers le bas comme <strong>un</strong><br />

membre mou ou bien liquescent - impuissance<br />

de l'Alsace recluse en elle-même,<br />

ou syphilis fin de siècle ? Légèr<strong>et</strong>é. Non<br />

pas évanescence fuligineuse, mais insinuation<br />

végétale, r<strong>et</strong>orsement tenace .<br />

Chauve-souris <strong>et</strong> lansquen<strong>et</strong>s, échaugu<strong>et</strong>tes<br />

<strong>et</strong> pignons... Le regard <strong>et</strong> la posture de<br />

Schnug, c<strong>et</strong>te torsion en apesanteur mêlée<br />

à <strong>un</strong>e joyeuse férocité sans réflexion,<br />

sont propres à qui se sait dispensable, à<br />

celui pour qui l'apparence seule <strong>et</strong> pure<br />

suscite le plaisir : ressaisie ou hallucinée,<br />

en l'apparence seule en tout cas réside<br />

l'intérêt <strong>et</strong>, peut-être, la grâce de ce monde<br />

industriel <strong>et</strong> monétarisé, création de<br />

Bismarck, le j<strong>un</strong>ker en rupture... Il faut,<br />

pour y trouver son salut, l'insolence, la gaîté<br />

<strong>et</strong> la morbidezza de celui qui ne repousse<br />

rien de l'ordonnancement social, de toute<br />

c<strong>et</strong>te comédie revêche -mais admirons les<br />

festivités de la Hohkönigsburg en mai<br />

1908, que Schnug organise, <strong>et</strong> qui se noie<br />

dans le kitsch robuste <strong>et</strong> le déluge céleste-<br />

mais qui en goûte avec <strong>un</strong>e exultante<br />

simplicité le pur scintillement (il ne peut<br />

s'empêcher d'y voir l'épiderme d'<strong>un</strong> crapaud<br />

après l'averse), avec le virement d'aile<br />

vertigineux de qui se sait au-delà comme<br />

<strong>un</strong> aigle rouge, qui s'éprouve avec rire <strong>et</strong><br />

angoisse inutile, de celui qui croit trouver sa<br />

consistance dans ce rien essentiel, mais<br />

paradoxal, truculent, <strong>et</strong> joyeusement<br />

absurde : ces couleurs <strong>et</strong> ces formes<br />

torses, volubiles <strong>et</strong> dérisoires par quoi l'artiste<br />

guérit de c<strong>et</strong>te maladie qu'on appelle<br />

« monde ».<br />

Et cependant, au fil des ans, la sûr<strong>et</strong>é du<br />

geste de Schnug se perd inéluctablement,<br />

<strong>et</strong> par là, celle de ses visions représentées,<br />

de ses images hallucinées, ou de ses<br />

images mentales... Un tremblé qui est celui<br />

même de son temps, juste avant le<br />

Grand Massacre .<br />

Il subsiste donc, de Schnug, <strong>un</strong> jaillissement<br />

d'images, remèdes <strong>et</strong> rej<strong>et</strong>on merveilleux<br />

du réel de métal - en vérité, des<br />

avortons splendides ; car l'Autre Monde,<br />

le monde enchanté, est bien mort déjà. Le<br />

romantisme a échoué à le ressusciter, <strong>un</strong><br />

demi-siècle plus tôt ; <strong>et</strong> il n'existe déjà plus<br />

qu'<strong>un</strong> seul monde substantiel : celui de la<br />

Bourse, <strong>et</strong> bientôt, des casques d'acier.<br />

Les lansquen<strong>et</strong>s, d'images hallucinées, deviennent<br />

de purs clichés. En Occident, les<br />

ondines, les filles du Rhin -le Monde autre,<br />

ses hiérarchies <strong>et</strong> sortilèges- ont bel <strong>et</strong><br />

bien vécu.<br />

Marc Büffel - Chaudeur<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 23


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 24<br />

Kurz <strong>un</strong> gu<strong>et</strong><br />

Les « J<strong>un</strong>ge Schriftsteller » aiment le ciel bleu<br />

L’impatience grandit dans l’amphithéâtre<br />

du Centre de formation aux<br />

Enseignements bilingues de Guebwiller,<br />

le 5 juin dernier, au Salon pour la je<strong>un</strong>esse<br />

Bilingo. Plus d’<strong>un</strong>e quarantaine<br />

d’enfants <strong>et</strong> leurs parents, sans compter<br />

les lauréats du concours de dictée en<br />

langue régionale, soit dans <strong>un</strong> de nos dialectes<br />

ou Elsässerditsch, soit en Hochdeutsch,<br />

organisé par le Comité Fédéral,<br />

attendent leur prix récompensant leur travail<br />

d’écriture.<br />

Les lauréats du concours « J<strong>un</strong>ge Schrift -<br />

steller » de l’association « <strong>Culture</strong> <strong>et</strong> <strong>Bilinguisme</strong>-René<br />

Schickele-Gesellschaft » ont<br />

planché sur le thème «Immer blauer Himmel<br />

beim Klimawandel am Oberrhein- Un ciel<br />

toujours bleu avec le changement climatique<br />

».<br />

Il s’agissait de donner l’occasion aux je<strong>un</strong>es<br />

de m<strong>et</strong>tre en valeur leurs qualités rédactionnelles<br />

<strong>et</strong> d’imagination soit en allemand<br />

standard, soit en dialecte pour la poésie, sur<br />

<strong>un</strong> thème d’actualité aux multiples fac<strong>et</strong>tes,<br />

<strong>et</strong> pourquoi pas sous forme de fables, de<br />

rêves ou de légendes modernes.<br />

Le jury n’a pas eu la tâche facile, car les<br />

textes, individuels ou collectifs, étaient nombreux<br />

<strong>et</strong> de qualité, avec <strong>un</strong>e grande originalité.<br />

Pour le Haut-Rhin, ont été<br />

récompensées 11 élèves de la 4eC bilingue<br />

de Madame Koechler du Collège des Missions<br />

Africaines à Blotzheim, <strong>un</strong> groupe de<br />

3 élèves de la 5e bilingue de l’Institut Champagnat<br />

d’Issenheim (« Aus dem Tagebuch<br />

16.Juli 2035 - 7.November 2037 ») <strong>et</strong> les<br />

24 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

élèves du CM2 bilingue de M. Ze<strong>un</strong>er du<br />

même institut. Pour le Bas-Rhin, le choix<br />

s’est porté sur le travail collectif de 12<br />

élèves de la 6e1 bilingue de Mme Lenôtre<br />

du Collège « Les 7 arpents » de Souffelweyersheim<br />

pour « Die Ferien einer Storch -<br />

familie » où la remise des prix s’est<br />

déroulée le 24 juin.<br />

Des travaux des élèves du CM2 avaient<br />

comme titre: « Der Vogel <strong>un</strong>d das Eich -<br />

hörnchen r<strong>et</strong>ten den Wald » ; « Pflouf der<br />

kleine Fisch » ; « Es sind zwei Fische, sie<br />

heißen Nemo <strong>un</strong>d Dory <strong>un</strong>d leben im<br />

Rhein », « Büll <strong>un</strong>d Roissie, Tiere vom<br />

Rhein.»<br />

Deux élèves de la 4e bilingue des Missions<br />

africaines ont écrit <strong>un</strong>e l<strong>et</strong>tre datée du 12<br />

juin 2050 : « Du wirst mir nie glauben, aber<br />

ich habe l<strong>et</strong>zte Nacht von <strong>un</strong>serer Welt vor<br />

40 Jahren g<strong>et</strong>räumt. Der Himmel war grau,<br />

die Natur war verschmutz <strong>un</strong>d die Temperaturen<br />

so hoch. Alle nahmen Bäder <strong>un</strong>d<br />

schalt<strong>et</strong>en nie die Lichter aus (…) Hier ist<br />

der Himmel immer blau. Die Lichter schalten<br />

alleine aus. Wir duschen nur. Es gibt<br />

keine Unternehmen mehr die die Umwelt<br />

Remise des prix aux élèves de CM2 de<br />

l’Institut Champagnat à Issenheim...<br />

... <strong>et</strong> au Collège des 7 arpents de<br />

Souffelweyersheim.<br />

Au milieu, Fr. Lenôtre,<br />

professeur d'allemand.<br />

verschmutzen, sie haben nur noch Wind -<br />

räder, Sonnenkollektoren <strong>un</strong>d Staudämme.<br />

Wir essen nur noch Bio-Produkte <strong>un</strong>d verschmutzen<br />

die Natur nicht mehr. Meine Eltern<br />

haben mir ein Fahrrad gekauft um zur<br />

Schule zu gehen. Mein neuer Computer benutzt<br />

Batterien <strong>un</strong>d schalt<strong>et</strong> alleine aus.<br />

Morgen werde ich Bäume pflanzen. Entschuldig<strong>un</strong>g,<br />

ich muss gerade die Abfälle<br />

sortieren. »<br />

Le concours est soutenu par les Conseils<br />

Généraux du Haut <strong>et</strong> du Bas-Rhin, l’Ecomusée<br />

d’Alsace, Le Vaisseau à Strasbourg<br />

<strong>et</strong> les Naïades à Ottrott.<br />

fs<br />

Die René Schickele-Gesellschaft ver -<br />

anstalt<strong>et</strong> jedes Jahr ein W<strong>et</strong>tbewerb damit<br />

die Schüler u.a. der zweisprachigen<br />

Klassen entweder einen Text auf Hochdeutsch<br />

oder eine Dicht<strong>un</strong>g auf Elsässer -<br />

deutsch schreiben. Das diesjährige<br />

Thema befasste sich mit dem Klimawandel<br />

am Oberrhein. Drei Klassen aus<br />

dem Oberelsass <strong>un</strong>d eine aus dem Unter<br />

elsass wurden von der Jury auserwählt.


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 25<br />

Slam-Po<strong>et</strong>ry<br />

à l’école<br />

Mardi 15 juin 2010, les élèves des<br />

classes de CE2-CM1 <strong>et</strong> de CM2<br />

bilingues de l’Ecole Saint-Nicolas<br />

2 de Haguenau ont organisé <strong>un</strong> con -<br />

cours de slam en allemand standard au<br />

Foyer Saint-Nicolas de Haguenau.<br />

Ce concours est l’aboutissement du travail<br />

d’<strong>un</strong> trimestre entier pour ces élèves, qui ne<br />

connaissaient rien au slam, ou qui en<br />

avaient <strong>un</strong>e idée fausse au départ. Devant<br />

la proposition de l’enseignant d’allemand de<br />

la classe, les réactions étaient plutôt mitigées<br />

<strong>et</strong> restaient timidement enthousiastes<br />

: « Slam? Glaubst du, dass es interessant<br />

ist? Nein, keinen Slam, das ist nicht gut! »<br />

Mais c’était sans compter avec la persistance<br />

de l’enseignant qui a intégré ce proj<strong>et</strong><br />

dans le travail en langue du troisième<br />

trimestre.<br />

Ainsi, les élèves ont tout d’abord découvert<br />

que le slam, ce n’était pas <strong>un</strong>iquement<br />

« Grand corps malade », mais qu’il y avait<br />

bien d’autres auteurs de slam, les Slam-<br />

Po<strong>et</strong>s comme Bas Böttcher ou Marco Mlynek,<br />

<strong>et</strong> que leurs productions écrites étaient<br />

dignes de représenter à elles seules <strong>un</strong><br />

genre littéraire à part entière. Ils ont également<br />

pu découvrir que les textes de slam<br />

sont très divers, tantôt poétiques, tantôt<br />

humoristiques, tantôt dérangeants même,<br />

<strong>et</strong> qu’ils parlaient toujours du poète lui-même<br />

ou d’<strong>un</strong>e réalité sociale.<br />

Forts de ces apprentissages, les élèves se<br />

sont lancés dans <strong>un</strong> travail d’écriture approfondi<br />

autour du thème suivant : « si tu<br />

ne peux plus être toi-même, qui voudrais-tu<br />

être ? » Et ce n’est qu’après <strong>un</strong> travail de<br />

récolte de mots, d’expressions <strong>et</strong> d’im-<br />

pressions que le véritable travail d’écriture<br />

a pu commencer, en solitaire pour les plus<br />

doués <strong>et</strong> les plus courageux, en groupe<br />

pour tous les autres. Un travail de longue<br />

haleine, d’écriture <strong>et</strong> de réécriture. Ainsi<br />

sont apparus sur le papier des serpents,<br />

des Pokémons, des animaux <strong>et</strong> autres<br />

l<strong>et</strong>tres d’amour <strong>et</strong> dictionnaires.<br />

Une fois les textes écrits, les Slam-Po<strong>et</strong>s en<br />

herbe ont revêtu <strong>un</strong> autre costume, à savoir<br />

celui de slammeurs ; en eff<strong>et</strong>, la particularité<br />

des concours de slam réside dans le<br />

fait que les poètes déclament eux-mêmes<br />

leurs propres productions. Les élèves ont<br />

donc dû entrer dans leur texte de slam,<br />

pour apprendre à le déclamer, tout en captivant<br />

l’attention du public. Ce travail a été<br />

réalisé lors d’<strong>un</strong>e classe de découverte au<br />

centre EthicEtapes de Neuwiller-lès-Saverne,<br />

du 7 au 11 juin 2010.<br />

Au r<strong>et</strong>our de c<strong>et</strong>te semaine à dominante<br />

culturelle <strong>et</strong> artistique, les slammeurs<br />

étaient fin prêts à monter sur scène <strong>et</strong> à essayer<br />

de décrocher la première place de<br />

ce concours. Huit textes ont été primés <strong>et</strong><br />

ont gagné <strong>un</strong>e place de cinéma, les autres<br />

n’ayant pas démérité. Un jury composé de<br />

personnes du public a effectivement réussi<br />

à départager les artistes d’<strong>un</strong> soir, alors<br />

que les élèves de CE1-CE2 de la même<br />

école donnaient <strong>un</strong> spectacle de danse.<br />

Et la conclusion revient aux élèves de ces<br />

deux classes bilingues, qui étaient si réticents<br />

au début du proj<strong>et</strong> : «Ich beglückwünsche<br />

den Lehrer, weil er es<br />

geschafft hat, Slam mit <strong>un</strong>s zu machen, sogar,<br />

wenn wir <strong>et</strong>was ganz anderes machen<br />

wollten! » Yves Rudio<br />

Exemple de texte de slam<br />

d’élèves de CM2 :<br />

Vom Zeit<strong>un</strong>gsblatt zum Liebesbrief<br />

CL2NE1 Big Bang<br />

Ich bin ein Zeit<strong>un</strong>gsblatt.<br />

Wenn du mich liest, schüttelst du den Kopf,<br />

Und du sagst o weih o weih!<br />

Jemand hat mich gestern gedruckt,<br />

Und j<strong>et</strong>zt liege ich schon zerknittert in einer<br />

Ecke.<br />

Ich bin voller schlechten Nachrichten.<br />

In mir stecken Probleme, Gewalt <strong>un</strong>d Krieg.<br />

Ich rieche nach Druckerfarbe<br />

Und billigem Papier.<br />

Du kommst zu mir. Ich will deine ängstlichen<br />

Augen nicht mehr sehen!<br />

Ich will mich verändern!<br />

Ich lösche alle schrecklichen Artikel von meiner<br />

Seite.<br />

Ich sauge w<strong>un</strong>derschöne Wörter aus der Luft.<br />

Du hältst mich in deiner Hand,<br />

Und streichelst mich glatt!<br />

Ich werde zum Liebesbrief.<br />

Ich rieche nach Flieder,<br />

Du liest mich wieder, <strong>un</strong>d immer wieder,<br />

Du bewachst mich wie einen Schatz,<br />

Du drückst mich an dich.<br />

Ich zaubere ein Lächeln in dein Gesicht.<br />

W<strong>un</strong>derschöne weiche Wörter streicheln dein<br />

Ohr.<br />

Meine Sätze umarmen dein Herz.<br />

Ich erfülle dich mit Glück.<br />

Ich soll mich verändern?<br />

Nein, ich bleibe, wie ich bin.<br />

Ist doch besser so, oder?<br />

Sarah D. (10 ans)<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 25


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 26<br />

Kurz <strong>un</strong> gu<strong>et</strong><br />

La fête chez les « Mickele »<br />

La fête de fin d'année de l’école<br />

« Les Mickele » (ABCM-Zwei -<br />

sprachigkeit) à Strasbourg.<br />

Beaucoup de monde, des enfants<br />

<strong>et</strong> leurs talents.<br />

Une belle réussite.<br />

Le cheminement poétique<br />

d’André<br />

Weckmann<br />

26 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

Euskara,<br />

Sprache der Basken<br />

Hab dich gekannt, da warst du<br />

schwach,<br />

Misshandelt, veracht<strong>et</strong>,<br />

Halb verloren…<br />

Trotzdem, ermahn du mich nicht zu<br />

Mitleid!<br />

Ich will nicht anb<strong>et</strong>en Asche<br />

Aus vergangenen Zeiten;<br />

Ich will nicht bew<strong>un</strong>dern Schätze,<br />

Sauber aufbewahrte!<br />

Sondern: Die ein ganzes Volk benutzt!<br />

Ich brauch dich zum Arbeiten <strong>un</strong>d zum<br />

Genießen,<br />

Ich brauch dich zum Lieben <strong>un</strong>d zum<br />

Handeln!<br />

Nach einem Gedicht von Xabier Lizardi<br />

Le Circuit André Weckmann ou « Cheminement poétique/Po<strong>et</strong>ischer Wegbegleiter, sur les<br />

rives de la Zorn/An de frendliche Zorn », a été inauguré le 18 avril 2009 <strong>et</strong> le 1er mai suivant<br />

a eu lieu la découverte festive du sentier avec l'association PONSE (Protection des Oiseaux<br />

<strong>et</strong> de la Nature de Steinbourg <strong>et</strong> Environs). Il a été réalisé par la Comm<strong>un</strong>e de Steinbourg, l'association<br />

PONSE <strong>et</strong> le Club Vosgien d'Ernolsheim-les-Saverne. Ce circuit de 4,8 km de long a pour<br />

but de m<strong>et</strong>tre en valeur le patrimoine naturel, culturel <strong>et</strong> historique du village. A intervalles réguliers,<br />

des panneaux présentent des poèmes d'André Weckmann.<br />

Der „Po<strong>et</strong>ischer Weg André Weckmann“ beginnt bei der Mairie/Rathaus mit einer Infotafel,<br />

dann eine enge Gasse (Rue du Château/Schlossgasse) nach dem Kerichwase, dann eine Steintreppe<br />

(Staffele) hin<strong>un</strong>ter um zur „Hàl“ (Rue de la Gare) zu gelangen. Man folgt der Strasse bis<br />

zur 2. Zornbrücke, dann rechts mit dem Feldweg „Neumatt“ weiter zum Rondellesträsslein <strong>un</strong>d<br />

Brücke („Roth brücke“) bis zum Fischweiher Rohan. Dann geht es um den Weiher herum <strong>un</strong>d<br />

mit einem Steg über die Zorn. Weiter an der Zorn entlang bis zur kleinen Brücke „Stai“ <strong>un</strong>d ins<br />

Dorf mit der Rue du 22 Novembre zurück, dann Rue de la Zorn (Waschbachbari); über die Kreuz<strong>un</strong>g<br />

zur Rue du Moulin <strong>un</strong>d dann geht es steil mit dem „Mehlebari“ zur „Zehnerschier“ (Zehnersche<strong>un</strong>e)<br />

hinauf. Die Rue du Coin (Winkel) führt zum Trog <strong>un</strong>d dann links ein schmaler<br />

Durchgang zur Mairie. Markier<strong>un</strong>g: Roter P<strong>un</strong>kt.<br />

Dieser zweisprachige „Cheminement poétique/Po<strong>et</strong>ischer Wegbegleiter“ in den drei Ausdrucksweisen<br />

<strong>un</strong>serer beiden Sprachen ist als Büchlein bei der Salde zum Preis von 3€ (ohne Porto) zu haben.


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 27<br />

Don Quichotte<br />

Weg mit den Scheuklappen<br />

Am 27. April war der große Saal der<br />

Neudorfer Mediathek voll bes<strong>et</strong>zt,<br />

<strong>un</strong>d André Weckmann war glücklich<br />

<strong>un</strong>d gerührt. Die Werkstatt Lire à dire, Sagen<br />

durch Lesen, Verzehl m’r nix les m‘r<br />

ebs, stellte, <strong>un</strong>ter der Leit<strong>un</strong>g von Aline Martin<br />

<strong>un</strong>d dem Liedermacher <strong>un</strong>d Erzähler<br />

Jean-Pierre Albrecht, das erfreuliche Ergebnis<br />

einer monatelangen Arbeit dar: die<br />

Les<strong>un</strong>g mit einer musikalischen Umrahm<strong>un</strong>g,<br />

der schönen weckmannischen<br />

Dicht<strong>un</strong>g Don Quichotte, elsässisch. Ein<br />

elsässischer Don Quichotte, der einem Pfad<br />

folgt, welcher sich durch Brennesselfelder<br />

wind<strong>et</strong>, um die Knechtschaft, die leeren<br />

Drechslereien der Sonntagsreden <strong>un</strong>d die<br />

Windmühlen der belügenden B<strong>et</strong>euer<strong>un</strong>gen<br />

zu bekämpfen. Sechs Vorleser, schwarz<br />

Aline Martin<br />

André Weckmann<br />

Jean-Pierre Albrecht<br />

gekleid<strong>et</strong>, ein Musikant <strong>un</strong>d Liedermacher,<br />

trugen diese Ode an die elsässische Freiheit<br />

<strong>un</strong>d an die Freude vor. Dazwischen waren<br />

Auszüge aus dem Gedicht „B<strong>et</strong>bur“ des Autors,<br />

das die Liebe verherrlicht, <strong>un</strong>d aus<br />

dem Buch Le Pont-Die Brücke von Eugène<br />

Philipps, dem langjährigen Fre<strong>un</strong>d, zu hören.<br />

Doch zum Teufel, warum trägt man die<br />

fein geschnitzten Werke <strong>un</strong>seres großen<br />

Dichters nicht öfter vor?<br />

Die Werkstatt Les m’r ebs–Sagen durch<br />

Lesen wurde im Oktober 2008 von der René<br />

Schickele-Gesellschaft gegründ<strong>et</strong> um<br />

u.a. ihr Tätigkeitsfeld zu erweitern. Mit der<br />

Unterstütz<strong>un</strong>g des <strong>un</strong>terelsässischen Generalrats,<br />

der Stadt Straßburg <strong>un</strong>d des<br />

Elsässischen Sprachamts (Olca). Sie hat<br />

sich zum Ziel ges<strong>et</strong>zt, die besten Autoren<br />

aus dem Elsass (wieder) zu entdecken. Und<br />

nicht zul<strong>et</strong>zt die Autoren, die totgeschwiegen<br />

oder zensuriert wurden. Eine Zeit des Sich-Auseinanders<strong>et</strong>zens<br />

mit den Texten <strong>un</strong>d<br />

eine Vorbereit<strong>un</strong>g zum öffentlichen Auftr<strong>et</strong>en<br />

sind nötig, bevor man die Werke ver -<br />

innerlicht hat.<br />

Eine Anzahl von Les<strong>un</strong>gen fand schon statt<br />

in Hagenau, in der Kle ber-Buchhandl<strong>un</strong>g in<br />

Straßburg, in Sand- Will stätt, in der Universitäts-<br />

<strong>un</strong>d Landesbibliothek am Straßburger<br />

Platz der Republik zur Verleih<strong>un</strong>g des<br />

Nathan Katz Preises. Am 3. Juli trat die<br />

Werkstatt wieder mit dem Don Quichotte<br />

auf im Kulturzentrum La Laiterie <strong>un</strong>d in Kehl<br />

zur h<strong>un</strong>dertjährigen Gedenkfeier des Zusammenschlusses<br />

von Kehl-Stadt <strong>un</strong>d Kehl-<br />

Dorf. An Projekten mangelt es nicht.<br />

eg<br />

Im Gedenken an Martina Pitz<br />

Am 21. Mai 2010 verstarb die M<strong>un</strong>dartforscherin <strong>un</strong>d Sprach historikerin Martina<br />

Pitz im 52. Lebensjahr nach kurzem, schwerem Leiden. Aus dem saar-lothringischen<br />

Grenzraum stammend, beiden Regionen tief verb<strong>un</strong>den, wuchs sie zweisprachig<br />

auf. Viele Jahre arbeit<strong>et</strong>e sie an der Universität des Saarlandes als wissenschaftliche<br />

Mitarbeiterin von Prof. Wolfgang Haubrichs <strong>un</strong>d wohnte im Weiler Colligny des M<strong>et</strong>zer<br />

Landes. Danach war sie „maître de conférences“ im „Centre d’études linguistiques“ der<br />

Universität Jean Moulin (Lyon) <strong>un</strong>d Chefredaktorin der „Nouvelle Revue d’Onomastique“.<br />

Immens ist ihr Werk: 59 Artikel in renommierten wissenschaftlichen Zeitschriften, mit<br />

Titeln wie:<br />

• Mei sprooch is en klän Insel. Zur identitätsstiftenden F<strong>un</strong>ktion des Dialekts im östlichen<br />

Lothringen,<br />

• En passant par la Lorraine… Considérations sur la genèse d’<strong>un</strong> choronyme,<br />

• La p<strong>et</strong>ite patrie sur la frontière. L’impact des dialectes en Sarre <strong>et</strong> en Lorraine dite «<br />

francique » dans la construction de l’identité culturelle de leurs locuteurs;<br />

daneben Übers<strong>et</strong>z<strong>un</strong>gen, Berichte… (s. www.onomastique.asso.fr). Doch ihr Ziel war<br />

nicht nur die Erstell<strong>un</strong>g einer wissenschaftlichen Diagnose. Sie wollte auch einen Beitrag<br />

zur Genes<strong>un</strong>g leisten. So <strong>et</strong>wa nahm sie mit Ratschlägen <strong>un</strong>d Kommentaren einen<br />

wesentlichen Einfluss auf die Gestalt<strong>un</strong>g der Sondernummer 7 von Land <strong>un</strong> Sproch<br />

über Lothringen.<br />

Martina Pitz war die Gattin des elsässischen Historikers Gérard Bodé (École Normale<br />

Supérieure, Paris). Ihre zwei Töchter wurden zweisprachig erzogen. Der Trauerfamilie<br />

drücken wir <strong>un</strong>ser tief empf<strong>un</strong>denes Beileid aus.<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 27


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 28<br />

In memoriam<br />

Auf Wiedersehen, Françoise Schaffner-Ehrmann<br />

Hier klingt „sie war“ doch<br />

schrecklich. Françoise Schaffner-<br />

Ehrmann war seit 1975 die ehren<br />

amtliche Buchhalterin der René<br />

Schickele-Gesellschaft <strong>un</strong>d die Ge -<br />

schäftsführerin ihres Verlags, der Salde.<br />

Den Kampf, den sie bis zum Ende<br />

gegen eine heimtückische <strong>un</strong>d <strong>un</strong> -<br />

erbittliche Krankheit mit Klarsicht <strong>un</strong>d<br />

festem Mut geführt hat, hat sie am 23.<br />

Mai endgültig verloren, <strong>un</strong>d ist ruhig im<br />

Kreise Ihrer Familie entschlafen. Die<br />

Vereinig<strong>un</strong>g hat einen ihren langjährigen<br />

Eck pfeiler verloren. Neben Ihrer<br />

Familie hat sie sich immer anderen, der Zwei -<br />

sprachigkeit <strong>un</strong>d der Regionalsprache gewidm<strong>et</strong>.<br />

Sie empfand ihr Engagement nicht<br />

als ein Opfer, das Sie erbrachte, sondern als<br />

eine Tätigkeit, die weitergeben sollte, was<br />

Sie von Ihrer Umgeb<strong>un</strong>g, Eltern <strong>un</strong>d Vorfahren<br />

mitbekommen hatte, als eine Tätigkeit,<br />

die auch den Namens losen wieder den ihnen<br />

geraubten sprachlichen Reichtum wiedergeben<br />

sollte. Diese Ungerechtigkeit <strong>un</strong>d andere<br />

waren Ihr zuwider.<br />

Neben Ihrer manchmal <strong>un</strong>dankbaren Arbeit<br />

in der Buchführ<strong>un</strong>g hat Sie im Vereinig<strong>un</strong>gs -<br />

sekr<strong>et</strong>ariat Praktikanten ausgebild<strong>et</strong>, ihre ersten<br />

beruflichen Erfahr<strong>un</strong>gen geleit<strong>et</strong> <strong>un</strong>d hat<br />

ihnen später die Berufswelt eröffn<strong>et</strong>. Viele<br />

erinnern in ihren Beileidsbriefen an Ihren<br />

lächelnden Empfang, sei es in der Oberlinstraße<br />

oder später am Niklausring. Sie wusste<br />

viel <strong>un</strong>d hatte die Gabe, ihr Wissen ohne<br />

Aufsehen zu vermitteln. Sie leit<strong>et</strong>e eine Zeitlang<br />

die oft gutbesuchten Dialektkurse der<br />

Vereinig<strong>un</strong>g. Bei Seminaren oder Kolloquien<br />

hatte Sie effizient die Logistik <strong>un</strong>ter sich <strong>un</strong>d<br />

Une femme remarquable d’Alsace<br />

28 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

äußerte klipp <strong>un</strong>d klar Ihre Mein<strong>un</strong>g zum Programm<br />

der Veranstalt<strong>un</strong>gen. Obgleich sie<br />

gutmütig war, konnte sie entschlossen durchgreifen.<br />

Sie brauchte nicht laut zu sprechen,<br />

ihr Wort galt.<br />

Seit 1992 stellte Sie nach Gustav Woytt mit<br />

Ihrem Ehemann <strong>un</strong>d anderen Mithelfern den<br />

Kalender „Unsere Heimat“ zusammen <strong>un</strong>d<br />

vertrieb ihn. Sie gab eine schöne Anzahl von<br />

Werken heraus. Die Autoren hießen u.a.<br />

Charles Fichter, Wolfgang Ladin, Adrien Finck,<br />

Ronald Euler, Pierre König, André Weckmann.<br />

Sie war Mitherausgeberin des Gesamtwerks<br />

im Dialekt des L<strong>et</strong>zteren. Auf den „Cim<strong>et</strong>ière<br />

juif de Rosenwiller“ war Sie u.a. stolz. Sie<br />

hat noch in den 8 l<strong>et</strong>zten Monaten den CD<br />

„Ritte, Ritte, Ross“ mit traditionellen Kinder -<br />

reimen, das 2. Gedichtsband von Ronald<br />

Euler <strong>un</strong>d den po<strong>et</strong>ischen Wegbegleiter zu<br />

André Weckmanns Dichterweg in Steinburg/Steiweri<br />

herausgegeben. Sie ließ das<br />

Prinzip Hoffn<strong>un</strong>g walten. Sie ruht in Ihrem<br />

Heimatdorf. Wir werden ihrer gedenken.<br />

eg<br />

Françoise est partie en sérénité, à Pentecôte. C'est juste ainsi, sereine, lors d'<strong>un</strong>e fête<br />

chrétienne <strong>et</strong> d'<strong>un</strong>e fête juive qui commémorent l'Esprit <strong>et</strong> la Loi. Je suis sûre que nous<br />

allons continuer de bénéficier longtemps de son immense bienveillance <strong>et</strong> de sa sagesse.<br />

Mais cela ne diminue pas la douleur <strong>et</strong> la tristesse. L'insoutenable absence (...) L'Alsace<br />

doit beaucoup à Françoise. Cultivée, persévérante, déterminée, disponible, le travail<br />

qu'elle a fourni bénévolement au quotidien, avec <strong>un</strong>e si grande modestie, est impossible<br />

à évaluer, tant il est important. Travailleuse de l'ombre en faveur d'<strong>un</strong>e Alsace qui assume<br />

toutes ses traditions <strong>et</strong> qui se construit <strong>un</strong> présent <strong>et</strong> <strong>un</strong> avenir bilingue, multilingue<br />

<strong>et</strong> ouvert aux autres cultures du monde.<br />

Françoise est <strong>un</strong>e Femme Remarquable d'Alsace, <strong>un</strong>e de celles dont les journaux ne parlent<br />

pas souvent, mais dont l'apport est incommensurable. Je suis fière de l'avoir connue,<br />

<strong>et</strong> d'avoir pu avancer <strong>un</strong> peu à ses côtés. Elle va me manquer.<br />

Andrée Buchmann<br />

fer Françoise<br />

e weichi Stimm isch verstummt<br />

e liiser Schritt geht nim sine Waj<br />

e Lache isch verbliëhjt<br />

wàrum sch<strong>un</strong> so friëhj<br />

d’Finger laufe nimm ewer d’Tàschtàtür<br />

d’Biecher wo sie erüs h<strong>et</strong> gan- sahn sich<br />

verwaist<br />

<strong>un</strong> meer wo se gschriwwe hàn sawe<br />

werum sch<strong>un</strong> so friëhj<br />

so wie sie furt isch -so isch se vor Johre<br />

kumme<br />

ohne Ufsahns zu màche- ohne lüt ze sin<br />

doch wanns notwandig isch gsin in de<br />

Versàmml<strong>un</strong>g<br />

h<strong>et</strong> ihr Wort- ohne lànges Erum <strong>un</strong> Erum<br />

Gewicht gh<strong>et</strong><br />

dief in ihre ischs gsasse -des wàs sie durichs<br />

Lawe gfiëhrt h<strong>et</strong><br />

<strong>un</strong>ermiedlich durichs Schàffe <strong>un</strong>’s Hoffe:<br />

s' Menscheracht v<strong>un</strong> ere Volksgemeinschàft<br />

von ere Sprochgemeinschàft- von ere Heim<strong>et</strong><br />

<strong>un</strong>seri<br />

<strong>un</strong> die Sproch saat ere j<strong>et</strong>z merci<br />

<strong>un</strong> die wo d Biëcher gschriwwe<br />

<strong>un</strong> àlli die wo se kannt hàn<br />

sawere merci in dere Sproch<br />

isch d’weich Stimm verkl<strong>un</strong>ge?<br />

àwer heere mer se nit -ennewandsi in <strong>un</strong>s?<br />

<strong>un</strong> im Windhüch von ihre Deere- glauwe mer<br />

nit – de liise Schritt zu vernamme?<br />

so wie sie züenis kumme isch -so isch se furtohne<br />

lüt zu sin<br />

àwer sie h<strong>et</strong> <strong>un</strong>s ihri Spür zeruckgelon<br />

<strong>un</strong> so làng mer die Spür gehn - blit sie<br />

irgendwie bi <strong>un</strong>s<br />

<strong>un</strong> ihr àlli wo sie liëb h<strong>et</strong> gh<strong>et</strong> -ihr wisse<br />

dàss ihr Lachle in ejere Harzer<br />

nië verbliëhje wird<br />

<strong>un</strong> dü Françoise<br />

bisch j<strong>et</strong>zt - geleest <strong>un</strong> frey -ewer <strong>un</strong>sri ange<br />

Horizonte nüs<br />

in die Heim<strong>et</strong> -wo’s fer immer Pfingschte isch<br />

zitlos in Liëcht <strong>un</strong> Wärme- zitlos in Frede <strong>un</strong><br />

Liëb<br />

<strong>un</strong> die <strong>un</strong>andli Fraid in dir j<strong>et</strong>z<br />

sej <strong>un</strong>s e Trooscht in <strong>un</strong>serem Leid<br />

André Weckmann 28.5.2010


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 29<br />

Kriz <strong>un</strong> Kreis<br />

DICHTER VUN GESCHT UN HIT<br />

Von Emma G<strong>un</strong>tz<br />

Kupferstich<br />

von J. Lips<br />

nach F. Müller<br />

Johann P<strong>et</strong>er Hebel<br />

(1760-1826)<br />

Er ist zwar kein Dichter, der in der J<strong>et</strong>ztzeit<br />

lebt, aber seine Kalenderge -<br />

schichten <strong>un</strong>d seine schon von<br />

Go<strong>et</strong>he <strong>un</strong>d Jean Paul (Johann Paul Friedrich<br />

Richter) hochgerühmten „alemannischen<br />

Gedichte” sind auch heute noch taufrisch<br />

<strong>un</strong>d so lebendig wie eh <strong>un</strong>d je. Die „alemannische<br />

Welt“ -<strong>un</strong>d das Elsass darf <strong>un</strong>d<br />

soll sich dazu rechnen- feiert in diesem Jahr<br />

den 250. Geburtstag des am 10. Mai 1760<br />

in Basel, im Patrizierhaus der Iselin, geborenen<br />

Johann P<strong>et</strong>er Hebel. Sein Vater<br />

stammte aus dem H<strong>un</strong>srück, <strong>un</strong>d seine<br />

Mutter war eine Bauerstochter aus Hausen.<br />

Beide Eltern arbeit<strong>et</strong>en -der Vater als<br />

„Herrendiener“, die Mutter als „Magd“- im<br />

Sommer in Basel, bei den Iselin. Im Winter<br />

kehrten sie nach Hausen zurück, wo<br />

der Vater seinem Beruf als Leine weber<br />

nachging. Johann P<strong>et</strong>er verlor seinen Vater,<br />

als das Kind ein Jahr alt war. Die Mutter<br />

starb, als der Dreizehnjährige die<br />

Todkranke auf einem Ochsenkarren von<br />

Basel nach Hausen fuhr.<br />

Von Gönnern gefördert kam Hebel auf das<br />

„Gymnasium illustre“ in Karslruhe, studierte<br />

Theologie in Erlangen <strong>un</strong>d machte<br />

langsam aber sicher seinen Weg, bis er<br />

1819 vom Grossherzog von Baden zum<br />

Prälat der evangelischen Landeskirche ernannt<br />

wurde, in der -auf Anreg<strong>un</strong>g Hebelsdie<br />

Lutherischen <strong>un</strong>d die Reformierten<br />

„<strong>un</strong>iert“ waren.<br />

Johann P<strong>et</strong>er Hebel ist der erste bahn -<br />

brechende alemannische M<strong>un</strong>dartdichter,<br />

dessen Sprache <strong>un</strong>übers<strong>et</strong>zbar bleibt.<br />

Selbst die hochdeutschen Versionen von<br />

Robert Reinick oder von Arnold Stadler können<br />

die Farbe, die Stimm<strong>un</strong>g, den <strong>un</strong>nach -<br />

ahmlichen Klang nicht wiedergeben.<br />

Am 9. J<strong>un</strong>i fand ein "Fescht am Hebel "-Abend zur 250. Geburtstagsfeier von Johann -<br />

P<strong>et</strong>er Hebel im der Landesbibliothek (BNUS) in Strassburg statt.Mit Liselotte Hamm, Jean-<br />

Marie Hummel, Manfred J<strong>un</strong>g <strong>un</strong>d Raymond Matzen.<br />

Das Liedlein<br />

vom Kirschbaum<br />

Der Liebgott h<strong>et</strong> zum Summer gseit:<br />

„Gang, deck im Spätzli au si Tisch!“<br />

Druf h<strong>et</strong> der Chriesbaum Früchte treit;<br />

viel tuusig Chriesi roth <strong>un</strong>d frisch<br />

Und ‘s Spätzli seit: „Ich das der Bricht?<br />

Do sitzt me zu <strong>un</strong>d fragt nit lang;<br />

Das git mer Chraft in Mark <strong>un</strong>d Bei.<br />

Und stärkt mer d’Stimm zu neuem Gsang.“<br />

Der Liebgott h<strong>et</strong> zum Spötlig gseit:<br />

„Ruum ab, sie hen j<strong>et</strong>z alli gha!“<br />

Druf h<strong>et</strong> e chüele Bergluft gweiht<br />

Und ‘s h<strong>et</strong> scho chline Riife g’ha<br />

Un d’Blättli werde gel <strong>un</strong>d roth.<br />

Und fallen eis em andre no;<br />

Und was vom Boden obsi ch<strong>un</strong>nt<br />

muss au zum Bode nidsi goh...<br />

Johann-P<strong>et</strong>er Hebel<br />

Stroosename <strong>un</strong> Gschicht<br />

von Ottrott (1)<br />

Durich die „Altgàss“ selle schon Reemer<br />

Gfohre sin bis uff ihri Fescht<strong>un</strong>g „Altitona“<br />

Uf de „Hohenburg“ h<strong>et</strong> die heilig Odilia<br />

Spe<strong>et</strong>er gegrindt ihr Fràuiekloschter<br />

Noch ihrem Tod sin viel Ottrotter<br />

Uf de heilig Bari geloffe durich de „Bariwaj“<br />

Im „Herrehoft“ isch fer s’Kloschter<br />

Abgan wore de Zehntel<br />

Es sin immer g’gànge de salwe Waj<br />

Die von de Grüewe durich S‘„Rohriggassel“<br />

Von „Staffelseck“ bis àns „Streessel“<br />

Isch s’„Zich“ mitem „Schaffergassel“<br />

Am „Kerichplàtz“ fàngt àn de „Burigwaj“<br />

Der <strong>un</strong>s fährt uf die „Ottrotter Schlesser“<br />

Unte von de Schlesser isch’s „Eichwaldel“<br />

Mit àll sine Name von de àlte Schlesser<br />

D‘„Hauiptstrooss“ geht bis àn de „Lendeplàtz“<br />

Mit uf de Sit „Bickgassel“ <strong>un</strong> „Kerichgassel“<br />

Die „Bàhnhofstroos“ and àm „Bàhnhofplatz“<br />

Mit hinte àn s’Viertel vom „Pfarichel“<br />

André Keller<br />

(1) Oder wie man die Straßenamen, im Dialekt<br />

<strong>un</strong>d im täglichen Leben nannte.<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 29


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 30<br />

Bücher<br />

Pour <strong>un</strong>e autre histoire de<br />

la littérature alsacienne<br />

au début du XXe siècle<br />

Loin de la nostalgie <strong>et</strong><br />

du ressentiment.<br />

Charles Fichter. Ed. bf. 2010. 132p. 13€<br />

UNE VISION NOUVEL-<br />

LE de c<strong>et</strong>te histoire<br />

linguistique où surgissent<br />

plein d’espoirs,<br />

de volonté de<br />

rénovation, où tout paraît<br />

possible, où les<br />

écrivains voyagent<br />

entre Strasbourg, Paris,<br />

Berlin, le Canada<br />

ou New-York, où Schi -<br />

cke le polémique avec Stoskopf, lui reprochant<br />

<strong>un</strong> certain enfermement <strong>et</strong> <strong>un</strong>e<br />

certaine folklorisation. Durant ces annéeslà,<br />

la langue allemande j<strong>et</strong>te de très beaux<br />

feux, pendant qu’apparaissent quelques<br />

belles œuvres en français. Existe-t-il alors<br />

<strong>un</strong>e littérature alsacienne ou plutôt européenne,<br />

<strong>un</strong>iverselle, <strong>un</strong>e histoire qui prend<br />

forme autour de 1905 ? Mais tout s’effondre<br />

en 1914. Il y a ceux qui seront tentés par la<br />

fuite, d’autres par la nostalgie ou le ressentiment.<br />

Charles Fichter refuse de voir<br />

dans la littérature « alsacienne » <strong>un</strong>e littérature<br />

de terroir, bien calée entre Vosges <strong>et</strong><br />

Rhin, mais admire ceux qui, par leur écriture,<br />

ont déployé leurs ailes qui ne les empêchent<br />

pas de marcher. Il est <strong>un</strong> disciple de Schi -<br />

ckele <strong>et</strong> nous fait découvrir les discours fondateurs<br />

de la littérature alsacienne. C’est<br />

absolument à lire, même sur la plage.<br />

L’alsacien pour les nuls<br />

Bénédicte Keck, Léon Daul. 5,90 €<br />

CHERCHER SON CHEMIN, parler de choses<br />

<strong>et</strong> d’autres, faire du small talking, commander<br />

a Seidel ou a Stamm, aller à la boucherie,<br />

à la boulangerie, faire du sport, voilà <strong>un</strong>e<br />

méthode inédite <strong>et</strong> complète, perm<strong>et</strong>tant<br />

d’apprendre sans (trop) de difficultés l’Elsässerditsch.<br />

Vocabulaire <strong>et</strong> conjugaison, vous<br />

trouverez toujours l’expression adéquate.<br />

Encore faut-il trouver les autochtones dialectophones,<br />

pour assurer l’exotisme aux<br />

francophones, qui veuillent bien vous répondre<br />

sans que le vendeur, la vendeuse se<br />

m<strong>et</strong>tent à bafouiller, à répondre en français,<br />

30 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

en Hochdeutsch. Il y a parfois des surprises.<br />

Exemple : « Ich hàb gern Ski » au lieu de<br />

« Ich fàhr gern Ski », alors que c<strong>et</strong>te expression<br />

est plus idiomatique, elle se trouve<br />

aussi dans le manuel. Deux impressions<br />

dominent : la variété dialectale strasbourgeoise<br />

est privilégiée, « la langue alsacienne<br />

» n’est composée que des dialectes, sans<br />

le Hochdeutsch.<br />

Die Sagen des Elsasses-<br />

Les légendes d’Alsace<br />

Günter Lipowsky, Daniel Morgen. Anthologie<br />

bilingue d’après Auguste Stöber,<br />

accompagnée d’<strong>un</strong>e documentation complémentaire.<br />

Ed. Bentzinger. 2009. 38 €<br />

L’OBJECTIF de c<strong>et</strong>te anthologie est triple :<br />

m<strong>et</strong>tre à la disposition<br />

du monde<br />

scolaire <strong>et</strong> du<br />

grand public <strong>un</strong>e<br />

anthologie de<br />

l’œuvre majeure<br />

d’Auguste Stöber,<br />

offrir au lecteur<br />

le choix de<br />

lire les textes<br />

dans l’<strong>un</strong>e ou<br />

l’autre langue de l’Alsace <strong>et</strong> de se renseigner<br />

sur le sens <strong>et</strong> leur interprétation par<br />

<strong>un</strong>e documentation complémentaire. Les<br />

textes ont été r<strong>et</strong>ravaillés en allemand moderne,<br />

dans l’orthographe rénovée de<br />

2006. Enfin, les auteurs ont abandonné le<br />

classement géographique des légendes,<br />

cher à Stöber, pour privilégier le classement<br />

thématique : sorcières, dames<br />

blanches, wilde Jagd, animaux fabuleux,<br />

nains <strong>et</strong> géants, esprits des eaux, fantômes,<br />

montagnes, villes <strong>et</strong> châteaux…<br />

Nous avons aussi reçu <strong>et</strong> nous en reparlerons :<br />

Freyheit 1525 - la guerre d’<strong>un</strong> paysan de Gabriel<br />

Scho<strong>et</strong>tel ; Langues <strong>et</strong> dialectes dans<br />

tous leurs états. Hommage à Marthe Philipp<br />

coordonné par Maurice Kauffer <strong>et</strong> Gilbert Mag<br />

nus ; Passeurs d’ombre de Marie Kuhlmann ;<br />

Endzeit Europa: Ein kollektives Tagebuchs<br />

deutsch sprachiger Schriftsteller im 1. Weltkrieg<br />

; Le Boléro à Hélène de Michel Lermercier<br />

; Planifier <strong>et</strong> construire dans les territoires<br />

annexés, 1940-1944 de Wolfgang Voigt ; La<br />

métropole Rhin-Rhône, vers l’émergence d’<strong>un</strong><br />

territoire ? Raymond Woessner ; Regards sur<br />

l’histoire de l’Alsace, Hommage à Jean-Pierre<br />

Kintz ; Le gardien des âmes, Pierre Kr<strong>et</strong>z.<br />

Chaque chapitre s’ouvre sur <strong>un</strong>e présentation<br />

du thème. Il est complété par <strong>un</strong>e<br />

documentation qui éclaire la légende <strong>et</strong> qui<br />

en facilite la compréhension. Tout cela perm<strong>et</strong><br />

<strong>un</strong>e meilleure approche de notre patrimoine<br />

linguistique <strong>et</strong> légendaire <strong>et</strong> fournit<br />

les clés des éléments culturels, historiques<br />

<strong>et</strong> imaginaires qu’il véhicule. C’est <strong>un</strong>e belle<br />

œuvre bien utile.<br />

Chronologie des langues<br />

d’Alsace,<br />

der Sprachen<br />

des Elsass,<br />

vo da Sprocha<br />

vom Elsàss.<br />

Yves Bisch. Ed.<br />

TSH. Avec le soutien<br />

du Conseil Général<br />

du Haut-Rhin,<br />

du Comité fédéral<br />

des associations<br />

pour la langue <strong>et</strong> la culture en Alsace <strong>et</strong><br />

en Moselle, l’Eco-Musée d’Alsace.<br />

2010. 17€<br />

UN TRAVAIL CHRONOLOGIQUE des grandes<br />

heures de la langue régionale dans ses variétés<br />

dialectales <strong>et</strong> standard depuis la Préhistoire<br />

<strong>et</strong> l’origine des langues, du temps<br />

des Celtes <strong>et</strong> des Romains jusqu’au 20e<br />

siècle, en passant par la Migration des<br />

peuples, la Renaissance caroline, les chansons<br />

de geste, les Troubadours, les Mystiques<br />

rhénans, par la Renaissance <strong>et</strong> les<br />

humanistes, par celle du début du XXe<br />

siècle, des auteurs contemporains dont<br />

Germain Muller, René Schickele <strong>et</strong> André<br />

Weckmann. C<strong>et</strong>te histoire, aussi littéraire,<br />

en cartes <strong>et</strong> lignes chronologiques, est replacée<br />

dans le contexte historique européen,<br />

allemand <strong>et</strong> français. Quelques<br />

Schönheitsfehler n’enlèvent rien à la qualité<br />

du travail qui a à la fois <strong>un</strong> objectif pédagogique,<br />

celui de connaître le passé <strong>et</strong> le<br />

présent de la langue alsacienne dans ses<br />

deux dimensions, ses gloires littéraires, de<br />

dépasser les folklores abêtissants qui lui<br />

sont attachés, de faire comprendre le bilinguisme<br />

- <strong>un</strong>sere Zweisprachigkeit- <strong>et</strong> de<br />

rendre enfin la fierté aux Alsaciens de toute<br />

origine pour la langue de notre Région.<br />

Yves Bisch a su tenir compte des conseils<br />

de Jean-Luc Eichenlaub, directeur du service<br />

départemental d’archives du Haut-Rhin,<br />

de Michel Bentz, professeur d’IUT <strong>et</strong> d’historiens<br />

de <strong>Culture</strong> <strong>et</strong> <strong>Bilinguisme</strong>.


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 31<br />

Im Sommer erinnert man sich an den Frühling<br />

Bei einem Dichter-W<strong>et</strong>tbewerb, veranstalt<strong>et</strong> durch das „Elsässische Sprochamt“<br />

(OLCA) im Rahmen des „Friehjohr fer <strong>un</strong>sri Sproch“, haben einige Fre<strong>un</strong>de ihren<br />

Beitrag eingereicht. EIn Beispiel: D’Natürsproch.<br />

Zudem wurden die Preisträger des „J<strong>un</strong>ge Schrift steller“-W<strong>et</strong>tbewerbs der René<br />

Schickele-Gesellschaft geehrt. Sie werden eine preisgekrönte lustige Geschichte<br />

einer Storchfamilie mit einem „grünen“ Unterton versehen lesen können. Sie wurde<br />

von den Schülern der 6e bilingue des Collège des 7 Arpents in Souffelweyersheim<br />

verfasst.<br />

Die Ferien<br />

einer Storchfamilie<br />

Mutter Storch: Hans!!! P<strong>et</strong>er!! Meine lieben<br />

Kinder, passt auf: wir fliegen über den<br />

Rhein! Verkünd<strong>et</strong>e die schöne Storchmutter.<br />

Hans <strong>un</strong>d P<strong>et</strong>er: Was? Was? Jaaaa! Wir<br />

sind Hans <strong>un</strong>d P<strong>et</strong>er <strong>un</strong>d wachsen in einer<br />

n<strong>et</strong>ten Storchfamilie auf! Diesen Sommer<br />

haben wir nicht wie sonst im b<strong>un</strong>ten Elsass<br />

gefaulenzt! Es war viel zu heiß <strong>un</strong>d wir haben<br />

nach Sibirien fliegen müssen! J<strong>et</strong>zt<br />

kommen wir eben zurück… müde, erschöpft…<br />

aber, was, was??? Wir erkennen<br />

<strong>un</strong>seren Rhein nicht mehr!!! Wo bleibt n<strong>un</strong><br />

das Wasser? Er ist fast ausg<strong>et</strong>rockn<strong>et</strong>!!<br />

Von <strong>un</strong>ten erklingt eine hohe aber fre<strong>un</strong>dliche<br />

Stimme:<br />

Liesel: Hans, ich habe dich so vermisst!<br />

Hans: Das ist die Liesel, meine Fre<strong>un</strong>din, sie<br />

ist über Sommer hier geblieben, die Arme,<br />

ihrer Eltern hatten wohl keine Ferien oder haben<br />

später die Reise antr<strong>et</strong>en wollen… <strong>un</strong>d<br />

es wurde <strong>un</strong>möglich, ihr wisst ja, dieser<br />

Isländischer Vulkan!!! Diese Wolke voller<br />

Asche… nichts Ges<strong>un</strong>des für <strong>un</strong>s! Na ja!<br />

Was ist denn los mit dir, liebe Liesel?<br />

Liesel: Ach! Die Menschen haben kaum<br />

Wasser mehr, also haben sie das Wasser<br />

vom Rhein fast vollständig ausg<strong>et</strong>r<strong>un</strong>ken! Es<br />

ist schrecklich! Das ganze Wasser ver -<br />

schwind<strong>et</strong> <strong>un</strong>d die Menschen denken keine<br />

Minute daran, eine Lös<strong>un</strong>g zu finden! Sie<br />

trinken <strong>un</strong>d verbrauchen, sie haben sonst<br />

nichts im Kopf! Das müssen wir, meine Storchfre<strong>un</strong>de,<br />

wieder in Ordn<strong>un</strong>g bringen, damit<br />

<strong>un</strong>ser Elsass doch immer so schön b<strong>un</strong>t<br />

bleibt.<br />

Hans: Wo willst du Wasser finden? Die Erde<br />

ist fast ausg<strong>et</strong>rockn<strong>et</strong>!<br />

Liesel war ganz aufgeregt, aber auf einmal<br />

fiel ihr <strong>et</strong>was ein.<br />

Liesel: Ja, du hast recht! Aber Moment mal!<br />

Ich habe eine super elsässische Idee, die<br />

elsässischste Idee aller Zeiten. Ihr wisst<br />

wohl, dass die Elsässer Wein anbauen <strong>un</strong>d<br />

doch gute Weintrinker sind! Trinken ist<br />

Trinken… Wir könnten Wein, zum Beispiel<br />

Riesling in den Rhein schütten!<br />

Hans <strong>un</strong>d P<strong>et</strong>er: …Und die Fische!<br />

Liesel: Ach! An die habe ich nicht gedacht,<br />

die werden sich doch adaptieren müssen…<br />

wie alle! Elsässische Fische haben be -<br />

stimmt einen Sinn für guten Wein! Sowieso<br />

werden sie keine Wahl haben, sie würden<br />

sowieso wegen der Dürre sterben, mit Wein<br />

haben sie eine Chance zu überleben! Und<br />

falls sie im Rhein sterben, sind sie schon<br />

„pfannenfertig“ oder „ofenfertig“ für die<br />

guten Restaurants der Provinz!<br />

Hans <strong>un</strong>d P<strong>et</strong>er: Ja, also ja, wir sind überzeugt!!!<br />

Wir gehen zu den Winzern, auch<br />

nach Baden-Württemberg! Wir werden <strong>un</strong>ser<br />

Projekt vorstellen <strong>un</strong>d die richtige Argumente<br />

finden!!<br />

Also los!!! Bruder! An die Arbeit!<br />

Und so flogen sie über Dörfer <strong>un</strong>d Reben los<br />

<strong>un</strong>d schließlich wurde das Projekt bekannt,<br />

diskutiert <strong>un</strong>d im elsässischen Parlament<br />

gewählt! Gewählt <strong>un</strong>d verab schied<strong>et</strong>!<br />

BULLETIN D’ABONNEMENT<br />

Den Rhein, den lieben alten Rhein gibt es<br />

n<strong>un</strong> nicht mehr!!!<br />

N<strong>un</strong> fließt der Whein an seiner Stelle! Und<br />

alle sind glücklich <strong>un</strong>d zufrieden (vielleicht<br />

auch ein bisschen b<strong>et</strong>r<strong>un</strong>ken!!)<br />

D’Natürsproch<br />

Mini Sproch sprudelt wie e Quell<br />

Mol isch se lütt, dùnkel ùn hell<br />

Au isch se wie e lànger Flùss<br />

Sie rüscht bi Freid, brielt bi Verdrùss<br />

Sie plätschtelt lieslich wie e Bàch<br />

So wie de Räje ùffem Dàch<br />

Doch immer isch’s e Melodie<br />

Wo scheen verlauft in Harmonie<br />

Min’ Sproch, e Schm<strong>et</strong>terling im Wind<br />

Sie schaukelt in sim B<strong>et</strong>tel s’Kind<br />

Sie singt, sie jückst ùn pfifft<br />

Wenn m’r se nùmme gu<strong>et</strong> begrifft<br />

Wie d’Schwäwele so süüst sie hoch<br />

Màcht in de Himmel e groosses Loch<br />

Doch immer isch’s e Melodie<br />

Wo scheen verlauft in Harmonie<br />

E Schàtz min Sproch, e Bluemefeld<br />

Es gibt kenn schenneri ùff de Welt<br />

Sie trüdelt ùns ins Herz er’n<br />

Sie màcht sich breit ùn schloft dann in<br />

E Hàrf spielt’rigs weich wie Sied<br />

Es tànzelt làngsàm e Bürebried<br />

E Strüss voll zàrter Melodie<br />

Immer in voller Harmonie.<br />

Mady Hueber Bischheim<br />

Sie war ein langjähriges Vorstandsmitglied der<br />

René Schickele-Gesellschaft, hat den Kindern<br />

des Ro<strong>et</strong>hig-Viertels bei Strassburg den Dialekt<br />

beigebracht, ihre Schulaufgaben überprüft <strong>un</strong>d<br />

viele M<strong>un</strong>dart -Gedichte geschrieben.<br />

JE M’ABONNE À <strong>LAND</strong> UN SPROCH/LES CAHIERS DU BILINGUISME<br />

REVUE TRIMESTRIELLE (4 NUMÉROS PAR AN) : 18 € - ÉTRANGER 21 €<br />

NOM : ........................................................ PRÉNOM : ......................................<br />

ADRESSE : .........................................................................................................<br />

DATE ET SIGNATURE :<br />

Paiement par chèque à : <strong>Culture</strong> <strong>et</strong> <strong>Bilinguisme</strong> d’Alsace <strong>et</strong> de Moselle<br />

5 boulevard de la Victoire / Niklausring 67000 Strasbourg. Tél 03 88 36 48 30<br />

La Banque Postale Strasbourg IBAN FR98 20041 01015 0095881D036 54 - BIC PSSTFRPPSTR<br />

Volksbank Bühl IBAN DE91 6629 1400 0096 5911 01 - BIC GENODE61BHL<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 31


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 32<br />

��������������������������������<br />

�����������������������������������<br />

�������������������������<br />

��������������������������������<br />

����������������������������������<br />

�������������������������<br />

���������������������������<br />

�����������������������<br />

�������������������������������<br />

������������������������������<br />

�������������������������������������<br />

��������������������������������<br />

����������������������������������������������������������<br />

����������������������������������������������<br />

������������������������������������������������<br />

�����������������������������������������������<br />

����������������������������������������������<br />

������� �� ����������� �������� �� �� �������<br />

���� ����������������������<br />

� �� �� �� �������� � ����������� ����� ����������<br />

���� �� �� �� �� �� ���������������������������������<br />

�������������������������������<br />

����������� �� ����� �� �������� ��� � ���� ��� ����<br />

�������������������<br />

��<br />

���������������������������������������������������������������������������������<br />

������������������������������������������������������������������������������������<br />

�����������������������������������������������������������������������������������������<br />

�������������������������������������������������<br />

��������������������������������������������<br />

����������������������������������������������������������<br />

�������������������������������<br />

����������������������������������������<br />

�����������������<br />

����������<br />

�����������<br />

���������<br />

��������������������������<br />

���������������������������<br />

��������������������������<br />

������������������������������<br />

�������������������������������<br />

���������������������<br />

����������������������������<br />

�����������������������������<br />

��������������������������<br />

���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� �����������������������������������������

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!