23.04.2013 Views

Atesire Nobles li lyons

Atesire Nobles li lyons

Atesire Nobles li lyons

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Le Roman de Renart, Branches VI, XXII<br />

—edition critique d'apres les manuscrits C et M - (1)<br />

BRANCHE VI: Le duel de Renart et d'Ysengrin<br />

0 lui avoit toz ses barons. <strong>Atesire</strong> <strong>Nobles</strong> <strong>li</strong> <strong>lyons</strong><br />

A icel terme et a cel point<br />

Que <strong>li</strong> leus fu en si mal point,<br />

Que it ot la queue perdue.<br />

Trois jors of ja sa cort tenue;<br />

Et sachiez bien de verite<br />

Que mout en i ot assemble<br />

De maint pals, de mainte terre.<br />

Sanz ce qu'il les enveast querre,<br />

Tuit <strong>li</strong> baron viegnent ensemble,<br />

Fors sire Renart, ce me semble.<br />

Et sire Ysengrin l'ordene<br />

Que Renart avoit coronne,<br />

Par quoi it <strong>li</strong> covint lessier<br />

La queue, qant ala peschier,<br />

Por ce ot Ysengrin le chanu<br />

Renart avec lui retenu<br />

Que it n'ose a la cort venir<br />

Ne la cort le roi maintenir.<br />

(88v-b)<br />

C: Rubrique: C'est la bataille de renart et de ysangrin<br />

r. n'ert m. corr. d'apres M<br />

M: (116r-a) — 10 c. que 1. — 19 la mq. — 26 (116r-b)<br />

4<br />

8<br />

12<br />

16<br />

20<br />

Si avoit auques de raison,<br />

Qu'il le lessoit por achaison<br />

Et por ice et por la doute<br />

De ce que ne l'amoient goute.<br />

La gent le roi n'i ert mie coie,<br />

Ainz menjuent et font grant joie;<br />

Grant joie font par le palais<br />

Et chantoient chancons et lais,<br />

Et sonent timbres et tabors.<br />

A tant vint Ysengrin <strong>li</strong> cous,<br />

Entre eus se tint tot en apert,<br />

Son cul aporte descovert,<br />

Qar ne l'avoit de coi covrir.<br />

Et quant it le voient venir,<br />

Si le conmencent a gaber:<br />

"Einssi ne devez pas aler ,<br />

Biau sire, covrez vostre tro.<br />

Estes vos de l'ordre saint Po<br />

Qui aportez si grant coronne?"<br />

Ysengrin nul n'en aresonne,<br />

1<br />

Naoyuki FUKUMOTO<br />

24<br />

28<br />

32<br />

(89r-a)<br />

6/7 un vers a rejeter: Bien Font <strong>li</strong> baron maintenue — 25<br />

36<br />

40


2<br />

Ancois passe outre et va tot droit<br />

La ou mesire Noble estoit.<br />

Illec se met agenoillous,<br />

Clainme soi de Renart le rous<br />

Par qui it est si atornez<br />

Qu'il a toz les grenons plumez,<br />

Et si a la queue perdue<br />

Dont il a grant dolor eue,<br />

Que trop en a fait male garde.<br />

Mesire Noble le regarde,<br />

Si conmence a rire mout fort:<br />

"Ysengrin<br />

, fait il, bien t'a mort<br />

Cil qui ainsi t'a atorne,<br />

Mout t'a malement corone;<br />

Ne t'est remes poil en la teste,<br />

Miex sembles deable que beste.<br />

-- Biau sire , ce m'a fet Renart<br />

Par son engin et par son art.<br />

Et encore m'a it pis fet;<br />

Mon esmocheor m'a toloit,<br />

Dont m'a malement tempeste<br />

Que quant je vendrai en este,<br />

Les moches me voudront mengier<br />

Et je ne m'en porrai adier<br />

Si en sui corouciez mout fort."<br />

Dist <strong>Nobles</strong>: "Tu n'as mie tort;<br />

Il t'en poise, s'en es irez,<br />

Mes to en seras bien vengiez,<br />

Qar jel ferai venir a cort,<br />

Sel comparra ainz qu'il s'en tort.<br />

Ou estes vos, Sire Grimbert?<br />

Or s'est Renart trop descovert,<br />

Or est trop apers ses baraz;<br />

Alez le moi querre viaz.<br />

Bien sai que tant est forsenez<br />

Que se vos ne le m'amenez,<br />

44<br />

48<br />

52<br />

56<br />

60<br />

64<br />

68<br />

72<br />

(89r-b)<br />

76<br />

Nus autres nel porroit avoir.<br />

Alez, si <strong>li</strong> fetes savoir<br />

Que je voil que it viengne a cort."<br />

Et Grimbert devant <strong>li</strong> acort:<br />

"Sire , fet il, vostre plaisir,<br />

C'est la riens que je plus desir;<br />

Mout volentiers veoir irai,<br />

Se je le truis, si l'amerrai."<br />

A itant de la cortise part,<br />

Va s'en droit au chastel Renart<br />

De cui la clamor est venue<br />

A Noble et a sa gent menue,<br />

Ja soit ce qu'il fust anoiez<br />

D'Ysengrin qui est escouez,<br />

Conmande qu'il se logent tuit.<br />

Con cil qui est de grant deduit<br />

Dancent et balent et quarolent,<br />

Taborent, dancent et citolent;<br />

A haute voiz, a longue alainne,<br />

Chascun de bien chanter se painne;<br />

L'un a l'autre son chant avale,<br />

Tentist le pales et la Sale<br />

Du chant et de la melodie<br />

Que demainne la baronnie.<br />

Quant it orent assez bale,<br />

Assez tencie et ramposne,<br />

Estes vos dant Grimbert le sage<br />

Qui bien of forni son mesage,<br />

Qui avec lui Renart amainne;<br />

Atret <strong>li</strong> a a mout grant painne.<br />

Par tens, si conme nos cuidons,<br />

Li ert renduz ses guerredons.<br />

S'or ne set mout Renart de frape,<br />

Il est chauz en male trape.<br />

Chascun sor lui ses denz aguise,<br />

Ysengrin qui au roi l'acuse,<br />

C: 50 N, se r. corr. d'apres M — 83 v. voir i. corr. d'apres M — 111 d . acuse corr. d'apres M<br />

M: 41 A. s'en p., outre mq. — 45 i. ert s. —62(116v-a)-64n . me p. vengier — 98(116v-b) — 112 r . l'encuse<br />

80<br />

84<br />

88<br />

92<br />

96<br />

100<br />

104<br />

108<br />

112


Siet de joste les piez le roi.<br />

Se Renart fu en grant effroi roi<br />

Nus hon ne s'en doit merveil<strong>li</strong>er,<br />

Qu'il est el desreain mil<strong>li</strong>er,<br />

Qar Tiece<strong>li</strong>n mout se conseille,<br />

Et la mesenge s'apareille<br />

Por lui rester de trafson;<br />

Et Chantecler qui de prison<br />

Ert eschapez par sa favele.<br />

Ysengrin son conseil apele<br />

Et ses amis a une part.<br />

Or est avenu mal Renart,<br />

Bien pouez savoir et entendre<br />

N'en ira mes sanz beste vendre.<br />

Bruns <strong>li</strong> ors et Tybert <strong>li</strong> chaz<br />

Ont amene for avocaz,<br />

Dient qu'il le voudront greyer,<br />

Ja ne s'en porra eschiver;<br />

Volentiers s'en tornast arrere<br />

S'il poist en nule manere;<br />

Mes a enviz ou volentiers<br />

Sera a la cort ses sentiers.<br />

Tout droit a l'entrer de la porte<br />

Va reculant; mout le conforte<br />

Grimbert et dit: "N'aiez peor,<br />

Mes de .11. max pran le meillor;<br />

Se tu t'en tornoies de ci,<br />

Si puez tu bien savoir de fi,<br />

Voilles ou non retorneras,<br />

Vers le roi garder ne porras.<br />

Renart, ne t'esmaies tu mie;<br />

Nus ne set con longue est sa vie.<br />

Renart, soies de biau semblant,<br />

Qar .1. jor vaut miex que J. an.<br />

Coart doute tot jors la mort,<br />

Cosin, soies de bon confort;<br />

(89v-a)<br />

C: 140 d. si corr. d'apres M — 157 e . deport corr. d'apres M<br />

116<br />

120<br />

124<br />

128<br />

132<br />

136<br />

140<br />

144<br />

148<br />

Fortune secort les hardiz,<br />

Si conme conte ii escriz."<br />

Renart ot que cil <strong>li</strong> sarmonne<br />

Et que mout bon conseil <strong>li</strong> donne;<br />

Prent cuer, se s'en entre el pales,<br />

Renart devant, Grimbert apres.<br />

Renart ne sembla pas vilain,<br />

Son cosin tenoit par la main;<br />

La presse deront et depart<br />

N'i a celui qui ne l'esgart.<br />

Devant le roi, con ainz le vit,<br />

S'agenoilla et puis <strong>li</strong> dist:<br />

"He! rois , le filz sainte Marie<br />

Vos gart et vostre compaingnie<br />

Et avec tot vostre barne."<br />

Et <strong>li</strong> lyon l'a regarde<br />

Par grant fierte, par grant orgueil;<br />

Renart le connut bien a l'ueil,<br />

Mout par a grant peor de lui<br />

Qu'il crient qu'il ne <strong>li</strong> face anui;<br />

Miex vosist estre aillors toz nuz<br />

Qu'en sa cort fust encor venuz.<br />

Li baron sont tuit a repos,<br />

Par la sale n'i ot si os<br />

Qui i face ne cri ne noise.<br />

Li rois parla, Renart s'acoise,<br />

Puis <strong>li</strong> a dit par felonnie:<br />

"Cest salu ne vos rent je mie ,<br />

Rous venimeus de pute foi,<br />

Autrement parleroiz a moi;<br />

Ainz que issiez de cest estage<br />

Nos lairez vos ceant bon gage,<br />

Au mains cele rouse pe<strong>li</strong>ce.<br />

Quant estoies dedens to <strong>li</strong>ce,<br />

Ne cuidoies mes repairier,<br />

Tot le mont cuides guerroier;<br />

M: 115 s'e. dut m. — 130 p. eschaper — 134(117r-a) — 148 d. biau c. — 154<br />

Q. it f. n. bruit n. — 176 je mq. — 178 A. parlerez a — 180 N. leroiz v.<br />

R. avant,<br />

3<br />

152<br />

(89v-b)<br />

156<br />

160<br />

164<br />

168<br />

172<br />

176<br />

180<br />

184<br />

— 170(117r-b) — 173


4<br />

Tant con torna bien ta rouele<br />

Nos as servi de la favele.<br />

Mes mainte foiz as of dire<br />

Qu'apres grant joie vient grant ire,<br />

Et apres mol vent vente bise,<br />

Tant va pot a l'eve qu'il brise.<br />

Or cuit je bien, sire Renart,<br />

Qu'il est brisiez de vostre part."<br />

Li rois parla, Renart escoute,<br />

Et dist que sa gent Poi toute:<br />

"Renart<br />

, fait il, a ton v'raire<br />

Sembles bien beste de put aire;<br />

Bien pert as tes qex est <strong>li</strong> poz,<br />

Plein es de venin conme boz;<br />

Onques .1. jor ne fefs bien.<br />

Mout a en toi de mal engien,<br />

Por ce que tant m'as coroucie<br />

Et Ysengrin tant enginnie;<br />

Et por ce que Tyberz <strong>li</strong> chaz<br />

Par ton engin fu pris au laz;<br />

Et Brun 1i ors par mi le groing<br />

El chesne dont ostas le coing;<br />

Et por Chantecler le baron<br />

Que tu preis en traisor<br />

Quatit tu <strong>li</strong> fels les eulz clorre;<br />

Et por ce que tu vosis mordre<br />

Dant Tiece<strong>li</strong>n, con tu fus lere,<br />

Et la mesenge ta conmere,<br />

Par barat preis son fromage<br />

Et de fui empreis tel gage<br />

Que tu 1i ostas a tes canes<br />

.IIII. de ses plus beles panes;<br />

Tel guerredon t'en fere rendre<br />

Qu'a forches to fere ja pendre."<br />

Renart sot mout d'afaitement,<br />

Si respondi mout sagement:<br />

188<br />

192<br />

(90r-a)<br />

C: 214 1. eiis t. corr. d'apres M — 237 Que n . corr. d'apres M<br />

M: 189 a. mal v. —<br />

mq • — 251 anz mq.<br />

196<br />

200<br />

204<br />

208<br />

212<br />

216<br />

220<br />

"Biau sire , sauve vostre grace,<br />

Onques ne fui de tel estrace<br />

Qu'a mon seignor face contrere,<br />

Ne chose que ne doie fere.<br />

Je sui vostre hons et vos mesire ;<br />

De moi ne devez chose dire<br />

Qui estre me doie a nuisance.<br />

Mes bien estes de la puissance<br />

Que jeter me pouez de terre;<br />

Ne puis pas soufrir vostre guerre,<br />

Et si dout mout mes anemis;<br />

Mout me poise, se j'ai mespris<br />

De rien qui a vos apartiengne,<br />

Mes non ai pas dont me soviengne.<br />

Tiex vos ont fet le mal entendre<br />

Et conte, por moi entreprendre,<br />

Qui ne le porroient prouver;<br />

Menconge piient it trover,<br />

Mes, au voir dire, sai ge bien<br />

Que ge n'i ai mespris de rien.<br />

Ja mes nus preudons n'ert amez,<br />

Li plus loiaux ert plus blasmez;<br />

Fox est qui dit mes verite,<br />

Plusors en sont deserite<br />

Et de terre jetez a tort;<br />

206(117v-a) — 213 b. tolls s. — 218 Q'aus f. — 232<br />

-- 255 t. , dont jor 1. — 256 Que j.<br />

Li menteor sont <strong>li</strong> plus fort.<br />

Bien le deusiez aparcoivre<br />

Qui menconge vos fet acroire;<br />

Ne nus ne vos devroit decoivre<br />

Et qui vos conte chose voire.<br />

.XX. anz a que me conneiistes,<br />

Mes onques mes home n'eastes<br />

Qui par vos ait tant paine eize.<br />

Encor en ai la char rompue<br />

Des granz travax, ce est la some,<br />

Dont je por vos ale a Rome<br />

224<br />

228<br />

232<br />

(90r-b)<br />

s. je m. — 242 (117v-b) — 249 devroit<br />

236<br />

240<br />

244<br />

248<br />

252<br />

256


A Salerne et a Monpel<strong>li</strong>er<br />

Por la mecine apareil<strong>li</strong>er<br />

Qui bone estoit au mal saner<br />

Qui forment vos fesoit greyer;<br />

Aidie vos ai a mon pooir.<br />

— Sire , dist Grimbert, it dit voir;<br />

Par Dieu, mestier vos a eii.<br />

Si vos ai or trop deceu,<br />

Vos qui dites qu'il a mesfet;<br />

Par Dieu, nel vodroit avoir fet,<br />

Mout est vilain qui ce retret."<br />

Noble son corage refret:<br />

"Grimbert<br />

, fet it, bien avez dit,<br />

Ja de ce ne serez desdit.<br />

Bien puet estre qu'il m'a servi,<br />

Mes malement le m'a meri.<br />

C'est veritez que manda Renart;<br />

Tybert i fu de moie part,<br />

Qui bien <strong>li</strong> dist c'a cort venist,<br />

Que ja en desdaing nel tenist.<br />

Renart, qui set de fauve anesse<br />

Et de mainte fause pramesse,<br />

Respondi que bien le feroit<br />

Et qu'a la cort o lui iroit;<br />

Renart fist de l'aler semblant,<br />

Tybert va le chemin atant.<br />

Qant it furent a une ville,<br />

Renart, qui sot de mainte guile,<br />

L'ostel a .I provoire sot,<br />

Qui de lui mout fort se gaitot.<br />

En sa meson n'ot nule entree<br />

Fors .1. buiot, quant est fremee;<br />

La of tendu laz por <strong>li</strong> prendre.<br />

Renart fist a Tybert entendre<br />

Que par illuec soloit venir<br />

Et as ge<strong>li</strong>nes avenir,<br />

260<br />

264<br />

268<br />

272<br />

(90v-a)<br />

276<br />

280<br />

284<br />

288<br />

292<br />

Et tant i a souriz et raz,<br />

Bien en puet en pestre .c. chaz.<br />

Tybert cuida que voir deist<br />

Et que nul mal ne ti quersist;<br />

Touz estenduz dedenz se mist,<br />

De grant fo<strong>li</strong>e s'entremist;<br />

Car au partir se tint por fol,<br />

Li laz <strong>li</strong> descent sor le col;<br />

Il ne sot tant bouter ne trere<br />

Que d'ilec se poist retraire.<br />

Cil qui s'estoient entremis<br />

Du laz tendre ou it fu pris,<br />

Quant oent qu'il est en prison,<br />

L'un porte .1. pel, l'autre .1. baston;<br />

Et Renart se met a la voie<br />

Qui n'a talent que l'en le voie.<br />

Tybert batent et donent coux;<br />

Le laz ront ou tenoit <strong>li</strong> coux.<br />

Des que Tybert se sent a terre,<br />

Les grenons croule, les denz serre.<br />

Si <strong>li</strong> avint bele aventure,<br />

N'avint plus bele a criature,<br />

Que <strong>li</strong> prestres i ert venuz,<br />

Deschauz, sanz braies et toz nuz;<br />

Vint a Tybert, sel volt ferir.<br />

Cil guenchi qui se volt garir,<br />

Le prestre a la coille prent<br />

Si que it de riens ne mesprent;<br />

Bien sache et ce est la voire:<br />

Le plus de la coille au provoire<br />

Menja ainz qu'isist de l'ostel,<br />

N'eschapa mes Tybert d'autel.<br />

La prestresse ert toute esbahie<br />

De la coille qui ert perie:<br />

~(Lasse, fet ele, malostrue,<br />

C: 263 v. ai e. corr. d'apres M — 274 Grimbert i f . corr. d 'apres BDEFGHKLO<br />

Ne serai mes chierre tenue;<br />

5<br />

296<br />

300<br />

304<br />

308<br />

312<br />

(90v-b)<br />

M: 260 f. vos g. — 273 q. mandai R. — 278(118r-a) — 306 A. tison — 312 g. drece, — 314(118r-b) -- 325 p. est t.<br />

316<br />

320<br />

324<br />

328


6<br />

Mesire a perdue sa joie<br />

Por qoi chierre tenue estoie.<br />

Or n'avra it mes de moi cure,<br />

Quant it a perdue s'anbleure.<br />

Or sai bien qu'il me guerpira,<br />

Quant it aidier ne se porra;<br />

Mout sui ore tristre et dolente,<br />

A joie ai use ma jovente.<br />

Il me donoit si biax mengiers<br />

Et les bons dras plus volentiers;<br />

Or sai bien fail<strong>li</strong>r m'i estuet,<br />

Grant chose a en fere l'estuet.<br />

Ore a perdu son hardement,<br />

Li chaz l'a servi malement.))<br />

En ce qu'il demainnent for duel,<br />

Tybert s'en ist par .1. bouel;<br />

Renart s'en fu pieca partiz,<br />

Einsi fu ti giex mal partiz.<br />

De ceste chose a faite sa plainte<br />

Tybert ; des autres i a mainte.<br />

Bruns se replaint qu'i le fist batre<br />

El chesne ou it le fist embatre,<br />

Que charpentiers orent ouvert<br />

Et lessie tout a descouvert;<br />

Dist <strong>li</strong> que miel avoit dedenz.<br />

Il i cuida metre les denz,<br />

Son croing i mist et enbati,<br />

Renart les coins en abati;<br />

Onques des coins n'i lessa un,<br />

Par mi le groing retint dant Brun;<br />

Or fu <strong>li</strong> las a grant dolor,<br />

Toute of perdue la color.<br />

Renart ne fist fors que sourire,<br />

Quant ii le vit en tel martire,<br />

Et dist a Brun: (( Mengiez assez<br />

Tant que soiez touz saoulez;<br />

C: 363 Megiez a. corr. d'apres M<br />

332<br />

336<br />

340<br />

344<br />

348<br />

352<br />

(91r-a)<br />

356<br />

360<br />

364<br />

Le miel est vostre, jel vos lez<br />

Et je m'en vois a grant eslez.<br />

Mout fet o vos mauves aler,<br />

Ja ne m'en orrez mes parler.<br />

J'ai non Renart, biau sire Brun,<br />

Cist gaaing n'est pas tot conmun;<br />

Vos volez tout avoir sanz faille,<br />

Ja n'en fere vers vos bataille,<br />

Ainz le vos clamere tot quite;<br />

Je n'ai mestier de fere luite.))<br />

Quant ramposnes of assez faites,<br />

Loufes et moues assez traites,<br />

Tornez s'en est, ne volt plus dire.<br />

Mes dant Brun n'ot talent de rire;<br />

Le groing estraint et sache et tire,<br />

Nel puet avoir s'il nel descire.<br />

N'estoit pas du tot a son chois;<br />

Li forestier vienent au bois,<br />

.XIIII. estoient en la route.<br />

Quant voient Brun, l'un l'autre bote:<br />

((Je voi J. ors, dist <strong>li</strong> premiers;<br />

Ore i parra, frans forestiers,<br />

Que bien voi que aidier ne se puet;<br />

Or le prenon, fere l'estuet.))<br />

Quant Brun <strong>li</strong> ors les of venir,<br />

Adonc ne se pot plus tenir;<br />

Ainz sache a lui de tel air<br />

Que tout le cuir fet departir<br />

D'entre son groing et de ses joes,<br />

N'en remest point entre ses poes;<br />

Mes ancois qu'il s'en fust ostez,<br />

Ot it bien batu les costez<br />

De macues et de bastons.<br />

Issuz s'en est a reculons;<br />

Renart l'a tenu por musart,<br />

Ariere main jeta hasart.<br />

M: 333 i. m'en g. — 337 d. les bons m. — 338 1. biaus d. — 345 f. pieca pieca p. — 347 chose mq., a fait s. — 350<br />

(118v-a) — 365 mq. — 375 a, traites — 376 a. fetes — 384 v. l'ours, — 386(118v-b)<br />

368<br />

372<br />

376<br />

380<br />

384<br />

388<br />

392<br />

(91r-b)<br />

396<br />

400


Fuiant s'en va a longue alainne,<br />

Mes ancois ot sofert grant painne.<br />

Et dant Renart, qui n'ait confesse,<br />

Ne fine d'errer ne ne cesse<br />

Tant qu'a l'entree d'une rue<br />

A Brun l'ors grant rampone rue:<br />


8<br />

Si vilment et en tel maniere<br />

Conme a une autre chamberiere.<br />

Toz ses pensers i fu forniz;<br />

Se droit n'en ai, toz sui honniz.<br />

Il en fu a serement mis<br />

Por ce que it l'avoit pramis,<br />

Par devant nostre connestable;<br />

Du de<strong>li</strong>vrer mes ce fu fable,<br />

Quant dut aler au saintuaire<br />

Foui s'en 1i rous de putaire.<br />

Or me covient que droit en face,<br />

Si ne voil que ma gent me hace.<br />

Quant Rooniax, <strong>li</strong> viex mastins,<br />

Qui reset de plusors latins<br />

Et qui mout a fier le corage,<br />

S'est clamez, que que el mesage<br />

L'avoie tramis de ma part,<br />

Qu'il me feist venir Renart,<br />

Dont <strong>li</strong> fist Renart si grant honte<br />

Que je n'en sai dire le conte.<br />

Mes bien ai of la nouvele<br />

De quoi dant Rooniax l'apele,<br />

Se dit que par sa traison<br />

Le fist retenir en prison.<br />

Amuser le sot par parole,<br />

Et <strong>li</strong> dist, d'une coongnole<br />

Que .1. vilain avoit tendue<br />

Lez une haie desfendue,<br />

Que la gisoit .I. saintuaires<br />

Qui ert apelez saint Ylaires,<br />

Et bien entendre <strong>li</strong> a fait<br />

Que la redrecent <strong>li</strong> contrait.<br />

Cil n'en sot pas la verite<br />

Pensa qu'il deist verite;<br />

Tant <strong>li</strong> fist par engin acroire<br />

Cuida sa parole fust voire,<br />

C: 474 a mq., corr. d'apres M — 476 n'e. a, corr.<br />

d'apres M<br />

M: 492 s. tenir 1. — 494 (119v-a) — 498 d'u.<br />

(119v-b) — 540 n'e. prendroie o.<br />

(91v-b)<br />

476<br />

480<br />

484<br />

488<br />

492<br />

496<br />

500<br />

504<br />

508<br />

Cil qui sages estre soloit;<br />

Nus n'est si sages ne foloit.<br />

La l'en fist Renart le musage;<br />

En l'engin avoit .I. fromage<br />

Que .1. vilain mis i avoit,<br />

Et Renart mout bien le savoit;<br />

A l'abessier vit le fromage<br />

Qui <strong>li</strong> fist rendre le peage.<br />

Rooniax ne fist pas que sage,<br />

Sail<strong>li</strong> avant, prist le fromage,<br />

Ne volt lessier que it n'i morde;<br />

Au resachier estraint la corde,<br />

Qui desor le col 1i devale;<br />

Paine et angoisse soufri male.<br />

Cil se fandoille et retorne,<br />

Et Renart, qui point ne sejorne<br />

Et qui l'ot mene conme fol,<br />

Le lessa pendant par le col.<br />

Renart le rous, que mau feu arde!<br />

Li dist:


Quant it fu au concile oen<br />

Devant la feste saint Jehen,<br />

De Brun l'ors, de Tybert le chat<br />

Et de moi qui par son barat<br />

Avoit Ysengrin escoupe,<br />

Il <strong>li</strong> avoit tot pardonne,<br />

Quant it prist la croiz por aler<br />

Conme pelerin outremer.<br />

Si tost con de nos departi,<br />

Dant Coart le <strong>li</strong>evre asail<strong>li</strong>e;<br />

De son bordon qui est ferrez<br />

Li a touz perciez les costez;<br />

Avec soi l'en voloit porter,<br />

Quant ca s'en vint a moi parler.<br />

Por lui prendre corui apres<br />

Et mi baron tuit a esles;<br />

Il n'ot cure de nostre avel,<br />

Ainz se feri en son chastel.<br />

Ce fu verite, je l'asis;<br />

Mes onques ne pot estre pris<br />

Jusque a la nuit de rovoisons<br />

Que bien sot que nos dormions;<br />

Lors fu de son chastel issuz,<br />

A l'ost s'en vint les sauz menuz;<br />

N'i ot celui ne fust <strong>li</strong>ez<br />

A arbre ou par queue ou par piez,<br />

Dont it fist mout que fel encriemes<br />

Dont it <strong>li</strong>a nis moi meismes.<br />

Puis en ala vers la roinne<br />

Que veiie ot gesir souvine;<br />

Maintenant sor le cors <strong>li</strong> monte,<br />

Toz fu pres de fere moi honte,<br />

Quant dame Noble s'escriot<br />

Si durement que it n'i ot<br />

Baron qui ne fust esveil<strong>li</strong>ez<br />

De lui aidier apareil<strong>li</strong>ez;<br />

548<br />

552<br />

(92r-b)<br />

556<br />

560<br />

564<br />

568<br />

572<br />

576<br />

580<br />

Vers Renart voloient descendre,<br />

Mes a el les covint entendre,<br />

Que por force ne por pouoir<br />

D'ilec ne se porent movoir.<br />

Je meismes me fui levez,<br />

Tant sachie que je fui grevez;<br />

A poi n'oi la queue rompue<br />

Qui estoit forment estendue.<br />

Aussi nos trestuit estions,<br />

Quant-dant Tardif <strong>li</strong> <strong>li</strong>macons<br />

Sail<strong>li</strong> sus, s'a l'espee trete;<br />

Si a la besoigne si faite<br />

Que it nos a touz des<strong>li</strong>ez;<br />

Il n'avoit pas este <strong>li</strong>ez.<br />

Quant Renart, qui le mont conchie,<br />

A veil ce, si tome en fuie,<br />

Et nos nos fumes mis apres;<br />

Si con it ert de son huis pres,<br />

Que it voloit dedenz entrer,<br />

Tardis 1i vint a l'encontrer<br />

Qui mout ert proz a grant merveille;<br />

Si l'ot si pris par mi l'oreille,<br />

Que por sachier ne por tirer<br />

Ne pot onques avant aler.<br />

Il me fu maintenant renduz,<br />

Si conmandai qu'il fust penduz;<br />

As forches l'avoient mene,<br />

Quant je <strong>li</strong> ai tout pardonne<br />

Par la requeste d'Erme<strong>li</strong>ne<br />

Qui mout est cortoise meschine.<br />

Et quant fu as forches menez,<br />

Ne fist it bien que forsenez;<br />

Pele le rat illuec murtri,<br />

Onques nul ame nel senti.<br />

Puis s'en foui une valee,<br />

Ma gent ert toute apres alee;<br />

9<br />

584<br />

588<br />

592<br />

(92v-a)<br />

M: 559 p. corut a. — 566 (120r-a) — 572 Que i. — 576 Tost f., d. moi fere h, — 586 q, m'en f. — 587 la mg.<br />

— 591 s ., s'ot re. — 593 n. of t. — 602 (120r-b) — 604 N. volt o. — 609 Por 1. — 610 m. ert c.<br />

596<br />

600<br />

604<br />

608<br />

612<br />

616


10<br />

Qant vit qu'il ne pot eschaper,<br />

Sor .1 chesne prist a monter;<br />

..1L coingniees fis aporter,<br />

Conmandai le chesne a couper.<br />

Lors s'apensa qu'il porroit fere,<br />

En ne fu it bien de putaire;<br />

J. petit vers terre s'aprouche,<br />

En sa main tint une grant coche,<br />

Tel me donna delez l'oreille;<br />

La teste en of toute vremeille,<br />

A terre me covint venir,<br />

Onc ne me soi si bien tenir.<br />

Quant mi baron l'orent veu,<br />

Tuit sont a moi acoreii;<br />

N'entendent pas a lui gaitier,<br />

Et Renart s'est mis au frapier.<br />

Et lors fis ge mon ban crier,<br />

Par tout plevir et afier<br />

Que quiconques le porroit prandre,<br />

Tot maintenant le feist pendre.<br />

Tout ce veistes et sei stes,<br />

Sire Grimbert, que vos i fustes.<br />

Ainz puis ne pot estre tenuz,<br />

Mes or est it a cort venuz;<br />

Trainez i ert ainz qu'il s'en tort<br />

Par le jugement de ma cort.<br />

Renart, tot ce m'avez vos fait;<br />

Qui biau ce est, .c. dahez ait!<br />

Tout jors nos avez fet moleste,<br />

De vos se plaint chascune beste.<br />

Mes, par ma barbe, se je puis<br />

Et je en mon conseil le truis,<br />

Qant vos de moi departirez,<br />

Ja mes beste n'atraperez.<br />

Renart, fait il, trop es hais."<br />

Cil qui n'estoit pas esbahis<br />

620<br />

624<br />

628<br />

632<br />

(92v-b)<br />

636<br />

640<br />

644<br />

648<br />

652<br />

Ne trop hastis de sa parole,<br />

— este avoit a bonne escole , —<br />

Vers terre tint enc<strong>li</strong>n le chief,<br />

Si fait semblant qu'il <strong>li</strong> soit grief;<br />

Bien savoit taire et bien parler,<br />

Et bien respondre et osposer,<br />

Quant it en a et leu et aise:<br />

Or <strong>li</strong> covint que il se taire,<br />

Car il voit le roi coroucie.<br />

j. poi a son chief redrecie;<br />

Il n'ot en lui riens que aprandre,<br />

Bien se sot garder d'entreprandre.<br />

Au roi a dit qu'il ii otroit<br />

Qu'il puisse respondre par droit<br />

Et au droit que dira sa cort:<br />

"Tant en fere , n'en avre tort.<br />

—Renart , fet Noble, bien as dit,<br />

Ja en ce n'avras contredit.<br />

Or di et nos t'escouteron;<br />

Se to dis bien, nos nos tairon.<br />

—Sire , ce dist Renart, bien dites<br />

Qui avez dit ne sui pas quites<br />

Des alonges que avez faites,<br />

Que vos avez desor moi traites,<br />

De Tybert et de la mesenge.<br />

M'escondi bien conment qu'il praigne,<br />

Et du corbel et de Coupee,<br />

Que par mois ne fu esclopee.<br />

N'a Chantecler ne fis outrage,<br />

N'a Tiece<strong>li</strong>n de son fromage.<br />

Brun <strong>li</strong> ors s'est de moi clamez,<br />

Certes a tort en sui blasmez,<br />

Ainz ne perdi' par moi sa pel;<br />

Ne ne fis mal a Roonel,<br />

Ne a mon compere Ysengrin;<br />

A tort m'encusent mi voisin.<br />

C: 619 .II. coingnies f, corr. d'apres M — 641 T. ert a. corr. d'apres M — 670 c. n'avra c. corr. d apres M — 685 m.<br />

chapel corr. d 'apres M<br />

M: 622 Et n. — 632 R. se mist a. — 636 1. feroit p. — 638 (120v-a) — 653 h . en s. — 662 c. adrecie — 667 d.<br />

qu'il d. — 674 (120v-b) — 679 d. poupee — 685 Q'a.<br />

656<br />

660<br />

664<br />

668<br />

672<br />

(93r-a)<br />

676<br />

680<br />

684<br />

688


Las! tant mal servise i ai fait,<br />

Por bien fet ai je le col frait?<br />

Chascun le set, n'i a si fort<br />

Que tel ne peche qui encort.<br />

Male grace m'a Diex donnee,<br />

Mes itex est ma destinee<br />

Que ja si bien ne savrai fere<br />

Que it ne m'en viengne contrere<br />

Certes mout ai a tex bien fait<br />

Qui or mont porchacie cest plait.<br />

Vos m'en avez or fet semondre,<br />

Et je sui tout prest de respondre<br />

Au jugement de vostre cort."<br />

A cest mot Ysengrin acort<br />

Devant le roi entre les autres,<br />

Et Rooniax <strong>li</strong> fel, <strong>li</strong> viautres,<br />

La mesenge et Tybert <strong>li</strong> chaz,<br />

Et Brun qui est de grant porchaz,<br />

Dame Rousete la ge<strong>li</strong>ne<br />

Et dame Pinte sa voisine<br />

Qui soloit pondre les oes gros,<br />

Et sire Chantecler <strong>li</strong> cos.<br />

Tant font devant le roi for plainte,<br />

N'i a mestier parole fainte.<br />

Renart se saigne a main esclenche,<br />

Bien voit que n'i a mestier guenche;<br />

Or <strong>li</strong> covient grant reson rendre,<br />

Grant peor a qu'en ne le pende.<br />

S'or ne set Renart de barat,<br />

Mar acointa Tybert le chat,<br />

C'or est chaiiz en males mains,<br />

Mout sera bon rectorieins,<br />

Se it sanz perte s'en eschape,<br />

Sanz tail<strong>li</strong>er chaperon ou chape.<br />

La n'ot mestier parole fainte,<br />

De Renart font au roi complainte;<br />

692<br />

696<br />

700<br />

704<br />

708<br />

712<br />

(9 3r-b)<br />

716<br />

720<br />

724<br />

Et de tantes sot escuser<br />

Qu'a painnes se pot escuser.<br />

Ce dist <strong>Nobles</strong>: "Que vos est vis?"<br />

Renart respont: "Il m'est avis,<br />

Si que bien connois par raison,<br />

Vers vos n'oi nule mespraison.<br />

Sire, sire, ce dit Renart,<br />

Ja Diex n'en ait en m'ame part,<br />

Se je de mesfet me recort<br />

Dont envers vos eiisse tort.<br />

It diront que que it voudront,<br />

Mes por ce riens ne me toudront,<br />

S'il vos plest, qui mes sires estes.<br />

Je sui sordit de plusors bestes;<br />

A tel ai porte grant honor<br />

Qui or m'a fet grant desenor.<br />

Je sai que <strong>li</strong> tors n'est pas miens;<br />

Toute voies vaintra <strong>li</strong> biens.<br />

Onques de riens ne m'entremis<br />

De quoi detisse estre anemis<br />

Dant Ysengrin, mon chier compere;<br />

Mes, par l'ame la moie mere,<br />

A sa fame ne fis fo<strong>li</strong>e;<br />

Si l'a mout por moi asail<strong>li</strong>e,<br />

Et pres sui du mostrer sanz faille<br />

Ou par juise ou par bataille,<br />

Einssi con l'en esgardera<br />

Et que la cort le jugera."<br />

Isengrin est sail<strong>li</strong>z en place;<br />

Qui que it po1st ne qui que place,<br />

Sa droiture voudra prover,<br />

Tot sanz menconge controver.<br />

Noble conmande que it die,<br />

N'i a celui qui contredie:<br />

"Renart<br />

, dit Ysengrin, entent!<br />

Je sui cil qui son droit atent<br />

11<br />

728<br />

732<br />

736<br />

740<br />

744<br />

748<br />

752<br />

(9 3v-a)<br />

C: 689 i mq., corr. d'apres M — 712 p, faite corr. d'apres M — 717 d. barart corr. d'apres M -- 737 q. me s.<br />

corr. d'apres M<br />

M: 690 Par b. fere a. — 692 t. n'i p. — 696 n. me v. a c, — 697 a eels b. — 710 (121r-a) — 726 p. encuser — 728<br />

"Ce m'e . — 730 n'ai n. — 735 Ja d. ce que i. — 745 (121r-b) — 754 q. il p. — 758 c. qu'el c.<br />

756<br />

760


12<br />

Des granz anuiz que tu as fez<br />

Que nos avon ceanz retrez;<br />

Ne me sont encor amende<br />

Si l'avoit le roi conmande.<br />

Mout as or fet bestes greyer,<br />

Ainz que te poist amener,<br />

Et des jones et des chanuz<br />

En as assez por fox tenuz.<br />

Por ceus qui de toi clamor font<br />

Et qui ci en present s'estont,<br />

Par moi, qui par toi sui honniz,<br />

Voil que <strong>li</strong> plez soit hui feniz.<br />

Par la verite m'en irai,<br />

Ja se Dex plait, n'en mentirai<br />

Que je n'en die tout le voir<br />

Se je le puis apercevoir.<br />

Je n'ai mestier de fere alonge<br />

Ne de ci contr-over menconge;<br />

De tralson te prouverons<br />

Si que garant en trouverons,<br />

Et mosterrai tout par raison<br />

Et felonnie et tralson;<br />

Bien te savre l'achaison dire,<br />

Se t'en voloies escondire."<br />

Renart respont: "Bien dit avez;<br />

Or dites conment le savez."<br />

Dist ,Ysengrin: "Bien le dirai;<br />

Ja voir ne vos en mentirai.<br />

Mes comperes estes en loi,<br />

Si, m'avez mene en belloi<br />

Plus de .c,. foiz, que je ne mente;<br />

Mainte beste as tu fet dolente,<br />

Bien Pont plusors aparceii<br />

Que mainte foiz m'as deceii.<br />

Or sai bien, se cort ne me faut,<br />

Nos sommes venu a l'asaut.<br />

764<br />

768<br />

772<br />

776<br />

780<br />

784<br />

788<br />

792<br />

(9 3v-b)<br />

C: 789 M. compereres e. corr. d apres M — 795 ne mq., corr. d'apres M<br />

M: 775 j. ne d. — 781<br />

—824s .geh.<br />

796<br />

Mout ai par toi mal endurez,<br />

Mainte foiz t'en es parjurez,<br />

De ma fame m'as maubail<strong>li</strong>."<br />

Ce dist Renart: "Tu as menti;<br />

Onc mal a to fame ne fis,<br />

Ne vers toi de riens ne mespris."<br />

Dist Ysengrin: "Certes, Renart,<br />

Jel mosterrai de moie part<br />

Que vos a force l'assail<strong>li</strong>stes,<br />

Au trou trover pas ne fail<strong>li</strong>stes;<br />

Voiant moi, ou vosist ou non,<br />

Li batistes vos le crepon.<br />

Mout vos vi bouter et empaindre<br />

Et durement la queue estraindre.<br />

Illuec la tenis tu por sote,<br />

Ne sembloit pas gieu de pelote;<br />

Ce ne porroies pas desfendre<br />

Que ne vos veisse descendre,<br />

Et vos braies sus remonter;<br />

Ne m'est honte de raconter,<br />

Mes, se je celer le pe<strong>li</strong>sse,<br />

A nului dire nel deiisse."<br />

Ce dist Renart: "Ja Diex ne place<br />

Que• ja tant a nul jor mesface<br />

C'aie fet tel descovenue<br />

Que ma conmere aie foutue<br />

Plus bas de l'ueil, si con vos dites;<br />

Donques seroie j'en herites.<br />

Or puet on bien de fi savoir<br />

Que vos ne savez honte avoir,<br />

Que ce avez amenteu<br />

Dont <strong>li</strong> autre se sont teii.<br />

Mes n'en deiissiez tenir conte<br />

Qu'il vos torne a trop grant honte.<br />

Mes bien avez tel chose aprise<br />

Que honte avez ariere mise.<br />

(121v-a)-783B.ens.-807V.mon,-813n.porriezp.-816h.dur.-817(121v-b)<br />

800<br />

804<br />

808<br />

812<br />

816<br />

820<br />

'824<br />

828<br />

832


Bien avez vergoingne abessiee<br />

Qui honiz ainssi t'espousee.<br />

Le bouter et le soufachier,<br />

Fis ge tout por lui aidier;<br />

Bouter, empaincire me veistes,<br />

Bien sai que mal i entendistes;<br />

Mes je nel fis se por bien non,<br />

Or m'en rendez mal guerredon.<br />

Jel fis por bien et por franchise;<br />

Mes, or m'en rendez mal servise,<br />

Que fox fis quant m'en entremis,<br />

Or en estes mes anemis.<br />

— Renart , de tant to puez vanter,<br />

Bien sez a fox messe chanter;<br />

Ce est bien chose conneiie<br />

Que mainte beste as deceiie.<br />

Tu es de tel auctorite<br />

Qu'en toi n'a point de verite.<br />

Tant me conseillas en l'oreille<br />

Q'entrer me feIs en la seille<br />

Et avaler el puis dedens,<br />

La male goute aies es dens!<br />

A toute riens as tu fait honte<br />

N'est nus qui en sache le conte.<br />

Tu deis qu'ila porroit estre<br />

Laiens en paradis terrestre,<br />

Ou it avoit gaaingneries<br />

Et bois et plains et praieries;<br />

Nus ne pooit riens demander<br />

Qu'en ne peiist laiens trover.<br />

Et qui voloit mengier poissons,<br />

Ou luz ou troites ou saumons,<br />

Tant en avoit con <strong>li</strong> plaisoit,<br />

A sa volente es<strong>li</strong>soit;<br />

De toz biens ert <strong>li</strong> Iieus garniz.<br />

Issi fui par toi escharniz;<br />

(94r-a)<br />

836<br />

C: 833 v. abessie corr. d'apres M — 852 Q' mq., corr.<br />

mq., corr. d'apres M<br />

840<br />

844<br />

848<br />

852<br />

856<br />

860<br />

864<br />

868<br />

Je cuidai que deisses voir,<br />

Mes je ne fis mie savoir.<br />

Mout m'engingnas a icele heure;<br />

El seel entrai sanz demeure,<br />

Et la corde se destoreille,<br />

Tu eres ja en l'autre seille;<br />

Je fu pesanz et tu legiers,<br />

Traitres es et losengiers,<br />

Je avalai et tu montas.<br />

Quant enmi le puis m'encontras,<br />

Dont fu mes cuers iriez et tains;<br />

Mout es de felonie plains.<br />

Je demandai que tu queroies,<br />

Tu me deis tu t'en aloies,<br />

C'est la costume qui avient<br />

Quant <strong>li</strong> .1. va et l'autre vient ;<br />

D'enfer estoies eschapez<br />

Et je i remes atrapez,<br />

Illec remes, tu t'en issis,<br />

De moi tel traison feIs.<br />

Illeques soufri ge mesaise;<br />

De boivre estoie a grant aise,<br />

.III. foiz me reclot sor la teste,<br />

Mout i endurai grant moleste.<br />

Li blanc moine me trestrent fors,<br />

Mes tant me batirent le cors<br />

De potences et de bastons<br />

Qu'il me mistrent a ventrillons.<br />

De cox me firent tel aport<br />

Qu'illec me lessierent por mort<br />

En J. fosse qui ert pulens;<br />

Par la queue me mistrent ens<br />

Et enpres s'en furent tome.<br />

En ort leu m'orent ostele,<br />

De poor dui estre crevez;<br />

Mout ai par toi este grevez.<br />

13<br />

872<br />

(94r-b)<br />

876<br />

d'apres M — 864 o. autres o. corr. d'apres M — 898 Qu'<br />

M: 853 (122r-a) — 856 Nus n'est q. — 858 L. ou p. — 860 e. paaries — 872 s. entre s. — 873 s. destorteille —<br />

884 v. <strong>li</strong> autres v. — 889 (122r-b) — 904 a. este par toi g.<br />

880<br />

884<br />

888<br />

892<br />

896<br />

900<br />

904


14<br />

D'ilec me parti a grant painne,<br />

A poi que ne perdi l'alainne<br />

Encor m'en duelent tuit <strong>li</strong> membre;<br />

Mout sui dolenz, quant it m'en membre.<br />

Tu me feis aler peschier<br />

Et en l'eve tant arochier,<br />

Tote la queue i of gelee<br />

Et a la glace seielee;<br />

Ne m'en pe<strong>li</strong>sse departir<br />

Sanz la queue perdre au partir.<br />

—Isengrin , dis le tu a certes<br />

Q'aies par moi eiies pertes?<br />

Par foi tu paroles a force,<br />

Ta lecherie t'en fist force;<br />

Tu estoies si besoingneus<br />

Et de poisson si convoiteus,<br />

Tu n'en cuidoies preu avoir.<br />

Bien dit <strong>li</strong> vilain et savoir<br />

Que qui tot covoite tout pert;<br />

Ce os je bien dire en apert,<br />

Tiex cuide avoir tot a sa part<br />

Qui du tot se desoivre et part;<br />

Mout est honniz qui tout covoite,<br />

Qar son gaaing pert et s'en ploite.<br />

Des que tu les poissons sentis,<br />

Di moi por qoi tu t'alentis<br />

Que .II. ou .11I. en retenisses?<br />

Mes por engingnie te tenisses,<br />

Se tu n'en fusses tot chargiez<br />

Et por itant fus atargiez.<br />

Quant de venir t'alai semondre,<br />

Tu conmencas J. poi a grondre;<br />

Quant je fui anuiez d'atendre,<br />

Si te lessai.les poissons prandre;<br />

Se mal t'en vint, por coi m'en blasmes?<br />

Onques des poissons ne menjasmes.<br />

908<br />

912<br />

(94v-a)<br />

916<br />

920<br />

924<br />

928<br />

932<br />

936<br />

940<br />

—Renart , bien te ses escuser<br />

Et gent par parole amuser.<br />

Ne porroie hui avoir retraiz<br />

Les max que tu m'as dis et faiz;<br />

Tout jors m'as tenu por bricon.<br />

Le jor que menjai le bacon,<br />

Quant talent avoie de boivre,<br />

Lors me sells tu bien desoivre;<br />

Tu me deIs que cene<strong>li</strong>er<br />

T'avoit on fet d'un grant ce<strong>li</strong>er;<br />

En to garde estoient <strong>li</strong> vin<br />

Tout tens au soir et au matin.<br />

La me menas, dant fel cuivers,<br />

Tu m'as chante de maint fax vers;<br />

La me menas tu conme fol,<br />

Assez i oi batu le col."<br />

Ce dist Renart: "Or as tu tort.<br />

De ce sui bien en mon recort<br />

Que tant beils que tu fus yvres,<br />

Si te vantas que tu sanz <strong>li</strong>vres<br />

Chanteroies bien .1. conduit.<br />

Les conmencas a si grant bruit<br />

Que tuit cii de la vile vindrent,<br />

Qui a grant merveilles le tindrent.<br />

Qu'en poi je, se je m'en foui,<br />

Quant j'oi venir si grant hui?<br />

Je me mis tantost au grant cor,<br />

Qar de morir oi grant peor;<br />

Retenuz i fui a par poi,<br />

Mes je m'en ving au miex que poi.<br />

Avoir nos durent entrepris,<br />

Qar it nos avoient soupris;<br />

Se fus batuz, a moi qu'en tient?<br />

Qui mal chace, mal <strong>li</strong> avient.<br />

—Renart<br />

, Renart, mout ses de boule,<br />

Tu t'ez jetez de mainte foule.976<br />

944<br />

948<br />

952<br />

(94v-b)<br />

C: 924 bien mq., corr. d'apres M — 946 q. menjas 1. corr. d'apres ADEFGHO — 955 tu mg., corr. d'apres M —<br />

974 1. vient corr. d'apres ABEFGO<br />

M: 906 q. n'i p. — 908 it mq., m'e. remembre — 913 m'e . pooie d. — 924 So j. — 925 (122v-a) — 926 s. deseure e.<br />

— 928 Qui s . — 936 Lors c. — 950 T'a. ont f. — 953 d' sel c. — 961 (122v-b) — 963 v. i v. — 973 m: que t.<br />

956<br />

960<br />

964<br />

968<br />

972


Renart, fait il, de pute part,<br />

Ja me tenis tu por musart,<br />

Quant tu me feis grant coronne<br />

D'eve chaude, conme a personne,<br />

Si grant si ample et si lee;<br />

La teste en of toute pelee,<br />

Ne me remest poil sor les joes.<br />

Tu t'en alas faisant tes moes;<br />

De moi devoies moine fere.<br />

Certes mout es de pute afere,<br />

Par toi est ma char afoib<strong>li</strong>e.<br />

Aillors te crui, si fis fo<strong>li</strong>e;<br />

.1. troncon me donnas d'anguille<br />

Qu'eus conquise par to guille,<br />

Por moi fere plus alechier;<br />

En maint <strong>li</strong>eu m'as fet trebuchier.<br />

Je demandai ou les trovas;<br />

Por moi deroivre controuvas<br />

Que charretier tant en portoient<br />

Qu'a bien petit ne les gitoient;<br />

A poi n'avoie trop targie,<br />

11 s'en aloient bien chargie.<br />

Des anguilles i avoit tant;<br />

Sovent s'aloient arestant<br />

Li cheval, qui traieent a painne<br />

La charrete, tant estoit plainne.<br />

Je demandai par quel semblance<br />

J'en porroie emp<strong>li</strong>r ma pance;<br />

Tu me deis, quant te troverent,<br />

Qu'en for charrete te geterent<br />

Et proierent q'assez menjasses<br />

Et que le remanant gardasses.<br />

Tant m'en alas amonestant<br />

Que je m'en reving au devant<br />

Et je fis semblant d'estre mors;<br />

La fui je batuz a esfors<br />

980<br />

984<br />

988<br />

992<br />

(9 5r-a)<br />

996<br />

1000<br />

1004<br />

1008<br />

1012<br />

Et de leviers et de bastons<br />

Q'encor m'en duelt toz 1i crepons.<br />

N'est merveilles se j'oi anui,<br />

Quant de toi vengiez ne me sui.<br />

En J. des plus Ions jors d'este<br />

N'aroie je pas raconte<br />

Les max, les anuiz que m'as fez.<br />

Mes or est tant meuz <strong>li</strong> plez<br />

Qu'a la cort en sommes venu;<br />

Se a droit en sommes tenu,<br />

De toi avre encor venjance,<br />

Bien en ai en Dieu ma fiance.<br />

Je t'ai menee loiaute<br />

Et tu moi grant desloiaute;<br />

Quant m'estordas, que que nus die,<br />

Petit savras de renardie."<br />

Renart respont par reconfort:<br />

"Sire Ysengrin , vos avez tort;<br />

Vos m'encusez ne sai de quoi,<br />

Cil autre baron sont tuit coi;<br />

Dist Renart, por ce que dis trop<br />

Tel i a qui vos tient por sot.<br />

Vostre reson est descoverte<br />

Que menconge avez dite aperte,<br />

Et cil qui trop ment s'ame pert.<br />

—Hai! Renart , trop ai soufert<br />

Ton grant anui et ton desroi;<br />

Mes, se j'en ai congie du roi<br />

Ja avras la bataille a l'ueil.<br />

Renart respont: "Riens tant ne voil."<br />

Por combatre son gage tent<br />

Ysengrin, et <strong>li</strong> rois le prent;<br />

Renart apres le son tendi,<br />

Si que <strong>li</strong> rois bien l'entendi.<br />

Bien c<strong>li</strong>ent <strong>li</strong> baron sanz doute<br />

Que la bataille i afiert toute.<br />

15<br />

1016<br />

1020<br />

1024<br />

1028<br />

1032<br />

(9 5r-b)<br />

C: 996 Qu' mq., corr. d'apres M — 1001 qui mq., corr. d'apres M — 1014 Q' mq., m'e. dolent 1. corr. d'apres M<br />

— 1040 se mq ., corr. d'apres M<br />

M: 979 Ou t. — 997 (123r-a), p. n'avoient t. — 1002 c., qui trop ert p. — 1015 s. j'ai a. -- 1033 (123r-b)<br />

1036<br />

1040<br />

1044<br />

1048


16<br />

S'or ne set Renart d'escremie,<br />

Mar vit la bataille aramie.<br />

Li rois demande ses ostages,<br />

Qui mout estoit cortois et sages,<br />

A nul d'els nes a pardonnez.<br />

Ysengrin a les suens <strong>li</strong>vrez:<br />

Por lui a fet Brun l'ors entrer,<br />

Tybert <strong>li</strong> chaz et Chantecler<br />

Et le <strong>li</strong>evre sire Coart;<br />

Ceus ot Ysengrin a sa part.<br />

Renart en ot des miex senez<br />

Que i1 ot a sa part tornez:<br />

Bruiant et Baucent le sengler<br />

Qu'il ot fait a soi assembler;<br />

Et Espinart le hericon,<br />

Grimbert son cosin le tesson,<br />

Cil firent a Renart secors,<br />

Mout en pesa a Brun <strong>li</strong> ors.<br />

La bataille ont aterminee,<br />

A . XV. jors sanz demoree.<br />

Grimbert acreanta mout bien,<br />

Qu'il ne leroit por nule rien<br />

Qu'il ne face Renart combatre<br />

Por l'orgoil Ysengrin abatre.<br />

Li rois a dit: "Estez en pes!<br />

A voz ostiex alez hui mes."<br />

Li baron se sont departi;<br />

Malement ont le champ parti<br />

D'entre Renart et Ysengrin<br />

Qui mout estoient mal voisin.<br />

Renart n'est pas de tel puissance<br />

Con Ysengrin, mes sa fiance<br />

Avoit Renart en l'escremie,<br />

Por ce ot la bataille aramie.<br />

Engingneus est, mes n'est pas fors,<br />

Se Ysengrin <strong>li</strong> fait esfors;<br />

1052<br />

10.56<br />

1060<br />

1064<br />

1068<br />

1072<br />

(9 5v-a)<br />

1076<br />

C: 1082 la mq., corr. d'apres M — 1110 Porchace a. corr. d'apres AEGH<br />

M: 1062 f. o s. — 1069 (123v-a)<br />

1116 Qui a e.<br />

1080<br />

1084<br />

De l'entredeus se set covrir<br />

Et bien tapir por descovrir<br />

Son compaingnon, quant it a aise<br />

De fere chose qui <strong>li</strong> plaise;<br />

Tant s'est entremis del aprandre<br />

Que nus ne l'en porroit reprendre.<br />

Mout sot Renart d'engins plusors,<br />

De luite, de jambes, de tors,<br />

Ainz qu'Isengrin bail<strong>li</strong>er le puisse,<br />

Li brisera ou braz ou cuisse.<br />

Ysengrin entent moult a el,<br />

En pes se tient a son ostel.<br />

Qar el droit que it a se fie<br />

Et Renart en son cuer desfie;<br />

Se it le puet as poinz bail<strong>li</strong>er,<br />

Forment le cuide travail<strong>li</strong>er.<br />

Tant desirre qu'a poins le tiengne,<br />

Ja ne cuide q'a tens i viengne;<br />

Mout <strong>li</strong> desplest en son corage<br />

Que la bataille tant <strong>li</strong> targe;<br />

Et ja ne cuide veoir l'eure<br />

Que elle soit, tant <strong>li</strong> demeure.<br />

Renart estoit en mout grant painne<br />

D'armes querre en la semainne,<br />

Et Ysengrin tout ensement<br />

Reporchace armes durement;<br />

En grant porchaz est del haster<br />

Et en paine del aprester:<br />

Cote a guise et armeure,<br />

Escu et bone afeutreiire,<br />

Chauces et jambieres bien fetes<br />

Qu'il a entor ses jambes traites.<br />

Son escu si est blans trestoz<br />

La cote vremeille desouz;<br />

Baston ot de nether bien fet,<br />

Bien fu armez au jor du plet.<br />

— 1083 E . ert, m. n'ert p. — 1104 mq. — 1105 (123v-b) — 1112 d. aporter<br />

1088<br />

1092<br />

1096<br />

1100<br />

1104<br />

1108<br />

1112<br />

(95v- b)<br />

1116<br />

1120


Renart, qui a maint escharniz,<br />

Ne refu mie desgarniz;<br />

Assez avoit de bons amis<br />

Qui de lui se sont entremis.<br />

Escu bien fet a sa maniere<br />

Et conmande que l'en <strong>li</strong> quiere;<br />

.1. en ont quis qui fu toz jaunes.<br />

En sa cote n'ot pas III. aunes;<br />

Mout estoit bone et aaisie,<br />

N'ot chauce ne fu gambaisee.<br />

I. baston of d'une aube espine,<br />

Qui mout estoit bone en plevine,<br />

En <strong>li</strong> fu mout bien emploiez;<br />

De corroies fu bien Tiez<br />

De chief en autre bien en tret;<br />

Issi armez a la cort vet.<br />

Et Ysengrin s'en est tornez<br />

Qui mout estoit bien atornez.<br />

Estes vos a la cort Renart,<br />

Et Ysengin de l'autre part,<br />

Et <strong>li</strong> baron sont tuit ensemble;<br />

Chascun a dit ce que <strong>li</strong> semble.<br />

Renart ne fu pas esperduz;<br />

Haut fu reoingniez et tonduz,<br />

Et col et barbe se fist rere<br />

Por le despit de son compere.<br />

Ysengrin l'ot en grant despit,<br />

Et sa force prisa petit,<br />

Ainz n'i daingna oster chevol.<br />

Ja fussent ensemble son voil,<br />

Mes ainz que it le tiengne as mains,<br />

Sera plus malades que sains;<br />

Mout desirre qu'a poins le tiengne,<br />

Ja ne cuide qu'a tens i viengne.<br />

Herme<strong>li</strong>ne fu en freor<br />

Por dant Renart et en peor;<br />

1124<br />

1128<br />

1132<br />

1136<br />

1140<br />

1144<br />

1148<br />

1152<br />

(96r-a)<br />

1156<br />

Mout par estoit la dame franche.<br />

Et Percehaie et Malebranche<br />

Et Renardiax, tuit <strong>li</strong> III. frere,<br />

Fesoient grant duel por for pere,<br />

Avec for mere en la tesniere<br />

Por Renart font a Dieu priere;<br />

Chascun le proie et aoure<br />

Que it le garisse et secore,<br />

De son anemi l'escremisse,<br />

Qu'en bataille ne le perisse.<br />

Aussi si fil en sa meson<br />

Font chascun a Dieu oroison<br />

Por be pere qui tant les ainme;<br />

Quant it les voit, biax filz les clainme.<br />

Hersent prie por son seignor<br />

Que Diex <strong>li</strong> face tel hennor<br />

Que ja de la bataille n'isse<br />

Et que Renart vaincre le puisse<br />

Que mout souef <strong>li</strong> fist la chose<br />

En la tesniere ou ert enclose;<br />

Ja par lui n'en issist complainte,<br />

Mes Ysengrin, qui l'ot atainte,<br />

En fist complainte dont <strong>li</strong> poise;<br />

Mout a en lui bele borjoise.<br />

Tuit sont a cort et povre et riche;<br />

Ysengrin metra en la briche<br />

Renart, s'il puet, en la bataille;<br />

N'i vaudra son engin maaille.<br />

Quant <strong>li</strong> rois voit sa gent venue<br />

La ou la bataille ert tenue,<br />

Brichemer fist avant venir<br />

Por acorder et por tenir<br />

Le jugement de la bataille,<br />

Et prie que par be droit aille.<br />

Brichemer est venuz avant<br />

Et dist qu'il fera son conmant;<br />

C: 1130 f. gambaise corr. d'apres M — 1157:1158 intervertis d'apres BKLO — 1192 s. talent corr. d'apres M<br />

M: 1130 n. fust g. — 1141 (124r-a) -- 1150 f. assemble s. — 1153 q. aus p. — 1160 1. mere — 1166 Qu'e. la b.,<br />

le mq. — 1167 e. for m. — 1169 P. for p. — 1176 (124r-b) — 1185 r. vit s. g. menue<br />

17<br />

1160<br />

1164<br />

1168<br />

1172<br />

1176<br />

1180<br />

1184<br />

1188<br />

1192


18<br />

A soi a tret .111. des barons<br />

Qui furent des plus haus renons.<br />

Le <strong>li</strong>epart i fu le premiers,<br />

Qui mout fu corageus et fiers,<br />

Et Baucent, qui of le cors gros,<br />

Et mesire Bruiant <strong>li</strong> tors;<br />

Cil .I1Ii. sont avant venu,<br />

Qar a plus sages sont tenu<br />

Qui fussent cel jor en la place.<br />

N'i a celui qui bien nel face<br />

.I. grant jugement maintenir<br />

Et une cause sostenir.<br />

Tuit .1111 . vont a J. conseil;<br />

Dist Brichemer: "Mout me merveil,<br />

Se Renart osast ce penser<br />

Dont nos l'oomes acuser<br />

A Roonel et a Tybert<br />

Et a Brun l'ors qui mout nos sert;<br />

Des autres clamors i a tantes<br />

Que je ne sai a dire qantes;<br />

Pinte se plaint et Tiece<strong>li</strong>n,<br />

Tout a pris sor lui Ysengrin,<br />

Por trestoz a bail<strong>li</strong>e son gage<br />

Et si en a <strong>li</strong>vrez ostage<br />

Que it hui connoistre <strong>li</strong> face,<br />

Se it viennent, en mi la place.<br />

Seignors, qui peust abessier,<br />

Le mal oster et apessier,<br />

Ce fust bon sens, ce m'est avis.<br />

Ai je bien dit? Que vos est vis?"<br />

Baucent respont: "Bien avez dit;<br />

Tuit l'otroion sanz contredit."<br />

Tuit .1111. en sont venu au roi<br />

Et si ii ont dist en recoi:<br />

"Sire , vostre baron loassent<br />

Que cil champion s'acordassent;<br />

(96r-b)<br />

1196<br />

1200<br />

1204<br />

1208<br />

1212<br />

1216<br />

1220<br />

1224<br />

1228<br />

Sauve t'onor et to querele,<br />

Mout tenisson la pes a bele."<br />

Mout plest au roi ce qu'il ont dit,<br />

Ja par lui n'en seront desdit:<br />

"Seignors , fet il, or en parlez!<br />

Ysengrin premier apelez;<br />

Du tout la querele a lui tient,<br />

A moi noient n'en apartient,<br />

Fors solement du droit tenir;<br />

Du sorplus vos lais covenir.<br />

Moi ne poise se it s'acordent,<br />

Ne voil que por moi se descordent;<br />

Miex voil la pes miex que la guerre,<br />

Devers eus la pouez enquerre."<br />

Quant Brichemer l'a entendu,<br />

Tornez s'en est col estendu,<br />

A Ysengrin dist en l'oreille<br />

Que <strong>li</strong> rois forment se merveille<br />

Qu'en ne puet pes entre vos metre<br />

Ne por doner ne por prametre:<br />

"Faites le bien , prenez droiture<br />

De Renart por sa forfaiture,<br />

De la clamor c'avez drecie<br />

De vo fame qu'a esforcie."<br />

Dist Ysengrin: "N'en parlez pas!<br />

Je voil bataille ignelepas.<br />

Certes ja n'en fere acorde<br />

Que autrefoiz ne s'i amorde<br />

A fere honte a son compere,<br />

Ne a pelgesir sa conmere;<br />

Je verrai bien qui avra droit."<br />

Brichemer dist que it voudroit<br />

Que la chose fust si menee,<br />

Si deduite et si atornee<br />

Que andui fussent bon ami;<br />

C'est lait qu'il soient anemi<br />

C: 1250 Que R, corr. d'apres ADEFGO — 1252 Que v, f. a enforcie corr.<br />

s. corr. d'apres A — 1262 S. duite e. corr. d'apres ABEFGK<br />

1232<br />

(96v-a)<br />

1236<br />

1240<br />

1244<br />

1248<br />

1252<br />

1256<br />

1260<br />

1264<br />

d'apres M— 1258 N. foutre ja mes<br />

M: 1196 m. ert c. — 1200 Touz les p . — 1205 Cist .IIII. — 1209 a mq. — 1212 (124v-a) — 1217 c, for f. — 1219<br />

p. apaisier — 1220 e. abessier — 1222 v. ert v. — 1230 M. trouisson 1. — 1248 (124v-b)


Et que chascun son droit eiist,<br />

Que a mal tome ne <strong>li</strong> fust.<br />

Dist Ysengrin: "Ja Dex ne place<br />

Que je pes n'acordance en face<br />

Tant que je voie le plus fort<br />

Et que savre qui avra tort.<br />

Bien me porra tenir por yvre,<br />

Se je l'en lais aler de<strong>li</strong>vre.<br />

Dites le roi et son barnage,<br />

Que bien sachent et fol et sage,<br />

Que por noient la pes requiert.<br />

Ja, ce dist il, au fere n'ert;<br />

Chascun dira ce qu'il vodra,<br />

El champ verron qui vaintera.<br />

Dites le roi que adroit tiengne<br />

La bataille, conment qu'il prangne."<br />

Quant Brichemer of en la fin<br />

Ne trovera vers Ysengrin<br />

Au roi a dite la novele<br />

De quoi s'ire <strong>li</strong> renovele:<br />

"Sire , fet il, a moi entent.<br />

Ysengrin la bataille atent;<br />

11 n'a cure de fere pes,<br />

Et dist qu'il ne fera ja mes<br />

Nule acorde se el champ non,<br />

Que l'en le tendroit a bricon."<br />

Or est <strong>li</strong> plez mout enpiriez,<br />

Que <strong>li</strong> rois si s'est corouciez<br />

De l'orgoil qu'Isengrin a dit,<br />

Quant de pes fere s'escondit.<br />

Dist Brichemer: "Se vos volez<br />

Droit fere, si con vos solez,<br />

Et si tenez la droite voie,<br />

Ce est le miex que ge i voie,<br />

Q'ambedeus les metez la fors,<br />

Penst chascun de garder son cors;<br />

1268<br />

1272<br />

(96v-b)<br />

1276<br />

C: 1318 Que s. corr. d'apres M — 1336 Ne a T. corr. d'apres M<br />

1280<br />

1284<br />

1288<br />

1292<br />

1296<br />

1300<br />

Quant it seront enmi la place,<br />

Qui miex porra fere, si face."<br />

Ce dist <strong>li</strong> rois: "Par saint Richier,<br />

Por vos le puis bien afichier<br />

N'en prandroie pas tot l'avoir<br />

Que <strong>li</strong> plus riches puist avoir<br />

Que je la bataille n'en aie,<br />

Ne ja mes n'en avre manaie.<br />

Ne sai qu'iraie atendant;<br />

El champ les meton maintenant."<br />

Quant la parole ont entendue,<br />

La bataille ert sanz atendue.<br />

Si les ont mis el champ ensemble;<br />

Li plus hardiz de peor tremble,<br />

L'un tenoit l'autre par la main.<br />

Li rois apele .1. chapelain,<br />

Mon seignor Be<strong>li</strong>n le mouton,<br />

Qui sages est, point n'en douton.<br />

Cil aporte le saintuaire<br />

Sor quoi durent serement faire.<br />

Li rois a fait crier son ban<br />

Qu'il n'i ait nul de tel boban<br />

Qui face noise; en pais se tiengne,<br />

Conme preudonme se contiengne.<br />

Mout fu <strong>li</strong> rois de grant justice,<br />

Du serement fait la devise.<br />

Dant Brichemer et Brun <strong>li</strong> ors,<br />

Que l'en tenoit as .11. meillors,<br />

Deviserent le serement<br />

Oiant trestoz apertement.<br />

"Seignors , fait il, or entendez;<br />

Se je di mal, si m'amendez.<br />

Renart jurra premierement<br />

Et metra en son serement<br />

Qu'a Ysengrin n'en a tort fait,<br />

N'a dant Tybert le chat mesfait,<br />

M: 1276 it mq. — 1284 (125r-a)<br />

1321 (125r-b)<br />

— 1288 i. n'en f. — 1304 P. voir 1. vos p., bien mq. — 1318 e., pas nel d. —<br />

19<br />

1 304<br />

1308<br />

1312<br />

(97r-a)<br />

1316<br />

1 320<br />

1324<br />

1328<br />

1332<br />

1336


20<br />

N'a Tiece<strong>li</strong>n, n'a la mesenge,<br />

N'a Roonel conment qu'il prangne;<br />

Ne a Bruiant, n'a Chantecler,<br />

Touz les i covient it jurer."<br />

Longuement fu a oroison<br />

Et fu en grant af<strong>li</strong>cion.<br />

"Renart<br />

, faites le sairement,<br />

Ci oiant nos apertement."<br />

Renart s'agenoille en la place,<br />

Mout s'apareille et se rebrace,<br />

Desus les sains estent sa main,<br />

Si a jure par saint Germain<br />

Et par les sains que illuec voit<br />

Que de cel plet nul tort n'avoit;<br />

Les sains besa et puis se <strong>li</strong>eve.<br />

A Ysengrin durement grieve<br />

Que il fet acroire por voir<br />

La menconge sor le savoir;<br />

A tant se rest a genouz mis.<br />

Dist Brichemer: "Biau doz amis,<br />

Vos jurez que Renart est faux<br />

Du serement et vos loiaux."<br />

Dist Ysengrin: "Je le creant."<br />

Les sains bese, si <strong>li</strong>eve a tant;<br />

Puis s'est levez et si s'en vait<br />

Enmi le champ, s'oroison fait<br />

Et prie Dieu qui tot sermonte,<br />

Que it <strong>li</strong> lest vengier sa honte<br />

De Renart, qui <strong>li</strong> a fait lait,<br />

Que au partir l'anor en ait.<br />

Baise la terre, si se dresce;<br />

Son baston atire et afaite,<br />

Et mout sovent le retornoie,<br />

En ses doiz la corroie ploie.<br />

Son escu prant et si le moille,<br />

En plusors <strong>li</strong>eus son baston soille;<br />

1340<br />

1344<br />

1348<br />

1352<br />

(9 7r-b)<br />

1356<br />

1360<br />

1364<br />

1368<br />

1372<br />

Tout entor enc<strong>li</strong>ne a la gent<br />

Mout se demainne sagement.<br />

A Renart dist que it se gart<br />

Qu'il ne mete le jor a gast.<br />

Quant Renart l'ot, du cuer soupire,<br />

Tout quoi se tint, n'ose mot dire.<br />

Renart sot letres en s'enfance,<br />

Si ot of de nigromance,<br />

Tant ot puis entendu aillors<br />

C'oub<strong>li</strong>ez ot des moz meillors.<br />

Renart ne fu pas esmaiez,<br />

Son baston prent con afaitiez,<br />

Gentement le sot a soi trere;<br />

Bien fu apris de tel afere,<br />

En plusors sens l'a essaie,<br />

Ne fet semblant d'onme esmaie,<br />

En ses doiz la corroie lace,<br />

Si se redrece enmi la place,<br />

Son escu prent, si fu sear<br />

Conme chastel qui siet sor mur;<br />

Li escremir <strong>li</strong> est mout biax,<br />

Que touz en set les enviaux.<br />

Son escu sor sa teste tient;<br />

Se Ysengrin pres de lui vient,<br />

Tel descremie 1i donna<br />

Qui a grant honte <strong>li</strong> torna.<br />

Ysengrin est de grant afr,<br />

Mout tost va Renart envair:<br />

"Renart<br />

, fet il, mal es bail<strong>li</strong>s;<br />

Tot dis me soloies honir,<br />

Se ne me venz de la vitance,<br />

Que me fels par sorquidance,<br />

Quant to a ma fame geiis<br />

Et a force la porgeils."<br />

Renart respont: "Sire, mal dites,<br />

Otroiez que je soie quites.<br />

C: 1340 i estovint j. corr. d'apres H — 1371 S . baston p. corr. d'apres M — 1390 s. dresce e. corr. d'apres M<br />

1376<br />

1380<br />

1384<br />

1388<br />

1392<br />

(97v-a)<br />

M: 1349 E. que p. — 1356 (125v-a) — 1371 e. puis 1. — 1376 Qui n, — 1377 1'ot mq. — 1379 sot mq. — 1381<br />

T. et p. — 1392 (125v-b) — 1398 Que a — 1403 m. vange d.<br />

1396<br />

1400<br />

1404<br />

1408


Fere vos fere grant honmage<br />

As cheva<strong>li</strong>ers de mon parage;<br />

Puis ire por vos outre mer,<br />

Se me volez quite ctamer.<br />

—Renart , fait it , ne te travailles.<br />

Certes je cuit que petit vailles,<br />

Quant de mes mains eschaperas,<br />

Ja puis ne me ramponeras.<br />

Renart respont: "C'est devinaille;<br />

Bien verromes a la bataille<br />

Lequel de nos avra le pis."<br />

Dist Ysengrin: "Noient me pris,<br />

Se de vos ne me puis vengier."<br />

Et dist Renart: "Or of dangier,<br />

Qu'alez tote jor menacant;<br />

Mes assail<strong>li</strong>ez de maintenant!"<br />

A cest mot Ysengrin acort,<br />

Renart n'a talent qu'il s'en tort,<br />

Son escu met devant son front,<br />

Met pie avant, sovent s'esgront.<br />

Mout le va Ysengrin hastant,<br />

Renart se va bien desfendant;<br />

Ainz qu'Isengrin part de l'asaut,<br />

Le fiert Renart que pas ne faut;<br />

Tel cop lez l'oreille <strong>li</strong> donne,<br />

Tote la teste <strong>li</strong> estonne<br />

Si que a poi que i1 ne chiet;<br />

A cel assaut mal <strong>li</strong> enchiet.<br />

Quant sa teste a veil seignier,<br />

De sa main se prist a seignier;<br />

Dieu prie, qui ne faut ne ment,<br />

Que it le gart d'afolement:<br />

Par sa fame est, ce dit, trahiz.<br />

Longuement fu si esbahiz<br />

Que it ne sot ou it estoit,<br />

Soit jors ou nuiz, quel tens fesoit,<br />

C: 1420 "N. te p. corr. d'apres M<br />

1412<br />

1416<br />

1420<br />

1424<br />

1428<br />

1432<br />

(9 7v-b)<br />

1436<br />

1440<br />

1444<br />

Por le cop qu'il of receii.<br />

Renart rot bien aparceii,<br />

Ne fait semblant que le seiist,<br />

Ne que aperceii Fast,<br />

Mes d'autre part tome sa chiere;<br />

Or se regart que it nel fiere,<br />

Se it en puet loisir avoir,<br />

Encor <strong>li</strong> fera bien savoir,<br />

Que n'a talent de lui atrere.<br />

Ensus de lui le fera trere;<br />

Ne le laira pas aprouchier,<br />

Au baston le vet esmochier.<br />

Dant Ysengrin de loing l'esgarde,<br />

Renart <strong>li</strong> dist por qoi it tarde<br />

Qu'a la bataille ne revient;<br />

Bien set que fere <strong>li</strong> covient.<br />

Ysengrin se rest porpensez,<br />

Bien set qu'il a este grevez;<br />

Avis <strong>li</strong> est que trop demore<br />

Isnelement <strong>li</strong> corut seure,<br />

Met pie avant, jete retrete,<br />

Mes durement Renart se guete.<br />

Ysengrin jete, pas n'areste,<br />

De son baston vole la teste,<br />

Met pie ariere, si s'en part.<br />

Renart qui sot assez de fart,<br />

Li avoit dit: "Sire Ysengrin,<br />

Diex, qui sor toz est vrai devin,<br />

Set bien quel droit a moi avez;<br />

Baston vos faut, si nel veez;<br />

Qar feson pes a mon seignor,<br />

Ancois q'aions honte greignor."<br />

Dist Ysengrin: "Faites moi tondre,<br />

S'asez n'en ai por vos confondre."<br />

Quant assez rampone se furent,<br />

Li dui baron el champ esturent;<br />

M: 1428 (126r-a)<br />

1473 d. vers m.<br />

— 1446 R. l'a b. — 1447 s. qu'il 1. — 1457 1. regarde — 1464 (126r-b) — 1470 q. set a. —<br />

21<br />

1448<br />

1452<br />

1456<br />

1460<br />

1464<br />

1468<br />

1472<br />

(98r-a)<br />

1476<br />

1480


22<br />

De rechief andui s'en revienent,<br />

Lor escuz mout cointement tienent.<br />

Ysengrin gete et fait son esme<br />

Que jeter voille par meesme;<br />

De lui prandre mout s'entremet,<br />

Entre l'escu son baston met.<br />

Enmi le champ son baston laisse,<br />

Et Renart son baston eslesse;<br />

Tel cop <strong>li</strong> donne ainz qu'il le tiengne,<br />

Ja mes n'ert jor ne l'en soviengne.<br />

Le braz senestre <strong>li</strong> a frait;<br />

Or a Ysengrin mauves plait.<br />

Andui ont for escuz guerpiz,<br />

Si s'aerdent parmi les pis;<br />

Longuement furent en estant,<br />

En plusors sens se vont hastant,<br />

Ne veiste genz si combatre.<br />

Li .I. ne pooit l'autre abatre,<br />

Mes nus ne s'en doit merveil<strong>li</strong>er,<br />

Qu'Isengrin ne se pot aidier<br />

Fors solement de son braz destre,<br />

Que perdu avoit le senestre.<br />

Li J. torne, l'autre trestorne,<br />

Li J. ne l'autre ne sejorne,<br />

Mout tornent ainz que nus en chie.<br />

Ysengrin sueffre grant haschie;<br />

Les denz a J. poi plus agiies<br />

Que Renart et plus esmolues;<br />

Contre Renart mout se herice,<br />

Bien <strong>li</strong> descire sa pe<strong>li</strong>ce.<br />

Renart <strong>li</strong> fait J. tor d'Englois,<br />

Ysengrin nel doutoit ancois.<br />

Renart l'estraint, pas ne se faint,<br />

Jambet <strong>li</strong> fet, de lui l'empaint;<br />

A la terre le giete envers,<br />

Renart jut sus tot en travers;<br />

1484<br />

1488<br />

1492<br />

1496<br />

1500<br />

1504<br />

1508<br />

1512<br />

(9 8r-b)<br />

1516<br />

Les denz <strong>li</strong> brisa en la bouche,<br />

En la chierre <strong>li</strong> crache et moche,<br />

Es eulz <strong>li</strong> boute le baston<br />

Et poile as ongles le grenon,<br />

Traire <strong>li</strong> a fait male. fin;<br />

Puis <strong>li</strong> a dit: "Dant Ysengrin,<br />

En cui savron qui droit avra,<br />

Et qui miex fere le savra.<br />

De vostre fame m'escusez,<br />

Certes mout estes avi<strong>li</strong>ez<br />

Quant issi por vostre moil<strong>li</strong>er<br />

Faites moi et vos traveil<strong>li</strong>er."<br />

Ysengrin of qu'il le laidenge,<br />

Mout ert dolent s'il ne se venge;<br />

Ce poise <strong>li</strong>, n'en puet plus fere.<br />

Renart <strong>li</strong> fet honte et contraire,<br />

Renart <strong>li</strong> fait du tout son miex;<br />

De la poudre <strong>li</strong> jete es eulz.<br />

Mes entre ses denz se demente<br />

Et dit: "Fox est qui met s'entente<br />

En fame n'en riens qu'ele die;<br />

Poi sont de fames sanz boidie,<br />

Par fame est plus noise que pais,<br />

Ja la moie ne crairai mais.<br />

Fame fait hair pere et mere,<br />

Fame fait tuer son compere,<br />

Par fame sont honi maint home,<br />

De toz les max est fame some,<br />

Fox est qui trop met s'entente."<br />

Ysengrin einssi se demente,<br />

Einssi se complaint seulement.<br />

Ren art le fiert menuement<br />

Et sor les eulz et sor la face,<br />

Le )oil et le cuir en esrache;<br />

Bien volt qu'il est en male trape.<br />

A c !st mot le baston eschape<br />

M: 1482 Les e. — 1487 s. escu 1. — 1499 s'e. puet m. — 1500 (126v-a) — 1535 (126v-b) — 1535:1536 intervertis<br />

1550 e. arrache<br />

1520<br />

1524<br />

1528<br />

1532<br />

1536<br />

1540<br />

1544<br />

1548<br />

1552


Que Renart tenoit en sa main;<br />

Cil qui n'ot pas le cuer trop vain<br />

Se volt lever, mes ne pot estre,<br />

Qu'il n'ot vertu fors de braz destre.<br />

Renart <strong>li</strong> fet honte et anui<br />

Soufrir l'estuet, ce poise lui;<br />

Bien le voudroit avoir conquis,<br />

De la poudre <strong>li</strong> jete el vis.<br />

Ysengrin tient por non sa.chant,<br />

An .II. <strong>li</strong> va les eulz cerchant;<br />

Mes par sa grant mesaventure<br />

Li avint tel male aventure;<br />

Ses doiz en la bouche dedenz<br />

Li chiet, et cil les prant as denz,<br />

La char <strong>li</strong> trenche jusque a l'os;<br />

Ses braz lace derier son dos,<br />

De l'estraindre pas ne se faint.<br />

En tele guise le destraint<br />

Que voille ou non le fet descendre<br />

Et desoz lui le fet estendre.<br />

Ore est Renart en mal trepail,<br />

S'il a peor ne me merveil.<br />

Ysengrin des genouz le serre,<br />

Renart ne voit ne ciel ne terre ;<br />

Jure avoit faux serement,<br />

Si <strong>li</strong> parra prochainement,<br />

Con fausse loi it a menee,<br />

Hui est venuz a sa jornee.<br />

Merci quiert por les sains de Ronme,<br />

Mes ne <strong>li</strong> vaut pas une ponme;<br />

Que Ysengrin le fiert et maille,<br />

Et dant Renart gront et baaille.<br />

Ysengrin le fiert en la chiere,<br />

Ne tient pas sa main vers lui chierre.<br />

Renart n'a pouoir du desfendre,<br />

Tout <strong>li</strong> covient sofrir et prendre<br />

(9 8v-a)<br />

1556<br />

C: 1566 c. le p. con. d'apres M — 1595 s. plaint corr. d'apres M<br />

1560<br />

1564<br />

1568<br />

1572<br />

1576<br />

1580<br />

1584<br />

1588<br />

Icele angoisse et icel mal,<br />

Traire it fait Ysengrin mal;<br />

Il vosist miex estre aillors<br />

Que it soufrist si grant dolors.<br />

Devenuz est plus froit que glace;<br />

Miex velt morir, ce dist, en place<br />

Que por lui recreant se claint.<br />

A cest mot a jete J. plaint,<br />

Au cuer sentoit mout grant anui<br />

Plus qu'il ne cuidoit sentir hui,<br />

Qar en lui n'avoit point d'esfors;<br />

Semblant fet d'onme qui soit mors.<br />

Ysengrin a ses poins le sache,<br />

Mout le descire et desache;<br />

Renart se muet ne piez ne mains,<br />

Bien fet semblant qu'il n'est pas sains.<br />

Ysengrin 1'a batu si fort<br />

Que el champ le lesse por mort;<br />

Li baron sont de lui parti,<br />

Atant la cort se departi.<br />

Ainz Troiens n'orent tel joie,<br />

Quant recurent Elaine a Troie,<br />

Con Brun <strong>li</strong> ors et Tiece<strong>li</strong>ns,<br />

Et Chantecler et Ysengrin,<br />

Tybert <strong>li</strong> chaz et Rooniaux<br />

Et <strong>li</strong> dains mesire Platiaux;<br />

Fors de Renart nus nel veIst,<br />

De rire tenir se pouist.<br />

Li parent Renart ont grant honte;<br />

Noble n'en velt oir le conte,<br />

Ainz conmande que l'en le pende.<br />

Tybert <strong>li</strong> chaz les eulz <strong>li</strong> bende<br />

Et Roonel les poins <strong>li</strong> <strong>li</strong>e;<br />

Bien ont Renart en for bail<strong>li</strong>e.<br />

De pasmoisons est revenuz;<br />

Bien <strong>li</strong> en seroit avenuz<br />

M: 1572 (127r-a) -- 1601 1 frape — 1608 (127r-b) — 1618 o. nul c. — 1619 q. on 1. — 1624 1. esteroit a.<br />

23<br />

1592<br />

(98v-b)<br />

1596<br />

1600<br />

1604<br />

1608<br />

1612<br />

1616<br />

1620<br />

1624


24<br />

Se de for mains pouoit partir,<br />

Ja mes n'iroit honme trahir.<br />

Toute la cort oissiez bruire,<br />

Mout se hastent de lui destruire.<br />

Renart, por sa vie tenser,<br />

Prie que l'en le lest aler,<br />

Qar a regehir <strong>li</strong> covient<br />

Les pechiez dont it <strong>li</strong> sovient.<br />

Lors <strong>li</strong> firent venir Be<strong>li</strong>n<br />

Par la priere son cosin,<br />

Le tesson, mon seignor Grimbert;<br />

De grant duel a le cuer covert.<br />

Renart se fist a lui confes,<br />

Et si l'en a chargie son fes<br />

Selonc les pechiez qu'il a fes,<br />

Dont it a envers Dieu mesfes.<br />

Si con it confessoit Renart,<br />

Atant es vos sire Bernart<br />

Qui de Grant Mont fu repairiez.<br />

Renart trove qui fu <strong>li</strong>ez;<br />

Mout se demente, forment plore,<br />

Ysengrin maudit et deveure;<br />

Enquis <strong>li</strong> a et demande<br />

Que <strong>li</strong> rois en a conmande:<br />

"Biau sire , que tost soit penduz<br />

Par nului ne soit desfenduz."<br />

Quant <strong>li</strong> frere of que it <strong>li</strong> dit,<br />

Ne l'en pesa mie petit,<br />

Qu'il ert de grant franchise plains.<br />

Et volt que pas n'estoit vilains,<br />

Renart l'a bien aparceu<br />

Au grant duel qu'il en a eii,<br />

Que mainne Grimbert <strong>li</strong> tessons<br />

Et Espinars <strong>li</strong> hericons,<br />

Que dant Renart demandera<br />

En sa meson moine en fera.<br />

1628<br />

1632<br />

(9 9r-a)<br />

1636<br />

1640<br />

1644<br />

1648<br />

1652<br />

1656<br />

1660<br />

La o u vit Noble belement,<br />

Le salue cortoisement.<br />

Noble s'est levez en estant,<br />

Car iie set frere qu'il aint tant,<br />

De joste lui l'a asegie.<br />

Frer Bernart <strong>li</strong> a proie<br />

Que por Dieu otroit, s'il <strong>li</strong> plest,<br />

Que Renart sain et sauf <strong>li</strong> lest;<br />

Et Noble regarda le frere:<br />

"Poi Dieu , sire, le devez fere;<br />

Ne p uet aler a Dieu le grant<br />

Qui rle pardonne maltalent.<br />

Jhes u Crist pardonna sa mort,<br />

A lu i devez prandre confort.<br />

Itel vos voil donner<br />

Que vos lessiez Renart aler;<br />

Aiez merci du pecheor,<br />

Se v„rs Dieu a aucune amor.”<br />

Mout deprie l'empereor<br />

Que Renart <strong>li</strong> doint par amor:<br />

"Por ce , fait il, sui je venuz;<br />

Prier vos voil, ne soit penduz,<br />

Ancois le m'en lessiez mener.<br />

Diex be vos puist guerredonner!<br />

Donnez le moi a Dieu servir<br />

Qui por nos se lessa morir,<br />

Et por nos fu en croiz penez,<br />

Por ce pardonner <strong>li</strong> devez.<br />

Si en fere moine cloistrier,<br />

Preudons devendra, ce sachiez;<br />

Por Dieu, or be me faites rendre,<br />

Qar se vos le fesiez pendre,<br />

Ja certes n'i avrez anor.<br />

Dieu a pitie du pecheor,<br />

Mes soit confes, si se gart bien,<br />

C: 1633 1. ferent v. corr. d'apres M— 1672 Qui mq., p, son m. corr. d'apres M<br />

M: 1644 (127v-a) — 1667 o., si 1. — 1669<br />

pardoner — 1690 P. estera, c.<br />

Qu'il sera sauf, je n'en dout rien.<br />

1664<br />

1668<br />

1672<br />

(99r-b)<br />

1676<br />

N. regarde 1. — 1678 D. as a. — 1680 (127v-b) — 1688 c. le devez<br />

1680<br />

1684<br />

1688<br />

1692<br />

1696


Or ne m'en refusez le don,<br />

Donnez le moi par guerredon."<br />

Noble entent que bien a dit,<br />

Nel vodroit avoir escondit<br />

De riens que it <strong>li</strong> demandast<br />

Ne que a fere conmandast.<br />

Renart <strong>li</strong> otroie erroment<br />

Sanz nul autre contendement.<br />

Renart a jete de prison,<br />

Si l'en amene en sa maison;<br />

Poison <strong>li</strong> donnent por amordre,<br />

Et bien l'endoctrinent en l'ordre;<br />

De dras a moine l'ont vestu,<br />

En l'ordre l'ont bien receii.<br />

Ainz .xv. jors fu it gariz;<br />

Sachiez, n'en fu mie marriz,<br />

Toz fu gariz et respassez,<br />

Par mains mauvez pas est passez.<br />

Bien retient ce qu'en <strong>li</strong> ensaigne,<br />

Ne fet pas semblant qu'il se faigne;<br />

Les signes fait de moniage,<br />

Mout le tiennent laiens a sage,<br />

Chier est tenuz et ruout amez.<br />

Frere Renart ert apelez,<br />

Et si fet mout le papelart,<br />

Tant qu'il s'em puisse issir par art.<br />

Mout est Renart de biau servise,<br />

Volentiers va a sainte eg<strong>li</strong>se;<br />

Sovent <strong>li</strong> membre des ge<strong>li</strong>nes<br />

Dont it seult mengier les eschines.<br />

Mout fet Renart granz oroisons<br />

Et se tient en af<strong>li</strong>cions.<br />

Mout se deduit honestement,<br />

Bien <strong>li</strong> sient <strong>li</strong> vestement,<br />

Si s'entremet de l'ordre aprandre,<br />

Il n'a en lui riens que reprendre.<br />

1700<br />

1704<br />

1708<br />

1712<br />

(9 9v-a)<br />

1716<br />

1720<br />

1724<br />

1728<br />

1732<br />

Ore est Renart devenuz moines;<br />

Grant dolor suefre et granz paines<br />

De jeiiner et de veil<strong>li</strong>er,<br />

De chanter et de verseil<strong>li</strong>er.<br />

I. jor fu la messe chantee,<br />

Renart l'ot de cuer escoutee;<br />

Tot derreain ist du mostier,<br />

En sa main tenoit I. sautier.<br />

Quatre chapons toz soranez<br />

Lor avoit .1. borjois donnez,<br />

Qui avoit non Tybers <strong>li</strong> riches;<br />

Vers euls n'estoit avers ne chiches.<br />

Renart les a aparceiiz,<br />

Or sera it bien deceiiz<br />

Se it n'en fet ses grenons bruire;<br />

Lieement s'en cuide deduire:<br />

"Par Dieu , fet il, ne m'apartiennent<br />

Cil qui mengier de char ne daingnent.<br />

N'ai pas fait veu de mengier char.<br />

Mout le tendroie a grant eschar<br />

Qui tel veu fere me feroit;<br />

Certes durement mesferoit.<br />

De char ne me puis je tenir,<br />

Se je em puis en <strong>li</strong>eu venir,<br />

A ceus mosterre que fere,<br />

A ma geule les mengere."<br />

Le jor trespasse, la nuit vint;<br />

Renart qui des chapons sovint,<br />

Ne les pot metre en oub<strong>li</strong>ance.<br />

Ce jor trespasse obedience,<br />

Vint au chapons, si les desjoche,<br />

.I. en menjue, au cuer <strong>li</strong> touche;<br />

Les autres .III. a mis en terre,<br />

L'endemain les vendra requerre;<br />

Si les a coverz du terrier,<br />

Ariere s'est alez couchier,<br />

25<br />

1736<br />

1740<br />

1744<br />

1748<br />

1752<br />

(99v-b)<br />

C: 1706 s. prison corr. d'apres ABDEFGHIKLO —1708 bien mq., corr. d'apres M — 1748 L . se c. corr. d'apres M<br />

M: 1703 1. rendi bonement — 1704 nul mq. — 1708 l'e. de l'o. — 1710 l'o. bien l'ont r. — 1716 (128r-a), s. que<br />

s. — 1750 q. de char mengier n. — 1752 (128r-b) — 1766 1. revendra querre<br />

1756<br />

1760<br />

1764<br />

1768


26<br />

Nus ne set rien de son aguet<br />

Ne du barat que it a fet.<br />

Bien <strong>li</strong> chal de l'aventure,<br />

Mout se retret a sa nature;<br />

L'endemain apres les matines<br />

Renart, qui tant ainme ge<strong>li</strong>nes,<br />

S'est des autres desgei nez,<br />

Puis est en cloistre retornez;<br />

Le tierz menja que nus nel sot,<br />

Au quart mengier illec passot<br />

I. frere qui bien aparcut<br />

Que Renart <strong>li</strong> rous les decut.<br />

Et au covent le va contant<br />

Et Renart en ot honte grant;<br />

Renart leur en voloit droit fere,<br />

Mes dant Bernart n'en ot que fere,<br />

Qu'il avoit mengie .1. corbel<br />

Qu'il troverent en for prael.<br />

Tant larrecins for ot it faiz<br />

Que bien sorent qu'il ert mesfaiz.<br />

A Renart ont tolu les dras,<br />

Quant ii s'em parti, toz fu eras;<br />

Ne demandoit nule autre riens<br />

Ne mes qu'issuz fust de laiens.<br />

Mout durement <strong>li</strong>ez s'en fesoit,<br />

Que l'ordre pas ne <strong>li</strong> plaisoit;<br />

Tornez s'en est par J. chemin,<br />

Encor nuira a Ysengrin.<br />

Li moine l'ont mis a la voie,<br />

Toz seus s'en va, nus nel convoie.<br />

Mout menace ses anemis,<br />

Ceus par qui fu en paine mis;<br />

Sa teste jure coronnee<br />

Que ja s'ire n'ert pardonnee<br />

A Ysengrin ne a Tybert<br />

Par cui it a tant max soufert.<br />

1772<br />

1776<br />

1780<br />

1784<br />

1788<br />

1792<br />

(100r-a)<br />

1796<br />

1800<br />

1804<br />

Roonel ert en une haie,<br />

De loing le voit, forment s'esmoie,<br />

Si s'escrie: "Vez le rendu<br />

Que devIon avoir pendu;<br />

Deables l'ont ore hors mis,<br />

Li moine nel volent sofrir."<br />

I1 n'a talent de ramponer,<br />

Ainz s'en prist tantost a aler,<br />

Si va tot droit en sa tesniere<br />

Ou a trove sa fame chiere;<br />

Et quant le voit, grant joie en a,<br />

Ses .11. braz au col <strong>li</strong> jeta,<br />

Que mout avoit grant duel eu<br />

Que Ysengrin l'avoit vaincu;<br />

Si filz en ont joie mout grant<br />

Quant for pere voient devant;<br />

Puis que it est sains repairiez<br />

Nus ne les pouoit coroucier;<br />

Mout fu bien acesmez <strong>li</strong> estres.<br />

Renart qui fu res conme prestres,<br />

Ot mout grant talent de mengier;<br />

L'eve conmanda a huchier,<br />

Et on <strong>li</strong> a tost aportee;<br />

Si fil ont la table posee,<br />

Renart menga mout volentiers,<br />

A grant plente ot de daintiez;<br />

Assez menja et fu aaise.<br />

Encore metra en malaise<br />

Monseignor Ysengrin le leu,<br />

Se ii en puet venir en leu;<br />

Or se gart bien dant Ysengrin<br />

Et Rooniaux et Tiece<strong>li</strong>n,<br />

Bruiant <strong>li</strong> tors, Tybert le chat;<br />

Se Renart sot onques barat,<br />

I1 for fera, que que it tarde,<br />

Tel saut dont ne se prandront garde.<br />

C: 1792 qu' mq., corr. d'apres M — 1817 Qui m. corr. d'apres M — 1832 Encor m. corr. d'apres M<br />

1808<br />

1812<br />

1816<br />

1820<br />

1824<br />

1828<br />

1832<br />

(100r-b)<br />

M: 1785 i. ravoit m. — 1788 (128v-a), i. fu m. — 1792 d. for meins -- 1807 S. escrie: — 1812 a mq. —1814 Si a<br />

—1822 Riens n . — 1824 (128v-b) — 1830 grant mq. — 1832 m. a m. — 1835 dant mq.<br />

1836<br />

1840


BRANCHE XXII: Le chef d'oeuvre de Renart<br />

Qui autrui vendroit a plaisir<br />

cffiainz hons puet tel chose taisir<br />

S'ele ert conneue et descoverte;<br />

Por c'est cil fox qui donne a perte<br />

Bele aventure quant it l'ot;<br />

Estrere en doit aucun biau mot<br />

Dont it puisse ceus resbaudir<br />

Qui son conte voudront oh-.<br />

Jel di por ce une aventure<br />

Ou je ai mis toute ma cure;<br />

Je Poi dire a .1. viellart<br />

Qui sages ert et de grant art.<br />

Li contes ert traiz du gorpil;<br />

Ne l'aiez pas por ce por vil,<br />

Qar toute en est l'estoire voire<br />

Si con l'en le nos fait acroire.<br />

Verite fu que Chanteclers<br />

Et Ysengrin et Brichemers<br />

Et dant Renart, si con moi sanble,<br />

Firent J. grant essart ensemble.<br />

Brichemer,a comes agues<br />

En a les couches esmeues,<br />

Chantecler grata les racines<br />

Et Ysengrin as fors eschines<br />

Et as espaules qu'il of fors,<br />

En a gite les couges fors.<br />

Renart qui tot le mont decoit,<br />

Qui de mal fere ne recroit,<br />

Esta selonc, si les semont:<br />

"Or tost , seignors, fetes grant mont!<br />

Je gardere que nus ne viengne<br />

Qui baston ne espee tiengne<br />

(100r-b)<br />

4<br />

12<br />

8<br />

16<br />

20<br />

24<br />

(100v-a)<br />

28<br />

32<br />

Dont it nos puisse fere ma1."<br />

Lors regarde amont et aval;<br />

Bien set son cul ariere traire,<br />

Car it n'ot cure d'ovre faire.<br />

Quant it orent par for pechie<br />

Le bois deront et despechie,<br />

Renart parla tout premerains,<br />

Qui n'estoit pas fox ne vilains:<br />

"Seignors , ci a grant champ de terre;<br />

Or avon mestier de bien fere,<br />

Or devon prandre tel porpens,<br />

Chascun de nos selonc son sens,<br />

Que nos tel chose i semissons<br />

Dont nos raparissanz fussons.<br />

Qu'en dites vos, dant Brichemer<br />

Et vos, biau sire Chantecler,<br />

Dites, que vos en est avis?"<br />

Chantecler en jeta .1. ris,<br />

Si respondi assez briement:<br />

"Sire Renart , mon escient,<br />

Mout drue chanvre i crestroit<br />

Qui chaneuvis i semeroit;<br />

Li grains en est bon a mengier,<br />

Mainte foiz m'a eii mestier,<br />

Et de la tille a on argent."<br />

Brichemer dist par mautalent<br />

Que ja chanvre n'iert semee:<br />

"La terre est de novel sartee ,<br />

Bien i puet on orge semer,<br />

Se vos le volez creanter,<br />

Et je l'otroi de moie part."<br />

Ysengrin l'en fist J. regart<br />

C: Rubrique: C'est la branche come Renart parfist le Con 9 c. ame a. corr. d'apres BL — 26 1. chardons f. corr.<br />

d'apres M — 29 E. delonc, s. corr. d'apres M<br />

M: (86v-b) — 6 a. bon m. — 9 c. ame a. — 12 (87r-a) — 13 c. est t. de g. — 21 B. aus c. — 48 (87r-b) — 53 Que d.<br />

27<br />

36<br />

40<br />

44<br />

48<br />

52<br />

56<br />

60<br />

64


28<br />

Si <strong>li</strong> a dit irieement:<br />

"Dant Brichemer , a vo talent,<br />

Ce sachiez vos, n'ira it mie.<br />

Mal dahez ait qui si l'otrie;<br />

Q'ains cele foiz ne menjai d'orge<br />

Que n'eiisse mal en la gorge.<br />

Mes se Renart de ca l'otroie,<br />

Semon froment en cele roie;<br />

Ce est <strong>li</strong> miex, guar tote riens<br />

Vit de froment, ce set l'en bien"<br />

Renart respont: "Biau doz compere,<br />

Bien ait l'ame de vostre pere!<br />

Ja n'en serez par moi desdiz,<br />

Ce est <strong>li</strong> miex, jel vos plevis.<br />

Or pensons tuit de tost semer;<br />

J'ai 01 les grues chanter,<br />

Qui nos tesmoingnent par raison<br />

Que de semer avon saison."<br />

Qui dont veist genz esploitier,<br />

L'un semer et l'autre herrcier,<br />

L'autre ces couches auner,<br />

Et les ramifies fors porter,<br />

Et puis apres bien rasteler,<br />

De bones genz <strong>li</strong> puet membrer;<br />

Tost fu la chose a droit point mise<br />

Qui de tel gent fu entreprise.<br />

Quant fu touz semez cil essars<br />

Et bien enclos de toutes pars,<br />

Renart, qui mout estoit soutis,<br />

Sor .I. estoc s'estoit assis,<br />

Dont apele ses cornpaingnons<br />

Et si fu tele sa raisons:<br />

"Seignors , ceste gaaingnerie<br />

Ne sera ja par nos partie;<br />

Tuit ensemble la ,cueil<strong>li</strong>rons<br />

Et ensemble la mengerons<br />

C: 69 n. menja d'. corr. d'apres M — 71<br />

corr. d'apres M<br />

(100v-b)<br />

68<br />

72<br />

76<br />

80<br />

84<br />

88<br />

92<br />

96<br />

100<br />

En yver, quant it gelera,<br />

Quant viande ne trovera,<br />

A champ n'a bois, oisel ne beste."<br />

Ysengrin a jure sa teste<br />

Que ja par lui n'ert destorne ;<br />

Li autre l'ont acreante.<br />

Dant Brichemer grant aleiire<br />

S'en reparra a sa pasture;<br />

Et Ysengrin s'en est tornez,<br />

En la forest s'en est entrez<br />

Nuit et jor por querre viande,<br />

Qar autre deduit ne demande;<br />

Et Chantecler revint volant<br />

A ses ge<strong>li</strong>nes 1'haintenant,<br />

Qui mout l'avoient atendu<br />

Ne l'avoient pieca veii;<br />

D'autre part vet Renart sa voie<br />

Par les essars vet prendre proie.<br />

Si departent <strong>li</strong> compaingnon<br />

Sanz mautalent et sanz tencon.<br />

Quant vint en juing que it fet grant chaut,<br />

Que cii ble sont creil en haut<br />

Et espie et tout grenu,<br />

Et Ysengrin, c'ot poil chanu,124<br />

S'en vint traiant a .1. mesnil;<br />

Bestes vit pestre en .1. cortil,<br />

Tressaut la haie, s'en prant une,<br />

Mes el <strong>li</strong> a fet tel rancune128<br />

Et si la va esperonnant,<br />

La pel du dos <strong>li</strong> va suant,<br />

Car it ne volt lessier sa proie.<br />

Tant a ale que toute voie132<br />

Parvint la nuit a son recet;<br />

Quant it fu enmi la forest<br />

La a sa proie deschargie,<br />

Isnelement l'a despecie136<br />

104<br />

108<br />

(101r-a)<br />

se mg., corr. d'apres M — 111 et mq., corr. d'apres M — 121 grant mq.,<br />

M: 70 e. ma g. — 73 C'en e. — 74 s. on b. — 75 Respont Renart: — 78 m., ce v. — 84 (87v-a) — 86 E. ces r. — 88<br />

1. puist m. — 89 T. fust 1. — 90 g. fust e. — 91 Q. touz fu s. — 98 p. vos p. — 106 Lors l'ont <strong>li</strong> autre creante<br />

— 108 r . en s. — 110 s' mq. — 118 v. querre p. — 124 Et mq., Y. qui o. — 127 1. voie, — 128 M. it 1. — 130 v,<br />

ostant — 135 Il a<br />

112<br />

116<br />

120


Qu'il n'i lessa ne pel ne os;<br />

Tant en menja qu'il fu si gros<br />

Qu'a paines puet .I. pas passer;<br />

Lors se conmence a porpenser<br />

Qu'il ne porroit du pas issir,<br />

Se besoing avoit du foir.<br />

Tout souavet ist du bocel,<br />

Par une sente d'un vaucel,<br />

S'en vint tot droit a cel essart<br />

Ou it avoit la quinte part;<br />

Porpensa soi qu'en cel froment<br />

Prendra it son herbergement<br />

Tant que la chalor soit chaiie,<br />

Et sa viande descreiie<br />

Dont it avoit si plain le ventre;<br />

Ala avant, el froment entre,<br />

Si se couche enz el plus dru,<br />

Desfoule l'a et abatu;<br />

Lors conmenca fort a uller.<br />

A tant estes vos Brichemer ,<br />

Mout se merveille que c'estoit,<br />

Cele part est venus tot droit,<br />

Ala avant, si l'aresna:<br />

"Por le cuer bieu , que voi je la?<br />

Sire Ysengrin, par qui congie<br />

Avez cest ble si despecie?<br />

Est ce dont chose abandonnee?"<br />

Li leus a la teste levee,<br />

Si respondi en soupirant:<br />

"Biau compere , venez avant<br />

Et si veez ma maladie;<br />

Je sui tot plains d'ytropisie,<br />

Se m'orine avIez veiie<br />

Et m'enfermete conneiie,<br />

Vos savez tant de la fisique<br />

Bien m'en garrez d'estre itropique."<br />

140<br />

144<br />

148<br />

(101r-b)<br />

C: 149 1. chanvre s. corr. d'apres M — 153 el mq.,corr. d'apres M<br />

152<br />

156<br />

160<br />

164<br />

168<br />

172<br />

Brichemer respont maintenant:<br />

"Ja Dame Diex mon cors n'ament<br />

Se je soi onques riens d'orine,<br />

Ne ne sai riens de medecine,<br />

Ne de plaie, ne de poison<br />

Dont donne a autrui garison;<br />

Ja par moi garison n'avrez,<br />

Mes s'un poi ere desjunez<br />

Plus en seroie J. poi plus <strong>li</strong>ez."<br />

Ysengrin dist: "Alez, pessiez<br />

De cel froment enz el plus dru;<br />

Ja ne sera par moi seii<br />

Que ja i aies atouchie,<br />

De moi avez vos bon congie."<br />

Lots en menja tant Brichemers<br />

Que it fu gros et touz enflez,<br />

Puis vint gesir lez Ysengrin<br />

Qui n'avoit pas ventre frarin.<br />

Le jor avint par aventure<br />

Que Chantecler queroit pasture;<br />

Cele part vint tot droit volant,<br />

Ysengrin a veii gisant<br />

Et Brichemer dejoste lui;<br />

Mout par <strong>li</strong> vient a grant anui,<br />

Mout <strong>li</strong> pesa de son domage,<br />

Qar it n'avoit plus d'eritage<br />

Qu'en icel essart seulement;<br />

Si for a dit par mautalent:<br />

"Seignors , ce n'est mie par moi,<br />

Ne par Renart, si con je croi,<br />

Que vos avez fet cest outrage.<br />

Onques mes jor de mon aage<br />

Ne vi fere tel desreson,<br />

Erre avez conme larron;<br />

Vers moi, de loial compaingnie,<br />

Vos en avez voz foi mentie;<br />

29<br />

176<br />

180<br />

184<br />

188<br />

(101v-a)<br />

M: 139 p it p. — 142 a. de f. — 147 e. son f. — 148 s. reposement — 154 (88r-a), Et d., l'a mq. — 157 m. qui c'.<br />

— 162 b . ci d. — 172 B. me g. — 175 j. sui o. -- 178 D. doingne a — 181 .i. poi hetiez — 190 (88r-b)<br />

192<br />

196<br />

200<br />

204<br />

208


30<br />

Se je les cox tant ne dotasse<br />

De traison vos apelasse;<br />

Certes bien l'avez deservi<br />

Selonc l'ovre que je voi ci."<br />

Ysengrin rot, si s'aira,<br />

De mautalent se coroura,<br />

Quant it s'ot tenir por parjure.<br />

Entre ses denz forment en jure,<br />

S'il puet as mains le coc tenir,<br />

Qu'il <strong>li</strong> fera les dens sentir.<br />

Ne mostre pas son mautalent,<br />

Ainz respondi seneement:<br />

"Chantecler<br />

, fet il, par saint Jorge,<br />

Je ne voil pas que nul s'amorge<br />

A moi reter de felonnie;<br />

Se vos avez dit vo gorgie,<br />

Miex vos venist, par saint Osmer,<br />

Qu'encore fust a porpenser.<br />

Bien le cuit encore merir,<br />

Se je en puis en leu venir;<br />

Mes or n'avez vos de moi garde,<br />

Mau feu et male flambe m'arde,<br />

S'onques vers vos ne vers Renart<br />

Quis tricherie ne barat,<br />

Desloiaute ne traIson;<br />

Mes por itant que compaignon<br />

Avon este de cest essart;<br />

Or en prenez vo droite part<br />

Endementiers que it vos loist,<br />

Ne cuidiez pas que it m'en poist."<br />

Lors descendi ii coc a pie,<br />

Qui du froment a tant mengie<br />

Q'ainz ne se pot d'ilec partir;<br />

Lez Ysengrin s'ala gesir.<br />

A tant es vos Renart traiant<br />

Parmi la sente d'un pendant;<br />

212<br />

216<br />

220<br />

224<br />

228<br />

(101v-b)<br />

232<br />

236<br />

240<br />

244<br />

Ses compaingnons cuidoit noncier<br />

Quant 1or ble seroit a soier;<br />

Quant it le vit si defole<br />

Et abatu et estrepe,<br />

D'autre part voit ceus gesir<br />

L'un delez l'autre fer dormir,<br />

Iriez en fu, maz et dolenz;<br />

En bas a dit entre ses denz:<br />

"Se vif eschaper m'en cuidasse<br />

Et que du mien plus n'i lessasse<br />

Que de mes cuisses les breons,<br />

Je oceisse ces gloutons<br />

Qui vers moi se sont parjure."<br />

Ysengrin a le chief leve<br />

Si a Renart aparceii :<br />

"Willecome , bien viegnes tu,<br />

Renart; guar vos venez seoir.<br />

Mout vos desirroie veoir."<br />

Renart ne pot .1. mot soner,<br />

De mautalent prist a trembler<br />

Et dist: "Je ne vos salu pas,<br />

Sire Ysengrin, par saint Thomas,<br />

Ne ces autres, qui ici sont,<br />

Qui donmage et honte me font;<br />

Menti m'avez de covenance<br />

Et trespasse vostre fiance,<br />

Filz a putain, desloiaus cox.<br />

— Renart , ce n'est mie de vous,<br />

Dist Ysengrin, que je cous soie;<br />

I. serement vos en feroie<br />

Q'ains a Hersent, ma doce amie,<br />

N'etistes part ne compaingnie.<br />

Si vos en estes vos vantez,<br />

Mes par mon chief vos i mentez<br />

Qu'en ceste terre, Dieu merci,<br />

N'a plus loial dame de <strong>li</strong>;<br />

248<br />

252<br />

256<br />

260<br />

264<br />

268<br />

(102r-a)<br />

C: 223 m. rester d, corr. d'apres M — 237 i. nos 1, corr. d'apres M — 239 d. du c. corr. d'apres M — 241 Q' mq.,<br />

corr. d'apres M — 243 R. batant corr. d'apres L — 246 b. feroit a corr. d'apres M — 271 F. au p. corr. d'apres M<br />

M : 218 Qu' mq. -- 219<br />

1'. ferai d. — 253 m' mq.<br />

N, mostra p. — 226 (88v-a) — 236 p. vostre droit p, — 243 R, atant — 246 a seoir — 250<br />

— 262 (88v-b)<br />

272 •<br />

276<br />

280


Ele en a bien le tesmoingnage.<br />

Mes, se je vos ai fet donmage,<br />

Si en querez vostre droiture<br />

Isnelement grant aleiire.<br />

Je ne sui pas en vo dangier,<br />

Ne ne vos ai mie tant chier<br />

Que vos en port droit ne amende,<br />

Ne nul escondit vos en rende,<br />

Foi que doit Noble le <strong>li</strong>on;<br />

Ne Malpertuis ne fort meson<br />

Vers moi ne vos garantiroit,<br />

Ne por la pes ne remaindroit<br />

Que <strong>li</strong> rois m'a fet fiancier;<br />

Se ne ii cuidasse anoier,<br />

Du p<strong>li</strong>con n'en portissiez mie.<br />

Mar m'apelastes foi mentie,<br />

Filz a putain, rous venimeus;<br />

Mes anemis estes mortieus,<br />

Onques n'aiez vers moi fiance.<br />

Foi que je doi Hersent la franche,<br />

Je vos fere .1. saut sail<strong>li</strong>r<br />

Ainz que voiez aoust venir."<br />

Renart voit Ysengrin irie<br />

Et de malfere encoragie,<br />

Si respondi assez par sen:<br />

"A letare jerusalem ,<br />

Je vos envi, sire compere,<br />

Droit a la cort a l'emperere,<br />

Vos et voz autres compaingnons;<br />

La nos departira raisons."<br />

Ysengrin dist: "Mal dahez ait<br />

Cil qui cest enviail vos lait;<br />

Por droit fere et por prandre droit<br />

Voil je bien que chascun i soit."<br />

Einsi Font tuit acreante.<br />

Es vos Renart d'iluec tome<br />

284<br />

288<br />

292<br />

296<br />

300<br />

304<br />

308<br />

(102r-b)<br />

C: 297 F. au p, corr. d'apres M — 312 q. ceste e. corr. d'apres M —<br />

mq.,corr. d'apres M — 331 r. nel t. m. a perece corr. d'apres M<br />

M: 296 Mal m'. — 302 a. fail<strong>li</strong>r — 304 m . coragie — 311 Dist Ysengrin:<br />

312<br />

316<br />

Ainz puis n'ot gueres de sejor,<br />

Ainz ne fina ne nuit ne jor,<br />

Tant qu'il vint a la cort le roi.<br />

La trova 11, si con je croi,<br />

Ysengrin et sa compaingnie<br />

Qui la defors s'estoit logie;<br />

Onques .1. sol n'en salua.<br />

Par J. guichet laiens entra,<br />

Le roi salue hautement,<br />

Si conme cil qui sagement<br />

Savoit bien dire sa raison:<br />

"Sire rois , grant beneicon<br />

Vos doint <strong>li</strong> filz sainte Marie<br />

Et toute vostre compaingnie."<br />

Li rois ne tint mie peresce,<br />

Contre Renart mout tost se drece,<br />

Si l'a dejoste lui assis,<br />

Car it estoit mout ses amis.<br />

Li rois une besche tenoit,<br />

Qui d'autre mestier ne servoit<br />

Que de cons fere seulement;<br />

Mais nes fesoit ne bel ne gent,<br />

Qar, quant la plaie avoit fendue<br />

De la besche grant et molue,<br />

Si remanoit hideuse et grant;<br />

Ne ja ne reclosist nul tens<br />

Que demie aune a grant mesure<br />

Ne pareust bien la fendeiire.<br />

Renart mout s'en esmerveilla;<br />

Le roi <strong>Nobles</strong> en apela,<br />

Demanda de cele overture<br />

Qui si estoit laide et oscure,<br />

Por qoi l'avoit fete si grant;<br />

Qar onques mes en son vivant<br />

N'avoit veii plaie sanz fonz,<br />

Ne ne resembloit mie conz.<br />

31<br />

320<br />

324<br />

328<br />

332<br />

336<br />

340<br />

344<br />

348<br />

(102v-a)<br />

352<br />

317 g. sejorne corr. d'apres M —318 Ainz<br />

— 331 (89r-b) — v . 335 352 mq.


32<br />

"Renart<br />

, ce respondi ii rois,<br />

N'estes pas sages ne cortois,<br />

Qui blasmez ce que tot <strong>li</strong> mons<br />

Sert et requiert a genoillons;<br />

Ce est .1. con que j'ai ci fait.<br />

— Sainte Marie , sont si lait<br />

Tuit <strong>li</strong> autre conme cist est?<br />

— Oil , se Diex sante me prest,<br />

Que tuit sont en .1. coing feru<br />

Et de ceste besche feru."<br />

Renart respont en sorriant:<br />

"Sire , je m'en tere a tant<br />

Que nus hons ne doit cons blasmer;<br />

Mes mout i porroit amender,<br />

Sire, se vos m'en creiissiez.<br />

— Conment<br />

, Renart, vos preissiez?<br />

— .I. col de cerf fort et tenant<br />

Qui escorchiez fust maintenant,<br />

Sel meissiez tout a travers<br />

A poiz et a gluz bien aers,<br />

Que la plaie fust departie,<br />

Et de cest cuir estroit lacie,<br />

Ne fussent mie si hedeus<br />

Li dui pertuis con <strong>li</strong> .1 seul;<br />

Cil de deseure fust 1i cons<br />

Et cil desouz, <strong>li</strong> plus reons,<br />

Fust cus par itel maniere<br />

Que <strong>li</strong> cus doit aler derrieie."<br />

Li rois se tut, si l'esgarda;<br />

Enz en son cuer se porpensa<br />

Que, se <strong>li</strong> cons aloit desus,<br />

Par qoi desoz refust <strong>li</strong> cus,<br />

Si con Renart <strong>li</strong> ensaignoit,<br />

La chose mout amenderoit.<br />

"Renart<br />

, dist il, tu me diz voir;<br />

Mout par es plains de grant savoir,<br />

366<br />

360<br />

364<br />

368<br />

372<br />

376<br />

380<br />

384<br />

388<br />

Qan que tu diz est veritez.<br />

Mes je ne sai ou fust trovez<br />

Le col de cerf qui la fust mis,<br />

Ainz n'en vi nul en cest pals."<br />

Renart I'entent, mout en fu <strong>li</strong>ez:<br />

"De fo<strong>li</strong>e vos esmaiez;<br />

A cele porte la defors<br />

En vi ge J. et grant et gros;<br />

Pieca qu'il fust caiens entrez,<br />

Se <strong>li</strong> postis fust desfremez."<br />

Li rois mout tres tost se dreca<br />

Et vers la porte en ala,<br />

Si l'a ouverte maintenant.<br />

Brichemer, qui son plet atant,<br />

Voit que de<strong>li</strong>vre estoit l'entree;<br />

Laiens se fiert teste levee,<br />

Ainz compaingnon n'i atendi.<br />

Li rois les trives <strong>li</strong> rendi;<br />

Par les cornes as mains le prent,<br />

Une grant macue destent,<br />

Si l'en donna par mi la teste.<br />

Renart <strong>li</strong> rous en of grant feste,<br />

Quant it le vit agenoil<strong>li</strong>er:<br />

"Tiiez , dist il, cest pautonnier,<br />

Qui onques jor de son aage<br />

Ne vesqui sanz autrui donmage;<br />

Pieca qu'il deiist estre ocis,<br />

Se droit alast par cest pals."<br />

Li rois tint .1. coutel a pointe,<br />

Du col a la teste desjolnte,<br />

Se tailla fors du chaanon,<br />

A travers l'a mis sor le con;<br />

Bien l'atacha a fort ciment.<br />

Bien est mestier que tot jors tent<br />

Si durement que par :1. you<br />

Ne reviengnent a .i. Ii trou.<br />

C: 358 Tutz fames leaue, s. corr. d'apres B — 389 tu mq. corr. d'aprês M — 417 Renart t. corr. d'aprês BL<br />

M: v. 353 380 mq. — 391 L. cuir d. — 392 Se de Brichemer n'estoit pris — 393 424 mq.<br />

(102v-b)<br />

392<br />

396<br />

400<br />

404<br />

408<br />

412<br />

416<br />

420<br />

424


6<br />

"Renart<br />

, fait <strong>li</strong> rois, biax amis,<br />

Fait ai ce que tu m'as apris;<br />

Or sai de voir a mon vivant<br />

Ne fis chose qui vausist tant."<br />

Quant Renart voit que au roi plest,<br />

Sachiez que mout joiant en est,<br />

De ce que <strong>li</strong> rois s'acordoit<br />

A ce que it <strong>li</strong> ensaignoit.<br />

"Sire , bien avez esploitie<br />

Quant vos avez estroit lacie<br />

Le cuir a la forte corroie,<br />

Or n'est mie si grant la roie<br />

Ne si hideuse a esgarder;<br />

Par ce pouez vos bien prouver<br />

Que ovre avez sagement.<br />

Fet avez le conmencement<br />

Du con, mes mout i a a fere<br />

Encore, encois que ce con pere;<br />

La fosse i est grant et parfonde,<br />

N'a si hideuse en tot le monde.<br />

Qui or endroit desoz verroit<br />

Et dedenz aboesteroit,<br />

N'i a chose qui destornast<br />

Que de si au fons n'esgardast,<br />

Se it le fons peust veir.<br />

Mes ce ne porroit avenir,<br />

Sire; ce n'est mar<strong>li</strong>ere viez,<br />

Ne grant fosse, ne parfont biez,<br />

Ainz est abisme vraiement<br />

Qar nule chose fons n'i prant.<br />

Je ne sai que je vous en die;<br />

C'est le goufre de saternie<br />

Qui tout englot et tot deroit.<br />

Mes or sachiez, qui pranderoit<br />

Une creste de coc vermeille,<br />

Si 1'atachast en cele reille<br />

Que vos avez illeques mise,<br />

428<br />

(10 3r-a)<br />

432<br />

436<br />

440<br />

444<br />

448<br />

452<br />

456<br />

460<br />

Qui le cul et le con devise,<br />

J. poi estouperoit l'entree,<br />

Dont ne seroit pas si baee<br />

Cele fosse qui tot jors ovre;<br />

Por ce que nule riens ne covre<br />

N'i osera nus aprouchier,<br />

Qar it cuideroient noier."<br />

Li rois <strong>Nobles</strong> entent et volt<br />

Que Renart bien le conseilloit;<br />

Merveilla soi mout durement<br />

En quel maniere ne conment<br />

Renart se puet de ce membrer,<br />

Qar tot jors poist i1 penser,<br />

Que it de ce s'aparceiist,<br />

Se <strong>li</strong> conseus Renart ne fust.<br />

"Renart<br />

, fet il, mout par es sages;<br />

Je sai de voir que mes ovrages<br />

Amenderoit, se c'ert tenu<br />

Que tu m'as ci amenteu;<br />

Mes je ne sai ou je prandroie<br />

La creste que point n'en aroie,<br />

Ne je ne la savroie ou querre;<br />

Ainz ne vi coc en ceste terre."<br />

Renart parla qui fu senez:<br />

"Sire , se croire me volez,<br />

De ce bon conseil vos donrai:<br />

Hui main, quant je ceanz entrai,<br />

Vi Chantecler la fors logier<br />

Desus la branche d'un pommier;<br />

Durement coloioit ceanz.<br />

Sire, je sai de voir et penz<br />

Que volentiers i enterroit,<br />

Qui la porte <strong>li</strong> ouverroit.<br />

— Renart , va <strong>li</strong> donques ovrir<br />

Et, se it veult ceanz venir,<br />

Garde que ne soit destorne<br />

Qu'il n'i entre a sa volente."<br />

33<br />

464<br />

468<br />

(103r-b)<br />

C: 442 Encois encore q. corr. d'apres BL — 451 n'e. maniere v. corr. d'apres B — 478 m. outrages corr. d'apres B<br />

M: v. 425 498 mq.<br />

472<br />

476<br />

480<br />

484<br />

488<br />

492<br />

496


34<br />

Maintenant saut Renart en piez,<br />

Qui mout en fu joianz et <strong>li</strong>ez,<br />

Qu'adonc sot it bien sanz faillance<br />

Qu'avroit de Chantecler venjance.<br />

Le postiz va desverroil<strong>li</strong>er,<br />

Et Chantecler quidoit plaidier;<br />

Voit que la porte estoit overte,<br />

Ne s'apergut riens de la perte;<br />

Laienz se fiert tot a bandon,<br />

N'atendi per ne compaingnon.<br />

Renart a le postis reclos,<br />

Dont primes s'aparcut <strong>li</strong> cos<br />

Que traiz ert, quant Brichemer,<br />

Vit a la terre peester;<br />

Autre tel entendi de lui.<br />

Bien set de voir que sanz anui<br />

Ne partira de cort hui mais,<br />

Qar it n'avoit trives ne pais<br />

De Renart, qu'a illeques veil<br />

Qui tout cest plet <strong>li</strong> a meu.<br />

De morir a mout grant pear;<br />

Ne Renart n'ert mie asseiir,<br />

Qui se doute de l'eschaper;<br />

Volentiers <strong>li</strong> alast donner<br />

.I. coup ou .11. de <strong>li</strong>vroison,<br />

Par mi la teste, d'un baston,<br />

Car mout doute chose volant.<br />

Li rois s'est dreciez en estant,<br />

Chantecler par la teste prent:<br />

"Vassax , dist il, sanz jugement<br />

Ferai de vos ma volente,<br />

Quant je vos ai si pres trove;<br />

S'il vos en poise, ne m'en chaille."<br />

Renart .1. rasooir <strong>li</strong> baille<br />

Dont it a la creste coupee,<br />

Qui grant estoit et crestelee;<br />

En mi le con assise l'a,<br />

Si con Renart <strong>li</strong> devisa.<br />

Et quant it l'ot illec assise<br />

M: v. 499 —576 76 mq.<br />

500<br />

504<br />

508<br />

(103v-a)<br />

512<br />

516<br />

520<br />

524<br />

528<br />

532<br />

536<br />

Par grand sen et par grant devise,<br />

Si fu la creste grant et lee<br />

Qu'ele estoupa toute l'entree.<br />

Vos, qui en con veil avez<br />

Et de con vos entremetez,<br />

Savez bien que ce senefie:<br />

Les dames l'apelent landie,<br />

Por ce qu'ele est en mi le con;<br />

Encor adont n'avoit nul non,<br />

Mes puis <strong>li</strong> ont les dames mis<br />

Qui le non nos en ont apris.<br />

Mout fu Ii rois <strong>Nobles</strong> haitiez,<br />

Quant le con fu apareil<strong>li</strong>ez<br />

De la creste et du chaanon;<br />

Adont primes sembla ce con.<br />

"Renart<br />

, dist il, en tot le monde,<br />

Qui cercheroit a la reonde,<br />

Ne troveroit honme si sage<br />

Conme to es de ton aage;<br />

Mout me merveil dont si grant sens<br />

T'est venu ne si grant porpens<br />

Conme je t'oi ci deviser.<br />

— Sire , de ce lessiez ester<br />

Qu'asez avez de ce plaidie ;<br />

.I. con avez ci conmencie,<br />

Mes it n'est mie encore fez.<br />

— Conment , Renart, n'est it dont fez?<br />

-Nenil d'assez . — Di moi por qoi.<br />

— Volentiers , sire, par ma foi;<br />

Barbe <strong>li</strong> faut: se barbe eiist,<br />

Mout biax et miex seant en fust.<br />

— Or me di donques que vaudroit<br />

La barbe, qui la <strong>li</strong> metroit.<br />

— Sire , ele couverroit le con,<br />

Conment a mis tout a bandon,<br />

Et cele creste et cel couine.<br />

Sire, conment que it aviengne,<br />

Se mes conseuz en est creiiz,<br />

La barbe ert mise par desus.<br />

540<br />

544<br />

548<br />

(103v-b)<br />

552<br />

556<br />

560<br />

564<br />

568<br />

572<br />

576


Vilain qui ne s'i connoistroit,<br />

Por sa barbe bien cuideroit<br />

Que ce soit d'un haut puis 1'entree<br />

Qui d'un buisson soit estoupee;<br />

Qar mainte foiz a on veiie,<br />

Quant en .1. puis est on cheii,<br />

Li paissent entor le haient<br />

Que les bestes dedenz ne chaient;<br />

Autel cuideront cil trover<br />

Ja n'i oseront habiter.<br />

Cortoise gent qui ce savront,<br />

Ja por la barbe nel larront,<br />

Ainz l'avront it assez plus chier<br />

Clerc et borjois et cheva<strong>li</strong>er.<br />

— Renart , je voi bien et entent<br />

Que me conseilles loiaument;<br />

Or sachiez bien de verite<br />

Que ainz m'avra du cors coste<br />

La barbe qu'ele n'i soit mise<br />

En quel terre qu'ele soit prise.<br />

— Se la barbe volez avoir ,<br />

Ja ne vos en covient movoir<br />

De ci dedenz vostre meson.<br />

Se croire volez ma reson,<br />

Foi que je doi Hersent m'amie,<br />

C'ert fet ainz ore de comp<strong>li</strong>e,<br />

Qar ceanz est sire Ysengrin;<br />

Je le vi seoir hui matin<br />

La defors devant cele porte;<br />

Une grantdisme hure aporte,<br />

Bone sera a tel mestier.<br />

-Diex , dist <strong>li</strong> rois, quel conseil<strong>li</strong>er!<br />

En tot le mont ne sai son per;<br />

Va <strong>li</strong> la porte desfremer.<br />

— Volentiers , sire," dist Renart,<br />

Qui n'ert mie lenz ne coart;<br />

Lors <strong>li</strong> desserre le postis.<br />

580<br />

584<br />

588<br />

(104r-a)<br />

C: 577 s'i connoistront corr. d'apres B — 628 a. de t.<br />

de si as p, corr. d'apres M<br />

M: v. 577 630 mq. — 631 (90r-a) — 637<br />

gel v. -- 645 vis mq.<br />

592<br />

596<br />

600<br />

604<br />

608<br />

612<br />

v., au mems,<br />

corr.<br />

Ysengrin n'est pas endormis,<br />

Saut sus, ne fet pas chierre morte;<br />

Quant vit overte fu la porte,<br />

Laienz se fiert tout a eslais;<br />

Devant le roi vient el palais.<br />

Quant sanz creste vit Chantecler<br />

Et sanz chaanon Brichemer,<br />

Peor of grant, n'en doutez mie,<br />

Por tot l'or qui est en Pavie<br />

Ne si vosist estre enbatuz;<br />

Miex amast estre entre les Turs<br />

Q'avec Renart son anemi.<br />

"Renart<br />

, fait il, to m'as trai<br />

Et toz ces autres que ci voi.<br />

Se ne doutasse autre que toi,<br />

Foi que je doi dame Hersent,<br />

Il alast ja tout autrement;<br />

Ta tralson ferai paroir,<br />

Ce vos lere je bien savoir.<br />

--- Par ma teste , dant Ysengrin,<br />

Vos parlerez d'autre Martin.<br />

Ancois que vos nos eschapez,<br />

Cele hure que vos portez<br />

Nos lairez vos, ce cuit, en gages.<br />

— Renart , j'avroie grant donmage,<br />

Se ja la hure i lessoie,<br />

Mes a Hersent ne parleroie;<br />

Bien cuideroit, je vos plevis,<br />

Q'a larrecin fusse repris.<br />

— Sire Ysengrin , de vostre honte,<br />

Por le cuer bieu, a moi que monte?<br />

Se vos estiez vis escorchiez<br />

Des oreilles jusques es piez,<br />

Ne seroit mie assez venjance;<br />

Tant m'avez fet duel et pesance.<br />

Ne sai beste fors que Brun l'ors<br />

Que je tant hee conme vos,<br />

d'apres BL — 645 vis mq., corr,<br />

35<br />

616<br />

620<br />

624<br />

628<br />

(104r-b)<br />

e. — 638 R., g'i a., grant mq. — 639 h. vos 1. — 641 C.,<br />

632<br />

636<br />

640<br />

644<br />

648<br />

d'apres B — 646 o.


36<br />

Mes vos he je de fine mort.<br />

— Avoi , Renart, vos avez tort.<br />

Ai ge dont riens vers vos mespris?<br />

Je cuidoie estre vostre amis.<br />

— Mes amis! Diex! et vos conment?<br />

Par vos perdi ge mon froment<br />

Ou j'avoie la quarte jarbe,<br />

Mes, par iceste moie barbe,<br />

J'en aroi encore hui tot droit<br />

Ou mal vos sache, ou bien vos poit.<br />

— Par saint Romacle ou ainz ne fui ,<br />

Renart, se j'ai par vos anui<br />

Et je vos puis tenir ca fors,<br />

Je prendere de vostre cors<br />

Tel venjance qui grevera<br />

Celui qui miex vos amera.<br />

— Mout par estes outrecuidiez ,<br />

Ysengrin, qui me menaciez<br />

Devant le roi enz en sa cort;<br />

Je cuit q'autre bien vos acort.<br />

— Non , dist <strong>li</strong> rois, par saint Sanson,<br />

Ainz qu'il parte de ma meson<br />

Laira it mout de son jenglois;<br />

Ce n'est pas la premiere fois<br />

Qu'il s'est vantez et aatis<br />

De fere honte a mes amis."<br />

A cest mot saut <strong>li</strong> rois en piez,<br />

Vers Ysengrin vint touz iriez,<br />

Si le sacha par les oreilles<br />

Que it les fist toutes vremeilles;<br />

Empaint et sache, tire et boute,<br />

La color <strong>li</strong> fuit tantost toute;<br />

Puis le prent par le tribunel,<br />

La hure atout tote la pel<br />

Li a de la teste sevree;<br />

Et entor le con si plantee<br />

652<br />

656<br />

660<br />

664<br />

668<br />

(104v-a)<br />

672<br />

676<br />

680<br />

684<br />

Q'ainz puis ne la pot nus oster<br />

Por engin qu'en peust trover.<br />

Ne gluz, ne chauz, ne poile con<br />

N'i valent mie .111. bouton;<br />

Melleure n'autre pelains<br />

Que metre i volent ces putains<br />

Ne for vaut riens, quar tot jors croist<br />

Plus dru apres qu'avant n'estoit.<br />

Seignors, ainssi fu atorne<br />

Le con, con vos dire m'oez,<br />

Par le conseil Renart le sage.<br />

Bien se venja du grant donmage<br />

Que <strong>li</strong> firent si moitoier;<br />

Mout for en fist grant encombrier<br />

A tout .111., premier Brichemer<br />

Et Ysengrin et Chantecler,<br />

Renart au restorer le con.<br />

Brichemer mist le chaaingnon<br />

Et la landie i mist <strong>li</strong> cos;<br />

La barbe qui croist par defors,<br />

Qui fu mise au derreains,<br />

I mist Ysengrin, <strong>li</strong> pharains,<br />

Qui touz en fu desaornez;<br />

Ja ne sera mes henorez.<br />

Li rois esgarde son ovrage,<br />

Qui mout plesoit en son corage;<br />

Onques nule chose n'i mist<br />

Que par raison n'i covenist.<br />

Sanz plus metre, ne riens oster,<br />

Ici puis ge bien oposer<br />

Et lessier le conte du con.<br />

Nus n'en doit dire se bien non,<br />

Qu'el monde n'a si douce rien<br />

Con est <strong>li</strong> cons, ce set l'en bien.<br />

Ici parfine la raison<br />

C: 686 s. la p. corr. d'apres M — 694 d. avant qu'apres n'e. corr. d'apres M<br />

Conme Renart parfist le con.<br />

688<br />

692<br />

696<br />

700<br />

704<br />

708<br />

(104v-b)<br />

M: 660 0. bien v., o. mal v. — 667 (90r-b) — 672 A. que p. — 680 Si que toutes <strong>li</strong> fist v. — 681 s., et t., et mq.<br />

— 683 1 . haterel — 688 Par e. — 703 (90v-a) R. a l'estorer 1. — 711 Renart e. — 712 Mout <strong>li</strong> p. — 714 Qui p. —<br />

720s. on b. — 721^-722mq.<br />

712<br />

716<br />

720


MEON MARTIN ROQUES FUKUMOTO Ms. C(B.N.F. 1579) Ms. M(Bibl. Turin v.151)<br />

No. vers Br. vers Br. vers (Br.) vers fol. rubrique fol. rubrique<br />

24 13465 VI 1 VIII 7279 (VI) 1 88v-b C'est la 116r-a Et gmance la<br />

bataille de bataille de R.<br />

(1844) (1542) (1514) (1$40) (1841) renart et de (1838) et de ysengrin<br />

ysangrm<br />

15308 1542 8790 1840 100r-b (8 8v-a) 128v-b<br />

27 19769 XXII 1 XIII 13445 (XXII) 1 100r-b C'est la 86v-b Ci comance si<br />

branche come 9me Renart<br />

Renart (330) first son essart<br />

parfist le Con<br />

(722) (722) (722) (722) (722) 89r-a<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

• 89r-b<br />

37<br />

Ci comance si<br />

9me Renart<br />

(280) parfist le con<br />

par son engin<br />

20490 722 14166 722 104v-b 91r-a (89r-a)<br />

* Avant le fol . 90, deux feuillets manquent ( = —288 vers) .<br />

Remarques sur i'etab<strong>li</strong>ssement des textes:<br />

BRANCHE VI<br />

sigle fo<strong>li</strong>o <strong>li</strong>gnes rubrique (exp<strong>li</strong>cit)<br />

A 41r-a ' 50r-b 1268 mg.<br />

B 61v-b 74r-b 1512 C'est la branche de la bataille de Renart et d'y'<br />

C 88v-b 100r-b 1841 C'est la bataille de renart et de ysangrin (88v-a)<br />

D 36v-a 46r-b 1569 Si 9me <strong>li</strong> <strong>lyons</strong> tient feste et i avoit pluseurs bestes qui mengoient et<br />

faisoient joie et si 9me le tesson y amaine R'.<br />

E* 6r-b ^ l Ov-b<br />

37r-a ^'42r-a<br />

1576 mq.<br />

F 5 Or-b ' 60r-a 1576 mq.<br />

G 5 5 r-a ' ' 64v-b 1720 mq.<br />

H 20v-a 3 0v-b 1244 mq.<br />

I 69r-a ^' 77v-a 970 mq.<br />

K 254v-a 259r-c 1502 mq.(Exp<strong>li</strong>cit <strong>li</strong> branche de le bataille de R'.<br />

et de y'.)<br />

L 19r-a 28v-a 1492 Ci vient 9mant R' dut jurer le sairemant a la volrante coienel le mastin<br />

Exp<strong>li</strong>cit gmant R' **<br />

M 116r-a ^' 128v-b 1842 et 9mance la bataille De R' et de ysengrin<br />

0 14r-b 20r-b 1522 mq.<br />

* 6r-b ^' 10v-b = 756 <strong>li</strong>gnes; 37r-a ^' 42r-a = 820<br />

place, le sens non plus.<br />

<strong>li</strong>gnes. ** On ignore dans quelle intention it est mis a cette


38<br />

Manuscrits: C, M<br />

1) Lignes et vers: Le ms. C porte 1841 vers en 1841 <strong>li</strong>gnes; mais le septieme vers: Bien l'ont <strong>li</strong><br />

baron maintenue (M mq.) n'accompagne pas son antithese, la <strong>li</strong>gne suivante restant vide; par<br />

consequent, la branche consiste en 1840 vers. Dans le ms. M, 1838 vers sont copies en 1842 <strong>li</strong>gnes;<br />

car, trois vers du ms. C y manquent (=6/7, 365, 1104), et quatre vers sont copies en deux <strong>li</strong>gnes<br />

(=384, 711, 1083, 1170).<br />

2) Lettres montantes: Le nombre et la disposition des lettres montantes sont presque pareils<br />

dans les mss. CM; on compte 50 lettres montantes dont la seule et la premiere occupe 8 <strong>li</strong>gnes<br />

(M=6 <strong>li</strong>gnes), et les autres 49 portent sur deux ou trois <strong>li</strong>gnes aux vers: 171' 2, 192-4, 219-20,<br />

324-6, 349-50, 375-6, 419-20 (M=418-20), 439-40, 449-50 (M=448^-50), 467-8<br />

(M=466-8), 485'-6, 545'-6, 643-4, 669-70, 713-4, 727-8, 753'v4, 803-4, 819-20, 845-6,<br />

915' 6, 941-2, 957-8, 975-6, 1029-30, 1042-4, 1050-2*, 1075"-6 (M=1074-6), 1107-8,<br />

1143'-4, 1155^-6 (M=1154-6), 1171- 2 (M=1170-2), 1185' 6, 1205-6", 1231-2, 1243-4,<br />

1281-2, 1294-5, 1320-2, 1331- 2, 1377-8, 1457-8, 1479-80, 1616-8, 1629-30, 1663-4,<br />

1699-1700, 1723-4, 1759-60 (M=1758'-60).<br />

* La minuscule dans M; mais , le v. 1051 etant en a<strong>li</strong>nea, on devait y trouver une lettre montante portant sur<br />

deux <strong>li</strong>gnes.<br />

** C=T (uit) , M=C (ist).<br />

3) Traivail du scribe:<br />

Ms. C: (1) exponctuations: v. 73 baraiz avec i exponctue (=baraz) --- v. 119 restetr avec le<br />

deuxieme t exponctue (=rester) - v. 361 soufrire avec f exponctue (=sourire) - v. 392 cuer avec<br />

e exponctue et une petite i au-dessus de e (=cuir) - v. 401 alaigne avec g exponctue et une barre<br />

de nasa<strong>li</strong>sation au-dessus de i (=aainne) - v. 408 hestes avec h exponctue (=estes) - v. 646 vos ch<br />

se avec ch exponctue par deux points - v. 1118 vremeilles avec s exponctue - v. 1253 parlez ia pas<br />

avec ia exponctue par deux points (=parlez pas) - v. 1555 mes it ne avec it exponctue par deux<br />

points (=mes ne) - 1809 dieables avec i exponctue (=deables) (2) signes de deplacement: v.<br />

229-30 le v. 230 est deplace trois <strong>li</strong>gnes en bas; le copiste a ajoute un signe d'ega<strong>li</strong>te a la fin du<br />

v. 229 et a la tete du v. 230. - v. 572 <strong>li</strong>a moi meismes nis avec l'indication de deplacement<br />

au-dessus de <strong>li</strong>a et de nis (=<strong>li</strong>a nis moi meismes) - v. 709 les gros oes avec l'indication de deplace-<br />

ment au-dessus de gros et de oes (=les oes gros) - v. 745 mon compere chier avec l'indication de<br />

deplacement au-dessus de compere et de chier (=mon chier compere) - v. 805-6 le v. 806 est<br />

deplace au bas de la colonne, apres he v. 834; le copiste a ajoute la petite lettre a a la tete du v. 805<br />

et la petite lettre b a la tete du v. 806. - v. 906 perdi lainne la avec l'indication de deplacement<br />

au-dessus de lainne et de la (=perdi la lainne) - 931-2 le v. 932 est deplace au bas de la colonne,<br />

apres he v. 954; le copiste a ajoute la petite lettre a a la tete du v. 931 et la petite lettre b a la tete<br />

du v. 932. - 1121' 2 le v. 1122 est deplace au bas de la colonne, apres le v. 1154; le copiste a<br />

ajoute la petite lettre a a la tete du v. 1121 et la petite lettre b a la tete du v. 1122. - v. 1656 a eu<br />

en avec l'indication de deplacement au-dessus de a et de en (=en a eu). - v. 1688 ce <strong>li</strong> devez<br />

pardonner avec l'indication de deplacement au-dessus de ce et de pardonner (=ce pardonner <strong>li</strong><br />

devez) - v. 1835 dant y' bien avec l'indication de deplacement au-dessus de dant et de bien (=bien<br />

dant Ysengrin) (3) point d'exclamation: v. 1038 Hai; (4) v. 1085 l'entre .11. (=l'entredeus) -<br />

v. 1095 moult en toutes lettres - 1174 p9sse (=p•uisse) - v.1410 ch'rs (=cheva<strong>li</strong>ers) - v.1483.<br />

Ysengrin Gete avec g majuscule - v. 1673 Jh'u (=Jhesu) (5) point sans signification: v. 12


sire•Renart, v. 203 que •Tyberz, v. 357 lessa•un, v. 722 taill' • chaperon, v. 1093 baill' •le, v. 1214<br />

lui Ysengrin, v. 1364 veng'•sa, v. 1422 dang' , v. 1720 frere-Renart; Brich' • 1206, 1243, 1260,<br />

1281, 1294; meng' • 1726, 1750, 1751, 1778. (6) un petit signe en forme de croix dans la marge<br />

a la fin des vers: 138, 188, 923, 1536.<br />

Ms. M: (1) exponctuation: v. 367 fet or vos avec r exponctue (=fet o vos) (2) assz (=assez)<br />

363, 375, 376; mbre avec une barre de nasa<strong>li</strong>sation au-dessus de m (=membre) 907, 908; ch'rs<br />

(=cheva<strong>li</strong>ers) 1410.<br />

Corrections:<br />

Pour les 1840 vers de la Br. VI, nous avons du corriger en 67 endroits des 66 vers; les<br />

corrections sont faites;<br />

1) dans 24 cas ou le texte est obscur ou illogique: v. 50, 83, 111, 237, 263, 275, 418, 448,<br />

476, 670, 685, 712 (aussi pour la raison 3), 795 (aussi pour 4), 864, 898, 946, 1192, 1252-2, 1262<br />

(aussi pour 4), 1371, 1420, 1566, 1595, 1706.<br />

2) dans 19 cas pour corriger les fautes grammaticales ou syntaxiques: v. 474 (aussi pour 4),<br />

619 (aussi pour 4), 852, 996, 1001 (aussi pour 4), 1014-1, 1014-2 (aussi pour 4), 1130 (aussi pour<br />

3), 1250, 1252-1, 1258, 1318, 1340, 1633, 1672-1, 1748, 1792, 1817, 1157-8.<br />

3) dans 18 cas pour retab<strong>li</strong>r le compte des syllabes: v. 25, 214, 537, 541 (aussi pour 1), 641,<br />

689, 833 (aussi pour 2), 924, 955, 974, 1040, 1082, 1110, 1336, 1390, 1672-2, 1708, 1832.<br />

4) dans 6 cas ou le copiste a commis un lapsus calami: v. 140, 157, 363, 717, 737, 789.<br />

En 58 endroits sur 68, nous avons pu corriger par le ms. M; mais, dans d'autres 10 autres<br />

cas ou les mss. CM ont une faute commune, nous avons du avoir recours aux manuscrits d'autres<br />

groupes pour avoir une lecon acceptable;<br />

v. 274 Grimbert i fu de moie part C =M Tybert D; Tieberz B, Tyeberz H, Thiebert L<br />

.T. EO (y fut d. ma p. F; moe G; i mq. B)<br />

AI mq.<br />

v. 946 Le jor que menjas le bacon C =M q. manjai 1. H; q. mangai d'un b. A, D (jour q.<br />

menjai); q. mangai du E, F (mengeay), G<br />

(menjai), 0 (menge dou); j. of mengie d'un<br />

B, K (mangie), L (avoie mangie); I mq.<br />

v. 974 Qui mal chace, mal <strong>li</strong> vient C =M 1. avient ABEGO; chasse m. luy advient F; Que<br />

m. porcace mals 1. H, L (porchace) nul mal chace K; I mq.<br />

v. 1110 Porchace armes durement C =M Reporchasce a. belement A, E (reporchace a.<br />

ensement Dbellement), H (reporcace a. durement); reporbellement<br />

Fchace amez belement G; pourchacoit a. durement<br />

I; Armes porchacent a talant B, K (p.<br />

maintenant); Armes porchace a son talant<br />

0, L (D'armes porchacier)<br />

v. 1156 Por dant Renart et en peor<br />

1157 Et Percehaie et Malebranche C = M Que la dame estoit si franche B, K (d. par ert<br />

= ADEGH , F (Et Percehaitsi france); Car la dame iert cortoise et franche<br />

Malebranche)L; Qui estoit bone dame et franche 0<br />

39


40<br />

v.<br />

1158 Mout par estoit la dame franche<br />

C=M=ADEGH, F(parmq.)<br />

1159 Et Renardiax tuit <strong>li</strong> .III. frere C=M<br />

= BKL , 0 (Ronel trestuit 1.)<br />

(1157- 9 mq. I)<br />

1249 Faites le bien, prenez droiture C=M<br />

HI<br />

1250 Que Renart por sa forfaiture C=M,<br />

HI (p. la 1.)<br />

1251 De la clamor c'avez drecie C=M<br />

=H (c . qu'aves traitie), I (c. que<br />

aves faite)<br />

1252 Que vo fame a enforcie C<br />

De vo fame qu'a esforcie M<br />

v. 1258 Ne foutre ja mes sa conmere C=M<br />

v. 1262 Si duite et si atornee C=M<br />

v. 1340 Touz les i estovint jurer C=M<br />

v. 1706 Si l'en amene en sa prison C,<br />

M (l'e. moine e.)<br />

Concordance: ed. FUKUMOTO :,ed. MARTIN : ed. ROQUES<br />

Et Percehaie et Malebranche = BKLO<br />

En crois s'estent en sa tesnere ADEFG, H (se<br />

tint e.)<br />

Face 1., pregne d. ABDEFGKO; Bien <strong>li</strong> ferai<br />

prendre d. L<br />

De R., p. la f. ADEFG,KO (p. sa f.); Se<br />

R. BL<br />

Et por ce que sore lui mist AKLO; Et por ce<br />

que it sor <strong>li</strong> mist B; De ce que it seure <strong>li</strong> mist<br />

DG, F (q. us s.); Et de ce que seure <strong>li</strong> mist E<br />

Que a sa fame force fist ABDEFK, G (Qu'a a<br />

f.), 0 (f. mist); Que sa fame a force <strong>li</strong> fist L;<br />

De Hersent qu'il a efforcie H; De vostre femme<br />

qu'a fourtraite I<br />

Ne a pelgesir s. A; Ne por a porgesir s. G; Con<br />

de gesir a s. D; Ne gesir avec s. EF; La vangence<br />

en sera amere BKLO; Et a fourtraite sa conmere<br />

I; mq. H<br />

S. deduite e. ABEFGK, H (s. demenee), L<br />

(s. porparlee); S. dure e. D; S. aduite, et mq.<br />

0; mg. I.<br />

Tout cou <strong>li</strong> covient it jurer H; Tout the chi <strong>li</strong><br />

convient j. I; mq. ABDEFGKLO<br />

Frere en a fait en sa maison BDEFGKL, A (Fre<br />

e.); Frere Bernart en sa maison 0; Si l'amene<br />

en sa maison H; Cilz l'enmena en sa maison I<br />

3-5 mq. M., R. — 6/7 aj. 1 vers M. (=4: Bien l'ont <strong>li</strong> baron meintenue.), R. (=7282: bien l'ont<br />

<strong>li</strong> baron maintenue) — 7-9 mq. M.— 7-24 mq. R. — Av. 10 aj. 1 vers M. ( = 5: Venu i sont de<br />

meinte terre) — 13' 19 mq. M. — Av. 20 aj. 1 vers M. (=9: Cil n'i voloit mie venir) — Av. 25<br />

aj. 8 vers R. ( =7283-90: sanz ce que nes anvoia querre, / venuz sont par mer et par terre/ toz<br />

ensanble por lui servir, / que bien <strong>li</strong> volent obeeir, / por ce que chascuns bien savoit / de voir que<br />

it sa cort tenoit: / a cez tres hautes ennez festes / i vienent de partot les bestes.) — 29-106 mq.R.<br />

— 30-91 mq .M. — Av. 92 aj. 4 vers M (=20-23: Tuit i sont fors Renart le ros, / Dont meinte<br />

chamor est meile. / Li rois quant sa gent fu venue, / Conmande que joie aient tuit.) — 93-4<br />

mq. M. — 98-105 mq. M. — Av. 106 aj. 2 vers M. (=28-9: Atant es vus devant la sale / Danz<br />

Grimberz qui Renart ameine: ) — Av. 107 aj. 10 vers R. (=7295-7304: Tuit i sont fors Renart<br />

le rous/ dont a eii maintes clamors, / et mainte grant ire a eiie / <strong>li</strong> rois, qant sa gent fu venue./<br />

L'un vers l'autre souchant avale. / A tant ez vos par mi la sale / dant Grinbert venir et Renart; /<br />

mais s'or ne set d'anging et d'art, / de ce que tant a fait la muse / a Isengrin q'au roi l'encuse, ) —<br />

108 mq. R. — Av. 109 aj. 1 vers R. (=7306: iert de lui prise vengoisons:) — 111 mq. M. — 111


34 mq. R. — Av 112 aj. 1 vers M. (=35: Car meinte fois a fet la muse) — 113-34 mq. M.— 145'<br />

6 mq. R. — 148 mq. R. — Av. 149 aj. 1 vers R. (=7320: Renart, saies de bon confort;) — 163'<br />

8 mq.M. — Av. 169 aj. 2 vers M (=65^-6: Forment sa parloe en argue, / Et ne porquant si le salue.)<br />

— 170 mq . M. — Av. 171 aj. 1 vers M. (=68: Qu'au roi rendist ices saluz.) — 199: 200 intervertis R.<br />

— 207-16 mq. M., R. — 249: 247-8 intervertis M., R. — 261-2 mq. M., R. — 264 mq. M., R. —<br />

Av. 265 aj. 1 vers M. (=150: Ce dist Grimbers "C'est deceii,), R. (=7422: Ce dist Grinberz: "Mout<br />

deceii.} — 267-8 mq. R. — 271-2 mq. M. — 294 mq. M. — Av. 295 aj. 1 vers R. (=7450: n'en<br />

avoit tant jusqu'a Arraz.) — 296-7 mq. M., R. — 325-6 mq. R. — Av. 327 aj. 3 vers R. (=7479'<br />

81: "La prestrese i fu acorue, / ne sera mes chiere tenue, / Qant voit la perte qu'a eiie:) — 328 mq.<br />

R. — 335:336 intervertis R. — 366-8 mq. R. — Av. 369 aj. 1 vers (=7520: A tant s'en tome a<br />

eslais.) — 378 mq. R. — Av. 379 aj. 1 vers R. (=7530: et cil remest en grant martire:) — 399: 400<br />

intervertis R. — Ap. 402 vien. 415-6M — Ap. 41.6 aj. 2 vers M. (=287-8: Apres se mist Renars en<br />

ese. / Ne laissa pas por sa mesese:) — 403-4 mq. M. — 413-4 mq. M. — 417-9 mq. M. — 419 mq.<br />

R. — Av. 420 aj. 1 vers M (=297: De ce a fet dans Brun son pleint,), R. (=7571: A ce a fait dant<br />

Brun son plaint.) -- 429-30 mq. R. — 433~5 mq. M. — 433"-7 mq. R. — Av. 436 aj. 1 vers M.<br />

(=312: La se contint con desloiaus) — Av. 438 aj. 3 vers R. (=7583' 5: Por ce di qu'i n'est pas<br />

loiaus; / la se contint con desloiaus; / Renart ne fait de riens a croire,) — 467-8 mq. M., R. —<br />

477' 82 mq. M., R. — 483: 484 intervertis M., R. — 506/507 aj. 2 vers M. (=375-6: Ne se sout pas<br />

contregarder./ Renars que l'en devroit larder) — 511' 4 mq. M. — 515-6 mq. R. — 517-8 mq. M.<br />

— 522-3 mq. M. — Av. 524 aj. 2 vers M (=386-7: Ausi destroit con nef qui hale./ Cil monte<br />

amont et se detorne.) — 539 mq. M., R. — Av. 540 aj. 3 vers M. (=403-4: Molt devroit l'en Renart<br />

destruire, / Toz <strong>li</strong> mondes le devroit nuire), R. (=7677' 9: Bien devroit on Renart destruire,/<br />

toz <strong>li</strong> mondes <strong>li</strong> devroit nuire,/ einsin bail<strong>li</strong>st la bone gent.) — 545-642 mq. M., R. — 644-6 mq.<br />

R. — Av. 647 aj. 1 vers R. (=7686: a cui c'est bel maudahez ait!) — 650/651 aj. 4 vers R. (=7691"'<br />

4: la moie foi en voil jurer / que tot ce verroiz averer, / car a ce este vos venuz / que droiz en iert<br />

a cort tenuz.) — 681 mq. R. — Av. 682 aj. 1 vers R. (=7725: ne Reonel ne fis domage,) — 706<br />

mq. R. — Av. 707 aj. 1 vers R. (=7750: qui avoit este pris au laz,) — 709-10 mq. M. — 709-12<br />

mq. R. — 713: 714 intervertis R. — 717-8 mq. M. — 719 mq. R. — Av. 720 aj. 1 vers R. (=7759:<br />

et Brun l'ors; s'or n'est en <strong>li</strong>ens) — 723-4 mq. M. — 725 mq. R. — Av. 726 aj. 1 vers R. (=7765:<br />

de totes parz l'estuet parler,) — 729"-'32 mq. M. — 749 mq. M— Av. 750 aj. 3 vers M (=507-<br />

9: Tot en sui je pres de desfendre, / Se nus m'en voloit entreprendre / (Jel vos di bien senz autre<br />

faille)) — 751~2 mq. M. — 754 mq. M. — Av. 755 aj. 1 vers M. (=512: Prie le roi ne <strong>li</strong> desplace,) —<br />

775:776 intervertis R. — 779:780 intervertis M. — 820 mq. R. — 820-1 mq. M. — Av. 821 aj. 1<br />

vers R. (=7860:le criator que tant me hace) — Av. 822 aj. 2 vers M (=578-9: Le creator que tant<br />

me hace / Que la chose soit si corue) — 829^30 mq. R. -- Av. 831 aj. 2 vers R. (=7869-70: Ne<br />

deiissiez pas chose dire / qui a Hersant tornast a ire,) — 875:876 intervertis M. — 887~8 mq. R. —<br />

Av. 889 aj. 2 vers R. (=7927-8: Je ne sai que to devenis; / tel traisdn me porqueis,)— 889 mq. M.<br />

— 890:891-2 intervertis M. — Av. 891 aj. 1 vers M. (=647: En l'eve soffri grant moleste,) — 901-<br />

2 mq. R. — 913:914 intervertis M., R. — 919 mq. M. — Av. 920 aj. 1 vers M. (=677: Otre mesure<br />

fus costos) - 925^'6 mq. R. — 953-4:955-6 intervertis R. — 955-6 mq. M — 965-7 mq. M. —965<br />

—71 mq . R. — Av. 968 aj. 3 vers M. (=721-3: Quant j' of la noise venir, / Nus nel me doit a mal<br />

tenir, / Se me mis a l'es<strong>li</strong>deor:) — Av. 972 aj. 3 vers R. (=8001^'3: qant j'oi la noise venir, / nus<br />

nel me doit a mal tenir, / se je dou ce<strong>li</strong>er fors me mis,) — 975-6 mq. R. — 997-8 mq. R. — 999:<br />

41


42<br />

1000 intervertis M. - 1001' 2 mq. M.-1005-8 mq. M.- Av. 1009 aj. 2 vers M. (=759' 60: Tu me<br />

dels qu'il te jeterent / El charetil, quant te troverent.) - 1023:1024 intervertis R. - 1027-8 mq.<br />

R. - 1033 mq. M., R. - Av. 1034 aj. 1 vers M. (=785: Qui vos oent, ne dient mot:), R. (=8059:<br />

qui vos oient, ne c<strong>li</strong>ent mot:) - 1064 mq. M. - Av. 1065 aj. 1 vers M (=816: Et segnor Be<strong>li</strong>n le<br />

moton.) - 1084 mq. M. - Av. 1085 aj. 1 vers M. (=836: Sun senz valoit un grant esforz.) -<br />

1102`y2 mq. M. - Av. 1 103 aj. 2 vers M. (=853-4: Molt desire que <strong>li</strong> jorz viegne / Que en sa<br />

bataille le tiengne.) - 1121:1122 intervertis R. - 1129-30 mq. R . - 1137'-8 mq. R. - 1151"<br />

2:1 153^-4 intervertis M. - 1153' 4 mq. R. - 1157:1158 intervertis M., R. - 1159-61 mq. M. -<br />

Av. 1 162 aj. 1 vers M. (=911: En crois s'estent en sa tesnere,) - 1229-30 mq. R. - Av. 1231<br />

aj. 2 vers R. (=8249^'50: sauve vostre onor tote avant, / et it dui fusent bien vueillant .") - 1241'<br />

2 mq. R. - 1251-2 mq. M., R. - Av. 1253 aj. 2 vers M. (=1001' 2: Et por ce que sore lui mist /<br />

Que a sa feme force fist.), R. (=8269-70: et por ce que i1 sor <strong>li</strong> mist / que a sa fame force fist.") -<br />

1258 mq. R. - Av. 1259 aj. 1 vers R. (=8276: La vangence en sera amere,) - 1291 mq . M - Av.<br />

1293 aj. 1 vers M. (=1042: Car Brichemers est molt iries) - 1297-8 mq. R. - Av. 1299 aj. 2 vers<br />

R. (=8315-6: avant n'aillent ne chanp ne voie; / se vos tenez la droite voie) , - 1329"-30 mq. M -<br />

1339-42 mq. R. - 1339-44 mq. M. - Av. 1345 aj. 2 vers M. (=1087-8: Alez , fetes le serement /<br />

A Ysengrin enterement!) - 1361 mq. R. - Av. 1363 aj. 1 vers R. (=8376: et fu en granz<br />

af<strong>li</strong>cions,) - 1365:1366 intervertis M. - 1383 mq. M. - Av. 1385 aj. 1 vers M. (=1128: Bien senble<br />

home qui soit haitiez,) - 1401-26 mq. R. - 1402 mq. M -- Av.1403 aj. 1 vers M. (=1146: Toz<br />

jorz mes soie je fail<strong>li</strong>z,) - Av. 1431 aj. 2 vers M. (=1175-6: Jete retreite et entredeus: / Au quel<br />

que soit, en iert <strong>li</strong> dels.) - 1435:1436 intervertis R.-Av. 1437 aj. 1 vers M. (=1182: Tot chancele,<br />

a poi ne chet.) - 451-2 mq. R. - 1460 mq. R. - Av. 1461 aj. 1 vers R. (=8446: car a revenir<br />

l'escovient,) - 1462 mq. M., R. - Av. 1463 aj. 1 vers M. (=1208: Que molt a este esmaiez.) , R.<br />

(=8448: que trop a este reposez;) - 1485:1486 intervertis R. - 1495:1496 intervertis M. - 1531:<br />

1532 intervertis R. - 1533-4 vien. ap. 1530 R. - 1533~4 mq. M. - 1539:1540 intervertis M. -<br />

1541^-2 mq. M. - 1550 mq. M., R. - Av. 1551 aj. 1 vers M (=1292: Ysengrins ne scet que it<br />

face: ), R. (=8536: encor <strong>li</strong> prie que pais face,) - 1558-9 mq. M - 1559-60 mq. R. - 1589-'90<br />

mq. M - 1589' 91 mq. R. - Av. 1592 aj. 1 vers R. (=8573: or en a mout le noaillor ,) - 1597-<br />

8 mq. M., R. - 1599:1600 intervertis M., R. - 1614-'6 mq. M. - Av. 1617 aj. 1 vers M. (=1350:<br />

Pour Renart, qui ert desloiaux.) - 1627:1628 intervertis R. - 1634-6 mq. M. - Av. 1637 aj.<br />

1 vers M (=1368: 0 lui ameine Chantec<strong>li</strong>n.) - 1644-6 mq. M, R. - Av. 1647 aj. 1 vers M. (=<br />

1376: Trova Grimbert qui fu iriez.), R. (=8624: Grinbert trova mout corrocie:) - 1659-60 mq.<br />

M., R. - 1667--72 mq. R. - Av. 1673 aj. 10 vers R. (=8643-52: en son langage doucement, /<br />

por Renart le va sermonent. / En son langage vost parler, / et <strong>li</strong> rois de bien onnorer, / que Renart<br />

voloit de<strong>li</strong>vrer, / se vers lui le peiist trover: / "Gentiz rois, dist il, entendez / et a ma parole<br />

escoutez: / ne puet avoir ou Dieu estat / qui ne pardone aucun pecat.) - 1673'-4 mq. M. - 1675<br />

-6 mq . R. - 1677-8 mq. M. - 1679-98 mq. R. - 1687-94 mq. M. -- Av. 1695 aj. 6 vers M.<br />

(=1411^~6: Por amor deu le nos clones! / Renart, de quoi s'est affiches, / Jel quit fere moine<br />

ordener: / En tot le mont n'aura son per." / Le frere dist l'enpereor / "Dex ne velt mort de<br />

peceor,) - 1696-8 mq. M -Av. 1699 aj. 3 vers M. (=1418-20: Dont sera sauf le crestien. /<br />

S'il est retez de guerpilage, / II est au meins el repentage." ), aj. 22 vers R. (=8657-78: par tel<br />

conseil con sai donart, / se la laissiez avoir Renart, / por vostre amor sui ci venuz, / et que Renart<br />

ne soit panduz." / Mout fort pria l'enperador / qu'iI ne creiist losanjador: / el siecle ne font el que


mal, / la paine en avront infernal. / "Por qant, se Renart est vaincuz, / donez le moi, si ert randuz,<br />

/ bons rois, et por toi espurgar / encor porra bien Dieu amar. / Sire, por Dieu le nos donaz, / de<br />

Renart vos sui afigaz: / moine en ferons, Dieu servira, / sa vie en l'ordre amandera. / Aviaz, dist il,<br />

emperador; / Diex ne viaut mort de pecator, / ament soi et face aucun bien / sauver se puet s'a lui<br />

ne tient: / selonc l'estat dou gorpillaje, / iert mais toujorz ou moniage.") — 1710 mq. M, R.—Av.<br />

1711 aj. 1 vers M. (=1432: Le fil a putein, le testu. ), R. (=8690: le filz a putain, le vaincu;) —<br />

1711-4 mq. R. — Av. 1715 aj. 2 vers R. (=8691-2: ainz qu'i fust jorz, fu it senez / cil qui maint<br />

maus a endurez.) -- 1721-2 mq. M. — 1727-8 mq. M., R. — Av. 1729 aj. 2 vers R. (=8705-6:<br />

sovent en a temptacions, / a poine tient estacions.) — 1729:1730 intervertis M., R. — 1733-6 mq.<br />

M., R. — 1754 mq. M, R. — Av. 1755 aj. 1 vers M (=1470: Dex le set, molt me mesferoit.), R.<br />

(=8728: Diex le set, mout me mesferoit:) — 1758 mq. M., R. — Av. 1759 aj. 1 vers M. (=1474: Qui<br />

qu'en doive parler ne tere".), R. (=8732: qui qu'en doie parler ne taire.") — 1775 mq. M., R. — Av.<br />

1776 aj. 1 vers M. (=1491: D'un des capons se rest dines,), R. (=8749: de .I1. chapons se rest<br />

dingnez) — 1809-10 mq. M — 1812 mq. M., R. — Av. 1813 aj. 1 vers M. (=1526: Forment s'agelt<br />

a trestorner), R. (=8784: n'en a cure de sejorner,) — Ap. 1815 aj. 3 vers R. (=8788-90: dedenz<br />

son cuer s'esleesca; / et <strong>li</strong> enfant sire Renart / firent grant joie d'autre part.) — 1816 mq. M. ---<br />

1816`"40 mq. R. — Av. 1817 aj. 1 vers M. (=1530: En son cuer s'en esleeca.) — I829' 40 mq. M.<br />

Rappel des sigles:<br />

M. = ed. E. MARTIN, Le Roman de Renart, v.1I, p.197'240(Br.VI: v.1-1542).<br />

R. = ed. M. ROQUES, Le Roman de Renart, t.III, p.54 —99(Br.VIII : v.7279-8790), CFMA<br />

81.<br />

BRANCHE XXII<br />

Av. = Avant, Ap. = Apres, aj. = ajoute(nt), mq. = manque(nt), vien. = vient ou viennent.<br />

sigle fo<strong>li</strong>o <strong>li</strong>gnes vers rubrique<br />

B* 116r-a' -121v-b 720 720 C'est la branche come R' parfist le con<br />

C 100r-b' 104v-b 722 722 C'est la branche come Renart parfist le Con ***<br />

L** 63r-a -67r-b 708 708 mg.<br />

M 8 6 v-b^-91 r-a 612 610<br />

Ci comance si 9me Renart fist son essart<br />

Ci comance si 9me Renart parfist le con par son engin<br />

(89r-a)<br />

* L'edition de ROQUES consiste en 722 vers; mais ses vers 13527 , 13989 manquent dans le ms.<br />

B; ils sont completes par le ms. L **Le ms. L devait porter 716 vers; mais, par suite de dechirure,<br />

chaque dernieres quatre <strong>li</strong>gnes des fols. 63r-b et 63v-a (= v.68-71, v. 111' -114 de notre edition)<br />

manquent. * * * Il semble etre ajoute par la main posterieure.<br />

43


44<br />

Manuscrits:<br />

Ms. C (B.N.F. Paris, fonds fr. 1579)<br />

1) Lignes et vers: la branche consiste en 722 vers copies en 722 <strong>li</strong>gnes.<br />

2) Lettres montantes: on y compte 15 lettres montantes dont la seule, la premiere occupe<br />

8 <strong>li</strong>gnes: v. 1 ^' 8. Les autres 14 portent sur deux <strong>li</strong>gnes aux vers: 17-8, 37-8, 107-8,<br />

191-2, 239-40, 303-4, 331' 2, 381 -2, 433'v4, 469-70, 549-50, 591' -2, 667-8,<br />

711' 2.<br />

3) Travail du scribe: (1) resolutions: v.7 p9sse (= puisse) — v. 116 peca avec une petite i<br />

au-dessus de p. (=pieca) — v. 153 plus precede par la lettre v. (= plus) — v. 415 pieca<br />

avec p barre. (=pieca) — v. 434 estoit avec une petite r au-dessus de premier t. (= estroit)<br />

(2) exponctuations: v. 119 departirent avec it exponctues (=departent). — v. 217 col<br />

avec 1 exponctue et une petite c au-dessus de o. (=coc) — v. 269 mente avec le deuxieme<br />

e exponctue et une petite i au-dessus du deuxieme e. (=menti) — v. 384 qoi <strong>li</strong> cus desoz<br />

avec <strong>li</strong> cus exponctues (=qoi desoz). (3) signes de deplacement: v. 441 con mout mes<br />

avec Vindication de deplacement au-dessus de con et de mes (=con mes mout). (4) points<br />

sans signification: Chantecl' • v. 23,1 13,489,504,527; mest' v. 42; meng' • v. 55; Brichem'•<br />

v. 58, 173; • Renart v. 231.<br />

Ms. M (Bibl. de Turin, varia 151)<br />

1) Lignes et vers: nous trouvons 610 vers en 612 <strong>li</strong>gnes (v. 89 et 121 sont copies en deux<br />

<strong>li</strong>gnes); mais le contenu et la disposition des vers sont assez complexes tels que nous<br />

montrerons ci-dessous.<br />

2) Lettres montantes: aux v. 1-334, 381-392, 63l' 720 oil le ms. M porte les memes vers<br />

que C, la disposition des lettres montantes est la meme que dans le ms. C, sauf un exemple:<br />

v.711.<br />

3) Travail du scribe: (1) resolutions: brich' = Brichemer, v. 107, 173, 195; — v. 240 fromnt<br />

avec une barre au-dessus de n (=froment). -- v. 287 amde avec une barre au-dessus de<br />

m (= amende). — No = Noble, v. 85,289; — v. 88 mbrer avec une barre au-dessus de m<br />

(=membrer).<br />

Mss. CM<br />

Bien qu'une simi<strong>li</strong>tude frappante des mss. CM soit notoire pour la plupart des branches, on<br />

constate ici une discordance assez grande entre ces deux mss., a cause de longues interpolations<br />

en deux endroits dans le ms. M :<br />

ms. C (722 vers) ms. M (610 vers)<br />

fol. Rubrique: C'est la branche<br />

100r-b<br />

come Renart parfist le Con<br />

Rubrique: Ci comance si<br />

9me Renart fist son essart<br />

100r-b ^-102r-b v. 1 —330 (330 vers) 86v-b 89r-a<br />

Rubrique: Ci comance si<br />

9me Renart parfist le con<br />

par son engin<br />

102r-b v. 331 --334 (4 vers) 89r-b<br />

fol.<br />

86v-b<br />

89r-a


102r-b ^-102v-a v 335 —380 (46 vers) mq. aj. 1) —92)(92 vers)<br />

cf: §1<br />

89r-b ^- 89v-b<br />

102v-a ^-102v-b v. 381 —392 (12 vers) 8 9v-b<br />

102v-b ^' 104r-b v. 393 —630 (238 vers) mq, cf: §2<br />

104r-b —104v-b v. 631 —720 (90 vers) 90r-a —90v-a<br />

104v-b v. 721 —722 (2 vers) mq. aj. (1) "- (82)<br />

(82 vers)<br />

cf.: §3<br />

90v-a ^- 91r-a<br />

1 A la place des v. 335-380 (46 vers) du ms. C, M introduit la premiere interpolation de 92 vers<br />

que nous montrons ci-dessous: 1) — 92).<br />

Maintenant l'avoit aresnie<br />

Et <strong>li</strong> dist par grant amistie:<br />

"Renart<br />

, bien soiez vos venu,<br />

Assez vos avons atendu;<br />

Conment avez vos esploitie,<br />

Vos a Herme<strong>li</strong>ne enseignie<br />

Ce que vos alastes querant;<br />

Certes mout le vois desirrant<br />

Que j'en sache la verite<br />

Et mout vos en savrai bon gre.<br />

— Sire , dist Renart, vostre grace,<br />

Est it mout fox qui ne porchace.<br />

Et por la vostre grace avoir,<br />

I ai ge mis tot mon pooir;<br />

Vos ferez ce que je dirai,<br />

Et puis verrez que je ferai<br />

Que je ai mout grant volente,<br />

Que je soie de vos prive<br />

Et mout ai mis a porchacier.<br />

Or fetes cest ostel widier<br />

Et for mostrez vostre reson,<br />

Si que it wident la meson<br />

Qu'il n'i remaigne vis ne mors;<br />

Tuit vos atendent la defors<br />

Fors ge et vos et la roine.<br />

Et je ferai bien la mecine,<br />

Je <strong>li</strong> donrai a boivre oub<strong>li</strong>e<br />

Qui l'avra lues si endormie;<br />

10) vos mq., corr. d'apres Martin (cf: MARTIN, III, p. 599)<br />

48) "Cestez c. corr. d'apres Martin (cf: MARTIN, III, p. 600)<br />

4)<br />

8)<br />

12)<br />

16)<br />

20)<br />

24)<br />

28)<br />

Ne se tendra qu'ele ne chafe,<br />

Lors si porrons sener la plaie.<br />

Et feron con ou vos voudrez<br />

Si que ja desdit n'en serez;<br />

Du con fere est le conseil pris,<br />

Or en i avra desor pris".<br />

Li rois conmanda a sa gent<br />

Et as estranges ensement,<br />

Que it issent hors du palais.<br />

En mi la cort tiegnent for plais,<br />

Qu'il velt dire .1. prive esgart<br />

A sa fame et a dant Renart;<br />

Ilec for dira ses secrez.<br />

Tuit ont devale les degrez,<br />

Fors sont du pales marberin.<br />

Et Renart prent .1. maze<strong>li</strong>n,<br />

Si aporte la dame a boivre;<br />

Si con it la vousist decoivre,<br />

Ne <strong>li</strong> estut fors dire tant:<br />

"Restez coie , jel vos conmant".<br />

Detrenchier toute la peiist<br />

Que pie ne teste ne meust;<br />

Ele gist jus tote souvine,<br />

Ni sentist on pous ne a<strong>li</strong>ne.<br />

Danz Renart a pris .1. entrait<br />

Conme cil qui mecine fait,<br />

Plus tost a la plaie senee<br />

Que on n'eiist sa main tornee.<br />

45<br />

32)<br />

(89v-a)<br />

36)<br />

40)<br />

44)<br />

48)<br />

52)<br />

56)


46<br />

"Sire , ce dist Renart, est bien<br />

La creveure, n'i pert rien.<br />

Or prenez garde en quel endroit<br />

Nos ferons le con orendroit;<br />

Si gardez tres bien ou it siece".<br />

Li rois a pense une piece:<br />

"Fai le , fet il, el piz devant.<br />

Ensus le vueil de ce puant,<br />

Por ce qu'il a si malves flaire,<br />

Le vueil ge du cul ensus traire".<br />

Danz Renart a son rasoir pris,<br />

.I. you le fent enmi le piz;<br />

Li rois apele, si ii dit:<br />

"Sire , or m'estuet veoir le vit,<br />

Metez le ca tot a droiture;<br />

Je vueil fere a vostre mesure".<br />

Li rois respont: "Si con toi plest".<br />

Tot maintenant le vit <strong>li</strong> trest,<br />

60)<br />

64)<br />

68)<br />

(89v-b)<br />

72)<br />

Entor en a pris la mesure,<br />

Puis le fent tant con le vit dure,<br />

Tant a fendu qu'a sont point vient.<br />

"Sire , or est bien sain, si se tient.<br />

Mes it croissent tot volentiers,<br />

A paines remaint uns entiers.<br />

Si convendroit .11. contreforz<br />

De A. bones coroies forz,<br />

L'une desus, l'autre deseure;<br />

Ne se movra puis icele eure".<br />

Noble respont: "Tu diz bien voir.<br />

Conment les porrons nos avoir?<br />

Les couroies, ou ierent prises,<br />

Qui illeques seront assises?<br />

— Empruntez les a Brichemer<br />

N'a si bones jusqu'a la mer,<br />

Mout les a bones sor le dos;<br />

Ce dist Rertart, tex est mes los."<br />

§ 2 Le ms. M manque deux feuillets apres le fol. 89 (= C: v. 393 630; 238 vers). Mais, dans<br />

le ms. M, une colonne contenant 36 <strong>li</strong>gnes, on peut supposer que le ms. M y possedait 288 <strong>li</strong>gnes;<br />

c'est-a-dire, on peut en deduire que le ms. M gardait 50 <strong>li</strong>gnes davantage que le ms. C.<br />

Le texte devait etre totalement different de C dans ce passage; déjà au v. 392, le ms. M a une<br />

lecon differente: Se de Brichemer n'estoit pris.<br />

§ 3 Au <strong>li</strong>eu des v. 721 722, les derniers<br />

montrons ci-dessous: (1) ^' (82).<br />

Bien a Renart parfete suevre,<br />

A ses .11 piez le con <strong>li</strong> oevre,<br />

Garde s'il i a que recoustre;<br />

Li rois apele, si <strong>li</strong> mostre:<br />

"Sire , esgardez mon cele creste<br />

Que vos ensenble siet bien ceste,<br />

Et ces <strong>li</strong>pes et ceste hure.<br />

Veez con a bonne mesure<br />

Et s'est ensus du corneeur;<br />

Ne vos fera ja mes pueur,<br />

Que assez l'ai arriere trait."<br />

Ce dit Noble: "Mout l'as bien fait.<br />

Or fai la dame reveil<strong>li</strong>er;<br />

deux vers du ms. C, le ms. M porte 82 vers que nous<br />

4)<br />

(8)<br />

(12)<br />

Ne <strong>li</strong> estuet plus soumeil<strong>li</strong>er,<br />

Ne cest afere plus tenir,<br />

Je ferai no gent revenir.<br />

— Volentiers , sire, or en alez."<br />

Li rois s'en est fors avalez,<br />

Renart fait la dame lever;<br />

Que it veut son plet achever.<br />

Or se tendra it bien por yvre<br />

S'a ceste oevre ne s'en de<strong>li</strong>vre,<br />

Si que la dame s'en recort<br />

Et il remaigne bien de cort.<br />

Renart, par son enchantement,<br />

Fera le roi graim et dolent,<br />

,<br />

76)<br />

(16)<br />

(90v-b)<br />

(20)<br />

80)<br />

84)<br />

88)<br />

92)<br />

(24)


Que ses bestes a achevees<br />

Et en la sale ramenees.<br />

Par le charme que Renart fait,<br />

A la dame gite .I. brait<br />

Si grant c'on l'oi retentir<br />

D'une jornee sanz mentir.<br />

Par le Renart conmandement<br />

A parle issi faitement:<br />

"Diex , dist ele, con sui honnie,<br />

Quant a rebors sui aconnie,<br />

Je cuidai bien estre a droit nee,<br />

Et on m'a ci si mal menee<br />

Et trestornee en tel maniere<br />

C'on fait ce devant derriere.<br />

Vilainement sui laidengiee,<br />

Je morrai se ne sui vengie."<br />

Lors s'escrie par mautalent:<br />

"Norrie ai mout malvaise gent ,<br />

Se n'est vengiee ceste honte.<br />

Que vos feroie je lonc conte?<br />

Li enchantement Renart faut,<br />

Gietent feu et flambe si haut,<br />

Avis est que la sale espleigne."<br />

Et Noble <strong>li</strong> <strong>li</strong>ons se seigne,<br />

En une chambre s'en foul.<br />

Tel poor a toz amu1,<br />

Trestoute fu deroute lors,<br />

Trestuit s'en fuient par le bos,<br />

(45) n'e. vengie corr.<br />

Corrections:<br />

(28)<br />

(32)<br />

(36)<br />

(40)<br />

(44)<br />

(48)<br />

(52)<br />

En la meson ne remest beste;<br />

Toute est despeciee la feste.<br />

Renart qui set la pes porter,<br />

Vet son seignor reconforter;<br />

Il le trova tot espasmi.<br />

"Diex , dist Renart, de mon ami,<br />

Mes bons sires, qu'a i1 eii?<br />

Or m'est laidement mescheu."<br />

Quant <strong>li</strong> <strong>li</strong>ons of Renart,<br />

I1 a regarde cele part:<br />

"Renart<br />

, merci por Dieu le roi,<br />

Trop par ai veil grant desroi.<br />

De<strong>li</strong>vre moi de cest maufe<br />

Qui de grant mal m'a eschaufe;<br />

Bien mira se n'en ai la mort.<br />

El a droit et nos avons tort;<br />

Nos ovrames contre nature<br />

Et ele n'avoit de ce cure.<br />

Je crien de bout estre trafz;<br />

Renvoiez l'en en son pals,<br />

Pren .M. <strong>li</strong>bres de mon avoir,<br />

Si ii done por pes avoir,<br />

Si ii ratorne sa nature.<br />

Bien sai que de m'amor n'a cure,<br />

Biax douz Renart, or l'en envoie,<br />

Di <strong>li</strong> qu'ele tiegne sa voie;<br />

Que je n'ai de tel fame soing,<br />

G'en recovre assez a besoing."<br />

47<br />

(91r-a)<br />

* Note: MARTIN corrige: (40) M'a f. (53) d. los Cf.' MARTIN, III, p. 603.<br />

Pour les 722 vers de la Br. XXII, nous avons du corriger en 35 endroits des 33 vers; les<br />

corrections sont faites:<br />

1) dans 16 cas ou le texte est obscur ou illogique: 26, 29, 149, 237, 239, 243, 246, 331-1,<br />

331-2, 358, 417, 451, 478 (aussi pour 5), 646, 694-i, 694-2.<br />

2) dans 8 cas pour corriger les fautes grammaticales ou syntaxiques: 69, 153 (aussi pour 4),<br />

241, 271, 297, 312, 442 (aussi pour 1), 628.<br />

3) dans 7 cas pour retab<strong>li</strong>r le compte des syllabes: 71 (aussi pour 1), 111, 121, 318 (aussi pour<br />

1), 389, 645, 686.<br />

4) dans 2 cas ou la rime n'est pas bonne: 317, 577 (aussi pour 2).<br />

5) dans 2 cas ou le copiste a commis un lapsus calami: 9,223.<br />

En 25 endroits sur 35, nous avons pu corriger par le ms. M; mais, nous avons du avoir recours<br />

(56)<br />

(60)<br />

(64)<br />

(68)<br />

(72)<br />

(76)<br />

(80)


48<br />

aux manuscrits d'autre groupe (il n'y a que deux: B, L) aux cas suivants:<br />

1) quand les mss. CM ont une faute commune: v. 9, 645.<br />

v. 9 C=M Jel di por ce ame aventure Je di por ce une aventure L, B (Gen d.)<br />

v. 645 C=M Se vos estiez escorchiez Se vos estiez vis escorchiez B<br />

2) quand MB offrent une meme lecon inacceptable: v. 243.<br />

Se estiez vis escorchiez L<br />

v. 243 C Atant es vos Renart batant Atant es vos Renart atant M B<br />

Atant ez vos Renart traiant L<br />

3) quand M a une lecon differente de C (aux v. 335 — 380): v. 358<br />

v. 358 C (Tutz fames leaue*) sont si lait Sainte Marie , sont si lait B<br />

* aj . par une main posterieure. Douce dame, sont it si lait L<br />

4) quand M manque: v. 417, 442, 451, 478, 577, 628.<br />

v. 417 C Renart tint .I. coutel a pointe Li rois tint .I. coutel a pointe B, L<br />

v. 442<br />

v. 451<br />

v.478 C<br />

v. 577<br />

v. 628<br />

Cf: v. 425 —428 exigent <strong>li</strong> rois comme sujet.<br />

CEncoisencorequececonpere<br />

Cf: v. 441.<br />

C Sire, ce n'est maniere viez<br />

Je sai de voir que mes outrages<br />

C Vilain qui ne s'i connoistrout=LVilainquines'iconnoistroitB<br />

Vilain qui ne s'i connoistroit B<br />

Cf: v. 578 Por sa barbe bien cuideroit C=B<br />

Par la barbe mout bien sauront L<br />

C Se ne doutasse autre de toi S'or ne dotasse autre que toi B , L<br />

(d. autrui q.)<br />

---__ ---Yoi.,querid-conpere<br />

ne paire)<br />

Concordance: ed. FUKUMOTO = ed. MARTIN = ed. ROQUES<br />

B, L (q. ce<br />

Sire, ce n'est mar<strong>li</strong>ere viez B<br />

Sire, n'est pas riviere viez L<br />

Je sai de voir que mes ovrages B<br />

Bien sai por voir que mes ovraiges L<br />

ed. MARTIN: Le Roman de Renart, v.II, p. 259 279; Br. XXII (722 vers).<br />

ed. ROQUES: Le Roman de Renart, Branches XII-XVII, p. 16 36. (CFMA; 88)<br />

Br. XIII, v. 13445 — 14166 (722 vers).<br />

A suivre


Parties parues de la nouvelle edition du Roman de Renart d'apres les manuscrits du groupe y C, M.<br />

No. ms. C (ms. M) ed. MARTIN vers pub<strong>li</strong>cations<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

fol. 1r-a' 5v-a<br />

(1r-a— 5r-a)<br />

5v-a - 15r-a<br />

(5r-a -' 15v-b)<br />

15r-a— 21 r-b<br />

(15v-b' '23r-a)<br />

21v-a -' 28r-a<br />

(23r-a' - 30r-b)<br />

28r-a' 36v-b<br />

(30r-b^-' 40r-b)<br />

36v-b'- 50v-a<br />

(40r-b— 54v-a)<br />

5 0v-,^- 5 6v-b<br />

(54v-a— 6 lv-b)<br />

57r-a-66r-a<br />

(61v-b^- 72r-b)<br />

66r-b^- 76v-b<br />

(9I r-a' 102 v-b)<br />

76v-b^- 88v-a<br />

(102v-b-116r-a)<br />

88v-a^-104v-b<br />

(116r-a'- 128v-b,<br />

86v-b-9 lr-a)<br />

104v-b— 119v-a<br />

(128v-b'--145r-h)<br />

119v-a^-131 r-b<br />

(145r-b^-158v-a)<br />

131v-a— 15 2v-b<br />

(158v-a' 182r-b)<br />

152v-b^- 159v-b<br />

(182r-b' ~ 191r-b)<br />

(72r-b86v-b)<br />

Br. II-1,<br />

XXIV, I1-6<br />

Va-<br />

III, II-2<br />

-4 , XV-1,<br />

XIV-t, -2<br />

XIV-3, -4<br />

-5 „•-6<br />

710<br />

1500<br />

1016<br />

1036<br />

Va-2 1408<br />

I, la 2190<br />

Ib 1008<br />

XVI 1506<br />

XV-2, XX,<br />

XXI, 11-5,<br />

XVIII, XIX,<br />

II-3, V<br />

IV, VII,<br />

VIII<br />

1616<br />

1888<br />

VI, XXII 2562<br />

IX 2356<br />

X<br />

XI<br />

XVII<br />

XXIII<br />

Noboru HARANO, Le Roman de Renart edite d'apres les<br />

manuscrits C et M — (1), dans Bulletin de l'Universite<br />

Hiroshima-Jogakuin, No. 23, 1973.<br />

Noboru HARANO, Le Roman de Renart edite d'apres les<br />

manuscrits C et M — (2), dito, No. 24, 1974.<br />

Noboru HARANO, Le Roman de Renart edite d'apres les<br />

manuscrits C et M — (3), dito, No. 25, 1975.<br />

Noboru HARANO, Le Roman de Renart edite d'apres les<br />

manuscrits C et M — (4), dans Bulletin de la Faculte des<br />

Lettres de l'Universite de Hiroshima, No. 37, 1977.<br />

Noboru HARANO, Le Roman de Renart edite d'apres les<br />

rnanuscrits C et M — (5), dito, No. 26, 1978<br />

Naoyuki FUKUMOTO, Le Roman de Renart, Branches I et<br />

Ia editees d'apres les manuscrits C et M, France-Tosho, 1974.<br />

Naoyuki FUKUMOTO, Le Roman de Renart, branche Ib,<br />

-edition critique d'apres les manuscrits C et M — (1), dans<br />

Bulletin de la Faculte des Lettres de l'Universite SOKA,<br />

Vol. 5, No. 1, 1976.<br />

Naoyuki FUKUMOTO, Le Roman de Renart, branche XVI,<br />

-edition critique d'apres les manuscrits C et M — (1) , dito,<br />

vol. 5, No. 2, 1976.<br />

Naoyuki FUKUMOTO, Le Roman de Renart, Branches XV2,<br />

XX, XXI, II5, XVIII, XIX, I13, V, -edition critique d'apres<br />

les manuscrits C et M — (1), dans Bulletin de l'Universite<br />

SOKA, No. 1, 1977.<br />

Naoyuki FUKUMOTO, Le Roman de Renart, Branches IV,<br />

VII, VIII, -edition critique d'apres les manuscrits C et M —<br />

(1), dito, No. 2, 1978.<br />

Naoyuki FUKUMOTO, Le Roman de Renart, Branches VI,<br />

XXII, -edition critique d'apres les manuscrits C et M, dito,<br />

No. 3, 1979.<br />

Noboru HARANO, Le Roman de Renart, Blanche IX, editee<br />

d'apres les manuscrits C et M, Librairie Bunkahyoron, 1972.<br />

Sur le point de paraitre.<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!