28.02.2013 Views

LAND un - Culture et Bilinguisme

LAND un - Culture et Bilinguisme

LAND un - Culture et Bilinguisme

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:38 Page 1<br />

40 Jahrgang - 40 e année 4,50 €<br />

<strong>LAND</strong> <strong>un</strong> SPROCH N° 175 – AOÛT - SEPT 2010<br />

<strong>LAND</strong> <strong>un</strong><br />

SPROCH<br />

C U L T U R E E T B I L I N G U I S M E<br />

D ’ A L S A C E E T D E M O S E L L E<br />

Zu den zweisprachigen<br />

Namen der Straßen <strong>un</strong>d Ortschaften<br />

L’ÉCOMUSÉE<br />

L’ECOMUSÉE<br />

se dévoile<br />

R E N É S C H I C K E L E - G E S E L L S C H A F T<br />

LES CAHIERS<br />

DU BILINGUISME<br />

La TOPONYMIE<br />

noyau dur d’<strong>un</strong>e langue<br />

Jacques Schleef<br />

SUMMERLIED 2010<br />

Leo SCHNUG<br />

Johann P<strong>et</strong>er HEBEL<br />

« Wer an die Zuk<strong>un</strong>ft nicht glaubt hat eigentlich schon verloren. Qui ne croit pas en l'avenir, a en réalité déjà perdu.»<br />

Françoise Schaffner


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 2<br />

RETROUVEZ NOS OUVRAGES SUR<br />

WWW.EDITIONS-COPRUR.FR<br />

34, rue du Wacken – 67913 Strasbourg Cedex 9<br />

Tél. : 03 88 14 72 46 – Fax : 03 88 62 38 34<br />

E-mail : coprur@editions-coprur.fr<br />

tarte flambée<br />

ELOGE DE LA<br />

C<strong>et</strong> ouvrage est disponible dans toutes les bonnes librairies<br />

[Flàmmeküeche]<br />

Sous la direction<br />

de Raymond Matzen<br />

Raymond Matzen, chantre de la culture alsacienne,<br />

propose <strong>un</strong>e dégustation linguistique, historique <strong>et</strong><br />

anecdotique de ce m<strong>et</strong>s si particulier. Il a fait appel à<br />

<strong>un</strong> éventail de personnalités alsaciennes qui évoquent<br />

des souvenirs personnels liés au flàmmeküeche. Elles<br />

nous livrent leurs émotions dans <strong>un</strong> registre aussi sérieux<br />

qu’humoristique. Ces multiples anecdotes enrichies de<br />

précieuses références vont réveiller vos papilles <strong>et</strong> votre<br />

mémoire, <strong>et</strong> sont à consommer sans modération.<br />

72 pages – 24,5 x 22,5 cm<br />

ISBN : 978-2-84208-196-6<br />

19,50 euros<br />

Mme, Mlle, M. :..........................................................................................................................................................................<br />

..........................................................................................................................................................................<br />

Adresse : ...................................................................................................................................................................................<br />

.................................................................................................................................................................................................<br />

prie les Editions Coprur de lui réserver : ................ exemplaire(s) de “Eloge de la tarte fl ambée”<br />

souhaite être livré(e) par voie postale (+ 4,22 euros de participation aux frais d’expédition)<br />

joint <strong>un</strong> chèque de ................ euros à l’ordre des Editions Coprur<br />

Juill<strong>et</strong> 2010 – Land <strong>un</strong> Sproch


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 3<br />

N° 175 2/2010<br />

SOMMAIRE<br />

I N H A L T<br />

3 ■ Leitartikel<br />

Bronzons plus, pour travailler plus<br />

4-5 ■ Cigogneries<br />

6-7 ■ Rencontre<br />

Pascal Schmitt. L’Ecomusée se<br />

dévoile.<br />

8-10 ■ Redde m’r devon<br />

- Traubach : on grenouille ?<br />

- Hillebille<br />

- Valeurs du bilinguisme<br />

11-16 ■ A découvrir<br />

- La toponymie, noyau dur d’<strong>un</strong>e<br />

langue<br />

- Zu den zweisprachigen Namen der<br />

Straßen <strong>un</strong>d Ortschaften<br />

17 ■ Lothringen<br />

Philipp Beyer. Lokal <strong>un</strong>d Universal<br />

18-19 ■ Histoire<br />

Le «Komplott-Prozess» de Colmar (5)<br />

20-22 ■ Summerlied<br />

Qu’est-ce qui fait courir J. Schleef<br />

<strong>et</strong> tous les autres ?<br />

23-27 ■ Kurz <strong>un</strong> gu<strong>et</strong><br />

- Leo Schnug.<br />

- J<strong>un</strong>ge Schriftsteller<br />

- Slam po<strong>et</strong>ry à l’école<br />

- Don Quichotte<br />

28 ■ In memoriam<br />

Françoise Schaffner-Ehrmann<br />

29 ■ Kriz <strong>un</strong> Kreis<br />

Dichter von gescht <strong>un</strong> hit: J-P Hebel<br />

24-27 ■ Bücher<br />

Supplément : parutions<br />

Haben an dieser Nummer mitgewirkt:<br />

A. Bastian, M. Büffel-Chaudeur, P. Gabriel,<br />

E. Gaertner, E. G<strong>un</strong>tz, J.-M. Herzog, M. Hug,<br />

J. Hurstel, A. Mans, M. Mugler, Y. Rudio,<br />

F. Schaffner, J. Schmittbiel.<br />

<strong>LAND</strong> UN SPROCH<br />

Les cahiers du bilinguisme<br />

5, bld de la Victoire 67000 Strasbourg<br />

Tél. 03 88 36 48 30<br />

http://site.voila.fr/alsacezwei<br />

E-Mail : bilinguisme.alsace@libertysurf.fr<br />

Revue trimestrielle éditée par l’association<br />

<strong>Culture</strong> <strong>et</strong> <strong>Bilinguisme</strong> d’Alsace <strong>et</strong> de Moselle<br />

René Schickele-Gesellschaft<br />

Directeur de publication : François Schaffner<br />

Numéro de commission paritaire 1013 G 79901<br />

ISSN 0045-3773<br />

Avec le soutien des Conseils Généraux<br />

du Haut-Rhin <strong>et</strong> du Bas-Rhin<br />

Membre de la Fédération des langues<br />

régionales dans l’enseignement public (Flarep)<br />

Tous droits de reproduction réservés<br />

Print Europe - M<strong>un</strong>dolsheim<br />

Dépôt légal : juill<strong>et</strong> 2010<br />

Leitartikel<br />

F R A N Ç O I S S C H A F F N E R<br />

Bronzons plus, pour travailler plus<br />

Cultivons-nous, amusons-nous, voyageons, découvrons. Lisons, terminons<br />

quelques proj<strong>et</strong>s, préparons notre futur. Il y a le Summerlied dans la clairière<br />

magique d’Ohl<strong>un</strong>gen, d’autres festivals, des <strong>un</strong>iversités d’été, des<br />

fêtes partout. Il va y avoir du pain sur la planche.<br />

Informer, produire, agir<br />

Nous avons à travailler pour l’enseignement bilingue paritaire, arriver à plus d’immersion.<br />

10 nouveaux sites vont ouvrir dans la Haute-Alsace. A Habsheim, 4 classes<br />

maternelles bilingues s’ouvrent. Le Bas-Rhin connaîtra 3 ouvertures maximum. Loin<br />

des objectifs de la modeste Convention 2007-2013. La Moselle reste hélas le parent<br />

pauvre. Informer les parents, les enseignants est primordial. Le recrutement <strong>et</strong><br />

la formation aussi. Le refus du Ministère d’accorder pour l’académie de Strasbourg<br />

des Capes bivalents (connaissance de la langue standard, pouvoir enseigner <strong>un</strong>e matière<br />

dans c<strong>et</strong>te langue), alors que d’autres régions en profitent, est discriminatoire<br />

<strong>et</strong> contreproductif. Beaucoup d’enseignants restent dubitatifs quant à la formation<br />

des professeurs avec les nouveaux masters. Affirmer 19 ans après l’ouverture des<br />

premières classes bilingues, que l’on manque de candidats maîtrisant le Hochdeutsch<br />

- ils sont encore moins nombreux pour les variétés dialectales-, c’est m<strong>et</strong>tre<br />

en lumière les résultats d’<strong>un</strong>e politique d’éradication de la langue <strong>et</strong> toute l’importance<br />

accordée à c<strong>et</strong>te formation linguistique.<br />

Il nous faut satisfaire l’appétit de nos concitoyens, nos je<strong>un</strong>es, envers la culture germanophone<br />

dans ses deux dimensions, en Région <strong>et</strong> dans le Rhin Supérieur. Montrons-leur<br />

ce qu’ils pourraient devenir, des femmes <strong>et</strong> des hommes debout avec <strong>un</strong><br />

proj<strong>et</strong> pour l’Alsace. Il faut produire, se produire, publier, diffuser afin de faire connaître<br />

les richesses culturelles <strong>et</strong> linguistiques qui sont, qui peuvent être les nôtres. Nous<br />

devons organiser ré<strong>un</strong>ions, séminaires, colloques, contacter les élus <strong>et</strong> les décideurs<br />

pour convaincre. Nous avons déjà réussi, les associations <strong>et</strong> les CCI, à faire<br />

comprendre la nécessité de la langue régionale dans l’économie.<br />

Nous avons à pousser à la roue pour la mise en place d’<strong>un</strong>e véritable politique linguistique.<br />

Loin du folklore de mauvais aloi, d’<strong>un</strong> passé idéalisé, de demi-mesures<br />

<strong>et</strong> de rideaux de fumée. Nous ne sauverons pas nos dialectes seuls. René Schickele<br />

avait la bonne vision : „Elsässertum ist nichts <strong>et</strong>was Rückständiges, landschaftlich<br />

Beschränktes, nicht Vereng<strong>un</strong>g des Horizontes, Provinzialismus, Heimatk<strong>un</strong>st, sondern<br />

eine ganze bestimmte <strong>un</strong>d sehr fortschrittliche seelische Halt<strong>un</strong>g, ein fester Kulturbesitz,<br />

an dem romanische <strong>un</strong>d germanische Tradition wertvollste Bestandteile abgegeben<br />

haben.“<br />

La proposition de loi afin de donner <strong>un</strong> statut juridique aux langues de France -refusée<br />

par le gouvernement de François Fillon-, a été revue par des élus de droite comme<br />

de gauche <strong>et</strong> des spécialistes. Elle devrait être présentée à l’automne au<br />

Parlement. Elle aurait au vu de la situation présente <strong>et</strong> de l’horizon 2012 quelques<br />

chances. Même si le Conseil Constitutionnel se tient en embuscade.<br />

Les bonnes volontés, l’expérience, la persévérance dans le travail seront nécessaires<br />

pour avancer significativement. Commençons aujourd’hui.<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 3


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 4<br />

➜ Bioscope : moins de<br />

visiteurs que prévu<br />

LE PARC D’ATTRACTIONS <strong>et</strong> de loisirs Bioscope,<br />

consacré à l’homme <strong>et</strong> à son environnement,<br />

est installé à côté de l’Ecomusée<br />

d’Alsace à Ungersheim. Ouvert en juin 2006,<br />

ce parc a été l’obj<strong>et</strong> d’<strong>un</strong>e convention de<br />

délégation de service public entre les collectivités<br />

territoriales -Conseil régional, Département<br />

du Haut-Rhin - grâce au Symbio ou<br />

Syndicat Mixte du Bioscope présidé alors par<br />

Hubert Haenel, <strong>et</strong> la Compagnie des Alpes.<br />

Celle-ci est le principal opérateur français de<br />

parcs de loisirs. L’investissement initial de<br />

30 millions € a été cofinancé par les collectivités<br />

alsaciennes à hauteur de 49 %. Un<br />

deuxième investissement du même montant<br />

était prévu pour <strong>un</strong>e extension, lorsque le Bioscope<br />

compterait 400 000 visiteurs annuels.<br />

C<strong>et</strong> investissement n’a jamais eu lieu. Et pour<br />

cause. Car pour sa 4e saison (2009), ce parc<br />

n’a attiré que 100 000 visiteurs, de méchantes<br />

langues parlant même que de 70000<br />

entrées payantes. Il n’emploie que 22 salariés<br />

permanents. On est loin des prévisions initiales.<br />

Le déficit cumulé, est estimé à 5 mil-<br />

4 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

Cigogneries<br />

Soll man lachen oder weinen?<br />

France 3 Alsace<br />

Audiences en berne<br />

La chute d'audience du samedi 17h est impressionnante.<br />

Ainsi, l’émission «Quoi de neuf,<br />

la terre?» fait moins de 5 % alors qu’à l'époque<br />

de «Sür <strong>un</strong> siess» l'audience dépassait... 40%.<br />

Les émissions du samedi après-midi « sont<br />

malmenées». Le journal régional stagne à 18%<br />

<strong>et</strong> la locale ne dépasse pas les 14%. Seule<br />

satisfaction : l’émission du dimanche matin<br />

« Gs<strong>un</strong>’Theim » qui atteint les 21,6% est en<br />

progression de 5 points. Ben oui, elle est bilingue,<br />

les dialectes sont présents. La station<br />

vieillit <strong>et</strong> la suppression de l’émission bilingue<br />

<strong>et</strong> culinaire de Simone Morgen thaler a été<br />

<strong>un</strong>e grande « victoire » stratégique.<br />

lions € l’an dernier. Il est pris en charge par la<br />

Caisse des Dépôts, l’actionnaire de référence<br />

de la Compagnie des Alpes. Pour que le Bioscope<br />

ne soit plus en déficit il faudrait, selon <strong>un</strong> rapport<br />

d’experts, 500 000 visiteurs annuels.<br />

Faut-il continuer la gabegie ? Mais la ferm<strong>et</strong>ure<br />

du parc ne solliciterait-elle pas trop fortement<br />

les finances des Collectivités afin de compenser<br />

l’investissement de c<strong>et</strong>te Compagnie ?<br />

Ein Mann wurde im Mai in Lorient zu einem Jahr Gefängnis verurteilt, weil er in einer<br />

Kleinkinderschule, in die er gewaltsam eingedr<strong>un</strong>gen war, die Vesperbrote gestohlen<br />

hatte. Er wurde noch vor Ort von der Polizei verhaft<strong>et</strong> <strong>un</strong>d gleich abgeurteilt. Vorbestraft<br />

war der Mann, der in sehr ärmlichen Beding<strong>un</strong>gen lebt, schon 16mal wegen kleinerer<br />

Vergehen <strong>un</strong>d Eindringen in Schulräume. Szenewechsel, der mit dem Vorhergehenden<br />

natürlich gar nichts zu t<strong>un</strong> hat.<br />

Die Kosten der Garden-Party, die l<strong>et</strong>ztes Jahr am 14. Juli im Elysée-Palast geschmissen<br />

wurde, lagen bei 732.826€€, also kam es auf r<strong>un</strong>d 100€ für jede eingeladene Person zu<br />

stehen. Das fand der Abgeordn<strong>et</strong>e René Dosière heraus, der der SP nahe steht. Er hat sich<br />

auf die Untersuch<strong>un</strong>g der Ausgaben der Ministerstellen <strong>un</strong>d des Elysée-Palastes spezialisiert.<br />

Er stützte sich dabei auf die Informationen, die die Dienststellen des Ersten Ministers<br />

François Fillon, ihm liefern mussten. Sie gaben ihm schriftlich die Gästezahl an: 7.500.<br />

Es wird niemand überraschen, dass das Steh-Buff<strong>et</strong> das meiste Geld verschlang : 313.618€;<br />

gefolgt wird es von den sehr kostspieligen Zelten (Aufbau, Abbau, Instands<strong>et</strong>zen),<br />

(295.921€) <strong>un</strong>d der Sparte Champagner (43.128€). Die „verschiedenen Unkosten“, wie<br />

das Drucken der Einlad<strong>un</strong>gen, das Aufräumen <strong>un</strong>d Putzen, usw. kamen auf 80.159€. „Bis<br />

j<strong>et</strong>zt waren die wirklichen Kosten nicht bekannt, denn der Elysée-Palast ließ über die Verwalt<strong>un</strong>g<br />

des Matignon-Palastes- als Information nur einen Teil der Kosten durchsickern:<br />

419.213€ im Jahr 2007, 2008 waren es 475.523€“, nahm René Dosière, gutgela<strong>un</strong>t zur<br />

Kenntnis. „Mit dieser Antwort bemerkt man zudem, dass Jahr für Jahr die Zahl der Gäste<br />

steigt: 2007 waren es 5 500, 2008 7050, <strong>un</strong>d 2009 waren es 7 500“ fügt er hinzu. „Im<br />

l<strong>et</strong>zten Bericht des Elysée-Palastes über dieses Thema ist die Rede von einer Verminder<strong>un</strong>g<br />

der Unkosten pro Person um 11%. Doch dieser Bericht erwähnt nicht die Gästezahl<br />

<strong>un</strong>d die Gesamt<strong>un</strong>kosten, die noch nie so hoch lagen (...) Wirklich, im Elysée laut<strong>et</strong> das<br />

Motto: immer mehr“, witzelt der Abgeordn<strong>et</strong>e des Departements Aisne. Um den Groll der<br />

Nation auf verschiedene Affären zu dämpfen hat j<strong>et</strong>zt Präsident Nicolas Sarkozy in einer<br />

Zeit der Sparsamkeit, diese Garden Party, eines der Überbleibsel einer monarchistischen<br />

Republik <strong>un</strong>d die ihm nicht behagte abgeschafft. Endlich.<br />

➜ Traduction insensée<br />

A STRASBOURG, les travaux sont nombreux<br />

autour du Pont de l’Europe <strong>et</strong> la circulation<br />

vers Kehl/Rhein difficile. Des panneaux d’information<br />

bilingues ont été apposés, côté<br />

français. Bravo. Certes, il y a <strong>un</strong> os dans le<br />

fromage, on lit : « Circulation alternée, Alternieden<br />

Verkehr ». Was ist das ? Neudeutsch,<br />

Denglisch ? Il paraît que le bilinguisme français-langue<br />

régionale se porte bien chez nous.<br />

Moins de cinq euros auraient suffi pour disposer<br />

d’<strong>un</strong> texte correct en allemand.<br />

➜ Combattre dans<br />

l’armée française<br />

LE SECRÉTAIRE D’ETAT aux Anciens Combattants,<br />

Hubert Falco a fait rem<strong>et</strong>tre aux<br />

« combattants de l’armée française 1939-<br />

1945, en reconnaissance de (leur) action<br />

pour la France » <strong>un</strong> diplôme. Le directeur de<br />

l’office national des anciens combattants du<br />

Bas-Rhin a souligné que « ce diplôme sera<br />

remis à tous les combattants 39-45, y compris<br />

les Incorporés de force dans l’armée allemande<br />

». La formulation du diplôme est la<br />

même pour tous les anciens combattants :<br />

les Incorporés de force d’Alsace <strong>et</strong> de Moselle<br />

seront remerciés pour avoir combattu<br />

dans l’armée française ! C’est cela l’Histoire<br />

avec <strong>un</strong> grand H <strong>et</strong> les mythes.<br />

➜ Et <strong>un</strong> chaperon, <strong>un</strong><br />

LE PRÉFET du Bas-Rhin <strong>et</strong> de Région, sur<br />

ordre des services parisiens, a souhaité participer<br />

aux ré<strong>un</strong>ions des élus de l’Eurodistrict<br />

CUS-Ortenau. La confiance règne. Ainsi<br />

les élus alsaciens travailleront en ré<strong>un</strong>ion<br />

plénière, voire en commission, sous l’œil inquisiteur<br />

d’<strong>un</strong> préf<strong>et</strong>. Ni le Land de Bade-Wurtemberg,<br />

ni l’Etat fédéral allemand n’ont de<br />

telles exigences. Elus alsaciens pas adultes.<br />

Des fois qu’il leur viendrait à l’idée de prendre<br />

l’Eurodistrict tout à fait au sérieux dans <strong>un</strong>e<br />

République Une <strong>et</strong> Indivisible. Le grand rapporteur<br />

de leurs faits, paroles <strong>et</strong> gestes à la<br />

centrale parisienne veille. Vous avez dit l’œil<br />

de Moscou ?<br />

➜ Ca vient des Prussiens<br />

LORS DU VIOLENT ORAGE du 6 juin dernier,<br />

des coulées de boue ont à nouveau envahi<br />

les rues de Mommenheim. Le Strenggraben,<br />

le Minversheimergraben <strong>et</strong> le Gebolsheimerbach<br />

ont débordé. C’est <strong>un</strong>e infor


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 5<br />

mation sur la toponymie en direction de ceux<br />

qui ne reconnaissent pas au Hochdeutsch<br />

d’être <strong>un</strong>e partie de la langue, à côté de<br />

l’Elsässerditsch. Bien sûr, obnibulés par leur<br />

antigermanisme, certains vont évoquer les<br />

Prussiens, voire les nazis, les accusant d’avoir<br />

importé ces dénominations. Hélas, elles se<br />

trouvent dans le cadastre napoléonien commencé<br />

en 1807.<br />

➜ Pas à la hauteur ?<br />

L'HEBDOMADAIRE L'Express a publié début<br />

juin <strong>un</strong> palmarès des villes. Strasbourg se<br />

situe au classement général à la 8e place,<br />

Mulhouse à la 45e. C<strong>et</strong>te forme de classement,<br />

utilisant ici 3 000 données, peut être<br />

contestée. Strasbourg fait partie des métropoles<br />

de plus de 500 000 habitants, bien<br />

que la CUS ne compte que 450 000 habitants.<br />

Il a fallu baisser le seuil du nombre<br />

d’habitants des métropoles françaises à<br />

450 000 pour y faire entrer Strasbourg lors de<br />

la réforme des collectivités territoriales.<br />

Les maires de Strasbourg de ces 20 dernières<br />

années n'auraient pas été à la hauteur<br />

des enjeux, <strong>et</strong> Fabienne Keller a «mal<br />

joué la carte TGV en oubliant de construire <strong>un</strong><br />

quartier d'affaires autour de la gare ». Et Robert<br />

Grossmann, son maire-délégué, blanc<br />

comme neige ?<br />

CLIC-CLAC<br />

Plaques bilingues<br />

Mise en place de plaques en dialecte<br />

à l’entrée d'agglomération à Mulhouse.<br />

A droite : Mme Evelyne Schmitt-Troxler<br />

(sous le parapluie, also Barabli oder<br />

Schirm), chargée de la politique linguistique<br />

<strong>et</strong> Patrick Hell, <strong>un</strong> des créateurs<br />

du site des plaques bilingues pour<br />

Mulhouse (www.plaquesbilingues.fr)<br />

Gibt es eine Gerechtigkeit?<br />

HÄTTE DER STÜRMER der frz. Nationalmannschaft Thierry Henry nicht gegen Irland seine<br />

Mannschaft mit einem Handspiel in die Endphase der WM katapultiert, wäre Irland in<br />

Südafrika gewesen <strong>un</strong>d Frankreich um eine Demütig<strong>un</strong>g ärmer. Das Spiel der Franzosen<br />

gegen Mexico war am 17. J<strong>un</strong>i miserabel. Die fußballbesessenen Mexikaner waren aus<br />

dem Häuschen <strong>un</strong>d die Franzosen gingen verdattert mit hängenden Köpfen vom Platz.<br />

Dazu kam die verbale Explosion von Nicolas Anelka <strong>un</strong>d am Sonntag, den 20. J<strong>un</strong>i die Rebellion<br />

der Spieler. Das Spiel gegen die „Bafana, Bafana“ (Süd-Afrika) war einer frz. Mannschaft<br />

wieder nicht würdig. Diese Spieler, die sich wie verhätschelte hedonistische Divas<br />

benehmen, die sehr gut entlohnt werden, haben alles vermasselt. Dazu kommen noch die<br />

Arroganz <strong>un</strong>d die Provokationen des Trainers, <strong>un</strong>d die Unfähigkeit des frz. Fußball-Verb<strong>un</strong>ds.<br />

Ist das Ganze ein Sinnbild vom heutigen Frankreich? Auf dem Mannschaftbus<br />

stand „Tous ensemble pour <strong>un</strong> nouveau rêve en bleu „ (Alle miteinander für einen neuen<br />

Traum in Blau). Es wurde daraus ein schwarzer Alptraum.<br />

« Réparer <strong>un</strong>e injustice »<br />

LORS D’UNE VISITE-ÉCLAIR, « sans véritable ferveur populaire » (DNA 9.6.10) à Colmar,<br />

le Président Nicolas Sarkozy, a voulu rendre hommage dans son discours aux Incorporés<br />

de force dans la Wehrmacht <strong>et</strong> à l’Alsace.<br />

Extraits : « Au-delà des souffrances que l’Alsace a partagé avec tous les Français du<br />

fait de la guerre <strong>et</strong> de l’occupation, il y a <strong>un</strong>e souffrance terrible qu’elle est la seule,<br />

avec la Moselle, à avoir subie <strong>et</strong> qui a laissé dans le cœur de chaque Alsacien <strong>et</strong> de<br />

chaque Mosellan <strong>un</strong>e profonde <strong>et</strong> discrète blessure dont la douleur n’est pas éteinte…<br />

Il fallait qu’<strong>un</strong> président de la République vint dire aux Alsaciens que leur douleur<br />

est celle de tous les Français, parce que la France est indivisible <strong>et</strong> parce que<br />

l’Alsace est française… Le silence qui s’est fait autour d’elle (l’incorporation de force<br />

ndlr) n’a fait qu’ajouter à la douleur parce que ce silence était comme <strong>un</strong> soupçon.<br />

Les Malgré-nous ne furent pas des traîtres. Les menaces de représailles qui pesaient<br />

sur leurs familles ne leur laissaient pas le choix. Ce furent des victimes. Des victimes<br />

du nazisme. Des victimes du pire régime d’oppression que l’histoire ait connu.<br />

Les victimes d’<strong>un</strong> crime de guerre. »<br />

Il faut le dire, certes, mais pourquoi si tard <strong>et</strong> <strong>un</strong> peu à la sauv<strong>et</strong>te, entre deux avions ?<br />

Les victimes survivantes sont déjà en paix avec elles-mêmes. Oublie-t-on les dizaines<br />

de millions de morts du régime stalinien, du maoïsme, les massacres de Pol Pot ?<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 5


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 6<br />

Rencontre<br />

6 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

L’Ecomusée se dévoile<br />

C’est le moment des vacances intelligentes, d’<strong>un</strong> ressourcement, de sentir que l’on fait partie d’<strong>un</strong>e chaîne de<br />

générations qui ont œuvré sur ce territoire, appelé Alsace. PASCAL SCHMITT, directeur-général de l’Ecomusée<br />

d’Alsace (Ungersheim) nous fait découvrir son musée de plein air <strong>un</strong>ique.<br />

Propos recueillis par François Schaffner<br />

Il est dit que l’Ecomusée d’Alsace est <strong>un</strong><br />

musée hors du comm<strong>un</strong> de par sa taille,<br />

son site, ses activités, sa mission <strong>et</strong> son<br />

fonctionnement en tant que village...<br />

En eff<strong>et</strong>, l’Ecomusée d’Alsace est <strong>un</strong> site exceptionnel,<br />

le plus grand écomusée de France<br />

<strong>et</strong> parmi les plus prestigieux en Europe.<br />

L’histoire de l’Ecomusée d’Alsace est ellemême<br />

singulière. Dans les années 1970,<br />

l’association « Maisons paysannes d’Alsace<br />

» a décidé de sauver le patrimoine architectural<br />

alsacien en péril. En tout,<br />

l’association a déconstruit <strong>et</strong> rebâti plus<br />

de 70 bâtiments ruraux alsaciens sur <strong>un</strong><br />

terrain en friche des mines de potasse<br />

grâce au concours de la comm<strong>un</strong>e d’Ungers<br />

heim.<br />

En 1984, l’Ecomusée d’Alsace ouvre ces<br />

portes avec <strong>un</strong>e vingtaine de maisons. De-<br />

puis, plus de 6,5 millions de visiteurs ont<br />

été les témoins de c<strong>et</strong>te initiative. Sa triple<br />

mission revendiquée par ses dirigeants en<br />

fait <strong>un</strong> musée vivant exceptionnel : conservation,<br />

commémoration <strong>et</strong> d’usage. Conservation,<br />

car il regroupe de nombreuses<br />

collections, parmi lesquels ces 70 bâtiments<br />

ruraux alsaciens, sauvés d’<strong>un</strong>e destruction<br />

programmée dans leurs comm<strong>un</strong>es<br />

d’origine, ainsi que des collections d’ob-<br />

j<strong>et</strong>s de la vie courante. Commémoration,<br />

car on y célèbre, au rythme des saisons,<br />

les fêtes religieuses <strong>et</strong> laïques qui rythment<br />

la vie d’<strong>un</strong> village rural alsacien, <strong>et</strong><br />

on y présente les Arts <strong>et</strong> Traditions populaires<br />

: artisanats, travail paysan... Mission<br />

d’usage, car au contact de ces éléments<br />

culturels du passé de notre région, les visiteurs<br />

peuvent aussi s’interroger sur leur<br />

vie présente <strong>et</strong> peut-être raisonner des choix<br />

<strong>et</strong> des rythmes de vie autres pour vivre<br />

mieux ou différemment leurs présent <strong>et</strong><br />

leur futur. En <strong>un</strong> quart de siècle, la fa<strong>un</strong>e <strong>et</strong><br />

la flore ont également repris leurs droits.<br />

Imaginez, sur c<strong>et</strong> ancien terrain en friche<br />

se côtoient désormais des jardins, des<br />

champs <strong>et</strong> des cultures, forêt <strong>et</strong> rivière !<br />

Maisons, fermes, ateliers d’artisans, gare,<br />

chapelle, scierie, moulin, école… les bâtiments<br />

de l’Ecomusée d’Alsace s’organisent<br />

comme <strong>un</strong> village. Tous les jours,<br />

bénévoles <strong>et</strong> salariés le font vivre afin de fai-


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 7<br />

re découvrir les Arts <strong>et</strong> Traditions alsaciens<br />

<strong>et</strong> la vie d’<strong>un</strong> village au début du XXe siècle.<br />

L’Ecomusée d’Alsace est <strong>un</strong> site participatif<br />

qui propose des activités interactives,<br />

perm<strong>et</strong>tant à nos visiteurs d’être les acteurs<br />

de leur visite.<br />

L’Ecomusée d’Alsace rencontre-t-il avec ses<br />

ouvertures hivernales <strong>et</strong> printanières, avec<br />

ses activités <strong>et</strong> présentations le succès attendu<br />

? Quelles sont les nouveautés 2010?<br />

Nos médiations rencontrent régulièrement<br />

<strong>un</strong> grand succès. Le dernier événement en<br />

date a été la Pentecôte. En trois jours, le<br />

cortège du feuillu de Pentecôte (le Pfengscht<br />

pflitteri) <strong>et</strong> la manifestation consacrée<br />

aux chevaux de trait ont attiré plus de 5.500<br />

personnes. Chaque année, nous étoffons<br />

notre médiation par des nouveautés perm<strong>et</strong>tant<br />

au village d’être toujours plus vivant.<br />

Parmi les nouveautés de la saison<br />

2010, r<strong>et</strong>enons :<br />

- Les samedis de l’artisanat <strong>et</strong> de la gastronomie<br />

- Le barbier <strong>et</strong> sa boutique<br />

- Les maisons habitées<br />

- L’exposition « des vêtements <strong>et</strong> des<br />

hommes »<br />

Les samedis de l’artisanat <strong>et</strong> de la gastronomie<br />

sont des rendez-vous mensuels,<br />

respectivement les troisième <strong>et</strong> quatrième<br />

samedis de chaque mois, pour faire découvrir<br />

à nos visiteurs des artisans <strong>et</strong> des<br />

professionnels du goût de la région qui<br />

viennent partager quelques secr<strong>et</strong>s <strong>et</strong> faire<br />

découvrir leur art <strong>et</strong> leur travail. Dans ce<br />

cadre, nous avons déjà accueilli <strong>un</strong> graveur<br />

sur métal, <strong>un</strong> doreur à la feuille, <strong>un</strong>e restauratrice<br />

d’œuvres d’art, <strong>un</strong>e créatrice<br />

d’obj<strong>et</strong>s en tissus. Les prochains rendezvous<br />

seront consacrés à la mode en septembre<br />

avec cinq artisans (horloger,<br />

éventailliste, costumière, gantière <strong>et</strong> perlier<br />

de verre) <strong>et</strong> aux arts du feu en octobre<br />

(joaillier, ramoneurs, damasseur, peintre<br />

sur porcelaine, potier <strong>et</strong> perlier de verre). En<br />

outre, de nouveaux « habitants » ont rejoint<br />

l’Ecomusée d’Alsace. Une association de<br />

coiffeurs mulhousiens exposent sa collection<br />

d’obj<strong>et</strong>s anciens de barbier <strong>et</strong> coiffeur,<br />

organisée telle <strong>un</strong>e boutique.<br />

Le proj<strong>et</strong> 2009 /2015 de l’Ecomusée d’Alsace<br />

prévoit de faire vivre les maisons tel<br />

qu’autrefois : ainsi deux maisons du village<br />

(la ferme de Sternenberg <strong>et</strong> la maison<br />

ouvrière de Monswiller) sont régulièrement<br />

investies <strong>et</strong> le mode vie d’il y a 100 ans y<br />

est reconstitué.<br />

Enfin, l’Ecomusée d’Alsace organise régulièrement<br />

des expositions. En 2010, l’exposition<br />

« des tissus <strong>et</strong> des hommes »<br />

présente les vêtements traditionnels, de la<br />

fabrication du tissu à ses usages quotidiens.<br />

Quelle est l’origine des visiteurs, par<br />

exemple en pourcentage ?<br />

En 2009, l’Ecomusée d’Alsace a reçu<br />

170.000 visiteurs dont 70% de français<br />

parmi lesquels les Alsaciens représentent<br />

26% des visiteurs. Les étrangers représentent<br />

30% de la fréquentation. Les Allemands<br />

(16%), les Belges (6%) <strong>et</strong> les<br />

Suisses (4%).<br />

L’Ecomusée d’Alsace veut s’inscrire dans le<br />

Rhin Supérieur <strong>et</strong> m<strong>et</strong>tre en avant la langue<br />

-dialecte <strong>et</strong> Hochdeutsch- qui a été utilisée<br />

en différentes circonstances par ceux qui vivaient<br />

<strong>et</strong> travaillaient dans les maisons, les<br />

granges <strong>et</strong> les autres ateliers de ce qui deviendra<br />

votre village. Quelles sont les réalisations<br />

déjà en place : signalétique<br />

extérieure, brochures ? Quels sont vos proj<strong>et</strong>s<br />

en voie de réalisation, notamment en<br />

ce qui concerne la formation du personnel<br />

salarié, des bénévoles ?<br />

L’Ecomusée d’Alsace est <strong>un</strong> lieu majeur<br />

pour la préservation du patrimoine maté-<br />

riel <strong>et</strong> immatériel de l’Alsace ; de ce fait, des<br />

actions ont été menées pour illustrer la pluralité<br />

des langues dans notre région. La<br />

plus visible est la pose de plaques de rues<br />

en trois langues (français, allemand, alsacien)<br />

dans tout le village. C<strong>et</strong>te mesure pilote<br />

a également vocation d’exemple pour<br />

les comm<strong>un</strong>es alsaciennes qui souhaiteraient<br />

faire de même dans leurs propres<br />

rues.<br />

Afin de poursuivre c<strong>et</strong>te action <strong>et</strong> de la densifier,<br />

<strong>un</strong>e exposition consacrée au bilinguisme<br />

prendra place à l’Ecomusée<br />

d’Alsace à partir de 2011 pour <strong>un</strong>e durée<br />

d’au moins cinq ans, en collaboration étroite<br />

avec le Comité Fédéral pour le <strong>Bilinguisme</strong>.<br />

Par ailleurs, le renouvellement de<br />

l’intégralité de la signalétique muséale sera<br />

l’occasion c<strong>et</strong>te année de traduire en allemand<br />

l’intégralité des informations à<br />

destination des visiteurs.<br />

Dans le domaine de l’animation, le personnel<br />

de l’Ecomusée d’Alsace est bien<br />

entendu à même de recevoir des groupes<br />

de visiteurs de langue germanique. L’ensemble<br />

des collaborateurs est invité à se<br />

former progressivement à la maîtrise de la<br />

langue allemande <strong>et</strong>/ou du dialecte alsacien<br />

afin d’illustrer parfaitement la double<br />

culture de l’Alsace dont l’Ecomusée d’Alsace<br />

se veut le refl<strong>et</strong>.<br />

Quelle sera votre conclusion ?<br />

L’Ecomusée d’Alsace est <strong>un</strong> grand musée<br />

vivant où se poursuit <strong>un</strong> travail de conservation<br />

des éléments de la tradition de notre<br />

région. C’est aussi <strong>un</strong> lieu au service de<br />

notre région <strong>et</strong> de son image <strong>et</strong> / ou du<br />

Rhin Supérieur car nous savons que nous<br />

avons <strong>un</strong>e culture qui nous lie au delà des<br />

frontières <strong>et</strong> qui s’exprime avec deux cœurs<br />

<strong>et</strong> deux langues. C’est pourquoi, l’Ecomusée<br />

d’Alsace est disponible aux Alsaciens<br />

pour poursuivre le permanent travail d’identification<br />

<strong>et</strong> de transmission des éléments<br />

de la tradition qu’ils vivent <strong>et</strong> partagent aujourd’hui<br />

emplis de valeur, de choix culturels<br />

<strong>et</strong> d’instants de fêtes.<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 7


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 8<br />

Redde m’r devon<br />

Tout va bien pour l’enseignement bilingue<br />

à Traubach <strong>et</strong> environs (S<strong>un</strong>dgau).<br />

Sauf que des grains de sable<br />

seraient semés dans les rouages. Nous ne<br />

parlons pas du maire Di<strong>et</strong>mann de Manspach<br />

qui s’oppose à la voie bilingue pour<br />

des raisons qui n’ont rien de pédagogique.<br />

On sait que la création du cursus bilingue<br />

demandait <strong>un</strong>e réorganisation du RPI des 4<br />

villages de Traubach-le-Haut, Traubach-le-<br />

Bas, Guevenatten <strong>et</strong> Sternenberg. En 2009,<br />

les élus s’étaient enfin accordés pour maintenir<br />

plusieurs écoles <strong>et</strong> y ajouter le cursus<br />

bilingue. Ils ont voulu connaître le coût<br />

de la rénovation des bâtiments existants,<br />

sachant que le bilinguisme a emporté l'adhésion<br />

de plus de 60% des parents, que<br />

la question des sites scolaires multiples a<br />

été plébiscitée par les citoyens lors d'<strong>un</strong><br />

référendum d'initiative locale. Les élus lancent<br />

le proj<strong>et</strong> de rénovation de l'existant, es-<br />

8 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

Traubach : on grenouille ?<br />

H I L L E B I L L E<br />

J O S E P H S C H M I T T B I E L<br />

Üssgehillebillt<br />

Vor zehn Johr hawi zuem erschte Mol die Chronik gschriwe,<br />

j<strong>et</strong>z isch de Moment reif fir e Schlussp<strong>un</strong>kt ze s<strong>et</strong>ze. Nix<br />

bli<strong>et</strong> wie's isch <strong>un</strong> wer n<strong>et</strong> üssdorre will mues sich ständig<br />

in Fröj stelle.<br />

Uff d'Hillebille (die europäisch Version vum afrikanische Tamtam)<br />

hawi hoffentlich mit Widderstandsgeischt g<strong>et</strong>rummelt. Es isch m'r<br />

vor allem dodrum gange, all dänne d'Stirn ze bi<strong>et</strong>e, wie mit Blueme<br />

in ihre Kanonerehr 's Elsass in de einsprochige Abgr<strong>un</strong>d fiehre<br />

welle.<br />

Als eklatantes Beispiel <strong>un</strong>ter döjsigi, will ich numme an e Gewählte<br />

erinnere, wie in d'r Balladürkommission gsaat h<strong>et</strong>: „L'Alsace<br />

n'a pas de revendication particulière <strong>et</strong> veut suivre la voie des<br />

autres régions françaises.“<br />

Ich hab nix geje ihne persenlich, er isch jo numme einer <strong>un</strong>ter h<strong>un</strong>derti<br />

v<strong>un</strong> Politiker, wie mit eme Br<strong>et</strong>t vorem Kopf <strong>un</strong> e Hirn wie<br />

1918 uffgheert h<strong>et</strong> ze f<strong>un</strong>ktioniere, zwische Rhinn <strong>un</strong> Vogese erumfuddle.<br />

Awer wie kammer d'Elsässer, die wie noch ebs v<strong>un</strong> sich<br />

<strong>un</strong> v<strong>un</strong> ihrer Sproch halte, dezue bringe nie widder fir so Litt ihri<br />

timée à plus de 2 millions d'euros. Alors,<br />

semble-t-il tout se corse. L’Education qui<br />

n’aurait rien dit, ni pour l’ouverture d’<strong>un</strong> site<br />

bilingue, ni pour le maintien de plusieurs<br />

sites scolaires, aurait tout à coup émis <strong>un</strong><br />

avis défavorable au proj<strong>et</strong>, ce qui m<strong>et</strong>trait<br />

en danger <strong>un</strong>e subvention de l’Etat de plus<br />

de 800 000 €. Vengeance mesquine face<br />

à des élus, des parents déterminés <strong>et</strong> enthousiastes,<br />

car l’administration scolaire<br />

aurait toujours considéré qu’<strong>un</strong> site bilingue<br />

suffisait pour le canton de Dannemarie ? Le<br />

Conseiller général Rémy With serait intervenu<br />

auprès du préf<strong>et</strong> du Haut-Rhin <strong>et</strong> le<br />

sous-préf<strong>et</strong> d’Altkirch aurait pris son plus<br />

beau clavier pour adresser <strong>un</strong> courrier à<br />

l’Education nationale, <strong>et</strong> à son supérieur<br />

hiérarchique à Colmar, après avoir consulté<br />

les élus, <strong>et</strong> en leur adressant <strong>un</strong>e copie.<br />

Certains d’entre eux en seraient restés<br />

bouche bée. Le sous-préf<strong>et</strong> aurait fortement<br />

conseillé à l'Education nationale de<br />

revoir sa copie <strong>et</strong> aurait justifié c<strong>et</strong>te exigence<br />

en exposant les atouts du bilinguisme.<br />

Balivernes ! Tout le monde sait que<br />

l’administration scolaire ne cherche toujours<br />

<strong>et</strong> partout que le bien des enfants<br />

qui lui sont confiés, à favoriser le bilinguisme.<br />

Stimm abzegänn? Ich weiß es n<strong>et</strong> <strong>un</strong> wenn m'r n<strong>et</strong> weiß soll m'r<br />

's Müll halte.<br />

Ich kann n<strong>et</strong> widderchschriewe wie wenn nix wär <strong>un</strong> am End als<br />

Kaution fir e Kültürmassaker dostehn, denn ich weiß, dass <strong>un</strong>seri<br />

Kültür im e franzeesch-jakobinische Rahme n<strong>et</strong> die geringscht<br />

Chance h<strong>et</strong> ze iwerläwe.<br />

Odder kann m'r ebber verrote, wo <strong>un</strong> mit wem mini Kinder d'Sprooch<br />

v<strong>un</strong> ihre Ürgroßväter im ajene Land emol redde wäre? Was nutzt <strong>un</strong>s<br />

's „Derfe“ wenn 's „Kenne“ systematisch erstickt wurd?<br />

Ich will j<strong>et</strong>z im Stille driwer noochdenke, welli Form e gewaltloser<br />

Widderstand fir mich in Zuek<strong>un</strong>ft annämme soll.<br />

Ohne de François Schaffner hätt's die Chronik gar n<strong>et</strong> gänn <strong>un</strong><br />

wohlbemerikt: er h<strong>et</strong> mich immer vollständig frei lonn schriewe,<br />

was fir ihne wohrschins n<strong>et</strong> immer licht isch gsinn: merci Franz.<br />

Im treje Frind Raymond Piela wie mich immer als erschter geläse<br />

<strong>un</strong> verbessert h<strong>et</strong> au e großer Merci.<br />

Ich hab sogar die groß Ehr erlebt, mit minre Chronik im alemannische<br />

Wikipedia zitiert ze wäre: Balsam fir min kleines Ego, dämm <strong>un</strong>bekannte<br />

Redakteur wie e w<strong>un</strong>derscheens Basleralemannisch<br />

schriebt, au merci.<br />

http://als.wikipedia.org/wiki/Alemannische_Kolumnen<br />

Dass es in dänne zehn Johr treji Läser h<strong>et</strong> gänn hawi ab <strong>un</strong> zue mitgrejt,<br />

bie all dänne will ich mich schließlich ganz herzlich bedanke.<br />

Bis ball!


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 9<br />

Valeurs du bilinguisme<br />

Docteur en linguistique <strong>et</strong> professeur<br />

d'allemand, Gilbert Dalgalian est <strong>un</strong><br />

ancien directeur pédagogique de l’Allian<br />

ce française <strong>et</strong> expert auprès de l'UNESCO.<br />

Lors de l’Assemblée Générale de l’association<br />

Eltern-Alsace (29 mai) qui s’est déroulée<br />

à Sélestat, il a présenté les avantages d'<strong>un</strong>e<br />

éducation bilingue précoce. Extrait :<br />

« L'âge propice de la construction du langage<br />

s'effectue entre 0 <strong>et</strong> 7 ans. Le très je<strong>un</strong>e<br />

enfant, dans sa famille ou à l'école maternelle,<br />

se socialise en manipulant les signes<br />

- les mots - <strong>et</strong> leur maniement selon les<br />

usages du milieu ; qu'il le fasse en <strong>un</strong>e seule<br />

langue ou en deux langues ne représente<br />

pas pour lui <strong>un</strong>e quelconque difficulté. Il en<br />

résulte <strong>un</strong>e formation plus riche, <strong>un</strong>e meilleure<br />

maîtrise de la langue première <strong>et</strong> <strong>un</strong>e ouverture<br />

plus grande <strong>et</strong> plus rapide aux autres<br />

langues par la suite. Le bilingue précoce est<br />

déjà <strong>un</strong> plurilingue en herbe. Les enfants auront<br />

ensuite <strong>un</strong>e meilleure maîtrise de la<br />

langue. Plus tard, les élèves pourront apprendre<br />

deux langues supplémentaires. La<br />

stratégie d'apprentissage est ainsi plus performante…<br />

» DNA 30 mai 2010<br />

Le président d’Eltern -Alsace, Claude Froehlicher,<br />

PDG de 45 ans d’<strong>un</strong>e société de services<br />

avec des relations économiques<br />

franco-allemandes importantes, a précisé dans<br />

son discours : « Je n'encarte pas des militants,<br />

mais des adhérents », <strong>et</strong> ses priorités<br />

sont : « La création de sites bilingues en maternelle,<br />

éviter au maximum la déperdition<br />

entre l'entrée en maternelle <strong>et</strong> le collège (<strong>et</strong>)<br />

le maillage le plus dense possible, au niveau<br />

ABCM, nous voilà !<br />

du collège », soit <strong>un</strong>e généralisation du cursus<br />

bilingue. «Le prochain goul<strong>et</strong> d'étranglement,<br />

c'est les enseignants ». Il manque des enseignants<br />

sachant enseigner l’allemand <strong>et</strong><br />

en allemand des matières comme les maths,<br />

l’histoire-géographie, la biologie… L’Education<br />

nationale refuse les Capes bivalents (Hoch<br />

deutsch/langue régionale, <strong>un</strong>e matière<br />

enseignée dans c<strong>et</strong>te langue) <strong>et</strong> <strong>un</strong> concours<br />

spécifique afin que les locuteurs natifs en allemand<br />

puissent avoir <strong>un</strong>e chance de le réussir.<br />

Il ajoutait: « On n'est plus dans les conflits,<br />

qui ont été nécessaires à <strong>un</strong>e époque pour<br />

que ça bouge, on est dans le partenariat »,<br />

conclut-il.<br />

Mais l’Education nationale n’ouvre pas de<br />

cursus bilingue dans les collèges de<br />

Marckolsheim <strong>et</strong> de La Wantzenau, malgré la<br />

détermination des parents pour le premier <strong>et</strong><br />

celle des élus m<strong>un</strong>icipaux <strong>et</strong> des parents<br />

pour le second. Mais elle a reculé devant la<br />

pression des parents, des élus <strong>et</strong> des associations<br />

pour augmenter le nombre de place<br />

disponibles en section Abibac à<br />

Haguenau. Il y a avait plus de 60 candidats<br />

avec des avis très favorables ou favorables,<br />

quelques avis réservés, pour 30 places. Le<br />

succès était au bout des efforts des <strong>un</strong>s <strong>et</strong><br />

des autres. Grâce à l’ouverture d’<strong>un</strong>e seconde<br />

classe Abibac, comme au Lycée Bartholdi<br />

à Colmar, tous les 60 venant de<br />

Haguenau <strong>et</strong> des collèges voisins ont été<br />

acceptés. Allons-nous vers <strong>un</strong>e démocratisation<br />

de la filière Abibac, qui comprend de<br />

nombreux élèves issus de la voie bilingue<br />

paritaire ? Qu’en pensent les parents<br />

d’élèves bilingues de Barr ?<br />

Le vice-président de l’Union Alsacienne de New-York, Benoît Meister, a remis <strong>un</strong> don de<br />

7200 € à l'association Les Misela qui, à Bindernheim près de Sélestat, accueille 53 élèves<br />

<strong>et</strong> qui fait partie d’ABCM-Zweisprachigkeit. Ce don aidera à financer les nouveaux locaux<br />

qui seront aménagés dans la comm<strong>un</strong>e voisine de Muttersholtz. L'école scolarise les enfants<br />

depuis la maternelle jusqu'au CM1. Elle ouvrira <strong>un</strong>e classe de CM2 à la rentrée 2010<br />

dans des bâtiments exigus, qui vieillissent. Le déménagement aura lieu dès que les nouveaux<br />

locaux seront prêts. C<strong>et</strong>te école accueille des enfants venant d’<strong>un</strong>e quinzaine de Comm<strong>un</strong>es<br />

sur les 2 rives du Rhin, 45% des enfants viennent du Pays de Bade, certains enfants<br />

font plus de 20km de traj<strong>et</strong> pour la fréquenter. « Une région qui perd ses racines perd<br />

aussi son âme », a affirmé Gérard Simler, Conseiller général, qui s'est exprimé en dialecte<br />

afin de remercier les hôtes d'Amérique. Il a aussi encouragé l'association <strong>et</strong> rappelé que<br />

le Conseil Général du Bas-Rhin participe au fonctionnement de l'école.<br />

Des problèmes de<br />

réception persistant à<br />

Wissembourg<br />

« Imaginez qu'en m<strong>et</strong>tant <strong>un</strong> morceau de fil<br />

de fer sur la sortie d'antenne d'<strong>un</strong> téléviseur<br />

on arrive à capter toutes les chaînes de la<br />

TNT allemande, alors qu'avec <strong>un</strong>e antenne<br />

râteau orientée à vue vers l'ém<strong>et</strong>teur de Wissembourg<br />

on ne capte pas les chaînes françaises<br />

», commente Christian Gliech, maire<br />

de Wissembourg en interpellant les représentants<br />

du CSA <strong>et</strong> TDF lors d’<strong>un</strong>e récente<br />

ré<strong>un</strong>ion du comité consultatif du GIP France télé<br />

Numérique. « Comment pouvez-vous parler<br />

d'<strong>un</strong> problème de réception alors qu'il s'agit<br />

clairement d'<strong>un</strong> problème d'émission ? ».<br />

WM: Sprachlich fit die<br />

Schweizer<br />

Bei einer Pressekonferenz, Mitte J<strong>un</strong>i, hat<br />

der Verteidiger der Schweizer Fußballmannschaft<br />

Philippe Senderos zu der 1. Frage der<br />

Journalisten auf Französisch geantwort<strong>et</strong>, zu<br />

der 2. auf Hochdeutsch, auf Spanisch für<br />

die 3., auf Italienisch auf die 4. Und auf Englisch<br />

auf die 5. Und so ging es weiter. Also<br />

in drei der vier nationalen Sprachen der<br />

Schweiz. Auf Schwyzerdütsch hätte ihn kaum<br />

jemand in Südafrika verstanden. Dieser<br />

Schweizer spanischer Herk<strong>un</strong>ft spielte in Eng<br />

land zuerst in Arsenal <strong>un</strong>ter Arsène Wenger,<br />

j<strong>et</strong>zt in Fulham. Hoop Schwyz !<br />

Nous sommes<br />

tolérants<br />

Michael Carter, citoyen britannique <strong>et</strong> français,<br />

habitant dans <strong>un</strong>e ferme à colombages<br />

à Lipsheim, est le directeur général de Socomec<br />

dont le siège se trouve à Benfeld.<br />

« C'est aussi pour la situation transfrontalière<br />

<strong>et</strong> le biculturalisme que j'apprécie d'être<br />

en Alsace. La France est <strong>un</strong> pays perfectionniste<br />

par rapport à sa langue. A Paris,<br />

on vous regarde de haut si vous ne parlez<br />

pas parfaitement le français. En Alsace, le bilinguisme<br />

entraîne la tolérance à l'erreur,<br />

c'est pour ça que je m'y suis senti tout de<br />

suite à l'aise ». Il est assez plaisant d'entendre<br />

Michael se définir désormais, avec<br />

c<strong>et</strong> accent britannique dont il n'arrivera sans<br />

doute jamais à se défaire, comme <strong>un</strong> « Alsacien<br />

né en Europe ». Et adopté par l'Alsace,<br />

of course ! DNA 20.6.2010.<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 9


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 10<br />

Redde m’r devon<br />

François Loos : revitaliser<br />

l’économie alsacienne<br />

Arbeitslosigkeit<br />

Nach der vorübergehenden Verringer<strong>un</strong>g<br />

im März 2010, stieg die Arbeitslosenzahl<br />

wieder an. Im Elsass legte die Zahl<br />

der Arbeitssuchenden - Teil- oder Kurzarbeit<br />

nicht einbezogen- im April um 1,3% zu. Der<br />

Anstieg fiel im Niederelsass (Bas-Rhin) mit<br />

1,4% ein wenig stärker aus als im Ober -<br />

elsass (Haut-Rhin) (1,2%). In einem Jahr<br />

stieg die Arbeitslosigkeit in der Region um<br />

6,2%, was eine heftige Prozentsatzerhöh<strong>un</strong>g<br />

bedeut<strong>et</strong>. Die Arbeitslosigkeit der<br />

Frauen war stärker als die der Männer. Bei<br />

den J<strong>un</strong>gendlichen <strong>un</strong>ter 24 Jahren stieg<br />

in einem Jahr die Arbeitslosigkeit um 29%.<br />

Trotzdem kam es in den l<strong>et</strong>zten 12 Monaten<br />

zu einem Anstieg der Stellenangebote<br />

um 31%. Hier zeigen sich die Folgen einer<br />

mangelnden oder falschen Ausbild<strong>un</strong>g <strong>un</strong>d<br />

einer trotz steigender Zahl der zweisprachi -<br />

gen Klassen generell zurückgehenden regionalen<br />

Zweisprachigkeit. Schönen Dank<br />

an die Schulverwalt<strong>un</strong>g, die innerhalb 65<br />

Jahren die Regionalsprache mit allen Mitteln<br />

zurückgedrängt hat.<br />

10 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

La CCI de Colmar a invité début juin le député, vice-président du<br />

Conseil régional <strong>et</strong> ancien ministre afin d’évoquer le futur économique<br />

en Alsace.<br />

Sachant que le chômage a augmenté de 38% entre 2008 <strong>et</strong> février<br />

2010, que l’industrie alsacienne a perdu en 2009 14% de son chiffre<br />

d’affaires, François Loos a tracé quelques pistes stratégiques. Il a considéré qu’à côté<br />

de la forte montée du secteur tertiaire, il faudra toujours de l’industrie, car elle « exporte<br />

<strong>et</strong> innove ». Il regr<strong>et</strong>te la faiblesse de la recherche privée en Alsace <strong>et</strong> préconise<br />

<strong>un</strong>e politique de soutien à des secteurs-locomotives à organiser en filières <strong>et</strong> groupements<br />

(voiture électrique par exemple, bois agriculture, maison basse consommation…) afin<br />

que l’Alsace y soit région-pilote.<br />

Il faut renforcer les capitaux propres des entreprises. Enfin l’attractivité de l’Alsace est<br />

en berne : « On n’est plus à la hauteur. Il faut développer l’économie numérique avec le<br />

très haut débit, renforcer les filières de formation technique, l’apprentissage de l’allemand,<br />

conforter l’excellence <strong>un</strong>iversitaire dans le Rhin Supérieur… » DNA 12.06.2010.<br />

Mais comment veut-on m<strong>et</strong>tre en place <strong>un</strong>e coordination trinationale serrée pour le tourisme<br />

dans le Rhin Supérieur, sans qu’en Alsace, la maîtrise du Hochdeutsch soit opérationnelle<br />

?<br />

Tendenz steigend<br />

Bei <strong>un</strong>serem Nachbarn Baden-Württemberg<br />

sind Tausende von Stellen für Azubis („Auszubildende“)<br />

noch frei. Unternehmen sind<br />

sogar bereit, <strong>un</strong>seren Jugendlichen Deutsch<br />

kurse anzubi<strong>et</strong>en. Die Badische Stahlwerke<br />

in Kehl bilden seit Jahren Azubis aus<br />

dem Elsass aus, die dann eine Stelle finden.<br />

Beiderseits des Rheins wird es den<br />

BIP ("Bruttoinlandsprodukt") steigern.<br />

Le Parlement européen<br />

défend les langues<br />

minoritaires<br />

En mars 2010, les parlementaires <strong>et</strong> des<br />

<strong>un</strong>iversitaires sont d'accord pour définir<br />

<strong>un</strong>e stratégie comm<strong>un</strong>e qui dépasse les frontières<br />

<strong>et</strong> les idéologies afin de faire adm<strong>et</strong>tre<br />

le multilinguisme, dont le bilinguisme fait<br />

partie, comme <strong>un</strong> droit démocratique intangible<br />

des citoyens européens. Et dans l'amphithéâtre<br />

P<strong>et</strong>ra-Kelly, du nom de l'activiste<br />

de la paix fondatrice du parti des Verts al-<br />

lemands, des députés européens n'hésitent<br />

pas à qualifier la journée d'historique. Pour<br />

la toute première fois au Parlement européen<br />

à Bruxelles [<strong>et</strong> à Strasbourg ?], des interprètes<br />

ont traduit aussi le catalan <strong>et</strong> le<br />

gallois, deux langues qui ne sont pas officiellement<br />

reconnues par l'Union européenne.<br />

C<strong>et</strong>te première confirmait le succès,<br />

politique <strong>et</strong> médiatique, du séminaire intitulé<br />

« Diversité linguistique : <strong>un</strong> défi pour l'Europe<br />

» organisé par le groupe ALE. L’ «Alliance<br />

libre européenne » est composée de sept<br />

députés de Catalogne, Corse (François Alfonsi),<br />

Pays de Galles, Ecosse, Flandres (Belgique),<br />

Russes de L<strong>et</strong>tonie. Elle réclame <strong>un</strong><br />

statut de langue officielle pour le catalan, le<br />

basque, le galicien, le gallois, le gaélique<br />

écossais, <strong>et</strong> des « mesures fortes » pour<br />

soutenir les langues en péril, le corse, le<br />

br<strong>et</strong>on, l'écossais <strong>et</strong> l'occitan en priorité. Et<br />

l’allemand <strong>et</strong> ses variétés dialectales en Alsace<br />

<strong>et</strong> en Moselle ?<br />

Siemens <strong>et</strong><br />

l’énergie éoliennes<br />

Que fait <strong>un</strong> grand groupe lorsqu’il se<br />

r<strong>et</strong>ire de l’EPR (centrale nucléaire nouvelle<br />

génération) d’Areva ? Siemens affiche<br />

ses ambitions sur le marché éolien afin<br />

d’anticiper la croissance future <strong>et</strong> mondiale<br />

de l’énergie éolienne, Siemens affirme<br />

son objectif de devenir l’<strong>un</strong> des principaux<br />

fournisseurs mondiaux de turbines éoliennes.<br />

« Le marché mondial de l’énergie<br />

éolienne enregistre <strong>un</strong>e croissance annuelle<br />

de 12 %. Nous entendons croître sensiblement<br />

plus vite que le marché pour en<br />

devenir l’<strong>un</strong> des trois principaux fournisseurs<br />

d’ici 2012. » affirme l’<strong>un</strong> de ses responsables.<br />

Siemens a déjà réalisé 10 parcs<br />

éoliens offshore. L’entreprise a conclu en<br />

Allemagne <strong>un</strong> contrat pour le parc éolien<br />

offshore Baltic, pour 6 parcs éoliens en<br />

Amérique du Nord <strong>et</strong> le plus grand parc éolien<br />

terrestre européen en Ecosse. Le potentiel<br />

de l’énergie éolienne offshore en<br />

Europe est estimé à près de 70 GW, soit la<br />

moitié de la capacité des centrales électriques<br />

actuellement installées en Allemagne.<br />

A l’heure actuelle, seul 1,5 % de<br />

ce potentiel est exploité. L’énergie éolienne<br />

fait partie du Portefeuille environnemental<br />

de Siemens, grâce auquel le Groupe<br />

a réalisé à l’exercice 2009 <strong>un</strong> chiffre d’affaires<br />

de 23 milliards d’euros.


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 11<br />

A découvrir<br />

La toponymie<br />

noyau dur d’<strong>un</strong>e langue<br />

Les vacances sont là, les randonnées, les sorties aussi. Autant<br />

connaître alors la signification des noms de lieux-dits, des montagnes,<br />

du paysage façonné par des dizaines <strong>et</strong> des dizaines de<br />

générations, afin de ne pas se laisser influencer par des erreurs<br />

comme le Lac des Truites, ou la Tombe à Boenlé, traduction qui<br />

fit fureur, il y a quelques décennies.<br />

Les habitants nomment leur environnement<br />

Glockburne (fontaine ou source à la cloche), c’est <strong>un</strong> lieu-dit. Wolfs<br />

grube (fosse au loup) <strong>un</strong> autre. Le premier s’appuie sur <strong>un</strong>e légende<br />

qui veut que des villageois aient enterré, lors du passage<br />

d’<strong>un</strong>e armée, la cloche de leur église dans <strong>un</strong>e source ; le second<br />

atteste la présence des loups.<br />

Ce sont deux toponymes. La toponymie recherche l’origine <strong>et</strong> le sens<br />

des noms des localités, des lieux-dits, tout en étudiant leur transformation.<br />

Elle est <strong>un</strong>e composante des sciences du langage. En<br />

Alsace, la grande majorité des toponymes, noms de localités, de<br />

lieux-dits, noms cadastraux, ruraux, forestiers ou urbains portent<br />

témoignage de l’appartenance de notre région à l’aire germanophone<br />

depuis 15 siècles. Les plus anciens noms germanophones<br />

remontent à la migration des peuples germaniques, à l’installation<br />

des Alamans <strong>et</strong> des Francs en Alsace au Haut Moyen Age.<br />

D’autres dénominations germanophones sont nées ultérieurement,<br />

certaines du 18e au 19e siècle.<br />

Comme dans <strong>un</strong>e grande partie de l’Europe, des toponymes d’origine<br />

celtique, romaine se sont maintenus. Les populations qui se<br />

sont installées les ont transformés. Certains sont situés sur les<br />

collines sous-vosgiennes. Dans le vignoble, des termes latins survivent<br />

dans Pfurke (furca), Pichter (pectura, clôture), Schemel (scamillum)…<br />

Quelques noms d’origine celtique<br />

Barro (somm<strong>et</strong>) donnera Barr <strong>et</strong> d<strong>un</strong>um (hauteur), le Donon. De cambo<br />

(méandre) viendra Campid<strong>un</strong>a, Cambitz, Camb<strong>et</strong>e, puis Kembs,<br />

localité située près du Rhin au nord de H<strong>un</strong>ingue entre Mulhouse<br />

<strong>et</strong> Bâle. De magos (champ, marché, bourg) naîtra Brocomagus,<br />

Inscription Vosego<br />

(Busenberg près de<br />

Dahn/Pfälzerwald)<br />

Photo RG<br />

Le finage de Fessenheim (Kochersberg) in « La vie rurale dans<br />

la plaine de Basse-Alsace » d’Etienne Juillard, 1953<br />

puis Brumath. Rate (forteresse) donnera Argentorate, puis<br />

Argentoratum avant de devenir Strateburgum puis Strassburg.<br />

Argent (marécage) se r<strong>et</strong>rouve dans Argentaria, Argentovaria,<br />

aujourd’hui Horburg/Horbourg. Pour les cours d’eaux : Rhenos,<br />

Rhin; Brusca : die Breusch/la Bruche ; Larga : die Large/la Largue ;<br />

Tur : Thur; Illa, Ill. Vosegus, dieu forestier, repris par les Romains,<br />

a donné sont nom aux Vosges/die Vogesen.<br />

Quelques noms d’origine latine<br />

Certains sont dérivés de dénominations celtiques (acos devenant<br />

en latin acum, acus) : Rubiaco devenant Rufach, Rouffach. D’autres<br />

sont authentiquement latins : Pir<strong>et</strong>um (endroit planté de poiriers<br />

a donné Pfirt/Ferr<strong>et</strong>te, Columbarium (colombier, columbarium…)<br />

donnera Colmar en français <strong>et</strong> en allemand. Tres Tabernae (les<br />

trois tavernes) au pied d’<strong>un</strong>e zone de franchissement des Vosges<br />

deviendra Zabern/Saverne.<br />

Le suffixe de villare (ferme, village) va continuer à vivre sous la forme<br />

germanisée de wilre, weiler, weier (Reichenweier <strong>et</strong> Ammerschweier<br />

devenus respectivement en français Riquewihr <strong>et</strong><br />

Ammerschwihr, Scherrweiler/Scherrwiller (village sur la Scheer).<br />

Puis le terme weiler sera utilisé plus largement <strong>et</strong> les toponymes<br />

en weiler devenant actuellement les willer.<br />

Des noms germaniques rappellent les périodes celtique <strong>et</strong> romaine.<br />

Le terme de Heide (païen) apparaît dans Heidenmauer<br />

(Frankenbourg, Mt Ste Odile), Heidenstadt (oppidum près d’Ernolsheim/Saverne),<br />

Heidenweg (Hautepierre) ou pour d’anciennes<br />

routes romaines.<br />

L’installation des Alamans <strong>et</strong> des Francs<br />

La colonisation de Germains commença avant la migration des<br />

peuples au 5e siècle. Elle deviendra plus massive <strong>et</strong> plus rapide<br />

à partir de c<strong>et</strong>te période. Les Alamans, puis les Francs s’installent<br />

avec leurs mœurs, leur langue, leur culture. Ils bâtissent de nouveaux<br />

villages de plus ou plus nombreux qui font naître de nouveaux<br />

toponymes germanophones, ils transforment ou abandonnent les<br />

anciens dès le 6e siècle. On peut adm<strong>et</strong>tre que les noms de lieux<br />

se terminant par ingen, heim (maison, village), st<strong>et</strong>ten, hofen, lar,<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 11


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 12<br />

A découvrir<br />

mar sont antérieurs au 8e siècle . Plus tard, viendront les dénominations<br />

dont la terminaison évoque souvent <strong>un</strong> élément naturel :<br />

bach, bronn, feld, thal, hart. Ils datent soit du Haut Moyen Age,<br />

soit du 11e <strong>et</strong> du 12e siècle.<br />

Après 1650, le repeuplement à la suite de la guerre de Trente<br />

Ans a surtout été germanophone (Suisse, Tyrol…). Certaines<br />

contrées sont passées de l’aire linguistique germanophone à l’aire<br />

francophone sans que les toponymes changent. Dans le Val de<br />

Villé, Breitenau, Steige, qui évoque la montée vers <strong>un</strong> col (verbe<br />

steigen) sont en zone romane, tout comme Schirmeck, Rothau,<br />

qui évoque <strong>un</strong> herbage obtenu par défrichement, dans la vallée<br />

de la Bruche.<br />

Des noms sont d’origine religieuse: Altkirch (église en hauteur ou<br />

église remontant aux premiers temps du christianisme), Feldkirch<br />

(église dans les champs), Neukirch (Neuve-Eglise), Illkirch (église près<br />

de l’Ill) ou encore Kirchheim, Kirberg, Kirrwiller.<br />

Münster est empr<strong>un</strong>té au latin monasterium : Münster, Masmünster<br />

(Masevaux), Maursmünster, vient du nom d’<strong>un</strong> de ses premiers<br />

abbés : Maurus (Marmoutier), Zell est <strong>un</strong> ermitage ou <strong>un</strong> prieuré :<br />

Berghofzell, Zellenberg. Bischof (évêque, du latin episcopus) se<br />

r<strong>et</strong>rouve dans Bischheim, Bischwihr, Bischoffsheim. Pfaff (ecclésiastique,<br />

curé, moine) a donné Pfaffenhoffen <strong>et</strong> Pfaffenschlick,<br />

<strong>un</strong> col des Basses Vosges entre Lembach <strong>et</strong> Soultz-sous-Forêt<br />

(Schlick étant <strong>un</strong> passage). Mönch (monacus,<br />

moine) a formé plusieurs noms<br />

Münchhausen/M<strong>un</strong>chhouse, Menchhoffen.<br />

Les noms en kreuz (la croix) ont<br />

donné plusieurs toponymes comme Heilig -<br />

kreuz (Ste Croix-en-Plaine). Les noms<br />

mentionnant des saints ne manquent<br />

pas, Domp<strong>et</strong>er ou Domfessel (Dominus),<br />

puis Sankt (saint) St Pilt/St-Hippolyte.<br />

Dammerkirch/Dannemarie vient de Do-<br />

Domp<strong>et</strong>er<br />

mina Maria.<br />

Des noms de villages apparaissent<br />

Les chartes de donation de l’abbaye de Wissembourg<br />

270 chartes de donations ou de vente au bénéfice de l’abbaye<br />

de Wissembourg sont conservées. Le texte de ces chartes rédigées<br />

entre 661 <strong>et</strong> 864 (VIIe au IXe siècle) fournit la première mention<br />

écrite du nom de localités du nord de l’Alsace <strong>et</strong> des régions voisines<br />

surtout. Il s’agit de localités où sont situés les biens qui<br />

font l’obj<strong>et</strong> de donation ou de vente au monastère. Quelques<br />

exemples de dénominations de l’époque franque :<br />

Villa Gairoaldo (661) = Goerlingen (près de Sarrebourg)<br />

Villa Gerleihes (695) = Goersdorf (au IXe siècle Gerleihesdorf,<br />

près de Woerth)<br />

Villa Haganbach (713) = Waldhambach (près de Sarre-Union)<br />

Batenandovilare (734) = B<strong>et</strong>schdorf (près de Soultz-sous-Forêt)<br />

Suinderadovilla (736) = Schwindratzheim, près de Hochfelden)<br />

Uuihereshaim (774) = Weyersheim (près de Brumath). Dans <strong>un</strong>e<br />

l<strong>et</strong>tre de Charles le Chauve au monastère de Honau (884), il est<br />

question de Wieresheim.<br />

Lonenbuah (860) = Lembach<br />

12 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

L’exemple d’<strong>un</strong>e charte de donation<br />

à l’abbaye de Wissembourg (860)<br />

Le texte original est en latin :<br />

Carta Meginhelmi <strong>et</strong> uxoris Engilmuat<br />

...ego in Christi nomine Meginhelm <strong>et</strong> conjux mea Engilmuat donamus<br />

res propri<strong>et</strong>atis nostrae ad monasterium Wizenburg in pago<br />

Spirenze super fluvium Lutra (…) ubi dominus abba Grimoldus<br />

praeesse vid<strong>et</strong>ur.<br />

Hoc est quod donamus in pago Alsacinse <strong>et</strong> in marca Lonenbuah<br />

<strong>et</strong> in marca Zuzenheim <strong>et</strong> in M<strong>un</strong>enberge (…) pro remedio animarum<br />

nostrarum <strong>et</strong> pro anima Thioterici <strong>et</strong> Velie (…) Acta in<br />

monasterio, nonas octobris die l<strong>un</strong>is, regnante Ludevico j<strong>un</strong>iore<br />

in parte orientalis Franciae anno XXVI.<br />

Traduction :<br />

Acte de donation de Meginhelm<br />

<strong>et</strong> de son épouse Engilmut<br />

Moi, au nom du Christ, Meginhelm <strong>et</strong> mon épouse Engilmut donnons<br />

nos biens à l’abbaye de Wissembourg (Wizenburg), qui est<br />

située dans le Speyergau, sur la rivière Lauter (…) <strong>et</strong> qui est dirigé<br />

par l‘abbé Grimold.<br />

Ce que nous donnons, se trouve en Alsace, dans la marche de<br />

Lembach <strong>et</strong> dans celle de Zutzendorf <strong>et</strong> au pied du Mohnenberg<br />

afin d’assurer notre salut <strong>et</strong> celui de Thioterich <strong>et</strong> de Welia. (…)<br />

Fait au monastère le l<strong>un</strong>di 7 octobre dans la 26e année du règne<br />

de Louis le Je<strong>un</strong>e dans la partie orientale de l’empire franc (7 octobre<br />

860 ap. J-C)<br />

Ainsi, la charte fournit deux noms de localité, Lembach <strong>et</strong> Zutzendorf,<br />

ainsi qu’<strong>un</strong> toponyme, le Mohnenberg, hauteur boisée voisine<br />

de Lembach. Ce toponyme est donc attesté dans <strong>un</strong><br />

document écrit dès le 9e siècle. Lembach est mentionné dans<br />

d’autres chartes dès le 8e siècle (745). C<strong>et</strong>te charte est datée,<br />

non pas à partir de la naissance de J.C., mais à partir du début<br />

du règne du souverain : « Louis le Je<strong>un</strong>e », c’est-à-dire Louis le<br />

Germanique (805-876). Celui-ci fait débuter son règne en 834.<br />

La signification de quelques toponymes<br />

Hoerdt viendrait de Herden (foyer) ou de Herde (troupeau). La comm<strong>un</strong>e<br />

est citée pour la première fois en 1192.<br />

Gries : le premier document mentionne la comm<strong>un</strong>e en 826 sous<br />

le nom de Gerareshusa. Le nom viendrait du patronyme Gerhard.<br />

Kurtzenhouse vient du patronyme Curzo <strong>et</strong> de Haus(en)<br />

Weitbruch est citée pour la première fois en 743 sous le nom Uicco<br />

brocho (village situé dans <strong>un</strong> lieu marécageux ou à <strong>un</strong>e bifurcation<br />

de chemin). Puis ce sera Wibbruch. Le nom de Weitbruch est,<br />

semble-t-il, <strong>un</strong>ique dans l’aire germanophone.<br />

Truchtersheim : ce toponyme désigne à l’origine la résidence du<br />

seigneur du lieu. Chez Otfried dans son « Liber Envangeliorum,<br />

« Truchtin Jesus » désigne le seigneur Jésus. Plus tard, au Moyen<br />

Age, c’est <strong>un</strong> titre de noblesse, celui d’<strong>un</strong> grand seigneur à la cour,<br />

le Truchess ou sénéchal.


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 13<br />

Le nom de Rott est en rapport avec les défrichements effectués autour<br />

de l’abbaye de Wissembourg afin d’agrandir l’étendue des<br />

terres arables (cf. en alld. roden = défricher)<br />

Les lieux-dits, voire les noms de localités, évoquant l’eau sont<br />

les témoins de la lutte incessante des paysans contre l’eau pour<br />

rendre les terres cultivables. Les fontaines, les sources sont rendues<br />

par bronn, (Pfaffenbronn, Oberbronn, Niederbronn), burn,<br />

br<strong>un</strong>n(e) (Kindsbr<strong>un</strong>ne-n), Urspr<strong>un</strong>g. Woog (Roeschwoog, roselière<br />

près de l’eau), Sod (Sodbronn) se classent dans c<strong>et</strong>te catégorie,<br />

ainsi que Fliess, Lache, Pfütz, Pfuhl (Entenpfuhl), Suhl (die Suhle,<br />

bauge des sangliers), mares <strong>et</strong> bourbiers, Schlatt, Schl<strong>et</strong>t, Schlutt<br />

(Schluttfeld), bras d’eau <strong>et</strong> Werd (Saar-werden/Sarrewerden), Werth,<br />

Woerth, Woerth(el) sont des îlots dans le lit d’<strong>un</strong>e rivière. Les<br />

Rieds (Riedgraben) <strong>et</strong> les Bruch (Bruchfeld, Heckenbruechel) sont<br />

des zones humides. Avec le suffixe bach, il est question de ruisseaux,<br />

de torrents, de rivières (Strengbach).<br />

Les différents reliefs se nomment en berg ou kopf, Bastberg, Hohberg,<br />

Muesberg, Altenberg (montagne, colline élevée), Schelmenkopf,<br />

Hochkopf, Winterhald, Hölle (die Halde), Bühl, Taubenthal,<br />

Bilsteinerthal, Teich (dépression) Klamm (Offenheimer Klamm) ou<br />

rain (Schiessrain). Dans les Hautes -Vosges se trouvent les Wasen<br />

(Kahlenwasen, Schmelzwasen) ou hautes-chaumes, les First<br />

(Hilsenfirst), somm<strong>et</strong>s. Ebne (die Ebene), Gelände, Platz, Boden<br />

ou Schlichte désignent des terrains plats.<br />

Les animaux sauvages sont bien présents : Wolfganzten, Wolfs -<br />

grube, Wolfshoehle, Wolfloechel, Lerchengesang, Sauloch (sanglier),<br />

les ours (Baerenfels, Baerenkopf).<br />

Lieux-dits <strong>et</strong> société rurale<br />

La société rurale de l’époque féodale a très tôt forgé les toponymes<br />

des territoires comm<strong>un</strong>aux. Les tenures paysannes sont<br />

les Hube, la réserve seigneuriale, exploitée par les villageois, est<br />

indiquée par Herrenacker, Bannholz, ou encore par Frohnholz (Frohn<br />

désigne la corvée), Frohnackerhof, Frohmühl(e), le moulin banal. Les<br />

pâtures, fourrés <strong>et</strong> bois de la comm<strong>un</strong>auté villageoise sont nommés<br />

Allmend, Niederwald, ou Breitmatte.<br />

Fronhof de Kutzenhausen (1563).<br />

Gravure de Henri Bacher<br />

(1924).<br />

La vie religieuse du Moyen Age apparaît dans Heiligenbühl, Seelgerät,<br />

Cluse, Clausmatt ou Klausmatt, Klausthal, Kammerhof. Les<br />

défrichements ordonnés par les seigneurs, les monastères, les<br />

évêques du 9e au 14e siècle sont reconnaissables aux dénominations<br />

en reuten (roden = défricher), Reutenbourg,Gereuth (Neubois),<br />

Grittwald, rod (Hohrod), roth, rot (Rotenberg), rödern<br />

(Nieder/Oberrödern), Kallenberg. Mais aussi en schwand, sang,<br />

brand, stock, reit. Peu à peu, forêts, broussailles, terres incultes<br />

reculent devant la hache <strong>et</strong> la charrue des paysans.<br />

Plaque de rue à Hochfelden<br />

Du centre du village vers les limites du ban<br />

En partant du village vers les limites du ban comm<strong>un</strong>al, vous traversez<br />

d’abord les Büne <strong>et</strong> Bitze, formés de jardins, avec des<br />

plates-bandes de légumes, de choux, des chènevières (chanvre) ou<br />

de linières ou Flachsland (champs du lin), de vergers <strong>et</strong> de p<strong>et</strong>its<br />

vignobles, Rebgärtel, Rebbergel. Ces parcelles sont souvent encloses.<br />

Viennent ensuite les terres cultivées, les plus anciennes<br />

sont les Straenge, in den Straengen, (longues lanières de terre) qui<br />

attestent de la présence de l’assolement biennal ou triennal. Les<br />

soles s’appellent Oberfeld, Mittelfeld, Niederfeld. Les champs laissés<br />

en friche plus ou moins temporairement, avec la rotation des<br />

cultures (blé d’hiver, céréales de printemps, jachère) ont pour nom<br />

Brachfeld ou Egerte. Les prés, parfois Grossmatt, sont souvent<br />

cantonnés dans des zones humides, les Aue, Brühl, ou encore<br />

Anger, Wange. Le troupeau comm<strong>un</strong>al (oies, canards, porcs, chèvres,<br />

bovins, chevaux) part paître sur les terrains comm<strong>un</strong>aux, Gensbiehl,<br />

Sauwasen. Parfois dans des forêts appelées Hardt. Le Lëger<br />

ou Läger, le Kuhlaeger, le Ochsenlaeger (près de Klingenthal)<br />

sont des arbres isolés, des bosqu<strong>et</strong>s où le bétail trouve <strong>un</strong> abri<br />

contre la chaleur estivale, le mauvais temps. Aux limites du ban<br />

comm<strong>un</strong>al, au contact des forêts se sont installés les Eckmatte,<br />

les Winckelmatte ou des dénominations en bruch. Il y a même des<br />

Teufelsloch ou Teufels ort.<br />

Les plaques de rues<br />

bilingues dans les<br />

3 expressions de nos<br />

deux langues ont été<br />

mises en place par le<br />

maire Jean-Daniel<br />

Z<strong>et</strong>er (aujourd’hui vice<br />

président délégué du<br />

Conseil Général du<br />

Bas-Rhin) <strong>et</strong> son<br />

Conseil m<strong>un</strong>icipal.<br />

Stutzheim-Offenheim.<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 13


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 14<br />

A découvrir<br />

Ces champs <strong>et</strong> prés comprenaient des constructions isolées, des<br />

chapelles, Kapelle, B<strong>et</strong>bur, Kirchhof, Badhiesel (chapelle avec <strong>un</strong>e<br />

source, <strong>un</strong> baptistère), Zell (ermitage). Gutleuthaus (léproserie), Gutleutrain<br />

(au-dessus de Barr vers le Moenkalb), Badstub, Herberge,<br />

Meierei (ferme, métairie) dont certaines avaient <strong>un</strong>e fonction économique,<br />

Glashütte, Wingener Hütte, Kalckofen, Walck, Pottschplatz,<br />

Kohlhu<strong>et</strong>te, <strong>et</strong> tous les noms en Mühle pour les nombreux moulins.<br />

14 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

Les chemins<br />

Les chemins avaient des noms particuliers, Kapellenweg, Hengst -<br />

weg, Viehweg, ces derniers se dirigeant vers les pâtures comm<strong>un</strong>ales.<br />

D’autres indiquaient leur utilisation, Totensteg, Kirchgässel,<br />

Leich(en)weg. Certains ont <strong>un</strong>e origine ancienne, militaire, Heidestraesel/strasse,<br />

Koenigstrasse, Burgstrasse, Heerweg, d’autres<br />

parlent de Steige, la plus connue la Zaberner Steige/Zawere Steig<br />

(montée au col).<br />

Les contrées romanes<br />

Les contrées romanes d’Alsace - on y parle welche, patois ou roman,-<br />

présentent des lieux-dits comme Giragoutte, les Evaux, Basse-Baroche,<br />

les Granges, l’Etang, les Vieux Champs, le Gras<br />

Le maire de Dannemarie <strong>et</strong> son Conseil m<strong>un</strong>icipal<br />

ont affiché <strong>un</strong>e dénomination trilingue<br />

sur la façade de leur mairie. A la fois pour indiquer<br />

que le bilinguisme conduit au multilinguisme<br />

<strong>et</strong> pour éviter à des touristes<br />

anglophones de confondre <strong>un</strong> Hôtel de Ville<br />

avec <strong>un</strong> hôtel tout court.<br />

Offwiller<br />

Ecomusée d’Alsace. Plaque en dialecte<br />

roman (La cour de l’école).<br />

(Labaroche), ou la Blanche Maison, les Aviats (Urbeis), le Blanc<br />

Noyer, Grande Basse (Lalaye/Charbes), la Hingrie, dans le Val de<br />

Villé. Sur la limite linguistique, la double dénomination est fréquente<br />

: Geisfelsen/Rocher des Chèvres, Rocher des<br />

fées/Hexenfels, Aubure/Altweier, Ste Marie-aux-Mines/Markirch,<br />

Charbes/ Mittelschaer.<br />

Historiquement, depuis l’annexion de l’Alsace à la France entre<br />

1648 <strong>et</strong> 1697 <strong>et</strong> jusqu’à la Révolution de 1789, l’Ancien Régime<br />

n’a donné de noms français qu’à de nouvelles créations militaires :<br />

St Louis près de Bâle, Neuf-Brisach face à Alt-Breisach, Fort-Louis<br />

près du Rhin, Lützelstein, place militaire, devient La P<strong>et</strong>ite-Pierre.<br />

Straßburg sera aussi Strasbourg <strong>et</strong> Rappoltsweiler/Ribeauvillé.<br />

Les sires de Ribeaupierre/Rappolstein <strong>et</strong> les ducs de Lorraine<br />

francophones possédaient de nombreuses mines dans la Vallée<br />

de Ste Marie aux-Mines. La francisation de nombreux toponymes<br />

<strong>et</strong> noms de rues débutera après 1793.<br />

Une population ne vit pas sans attaches. Elle a façonné le paysage<br />

avec sa langue, sa vision du monde, sa culture en donnant<br />

des noms aux lieux, aux collines, aux montagnes, aux portions de<br />

plaine, aux forêts, aux rivières. Les toponymes sont tous chargés<br />

de sens <strong>et</strong> forment le noyau dur d’<strong>un</strong>e langue. Même s’ils évoluent,<br />

ils conservent <strong>un</strong>e signification, <strong>un</strong> sens qui dépasse la durée<br />

d’<strong>un</strong>e génération. Ils perm<strong>et</strong>tent de ne pas rompre la chaîne des<br />

générations, ils nous m<strong>et</strong>tent en relation avec ceux qui nous ont<br />

précédés. La connaissance des toponymes est <strong>un</strong> moyen de promouvoir<br />

<strong>un</strong> patrimoine linguistique vivant, de surmonter le sentiment<br />

de déracinement, celui de n’être de nulle part.<br />

fs


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 15<br />

A l’Ecomusée d’Alsace<br />

Als um 1990 der Straßburger Gemeinderat <strong>un</strong>ter Catherine<br />

Trautmann zweisprachige Straßenschilder ins Auge fasste,<br />

stellt sich sofort die Frage der dabei zu verwendenden sprach<br />

lichen Form: M<strong>un</strong>dart oder hochdeutsche Schriftsprache? Die<br />

Entscheid<strong>un</strong>g fiel zug<strong>un</strong>sten der M<strong>un</strong>dart. Seither haben immer<br />

mehr Gemeinden eine zweisprachige Beschilder<strong>un</strong>g ihrer Straßen<br />

<strong>un</strong>d Plätze, <strong>un</strong>d auch der Ortschaft selbst, eingeführt. Fast immer<br />

erscheint der „regionale“ Name in Form des Dialekts.<br />

Man muss sich dabei die Frage stellen, warum der Dialekt so allgemein<br />

bevorzugt wurde auf Kosten der deutschen Schriftsprache,<br />

<strong>un</strong>d ob diese Wahl auch sinnvoll ist.<br />

Warum wird der Dialekt<br />

im allgemeinen bevorzugt?<br />

Ausschlaggebend bei der Wahl des Dialekts ist die Art Panik, die<br />

viele Elsässer erfasst, wenn sie denken, sie könnten für „Deutsche“<br />

gehalten werden. Solch ein Gefühl war in den ersten Nachkriegs -<br />

jahren sicherlich gut zu verstehen. Aber mehr als sechzig Jahre<br />

später, <strong>un</strong>d nach einem halben Jahrh<strong>un</strong>dert deutsch-französischer<br />

Fre<strong>un</strong>dschaft ist es gar nicht mehr selbstverständlich. Allerdings<br />

hat es inzwischen nicht an „Wächtern“ gefehlt, die jedem, der die<br />

angestammte Sprache schützen <strong>un</strong>d pflegen wollte, sofort „schändliche<br />

(wörtlich : „<strong>un</strong>zugebbare“) Sehnsüchte“ oder gar „Pangeranismus“<br />

(Hang zum Alldeutschtum) <strong>un</strong>terstellten. Etliche schreckten<br />

auch vor Fälsch<strong>un</strong>gen <strong>un</strong>d Lügen nicht zurück: ist die deutsche<br />

Sprache im Elsass nicht <strong>et</strong>wa erst nach 1870 vom deutschen<br />

Kaiser reich eingeführt worden? ist der elsässische Dialekt wirk -<br />

lich deutsch? Handelt es sich nicht um <strong>et</strong>was Gr<strong>un</strong>dverschiedenes,<br />

vielleicht Gallisch...?<br />

Bekannte Fakten,<br />

oder solche, die bekannt sein sollten.<br />

Wir wollen also Einiges wieder einmal klarstellen. Deutsch ist im<br />

Elsass, <strong>un</strong>ter der Form alemannischer - ganz im Norden oder Nordwesten<br />

fränkischer - M<strong>un</strong>darten wenigstens seit der Zeit Karls des<br />

Großen (Charlemagne, Anfang des 9. Jh.) gesprochen worden.<br />

Diese M<strong>un</strong>darten sind <strong>un</strong>gefähr die gleichen, die in den benachbarten<br />

deutschen oder schweizerischen Gegenden gesprochen<br />

werden, <strong>un</strong>d dort weiß jedermann, dass es Deutsch ist, sei es<br />

auch „Schwyzerdütsch“. Unsere Großeltern <strong>un</strong>d ihre Vorfahren,<br />

jedenfalls die, die schreiben <strong>un</strong>d lesen konnten, schrieben <strong>un</strong>d<br />

lasen Deutsch. Seit dem 18. Jh. hat ein Teil der wohlhabenden<br />

Bourgeoisie auch Französisch dazugelernt, bediente sich aber im<br />

täglichen Leben weiterhin der M<strong>un</strong>dart, <strong>un</strong>d beherrschte auch die<br />

schriftdeutsche Sprache. Die öffentlichen Geburts-, Heirats- <strong>un</strong>d<br />

Zu den zweisprachigen Namen<br />

der Straßen <strong>un</strong>d Ortschaften<br />

Taufbrief. Imbsheim 1860<br />

Sterbeurk<strong>un</strong>den sind im französischen<br />

„état-civil“ (1793-1871 <strong>un</strong>d<br />

nach 1918) fast alle auf Französisch<br />

verfasst, aber die kirchlichen<br />

Register, soweit sie nicht mehr auf<br />

Lateinisch waren, sind lange noch<br />

deutschsprachig geblieben. Auch<br />

die persönlichen Briefe wurden bis<br />

Mitte des 20. Jh. meistens auf<br />

Deutsch verfasst.<br />

Der Dialekt,<br />

seine Verwend<strong>un</strong>g, seine Benenn<strong>un</strong>g.<br />

Jedenfalls ist die schriftliche Verwend<strong>un</strong>g des Dialekts in der<br />

Hauptsache auf Theaterstücke <strong>un</strong>d Lyrik beschränkt geblieben,<br />

wenn man von den Erzähl<strong>un</strong>gen einer Marie Hart <strong>un</strong>d <strong>et</strong>lichen ähnlichen<br />

Werke absieht. Außerdem ist den Name, den man dem Dialekt<br />

gab, bis vor wenigen Jahrzehnten „elsässerdeutsch“ (nicht<br />

„elsässisch“) geblieben, <strong>un</strong>d man konnte die Information genauer<br />

geben, indem man „Straßburgerdeutsch“, „Mülhauserdeutsch“<br />

oder „Colmarerdeutsch“ usw. sagte. Wenn der Dialekt einer wirklich<br />

verschiedenen Sprache entgegengestellt werden sollte, <strong>et</strong>wa<br />

Französisch oder Italienisch, sagte man einfach „Deutsch“. Z. B.<br />

von einem eben angekommenen Amerikaner: „Er kann kein<br />

Deutsch“, womit natürlich die M<strong>un</strong>dart einbegriffen war. Die<br />

standesamt lichen Akten erwähnen manchmal eine „interprétation<br />

en allemand“, eine „mündliche Übers<strong>et</strong>z<strong>un</strong>g ins Deutsche“ für<br />

Zeugen <strong>un</strong>d Angehörige, <strong>un</strong>d damit ist natürlich gesagt, dass die<br />

Bedeut<strong>un</strong>g des Textes in der M<strong>un</strong>dart erklärt wird, wie es sich in<br />

der münd lichen Verständig<strong>un</strong>g von selbst versteht.<br />

Ist es sinnvoll, Straßenschilder usw.<br />

auf elsässerdeutsch abzufassen ?<br />

Vor diesem Hintergr<strong>un</strong>d stellt sich die Frage, ob es sinnvoll ist,<br />

die Namen der Straßen, Plätze <strong>un</strong>d Ortschaften im Dialekt auf die<br />

Schilder zu s<strong>et</strong>zen. Generell ist die Antwort: Nein, aus mehreren<br />

Gründen :<br />

(1) Die Dialektinschriften sind schwer leserlich; obgleich es n<strong>un</strong>mehr<br />

ein orthographisches System, „Orthal“, gibt - worüber<br />

manches zu sagen wäre, aber darum geht es hier nicht - <strong>un</strong>d ob-<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 15


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 16<br />

A découvrir<br />

gleich das OLCA (das Elsässische Sprachamt) dabei als Ratgeber<br />

f<strong>un</strong>giert, werden die Beschrift<strong>un</strong>gen selten folgerichtig durchgeführt,<br />

<strong>un</strong>d können selten fehlerlos gelesen werden von einem, der die<br />

lokale M<strong>un</strong>dart nicht beherrscht (sei er auch sonst deutsch sprachig).<br />

(2) Die genaue Wiedergabe der lokalen Aussprache hat sowieso<br />

nur anekdotische Bedeut<strong>un</strong>g, wenn die gleiche Ortschaft (oder<br />

Straße) zehn Kilom<strong>et</strong>er weiter anders ausgesprochen wird. Wenn<br />

sich das Münstertäler Breitenbach einfallen lässt, ein Schild „Bräiteba“<br />

(oder „Bräitebà“, wenn man so will) anzubringen, wo doch die<br />

Türkheimer „Braitebach“ sagen, wird man wohl nicht von einem<br />

Straßburger verlangen, dass er „Bräiteba“ sagen soll.<br />

(3) Die Leute, die imstande sind, eine elsässerdeutsche Inschrift<br />

richtig zu lesen (sei sie n<strong>un</strong> mit Orthal oder in einem anderen System<br />

geschrieben), die werden sicherlich auch eine hochdeutsche<br />

Inschrift richtig lesen können, während das Umgekehrte bestimmt<br />

nicht zutrifft.<br />

(4) Im Fall größerer Städte, wie Straßburg oder Mülhausen (für Colmar<br />

stellt sich die Frage nicht), aber auch für Zabern/Saverne,<br />

Weißenburg/Wissembourg, Sennheim/Cernay, Gebweiler/Guebwiller<br />

usw. hat die Verwend<strong>un</strong>g der hochdeutschen Form der Vorteil, der<br />

Beschilder<strong>un</strong>g eine europäische Dimension zu geben, wo die Dialektform<br />

eben nur Folklore bleibt. Wenn wir einen Deutschen sich<br />

abmühen sehen (oder hören), auf Französisch „Wissembourg“<br />

(„Wissangbua“) zu sagen, wo er doch „Weißenburg“ sagen könnte,<br />

ist das, linde gesagt, zum Weinen. Ganz besonders Straßburg<br />

hätte sich mit französisch-deutschen Schildern zu seiner grenz -<br />

überschreitenden Rolle bekennen müssen, <strong>un</strong>d hat die Gelegenheit<br />

kläglich verpasst. Wenn die größeren Städte mit dem guten Beispiel<br />

voran gingen, würden kleinere Ortschaften bald folgen.<br />

Excellente<br />

initiative des<br />

producteurs<br />

de géraniums...<br />

ou plutôt<br />

« Geranium »,<br />

avec majuscule<br />

<strong>et</strong> sans accent<br />

aigu.<br />

16 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

Sonderfälle<br />

Es müssen jedoch manche Sonderfälle besonders erwähnt werden,<br />

wo die m<strong>un</strong>dartliche Aussprache von der offiziellen hochdeutschen<br />

her schwerlich vorauszusehen ist. So wird sich Schwìngelse für<br />

Schwindratzheim, Reegelse für Richtolsheim, Buckenum für Saarbuckenheim<br />

oder Saar-Union als zusätzliche Information rechtfertigen<br />

lassen. Auch bei Straßennamen können sich Beispiele dafür<br />

finden. Wenn der große Platz in der Straßburger Stadtmitte Place<br />

Kleber / Kleberplatz beschildert wird, sagt das nicht, dass die alten<br />

Straßburger ihn st<strong>et</strong>s nur „de Kläwer“ (ohne „Platz“) genannt<br />

haben. Aber ob man es n<strong>un</strong> gerne hört oder nicht, dies ist eher Folklore<br />

als Eintr<strong>et</strong>en für die Regionalsprache. Wer die Regionalsprache<br />

r<strong>et</strong>ten will, muss auch der entsprechenden deutschen Schrift -<br />

sprache wieder ihren rechtmäßigen Platz einräumen.<br />

Sicher gehört dazu anfangs Zivilcourage, wenn man auf öffentlichen<br />

Schildern wieder die deutsche Schriftsprache einführen will.<br />

Das Ungersheimer Freilichtmuseum hat dazu einen kleinen Anfang<br />

gemacht. Aber wenn sich die Idee einmal richtig eingebürgert hat,<br />

wird sie bald alle Vorzüge einer Selbstverständlichkeit haben.<br />

Marc Hug


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 17<br />

Lothringen<br />

Lokal <strong>un</strong>d<br />

Universal<br />

Von P<strong>et</strong>er Gabriel<br />

Anfang war es eine Revolte“,<br />

erklärte mir Philipp Beyer „Am<br />

an einem sonnigen J<strong>un</strong>itag, wir<br />

spazierten in einem schattigen Wald in der<br />

Nähe von Hambach. „Lange hatte ich ge -<br />

zweifelt, denn Hochdeutsch schreiben ist<br />

für einen Elsässer oder Lothringer heute<br />

nicht selbstverständlich, da ist Arbeit zu<br />

leisten. – Als Straßburger ‚Lycéens‘ hatten<br />

wir <strong>un</strong>ter Kumpeln Gedichte geschrieben,<br />

auf Französisch, so kam es. Ich hätte damals<br />

auch nicht die Mittel gehabt, auf Hoch<br />

deutsch zu schreiben, hätte es mir nicht<br />

zug<strong>et</strong>raut. Viele Jahre bin ich dann Mitarbeiter<br />

von Radio Dreyeckland in Hagenau<br />

gewesen, im Elsass, auch Korrespondent<br />

von Radio-Pays in Paris: Meine Send<strong>un</strong>gen<br />

machte ich größtenteils in der M<strong>un</strong>dart,<br />

auch auf Französisch. Das brachte mir viel,<br />

ich entdeckte <strong>un</strong>sere Kultur hier am Oberrhein,<br />

<strong>un</strong>sere Literatur. Auf eigene Faust,<br />

die Klassiker, von denen man <strong>un</strong>s nie <strong>et</strong>was<br />

erzählt hat: Fischart, Gutenberg, Moscherosch…<br />

Ich konnte über sie reflektieren.<br />

Erst später, als ich mich sprachlich sicher<br />

fühlte, wollte ich auf Deutsch zum Ausdruck<br />

bringen, wie <strong>un</strong>wohl es mir in der politischen<br />

Umwelt war, wie sehr eine Wut in mir<br />

kochte. Eines Tages hatte ich Essays <strong>un</strong>d<br />

Gedichte in der Literaturausgabe einer<br />

großen deutschen Zeit<strong>un</strong>g gelesen. ‚Was<br />

soll‘, dachte ich, ‚dies langweilige Dings,<br />

da brennt doch nichts, da steht nichts dahinter,<br />

keine Not <strong>un</strong>d keine Notwendigkeit!‘<br />

Als Antwort darauf schrieb ich mein erstes<br />

eigenes deutsches Gedicht“. Es folgten<br />

weitere, im Intern<strong>et</strong> z<strong>un</strong>ächst, n<strong>un</strong> auch in<br />

Buchform.<br />

„Meine ersten Gedichte hatten einen politischen<br />

Hintergr<strong>un</strong>d. Auch kleine Prosatexte<br />

schrieb ich, beim Gedicht fühle ich mich<br />

aber wohler, da lassen sich Gedanken<br />

schön <strong>un</strong>d kurz zusammenfassen. Im Lauf<br />

der Zeit kam ich dann auf weitere Themen:<br />

Ein Gespräch mit Philipp Beyer<br />

zu dessen Gedichtband Erster Schnee, verzeih<br />

die Liebe, oft auch die Natur… Sehen Sie,<br />

heute haben wir hier einen w<strong>un</strong>derbaren<br />

Spaziergang im Wald, als Mensch schätze<br />

ich das sehr. Die Inspiration, wenn sie da<br />

ist, soll man sie respektieren <strong>un</strong>d sagen:<br />

‚So, ich hab dich j<strong>et</strong>zt, ich hab den Faden,<br />

j<strong>et</strong>zt soll ich ihn ziehen‘. Wichtig ist, dass<br />

diese eine Stimme erkannt wird <strong>un</strong>d auch<br />

kommen darf, wenn sie sich meld<strong>et</strong>.“<br />

Im September erscheint Philipp Beyers erster<br />

Gedichtband: Erster Schnee, verzeih.<br />

„Beyers Sprache <strong>un</strong>d sein Duktus“, so der<br />

Berliner Schriftsteller Jörn Sack im Nachwort,<br />

„gehen direkt auf den Leser zu. Sie<br />

blenden nicht durch gespreizte Reize, durch<br />

Kuriosa, Verzerr<strong>un</strong>g oder enigmatische Verschleier<strong>un</strong>g.<br />

Sie folgen keiner Mode, quälen<br />

sich nicht um Eigenart ab. Sie suchen nicht<br />

lange nach Bildern, sondern packen sie<br />

spontan, wie sie kommen – <strong>un</strong>d die Bilder<br />

sind eindringlich… Das Lokale ist <strong>un</strong> -<br />

überhörbar <strong>un</strong>d weckt Sympathie – aber es<br />

wird thematisch <strong>un</strong>d durch die Klarheit der<br />

Sprache ins Weite g<strong>et</strong>ragen. Da spricht ein<br />

<strong>un</strong>iversaler Geist.“<br />

In der Tat sind für Philipp Beyer ‚Lokal‘ <strong>un</strong>d<br />

‚Universal‘ vertraute Gegenpole: Geboren<br />

wurde er 1960 in Pfalzburg, „wo Lothringen<br />

<strong>un</strong>d Elsass zusammenkommen.“ Aufgewachsen<br />

ist er z<strong>un</strong>ächst im lothringischen<br />

Berlingen: „Ich han’s Glick odder ’s Unglick<br />

ghat – mer kann’s nemme, wie mr will –<br />

dass es sellemols kenn ‚Maternelle‘ genn<br />

hat. Bis zum sechste Lewesjohr han ich<br />

kenn Franzesch geredt, ich han numme <strong>un</strong>sere<br />

Dialekt geredt, so, wie ich j<strong>et</strong>z redd.“<br />

Später zog die Familie ins Elsass, in die<br />

Nähe von Straßburg, wo Philipp Beyer dann<br />

auch Germanistik studierte. Danach wurde<br />

die weite Welt bereist, es kamen ein<br />

paar <strong>un</strong>ruhigere Jahre, heute wohnt er wieder<br />

in Berlingen. Spricht mit seinen Kindern<br />

das heimatliche Platt. Ich fragte ihn, wieso<br />

er in seiner Dicht<strong>un</strong>g nicht auch der M<strong>un</strong>dart<br />

huldigt. „Um eine Antwort zu finden,<br />

musste ich einen langen Weg gehen – bis<br />

ans Ende des asiatischen Kontinents! Das<br />

war so: Als ich in Japan war, es war in meinen<br />

Rucksackjahren, musste ich mich entscheiden.<br />

Meinen Eltern konnte ich nicht<br />

auf Französisch schreiben, es wäre zu <strong>un</strong>persönlich<br />

gewesen. Dann schrieb ich meine<br />

Post einige Male in M<strong>un</strong>dart, war aber<br />

sehr <strong>un</strong>zufrieden damit. Irgendwann kam<br />

ich zum Schluss, es gäbe doch nichts Natürlicheres<br />

als auf Hochdeutsch zu schreiben.<br />

So werde ich auch verstanden, natürlich in<br />

der Familie, bei Fre<strong>un</strong>den <strong>un</strong>d Bekannten,<br />

aber auch in der größeren Welt aller<br />

Deutschsprechenden überhaupt. Sei’s im<br />

japanischen Nagoya oder in Südamerika …“<br />

„Schön“, sagte dann eine Stimme im Wald,<br />

„aber was birgt <strong>un</strong>s die Zuk<strong>un</strong>ft?“. – „Habe<br />

noch längst nicht alles gesagt, was ich zu<br />

sagen habe“, war die Antwort.<br />

Philipp Beyer<br />

Erster Schnee, verzeih<br />

(Gedichte aus Elsass-Lothringen).<br />

Mit einem Nachwort von Jörn Sack <strong>un</strong>d<br />

einer Fotografie von Christian Neumüller.<br />

Erscheint im September 2010<br />

bei Jérôme Do. Bentzinger Editeur, Colmar<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 17


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 18<br />

Histoire<br />

Le dénouement<br />

En réalité, le procès de Colmar s’achève à<br />

Besançon le 22 juin 1929, lorsque le Dr<br />

Karl Roos est acquitté par la Cours d’Assises<br />

du Doubs. Comment en est-on arrivé<br />

à ce dénouement ?<br />

Dans la nuit du 8 au 9 novembre 1928,<br />

dix ans jour pour jour, après l’abdication de<br />

l’Empereur Guillaume II, obligé de s’exiler<br />

aux Pays-Bas pour éviter de subir le même<br />

sort que les Romanov en Russie, le Dr Karl<br />

Roos a été exfiltré clandestinement de<br />

Suisse par ses amis autonomistes alsaciens,<br />

via Hagenbach, où le frère du Dr Joseph<br />

Schmidlin était curé. Conduit à<br />

Strasbourg, il a été caché par le futur maire<br />

de la Ville, Charles Hueber (1883-1943),<br />

<strong>un</strong> comm<strong>un</strong>iste autonomiste, au domicile<br />

de ce dernier.<br />

Le même soir, au Sängerhüss/Palais des<br />

Fêtes de Strasbourg (cf. le témoignage de<br />

Frère Médard dans le précédent numéro),<br />

le Dr Karl Roos avait réussi à gagner le<br />

sous-sol de la Salle des Fêtes, habillé en<br />

ouvrier télégraphiste. Subitement <strong>un</strong>e trappe<br />

s’ouvrit <strong>et</strong> le leader autonomiste prit la<br />

parole sous <strong>un</strong> ouragan d’applaudissements,<br />

en dépit de la présence d’<strong>un</strong>e centaine<br />

de policiers dont certains en civil<br />

venus l’arrêter.<br />

Du 10 au 22 juin 1929, il fut donc jugé par<br />

la Cour d’Assises de Besançon, selon <strong>un</strong>e<br />

tradition judiciaire ancienne qui remontait à<br />

la Révolution française. Il était défendu par<br />

deux avocats autonomistes alsaciens-lorrains<br />

(Klein <strong>et</strong> Thomas) <strong>et</strong> deux avocats autonomistes<br />

parisiens, semble-t-il d’origine<br />

br<strong>et</strong>onne (Marcel Fournier <strong>et</strong> Berthon, ce dernier<br />

étant d’ailleurs <strong>un</strong> élu comm<strong>un</strong>iste).<br />

Des témoins à charge tels Joseph Schneider<br />

<strong>et</strong> le journaliste Jean D<strong>un</strong>ser se transformèrent<br />

en témoins à décharge, en<br />

reconnaissant avoir été approchés <strong>et</strong> « r<strong>et</strong>ournés<br />

», l’<strong>un</strong> par le Commissaire Bauer <strong>et</strong><br />

l’autre par le Commissaire Becker. De nombreux<br />

élus alsaciens se déplacèrent à Besançon<br />

<strong>et</strong> défendirent énergiquement Karl<br />

18 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

Le « Komplott-Prozess »<br />

de Colmar (5ème partie <strong>et</strong> fin)<br />

Karl Roos<br />

Roos : Médard Broglie, René Hauss, Eugène<br />

Muller, Thomas Seltz, Camille Dahl<strong>et</strong><br />

qui étaient tous parlementaires à c<strong>et</strong>te<br />

époque. Les abbés Haegy, Didio <strong>et</strong> Zemb en<br />

firent autant malgré l’opposition de Monseigneur<br />

Charles Ruch, évêque francophile<br />

de Strasbourg. Ainsi que Joseph Rossé, le<br />

Dr Eugène Ricklin, (voir encadré) <strong>et</strong> Paul<br />

Schall… L’avocat br<strong>et</strong>on Fournier trouva<br />

l’argument décisif : «Si Roos avait développé<br />

ses arguments au Centre de la France,<br />

par exemple dans le Berry ou en<br />

Auvergne, personne ne penserait à l’inculper.<br />

Mais il a eu le malheur d’être Alsacien.»<br />

Vers 20h, ce 22 juin 1929, l’accusé Karl<br />

Roos fut déclaré libre. Le dimanche 23 juin,<br />

vers 19h45, il reçut <strong>un</strong> accueil triomphal à<br />

la Gare de Strasbourg, puis au Sänger hüss<br />

en présence de milliers de personnes.<br />

Eugène Ricklin honoré<br />

Comment avait été financé<br />

le Procès de Colmar ?<br />

Selon Pierre Zind, Camille Dahl<strong>et</strong>, René<br />

Hauss <strong>et</strong> Marcel Stürmel avaient collecté<br />

respectivement 41.000, 25.000 <strong>et</strong> 17.000<br />

francs. L’Elsässerkurier en avait recueilli<br />

41.000 auprès de ses lecteurs. Au total<br />

on avait ré<strong>un</strong>i la somme de 123.713 frs.<br />

Chac<strong>un</strong> des 21 prisonniers toucha 2.000frs<br />

<strong>et</strong> l’on prêta à 6 d’entre eux 33.500 frs.<br />

Des secours divers furent accordés pour<br />

38.250 frs. Les ré<strong>un</strong>ions à Besançon pour<br />

soutenir Karl Roos avaient coûté 2.800 frs.<br />

Quatre inculpés renoncèrent à leur part personnelle<br />

en la versant à leur Parti (pour<br />

trois d’entre eux) <strong>et</strong> à la révision (pour le Dr<br />

Ricklin). L’organisation de la soirée du Sänger<br />

hüss est revenue à 1.900 frs : location<br />

de la salle, impression des tracts <strong>et</strong> des<br />

affiches. Finalement il restait dans la caisse<br />

plus de 5.000 frs de l’époque.<br />

La déposition du Comte<br />

Jean de Pange (1881-1957)<br />

Dans La vie politique en Alsace de 1919<br />

à 1936, ouvrage publié en 1969, le pro-<br />

Une première depuis 1945. Le maire de Dannemarie, Paul Mumbach a participé à <strong>un</strong> dépôt<br />

de gerbe sur la tombe du « Löwe vom S<strong>un</strong>dgau », organisé par Unser Land, parti orienté<br />

à gauche. Ricklin, mort en 1935, a été <strong>un</strong>e grande figure de l’autonomisme alsacien<br />

avant <strong>et</strong> après 1918. Il a été le 1er Président du Parlement d’Alsace-Lorraine, après l’octroi<br />

de la Constitution de 1911. Paul Mumbach, après s’être renseigné objectivement<br />

sur la vie de Ricklin, n’y a rien trouvé qui ressemble aux « actions des abjects nazis ». Il<br />

a déclaré : « L’image que j’ai de Ricklin est celle d'<strong>un</strong> Alsacien pur <strong>et</strong> dur, parfois trop peutêtre,<br />

mais avant tout <strong>un</strong> passionné d'Alsace. Cela fait-il de lui <strong>un</strong> coupable ? Défendre sa<br />

région, sa culture régionale, le droit local, est-ce coupable ? Ouvrir <strong>et</strong> promouvoir des<br />

classes bilingues, est-ce coupable ? Je ne suis pas historien, mais des écrits des <strong>un</strong>s <strong>et</strong><br />

des autres, je r<strong>et</strong>iens l'homme élu démocratiquement, attaché à sa région natale. » Pour<br />

Andrée M<strong>un</strong>chenbach (MoDem), Conseillère générale du Bas-Rhin, aussi présente, Ricklin<br />

était <strong>un</strong> « grand humaniste ». Elle a appelé à <strong>un</strong>e « reconquête par les Alsaciens de leur<br />

histoire. », à la formation d’<strong>un</strong>e région <strong>un</strong>ique, à la généralisation du bilinguisme. Lors du<br />

débat au Conseil Général bas-rhinois sur l’augmentation de la taxe d’habitation, vivement<br />

critiquée par les élus de gauche, elle a évoqué le Süd-Tirol, son organisation politique<br />

<strong>et</strong> ses succès. Jmh


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 19<br />

Jean de Pange<br />

fesseur strasbourgeois François-Georges<br />

Dreyfus, alors membre du Comité central<br />

de l’UDR (Parti Gaulliste issu des événements<br />

de mai 1968), Directeur de l’IEP <strong>et</strong><br />

adjoint au Maire de Strasbourg pour la <strong>Culture</strong><br />

(sous Pierre Pflimlin), fit <strong>un</strong>e part belle<br />

<strong>et</strong> justifiée à c<strong>et</strong> homme de L<strong>et</strong>tres,<br />

Français de l’Intérieur, appartenant à <strong>un</strong>e<br />

vieille famille lorraine <strong>et</strong> partisan de longue<br />

date de la décentralisation, attaché au Service<br />

d’Alsace <strong>et</strong> de Lorraine en 1919.<br />

Le 7 mai 1928, appelé comme témoin au<br />

Procès de Colmar, le Comte de Pange déclara<br />

que, dès 1918, la France aurait dû<br />

reconnaître le statut particulier de l’Alsace-Lorraine<br />

<strong>et</strong> que les promesses faites solennellement<br />

par les chefs de l’armée<br />

française (Foch, Gouraud, Pétain) auraient<br />

dû être garantis par la Constitution. Il précisa<br />

aussi que, selon lui, le Dr Eugène Ricklin,<br />

né sous Napoléon III alors que l’Alsace<br />

était française (1865), avait revendiqué la<br />

nationalité française en 1918, ce qui rendait<br />

injustifié le bannissement, dont on le<br />

menaçait à l’époque.<br />

En raison de ces propos courageux, le Comte<br />

Jean de Pange dut démissionner du bureau<br />

de la Société des Amis de l’Université<br />

de Strasbourg, sous la pression des « Revenants<br />

». Il le fit avec beaucoup de dignité,<br />

précisant « qu’il appartenait à notre p<strong>et</strong>it<br />

pays par toutes ‘ses’ racines <strong>et</strong> qu’il a peutêtre<br />

partagé les aspirations de la population<br />

autochtone de manière plus intime que<br />

ceux de ‘ses’ concitoyens revenus seulement<br />

en 1919 ».<br />

La réaction du Mal Lyautey<br />

(1854-1934)<br />

Né à Nancy <strong>et</strong> enterré à Thorey, en Meurthe<strong>et</strong>-Moselle,<br />

il a été le premier Résident Général<br />

au Maroc (1912). A ce titre, il sut<br />

conquérir l’estime des Marocains par son<br />

respect des croyances <strong>et</strong> des coutumes de<br />

l’Islam. Ministre de la Guerre dans le Cabin<strong>et</strong><br />

d’Aristide Briand (décembre 1916/<br />

mars 1917), il fut fait Maréchal de France<br />

en 1921.<br />

Le 25 mai 1928, à l’issue du Procès de<br />

Colmar, le Comte Jean de Pange alla voir<br />

le Maréchal Lyautey <strong>et</strong> lui demanda s’il n’accepterait<br />

pas les fonctions de Commissaire<br />

Général de la République en Alsace. Il<br />

répondit qu’en 1919, on avait déjà pensé<br />

à lui, mais que Clémenceau <strong>et</strong> Poincaré<br />

s’étaient opposés à sa nomination à ce<br />

poste. Pierre Zind explique que Poincaré<br />

était l’ennemi intime de Lyautey en Lorraine.<br />

Par ailleurs, Lyautey était catholique<br />

pratiquant, proche de la famille des Habsbourg<br />

<strong>et</strong> favorable au concept d’<strong>un</strong>e nouvelle<br />

« Lotharingie ». Le Maréchal Lyautey en<br />

personne était conscient de l’incompatibilité<br />

de sa personnalité avec celle de Poincaré<br />

<strong>et</strong> de Clémenceau : « Tous ces p<strong>et</strong>its<br />

bourgeois ont, à mon égard, <strong>un</strong>e méfiance<br />

invincible. Ils me sentent d’<strong>un</strong>e autre espèce.<br />

Je ne peux pas entrer dans leurs<br />

cadres. Si l’on m’envoyait en Alsace, j’essaierais<br />

de représenter dignement la France<br />

; j’irais le dimanche à la messe avec<br />

mon Etat-Major… On parlerait allemand autour<br />

de moi. » C’est précisément ce que<br />

Poincaré <strong>et</strong> Clémenceau voulaient éviter.<br />

Très attaché à<br />

la Lorraine <strong>et</strong><br />

aux Habsbourg,<br />

le Maréchal Ly -<br />

au tey avait désiré,<br />

en 1919,<br />

c<strong>et</strong>te mission de<br />

Commissaire Général<br />

de la République…<br />

Il<br />

était <strong>un</strong> adversaire<br />

résolu de<br />

Maréchal Lyautey l’assimilation jacobine<br />

; il était<br />

opposé à l’Administration directe de Paris<br />

qui avait échoué dans toutes nos colonies,<br />

sans exception, pauvres, phtisiques, cataleptisées<br />

<strong>et</strong> spoliées (Zind, page 143). Le<br />

système de l’administration indirecte <strong>et</strong> de<br />

l’autonomie lui apparaissait d’autant<br />

meilleur qu’il déplaisait aux fonctionnaires<br />

<strong>et</strong> aux militaires. Selon Pierre Zind, Lyautey<br />

aurait certainement bien rempli sa mis-<br />

Le point de vue du Professeur<br />

François-Georges Dreyfus<br />

Il distingua parmi les accusés de Colmar<br />

deux groupes totalement différents :<br />

- d’<strong>un</strong>e part des autonomistes qui désiraient,<br />

dans le cadre de la République française,<br />

faire triompher les idées fédérales;<br />

- d’autre part, des hommes décidés de<br />

rendre l’Alsace-Lorraine à l’Allemagne, ce<br />

qui aux yeux du Code Pénal français constituait<br />

<strong>un</strong> crime p<strong>un</strong>issable (mais la Cour<br />

d’Assises de Colmar statua non pas en<br />

fonction de l’article 77, mais en fonction<br />

d’articles invoqués à tort).<br />

Parmi ces séparatistes, le professeur Dreyfus<br />

rangeait Hauss, Schall, Roos, Reisacher<br />

ainsi que plusieurs accusés qui ne se sont<br />

pas présentés : Ernst, Ley, Schmidlin <strong>et</strong><br />

Hirtzel. Il note que Hirtzel, Ernst <strong>et</strong> Schmidtlin<br />

ont gardé la nationalité allemande entre<br />

1918 <strong>et</strong> 1939, mais oublie de préciser que<br />

deux d’entres eux résidaient en Allemagne<br />

bien avant le Procès de Colmar. Selon le<br />

professeur Dreyfus, ce qui a d’abord frappé<br />

les observateurs, c’est la faiblesse des<br />

dossiers dont disposait l’administration.<br />

Pour <strong>un</strong> certain nombre d’accusés, le reproche<br />

le plus clair <strong>et</strong> le plus visible était<br />

d’avoir favorisé l’autonomisme en signant<br />

le manifeste du Heimatb<strong>un</strong>d ou en contribuant<br />

à sa rédaction ou en collaborant aux<br />

journaux autonomistes. Ce qui intéressait<br />

l’administration française, c’est le fait que<br />

l’Allemagne a pu financer <strong>un</strong>e partie du<br />

mouvement autonomiste. Mais nous savons<br />

aujourd’hui que les journaux alsaciens<br />

francophiles ou « neutres » étaient eux aussi<br />

financés par Paris, selon le témoignage<br />

du Préf<strong>et</strong> René Paira dans son autobiographie<br />

Affaires d’Alsace pour contrecarrer la<br />

presse autonomiste. Ainsi le journaliste<br />

Paul Fischer (1911 à 2006) qui avait commencé<br />

sa carrière dans le Journal d’Alsace-<br />

Lorraine, tirant à 6.000 exemplaires <strong>et</strong> peu<br />

lu, devait se rendre régulièrement à Paris<br />

pour recevoir des sommes d’argent du Cabin<strong>et</strong><br />

de Georges Mandel (1885-1944), Ministre<br />

délégué aux Affaires d’Alsace-Lorraine<br />

puis Ministre des Colonies (1938-40) (1)<br />

Jean Hurstel<br />

(1) Georges Mandel, de son vrai nom Louis<br />

Georges Rothschild (sans parenté avec la famille<br />

de banquiers du même nom) est né en<br />

1885 à Chatou (Seine-<strong>et</strong>-Oise, actuel département<br />

des Yvelines). Son père était <strong>un</strong> modeste<br />

tailleur. Des rumeurs l’accusent d’être <strong>un</strong> Rothschild.<br />

Mandel est originaire d’<strong>un</strong>e famille juive<br />

alsacienne, peu pratiquante, qui avait opté en<br />

1871. Il a d’abord été journaliste au journal de<br />

Clémenceau « L’Aurore ». De tendance conservatrice<br />

<strong>et</strong> nationaliste, il a été élu à plusieurs<br />

postes en Gironde, il entra dans le cabin<strong>et</strong> de Clémenceau<br />

durant la Première Guerre mondiale. Il<br />

fut plusieurs fois ministre après 1918 <strong>et</strong> Ministre<br />

de l’Intérieur de Paul Reynaud jusqu’en<br />

juin 1940. Il est opposé à l’armistice <strong>et</strong> au régime<br />

de Philippe Pétain. Il est déporté plus tard<br />

à Buchenwald, puis assassiné en Forêt de Fontainebleau<br />

en juill<strong>et</strong> 1944 par la Milice.<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 19


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 20<br />

Summerlied<br />

Qu’est-ce qui fait courir Jacques Schleef<br />

<strong>et</strong> tous les autres ?<br />

Summerlied est de r<strong>et</strong>our dans la clairière magique d’Ohl<strong>un</strong>gen.<br />

Jacques Schleef, son directeur, nous rappelle les enjeux <strong>et</strong> les objectifs de<br />

ce festival né il y a 13 ans. Un chiffre porte-bonheur !<br />

Qu’est-ce qui fait courir Jacques Schleef ?<br />

Sportif dans l’âme, très vraisemblablement<br />

le goût de l’effort, de la compétition <strong>et</strong> le<br />

plaisir qu’on y r<strong>et</strong>rouve. Plus sérieusement,<br />

pour Summerlied, l’envie de m’engager,<br />

pour essayer de rendre à l’Alsace <strong>un</strong> peu de<br />

la joie que me donne le bonheur d’être alsacien<br />

S’il fallait vous définir en quelques mots,<br />

quelle expression r<strong>et</strong>iendriez-vous ?<br />

Je suis <strong>un</strong> « rêveur réveillé ». J’ai conscience<br />

que certaines de mes idées paraissent<br />

farfelues ou irréalistes, mais ceux qui ont<br />

construit la cathédrale de Strasbourg ne<br />

se sont pas arrêtés au premier orage ! Pour<br />

diriger Summerlied durant toutes ces années,<br />

il faut être tenace <strong>et</strong> combatif, savoir<br />

convaincre <strong>et</strong> resté convaincu, même si<br />

ceux qui ont oublié « s’Elsass <strong>un</strong>ser Landel<br />

» sont parfois rétifs à mon message…<br />

Pourquoi vous obstinez-vous à mener à<br />

bien -entouré d’<strong>un</strong>e équipe de bénévoles<br />

<strong>et</strong> de professionnels- ce festival depuis<br />

1997 ?<br />

L'important, c'est l'équipe autour de notre<br />

président Jean Lelin ! Nous ne sommes<br />

pas « obstinés », nous faisons ce que nous<br />

croyons juste <strong>et</strong> nécessaire pour conduire<br />

la culture alsacienne dans la modernité.<br />

Nous sommes persuadés que le festival<br />

est nécessaire, pour montrer que la langue<br />

alsacienne est vivante, créative <strong>et</strong> insécable<br />

de notre identité régionale. « Mer lon<br />

<strong>un</strong>s d'Zùng n<strong>et</strong> àbschniede, ùn de' Schnàwel<br />

n<strong>et</strong> zü schrüwe ».<br />

Quelle est la principale évolution du festival<br />

depuis ses débuts en 1997 ?<br />

Nous avons commencé seuls dans notre<br />

clairière, <strong>et</strong> nous avons appris à travailler en<br />

20 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

réseau, avec de nombreux partenaires publics,<br />

d'autres associations qui partagent<br />

nos valeurs <strong>et</strong> nos objectifs, les artistes,<br />

des entreprises <strong>et</strong> le public, devenu plus<br />

large que la « Génération Elsa-Rock » des<br />

années 70 <strong>et</strong> 80.<br />

Quels sont les principaux atouts artistiques<br />

de Summerlied 2010 ?<br />

Assurément quelques belles têtes d’affiche<br />

venues d’ailleurs. Je pense aux mythiques<br />

Tri Yann, à la charismatique Mercedes Peon<br />

qui nous viendra tout droit de Saint Jacques<br />

de Compostelle, Joscho Stephan le virtuose<br />

guitariste de jazz manouche allemand<br />

invité par notre ami Marcel Adam. Sans oublier<br />

la présence sur quatre jours dans « la<br />

ruche festivalière » du « gratin » de la chanson<br />

alsacienne, la richesse, la densité des<br />

concerts proposés, le fruit de rencontres<br />

iné dites sur les différents espaces <strong>et</strong><br />

scènes. A titre d’illustration, les Weeper<br />

Circus proposeront <strong>un</strong> final avec plus d’<strong>un</strong>e<br />

centaine de musiciens de la FSMA… Réellement<br />

de quoi surprendre <strong>et</strong> régaler !<br />

Le fait de m<strong>et</strong>tre en relief plusieurs<br />

créations artistiques fait partie de vos<br />

priorités ?<br />

C'est vrai que nous passons des « commandes»,<br />

mais -surtout- nous «inspirons» les<br />

artistes, qui trouvent tout simplement l'ambiance<br />

de Summerlied magique... Ce dont<br />

nous avons besoin, ce sont des créateurs de<br />

« tubes » pour faire davantage <strong>et</strong> mieux entendre<br />

«toute la musique que j'aime».<br />

Que répondez-vous à ceux qui réduisent<br />

Summerlied à <strong>un</strong> festival de « chansons<br />

alsaciennes » ?<br />

Je n'aime pas le mot « réduire » ! Notre festival<br />

est d'abord <strong>et</strong> avant tout dédié à la<br />

chanson alsacienne, en alsacien, en français,<br />

en allemand - <strong>et</strong> pourquoi pas en italien<br />

ou en kurde d'ailleurs ?<br />

Il est ouvert à tous ceux qui veulent exprimer<br />

leur « hymne à l'Alsace ». Au demeurant,<br />

partout en Europe existent de telles<br />

manifestations, <strong>et</strong> nous croyons beaucoup<br />

à la solidarité entre nous, face à la « Gleichschalt<strong>un</strong>g<br />

» linguistique <strong>et</strong> culturelle qui menace<br />

de nous voler notre « patrimoine<br />

sonore ». En invitant des artistes d'ailleurs,<br />

nous voulons <strong>un</strong> peu nous « remonter le<br />

moral », mais surtout apprendre de leurs<br />

succès <strong>et</strong> « décomplexer » les Alsaciens.<br />

Pourquoi m<strong>et</strong>tre l’accent sur les musiques<br />

traditionnelles en Alsace pour<br />

l’édition 2010 ?<br />

Plutôt que traditionnelle, parlons plutôt de<br />

« musique régionale », par rapport à « globale<br />

» ou « mondialisée » ! Donc, nous assumons,<br />

<strong>et</strong> nous pensons même que c'est<br />

là, la vraie chance <strong>et</strong> la légitimité profonde<br />

de Summerlied. Et de c<strong>et</strong>te idée que<br />

découle en partie les partenariats artistiques<br />

que nous avons noués pour 2010.<br />

Avec la Fédération des Sociétés de Musiques<br />

d’Alsace <strong>et</strong> le « monde des harmonies<br />

» tellement riche en Alsace, la Mission<br />

Voix Alsace <strong>et</strong> nos amis allemands de Bühl.<br />

J’ai découvert incidemment que Le Festival<br />

Interceltique de Lorient pour sa 40ème<br />

édition en 2010 avait comme invité d’Honneur…<br />

la Br<strong>et</strong>agne.<br />

Avez-vous le sentiment que les artistes<br />

alsaciens ne sont pas assez connus en<br />

Alsace ?


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 21<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 21


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 22<br />

Summerlied<br />

[Suite de la p.20] Pas assez « re-connus »,<br />

<strong>et</strong> c'est ce que nous essayons de changer.<br />

Bien sûr, leur notoriété est insuffisante, <strong>et</strong><br />

pas assez « flächendeckend », en raison<br />

même de la « peau de léopard », pour ne<br />

pas dire « peau de chagrin » ! de la maîtrise<br />

<strong>et</strong> de la pratique de l' « alsacien » aujourd’hui.<br />

Nous voulons être <strong>un</strong>e<br />

« pépinière » pour nos talents, mais après,<br />

il faut les planter en pleine terre, c'est-àdire<br />

dans les allées, dans les bacs des disquaires,<br />

sur les platines des bars <strong>et</strong> des<br />

radios, sur le N<strong>et</strong>...<br />

Avez-vous l’impression au terme de ces<br />

sept éditions organisées à Ohl<strong>un</strong>gen,<br />

que ce festival est suffisamment connu<br />

en Alsace ?<br />

Summerlied est connu, notamment grâce à<br />

nos amis dans les médias. Le problème,<br />

c'est que si notre nom « sonne bien », le public<br />

a encore du mal à nous « situer » dans<br />

l'offre des activités estivales. Bien sûr, quand<br />

on habite le S<strong>un</strong>dgau, Ohl<strong>un</strong>gen n'est pas<br />

à côté, mais nous ne sommes pas non plus<br />

en Alaska ! Et il y a dans <strong>un</strong> rayon de 50 km<br />

assez d'habitants pour nous faire vivre <strong>et</strong><br />

nous donner des possibilités de développement.<br />

Cela étant, les Alsaciens m’apparaissent<br />

parfois <strong>un</strong> peu frileux. Je crois qu’<strong>un</strong><br />

maximum de monde devrait se déplacer, ne<br />

serait-ce qu’<strong>un</strong>e fois par édition… C’est l’affaire<br />

de l’Alsace toute entière ! Le festival<br />

doit se gagner à chaque édition.<br />

Sylvie Reff<br />

22 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

Pourquoi <strong>un</strong>e tournée du festival Sum mer -<br />

lied en Macédoine du 9 au 13 juin 2009 ?<br />

Qui y a pris part <strong>et</strong> quelles leçons en tirezvous<br />

? Avez-vous d’autres proj<strong>et</strong>s de tournée<br />

ou d’initiatives artistiques en<br />

Macédoine ?<br />

Il est vrai que nous n’envisagions pas de<br />

développer notre « zone de chalandise »<br />

jusque dans les Balkans ! Mon séjour professionnel<br />

dans ce pays m’a permis de<br />

nouer des relations qui ont facilité la<br />

réalisation du proj<strong>et</strong> avec plusieurs partenaires<br />

: l’Union Internationale des Alsaciens,<br />

l’Ambassade de France <strong>et</strong> les villes<br />

de Skopje <strong>et</strong> de Veles. La Manivelle <strong>et</strong> Sylvie<br />

Reff ont présenté <strong>un</strong> magnifique programme<br />

qui s’est invité durant plus d’<strong>un</strong>e<br />

heure en direct sur la 1ère chaîne de télévision<br />

macédonienne ! Cela fut aussi l’occasion<br />

-mais fallait-il le démontrer<br />

concernant ces artistes- de faire prendre<br />

conscience aux artistes alsaciens de leur<br />

capacité à s’exporter. Comme l’a d’ailleurs<br />

fait Roland Engel au Chili durant la même<br />

période. Un vrai signal à la « scène dialectale<br />

» de se donner les moyens pour tenter<br />

des expériences inédites.<br />

Parlez-nous des passerelles lancées<br />

entre Summerlied <strong>et</strong> le festival Rheinfest<br />

du 18 au 20 septembre 2009 ?<br />

Summerlied ne peut demeurer isolé. Summerlied<br />

doit <strong>et</strong> veut rechercher des synergies<br />

avec d’autres porteurs de proj<strong>et</strong>s.<br />

Nous avons déjà évoqué les partenariats artistiques<br />

initiés en 2010. En nous voyant<br />

confier la programmation du Rheinfest par<br />

la Ville de Strasbourg l’année dernière,<br />

d’autres pistes s’offrent à nous. Summerlied<br />

souhaite ardemment contribuer à inscrire<br />

la culture alsacienne dans l’espace<br />

rhénan !<br />

Propos recueillis par Albert Weber<br />

Le jeu concours de Land <strong>un</strong> Sproch<br />

Roland Engel<br />

10 ENTRÉES GRATUITES<br />

au « Summerlied » du 12 au 15 août 2010<br />

Pour participer au tirage au sort, il suffit de nous adresser avant le 10 août sur<br />

<strong>un</strong>e feuille votre nom, prénom -c’est obligatoire, le prénom- <strong>et</strong> adresse. Une seule<br />

participation par personne. Et à répondre à la question suivante :<br />

DANS QUELLE COMMUNE SE TROUVE LA PLAQUE DE RUE « GUTLEUTBAECHEL » ?<br />

(voir ce numéro)<br />

Le tout est à adresser à <strong>Culture</strong> <strong>et</strong> <strong>Bilinguisme</strong>-Land <strong>un</strong> Sproch<br />

5, boulevard de la Victoire/Niklausring 67000 Strasbourg


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 23<br />

Kurz <strong>un</strong> gu<strong>et</strong><br />

Leo Schnug<br />

Méditations subjectives <strong>et</strong> décadentes<br />

Qu'est-ce que la peinture de<br />

Schnug ? Qui est Schnug ? Que se<br />

passe-t-il en son esprit, lorsqu'il vit<br />

son expérience historique <strong>et</strong> essentielle ?<br />

C'est-à-dire lorsqu'il se campe en l'<strong>un</strong> de<br />

ces recoins odorants <strong>et</strong> utopistes que les<br />

architectes de 1900 ont multiplié en toute<br />

la Ville... Utopistes, oui : ces recoins se<br />

pelotonnent comme les fragments inestimables<br />

d'utopies ignorées en leur temps<br />

même, <strong>et</strong> combien effacées aujourd'hui !<br />

Des palais vides, résonnant du rien de leur<br />

écho, du regard vide qui les voit sans que<br />

nul ne les entende ...<br />

Schnug voit, accessoirement, du néo-Renaissance,<br />

du néo-baroque, <strong>et</strong> les nouveaux<br />

mondes de l'éclectisme dépassé ; mais<br />

surtout, il voit du néo-médiéval - c'est-à-dire<br />

qu'il voit le Moyen Age de son temps.<br />

Qu'est-ce que le Moyen Age, pour Schnug,<br />

<strong>et</strong> que représente-t-il ? La vérité de l'époque<br />

où il vit <strong>et</strong> oeuvre, de sa société, les apparences<br />

qui le traduisent <strong>et</strong> le révélent ?<br />

Ou bien <strong>un</strong> surcroît, <strong>un</strong> beau surplus ré-enchanteur<br />

qui lui perm<strong>et</strong> de supporter <strong>un</strong><br />

monde désormais gris sale, prosaïque <strong>et</strong><br />

péremptoire ? Certes, bien peu d'impulsions<br />

politiques <strong>et</strong> idéologiques ont dû le<br />

mouvoir ...<br />

Autoportrait<br />

L'oeil de Schnug saisit du vivant qui sourd<br />

ou surgit de l'inerte, du pétrifié; il voit du<br />

tendre naître de l'iné-branlable, de l'érigé;<br />

là-bas, des glycines, des chèvrefeuilles sinuent<br />

hors de l'érosion d'<strong>un</strong>e lancéole,<br />

d'<strong>un</strong>e hallebarde de fer <strong>et</strong> de plomb. Et le<br />

peintre aux amanites pourprées, aux<br />

pampres lustrés, fixe le mouvement du grotesque,<br />

du burlesque insoutenablement<br />

désespérant qui sillonnent les larges chemins<br />

d'<strong>un</strong>e Alsace poussiéreuse <strong>et</strong> embourbée<br />

à la fois. Une lourde menace, <strong>un</strong>e<br />

balance déjà rompue .<br />

Il y a là toute <strong>un</strong>e légèr<strong>et</strong>é tordue <strong>et</strong> distordue;<br />

elle rappelle c<strong>et</strong>te minuscule Cathédrale<br />

qu'Emile Gallé fait peindre à la<br />

même époque sur l'<strong>un</strong>e de ses assi<strong>et</strong>tes,<br />

à côté de la devise : Vergiss mein nicht ! La<br />

flèche alanguie vers le bas comme <strong>un</strong><br />

membre mou ou bien liquescent - impuissance<br />

de l'Alsace recluse en elle-même,<br />

ou syphilis fin de siècle ? Légèr<strong>et</strong>é. Non<br />

pas évanescence fuligineuse, mais insinuation<br />

végétale, r<strong>et</strong>orsement tenace .<br />

Chauve-souris <strong>et</strong> lansquen<strong>et</strong>s, échaugu<strong>et</strong>tes<br />

<strong>et</strong> pignons... Le regard <strong>et</strong> la posture de<br />

Schnug, c<strong>et</strong>te torsion en apesanteur mêlée<br />

à <strong>un</strong>e joyeuse férocité sans réflexion,<br />

sont propres à qui se sait dispensable, à<br />

celui pour qui l'apparence seule <strong>et</strong> pure<br />

suscite le plaisir : ressaisie ou hallucinée,<br />

en l'apparence seule en tout cas réside<br />

l'intérêt <strong>et</strong>, peut-être, la grâce de ce monde<br />

industriel <strong>et</strong> monétarisé, création de<br />

Bismarck, le j<strong>un</strong>ker en rupture... Il faut,<br />

pour y trouver son salut, l'insolence, la gaîté<br />

<strong>et</strong> la morbidezza de celui qui ne repousse<br />

rien de l'ordonnancement social, de toute<br />

c<strong>et</strong>te comédie revêche -mais admirons les<br />

festivités de la Hohkönigsburg en mai<br />

1908, que Schnug organise, <strong>et</strong> qui se noie<br />

dans le kitsch robuste <strong>et</strong> le déluge céleste-<br />

mais qui en goûte avec <strong>un</strong>e exultante<br />

simplicité le pur scintillement (il ne peut<br />

s'empêcher d'y voir l'épiderme d'<strong>un</strong> crapaud<br />

après l'averse), avec le virement d'aile<br />

vertigineux de qui se sait au-delà comme<br />

<strong>un</strong> aigle rouge, qui s'éprouve avec rire <strong>et</strong><br />

angoisse inutile, de celui qui croit trouver sa<br />

consistance dans ce rien essentiel, mais<br />

paradoxal, truculent, <strong>et</strong> joyeusement<br />

absurde : ces couleurs <strong>et</strong> ces formes<br />

torses, volubiles <strong>et</strong> dérisoires par quoi l'artiste<br />

guérit de c<strong>et</strong>te maladie qu'on appelle<br />

« monde ».<br />

Et cependant, au fil des ans, la sûr<strong>et</strong>é du<br />

geste de Schnug se perd inéluctablement,<br />

<strong>et</strong> par là, celle de ses visions représentées,<br />

de ses images hallucinées, ou de ses<br />

images mentales... Un tremblé qui est celui<br />

même de son temps, juste avant le<br />

Grand Massacre .<br />

Il subsiste donc, de Schnug, <strong>un</strong> jaillissement<br />

d'images, remèdes <strong>et</strong> rej<strong>et</strong>on merveilleux<br />

du réel de métal - en vérité, des<br />

avortons splendides ; car l'Autre Monde,<br />

le monde enchanté, est bien mort déjà. Le<br />

romantisme a échoué à le ressusciter, <strong>un</strong><br />

demi-siècle plus tôt ; <strong>et</strong> il n'existe déjà plus<br />

qu'<strong>un</strong> seul monde substantiel : celui de la<br />

Bourse, <strong>et</strong> bientôt, des casques d'acier.<br />

Les lansquen<strong>et</strong>s, d'images hallucinées, deviennent<br />

de purs clichés. En Occident, les<br />

ondines, les filles du Rhin -le Monde autre,<br />

ses hiérarchies <strong>et</strong> sortilèges- ont bel <strong>et</strong><br />

bien vécu.<br />

Marc Büffel - Chaudeur<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 23


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 24<br />

Kurz <strong>un</strong> gu<strong>et</strong><br />

Les « J<strong>un</strong>ge Schriftsteller » aiment le ciel bleu<br />

L’impatience grandit dans l’amphithéâtre<br />

du Centre de formation aux<br />

Enseignements bilingues de Guebwiller,<br />

le 5 juin dernier, au Salon pour la je<strong>un</strong>esse<br />

Bilingo. Plus d’<strong>un</strong>e quarantaine<br />

d’enfants <strong>et</strong> leurs parents, sans compter<br />

les lauréats du concours de dictée en<br />

langue régionale, soit dans <strong>un</strong> de nos dialectes<br />

ou Elsässerditsch, soit en Hochdeutsch,<br />

organisé par le Comité Fédéral,<br />

attendent leur prix récompensant leur travail<br />

d’écriture.<br />

Les lauréats du concours « J<strong>un</strong>ge Schrift -<br />

steller » de l’association « <strong>Culture</strong> <strong>et</strong> <strong>Bilinguisme</strong>-René<br />

Schickele-Gesellschaft » ont<br />

planché sur le thème «Immer blauer Himmel<br />

beim Klimawandel am Oberrhein- Un ciel<br />

toujours bleu avec le changement climatique<br />

».<br />

Il s’agissait de donner l’occasion aux je<strong>un</strong>es<br />

de m<strong>et</strong>tre en valeur leurs qualités rédactionnelles<br />

<strong>et</strong> d’imagination soit en allemand<br />

standard, soit en dialecte pour la poésie, sur<br />

<strong>un</strong> thème d’actualité aux multiples fac<strong>et</strong>tes,<br />

<strong>et</strong> pourquoi pas sous forme de fables, de<br />

rêves ou de légendes modernes.<br />

Le jury n’a pas eu la tâche facile, car les<br />

textes, individuels ou collectifs, étaient nombreux<br />

<strong>et</strong> de qualité, avec <strong>un</strong>e grande originalité.<br />

Pour le Haut-Rhin, ont été<br />

récompensées 11 élèves de la 4eC bilingue<br />

de Madame Koechler du Collège des Missions<br />

Africaines à Blotzheim, <strong>un</strong> groupe de<br />

3 élèves de la 5e bilingue de l’Institut Champagnat<br />

d’Issenheim (« Aus dem Tagebuch<br />

16.Juli 2035 - 7.November 2037 ») <strong>et</strong> les<br />

24 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

élèves du CM2 bilingue de M. Ze<strong>un</strong>er du<br />

même institut. Pour le Bas-Rhin, le choix<br />

s’est porté sur le travail collectif de 12<br />

élèves de la 6e1 bilingue de Mme Lenôtre<br />

du Collège « Les 7 arpents » de Souffelweyersheim<br />

pour « Die Ferien einer Storch -<br />

familie » où la remise des prix s’est<br />

déroulée le 24 juin.<br />

Des travaux des élèves du CM2 avaient<br />

comme titre: « Der Vogel <strong>un</strong>d das Eich -<br />

hörnchen r<strong>et</strong>ten den Wald » ; « Pflouf der<br />

kleine Fisch » ; « Es sind zwei Fische, sie<br />

heißen Nemo <strong>un</strong>d Dory <strong>un</strong>d leben im<br />

Rhein », « Büll <strong>un</strong>d Roissie, Tiere vom<br />

Rhein.»<br />

Deux élèves de la 4e bilingue des Missions<br />

africaines ont écrit <strong>un</strong>e l<strong>et</strong>tre datée du 12<br />

juin 2050 : « Du wirst mir nie glauben, aber<br />

ich habe l<strong>et</strong>zte Nacht von <strong>un</strong>serer Welt vor<br />

40 Jahren g<strong>et</strong>räumt. Der Himmel war grau,<br />

die Natur war verschmutz <strong>un</strong>d die Temperaturen<br />

so hoch. Alle nahmen Bäder <strong>un</strong>d<br />

schalt<strong>et</strong>en nie die Lichter aus (…) Hier ist<br />

der Himmel immer blau. Die Lichter schalten<br />

alleine aus. Wir duschen nur. Es gibt<br />

keine Unternehmen mehr die die Umwelt<br />

Remise des prix aux élèves de CM2 de<br />

l’Institut Champagnat à Issenheim...<br />

... <strong>et</strong> au Collège des 7 arpents de<br />

Souffelweyersheim.<br />

Au milieu, Fr. Lenôtre,<br />

professeur d'allemand.<br />

verschmutzen, sie haben nur noch Wind -<br />

räder, Sonnenkollektoren <strong>un</strong>d Staudämme.<br />

Wir essen nur noch Bio-Produkte <strong>un</strong>d verschmutzen<br />

die Natur nicht mehr. Meine Eltern<br />

haben mir ein Fahrrad gekauft um zur<br />

Schule zu gehen. Mein neuer Computer benutzt<br />

Batterien <strong>un</strong>d schalt<strong>et</strong> alleine aus.<br />

Morgen werde ich Bäume pflanzen. Entschuldig<strong>un</strong>g,<br />

ich muss gerade die Abfälle<br />

sortieren. »<br />

Le concours est soutenu par les Conseils<br />

Généraux du Haut <strong>et</strong> du Bas-Rhin, l’Ecomusée<br />

d’Alsace, Le Vaisseau à Strasbourg<br />

<strong>et</strong> les Naïades à Ottrott.<br />

fs<br />

Die René Schickele-Gesellschaft ver -<br />

anstalt<strong>et</strong> jedes Jahr ein W<strong>et</strong>tbewerb damit<br />

die Schüler u.a. der zweisprachigen<br />

Klassen entweder einen Text auf Hochdeutsch<br />

oder eine Dicht<strong>un</strong>g auf Elsässer -<br />

deutsch schreiben. Das diesjährige<br />

Thema befasste sich mit dem Klimawandel<br />

am Oberrhein. Drei Klassen aus<br />

dem Oberelsass <strong>un</strong>d eine aus dem Unter<br />

elsass wurden von der Jury auserwählt.


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 25<br />

Slam-Po<strong>et</strong>ry<br />

à l’école<br />

Mardi 15 juin 2010, les élèves des<br />

classes de CE2-CM1 <strong>et</strong> de CM2<br />

bilingues de l’Ecole Saint-Nicolas<br />

2 de Haguenau ont organisé <strong>un</strong> con -<br />

cours de slam en allemand standard au<br />

Foyer Saint-Nicolas de Haguenau.<br />

Ce concours est l’aboutissement du travail<br />

d’<strong>un</strong> trimestre entier pour ces élèves, qui ne<br />

connaissaient rien au slam, ou qui en<br />

avaient <strong>un</strong>e idée fausse au départ. Devant<br />

la proposition de l’enseignant d’allemand de<br />

la classe, les réactions étaient plutôt mitigées<br />

<strong>et</strong> restaient timidement enthousiastes<br />

: « Slam? Glaubst du, dass es interessant<br />

ist? Nein, keinen Slam, das ist nicht gut! »<br />

Mais c’était sans compter avec la persistance<br />

de l’enseignant qui a intégré ce proj<strong>et</strong><br />

dans le travail en langue du troisième<br />

trimestre.<br />

Ainsi, les élèves ont tout d’abord découvert<br />

que le slam, ce n’était pas <strong>un</strong>iquement<br />

« Grand corps malade », mais qu’il y avait<br />

bien d’autres auteurs de slam, les Slam-<br />

Po<strong>et</strong>s comme Bas Böttcher ou Marco Mlynek,<br />

<strong>et</strong> que leurs productions écrites étaient<br />

dignes de représenter à elles seules <strong>un</strong><br />

genre littéraire à part entière. Ils ont également<br />

pu découvrir que les textes de slam<br />

sont très divers, tantôt poétiques, tantôt<br />

humoristiques, tantôt dérangeants même,<br />

<strong>et</strong> qu’ils parlaient toujours du poète lui-même<br />

ou d’<strong>un</strong>e réalité sociale.<br />

Forts de ces apprentissages, les élèves se<br />

sont lancés dans <strong>un</strong> travail d’écriture approfondi<br />

autour du thème suivant : « si tu<br />

ne peux plus être toi-même, qui voudrais-tu<br />

être ? » Et ce n’est qu’après <strong>un</strong> travail de<br />

récolte de mots, d’expressions <strong>et</strong> d’im-<br />

pressions que le véritable travail d’écriture<br />

a pu commencer, en solitaire pour les plus<br />

doués <strong>et</strong> les plus courageux, en groupe<br />

pour tous les autres. Un travail de longue<br />

haleine, d’écriture <strong>et</strong> de réécriture. Ainsi<br />

sont apparus sur le papier des serpents,<br />

des Pokémons, des animaux <strong>et</strong> autres<br />

l<strong>et</strong>tres d’amour <strong>et</strong> dictionnaires.<br />

Une fois les textes écrits, les Slam-Po<strong>et</strong>s en<br />

herbe ont revêtu <strong>un</strong> autre costume, à savoir<br />

celui de slammeurs ; en eff<strong>et</strong>, la particularité<br />

des concours de slam réside dans le<br />

fait que les poètes déclament eux-mêmes<br />

leurs propres productions. Les élèves ont<br />

donc dû entrer dans leur texte de slam,<br />

pour apprendre à le déclamer, tout en captivant<br />

l’attention du public. Ce travail a été<br />

réalisé lors d’<strong>un</strong>e classe de découverte au<br />

centre EthicEtapes de Neuwiller-lès-Saverne,<br />

du 7 au 11 juin 2010.<br />

Au r<strong>et</strong>our de c<strong>et</strong>te semaine à dominante<br />

culturelle <strong>et</strong> artistique, les slammeurs<br />

étaient fin prêts à monter sur scène <strong>et</strong> à essayer<br />

de décrocher la première place de<br />

ce concours. Huit textes ont été primés <strong>et</strong><br />

ont gagné <strong>un</strong>e place de cinéma, les autres<br />

n’ayant pas démérité. Un jury composé de<br />

personnes du public a effectivement réussi<br />

à départager les artistes d’<strong>un</strong> soir, alors<br />

que les élèves de CE1-CE2 de la même<br />

école donnaient <strong>un</strong> spectacle de danse.<br />

Et la conclusion revient aux élèves de ces<br />

deux classes bilingues, qui étaient si réticents<br />

au début du proj<strong>et</strong> : «Ich beglückwünsche<br />

den Lehrer, weil er es<br />

geschafft hat, Slam mit <strong>un</strong>s zu machen, sogar,<br />

wenn wir <strong>et</strong>was ganz anderes machen<br />

wollten! » Yves Rudio<br />

Exemple de texte de slam<br />

d’élèves de CM2 :<br />

Vom Zeit<strong>un</strong>gsblatt zum Liebesbrief<br />

CL2NE1 Big Bang<br />

Ich bin ein Zeit<strong>un</strong>gsblatt.<br />

Wenn du mich liest, schüttelst du den Kopf,<br />

Und du sagst o weih o weih!<br />

Jemand hat mich gestern gedruckt,<br />

Und j<strong>et</strong>zt liege ich schon zerknittert in einer<br />

Ecke.<br />

Ich bin voller schlechten Nachrichten.<br />

In mir stecken Probleme, Gewalt <strong>un</strong>d Krieg.<br />

Ich rieche nach Druckerfarbe<br />

Und billigem Papier.<br />

Du kommst zu mir. Ich will deine ängstlichen<br />

Augen nicht mehr sehen!<br />

Ich will mich verändern!<br />

Ich lösche alle schrecklichen Artikel von meiner<br />

Seite.<br />

Ich sauge w<strong>un</strong>derschöne Wörter aus der Luft.<br />

Du hältst mich in deiner Hand,<br />

Und streichelst mich glatt!<br />

Ich werde zum Liebesbrief.<br />

Ich rieche nach Flieder,<br />

Du liest mich wieder, <strong>un</strong>d immer wieder,<br />

Du bewachst mich wie einen Schatz,<br />

Du drückst mich an dich.<br />

Ich zaubere ein Lächeln in dein Gesicht.<br />

W<strong>un</strong>derschöne weiche Wörter streicheln dein<br />

Ohr.<br />

Meine Sätze umarmen dein Herz.<br />

Ich erfülle dich mit Glück.<br />

Ich soll mich verändern?<br />

Nein, ich bleibe, wie ich bin.<br />

Ist doch besser so, oder?<br />

Sarah D. (10 ans)<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 25


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 26<br />

Kurz <strong>un</strong> gu<strong>et</strong><br />

La fête chez les « Mickele »<br />

La fête de fin d'année de l’école<br />

« Les Mickele » (ABCM-Zwei -<br />

sprachigkeit) à Strasbourg.<br />

Beaucoup de monde, des enfants<br />

<strong>et</strong> leurs talents.<br />

Une belle réussite.<br />

Le cheminement poétique<br />

d’André<br />

Weckmann<br />

26 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

Euskara,<br />

Sprache der Basken<br />

Hab dich gekannt, da warst du<br />

schwach,<br />

Misshandelt, veracht<strong>et</strong>,<br />

Halb verloren…<br />

Trotzdem, ermahn du mich nicht zu<br />

Mitleid!<br />

Ich will nicht anb<strong>et</strong>en Asche<br />

Aus vergangenen Zeiten;<br />

Ich will nicht bew<strong>un</strong>dern Schätze,<br />

Sauber aufbewahrte!<br />

Sondern: Die ein ganzes Volk benutzt!<br />

Ich brauch dich zum Arbeiten <strong>un</strong>d zum<br />

Genießen,<br />

Ich brauch dich zum Lieben <strong>un</strong>d zum<br />

Handeln!<br />

Nach einem Gedicht von Xabier Lizardi<br />

Le Circuit André Weckmann ou « Cheminement poétique/Po<strong>et</strong>ischer Wegbegleiter, sur les<br />

rives de la Zorn/An de frendliche Zorn », a été inauguré le 18 avril 2009 <strong>et</strong> le 1er mai suivant<br />

a eu lieu la découverte festive du sentier avec l'association PONSE (Protection des Oiseaux<br />

<strong>et</strong> de la Nature de Steinbourg <strong>et</strong> Environs). Il a été réalisé par la Comm<strong>un</strong>e de Steinbourg, l'association<br />

PONSE <strong>et</strong> le Club Vosgien d'Ernolsheim-les-Saverne. Ce circuit de 4,8 km de long a pour<br />

but de m<strong>et</strong>tre en valeur le patrimoine naturel, culturel <strong>et</strong> historique du village. A intervalles réguliers,<br />

des panneaux présentent des poèmes d'André Weckmann.<br />

Der „Po<strong>et</strong>ischer Weg André Weckmann“ beginnt bei der Mairie/Rathaus mit einer Infotafel,<br />

dann eine enge Gasse (Rue du Château/Schlossgasse) nach dem Kerichwase, dann eine Steintreppe<br />

(Staffele) hin<strong>un</strong>ter um zur „Hàl“ (Rue de la Gare) zu gelangen. Man folgt der Strasse bis<br />

zur 2. Zornbrücke, dann rechts mit dem Feldweg „Neumatt“ weiter zum Rondellesträsslein <strong>un</strong>d<br />

Brücke („Roth brücke“) bis zum Fischweiher Rohan. Dann geht es um den Weiher herum <strong>un</strong>d<br />

mit einem Steg über die Zorn. Weiter an der Zorn entlang bis zur kleinen Brücke „Stai“ <strong>un</strong>d ins<br />

Dorf mit der Rue du 22 Novembre zurück, dann Rue de la Zorn (Waschbachbari); über die Kreuz<strong>un</strong>g<br />

zur Rue du Moulin <strong>un</strong>d dann geht es steil mit dem „Mehlebari“ zur „Zehnerschier“ (Zehnersche<strong>un</strong>e)<br />

hinauf. Die Rue du Coin (Winkel) führt zum Trog <strong>un</strong>d dann links ein schmaler<br />

Durchgang zur Mairie. Markier<strong>un</strong>g: Roter P<strong>un</strong>kt.<br />

Dieser zweisprachige „Cheminement poétique/Po<strong>et</strong>ischer Wegbegleiter“ in den drei Ausdrucksweisen<br />

<strong>un</strong>serer beiden Sprachen ist als Büchlein bei der Salde zum Preis von 3€ (ohne Porto) zu haben.


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 27<br />

Don Quichotte<br />

Weg mit den Scheuklappen<br />

Am 27. April war der große Saal der<br />

Neudorfer Mediathek voll bes<strong>et</strong>zt,<br />

<strong>un</strong>d André Weckmann war glücklich<br />

<strong>un</strong>d gerührt. Die Werkstatt Lire à dire, Sagen<br />

durch Lesen, Verzehl m’r nix les m‘r<br />

ebs, stellte, <strong>un</strong>ter der Leit<strong>un</strong>g von Aline Martin<br />

<strong>un</strong>d dem Liedermacher <strong>un</strong>d Erzähler<br />

Jean-Pierre Albrecht, das erfreuliche Ergebnis<br />

einer monatelangen Arbeit dar: die<br />

Les<strong>un</strong>g mit einer musikalischen Umrahm<strong>un</strong>g,<br />

der schönen weckmannischen<br />

Dicht<strong>un</strong>g Don Quichotte, elsässisch. Ein<br />

elsässischer Don Quichotte, der einem Pfad<br />

folgt, welcher sich durch Brennesselfelder<br />

wind<strong>et</strong>, um die Knechtschaft, die leeren<br />

Drechslereien der Sonntagsreden <strong>un</strong>d die<br />

Windmühlen der belügenden B<strong>et</strong>euer<strong>un</strong>gen<br />

zu bekämpfen. Sechs Vorleser, schwarz<br />

Aline Martin<br />

André Weckmann<br />

Jean-Pierre Albrecht<br />

gekleid<strong>et</strong>, ein Musikant <strong>un</strong>d Liedermacher,<br />

trugen diese Ode an die elsässische Freiheit<br />

<strong>un</strong>d an die Freude vor. Dazwischen waren<br />

Auszüge aus dem Gedicht „B<strong>et</strong>bur“ des Autors,<br />

das die Liebe verherrlicht, <strong>un</strong>d aus<br />

dem Buch Le Pont-Die Brücke von Eugène<br />

Philipps, dem langjährigen Fre<strong>un</strong>d, zu hören.<br />

Doch zum Teufel, warum trägt man die<br />

fein geschnitzten Werke <strong>un</strong>seres großen<br />

Dichters nicht öfter vor?<br />

Die Werkstatt Les m’r ebs–Sagen durch<br />

Lesen wurde im Oktober 2008 von der René<br />

Schickele-Gesellschaft gegründ<strong>et</strong> um<br />

u.a. ihr Tätigkeitsfeld zu erweitern. Mit der<br />

Unterstütz<strong>un</strong>g des <strong>un</strong>terelsässischen Generalrats,<br />

der Stadt Straßburg <strong>un</strong>d des<br />

Elsässischen Sprachamts (Olca). Sie hat<br />

sich zum Ziel ges<strong>et</strong>zt, die besten Autoren<br />

aus dem Elsass (wieder) zu entdecken. Und<br />

nicht zul<strong>et</strong>zt die Autoren, die totgeschwiegen<br />

oder zensuriert wurden. Eine Zeit des Sich-Auseinanders<strong>et</strong>zens<br />

mit den Texten <strong>un</strong>d<br />

eine Vorbereit<strong>un</strong>g zum öffentlichen Auftr<strong>et</strong>en<br />

sind nötig, bevor man die Werke ver -<br />

innerlicht hat.<br />

Eine Anzahl von Les<strong>un</strong>gen fand schon statt<br />

in Hagenau, in der Kle ber-Buchhandl<strong>un</strong>g in<br />

Straßburg, in Sand- Will stätt, in der Universitäts-<br />

<strong>un</strong>d Landesbibliothek am Straßburger<br />

Platz der Republik zur Verleih<strong>un</strong>g des<br />

Nathan Katz Preises. Am 3. Juli trat die<br />

Werkstatt wieder mit dem Don Quichotte<br />

auf im Kulturzentrum La Laiterie <strong>un</strong>d in Kehl<br />

zur h<strong>un</strong>dertjährigen Gedenkfeier des Zusammenschlusses<br />

von Kehl-Stadt <strong>un</strong>d Kehl-<br />

Dorf. An Projekten mangelt es nicht.<br />

eg<br />

Im Gedenken an Martina Pitz<br />

Am 21. Mai 2010 verstarb die M<strong>un</strong>dartforscherin <strong>un</strong>d Sprach historikerin Martina<br />

Pitz im 52. Lebensjahr nach kurzem, schwerem Leiden. Aus dem saar-lothringischen<br />

Grenzraum stammend, beiden Regionen tief verb<strong>un</strong>den, wuchs sie zweisprachig<br />

auf. Viele Jahre arbeit<strong>et</strong>e sie an der Universität des Saarlandes als wissenschaftliche<br />

Mitarbeiterin von Prof. Wolfgang Haubrichs <strong>un</strong>d wohnte im Weiler Colligny des M<strong>et</strong>zer<br />

Landes. Danach war sie „maître de conférences“ im „Centre d’études linguistiques“ der<br />

Universität Jean Moulin (Lyon) <strong>un</strong>d Chefredaktorin der „Nouvelle Revue d’Onomastique“.<br />

Immens ist ihr Werk: 59 Artikel in renommierten wissenschaftlichen Zeitschriften, mit<br />

Titeln wie:<br />

• Mei sprooch is en klän Insel. Zur identitätsstiftenden F<strong>un</strong>ktion des Dialekts im östlichen<br />

Lothringen,<br />

• En passant par la Lorraine… Considérations sur la genèse d’<strong>un</strong> choronyme,<br />

• La p<strong>et</strong>ite patrie sur la frontière. L’impact des dialectes en Sarre <strong>et</strong> en Lorraine dite «<br />

francique » dans la construction de l’identité culturelle de leurs locuteurs;<br />

daneben Übers<strong>et</strong>z<strong>un</strong>gen, Berichte… (s. www.onomastique.asso.fr). Doch ihr Ziel war<br />

nicht nur die Erstell<strong>un</strong>g einer wissenschaftlichen Diagnose. Sie wollte auch einen Beitrag<br />

zur Genes<strong>un</strong>g leisten. So <strong>et</strong>wa nahm sie mit Ratschlägen <strong>un</strong>d Kommentaren einen<br />

wesentlichen Einfluss auf die Gestalt<strong>un</strong>g der Sondernummer 7 von Land <strong>un</strong> Sproch<br />

über Lothringen.<br />

Martina Pitz war die Gattin des elsässischen Historikers Gérard Bodé (École Normale<br />

Supérieure, Paris). Ihre zwei Töchter wurden zweisprachig erzogen. Der Trauerfamilie<br />

drücken wir <strong>un</strong>ser tief empf<strong>un</strong>denes Beileid aus.<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 27


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 28<br />

In memoriam<br />

Auf Wiedersehen, Françoise Schaffner-Ehrmann<br />

Hier klingt „sie war“ doch<br />

schrecklich. Françoise Schaffner-<br />

Ehrmann war seit 1975 die ehren<br />

amtliche Buchhalterin der René<br />

Schickele-Gesellschaft <strong>un</strong>d die Ge -<br />

schäftsführerin ihres Verlags, der Salde.<br />

Den Kampf, den sie bis zum Ende<br />

gegen eine heimtückische <strong>un</strong>d <strong>un</strong> -<br />

erbittliche Krankheit mit Klarsicht <strong>un</strong>d<br />

festem Mut geführt hat, hat sie am 23.<br />

Mai endgültig verloren, <strong>un</strong>d ist ruhig im<br />

Kreise Ihrer Familie entschlafen. Die<br />

Vereinig<strong>un</strong>g hat einen ihren langjährigen<br />

Eck pfeiler verloren. Neben Ihrer<br />

Familie hat sie sich immer anderen, der Zwei -<br />

sprachigkeit <strong>un</strong>d der Regionalsprache gewidm<strong>et</strong>.<br />

Sie empfand ihr Engagement nicht<br />

als ein Opfer, das Sie erbrachte, sondern als<br />

eine Tätigkeit, die weitergeben sollte, was<br />

Sie von Ihrer Umgeb<strong>un</strong>g, Eltern <strong>un</strong>d Vorfahren<br />

mitbekommen hatte, als eine Tätigkeit,<br />

die auch den Namens losen wieder den ihnen<br />

geraubten sprachlichen Reichtum wiedergeben<br />

sollte. Diese Ungerechtigkeit <strong>un</strong>d andere<br />

waren Ihr zuwider.<br />

Neben Ihrer manchmal <strong>un</strong>dankbaren Arbeit<br />

in der Buchführ<strong>un</strong>g hat Sie im Vereinig<strong>un</strong>gs -<br />

sekr<strong>et</strong>ariat Praktikanten ausgebild<strong>et</strong>, ihre ersten<br />

beruflichen Erfahr<strong>un</strong>gen geleit<strong>et</strong> <strong>un</strong>d hat<br />

ihnen später die Berufswelt eröffn<strong>et</strong>. Viele<br />

erinnern in ihren Beileidsbriefen an Ihren<br />

lächelnden Empfang, sei es in der Oberlinstraße<br />

oder später am Niklausring. Sie wusste<br />

viel <strong>un</strong>d hatte die Gabe, ihr Wissen ohne<br />

Aufsehen zu vermitteln. Sie leit<strong>et</strong>e eine Zeitlang<br />

die oft gutbesuchten Dialektkurse der<br />

Vereinig<strong>un</strong>g. Bei Seminaren oder Kolloquien<br />

hatte Sie effizient die Logistik <strong>un</strong>ter sich <strong>un</strong>d<br />

Une femme remarquable d’Alsace<br />

28 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

äußerte klipp <strong>un</strong>d klar Ihre Mein<strong>un</strong>g zum Programm<br />

der Veranstalt<strong>un</strong>gen. Obgleich sie<br />

gutmütig war, konnte sie entschlossen durchgreifen.<br />

Sie brauchte nicht laut zu sprechen,<br />

ihr Wort galt.<br />

Seit 1992 stellte Sie nach Gustav Woytt mit<br />

Ihrem Ehemann <strong>un</strong>d anderen Mithelfern den<br />

Kalender „Unsere Heimat“ zusammen <strong>un</strong>d<br />

vertrieb ihn. Sie gab eine schöne Anzahl von<br />

Werken heraus. Die Autoren hießen u.a.<br />

Charles Fichter, Wolfgang Ladin, Adrien Finck,<br />

Ronald Euler, Pierre König, André Weckmann.<br />

Sie war Mitherausgeberin des Gesamtwerks<br />

im Dialekt des L<strong>et</strong>zteren. Auf den „Cim<strong>et</strong>ière<br />

juif de Rosenwiller“ war Sie u.a. stolz. Sie<br />

hat noch in den 8 l<strong>et</strong>zten Monaten den CD<br />

„Ritte, Ritte, Ross“ mit traditionellen Kinder -<br />

reimen, das 2. Gedichtsband von Ronald<br />

Euler <strong>un</strong>d den po<strong>et</strong>ischen Wegbegleiter zu<br />

André Weckmanns Dichterweg in Steinburg/Steiweri<br />

herausgegeben. Sie ließ das<br />

Prinzip Hoffn<strong>un</strong>g walten. Sie ruht in Ihrem<br />

Heimatdorf. Wir werden ihrer gedenken.<br />

eg<br />

Françoise est partie en sérénité, à Pentecôte. C'est juste ainsi, sereine, lors d'<strong>un</strong>e fête<br />

chrétienne <strong>et</strong> d'<strong>un</strong>e fête juive qui commémorent l'Esprit <strong>et</strong> la Loi. Je suis sûre que nous<br />

allons continuer de bénéficier longtemps de son immense bienveillance <strong>et</strong> de sa sagesse.<br />

Mais cela ne diminue pas la douleur <strong>et</strong> la tristesse. L'insoutenable absence (...) L'Alsace<br />

doit beaucoup à Françoise. Cultivée, persévérante, déterminée, disponible, le travail<br />

qu'elle a fourni bénévolement au quotidien, avec <strong>un</strong>e si grande modestie, est impossible<br />

à évaluer, tant il est important. Travailleuse de l'ombre en faveur d'<strong>un</strong>e Alsace qui assume<br />

toutes ses traditions <strong>et</strong> qui se construit <strong>un</strong> présent <strong>et</strong> <strong>un</strong> avenir bilingue, multilingue<br />

<strong>et</strong> ouvert aux autres cultures du monde.<br />

Françoise est <strong>un</strong>e Femme Remarquable d'Alsace, <strong>un</strong>e de celles dont les journaux ne parlent<br />

pas souvent, mais dont l'apport est incommensurable. Je suis fière de l'avoir connue,<br />

<strong>et</strong> d'avoir pu avancer <strong>un</strong> peu à ses côtés. Elle va me manquer.<br />

Andrée Buchmann<br />

fer Françoise<br />

e weichi Stimm isch verstummt<br />

e liiser Schritt geht nim sine Waj<br />

e Lache isch verbliëhjt<br />

wàrum sch<strong>un</strong> so friëhj<br />

d’Finger laufe nimm ewer d’Tàschtàtür<br />

d’Biecher wo sie erüs h<strong>et</strong> gan- sahn sich<br />

verwaist<br />

<strong>un</strong> meer wo se gschriwwe hàn sawe<br />

werum sch<strong>un</strong> so friëhj<br />

so wie sie furt isch -so isch se vor Johre<br />

kumme<br />

ohne Ufsahns zu màche- ohne lüt ze sin<br />

doch wanns notwandig isch gsin in de<br />

Versàmml<strong>un</strong>g<br />

h<strong>et</strong> ihr Wort- ohne lànges Erum <strong>un</strong> Erum<br />

Gewicht gh<strong>et</strong><br />

dief in ihre ischs gsasse -des wàs sie durichs<br />

Lawe gfiëhrt h<strong>et</strong><br />

<strong>un</strong>ermiedlich durichs Schàffe <strong>un</strong>’s Hoffe:<br />

s' Menscheracht v<strong>un</strong> ere Volksgemeinschàft<br />

von ere Sprochgemeinschàft- von ere Heim<strong>et</strong><br />

<strong>un</strong>seri<br />

<strong>un</strong> die Sproch saat ere j<strong>et</strong>z merci<br />

<strong>un</strong> die wo d Biëcher gschriwwe<br />

<strong>un</strong> àlli die wo se kannt hàn<br />

sawere merci in dere Sproch<br />

isch d’weich Stimm verkl<strong>un</strong>ge?<br />

àwer heere mer se nit -ennewandsi in <strong>un</strong>s?<br />

<strong>un</strong> im Windhüch von ihre Deere- glauwe mer<br />

nit – de liise Schritt zu vernamme?<br />

so wie sie züenis kumme isch -so isch se furtohne<br />

lüt zu sin<br />

àwer sie h<strong>et</strong> <strong>un</strong>s ihri Spür zeruckgelon<br />

<strong>un</strong> so làng mer die Spür gehn - blit sie<br />

irgendwie bi <strong>un</strong>s<br />

<strong>un</strong> ihr àlli wo sie liëb h<strong>et</strong> gh<strong>et</strong> -ihr wisse<br />

dàss ihr Lachle in ejere Harzer<br />

nië verbliëhje wird<br />

<strong>un</strong> dü Françoise<br />

bisch j<strong>et</strong>zt - geleest <strong>un</strong> frey -ewer <strong>un</strong>sri ange<br />

Horizonte nüs<br />

in die Heim<strong>et</strong> -wo’s fer immer Pfingschte isch<br />

zitlos in Liëcht <strong>un</strong> Wärme- zitlos in Frede <strong>un</strong><br />

Liëb<br />

<strong>un</strong> die <strong>un</strong>andli Fraid in dir j<strong>et</strong>z<br />

sej <strong>un</strong>s e Trooscht in <strong>un</strong>serem Leid<br />

André Weckmann 28.5.2010


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 29<br />

Kriz <strong>un</strong> Kreis<br />

DICHTER VUN GESCHT UN HIT<br />

Von Emma G<strong>un</strong>tz<br />

Kupferstich<br />

von J. Lips<br />

nach F. Müller<br />

Johann P<strong>et</strong>er Hebel<br />

(1760-1826)<br />

Er ist zwar kein Dichter, der in der J<strong>et</strong>ztzeit<br />

lebt, aber seine Kalenderge -<br />

schichten <strong>un</strong>d seine schon von<br />

Go<strong>et</strong>he <strong>un</strong>d Jean Paul (Johann Paul Friedrich<br />

Richter) hochgerühmten „alemannischen<br />

Gedichte” sind auch heute noch taufrisch<br />

<strong>un</strong>d so lebendig wie eh <strong>un</strong>d je. Die „alemannische<br />

Welt“ -<strong>un</strong>d das Elsass darf <strong>un</strong>d<br />

soll sich dazu rechnen- feiert in diesem Jahr<br />

den 250. Geburtstag des am 10. Mai 1760<br />

in Basel, im Patrizierhaus der Iselin, geborenen<br />

Johann P<strong>et</strong>er Hebel. Sein Vater<br />

stammte aus dem H<strong>un</strong>srück, <strong>un</strong>d seine<br />

Mutter war eine Bauerstochter aus Hausen.<br />

Beide Eltern arbeit<strong>et</strong>en -der Vater als<br />

„Herrendiener“, die Mutter als „Magd“- im<br />

Sommer in Basel, bei den Iselin. Im Winter<br />

kehrten sie nach Hausen zurück, wo<br />

der Vater seinem Beruf als Leine weber<br />

nachging. Johann P<strong>et</strong>er verlor seinen Vater,<br />

als das Kind ein Jahr alt war. Die Mutter<br />

starb, als der Dreizehnjährige die<br />

Todkranke auf einem Ochsenkarren von<br />

Basel nach Hausen fuhr.<br />

Von Gönnern gefördert kam Hebel auf das<br />

„Gymnasium illustre“ in Karslruhe, studierte<br />

Theologie in Erlangen <strong>un</strong>d machte<br />

langsam aber sicher seinen Weg, bis er<br />

1819 vom Grossherzog von Baden zum<br />

Prälat der evangelischen Landeskirche ernannt<br />

wurde, in der -auf Anreg<strong>un</strong>g Hebelsdie<br />

Lutherischen <strong>un</strong>d die Reformierten<br />

„<strong>un</strong>iert“ waren.<br />

Johann P<strong>et</strong>er Hebel ist der erste bahn -<br />

brechende alemannische M<strong>un</strong>dartdichter,<br />

dessen Sprache <strong>un</strong>übers<strong>et</strong>zbar bleibt.<br />

Selbst die hochdeutschen Versionen von<br />

Robert Reinick oder von Arnold Stadler können<br />

die Farbe, die Stimm<strong>un</strong>g, den <strong>un</strong>nach -<br />

ahmlichen Klang nicht wiedergeben.<br />

Am 9. J<strong>un</strong>i fand ein "Fescht am Hebel "-Abend zur 250. Geburtstagsfeier von Johann -<br />

P<strong>et</strong>er Hebel im der Landesbibliothek (BNUS) in Strassburg statt.Mit Liselotte Hamm, Jean-<br />

Marie Hummel, Manfred J<strong>un</strong>g <strong>un</strong>d Raymond Matzen.<br />

Das Liedlein<br />

vom Kirschbaum<br />

Der Liebgott h<strong>et</strong> zum Summer gseit:<br />

„Gang, deck im Spätzli au si Tisch!“<br />

Druf h<strong>et</strong> der Chriesbaum Früchte treit;<br />

viel tuusig Chriesi roth <strong>un</strong>d frisch<br />

Und ‘s Spätzli seit: „Ich das der Bricht?<br />

Do sitzt me zu <strong>un</strong>d fragt nit lang;<br />

Das git mer Chraft in Mark <strong>un</strong>d Bei.<br />

Und stärkt mer d’Stimm zu neuem Gsang.“<br />

Der Liebgott h<strong>et</strong> zum Spötlig gseit:<br />

„Ruum ab, sie hen j<strong>et</strong>z alli gha!“<br />

Druf h<strong>et</strong> e chüele Bergluft gweiht<br />

Und ‘s h<strong>et</strong> scho chline Riife g’ha<br />

Un d’Blättli werde gel <strong>un</strong>d roth.<br />

Und fallen eis em andre no;<br />

Und was vom Boden obsi ch<strong>un</strong>nt<br />

muss au zum Bode nidsi goh...<br />

Johann-P<strong>et</strong>er Hebel<br />

Stroosename <strong>un</strong> Gschicht<br />

von Ottrott (1)<br />

Durich die „Altgàss“ selle schon Reemer<br />

Gfohre sin bis uff ihri Fescht<strong>un</strong>g „Altitona“<br />

Uf de „Hohenburg“ h<strong>et</strong> die heilig Odilia<br />

Spe<strong>et</strong>er gegrindt ihr Fràuiekloschter<br />

Noch ihrem Tod sin viel Ottrotter<br />

Uf de heilig Bari geloffe durich de „Bariwaj“<br />

Im „Herrehoft“ isch fer s’Kloschter<br />

Abgan wore de Zehntel<br />

Es sin immer g’gànge de salwe Waj<br />

Die von de Grüewe durich S‘„Rohriggassel“<br />

Von „Staffelseck“ bis àns „Streessel“<br />

Isch s’„Zich“ mitem „Schaffergassel“<br />

Am „Kerichplàtz“ fàngt àn de „Burigwaj“<br />

Der <strong>un</strong>s fährt uf die „Ottrotter Schlesser“<br />

Unte von de Schlesser isch’s „Eichwaldel“<br />

Mit àll sine Name von de àlte Schlesser<br />

D‘„Hauiptstrooss“ geht bis àn de „Lendeplàtz“<br />

Mit uf de Sit „Bickgassel“ <strong>un</strong> „Kerichgassel“<br />

Die „Bàhnhofstroos“ and àm „Bàhnhofplatz“<br />

Mit hinte àn s’Viertel vom „Pfarichel“<br />

André Keller<br />

(1) Oder wie man die Straßenamen, im Dialekt<br />

<strong>un</strong>d im täglichen Leben nannte.<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 29


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 30<br />

Bücher<br />

Pour <strong>un</strong>e autre histoire de<br />

la littérature alsacienne<br />

au début du XXe siècle<br />

Loin de la nostalgie <strong>et</strong><br />

du ressentiment.<br />

Charles Fichter. Ed. bf. 2010. 132p. 13€<br />

UNE VISION NOUVEL-<br />

LE de c<strong>et</strong>te histoire<br />

linguistique où surgissent<br />

plein d’espoirs,<br />

de volonté de<br />

rénovation, où tout paraît<br />

possible, où les<br />

écrivains voyagent<br />

entre Strasbourg, Paris,<br />

Berlin, le Canada<br />

ou New-York, où Schi -<br />

cke le polémique avec Stoskopf, lui reprochant<br />

<strong>un</strong> certain enfermement <strong>et</strong> <strong>un</strong>e<br />

certaine folklorisation. Durant ces annéeslà,<br />

la langue allemande j<strong>et</strong>te de très beaux<br />

feux, pendant qu’apparaissent quelques<br />

belles œuvres en français. Existe-t-il alors<br />

<strong>un</strong>e littérature alsacienne ou plutôt européenne,<br />

<strong>un</strong>iverselle, <strong>un</strong>e histoire qui prend<br />

forme autour de 1905 ? Mais tout s’effondre<br />

en 1914. Il y a ceux qui seront tentés par la<br />

fuite, d’autres par la nostalgie ou le ressentiment.<br />

Charles Fichter refuse de voir<br />

dans la littérature « alsacienne » <strong>un</strong>e littérature<br />

de terroir, bien calée entre Vosges <strong>et</strong><br />

Rhin, mais admire ceux qui, par leur écriture,<br />

ont déployé leurs ailes qui ne les empêchent<br />

pas de marcher. Il est <strong>un</strong> disciple de Schi -<br />

ckele <strong>et</strong> nous fait découvrir les discours fondateurs<br />

de la littérature alsacienne. C’est<br />

absolument à lire, même sur la plage.<br />

L’alsacien pour les nuls<br />

Bénédicte Keck, Léon Daul. 5,90 €<br />

CHERCHER SON CHEMIN, parler de choses<br />

<strong>et</strong> d’autres, faire du small talking, commander<br />

a Seidel ou a Stamm, aller à la boucherie,<br />

à la boulangerie, faire du sport, voilà <strong>un</strong>e<br />

méthode inédite <strong>et</strong> complète, perm<strong>et</strong>tant<br />

d’apprendre sans (trop) de difficultés l’Elsässerditsch.<br />

Vocabulaire <strong>et</strong> conjugaison, vous<br />

trouverez toujours l’expression adéquate.<br />

Encore faut-il trouver les autochtones dialectophones,<br />

pour assurer l’exotisme aux<br />

francophones, qui veuillent bien vous répondre<br />

sans que le vendeur, la vendeuse se<br />

m<strong>et</strong>tent à bafouiller, à répondre en français,<br />

30 Land <strong>un</strong> Sproch 175<br />

en Hochdeutsch. Il y a parfois des surprises.<br />

Exemple : « Ich hàb gern Ski » au lieu de<br />

« Ich fàhr gern Ski », alors que c<strong>et</strong>te expression<br />

est plus idiomatique, elle se trouve<br />

aussi dans le manuel. Deux impressions<br />

dominent : la variété dialectale strasbourgeoise<br />

est privilégiée, « la langue alsacienne<br />

» n’est composée que des dialectes, sans<br />

le Hochdeutsch.<br />

Die Sagen des Elsasses-<br />

Les légendes d’Alsace<br />

Günter Lipowsky, Daniel Morgen. Anthologie<br />

bilingue d’après Auguste Stöber,<br />

accompagnée d’<strong>un</strong>e documentation complémentaire.<br />

Ed. Bentzinger. 2009. 38 €<br />

L’OBJECTIF de c<strong>et</strong>te anthologie est triple :<br />

m<strong>et</strong>tre à la disposition<br />

du monde<br />

scolaire <strong>et</strong> du<br />

grand public <strong>un</strong>e<br />

anthologie de<br />

l’œuvre majeure<br />

d’Auguste Stöber,<br />

offrir au lecteur<br />

le choix de<br />

lire les textes<br />

dans l’<strong>un</strong>e ou<br />

l’autre langue de l’Alsace <strong>et</strong> de se renseigner<br />

sur le sens <strong>et</strong> leur interprétation par<br />

<strong>un</strong>e documentation complémentaire. Les<br />

textes ont été r<strong>et</strong>ravaillés en allemand moderne,<br />

dans l’orthographe rénovée de<br />

2006. Enfin, les auteurs ont abandonné le<br />

classement géographique des légendes,<br />

cher à Stöber, pour privilégier le classement<br />

thématique : sorcières, dames<br />

blanches, wilde Jagd, animaux fabuleux,<br />

nains <strong>et</strong> géants, esprits des eaux, fantômes,<br />

montagnes, villes <strong>et</strong> châteaux…<br />

Nous avons aussi reçu <strong>et</strong> nous en reparlerons :<br />

Freyheit 1525 - la guerre d’<strong>un</strong> paysan de Gabriel<br />

Scho<strong>et</strong>tel ; Langues <strong>et</strong> dialectes dans<br />

tous leurs états. Hommage à Marthe Philipp<br />

coordonné par Maurice Kauffer <strong>et</strong> Gilbert Mag<br />

nus ; Passeurs d’ombre de Marie Kuhlmann ;<br />

Endzeit Europa: Ein kollektives Tagebuchs<br />

deutsch sprachiger Schriftsteller im 1. Weltkrieg<br />

; Le Boléro à Hélène de Michel Lermercier<br />

; Planifier <strong>et</strong> construire dans les territoires<br />

annexés, 1940-1944 de Wolfgang Voigt ; La<br />

métropole Rhin-Rhône, vers l’émergence d’<strong>un</strong><br />

territoire ? Raymond Woessner ; Regards sur<br />

l’histoire de l’Alsace, Hommage à Jean-Pierre<br />

Kintz ; Le gardien des âmes, Pierre Kr<strong>et</strong>z.<br />

Chaque chapitre s’ouvre sur <strong>un</strong>e présentation<br />

du thème. Il est complété par <strong>un</strong>e<br />

documentation qui éclaire la légende <strong>et</strong> qui<br />

en facilite la compréhension. Tout cela perm<strong>et</strong><br />

<strong>un</strong>e meilleure approche de notre patrimoine<br />

linguistique <strong>et</strong> légendaire <strong>et</strong> fournit<br />

les clés des éléments culturels, historiques<br />

<strong>et</strong> imaginaires qu’il véhicule. C’est <strong>un</strong>e belle<br />

œuvre bien utile.<br />

Chronologie des langues<br />

d’Alsace,<br />

der Sprachen<br />

des Elsass,<br />

vo da Sprocha<br />

vom Elsàss.<br />

Yves Bisch. Ed.<br />

TSH. Avec le soutien<br />

du Conseil Général<br />

du Haut-Rhin,<br />

du Comité fédéral<br />

des associations<br />

pour la langue <strong>et</strong> la culture en Alsace <strong>et</strong><br />

en Moselle, l’Eco-Musée d’Alsace.<br />

2010. 17€<br />

UN TRAVAIL CHRONOLOGIQUE des grandes<br />

heures de la langue régionale dans ses variétés<br />

dialectales <strong>et</strong> standard depuis la Préhistoire<br />

<strong>et</strong> l’origine des langues, du temps<br />

des Celtes <strong>et</strong> des Romains jusqu’au 20e<br />

siècle, en passant par la Migration des<br />

peuples, la Renaissance caroline, les chansons<br />

de geste, les Troubadours, les Mystiques<br />

rhénans, par la Renaissance <strong>et</strong> les<br />

humanistes, par celle du début du XXe<br />

siècle, des auteurs contemporains dont<br />

Germain Muller, René Schickele <strong>et</strong> André<br />

Weckmann. C<strong>et</strong>te histoire, aussi littéraire,<br />

en cartes <strong>et</strong> lignes chronologiques, est replacée<br />

dans le contexte historique européen,<br />

allemand <strong>et</strong> français. Quelques<br />

Schönheitsfehler n’enlèvent rien à la qualité<br />

du travail qui a à la fois <strong>un</strong> objectif pédagogique,<br />

celui de connaître le passé <strong>et</strong> le<br />

présent de la langue alsacienne dans ses<br />

deux dimensions, ses gloires littéraires, de<br />

dépasser les folklores abêtissants qui lui<br />

sont attachés, de faire comprendre le bilinguisme<br />

- <strong>un</strong>sere Zweisprachigkeit- <strong>et</strong> de<br />

rendre enfin la fierté aux Alsaciens de toute<br />

origine pour la langue de notre Région.<br />

Yves Bisch a su tenir compte des conseils<br />

de Jean-Luc Eichenlaub, directeur du service<br />

départemental d’archives du Haut-Rhin,<br />

de Michel Bentz, professeur d’IUT <strong>et</strong> d’historiens<br />

de <strong>Culture</strong> <strong>et</strong> <strong>Bilinguisme</strong>.


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 31<br />

Im Sommer erinnert man sich an den Frühling<br />

Bei einem Dichter-W<strong>et</strong>tbewerb, veranstalt<strong>et</strong> durch das „Elsässische Sprochamt“<br />

(OLCA) im Rahmen des „Friehjohr fer <strong>un</strong>sri Sproch“, haben einige Fre<strong>un</strong>de ihren<br />

Beitrag eingereicht. EIn Beispiel: D’Natürsproch.<br />

Zudem wurden die Preisträger des „J<strong>un</strong>ge Schrift steller“-W<strong>et</strong>tbewerbs der René<br />

Schickele-Gesellschaft geehrt. Sie werden eine preisgekrönte lustige Geschichte<br />

einer Storchfamilie mit einem „grünen“ Unterton versehen lesen können. Sie wurde<br />

von den Schülern der 6e bilingue des Collège des 7 Arpents in Souffelweyersheim<br />

verfasst.<br />

Die Ferien<br />

einer Storchfamilie<br />

Mutter Storch: Hans!!! P<strong>et</strong>er!! Meine lieben<br />

Kinder, passt auf: wir fliegen über den<br />

Rhein! Verkünd<strong>et</strong>e die schöne Storchmutter.<br />

Hans <strong>un</strong>d P<strong>et</strong>er: Was? Was? Jaaaa! Wir<br />

sind Hans <strong>un</strong>d P<strong>et</strong>er <strong>un</strong>d wachsen in einer<br />

n<strong>et</strong>ten Storchfamilie auf! Diesen Sommer<br />

haben wir nicht wie sonst im b<strong>un</strong>ten Elsass<br />

gefaulenzt! Es war viel zu heiß <strong>un</strong>d wir haben<br />

nach Sibirien fliegen müssen! J<strong>et</strong>zt<br />

kommen wir eben zurück… müde, erschöpft…<br />

aber, was, was??? Wir erkennen<br />

<strong>un</strong>seren Rhein nicht mehr!!! Wo bleibt n<strong>un</strong><br />

das Wasser? Er ist fast ausg<strong>et</strong>rockn<strong>et</strong>!!<br />

Von <strong>un</strong>ten erklingt eine hohe aber fre<strong>un</strong>dliche<br />

Stimme:<br />

Liesel: Hans, ich habe dich so vermisst!<br />

Hans: Das ist die Liesel, meine Fre<strong>un</strong>din, sie<br />

ist über Sommer hier geblieben, die Arme,<br />

ihrer Eltern hatten wohl keine Ferien oder haben<br />

später die Reise antr<strong>et</strong>en wollen… <strong>un</strong>d<br />

es wurde <strong>un</strong>möglich, ihr wisst ja, dieser<br />

Isländischer Vulkan!!! Diese Wolke voller<br />

Asche… nichts Ges<strong>un</strong>des für <strong>un</strong>s! Na ja!<br />

Was ist denn los mit dir, liebe Liesel?<br />

Liesel: Ach! Die Menschen haben kaum<br />

Wasser mehr, also haben sie das Wasser<br />

vom Rhein fast vollständig ausg<strong>et</strong>r<strong>un</strong>ken! Es<br />

ist schrecklich! Das ganze Wasser ver -<br />

schwind<strong>et</strong> <strong>un</strong>d die Menschen denken keine<br />

Minute daran, eine Lös<strong>un</strong>g zu finden! Sie<br />

trinken <strong>un</strong>d verbrauchen, sie haben sonst<br />

nichts im Kopf! Das müssen wir, meine Storchfre<strong>un</strong>de,<br />

wieder in Ordn<strong>un</strong>g bringen, damit<br />

<strong>un</strong>ser Elsass doch immer so schön b<strong>un</strong>t<br />

bleibt.<br />

Hans: Wo willst du Wasser finden? Die Erde<br />

ist fast ausg<strong>et</strong>rockn<strong>et</strong>!<br />

Liesel war ganz aufgeregt, aber auf einmal<br />

fiel ihr <strong>et</strong>was ein.<br />

Liesel: Ja, du hast recht! Aber Moment mal!<br />

Ich habe eine super elsässische Idee, die<br />

elsässischste Idee aller Zeiten. Ihr wisst<br />

wohl, dass die Elsässer Wein anbauen <strong>un</strong>d<br />

doch gute Weintrinker sind! Trinken ist<br />

Trinken… Wir könnten Wein, zum Beispiel<br />

Riesling in den Rhein schütten!<br />

Hans <strong>un</strong>d P<strong>et</strong>er: …Und die Fische!<br />

Liesel: Ach! An die habe ich nicht gedacht,<br />

die werden sich doch adaptieren müssen…<br />

wie alle! Elsässische Fische haben be -<br />

stimmt einen Sinn für guten Wein! Sowieso<br />

werden sie keine Wahl haben, sie würden<br />

sowieso wegen der Dürre sterben, mit Wein<br />

haben sie eine Chance zu überleben! Und<br />

falls sie im Rhein sterben, sind sie schon<br />

„pfannenfertig“ oder „ofenfertig“ für die<br />

guten Restaurants der Provinz!<br />

Hans <strong>un</strong>d P<strong>et</strong>er: Ja, also ja, wir sind überzeugt!!!<br />

Wir gehen zu den Winzern, auch<br />

nach Baden-Württemberg! Wir werden <strong>un</strong>ser<br />

Projekt vorstellen <strong>un</strong>d die richtige Argumente<br />

finden!!<br />

Also los!!! Bruder! An die Arbeit!<br />

Und so flogen sie über Dörfer <strong>un</strong>d Reben los<br />

<strong>un</strong>d schließlich wurde das Projekt bekannt,<br />

diskutiert <strong>un</strong>d im elsässischen Parlament<br />

gewählt! Gewählt <strong>un</strong>d verab schied<strong>et</strong>!<br />

BULLETIN D’ABONNEMENT<br />

Den Rhein, den lieben alten Rhein gibt es<br />

n<strong>un</strong> nicht mehr!!!<br />

N<strong>un</strong> fließt der Whein an seiner Stelle! Und<br />

alle sind glücklich <strong>un</strong>d zufrieden (vielleicht<br />

auch ein bisschen b<strong>et</strong>r<strong>un</strong>ken!!)<br />

D’Natürsproch<br />

Mini Sproch sprudelt wie e Quell<br />

Mol isch se lütt, dùnkel ùn hell<br />

Au isch se wie e lànger Flùss<br />

Sie rüscht bi Freid, brielt bi Verdrùss<br />

Sie plätschtelt lieslich wie e Bàch<br />

So wie de Räje ùffem Dàch<br />

Doch immer isch’s e Melodie<br />

Wo scheen verlauft in Harmonie<br />

Min’ Sproch, e Schm<strong>et</strong>terling im Wind<br />

Sie schaukelt in sim B<strong>et</strong>tel s’Kind<br />

Sie singt, sie jückst ùn pfifft<br />

Wenn m’r se nùmme gu<strong>et</strong> begrifft<br />

Wie d’Schwäwele so süüst sie hoch<br />

Màcht in de Himmel e groosses Loch<br />

Doch immer isch’s e Melodie<br />

Wo scheen verlauft in Harmonie<br />

E Schàtz min Sproch, e Bluemefeld<br />

Es gibt kenn schenneri ùff de Welt<br />

Sie trüdelt ùns ins Herz er’n<br />

Sie màcht sich breit ùn schloft dann in<br />

E Hàrf spielt’rigs weich wie Sied<br />

Es tànzelt làngsàm e Bürebried<br />

E Strüss voll zàrter Melodie<br />

Immer in voller Harmonie.<br />

Mady Hueber Bischheim<br />

Sie war ein langjähriges Vorstandsmitglied der<br />

René Schickele-Gesellschaft, hat den Kindern<br />

des Ro<strong>et</strong>hig-Viertels bei Strassburg den Dialekt<br />

beigebracht, ihre Schulaufgaben überprüft <strong>un</strong>d<br />

viele M<strong>un</strong>dart -Gedichte geschrieben.<br />

JE M’ABONNE À <strong>LAND</strong> UN SPROCH/LES CAHIERS DU BILINGUISME<br />

REVUE TRIMESTRIELLE (4 NUMÉROS PAR AN) : 18 € - ÉTRANGER 21 €<br />

NOM : ........................................................ PRÉNOM : ......................................<br />

ADRESSE : .........................................................................................................<br />

DATE ET SIGNATURE :<br />

Paiement par chèque à : <strong>Culture</strong> <strong>et</strong> <strong>Bilinguisme</strong> d’Alsace <strong>et</strong> de Moselle<br />

5 boulevard de la Victoire / Niklausring 67000 Strasbourg. Tél 03 88 36 48 30<br />

La Banque Postale Strasbourg IBAN FR98 20041 01015 0095881D036 54 - BIC PSSTFRPPSTR<br />

Volksbank Bühl IBAN DE91 6629 1400 0096 5911 01 - BIC GENODE61BHL<br />

Land <strong>un</strong> Sproch 175 31


LUS_175:LUS_175 28/07/10 14:33 Page 32<br />

��������������������������������<br />

�����������������������������������<br />

�������������������������<br />

��������������������������������<br />

����������������������������������<br />

�������������������������<br />

���������������������������<br />

�����������������������<br />

�������������������������������<br />

������������������������������<br />

�������������������������������������<br />

��������������������������������<br />

����������������������������������������������������������<br />

����������������������������������������������<br />

������������������������������������������������<br />

�����������������������������������������������<br />

����������������������������������������������<br />

������� �� ����������� �������� �� �� �������<br />

���� ����������������������<br />

� �� �� �� �������� � ����������� ����� ����������<br />

���� �� �� �� �� �� ���������������������������������<br />

�������������������������������<br />

����������� �� ����� �� �������� ��� � ���� ��� ����<br />

�������������������<br />

��<br />

���������������������������������������������������������������������������������<br />

������������������������������������������������������������������������������������<br />

�����������������������������������������������������������������������������������������<br />

�������������������������������������������������<br />

��������������������������������������������<br />

����������������������������������������������������������<br />

�������������������������������<br />

����������������������������������������<br />

�����������������<br />

����������<br />

�����������<br />

���������<br />

��������������������������<br />

���������������������������<br />

��������������������������<br />

������������������������������<br />

�������������������������������<br />

���������������������<br />

����������������������������<br />

�����������������������������<br />

��������������������������<br />

���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� �����������������������������������������

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!