Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Le Roman de Renart, Branches VI, XXII<br />
—edition critique d'apres les manuscrits C et M - (1)<br />
BRANCHE VI: Le duel de Renart et d'Ysengrin<br />
0 lui avoit toz ses barons. <strong>Atesire</strong> <strong>Nobles</strong> <strong>li</strong> <strong>lyons</strong><br />
A icel terme et a cel point<br />
Que <strong>li</strong> leus fu en si mal point,<br />
Que it ot la queue perdue.<br />
Trois jors of ja sa cort tenue;<br />
Et sachiez bien de verite<br />
Que mout en i ot assemble<br />
De maint pals, de mainte terre.<br />
Sanz ce qu'il les enveast querre,<br />
Tuit <strong>li</strong> baron viegnent ensemble,<br />
Fors sire Renart, ce me semble.<br />
Et sire Ysengrin l'ordene<br />
Que Renart avoit coronne,<br />
Par quoi it <strong>li</strong> covint lessier<br />
La queue, qant ala peschier,<br />
Por ce ot Ysengrin le chanu<br />
Renart avec lui retenu<br />
Que it n'ose a la cort venir<br />
Ne la cort le roi maintenir.<br />
(88v-b)<br />
C: Rubrique: C'est la bataille de renart et de ysangrin<br />
r. n'ert m. corr. d'apres M<br />
M: (116r-a) — 10 c. que 1. — 19 la mq. — 26 (116r-b)<br />
4<br />
8<br />
12<br />
16<br />
20<br />
Si avoit auques de raison,<br />
Qu'il le lessoit por achaison<br />
Et por ice et por la doute<br />
De ce que ne l'amoient goute.<br />
La gent le roi n'i ert mie coie,<br />
Ainz menjuent et font grant joie;<br />
Grant joie font par le palais<br />
Et chantoient chancons et lais,<br />
Et sonent timbres et tabors.<br />
A tant vint Ysengrin <strong>li</strong> cous,<br />
Entre eus se tint tot en apert,<br />
Son cul aporte descovert,<br />
Qar ne l'avoit de coi covrir.<br />
Et quant it le voient venir,<br />
Si le conmencent a gaber:<br />
"Einssi ne devez pas aler ,<br />
Biau sire, covrez vostre tro.<br />
Estes vos de l'ordre saint Po<br />
Qui aportez si grant coronne?"<br />
Ysengrin nul n'en aresonne,<br />
1<br />
Naoyuki FUKUMOTO<br />
24<br />
28<br />
32<br />
(89r-a)<br />
6/7 un vers a rejeter: Bien Font <strong>li</strong> baron maintenue — 25<br />
36<br />
40
2<br />
Ancois passe outre et va tot droit<br />
La ou mesire Noble estoit.<br />
Illec se met agenoillous,<br />
Clainme soi de Renart le rous<br />
Par qui it est si atornez<br />
Qu'il a toz les grenons plumez,<br />
Et si a la queue perdue<br />
Dont il a grant dolor eue,<br />
Que trop en a fait male garde.<br />
Mesire Noble le regarde,<br />
Si conmence a rire mout fort:<br />
"Ysengrin<br />
, fait il, bien t'a mort<br />
Cil qui ainsi t'a atorne,<br />
Mout t'a malement corone;<br />
Ne t'est remes poil en la teste,<br />
Miex sembles deable que beste.<br />
-- Biau sire , ce m'a fet Renart<br />
Par son engin et par son art.<br />
Et encore m'a it pis fet;<br />
Mon esmocheor m'a toloit,<br />
Dont m'a malement tempeste<br />
Que quant je vendrai en este,<br />
Les moches me voudront mengier<br />
Et je ne m'en porrai adier<br />
Si en sui corouciez mout fort."<br />
Dist <strong>Nobles</strong>: "Tu n'as mie tort;<br />
Il t'en poise, s'en es irez,<br />
Mes to en seras bien vengiez,<br />
Qar jel ferai venir a cort,<br />
Sel comparra ainz qu'il s'en tort.<br />
Ou estes vos, Sire Grimbert?<br />
Or s'est Renart trop descovert,<br />
Or est trop apers ses baraz;<br />
Alez le moi querre viaz.<br />
Bien sai que tant est forsenez<br />
Que se vos ne le m'amenez,<br />
44<br />
48<br />
52<br />
56<br />
60<br />
64<br />
68<br />
72<br />
(89r-b)<br />
76<br />
Nus autres nel porroit avoir.<br />
Alez, si <strong>li</strong> fetes savoir<br />
Que je voil que it viengne a cort."<br />
Et Grimbert devant <strong>li</strong> acort:<br />
"Sire , fet il, vostre plaisir,<br />
C'est la riens que je plus desir;<br />
Mout volentiers veoir irai,<br />
Se je le truis, si l'amerrai."<br />
A itant de la cortise part,<br />
Va s'en droit au chastel Renart<br />
De cui la clamor est venue<br />
A Noble et a sa gent menue,<br />
Ja soit ce qu'il fust anoiez<br />
D'Ysengrin qui est escouez,<br />
Conmande qu'il se logent tuit.<br />
Con cil qui est de grant deduit<br />
Dancent et balent et quarolent,<br />
Taborent, dancent et citolent;<br />
A haute voiz, a longue alainne,<br />
Chascun de bien chanter se painne;<br />
L'un a l'autre son chant avale,<br />
Tentist le pales et la Sale<br />
Du chant et de la melodie<br />
Que demainne la baronnie.<br />
Quant it orent assez bale,<br />
Assez tencie et ramposne,<br />
Estes vos dant Grimbert le sage<br />
Qui bien of forni son mesage,<br />
Qui avec lui Renart amainne;<br />
Atret <strong>li</strong> a a mout grant painne.<br />
Par tens, si conme nos cuidons,<br />
Li ert renduz ses guerredons.<br />
S'or ne set mout Renart de frape,<br />
Il est chauz en male trape.<br />
Chascun sor lui ses denz aguise,<br />
Ysengrin qui au roi l'acuse,<br />
C: 50 N, se r. corr. d'apres M — 83 v. voir i. corr. d'apres M — 111 d . acuse corr. d'apres M<br />
M: 41 A. s'en p., outre mq. — 45 i. ert s. —62(116v-a)-64n . me p. vengier — 98(116v-b) — 112 r . l'encuse<br />
80<br />
84<br />
88<br />
92<br />
96<br />
100<br />
104<br />
108<br />
112
Siet de joste les piez le roi.<br />
Se Renart fu en grant effroi roi<br />
Nus hon ne s'en doit merveil<strong>li</strong>er,<br />
Qu'il est el desreain mil<strong>li</strong>er,<br />
Qar Tiece<strong>li</strong>n mout se conseille,<br />
Et la mesenge s'apareille<br />
Por lui rester de trafson;<br />
Et Chantecler qui de prison<br />
Ert eschapez par sa favele.<br />
Ysengrin son conseil apele<br />
Et ses amis a une part.<br />
Or est avenu mal Renart,<br />
Bien pouez savoir et entendre<br />
N'en ira mes sanz beste vendre.<br />
Bruns <strong>li</strong> ors et Tybert <strong>li</strong> chaz<br />
Ont amene for avocaz,<br />
Dient qu'il le voudront greyer,<br />
Ja ne s'en porra eschiver;<br />
Volentiers s'en tornast arrere<br />
S'il poist en nule manere;<br />
Mes a enviz ou volentiers<br />
Sera a la cort ses sentiers.<br />
Tout droit a l'entrer de la porte<br />
Va reculant; mout le conforte<br />
Grimbert et dit: "N'aiez peor,<br />
Mes de .11. max pran le meillor;<br />
Se tu t'en tornoies de ci,<br />
Si puez tu bien savoir de fi,<br />
Voilles ou non retorneras,<br />
Vers le roi garder ne porras.<br />
Renart, ne t'esmaies tu mie;<br />
Nus ne set con longue est sa vie.<br />
Renart, soies de biau semblant,<br />
Qar .1. jor vaut miex que J. an.<br />
Coart doute tot jors la mort,<br />
Cosin, soies de bon confort;<br />
(89v-a)<br />
C: 140 d. si corr. d'apres M — 157 e . deport corr. d'apres M<br />
116<br />
120<br />
124<br />
128<br />
132<br />
136<br />
140<br />
144<br />
148<br />
Fortune secort les hardiz,<br />
Si conme conte ii escriz."<br />
Renart ot que cil <strong>li</strong> sarmonne<br />
Et que mout bon conseil <strong>li</strong> donne;<br />
Prent cuer, se s'en entre el pales,<br />
Renart devant, Grimbert apres.<br />
Renart ne sembla pas vilain,<br />
Son cosin tenoit par la main;<br />
La presse deront et depart<br />
N'i a celui qui ne l'esgart.<br />
Devant le roi, con ainz le vit,<br />
S'agenoilla et puis <strong>li</strong> dist:<br />
"He! rois , le filz sainte Marie<br />
Vos gart et vostre compaingnie<br />
Et avec tot vostre barne."<br />
Et <strong>li</strong> lyon l'a regarde<br />
Par grant fierte, par grant orgueil;<br />
Renart le connut bien a l'ueil,<br />
Mout par a grant peor de lui<br />
Qu'il crient qu'il ne <strong>li</strong> face anui;<br />
Miex vosist estre aillors toz nuz<br />
Qu'en sa cort fust encor venuz.<br />
Li baron sont tuit a repos,<br />
Par la sale n'i ot si os<br />
Qui i face ne cri ne noise.<br />
Li rois parla, Renart s'acoise,<br />
Puis <strong>li</strong> a dit par felonnie:<br />
"Cest salu ne vos rent je mie ,<br />
Rous venimeus de pute foi,<br />
Autrement parleroiz a moi;<br />
Ainz que issiez de cest estage<br />
Nos lairez vos ceant bon gage,<br />
Au mains cele rouse pe<strong>li</strong>ce.<br />
Quant estoies dedens to <strong>li</strong>ce,<br />
Ne cuidoies mes repairier,<br />
Tot le mont cuides guerroier;<br />
M: 115 s'e. dut m. — 130 p. eschaper — 134(117r-a) — 148 d. biau c. — 154<br />
Q. it f. n. bruit n. — 176 je mq. — 178 A. parlerez a — 180 N. leroiz v.<br />
R. avant,<br />
3<br />
152<br />
(89v-b)<br />
156<br />
160<br />
164<br />
168<br />
172<br />
176<br />
180<br />
184<br />
— 170(117r-b) — 173
4<br />
Tant con torna bien ta rouele<br />
Nos as servi de la favele.<br />
Mes mainte foiz as of dire<br />
Qu'apres grant joie vient grant ire,<br />
Et apres mol vent vente bise,<br />
Tant va pot a l'eve qu'il brise.<br />
Or cuit je bien, sire Renart,<br />
Qu'il est brisiez de vostre part."<br />
Li rois parla, Renart escoute,<br />
Et dist que sa gent Poi toute:<br />
"Renart<br />
, fait il, a ton v'raire<br />
Sembles bien beste de put aire;<br />
Bien pert as tes qex est <strong>li</strong> poz,<br />
Plein es de venin conme boz;<br />
Onques .1. jor ne fefs bien.<br />
Mout a en toi de mal engien,<br />
Por ce que tant m'as coroucie<br />
Et Ysengrin tant enginnie;<br />
Et por ce que Tyberz <strong>li</strong> chaz<br />
Par ton engin fu pris au laz;<br />
Et Brun 1i ors par mi le groing<br />
El chesne dont ostas le coing;<br />
Et por Chantecler le baron<br />
Que tu preis en traisor<br />
Quatit tu <strong>li</strong> fels les eulz clorre;<br />
Et por ce que tu vosis mordre<br />
Dant Tiece<strong>li</strong>n, con tu fus lere,<br />
Et la mesenge ta conmere,<br />
Par barat preis son fromage<br />
Et de fui empreis tel gage<br />
Que tu 1i ostas a tes canes<br />
.IIII. de ses plus beles panes;<br />
Tel guerredon t'en fere rendre<br />
Qu'a forches to fere ja pendre."<br />
Renart sot mout d'afaitement,<br />
Si respondi mout sagement:<br />
188<br />
192<br />
(90r-a)<br />
C: 214 1. eiis t. corr. d'apres M — 237 Que n . corr. d'apres M<br />
M: 189 a. mal v. —<br />
mq • — 251 anz mq.<br />
196<br />
200<br />
204<br />
208<br />
212<br />
216<br />
220<br />
"Biau sire , sauve vostre grace,<br />
Onques ne fui de tel estrace<br />
Qu'a mon seignor face contrere,<br />
Ne chose que ne doie fere.<br />
Je sui vostre hons et vos mesire ;<br />
De moi ne devez chose dire<br />
Qui estre me doie a nuisance.<br />
Mes bien estes de la puissance<br />
Que jeter me pouez de terre;<br />
Ne puis pas soufrir vostre guerre,<br />
Et si dout mout mes anemis;<br />
Mout me poise, se j'ai mespris<br />
De rien qui a vos apartiengne,<br />
Mes non ai pas dont me soviengne.<br />
Tiex vos ont fet le mal entendre<br />
Et conte, por moi entreprendre,<br />
Qui ne le porroient prouver;<br />
Menconge piient it trover,<br />
Mes, au voir dire, sai ge bien<br />
Que ge n'i ai mespris de rien.<br />
Ja mes nus preudons n'ert amez,<br />
Li plus loiaux ert plus blasmez;<br />
Fox est qui dit mes verite,<br />
Plusors en sont deserite<br />
Et de terre jetez a tort;<br />
206(117v-a) — 213 b. tolls s. — 218 Q'aus f. — 232<br />
-- 255 t. , dont jor 1. — 256 Que j.<br />
Li menteor sont <strong>li</strong> plus fort.<br />
Bien le deusiez aparcoivre<br />
Qui menconge vos fet acroire;<br />
Ne nus ne vos devroit decoivre<br />
Et qui vos conte chose voire.<br />
.XX. anz a que me conneiistes,<br />
Mes onques mes home n'eastes<br />
Qui par vos ait tant paine eize.<br />
Encor en ai la char rompue<br />
Des granz travax, ce est la some,<br />
Dont je por vos ale a Rome<br />
224<br />
228<br />
232<br />
(90r-b)<br />
s. je m. — 242 (117v-b) — 249 devroit<br />
236<br />
240<br />
244<br />
248<br />
252<br />
256
A Salerne et a Monpel<strong>li</strong>er<br />
Por la mecine apareil<strong>li</strong>er<br />
Qui bone estoit au mal saner<br />
Qui forment vos fesoit greyer;<br />
Aidie vos ai a mon pooir.<br />
— Sire , dist Grimbert, it dit voir;<br />
Par Dieu, mestier vos a eii.<br />
Si vos ai or trop deceu,<br />
Vos qui dites qu'il a mesfet;<br />
Par Dieu, nel vodroit avoir fet,<br />
Mout est vilain qui ce retret."<br />
Noble son corage refret:<br />
"Grimbert<br />
, fet it, bien avez dit,<br />
Ja de ce ne serez desdit.<br />
Bien puet estre qu'il m'a servi,<br />
Mes malement le m'a meri.<br />
C'est veritez que manda Renart;<br />
Tybert i fu de moie part,<br />
Qui bien <strong>li</strong> dist c'a cort venist,<br />
Que ja en desdaing nel tenist.<br />
Renart, qui set de fauve anesse<br />
Et de mainte fause pramesse,<br />
Respondi que bien le feroit<br />
Et qu'a la cort o lui iroit;<br />
Renart fist de l'aler semblant,<br />
Tybert va le chemin atant.<br />
Qant it furent a une ville,<br />
Renart, qui sot de mainte guile,<br />
L'ostel a .I provoire sot,<br />
Qui de lui mout fort se gaitot.<br />
En sa meson n'ot nule entree<br />
Fors .1. buiot, quant est fremee;<br />
La of tendu laz por <strong>li</strong> prendre.<br />
Renart fist a Tybert entendre<br />
Que par illuec soloit venir<br />
Et as ge<strong>li</strong>nes avenir,<br />
260<br />
264<br />
268<br />
272<br />
(90v-a)<br />
276<br />
280<br />
284<br />
288<br />
292<br />
Et tant i a souriz et raz,<br />
Bien en puet en pestre .c. chaz.<br />
Tybert cuida que voir deist<br />
Et que nul mal ne ti quersist;<br />
Touz estenduz dedenz se mist,<br />
De grant fo<strong>li</strong>e s'entremist;<br />
Car au partir se tint por fol,<br />
Li laz <strong>li</strong> descent sor le col;<br />
Il ne sot tant bouter ne trere<br />
Que d'ilec se poist retraire.<br />
Cil qui s'estoient entremis<br />
Du laz tendre ou it fu pris,<br />
Quant oent qu'il est en prison,<br />
L'un porte .1. pel, l'autre .1. baston;<br />
Et Renart se met a la voie<br />
Qui n'a talent que l'en le voie.<br />
Tybert batent et donent coux;<br />
Le laz ront ou tenoit <strong>li</strong> coux.<br />
Des que Tybert se sent a terre,<br />
Les grenons croule, les denz serre.<br />
Si <strong>li</strong> avint bele aventure,<br />
N'avint plus bele a criature,<br />
Que <strong>li</strong> prestres i ert venuz,<br />
Deschauz, sanz braies et toz nuz;<br />
Vint a Tybert, sel volt ferir.<br />
Cil guenchi qui se volt garir,<br />
Le prestre a la coille prent<br />
Si que it de riens ne mesprent;<br />
Bien sache et ce est la voire:<br />
Le plus de la coille au provoire<br />
Menja ainz qu'isist de l'ostel,<br />
N'eschapa mes Tybert d'autel.<br />
La prestresse ert toute esbahie<br />
De la coille qui ert perie:<br />
~(Lasse, fet ele, malostrue,<br />
C: 263 v. ai e. corr. d'apres M — 274 Grimbert i f . corr. d 'apres BDEFGHKLO<br />
Ne serai mes chierre tenue;<br />
5<br />
296<br />
300<br />
304<br />
308<br />
312<br />
(90v-b)<br />
M: 260 f. vos g. — 273 q. mandai R. — 278(118r-a) — 306 A. tison — 312 g. drece, — 314(118r-b) -- 325 p. est t.<br />
316<br />
320<br />
324<br />
328
6<br />
Mesire a perdue sa joie<br />
Por qoi chierre tenue estoie.<br />
Or n'avra it mes de moi cure,<br />
Quant it a perdue s'anbleure.<br />
Or sai bien qu'il me guerpira,<br />
Quant it aidier ne se porra;<br />
Mout sui ore tristre et dolente,<br />
A joie ai use ma jovente.<br />
Il me donoit si biax mengiers<br />
Et les bons dras plus volentiers;<br />
Or sai bien fail<strong>li</strong>r m'i estuet,<br />
Grant chose a en fere l'estuet.<br />
Ore a perdu son hardement,<br />
Li chaz l'a servi malement.))<br />
En ce qu'il demainnent for duel,<br />
Tybert s'en ist par .1. bouel;<br />
Renart s'en fu pieca partiz,<br />
Einsi fu ti giex mal partiz.<br />
De ceste chose a faite sa plainte<br />
Tybert ; des autres i a mainte.<br />
Bruns se replaint qu'i le fist batre<br />
El chesne ou it le fist embatre,<br />
Que charpentiers orent ouvert<br />
Et lessie tout a descouvert;<br />
Dist <strong>li</strong> que miel avoit dedenz.<br />
Il i cuida metre les denz,<br />
Son croing i mist et enbati,<br />
Renart les coins en abati;<br />
Onques des coins n'i lessa un,<br />
Par mi le groing retint dant Brun;<br />
Or fu <strong>li</strong> las a grant dolor,<br />
Toute of perdue la color.<br />
Renart ne fist fors que sourire,<br />
Quant ii le vit en tel martire,<br />
Et dist a Brun: (( Mengiez assez<br />
Tant que soiez touz saoulez;<br />
C: 363 Megiez a. corr. d'apres M<br />
332<br />
336<br />
340<br />
344<br />
348<br />
352<br />
(91r-a)<br />
356<br />
360<br />
364<br />
Le miel est vostre, jel vos lez<br />
Et je m'en vois a grant eslez.<br />
Mout fet o vos mauves aler,<br />
Ja ne m'en orrez mes parler.<br />
J'ai non Renart, biau sire Brun,<br />
Cist gaaing n'est pas tot conmun;<br />
Vos volez tout avoir sanz faille,<br />
Ja n'en fere vers vos bataille,<br />
Ainz le vos clamere tot quite;<br />
Je n'ai mestier de fere luite.))<br />
Quant ramposnes of assez faites,<br />
Loufes et moues assez traites,<br />
Tornez s'en est, ne volt plus dire.<br />
Mes dant Brun n'ot talent de rire;<br />
Le groing estraint et sache et tire,<br />
Nel puet avoir s'il nel descire.<br />
N'estoit pas du tot a son chois;<br />
Li forestier vienent au bois,<br />
.XIIII. estoient en la route.<br />
Quant voient Brun, l'un l'autre bote:<br />
((Je voi J. ors, dist <strong>li</strong> premiers;<br />
Ore i parra, frans forestiers,<br />
Que bien voi que aidier ne se puet;<br />
Or le prenon, fere l'estuet.))<br />
Quant Brun <strong>li</strong> ors les of venir,<br />
Adonc ne se pot plus tenir;<br />
Ainz sache a lui de tel air<br />
Que tout le cuir fet departir<br />
D'entre son groing et de ses joes,<br />
N'en remest point entre ses poes;<br />
Mes ancois qu'il s'en fust ostez,<br />
Ot it bien batu les costez<br />
De macues et de bastons.<br />
Issuz s'en est a reculons;<br />
Renart l'a tenu por musart,<br />
Ariere main jeta hasart.<br />
M: 333 i. m'en g. — 337 d. les bons m. — 338 1. biaus d. — 345 f. pieca pieca p. — 347 chose mq., a fait s. — 350<br />
(118v-a) — 365 mq. — 375 a, traites — 376 a. fetes — 384 v. l'ours, — 386(118v-b)<br />
368<br />
372<br />
376<br />
380<br />
384<br />
388<br />
392<br />
(91r-b)<br />
396<br />
400
Fuiant s'en va a longue alainne,<br />
Mes ancois ot sofert grant painne.<br />
Et dant Renart, qui n'ait confesse,<br />
Ne fine d'errer ne ne cesse<br />
Tant qu'a l'entree d'une rue<br />
A Brun l'ors grant rampone rue:<br />
8<br />
Si vilment et en tel maniere<br />
Conme a une autre chamberiere.<br />
Toz ses pensers i fu forniz;<br />
Se droit n'en ai, toz sui honniz.<br />
Il en fu a serement mis<br />
Por ce que it l'avoit pramis,<br />
Par devant nostre connestable;<br />
Du de<strong>li</strong>vrer mes ce fu fable,<br />
Quant dut aler au saintuaire<br />
Foui s'en 1i rous de putaire.<br />
Or me covient que droit en face,<br />
Si ne voil que ma gent me hace.<br />
Quant Rooniax, <strong>li</strong> viex mastins,<br />
Qui reset de plusors latins<br />
Et qui mout a fier le corage,<br />
S'est clamez, que que el mesage<br />
L'avoie tramis de ma part,<br />
Qu'il me feist venir Renart,<br />
Dont <strong>li</strong> fist Renart si grant honte<br />
Que je n'en sai dire le conte.<br />
Mes bien ai of la nouvele<br />
De quoi dant Rooniax l'apele,<br />
Se dit que par sa traison<br />
Le fist retenir en prison.<br />
Amuser le sot par parole,<br />
Et <strong>li</strong> dist, d'une coongnole<br />
Que .1. vilain avoit tendue<br />
Lez une haie desfendue,<br />
Que la gisoit .I. saintuaires<br />
Qui ert apelez saint Ylaires,<br />
Et bien entendre <strong>li</strong> a fait<br />
Que la redrecent <strong>li</strong> contrait.<br />
Cil n'en sot pas la verite<br />
Pensa qu'il deist verite;<br />
Tant <strong>li</strong> fist par engin acroire<br />
Cuida sa parole fust voire,<br />
C: 474 a mq., corr. d'apres M — 476 n'e. a, corr.<br />
d'apres M<br />
M: 492 s. tenir 1. — 494 (119v-a) — 498 d'u.<br />
(119v-b) — 540 n'e. prendroie o.<br />
(91v-b)<br />
476<br />
480<br />
484<br />
488<br />
492<br />
496<br />
500<br />
504<br />
508<br />
Cil qui sages estre soloit;<br />
Nus n'est si sages ne foloit.<br />
La l'en fist Renart le musage;<br />
En l'engin avoit .I. fromage<br />
Que .1. vilain mis i avoit,<br />
Et Renart mout bien le savoit;<br />
A l'abessier vit le fromage<br />
Qui <strong>li</strong> fist rendre le peage.<br />
Rooniax ne fist pas que sage,<br />
Sail<strong>li</strong> avant, prist le fromage,<br />
Ne volt lessier que it n'i morde;<br />
Au resachier estraint la corde,<br />
Qui desor le col 1i devale;<br />
Paine et angoisse soufri male.<br />
Cil se fandoille et retorne,<br />
Et Renart, qui point ne sejorne<br />
Et qui l'ot mene conme fol,<br />
Le lessa pendant par le col.<br />
Renart le rous, que mau feu arde!<br />
Li dist:
Quant it fu au concile oen<br />
Devant la feste saint Jehen,<br />
De Brun l'ors, de Tybert le chat<br />
Et de moi qui par son barat<br />
Avoit Ysengrin escoupe,<br />
Il <strong>li</strong> avoit tot pardonne,<br />
Quant it prist la croiz por aler<br />
Conme pelerin outremer.<br />
Si tost con de nos departi,<br />
Dant Coart le <strong>li</strong>evre asail<strong>li</strong>e;<br />
De son bordon qui est ferrez<br />
Li a touz perciez les costez;<br />
Avec soi l'en voloit porter,<br />
Quant ca s'en vint a moi parler.<br />
Por lui prendre corui apres<br />
Et mi baron tuit a esles;<br />
Il n'ot cure de nostre avel,<br />
Ainz se feri en son chastel.<br />
Ce fu verite, je l'asis;<br />
Mes onques ne pot estre pris<br />
Jusque a la nuit de rovoisons<br />
Que bien sot que nos dormions;<br />
Lors fu de son chastel issuz,<br />
A l'ost s'en vint les sauz menuz;<br />
N'i ot celui ne fust <strong>li</strong>ez<br />
A arbre ou par queue ou par piez,<br />
Dont it fist mout que fel encriemes<br />
Dont it <strong>li</strong>a nis moi meismes.<br />
Puis en ala vers la roinne<br />
Que veiie ot gesir souvine;<br />
Maintenant sor le cors <strong>li</strong> monte,<br />
Toz fu pres de fere moi honte,<br />
Quant dame Noble s'escriot<br />
Si durement que it n'i ot<br />
Baron qui ne fust esveil<strong>li</strong>ez<br />
De lui aidier apareil<strong>li</strong>ez;<br />
548<br />
552<br />
(92r-b)<br />
556<br />
560<br />
564<br />
568<br />
572<br />
576<br />
580<br />
Vers Renart voloient descendre,<br />
Mes a el les covint entendre,<br />
Que por force ne por pouoir<br />
D'ilec ne se porent movoir.<br />
Je meismes me fui levez,<br />
Tant sachie que je fui grevez;<br />
A poi n'oi la queue rompue<br />
Qui estoit forment estendue.<br />
Aussi nos trestuit estions,<br />
Quant-dant Tardif <strong>li</strong> <strong>li</strong>macons<br />
Sail<strong>li</strong> sus, s'a l'espee trete;<br />
Si a la besoigne si faite<br />
Que it nos a touz des<strong>li</strong>ez;<br />
Il n'avoit pas este <strong>li</strong>ez.<br />
Quant Renart, qui le mont conchie,<br />
A veil ce, si tome en fuie,<br />
Et nos nos fumes mis apres;<br />
Si con it ert de son huis pres,<br />
Que it voloit dedenz entrer,<br />
Tardis 1i vint a l'encontrer<br />
Qui mout ert proz a grant merveille;<br />
Si l'ot si pris par mi l'oreille,<br />
Que por sachier ne por tirer<br />
Ne pot onques avant aler.<br />
Il me fu maintenant renduz,<br />
Si conmandai qu'il fust penduz;<br />
As forches l'avoient mene,<br />
Quant je <strong>li</strong> ai tout pardonne<br />
Par la requeste d'Erme<strong>li</strong>ne<br />
Qui mout est cortoise meschine.<br />
Et quant fu as forches menez,<br />
Ne fist it bien que forsenez;<br />
Pele le rat illuec murtri,<br />
Onques nul ame nel senti.<br />
Puis s'en foui une valee,<br />
Ma gent ert toute apres alee;<br />
9<br />
584<br />
588<br />
592<br />
(92v-a)<br />
M: 559 p. corut a. — 566 (120r-a) — 572 Que i. — 576 Tost f., d. moi fere h, — 586 q, m'en f. — 587 la mg.<br />
— 591 s ., s'ot re. — 593 n. of t. — 602 (120r-b) — 604 N. volt o. — 609 Por 1. — 610 m. ert c.<br />
596<br />
600<br />
604<br />
608<br />
612<br />
616
10<br />
Qant vit qu'il ne pot eschaper,<br />
Sor .1 chesne prist a monter;<br />
..1L coingniees fis aporter,<br />
Conmandai le chesne a couper.<br />
Lors s'apensa qu'il porroit fere,<br />
En ne fu it bien de putaire;<br />
J. petit vers terre s'aprouche,<br />
En sa main tint une grant coche,<br />
Tel me donna delez l'oreille;<br />
La teste en of toute vremeille,<br />
A terre me covint venir,<br />
Onc ne me soi si bien tenir.<br />
Quant mi baron l'orent veu,<br />
Tuit sont a moi acoreii;<br />
N'entendent pas a lui gaitier,<br />
Et Renart s'est mis au frapier.<br />
Et lors fis ge mon ban crier,<br />
Par tout plevir et afier<br />
Que quiconques le porroit prandre,<br />
Tot maintenant le feist pendre.<br />
Tout ce veistes et sei stes,<br />
Sire Grimbert, que vos i fustes.<br />
Ainz puis ne pot estre tenuz,<br />
Mes or est it a cort venuz;<br />
Trainez i ert ainz qu'il s'en tort<br />
Par le jugement de ma cort.<br />
Renart, tot ce m'avez vos fait;<br />
Qui biau ce est, .c. dahez ait!<br />
Tout jors nos avez fet moleste,<br />
De vos se plaint chascune beste.<br />
Mes, par ma barbe, se je puis<br />
Et je en mon conseil le truis,<br />
Qant vos de moi departirez,<br />
Ja mes beste n'atraperez.<br />
Renart, fait il, trop es hais."<br />
Cil qui n'estoit pas esbahis<br />
620<br />
624<br />
628<br />
632<br />
(92v-b)<br />
636<br />
640<br />
644<br />
648<br />
652<br />
Ne trop hastis de sa parole,<br />
— este avoit a bonne escole , —<br />
Vers terre tint enc<strong>li</strong>n le chief,<br />
Si fait semblant qu'il <strong>li</strong> soit grief;<br />
Bien savoit taire et bien parler,<br />
Et bien respondre et osposer,<br />
Quant it en a et leu et aise:<br />
Or <strong>li</strong> covint que il se taire,<br />
Car il voit le roi coroucie.<br />
j. poi a son chief redrecie;<br />
Il n'ot en lui riens que aprandre,<br />
Bien se sot garder d'entreprandre.<br />
Au roi a dit qu'il ii otroit<br />
Qu'il puisse respondre par droit<br />
Et au droit que dira sa cort:<br />
"Tant en fere , n'en avre tort.<br />
—Renart , fet Noble, bien as dit,<br />
Ja en ce n'avras contredit.<br />
Or di et nos t'escouteron;<br />
Se to dis bien, nos nos tairon.<br />
—Sire , ce dist Renart, bien dites<br />
Qui avez dit ne sui pas quites<br />
Des alonges que avez faites,<br />
Que vos avez desor moi traites,<br />
De Tybert et de la mesenge.<br />
M'escondi bien conment qu'il praigne,<br />
Et du corbel et de Coupee,<br />
Que par mois ne fu esclopee.<br />
N'a Chantecler ne fis outrage,<br />
N'a Tiece<strong>li</strong>n de son fromage.<br />
Brun <strong>li</strong> ors s'est de moi clamez,<br />
Certes a tort en sui blasmez,<br />
Ainz ne perdi' par moi sa pel;<br />
Ne ne fis mal a Roonel,<br />
Ne a mon compere Ysengrin;<br />
A tort m'encusent mi voisin.<br />
C: 619 .II. coingnies f, corr. d'apres M — 641 T. ert a. corr. d'apres M — 670 c. n'avra c. corr. d apres M — 685 m.<br />
chapel corr. d 'apres M<br />
M: 622 Et n. — 632 R. se mist a. — 636 1. feroit p. — 638 (120v-a) — 653 h . en s. — 662 c. adrecie — 667 d.<br />
qu'il d. — 674 (120v-b) — 679 d. poupee — 685 Q'a.<br />
656<br />
660<br />
664<br />
668<br />
672<br />
(93r-a)<br />
676<br />
680<br />
684<br />
688
Las! tant mal servise i ai fait,<br />
Por bien fet ai je le col frait?<br />
Chascun le set, n'i a si fort<br />
Que tel ne peche qui encort.<br />
Male grace m'a Diex donnee,<br />
Mes itex est ma destinee<br />
Que ja si bien ne savrai fere<br />
Que it ne m'en viengne contrere<br />
Certes mout ai a tex bien fait<br />
Qui or mont porchacie cest plait.<br />
Vos m'en avez or fet semondre,<br />
Et je sui tout prest de respondre<br />
Au jugement de vostre cort."<br />
A cest mot Ysengrin acort<br />
Devant le roi entre les autres,<br />
Et Rooniax <strong>li</strong> fel, <strong>li</strong> viautres,<br />
La mesenge et Tybert <strong>li</strong> chaz,<br />
Et Brun qui est de grant porchaz,<br />
Dame Rousete la ge<strong>li</strong>ne<br />
Et dame Pinte sa voisine<br />
Qui soloit pondre les oes gros,<br />
Et sire Chantecler <strong>li</strong> cos.<br />
Tant font devant le roi for plainte,<br />
N'i a mestier parole fainte.<br />
Renart se saigne a main esclenche,<br />
Bien voit que n'i a mestier guenche;<br />
Or <strong>li</strong> covient grant reson rendre,<br />
Grant peor a qu'en ne le pende.<br />
S'or ne set Renart de barat,<br />
Mar acointa Tybert le chat,<br />
C'or est chaiiz en males mains,<br />
Mout sera bon rectorieins,<br />
Se it sanz perte s'en eschape,<br />
Sanz tail<strong>li</strong>er chaperon ou chape.<br />
La n'ot mestier parole fainte,<br />
De Renart font au roi complainte;<br />
692<br />
696<br />
700<br />
704<br />
708<br />
712<br />
(9 3r-b)<br />
716<br />
720<br />
724<br />
Et de tantes sot escuser<br />
Qu'a painnes se pot escuser.<br />
Ce dist <strong>Nobles</strong>: "Que vos est vis?"<br />
Renart respont: "Il m'est avis,<br />
Si que bien connois par raison,<br />
Vers vos n'oi nule mespraison.<br />
Sire, sire, ce dit Renart,<br />
Ja Diex n'en ait en m'ame part,<br />
Se je de mesfet me recort<br />
Dont envers vos eiisse tort.<br />
It diront que que it voudront,<br />
Mes por ce riens ne me toudront,<br />
S'il vos plest, qui mes sires estes.<br />
Je sui sordit de plusors bestes;<br />
A tel ai porte grant honor<br />
Qui or m'a fet grant desenor.<br />
Je sai que <strong>li</strong> tors n'est pas miens;<br />
Toute voies vaintra <strong>li</strong> biens.<br />
Onques de riens ne m'entremis<br />
De quoi detisse estre anemis<br />
Dant Ysengrin, mon chier compere;<br />
Mes, par l'ame la moie mere,<br />
A sa fame ne fis fo<strong>li</strong>e;<br />
Si l'a mout por moi asail<strong>li</strong>e,<br />
Et pres sui du mostrer sanz faille<br />
Ou par juise ou par bataille,<br />
Einssi con l'en esgardera<br />
Et que la cort le jugera."<br />
Isengrin est sail<strong>li</strong>z en place;<br />
Qui que it po1st ne qui que place,<br />
Sa droiture voudra prover,<br />
Tot sanz menconge controver.<br />
Noble conmande que it die,<br />
N'i a celui qui contredie:<br />
"Renart<br />
, dit Ysengrin, entent!<br />
Je sui cil qui son droit atent<br />
11<br />
728<br />
732<br />
736<br />
740<br />
744<br />
748<br />
752<br />
(9 3v-a)<br />
C: 689 i mq., corr. d'apres M — 712 p, faite corr. d'apres M — 717 d. barart corr. d'apres M -- 737 q. me s.<br />
corr. d'apres M<br />
M: 690 Par b. fere a. — 692 t. n'i p. — 696 n. me v. a c, — 697 a eels b. — 710 (121r-a) — 726 p. encuser — 728<br />
"Ce m'e . — 730 n'ai n. — 735 Ja d. ce que i. — 745 (121r-b) — 754 q. il p. — 758 c. qu'el c.<br />
756<br />
760
12<br />
Des granz anuiz que tu as fez<br />
Que nos avon ceanz retrez;<br />
Ne me sont encor amende<br />
Si l'avoit le roi conmande.<br />
Mout as or fet bestes greyer,<br />
Ainz que te poist amener,<br />
Et des jones et des chanuz<br />
En as assez por fox tenuz.<br />
Por ceus qui de toi clamor font<br />
Et qui ci en present s'estont,<br />
Par moi, qui par toi sui honniz,<br />
Voil que <strong>li</strong> plez soit hui feniz.<br />
Par la verite m'en irai,<br />
Ja se Dex plait, n'en mentirai<br />
Que je n'en die tout le voir<br />
Se je le puis apercevoir.<br />
Je n'ai mestier de fere alonge<br />
Ne de ci contr-over menconge;<br />
De tralson te prouverons<br />
Si que garant en trouverons,<br />
Et mosterrai tout par raison<br />
Et felonnie et tralson;<br />
Bien te savre l'achaison dire,<br />
Se t'en voloies escondire."<br />
Renart respont: "Bien dit avez;<br />
Or dites conment le savez."<br />
Dist ,Ysengrin: "Bien le dirai;<br />
Ja voir ne vos en mentirai.<br />
Mes comperes estes en loi,<br />
Si, m'avez mene en belloi<br />
Plus de .c,. foiz, que je ne mente;<br />
Mainte beste as tu fet dolente,<br />
Bien Pont plusors aparceii<br />
Que mainte foiz m'as deceii.<br />
Or sai bien, se cort ne me faut,<br />
Nos sommes venu a l'asaut.<br />
764<br />
768<br />
772<br />
776<br />
780<br />
784<br />
788<br />
792<br />
(9 3v-b)<br />
C: 789 M. compereres e. corr. d apres M — 795 ne mq., corr. d'apres M<br />
M: 775 j. ne d. — 781<br />
—824s .geh.<br />
796<br />
Mout ai par toi mal endurez,<br />
Mainte foiz t'en es parjurez,<br />
De ma fame m'as maubail<strong>li</strong>."<br />
Ce dist Renart: "Tu as menti;<br />
Onc mal a to fame ne fis,<br />
Ne vers toi de riens ne mespris."<br />
Dist Ysengrin: "Certes, Renart,<br />
Jel mosterrai de moie part<br />
Que vos a force l'assail<strong>li</strong>stes,<br />
Au trou trover pas ne fail<strong>li</strong>stes;<br />
Voiant moi, ou vosist ou non,<br />
Li batistes vos le crepon.<br />
Mout vos vi bouter et empaindre<br />
Et durement la queue estraindre.<br />
Illuec la tenis tu por sote,<br />
Ne sembloit pas gieu de pelote;<br />
Ce ne porroies pas desfendre<br />
Que ne vos veisse descendre,<br />
Et vos braies sus remonter;<br />
Ne m'est honte de raconter,<br />
Mes, se je celer le pe<strong>li</strong>sse,<br />
A nului dire nel deiisse."<br />
Ce dist Renart: "Ja Diex ne place<br />
Que• ja tant a nul jor mesface<br />
C'aie fet tel descovenue<br />
Que ma conmere aie foutue<br />
Plus bas de l'ueil, si con vos dites;<br />
Donques seroie j'en herites.<br />
Or puet on bien de fi savoir<br />
Que vos ne savez honte avoir,<br />
Que ce avez amenteu<br />
Dont <strong>li</strong> autre se sont teii.<br />
Mes n'en deiissiez tenir conte<br />
Qu'il vos torne a trop grant honte.<br />
Mes bien avez tel chose aprise<br />
Que honte avez ariere mise.<br />
(121v-a)-783B.ens.-807V.mon,-813n.porriezp.-816h.dur.-817(121v-b)<br />
800<br />
804<br />
808<br />
812<br />
816<br />
820<br />
'824<br />
828<br />
832
Bien avez vergoingne abessiee<br />
Qui honiz ainssi t'espousee.<br />
Le bouter et le soufachier,<br />
Fis ge tout por lui aidier;<br />
Bouter, empaincire me veistes,<br />
Bien sai que mal i entendistes;<br />
Mes je nel fis se por bien non,<br />
Or m'en rendez mal guerredon.<br />
Jel fis por bien et por franchise;<br />
Mes, or m'en rendez mal servise,<br />
Que fox fis quant m'en entremis,<br />
Or en estes mes anemis.<br />
— Renart , de tant to puez vanter,<br />
Bien sez a fox messe chanter;<br />
Ce est bien chose conneiie<br />
Que mainte beste as deceiie.<br />
Tu es de tel auctorite<br />
Qu'en toi n'a point de verite.<br />
Tant me conseillas en l'oreille<br />
Q'entrer me feIs en la seille<br />
Et avaler el puis dedens,<br />
La male goute aies es dens!<br />
A toute riens as tu fait honte<br />
N'est nus qui en sache le conte.<br />
Tu deis qu'ila porroit estre<br />
Laiens en paradis terrestre,<br />
Ou it avoit gaaingneries<br />
Et bois et plains et praieries;<br />
Nus ne pooit riens demander<br />
Qu'en ne peiist laiens trover.<br />
Et qui voloit mengier poissons,<br />
Ou luz ou troites ou saumons,<br />
Tant en avoit con <strong>li</strong> plaisoit,<br />
A sa volente es<strong>li</strong>soit;<br />
De toz biens ert <strong>li</strong> Iieus garniz.<br />
Issi fui par toi escharniz;<br />
(94r-a)<br />
836<br />
C: 833 v. abessie corr. d'apres M — 852 Q' mq., corr.<br />
mq., corr. d'apres M<br />
840<br />
844<br />
848<br />
852<br />
856<br />
860<br />
864<br />
868<br />
Je cuidai que deisses voir,<br />
Mes je ne fis mie savoir.<br />
Mout m'engingnas a icele heure;<br />
El seel entrai sanz demeure,<br />
Et la corde se destoreille,<br />
Tu eres ja en l'autre seille;<br />
Je fu pesanz et tu legiers,<br />
Traitres es et losengiers,<br />
Je avalai et tu montas.<br />
Quant enmi le puis m'encontras,<br />
Dont fu mes cuers iriez et tains;<br />
Mout es de felonie plains.<br />
Je demandai que tu queroies,<br />
Tu me deis tu t'en aloies,<br />
C'est la costume qui avient<br />
Quant <strong>li</strong> .1. va et l'autre vient ;<br />
D'enfer estoies eschapez<br />
Et je i remes atrapez,<br />
Illec remes, tu t'en issis,<br />
De moi tel traison feIs.<br />
Illeques soufri ge mesaise;<br />
De boivre estoie a grant aise,<br />
.III. foiz me reclot sor la teste,<br />
Mout i endurai grant moleste.<br />
Li blanc moine me trestrent fors,<br />
Mes tant me batirent le cors<br />
De potences et de bastons<br />
Qu'il me mistrent a ventrillons.<br />
De cox me firent tel aport<br />
Qu'illec me lessierent por mort<br />
En J. fosse qui ert pulens;<br />
Par la queue me mistrent ens<br />
Et enpres s'en furent tome.<br />
En ort leu m'orent ostele,<br />
De poor dui estre crevez;<br />
Mout ai par toi este grevez.<br />
13<br />
872<br />
(94r-b)<br />
876<br />
d'apres M — 864 o. autres o. corr. d'apres M — 898 Qu'<br />
M: 853 (122r-a) — 856 Nus n'est q. — 858 L. ou p. — 860 e. paaries — 872 s. entre s. — 873 s. destorteille —<br />
884 v. <strong>li</strong> autres v. — 889 (122r-b) — 904 a. este par toi g.<br />
880<br />
884<br />
888<br />
892<br />
896<br />
900<br />
904
14<br />
D'ilec me parti a grant painne,<br />
A poi que ne perdi l'alainne<br />
Encor m'en duelent tuit <strong>li</strong> membre;<br />
Mout sui dolenz, quant it m'en membre.<br />
Tu me feis aler peschier<br />
Et en l'eve tant arochier,<br />
Tote la queue i of gelee<br />
Et a la glace seielee;<br />
Ne m'en pe<strong>li</strong>sse departir<br />
Sanz la queue perdre au partir.<br />
—Isengrin , dis le tu a certes<br />
Q'aies par moi eiies pertes?<br />
Par foi tu paroles a force,<br />
Ta lecherie t'en fist force;<br />
Tu estoies si besoingneus<br />
Et de poisson si convoiteus,<br />
Tu n'en cuidoies preu avoir.<br />
Bien dit <strong>li</strong> vilain et savoir<br />
Que qui tot covoite tout pert;<br />
Ce os je bien dire en apert,<br />
Tiex cuide avoir tot a sa part<br />
Qui du tot se desoivre et part;<br />
Mout est honniz qui tout covoite,<br />
Qar son gaaing pert et s'en ploite.<br />
Des que tu les poissons sentis,<br />
Di moi por qoi tu t'alentis<br />
Que .II. ou .11I. en retenisses?<br />
Mes por engingnie te tenisses,<br />
Se tu n'en fusses tot chargiez<br />
Et por itant fus atargiez.<br />
Quant de venir t'alai semondre,<br />
Tu conmencas J. poi a grondre;<br />
Quant je fui anuiez d'atendre,<br />
Si te lessai.les poissons prandre;<br />
Se mal t'en vint, por coi m'en blasmes?<br />
Onques des poissons ne menjasmes.<br />
908<br />
912<br />
(94v-a)<br />
916<br />
920<br />
924<br />
928<br />
932<br />
936<br />
940<br />
—Renart , bien te ses escuser<br />
Et gent par parole amuser.<br />
Ne porroie hui avoir retraiz<br />
Les max que tu m'as dis et faiz;<br />
Tout jors m'as tenu por bricon.<br />
Le jor que menjai le bacon,<br />
Quant talent avoie de boivre,<br />
Lors me sells tu bien desoivre;<br />
Tu me deIs que cene<strong>li</strong>er<br />
T'avoit on fet d'un grant ce<strong>li</strong>er;<br />
En to garde estoient <strong>li</strong> vin<br />
Tout tens au soir et au matin.<br />
La me menas, dant fel cuivers,<br />
Tu m'as chante de maint fax vers;<br />
La me menas tu conme fol,<br />
Assez i oi batu le col."<br />
Ce dist Renart: "Or as tu tort.<br />
De ce sui bien en mon recort<br />
Que tant beils que tu fus yvres,<br />
Si te vantas que tu sanz <strong>li</strong>vres<br />
Chanteroies bien .1. conduit.<br />
Les conmencas a si grant bruit<br />
Que tuit cii de la vile vindrent,<br />
Qui a grant merveilles le tindrent.<br />
Qu'en poi je, se je m'en foui,<br />
Quant j'oi venir si grant hui?<br />
Je me mis tantost au grant cor,<br />
Qar de morir oi grant peor;<br />
Retenuz i fui a par poi,<br />
Mes je m'en ving au miex que poi.<br />
Avoir nos durent entrepris,<br />
Qar it nos avoient soupris;<br />
Se fus batuz, a moi qu'en tient?<br />
Qui mal chace, mal <strong>li</strong> avient.<br />
—Renart<br />
, Renart, mout ses de boule,<br />
Tu t'ez jetez de mainte foule.976<br />
944<br />
948<br />
952<br />
(94v-b)<br />
C: 924 bien mq., corr. d'apres M — 946 q. menjas 1. corr. d'apres ADEFGHO — 955 tu mg., corr. d'apres M —<br />
974 1. vient corr. d'apres ABEFGO<br />
M: 906 q. n'i p. — 908 it mq., m'e. remembre — 913 m'e . pooie d. — 924 So j. — 925 (122v-a) — 926 s. deseure e.<br />
— 928 Qui s . — 936 Lors c. — 950 T'a. ont f. — 953 d' sel c. — 961 (122v-b) — 963 v. i v. — 973 m: que t.<br />
956<br />
960<br />
964<br />
968<br />
972
Renart, fait il, de pute part,<br />
Ja me tenis tu por musart,<br />
Quant tu me feis grant coronne<br />
D'eve chaude, conme a personne,<br />
Si grant si ample et si lee;<br />
La teste en of toute pelee,<br />
Ne me remest poil sor les joes.<br />
Tu t'en alas faisant tes moes;<br />
De moi devoies moine fere.<br />
Certes mout es de pute afere,<br />
Par toi est ma char afoib<strong>li</strong>e.<br />
Aillors te crui, si fis fo<strong>li</strong>e;<br />
.1. troncon me donnas d'anguille<br />
Qu'eus conquise par to guille,<br />
Por moi fere plus alechier;<br />
En maint <strong>li</strong>eu m'as fet trebuchier.<br />
Je demandai ou les trovas;<br />
Por moi deroivre controuvas<br />
Que charretier tant en portoient<br />
Qu'a bien petit ne les gitoient;<br />
A poi n'avoie trop targie,<br />
11 s'en aloient bien chargie.<br />
Des anguilles i avoit tant;<br />
Sovent s'aloient arestant<br />
Li cheval, qui traieent a painne<br />
La charrete, tant estoit plainne.<br />
Je demandai par quel semblance<br />
J'en porroie emp<strong>li</strong>r ma pance;<br />
Tu me deis, quant te troverent,<br />
Qu'en for charrete te geterent<br />
Et proierent q'assez menjasses<br />
Et que le remanant gardasses.<br />
Tant m'en alas amonestant<br />
Que je m'en reving au devant<br />
Et je fis semblant d'estre mors;<br />
La fui je batuz a esfors<br />
980<br />
984<br />
988<br />
992<br />
(9 5r-a)<br />
996<br />
1000<br />
1004<br />
1008<br />
1012<br />
Et de leviers et de bastons<br />
Q'encor m'en duelt toz 1i crepons.<br />
N'est merveilles se j'oi anui,<br />
Quant de toi vengiez ne me sui.<br />
En J. des plus Ions jors d'este<br />
N'aroie je pas raconte<br />
Les max, les anuiz que m'as fez.<br />
Mes or est tant meuz <strong>li</strong> plez<br />
Qu'a la cort en sommes venu;<br />
Se a droit en sommes tenu,<br />
De toi avre encor venjance,<br />
Bien en ai en Dieu ma fiance.<br />
Je t'ai menee loiaute<br />
Et tu moi grant desloiaute;<br />
Quant m'estordas, que que nus die,<br />
Petit savras de renardie."<br />
Renart respont par reconfort:<br />
"Sire Ysengrin , vos avez tort;<br />
Vos m'encusez ne sai de quoi,<br />
Cil autre baron sont tuit coi;<br />
Dist Renart, por ce que dis trop<br />
Tel i a qui vos tient por sot.<br />
Vostre reson est descoverte<br />
Que menconge avez dite aperte,<br />
Et cil qui trop ment s'ame pert.<br />
—Hai! Renart , trop ai soufert<br />
Ton grant anui et ton desroi;<br />
Mes, se j'en ai congie du roi<br />
Ja avras la bataille a l'ueil.<br />
Renart respont: "Riens tant ne voil."<br />
Por combatre son gage tent<br />
Ysengrin, et <strong>li</strong> rois le prent;<br />
Renart apres le son tendi,<br />
Si que <strong>li</strong> rois bien l'entendi.<br />
Bien c<strong>li</strong>ent <strong>li</strong> baron sanz doute<br />
Que la bataille i afiert toute.<br />
15<br />
1016<br />
1020<br />
1024<br />
1028<br />
1032<br />
(9 5r-b)<br />
C: 996 Qu' mq., corr. d'apres M — 1001 qui mq., corr. d'apres M — 1014 Q' mq., m'e. dolent 1. corr. d'apres M<br />
— 1040 se mq ., corr. d'apres M<br />
M: 979 Ou t. — 997 (123r-a), p. n'avoient t. — 1002 c., qui trop ert p. — 1015 s. j'ai a. -- 1033 (123r-b)<br />
1036<br />
1040<br />
1044<br />
1048
16<br />
S'or ne set Renart d'escremie,<br />
Mar vit la bataille aramie.<br />
Li rois demande ses ostages,<br />
Qui mout estoit cortois et sages,<br />
A nul d'els nes a pardonnez.<br />
Ysengrin a les suens <strong>li</strong>vrez:<br />
Por lui a fet Brun l'ors entrer,<br />
Tybert <strong>li</strong> chaz et Chantecler<br />
Et le <strong>li</strong>evre sire Coart;<br />
Ceus ot Ysengrin a sa part.<br />
Renart en ot des miex senez<br />
Que i1 ot a sa part tornez:<br />
Bruiant et Baucent le sengler<br />
Qu'il ot fait a soi assembler;<br />
Et Espinart le hericon,<br />
Grimbert son cosin le tesson,<br />
Cil firent a Renart secors,<br />
Mout en pesa a Brun <strong>li</strong> ors.<br />
La bataille ont aterminee,<br />
A . XV. jors sanz demoree.<br />
Grimbert acreanta mout bien,<br />
Qu'il ne leroit por nule rien<br />
Qu'il ne face Renart combatre<br />
Por l'orgoil Ysengrin abatre.<br />
Li rois a dit: "Estez en pes!<br />
A voz ostiex alez hui mes."<br />
Li baron se sont departi;<br />
Malement ont le champ parti<br />
D'entre Renart et Ysengrin<br />
Qui mout estoient mal voisin.<br />
Renart n'est pas de tel puissance<br />
Con Ysengrin, mes sa fiance<br />
Avoit Renart en l'escremie,<br />
Por ce ot la bataille aramie.<br />
Engingneus est, mes n'est pas fors,<br />
Se Ysengrin <strong>li</strong> fait esfors;<br />
1052<br />
10.56<br />
1060<br />
1064<br />
1068<br />
1072<br />
(9 5v-a)<br />
1076<br />
C: 1082 la mq., corr. d'apres M — 1110 Porchace a. corr. d'apres AEGH<br />
M: 1062 f. o s. — 1069 (123v-a)<br />
1116 Qui a e.<br />
1080<br />
1084<br />
De l'entredeus se set covrir<br />
Et bien tapir por descovrir<br />
Son compaingnon, quant it a aise<br />
De fere chose qui <strong>li</strong> plaise;<br />
Tant s'est entremis del aprandre<br />
Que nus ne l'en porroit reprendre.<br />
Mout sot Renart d'engins plusors,<br />
De luite, de jambes, de tors,<br />
Ainz qu'Isengrin bail<strong>li</strong>er le puisse,<br />
Li brisera ou braz ou cuisse.<br />
Ysengrin entent moult a el,<br />
En pes se tient a son ostel.<br />
Qar el droit que it a se fie<br />
Et Renart en son cuer desfie;<br />
Se it le puet as poinz bail<strong>li</strong>er,<br />
Forment le cuide travail<strong>li</strong>er.<br />
Tant desirre qu'a poins le tiengne,<br />
Ja ne cuide q'a tens i viengne;<br />
Mout <strong>li</strong> desplest en son corage<br />
Que la bataille tant <strong>li</strong> targe;<br />
Et ja ne cuide veoir l'eure<br />
Que elle soit, tant <strong>li</strong> demeure.<br />
Renart estoit en mout grant painne<br />
D'armes querre en la semainne,<br />
Et Ysengrin tout ensement<br />
Reporchace armes durement;<br />
En grant porchaz est del haster<br />
Et en paine del aprester:<br />
Cote a guise et armeure,<br />
Escu et bone afeutreiire,<br />
Chauces et jambieres bien fetes<br />
Qu'il a entor ses jambes traites.<br />
Son escu si est blans trestoz<br />
La cote vremeille desouz;<br />
Baston ot de nether bien fet,<br />
Bien fu armez au jor du plet.<br />
— 1083 E . ert, m. n'ert p. — 1104 mq. — 1105 (123v-b) — 1112 d. aporter<br />
1088<br />
1092<br />
1096<br />
1100<br />
1104<br />
1108<br />
1112<br />
(95v- b)<br />
1116<br />
1120
Renart, qui a maint escharniz,<br />
Ne refu mie desgarniz;<br />
Assez avoit de bons amis<br />
Qui de lui se sont entremis.<br />
Escu bien fet a sa maniere<br />
Et conmande que l'en <strong>li</strong> quiere;<br />
.1. en ont quis qui fu toz jaunes.<br />
En sa cote n'ot pas III. aunes;<br />
Mout estoit bone et aaisie,<br />
N'ot chauce ne fu gambaisee.<br />
I. baston of d'une aube espine,<br />
Qui mout estoit bone en plevine,<br />
En <strong>li</strong> fu mout bien emploiez;<br />
De corroies fu bien Tiez<br />
De chief en autre bien en tret;<br />
Issi armez a la cort vet.<br />
Et Ysengrin s'en est tornez<br />
Qui mout estoit bien atornez.<br />
Estes vos a la cort Renart,<br />
Et Ysengin de l'autre part,<br />
Et <strong>li</strong> baron sont tuit ensemble;<br />
Chascun a dit ce que <strong>li</strong> semble.<br />
Renart ne fu pas esperduz;<br />
Haut fu reoingniez et tonduz,<br />
Et col et barbe se fist rere<br />
Por le despit de son compere.<br />
Ysengrin l'ot en grant despit,<br />
Et sa force prisa petit,<br />
Ainz n'i daingna oster chevol.<br />
Ja fussent ensemble son voil,<br />
Mes ainz que it le tiengne as mains,<br />
Sera plus malades que sains;<br />
Mout desirre qu'a poins le tiengne,<br />
Ja ne cuide qu'a tens i viengne.<br />
Herme<strong>li</strong>ne fu en freor<br />
Por dant Renart et en peor;<br />
1124<br />
1128<br />
1132<br />
1136<br />
1140<br />
1144<br />
1148<br />
1152<br />
(96r-a)<br />
1156<br />
Mout par estoit la dame franche.<br />
Et Percehaie et Malebranche<br />
Et Renardiax, tuit <strong>li</strong> III. frere,<br />
Fesoient grant duel por for pere,<br />
Avec for mere en la tesniere<br />
Por Renart font a Dieu priere;<br />
Chascun le proie et aoure<br />
Que it le garisse et secore,<br />
De son anemi l'escremisse,<br />
Qu'en bataille ne le perisse.<br />
Aussi si fil en sa meson<br />
Font chascun a Dieu oroison<br />
Por be pere qui tant les ainme;<br />
Quant it les voit, biax filz les clainme.<br />
Hersent prie por son seignor<br />
Que Diex <strong>li</strong> face tel hennor<br />
Que ja de la bataille n'isse<br />
Et que Renart vaincre le puisse<br />
Que mout souef <strong>li</strong> fist la chose<br />
En la tesniere ou ert enclose;<br />
Ja par lui n'en issist complainte,<br />
Mes Ysengrin, qui l'ot atainte,<br />
En fist complainte dont <strong>li</strong> poise;<br />
Mout a en lui bele borjoise.<br />
Tuit sont a cort et povre et riche;<br />
Ysengrin metra en la briche<br />
Renart, s'il puet, en la bataille;<br />
N'i vaudra son engin maaille.<br />
Quant <strong>li</strong> rois voit sa gent venue<br />
La ou la bataille ert tenue,<br />
Brichemer fist avant venir<br />
Por acorder et por tenir<br />
Le jugement de la bataille,<br />
Et prie que par be droit aille.<br />
Brichemer est venuz avant<br />
Et dist qu'il fera son conmant;<br />
C: 1130 f. gambaise corr. d'apres M — 1157:1158 intervertis d'apres BKLO — 1192 s. talent corr. d'apres M<br />
M: 1130 n. fust g. — 1141 (124r-a) -- 1150 f. assemble s. — 1153 q. aus p. — 1160 1. mere — 1166 Qu'e. la b.,<br />
le mq. — 1167 e. for m. — 1169 P. for p. — 1176 (124r-b) — 1185 r. vit s. g. menue<br />
17<br />
1160<br />
1164<br />
1168<br />
1172<br />
1176<br />
1180<br />
1184<br />
1188<br />
1192
18<br />
A soi a tret .111. des barons<br />
Qui furent des plus haus renons.<br />
Le <strong>li</strong>epart i fu le premiers,<br />
Qui mout fu corageus et fiers,<br />
Et Baucent, qui of le cors gros,<br />
Et mesire Bruiant <strong>li</strong> tors;<br />
Cil .I1Ii. sont avant venu,<br />
Qar a plus sages sont tenu<br />
Qui fussent cel jor en la place.<br />
N'i a celui qui bien nel face<br />
.I. grant jugement maintenir<br />
Et une cause sostenir.<br />
Tuit .1111 . vont a J. conseil;<br />
Dist Brichemer: "Mout me merveil,<br />
Se Renart osast ce penser<br />
Dont nos l'oomes acuser<br />
A Roonel et a Tybert<br />
Et a Brun l'ors qui mout nos sert;<br />
Des autres clamors i a tantes<br />
Que je ne sai a dire qantes;<br />
Pinte se plaint et Tiece<strong>li</strong>n,<br />
Tout a pris sor lui Ysengrin,<br />
Por trestoz a bail<strong>li</strong>e son gage<br />
Et si en a <strong>li</strong>vrez ostage<br />
Que it hui connoistre <strong>li</strong> face,<br />
Se it viennent, en mi la place.<br />
Seignors, qui peust abessier,<br />
Le mal oster et apessier,<br />
Ce fust bon sens, ce m'est avis.<br />
Ai je bien dit? Que vos est vis?"<br />
Baucent respont: "Bien avez dit;<br />
Tuit l'otroion sanz contredit."<br />
Tuit .1111. en sont venu au roi<br />
Et si ii ont dist en recoi:<br />
"Sire , vostre baron loassent<br />
Que cil champion s'acordassent;<br />
(96r-b)<br />
1196<br />
1200<br />
1204<br />
1208<br />
1212<br />
1216<br />
1220<br />
1224<br />
1228<br />
Sauve t'onor et to querele,<br />
Mout tenisson la pes a bele."<br />
Mout plest au roi ce qu'il ont dit,<br />
Ja par lui n'en seront desdit:<br />
"Seignors , fet il, or en parlez!<br />
Ysengrin premier apelez;<br />
Du tout la querele a lui tient,<br />
A moi noient n'en apartient,<br />
Fors solement du droit tenir;<br />
Du sorplus vos lais covenir.<br />
Moi ne poise se it s'acordent,<br />
Ne voil que por moi se descordent;<br />
Miex voil la pes miex que la guerre,<br />
Devers eus la pouez enquerre."<br />
Quant Brichemer l'a entendu,<br />
Tornez s'en est col estendu,<br />
A Ysengrin dist en l'oreille<br />
Que <strong>li</strong> rois forment se merveille<br />
Qu'en ne puet pes entre vos metre<br />
Ne por doner ne por prametre:<br />
"Faites le bien , prenez droiture<br />
De Renart por sa forfaiture,<br />
De la clamor c'avez drecie<br />
De vo fame qu'a esforcie."<br />
Dist Ysengrin: "N'en parlez pas!<br />
Je voil bataille ignelepas.<br />
Certes ja n'en fere acorde<br />
Que autrefoiz ne s'i amorde<br />
A fere honte a son compere,<br />
Ne a pelgesir sa conmere;<br />
Je verrai bien qui avra droit."<br />
Brichemer dist que it voudroit<br />
Que la chose fust si menee,<br />
Si deduite et si atornee<br />
Que andui fussent bon ami;<br />
C'est lait qu'il soient anemi<br />
C: 1250 Que R, corr. d'apres ADEFGO — 1252 Que v, f. a enforcie corr.<br />
s. corr. d'apres A — 1262 S. duite e. corr. d'apres ABEFGK<br />
1232<br />
(96v-a)<br />
1236<br />
1240<br />
1244<br />
1248<br />
1252<br />
1256<br />
1260<br />
1264<br />
d'apres M— 1258 N. foutre ja mes<br />
M: 1196 m. ert c. — 1200 Touz les p . — 1205 Cist .IIII. — 1209 a mq. — 1212 (124v-a) — 1217 c, for f. — 1219<br />
p. apaisier — 1220 e. abessier — 1222 v. ert v. — 1230 M. trouisson 1. — 1248 (124v-b)
Et que chascun son droit eiist,<br />
Que a mal tome ne <strong>li</strong> fust.<br />
Dist Ysengrin: "Ja Dex ne place<br />
Que je pes n'acordance en face<br />
Tant que je voie le plus fort<br />
Et que savre qui avra tort.<br />
Bien me porra tenir por yvre,<br />
Se je l'en lais aler de<strong>li</strong>vre.<br />
Dites le roi et son barnage,<br />
Que bien sachent et fol et sage,<br />
Que por noient la pes requiert.<br />
Ja, ce dist il, au fere n'ert;<br />
Chascun dira ce qu'il vodra,<br />
El champ verron qui vaintera.<br />
Dites le roi que adroit tiengne<br />
La bataille, conment qu'il prangne."<br />
Quant Brichemer of en la fin<br />
Ne trovera vers Ysengrin<br />
Au roi a dite la novele<br />
De quoi s'ire <strong>li</strong> renovele:<br />
"Sire , fet il, a moi entent.<br />
Ysengrin la bataille atent;<br />
11 n'a cure de fere pes,<br />
Et dist qu'il ne fera ja mes<br />
Nule acorde se el champ non,<br />
Que l'en le tendroit a bricon."<br />
Or est <strong>li</strong> plez mout enpiriez,<br />
Que <strong>li</strong> rois si s'est corouciez<br />
De l'orgoil qu'Isengrin a dit,<br />
Quant de pes fere s'escondit.<br />
Dist Brichemer: "Se vos volez<br />
Droit fere, si con vos solez,<br />
Et si tenez la droite voie,<br />
Ce est le miex que ge i voie,<br />
Q'ambedeus les metez la fors,<br />
Penst chascun de garder son cors;<br />
1268<br />
1272<br />
(96v-b)<br />
1276<br />
C: 1318 Que s. corr. d'apres M — 1336 Ne a T. corr. d'apres M<br />
1280<br />
1284<br />
1288<br />
1292<br />
1296<br />
1300<br />
Quant it seront enmi la place,<br />
Qui miex porra fere, si face."<br />
Ce dist <strong>li</strong> rois: "Par saint Richier,<br />
Por vos le puis bien afichier<br />
N'en prandroie pas tot l'avoir<br />
Que <strong>li</strong> plus riches puist avoir<br />
Que je la bataille n'en aie,<br />
Ne ja mes n'en avre manaie.<br />
Ne sai qu'iraie atendant;<br />
El champ les meton maintenant."<br />
Quant la parole ont entendue,<br />
La bataille ert sanz atendue.<br />
Si les ont mis el champ ensemble;<br />
Li plus hardiz de peor tremble,<br />
L'un tenoit l'autre par la main.<br />
Li rois apele .1. chapelain,<br />
Mon seignor Be<strong>li</strong>n le mouton,<br />
Qui sages est, point n'en douton.<br />
Cil aporte le saintuaire<br />
Sor quoi durent serement faire.<br />
Li rois a fait crier son ban<br />
Qu'il n'i ait nul de tel boban<br />
Qui face noise; en pais se tiengne,<br />
Conme preudonme se contiengne.<br />
Mout fu <strong>li</strong> rois de grant justice,<br />
Du serement fait la devise.<br />
Dant Brichemer et Brun <strong>li</strong> ors,<br />
Que l'en tenoit as .11. meillors,<br />
Deviserent le serement<br />
Oiant trestoz apertement.<br />
"Seignors , fait il, or entendez;<br />
Se je di mal, si m'amendez.<br />
Renart jurra premierement<br />
Et metra en son serement<br />
Qu'a Ysengrin n'en a tort fait,<br />
N'a dant Tybert le chat mesfait,<br />
M: 1276 it mq. — 1284 (125r-a)<br />
1321 (125r-b)<br />
— 1288 i. n'en f. — 1304 P. voir 1. vos p., bien mq. — 1318 e., pas nel d. —<br />
19<br />
1 304<br />
1308<br />
1312<br />
(97r-a)<br />
1316<br />
1 320<br />
1324<br />
1328<br />
1332<br />
1336
20<br />
N'a Tiece<strong>li</strong>n, n'a la mesenge,<br />
N'a Roonel conment qu'il prangne;<br />
Ne a Bruiant, n'a Chantecler,<br />
Touz les i covient it jurer."<br />
Longuement fu a oroison<br />
Et fu en grant af<strong>li</strong>cion.<br />
"Renart<br />
, faites le sairement,<br />
Ci oiant nos apertement."<br />
Renart s'agenoille en la place,<br />
Mout s'apareille et se rebrace,<br />
Desus les sains estent sa main,<br />
Si a jure par saint Germain<br />
Et par les sains que illuec voit<br />
Que de cel plet nul tort n'avoit;<br />
Les sains besa et puis se <strong>li</strong>eve.<br />
A Ysengrin durement grieve<br />
Que il fet acroire por voir<br />
La menconge sor le savoir;<br />
A tant se rest a genouz mis.<br />
Dist Brichemer: "Biau doz amis,<br />
Vos jurez que Renart est faux<br />
Du serement et vos loiaux."<br />
Dist Ysengrin: "Je le creant."<br />
Les sains bese, si <strong>li</strong>eve a tant;<br />
Puis s'est levez et si s'en vait<br />
Enmi le champ, s'oroison fait<br />
Et prie Dieu qui tot sermonte,<br />
Que it <strong>li</strong> lest vengier sa honte<br />
De Renart, qui <strong>li</strong> a fait lait,<br />
Que au partir l'anor en ait.<br />
Baise la terre, si se dresce;<br />
Son baston atire et afaite,<br />
Et mout sovent le retornoie,<br />
En ses doiz la corroie ploie.<br />
Son escu prant et si le moille,<br />
En plusors <strong>li</strong>eus son baston soille;<br />
1340<br />
1344<br />
1348<br />
1352<br />
(9 7r-b)<br />
1356<br />
1360<br />
1364<br />
1368<br />
1372<br />
Tout entor enc<strong>li</strong>ne a la gent<br />
Mout se demainne sagement.<br />
A Renart dist que it se gart<br />
Qu'il ne mete le jor a gast.<br />
Quant Renart l'ot, du cuer soupire,<br />
Tout quoi se tint, n'ose mot dire.<br />
Renart sot letres en s'enfance,<br />
Si ot of de nigromance,<br />
Tant ot puis entendu aillors<br />
C'oub<strong>li</strong>ez ot des moz meillors.<br />
Renart ne fu pas esmaiez,<br />
Son baston prent con afaitiez,<br />
Gentement le sot a soi trere;<br />
Bien fu apris de tel afere,<br />
En plusors sens l'a essaie,<br />
Ne fet semblant d'onme esmaie,<br />
En ses doiz la corroie lace,<br />
Si se redrece enmi la place,<br />
Son escu prent, si fu sear<br />
Conme chastel qui siet sor mur;<br />
Li escremir <strong>li</strong> est mout biax,<br />
Que touz en set les enviaux.<br />
Son escu sor sa teste tient;<br />
Se Ysengrin pres de lui vient,<br />
Tel descremie 1i donna<br />
Qui a grant honte <strong>li</strong> torna.<br />
Ysengrin est de grant afr,<br />
Mout tost va Renart envair:<br />
"Renart<br />
, fet il, mal es bail<strong>li</strong>s;<br />
Tot dis me soloies honir,<br />
Se ne me venz de la vitance,<br />
Que me fels par sorquidance,<br />
Quant to a ma fame geiis<br />
Et a force la porgeils."<br />
Renart respont: "Sire, mal dites,<br />
Otroiez que je soie quites.<br />
C: 1340 i estovint j. corr. d'apres H — 1371 S . baston p. corr. d'apres M — 1390 s. dresce e. corr. d'apres M<br />
1376<br />
1380<br />
1384<br />
1388<br />
1392<br />
(97v-a)<br />
M: 1349 E. que p. — 1356 (125v-a) — 1371 e. puis 1. — 1376 Qui n, — 1377 1'ot mq. — 1379 sot mq. — 1381<br />
T. et p. — 1392 (125v-b) — 1398 Que a — 1403 m. vange d.<br />
1396<br />
1400<br />
1404<br />
1408
Fere vos fere grant honmage<br />
As cheva<strong>li</strong>ers de mon parage;<br />
Puis ire por vos outre mer,<br />
Se me volez quite ctamer.<br />
—Renart , fait it , ne te travailles.<br />
Certes je cuit que petit vailles,<br />
Quant de mes mains eschaperas,<br />
Ja puis ne me ramponeras.<br />
Renart respont: "C'est devinaille;<br />
Bien verromes a la bataille<br />
Lequel de nos avra le pis."<br />
Dist Ysengrin: "Noient me pris,<br />
Se de vos ne me puis vengier."<br />
Et dist Renart: "Or of dangier,<br />
Qu'alez tote jor menacant;<br />
Mes assail<strong>li</strong>ez de maintenant!"<br />
A cest mot Ysengrin acort,<br />
Renart n'a talent qu'il s'en tort,<br />
Son escu met devant son front,<br />
Met pie avant, sovent s'esgront.<br />
Mout le va Ysengrin hastant,<br />
Renart se va bien desfendant;<br />
Ainz qu'Isengrin part de l'asaut,<br />
Le fiert Renart que pas ne faut;<br />
Tel cop lez l'oreille <strong>li</strong> donne,<br />
Tote la teste <strong>li</strong> estonne<br />
Si que a poi que i1 ne chiet;<br />
A cel assaut mal <strong>li</strong> enchiet.<br />
Quant sa teste a veil seignier,<br />
De sa main se prist a seignier;<br />
Dieu prie, qui ne faut ne ment,<br />
Que it le gart d'afolement:<br />
Par sa fame est, ce dit, trahiz.<br />
Longuement fu si esbahiz<br />
Que it ne sot ou it estoit,<br />
Soit jors ou nuiz, quel tens fesoit,<br />
C: 1420 "N. te p. corr. d'apres M<br />
1412<br />
1416<br />
1420<br />
1424<br />
1428<br />
1432<br />
(9 7v-b)<br />
1436<br />
1440<br />
1444<br />
Por le cop qu'il of receii.<br />
Renart rot bien aparceii,<br />
Ne fait semblant que le seiist,<br />
Ne que aperceii Fast,<br />
Mes d'autre part tome sa chiere;<br />
Or se regart que it nel fiere,<br />
Se it en puet loisir avoir,<br />
Encor <strong>li</strong> fera bien savoir,<br />
Que n'a talent de lui atrere.<br />
Ensus de lui le fera trere;<br />
Ne le laira pas aprouchier,<br />
Au baston le vet esmochier.<br />
Dant Ysengrin de loing l'esgarde,<br />
Renart <strong>li</strong> dist por qoi it tarde<br />
Qu'a la bataille ne revient;<br />
Bien set que fere <strong>li</strong> covient.<br />
Ysengrin se rest porpensez,<br />
Bien set qu'il a este grevez;<br />
Avis <strong>li</strong> est que trop demore<br />
Isnelement <strong>li</strong> corut seure,<br />
Met pie avant, jete retrete,<br />
Mes durement Renart se guete.<br />
Ysengrin jete, pas n'areste,<br />
De son baston vole la teste,<br />
Met pie ariere, si s'en part.<br />
Renart qui sot assez de fart,<br />
Li avoit dit: "Sire Ysengrin,<br />
Diex, qui sor toz est vrai devin,<br />
Set bien quel droit a moi avez;<br />
Baston vos faut, si nel veez;<br />
Qar feson pes a mon seignor,<br />
Ancois q'aions honte greignor."<br />
Dist Ysengrin: "Faites moi tondre,<br />
S'asez n'en ai por vos confondre."<br />
Quant assez rampone se furent,<br />
Li dui baron el champ esturent;<br />
M: 1428 (126r-a)<br />
1473 d. vers m.<br />
— 1446 R. l'a b. — 1447 s. qu'il 1. — 1457 1. regarde — 1464 (126r-b) — 1470 q. set a. —<br />
21<br />
1448<br />
1452<br />
1456<br />
1460<br />
1464<br />
1468<br />
1472<br />
(98r-a)<br />
1476<br />
1480
22<br />
De rechief andui s'en revienent,<br />
Lor escuz mout cointement tienent.<br />
Ysengrin gete et fait son esme<br />
Que jeter voille par meesme;<br />
De lui prandre mout s'entremet,<br />
Entre l'escu son baston met.<br />
Enmi le champ son baston laisse,<br />
Et Renart son baston eslesse;<br />
Tel cop <strong>li</strong> donne ainz qu'il le tiengne,<br />
Ja mes n'ert jor ne l'en soviengne.<br />
Le braz senestre <strong>li</strong> a frait;<br />
Or a Ysengrin mauves plait.<br />
Andui ont for escuz guerpiz,<br />
Si s'aerdent parmi les pis;<br />
Longuement furent en estant,<br />
En plusors sens se vont hastant,<br />
Ne veiste genz si combatre.<br />
Li .I. ne pooit l'autre abatre,<br />
Mes nus ne s'en doit merveil<strong>li</strong>er,<br />
Qu'Isengrin ne se pot aidier<br />
Fors solement de son braz destre,<br />
Que perdu avoit le senestre.<br />
Li J. torne, l'autre trestorne,<br />
Li J. ne l'autre ne sejorne,<br />
Mout tornent ainz que nus en chie.<br />
Ysengrin sueffre grant haschie;<br />
Les denz a J. poi plus agiies<br />
Que Renart et plus esmolues;<br />
Contre Renart mout se herice,<br />
Bien <strong>li</strong> descire sa pe<strong>li</strong>ce.<br />
Renart <strong>li</strong> fait J. tor d'Englois,<br />
Ysengrin nel doutoit ancois.<br />
Renart l'estraint, pas ne se faint,<br />
Jambet <strong>li</strong> fet, de lui l'empaint;<br />
A la terre le giete envers,<br />
Renart jut sus tot en travers;<br />
1484<br />
1488<br />
1492<br />
1496<br />
1500<br />
1504<br />
1508<br />
1512<br />
(9 8r-b)<br />
1516<br />
Les denz <strong>li</strong> brisa en la bouche,<br />
En la chierre <strong>li</strong> crache et moche,<br />
Es eulz <strong>li</strong> boute le baston<br />
Et poile as ongles le grenon,<br />
Traire <strong>li</strong> a fait male. fin;<br />
Puis <strong>li</strong> a dit: "Dant Ysengrin,<br />
En cui savron qui droit avra,<br />
Et qui miex fere le savra.<br />
De vostre fame m'escusez,<br />
Certes mout estes avi<strong>li</strong>ez<br />
Quant issi por vostre moil<strong>li</strong>er<br />
Faites moi et vos traveil<strong>li</strong>er."<br />
Ysengrin of qu'il le laidenge,<br />
Mout ert dolent s'il ne se venge;<br />
Ce poise <strong>li</strong>, n'en puet plus fere.<br />
Renart <strong>li</strong> fet honte et contraire,<br />
Renart <strong>li</strong> fait du tout son miex;<br />
De la poudre <strong>li</strong> jete es eulz.<br />
Mes entre ses denz se demente<br />
Et dit: "Fox est qui met s'entente<br />
En fame n'en riens qu'ele die;<br />
Poi sont de fames sanz boidie,<br />
Par fame est plus noise que pais,<br />
Ja la moie ne crairai mais.<br />
Fame fait hair pere et mere,<br />
Fame fait tuer son compere,<br />
Par fame sont honi maint home,<br />
De toz les max est fame some,<br />
Fox est qui trop met s'entente."<br />
Ysengrin einssi se demente,<br />
Einssi se complaint seulement.<br />
Ren art le fiert menuement<br />
Et sor les eulz et sor la face,<br />
Le )oil et le cuir en esrache;<br />
Bien volt qu'il est en male trape.<br />
A c !st mot le baston eschape<br />
M: 1482 Les e. — 1487 s. escu 1. — 1499 s'e. puet m. — 1500 (126v-a) — 1535 (126v-b) — 1535:1536 intervertis<br />
1550 e. arrache<br />
1520<br />
1524<br />
1528<br />
1532<br />
1536<br />
1540<br />
1544<br />
1548<br />
1552
Que Renart tenoit en sa main;<br />
Cil qui n'ot pas le cuer trop vain<br />
Se volt lever, mes ne pot estre,<br />
Qu'il n'ot vertu fors de braz destre.<br />
Renart <strong>li</strong> fet honte et anui<br />
Soufrir l'estuet, ce poise lui;<br />
Bien le voudroit avoir conquis,<br />
De la poudre <strong>li</strong> jete el vis.<br />
Ysengrin tient por non sa.chant,<br />
An .II. <strong>li</strong> va les eulz cerchant;<br />
Mes par sa grant mesaventure<br />
Li avint tel male aventure;<br />
Ses doiz en la bouche dedenz<br />
Li chiet, et cil les prant as denz,<br />
La char <strong>li</strong> trenche jusque a l'os;<br />
Ses braz lace derier son dos,<br />
De l'estraindre pas ne se faint.<br />
En tele guise le destraint<br />
Que voille ou non le fet descendre<br />
Et desoz lui le fet estendre.<br />
Ore est Renart en mal trepail,<br />
S'il a peor ne me merveil.<br />
Ysengrin des genouz le serre,<br />
Renart ne voit ne ciel ne terre ;<br />
Jure avoit faux serement,<br />
Si <strong>li</strong> parra prochainement,<br />
Con fausse loi it a menee,<br />
Hui est venuz a sa jornee.<br />
Merci quiert por les sains de Ronme,<br />
Mes ne <strong>li</strong> vaut pas une ponme;<br />
Que Ysengrin le fiert et maille,<br />
Et dant Renart gront et baaille.<br />
Ysengrin le fiert en la chiere,<br />
Ne tient pas sa main vers lui chierre.<br />
Renart n'a pouoir du desfendre,<br />
Tout <strong>li</strong> covient sofrir et prendre<br />
(9 8v-a)<br />
1556<br />
C: 1566 c. le p. con. d'apres M — 1595 s. plaint corr. d'apres M<br />
1560<br />
1564<br />
1568<br />
1572<br />
1576<br />
1580<br />
1584<br />
1588<br />
Icele angoisse et icel mal,<br />
Traire it fait Ysengrin mal;<br />
Il vosist miex estre aillors<br />
Que it soufrist si grant dolors.<br />
Devenuz est plus froit que glace;<br />
Miex velt morir, ce dist, en place<br />
Que por lui recreant se claint.<br />
A cest mot a jete J. plaint,<br />
Au cuer sentoit mout grant anui<br />
Plus qu'il ne cuidoit sentir hui,<br />
Qar en lui n'avoit point d'esfors;<br />
Semblant fet d'onme qui soit mors.<br />
Ysengrin a ses poins le sache,<br />
Mout le descire et desache;<br />
Renart se muet ne piez ne mains,<br />
Bien fet semblant qu'il n'est pas sains.<br />
Ysengrin 1'a batu si fort<br />
Que el champ le lesse por mort;<br />
Li baron sont de lui parti,<br />
Atant la cort se departi.<br />
Ainz Troiens n'orent tel joie,<br />
Quant recurent Elaine a Troie,<br />
Con Brun <strong>li</strong> ors et Tiece<strong>li</strong>ns,<br />
Et Chantecler et Ysengrin,<br />
Tybert <strong>li</strong> chaz et Rooniaux<br />
Et <strong>li</strong> dains mesire Platiaux;<br />
Fors de Renart nus nel veIst,<br />
De rire tenir se pouist.<br />
Li parent Renart ont grant honte;<br />
Noble n'en velt oir le conte,<br />
Ainz conmande que l'en le pende.<br />
Tybert <strong>li</strong> chaz les eulz <strong>li</strong> bende<br />
Et Roonel les poins <strong>li</strong> <strong>li</strong>e;<br />
Bien ont Renart en for bail<strong>li</strong>e.<br />
De pasmoisons est revenuz;<br />
Bien <strong>li</strong> en seroit avenuz<br />
M: 1572 (127r-a) -- 1601 1 frape — 1608 (127r-b) — 1618 o. nul c. — 1619 q. on 1. — 1624 1. esteroit a.<br />
23<br />
1592<br />
(98v-b)<br />
1596<br />
1600<br />
1604<br />
1608<br />
1612<br />
1616<br />
1620<br />
1624
24<br />
Se de for mains pouoit partir,<br />
Ja mes n'iroit honme trahir.<br />
Toute la cort oissiez bruire,<br />
Mout se hastent de lui destruire.<br />
Renart, por sa vie tenser,<br />
Prie que l'en le lest aler,<br />
Qar a regehir <strong>li</strong> covient<br />
Les pechiez dont it <strong>li</strong> sovient.<br />
Lors <strong>li</strong> firent venir Be<strong>li</strong>n<br />
Par la priere son cosin,<br />
Le tesson, mon seignor Grimbert;<br />
De grant duel a le cuer covert.<br />
Renart se fist a lui confes,<br />
Et si l'en a chargie son fes<br />
Selonc les pechiez qu'il a fes,<br />
Dont it a envers Dieu mesfes.<br />
Si con it confessoit Renart,<br />
Atant es vos sire Bernart<br />
Qui de Grant Mont fu repairiez.<br />
Renart trove qui fu <strong>li</strong>ez;<br />
Mout se demente, forment plore,<br />
Ysengrin maudit et deveure;<br />
Enquis <strong>li</strong> a et demande<br />
Que <strong>li</strong> rois en a conmande:<br />
"Biau sire , que tost soit penduz<br />
Par nului ne soit desfenduz."<br />
Quant <strong>li</strong> frere of que it <strong>li</strong> dit,<br />
Ne l'en pesa mie petit,<br />
Qu'il ert de grant franchise plains.<br />
Et volt que pas n'estoit vilains,<br />
Renart l'a bien aparceu<br />
Au grant duel qu'il en a eii,<br />
Que mainne Grimbert <strong>li</strong> tessons<br />
Et Espinars <strong>li</strong> hericons,<br />
Que dant Renart demandera<br />
En sa meson moine en fera.<br />
1628<br />
1632<br />
(9 9r-a)<br />
1636<br />
1640<br />
1644<br />
1648<br />
1652<br />
1656<br />
1660<br />
La o u vit Noble belement,<br />
Le salue cortoisement.<br />
Noble s'est levez en estant,<br />
Car iie set frere qu'il aint tant,<br />
De joste lui l'a asegie.<br />
Frer Bernart <strong>li</strong> a proie<br />
Que por Dieu otroit, s'il <strong>li</strong> plest,<br />
Que Renart sain et sauf <strong>li</strong> lest;<br />
Et Noble regarda le frere:<br />
"Poi Dieu , sire, le devez fere;<br />
Ne p uet aler a Dieu le grant<br />
Qui rle pardonne maltalent.<br />
Jhes u Crist pardonna sa mort,<br />
A lu i devez prandre confort.<br />
Itel vos voil donner<br />
Que vos lessiez Renart aler;<br />
Aiez merci du pecheor,<br />
Se v„rs Dieu a aucune amor.”<br />
Mout deprie l'empereor<br />
Que Renart <strong>li</strong> doint par amor:<br />
"Por ce , fait il, sui je venuz;<br />
Prier vos voil, ne soit penduz,<br />
Ancois le m'en lessiez mener.<br />
Diex be vos puist guerredonner!<br />
Donnez le moi a Dieu servir<br />
Qui por nos se lessa morir,<br />
Et por nos fu en croiz penez,<br />
Por ce pardonner <strong>li</strong> devez.<br />
Si en fere moine cloistrier,<br />
Preudons devendra, ce sachiez;<br />
Por Dieu, or be me faites rendre,<br />
Qar se vos le fesiez pendre,<br />
Ja certes n'i avrez anor.<br />
Dieu a pitie du pecheor,<br />
Mes soit confes, si se gart bien,<br />
C: 1633 1. ferent v. corr. d'apres M— 1672 Qui mq., p, son m. corr. d'apres M<br />
M: 1644 (127v-a) — 1667 o., si 1. — 1669<br />
pardoner — 1690 P. estera, c.<br />
Qu'il sera sauf, je n'en dout rien.<br />
1664<br />
1668<br />
1672<br />
(99r-b)<br />
1676<br />
N. regarde 1. — 1678 D. as a. — 1680 (127v-b) — 1688 c. le devez<br />
1680<br />
1684<br />
1688<br />
1692<br />
1696
Or ne m'en refusez le don,<br />
Donnez le moi par guerredon."<br />
Noble entent que bien a dit,<br />
Nel vodroit avoir escondit<br />
De riens que it <strong>li</strong> demandast<br />
Ne que a fere conmandast.<br />
Renart <strong>li</strong> otroie erroment<br />
Sanz nul autre contendement.<br />
Renart a jete de prison,<br />
Si l'en amene en sa maison;<br />
Poison <strong>li</strong> donnent por amordre,<br />
Et bien l'endoctrinent en l'ordre;<br />
De dras a moine l'ont vestu,<br />
En l'ordre l'ont bien receii.<br />
Ainz .xv. jors fu it gariz;<br />
Sachiez, n'en fu mie marriz,<br />
Toz fu gariz et respassez,<br />
Par mains mauvez pas est passez.<br />
Bien retient ce qu'en <strong>li</strong> ensaigne,<br />
Ne fet pas semblant qu'il se faigne;<br />
Les signes fait de moniage,<br />
Mout le tiennent laiens a sage,<br />
Chier est tenuz et ruout amez.<br />
Frere Renart ert apelez,<br />
Et si fet mout le papelart,<br />
Tant qu'il s'em puisse issir par art.<br />
Mout est Renart de biau servise,<br />
Volentiers va a sainte eg<strong>li</strong>se;<br />
Sovent <strong>li</strong> membre des ge<strong>li</strong>nes<br />
Dont it seult mengier les eschines.<br />
Mout fet Renart granz oroisons<br />
Et se tient en af<strong>li</strong>cions.<br />
Mout se deduit honestement,<br />
Bien <strong>li</strong> sient <strong>li</strong> vestement,<br />
Si s'entremet de l'ordre aprandre,<br />
Il n'a en lui riens que reprendre.<br />
1700<br />
1704<br />
1708<br />
1712<br />
(9 9v-a)<br />
1716<br />
1720<br />
1724<br />
1728<br />
1732<br />
Ore est Renart devenuz moines;<br />
Grant dolor suefre et granz paines<br />
De jeiiner et de veil<strong>li</strong>er,<br />
De chanter et de verseil<strong>li</strong>er.<br />
I. jor fu la messe chantee,<br />
Renart l'ot de cuer escoutee;<br />
Tot derreain ist du mostier,<br />
En sa main tenoit I. sautier.<br />
Quatre chapons toz soranez<br />
Lor avoit .1. borjois donnez,<br />
Qui avoit non Tybers <strong>li</strong> riches;<br />
Vers euls n'estoit avers ne chiches.<br />
Renart les a aparceiiz,<br />
Or sera it bien deceiiz<br />
Se it n'en fet ses grenons bruire;<br />
Lieement s'en cuide deduire:<br />
"Par Dieu , fet il, ne m'apartiennent<br />
Cil qui mengier de char ne daingnent.<br />
N'ai pas fait veu de mengier char.<br />
Mout le tendroie a grant eschar<br />
Qui tel veu fere me feroit;<br />
Certes durement mesferoit.<br />
De char ne me puis je tenir,<br />
Se je em puis en <strong>li</strong>eu venir,<br />
A ceus mosterre que fere,<br />
A ma geule les mengere."<br />
Le jor trespasse, la nuit vint;<br />
Renart qui des chapons sovint,<br />
Ne les pot metre en oub<strong>li</strong>ance.<br />
Ce jor trespasse obedience,<br />
Vint au chapons, si les desjoche,<br />
.I. en menjue, au cuer <strong>li</strong> touche;<br />
Les autres .III. a mis en terre,<br />
L'endemain les vendra requerre;<br />
Si les a coverz du terrier,<br />
Ariere s'est alez couchier,<br />
25<br />
1736<br />
1740<br />
1744<br />
1748<br />
1752<br />
(99v-b)<br />
C: 1706 s. prison corr. d'apres ABDEFGHIKLO —1708 bien mq., corr. d'apres M — 1748 L . se c. corr. d'apres M<br />
M: 1703 1. rendi bonement — 1704 nul mq. — 1708 l'e. de l'o. — 1710 l'o. bien l'ont r. — 1716 (128r-a), s. que<br />
s. — 1750 q. de char mengier n. — 1752 (128r-b) — 1766 1. revendra querre<br />
1756<br />
1760<br />
1764<br />
1768
26<br />
Nus ne set rien de son aguet<br />
Ne du barat que it a fet.<br />
Bien <strong>li</strong> chal de l'aventure,<br />
Mout se retret a sa nature;<br />
L'endemain apres les matines<br />
Renart, qui tant ainme ge<strong>li</strong>nes,<br />
S'est des autres desgei nez,<br />
Puis est en cloistre retornez;<br />
Le tierz menja que nus nel sot,<br />
Au quart mengier illec passot<br />
I. frere qui bien aparcut<br />
Que Renart <strong>li</strong> rous les decut.<br />
Et au covent le va contant<br />
Et Renart en ot honte grant;<br />
Renart leur en voloit droit fere,<br />
Mes dant Bernart n'en ot que fere,<br />
Qu'il avoit mengie .1. corbel<br />
Qu'il troverent en for prael.<br />
Tant larrecins for ot it faiz<br />
Que bien sorent qu'il ert mesfaiz.<br />
A Renart ont tolu les dras,<br />
Quant ii s'em parti, toz fu eras;<br />
Ne demandoit nule autre riens<br />
Ne mes qu'issuz fust de laiens.<br />
Mout durement <strong>li</strong>ez s'en fesoit,<br />
Que l'ordre pas ne <strong>li</strong> plaisoit;<br />
Tornez s'en est par J. chemin,<br />
Encor nuira a Ysengrin.<br />
Li moine l'ont mis a la voie,<br />
Toz seus s'en va, nus nel convoie.<br />
Mout menace ses anemis,<br />
Ceus par qui fu en paine mis;<br />
Sa teste jure coronnee<br />
Que ja s'ire n'ert pardonnee<br />
A Ysengrin ne a Tybert<br />
Par cui it a tant max soufert.<br />
1772<br />
1776<br />
1780<br />
1784<br />
1788<br />
1792<br />
(100r-a)<br />
1796<br />
1800<br />
1804<br />
Roonel ert en une haie,<br />
De loing le voit, forment s'esmoie,<br />
Si s'escrie: "Vez le rendu<br />
Que devIon avoir pendu;<br />
Deables l'ont ore hors mis,<br />
Li moine nel volent sofrir."<br />
I1 n'a talent de ramponer,<br />
Ainz s'en prist tantost a aler,<br />
Si va tot droit en sa tesniere<br />
Ou a trove sa fame chiere;<br />
Et quant le voit, grant joie en a,<br />
Ses .11. braz au col <strong>li</strong> jeta,<br />
Que mout avoit grant duel eu<br />
Que Ysengrin l'avoit vaincu;<br />
Si filz en ont joie mout grant<br />
Quant for pere voient devant;<br />
Puis que it est sains repairiez<br />
Nus ne les pouoit coroucier;<br />
Mout fu bien acesmez <strong>li</strong> estres.<br />
Renart qui fu res conme prestres,<br />
Ot mout grant talent de mengier;<br />
L'eve conmanda a huchier,<br />
Et on <strong>li</strong> a tost aportee;<br />
Si fil ont la table posee,<br />
Renart menga mout volentiers,<br />
A grant plente ot de daintiez;<br />
Assez menja et fu aaise.<br />
Encore metra en malaise<br />
Monseignor Ysengrin le leu,<br />
Se ii en puet venir en leu;<br />
Or se gart bien dant Ysengrin<br />
Et Rooniaux et Tiece<strong>li</strong>n,<br />
Bruiant <strong>li</strong> tors, Tybert le chat;<br />
Se Renart sot onques barat,<br />
I1 for fera, que que it tarde,<br />
Tel saut dont ne se prandront garde.<br />
C: 1792 qu' mq., corr. d'apres M — 1817 Qui m. corr. d'apres M — 1832 Encor m. corr. d'apres M<br />
1808<br />
1812<br />
1816<br />
1820<br />
1824<br />
1828<br />
1832<br />
(100r-b)<br />
M: 1785 i. ravoit m. — 1788 (128v-a), i. fu m. — 1792 d. for meins -- 1807 S. escrie: — 1812 a mq. —1814 Si a<br />
—1822 Riens n . — 1824 (128v-b) — 1830 grant mq. — 1832 m. a m. — 1835 dant mq.<br />
1836<br />
1840
BRANCHE XXII: Le chef d'oeuvre de Renart<br />
Qui autrui vendroit a plaisir<br />
cffiainz hons puet tel chose taisir<br />
S'ele ert conneue et descoverte;<br />
Por c'est cil fox qui donne a perte<br />
Bele aventure quant it l'ot;<br />
Estrere en doit aucun biau mot<br />
Dont it puisse ceus resbaudir<br />
Qui son conte voudront oh-.<br />
Jel di por ce une aventure<br />
Ou je ai mis toute ma cure;<br />
Je Poi dire a .1. viellart<br />
Qui sages ert et de grant art.<br />
Li contes ert traiz du gorpil;<br />
Ne l'aiez pas por ce por vil,<br />
Qar toute en est l'estoire voire<br />
Si con l'en le nos fait acroire.<br />
Verite fu que Chanteclers<br />
Et Ysengrin et Brichemers<br />
Et dant Renart, si con moi sanble,<br />
Firent J. grant essart ensemble.<br />
Brichemer,a comes agues<br />
En a les couches esmeues,<br />
Chantecler grata les racines<br />
Et Ysengrin as fors eschines<br />
Et as espaules qu'il of fors,<br />
En a gite les couges fors.<br />
Renart qui tot le mont decoit,<br />
Qui de mal fere ne recroit,<br />
Esta selonc, si les semont:<br />
"Or tost , seignors, fetes grant mont!<br />
Je gardere que nus ne viengne<br />
Qui baston ne espee tiengne<br />
(100r-b)<br />
4<br />
12<br />
8<br />
16<br />
20<br />
24<br />
(100v-a)<br />
28<br />
32<br />
Dont it nos puisse fere ma1."<br />
Lors regarde amont et aval;<br />
Bien set son cul ariere traire,<br />
Car it n'ot cure d'ovre faire.<br />
Quant it orent par for pechie<br />
Le bois deront et despechie,<br />
Renart parla tout premerains,<br />
Qui n'estoit pas fox ne vilains:<br />
"Seignors , ci a grant champ de terre;<br />
Or avon mestier de bien fere,<br />
Or devon prandre tel porpens,<br />
Chascun de nos selonc son sens,<br />
Que nos tel chose i semissons<br />
Dont nos raparissanz fussons.<br />
Qu'en dites vos, dant Brichemer<br />
Et vos, biau sire Chantecler,<br />
Dites, que vos en est avis?"<br />
Chantecler en jeta .1. ris,<br />
Si respondi assez briement:<br />
"Sire Renart , mon escient,<br />
Mout drue chanvre i crestroit<br />
Qui chaneuvis i semeroit;<br />
Li grains en est bon a mengier,<br />
Mainte foiz m'a eii mestier,<br />
Et de la tille a on argent."<br />
Brichemer dist par mautalent<br />
Que ja chanvre n'iert semee:<br />
"La terre est de novel sartee ,<br />
Bien i puet on orge semer,<br />
Se vos le volez creanter,<br />
Et je l'otroi de moie part."<br />
Ysengrin l'en fist J. regart<br />
C: Rubrique: C'est la branche come Renart parfist le Con 9 c. ame a. corr. d'apres BL — 26 1. chardons f. corr.<br />
d'apres M — 29 E. delonc, s. corr. d'apres M<br />
M: (86v-b) — 6 a. bon m. — 9 c. ame a. — 12 (87r-a) — 13 c. est t. de g. — 21 B. aus c. — 48 (87r-b) — 53 Que d.<br />
27<br />
36<br />
40<br />
44<br />
48<br />
52<br />
56<br />
60<br />
64
28<br />
Si <strong>li</strong> a dit irieement:<br />
"Dant Brichemer , a vo talent,<br />
Ce sachiez vos, n'ira it mie.<br />
Mal dahez ait qui si l'otrie;<br />
Q'ains cele foiz ne menjai d'orge<br />
Que n'eiisse mal en la gorge.<br />
Mes se Renart de ca l'otroie,<br />
Semon froment en cele roie;<br />
Ce est <strong>li</strong> miex, guar tote riens<br />
Vit de froment, ce set l'en bien"<br />
Renart respont: "Biau doz compere,<br />
Bien ait l'ame de vostre pere!<br />
Ja n'en serez par moi desdiz,<br />
Ce est <strong>li</strong> miex, jel vos plevis.<br />
Or pensons tuit de tost semer;<br />
J'ai 01 les grues chanter,<br />
Qui nos tesmoingnent par raison<br />
Que de semer avon saison."<br />
Qui dont veist genz esploitier,<br />
L'un semer et l'autre herrcier,<br />
L'autre ces couches auner,<br />
Et les ramifies fors porter,<br />
Et puis apres bien rasteler,<br />
De bones genz <strong>li</strong> puet membrer;<br />
Tost fu la chose a droit point mise<br />
Qui de tel gent fu entreprise.<br />
Quant fu touz semez cil essars<br />
Et bien enclos de toutes pars,<br />
Renart, qui mout estoit soutis,<br />
Sor .I. estoc s'estoit assis,<br />
Dont apele ses cornpaingnons<br />
Et si fu tele sa raisons:<br />
"Seignors , ceste gaaingnerie<br />
Ne sera ja par nos partie;<br />
Tuit ensemble la ,cueil<strong>li</strong>rons<br />
Et ensemble la mengerons<br />
C: 69 n. menja d'. corr. d'apres M — 71<br />
corr. d'apres M<br />
(100v-b)<br />
68<br />
72<br />
76<br />
80<br />
84<br />
88<br />
92<br />
96<br />
100<br />
En yver, quant it gelera,<br />
Quant viande ne trovera,<br />
A champ n'a bois, oisel ne beste."<br />
Ysengrin a jure sa teste<br />
Que ja par lui n'ert destorne ;<br />
Li autre l'ont acreante.<br />
Dant Brichemer grant aleiire<br />
S'en reparra a sa pasture;<br />
Et Ysengrin s'en est tornez,<br />
En la forest s'en est entrez<br />
Nuit et jor por querre viande,<br />
Qar autre deduit ne demande;<br />
Et Chantecler revint volant<br />
A ses ge<strong>li</strong>nes 1'haintenant,<br />
Qui mout l'avoient atendu<br />
Ne l'avoient pieca veii;<br />
D'autre part vet Renart sa voie<br />
Par les essars vet prendre proie.<br />
Si departent <strong>li</strong> compaingnon<br />
Sanz mautalent et sanz tencon.<br />
Quant vint en juing que it fet grant chaut,<br />
Que cii ble sont creil en haut<br />
Et espie et tout grenu,<br />
Et Ysengrin, c'ot poil chanu,124<br />
S'en vint traiant a .1. mesnil;<br />
Bestes vit pestre en .1. cortil,<br />
Tressaut la haie, s'en prant une,<br />
Mes el <strong>li</strong> a fet tel rancune128<br />
Et si la va esperonnant,<br />
La pel du dos <strong>li</strong> va suant,<br />
Car it ne volt lessier sa proie.<br />
Tant a ale que toute voie132<br />
Parvint la nuit a son recet;<br />
Quant it fu enmi la forest<br />
La a sa proie deschargie,<br />
Isnelement l'a despecie136<br />
104<br />
108<br />
(101r-a)<br />
se mg., corr. d'apres M — 111 et mq., corr. d'apres M — 121 grant mq.,<br />
M: 70 e. ma g. — 73 C'en e. — 74 s. on b. — 75 Respont Renart: — 78 m., ce v. — 84 (87v-a) — 86 E. ces r. — 88<br />
1. puist m. — 89 T. fust 1. — 90 g. fust e. — 91 Q. touz fu s. — 98 p. vos p. — 106 Lors l'ont <strong>li</strong> autre creante<br />
— 108 r . en s. — 110 s' mq. — 118 v. querre p. — 124 Et mq., Y. qui o. — 127 1. voie, — 128 M. it 1. — 130 v,<br />
ostant — 135 Il a<br />
112<br />
116<br />
120
Qu'il n'i lessa ne pel ne os;<br />
Tant en menja qu'il fu si gros<br />
Qu'a paines puet .I. pas passer;<br />
Lors se conmence a porpenser<br />
Qu'il ne porroit du pas issir,<br />
Se besoing avoit du foir.<br />
Tout souavet ist du bocel,<br />
Par une sente d'un vaucel,<br />
S'en vint tot droit a cel essart<br />
Ou it avoit la quinte part;<br />
Porpensa soi qu'en cel froment<br />
Prendra it son herbergement<br />
Tant que la chalor soit chaiie,<br />
Et sa viande descreiie<br />
Dont it avoit si plain le ventre;<br />
Ala avant, el froment entre,<br />
Si se couche enz el plus dru,<br />
Desfoule l'a et abatu;<br />
Lors conmenca fort a uller.<br />
A tant estes vos Brichemer ,<br />
Mout se merveille que c'estoit,<br />
Cele part est venus tot droit,<br />
Ala avant, si l'aresna:<br />
"Por le cuer bieu , que voi je la?<br />
Sire Ysengrin, par qui congie<br />
Avez cest ble si despecie?<br />
Est ce dont chose abandonnee?"<br />
Li leus a la teste levee,<br />
Si respondi en soupirant:<br />
"Biau compere , venez avant<br />
Et si veez ma maladie;<br />
Je sui tot plains d'ytropisie,<br />
Se m'orine avIez veiie<br />
Et m'enfermete conneiie,<br />
Vos savez tant de la fisique<br />
Bien m'en garrez d'estre itropique."<br />
140<br />
144<br />
148<br />
(101r-b)<br />
C: 149 1. chanvre s. corr. d'apres M — 153 el mq.,corr. d'apres M<br />
152<br />
156<br />
160<br />
164<br />
168<br />
172<br />
Brichemer respont maintenant:<br />
"Ja Dame Diex mon cors n'ament<br />
Se je soi onques riens d'orine,<br />
Ne ne sai riens de medecine,<br />
Ne de plaie, ne de poison<br />
Dont donne a autrui garison;<br />
Ja par moi garison n'avrez,<br />
Mes s'un poi ere desjunez<br />
Plus en seroie J. poi plus <strong>li</strong>ez."<br />
Ysengrin dist: "Alez, pessiez<br />
De cel froment enz el plus dru;<br />
Ja ne sera par moi seii<br />
Que ja i aies atouchie,<br />
De moi avez vos bon congie."<br />
Lots en menja tant Brichemers<br />
Que it fu gros et touz enflez,<br />
Puis vint gesir lez Ysengrin<br />
Qui n'avoit pas ventre frarin.<br />
Le jor avint par aventure<br />
Que Chantecler queroit pasture;<br />
Cele part vint tot droit volant,<br />
Ysengrin a veii gisant<br />
Et Brichemer dejoste lui;<br />
Mout par <strong>li</strong> vient a grant anui,<br />
Mout <strong>li</strong> pesa de son domage,<br />
Qar it n'avoit plus d'eritage<br />
Qu'en icel essart seulement;<br />
Si for a dit par mautalent:<br />
"Seignors , ce n'est mie par moi,<br />
Ne par Renart, si con je croi,<br />
Que vos avez fet cest outrage.<br />
Onques mes jor de mon aage<br />
Ne vi fere tel desreson,<br />
Erre avez conme larron;<br />
Vers moi, de loial compaingnie,<br />
Vos en avez voz foi mentie;<br />
29<br />
176<br />
180<br />
184<br />
188<br />
(101v-a)<br />
M: 139 p it p. — 142 a. de f. — 147 e. son f. — 148 s. reposement — 154 (88r-a), Et d., l'a mq. — 157 m. qui c'.<br />
— 162 b . ci d. — 172 B. me g. — 175 j. sui o. -- 178 D. doingne a — 181 .i. poi hetiez — 190 (88r-b)<br />
192<br />
196<br />
200<br />
204<br />
208
30<br />
Se je les cox tant ne dotasse<br />
De traison vos apelasse;<br />
Certes bien l'avez deservi<br />
Selonc l'ovre que je voi ci."<br />
Ysengrin rot, si s'aira,<br />
De mautalent se coroura,<br />
Quant it s'ot tenir por parjure.<br />
Entre ses denz forment en jure,<br />
S'il puet as mains le coc tenir,<br />
Qu'il <strong>li</strong> fera les dens sentir.<br />
Ne mostre pas son mautalent,<br />
Ainz respondi seneement:<br />
"Chantecler<br />
, fet il, par saint Jorge,<br />
Je ne voil pas que nul s'amorge<br />
A moi reter de felonnie;<br />
Se vos avez dit vo gorgie,<br />
Miex vos venist, par saint Osmer,<br />
Qu'encore fust a porpenser.<br />
Bien le cuit encore merir,<br />
Se je en puis en leu venir;<br />
Mes or n'avez vos de moi garde,<br />
Mau feu et male flambe m'arde,<br />
S'onques vers vos ne vers Renart<br />
Quis tricherie ne barat,<br />
Desloiaute ne traIson;<br />
Mes por itant que compaignon<br />
Avon este de cest essart;<br />
Or en prenez vo droite part<br />
Endementiers que it vos loist,<br />
Ne cuidiez pas que it m'en poist."<br />
Lors descendi ii coc a pie,<br />
Qui du froment a tant mengie<br />
Q'ainz ne se pot d'ilec partir;<br />
Lez Ysengrin s'ala gesir.<br />
A tant es vos Renart traiant<br />
Parmi la sente d'un pendant;<br />
212<br />
216<br />
220<br />
224<br />
228<br />
(101v-b)<br />
232<br />
236<br />
240<br />
244<br />
Ses compaingnons cuidoit noncier<br />
Quant 1or ble seroit a soier;<br />
Quant it le vit si defole<br />
Et abatu et estrepe,<br />
D'autre part voit ceus gesir<br />
L'un delez l'autre fer dormir,<br />
Iriez en fu, maz et dolenz;<br />
En bas a dit entre ses denz:<br />
"Se vif eschaper m'en cuidasse<br />
Et que du mien plus n'i lessasse<br />
Que de mes cuisses les breons,<br />
Je oceisse ces gloutons<br />
Qui vers moi se sont parjure."<br />
Ysengrin a le chief leve<br />
Si a Renart aparceii :<br />
"Willecome , bien viegnes tu,<br />
Renart; guar vos venez seoir.<br />
Mout vos desirroie veoir."<br />
Renart ne pot .1. mot soner,<br />
De mautalent prist a trembler<br />
Et dist: "Je ne vos salu pas,<br />
Sire Ysengrin, par saint Thomas,<br />
Ne ces autres, qui ici sont,<br />
Qui donmage et honte me font;<br />
Menti m'avez de covenance<br />
Et trespasse vostre fiance,<br />
Filz a putain, desloiaus cox.<br />
— Renart , ce n'est mie de vous,<br />
Dist Ysengrin, que je cous soie;<br />
I. serement vos en feroie<br />
Q'ains a Hersent, ma doce amie,<br />
N'etistes part ne compaingnie.<br />
Si vos en estes vos vantez,<br />
Mes par mon chief vos i mentez<br />
Qu'en ceste terre, Dieu merci,<br />
N'a plus loial dame de <strong>li</strong>;<br />
248<br />
252<br />
256<br />
260<br />
264<br />
268<br />
(102r-a)<br />
C: 223 m. rester d, corr. d'apres M — 237 i. nos 1, corr. d'apres M — 239 d. du c. corr. d'apres M — 241 Q' mq.,<br />
corr. d'apres M — 243 R. batant corr. d'apres L — 246 b. feroit a corr. d'apres M — 271 F. au p. corr. d'apres M<br />
M : 218 Qu' mq. -- 219<br />
1'. ferai d. — 253 m' mq.<br />
N, mostra p. — 226 (88v-a) — 236 p. vostre droit p, — 243 R, atant — 246 a seoir — 250<br />
— 262 (88v-b)<br />
272 •<br />
276<br />
280
Ele en a bien le tesmoingnage.<br />
Mes, se je vos ai fet donmage,<br />
Si en querez vostre droiture<br />
Isnelement grant aleiire.<br />
Je ne sui pas en vo dangier,<br />
Ne ne vos ai mie tant chier<br />
Que vos en port droit ne amende,<br />
Ne nul escondit vos en rende,<br />
Foi que doit Noble le <strong>li</strong>on;<br />
Ne Malpertuis ne fort meson<br />
Vers moi ne vos garantiroit,<br />
Ne por la pes ne remaindroit<br />
Que <strong>li</strong> rois m'a fet fiancier;<br />
Se ne ii cuidasse anoier,<br />
Du p<strong>li</strong>con n'en portissiez mie.<br />
Mar m'apelastes foi mentie,<br />
Filz a putain, rous venimeus;<br />
Mes anemis estes mortieus,<br />
Onques n'aiez vers moi fiance.<br />
Foi que je doi Hersent la franche,<br />
Je vos fere .1. saut sail<strong>li</strong>r<br />
Ainz que voiez aoust venir."<br />
Renart voit Ysengrin irie<br />
Et de malfere encoragie,<br />
Si respondi assez par sen:<br />
"A letare jerusalem ,<br />
Je vos envi, sire compere,<br />
Droit a la cort a l'emperere,<br />
Vos et voz autres compaingnons;<br />
La nos departira raisons."<br />
Ysengrin dist: "Mal dahez ait<br />
Cil qui cest enviail vos lait;<br />
Por droit fere et por prandre droit<br />
Voil je bien que chascun i soit."<br />
Einsi Font tuit acreante.<br />
Es vos Renart d'iluec tome<br />
284<br />
288<br />
292<br />
296<br />
300<br />
304<br />
308<br />
(102r-b)<br />
C: 297 F. au p, corr. d'apres M — 312 q. ceste e. corr. d'apres M —<br />
mq.,corr. d'apres M — 331 r. nel t. m. a perece corr. d'apres M<br />
M: 296 Mal m'. — 302 a. fail<strong>li</strong>r — 304 m . coragie — 311 Dist Ysengrin:<br />
312<br />
316<br />
Ainz puis n'ot gueres de sejor,<br />
Ainz ne fina ne nuit ne jor,<br />
Tant qu'il vint a la cort le roi.<br />
La trova 11, si con je croi,<br />
Ysengrin et sa compaingnie<br />
Qui la defors s'estoit logie;<br />
Onques .1. sol n'en salua.<br />
Par J. guichet laiens entra,<br />
Le roi salue hautement,<br />
Si conme cil qui sagement<br />
Savoit bien dire sa raison:<br />
"Sire rois , grant beneicon<br />
Vos doint <strong>li</strong> filz sainte Marie<br />
Et toute vostre compaingnie."<br />
Li rois ne tint mie peresce,<br />
Contre Renart mout tost se drece,<br />
Si l'a dejoste lui assis,<br />
Car it estoit mout ses amis.<br />
Li rois une besche tenoit,<br />
Qui d'autre mestier ne servoit<br />
Que de cons fere seulement;<br />
Mais nes fesoit ne bel ne gent,<br />
Qar, quant la plaie avoit fendue<br />
De la besche grant et molue,<br />
Si remanoit hideuse et grant;<br />
Ne ja ne reclosist nul tens<br />
Que demie aune a grant mesure<br />
Ne pareust bien la fendeiire.<br />
Renart mout s'en esmerveilla;<br />
Le roi <strong>Nobles</strong> en apela,<br />
Demanda de cele overture<br />
Qui si estoit laide et oscure,<br />
Por qoi l'avoit fete si grant;<br />
Qar onques mes en son vivant<br />
N'avoit veii plaie sanz fonz,<br />
Ne ne resembloit mie conz.<br />
31<br />
320<br />
324<br />
328<br />
332<br />
336<br />
340<br />
344<br />
348<br />
(102v-a)<br />
352<br />
317 g. sejorne corr. d'apres M —318 Ainz<br />
— 331 (89r-b) — v . 335 352 mq.
32<br />
"Renart<br />
, ce respondi ii rois,<br />
N'estes pas sages ne cortois,<br />
Qui blasmez ce que tot <strong>li</strong> mons<br />
Sert et requiert a genoillons;<br />
Ce est .1. con que j'ai ci fait.<br />
— Sainte Marie , sont si lait<br />
Tuit <strong>li</strong> autre conme cist est?<br />
— Oil , se Diex sante me prest,<br />
Que tuit sont en .1. coing feru<br />
Et de ceste besche feru."<br />
Renart respont en sorriant:<br />
"Sire , je m'en tere a tant<br />
Que nus hons ne doit cons blasmer;<br />
Mes mout i porroit amender,<br />
Sire, se vos m'en creiissiez.<br />
— Conment<br />
, Renart, vos preissiez?<br />
— .I. col de cerf fort et tenant<br />
Qui escorchiez fust maintenant,<br />
Sel meissiez tout a travers<br />
A poiz et a gluz bien aers,<br />
Que la plaie fust departie,<br />
Et de cest cuir estroit lacie,<br />
Ne fussent mie si hedeus<br />
Li dui pertuis con <strong>li</strong> .1 seul;<br />
Cil de deseure fust 1i cons<br />
Et cil desouz, <strong>li</strong> plus reons,<br />
Fust cus par itel maniere<br />
Que <strong>li</strong> cus doit aler derrieie."<br />
Li rois se tut, si l'esgarda;<br />
Enz en son cuer se porpensa<br />
Que, se <strong>li</strong> cons aloit desus,<br />
Par qoi desoz refust <strong>li</strong> cus,<br />
Si con Renart <strong>li</strong> ensaignoit,<br />
La chose mout amenderoit.<br />
"Renart<br />
, dist il, tu me diz voir;<br />
Mout par es plains de grant savoir,<br />
366<br />
360<br />
364<br />
368<br />
372<br />
376<br />
380<br />
384<br />
388<br />
Qan que tu diz est veritez.<br />
Mes je ne sai ou fust trovez<br />
Le col de cerf qui la fust mis,<br />
Ainz n'en vi nul en cest pals."<br />
Renart I'entent, mout en fu <strong>li</strong>ez:<br />
"De fo<strong>li</strong>e vos esmaiez;<br />
A cele porte la defors<br />
En vi ge J. et grant et gros;<br />
Pieca qu'il fust caiens entrez,<br />
Se <strong>li</strong> postis fust desfremez."<br />
Li rois mout tres tost se dreca<br />
Et vers la porte en ala,<br />
Si l'a ouverte maintenant.<br />
Brichemer, qui son plet atant,<br />
Voit que de<strong>li</strong>vre estoit l'entree;<br />
Laiens se fiert teste levee,<br />
Ainz compaingnon n'i atendi.<br />
Li rois les trives <strong>li</strong> rendi;<br />
Par les cornes as mains le prent,<br />
Une grant macue destent,<br />
Si l'en donna par mi la teste.<br />
Renart <strong>li</strong> rous en of grant feste,<br />
Quant it le vit agenoil<strong>li</strong>er:<br />
"Tiiez , dist il, cest pautonnier,<br />
Qui onques jor de son aage<br />
Ne vesqui sanz autrui donmage;<br />
Pieca qu'il deiist estre ocis,<br />
Se droit alast par cest pals."<br />
Li rois tint .1. coutel a pointe,<br />
Du col a la teste desjolnte,<br />
Se tailla fors du chaanon,<br />
A travers l'a mis sor le con;<br />
Bien l'atacha a fort ciment.<br />
Bien est mestier que tot jors tent<br />
Si durement que par :1. you<br />
Ne reviengnent a .i. Ii trou.<br />
C: 358 Tutz fames leaue, s. corr. d'apres B — 389 tu mq. corr. d'aprês M — 417 Renart t. corr. d'aprês BL<br />
M: v. 353 380 mq. — 391 L. cuir d. — 392 Se de Brichemer n'estoit pris — 393 424 mq.<br />
(102v-b)<br />
392<br />
396<br />
400<br />
404<br />
408<br />
412<br />
416<br />
420<br />
424
6<br />
"Renart<br />
, fait <strong>li</strong> rois, biax amis,<br />
Fait ai ce que tu m'as apris;<br />
Or sai de voir a mon vivant<br />
Ne fis chose qui vausist tant."<br />
Quant Renart voit que au roi plest,<br />
Sachiez que mout joiant en est,<br />
De ce que <strong>li</strong> rois s'acordoit<br />
A ce que it <strong>li</strong> ensaignoit.<br />
"Sire , bien avez esploitie<br />
Quant vos avez estroit lacie<br />
Le cuir a la forte corroie,<br />
Or n'est mie si grant la roie<br />
Ne si hideuse a esgarder;<br />
Par ce pouez vos bien prouver<br />
Que ovre avez sagement.<br />
Fet avez le conmencement<br />
Du con, mes mout i a a fere<br />
Encore, encois que ce con pere;<br />
La fosse i est grant et parfonde,<br />
N'a si hideuse en tot le monde.<br />
Qui or endroit desoz verroit<br />
Et dedenz aboesteroit,<br />
N'i a chose qui destornast<br />
Que de si au fons n'esgardast,<br />
Se it le fons peust veir.<br />
Mes ce ne porroit avenir,<br />
Sire; ce n'est mar<strong>li</strong>ere viez,<br />
Ne grant fosse, ne parfont biez,<br />
Ainz est abisme vraiement<br />
Qar nule chose fons n'i prant.<br />
Je ne sai que je vous en die;<br />
C'est le goufre de saternie<br />
Qui tout englot et tot deroit.<br />
Mes or sachiez, qui pranderoit<br />
Une creste de coc vermeille,<br />
Si 1'atachast en cele reille<br />
Que vos avez illeques mise,<br />
428<br />
(10 3r-a)<br />
432<br />
436<br />
440<br />
444<br />
448<br />
452<br />
456<br />
460<br />
Qui le cul et le con devise,<br />
J. poi estouperoit l'entree,<br />
Dont ne seroit pas si baee<br />
Cele fosse qui tot jors ovre;<br />
Por ce que nule riens ne covre<br />
N'i osera nus aprouchier,<br />
Qar it cuideroient noier."<br />
Li rois <strong>Nobles</strong> entent et volt<br />
Que Renart bien le conseilloit;<br />
Merveilla soi mout durement<br />
En quel maniere ne conment<br />
Renart se puet de ce membrer,<br />
Qar tot jors poist i1 penser,<br />
Que it de ce s'aparceiist,<br />
Se <strong>li</strong> conseus Renart ne fust.<br />
"Renart<br />
, fet il, mout par es sages;<br />
Je sai de voir que mes ovrages<br />
Amenderoit, se c'ert tenu<br />
Que tu m'as ci amenteu;<br />
Mes je ne sai ou je prandroie<br />
La creste que point n'en aroie,<br />
Ne je ne la savroie ou querre;<br />
Ainz ne vi coc en ceste terre."<br />
Renart parla qui fu senez:<br />
"Sire , se croire me volez,<br />
De ce bon conseil vos donrai:<br />
Hui main, quant je ceanz entrai,<br />
Vi Chantecler la fors logier<br />
Desus la branche d'un pommier;<br />
Durement coloioit ceanz.<br />
Sire, je sai de voir et penz<br />
Que volentiers i enterroit,<br />
Qui la porte <strong>li</strong> ouverroit.<br />
— Renart , va <strong>li</strong> donques ovrir<br />
Et, se it veult ceanz venir,<br />
Garde que ne soit destorne<br />
Qu'il n'i entre a sa volente."<br />
33<br />
464<br />
468<br />
(103r-b)<br />
C: 442 Encois encore q. corr. d'apres BL — 451 n'e. maniere v. corr. d'apres B — 478 m. outrages corr. d'apres B<br />
M: v. 425 498 mq.<br />
472<br />
476<br />
480<br />
484<br />
488<br />
492<br />
496
34<br />
Maintenant saut Renart en piez,<br />
Qui mout en fu joianz et <strong>li</strong>ez,<br />
Qu'adonc sot it bien sanz faillance<br />
Qu'avroit de Chantecler venjance.<br />
Le postiz va desverroil<strong>li</strong>er,<br />
Et Chantecler quidoit plaidier;<br />
Voit que la porte estoit overte,<br />
Ne s'apergut riens de la perte;<br />
Laienz se fiert tot a bandon,<br />
N'atendi per ne compaingnon.<br />
Renart a le postis reclos,<br />
Dont primes s'aparcut <strong>li</strong> cos<br />
Que traiz ert, quant Brichemer,<br />
Vit a la terre peester;<br />
Autre tel entendi de lui.<br />
Bien set de voir que sanz anui<br />
Ne partira de cort hui mais,<br />
Qar it n'avoit trives ne pais<br />
De Renart, qu'a illeques veil<br />
Qui tout cest plet <strong>li</strong> a meu.<br />
De morir a mout grant pear;<br />
Ne Renart n'ert mie asseiir,<br />
Qui se doute de l'eschaper;<br />
Volentiers <strong>li</strong> alast donner<br />
.I. coup ou .11. de <strong>li</strong>vroison,<br />
Par mi la teste, d'un baston,<br />
Car mout doute chose volant.<br />
Li rois s'est dreciez en estant,<br />
Chantecler par la teste prent:<br />
"Vassax , dist il, sanz jugement<br />
Ferai de vos ma volente,<br />
Quant je vos ai si pres trove;<br />
S'il vos en poise, ne m'en chaille."<br />
Renart .1. rasooir <strong>li</strong> baille<br />
Dont it a la creste coupee,<br />
Qui grant estoit et crestelee;<br />
En mi le con assise l'a,<br />
Si con Renart <strong>li</strong> devisa.<br />
Et quant it l'ot illec assise<br />
M: v. 499 —576 76 mq.<br />
500<br />
504<br />
508<br />
(103v-a)<br />
512<br />
516<br />
520<br />
524<br />
528<br />
532<br />
536<br />
Par grand sen et par grant devise,<br />
Si fu la creste grant et lee<br />
Qu'ele estoupa toute l'entree.<br />
Vos, qui en con veil avez<br />
Et de con vos entremetez,<br />
Savez bien que ce senefie:<br />
Les dames l'apelent landie,<br />
Por ce qu'ele est en mi le con;<br />
Encor adont n'avoit nul non,<br />
Mes puis <strong>li</strong> ont les dames mis<br />
Qui le non nos en ont apris.<br />
Mout fu Ii rois <strong>Nobles</strong> haitiez,<br />
Quant le con fu apareil<strong>li</strong>ez<br />
De la creste et du chaanon;<br />
Adont primes sembla ce con.<br />
"Renart<br />
, dist il, en tot le monde,<br />
Qui cercheroit a la reonde,<br />
Ne troveroit honme si sage<br />
Conme to es de ton aage;<br />
Mout me merveil dont si grant sens<br />
T'est venu ne si grant porpens<br />
Conme je t'oi ci deviser.<br />
— Sire , de ce lessiez ester<br />
Qu'asez avez de ce plaidie ;<br />
.I. con avez ci conmencie,<br />
Mes it n'est mie encore fez.<br />
— Conment , Renart, n'est it dont fez?<br />
-Nenil d'assez . — Di moi por qoi.<br />
— Volentiers , sire, par ma foi;<br />
Barbe <strong>li</strong> faut: se barbe eiist,<br />
Mout biax et miex seant en fust.<br />
— Or me di donques que vaudroit<br />
La barbe, qui la <strong>li</strong> metroit.<br />
— Sire , ele couverroit le con,<br />
Conment a mis tout a bandon,<br />
Et cele creste et cel couine.<br />
Sire, conment que it aviengne,<br />
Se mes conseuz en est creiiz,<br />
La barbe ert mise par desus.<br />
540<br />
544<br />
548<br />
(103v-b)<br />
552<br />
556<br />
560<br />
564<br />
568<br />
572<br />
576
Vilain qui ne s'i connoistroit,<br />
Por sa barbe bien cuideroit<br />
Que ce soit d'un haut puis 1'entree<br />
Qui d'un buisson soit estoupee;<br />
Qar mainte foiz a on veiie,<br />
Quant en .1. puis est on cheii,<br />
Li paissent entor le haient<br />
Que les bestes dedenz ne chaient;<br />
Autel cuideront cil trover<br />
Ja n'i oseront habiter.<br />
Cortoise gent qui ce savront,<br />
Ja por la barbe nel larront,<br />
Ainz l'avront it assez plus chier<br />
Clerc et borjois et cheva<strong>li</strong>er.<br />
— Renart , je voi bien et entent<br />
Que me conseilles loiaument;<br />
Or sachiez bien de verite<br />
Que ainz m'avra du cors coste<br />
La barbe qu'ele n'i soit mise<br />
En quel terre qu'ele soit prise.<br />
— Se la barbe volez avoir ,<br />
Ja ne vos en covient movoir<br />
De ci dedenz vostre meson.<br />
Se croire volez ma reson,<br />
Foi que je doi Hersent m'amie,<br />
C'ert fet ainz ore de comp<strong>li</strong>e,<br />
Qar ceanz est sire Ysengrin;<br />
Je le vi seoir hui matin<br />
La defors devant cele porte;<br />
Une grantdisme hure aporte,<br />
Bone sera a tel mestier.<br />
-Diex , dist <strong>li</strong> rois, quel conseil<strong>li</strong>er!<br />
En tot le mont ne sai son per;<br />
Va <strong>li</strong> la porte desfremer.<br />
— Volentiers , sire," dist Renart,<br />
Qui n'ert mie lenz ne coart;<br />
Lors <strong>li</strong> desserre le postis.<br />
580<br />
584<br />
588<br />
(104r-a)<br />
C: 577 s'i connoistront corr. d'apres B — 628 a. de t.<br />
de si as p, corr. d'apres M<br />
M: v. 577 630 mq. — 631 (90r-a) — 637<br />
gel v. -- 645 vis mq.<br />
592<br />
596<br />
600<br />
604<br />
608<br />
612<br />
v., au mems,<br />
corr.<br />
Ysengrin n'est pas endormis,<br />
Saut sus, ne fet pas chierre morte;<br />
Quant vit overte fu la porte,<br />
Laienz se fiert tout a eslais;<br />
Devant le roi vient el palais.<br />
Quant sanz creste vit Chantecler<br />
Et sanz chaanon Brichemer,<br />
Peor of grant, n'en doutez mie,<br />
Por tot l'or qui est en Pavie<br />
Ne si vosist estre enbatuz;<br />
Miex amast estre entre les Turs<br />
Q'avec Renart son anemi.<br />
"Renart<br />
, fait il, to m'as trai<br />
Et toz ces autres que ci voi.<br />
Se ne doutasse autre que toi,<br />
Foi que je doi dame Hersent,<br />
Il alast ja tout autrement;<br />
Ta tralson ferai paroir,<br />
Ce vos lere je bien savoir.<br />
--- Par ma teste , dant Ysengrin,<br />
Vos parlerez d'autre Martin.<br />
Ancois que vos nos eschapez,<br />
Cele hure que vos portez<br />
Nos lairez vos, ce cuit, en gages.<br />
— Renart , j'avroie grant donmage,<br />
Se ja la hure i lessoie,<br />
Mes a Hersent ne parleroie;<br />
Bien cuideroit, je vos plevis,<br />
Q'a larrecin fusse repris.<br />
— Sire Ysengrin , de vostre honte,<br />
Por le cuer bieu, a moi que monte?<br />
Se vos estiez vis escorchiez<br />
Des oreilles jusques es piez,<br />
Ne seroit mie assez venjance;<br />
Tant m'avez fet duel et pesance.<br />
Ne sai beste fors que Brun l'ors<br />
Que je tant hee conme vos,<br />
d'apres BL — 645 vis mq., corr,<br />
35<br />
616<br />
620<br />
624<br />
628<br />
(104r-b)<br />
e. — 638 R., g'i a., grant mq. — 639 h. vos 1. — 641 C.,<br />
632<br />
636<br />
640<br />
644<br />
648<br />
d'apres B — 646 o.
36<br />
Mes vos he je de fine mort.<br />
— Avoi , Renart, vos avez tort.<br />
Ai ge dont riens vers vos mespris?<br />
Je cuidoie estre vostre amis.<br />
— Mes amis! Diex! et vos conment?<br />
Par vos perdi ge mon froment<br />
Ou j'avoie la quarte jarbe,<br />
Mes, par iceste moie barbe,<br />
J'en aroi encore hui tot droit<br />
Ou mal vos sache, ou bien vos poit.<br />
— Par saint Romacle ou ainz ne fui ,<br />
Renart, se j'ai par vos anui<br />
Et je vos puis tenir ca fors,<br />
Je prendere de vostre cors<br />
Tel venjance qui grevera<br />
Celui qui miex vos amera.<br />
— Mout par estes outrecuidiez ,<br />
Ysengrin, qui me menaciez<br />
Devant le roi enz en sa cort;<br />
Je cuit q'autre bien vos acort.<br />
— Non , dist <strong>li</strong> rois, par saint Sanson,<br />
Ainz qu'il parte de ma meson<br />
Laira it mout de son jenglois;<br />
Ce n'est pas la premiere fois<br />
Qu'il s'est vantez et aatis<br />
De fere honte a mes amis."<br />
A cest mot saut <strong>li</strong> rois en piez,<br />
Vers Ysengrin vint touz iriez,<br />
Si le sacha par les oreilles<br />
Que it les fist toutes vremeilles;<br />
Empaint et sache, tire et boute,<br />
La color <strong>li</strong> fuit tantost toute;<br />
Puis le prent par le tribunel,<br />
La hure atout tote la pel<br />
Li a de la teste sevree;<br />
Et entor le con si plantee<br />
652<br />
656<br />
660<br />
664<br />
668<br />
(104v-a)<br />
672<br />
676<br />
680<br />
684<br />
Q'ainz puis ne la pot nus oster<br />
Por engin qu'en peust trover.<br />
Ne gluz, ne chauz, ne poile con<br />
N'i valent mie .111. bouton;<br />
Melleure n'autre pelains<br />
Que metre i volent ces putains<br />
Ne for vaut riens, quar tot jors croist<br />
Plus dru apres qu'avant n'estoit.<br />
Seignors, ainssi fu atorne<br />
Le con, con vos dire m'oez,<br />
Par le conseil Renart le sage.<br />
Bien se venja du grant donmage<br />
Que <strong>li</strong> firent si moitoier;<br />
Mout for en fist grant encombrier<br />
A tout .111., premier Brichemer<br />
Et Ysengrin et Chantecler,<br />
Renart au restorer le con.<br />
Brichemer mist le chaaingnon<br />
Et la landie i mist <strong>li</strong> cos;<br />
La barbe qui croist par defors,<br />
Qui fu mise au derreains,<br />
I mist Ysengrin, <strong>li</strong> pharains,<br />
Qui touz en fu desaornez;<br />
Ja ne sera mes henorez.<br />
Li rois esgarde son ovrage,<br />
Qui mout plesoit en son corage;<br />
Onques nule chose n'i mist<br />
Que par raison n'i covenist.<br />
Sanz plus metre, ne riens oster,<br />
Ici puis ge bien oposer<br />
Et lessier le conte du con.<br />
Nus n'en doit dire se bien non,<br />
Qu'el monde n'a si douce rien<br />
Con est <strong>li</strong> cons, ce set l'en bien.<br />
Ici parfine la raison<br />
C: 686 s. la p. corr. d'apres M — 694 d. avant qu'apres n'e. corr. d'apres M<br />
Conme Renart parfist le con.<br />
688<br />
692<br />
696<br />
700<br />
704<br />
708<br />
(104v-b)<br />
M: 660 0. bien v., o. mal v. — 667 (90r-b) — 672 A. que p. — 680 Si que toutes <strong>li</strong> fist v. — 681 s., et t., et mq.<br />
— 683 1 . haterel — 688 Par e. — 703 (90v-a) R. a l'estorer 1. — 711 Renart e. — 712 Mout <strong>li</strong> p. — 714 Qui p. —<br />
720s. on b. — 721^-722mq.<br />
712<br />
716<br />
720
MEON MARTIN ROQUES FUKUMOTO Ms. C(B.N.F. 1579) Ms. M(Bibl. Turin v.151)<br />
No. vers Br. vers Br. vers (Br.) vers fol. rubrique fol. rubrique<br />
24 13465 VI 1 VIII 7279 (VI) 1 88v-b C'est la 116r-a Et gmance la<br />
bataille de bataille de R.<br />
(1844) (1542) (1514) (1$40) (1841) renart et de (1838) et de ysengrin<br />
ysangrm<br />
15308 1542 8790 1840 100r-b (8 8v-a) 128v-b<br />
27 19769 XXII 1 XIII 13445 (XXII) 1 100r-b C'est la 86v-b Ci comance si<br />
branche come 9me Renart<br />
Renart (330) first son essart<br />
parfist le Con<br />
(722) (722) (722) (722) (722) 89r-a<br />
•<br />
•<br />
•<br />
•<br />
•<br />
•<br />
•<br />
• 89r-b<br />
37<br />
Ci comance si<br />
9me Renart<br />
(280) parfist le con<br />
par son engin<br />
20490 722 14166 722 104v-b 91r-a (89r-a)<br />
* Avant le fol . 90, deux feuillets manquent ( = —288 vers) .<br />
Remarques sur i'etab<strong>li</strong>ssement des textes:<br />
BRANCHE VI<br />
sigle fo<strong>li</strong>o <strong>li</strong>gnes rubrique (exp<strong>li</strong>cit)<br />
A 41r-a ' 50r-b 1268 mg.<br />
B 61v-b 74r-b 1512 C'est la branche de la bataille de Renart et d'y'<br />
C 88v-b 100r-b 1841 C'est la bataille de renart et de ysangrin (88v-a)<br />
D 36v-a 46r-b 1569 Si 9me <strong>li</strong> <strong>lyons</strong> tient feste et i avoit pluseurs bestes qui mengoient et<br />
faisoient joie et si 9me le tesson y amaine R'.<br />
E* 6r-b ^ l Ov-b<br />
37r-a ^'42r-a<br />
1576 mq.<br />
F 5 Or-b ' 60r-a 1576 mq.<br />
G 5 5 r-a ' ' 64v-b 1720 mq.<br />
H 20v-a 3 0v-b 1244 mq.<br />
I 69r-a ^' 77v-a 970 mq.<br />
K 254v-a 259r-c 1502 mq.(Exp<strong>li</strong>cit <strong>li</strong> branche de le bataille de R'.<br />
et de y'.)<br />
L 19r-a 28v-a 1492 Ci vient 9mant R' dut jurer le sairemant a la volrante coienel le mastin<br />
Exp<strong>li</strong>cit gmant R' **<br />
M 116r-a ^' 128v-b 1842 et 9mance la bataille De R' et de ysengrin<br />
0 14r-b 20r-b 1522 mq.<br />
* 6r-b ^' 10v-b = 756 <strong>li</strong>gnes; 37r-a ^' 42r-a = 820<br />
place, le sens non plus.<br />
<strong>li</strong>gnes. ** On ignore dans quelle intention it est mis a cette
38<br />
Manuscrits: C, M<br />
1) Lignes et vers: Le ms. C porte 1841 vers en 1841 <strong>li</strong>gnes; mais le septieme vers: Bien l'ont <strong>li</strong><br />
baron maintenue (M mq.) n'accompagne pas son antithese, la <strong>li</strong>gne suivante restant vide; par<br />
consequent, la branche consiste en 1840 vers. Dans le ms. M, 1838 vers sont copies en 1842 <strong>li</strong>gnes;<br />
car, trois vers du ms. C y manquent (=6/7, 365, 1104), et quatre vers sont copies en deux <strong>li</strong>gnes<br />
(=384, 711, 1083, 1170).<br />
2) Lettres montantes: Le nombre et la disposition des lettres montantes sont presque pareils<br />
dans les mss. CM; on compte 50 lettres montantes dont la seule et la premiere occupe 8 <strong>li</strong>gnes<br />
(M=6 <strong>li</strong>gnes), et les autres 49 portent sur deux ou trois <strong>li</strong>gnes aux vers: 171' 2, 192-4, 219-20,<br />
324-6, 349-50, 375-6, 419-20 (M=418-20), 439-40, 449-50 (M=448^-50), 467-8<br />
(M=466-8), 485'-6, 545'-6, 643-4, 669-70, 713-4, 727-8, 753'v4, 803-4, 819-20, 845-6,<br />
915' 6, 941-2, 957-8, 975-6, 1029-30, 1042-4, 1050-2*, 1075"-6 (M=1074-6), 1107-8,<br />
1143'-4, 1155^-6 (M=1154-6), 1171- 2 (M=1170-2), 1185' 6, 1205-6", 1231-2, 1243-4,<br />
1281-2, 1294-5, 1320-2, 1331- 2, 1377-8, 1457-8, 1479-80, 1616-8, 1629-30, 1663-4,<br />
1699-1700, 1723-4, 1759-60 (M=1758'-60).<br />
* La minuscule dans M; mais , le v. 1051 etant en a<strong>li</strong>nea, on devait y trouver une lettre montante portant sur<br />
deux <strong>li</strong>gnes.<br />
** C=T (uit) , M=C (ist).<br />
3) Traivail du scribe:<br />
Ms. C: (1) exponctuations: v. 73 baraiz avec i exponctue (=baraz) --- v. 119 restetr avec le<br />
deuxieme t exponctue (=rester) - v. 361 soufrire avec f exponctue (=sourire) - v. 392 cuer avec<br />
e exponctue et une petite i au-dessus de e (=cuir) - v. 401 alaigne avec g exponctue et une barre<br />
de nasa<strong>li</strong>sation au-dessus de i (=aainne) - v. 408 hestes avec h exponctue (=estes) - v. 646 vos ch<br />
se avec ch exponctue par deux points - v. 1118 vremeilles avec s exponctue - v. 1253 parlez ia pas<br />
avec ia exponctue par deux points (=parlez pas) - v. 1555 mes it ne avec it exponctue par deux<br />
points (=mes ne) - 1809 dieables avec i exponctue (=deables) (2) signes de deplacement: v.<br />
229-30 le v. 230 est deplace trois <strong>li</strong>gnes en bas; le copiste a ajoute un signe d'ega<strong>li</strong>te a la fin du<br />
v. 229 et a la tete du v. 230. - v. 572 <strong>li</strong>a moi meismes nis avec l'indication de deplacement<br />
au-dessus de <strong>li</strong>a et de nis (=<strong>li</strong>a nis moi meismes) - v. 709 les gros oes avec l'indication de deplace-<br />
ment au-dessus de gros et de oes (=les oes gros) - v. 745 mon compere chier avec l'indication de<br />
deplacement au-dessus de compere et de chier (=mon chier compere) - v. 805-6 le v. 806 est<br />
deplace au bas de la colonne, apres he v. 834; le copiste a ajoute la petite lettre a a la tete du v. 805<br />
et la petite lettre b a la tete du v. 806. - v. 906 perdi lainne la avec l'indication de deplacement<br />
au-dessus de lainne et de la (=perdi la lainne) - 931-2 le v. 932 est deplace au bas de la colonne,<br />
apres he v. 954; le copiste a ajoute la petite lettre a a la tete du v. 931 et la petite lettre b a la tete<br />
du v. 932. - 1121' 2 le v. 1122 est deplace au bas de la colonne, apres le v. 1154; le copiste a<br />
ajoute la petite lettre a a la tete du v. 1121 et la petite lettre b a la tete du v. 1122. - v. 1656 a eu<br />
en avec l'indication de deplacement au-dessus de a et de en (=en a eu). - v. 1688 ce <strong>li</strong> devez<br />
pardonner avec l'indication de deplacement au-dessus de ce et de pardonner (=ce pardonner <strong>li</strong><br />
devez) - v. 1835 dant y' bien avec l'indication de deplacement au-dessus de dant et de bien (=bien<br />
dant Ysengrin) (3) point d'exclamation: v. 1038 Hai; (4) v. 1085 l'entre .11. (=l'entredeus) -<br />
v. 1095 moult en toutes lettres - 1174 p9sse (=p•uisse) - v.1410 ch'rs (=cheva<strong>li</strong>ers) - v.1483.<br />
Ysengrin Gete avec g majuscule - v. 1673 Jh'u (=Jhesu) (5) point sans signification: v. 12
sire•Renart, v. 203 que •Tyberz, v. 357 lessa•un, v. 722 taill' • chaperon, v. 1093 baill' •le, v. 1214<br />
lui Ysengrin, v. 1364 veng'•sa, v. 1422 dang' , v. 1720 frere-Renart; Brich' • 1206, 1243, 1260,<br />
1281, 1294; meng' • 1726, 1750, 1751, 1778. (6) un petit signe en forme de croix dans la marge<br />
a la fin des vers: 138, 188, 923, 1536.<br />
Ms. M: (1) exponctuation: v. 367 fet or vos avec r exponctue (=fet o vos) (2) assz (=assez)<br />
363, 375, 376; mbre avec une barre de nasa<strong>li</strong>sation au-dessus de m (=membre) 907, 908; ch'rs<br />
(=cheva<strong>li</strong>ers) 1410.<br />
Corrections:<br />
Pour les 1840 vers de la Br. VI, nous avons du corriger en 67 endroits des 66 vers; les<br />
corrections sont faites;<br />
1) dans 24 cas ou le texte est obscur ou illogique: v. 50, 83, 111, 237, 263, 275, 418, 448,<br />
476, 670, 685, 712 (aussi pour la raison 3), 795 (aussi pour 4), 864, 898, 946, 1192, 1252-2, 1262<br />
(aussi pour 4), 1371, 1420, 1566, 1595, 1706.<br />
2) dans 19 cas pour corriger les fautes grammaticales ou syntaxiques: v. 474 (aussi pour 4),<br />
619 (aussi pour 4), 852, 996, 1001 (aussi pour 4), 1014-1, 1014-2 (aussi pour 4), 1130 (aussi pour<br />
3), 1250, 1252-1, 1258, 1318, 1340, 1633, 1672-1, 1748, 1792, 1817, 1157-8.<br />
3) dans 18 cas pour retab<strong>li</strong>r le compte des syllabes: v. 25, 214, 537, 541 (aussi pour 1), 641,<br />
689, 833 (aussi pour 2), 924, 955, 974, 1040, 1082, 1110, 1336, 1390, 1672-2, 1708, 1832.<br />
4) dans 6 cas ou le copiste a commis un lapsus calami: v. 140, 157, 363, 717, 737, 789.<br />
En 58 endroits sur 68, nous avons pu corriger par le ms. M; mais, dans d'autres 10 autres<br />
cas ou les mss. CM ont une faute commune, nous avons du avoir recours aux manuscrits d'autres<br />
groupes pour avoir une lecon acceptable;<br />
v. 274 Grimbert i fu de moie part C =M Tybert D; Tieberz B, Tyeberz H, Thiebert L<br />
.T. EO (y fut d. ma p. F; moe G; i mq. B)<br />
AI mq.<br />
v. 946 Le jor que menjas le bacon C =M q. manjai 1. H; q. mangai d'un b. A, D (jour q.<br />
menjai); q. mangai du E, F (mengeay), G<br />
(menjai), 0 (menge dou); j. of mengie d'un<br />
B, K (mangie), L (avoie mangie); I mq.<br />
v. 974 Qui mal chace, mal <strong>li</strong> vient C =M 1. avient ABEGO; chasse m. luy advient F; Que<br />
m. porcace mals 1. H, L (porchace) nul mal chace K; I mq.<br />
v. 1110 Porchace armes durement C =M Reporchasce a. belement A, E (reporchace a.<br />
ensement Dbellement), H (reporcace a. durement); reporbellement<br />
Fchace amez belement G; pourchacoit a. durement<br />
I; Armes porchacent a talant B, K (p.<br />
maintenant); Armes porchace a son talant<br />
0, L (D'armes porchacier)<br />
v. 1156 Por dant Renart et en peor<br />
1157 Et Percehaie et Malebranche C = M Que la dame estoit si franche B, K (d. par ert<br />
= ADEGH , F (Et Percehaitsi france); Car la dame iert cortoise et franche<br />
Malebranche)L; Qui estoit bone dame et franche 0<br />
39
40<br />
v.<br />
1158 Mout par estoit la dame franche<br />
C=M=ADEGH, F(parmq.)<br />
1159 Et Renardiax tuit <strong>li</strong> .III. frere C=M<br />
= BKL , 0 (Ronel trestuit 1.)<br />
(1157- 9 mq. I)<br />
1249 Faites le bien, prenez droiture C=M<br />
HI<br />
1250 Que Renart por sa forfaiture C=M,<br />
HI (p. la 1.)<br />
1251 De la clamor c'avez drecie C=M<br />
=H (c . qu'aves traitie), I (c. que<br />
aves faite)<br />
1252 Que vo fame a enforcie C<br />
De vo fame qu'a esforcie M<br />
v. 1258 Ne foutre ja mes sa conmere C=M<br />
v. 1262 Si duite et si atornee C=M<br />
v. 1340 Touz les i estovint jurer C=M<br />
v. 1706 Si l'en amene en sa prison C,<br />
M (l'e. moine e.)<br />
Concordance: ed. FUKUMOTO :,ed. MARTIN : ed. ROQUES<br />
Et Percehaie et Malebranche = BKLO<br />
En crois s'estent en sa tesnere ADEFG, H (se<br />
tint e.)<br />
Face 1., pregne d. ABDEFGKO; Bien <strong>li</strong> ferai<br />
prendre d. L<br />
De R., p. la f. ADEFG,KO (p. sa f.); Se<br />
R. BL<br />
Et por ce que sore lui mist AKLO; Et por ce<br />
que it sor <strong>li</strong> mist B; De ce que it seure <strong>li</strong> mist<br />
DG, F (q. us s.); Et de ce que seure <strong>li</strong> mist E<br />
Que a sa fame force fist ABDEFK, G (Qu'a a<br />
f.), 0 (f. mist); Que sa fame a force <strong>li</strong> fist L;<br />
De Hersent qu'il a efforcie H; De vostre femme<br />
qu'a fourtraite I<br />
Ne a pelgesir s. A; Ne por a porgesir s. G; Con<br />
de gesir a s. D; Ne gesir avec s. EF; La vangence<br />
en sera amere BKLO; Et a fourtraite sa conmere<br />
I; mq. H<br />
S. deduite e. ABEFGK, H (s. demenee), L<br />
(s. porparlee); S. dure e. D; S. aduite, et mq.<br />
0; mg. I.<br />
Tout cou <strong>li</strong> covient it jurer H; Tout the chi <strong>li</strong><br />
convient j. I; mq. ABDEFGKLO<br />
Frere en a fait en sa maison BDEFGKL, A (Fre<br />
e.); Frere Bernart en sa maison 0; Si l'amene<br />
en sa maison H; Cilz l'enmena en sa maison I<br />
3-5 mq. M., R. — 6/7 aj. 1 vers M. (=4: Bien l'ont <strong>li</strong> baron meintenue.), R. (=7282: bien l'ont<br />
<strong>li</strong> baron maintenue) — 7-9 mq. M.— 7-24 mq. R. — Av. 10 aj. 1 vers M. ( = 5: Venu i sont de<br />
meinte terre) — 13' 19 mq. M. — Av. 20 aj. 1 vers M. (=9: Cil n'i voloit mie venir) — Av. 25<br />
aj. 8 vers R. ( =7283-90: sanz ce que nes anvoia querre, / venuz sont par mer et par terre/ toz<br />
ensanble por lui servir, / que bien <strong>li</strong> volent obeeir, / por ce que chascuns bien savoit / de voir que<br />
it sa cort tenoit: / a cez tres hautes ennez festes / i vienent de partot les bestes.) — 29-106 mq.R.<br />
— 30-91 mq .M. — Av. 92 aj. 4 vers M (=20-23: Tuit i sont fors Renart le ros, / Dont meinte<br />
chamor est meile. / Li rois quant sa gent fu venue, / Conmande que joie aient tuit.) — 93-4<br />
mq. M. — 98-105 mq. M. — Av. 106 aj. 2 vers M. (=28-9: Atant es vus devant la sale / Danz<br />
Grimberz qui Renart ameine: ) — Av. 107 aj. 10 vers R. (=7295-7304: Tuit i sont fors Renart<br />
le rous/ dont a eii maintes clamors, / et mainte grant ire a eiie / <strong>li</strong> rois, qant sa gent fu venue./<br />
L'un vers l'autre souchant avale. / A tant ez vos par mi la sale / dant Grinbert venir et Renart; /<br />
mais s'or ne set d'anging et d'art, / de ce que tant a fait la muse / a Isengrin q'au roi l'encuse, ) —<br />
108 mq. R. — Av. 109 aj. 1 vers R. (=7306: iert de lui prise vengoisons:) — 111 mq. M. — 111
34 mq. R. — Av 112 aj. 1 vers M. (=35: Car meinte fois a fet la muse) — 113-34 mq. M.— 145'<br />
6 mq. R. — 148 mq. R. — Av. 149 aj. 1 vers R. (=7320: Renart, saies de bon confort;) — 163'<br />
8 mq.M. — Av. 169 aj. 2 vers M (=65^-6: Forment sa parloe en argue, / Et ne porquant si le salue.)<br />
— 170 mq . M. — Av. 171 aj. 1 vers M. (=68: Qu'au roi rendist ices saluz.) — 199: 200 intervertis R.<br />
— 207-16 mq. M., R. — 249: 247-8 intervertis M., R. — 261-2 mq. M., R. — 264 mq. M., R. —<br />
Av. 265 aj. 1 vers M. (=150: Ce dist Grimbers "C'est deceii,), R. (=7422: Ce dist Grinberz: "Mout<br />
deceii.} — 267-8 mq. R. — 271-2 mq. M. — 294 mq. M. — Av. 295 aj. 1 vers R. (=7450: n'en<br />
avoit tant jusqu'a Arraz.) — 296-7 mq. M., R. — 325-6 mq. R. — Av. 327 aj. 3 vers R. (=7479'<br />
81: "La prestrese i fu acorue, / ne sera mes chiere tenue, / Qant voit la perte qu'a eiie:) — 328 mq.<br />
R. — 335:336 intervertis R. — 366-8 mq. R. — Av. 369 aj. 1 vers (=7520: A tant s'en tome a<br />
eslais.) — 378 mq. R. — Av. 379 aj. 1 vers R. (=7530: et cil remest en grant martire:) — 399: 400<br />
intervertis R. — Ap. 402 vien. 415-6M — Ap. 41.6 aj. 2 vers M. (=287-8: Apres se mist Renars en<br />
ese. / Ne laissa pas por sa mesese:) — 403-4 mq. M. — 413-4 mq. M. — 417-9 mq. M. — 419 mq.<br />
R. — Av. 420 aj. 1 vers M (=297: De ce a fet dans Brun son pleint,), R. (=7571: A ce a fait dant<br />
Brun son plaint.) -- 429-30 mq. R. — 433~5 mq. M. — 433"-7 mq. R. — Av. 436 aj. 1 vers M.<br />
(=312: La se contint con desloiaus) — Av. 438 aj. 3 vers R. (=7583' 5: Por ce di qu'i n'est pas<br />
loiaus; / la se contint con desloiaus; / Renart ne fait de riens a croire,) — 467-8 mq. M., R. —<br />
477' 82 mq. M., R. — 483: 484 intervertis M., R. — 506/507 aj. 2 vers M. (=375-6: Ne se sout pas<br />
contregarder./ Renars que l'en devroit larder) — 511' 4 mq. M. — 515-6 mq. R. — 517-8 mq. M.<br />
— 522-3 mq. M. — Av. 524 aj. 2 vers M (=386-7: Ausi destroit con nef qui hale./ Cil monte<br />
amont et se detorne.) — 539 mq. M., R. — Av. 540 aj. 3 vers M. (=403-4: Molt devroit l'en Renart<br />
destruire, / Toz <strong>li</strong> mondes le devroit nuire), R. (=7677' 9: Bien devroit on Renart destruire,/<br />
toz <strong>li</strong> mondes <strong>li</strong> devroit nuire,/ einsin bail<strong>li</strong>st la bone gent.) — 545-642 mq. M., R. — 644-6 mq.<br />
R. — Av. 647 aj. 1 vers R. (=7686: a cui c'est bel maudahez ait!) — 650/651 aj. 4 vers R. (=7691"'<br />
4: la moie foi en voil jurer / que tot ce verroiz averer, / car a ce este vos venuz / que droiz en iert<br />
a cort tenuz.) — 681 mq. R. — Av. 682 aj. 1 vers R. (=7725: ne Reonel ne fis domage,) — 706<br />
mq. R. — Av. 707 aj. 1 vers R. (=7750: qui avoit este pris au laz,) — 709-10 mq. M. — 709-12<br />
mq. R. — 713: 714 intervertis R. — 717-8 mq. M. — 719 mq. R. — Av. 720 aj. 1 vers R. (=7759:<br />
et Brun l'ors; s'or n'est en <strong>li</strong>ens) — 723-4 mq. M. — 725 mq. R. — Av. 726 aj. 1 vers R. (=7765:<br />
de totes parz l'estuet parler,) — 729"-'32 mq. M. — 749 mq. M— Av. 750 aj. 3 vers M (=507-<br />
9: Tot en sui je pres de desfendre, / Se nus m'en voloit entreprendre / (Jel vos di bien senz autre<br />
faille)) — 751~2 mq. M. — 754 mq. M. — Av. 755 aj. 1 vers M. (=512: Prie le roi ne <strong>li</strong> desplace,) —<br />
775:776 intervertis R. — 779:780 intervertis M. — 820 mq. R. — 820-1 mq. M. — Av. 821 aj. 1<br />
vers R. (=7860:le criator que tant me hace) — Av. 822 aj. 2 vers M (=578-9: Le creator que tant<br />
me hace / Que la chose soit si corue) — 829^30 mq. R. -- Av. 831 aj. 2 vers R. (=7869-70: Ne<br />
deiissiez pas chose dire / qui a Hersant tornast a ire,) — 875:876 intervertis M. — 887~8 mq. R. —<br />
Av. 889 aj. 2 vers R. (=7927-8: Je ne sai que to devenis; / tel traisdn me porqueis,)— 889 mq. M.<br />
— 890:891-2 intervertis M. — Av. 891 aj. 1 vers M. (=647: En l'eve soffri grant moleste,) — 901-<br />
2 mq. R. — 913:914 intervertis M., R. — 919 mq. M. — Av. 920 aj. 1 vers M. (=677: Otre mesure<br />
fus costos) - 925^'6 mq. R. — 953-4:955-6 intervertis R. — 955-6 mq. M — 965-7 mq. M. —965<br />
—71 mq . R. — Av. 968 aj. 3 vers M. (=721-3: Quant j' of la noise venir, / Nus nel me doit a mal<br />
tenir, / Se me mis a l'es<strong>li</strong>deor:) — Av. 972 aj. 3 vers R. (=8001^'3: qant j'oi la noise venir, / nus<br />
nel me doit a mal tenir, / se je dou ce<strong>li</strong>er fors me mis,) — 975-6 mq. R. — 997-8 mq. R. — 999:<br />
41
42<br />
1000 intervertis M. - 1001' 2 mq. M.-1005-8 mq. M.- Av. 1009 aj. 2 vers M. (=759' 60: Tu me<br />
dels qu'il te jeterent / El charetil, quant te troverent.) - 1023:1024 intervertis R. - 1027-8 mq.<br />
R. - 1033 mq. M., R. - Av. 1034 aj. 1 vers M. (=785: Qui vos oent, ne dient mot:), R. (=8059:<br />
qui vos oient, ne c<strong>li</strong>ent mot:) - 1064 mq. M. - Av. 1065 aj. 1 vers M (=816: Et segnor Be<strong>li</strong>n le<br />
moton.) - 1084 mq. M. - Av. 1085 aj. 1 vers M. (=836: Sun senz valoit un grant esforz.) -<br />
1102`y2 mq. M. - Av. 1 103 aj. 2 vers M. (=853-4: Molt desire que <strong>li</strong> jorz viegne / Que en sa<br />
bataille le tiengne.) - 1121:1122 intervertis R. - 1129-30 mq. R . - 1137'-8 mq. R. - 1151"<br />
2:1 153^-4 intervertis M. - 1153' 4 mq. R. - 1157:1158 intervertis M., R. - 1159-61 mq. M. -<br />
Av. 1 162 aj. 1 vers M. (=911: En crois s'estent en sa tesnere,) - 1229-30 mq. R. - Av. 1231<br />
aj. 2 vers R. (=8249^'50: sauve vostre onor tote avant, / et it dui fusent bien vueillant .") - 1241'<br />
2 mq. R. - 1251-2 mq. M., R. - Av. 1253 aj. 2 vers M. (=1001' 2: Et por ce que sore lui mist /<br />
Que a sa feme force fist.), R. (=8269-70: et por ce que i1 sor <strong>li</strong> mist / que a sa fame force fist.") -<br />
1258 mq. R. - Av. 1259 aj. 1 vers R. (=8276: La vangence en sera amere,) - 1291 mq . M - Av.<br />
1293 aj. 1 vers M. (=1042: Car Brichemers est molt iries) - 1297-8 mq. R. - Av. 1299 aj. 2 vers<br />
R. (=8315-6: avant n'aillent ne chanp ne voie; / se vos tenez la droite voie) , - 1329"-30 mq. M -<br />
1339-42 mq. R. - 1339-44 mq. M. - Av. 1345 aj. 2 vers M. (=1087-8: Alez , fetes le serement /<br />
A Ysengrin enterement!) - 1361 mq. R. - Av. 1363 aj. 1 vers R. (=8376: et fu en granz<br />
af<strong>li</strong>cions,) - 1365:1366 intervertis M. - 1383 mq. M. - Av. 1385 aj. 1 vers M. (=1128: Bien senble<br />
home qui soit haitiez,) - 1401-26 mq. R. - 1402 mq. M -- Av.1403 aj. 1 vers M. (=1146: Toz<br />
jorz mes soie je fail<strong>li</strong>z,) - Av. 1431 aj. 2 vers M. (=1175-6: Jete retreite et entredeus: / Au quel<br />
que soit, en iert <strong>li</strong> dels.) - 1435:1436 intervertis R.-Av. 1437 aj. 1 vers M. (=1182: Tot chancele,<br />
a poi ne chet.) - 451-2 mq. R. - 1460 mq. R. - Av. 1461 aj. 1 vers R. (=8446: car a revenir<br />
l'escovient,) - 1462 mq. M., R. - Av. 1463 aj. 1 vers M. (=1208: Que molt a este esmaiez.) , R.<br />
(=8448: que trop a este reposez;) - 1485:1486 intervertis R. - 1495:1496 intervertis M. - 1531:<br />
1532 intervertis R. - 1533-4 vien. ap. 1530 R. - 1533~4 mq. M. - 1539:1540 intervertis M. -<br />
1541^-2 mq. M. - 1550 mq. M., R. - Av. 1551 aj. 1 vers M (=1292: Ysengrins ne scet que it<br />
face: ), R. (=8536: encor <strong>li</strong> prie que pais face,) - 1558-9 mq. M - 1559-60 mq. R. - 1589-'90<br />
mq. M - 1589' 91 mq. R. - Av. 1592 aj. 1 vers R. (=8573: or en a mout le noaillor ,) - 1597-<br />
8 mq. M., R. - 1599:1600 intervertis M., R. - 1614-'6 mq. M. - Av. 1617 aj. 1 vers M. (=1350:<br />
Pour Renart, qui ert desloiaux.) - 1627:1628 intervertis R. - 1634-6 mq. M. - Av. 1637 aj.<br />
1 vers M (=1368: 0 lui ameine Chantec<strong>li</strong>n.) - 1644-6 mq. M, R. - Av. 1647 aj. 1 vers M. (=<br />
1376: Trova Grimbert qui fu iriez.), R. (=8624: Grinbert trova mout corrocie:) - 1659-60 mq.<br />
M., R. - 1667--72 mq. R. - Av. 1673 aj. 10 vers R. (=8643-52: en son langage doucement, /<br />
por Renart le va sermonent. / En son langage vost parler, / et <strong>li</strong> rois de bien onnorer, / que Renart<br />
voloit de<strong>li</strong>vrer, / se vers lui le peiist trover: / "Gentiz rois, dist il, entendez / et a ma parole<br />
escoutez: / ne puet avoir ou Dieu estat / qui ne pardone aucun pecat.) - 1673'-4 mq. M. - 1675<br />
-6 mq . R. - 1677-8 mq. M. - 1679-98 mq. R. - 1687-94 mq. M. -- Av. 1695 aj. 6 vers M.<br />
(=1411^~6: Por amor deu le nos clones! / Renart, de quoi s'est affiches, / Jel quit fere moine<br />
ordener: / En tot le mont n'aura son per." / Le frere dist l'enpereor / "Dex ne velt mort de<br />
peceor,) - 1696-8 mq. M -Av. 1699 aj. 3 vers M. (=1418-20: Dont sera sauf le crestien. /<br />
S'il est retez de guerpilage, / II est au meins el repentage." ), aj. 22 vers R. (=8657-78: par tel<br />
conseil con sai donart, / se la laissiez avoir Renart, / por vostre amor sui ci venuz, / et que Renart<br />
ne soit panduz." / Mout fort pria l'enperador / qu'iI ne creiist losanjador: / el siecle ne font el que
mal, / la paine en avront infernal. / "Por qant, se Renart est vaincuz, / donez le moi, si ert randuz,<br />
/ bons rois, et por toi espurgar / encor porra bien Dieu amar. / Sire, por Dieu le nos donaz, / de<br />
Renart vos sui afigaz: / moine en ferons, Dieu servira, / sa vie en l'ordre amandera. / Aviaz, dist il,<br />
emperador; / Diex ne viaut mort de pecator, / ament soi et face aucun bien / sauver se puet s'a lui<br />
ne tient: / selonc l'estat dou gorpillaje, / iert mais toujorz ou moniage.") — 1710 mq. M, R.—Av.<br />
1711 aj. 1 vers M. (=1432: Le fil a putein, le testu. ), R. (=8690: le filz a putain, le vaincu;) —<br />
1711-4 mq. R. — Av. 1715 aj. 2 vers R. (=8691-2: ainz qu'i fust jorz, fu it senez / cil qui maint<br />
maus a endurez.) -- 1721-2 mq. M. — 1727-8 mq. M., R. — Av. 1729 aj. 2 vers R. (=8705-6:<br />
sovent en a temptacions, / a poine tient estacions.) — 1729:1730 intervertis M., R. — 1733-6 mq.<br />
M., R. — 1754 mq. M, R. — Av. 1755 aj. 1 vers M (=1470: Dex le set, molt me mesferoit.), R.<br />
(=8728: Diex le set, mout me mesferoit:) — 1758 mq. M., R. — Av. 1759 aj. 1 vers M. (=1474: Qui<br />
qu'en doive parler ne tere".), R. (=8732: qui qu'en doie parler ne taire.") — 1775 mq. M., R. — Av.<br />
1776 aj. 1 vers M. (=1491: D'un des capons se rest dines,), R. (=8749: de .I1. chapons se rest<br />
dingnez) — 1809-10 mq. M — 1812 mq. M., R. — Av. 1813 aj. 1 vers M. (=1526: Forment s'agelt<br />
a trestorner), R. (=8784: n'en a cure de sejorner,) — Ap. 1815 aj. 3 vers R. (=8788-90: dedenz<br />
son cuer s'esleesca; / et <strong>li</strong> enfant sire Renart / firent grant joie d'autre part.) — 1816 mq. M. ---<br />
1816`"40 mq. R. — Av. 1817 aj. 1 vers M. (=1530: En son cuer s'en esleeca.) — I829' 40 mq. M.<br />
Rappel des sigles:<br />
M. = ed. E. MARTIN, Le Roman de Renart, v.1I, p.197'240(Br.VI: v.1-1542).<br />
R. = ed. M. ROQUES, Le Roman de Renart, t.III, p.54 —99(Br.VIII : v.7279-8790), CFMA<br />
81.<br />
BRANCHE XXII<br />
Av. = Avant, Ap. = Apres, aj. = ajoute(nt), mq. = manque(nt), vien. = vient ou viennent.<br />
sigle fo<strong>li</strong>o <strong>li</strong>gnes vers rubrique<br />
B* 116r-a' -121v-b 720 720 C'est la branche come R' parfist le con<br />
C 100r-b' 104v-b 722 722 C'est la branche come Renart parfist le Con ***<br />
L** 63r-a -67r-b 708 708 mg.<br />
M 8 6 v-b^-91 r-a 612 610<br />
Ci comance si 9me Renart fist son essart<br />
Ci comance si 9me Renart parfist le con par son engin<br />
(89r-a)<br />
* L'edition de ROQUES consiste en 722 vers; mais ses vers 13527 , 13989 manquent dans le ms.<br />
B; ils sont completes par le ms. L **Le ms. L devait porter 716 vers; mais, par suite de dechirure,<br />
chaque dernieres quatre <strong>li</strong>gnes des fols. 63r-b et 63v-a (= v.68-71, v. 111' -114 de notre edition)<br />
manquent. * * * Il semble etre ajoute par la main posterieure.<br />
43
44<br />
Manuscrits:<br />
Ms. C (B.N.F. Paris, fonds fr. 1579)<br />
1) Lignes et vers: la branche consiste en 722 vers copies en 722 <strong>li</strong>gnes.<br />
2) Lettres montantes: on y compte 15 lettres montantes dont la seule, la premiere occupe<br />
8 <strong>li</strong>gnes: v. 1 ^' 8. Les autres 14 portent sur deux <strong>li</strong>gnes aux vers: 17-8, 37-8, 107-8,<br />
191-2, 239-40, 303-4, 331' 2, 381 -2, 433'v4, 469-70, 549-50, 591' -2, 667-8,<br />
711' 2.<br />
3) Travail du scribe: (1) resolutions: v.7 p9sse (= puisse) — v. 116 peca avec une petite i<br />
au-dessus de p. (=pieca) — v. 153 plus precede par la lettre v. (= plus) — v. 415 pieca<br />
avec p barre. (=pieca) — v. 434 estoit avec une petite r au-dessus de premier t. (= estroit)<br />
(2) exponctuations: v. 119 departirent avec it exponctues (=departent). — v. 217 col<br />
avec 1 exponctue et une petite c au-dessus de o. (=coc) — v. 269 mente avec le deuxieme<br />
e exponctue et une petite i au-dessus du deuxieme e. (=menti) — v. 384 qoi <strong>li</strong> cus desoz<br />
avec <strong>li</strong> cus exponctues (=qoi desoz). (3) signes de deplacement: v. 441 con mout mes<br />
avec Vindication de deplacement au-dessus de con et de mes (=con mes mout). (4) points<br />
sans signification: Chantecl' • v. 23,1 13,489,504,527; mest' v. 42; meng' • v. 55; Brichem'•<br />
v. 58, 173; • Renart v. 231.<br />
Ms. M (Bibl. de Turin, varia 151)<br />
1) Lignes et vers: nous trouvons 610 vers en 612 <strong>li</strong>gnes (v. 89 et 121 sont copies en deux<br />
<strong>li</strong>gnes); mais le contenu et la disposition des vers sont assez complexes tels que nous<br />
montrerons ci-dessous.<br />
2) Lettres montantes: aux v. 1-334, 381-392, 63l' 720 oil le ms. M porte les memes vers<br />
que C, la disposition des lettres montantes est la meme que dans le ms. C, sauf un exemple:<br />
v.711.<br />
3) Travail du scribe: (1) resolutions: brich' = Brichemer, v. 107, 173, 195; — v. 240 fromnt<br />
avec une barre au-dessus de n (=froment). -- v. 287 amde avec une barre au-dessus de<br />
m (= amende). — No = Noble, v. 85,289; — v. 88 mbrer avec une barre au-dessus de m<br />
(=membrer).<br />
Mss. CM<br />
Bien qu'une simi<strong>li</strong>tude frappante des mss. CM soit notoire pour la plupart des branches, on<br />
constate ici une discordance assez grande entre ces deux mss., a cause de longues interpolations<br />
en deux endroits dans le ms. M :<br />
ms. C (722 vers) ms. M (610 vers)<br />
fol. Rubrique: C'est la branche<br />
100r-b<br />
come Renart parfist le Con<br />
Rubrique: Ci comance si<br />
9me Renart fist son essart<br />
100r-b ^-102r-b v. 1 —330 (330 vers) 86v-b 89r-a<br />
Rubrique: Ci comance si<br />
9me Renart parfist le con<br />
par son engin<br />
102r-b v. 331 --334 (4 vers) 89r-b<br />
fol.<br />
86v-b<br />
89r-a
102r-b ^-102v-a v 335 —380 (46 vers) mq. aj. 1) —92)(92 vers)<br />
cf: §1<br />
89r-b ^- 89v-b<br />
102v-a ^-102v-b v. 381 —392 (12 vers) 8 9v-b<br />
102v-b ^' 104r-b v. 393 —630 (238 vers) mq, cf: §2<br />
104r-b —104v-b v. 631 —720 (90 vers) 90r-a —90v-a<br />
104v-b v. 721 —722 (2 vers) mq. aj. (1) "- (82)<br />
(82 vers)<br />
cf.: §3<br />
90v-a ^- 91r-a<br />
1 A la place des v. 335-380 (46 vers) du ms. C, M introduit la premiere interpolation de 92 vers<br />
que nous montrons ci-dessous: 1) — 92).<br />
Maintenant l'avoit aresnie<br />
Et <strong>li</strong> dist par grant amistie:<br />
"Renart<br />
, bien soiez vos venu,<br />
Assez vos avons atendu;<br />
Conment avez vos esploitie,<br />
Vos a Herme<strong>li</strong>ne enseignie<br />
Ce que vos alastes querant;<br />
Certes mout le vois desirrant<br />
Que j'en sache la verite<br />
Et mout vos en savrai bon gre.<br />
— Sire , dist Renart, vostre grace,<br />
Est it mout fox qui ne porchace.<br />
Et por la vostre grace avoir,<br />
I ai ge mis tot mon pooir;<br />
Vos ferez ce que je dirai,<br />
Et puis verrez que je ferai<br />
Que je ai mout grant volente,<br />
Que je soie de vos prive<br />
Et mout ai mis a porchacier.<br />
Or fetes cest ostel widier<br />
Et for mostrez vostre reson,<br />
Si que it wident la meson<br />
Qu'il n'i remaigne vis ne mors;<br />
Tuit vos atendent la defors<br />
Fors ge et vos et la roine.<br />
Et je ferai bien la mecine,<br />
Je <strong>li</strong> donrai a boivre oub<strong>li</strong>e<br />
Qui l'avra lues si endormie;<br />
10) vos mq., corr. d'apres Martin (cf: MARTIN, III, p. 599)<br />
48) "Cestez c. corr. d'apres Martin (cf: MARTIN, III, p. 600)<br />
4)<br />
8)<br />
12)<br />
16)<br />
20)<br />
24)<br />
28)<br />
Ne se tendra qu'ele ne chafe,<br />
Lors si porrons sener la plaie.<br />
Et feron con ou vos voudrez<br />
Si que ja desdit n'en serez;<br />
Du con fere est le conseil pris,<br />
Or en i avra desor pris".<br />
Li rois conmanda a sa gent<br />
Et as estranges ensement,<br />
Que it issent hors du palais.<br />
En mi la cort tiegnent for plais,<br />
Qu'il velt dire .1. prive esgart<br />
A sa fame et a dant Renart;<br />
Ilec for dira ses secrez.<br />
Tuit ont devale les degrez,<br />
Fors sont du pales marberin.<br />
Et Renart prent .1. maze<strong>li</strong>n,<br />
Si aporte la dame a boivre;<br />
Si con it la vousist decoivre,<br />
Ne <strong>li</strong> estut fors dire tant:<br />
"Restez coie , jel vos conmant".<br />
Detrenchier toute la peiist<br />
Que pie ne teste ne meust;<br />
Ele gist jus tote souvine,<br />
Ni sentist on pous ne a<strong>li</strong>ne.<br />
Danz Renart a pris .1. entrait<br />
Conme cil qui mecine fait,<br />
Plus tost a la plaie senee<br />
Que on n'eiist sa main tornee.<br />
45<br />
32)<br />
(89v-a)<br />
36)<br />
40)<br />
44)<br />
48)<br />
52)<br />
56)
46<br />
"Sire , ce dist Renart, est bien<br />
La creveure, n'i pert rien.<br />
Or prenez garde en quel endroit<br />
Nos ferons le con orendroit;<br />
Si gardez tres bien ou it siece".<br />
Li rois a pense une piece:<br />
"Fai le , fet il, el piz devant.<br />
Ensus le vueil de ce puant,<br />
Por ce qu'il a si malves flaire,<br />
Le vueil ge du cul ensus traire".<br />
Danz Renart a son rasoir pris,<br />
.I. you le fent enmi le piz;<br />
Li rois apele, si ii dit:<br />
"Sire , or m'estuet veoir le vit,<br />
Metez le ca tot a droiture;<br />
Je vueil fere a vostre mesure".<br />
Li rois respont: "Si con toi plest".<br />
Tot maintenant le vit <strong>li</strong> trest,<br />
60)<br />
64)<br />
68)<br />
(89v-b)<br />
72)<br />
Entor en a pris la mesure,<br />
Puis le fent tant con le vit dure,<br />
Tant a fendu qu'a sont point vient.<br />
"Sire , or est bien sain, si se tient.<br />
Mes it croissent tot volentiers,<br />
A paines remaint uns entiers.<br />
Si convendroit .11. contreforz<br />
De A. bones coroies forz,<br />
L'une desus, l'autre deseure;<br />
Ne se movra puis icele eure".<br />
Noble respont: "Tu diz bien voir.<br />
Conment les porrons nos avoir?<br />
Les couroies, ou ierent prises,<br />
Qui illeques seront assises?<br />
— Empruntez les a Brichemer<br />
N'a si bones jusqu'a la mer,<br />
Mout les a bones sor le dos;<br />
Ce dist Rertart, tex est mes los."<br />
§ 2 Le ms. M manque deux feuillets apres le fol. 89 (= C: v. 393 630; 238 vers). Mais, dans<br />
le ms. M, une colonne contenant 36 <strong>li</strong>gnes, on peut supposer que le ms. M y possedait 288 <strong>li</strong>gnes;<br />
c'est-a-dire, on peut en deduire que le ms. M gardait 50 <strong>li</strong>gnes davantage que le ms. C.<br />
Le texte devait etre totalement different de C dans ce passage; déjà au v. 392, le ms. M a une<br />
lecon differente: Se de Brichemer n'estoit pris.<br />
§ 3 Au <strong>li</strong>eu des v. 721 722, les derniers<br />
montrons ci-dessous: (1) ^' (82).<br />
Bien a Renart parfete suevre,<br />
A ses .11 piez le con <strong>li</strong> oevre,<br />
Garde s'il i a que recoustre;<br />
Li rois apele, si <strong>li</strong> mostre:<br />
"Sire , esgardez mon cele creste<br />
Que vos ensenble siet bien ceste,<br />
Et ces <strong>li</strong>pes et ceste hure.<br />
Veez con a bonne mesure<br />
Et s'est ensus du corneeur;<br />
Ne vos fera ja mes pueur,<br />
Que assez l'ai arriere trait."<br />
Ce dit Noble: "Mout l'as bien fait.<br />
Or fai la dame reveil<strong>li</strong>er;<br />
deux vers du ms. C, le ms. M porte 82 vers que nous<br />
4)<br />
(8)<br />
(12)<br />
Ne <strong>li</strong> estuet plus soumeil<strong>li</strong>er,<br />
Ne cest afere plus tenir,<br />
Je ferai no gent revenir.<br />
— Volentiers , sire, or en alez."<br />
Li rois s'en est fors avalez,<br />
Renart fait la dame lever;<br />
Que it veut son plet achever.<br />
Or se tendra it bien por yvre<br />
S'a ceste oevre ne s'en de<strong>li</strong>vre,<br />
Si que la dame s'en recort<br />
Et il remaigne bien de cort.<br />
Renart, par son enchantement,<br />
Fera le roi graim et dolent,<br />
,<br />
76)<br />
(16)<br />
(90v-b)<br />
(20)<br />
80)<br />
84)<br />
88)<br />
92)<br />
(24)
Que ses bestes a achevees<br />
Et en la sale ramenees.<br />
Par le charme que Renart fait,<br />
A la dame gite .I. brait<br />
Si grant c'on l'oi retentir<br />
D'une jornee sanz mentir.<br />
Par le Renart conmandement<br />
A parle issi faitement:<br />
"Diex , dist ele, con sui honnie,<br />
Quant a rebors sui aconnie,<br />
Je cuidai bien estre a droit nee,<br />
Et on m'a ci si mal menee<br />
Et trestornee en tel maniere<br />
C'on fait ce devant derriere.<br />
Vilainement sui laidengiee,<br />
Je morrai se ne sui vengie."<br />
Lors s'escrie par mautalent:<br />
"Norrie ai mout malvaise gent ,<br />
Se n'est vengiee ceste honte.<br />
Que vos feroie je lonc conte?<br />
Li enchantement Renart faut,<br />
Gietent feu et flambe si haut,<br />
Avis est que la sale espleigne."<br />
Et Noble <strong>li</strong> <strong>li</strong>ons se seigne,<br />
En une chambre s'en foul.<br />
Tel poor a toz amu1,<br />
Trestoute fu deroute lors,<br />
Trestuit s'en fuient par le bos,<br />
(45) n'e. vengie corr.<br />
Corrections:<br />
(28)<br />
(32)<br />
(36)<br />
(40)<br />
(44)<br />
(48)<br />
(52)<br />
En la meson ne remest beste;<br />
Toute est despeciee la feste.<br />
Renart qui set la pes porter,<br />
Vet son seignor reconforter;<br />
Il le trova tot espasmi.<br />
"Diex , dist Renart, de mon ami,<br />
Mes bons sires, qu'a i1 eii?<br />
Or m'est laidement mescheu."<br />
Quant <strong>li</strong> <strong>li</strong>ons of Renart,<br />
I1 a regarde cele part:<br />
"Renart<br />
, merci por Dieu le roi,<br />
Trop par ai veil grant desroi.<br />
De<strong>li</strong>vre moi de cest maufe<br />
Qui de grant mal m'a eschaufe;<br />
Bien mira se n'en ai la mort.<br />
El a droit et nos avons tort;<br />
Nos ovrames contre nature<br />
Et ele n'avoit de ce cure.<br />
Je crien de bout estre trafz;<br />
Renvoiez l'en en son pals,<br />
Pren .M. <strong>li</strong>bres de mon avoir,<br />
Si ii done por pes avoir,<br />
Si ii ratorne sa nature.<br />
Bien sai que de m'amor n'a cure,<br />
Biax douz Renart, or l'en envoie,<br />
Di <strong>li</strong> qu'ele tiegne sa voie;<br />
Que je n'ai de tel fame soing,<br />
G'en recovre assez a besoing."<br />
47<br />
(91r-a)<br />
* Note: MARTIN corrige: (40) M'a f. (53) d. los Cf.' MARTIN, III, p. 603.<br />
Pour les 722 vers de la Br. XXII, nous avons du corriger en 35 endroits des 33 vers; les<br />
corrections sont faites:<br />
1) dans 16 cas ou le texte est obscur ou illogique: 26, 29, 149, 237, 239, 243, 246, 331-1,<br />
331-2, 358, 417, 451, 478 (aussi pour 5), 646, 694-i, 694-2.<br />
2) dans 8 cas pour corriger les fautes grammaticales ou syntaxiques: 69, 153 (aussi pour 4),<br />
241, 271, 297, 312, 442 (aussi pour 1), 628.<br />
3) dans 7 cas pour retab<strong>li</strong>r le compte des syllabes: 71 (aussi pour 1), 111, 121, 318 (aussi pour<br />
1), 389, 645, 686.<br />
4) dans 2 cas ou la rime n'est pas bonne: 317, 577 (aussi pour 2).<br />
5) dans 2 cas ou le copiste a commis un lapsus calami: 9,223.<br />
En 25 endroits sur 35, nous avons pu corriger par le ms. M; mais, nous avons du avoir recours<br />
(56)<br />
(60)<br />
(64)<br />
(68)<br />
(72)<br />
(76)<br />
(80)
48<br />
aux manuscrits d'autre groupe (il n'y a que deux: B, L) aux cas suivants:<br />
1) quand les mss. CM ont une faute commune: v. 9, 645.<br />
v. 9 C=M Jel di por ce ame aventure Je di por ce une aventure L, B (Gen d.)<br />
v. 645 C=M Se vos estiez escorchiez Se vos estiez vis escorchiez B<br />
2) quand MB offrent une meme lecon inacceptable: v. 243.<br />
Se estiez vis escorchiez L<br />
v. 243 C Atant es vos Renart batant Atant es vos Renart atant M B<br />
Atant ez vos Renart traiant L<br />
3) quand M a une lecon differente de C (aux v. 335 — 380): v. 358<br />
v. 358 C (Tutz fames leaue*) sont si lait Sainte Marie , sont si lait B<br />
* aj . par une main posterieure. Douce dame, sont it si lait L<br />
4) quand M manque: v. 417, 442, 451, 478, 577, 628.<br />
v. 417 C Renart tint .I. coutel a pointe Li rois tint .I. coutel a pointe B, L<br />
v. 442<br />
v. 451<br />
v.478 C<br />
v. 577<br />
v. 628<br />
Cf: v. 425 —428 exigent <strong>li</strong> rois comme sujet.<br />
CEncoisencorequececonpere<br />
Cf: v. 441.<br />
C Sire, ce n'est maniere viez<br />
Je sai de voir que mes outrages<br />
C Vilain qui ne s'i connoistrout=LVilainquines'iconnoistroitB<br />
Vilain qui ne s'i connoistroit B<br />
Cf: v. 578 Por sa barbe bien cuideroit C=B<br />
Par la barbe mout bien sauront L<br />
C Se ne doutasse autre de toi S'or ne dotasse autre que toi B , L<br />
(d. autrui q.)<br />
---__ ---Yoi.,querid-conpere<br />
ne paire)<br />
Concordance: ed. FUKUMOTO = ed. MARTIN = ed. ROQUES<br />
B, L (q. ce<br />
Sire, ce n'est mar<strong>li</strong>ere viez B<br />
Sire, n'est pas riviere viez L<br />
Je sai de voir que mes ovrages B<br />
Bien sai por voir que mes ovraiges L<br />
ed. MARTIN: Le Roman de Renart, v.II, p. 259 279; Br. XXII (722 vers).<br />
ed. ROQUES: Le Roman de Renart, Branches XII-XVII, p. 16 36. (CFMA; 88)<br />
Br. XIII, v. 13445 — 14166 (722 vers).<br />
A suivre
Parties parues de la nouvelle edition du Roman de Renart d'apres les manuscrits du groupe y C, M.<br />
No. ms. C (ms. M) ed. MARTIN vers pub<strong>li</strong>cations<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
fol. 1r-a' 5v-a<br />
(1r-a— 5r-a)<br />
5v-a - 15r-a<br />
(5r-a -' 15v-b)<br />
15r-a— 21 r-b<br />
(15v-b' '23r-a)<br />
21v-a -' 28r-a<br />
(23r-a' - 30r-b)<br />
28r-a' 36v-b<br />
(30r-b^-' 40r-b)<br />
36v-b'- 50v-a<br />
(40r-b— 54v-a)<br />
5 0v-,^- 5 6v-b<br />
(54v-a— 6 lv-b)<br />
57r-a-66r-a<br />
(61v-b^- 72r-b)<br />
66r-b^- 76v-b<br />
(9I r-a' 102 v-b)<br />
76v-b^- 88v-a<br />
(102v-b-116r-a)<br />
88v-a^-104v-b<br />
(116r-a'- 128v-b,<br />
86v-b-9 lr-a)<br />
104v-b— 119v-a<br />
(128v-b'--145r-h)<br />
119v-a^-131 r-b<br />
(145r-b^-158v-a)<br />
131v-a— 15 2v-b<br />
(158v-a' 182r-b)<br />
152v-b^- 159v-b<br />
(182r-b' ~ 191r-b)<br />
(72r-b86v-b)<br />
Br. II-1,<br />
XXIV, I1-6<br />
Va-<br />
III, II-2<br />
-4 , XV-1,<br />
XIV-t, -2<br />
XIV-3, -4<br />
-5 „•-6<br />
710<br />
1500<br />
1016<br />
1036<br />
Va-2 1408<br />
I, la 2190<br />
Ib 1008<br />
XVI 1506<br />
XV-2, XX,<br />
XXI, 11-5,<br />
XVIII, XIX,<br />
II-3, V<br />
IV, VII,<br />
VIII<br />
1616<br />
1888<br />
VI, XXII 2562<br />
IX 2356<br />
X<br />
XI<br />
XVII<br />
XXIII<br />
Noboru HARANO, Le Roman de Renart edite d'apres les<br />
manuscrits C et M — (1), dans Bulletin de l'Universite<br />
Hiroshima-Jogakuin, No. 23, 1973.<br />
Noboru HARANO, Le Roman de Renart edite d'apres les<br />
manuscrits C et M — (2), dito, No. 24, 1974.<br />
Noboru HARANO, Le Roman de Renart edite d'apres les<br />
manuscrits C et M — (3), dito, No. 25, 1975.<br />
Noboru HARANO, Le Roman de Renart edite d'apres les<br />
manuscrits C et M — (4), dans Bulletin de la Faculte des<br />
Lettres de l'Universite de Hiroshima, No. 37, 1977.<br />
Noboru HARANO, Le Roman de Renart edite d'apres les<br />
rnanuscrits C et M — (5), dito, No. 26, 1978<br />
Naoyuki FUKUMOTO, Le Roman de Renart, Branches I et<br />
Ia editees d'apres les manuscrits C et M, France-Tosho, 1974.<br />
Naoyuki FUKUMOTO, Le Roman de Renart, branche Ib,<br />
-edition critique d'apres les manuscrits C et M — (1), dans<br />
Bulletin de la Faculte des Lettres de l'Universite SOKA,<br />
Vol. 5, No. 1, 1976.<br />
Naoyuki FUKUMOTO, Le Roman de Renart, branche XVI,<br />
-edition critique d'apres les manuscrits C et M — (1) , dito,<br />
vol. 5, No. 2, 1976.<br />
Naoyuki FUKUMOTO, Le Roman de Renart, Branches XV2,<br />
XX, XXI, II5, XVIII, XIX, I13, V, -edition critique d'apres<br />
les manuscrits C et M — (1), dans Bulletin de l'Universite<br />
SOKA, No. 1, 1977.<br />
Naoyuki FUKUMOTO, Le Roman de Renart, Branches IV,<br />
VII, VIII, -edition critique d'apres les manuscrits C et M —<br />
(1), dito, No. 2, 1978.<br />
Naoyuki FUKUMOTO, Le Roman de Renart, Branches VI,<br />
XXII, -edition critique d'apres les manuscrits C et M, dito,<br />
No. 3, 1979.<br />
Noboru HARANO, Le Roman de Renart, Blanche IX, editee<br />
d'apres les manuscrits C et M, Librairie Bunkahyoron, 1972.<br />
Sur le point de paraitre.<br />
49