23.04.2013 Views

Atesire Nobles li lyons

Atesire Nobles li lyons

Atesire Nobles li lyons

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Le Roman de Renart, Branches VI, XXII<br />

—edition critique d'apres les manuscrits C et M - (1)<br />

BRANCHE VI: Le duel de Renart et d'Ysengrin<br />

0 lui avoit toz ses barons. <strong>Atesire</strong> <strong>Nobles</strong> <strong>li</strong> <strong>lyons</strong><br />

A icel terme et a cel point<br />

Que <strong>li</strong> leus fu en si mal point,<br />

Que it ot la queue perdue.<br />

Trois jors of ja sa cort tenue;<br />

Et sachiez bien de verite<br />

Que mout en i ot assemble<br />

De maint pals, de mainte terre.<br />

Sanz ce qu'il les enveast querre,<br />

Tuit <strong>li</strong> baron viegnent ensemble,<br />

Fors sire Renart, ce me semble.<br />

Et sire Ysengrin l'ordene<br />

Que Renart avoit coronne,<br />

Par quoi it <strong>li</strong> covint lessier<br />

La queue, qant ala peschier,<br />

Por ce ot Ysengrin le chanu<br />

Renart avec lui retenu<br />

Que it n'ose a la cort venir<br />

Ne la cort le roi maintenir.<br />

(88v-b)<br />

C: Rubrique: C'est la bataille de renart et de ysangrin<br />

r. n'ert m. corr. d'apres M<br />

M: (116r-a) — 10 c. que 1. — 19 la mq. — 26 (116r-b)<br />

4<br />

8<br />

12<br />

16<br />

20<br />

Si avoit auques de raison,<br />

Qu'il le lessoit por achaison<br />

Et por ice et por la doute<br />

De ce que ne l'amoient goute.<br />

La gent le roi n'i ert mie coie,<br />

Ainz menjuent et font grant joie;<br />

Grant joie font par le palais<br />

Et chantoient chancons et lais,<br />

Et sonent timbres et tabors.<br />

A tant vint Ysengrin <strong>li</strong> cous,<br />

Entre eus se tint tot en apert,<br />

Son cul aporte descovert,<br />

Qar ne l'avoit de coi covrir.<br />

Et quant it le voient venir,<br />

Si le conmencent a gaber:<br />

"Einssi ne devez pas aler ,<br />

Biau sire, covrez vostre tro.<br />

Estes vos de l'ordre saint Po<br />

Qui aportez si grant coronne?"<br />

Ysengrin nul n'en aresonne,<br />

1<br />

Naoyuki FUKUMOTO<br />

24<br />

28<br />

32<br />

(89r-a)<br />

6/7 un vers a rejeter: Bien Font <strong>li</strong> baron maintenue — 25<br />

36<br />

40


2<br />

Ancois passe outre et va tot droit<br />

La ou mesire Noble estoit.<br />

Illec se met agenoillous,<br />

Clainme soi de Renart le rous<br />

Par qui it est si atornez<br />

Qu'il a toz les grenons plumez,<br />

Et si a la queue perdue<br />

Dont il a grant dolor eue,<br />

Que trop en a fait male garde.<br />

Mesire Noble le regarde,<br />

Si conmence a rire mout fort:<br />

"Ysengrin<br />

, fait il, bien t'a mort<br />

Cil qui ainsi t'a atorne,<br />

Mout t'a malement corone;<br />

Ne t'est remes poil en la teste,<br />

Miex sembles deable que beste.<br />

-- Biau sire , ce m'a fet Renart<br />

Par son engin et par son art.<br />

Et encore m'a it pis fet;<br />

Mon esmocheor m'a toloit,<br />

Dont m'a malement tempeste<br />

Que quant je vendrai en este,<br />

Les moches me voudront mengier<br />

Et je ne m'en porrai adier<br />

Si en sui corouciez mout fort."<br />

Dist <strong>Nobles</strong>: "Tu n'as mie tort;<br />

Il t'en poise, s'en es irez,<br />

Mes to en seras bien vengiez,<br />

Qar jel ferai venir a cort,<br />

Sel comparra ainz qu'il s'en tort.<br />

Ou estes vos, Sire Grimbert?<br />

Or s'est Renart trop descovert,<br />

Or est trop apers ses baraz;<br />

Alez le moi querre viaz.<br />

Bien sai que tant est forsenez<br />

Que se vos ne le m'amenez,<br />

44<br />

48<br />

52<br />

56<br />

60<br />

64<br />

68<br />

72<br />

(89r-b)<br />

76<br />

Nus autres nel porroit avoir.<br />

Alez, si <strong>li</strong> fetes savoir<br />

Que je voil que it viengne a cort."<br />

Et Grimbert devant <strong>li</strong> acort:<br />

"Sire , fet il, vostre plaisir,<br />

C'est la riens que je plus desir;<br />

Mout volentiers veoir irai,<br />

Se je le truis, si l'amerrai."<br />

A itant de la cortise part,<br />

Va s'en droit au chastel Renart<br />

De cui la clamor est venue<br />

A Noble et a sa gent menue,<br />

Ja soit ce qu'il fust anoiez<br />

D'Ysengrin qui est escouez,<br />

Conmande qu'il se logent tuit.<br />

Con cil qui est de grant deduit<br />

Dancent et balent et quarolent,<br />

Taborent, dancent et citolent;<br />

A haute voiz, a longue alainne,<br />

Chascun de bien chanter se painne;<br />

L'un a l'autre son chant avale,<br />

Tentist le pales et la Sale<br />

Du chant et de la melodie<br />

Que demainne la baronnie.<br />

Quant it orent assez bale,<br />

Assez tencie et ramposne,<br />

Estes vos dant Grimbert le sage<br />

Qui bien of forni son mesage,<br />

Qui avec lui Renart amainne;<br />

Atret <strong>li</strong> a a mout grant painne.<br />

Par tens, si conme nos cuidons,<br />

Li ert renduz ses guerredons.<br />

S'or ne set mout Renart de frape,<br />

Il est chauz en male trape.<br />

Chascun sor lui ses denz aguise,<br />

Ysengrin qui au roi l'acuse,<br />

C: 50 N, se r. corr. d'apres M — 83 v. voir i. corr. d'apres M — 111 d . acuse corr. d'apres M<br />

M: 41 A. s'en p., outre mq. — 45 i. ert s. —62(116v-a)-64n . me p. vengier — 98(116v-b) — 112 r . l'encuse<br />

80<br />

84<br />

88<br />

92<br />

96<br />

100<br />

104<br />

108<br />

112


Siet de joste les piez le roi.<br />

Se Renart fu en grant effroi roi<br />

Nus hon ne s'en doit merveil<strong>li</strong>er,<br />

Qu'il est el desreain mil<strong>li</strong>er,<br />

Qar Tiece<strong>li</strong>n mout se conseille,<br />

Et la mesenge s'apareille<br />

Por lui rester de trafson;<br />

Et Chantecler qui de prison<br />

Ert eschapez par sa favele.<br />

Ysengrin son conseil apele<br />

Et ses amis a une part.<br />

Or est avenu mal Renart,<br />

Bien pouez savoir et entendre<br />

N'en ira mes sanz beste vendre.<br />

Bruns <strong>li</strong> ors et Tybert <strong>li</strong> chaz<br />

Ont amene for avocaz,<br />

Dient qu'il le voudront greyer,<br />

Ja ne s'en porra eschiver;<br />

Volentiers s'en tornast arrere<br />

S'il poist en nule manere;<br />

Mes a enviz ou volentiers<br />

Sera a la cort ses sentiers.<br />

Tout droit a l'entrer de la porte<br />

Va reculant; mout le conforte<br />

Grimbert et dit: "N'aiez peor,<br />

Mes de .11. max pran le meillor;<br />

Se tu t'en tornoies de ci,<br />

Si puez tu bien savoir de fi,<br />

Voilles ou non retorneras,<br />

Vers le roi garder ne porras.<br />

Renart, ne t'esmaies tu mie;<br />

Nus ne set con longue est sa vie.<br />

Renart, soies de biau semblant,<br />

Qar .1. jor vaut miex que J. an.<br />

Coart doute tot jors la mort,<br />

Cosin, soies de bon confort;<br />

(89v-a)<br />

C: 140 d. si corr. d'apres M — 157 e . deport corr. d'apres M<br />

116<br />

120<br />

124<br />

128<br />

132<br />

136<br />

140<br />

144<br />

148<br />

Fortune secort les hardiz,<br />

Si conme conte ii escriz."<br />

Renart ot que cil <strong>li</strong> sarmonne<br />

Et que mout bon conseil <strong>li</strong> donne;<br />

Prent cuer, se s'en entre el pales,<br />

Renart devant, Grimbert apres.<br />

Renart ne sembla pas vilain,<br />

Son cosin tenoit par la main;<br />

La presse deront et depart<br />

N'i a celui qui ne l'esgart.<br />

Devant le roi, con ainz le vit,<br />

S'agenoilla et puis <strong>li</strong> dist:<br />

"He! rois , le filz sainte Marie<br />

Vos gart et vostre compaingnie<br />

Et avec tot vostre barne."<br />

Et <strong>li</strong> lyon l'a regarde<br />

Par grant fierte, par grant orgueil;<br />

Renart le connut bien a l'ueil,<br />

Mout par a grant peor de lui<br />

Qu'il crient qu'il ne <strong>li</strong> face anui;<br />

Miex vosist estre aillors toz nuz<br />

Qu'en sa cort fust encor venuz.<br />

Li baron sont tuit a repos,<br />

Par la sale n'i ot si os<br />

Qui i face ne cri ne noise.<br />

Li rois parla, Renart s'acoise,<br />

Puis <strong>li</strong> a dit par felonnie:<br />

"Cest salu ne vos rent je mie ,<br />

Rous venimeus de pute foi,<br />

Autrement parleroiz a moi;<br />

Ainz que issiez de cest estage<br />

Nos lairez vos ceant bon gage,<br />

Au mains cele rouse pe<strong>li</strong>ce.<br />

Quant estoies dedens to <strong>li</strong>ce,<br />

Ne cuidoies mes repairier,<br />

Tot le mont cuides guerroier;<br />

M: 115 s'e. dut m. — 130 p. eschaper — 134(117r-a) — 148 d. biau c. — 154<br />

Q. it f. n. bruit n. — 176 je mq. — 178 A. parlerez a — 180 N. leroiz v.<br />

R. avant,<br />

3<br />

152<br />

(89v-b)<br />

156<br />

160<br />

164<br />

168<br />

172<br />

176<br />

180<br />

184<br />

— 170(117r-b) — 173


4<br />

Tant con torna bien ta rouele<br />

Nos as servi de la favele.<br />

Mes mainte foiz as of dire<br />

Qu'apres grant joie vient grant ire,<br />

Et apres mol vent vente bise,<br />

Tant va pot a l'eve qu'il brise.<br />

Or cuit je bien, sire Renart,<br />

Qu'il est brisiez de vostre part."<br />

Li rois parla, Renart escoute,<br />

Et dist que sa gent Poi toute:<br />

"Renart<br />

, fait il, a ton v'raire<br />

Sembles bien beste de put aire;<br />

Bien pert as tes qex est <strong>li</strong> poz,<br />

Plein es de venin conme boz;<br />

Onques .1. jor ne fefs bien.<br />

Mout a en toi de mal engien,<br />

Por ce que tant m'as coroucie<br />

Et Ysengrin tant enginnie;<br />

Et por ce que Tyberz <strong>li</strong> chaz<br />

Par ton engin fu pris au laz;<br />

Et Brun 1i ors par mi le groing<br />

El chesne dont ostas le coing;<br />

Et por Chantecler le baron<br />

Que tu preis en traisor<br />

Quatit tu <strong>li</strong> fels les eulz clorre;<br />

Et por ce que tu vosis mordre<br />

Dant Tiece<strong>li</strong>n, con tu fus lere,<br />

Et la mesenge ta conmere,<br />

Par barat preis son fromage<br />

Et de fui empreis tel gage<br />

Que tu 1i ostas a tes canes<br />

.IIII. de ses plus beles panes;<br />

Tel guerredon t'en fere rendre<br />

Qu'a forches to fere ja pendre."<br />

Renart sot mout d'afaitement,<br />

Si respondi mout sagement:<br />

188<br />

192<br />

(90r-a)<br />

C: 214 1. eiis t. corr. d'apres M — 237 Que n . corr. d'apres M<br />

M: 189 a. mal v. —<br />

mq • — 251 anz mq.<br />

196<br />

200<br />

204<br />

208<br />

212<br />

216<br />

220<br />

"Biau sire , sauve vostre grace,<br />

Onques ne fui de tel estrace<br />

Qu'a mon seignor face contrere,<br />

Ne chose que ne doie fere.<br />

Je sui vostre hons et vos mesire ;<br />

De moi ne devez chose dire<br />

Qui estre me doie a nuisance.<br />

Mes bien estes de la puissance<br />

Que jeter me pouez de terre;<br />

Ne puis pas soufrir vostre guerre,<br />

Et si dout mout mes anemis;<br />

Mout me poise, se j'ai mespris<br />

De rien qui a vos apartiengne,<br />

Mes non ai pas dont me soviengne.<br />

Tiex vos ont fet le mal entendre<br />

Et conte, por moi entreprendre,<br />

Qui ne le porroient prouver;<br />

Menconge piient it trover,<br />

Mes, au voir dire, sai ge bien<br />

Que ge n'i ai mespris de rien.<br />

Ja mes nus preudons n'ert amez,<br />

Li plus loiaux ert plus blasmez;<br />

Fox est qui dit mes verite,<br />

Plusors en sont deserite<br />

Et de terre jetez a tort;<br />

206(117v-a) — 213 b. tolls s. — 218 Q'aus f. — 232<br />

-- 255 t. , dont jor 1. — 256 Que j.<br />

Li menteor sont <strong>li</strong> plus fort.<br />

Bien le deusiez aparcoivre<br />

Qui menconge vos fet acroire;<br />

Ne nus ne vos devroit decoivre<br />

Et qui vos conte chose voire.<br />

.XX. anz a que me conneiistes,<br />

Mes onques mes home n'eastes<br />

Qui par vos ait tant paine eize.<br />

Encor en ai la char rompue<br />

Des granz travax, ce est la some,<br />

Dont je por vos ale a Rome<br />

224<br />

228<br />

232<br />

(90r-b)<br />

s. je m. — 242 (117v-b) — 249 devroit<br />

236<br />

240<br />

244<br />

248<br />

252<br />

256


A Salerne et a Monpel<strong>li</strong>er<br />

Por la mecine apareil<strong>li</strong>er<br />

Qui bone estoit au mal saner<br />

Qui forment vos fesoit greyer;<br />

Aidie vos ai a mon pooir.<br />

— Sire , dist Grimbert, it dit voir;<br />

Par Dieu, mestier vos a eii.<br />

Si vos ai or trop deceu,<br />

Vos qui dites qu'il a mesfet;<br />

Par Dieu, nel vodroit avoir fet,<br />

Mout est vilain qui ce retret."<br />

Noble son corage refret:<br />

"Grimbert<br />

, fet it, bien avez dit,<br />

Ja de ce ne serez desdit.<br />

Bien puet estre qu'il m'a servi,<br />

Mes malement le m'a meri.<br />

C'est veritez que manda Renart;<br />

Tybert i fu de moie part,<br />

Qui bien <strong>li</strong> dist c'a cort venist,<br />

Que ja en desdaing nel tenist.<br />

Renart, qui set de fauve anesse<br />

Et de mainte fause pramesse,<br />

Respondi que bien le feroit<br />

Et qu'a la cort o lui iroit;<br />

Renart fist de l'aler semblant,<br />

Tybert va le chemin atant.<br />

Qant it furent a une ville,<br />

Renart, qui sot de mainte guile,<br />

L'ostel a .I provoire sot,<br />

Qui de lui mout fort se gaitot.<br />

En sa meson n'ot nule entree<br />

Fors .1. buiot, quant est fremee;<br />

La of tendu laz por <strong>li</strong> prendre.<br />

Renart fist a Tybert entendre<br />

Que par illuec soloit venir<br />

Et as ge<strong>li</strong>nes avenir,<br />

260<br />

264<br />

268<br />

272<br />

(90v-a)<br />

276<br />

280<br />

284<br />

288<br />

292<br />

Et tant i a souriz et raz,<br />

Bien en puet en pestre .c. chaz.<br />

Tybert cuida que voir deist<br />

Et que nul mal ne ti quersist;<br />

Touz estenduz dedenz se mist,<br />

De grant fo<strong>li</strong>e s'entremist;<br />

Car au partir se tint por fol,<br />

Li laz <strong>li</strong> descent sor le col;<br />

Il ne sot tant bouter ne trere<br />

Que d'ilec se poist retraire.<br />

Cil qui s'estoient entremis<br />

Du laz tendre ou it fu pris,<br />

Quant oent qu'il est en prison,<br />

L'un porte .1. pel, l'autre .1. baston;<br />

Et Renart se met a la voie<br />

Qui n'a talent que l'en le voie.<br />

Tybert batent et donent coux;<br />

Le laz ront ou tenoit <strong>li</strong> coux.<br />

Des que Tybert se sent a terre,<br />

Les grenons croule, les denz serre.<br />

Si <strong>li</strong> avint bele aventure,<br />

N'avint plus bele a criature,<br />

Que <strong>li</strong> prestres i ert venuz,<br />

Deschauz, sanz braies et toz nuz;<br />

Vint a Tybert, sel volt ferir.<br />

Cil guenchi qui se volt garir,<br />

Le prestre a la coille prent<br />

Si que it de riens ne mesprent;<br />

Bien sache et ce est la voire:<br />

Le plus de la coille au provoire<br />

Menja ainz qu'isist de l'ostel,<br />

N'eschapa mes Tybert d'autel.<br />

La prestresse ert toute esbahie<br />

De la coille qui ert perie:<br />

~(Lasse, fet ele, malostrue,<br />

C: 263 v. ai e. corr. d'apres M — 274 Grimbert i f . corr. d 'apres BDEFGHKLO<br />

Ne serai mes chierre tenue;<br />

5<br />

296<br />

300<br />

304<br />

308<br />

312<br />

(90v-b)<br />

M: 260 f. vos g. — 273 q. mandai R. — 278(118r-a) — 306 A. tison — 312 g. drece, — 314(118r-b) -- 325 p. est t.<br />

316<br />

320<br />

324<br />

328


6<br />

Mesire a perdue sa joie<br />

Por qoi chierre tenue estoie.<br />

Or n'avra it mes de moi cure,<br />

Quant it a perdue s'anbleure.<br />

Or sai bien qu'il me guerpira,<br />

Quant it aidier ne se porra;<br />

Mout sui ore tristre et dolente,<br />

A joie ai use ma jovente.<br />

Il me donoit si biax mengiers<br />

Et les bons dras plus volentiers;<br />

Or sai bien fail<strong>li</strong>r m'i estuet,<br />

Grant chose a en fere l'estuet.<br />

Ore a perdu son hardement,<br />

Li chaz l'a servi malement.))<br />

En ce qu'il demainnent for duel,<br />

Tybert s'en ist par .1. bouel;<br />

Renart s'en fu pieca partiz,<br />

Einsi fu ti giex mal partiz.<br />

De ceste chose a faite sa plainte<br />

Tybert ; des autres i a mainte.<br />

Bruns se replaint qu'i le fist batre<br />

El chesne ou it le fist embatre,<br />

Que charpentiers orent ouvert<br />

Et lessie tout a descouvert;<br />

Dist <strong>li</strong> que miel avoit dedenz.<br />

Il i cuida metre les denz,<br />

Son croing i mist et enbati,<br />

Renart les coins en abati;<br />

Onques des coins n'i lessa un,<br />

Par mi le groing retint dant Brun;<br />

Or fu <strong>li</strong> las a grant dolor,<br />

Toute of perdue la color.<br />

Renart ne fist fors que sourire,<br />

Quant ii le vit en tel martire,<br />

Et dist a Brun: (( Mengiez assez<br />

Tant que soiez touz saoulez;<br />

C: 363 Megiez a. corr. d'apres M<br />

332<br />

336<br />

340<br />

344<br />

348<br />

352<br />

(91r-a)<br />

356<br />

360<br />

364<br />

Le miel est vostre, jel vos lez<br />

Et je m'en vois a grant eslez.<br />

Mout fet o vos mauves aler,<br />

Ja ne m'en orrez mes parler.<br />

J'ai non Renart, biau sire Brun,<br />

Cist gaaing n'est pas tot conmun;<br />

Vos volez tout avoir sanz faille,<br />

Ja n'en fere vers vos bataille,<br />

Ainz le vos clamere tot quite;<br />

Je n'ai mestier de fere luite.))<br />

Quant ramposnes of assez faites,<br />

Loufes et moues assez traites,<br />

Tornez s'en est, ne volt plus dire.<br />

Mes dant Brun n'ot talent de rire;<br />

Le groing estraint et sache et tire,<br />

Nel puet avoir s'il nel descire.<br />

N'estoit pas du tot a son chois;<br />

Li forestier vienent au bois,<br />

.XIIII. estoient en la route.<br />

Quant voient Brun, l'un l'autre bote:<br />

((Je voi J. ors, dist <strong>li</strong> premiers;<br />

Ore i parra, frans forestiers,<br />

Que bien voi que aidier ne se puet;<br />

Or le prenon, fere l'estuet.))<br />

Quant Brun <strong>li</strong> ors les of venir,<br />

Adonc ne se pot plus tenir;<br />

Ainz sache a lui de tel air<br />

Que tout le cuir fet departir<br />

D'entre son groing et de ses joes,<br />

N'en remest point entre ses poes;<br />

Mes ancois qu'il s'en fust ostez,<br />

Ot it bien batu les costez<br />

De macues et de bastons.<br />

Issuz s'en est a reculons;<br />

Renart l'a tenu por musart,<br />

Ariere main jeta hasart.<br />

M: 333 i. m'en g. — 337 d. les bons m. — 338 1. biaus d. — 345 f. pieca pieca p. — 347 chose mq., a fait s. — 350<br />

(118v-a) — 365 mq. — 375 a, traites — 376 a. fetes — 384 v. l'ours, — 386(118v-b)<br />

368<br />

372<br />

376<br />

380<br />

384<br />

388<br />

392<br />

(91r-b)<br />

396<br />

400


Fuiant s'en va a longue alainne,<br />

Mes ancois ot sofert grant painne.<br />

Et dant Renart, qui n'ait confesse,<br />

Ne fine d'errer ne ne cesse<br />

Tant qu'a l'entree d'une rue<br />

A Brun l'ors grant rampone rue:<br />


8<br />

Si vilment et en tel maniere<br />

Conme a une autre chamberiere.<br />

Toz ses pensers i fu forniz;<br />

Se droit n'en ai, toz sui honniz.<br />

Il en fu a serement mis<br />

Por ce que it l'avoit pramis,<br />

Par devant nostre connestable;<br />

Du de<strong>li</strong>vrer mes ce fu fable,<br />

Quant dut aler au saintuaire<br />

Foui s'en 1i rous de putaire.<br />

Or me covient que droit en face,<br />

Si ne voil que ma gent me hace.<br />

Quant Rooniax, <strong>li</strong> viex mastins,<br />

Qui reset de plusors latins<br />

Et qui mout a fier le corage,<br />

S'est clamez, que que el mesage<br />

L'avoie tramis de ma part,<br />

Qu'il me feist venir Renart,<br />

Dont <strong>li</strong> fist Renart si grant honte<br />

Que je n'en sai dire le conte.<br />

Mes bien ai of la nouvele<br />

De quoi dant Rooniax l'apele,<br />

Se dit que par sa traison<br />

Le fist retenir en prison.<br />

Amuser le sot par parole,<br />

Et <strong>li</strong> dist, d'une coongnole<br />

Que .1. vilain avoit tendue<br />

Lez une haie desfendue,<br />

Que la gisoit .I. saintuaires<br />

Qui ert apelez saint Ylaires,<br />

Et bien entendre <strong>li</strong> a fait<br />

Que la redrecent <strong>li</strong> contrait.<br />

Cil n'en sot pas la verite<br />

Pensa qu'il deist verite;<br />

Tant <strong>li</strong> fist par engin acroire<br />

Cuida sa parole fust voire,<br />

C: 474 a mq., corr. d'apres M — 476 n'e. a, corr.<br />

d'apres M<br />

M: 492 s. tenir 1. — 494 (119v-a) — 498 d'u.<br />

(119v-b) — 540 n'e. prendroie o.<br />

(91v-b)<br />

476<br />

480<br />

484<br />

488<br />

492<br />

496<br />

500<br />

504<br />

508<br />

Cil qui sages estre soloit;<br />

Nus n'est si sages ne foloit.<br />

La l'en fist Renart le musage;<br />

En l'engin avoit .I. fromage<br />

Que .1. vilain mis i avoit,<br />

Et Renart mout bien le savoit;<br />

A l'abessier vit le fromage<br />

Qui <strong>li</strong> fist rendre le peage.<br />

Rooniax ne fist pas que sage,<br />

Sail<strong>li</strong> avant, prist le fromage,<br />

Ne volt lessier que it n'i morde;<br />

Au resachier estraint la corde,<br />

Qui desor le col 1i devale;<br />

Paine et angoisse soufri male.<br />

Cil se fandoille et retorne,<br />

Et Renart, qui point ne sejorne<br />

Et qui l'ot mene conme fol,<br />

Le lessa pendant par le col.<br />

Renart le rous, que mau feu arde!<br />

Li dist:


Quant it fu au concile oen<br />

Devant la feste saint Jehen,<br />

De Brun l'ors, de Tybert le chat<br />

Et de moi qui par son barat<br />

Avoit Ysengrin escoupe,<br />

Il <strong>li</strong> avoit tot pardonne,<br />

Quant it prist la croiz por aler<br />

Conme pelerin outremer.<br />

Si tost con de nos departi,<br />

Dant Coart le <strong>li</strong>evre asail<strong>li</strong>e;<br />

De son bordon qui est ferrez<br />

Li a touz perciez les costez;<br />

Avec soi l'en voloit porter,<br />

Quant ca s'en vint a moi parler.<br />

Por lui prendre corui apres<br />

Et mi baron tuit a esles;<br />

Il n'ot cure de nostre avel,<br />

Ainz se feri en son chastel.<br />

Ce fu verite, je l'asis;<br />

Mes onques ne pot estre pris<br />

Jusque a la nuit de rovoisons<br />

Que bien sot que nos dormions;<br />

Lors fu de son chastel issuz,<br />

A l'ost s'en vint les sauz menuz;<br />

N'i ot celui ne fust <strong>li</strong>ez<br />

A arbre ou par queue ou par piez,<br />

Dont it fist mout que fel encriemes<br />

Dont it <strong>li</strong>a nis moi meismes.<br />

Puis en ala vers la roinne<br />

Que veiie ot gesir souvine;<br />

Maintenant sor le cors <strong>li</strong> monte,<br />

Toz fu pres de fere moi honte,<br />

Quant dame Noble s'escriot<br />

Si durement que it n'i ot<br />

Baron qui ne fust esveil<strong>li</strong>ez<br />

De lui aidier apareil<strong>li</strong>ez;<br />

548<br />

552<br />

(92r-b)<br />

556<br />

560<br />

564<br />

568<br />

572<br />

576<br />

580<br />

Vers Renart voloient descendre,<br />

Mes a el les covint entendre,<br />

Que por force ne por pouoir<br />

D'ilec ne se porent movoir.<br />

Je meismes me fui levez,<br />

Tant sachie que je fui grevez;<br />

A poi n'oi la queue rompue<br />

Qui estoit forment estendue.<br />

Aussi nos trestuit estions,<br />

Quant-dant Tardif <strong>li</strong> <strong>li</strong>macons<br />

Sail<strong>li</strong> sus, s'a l'espee trete;<br />

Si a la besoigne si faite<br />

Que it nos a touz des<strong>li</strong>ez;<br />

Il n'avoit pas este <strong>li</strong>ez.<br />

Quant Renart, qui le mont conchie,<br />

A veil ce, si tome en fuie,<br />

Et nos nos fumes mis apres;<br />

Si con it ert de son huis pres,<br />

Que it voloit dedenz entrer,<br />

Tardis 1i vint a l'encontrer<br />

Qui mout ert proz a grant merveille;<br />

Si l'ot si pris par mi l'oreille,<br />

Que por sachier ne por tirer<br />

Ne pot onques avant aler.<br />

Il me fu maintenant renduz,<br />

Si conmandai qu'il fust penduz;<br />

As forches l'avoient mene,<br />

Quant je <strong>li</strong> ai tout pardonne<br />

Par la requeste d'Erme<strong>li</strong>ne<br />

Qui mout est cortoise meschine.<br />

Et quant fu as forches menez,<br />

Ne fist it bien que forsenez;<br />

Pele le rat illuec murtri,<br />

Onques nul ame nel senti.<br />

Puis s'en foui une valee,<br />

Ma gent ert toute apres alee;<br />

9<br />

584<br />

588<br />

592<br />

(92v-a)<br />

M: 559 p. corut a. — 566 (120r-a) — 572 Que i. — 576 Tost f., d. moi fere h, — 586 q, m'en f. — 587 la mg.<br />

— 591 s ., s'ot re. — 593 n. of t. — 602 (120r-b) — 604 N. volt o. — 609 Por 1. — 610 m. ert c.<br />

596<br />

600<br />

604<br />

608<br />

612<br />

616


10<br />

Qant vit qu'il ne pot eschaper,<br />

Sor .1 chesne prist a monter;<br />

..1L coingniees fis aporter,<br />

Conmandai le chesne a couper.<br />

Lors s'apensa qu'il porroit fere,<br />

En ne fu it bien de putaire;<br />

J. petit vers terre s'aprouche,<br />

En sa main tint une grant coche,<br />

Tel me donna delez l'oreille;<br />

La teste en of toute vremeille,<br />

A terre me covint venir,<br />

Onc ne me soi si bien tenir.<br />

Quant mi baron l'orent veu,<br />

Tuit sont a moi acoreii;<br />

N'entendent pas a lui gaitier,<br />

Et Renart s'est mis au frapier.<br />

Et lors fis ge mon ban crier,<br />

Par tout plevir et afier<br />

Que quiconques le porroit prandre,<br />

Tot maintenant le feist pendre.<br />

Tout ce veistes et sei stes,<br />

Sire Grimbert, que vos i fustes.<br />

Ainz puis ne pot estre tenuz,<br />

Mes or est it a cort venuz;<br />

Trainez i ert ainz qu'il s'en tort<br />

Par le jugement de ma cort.<br />

Renart, tot ce m'avez vos fait;<br />

Qui biau ce est, .c. dahez ait!<br />

Tout jors nos avez fet moleste,<br />

De vos se plaint chascune beste.<br />

Mes, par ma barbe, se je puis<br />

Et je en mon conseil le truis,<br />

Qant vos de moi departirez,<br />

Ja mes beste n'atraperez.<br />

Renart, fait il, trop es hais."<br />

Cil qui n'estoit pas esbahis<br />

620<br />

624<br />

628<br />

632<br />

(92v-b)<br />

636<br />

640<br />

644<br />

648<br />

652<br />

Ne trop hastis de sa parole,<br />

— este avoit a bonne escole , —<br />

Vers terre tint enc<strong>li</strong>n le chief,<br />

Si fait semblant qu'il <strong>li</strong> soit grief;<br />

Bien savoit taire et bien parler,<br />

Et bien respondre et osposer,<br />

Quant it en a et leu et aise:<br />

Or <strong>li</strong> covint que il se taire,<br />

Car il voit le roi coroucie.<br />

j. poi a son chief redrecie;<br />

Il n'ot en lui riens que aprandre,<br />

Bien se sot garder d'entreprandre.<br />

Au roi a dit qu'il ii otroit<br />

Qu'il puisse respondre par droit<br />

Et au droit que dira sa cort:<br />

"Tant en fere , n'en avre tort.<br />

—Renart , fet Noble, bien as dit,<br />

Ja en ce n'avras contredit.<br />

Or di et nos t'escouteron;<br />

Se to dis bien, nos nos tairon.<br />

—Sire , ce dist Renart, bien dites<br />

Qui avez dit ne sui pas quites<br />

Des alonges que avez faites,<br />

Que vos avez desor moi traites,<br />

De Tybert et de la mesenge.<br />

M'escondi bien conment qu'il praigne,<br />

Et du corbel et de Coupee,<br />

Que par mois ne fu esclopee.<br />

N'a Chantecler ne fis outrage,<br />

N'a Tiece<strong>li</strong>n de son fromage.<br />

Brun <strong>li</strong> ors s'est de moi clamez,<br />

Certes a tort en sui blasmez,<br />

Ainz ne perdi' par moi sa pel;<br />

Ne ne fis mal a Roonel,<br />

Ne a mon compere Ysengrin;<br />

A tort m'encusent mi voisin.<br />

C: 619 .II. coingnies f, corr. d'apres M — 641 T. ert a. corr. d'apres M — 670 c. n'avra c. corr. d apres M — 685 m.<br />

chapel corr. d 'apres M<br />

M: 622 Et n. — 632 R. se mist a. — 636 1. feroit p. — 638 (120v-a) — 653 h . en s. — 662 c. adrecie — 667 d.<br />

qu'il d. — 674 (120v-b) — 679 d. poupee — 685 Q'a.<br />

656<br />

660<br />

664<br />

668<br />

672<br />

(93r-a)<br />

676<br />

680<br />

684<br />

688


Las! tant mal servise i ai fait,<br />

Por bien fet ai je le col frait?<br />

Chascun le set, n'i a si fort<br />

Que tel ne peche qui encort.<br />

Male grace m'a Diex donnee,<br />

Mes itex est ma destinee<br />

Que ja si bien ne savrai fere<br />

Que it ne m'en viengne contrere<br />

Certes mout ai a tex bien fait<br />

Qui or mont porchacie cest plait.<br />

Vos m'en avez or fet semondre,<br />

Et je sui tout prest de respondre<br />

Au jugement de vostre cort."<br />

A cest mot Ysengrin acort<br />

Devant le roi entre les autres,<br />

Et Rooniax <strong>li</strong> fel, <strong>li</strong> viautres,<br />

La mesenge et Tybert <strong>li</strong> chaz,<br />

Et Brun qui est de grant porchaz,<br />

Dame Rousete la ge<strong>li</strong>ne<br />

Et dame Pinte sa voisine<br />

Qui soloit pondre les oes gros,<br />

Et sire Chantecler <strong>li</strong> cos.<br />

Tant font devant le roi for plainte,<br />

N'i a mestier parole fainte.<br />

Renart se saigne a main esclenche,<br />

Bien voit que n'i a mestier guenche;<br />

Or <strong>li</strong> covient grant reson rendre,<br />

Grant peor a qu'en ne le pende.<br />

S'or ne set Renart de barat,<br />

Mar acointa Tybert le chat,<br />

C'or est chaiiz en males mains,<br />

Mout sera bon rectorieins,<br />

Se it sanz perte s'en eschape,<br />

Sanz tail<strong>li</strong>er chaperon ou chape.<br />

La n'ot mestier parole fainte,<br />

De Renart font au roi complainte;<br />

692<br />

696<br />

700<br />

704<br />

708<br />

712<br />

(9 3r-b)<br />

716<br />

720<br />

724<br />

Et de tantes sot escuser<br />

Qu'a painnes se pot escuser.<br />

Ce dist <strong>Nobles</strong>: "Que vos est vis?"<br />

Renart respont: "Il m'est avis,<br />

Si que bien connois par raison,<br />

Vers vos n'oi nule mespraison.<br />

Sire, sire, ce dit Renart,<br />

Ja Diex n'en ait en m'ame part,<br />

Se je de mesfet me recort<br />

Dont envers vos eiisse tort.<br />

It diront que que it voudront,<br />

Mes por ce riens ne me toudront,<br />

S'il vos plest, qui mes sires estes.<br />

Je sui sordit de plusors bestes;<br />

A tel ai porte grant honor<br />

Qui or m'a fet grant desenor.<br />

Je sai que <strong>li</strong> tors n'est pas miens;<br />

Toute voies vaintra <strong>li</strong> biens.<br />

Onques de riens ne m'entremis<br />

De quoi detisse estre anemis<br />

Dant Ysengrin, mon chier compere;<br />

Mes, par l'ame la moie mere,<br />

A sa fame ne fis fo<strong>li</strong>e;<br />

Si l'a mout por moi asail<strong>li</strong>e,<br />

Et pres sui du mostrer sanz faille<br />

Ou par juise ou par bataille,<br />

Einssi con l'en esgardera<br />

Et que la cort le jugera."<br />

Isengrin est sail<strong>li</strong>z en place;<br />

Qui que it po1st ne qui que place,<br />

Sa droiture voudra prover,<br />

Tot sanz menconge controver.<br />

Noble conmande que it die,<br />

N'i a celui qui contredie:<br />

"Renart<br />

, dit Ysengrin, entent!<br />

Je sui cil qui son droit atent<br />

11<br />

728<br />

732<br />

736<br />

740<br />

744<br />

748<br />

752<br />

(9 3v-a)<br />

C: 689 i mq., corr. d'apres M — 712 p, faite corr. d'apres M — 717 d. barart corr. d'apres M -- 737 q. me s.<br />

corr. d'apres M<br />

M: 690 Par b. fere a. — 692 t. n'i p. — 696 n. me v. a c, — 697 a eels b. — 710 (121r-a) — 726 p. encuser — 728<br />

"Ce m'e . — 730 n'ai n. — 735 Ja d. ce que i. — 745 (121r-b) — 754 q. il p. — 758 c. qu'el c.<br />

756<br />

760


12<br />

Des granz anuiz que tu as fez<br />

Que nos avon ceanz retrez;<br />

Ne me sont encor amende<br />

Si l'avoit le roi conmande.<br />

Mout as or fet bestes greyer,<br />

Ainz que te poist amener,<br />

Et des jones et des chanuz<br />

En as assez por fox tenuz.<br />

Por ceus qui de toi clamor font<br />

Et qui ci en present s'estont,<br />

Par moi, qui par toi sui honniz,<br />

Voil que <strong>li</strong> plez soit hui feniz.<br />

Par la verite m'en irai,<br />

Ja se Dex plait, n'en mentirai<br />

Que je n'en die tout le voir<br />

Se je le puis apercevoir.<br />

Je n'ai mestier de fere alonge<br />

Ne de ci contr-over menconge;<br />

De tralson te prouverons<br />

Si que garant en trouverons,<br />

Et mosterrai tout par raison<br />

Et felonnie et tralson;<br />

Bien te savre l'achaison dire,<br />

Se t'en voloies escondire."<br />

Renart respont: "Bien dit avez;<br />

Or dites conment le savez."<br />

Dist ,Ysengrin: "Bien le dirai;<br />

Ja voir ne vos en mentirai.<br />

Mes comperes estes en loi,<br />

Si, m'avez mene en belloi<br />

Plus de .c,. foiz, que je ne mente;<br />

Mainte beste as tu fet dolente,<br />

Bien Pont plusors aparceii<br />

Que mainte foiz m'as deceii.<br />

Or sai bien, se cort ne me faut,<br />

Nos sommes venu a l'asaut.<br />

764<br />

768<br />

772<br />

776<br />

780<br />

784<br />

788<br />

792<br />

(9 3v-b)<br />

C: 789 M. compereres e. corr. d apres M — 795 ne mq., corr. d'apres M<br />

M: 775 j. ne d. — 781<br />

—824s .geh.<br />

796<br />

Mout ai par toi mal endurez,<br />

Mainte foiz t'en es parjurez,<br />

De ma fame m'as maubail<strong>li</strong>."<br />

Ce dist Renart: "Tu as menti;<br />

Onc mal a to fame ne fis,<br />

Ne vers toi de riens ne mespris."<br />

Dist Ysengrin: "Certes, Renart,<br />

Jel mosterrai de moie part<br />

Que vos a force l'assail<strong>li</strong>stes,<br />

Au trou trover pas ne fail<strong>li</strong>stes;<br />

Voiant moi, ou vosist ou non,<br />

Li batistes vos le crepon.<br />

Mout vos vi bouter et empaindre<br />

Et durement la queue estraindre.<br />

Illuec la tenis tu por sote,<br />

Ne sembloit pas gieu de pelote;<br />

Ce ne porroies pas desfendre<br />

Que ne vos veisse descendre,<br />

Et vos braies sus remonter;<br />

Ne m'est honte de raconter,<br />

Mes, se je celer le pe<strong>li</strong>sse,<br />

A nului dire nel deiisse."<br />

Ce dist Renart: "Ja Diex ne place<br />

Que• ja tant a nul jor mesface<br />

C'aie fet tel descovenue<br />

Que ma conmere aie foutue<br />

Plus bas de l'ueil, si con vos dites;<br />

Donques seroie j'en herites.<br />

Or puet on bien de fi savoir<br />

Que vos ne savez honte avoir,<br />

Que ce avez amenteu<br />

Dont <strong>li</strong> autre se sont teii.<br />

Mes n'en deiissiez tenir conte<br />

Qu'il vos torne a trop grant honte.<br />

Mes bien avez tel chose aprise<br />

Que honte avez ariere mise.<br />

(121v-a)-783B.ens.-807V.mon,-813n.porriezp.-816h.dur.-817(121v-b)<br />

800<br />

804<br />

808<br />

812<br />

816<br />

820<br />

'824<br />

828<br />

832


Bien avez vergoingne abessiee<br />

Qui honiz ainssi t'espousee.<br />

Le bouter et le soufachier,<br />

Fis ge tout por lui aidier;<br />

Bouter, empaincire me veistes,<br />

Bien sai que mal i entendistes;<br />

Mes je nel fis se por bien non,<br />

Or m'en rendez mal guerredon.<br />

Jel fis por bien et por franchise;<br />

Mes, or m'en rendez mal servise,<br />

Que fox fis quant m'en entremis,<br />

Or en estes mes anemis.<br />

— Renart , de tant to puez vanter,<br />

Bien sez a fox messe chanter;<br />

Ce est bien chose conneiie<br />

Que mainte beste as deceiie.<br />

Tu es de tel auctorite<br />

Qu'en toi n'a point de verite.<br />

Tant me conseillas en l'oreille<br />

Q'entrer me feIs en la seille<br />

Et avaler el puis dedens,<br />

La male goute aies es dens!<br />

A toute riens as tu fait honte<br />

N'est nus qui en sache le conte.<br />

Tu deis qu'ila porroit estre<br />

Laiens en paradis terrestre,<br />

Ou it avoit gaaingneries<br />

Et bois et plains et praieries;<br />

Nus ne pooit riens demander<br />

Qu'en ne peiist laiens trover.<br />

Et qui voloit mengier poissons,<br />

Ou luz ou troites ou saumons,<br />

Tant en avoit con <strong>li</strong> plaisoit,<br />

A sa volente es<strong>li</strong>soit;<br />

De toz biens ert <strong>li</strong> Iieus garniz.<br />

Issi fui par toi escharniz;<br />

(94r-a)<br />

836<br />

C: 833 v. abessie corr. d'apres M — 852 Q' mq., corr.<br />

mq., corr. d'apres M<br />

840<br />

844<br />

848<br />

852<br />

856<br />

860<br />

864<br />

868<br />

Je cuidai que deisses voir,<br />

Mes je ne fis mie savoir.<br />

Mout m'engingnas a icele heure;<br />

El seel entrai sanz demeure,<br />

Et la corde se destoreille,<br />

Tu eres ja en l'autre seille;<br />

Je fu pesanz et tu legiers,<br />

Traitres es et losengiers,<br />

Je avalai et tu montas.<br />

Quant enmi le puis m'encontras,<br />

Dont fu mes cuers iriez et tains;<br />

Mout es de felonie plains.<br />

Je demandai que tu queroies,<br />

Tu me deis tu t'en aloies,<br />

C'est la costume qui avient<br />

Quant <strong>li</strong> .1. va et l'autre vient ;<br />

D'enfer estoies eschapez<br />

Et je i remes atrapez,<br />

Illec remes, tu t'en issis,<br />

De moi tel traison feIs.<br />

Illeques soufri ge mesaise;<br />

De boivre estoie a grant aise,<br />

.III. foiz me reclot sor la teste,<br />

Mout i endurai grant moleste.<br />

Li blanc moine me trestrent fors,<br />

Mes tant me batirent le cors<br />

De potences et de bastons<br />

Qu'il me mistrent a ventrillons.<br />

De cox me firent tel aport<br />

Qu'illec me lessierent por mort<br />

En J. fosse qui ert pulens;<br />

Par la queue me mistrent ens<br />

Et enpres s'en furent tome.<br />

En ort leu m'orent ostele,<br />

De poor dui estre crevez;<br />

Mout ai par toi este grevez.<br />

13<br />

872<br />

(94r-b)<br />

876<br />

d'apres M — 864 o. autres o. corr. d'apres M — 898 Qu'<br />

M: 853 (122r-a) — 856 Nus n'est q. — 858 L. ou p. — 860 e. paaries — 872 s. entre s. — 873 s. destorteille —<br />

884 v. <strong>li</strong> autres v. — 889 (122r-b) — 904 a. este par toi g.<br />

880<br />

884<br />

888<br />

892<br />

896<br />

900<br />

904


14<br />

D'ilec me parti a grant painne,<br />

A poi que ne perdi l'alainne<br />

Encor m'en duelent tuit <strong>li</strong> membre;<br />

Mout sui dolenz, quant it m'en membre.<br />

Tu me feis aler peschier<br />

Et en l'eve tant arochier,<br />

Tote la queue i of gelee<br />

Et a la glace seielee;<br />

Ne m'en pe<strong>li</strong>sse departir<br />

Sanz la queue perdre au partir.<br />

—Isengrin , dis le tu a certes<br />

Q'aies par moi eiies pertes?<br />

Par foi tu paroles a force,<br />

Ta lecherie t'en fist force;<br />

Tu estoies si besoingneus<br />

Et de poisson si convoiteus,<br />

Tu n'en cuidoies preu avoir.<br />

Bien dit <strong>li</strong> vilain et savoir<br />

Que qui tot covoite tout pert;<br />

Ce os je bien dire en apert,<br />

Tiex cuide avoir tot a sa part<br />

Qui du tot se desoivre et part;<br />

Mout est honniz qui tout covoite,<br />

Qar son gaaing pert et s'en ploite.<br />

Des que tu les poissons sentis,<br />

Di moi por qoi tu t'alentis<br />

Que .II. ou .11I. en retenisses?<br />

Mes por engingnie te tenisses,<br />

Se tu n'en fusses tot chargiez<br />

Et por itant fus atargiez.<br />

Quant de venir t'alai semondre,<br />

Tu conmencas J. poi a grondre;<br />

Quant je fui anuiez d'atendre,<br />

Si te lessai.les poissons prandre;<br />

Se mal t'en vint, por coi m'en blasmes?<br />

Onques des poissons ne menjasmes.<br />

908<br />

912<br />

(94v-a)<br />

916<br />

920<br />

924<br />

928<br />

932<br />

936<br />

940<br />

—Renart , bien te ses escuser<br />

Et gent par parole amuser.<br />

Ne porroie hui avoir retraiz<br />

Les max que tu m'as dis et faiz;<br />

Tout jors m'as tenu por bricon.<br />

Le jor que menjai le bacon,<br />

Quant talent avoie de boivre,<br />

Lors me sells tu bien desoivre;<br />

Tu me deIs que cene<strong>li</strong>er<br />

T'avoit on fet d'un grant ce<strong>li</strong>er;<br />

En to garde estoient <strong>li</strong> vin<br />

Tout tens au soir et au matin.<br />

La me menas, dant fel cuivers,<br />

Tu m'as chante de maint fax vers;<br />

La me menas tu conme fol,<br />

Assez i oi batu le col."<br />

Ce dist Renart: "Or as tu tort.<br />

De ce sui bien en mon recort<br />

Que tant beils que tu fus yvres,<br />

Si te vantas que tu sanz <strong>li</strong>vres<br />

Chanteroies bien .1. conduit.<br />

Les conmencas a si grant bruit<br />

Que tuit cii de la vile vindrent,<br />

Qui a grant merveilles le tindrent.<br />

Qu'en poi je, se je m'en foui,<br />

Quant j'oi venir si grant hui?<br />

Je me mis tantost au grant cor,<br />

Qar de morir oi grant peor;<br />

Retenuz i fui a par poi,<br />

Mes je m'en ving au miex que poi.<br />

Avoir nos durent entrepris,<br />

Qar it nos avoient soupris;<br />

Se fus batuz, a moi qu'en tient?<br />

Qui mal chace, mal <strong>li</strong> avient.<br />

—Renart<br />

, Renart, mout ses de boule,<br />

Tu t'ez jetez de mainte foule.976<br />

944<br />

948<br />

952<br />

(94v-b)<br />

C: 924 bien mq., corr. d'apres M — 946 q. menjas 1. corr. d'apres ADEFGHO — 955 tu mg., corr. d'apres M —<br />

974 1. vient corr. d'apres ABEFGO<br />

M: 906 q. n'i p. — 908 it mq., m'e. remembre — 913 m'e . pooie d. — 924 So j. — 925 (122v-a) — 926 s. deseure e.<br />

— 928 Qui s . — 936 Lors c. — 950 T'a. ont f. — 953 d' sel c. — 961 (122v-b) — 963 v. i v. — 973 m: que t.<br />

956<br />

960<br />

964<br />

968<br />

972


Renart, fait il, de pute part,<br />

Ja me tenis tu por musart,<br />

Quant tu me feis grant coronne<br />

D'eve chaude, conme a personne,<br />

Si grant si ample et si lee;<br />

La teste en of toute pelee,<br />

Ne me remest poil sor les joes.<br />

Tu t'en alas faisant tes moes;<br />

De moi devoies moine fere.<br />

Certes mout es de pute afere,<br />

Par toi est ma char afoib<strong>li</strong>e.<br />

Aillors te crui, si fis fo<strong>li</strong>e;<br />

.1. troncon me donnas d'anguille<br />

Qu'eus conquise par to guille,<br />

Por moi fere plus alechier;<br />

En maint <strong>li</strong>eu m'as fet trebuchier.<br />

Je demandai ou les trovas;<br />

Por moi deroivre controuvas<br />

Que charretier tant en portoient<br />

Qu'a bien petit ne les gitoient;<br />

A poi n'avoie trop targie,<br />

11 s'en aloient bien chargie.<br />

Des anguilles i avoit tant;<br />

Sovent s'aloient arestant<br />

Li cheval, qui traieent a painne<br />

La charrete, tant estoit plainne.<br />

Je demandai par quel semblance<br />

J'en porroie emp<strong>li</strong>r ma pance;<br />

Tu me deis, quant te troverent,<br />

Qu'en for charrete te geterent<br />

Et proierent q'assez menjasses<br />

Et que le remanant gardasses.<br />

Tant m'en alas amonestant<br />

Que je m'en reving au devant<br />

Et je fis semblant d'estre mors;<br />

La fui je batuz a esfors<br />

980<br />

984<br />

988<br />

992<br />

(9 5r-a)<br />

996<br />

1000<br />

1004<br />

1008<br />

1012<br />

Et de leviers et de bastons<br />

Q'encor m'en duelt toz 1i crepons.<br />

N'est merveilles se j'oi anui,<br />

Quant de toi vengiez ne me sui.<br />

En J. des plus Ions jors d'este<br />

N'aroie je pas raconte<br />

Les max, les anuiz que m'as fez.<br />

Mes or est tant meuz <strong>li</strong> plez<br />

Qu'a la cort en sommes venu;<br />

Se a droit en sommes tenu,<br />

De toi avre encor venjance,<br />

Bien en ai en Dieu ma fiance.<br />

Je t'ai menee loiaute<br />

Et tu moi grant desloiaute;<br />

Quant m'estordas, que que nus die,<br />

Petit savras de renardie."<br />

Renart respont par reconfort:<br />

"Sire Ysengrin , vos avez tort;<br />

Vos m'encusez ne sai de quoi,<br />

Cil autre baron sont tuit coi;<br />

Dist Renart, por ce que dis trop<br />

Tel i a qui vos tient por sot.<br />

Vostre reson est descoverte<br />

Que menconge avez dite aperte,<br />

Et cil qui trop ment s'ame pert.<br />

—Hai! Renart , trop ai soufert<br />

Ton grant anui et ton desroi;<br />

Mes, se j'en ai congie du roi<br />

Ja avras la bataille a l'ueil.<br />

Renart respont: "Riens tant ne voil."<br />

Por combatre son gage tent<br />

Ysengrin, et <strong>li</strong> rois le prent;<br />

Renart apres le son tendi,<br />

Si que <strong>li</strong> rois bien l'entendi.<br />

Bien c<strong>li</strong>ent <strong>li</strong> baron sanz doute<br />

Que la bataille i afiert toute.<br />

15<br />

1016<br />

1020<br />

1024<br />

1028<br />

1032<br />

(9 5r-b)<br />

C: 996 Qu' mq., corr. d'apres M — 1001 qui mq., corr. d'apres M — 1014 Q' mq., m'e. dolent 1. corr. d'apres M<br />

— 1040 se mq ., corr. d'apres M<br />

M: 979 Ou t. — 997 (123r-a), p. n'avoient t. — 1002 c., qui trop ert p. — 1015 s. j'ai a. -- 1033 (123r-b)<br />

1036<br />

1040<br />

1044<br />

1048


16<br />

S'or ne set Renart d'escremie,<br />

Mar vit la bataille aramie.<br />

Li rois demande ses ostages,<br />

Qui mout estoit cortois et sages,<br />

A nul d'els nes a pardonnez.<br />

Ysengrin a les suens <strong>li</strong>vrez:<br />

Por lui a fet Brun l'ors entrer,<br />

Tybert <strong>li</strong> chaz et Chantecler<br />

Et le <strong>li</strong>evre sire Coart;<br />

Ceus ot Ysengrin a sa part.<br />

Renart en ot des miex senez<br />

Que i1 ot a sa part tornez:<br />

Bruiant et Baucent le sengler<br />

Qu'il ot fait a soi assembler;<br />

Et Espinart le hericon,<br />

Grimbert son cosin le tesson,<br />

Cil firent a Renart secors,<br />

Mout en pesa a Brun <strong>li</strong> ors.<br />

La bataille ont aterminee,<br />

A . XV. jors sanz demoree.<br />

Grimbert acreanta mout bien,<br />

Qu'il ne leroit por nule rien<br />

Qu'il ne face Renart combatre<br />

Por l'orgoil Ysengrin abatre.<br />

Li rois a dit: "Estez en pes!<br />

A voz ostiex alez hui mes."<br />

Li baron se sont departi;<br />

Malement ont le champ parti<br />

D'entre Renart et Ysengrin<br />

Qui mout estoient mal voisin.<br />

Renart n'est pas de tel puissance<br />

Con Ysengrin, mes sa fiance<br />

Avoit Renart en l'escremie,<br />

Por ce ot la bataille aramie.<br />

Engingneus est, mes n'est pas fors,<br />

Se Ysengrin <strong>li</strong> fait esfors;<br />

1052<br />

10.56<br />

1060<br />

1064<br />

1068<br />

1072<br />

(9 5v-a)<br />

1076<br />

C: 1082 la mq., corr. d'apres M — 1110 Porchace a. corr. d'apres AEGH<br />

M: 1062 f. o s. — 1069 (123v-a)<br />

1116 Qui a e.<br />

1080<br />

1084<br />

De l'entredeus se set covrir<br />

Et bien tapir por descovrir<br />

Son compaingnon, quant it a aise<br />

De fere chose qui <strong>li</strong> plaise;<br />

Tant s'est entremis del aprandre<br />

Que nus ne l'en porroit reprendre.<br />

Mout sot Renart d'engins plusors,<br />

De luite, de jambes, de tors,<br />

Ainz qu'Isengrin bail<strong>li</strong>er le puisse,<br />

Li brisera ou braz ou cuisse.<br />

Ysengrin entent moult a el,<br />

En pes se tient a son ostel.<br />

Qar el droit que it a se fie<br />

Et Renart en son cuer desfie;<br />

Se it le puet as poinz bail<strong>li</strong>er,<br />

Forment le cuide travail<strong>li</strong>er.<br />

Tant desirre qu'a poins le tiengne,<br />

Ja ne cuide q'a tens i viengne;<br />

Mout <strong>li</strong> desplest en son corage<br />

Que la bataille tant <strong>li</strong> targe;<br />

Et ja ne cuide veoir l'eure<br />

Que elle soit, tant <strong>li</strong> demeure.<br />

Renart estoit en mout grant painne<br />

D'armes querre en la semainne,<br />

Et Ysengrin tout ensement<br />

Reporchace armes durement;<br />

En grant porchaz est del haster<br />

Et en paine del aprester:<br />

Cote a guise et armeure,<br />

Escu et bone afeutreiire,<br />

Chauces et jambieres bien fetes<br />

Qu'il a entor ses jambes traites.<br />

Son escu si est blans trestoz<br />

La cote vremeille desouz;<br />

Baston ot de nether bien fet,<br />

Bien fu armez au jor du plet.<br />

— 1083 E . ert, m. n'ert p. — 1104 mq. — 1105 (123v-b) — 1112 d. aporter<br />

1088<br />

1092<br />

1096<br />

1100<br />

1104<br />

1108<br />

1112<br />

(95v- b)<br />

1116<br />

1120


Renart, qui a maint escharniz,<br />

Ne refu mie desgarniz;<br />

Assez avoit de bons amis<br />

Qui de lui se sont entremis.<br />

Escu bien fet a sa maniere<br />

Et conmande que l'en <strong>li</strong> quiere;<br />

.1. en ont quis qui fu toz jaunes.<br />

En sa cote n'ot pas III. aunes;<br />

Mout estoit bone et aaisie,<br />

N'ot chauce ne fu gambaisee.<br />

I. baston of d'une aube espine,<br />

Qui mout estoit bone en plevine,<br />

En <strong>li</strong> fu mout bien emploiez;<br />

De corroies fu bien Tiez<br />

De chief en autre bien en tret;<br />

Issi armez a la cort vet.<br />

Et Ysengrin s'en est tornez<br />

Qui mout estoit bien atornez.<br />

Estes vos a la cort Renart,<br />

Et Ysengin de l'autre part,<br />

Et <strong>li</strong> baron sont tuit ensemble;<br />

Chascun a dit ce que <strong>li</strong> semble.<br />

Renart ne fu pas esperduz;<br />

Haut fu reoingniez et tonduz,<br />

Et col et barbe se fist rere<br />

Por le despit de son compere.<br />

Ysengrin l'ot en grant despit,<br />

Et sa force prisa petit,<br />

Ainz n'i daingna oster chevol.<br />

Ja fussent ensemble son voil,<br />

Mes ainz que it le tiengne as mains,<br />

Sera plus malades que sains;<br />

Mout desirre qu'a poins le tiengne,<br />

Ja ne cuide qu'a tens i viengne.<br />

Herme<strong>li</strong>ne fu en freor<br />

Por dant Renart et en peor;<br />

1124<br />

1128<br />

1132<br />

1136<br />

1140<br />

1144<br />

1148<br />

1152<br />

(96r-a)<br />

1156<br />

Mout par estoit la dame franche.<br />

Et Percehaie et Malebranche<br />

Et Renardiax, tuit <strong>li</strong> III. frere,<br />

Fesoient grant duel por for pere,<br />

Avec for mere en la tesniere<br />

Por Renart font a Dieu priere;<br />

Chascun le proie et aoure<br />

Que it le garisse et secore,<br />

De son anemi l'escremisse,<br />

Qu'en bataille ne le perisse.<br />

Aussi si fil en sa meson<br />

Font chascun a Dieu oroison<br />

Por be pere qui tant les ainme;<br />

Quant it les voit, biax filz les clainme.<br />

Hersent prie por son seignor<br />

Que Diex <strong>li</strong> face tel hennor<br />

Que ja de la bataille n'isse<br />

Et que Renart vaincre le puisse<br />

Que mout souef <strong>li</strong> fist la chose<br />

En la tesniere ou ert enclose;<br />

Ja par lui n'en issist complainte,<br />

Mes Ysengrin, qui l'ot atainte,<br />

En fist complainte dont <strong>li</strong> poise;<br />

Mout a en lui bele borjoise.<br />

Tuit sont a cort et povre et riche;<br />

Ysengrin metra en la briche<br />

Renart, s'il puet, en la bataille;<br />

N'i vaudra son engin maaille.<br />

Quant <strong>li</strong> rois voit sa gent venue<br />

La ou la bataille ert tenue,<br />

Brichemer fist avant venir<br />

Por acorder et por tenir<br />

Le jugement de la bataille,<br />

Et prie que par be droit aille.<br />

Brichemer est venuz avant<br />

Et dist qu'il fera son conmant;<br />

C: 1130 f. gambaise corr. d'apres M — 1157:1158 intervertis d'apres BKLO — 1192 s. talent corr. d'apres M<br />

M: 1130 n. fust g. — 1141 (124r-a) -- 1150 f. assemble s. — 1153 q. aus p. — 1160 1. mere — 1166 Qu'e. la b.,<br />

le mq. — 1167 e. for m. — 1169 P. for p. — 1176 (124r-b) — 1185 r. vit s. g. menue<br />

17<br />

1160<br />

1164<br />

1168<br />

1172<br />

1176<br />

1180<br />

1184<br />

1188<br />

1192


18<br />

A soi a tret .111. des barons<br />

Qui furent des plus haus renons.<br />

Le <strong>li</strong>epart i fu le premiers,<br />

Qui mout fu corageus et fiers,<br />

Et Baucent, qui of le cors gros,<br />

Et mesire Bruiant <strong>li</strong> tors;<br />

Cil .I1Ii. sont avant venu,<br />

Qar a plus sages sont tenu<br />

Qui fussent cel jor en la place.<br />

N'i a celui qui bien nel face<br />

.I. grant jugement maintenir<br />

Et une cause sostenir.<br />

Tuit .1111 . vont a J. conseil;<br />

Dist Brichemer: "Mout me merveil,<br />

Se Renart osast ce penser<br />

Dont nos l'oomes acuser<br />

A Roonel et a Tybert<br />

Et a Brun l'ors qui mout nos sert;<br />

Des autres clamors i a tantes<br />

Que je ne sai a dire qantes;<br />

Pinte se plaint et Tiece<strong>li</strong>n,<br />

Tout a pris sor lui Ysengrin,<br />

Por trestoz a bail<strong>li</strong>e son gage<br />

Et si en a <strong>li</strong>vrez ostage<br />

Que it hui connoistre <strong>li</strong> face,<br />

Se it viennent, en mi la place.<br />

Seignors, qui peust abessier,<br />

Le mal oster et apessier,<br />

Ce fust bon sens, ce m'est avis.<br />

Ai je bien dit? Que vos est vis?"<br />

Baucent respont: "Bien avez dit;<br />

Tuit l'otroion sanz contredit."<br />

Tuit .1111. en sont venu au roi<br />

Et si ii ont dist en recoi:<br />

"Sire , vostre baron loassent<br />

Que cil champion s'acordassent;<br />

(96r-b)<br />

1196<br />

1200<br />

1204<br />

1208<br />

1212<br />

1216<br />

1220<br />

1224<br />

1228<br />

Sauve t'onor et to querele,<br />

Mout tenisson la pes a bele."<br />

Mout plest au roi ce qu'il ont dit,<br />

Ja par lui n'en seront desdit:<br />

"Seignors , fet il, or en parlez!<br />

Ysengrin premier apelez;<br />

Du tout la querele a lui tient,<br />

A moi noient n'en apartient,<br />

Fors solement du droit tenir;<br />

Du sorplus vos lais covenir.<br />

Moi ne poise se it s'acordent,<br />

Ne voil que por moi se descordent;<br />

Miex voil la pes miex que la guerre,<br />

Devers eus la pouez enquerre."<br />

Quant Brichemer l'a entendu,<br />

Tornez s'en est col estendu,<br />

A Ysengrin dist en l'oreille<br />

Que <strong>li</strong> rois forment se merveille<br />

Qu'en ne puet pes entre vos metre<br />

Ne por doner ne por prametre:<br />

"Faites le bien , prenez droiture<br />

De Renart por sa forfaiture,<br />

De la clamor c'avez drecie<br />

De vo fame qu'a esforcie."<br />

Dist Ysengrin: "N'en parlez pas!<br />

Je voil bataille ignelepas.<br />

Certes ja n'en fere acorde<br />

Que autrefoiz ne s'i amorde<br />

A fere honte a son compere,<br />

Ne a pelgesir sa conmere;<br />

Je verrai bien qui avra droit."<br />

Brichemer dist que it voudroit<br />

Que la chose fust si menee,<br />

Si deduite et si atornee<br />

Que andui fussent bon ami;<br />

C'est lait qu'il soient anemi<br />

C: 1250 Que R, corr. d'apres ADEFGO — 1252 Que v, f. a enforcie corr.<br />

s. corr. d'apres A — 1262 S. duite e. corr. d'apres ABEFGK<br />

1232<br />

(96v-a)<br />

1236<br />

1240<br />

1244<br />

1248<br />

1252<br />

1256<br />

1260<br />

1264<br />

d'apres M— 1258 N. foutre ja mes<br />

M: 1196 m. ert c. — 1200 Touz les p . — 1205 Cist .IIII. — 1209 a mq. — 1212 (124v-a) — 1217 c, for f. — 1219<br />

p. apaisier — 1220 e. abessier — 1222 v. ert v. — 1230 M. trouisson 1. — 1248 (124v-b)


Et que chascun son droit eiist,<br />

Que a mal tome ne <strong>li</strong> fust.<br />

Dist Ysengrin: "Ja Dex ne place<br />

Que je pes n'acordance en face<br />

Tant que je voie le plus fort<br />

Et que savre qui avra tort.<br />

Bien me porra tenir por yvre,<br />

Se je l'en lais aler de<strong>li</strong>vre.<br />

Dites le roi et son barnage,<br />

Que bien sachent et fol et sage,<br />

Que por noient la pes requiert.<br />

Ja, ce dist il, au fere n'ert;<br />

Chascun dira ce qu'il vodra,<br />

El champ verron qui vaintera.<br />

Dites le roi que adroit tiengne<br />

La bataille, conment qu'il prangne."<br />

Quant Brichemer of en la fin<br />

Ne trovera vers Ysengrin<br />

Au roi a dite la novele<br />

De quoi s'ire <strong>li</strong> renovele:<br />

"Sire , fet il, a moi entent.<br />

Ysengrin la bataille atent;<br />

11 n'a cure de fere pes,<br />

Et dist qu'il ne fera ja mes<br />

Nule acorde se el champ non,<br />

Que l'en le tendroit a bricon."<br />

Or est <strong>li</strong> plez mout enpiriez,<br />

Que <strong>li</strong> rois si s'est corouciez<br />

De l'orgoil qu'Isengrin a dit,<br />

Quant de pes fere s'escondit.<br />

Dist Brichemer: "Se vos volez<br />

Droit fere, si con vos solez,<br />

Et si tenez la droite voie,<br />

Ce est le miex que ge i voie,<br />

Q'ambedeus les metez la fors,<br />

Penst chascun de garder son cors;<br />

1268<br />

1272<br />

(96v-b)<br />

1276<br />

C: 1318 Que s. corr. d'apres M — 1336 Ne a T. corr. d'apres M<br />

1280<br />

1284<br />

1288<br />

1292<br />

1296<br />

1300<br />

Quant it seront enmi la place,<br />

Qui miex porra fere, si face."<br />

Ce dist <strong>li</strong> rois: "Par saint Richier,<br />

Por vos le puis bien afichier<br />

N'en prandroie pas tot l'avoir<br />

Que <strong>li</strong> plus riches puist avoir<br />

Que je la bataille n'en aie,<br />

Ne ja mes n'en avre manaie.<br />

Ne sai qu'iraie atendant;<br />

El champ les meton maintenant."<br />

Quant la parole ont entendue,<br />

La bataille ert sanz atendue.<br />

Si les ont mis el champ ensemble;<br />

Li plus hardiz de peor tremble,<br />

L'un tenoit l'autre par la main.<br />

Li rois apele .1. chapelain,<br />

Mon seignor Be<strong>li</strong>n le mouton,<br />

Qui sages est, point n'en douton.<br />

Cil aporte le saintuaire<br />

Sor quoi durent serement faire.<br />

Li rois a fait crier son ban<br />

Qu'il n'i ait nul de tel boban<br />

Qui face noise; en pais se tiengne,<br />

Conme preudonme se contiengne.<br />

Mout fu <strong>li</strong> rois de grant justice,<br />

Du serement fait la devise.<br />

Dant Brichemer et Brun <strong>li</strong> ors,<br />

Que l'en tenoit as .11. meillors,<br />

Deviserent le serement<br />

Oiant trestoz apertement.<br />

"Seignors , fait il, or entendez;<br />

Se je di mal, si m'amendez.<br />

Renart jurra premierement<br />

Et metra en son serement<br />

Qu'a Ysengrin n'en a tort fait,<br />

N'a dant Tybert le chat mesfait,<br />

M: 1276 it mq. — 1284 (125r-a)<br />

1321 (125r-b)<br />

— 1288 i. n'en f. — 1304 P. voir 1. vos p., bien mq. — 1318 e., pas nel d. —<br />

19<br />

1 304<br />

1308<br />

1312<br />

(97r-a)<br />

1316<br />

1 320<br />

1324<br />

1328<br />

1332<br />

1336


20<br />

N'a Tiece<strong>li</strong>n, n'a la mesenge,<br />

N'a Roonel conment qu'il prangne;<br />

Ne a Bruiant, n'a Chantecler,<br />

Touz les i covient it jurer."<br />

Longuement fu a oroison<br />

Et fu en grant af<strong>li</strong>cion.<br />

"Renart<br />

, faites le sairement,<br />

Ci oiant nos apertement."<br />

Renart s'agenoille en la place,<br />

Mout s'apareille et se rebrace,<br />

Desus les sains estent sa main,<br />

Si a jure par saint Germain<br />

Et par les sains que illuec voit<br />

Que de cel plet nul tort n'avoit;<br />

Les sains besa et puis se <strong>li</strong>eve.<br />

A Ysengrin durement grieve<br />

Que il fet acroire por voir<br />

La menconge sor le savoir;<br />

A tant se rest a genouz mis.<br />

Dist Brichemer: "Biau doz amis,<br />

Vos jurez que Renart est faux<br />

Du serement et vos loiaux."<br />

Dist Ysengrin: "Je le creant."<br />

Les sains bese, si <strong>li</strong>eve a tant;<br />

Puis s'est levez et si s'en vait<br />

Enmi le champ, s'oroison fait<br />

Et prie Dieu qui tot sermonte,<br />

Que it <strong>li</strong> lest vengier sa honte<br />

De Renart, qui <strong>li</strong> a fait lait,<br />

Que au partir l'anor en ait.<br />

Baise la terre, si se dresce;<br />

Son baston atire et afaite,<br />

Et mout sovent le retornoie,<br />

En ses doiz la corroie ploie.<br />

Son escu prant et si le moille,<br />

En plusors <strong>li</strong>eus son baston soille;<br />

1340<br />

1344<br />

1348<br />

1352<br />

(9 7r-b)<br />

1356<br />

1360<br />

1364<br />

1368<br />

1372<br />

Tout entor enc<strong>li</strong>ne a la gent<br />

Mout se demainne sagement.<br />

A Renart dist que it se gart<br />

Qu'il ne mete le jor a gast.<br />

Quant Renart l'ot, du cuer soupire,<br />

Tout quoi se tint, n'ose mot dire.<br />

Renart sot letres en s'enfance,<br />

Si ot of de nigromance,<br />

Tant ot puis entendu aillors<br />

C'oub<strong>li</strong>ez ot des moz meillors.<br />

Renart ne fu pas esmaiez,<br />

Son baston prent con afaitiez,<br />

Gentement le sot a soi trere;<br />

Bien fu apris de tel afere,<br />

En plusors sens l'a essaie,<br />

Ne fet semblant d'onme esmaie,<br />

En ses doiz la corroie lace,<br />

Si se redrece enmi la place,<br />

Son escu prent, si fu sear<br />

Conme chastel qui siet sor mur;<br />

Li escremir <strong>li</strong> est mout biax,<br />

Que touz en set les enviaux.<br />

Son escu sor sa teste tient;<br />

Se Ysengrin pres de lui vient,<br />

Tel descremie 1i donna<br />

Qui a grant honte <strong>li</strong> torna.<br />

Ysengrin est de grant afr,<br />

Mout tost va Renart envair:<br />

"Renart<br />

, fet il, mal es bail<strong>li</strong>s;<br />

Tot dis me soloies honir,<br />

Se ne me venz de la vitance,<br />

Que me fels par sorquidance,<br />

Quant to a ma fame geiis<br />

Et a force la porgeils."<br />

Renart respont: "Sire, mal dites,<br />

Otroiez que je soie quites.<br />

C: 1340 i estovint j. corr. d'apres H — 1371 S . baston p. corr. d'apres M — 1390 s. dresce e. corr. d'apres M<br />

1376<br />

1380<br />

1384<br />

1388<br />

1392<br />

(97v-a)<br />

M: 1349 E. que p. — 1356 (125v-a) — 1371 e. puis 1. — 1376 Qui n, — 1377 1'ot mq. — 1379 sot mq. — 1381<br />

T. et p. — 1392 (125v-b) — 1398 Que a — 1403 m. vange d.<br />

1396<br />

1400<br />

1404<br />

1408


Fere vos fere grant honmage<br />

As cheva<strong>li</strong>ers de mon parage;<br />

Puis ire por vos outre mer,<br />

Se me volez quite ctamer.<br />

—Renart , fait it , ne te travailles.<br />

Certes je cuit que petit vailles,<br />

Quant de mes mains eschaperas,<br />

Ja puis ne me ramponeras.<br />

Renart respont: "C'est devinaille;<br />

Bien verromes a la bataille<br />

Lequel de nos avra le pis."<br />

Dist Ysengrin: "Noient me pris,<br />

Se de vos ne me puis vengier."<br />

Et dist Renart: "Or of dangier,<br />

Qu'alez tote jor menacant;<br />

Mes assail<strong>li</strong>ez de maintenant!"<br />

A cest mot Ysengrin acort,<br />

Renart n'a talent qu'il s'en tort,<br />

Son escu met devant son front,<br />

Met pie avant, sovent s'esgront.<br />

Mout le va Ysengrin hastant,<br />

Renart se va bien desfendant;<br />

Ainz qu'Isengrin part de l'asaut,<br />

Le fiert Renart que pas ne faut;<br />

Tel cop lez l'oreille <strong>li</strong> donne,<br />

Tote la teste <strong>li</strong> estonne<br />

Si que a poi que i1 ne chiet;<br />

A cel assaut mal <strong>li</strong> enchiet.<br />

Quant sa teste a veil seignier,<br />

De sa main se prist a seignier;<br />

Dieu prie, qui ne faut ne ment,<br />

Que it le gart d'afolement:<br />

Par sa fame est, ce dit, trahiz.<br />

Longuement fu si esbahiz<br />

Que it ne sot ou it estoit,<br />

Soit jors ou nuiz, quel tens fesoit,<br />

C: 1420 "N. te p. corr. d'apres M<br />

1412<br />

1416<br />

1420<br />

1424<br />

1428<br />

1432<br />

(9 7v-b)<br />

1436<br />

1440<br />

1444<br />

Por le cop qu'il of receii.<br />

Renart rot bien aparceii,<br />

Ne fait semblant que le seiist,<br />

Ne que aperceii Fast,<br />

Mes d'autre part tome sa chiere;<br />

Or se regart que it nel fiere,<br />

Se it en puet loisir avoir,<br />

Encor <strong>li</strong> fera bien savoir,<br />

Que n'a talent de lui atrere.<br />

Ensus de lui le fera trere;<br />

Ne le laira pas aprouchier,<br />

Au baston le vet esmochier.<br />

Dant Ysengrin de loing l'esgarde,<br />

Renart <strong>li</strong> dist por qoi it tarde<br />

Qu'a la bataille ne revient;<br />

Bien set que fere <strong>li</strong> covient.<br />

Ysengrin se rest porpensez,<br />

Bien set qu'il a este grevez;<br />

Avis <strong>li</strong> est que trop demore<br />

Isnelement <strong>li</strong> corut seure,<br />

Met pie avant, jete retrete,<br />

Mes durement Renart se guete.<br />

Ysengrin jete, pas n'areste,<br />

De son baston vole la teste,<br />

Met pie ariere, si s'en part.<br />

Renart qui sot assez de fart,<br />

Li avoit dit: "Sire Ysengrin,<br />

Diex, qui sor toz est vrai devin,<br />

Set bien quel droit a moi avez;<br />

Baston vos faut, si nel veez;<br />

Qar feson pes a mon seignor,<br />

Ancois q'aions honte greignor."<br />

Dist Ysengrin: "Faites moi tondre,<br />

S'asez n'en ai por vos confondre."<br />

Quant assez rampone se furent,<br />

Li dui baron el champ esturent;<br />

M: 1428 (126r-a)<br />

1473 d. vers m.<br />

— 1446 R. l'a b. — 1447 s. qu'il 1. — 1457 1. regarde — 1464 (126r-b) — 1470 q. set a. —<br />

21<br />

1448<br />

1452<br />

1456<br />

1460<br />

1464<br />

1468<br />

1472<br />

(98r-a)<br />

1476<br />

1480


22<br />

De rechief andui s'en revienent,<br />

Lor escuz mout cointement tienent.<br />

Ysengrin gete et fait son esme<br />

Que jeter voille par meesme;<br />

De lui prandre mout s'entremet,<br />

Entre l'escu son baston met.<br />

Enmi le champ son baston laisse,<br />

Et Renart son baston eslesse;<br />

Tel cop <strong>li</strong> donne ainz qu'il le tiengne,<br />

Ja mes n'ert jor ne l'en soviengne.<br />

Le braz senestre <strong>li</strong> a frait;<br />

Or a Ysengrin mauves plait.<br />

Andui ont for escuz guerpiz,<br />

Si s'aerdent parmi les pis;<br />

Longuement furent en estant,<br />

En plusors sens se vont hastant,<br />

Ne veiste genz si combatre.<br />

Li .I. ne pooit l'autre abatre,<br />

Mes nus ne s'en doit merveil<strong>li</strong>er,<br />

Qu'Isengrin ne se pot aidier<br />

Fors solement de son braz destre,<br />

Que perdu avoit le senestre.<br />

Li J. torne, l'autre trestorne,<br />

Li J. ne l'autre ne sejorne,<br />

Mout tornent ainz que nus en chie.<br />

Ysengrin sueffre grant haschie;<br />

Les denz a J. poi plus agiies<br />

Que Renart et plus esmolues;<br />

Contre Renart mout se herice,<br />

Bien <strong>li</strong> descire sa pe<strong>li</strong>ce.<br />

Renart <strong>li</strong> fait J. tor d'Englois,<br />

Ysengrin nel doutoit ancois.<br />

Renart l'estraint, pas ne se faint,<br />

Jambet <strong>li</strong> fet, de lui l'empaint;<br />

A la terre le giete envers,<br />

Renart jut sus tot en travers;<br />

1484<br />

1488<br />

1492<br />

1496<br />

1500<br />

1504<br />

1508<br />

1512<br />

(9 8r-b)<br />

1516<br />

Les denz <strong>li</strong> brisa en la bouche,<br />

En la chierre <strong>li</strong> crache et moche,<br />

Es eulz <strong>li</strong> boute le baston<br />

Et poile as ongles le grenon,<br />

Traire <strong>li</strong> a fait male. fin;<br />

Puis <strong>li</strong> a dit: "Dant Ysengrin,<br />

En cui savron qui droit avra,<br />

Et qui miex fere le savra.<br />

De vostre fame m'escusez,<br />

Certes mout estes avi<strong>li</strong>ez<br />

Quant issi por vostre moil<strong>li</strong>er<br />

Faites moi et vos traveil<strong>li</strong>er."<br />

Ysengrin of qu'il le laidenge,<br />

Mout ert dolent s'il ne se venge;<br />

Ce poise <strong>li</strong>, n'en puet plus fere.<br />

Renart <strong>li</strong> fet honte et contraire,<br />

Renart <strong>li</strong> fait du tout son miex;<br />

De la poudre <strong>li</strong> jete es eulz.<br />

Mes entre ses denz se demente<br />

Et dit: "Fox est qui met s'entente<br />

En fame n'en riens qu'ele die;<br />

Poi sont de fames sanz boidie,<br />

Par fame est plus noise que pais,<br />

Ja la moie ne crairai mais.<br />

Fame fait hair pere et mere,<br />

Fame fait tuer son compere,<br />

Par fame sont honi maint home,<br />

De toz les max est fame some,<br />

Fox est qui trop met s'entente."<br />

Ysengrin einssi se demente,<br />

Einssi se complaint seulement.<br />

Ren art le fiert menuement<br />

Et sor les eulz et sor la face,<br />

Le )oil et le cuir en esrache;<br />

Bien volt qu'il est en male trape.<br />

A c !st mot le baston eschape<br />

M: 1482 Les e. — 1487 s. escu 1. — 1499 s'e. puet m. — 1500 (126v-a) — 1535 (126v-b) — 1535:1536 intervertis<br />

1550 e. arrache<br />

1520<br />

1524<br />

1528<br />

1532<br />

1536<br />

1540<br />

1544<br />

1548<br />

1552


Que Renart tenoit en sa main;<br />

Cil qui n'ot pas le cuer trop vain<br />

Se volt lever, mes ne pot estre,<br />

Qu'il n'ot vertu fors de braz destre.<br />

Renart <strong>li</strong> fet honte et anui<br />

Soufrir l'estuet, ce poise lui;<br />

Bien le voudroit avoir conquis,<br />

De la poudre <strong>li</strong> jete el vis.<br />

Ysengrin tient por non sa.chant,<br />

An .II. <strong>li</strong> va les eulz cerchant;<br />

Mes par sa grant mesaventure<br />

Li avint tel male aventure;<br />

Ses doiz en la bouche dedenz<br />

Li chiet, et cil les prant as denz,<br />

La char <strong>li</strong> trenche jusque a l'os;<br />

Ses braz lace derier son dos,<br />

De l'estraindre pas ne se faint.<br />

En tele guise le destraint<br />

Que voille ou non le fet descendre<br />

Et desoz lui le fet estendre.<br />

Ore est Renart en mal trepail,<br />

S'il a peor ne me merveil.<br />

Ysengrin des genouz le serre,<br />

Renart ne voit ne ciel ne terre ;<br />

Jure avoit faux serement,<br />

Si <strong>li</strong> parra prochainement,<br />

Con fausse loi it a menee,<br />

Hui est venuz a sa jornee.<br />

Merci quiert por les sains de Ronme,<br />

Mes ne <strong>li</strong> vaut pas une ponme;<br />

Que Ysengrin le fiert et maille,<br />

Et dant Renart gront et baaille.<br />

Ysengrin le fiert en la chiere,<br />

Ne tient pas sa main vers lui chierre.<br />

Renart n'a pouoir du desfendre,<br />

Tout <strong>li</strong> covient sofrir et prendre<br />

(9 8v-a)<br />

1556<br />

C: 1566 c. le p. con. d'apres M — 1595 s. plaint corr. d'apres M<br />

1560<br />

1564<br />

1568<br />

1572<br />

1576<br />

1580<br />

1584<br />

1588<br />

Icele angoisse et icel mal,<br />

Traire it fait Ysengrin mal;<br />

Il vosist miex estre aillors<br />

Que it soufrist si grant dolors.<br />

Devenuz est plus froit que glace;<br />

Miex velt morir, ce dist, en place<br />

Que por lui recreant se claint.<br />

A cest mot a jete J. plaint,<br />

Au cuer sentoit mout grant anui<br />

Plus qu'il ne cuidoit sentir hui,<br />

Qar en lui n'avoit point d'esfors;<br />

Semblant fet d'onme qui soit mors.<br />

Ysengrin a ses poins le sache,<br />

Mout le descire et desache;<br />

Renart se muet ne piez ne mains,<br />

Bien fet semblant qu'il n'est pas sains.<br />

Ysengrin 1'a batu si fort<br />

Que el champ le lesse por mort;<br />

Li baron sont de lui parti,<br />

Atant la cort se departi.<br />

Ainz Troiens n'orent tel joie,<br />

Quant recurent Elaine a Troie,<br />

Con Brun <strong>li</strong> ors et Tiece<strong>li</strong>ns,<br />

Et Chantecler et Ysengrin,<br />

Tybert <strong>li</strong> chaz et Rooniaux<br />

Et <strong>li</strong> dains mesire Platiaux;<br />

Fors de Renart nus nel veIst,<br />

De rire tenir se pouist.<br />

Li parent Renart ont grant honte;<br />

Noble n'en velt oir le conte,<br />

Ainz conmande que l'en le pende.<br />

Tybert <strong>li</strong> chaz les eulz <strong>li</strong> bende<br />

Et Roonel les poins <strong>li</strong> <strong>li</strong>e;<br />

Bien ont Renart en for bail<strong>li</strong>e.<br />

De pasmoisons est revenuz;<br />

Bien <strong>li</strong> en seroit avenuz<br />

M: 1572 (127r-a) -- 1601 1 frape — 1608 (127r-b) — 1618 o. nul c. — 1619 q. on 1. — 1624 1. esteroit a.<br />

23<br />

1592<br />

(98v-b)<br />

1596<br />

1600<br />

1604<br />

1608<br />

1612<br />

1616<br />

1620<br />

1624


24<br />

Se de for mains pouoit partir,<br />

Ja mes n'iroit honme trahir.<br />

Toute la cort oissiez bruire,<br />

Mout se hastent de lui destruire.<br />

Renart, por sa vie tenser,<br />

Prie que l'en le lest aler,<br />

Qar a regehir <strong>li</strong> covient<br />

Les pechiez dont it <strong>li</strong> sovient.<br />

Lors <strong>li</strong> firent venir Be<strong>li</strong>n<br />

Par la priere son cosin,<br />

Le tesson, mon seignor Grimbert;<br />

De grant duel a le cuer covert.<br />

Renart se fist a lui confes,<br />

Et si l'en a chargie son fes<br />

Selonc les pechiez qu'il a fes,<br />

Dont it a envers Dieu mesfes.<br />

Si con it confessoit Renart,<br />

Atant es vos sire Bernart<br />

Qui de Grant Mont fu repairiez.<br />

Renart trove qui fu <strong>li</strong>ez;<br />

Mout se demente, forment plore,<br />

Ysengrin maudit et deveure;<br />

Enquis <strong>li</strong> a et demande<br />

Que <strong>li</strong> rois en a conmande:<br />

"Biau sire , que tost soit penduz<br />

Par nului ne soit desfenduz."<br />

Quant <strong>li</strong> frere of que it <strong>li</strong> dit,<br />

Ne l'en pesa mie petit,<br />

Qu'il ert de grant franchise plains.<br />

Et volt que pas n'estoit vilains,<br />

Renart l'a bien aparceu<br />

Au grant duel qu'il en a eii,<br />

Que mainne Grimbert <strong>li</strong> tessons<br />

Et Espinars <strong>li</strong> hericons,<br />

Que dant Renart demandera<br />

En sa meson moine en fera.<br />

1628<br />

1632<br />

(9 9r-a)<br />

1636<br />

1640<br />

1644<br />

1648<br />

1652<br />

1656<br />

1660<br />

La o u vit Noble belement,<br />

Le salue cortoisement.<br />

Noble s'est levez en estant,<br />

Car iie set frere qu'il aint tant,<br />

De joste lui l'a asegie.<br />

Frer Bernart <strong>li</strong> a proie<br />

Que por Dieu otroit, s'il <strong>li</strong> plest,<br />

Que Renart sain et sauf <strong>li</strong> lest;<br />

Et Noble regarda le frere:<br />

"Poi Dieu , sire, le devez fere;<br />

Ne p uet aler a Dieu le grant<br />

Qui rle pardonne maltalent.<br />

Jhes u Crist pardonna sa mort,<br />

A lu i devez prandre confort.<br />

Itel vos voil donner<br />

Que vos lessiez Renart aler;<br />

Aiez merci du pecheor,<br />

Se v„rs Dieu a aucune amor.”<br />

Mout deprie l'empereor<br />

Que Renart <strong>li</strong> doint par amor:<br />

"Por ce , fait il, sui je venuz;<br />

Prier vos voil, ne soit penduz,<br />

Ancois le m'en lessiez mener.<br />

Diex be vos puist guerredonner!<br />

Donnez le moi a Dieu servir<br />

Qui por nos se lessa morir,<br />

Et por nos fu en croiz penez,<br />

Por ce pardonner <strong>li</strong> devez.<br />

Si en fere moine cloistrier,<br />

Preudons devendra, ce sachiez;<br />

Por Dieu, or be me faites rendre,<br />

Qar se vos le fesiez pendre,<br />

Ja certes n'i avrez anor.<br />

Dieu a pitie du pecheor,<br />

Mes soit confes, si se gart bien,<br />

C: 1633 1. ferent v. corr. d'apres M— 1672 Qui mq., p, son m. corr. d'apres M<br />

M: 1644 (127v-a) — 1667 o., si 1. — 1669<br />

pardoner — 1690 P. estera, c.<br />

Qu'il sera sauf, je n'en dout rien.<br />

1664<br />

1668<br />

1672<br />

(99r-b)<br />

1676<br />

N. regarde 1. — 1678 D. as a. — 1680 (127v-b) — 1688 c. le devez<br />

1680<br />

1684<br />

1688<br />

1692<br />

1696


Or ne m'en refusez le don,<br />

Donnez le moi par guerredon."<br />

Noble entent que bien a dit,<br />

Nel vodroit avoir escondit<br />

De riens que it <strong>li</strong> demandast<br />

Ne que a fere conmandast.<br />

Renart <strong>li</strong> otroie erroment<br />

Sanz nul autre contendement.<br />

Renart a jete de prison,<br />

Si l'en amene en sa maison;<br />

Poison <strong>li</strong> donnent por amordre,<br />

Et bien l'endoctrinent en l'ordre;<br />

De dras a moine l'ont vestu,<br />

En l'ordre l'ont bien receii.<br />

Ainz .xv. jors fu it gariz;<br />

Sachiez, n'en fu mie marriz,<br />

Toz fu gariz et respassez,<br />

Par mains mauvez pas est passez.<br />

Bien retient ce qu'en <strong>li</strong> ensaigne,<br />

Ne fet pas semblant qu'il se faigne;<br />

Les signes fait de moniage,<br />

Mout le tiennent laiens a sage,<br />

Chier est tenuz et ruout amez.<br />

Frere Renart ert apelez,<br />

Et si fet mout le papelart,<br />

Tant qu'il s'em puisse issir par art.<br />

Mout est Renart de biau servise,<br />

Volentiers va a sainte eg<strong>li</strong>se;<br />

Sovent <strong>li</strong> membre des ge<strong>li</strong>nes<br />

Dont it seult mengier les eschines.<br />

Mout fet Renart granz oroisons<br />

Et se tient en af<strong>li</strong>cions.<br />

Mout se deduit honestement,<br />

Bien <strong>li</strong> sient <strong>li</strong> vestement,<br />

Si s'entremet de l'ordre aprandre,<br />

Il n'a en lui riens que reprendre.<br />

1700<br />

1704<br />

1708<br />

1712<br />

(9 9v-a)<br />

1716<br />

1720<br />

1724<br />

1728<br />

1732<br />

Ore est Renart devenuz moines;<br />

Grant dolor suefre et granz paines<br />

De jeiiner et de veil<strong>li</strong>er,<br />

De chanter et de verseil<strong>li</strong>er.<br />

I. jor fu la messe chantee,<br />

Renart l'ot de cuer escoutee;<br />

Tot derreain ist du mostier,<br />

En sa main tenoit I. sautier.<br />

Quatre chapons toz soranez<br />

Lor avoit .1. borjois donnez,<br />

Qui avoit non Tybers <strong>li</strong> riches;<br />

Vers euls n'estoit avers ne chiches.<br />

Renart les a aparceiiz,<br />

Or sera it bien deceiiz<br />

Se it n'en fet ses grenons bruire;<br />

Lieement s'en cuide deduire:<br />

"Par Dieu , fet il, ne m'apartiennent<br />

Cil qui mengier de char ne daingnent.<br />

N'ai pas fait veu de mengier char.<br />

Mout le tendroie a grant eschar<br />

Qui tel veu fere me feroit;<br />

Certes durement mesferoit.<br />

De char ne me puis je tenir,<br />

Se je em puis en <strong>li</strong>eu venir,<br />

A ceus mosterre que fere,<br />

A ma geule les mengere."<br />

Le jor trespasse, la nuit vint;<br />

Renart qui des chapons sovint,<br />

Ne les pot metre en oub<strong>li</strong>ance.<br />

Ce jor trespasse obedience,<br />

Vint au chapons, si les desjoche,<br />

.I. en menjue, au cuer <strong>li</strong> touche;<br />

Les autres .III. a mis en terre,<br />

L'endemain les vendra requerre;<br />

Si les a coverz du terrier,<br />

Ariere s'est alez couchier,<br />

25<br />

1736<br />

1740<br />

1744<br />

1748<br />

1752<br />

(99v-b)<br />

C: 1706 s. prison corr. d'apres ABDEFGHIKLO —1708 bien mq., corr. d'apres M — 1748 L . se c. corr. d'apres M<br />

M: 1703 1. rendi bonement — 1704 nul mq. — 1708 l'e. de l'o. — 1710 l'o. bien l'ont r. — 1716 (128r-a), s. que<br />

s. — 1750 q. de char mengier n. — 1752 (128r-b) — 1766 1. revendra querre<br />

1756<br />

1760<br />

1764<br />

1768


26<br />

Nus ne set rien de son aguet<br />

Ne du barat que it a fet.<br />

Bien <strong>li</strong> chal de l'aventure,<br />

Mout se retret a sa nature;<br />

L'endemain apres les matines<br />

Renart, qui tant ainme ge<strong>li</strong>nes,<br />

S'est des autres desgei nez,<br />

Puis est en cloistre retornez;<br />

Le tierz menja que nus nel sot,<br />

Au quart mengier illec passot<br />

I. frere qui bien aparcut<br />

Que Renart <strong>li</strong> rous les decut.<br />

Et au covent le va contant<br />

Et Renart en ot honte grant;<br />

Renart leur en voloit droit fere,<br />

Mes dant Bernart n'en ot que fere,<br />

Qu'il avoit mengie .1. corbel<br />

Qu'il troverent en for prael.<br />

Tant larrecins for ot it faiz<br />

Que bien sorent qu'il ert mesfaiz.<br />

A Renart ont tolu les dras,<br />

Quant ii s'em parti, toz fu eras;<br />

Ne demandoit nule autre riens<br />

Ne mes qu'issuz fust de laiens.<br />

Mout durement <strong>li</strong>ez s'en fesoit,<br />

Que l'ordre pas ne <strong>li</strong> plaisoit;<br />

Tornez s'en est par J. chemin,<br />

Encor nuira a Ysengrin.<br />

Li moine l'ont mis a la voie,<br />

Toz seus s'en va, nus nel convoie.<br />

Mout menace ses anemis,<br />

Ceus par qui fu en paine mis;<br />

Sa teste jure coronnee<br />

Que ja s'ire n'ert pardonnee<br />

A Ysengrin ne a Tybert<br />

Par cui it a tant max soufert.<br />

1772<br />

1776<br />

1780<br />

1784<br />

1788<br />

1792<br />

(100r-a)<br />

1796<br />

1800<br />

1804<br />

Roonel ert en une haie,<br />

De loing le voit, forment s'esmoie,<br />

Si s'escrie: "Vez le rendu<br />

Que devIon avoir pendu;<br />

Deables l'ont ore hors mis,<br />

Li moine nel volent sofrir."<br />

I1 n'a talent de ramponer,<br />

Ainz s'en prist tantost a aler,<br />

Si va tot droit en sa tesniere<br />

Ou a trove sa fame chiere;<br />

Et quant le voit, grant joie en a,<br />

Ses .11. braz au col <strong>li</strong> jeta,<br />

Que mout avoit grant duel eu<br />

Que Ysengrin l'avoit vaincu;<br />

Si filz en ont joie mout grant<br />

Quant for pere voient devant;<br />

Puis que it est sains repairiez<br />

Nus ne les pouoit coroucier;<br />

Mout fu bien acesmez <strong>li</strong> estres.<br />

Renart qui fu res conme prestres,<br />

Ot mout grant talent de mengier;<br />

L'eve conmanda a huchier,<br />

Et on <strong>li</strong> a tost aportee;<br />

Si fil ont la table posee,<br />

Renart menga mout volentiers,<br />

A grant plente ot de daintiez;<br />

Assez menja et fu aaise.<br />

Encore metra en malaise<br />

Monseignor Ysengrin le leu,<br />

Se ii en puet venir en leu;<br />

Or se gart bien dant Ysengrin<br />

Et Rooniaux et Tiece<strong>li</strong>n,<br />

Bruiant <strong>li</strong> tors, Tybert le chat;<br />

Se Renart sot onques barat,<br />

I1 for fera, que que it tarde,<br />

Tel saut dont ne se prandront garde.<br />

C: 1792 qu' mq., corr. d'apres M — 1817 Qui m. corr. d'apres M — 1832 Encor m. corr. d'apres M<br />

1808<br />

1812<br />

1816<br />

1820<br />

1824<br />

1828<br />

1832<br />

(100r-b)<br />

M: 1785 i. ravoit m. — 1788 (128v-a), i. fu m. — 1792 d. for meins -- 1807 S. escrie: — 1812 a mq. —1814 Si a<br />

—1822 Riens n . — 1824 (128v-b) — 1830 grant mq. — 1832 m. a m. — 1835 dant mq.<br />

1836<br />

1840


BRANCHE XXII: Le chef d'oeuvre de Renart<br />

Qui autrui vendroit a plaisir<br />

cffiainz hons puet tel chose taisir<br />

S'ele ert conneue et descoverte;<br />

Por c'est cil fox qui donne a perte<br />

Bele aventure quant it l'ot;<br />

Estrere en doit aucun biau mot<br />

Dont it puisse ceus resbaudir<br />

Qui son conte voudront oh-.<br />

Jel di por ce une aventure<br />

Ou je ai mis toute ma cure;<br />

Je Poi dire a .1. viellart<br />

Qui sages ert et de grant art.<br />

Li contes ert traiz du gorpil;<br />

Ne l'aiez pas por ce por vil,<br />

Qar toute en est l'estoire voire<br />

Si con l'en le nos fait acroire.<br />

Verite fu que Chanteclers<br />

Et Ysengrin et Brichemers<br />

Et dant Renart, si con moi sanble,<br />

Firent J. grant essart ensemble.<br />

Brichemer,a comes agues<br />

En a les couches esmeues,<br />

Chantecler grata les racines<br />

Et Ysengrin as fors eschines<br />

Et as espaules qu'il of fors,<br />

En a gite les couges fors.<br />

Renart qui tot le mont decoit,<br />

Qui de mal fere ne recroit,<br />

Esta selonc, si les semont:<br />

"Or tost , seignors, fetes grant mont!<br />

Je gardere que nus ne viengne<br />

Qui baston ne espee tiengne<br />

(100r-b)<br />

4<br />

12<br />

8<br />

16<br />

20<br />

24<br />

(100v-a)<br />

28<br />

32<br />

Dont it nos puisse fere ma1."<br />

Lors regarde amont et aval;<br />

Bien set son cul ariere traire,<br />

Car it n'ot cure d'ovre faire.<br />

Quant it orent par for pechie<br />

Le bois deront et despechie,<br />

Renart parla tout premerains,<br />

Qui n'estoit pas fox ne vilains:<br />

"Seignors , ci a grant champ de terre;<br />

Or avon mestier de bien fere,<br />

Or devon prandre tel porpens,<br />

Chascun de nos selonc son sens,<br />

Que nos tel chose i semissons<br />

Dont nos raparissanz fussons.<br />

Qu'en dites vos, dant Brichemer<br />

Et vos, biau sire Chantecler,<br />

Dites, que vos en est avis?"<br />

Chantecler en jeta .1. ris,<br />

Si respondi assez briement:<br />

"Sire Renart , mon escient,<br />

Mout drue chanvre i crestroit<br />

Qui chaneuvis i semeroit;<br />

Li grains en est bon a mengier,<br />

Mainte foiz m'a eii mestier,<br />

Et de la tille a on argent."<br />

Brichemer dist par mautalent<br />

Que ja chanvre n'iert semee:<br />

"La terre est de novel sartee ,<br />

Bien i puet on orge semer,<br />

Se vos le volez creanter,<br />

Et je l'otroi de moie part."<br />

Ysengrin l'en fist J. regart<br />

C: Rubrique: C'est la branche come Renart parfist le Con 9 c. ame a. corr. d'apres BL — 26 1. chardons f. corr.<br />

d'apres M — 29 E. delonc, s. corr. d'apres M<br />

M: (86v-b) — 6 a. bon m. — 9 c. ame a. — 12 (87r-a) — 13 c. est t. de g. — 21 B. aus c. — 48 (87r-b) — 53 Que d.<br />

27<br />

36<br />

40<br />

44<br />

48<br />

52<br />

56<br />

60<br />

64


28<br />

Si <strong>li</strong> a dit irieement:<br />

"Dant Brichemer , a vo talent,<br />

Ce sachiez vos, n'ira it mie.<br />

Mal dahez ait qui si l'otrie;<br />

Q'ains cele foiz ne menjai d'orge<br />

Que n'eiisse mal en la gorge.<br />

Mes se Renart de ca l'otroie,<br />

Semon froment en cele roie;<br />

Ce est <strong>li</strong> miex, guar tote riens<br />

Vit de froment, ce set l'en bien"<br />

Renart respont: "Biau doz compere,<br />

Bien ait l'ame de vostre pere!<br />

Ja n'en serez par moi desdiz,<br />

Ce est <strong>li</strong> miex, jel vos plevis.<br />

Or pensons tuit de tost semer;<br />

J'ai 01 les grues chanter,<br />

Qui nos tesmoingnent par raison<br />

Que de semer avon saison."<br />

Qui dont veist genz esploitier,<br />

L'un semer et l'autre herrcier,<br />

L'autre ces couches auner,<br />

Et les ramifies fors porter,<br />

Et puis apres bien rasteler,<br />

De bones genz <strong>li</strong> puet membrer;<br />

Tost fu la chose a droit point mise<br />

Qui de tel gent fu entreprise.<br />

Quant fu touz semez cil essars<br />

Et bien enclos de toutes pars,<br />

Renart, qui mout estoit soutis,<br />

Sor .I. estoc s'estoit assis,<br />

Dont apele ses cornpaingnons<br />

Et si fu tele sa raisons:<br />

"Seignors , ceste gaaingnerie<br />

Ne sera ja par nos partie;<br />

Tuit ensemble la ,cueil<strong>li</strong>rons<br />

Et ensemble la mengerons<br />

C: 69 n. menja d'. corr. d'apres M — 71<br />

corr. d'apres M<br />

(100v-b)<br />

68<br />

72<br />

76<br />

80<br />

84<br />

88<br />

92<br />

96<br />

100<br />

En yver, quant it gelera,<br />

Quant viande ne trovera,<br />

A champ n'a bois, oisel ne beste."<br />

Ysengrin a jure sa teste<br />

Que ja par lui n'ert destorne ;<br />

Li autre l'ont acreante.<br />

Dant Brichemer grant aleiire<br />

S'en reparra a sa pasture;<br />

Et Ysengrin s'en est tornez,<br />

En la forest s'en est entrez<br />

Nuit et jor por querre viande,<br />

Qar autre deduit ne demande;<br />

Et Chantecler revint volant<br />

A ses ge<strong>li</strong>nes 1'haintenant,<br />

Qui mout l'avoient atendu<br />

Ne l'avoient pieca veii;<br />

D'autre part vet Renart sa voie<br />

Par les essars vet prendre proie.<br />

Si departent <strong>li</strong> compaingnon<br />

Sanz mautalent et sanz tencon.<br />

Quant vint en juing que it fet grant chaut,<br />

Que cii ble sont creil en haut<br />

Et espie et tout grenu,<br />

Et Ysengrin, c'ot poil chanu,124<br />

S'en vint traiant a .1. mesnil;<br />

Bestes vit pestre en .1. cortil,<br />

Tressaut la haie, s'en prant une,<br />

Mes el <strong>li</strong> a fet tel rancune128<br />

Et si la va esperonnant,<br />

La pel du dos <strong>li</strong> va suant,<br />

Car it ne volt lessier sa proie.<br />

Tant a ale que toute voie132<br />

Parvint la nuit a son recet;<br />

Quant it fu enmi la forest<br />

La a sa proie deschargie,<br />

Isnelement l'a despecie136<br />

104<br />

108<br />

(101r-a)<br />

se mg., corr. d'apres M — 111 et mq., corr. d'apres M — 121 grant mq.,<br />

M: 70 e. ma g. — 73 C'en e. — 74 s. on b. — 75 Respont Renart: — 78 m., ce v. — 84 (87v-a) — 86 E. ces r. — 88<br />

1. puist m. — 89 T. fust 1. — 90 g. fust e. — 91 Q. touz fu s. — 98 p. vos p. — 106 Lors l'ont <strong>li</strong> autre creante<br />

— 108 r . en s. — 110 s' mq. — 118 v. querre p. — 124 Et mq., Y. qui o. — 127 1. voie, — 128 M. it 1. — 130 v,<br />

ostant — 135 Il a<br />

112<br />

116<br />

120


Qu'il n'i lessa ne pel ne os;<br />

Tant en menja qu'il fu si gros<br />

Qu'a paines puet .I. pas passer;<br />

Lors se conmence a porpenser<br />

Qu'il ne porroit du pas issir,<br />

Se besoing avoit du foir.<br />

Tout souavet ist du bocel,<br />

Par une sente d'un vaucel,<br />

S'en vint tot droit a cel essart<br />

Ou it avoit la quinte part;<br />

Porpensa soi qu'en cel froment<br />

Prendra it son herbergement<br />

Tant que la chalor soit chaiie,<br />

Et sa viande descreiie<br />

Dont it avoit si plain le ventre;<br />

Ala avant, el froment entre,<br />

Si se couche enz el plus dru,<br />

Desfoule l'a et abatu;<br />

Lors conmenca fort a uller.<br />

A tant estes vos Brichemer ,<br />

Mout se merveille que c'estoit,<br />

Cele part est venus tot droit,<br />

Ala avant, si l'aresna:<br />

"Por le cuer bieu , que voi je la?<br />

Sire Ysengrin, par qui congie<br />

Avez cest ble si despecie?<br />

Est ce dont chose abandonnee?"<br />

Li leus a la teste levee,<br />

Si respondi en soupirant:<br />

"Biau compere , venez avant<br />

Et si veez ma maladie;<br />

Je sui tot plains d'ytropisie,<br />

Se m'orine avIez veiie<br />

Et m'enfermete conneiie,<br />

Vos savez tant de la fisique<br />

Bien m'en garrez d'estre itropique."<br />

140<br />

144<br />

148<br />

(101r-b)<br />

C: 149 1. chanvre s. corr. d'apres M — 153 el mq.,corr. d'apres M<br />

152<br />

156<br />

160<br />

164<br />

168<br />

172<br />

Brichemer respont maintenant:<br />

"Ja Dame Diex mon cors n'ament<br />

Se je soi onques riens d'orine,<br />

Ne ne sai riens de medecine,<br />

Ne de plaie, ne de poison<br />

Dont donne a autrui garison;<br />

Ja par moi garison n'avrez,<br />

Mes s'un poi ere desjunez<br />

Plus en seroie J. poi plus <strong>li</strong>ez."<br />

Ysengrin dist: "Alez, pessiez<br />

De cel froment enz el plus dru;<br />

Ja ne sera par moi seii<br />

Que ja i aies atouchie,<br />

De moi avez vos bon congie."<br />

Lots en menja tant Brichemers<br />

Que it fu gros et touz enflez,<br />

Puis vint gesir lez Ysengrin<br />

Qui n'avoit pas ventre frarin.<br />

Le jor avint par aventure<br />

Que Chantecler queroit pasture;<br />

Cele part vint tot droit volant,<br />

Ysengrin a veii gisant<br />

Et Brichemer dejoste lui;<br />

Mout par <strong>li</strong> vient a grant anui,<br />

Mout <strong>li</strong> pesa de son domage,<br />

Qar it n'avoit plus d'eritage<br />

Qu'en icel essart seulement;<br />

Si for a dit par mautalent:<br />

"Seignors , ce n'est mie par moi,<br />

Ne par Renart, si con je croi,<br />

Que vos avez fet cest outrage.<br />

Onques mes jor de mon aage<br />

Ne vi fere tel desreson,<br />

Erre avez conme larron;<br />

Vers moi, de loial compaingnie,<br />

Vos en avez voz foi mentie;<br />

29<br />

176<br />

180<br />

184<br />

188<br />

(101v-a)<br />

M: 139 p it p. — 142 a. de f. — 147 e. son f. — 148 s. reposement — 154 (88r-a), Et d., l'a mq. — 157 m. qui c'.<br />

— 162 b . ci d. — 172 B. me g. — 175 j. sui o. -- 178 D. doingne a — 181 .i. poi hetiez — 190 (88r-b)<br />

192<br />

196<br />

200<br />

204<br />

208


30<br />

Se je les cox tant ne dotasse<br />

De traison vos apelasse;<br />

Certes bien l'avez deservi<br />

Selonc l'ovre que je voi ci."<br />

Ysengrin rot, si s'aira,<br />

De mautalent se coroura,<br />

Quant it s'ot tenir por parjure.<br />

Entre ses denz forment en jure,<br />

S'il puet as mains le coc tenir,<br />

Qu'il <strong>li</strong> fera les dens sentir.<br />

Ne mostre pas son mautalent,<br />

Ainz respondi seneement:<br />

"Chantecler<br />

, fet il, par saint Jorge,<br />

Je ne voil pas que nul s'amorge<br />

A moi reter de felonnie;<br />

Se vos avez dit vo gorgie,<br />

Miex vos venist, par saint Osmer,<br />

Qu'encore fust a porpenser.<br />

Bien le cuit encore merir,<br />

Se je en puis en leu venir;<br />

Mes or n'avez vos de moi garde,<br />

Mau feu et male flambe m'arde,<br />

S'onques vers vos ne vers Renart<br />

Quis tricherie ne barat,<br />

Desloiaute ne traIson;<br />

Mes por itant que compaignon<br />

Avon este de cest essart;<br />

Or en prenez vo droite part<br />

Endementiers que it vos loist,<br />

Ne cuidiez pas que it m'en poist."<br />

Lors descendi ii coc a pie,<br />

Qui du froment a tant mengie<br />

Q'ainz ne se pot d'ilec partir;<br />

Lez Ysengrin s'ala gesir.<br />

A tant es vos Renart traiant<br />

Parmi la sente d'un pendant;<br />

212<br />

216<br />

220<br />

224<br />

228<br />

(101v-b)<br />

232<br />

236<br />

240<br />

244<br />

Ses compaingnons cuidoit noncier<br />

Quant 1or ble seroit a soier;<br />

Quant it le vit si defole<br />

Et abatu et estrepe,<br />

D'autre part voit ceus gesir<br />

L'un delez l'autre fer dormir,<br />

Iriez en fu, maz et dolenz;<br />

En bas a dit entre ses denz:<br />

"Se vif eschaper m'en cuidasse<br />

Et que du mien plus n'i lessasse<br />

Que de mes cuisses les breons,<br />

Je oceisse ces gloutons<br />

Qui vers moi se sont parjure."<br />

Ysengrin a le chief leve<br />

Si a Renart aparceii :<br />

"Willecome , bien viegnes tu,<br />

Renart; guar vos venez seoir.<br />

Mout vos desirroie veoir."<br />

Renart ne pot .1. mot soner,<br />

De mautalent prist a trembler<br />

Et dist: "Je ne vos salu pas,<br />

Sire Ysengrin, par saint Thomas,<br />

Ne ces autres, qui ici sont,<br />

Qui donmage et honte me font;<br />

Menti m'avez de covenance<br />

Et trespasse vostre fiance,<br />

Filz a putain, desloiaus cox.<br />

— Renart , ce n'est mie de vous,<br />

Dist Ysengrin, que je cous soie;<br />

I. serement vos en feroie<br />

Q'ains a Hersent, ma doce amie,<br />

N'etistes part ne compaingnie.<br />

Si vos en estes vos vantez,<br />

Mes par mon chief vos i mentez<br />

Qu'en ceste terre, Dieu merci,<br />

N'a plus loial dame de <strong>li</strong>;<br />

248<br />

252<br />

256<br />

260<br />

264<br />

268<br />

(102r-a)<br />

C: 223 m. rester d, corr. d'apres M — 237 i. nos 1, corr. d'apres M — 239 d. du c. corr. d'apres M — 241 Q' mq.,<br />

corr. d'apres M — 243 R. batant corr. d'apres L — 246 b. feroit a corr. d'apres M — 271 F. au p. corr. d'apres M<br />

M : 218 Qu' mq. -- 219<br />

1'. ferai d. — 253 m' mq.<br />

N, mostra p. — 226 (88v-a) — 236 p. vostre droit p, — 243 R, atant — 246 a seoir — 250<br />

— 262 (88v-b)<br />

272 •<br />

276<br />

280


Ele en a bien le tesmoingnage.<br />

Mes, se je vos ai fet donmage,<br />

Si en querez vostre droiture<br />

Isnelement grant aleiire.<br />

Je ne sui pas en vo dangier,<br />

Ne ne vos ai mie tant chier<br />

Que vos en port droit ne amende,<br />

Ne nul escondit vos en rende,<br />

Foi que doit Noble le <strong>li</strong>on;<br />

Ne Malpertuis ne fort meson<br />

Vers moi ne vos garantiroit,<br />

Ne por la pes ne remaindroit<br />

Que <strong>li</strong> rois m'a fet fiancier;<br />

Se ne ii cuidasse anoier,<br />

Du p<strong>li</strong>con n'en portissiez mie.<br />

Mar m'apelastes foi mentie,<br />

Filz a putain, rous venimeus;<br />

Mes anemis estes mortieus,<br />

Onques n'aiez vers moi fiance.<br />

Foi que je doi Hersent la franche,<br />

Je vos fere .1. saut sail<strong>li</strong>r<br />

Ainz que voiez aoust venir."<br />

Renart voit Ysengrin irie<br />

Et de malfere encoragie,<br />

Si respondi assez par sen:<br />

"A letare jerusalem ,<br />

Je vos envi, sire compere,<br />

Droit a la cort a l'emperere,<br />

Vos et voz autres compaingnons;<br />

La nos departira raisons."<br />

Ysengrin dist: "Mal dahez ait<br />

Cil qui cest enviail vos lait;<br />

Por droit fere et por prandre droit<br />

Voil je bien que chascun i soit."<br />

Einsi Font tuit acreante.<br />

Es vos Renart d'iluec tome<br />

284<br />

288<br />

292<br />

296<br />

300<br />

304<br />

308<br />

(102r-b)<br />

C: 297 F. au p, corr. d'apres M — 312 q. ceste e. corr. d'apres M —<br />

mq.,corr. d'apres M — 331 r. nel t. m. a perece corr. d'apres M<br />

M: 296 Mal m'. — 302 a. fail<strong>li</strong>r — 304 m . coragie — 311 Dist Ysengrin:<br />

312<br />

316<br />

Ainz puis n'ot gueres de sejor,<br />

Ainz ne fina ne nuit ne jor,<br />

Tant qu'il vint a la cort le roi.<br />

La trova 11, si con je croi,<br />

Ysengrin et sa compaingnie<br />

Qui la defors s'estoit logie;<br />

Onques .1. sol n'en salua.<br />

Par J. guichet laiens entra,<br />

Le roi salue hautement,<br />

Si conme cil qui sagement<br />

Savoit bien dire sa raison:<br />

"Sire rois , grant beneicon<br />

Vos doint <strong>li</strong> filz sainte Marie<br />

Et toute vostre compaingnie."<br />

Li rois ne tint mie peresce,<br />

Contre Renart mout tost se drece,<br />

Si l'a dejoste lui assis,<br />

Car it estoit mout ses amis.<br />

Li rois une besche tenoit,<br />

Qui d'autre mestier ne servoit<br />

Que de cons fere seulement;<br />

Mais nes fesoit ne bel ne gent,<br />

Qar, quant la plaie avoit fendue<br />

De la besche grant et molue,<br />

Si remanoit hideuse et grant;<br />

Ne ja ne reclosist nul tens<br />

Que demie aune a grant mesure<br />

Ne pareust bien la fendeiire.<br />

Renart mout s'en esmerveilla;<br />

Le roi <strong>Nobles</strong> en apela,<br />

Demanda de cele overture<br />

Qui si estoit laide et oscure,<br />

Por qoi l'avoit fete si grant;<br />

Qar onques mes en son vivant<br />

N'avoit veii plaie sanz fonz,<br />

Ne ne resembloit mie conz.<br />

31<br />

320<br />

324<br />

328<br />

332<br />

336<br />

340<br />

344<br />

348<br />

(102v-a)<br />

352<br />

317 g. sejorne corr. d'apres M —318 Ainz<br />

— 331 (89r-b) — v . 335 352 mq.


32<br />

"Renart<br />

, ce respondi ii rois,<br />

N'estes pas sages ne cortois,<br />

Qui blasmez ce que tot <strong>li</strong> mons<br />

Sert et requiert a genoillons;<br />

Ce est .1. con que j'ai ci fait.<br />

— Sainte Marie , sont si lait<br />

Tuit <strong>li</strong> autre conme cist est?<br />

— Oil , se Diex sante me prest,<br />

Que tuit sont en .1. coing feru<br />

Et de ceste besche feru."<br />

Renart respont en sorriant:<br />

"Sire , je m'en tere a tant<br />

Que nus hons ne doit cons blasmer;<br />

Mes mout i porroit amender,<br />

Sire, se vos m'en creiissiez.<br />

— Conment<br />

, Renart, vos preissiez?<br />

— .I. col de cerf fort et tenant<br />

Qui escorchiez fust maintenant,<br />

Sel meissiez tout a travers<br />

A poiz et a gluz bien aers,<br />

Que la plaie fust departie,<br />

Et de cest cuir estroit lacie,<br />

Ne fussent mie si hedeus<br />

Li dui pertuis con <strong>li</strong> .1 seul;<br />

Cil de deseure fust 1i cons<br />

Et cil desouz, <strong>li</strong> plus reons,<br />

Fust cus par itel maniere<br />

Que <strong>li</strong> cus doit aler derrieie."<br />

Li rois se tut, si l'esgarda;<br />

Enz en son cuer se porpensa<br />

Que, se <strong>li</strong> cons aloit desus,<br />

Par qoi desoz refust <strong>li</strong> cus,<br />

Si con Renart <strong>li</strong> ensaignoit,<br />

La chose mout amenderoit.<br />

"Renart<br />

, dist il, tu me diz voir;<br />

Mout par es plains de grant savoir,<br />

366<br />

360<br />

364<br />

368<br />

372<br />

376<br />

380<br />

384<br />

388<br />

Qan que tu diz est veritez.<br />

Mes je ne sai ou fust trovez<br />

Le col de cerf qui la fust mis,<br />

Ainz n'en vi nul en cest pals."<br />

Renart I'entent, mout en fu <strong>li</strong>ez:<br />

"De fo<strong>li</strong>e vos esmaiez;<br />

A cele porte la defors<br />

En vi ge J. et grant et gros;<br />

Pieca qu'il fust caiens entrez,<br />

Se <strong>li</strong> postis fust desfremez."<br />

Li rois mout tres tost se dreca<br />

Et vers la porte en ala,<br />

Si l'a ouverte maintenant.<br />

Brichemer, qui son plet atant,<br />

Voit que de<strong>li</strong>vre estoit l'entree;<br />

Laiens se fiert teste levee,<br />

Ainz compaingnon n'i atendi.<br />

Li rois les trives <strong>li</strong> rendi;<br />

Par les cornes as mains le prent,<br />

Une grant macue destent,<br />

Si l'en donna par mi la teste.<br />

Renart <strong>li</strong> rous en of grant feste,<br />

Quant it le vit agenoil<strong>li</strong>er:<br />

"Tiiez , dist il, cest pautonnier,<br />

Qui onques jor de son aage<br />

Ne vesqui sanz autrui donmage;<br />

Pieca qu'il deiist estre ocis,<br />

Se droit alast par cest pals."<br />

Li rois tint .1. coutel a pointe,<br />

Du col a la teste desjolnte,<br />

Se tailla fors du chaanon,<br />

A travers l'a mis sor le con;<br />

Bien l'atacha a fort ciment.<br />

Bien est mestier que tot jors tent<br />

Si durement que par :1. you<br />

Ne reviengnent a .i. Ii trou.<br />

C: 358 Tutz fames leaue, s. corr. d'apres B — 389 tu mq. corr. d'aprês M — 417 Renart t. corr. d'aprês BL<br />

M: v. 353 380 mq. — 391 L. cuir d. — 392 Se de Brichemer n'estoit pris — 393 424 mq.<br />

(102v-b)<br />

392<br />

396<br />

400<br />

404<br />

408<br />

412<br />

416<br />

420<br />

424


6<br />

"Renart<br />

, fait <strong>li</strong> rois, biax amis,<br />

Fait ai ce que tu m'as apris;<br />

Or sai de voir a mon vivant<br />

Ne fis chose qui vausist tant."<br />

Quant Renart voit que au roi plest,<br />

Sachiez que mout joiant en est,<br />

De ce que <strong>li</strong> rois s'acordoit<br />

A ce que it <strong>li</strong> ensaignoit.<br />

"Sire , bien avez esploitie<br />

Quant vos avez estroit lacie<br />

Le cuir a la forte corroie,<br />

Or n'est mie si grant la roie<br />

Ne si hideuse a esgarder;<br />

Par ce pouez vos bien prouver<br />

Que ovre avez sagement.<br />

Fet avez le conmencement<br />

Du con, mes mout i a a fere<br />

Encore, encois que ce con pere;<br />

La fosse i est grant et parfonde,<br />

N'a si hideuse en tot le monde.<br />

Qui or endroit desoz verroit<br />

Et dedenz aboesteroit,<br />

N'i a chose qui destornast<br />

Que de si au fons n'esgardast,<br />

Se it le fons peust veir.<br />

Mes ce ne porroit avenir,<br />

Sire; ce n'est mar<strong>li</strong>ere viez,<br />

Ne grant fosse, ne parfont biez,<br />

Ainz est abisme vraiement<br />

Qar nule chose fons n'i prant.<br />

Je ne sai que je vous en die;<br />

C'est le goufre de saternie<br />

Qui tout englot et tot deroit.<br />

Mes or sachiez, qui pranderoit<br />

Une creste de coc vermeille,<br />

Si 1'atachast en cele reille<br />

Que vos avez illeques mise,<br />

428<br />

(10 3r-a)<br />

432<br />

436<br />

440<br />

444<br />

448<br />

452<br />

456<br />

460<br />

Qui le cul et le con devise,<br />

J. poi estouperoit l'entree,<br />

Dont ne seroit pas si baee<br />

Cele fosse qui tot jors ovre;<br />

Por ce que nule riens ne covre<br />

N'i osera nus aprouchier,<br />

Qar it cuideroient noier."<br />

Li rois <strong>Nobles</strong> entent et volt<br />

Que Renart bien le conseilloit;<br />

Merveilla soi mout durement<br />

En quel maniere ne conment<br />

Renart se puet de ce membrer,<br />

Qar tot jors poist i1 penser,<br />

Que it de ce s'aparceiist,<br />

Se <strong>li</strong> conseus Renart ne fust.<br />

"Renart<br />

, fet il, mout par es sages;<br />

Je sai de voir que mes ovrages<br />

Amenderoit, se c'ert tenu<br />

Que tu m'as ci amenteu;<br />

Mes je ne sai ou je prandroie<br />

La creste que point n'en aroie,<br />

Ne je ne la savroie ou querre;<br />

Ainz ne vi coc en ceste terre."<br />

Renart parla qui fu senez:<br />

"Sire , se croire me volez,<br />

De ce bon conseil vos donrai:<br />

Hui main, quant je ceanz entrai,<br />

Vi Chantecler la fors logier<br />

Desus la branche d'un pommier;<br />

Durement coloioit ceanz.<br />

Sire, je sai de voir et penz<br />

Que volentiers i enterroit,<br />

Qui la porte <strong>li</strong> ouverroit.<br />

— Renart , va <strong>li</strong> donques ovrir<br />

Et, se it veult ceanz venir,<br />

Garde que ne soit destorne<br />

Qu'il n'i entre a sa volente."<br />

33<br />

464<br />

468<br />

(103r-b)<br />

C: 442 Encois encore q. corr. d'apres BL — 451 n'e. maniere v. corr. d'apres B — 478 m. outrages corr. d'apres B<br />

M: v. 425 498 mq.<br />

472<br />

476<br />

480<br />

484<br />

488<br />

492<br />

496


34<br />

Maintenant saut Renart en piez,<br />

Qui mout en fu joianz et <strong>li</strong>ez,<br />

Qu'adonc sot it bien sanz faillance<br />

Qu'avroit de Chantecler venjance.<br />

Le postiz va desverroil<strong>li</strong>er,<br />

Et Chantecler quidoit plaidier;<br />

Voit que la porte estoit overte,<br />

Ne s'apergut riens de la perte;<br />

Laienz se fiert tot a bandon,<br />

N'atendi per ne compaingnon.<br />

Renart a le postis reclos,<br />

Dont primes s'aparcut <strong>li</strong> cos<br />

Que traiz ert, quant Brichemer,<br />

Vit a la terre peester;<br />

Autre tel entendi de lui.<br />

Bien set de voir que sanz anui<br />

Ne partira de cort hui mais,<br />

Qar it n'avoit trives ne pais<br />

De Renart, qu'a illeques veil<br />

Qui tout cest plet <strong>li</strong> a meu.<br />

De morir a mout grant pear;<br />

Ne Renart n'ert mie asseiir,<br />

Qui se doute de l'eschaper;<br />

Volentiers <strong>li</strong> alast donner<br />

.I. coup ou .11. de <strong>li</strong>vroison,<br />

Par mi la teste, d'un baston,<br />

Car mout doute chose volant.<br />

Li rois s'est dreciez en estant,<br />

Chantecler par la teste prent:<br />

"Vassax , dist il, sanz jugement<br />

Ferai de vos ma volente,<br />

Quant je vos ai si pres trove;<br />

S'il vos en poise, ne m'en chaille."<br />

Renart .1. rasooir <strong>li</strong> baille<br />

Dont it a la creste coupee,<br />

Qui grant estoit et crestelee;<br />

En mi le con assise l'a,<br />

Si con Renart <strong>li</strong> devisa.<br />

Et quant it l'ot illec assise<br />

M: v. 499 —576 76 mq.<br />

500<br />

504<br />

508<br />

(103v-a)<br />

512<br />

516<br />

520<br />

524<br />

528<br />

532<br />

536<br />

Par grand sen et par grant devise,<br />

Si fu la creste grant et lee<br />

Qu'ele estoupa toute l'entree.<br />

Vos, qui en con veil avez<br />

Et de con vos entremetez,<br />

Savez bien que ce senefie:<br />

Les dames l'apelent landie,<br />

Por ce qu'ele est en mi le con;<br />

Encor adont n'avoit nul non,<br />

Mes puis <strong>li</strong> ont les dames mis<br />

Qui le non nos en ont apris.<br />

Mout fu Ii rois <strong>Nobles</strong> haitiez,<br />

Quant le con fu apareil<strong>li</strong>ez<br />

De la creste et du chaanon;<br />

Adont primes sembla ce con.<br />

"Renart<br />

, dist il, en tot le monde,<br />

Qui cercheroit a la reonde,<br />

Ne troveroit honme si sage<br />

Conme to es de ton aage;<br />

Mout me merveil dont si grant sens<br />

T'est venu ne si grant porpens<br />

Conme je t'oi ci deviser.<br />

— Sire , de ce lessiez ester<br />

Qu'asez avez de ce plaidie ;<br />

.I. con avez ci conmencie,<br />

Mes it n'est mie encore fez.<br />

— Conment , Renart, n'est it dont fez?<br />

-Nenil d'assez . — Di moi por qoi.<br />

— Volentiers , sire, par ma foi;<br />

Barbe <strong>li</strong> faut: se barbe eiist,<br />

Mout biax et miex seant en fust.<br />

— Or me di donques que vaudroit<br />

La barbe, qui la <strong>li</strong> metroit.<br />

— Sire , ele couverroit le con,<br />

Conment a mis tout a bandon,<br />

Et cele creste et cel couine.<br />

Sire, conment que it aviengne,<br />

Se mes conseuz en est creiiz,<br />

La barbe ert mise par desus.<br />

540<br />

544<br />

548<br />

(103v-b)<br />

552<br />

556<br />

560<br />

564<br />

568<br />

572<br />

576


Vilain qui ne s'i connoistroit,<br />

Por sa barbe bien cuideroit<br />

Que ce soit d'un haut puis 1'entree<br />

Qui d'un buisson soit estoupee;<br />

Qar mainte foiz a on veiie,<br />

Quant en .1. puis est on cheii,<br />

Li paissent entor le haient<br />

Que les bestes dedenz ne chaient;<br />

Autel cuideront cil trover<br />

Ja n'i oseront habiter.<br />

Cortoise gent qui ce savront,<br />

Ja por la barbe nel larront,<br />

Ainz l'avront it assez plus chier<br />

Clerc et borjois et cheva<strong>li</strong>er.<br />

— Renart , je voi bien et entent<br />

Que me conseilles loiaument;<br />

Or sachiez bien de verite<br />

Que ainz m'avra du cors coste<br />

La barbe qu'ele n'i soit mise<br />

En quel terre qu'ele soit prise.<br />

— Se la barbe volez avoir ,<br />

Ja ne vos en covient movoir<br />

De ci dedenz vostre meson.<br />

Se croire volez ma reson,<br />

Foi que je doi Hersent m'amie,<br />

C'ert fet ainz ore de comp<strong>li</strong>e,<br />

Qar ceanz est sire Ysengrin;<br />

Je le vi seoir hui matin<br />

La defors devant cele porte;<br />

Une grantdisme hure aporte,<br />

Bone sera a tel mestier.<br />

-Diex , dist <strong>li</strong> rois, quel conseil<strong>li</strong>er!<br />

En tot le mont ne sai son per;<br />

Va <strong>li</strong> la porte desfremer.<br />

— Volentiers , sire," dist Renart,<br />

Qui n'ert mie lenz ne coart;<br />

Lors <strong>li</strong> desserre le postis.<br />

580<br />

584<br />

588<br />

(104r-a)<br />

C: 577 s'i connoistront corr. d'apres B — 628 a. de t.<br />

de si as p, corr. d'apres M<br />

M: v. 577 630 mq. — 631 (90r-a) — 637<br />

gel v. -- 645 vis mq.<br />

592<br />

596<br />

600<br />

604<br />

608<br />

612<br />

v., au mems,<br />

corr.<br />

Ysengrin n'est pas endormis,<br />

Saut sus, ne fet pas chierre morte;<br />

Quant vit overte fu la porte,<br />

Laienz se fiert tout a eslais;<br />

Devant le roi vient el palais.<br />

Quant sanz creste vit Chantecler<br />

Et sanz chaanon Brichemer,<br />

Peor of grant, n'en doutez mie,<br />

Por tot l'or qui est en Pavie<br />

Ne si vosist estre enbatuz;<br />

Miex amast estre entre les Turs<br />

Q'avec Renart son anemi.<br />

"Renart<br />

, fait il, to m'as trai<br />

Et toz ces autres que ci voi.<br />

Se ne doutasse autre que toi,<br />

Foi que je doi dame Hersent,<br />

Il alast ja tout autrement;<br />

Ta tralson ferai paroir,<br />

Ce vos lere je bien savoir.<br />

--- Par ma teste , dant Ysengrin,<br />

Vos parlerez d'autre Martin.<br />

Ancois que vos nos eschapez,<br />

Cele hure que vos portez<br />

Nos lairez vos, ce cuit, en gages.<br />

— Renart , j'avroie grant donmage,<br />

Se ja la hure i lessoie,<br />

Mes a Hersent ne parleroie;<br />

Bien cuideroit, je vos plevis,<br />

Q'a larrecin fusse repris.<br />

— Sire Ysengrin , de vostre honte,<br />

Por le cuer bieu, a moi que monte?<br />

Se vos estiez vis escorchiez<br />

Des oreilles jusques es piez,<br />

Ne seroit mie assez venjance;<br />

Tant m'avez fet duel et pesance.<br />

Ne sai beste fors que Brun l'ors<br />

Que je tant hee conme vos,<br />

d'apres BL — 645 vis mq., corr,<br />

35<br />

616<br />

620<br />

624<br />

628<br />

(104r-b)<br />

e. — 638 R., g'i a., grant mq. — 639 h. vos 1. — 641 C.,<br />

632<br />

636<br />

640<br />

644<br />

648<br />

d'apres B — 646 o.


36<br />

Mes vos he je de fine mort.<br />

— Avoi , Renart, vos avez tort.<br />

Ai ge dont riens vers vos mespris?<br />

Je cuidoie estre vostre amis.<br />

— Mes amis! Diex! et vos conment?<br />

Par vos perdi ge mon froment<br />

Ou j'avoie la quarte jarbe,<br />

Mes, par iceste moie barbe,<br />

J'en aroi encore hui tot droit<br />

Ou mal vos sache, ou bien vos poit.<br />

— Par saint Romacle ou ainz ne fui ,<br />

Renart, se j'ai par vos anui<br />

Et je vos puis tenir ca fors,<br />

Je prendere de vostre cors<br />

Tel venjance qui grevera<br />

Celui qui miex vos amera.<br />

— Mout par estes outrecuidiez ,<br />

Ysengrin, qui me menaciez<br />

Devant le roi enz en sa cort;<br />

Je cuit q'autre bien vos acort.<br />

— Non , dist <strong>li</strong> rois, par saint Sanson,<br />

Ainz qu'il parte de ma meson<br />

Laira it mout de son jenglois;<br />

Ce n'est pas la premiere fois<br />

Qu'il s'est vantez et aatis<br />

De fere honte a mes amis."<br />

A cest mot saut <strong>li</strong> rois en piez,<br />

Vers Ysengrin vint touz iriez,<br />

Si le sacha par les oreilles<br />

Que it les fist toutes vremeilles;<br />

Empaint et sache, tire et boute,<br />

La color <strong>li</strong> fuit tantost toute;<br />

Puis le prent par le tribunel,<br />

La hure atout tote la pel<br />

Li a de la teste sevree;<br />

Et entor le con si plantee<br />

652<br />

656<br />

660<br />

664<br />

668<br />

(104v-a)<br />

672<br />

676<br />

680<br />

684<br />

Q'ainz puis ne la pot nus oster<br />

Por engin qu'en peust trover.<br />

Ne gluz, ne chauz, ne poile con<br />

N'i valent mie .111. bouton;<br />

Melleure n'autre pelains<br />

Que metre i volent ces putains<br />

Ne for vaut riens, quar tot jors croist<br />

Plus dru apres qu'avant n'estoit.<br />

Seignors, ainssi fu atorne<br />

Le con, con vos dire m'oez,<br />

Par le conseil Renart le sage.<br />

Bien se venja du grant donmage<br />

Que <strong>li</strong> firent si moitoier;<br />

Mout for en fist grant encombrier<br />

A tout .111., premier Brichemer<br />

Et Ysengrin et Chantecler,<br />

Renart au restorer le con.<br />

Brichemer mist le chaaingnon<br />

Et la landie i mist <strong>li</strong> cos;<br />

La barbe qui croist par defors,<br />

Qui fu mise au derreains,<br />

I mist Ysengrin, <strong>li</strong> pharains,<br />

Qui touz en fu desaornez;<br />

Ja ne sera mes henorez.<br />

Li rois esgarde son ovrage,<br />

Qui mout plesoit en son corage;<br />

Onques nule chose n'i mist<br />

Que par raison n'i covenist.<br />

Sanz plus metre, ne riens oster,<br />

Ici puis ge bien oposer<br />

Et lessier le conte du con.<br />

Nus n'en doit dire se bien non,<br />

Qu'el monde n'a si douce rien<br />

Con est <strong>li</strong> cons, ce set l'en bien.<br />

Ici parfine la raison<br />

C: 686 s. la p. corr. d'apres M — 694 d. avant qu'apres n'e. corr. d'apres M<br />

Conme Renart parfist le con.<br />

688<br />

692<br />

696<br />

700<br />

704<br />

708<br />

(104v-b)<br />

M: 660 0. bien v., o. mal v. — 667 (90r-b) — 672 A. que p. — 680 Si que toutes <strong>li</strong> fist v. — 681 s., et t., et mq.<br />

— 683 1 . haterel — 688 Par e. — 703 (90v-a) R. a l'estorer 1. — 711 Renart e. — 712 Mout <strong>li</strong> p. — 714 Qui p. —<br />

720s. on b. — 721^-722mq.<br />

712<br />

716<br />

720


MEON MARTIN ROQUES FUKUMOTO Ms. C(B.N.F. 1579) Ms. M(Bibl. Turin v.151)<br />

No. vers Br. vers Br. vers (Br.) vers fol. rubrique fol. rubrique<br />

24 13465 VI 1 VIII 7279 (VI) 1 88v-b C'est la 116r-a Et gmance la<br />

bataille de bataille de R.<br />

(1844) (1542) (1514) (1$40) (1841) renart et de (1838) et de ysengrin<br />

ysangrm<br />

15308 1542 8790 1840 100r-b (8 8v-a) 128v-b<br />

27 19769 XXII 1 XIII 13445 (XXII) 1 100r-b C'est la 86v-b Ci comance si<br />

branche come 9me Renart<br />

Renart (330) first son essart<br />

parfist le Con<br />

(722) (722) (722) (722) (722) 89r-a<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

• 89r-b<br />

37<br />

Ci comance si<br />

9me Renart<br />

(280) parfist le con<br />

par son engin<br />

20490 722 14166 722 104v-b 91r-a (89r-a)<br />

* Avant le fol . 90, deux feuillets manquent ( = —288 vers) .<br />

Remarques sur i'etab<strong>li</strong>ssement des textes:<br />

BRANCHE VI<br />

sigle fo<strong>li</strong>o <strong>li</strong>gnes rubrique (exp<strong>li</strong>cit)<br />

A 41r-a ' 50r-b 1268 mg.<br />

B 61v-b 74r-b 1512 C'est la branche de la bataille de Renart et d'y'<br />

C 88v-b 100r-b 1841 C'est la bataille de renart et de ysangrin (88v-a)<br />

D 36v-a 46r-b 1569 Si 9me <strong>li</strong> <strong>lyons</strong> tient feste et i avoit pluseurs bestes qui mengoient et<br />

faisoient joie et si 9me le tesson y amaine R'.<br />

E* 6r-b ^ l Ov-b<br />

37r-a ^'42r-a<br />

1576 mq.<br />

F 5 Or-b ' 60r-a 1576 mq.<br />

G 5 5 r-a ' ' 64v-b 1720 mq.<br />

H 20v-a 3 0v-b 1244 mq.<br />

I 69r-a ^' 77v-a 970 mq.<br />

K 254v-a 259r-c 1502 mq.(Exp<strong>li</strong>cit <strong>li</strong> branche de le bataille de R'.<br />

et de y'.)<br />

L 19r-a 28v-a 1492 Ci vient 9mant R' dut jurer le sairemant a la volrante coienel le mastin<br />

Exp<strong>li</strong>cit gmant R' **<br />

M 116r-a ^' 128v-b 1842 et 9mance la bataille De R' et de ysengrin<br />

0 14r-b 20r-b 1522 mq.<br />

* 6r-b ^' 10v-b = 756 <strong>li</strong>gnes; 37r-a ^' 42r-a = 820<br />

place, le sens non plus.<br />

<strong>li</strong>gnes. ** On ignore dans quelle intention it est mis a cette


38<br />

Manuscrits: C, M<br />

1) Lignes et vers: Le ms. C porte 1841 vers en 1841 <strong>li</strong>gnes; mais le septieme vers: Bien l'ont <strong>li</strong><br />

baron maintenue (M mq.) n'accompagne pas son antithese, la <strong>li</strong>gne suivante restant vide; par<br />

consequent, la branche consiste en 1840 vers. Dans le ms. M, 1838 vers sont copies en 1842 <strong>li</strong>gnes;<br />

car, trois vers du ms. C y manquent (=6/7, 365, 1104), et quatre vers sont copies en deux <strong>li</strong>gnes<br />

(=384, 711, 1083, 1170).<br />

2) Lettres montantes: Le nombre et la disposition des lettres montantes sont presque pareils<br />

dans les mss. CM; on compte 50 lettres montantes dont la seule et la premiere occupe 8 <strong>li</strong>gnes<br />

(M=6 <strong>li</strong>gnes), et les autres 49 portent sur deux ou trois <strong>li</strong>gnes aux vers: 171' 2, 192-4, 219-20,<br />

324-6, 349-50, 375-6, 419-20 (M=418-20), 439-40, 449-50 (M=448^-50), 467-8<br />

(M=466-8), 485'-6, 545'-6, 643-4, 669-70, 713-4, 727-8, 753'v4, 803-4, 819-20, 845-6,<br />

915' 6, 941-2, 957-8, 975-6, 1029-30, 1042-4, 1050-2*, 1075"-6 (M=1074-6), 1107-8,<br />

1143'-4, 1155^-6 (M=1154-6), 1171- 2 (M=1170-2), 1185' 6, 1205-6", 1231-2, 1243-4,<br />

1281-2, 1294-5, 1320-2, 1331- 2, 1377-8, 1457-8, 1479-80, 1616-8, 1629-30, 1663-4,<br />

1699-1700, 1723-4, 1759-60 (M=1758'-60).<br />

* La minuscule dans M; mais , le v. 1051 etant en a<strong>li</strong>nea, on devait y trouver une lettre montante portant sur<br />

deux <strong>li</strong>gnes.<br />

** C=T (uit) , M=C (ist).<br />

3) Traivail du scribe:<br />

Ms. C: (1) exponctuations: v. 73 baraiz avec i exponctue (=baraz) --- v. 119 restetr avec le<br />

deuxieme t exponctue (=rester) - v. 361 soufrire avec f exponctue (=sourire) - v. 392 cuer avec<br />

e exponctue et une petite i au-dessus de e (=cuir) - v. 401 alaigne avec g exponctue et une barre<br />

de nasa<strong>li</strong>sation au-dessus de i (=aainne) - v. 408 hestes avec h exponctue (=estes) - v. 646 vos ch<br />

se avec ch exponctue par deux points - v. 1118 vremeilles avec s exponctue - v. 1253 parlez ia pas<br />

avec ia exponctue par deux points (=parlez pas) - v. 1555 mes it ne avec it exponctue par deux<br />

points (=mes ne) - 1809 dieables avec i exponctue (=deables) (2) signes de deplacement: v.<br />

229-30 le v. 230 est deplace trois <strong>li</strong>gnes en bas; le copiste a ajoute un signe d'ega<strong>li</strong>te a la fin du<br />

v. 229 et a la tete du v. 230. - v. 572 <strong>li</strong>a moi meismes nis avec l'indication de deplacement<br />

au-dessus de <strong>li</strong>a et de nis (=<strong>li</strong>a nis moi meismes) - v. 709 les gros oes avec l'indication de deplace-<br />

ment au-dessus de gros et de oes (=les oes gros) - v. 745 mon compere chier avec l'indication de<br />

deplacement au-dessus de compere et de chier (=mon chier compere) - v. 805-6 le v. 806 est<br />

deplace au bas de la colonne, apres he v. 834; le copiste a ajoute la petite lettre a a la tete du v. 805<br />

et la petite lettre b a la tete du v. 806. - v. 906 perdi lainne la avec l'indication de deplacement<br />

au-dessus de lainne et de la (=perdi la lainne) - 931-2 le v. 932 est deplace au bas de la colonne,<br />

apres he v. 954; le copiste a ajoute la petite lettre a a la tete du v. 931 et la petite lettre b a la tete<br />

du v. 932. - 1121' 2 le v. 1122 est deplace au bas de la colonne, apres le v. 1154; le copiste a<br />

ajoute la petite lettre a a la tete du v. 1121 et la petite lettre b a la tete du v. 1122. - v. 1656 a eu<br />

en avec l'indication de deplacement au-dessus de a et de en (=en a eu). - v. 1688 ce <strong>li</strong> devez<br />

pardonner avec l'indication de deplacement au-dessus de ce et de pardonner (=ce pardonner <strong>li</strong><br />

devez) - v. 1835 dant y' bien avec l'indication de deplacement au-dessus de dant et de bien (=bien<br />

dant Ysengrin) (3) point d'exclamation: v. 1038 Hai; (4) v. 1085 l'entre .11. (=l'entredeus) -<br />

v. 1095 moult en toutes lettres - 1174 p9sse (=p•uisse) - v.1410 ch'rs (=cheva<strong>li</strong>ers) - v.1483.<br />

Ysengrin Gete avec g majuscule - v. 1673 Jh'u (=Jhesu) (5) point sans signification: v. 12


sire•Renart, v. 203 que •Tyberz, v. 357 lessa•un, v. 722 taill' • chaperon, v. 1093 baill' •le, v. 1214<br />

lui Ysengrin, v. 1364 veng'•sa, v. 1422 dang' , v. 1720 frere-Renart; Brich' • 1206, 1243, 1260,<br />

1281, 1294; meng' • 1726, 1750, 1751, 1778. (6) un petit signe en forme de croix dans la marge<br />

a la fin des vers: 138, 188, 923, 1536.<br />

Ms. M: (1) exponctuation: v. 367 fet or vos avec r exponctue (=fet o vos) (2) assz (=assez)<br />

363, 375, 376; mbre avec une barre de nasa<strong>li</strong>sation au-dessus de m (=membre) 907, 908; ch'rs<br />

(=cheva<strong>li</strong>ers) 1410.<br />

Corrections:<br />

Pour les 1840 vers de la Br. VI, nous avons du corriger en 67 endroits des 66 vers; les<br />

corrections sont faites;<br />

1) dans 24 cas ou le texte est obscur ou illogique: v. 50, 83, 111, 237, 263, 275, 418, 448,<br />

476, 670, 685, 712 (aussi pour la raison 3), 795 (aussi pour 4), 864, 898, 946, 1192, 1252-2, 1262<br />

(aussi pour 4), 1371, 1420, 1566, 1595, 1706.<br />

2) dans 19 cas pour corriger les fautes grammaticales ou syntaxiques: v. 474 (aussi pour 4),<br />

619 (aussi pour 4), 852, 996, 1001 (aussi pour 4), 1014-1, 1014-2 (aussi pour 4), 1130 (aussi pour<br />

3), 1250, 1252-1, 1258, 1318, 1340, 1633, 1672-1, 1748, 1792, 1817, 1157-8.<br />

3) dans 18 cas pour retab<strong>li</strong>r le compte des syllabes: v. 25, 214, 537, 541 (aussi pour 1), 641,<br />

689, 833 (aussi pour 2), 924, 955, 974, 1040, 1082, 1110, 1336, 1390, 1672-2, 1708, 1832.<br />

4) dans 6 cas ou le copiste a commis un lapsus calami: v. 140, 157, 363, 717, 737, 789.<br />

En 58 endroits sur 68, nous avons pu corriger par le ms. M; mais, dans d'autres 10 autres<br />

cas ou les mss. CM ont une faute commune, nous avons du avoir recours aux manuscrits d'autres<br />

groupes pour avoir une lecon acceptable;<br />

v. 274 Grimbert i fu de moie part C =M Tybert D; Tieberz B, Tyeberz H, Thiebert L<br />

.T. EO (y fut d. ma p. F; moe G; i mq. B)<br />

AI mq.<br />

v. 946 Le jor que menjas le bacon C =M q. manjai 1. H; q. mangai d'un b. A, D (jour q.<br />

menjai); q. mangai du E, F (mengeay), G<br />

(menjai), 0 (menge dou); j. of mengie d'un<br />

B, K (mangie), L (avoie mangie); I mq.<br />

v. 974 Qui mal chace, mal <strong>li</strong> vient C =M 1. avient ABEGO; chasse m. luy advient F; Que<br />

m. porcace mals 1. H, L (porchace) nul mal chace K; I mq.<br />

v. 1110 Porchace armes durement C =M Reporchasce a. belement A, E (reporchace a.<br />

ensement Dbellement), H (reporcace a. durement); reporbellement<br />

Fchace amez belement G; pourchacoit a. durement<br />

I; Armes porchacent a talant B, K (p.<br />

maintenant); Armes porchace a son talant<br />

0, L (D'armes porchacier)<br />

v. 1156 Por dant Renart et en peor<br />

1157 Et Percehaie et Malebranche C = M Que la dame estoit si franche B, K (d. par ert<br />

= ADEGH , F (Et Percehaitsi france); Car la dame iert cortoise et franche<br />

Malebranche)L; Qui estoit bone dame et franche 0<br />

39


40<br />

v.<br />

1158 Mout par estoit la dame franche<br />

C=M=ADEGH, F(parmq.)<br />

1159 Et Renardiax tuit <strong>li</strong> .III. frere C=M<br />

= BKL , 0 (Ronel trestuit 1.)<br />

(1157- 9 mq. I)<br />

1249 Faites le bien, prenez droiture C=M<br />

HI<br />

1250 Que Renart por sa forfaiture C=M,<br />

HI (p. la 1.)<br />

1251 De la clamor c'avez drecie C=M<br />

=H (c . qu'aves traitie), I (c. que<br />

aves faite)<br />

1252 Que vo fame a enforcie C<br />

De vo fame qu'a esforcie M<br />

v. 1258 Ne foutre ja mes sa conmere C=M<br />

v. 1262 Si duite et si atornee C=M<br />

v. 1340 Touz les i estovint jurer C=M<br />

v. 1706 Si l'en amene en sa prison C,<br />

M (l'e. moine e.)<br />

Concordance: ed. FUKUMOTO :,ed. MARTIN : ed. ROQUES<br />

Et Percehaie et Malebranche = BKLO<br />

En crois s'estent en sa tesnere ADEFG, H (se<br />

tint e.)<br />

Face 1., pregne d. ABDEFGKO; Bien <strong>li</strong> ferai<br />

prendre d. L<br />

De R., p. la f. ADEFG,KO (p. sa f.); Se<br />

R. BL<br />

Et por ce que sore lui mist AKLO; Et por ce<br />

que it sor <strong>li</strong> mist B; De ce que it seure <strong>li</strong> mist<br />

DG, F (q. us s.); Et de ce que seure <strong>li</strong> mist E<br />

Que a sa fame force fist ABDEFK, G (Qu'a a<br />

f.), 0 (f. mist); Que sa fame a force <strong>li</strong> fist L;<br />

De Hersent qu'il a efforcie H; De vostre femme<br />

qu'a fourtraite I<br />

Ne a pelgesir s. A; Ne por a porgesir s. G; Con<br />

de gesir a s. D; Ne gesir avec s. EF; La vangence<br />

en sera amere BKLO; Et a fourtraite sa conmere<br />

I; mq. H<br />

S. deduite e. ABEFGK, H (s. demenee), L<br />

(s. porparlee); S. dure e. D; S. aduite, et mq.<br />

0; mg. I.<br />

Tout cou <strong>li</strong> covient it jurer H; Tout the chi <strong>li</strong><br />

convient j. I; mq. ABDEFGKLO<br />

Frere en a fait en sa maison BDEFGKL, A (Fre<br />

e.); Frere Bernart en sa maison 0; Si l'amene<br />

en sa maison H; Cilz l'enmena en sa maison I<br />

3-5 mq. M., R. — 6/7 aj. 1 vers M. (=4: Bien l'ont <strong>li</strong> baron meintenue.), R. (=7282: bien l'ont<br />

<strong>li</strong> baron maintenue) — 7-9 mq. M.— 7-24 mq. R. — Av. 10 aj. 1 vers M. ( = 5: Venu i sont de<br />

meinte terre) — 13' 19 mq. M. — Av. 20 aj. 1 vers M. (=9: Cil n'i voloit mie venir) — Av. 25<br />

aj. 8 vers R. ( =7283-90: sanz ce que nes anvoia querre, / venuz sont par mer et par terre/ toz<br />

ensanble por lui servir, / que bien <strong>li</strong> volent obeeir, / por ce que chascuns bien savoit / de voir que<br />

it sa cort tenoit: / a cez tres hautes ennez festes / i vienent de partot les bestes.) — 29-106 mq.R.<br />

— 30-91 mq .M. — Av. 92 aj. 4 vers M (=20-23: Tuit i sont fors Renart le ros, / Dont meinte<br />

chamor est meile. / Li rois quant sa gent fu venue, / Conmande que joie aient tuit.) — 93-4<br />

mq. M. — 98-105 mq. M. — Av. 106 aj. 2 vers M. (=28-9: Atant es vus devant la sale / Danz<br />

Grimberz qui Renart ameine: ) — Av. 107 aj. 10 vers R. (=7295-7304: Tuit i sont fors Renart<br />

le rous/ dont a eii maintes clamors, / et mainte grant ire a eiie / <strong>li</strong> rois, qant sa gent fu venue./<br />

L'un vers l'autre souchant avale. / A tant ez vos par mi la sale / dant Grinbert venir et Renart; /<br />

mais s'or ne set d'anging et d'art, / de ce que tant a fait la muse / a Isengrin q'au roi l'encuse, ) —<br />

108 mq. R. — Av. 109 aj. 1 vers R. (=7306: iert de lui prise vengoisons:) — 111 mq. M. — 111


34 mq. R. — Av 112 aj. 1 vers M. (=35: Car meinte fois a fet la muse) — 113-34 mq. M.— 145'<br />

6 mq. R. — 148 mq. R. — Av. 149 aj. 1 vers R. (=7320: Renart, saies de bon confort;) — 163'<br />

8 mq.M. — Av. 169 aj. 2 vers M (=65^-6: Forment sa parloe en argue, / Et ne porquant si le salue.)<br />

— 170 mq . M. — Av. 171 aj. 1 vers M. (=68: Qu'au roi rendist ices saluz.) — 199: 200 intervertis R.<br />

— 207-16 mq. M., R. — 249: 247-8 intervertis M., R. — 261-2 mq. M., R. — 264 mq. M., R. —<br />

Av. 265 aj. 1 vers M. (=150: Ce dist Grimbers "C'est deceii,), R. (=7422: Ce dist Grinberz: "Mout<br />

deceii.} — 267-8 mq. R. — 271-2 mq. M. — 294 mq. M. — Av. 295 aj. 1 vers R. (=7450: n'en<br />

avoit tant jusqu'a Arraz.) — 296-7 mq. M., R. — 325-6 mq. R. — Av. 327 aj. 3 vers R. (=7479'<br />

81: "La prestrese i fu acorue, / ne sera mes chiere tenue, / Qant voit la perte qu'a eiie:) — 328 mq.<br />

R. — 335:336 intervertis R. — 366-8 mq. R. — Av. 369 aj. 1 vers (=7520: A tant s'en tome a<br />

eslais.) — 378 mq. R. — Av. 379 aj. 1 vers R. (=7530: et cil remest en grant martire:) — 399: 400<br />

intervertis R. — Ap. 402 vien. 415-6M — Ap. 41.6 aj. 2 vers M. (=287-8: Apres se mist Renars en<br />

ese. / Ne laissa pas por sa mesese:) — 403-4 mq. M. — 413-4 mq. M. — 417-9 mq. M. — 419 mq.<br />

R. — Av. 420 aj. 1 vers M (=297: De ce a fet dans Brun son pleint,), R. (=7571: A ce a fait dant<br />

Brun son plaint.) -- 429-30 mq. R. — 433~5 mq. M. — 433"-7 mq. R. — Av. 436 aj. 1 vers M.<br />

(=312: La se contint con desloiaus) — Av. 438 aj. 3 vers R. (=7583' 5: Por ce di qu'i n'est pas<br />

loiaus; / la se contint con desloiaus; / Renart ne fait de riens a croire,) — 467-8 mq. M., R. —<br />

477' 82 mq. M., R. — 483: 484 intervertis M., R. — 506/507 aj. 2 vers M. (=375-6: Ne se sout pas<br />

contregarder./ Renars que l'en devroit larder) — 511' 4 mq. M. — 515-6 mq. R. — 517-8 mq. M.<br />

— 522-3 mq. M. — Av. 524 aj. 2 vers M (=386-7: Ausi destroit con nef qui hale./ Cil monte<br />

amont et se detorne.) — 539 mq. M., R. — Av. 540 aj. 3 vers M. (=403-4: Molt devroit l'en Renart<br />

destruire, / Toz <strong>li</strong> mondes le devroit nuire), R. (=7677' 9: Bien devroit on Renart destruire,/<br />

toz <strong>li</strong> mondes <strong>li</strong> devroit nuire,/ einsin bail<strong>li</strong>st la bone gent.) — 545-642 mq. M., R. — 644-6 mq.<br />

R. — Av. 647 aj. 1 vers R. (=7686: a cui c'est bel maudahez ait!) — 650/651 aj. 4 vers R. (=7691"'<br />

4: la moie foi en voil jurer / que tot ce verroiz averer, / car a ce este vos venuz / que droiz en iert<br />

a cort tenuz.) — 681 mq. R. — Av. 682 aj. 1 vers R. (=7725: ne Reonel ne fis domage,) — 706<br />

mq. R. — Av. 707 aj. 1 vers R. (=7750: qui avoit este pris au laz,) — 709-10 mq. M. — 709-12<br />

mq. R. — 713: 714 intervertis R. — 717-8 mq. M. — 719 mq. R. — Av. 720 aj. 1 vers R. (=7759:<br />

et Brun l'ors; s'or n'est en <strong>li</strong>ens) — 723-4 mq. M. — 725 mq. R. — Av. 726 aj. 1 vers R. (=7765:<br />

de totes parz l'estuet parler,) — 729"-'32 mq. M. — 749 mq. M— Av. 750 aj. 3 vers M (=507-<br />

9: Tot en sui je pres de desfendre, / Se nus m'en voloit entreprendre / (Jel vos di bien senz autre<br />

faille)) — 751~2 mq. M. — 754 mq. M. — Av. 755 aj. 1 vers M. (=512: Prie le roi ne <strong>li</strong> desplace,) —<br />

775:776 intervertis R. — 779:780 intervertis M. — 820 mq. R. — 820-1 mq. M. — Av. 821 aj. 1<br />

vers R. (=7860:le criator que tant me hace) — Av. 822 aj. 2 vers M (=578-9: Le creator que tant<br />

me hace / Que la chose soit si corue) — 829^30 mq. R. -- Av. 831 aj. 2 vers R. (=7869-70: Ne<br />

deiissiez pas chose dire / qui a Hersant tornast a ire,) — 875:876 intervertis M. — 887~8 mq. R. —<br />

Av. 889 aj. 2 vers R. (=7927-8: Je ne sai que to devenis; / tel traisdn me porqueis,)— 889 mq. M.<br />

— 890:891-2 intervertis M. — Av. 891 aj. 1 vers M. (=647: En l'eve soffri grant moleste,) — 901-<br />

2 mq. R. — 913:914 intervertis M., R. — 919 mq. M. — Av. 920 aj. 1 vers M. (=677: Otre mesure<br />

fus costos) - 925^'6 mq. R. — 953-4:955-6 intervertis R. — 955-6 mq. M — 965-7 mq. M. —965<br />

—71 mq . R. — Av. 968 aj. 3 vers M. (=721-3: Quant j' of la noise venir, / Nus nel me doit a mal<br />

tenir, / Se me mis a l'es<strong>li</strong>deor:) — Av. 972 aj. 3 vers R. (=8001^'3: qant j'oi la noise venir, / nus<br />

nel me doit a mal tenir, / se je dou ce<strong>li</strong>er fors me mis,) — 975-6 mq. R. — 997-8 mq. R. — 999:<br />

41


42<br />

1000 intervertis M. - 1001' 2 mq. M.-1005-8 mq. M.- Av. 1009 aj. 2 vers M. (=759' 60: Tu me<br />

dels qu'il te jeterent / El charetil, quant te troverent.) - 1023:1024 intervertis R. - 1027-8 mq.<br />

R. - 1033 mq. M., R. - Av. 1034 aj. 1 vers M. (=785: Qui vos oent, ne dient mot:), R. (=8059:<br />

qui vos oient, ne c<strong>li</strong>ent mot:) - 1064 mq. M. - Av. 1065 aj. 1 vers M (=816: Et segnor Be<strong>li</strong>n le<br />

moton.) - 1084 mq. M. - Av. 1085 aj. 1 vers M. (=836: Sun senz valoit un grant esforz.) -<br />

1102`y2 mq. M. - Av. 1 103 aj. 2 vers M. (=853-4: Molt desire que <strong>li</strong> jorz viegne / Que en sa<br />

bataille le tiengne.) - 1121:1122 intervertis R. - 1129-30 mq. R . - 1137'-8 mq. R. - 1151"<br />

2:1 153^-4 intervertis M. - 1153' 4 mq. R. - 1157:1158 intervertis M., R. - 1159-61 mq. M. -<br />

Av. 1 162 aj. 1 vers M. (=911: En crois s'estent en sa tesnere,) - 1229-30 mq. R. - Av. 1231<br />

aj. 2 vers R. (=8249^'50: sauve vostre onor tote avant, / et it dui fusent bien vueillant .") - 1241'<br />

2 mq. R. - 1251-2 mq. M., R. - Av. 1253 aj. 2 vers M. (=1001' 2: Et por ce que sore lui mist /<br />

Que a sa feme force fist.), R. (=8269-70: et por ce que i1 sor <strong>li</strong> mist / que a sa fame force fist.") -<br />

1258 mq. R. - Av. 1259 aj. 1 vers R. (=8276: La vangence en sera amere,) - 1291 mq . M - Av.<br />

1293 aj. 1 vers M. (=1042: Car Brichemers est molt iries) - 1297-8 mq. R. - Av. 1299 aj. 2 vers<br />

R. (=8315-6: avant n'aillent ne chanp ne voie; / se vos tenez la droite voie) , - 1329"-30 mq. M -<br />

1339-42 mq. R. - 1339-44 mq. M. - Av. 1345 aj. 2 vers M. (=1087-8: Alez , fetes le serement /<br />

A Ysengrin enterement!) - 1361 mq. R. - Av. 1363 aj. 1 vers R. (=8376: et fu en granz<br />

af<strong>li</strong>cions,) - 1365:1366 intervertis M. - 1383 mq. M. - Av. 1385 aj. 1 vers M. (=1128: Bien senble<br />

home qui soit haitiez,) - 1401-26 mq. R. - 1402 mq. M -- Av.1403 aj. 1 vers M. (=1146: Toz<br />

jorz mes soie je fail<strong>li</strong>z,) - Av. 1431 aj. 2 vers M. (=1175-6: Jete retreite et entredeus: / Au quel<br />

que soit, en iert <strong>li</strong> dels.) - 1435:1436 intervertis R.-Av. 1437 aj. 1 vers M. (=1182: Tot chancele,<br />

a poi ne chet.) - 451-2 mq. R. - 1460 mq. R. - Av. 1461 aj. 1 vers R. (=8446: car a revenir<br />

l'escovient,) - 1462 mq. M., R. - Av. 1463 aj. 1 vers M. (=1208: Que molt a este esmaiez.) , R.<br />

(=8448: que trop a este reposez;) - 1485:1486 intervertis R. - 1495:1496 intervertis M. - 1531:<br />

1532 intervertis R. - 1533-4 vien. ap. 1530 R. - 1533~4 mq. M. - 1539:1540 intervertis M. -<br />

1541^-2 mq. M. - 1550 mq. M., R. - Av. 1551 aj. 1 vers M (=1292: Ysengrins ne scet que it<br />

face: ), R. (=8536: encor <strong>li</strong> prie que pais face,) - 1558-9 mq. M - 1559-60 mq. R. - 1589-'90<br />

mq. M - 1589' 91 mq. R. - Av. 1592 aj. 1 vers R. (=8573: or en a mout le noaillor ,) - 1597-<br />

8 mq. M., R. - 1599:1600 intervertis M., R. - 1614-'6 mq. M. - Av. 1617 aj. 1 vers M. (=1350:<br />

Pour Renart, qui ert desloiaux.) - 1627:1628 intervertis R. - 1634-6 mq. M. - Av. 1637 aj.<br />

1 vers M (=1368: 0 lui ameine Chantec<strong>li</strong>n.) - 1644-6 mq. M, R. - Av. 1647 aj. 1 vers M. (=<br />

1376: Trova Grimbert qui fu iriez.), R. (=8624: Grinbert trova mout corrocie:) - 1659-60 mq.<br />

M., R. - 1667--72 mq. R. - Av. 1673 aj. 10 vers R. (=8643-52: en son langage doucement, /<br />

por Renart le va sermonent. / En son langage vost parler, / et <strong>li</strong> rois de bien onnorer, / que Renart<br />

voloit de<strong>li</strong>vrer, / se vers lui le peiist trover: / "Gentiz rois, dist il, entendez / et a ma parole<br />

escoutez: / ne puet avoir ou Dieu estat / qui ne pardone aucun pecat.) - 1673'-4 mq. M. - 1675<br />

-6 mq . R. - 1677-8 mq. M. - 1679-98 mq. R. - 1687-94 mq. M. -- Av. 1695 aj. 6 vers M.<br />

(=1411^~6: Por amor deu le nos clones! / Renart, de quoi s'est affiches, / Jel quit fere moine<br />

ordener: / En tot le mont n'aura son per." / Le frere dist l'enpereor / "Dex ne velt mort de<br />

peceor,) - 1696-8 mq. M -Av. 1699 aj. 3 vers M. (=1418-20: Dont sera sauf le crestien. /<br />

S'il est retez de guerpilage, / II est au meins el repentage." ), aj. 22 vers R. (=8657-78: par tel<br />

conseil con sai donart, / se la laissiez avoir Renart, / por vostre amor sui ci venuz, / et que Renart<br />

ne soit panduz." / Mout fort pria l'enperador / qu'iI ne creiist losanjador: / el siecle ne font el que


mal, / la paine en avront infernal. / "Por qant, se Renart est vaincuz, / donez le moi, si ert randuz,<br />

/ bons rois, et por toi espurgar / encor porra bien Dieu amar. / Sire, por Dieu le nos donaz, / de<br />

Renart vos sui afigaz: / moine en ferons, Dieu servira, / sa vie en l'ordre amandera. / Aviaz, dist il,<br />

emperador; / Diex ne viaut mort de pecator, / ament soi et face aucun bien / sauver se puet s'a lui<br />

ne tient: / selonc l'estat dou gorpillaje, / iert mais toujorz ou moniage.") — 1710 mq. M, R.—Av.<br />

1711 aj. 1 vers M. (=1432: Le fil a putein, le testu. ), R. (=8690: le filz a putain, le vaincu;) —<br />

1711-4 mq. R. — Av. 1715 aj. 2 vers R. (=8691-2: ainz qu'i fust jorz, fu it senez / cil qui maint<br />

maus a endurez.) -- 1721-2 mq. M. — 1727-8 mq. M., R. — Av. 1729 aj. 2 vers R. (=8705-6:<br />

sovent en a temptacions, / a poine tient estacions.) — 1729:1730 intervertis M., R. — 1733-6 mq.<br />

M., R. — 1754 mq. M, R. — Av. 1755 aj. 1 vers M (=1470: Dex le set, molt me mesferoit.), R.<br />

(=8728: Diex le set, mout me mesferoit:) — 1758 mq. M., R. — Av. 1759 aj. 1 vers M. (=1474: Qui<br />

qu'en doive parler ne tere".), R. (=8732: qui qu'en doie parler ne taire.") — 1775 mq. M., R. — Av.<br />

1776 aj. 1 vers M. (=1491: D'un des capons se rest dines,), R. (=8749: de .I1. chapons se rest<br />

dingnez) — 1809-10 mq. M — 1812 mq. M., R. — Av. 1813 aj. 1 vers M. (=1526: Forment s'agelt<br />

a trestorner), R. (=8784: n'en a cure de sejorner,) — Ap. 1815 aj. 3 vers R. (=8788-90: dedenz<br />

son cuer s'esleesca; / et <strong>li</strong> enfant sire Renart / firent grant joie d'autre part.) — 1816 mq. M. ---<br />

1816`"40 mq. R. — Av. 1817 aj. 1 vers M. (=1530: En son cuer s'en esleeca.) — I829' 40 mq. M.<br />

Rappel des sigles:<br />

M. = ed. E. MARTIN, Le Roman de Renart, v.1I, p.197'240(Br.VI: v.1-1542).<br />

R. = ed. M. ROQUES, Le Roman de Renart, t.III, p.54 —99(Br.VIII : v.7279-8790), CFMA<br />

81.<br />

BRANCHE XXII<br />

Av. = Avant, Ap. = Apres, aj. = ajoute(nt), mq. = manque(nt), vien. = vient ou viennent.<br />

sigle fo<strong>li</strong>o <strong>li</strong>gnes vers rubrique<br />

B* 116r-a' -121v-b 720 720 C'est la branche come R' parfist le con<br />

C 100r-b' 104v-b 722 722 C'est la branche come Renart parfist le Con ***<br />

L** 63r-a -67r-b 708 708 mg.<br />

M 8 6 v-b^-91 r-a 612 610<br />

Ci comance si 9me Renart fist son essart<br />

Ci comance si 9me Renart parfist le con par son engin<br />

(89r-a)<br />

* L'edition de ROQUES consiste en 722 vers; mais ses vers 13527 , 13989 manquent dans le ms.<br />

B; ils sont completes par le ms. L **Le ms. L devait porter 716 vers; mais, par suite de dechirure,<br />

chaque dernieres quatre <strong>li</strong>gnes des fols. 63r-b et 63v-a (= v.68-71, v. 111' -114 de notre edition)<br />

manquent. * * * Il semble etre ajoute par la main posterieure.<br />

43


44<br />

Manuscrits:<br />

Ms. C (B.N.F. Paris, fonds fr. 1579)<br />

1) Lignes et vers: la branche consiste en 722 vers copies en 722 <strong>li</strong>gnes.<br />

2) Lettres montantes: on y compte 15 lettres montantes dont la seule, la premiere occupe<br />

8 <strong>li</strong>gnes: v. 1 ^' 8. Les autres 14 portent sur deux <strong>li</strong>gnes aux vers: 17-8, 37-8, 107-8,<br />

191-2, 239-40, 303-4, 331' 2, 381 -2, 433'v4, 469-70, 549-50, 591' -2, 667-8,<br />

711' 2.<br />

3) Travail du scribe: (1) resolutions: v.7 p9sse (= puisse) — v. 116 peca avec une petite i<br />

au-dessus de p. (=pieca) — v. 153 plus precede par la lettre v. (= plus) — v. 415 pieca<br />

avec p barre. (=pieca) — v. 434 estoit avec une petite r au-dessus de premier t. (= estroit)<br />

(2) exponctuations: v. 119 departirent avec it exponctues (=departent). — v. 217 col<br />

avec 1 exponctue et une petite c au-dessus de o. (=coc) — v. 269 mente avec le deuxieme<br />

e exponctue et une petite i au-dessus du deuxieme e. (=menti) — v. 384 qoi <strong>li</strong> cus desoz<br />

avec <strong>li</strong> cus exponctues (=qoi desoz). (3) signes de deplacement: v. 441 con mout mes<br />

avec Vindication de deplacement au-dessus de con et de mes (=con mes mout). (4) points<br />

sans signification: Chantecl' • v. 23,1 13,489,504,527; mest' v. 42; meng' • v. 55; Brichem'•<br />

v. 58, 173; • Renart v. 231.<br />

Ms. M (Bibl. de Turin, varia 151)<br />

1) Lignes et vers: nous trouvons 610 vers en 612 <strong>li</strong>gnes (v. 89 et 121 sont copies en deux<br />

<strong>li</strong>gnes); mais le contenu et la disposition des vers sont assez complexes tels que nous<br />

montrerons ci-dessous.<br />

2) Lettres montantes: aux v. 1-334, 381-392, 63l' 720 oil le ms. M porte les memes vers<br />

que C, la disposition des lettres montantes est la meme que dans le ms. C, sauf un exemple:<br />

v.711.<br />

3) Travail du scribe: (1) resolutions: brich' = Brichemer, v. 107, 173, 195; — v. 240 fromnt<br />

avec une barre au-dessus de n (=froment). -- v. 287 amde avec une barre au-dessus de<br />

m (= amende). — No = Noble, v. 85,289; — v. 88 mbrer avec une barre au-dessus de m<br />

(=membrer).<br />

Mss. CM<br />

Bien qu'une simi<strong>li</strong>tude frappante des mss. CM soit notoire pour la plupart des branches, on<br />

constate ici une discordance assez grande entre ces deux mss., a cause de longues interpolations<br />

en deux endroits dans le ms. M :<br />

ms. C (722 vers) ms. M (610 vers)<br />

fol. Rubrique: C'est la branche<br />

100r-b<br />

come Renart parfist le Con<br />

Rubrique: Ci comance si<br />

9me Renart fist son essart<br />

100r-b ^-102r-b v. 1 —330 (330 vers) 86v-b 89r-a<br />

Rubrique: Ci comance si<br />

9me Renart parfist le con<br />

par son engin<br />

102r-b v. 331 --334 (4 vers) 89r-b<br />

fol.<br />

86v-b<br />

89r-a


102r-b ^-102v-a v 335 —380 (46 vers) mq. aj. 1) —92)(92 vers)<br />

cf: §1<br />

89r-b ^- 89v-b<br />

102v-a ^-102v-b v. 381 —392 (12 vers) 8 9v-b<br />

102v-b ^' 104r-b v. 393 —630 (238 vers) mq, cf: §2<br />

104r-b —104v-b v. 631 —720 (90 vers) 90r-a —90v-a<br />

104v-b v. 721 —722 (2 vers) mq. aj. (1) "- (82)<br />

(82 vers)<br />

cf.: §3<br />

90v-a ^- 91r-a<br />

1 A la place des v. 335-380 (46 vers) du ms. C, M introduit la premiere interpolation de 92 vers<br />

que nous montrons ci-dessous: 1) — 92).<br />

Maintenant l'avoit aresnie<br />

Et <strong>li</strong> dist par grant amistie:<br />

"Renart<br />

, bien soiez vos venu,<br />

Assez vos avons atendu;<br />

Conment avez vos esploitie,<br />

Vos a Herme<strong>li</strong>ne enseignie<br />

Ce que vos alastes querant;<br />

Certes mout le vois desirrant<br />

Que j'en sache la verite<br />

Et mout vos en savrai bon gre.<br />

— Sire , dist Renart, vostre grace,<br />

Est it mout fox qui ne porchace.<br />

Et por la vostre grace avoir,<br />

I ai ge mis tot mon pooir;<br />

Vos ferez ce que je dirai,<br />

Et puis verrez que je ferai<br />

Que je ai mout grant volente,<br />

Que je soie de vos prive<br />

Et mout ai mis a porchacier.<br />

Or fetes cest ostel widier<br />

Et for mostrez vostre reson,<br />

Si que it wident la meson<br />

Qu'il n'i remaigne vis ne mors;<br />

Tuit vos atendent la defors<br />

Fors ge et vos et la roine.<br />

Et je ferai bien la mecine,<br />

Je <strong>li</strong> donrai a boivre oub<strong>li</strong>e<br />

Qui l'avra lues si endormie;<br />

10) vos mq., corr. d'apres Martin (cf: MARTIN, III, p. 599)<br />

48) "Cestez c. corr. d'apres Martin (cf: MARTIN, III, p. 600)<br />

4)<br />

8)<br />

12)<br />

16)<br />

20)<br />

24)<br />

28)<br />

Ne se tendra qu'ele ne chafe,<br />

Lors si porrons sener la plaie.<br />

Et feron con ou vos voudrez<br />

Si que ja desdit n'en serez;<br />

Du con fere est le conseil pris,<br />

Or en i avra desor pris".<br />

Li rois conmanda a sa gent<br />

Et as estranges ensement,<br />

Que it issent hors du palais.<br />

En mi la cort tiegnent for plais,<br />

Qu'il velt dire .1. prive esgart<br />

A sa fame et a dant Renart;<br />

Ilec for dira ses secrez.<br />

Tuit ont devale les degrez,<br />

Fors sont du pales marberin.<br />

Et Renart prent .1. maze<strong>li</strong>n,<br />

Si aporte la dame a boivre;<br />

Si con it la vousist decoivre,<br />

Ne <strong>li</strong> estut fors dire tant:<br />

"Restez coie , jel vos conmant".<br />

Detrenchier toute la peiist<br />

Que pie ne teste ne meust;<br />

Ele gist jus tote souvine,<br />

Ni sentist on pous ne a<strong>li</strong>ne.<br />

Danz Renart a pris .1. entrait<br />

Conme cil qui mecine fait,<br />

Plus tost a la plaie senee<br />

Que on n'eiist sa main tornee.<br />

45<br />

32)<br />

(89v-a)<br />

36)<br />

40)<br />

44)<br />

48)<br />

52)<br />

56)


46<br />

"Sire , ce dist Renart, est bien<br />

La creveure, n'i pert rien.<br />

Or prenez garde en quel endroit<br />

Nos ferons le con orendroit;<br />

Si gardez tres bien ou it siece".<br />

Li rois a pense une piece:<br />

"Fai le , fet il, el piz devant.<br />

Ensus le vueil de ce puant,<br />

Por ce qu'il a si malves flaire,<br />

Le vueil ge du cul ensus traire".<br />

Danz Renart a son rasoir pris,<br />

.I. you le fent enmi le piz;<br />

Li rois apele, si ii dit:<br />

"Sire , or m'estuet veoir le vit,<br />

Metez le ca tot a droiture;<br />

Je vueil fere a vostre mesure".<br />

Li rois respont: "Si con toi plest".<br />

Tot maintenant le vit <strong>li</strong> trest,<br />

60)<br />

64)<br />

68)<br />

(89v-b)<br />

72)<br />

Entor en a pris la mesure,<br />

Puis le fent tant con le vit dure,<br />

Tant a fendu qu'a sont point vient.<br />

"Sire , or est bien sain, si se tient.<br />

Mes it croissent tot volentiers,<br />

A paines remaint uns entiers.<br />

Si convendroit .11. contreforz<br />

De A. bones coroies forz,<br />

L'une desus, l'autre deseure;<br />

Ne se movra puis icele eure".<br />

Noble respont: "Tu diz bien voir.<br />

Conment les porrons nos avoir?<br />

Les couroies, ou ierent prises,<br />

Qui illeques seront assises?<br />

— Empruntez les a Brichemer<br />

N'a si bones jusqu'a la mer,<br />

Mout les a bones sor le dos;<br />

Ce dist Rertart, tex est mes los."<br />

§ 2 Le ms. M manque deux feuillets apres le fol. 89 (= C: v. 393 630; 238 vers). Mais, dans<br />

le ms. M, une colonne contenant 36 <strong>li</strong>gnes, on peut supposer que le ms. M y possedait 288 <strong>li</strong>gnes;<br />

c'est-a-dire, on peut en deduire que le ms. M gardait 50 <strong>li</strong>gnes davantage que le ms. C.<br />

Le texte devait etre totalement different de C dans ce passage; déjà au v. 392, le ms. M a une<br />

lecon differente: Se de Brichemer n'estoit pris.<br />

§ 3 Au <strong>li</strong>eu des v. 721 722, les derniers<br />

montrons ci-dessous: (1) ^' (82).<br />

Bien a Renart parfete suevre,<br />

A ses .11 piez le con <strong>li</strong> oevre,<br />

Garde s'il i a que recoustre;<br />

Li rois apele, si <strong>li</strong> mostre:<br />

"Sire , esgardez mon cele creste<br />

Que vos ensenble siet bien ceste,<br />

Et ces <strong>li</strong>pes et ceste hure.<br />

Veez con a bonne mesure<br />

Et s'est ensus du corneeur;<br />

Ne vos fera ja mes pueur,<br />

Que assez l'ai arriere trait."<br />

Ce dit Noble: "Mout l'as bien fait.<br />

Or fai la dame reveil<strong>li</strong>er;<br />

deux vers du ms. C, le ms. M porte 82 vers que nous<br />

4)<br />

(8)<br />

(12)<br />

Ne <strong>li</strong> estuet plus soumeil<strong>li</strong>er,<br />

Ne cest afere plus tenir,<br />

Je ferai no gent revenir.<br />

— Volentiers , sire, or en alez."<br />

Li rois s'en est fors avalez,<br />

Renart fait la dame lever;<br />

Que it veut son plet achever.<br />

Or se tendra it bien por yvre<br />

S'a ceste oevre ne s'en de<strong>li</strong>vre,<br />

Si que la dame s'en recort<br />

Et il remaigne bien de cort.<br />

Renart, par son enchantement,<br />

Fera le roi graim et dolent,<br />

,<br />

76)<br />

(16)<br />

(90v-b)<br />

(20)<br />

80)<br />

84)<br />

88)<br />

92)<br />

(24)


Que ses bestes a achevees<br />

Et en la sale ramenees.<br />

Par le charme que Renart fait,<br />

A la dame gite .I. brait<br />

Si grant c'on l'oi retentir<br />

D'une jornee sanz mentir.<br />

Par le Renart conmandement<br />

A parle issi faitement:<br />

"Diex , dist ele, con sui honnie,<br />

Quant a rebors sui aconnie,<br />

Je cuidai bien estre a droit nee,<br />

Et on m'a ci si mal menee<br />

Et trestornee en tel maniere<br />

C'on fait ce devant derriere.<br />

Vilainement sui laidengiee,<br />

Je morrai se ne sui vengie."<br />

Lors s'escrie par mautalent:<br />

"Norrie ai mout malvaise gent ,<br />

Se n'est vengiee ceste honte.<br />

Que vos feroie je lonc conte?<br />

Li enchantement Renart faut,<br />

Gietent feu et flambe si haut,<br />

Avis est que la sale espleigne."<br />

Et Noble <strong>li</strong> <strong>li</strong>ons se seigne,<br />

En une chambre s'en foul.<br />

Tel poor a toz amu1,<br />

Trestoute fu deroute lors,<br />

Trestuit s'en fuient par le bos,<br />

(45) n'e. vengie corr.<br />

Corrections:<br />

(28)<br />

(32)<br />

(36)<br />

(40)<br />

(44)<br />

(48)<br />

(52)<br />

En la meson ne remest beste;<br />

Toute est despeciee la feste.<br />

Renart qui set la pes porter,<br />

Vet son seignor reconforter;<br />

Il le trova tot espasmi.<br />

"Diex , dist Renart, de mon ami,<br />

Mes bons sires, qu'a i1 eii?<br />

Or m'est laidement mescheu."<br />

Quant <strong>li</strong> <strong>li</strong>ons of Renart,<br />

I1 a regarde cele part:<br />

"Renart<br />

, merci por Dieu le roi,<br />

Trop par ai veil grant desroi.<br />

De<strong>li</strong>vre moi de cest maufe<br />

Qui de grant mal m'a eschaufe;<br />

Bien mira se n'en ai la mort.<br />

El a droit et nos avons tort;<br />

Nos ovrames contre nature<br />

Et ele n'avoit de ce cure.<br />

Je crien de bout estre trafz;<br />

Renvoiez l'en en son pals,<br />

Pren .M. <strong>li</strong>bres de mon avoir,<br />

Si ii done por pes avoir,<br />

Si ii ratorne sa nature.<br />

Bien sai que de m'amor n'a cure,<br />

Biax douz Renart, or l'en envoie,<br />

Di <strong>li</strong> qu'ele tiegne sa voie;<br />

Que je n'ai de tel fame soing,<br />

G'en recovre assez a besoing."<br />

47<br />

(91r-a)<br />

* Note: MARTIN corrige: (40) M'a f. (53) d. los Cf.' MARTIN, III, p. 603.<br />

Pour les 722 vers de la Br. XXII, nous avons du corriger en 35 endroits des 33 vers; les<br />

corrections sont faites:<br />

1) dans 16 cas ou le texte est obscur ou illogique: 26, 29, 149, 237, 239, 243, 246, 331-1,<br />

331-2, 358, 417, 451, 478 (aussi pour 5), 646, 694-i, 694-2.<br />

2) dans 8 cas pour corriger les fautes grammaticales ou syntaxiques: 69, 153 (aussi pour 4),<br />

241, 271, 297, 312, 442 (aussi pour 1), 628.<br />

3) dans 7 cas pour retab<strong>li</strong>r le compte des syllabes: 71 (aussi pour 1), 111, 121, 318 (aussi pour<br />

1), 389, 645, 686.<br />

4) dans 2 cas ou la rime n'est pas bonne: 317, 577 (aussi pour 2).<br />

5) dans 2 cas ou le copiste a commis un lapsus calami: 9,223.<br />

En 25 endroits sur 35, nous avons pu corriger par le ms. M; mais, nous avons du avoir recours<br />

(56)<br />

(60)<br />

(64)<br />

(68)<br />

(72)<br />

(76)<br />

(80)


48<br />

aux manuscrits d'autre groupe (il n'y a que deux: B, L) aux cas suivants:<br />

1) quand les mss. CM ont une faute commune: v. 9, 645.<br />

v. 9 C=M Jel di por ce ame aventure Je di por ce une aventure L, B (Gen d.)<br />

v. 645 C=M Se vos estiez escorchiez Se vos estiez vis escorchiez B<br />

2) quand MB offrent une meme lecon inacceptable: v. 243.<br />

Se estiez vis escorchiez L<br />

v. 243 C Atant es vos Renart batant Atant es vos Renart atant M B<br />

Atant ez vos Renart traiant L<br />

3) quand M a une lecon differente de C (aux v. 335 — 380): v. 358<br />

v. 358 C (Tutz fames leaue*) sont si lait Sainte Marie , sont si lait B<br />

* aj . par une main posterieure. Douce dame, sont it si lait L<br />

4) quand M manque: v. 417, 442, 451, 478, 577, 628.<br />

v. 417 C Renart tint .I. coutel a pointe Li rois tint .I. coutel a pointe B, L<br />

v. 442<br />

v. 451<br />

v.478 C<br />

v. 577<br />

v. 628<br />

Cf: v. 425 —428 exigent <strong>li</strong> rois comme sujet.<br />

CEncoisencorequececonpere<br />

Cf: v. 441.<br />

C Sire, ce n'est maniere viez<br />

Je sai de voir que mes outrages<br />

C Vilain qui ne s'i connoistrout=LVilainquines'iconnoistroitB<br />

Vilain qui ne s'i connoistroit B<br />

Cf: v. 578 Por sa barbe bien cuideroit C=B<br />

Par la barbe mout bien sauront L<br />

C Se ne doutasse autre de toi S'or ne dotasse autre que toi B , L<br />

(d. autrui q.)<br />

---__ ---Yoi.,querid-conpere<br />

ne paire)<br />

Concordance: ed. FUKUMOTO = ed. MARTIN = ed. ROQUES<br />

B, L (q. ce<br />

Sire, ce n'est mar<strong>li</strong>ere viez B<br />

Sire, n'est pas riviere viez L<br />

Je sai de voir que mes ovrages B<br />

Bien sai por voir que mes ovraiges L<br />

ed. MARTIN: Le Roman de Renart, v.II, p. 259 279; Br. XXII (722 vers).<br />

ed. ROQUES: Le Roman de Renart, Branches XII-XVII, p. 16 36. (CFMA; 88)<br />

Br. XIII, v. 13445 — 14166 (722 vers).<br />

A suivre


Parties parues de la nouvelle edition du Roman de Renart d'apres les manuscrits du groupe y C, M.<br />

No. ms. C (ms. M) ed. MARTIN vers pub<strong>li</strong>cations<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

fol. 1r-a' 5v-a<br />

(1r-a— 5r-a)<br />

5v-a - 15r-a<br />

(5r-a -' 15v-b)<br />

15r-a— 21 r-b<br />

(15v-b' '23r-a)<br />

21v-a -' 28r-a<br />

(23r-a' - 30r-b)<br />

28r-a' 36v-b<br />

(30r-b^-' 40r-b)<br />

36v-b'- 50v-a<br />

(40r-b— 54v-a)<br />

5 0v-,^- 5 6v-b<br />

(54v-a— 6 lv-b)<br />

57r-a-66r-a<br />

(61v-b^- 72r-b)<br />

66r-b^- 76v-b<br />

(9I r-a' 102 v-b)<br />

76v-b^- 88v-a<br />

(102v-b-116r-a)<br />

88v-a^-104v-b<br />

(116r-a'- 128v-b,<br />

86v-b-9 lr-a)<br />

104v-b— 119v-a<br />

(128v-b'--145r-h)<br />

119v-a^-131 r-b<br />

(145r-b^-158v-a)<br />

131v-a— 15 2v-b<br />

(158v-a' 182r-b)<br />

152v-b^- 159v-b<br />

(182r-b' ~ 191r-b)<br />

(72r-b86v-b)<br />

Br. II-1,<br />

XXIV, I1-6<br />

Va-<br />

III, II-2<br />

-4 , XV-1,<br />

XIV-t, -2<br />

XIV-3, -4<br />

-5 „•-6<br />

710<br />

1500<br />

1016<br />

1036<br />

Va-2 1408<br />

I, la 2190<br />

Ib 1008<br />

XVI 1506<br />

XV-2, XX,<br />

XXI, 11-5,<br />

XVIII, XIX,<br />

II-3, V<br />

IV, VII,<br />

VIII<br />

1616<br />

1888<br />

VI, XXII 2562<br />

IX 2356<br />

X<br />

XI<br />

XVII<br />

XXIII<br />

Noboru HARANO, Le Roman de Renart edite d'apres les<br />

manuscrits C et M — (1), dans Bulletin de l'Universite<br />

Hiroshima-Jogakuin, No. 23, 1973.<br />

Noboru HARANO, Le Roman de Renart edite d'apres les<br />

manuscrits C et M — (2), dito, No. 24, 1974.<br />

Noboru HARANO, Le Roman de Renart edite d'apres les<br />

manuscrits C et M — (3), dito, No. 25, 1975.<br />

Noboru HARANO, Le Roman de Renart edite d'apres les<br />

manuscrits C et M — (4), dans Bulletin de la Faculte des<br />

Lettres de l'Universite de Hiroshima, No. 37, 1977.<br />

Noboru HARANO, Le Roman de Renart edite d'apres les<br />

rnanuscrits C et M — (5), dito, No. 26, 1978<br />

Naoyuki FUKUMOTO, Le Roman de Renart, Branches I et<br />

Ia editees d'apres les manuscrits C et M, France-Tosho, 1974.<br />

Naoyuki FUKUMOTO, Le Roman de Renart, branche Ib,<br />

-edition critique d'apres les manuscrits C et M — (1), dans<br />

Bulletin de la Faculte des Lettres de l'Universite SOKA,<br />

Vol. 5, No. 1, 1976.<br />

Naoyuki FUKUMOTO, Le Roman de Renart, branche XVI,<br />

-edition critique d'apres les manuscrits C et M — (1) , dito,<br />

vol. 5, No. 2, 1976.<br />

Naoyuki FUKUMOTO, Le Roman de Renart, Branches XV2,<br />

XX, XXI, II5, XVIII, XIX, I13, V, -edition critique d'apres<br />

les manuscrits C et M — (1), dans Bulletin de l'Universite<br />

SOKA, No. 1, 1977.<br />

Naoyuki FUKUMOTO, Le Roman de Renart, Branches IV,<br />

VII, VIII, -edition critique d'apres les manuscrits C et M —<br />

(1), dito, No. 2, 1978.<br />

Naoyuki FUKUMOTO, Le Roman de Renart, Branches VI,<br />

XXII, -edition critique d'apres les manuscrits C et M, dito,<br />

No. 3, 1979.<br />

Noboru HARANO, Le Roman de Renart, Blanche IX, editee<br />

d'apres les manuscrits C et M, Librairie Bunkahyoron, 1972.<br />

Sur le point de paraitre.<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!