19.07.2013 Views

Le Roman de Renart, branche lb edition critique d'apres les ...

Le Roman de Renart, branche lb edition critique d'apres les ...

Le Roman de Renart, branche lb edition critique d'apres les ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

I Analyse <strong>de</strong> la <strong>branche</strong>:<br />

<strong>Renart</strong> teinturier (v. 1-414)<br />

<strong>Le</strong> <strong>Roman</strong> <strong>de</strong> <strong>Renart</strong>, <strong>branche</strong> <strong>lb</strong><br />

<strong>edition</strong> <strong>critique</strong> <strong>d'apres</strong> <strong>les</strong> manuscrits C et M ... (2)*<br />

— notes et etu<strong>de</strong>s --<br />

71<br />

Naoyuki FUKUMOTO<br />

L'introductoire: v. 1-6 <strong>Le</strong> roi fait proclamer que quiconque s'empare <strong>de</strong> <strong>Renart</strong> le pen<strong>de</strong> sans<br />

jugement. v. 7-30 <strong>Renart</strong>, qui s'en soucie peu, adresse une priere a Dieu et lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> le<br />

transformer <strong>de</strong> telle facon que jamais bete qui le volt ne sache dire qui it est.<br />

<strong>Renart</strong> chez le teinturier: v. 31-49 <strong>Renart</strong>, cherchant <strong>de</strong> la nourriture, s'introduit dans un<br />

courtil d'un teinturier qui y prepare un bain <strong>de</strong> teinture jaune. v. 50-60 Il retombe par hasard<br />

dans une cuve ou it doit nager a la surface du bain pour ne pas y couler. v. 61-74 <strong>Le</strong> teinturier,<br />

revenant une aune a la main, veut le frapper quand it voit qu'il s'agit d'une bete. v.75-92 Mais<br />

<strong>Renart</strong> lui s'ecrie qu'il est bete <strong>de</strong> son métier, et qu'il est la-<strong>de</strong><strong>de</strong>ns pour <strong>de</strong>tremper la teinture<br />

comme on fait a Paris. v. 93-120 <strong>Renart</strong>, se retrouvant sur le sol a l'ai<strong>de</strong> d'un teinturier, le quitte<br />

avec <strong>de</strong>s blagues et prend la fuite a travers un essart; it est teint en jaune et sera <strong>de</strong>sormais mecon-<br />

naissable.<br />

<strong>Le</strong> dialogue entre Ysengrin et <strong>Renart</strong> <strong>de</strong>guisant en jongleur anglais: v. 121-145 En rencontrant<br />

Ysengrin, <strong>Renart</strong> <strong>de</strong>guisant sa voix se fait passer pour un jongleur anglais. v. 146-187 Aux ques-<br />

tions d'Ysengrin, qui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> la nationalite, le métier, le nom d'un inconnu, <strong>Renart</strong> repond en<br />

jargon qu'il vient <strong>de</strong> l'Angleterre, qu'il est un jongleur habile et s'appelle Galopin. v. 188-248<br />

Ysengrin lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> s'il n'a pas rencontre un mauvais garcon roux nomme <strong>Renart</strong>, et <strong>Renart</strong><br />

repond habilement qu'il ne l'a pas vu; Ysengrin, seduit par la reponse d'un nouvel ami, veut le<br />

presenter a la cour. v. 246-266 <strong>Renart</strong>, dont la vielle a ete volee, lui raconte tout ce qu'il pourrait<br />

jouer s'il avait une vielle; Ysengrin, par amitie, lui propose d'aller voler une vielle a un vilain qui<br />

posse<strong>de</strong> une excellente.<br />

Ysengrin, voleur d'une vielle a un vilain: v. 268-334 Arrive chez un vilain, Ysengrin laisse<br />

attendre en <strong>de</strong>hors <strong>Renart</strong> feignant poltron; it se glisse dans la maison, <strong>de</strong>croche la vielle et la rethet<br />

a <strong>Renart</strong>. v. 335-386 <strong>Renart</strong>, bien medite la fawn <strong>de</strong> tromper Ysengrin, le laisse enferme a 1'in-<br />

terieur; Ysengrin, assailli par un matin, <strong>de</strong>s vilains, finit par s'echapper apres avoir perdu <strong>les</strong> couil<strong>les</strong>.<br />

* Cette etu<strong>de</strong> est subventionnee par le Ministere <strong>de</strong> l'Education Nationale du Japon .<br />

A ~XM =1-T } A MIVJ F9 (A) ct 6 OFA Q


72<br />

387-414 Ysengrin,<br />

ment; mais it n'ose<br />

plus.<br />

<strong>Renart</strong> jongleur (v. 415-1008)<br />

douloureux, tout gemissant, arrive enfin chez lui ou sa famille l'accueille belle-<br />

avouer a personne cette affaire, car, si sa femme l'apprenait, elle ne l'aimerait<br />

<strong>Le</strong> <strong>de</strong>bat entre Ysengrin et Hersent: v. 415-448 Apres avoir mange a satiete, on va se coucher;<br />

Hersent le provoque, mais Ysengrin se recule. v. 449-480 Hersent trouve enfin qu'il n'a plus <strong>de</strong><br />

membre viril; Ysengrin lui explique qu'il l'a prete a une nonne; Hersent se vexe, se lamente et dit<br />

qu'elle va se plaindre au roi. v. 481-536 Ysengrin la gron<strong>de</strong> et Hersent lui retorque; elle l'accable<br />

<strong>de</strong> reproches, Ysengrin ne sait que repondre; Hersent le quitte en lui <strong>de</strong>bitant <strong>de</strong>s injures.<br />

<strong>Le</strong>s secon<strong>de</strong>s noces d'Hermeline avec Poncet, cousin <strong>de</strong> Grimbert le blaireau: v. 537-578<br />

<strong>Renart</strong>, allant par le pays pour retrouver sa femme, la trouve juste au moment oia elle, le croyant<br />

mort, va epouser en secon<strong>de</strong>s noces Poncet, un cousin <strong>de</strong> Grimbert le blaireau. v. 579-640 <strong>Renart</strong>,<br />

qui se <strong>de</strong>guise toujours en jongleur anglais, s'approche d'eux et ils lui racontent ce qu'ils vont faire;<br />

<strong>Renart</strong> se jure <strong>de</strong> prendre sa revanche sur eux. v. 641-694 Poncet propose a <strong>Renart</strong> d'assister aux<br />

noces ou toutes <strong>les</strong> betes sont conviees sauf Ysengrin, et <strong>Renart</strong> accepte en cachant son jeu; <strong>Renart</strong><br />

se dintingue comme jongleur et enchante tout le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> son repertoire. v. 695-704 La fete ter-<br />

minee, chacun rentre chez soi; Hersent accompagnant l'epousee prepare un lit nuptial.<br />

Mesaventure <strong>de</strong> Poncet sur la tombe <strong>de</strong> Coupee la martyre: v. 705-760 Sous un pretexte <strong>de</strong><br />

pouvoir engendrer un enfant, <strong>Renart</strong> entraine Poncet sur la tombe <strong>de</strong> Coupee la martyre ou it sait<br />

cache <strong>de</strong>ux lacets; Poncet, qui le croit, tombe en plein dans le piege. v. 761-780 <strong>Renart</strong> le raille<br />

d'en haut; voici que surviennent quatre garcons et un vilain qui, trouvant Poncet coince dans le<br />

piege, le <strong>de</strong>chirent et le mettent en pieces.<br />

<strong>Renart</strong> se fait reconnaitre <strong>de</strong> sa femme et d'Hersent: v. 781-812 <strong>Renart</strong> rentre chez lui tout<br />

seul, trouvant sa femme qui attend ce qui lui revient, l'injurie et la frappe avec un baton tant<br />

qu'elle le supplie <strong>de</strong> laisser sortir vivante. v. 813-856 <strong>Renart</strong>, qui continue a injurier sa femme et<br />

Hersent, <strong>les</strong> prend et <strong>les</strong> chasse toutes <strong>de</strong>ux hors <strong>de</strong> chez lui; et <strong>les</strong> voila epouvantees, qui se lamen-<br />

tent.<br />

La querelle d'Hermeline et d'Hersent: v. 857-942 <strong>Le</strong>s <strong>de</strong>ux dames <strong>de</strong>plorent leur mesaventure;<br />

puis, sur un mot provocant d'Hersent, Hermeline enflammee <strong>de</strong> jalousie a l'i<strong>de</strong>e que son mari a<br />

aime Hersent l'accable d'injures; et Hersent ne se tar<strong>de</strong> pas a la riposter <strong>de</strong> la même facon. v. 943-<br />

962 El<strong>les</strong> en viennent finalement aux mains; <strong>les</strong> voila toutes <strong>de</strong>ux se roulant par terre, font une<br />

terrible bataille.<br />

L'intervention d'un pelerin pour <strong>les</strong> racommo<strong>de</strong>r: v. 963-990 Hersent, gran<strong>de</strong> et forte, va<br />

etrangler et laisser morte Hermeline, quand survient un pelerin qui va son chemin en clopinant,<br />

qui, saint homme et pretre, <strong>les</strong> separe, <strong>les</strong> racommo<strong>de</strong>; it reussit a <strong>les</strong> persua<strong>de</strong>r <strong>de</strong> retourner chez<br />

leurs maris.<br />

La peripetie: v. 991-1008 Des lors, <strong>Renart</strong> reste toujours avec Hermeline a sa maison; ii lui<br />

raconte toutes ses aventures sans rien omettre et elle ne fait qu'en rire.<br />

II Corrections: — a nouveau —<br />

Pour <strong>les</strong> 1008<br />

tions sont faites:<br />

vers <strong>de</strong> la Br. Ib nous avons du corriger en 44 endroits <strong>de</strong>s 43 vers; <strong>les</strong> correc-


1) dans 14 cas oiz le texte est obscur ou illogique: v. 87, 127, 229, 356, 369, 385, 408, 504,<br />

607, 611, 853, 893, 977, 980.<br />

2) dans 11 cas pour corriger <strong>les</strong> fautes grammatica<strong>les</strong> ou syntaxiques: v. 44, 129, 164, 170,<br />

184-2, 299, 359, 384, 410, 448, 487, 510.<br />

3) dans 7 cas pour retablir le compte <strong>de</strong>s syllabes: v. 184-1, 215, 226, 458, 492, 703, 828,<br />

846.<br />

4) dans 4 cas pour avoir une rime correcte: v. 126, 714, 793, 955.<br />

5) dans 6 cas ou le copiste a commis un lapsus calami: v. 120, 647, 669, 860, 885, 932.<br />

En 32 endroits sur 42 nous avons pu corriger par le ms. M: v. 44, 120, 129, 164, 170 , 299,<br />

356, 359, 369, 384, 385, 408, 410, 448, 487, 492, 504, 510, 611, 647, 669, 703, 714, 793, 828,<br />

846, 860, 885, 932, 955, 977, 980. Mais dans d'autres 12 cas ou <strong>les</strong> mss. CM ont une faute com-<br />

mune, nous avons du avoir recours aux autres manuscrits pour avoir une lecon acceptable:<br />

v. 87 C'est la coustume <strong>de</strong>l pals = C C'est la coustume <strong>de</strong> Paris ODGHN: A (1.<br />

custume du=M costome d.); BLa (1. costume d.); Chest la<br />

(con. <strong>d'apres</strong> 0)coustume foux nays I<br />

v. 126'v7 Qar Ysengrin est cras et gros/Ysengrin est et gros et cras = C (corr . <strong>d'apres</strong> 0)<br />

Quegras /mq.= M<br />

Car Ysengrin est granz et fors/Mout le voi or et gros et gras = 0<br />

Car Ysengrin est fors et cras = AG;D (fort et gras); a (forz et gras)<br />

Quar Ysengrin est gros et cras = N; I (gras)<br />

Ysengrin est et grous et gras = B; H (gros et grans); L (e. mout g.)<br />

v. 127 mq. = ABDGHILNa<br />

v. 184 Et du Chievrefueil, saint Brandan. De chievrefol et <strong>de</strong> Bridam= 0<br />

(corr. <strong>d'apres</strong> A) = CM Del chevrefoil <strong>de</strong> saint Brandam = ADGHNa<br />

De Charpel et <strong>de</strong> saint Brandan = BI; L (et mq.)<br />

v. 215 Ysengrin rit, quant ce of = C Iengrin s'en rit, quant ce ot = 0<br />

v. 226<br />

v. 229<br />

rist,= M Iengrin rist , quant it ce ot = A; DGHN (rit)<br />

(corr. <strong>d'apres</strong> 0)Ysengrin rit qant celui ot = BIL; a (q. ice o.)<br />

Se tu l'avras ja trove<br />

1'avra<br />

(corr. <strong>d'apres</strong> 0)<br />

Que por l'avoir que por neer<br />

(corr. <strong>d'apres</strong> B)<br />

=C<br />

=M<br />

= CM<br />

Sire, se tu l'avez trove<br />

Se tu le puez aus poings trouver<br />

Se vos fout it lui ancontrez = B; I (1.<br />

Se vos avies lui encontre<br />

Se vos fait lui ancontrez<br />

73<br />

=0<br />

=D<br />

troverez)<br />

=H<br />

=L<br />

Ne por tot l'or que <strong>de</strong>z aver= ADFGH<br />

Por tot l'avoir que Diex aver = BL; H (ayes)<br />

Que pour l'avoir que poust nomner = I<br />

Por trestot l'or que <strong>de</strong>x aver = a


74<br />

v. 458 — A cui? — A une nonne velee, = C — A qui? — Une nonain velee = OADGNa<br />

none= M A une nonain l'ai prestee= B<br />

(corr. <strong>d'apres</strong> 0)A une nonain mout <strong>de</strong>rvee= H<br />

A une autre nonain velee = I; L (u. belle n.)<br />

v. 607 Et li prestres li prist a dire: = CM Sire Poinces li prist a dire = OB; H (prent);<br />

(corr. <strong>d'apres</strong> 0)L (prit)<br />

Et li prebstres li prist a dire = I<br />

Lors dist Poncet a dieu plaisir = DNa; AG (dit)<br />

v. 853 Et dame Hersent li aconteDame Hameline li aconte= 0; L (Amelinne)<br />

= C , M (mq. Et) Dame Hermeline li raconte = ABDHINa<br />

(corr. <strong>d'apres</strong> 0)Dame Hersent li raconte= E; G (lui reconte)<br />

v. 893 Qui dist ne face puterie = CMEt dit: "Ne fu <strong>de</strong> puterie? = 0<br />

(corr. <strong>d'apres</strong> 0)Et dist: "Ne fu ce puterie? = ABDHILNa; G<br />

(dit)<br />

<strong>Le</strong> chapitre <strong>de</strong> Corrections publie dans <strong>Le</strong> <strong>Roman</strong> <strong>de</strong> <strong>Renart</strong>, <strong>branche</strong> Ib, <strong>edition</strong> <strong>critique</strong><br />

<strong>d'apres</strong> <strong>les</strong> manuscrits C et M — (1) in Bulletin <strong>de</strong> la Faculte <strong>de</strong>s <strong>Le</strong>ttres <strong>de</strong> l'Universite <strong>de</strong><br />

Soka (vol. 5, No. 1; 1976) est a annuler.<br />

III Rubriques, lettrines<br />

1<br />

2<br />

Iv.<br />

1<br />

Rubriques:<br />

1) Ms. C: Av. v. 1: C'est si conme <strong>Renart</strong> fu tainturiers<br />

414/415: Si conme <strong>Renart</strong> fu jugleeur<br />

2) Ms. M: Av. v. 1: Ci comance la <strong>branche</strong> si conme R. fu teinturier<br />

414/415: Ici faut si conme Y. fu escoilliez par Galopin le jugleor et conmance <strong>de</strong><br />

R. conme it fu jugleor aus noces sa fame<br />

888/889: Ci conmance la <strong>de</strong>sputoison <strong>de</strong> la fame <strong>Renart</strong> et <strong>de</strong> la fame Ysengrin<br />

<strong>Le</strong>ttrines: <strong>Le</strong> nombre et la disposition <strong>de</strong>s lettrines sont pareils dans <strong>les</strong> mss. C et M; it y en a<br />

douze: outre le premier initial occupant 8 lignes (M=6 lignes), et l'autre qui annonce le <strong>de</strong>but<br />

<strong>de</strong> <strong>Renart</strong> jongleur portant sur 8 lignes (M=7 lignes), et le troisieme au vers 889 oil la rubrique<br />

est mise dans le ms. M, qui occupe 6 lignes (M=7 lignes), <strong>les</strong> 9 autres lettres montantes portant<br />

sur 2 lignes se presentent aux vers: 61-2, 268-9, 365-6, 529-30, 539-40, 641-2, 705-6,<br />

781-2, 873-4 (M=4 lignes). Nous avons marque, par un retrait a droite, <strong>de</strong>s alineas corres-<br />

pondant aux lettres montantes, sauf le <strong>de</strong>rnier cas (=v. 873-4) qui ne correspond pas a un<br />

<strong>de</strong>but du <strong>de</strong>veloppement.<br />

Particularites grammatica<strong>les</strong>:<br />

Graphie<br />

1) Voyel<strong>les</strong>: — Alternance <strong>de</strong>:<br />

a: e prant 354 : prent 357<br />

a: ai prangne 482: (praigne 6)<br />

a: au max 715: maux 697


2<br />

3<br />

4<br />

ai: ei<br />

e: i<br />

e: ai<br />

e: ie<br />

e: ie<br />

e: ue<br />

en: on<br />

is ie<br />

o: eu<br />

o: ou<br />

oz: at<br />

u: o<br />

ainssi 525: einssi 549<br />

vegile 446: vigile 444; geter 40: giter 935<br />

bese 590: baise 410; fet 81 (pre.), 143 (p.p.): fait 406 (pre.), 270 (p.p.); se<br />

tret 353: se trait 429; dire 92: dirai 537<br />

cherre 982: chiere 16; quert 314: quiert 316<br />

drece 67: drecie 285<br />

ilec 767: iluec 705; illec 331: illuec 451<br />

en 81: on 525; <strong>de</strong>shennor 895: <strong>de</strong>shonnor 908<br />

tingne 196: tiengne 222<br />

sor 132: seure 58; <strong>de</strong>more 762: (<strong>de</strong>meure 57); sol 788: seule 789<br />

voloit 39: vouloit 40; noe 60: noue 384; trestot 114: trestout 47; doz 149:<br />

douz 235; toz 221: touz 346; costume 349: coustume 87; cosin 553: cousins<br />

368; color 850: coulor 516; atoche 928: atouche 295<br />

s'esmoie 781: (s'esmaient 842)<br />

jugleor. 310: jogleor 787<br />

u: ou jugleor 310: jougleor 238<br />

2) Consonnes: — Alternance <strong>de</strong>:<br />

c: q: qu car 56: qar 81: guar 115; c'on 81: q'a 96: qu'i 94; one 191: onques 144; avec<br />

260: aveques 241<br />

g: j gete 18: jete 355; ge 26: je 128; gete 69: jete 95<br />

n: m: nm con 81: corn 175: conme 54<br />

n: gn: ngn praigne 6: (prangne 482); se saigne 29: se saingne 535<br />

s: z gaiens 84: caienz 814; dolens 638: dolenz 582; <strong>les</strong> 941: lez 121<br />

3) Redoublement ou simplification <strong>de</strong>:<br />

1: iluec 705: illuec 451; ilec 767: illec 331<br />

n: <strong>de</strong>senor 868: <strong>de</strong>shennor 895<br />

r: chiere 16: cherre 982; <strong>de</strong>rier 361: <strong>de</strong>rriere 354; encore 426: encorre 465; s'arestut 554:<br />

s'en arrestut 419<br />

s: tesiez 436: tessiez 944<br />

4) Suppression ou addition <strong>de</strong>:<br />

s: for 698: fors 883<br />

t: en 17: ent 522; don 708: dont 39<br />

5) ProthBse <strong>de</strong> h:<br />

hons 713: (on 525); honme 194: (onme 677)<br />

Morphologie<br />

pron. pers.: i (= il) 94; el (= elle) 552, 810, 919<br />

pron. rel.: don (= dont) 708; qu'est (= qui est) 1008<br />

adj. poss.: la seue part 224; si voisin 260; vo moillier 772; mi fil 932<br />

Syntaxe<br />

L'article <strong>de</strong>vant le possessif: (cf: L. Foulet, Petite Syntaxe, 233)<br />

le ton saint digne 22; la seue part 224; <strong>les</strong> vos enfanz 941<br />

Stylistique<br />

Repetitions <strong>de</strong>s memes locutions: 195-6 = 221-2, 581-2 = 637-8 , 993 = 1001<br />

75


V<br />

2<br />

76<br />

Langue du pate<br />

Mesure <strong>de</strong>s vers: Il y a lieu <strong>de</strong> tenir compte <strong>de</strong>s faits suivants.<br />

1) Enclise <strong>de</strong>s pronoms:<br />

jel (= je le) 205, 88-7, 942; nel (= ne le) 230, 297, 338, 640; <strong>de</strong>l (= <strong>de</strong> le) 236; nes (= ne<br />

<strong>les</strong>) 934<br />

2) Non-elision <strong>de</strong>:<br />

article: li or 233<br />

pronom:je en 110, je avra 253, je irai 324; ce est 709, 806<br />

que: que it 49, 60, 136, 140, 204, 440, 678, 685, 715, 757; que ele 314, 316; que est<br />

se: se it 286, 663<br />

431; que avient 439; que a 510; que une 742<br />

ne: ne aten<strong>de</strong> 469; ne envers 528; ne autre 629<br />

Rimes: du meme au meme: 19:20 fere (inf.), 77:78 mestier (n.), 343: 344 fist (v.), 385 :386<br />

painne (n.), 405:406 laiens (adv.), 505:506 lui (pron.), 509:510 fere (inf.), 607:<br />

608 dire (inf.), 673:674 avoit (v.), 903:904 fet (p.p.)<br />

imparfaites: 291:292 forment: endormant (cf: T. Stork, Sprachliche Untersuchungen<br />

zum <strong>Roman</strong> <strong>de</strong> <strong>Renart</strong> (I Teil), p. 22), 487:488 traitres: quites (ibid., p. 24-5), 533:<br />

534 vent: conmant (ibid., p. 23), 633: 634 dame: fame (ibid., p. 23), 677:678 cham-<br />

bre: membres (ibid., p. 23), 757:758 aidant: parent (ibid., p. 23), 809:810 bat:<br />

<strong>Renart</strong> (ibid., p. 25), 957:958 <strong>de</strong>tranchent: vengent (ibid., p. 25)<br />

VI <strong>Le</strong> jargon <strong>de</strong> <strong>Renart</strong> jongleur:<br />

Dans cette <strong>branche</strong> <strong>Renart</strong> qui se fait passer pour un jongleur anglais emploie le jargon anglo-<br />

francais aux 89 vers: v. 147-8, 153-64, 166-74, 176, 179-84, 186-7, 210-14, 219, 225-230,<br />

239-40, 249-56, 301, 303-6, 318-20, 596-606, 647-51, 728-38.<br />

En chemin faisant <strong>Renart</strong> rencontre Ysengrin; celui-ci ne le reconnalt pas, car <strong>Renart</strong> est teint en<br />

jaune; <strong>Renart</strong> le salue:<br />

v. 147 "Go<strong>de</strong>helpe, fet il, biau sire! Traduction: "Dieu vous ai<strong>de</strong>! monsieur, je ne<br />

Ne savre rien ton reson dire. sais rien parler en to langue."<br />

Ysengrin lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> d'oiu et <strong>de</strong> quel pays it vient; <strong>Renart</strong> repond:<br />

- Non , ma seignor, mes <strong>de</strong> Bretaing,<br />

"Non<br />

, monsieur, je viens <strong>de</strong> l'Engleterre. J'ai<br />

v. 156<br />

v. 160<br />

S'i fou tout perdu mon gaaing,<br />

Tout fu cerchie por ma compaing,<br />

Ne trovera rien qui m'ensaing.<br />

Trestot Franc n'en tot Engleter<br />

Avra quis por ma compaing quer.<br />

Or vodrai torner por rester,<br />

Ne sai mes ou puisse querer.<br />

Tant avre more cest pals<br />

Que i avre ja tout France pris.<br />

Mes Paris ira moi angois,<br />

perdu tout mon argent et parcouru partout<br />

pour trouver mon compagnon, mais je ne trouve<br />

rien qui puisse me renseigner. Toute la France<br />

et toute 1'Engleterre j'ai fouille pour chercher<br />

mon compagnon. Maintenant je veux retourner<br />

chez moi en arretant la quete, car je ne sais plus<br />

ou chercher. J'ai tant <strong>de</strong>meure dans ce pays que<br />

j'ai appris la France entiere. Mais je veux<br />

aller a Paris avant <strong>de</strong> rentrer, et j'apprendrai<br />

parfaitement le frangais."


v. 164 Si avre pris trestout francois.<br />

Et Ysengrin <strong>de</strong>man<strong>de</strong>: "Savez-vous quelque métier?"<br />

— Ouil , je serai bon jugler,<br />

"Oui<br />

, je suis un bon jongleur. Mais j'ai ete hier<br />

Mes je fot eir rober, batu<br />

vole et battu, on m'a vole ma vielle. Si j'avais<br />

v. 168<br />

v. 172<br />

Et mon viel me fu tolu.<br />

Se je voudra avoir viel,<br />

Je vos dire J. rotruel,<br />

Ou .I. biau lai ou .I. biaus son<br />

Por ce vos me semblez preudon;<br />

Je ne menjai .11. jors entiers,<br />

Or mengere mout volentiers.<br />

Ysengrin lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> le nom; et <strong>Renart</strong>:<br />

v. 176 — Je sere pele Galopins.<br />

"Tu n'as pas <strong>de</strong> vielle , pourquoi?",<br />

— Non , un vassal <strong>de</strong> mon mestier<br />

v. 180 Si l'a me tolez avant eir.<br />

Je savre dir bon lai breton<br />

Ou <strong>de</strong> Mellin ou <strong>de</strong> Foucon,<br />

Et <strong>de</strong> Artur et <strong>de</strong> Tristan,<br />

v. 184 Del Chievrefueil, <strong>de</strong> saint Brandan.<br />

Ysengrin:"Sais-tu le lai <strong>de</strong> madame Yseut?"<br />

v. 186 — Ia, la, goditoueut,<br />

Bien <strong>les</strong> savre fere trestouz."<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> Ysengrin.<br />

77<br />

une vielle, je vous dirais une chanson a refrain,<br />

un beau lai, ou une belle chanson, car vous me<br />

semblez un honnete homme. Je n'ai pas mange<br />

<strong>de</strong>ux jours entiers, et maintenant je veux bien<br />

manger."<br />

"On m'appelle Galopin<br />

"Non<br />

."<br />

, mon compagnon me l'a volee avant hier.<br />

Je sais chanter <strong>de</strong> bons lais bretons, <strong>de</strong> Merlin,<br />

<strong>de</strong> Foucon, du roi Arthur et <strong>de</strong> Tristan, du<br />

Chevrefeuille et <strong>de</strong> saint Brandan."<br />

"Mais oui , Dieu le sait!, je <strong>les</strong> sais tous."<br />

Ysengrin lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> s'il n'a pas rencontre un mauvais garcon roux, un traltre, qu'on est en train<br />

<strong>de</strong> poursuivre par l'ordre du roi; et <strong>Renart</strong>, baissant la tete, dit:<br />

"Hal , dist il, sire Ysengrin, "He! monsieur Ysengrin, quel drole <strong>de</strong> garcon,<br />

Mauves lechierres, fox <strong>de</strong>svez, quel fou! Comment s'appelle-t-il? Quel nom<br />

v. 212 Conment fu it onques pelez? a-t-il? Est-il appele Asnon?"<br />

Conment vodra avoir a non?<br />

Fout it donques pelez Asnon?"<br />

"Veux-tu savoir son nom?" <strong>de</strong>man<strong>de</strong> Ysengrin . <strong>Renart</strong> fait:<br />

v. 219 — Ia, fait il, con fu pelez? "Qui, comment s'appelle-t-i1?"<br />

Ysengrin repond: "Son nom, c'est <strong>Renart</strong>. Que Dieu veuille que je l'attrape!"<br />

— Donques sera mout mal tome<br />

,<br />

"Il serait beaucoup malmene<br />

, si tu pouvais le<br />

Sire, se tu l'avras trove.<br />

trouver. Par la foi que je dois a saint Martin<br />

Par la foi que doi saint Martir<br />

et a saint Thomas <strong>de</strong> Canterbury, pour tout le


78<br />

v. 228 Ne saint Thomas <strong>de</strong> Cantorbir,<br />

Que por l'avoir que Diex aver<br />

Nel voudroie pas resembler.<br />

Ysengrin qui veut le presenter a la cour,<br />

Et Renard <strong>de</strong> repondre:<br />

— Par ma seignor Jerusalem<br />

v. 240 Ne fot it tel trouve ouen.<br />

,<br />

tresor que Dieu posse<strong>de</strong>, je ne voudrais pas lui<br />

ressembler."<br />

lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> s'il peut servir le métier mieux que <strong>les</strong> autres.<br />

"Par saint Jerusalem , un pareil jongleur ne sera<br />

jamais trouve."<br />

"Tres bien , fait Ysengrin, viens avec moi; je vais te conduire aupres du roi et <strong>de</strong> la reine; si to veux<br />

venir avec moi, je te ferai bien accueillir." '<br />

v. 252<br />

v. 256<br />

— Foutre merci<br />

, dist Galopins;<br />

Je savre bien feer chopins,<br />

Et si sez bien fez chevalier<br />

Dont moi sui a cort tenu chier.<br />

Et se je avra mon viel,<br />

Je vos dirai .1. rotriiel,<br />

Et si vos dirai .I. tel son<br />

Por vos qui me semblez preudon."<br />

"Je vous remercie , dit Galopin, je sais bien faire<br />

<strong>de</strong> bons tours et <strong>de</strong>s faits chevaleresques avec<br />

<strong>les</strong>quels je serai aime a la cour. Et si j'avais une<br />

vielle, je vous dirais une ritournelle et un chant<br />

pour vous qui me semblez honnéte homme."<br />

Ysengrin, accompagnant Galopin, se glisse dans un courtil d'un vilain pour voler une vielle; lui fait<br />

attendre Galopin en <strong>de</strong>hors et it va voir comment it peut la prendre:<br />

v. 301 — Serai je seus? ce dist <strong>Renart</strong>. "Je serai donc tout seul?", dit <strong>Renart</strong>.<br />

Ysengrin: "Comment, es-tu donc couard?"<br />

— Coart? nai voir , mes j'ai peor<br />

v. 304 Que je ne savre ci nul tor;<br />

Se sui seul, j'en sere portez,<br />

Por ce fu moi <strong>de</strong>sconfortez."<br />

"Couard? c'est pas vrai; mais j'ai peur , car je ne<br />

sais aucun moyen <strong>de</strong> me <strong>de</strong>fendre. Si j'etais<br />

seul, je serais emporte; et pour cela je suis <strong>de</strong>-<br />

courage."<br />

Ysengrin, qui se moque <strong>de</strong> la couardise <strong>de</strong> <strong>Renart</strong>, dit qu'il n'a jamais vu un jongleur hardi,<br />

pretre sage ni une femme sage; et <strong>Renart</strong> qui n'a pas <strong>de</strong> foi dit:<br />

"Mes s'amor<br />

, si conme je croi,<br />

"Mais si je ressemble a <strong>Renart</strong><br />

Se voudra resembler <strong>Renart</strong>,<br />

v. 320 Je fust penduz a une hart.<br />

je serais pendu a une hart."<br />

, a mon avis,<br />

<strong>Renart</strong>, en allant par le pays, retrouve sa femme accompagnant Poncet, cousin <strong>de</strong> Grimbert le<br />

blaireau, qu'elle va epouser en secon<strong>de</strong>s noces; quand ils voient <strong>Renart</strong> venir a eux, ils le saluent et<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt: "Qui etes-vous, monsieur?" Et <strong>Renart</strong>, qui se <strong>de</strong>guise toujours en jongleur anglais, re-<br />

pond:<br />

v. 596 — Je fot, fet il, .1. bon juglere. "Je suis un bon jongleur. Je sais chanter<br />

Je savrai dir mout bon changon: beaucoup <strong>de</strong> bel<strong>les</strong> chansons que j'ai apprises<br />

ni un


v. 600<br />

v. 604<br />

Je fou bien pris a Besengon.<br />

Et si savrai mout bon loi fere,<br />

Qar je fou mout tres bon joglere.<br />

Si serai bon joglere et prouz,<br />

Si savrai dir chanoon a touz.<br />

Et par mon seignor saint Colas,<br />

Moi semble bien que tu l'amas,<br />

Et li moi semble toi amer.<br />

Ou voudras vos ore aler?"<br />

Poncet invite <strong>Renart</strong> a participer aux noces:<br />

-- Foutre merciz<br />

v. 648 Je ne vos savra escondir.<br />

<strong>Renart</strong>,<br />

v. 728<br />

v. 732<br />

v. 736<br />

, dist il, biau sir,<br />

Je savrai dir chanoon d'Ogier<br />

Et <strong>de</strong> Rollant et d'Olivier<br />

Et <strong>de</strong> Challon le ber chanu.<br />

a Besancon. Aussi je sais reciter beaucoup <strong>de</strong><br />

bons lais, car je suis un jongleur excellent.<br />

Je suis un bon jongleur preux, donc je sais chan-<br />

ter <strong>de</strong>s chansons a tout le mon<strong>de</strong>. Par .la foi<br />

que je dois a saint Nicolas, il me semble que<br />

tu l'aimes, et qu'elle t'aime. Ou voulez-vous<br />

aller maintenant?"<br />

"Je vous remercie beaucoup<br />

79<br />

, monsieur. Je n'ai<br />

rien a vous refuser. Je sais chanter <strong>les</strong> chansons<br />

d'Ogier, <strong>de</strong> Roland et d'Olivier, et <strong>de</strong> Charlema-<br />

gne le baron a la tete chenue."<br />

entrainant Poncet sur la tombe <strong>de</strong> Coupee la martyre, lui dit en sa langue:<br />

"Sire Bose , se vos fu sage"Monsieur Poncet, si vous etes sage et si vous<br />

Et tu voudre mon conseil croir, voudrez croire mon conseil, je vous dirai un<br />

.I. parol vos dire tout voirmot tout sincerement; sachez bien ce que je<br />

Et savez que je vos voil dir. veux vous dire. La-bas repose une tres sainte<br />

Lais gist .I. mout bon martir, martyre pour qui Dieu fait <strong>de</strong> grands mirac<strong>les</strong>.<br />

Por li fera Diex grant vertuz. Si vous voulez y aller pieds nus avec une<br />

Se volez aler a piez nuzchan<strong>de</strong>lle a ta main et y veiller toute la nuit<br />

Et porter chandoil en ton main, jusqu'a <strong>de</strong>main avec ta chan<strong>de</strong>lle aliumee, vous<br />

Et veillier la jusque a <strong>de</strong>main, pourrez bien avoir <strong>de</strong>s enfants."<br />

Et ferez ton chandoil ardoir,<br />

Bien porrez vos enfanz avoir."<br />

Remarques sur le jargon <strong>de</strong> <strong>Renart</strong> jongleur:<br />

1. Graphie<br />

1) La chute <strong>de</strong> -e final: Noms: Franc 157; Engleter 157; viel 168, 169, 253; rotriiel<br />

254; sir 647; parol 730; chandoil 735, 737.<br />

Verbes: quer 158; dir 181, 597, 602, 649, 731; escondir 648; croir 729.<br />

2) La confusion <strong>de</strong> v et f: foutre merci 249, 647 (= votre merci)<br />

2. Morphologie<br />

1) Desinence: pour —1. trovera 156; avra quis 158; ira 163; voudra 169, 319; savra 648<br />

pour —2. tu amas (pre.) 604<br />

pour —5. voudras vos 606, vos fu 728<br />

170,


3.<br />

80<br />

2) Fu, fou, fot, fout, fust:<br />

= verbe etre: Je fot 596 , je fou 600 (= je suis); vos fu 728 (= vous etes)<br />

auxiliaire avoir: fou perdu 154 (= j'ai perdu); fu cerchie 155 (= j'ai cerchie); fou<br />

pris 598 (= j'ai pris)<br />

= auxiliaire etre: fot rober , batu 167 (= je suis robe, batu); fu tolu 168 (= est tolu);<br />

fu pelez 212, 219, fout pelez 214 (= est pelez); fot trouve 240 (_<br />

est trouve); je fust penduz 320.<br />

3) Apherese: rester 159 (= arester); more 161 (= <strong>de</strong>more); pris 162, 164 (= apris); rober 167<br />

4) Vocabulaire:<br />

Syntaxe<br />

(= <strong>de</strong>rober); pele, pelez 176, 212, 214, 219 (= apele, apelez); portez 305 (=<br />

emportez)<br />

(1) Mots etrangers: go<strong>de</strong>helpe 147; is 186, 219; goditoueut 186<br />

(2) Deformation <strong>de</strong>s noms propres: saint Martir 227 (= saint Martin); saint Colas 603 (_<br />

saint Nicolas); Challon 651 (= Charlemagne); sire<br />

Bose 728 (= sire Poncet)<br />

(3) L'infinitif est mis a la place du participe passé: fot rober 167 (= je suis robe)<br />

(4) La forme <strong>de</strong> l'infinitif inventee: querer 160 (= querre, querir)<br />

1) Sujets au cas regime: pour —1. ira moi 163; fu moi <strong>de</strong>sconfortez 306; moi sui tenu 252;<br />

2) Phrase a l'infinitif: toi amer 605<br />

moi semble 605<br />

pour —2. toi amer 605<br />

3) Desaccord d'adjectifs: mon viel 168, 253; ma seignor 153, 239; ma compaing 155, 158;<br />

VII Notes:<br />

ton reson 148; ton main 725; ton chandoil 737; trestot Franc 157; tot Engleter 157; tout<br />

France 162; bon chancon 597<br />

v. 15-30 Cf: Br. I, v. 1117-1130. Il est sans doute sous l'influence <strong>de</strong> la Br. I que la Br. Ib<br />

emprunte la priere <strong>de</strong> <strong>Renart</strong> et son geste; dans tous <strong>les</strong> <strong>de</strong>ux, ce qu'il a prie se realise et <strong>de</strong>rou-<br />

le une histoire.<br />

v. 35 ss. L'episo<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Renart</strong> teint, d'ou vient-il? Ici ce n'est pas le moment d'en avoir le coeur net;<br />

ainsi, L. Foulet, le consi<strong>de</strong>rant comme un echo direct du conte indou, dit: "Comment cette<br />

influence s'est-elle exercee, par quelle voie a-t-elle chemine, c'est la une enigme a laquelle il est<br />

impossible pour le moment <strong>de</strong> repondre." (Renard, p. 358) <strong>Le</strong> conte du chacal teint bleu dans<br />

le Pantchatantra dont on parle beaucoup la ressemblance avec la Br. Ib <strong>de</strong>puis Grimm se lit<br />

dans l'<strong>edition</strong> traduite en francais par E. Lancereau (p. 115-121). Il est a noter que, sur l'ori-<br />

gine <strong>de</strong> l'episo<strong>de</strong>, M. Dufournet signale l'influence <strong>de</strong>s gestes <strong>de</strong> Guillaume d'Orange: "... it<br />

semble qu'il (= L'auteur <strong>de</strong> la Br. Ib) ait <strong>de</strong>veloppe son recit en se souvenant <strong>de</strong>s aventures <strong>de</strong><br />

Guillaume d'Orange dont on sait que, peu a peu, it allia la ruse a la prouesse, ainsi que l'attes-<br />

tent le Charoi <strong>de</strong> Nimes (il penetra dans la ville <strong>de</strong>guise en marchand) et la Prise d'Orange:<br />

en compagnie <strong>de</strong> son neveu Guielin et d'un prisonnier echappe Guillebert, Guillaume se teint<br />

en noir pour ressembler a un Sarrasin. A la faveur <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>guisement, it s'introduisit dans<br />

Orange, et Guillebert parlait, nous disent certains mss., un jargon exotique." (Pet. intro., p. 78


ss.)<br />

v. 49 Ne puet trover que it menjuce.<br />

menjuce (= subj. pre. —3): se muce. (v. 50) "Die Nebenformen sind mangut, mangue, manjust."<br />

(T. Stork, op. cit., p. 25).<br />

v. 89-90 Ceste tainture est bien a droit/Et atornee a son endroit.<br />

ed. Martin: 2295-6 Ore est ele molt bien a droit/Atornee tot a son droit.<br />

ed. Roques: 2347-8 Ceste tainture tot a droit/ bien l'ai atornee a son droit.<br />

Roques, dans son glossaire, interprete a son droit comme "comme cela doit etre"; nous avons<br />

traduit a son endroit par "autant que cela puisse etre" <strong>d'apres</strong> T. —L. (soviel an ihm liegt).<br />

v. 99 Quant <strong>Renart</strong> vit qu'il fu au plain,<br />

Nous avons quatre exemp<strong>les</strong> <strong>de</strong> "plain" (n.m.) dans la Br. Ib; l'exemple du v. 626 est tout<br />

a fait clair (= la plaine): Tout li siec<strong>les</strong> est en sa main/Et tot le mon<strong>de</strong> et bois et plain. Au<br />

v. 99, nous trouvons "etre au plain" (Glossaire <strong>de</strong> Roques: terrain libre; <strong>Le</strong>xique <strong>de</strong> Tilan<strong>de</strong>r:<br />

sur terre seche, sur le plancher <strong>de</strong>s vaches) que T. —L. explique a juste titre avec ce passage:<br />

auf <strong>de</strong>m Trockenen, in Sicherheit sein. Sur <strong>de</strong>ux autres exemp<strong>les</strong> <strong>de</strong> "au plain" (v. 278, 376),<br />

nous n'avons pas <strong>de</strong> mention dans <strong>Le</strong>xique, et Roques, qui ne cite que l'exemple du v. 376<br />

dans son glossaire, l'explique par "en retombant sur <strong>les</strong> quatre pieds." Nous croyons qu'il<br />

est mieux <strong>de</strong> se ranger a T. —L.: au v. 278 nous avons entendu le sens "ohne Hin<strong>de</strong>rnis", et au<br />

v. 376 "sogleich, alsbald ". Cf: <strong>Le</strong>xique, p. 124<br />

v. 139 Drece la poue, si se saigne, (= v. 535 Drece la poe, si se saingne,)<br />

Un exemple d'une repetition <strong>de</strong> la meme legon.<br />

v. 147 "Go<strong>de</strong>helpe, fet il, biau sire!<br />

Fon<strong>de</strong> sur l'emploi <strong>de</strong> ces expressions (aussi v. 186: Ia, ia, goditoueut,), Martin fait <strong>de</strong>s con-<br />

jectures sur le pays natal <strong>de</strong> l'auteur <strong>de</strong> la Br. Ib : "... <strong>les</strong> mots etrangers qui s'y melent au<br />

francais baragouine, sont plutot neerlandais: a cote <strong>de</strong> Ya (dissyllabe) qui pourrait encore<br />

etre haut-allemand, on y lit Go<strong>de</strong>helpe, goditoet (= nl. god weet). On admettra donc que<br />

l'auteur <strong>de</strong> la br. Ib a vecu dans <strong>les</strong> contrees <strong>de</strong> la France voisines <strong>de</strong>s Pays-Bas." (Obs., p. 19)<br />

v. 147 ss. "L'i<strong>de</strong>e d'utiliser le jargon franco-anglais lui a sans doute ete inspiree autant par la Prise<br />

d 'Orange que par le charabia du chameau dans la <strong>branche</strong> Va." Voila une inference persuadan-<br />

te <strong>de</strong> M. Dufournet (Pet. intro., p. 81). Et "le langage du jongleur breton , que <strong>Renart</strong> pretend<br />

rendre", comme Martin remarque, "n'est point du breton, mais bien <strong>de</strong> l'anglais male <strong>de</strong><br />

flamand et tant soit peu <strong>de</strong> haut-allemand." (Obs., p. 18) Sur le jargon <strong>de</strong> <strong>Renart</strong> voir notre<br />

chapitre VI: <strong>Le</strong> jargon <strong>de</strong> <strong>Renart</strong> jongleur. Nous avons l'intention <strong>de</strong> revenir a ce sujet a futur ,<br />

mais dans ce cas it nous faut l'etudier avec <strong>les</strong> <strong>de</strong>ux <strong>edition</strong>s precedantes , car dans notre<br />

<strong>edition</strong> basee sur <strong>les</strong> mss. C, M, le jargon a une tendance d'etre ramene "a <strong>de</strong>s formes plus<br />

correctes" (cf: Martin. Ohs., p. 28).<br />

v. 169-172 Se je voudra avoir vIel,/Je vos dire .I. rotruel,/Ou .1. biau lai ou .I. biaus son/Por ce<br />

vos me semblez preudon; (= v. 253-256: Et se je avra mon viel ,/Je vos dirai .I. rotruel;/Et si<br />

vos dirai .I. tel son/Por vos qui me semblez preudon ." Un autre exemple <strong>de</strong> repetition <strong>de</strong>s<br />

memes lecons.<br />

v. 170 Je vos dire .I. rotruel, (aussi v. 254)<br />

La forme rotruel pour une rotruenge dans notre <strong>edition</strong> et dans l'ed. Martin (l'ed. Roques ne<br />

porte pas ces passages) ne se trouve pas ni dans Go<strong>de</strong>froy, ni dans T. —L., ni dans <strong>Le</strong>xique <strong>de</strong><br />

81


82<br />

Tilan<strong>de</strong>r. Elle se voit seulement dans le glossaire <strong>de</strong> Meon: chanson, refrain <strong>de</strong> chanson. (t. 2)<br />

Faut-il la consi<strong>de</strong>rer comme un jargon fabrique par <strong>Renart</strong> le jongleur? Et le genre <strong>de</strong> ce mot,<br />

un rotriiel ou une rotruel?<br />

v. 181-187 <strong>Renart</strong> le jongleur se vante du repertoire <strong>de</strong>s lais qu'il sait jouer. Martin mentionne:<br />

"Que dans la br . Ib <strong>Renart</strong> prenne le masque d'un jongleur breton, cela s'explique aisement<br />

par la renommee <strong>de</strong> ces representants <strong>de</strong> la tradition celtique, qui grace a Crestien <strong>de</strong> Troies<br />

et a d'autres poetes, gagna la faveur du mon<strong>de</strong> chevaleresque. Aussi <strong>Renart</strong> pretend-il con-<br />

naltre <strong>les</strong> lais <strong>de</strong> Merlin, <strong>de</strong> Noton*, du roi Artu et <strong>de</strong> Tristan, du chevrefeuille (episo<strong>de</strong> du<br />

cycle epique <strong>de</strong> Tristan) et <strong>de</strong> dame Iseut; la legen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Brandan, dont it parle, est aussi d'ori-<br />

gine celtique." (*dans notre <strong>edition</strong>: Foucon, personnage <strong>de</strong> chanson <strong>de</strong> geste) (cf: Obs.,<br />

p. 17-8).<br />

v. 227 Par la foi que doi saint Martir (aussi v. 675: sainte Patenostre)<br />

Pour expliquer une expression comme saint Martir, sainte Patenostre, Tilan<strong>de</strong>r remarque:<br />

"Parfois on rencontre dans la vieille litt . <strong>de</strong>s jurements consistant en l'adj. "saint" + un sb.<br />

qui indiquait quelque chose <strong>de</strong> sacre.... Rien d'etrange donc a voir jurer sur le saint martir."<br />

(<strong>Le</strong>x., p. 103-4) Mais ce passage etant le jargon <strong>de</strong> <strong>Renart</strong>, Martir pourrait etre aussi une forme<br />

corrompue a <strong>de</strong>ssein <strong>de</strong> Martin (= mss. BHLM). Cf: ed. Roques, Martin: Qanttorbir.<br />

v. 228 Quant a la datation <strong>de</strong> la Br. Ib, la mention <strong>de</strong> saint Thomas <strong>de</strong> Cantorbir sert a Martin<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>duire que sa composition "ne peut remonter au-<strong>de</strong>la <strong>de</strong> 1173, puisque S. Thomas <strong>de</strong><br />

Cantorbir ... fut canonise cette annee-la". (Obs., p. 19) A. Micha, dans son petit article dans<br />

<strong>Roman</strong>ia (t. 92, p. 261), dit que <strong>les</strong> Brs. I, Ia, Ib, "tout cet ensemble s'est constitue clans le<br />

meme temps, soit en 1179, soit en 1180." (Note sur la date <strong>de</strong> la <strong>branche</strong> <strong>lb</strong> du <strong>Roman</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Renart</strong>) Mais son argument s'appuie sur un vers que nos mss. CM ne porte pas: "Et savez vos<br />

dou roi novel?" (ed. Roques, v. 2431), "Et saver to <strong>de</strong>l roi novel?" (ed. Martin , v. 2385). Et<br />

it dit que ce nouveau roi correspond a Philippe-Auguste sacre le ler novembre 1179 et <strong>de</strong>venu<br />

roi le 19 septembre 1180. De toute faron, it est malaise <strong>de</strong> donner la date precise <strong>de</strong> la Br. Ib,<br />

et en ce moment-la, la conclusion <strong>de</strong> L. Foulet sur ce probleme reste toujours irrefutable:<br />

"Quant a Ib , on ne voit pas qu'aucune autre <strong>branche</strong> y ait fait la moindre allusion: it est donc<br />

tres difficile d'indiquer un terminus ad quem. Mais nous ne croyons pas que la <strong>branche</strong> soit<br />

posterieure au premier quart du XIIIe siècle, et elle pourrait fort bien dater <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rnieres<br />

annees du XIIe. "(Renard, p. 358)<br />

v. 249 — Foutre merci, dist Galopins; (aussi v. 647: Foutre merciz)<br />

Au lieu <strong>de</strong> foutre, <strong>les</strong> mss. DHILNO portent vostre (A = votre); Martin aurait fait une correc-<br />

tion <strong>d'apres</strong> <strong>les</strong> mss. Ga pour avoir une locon fotre. (cf: F = frere m.; E mq.) Tilan<strong>de</strong>r note<br />

dans son <strong>Le</strong>xique sous l'article <strong>de</strong> Vostre: "<strong>Renart</strong> dans sa langue travestie ne peut prononcer<br />

votre. Il dit fotre ce qui donne naissance a un jeu <strong>de</strong> mot sur foutre . <strong>Le</strong>s mss BM* portent<br />

meme l'orthographe foutre. <strong>Le</strong>s scribes <strong>de</strong> ces mss ont donc compris le jeu <strong>de</strong> mot." (*I1 faut<br />

y ajouter le ms. C)<br />

v. 263-264 Par la foi que je doi saint Pere,/La viele est bone et bele;<br />

Dans le texte nous avons gar<strong>de</strong> la lecon originale <strong>de</strong>s mss. CM qu'il nous faudrait corriger:<br />

A: La viele est et bone et chere<br />

B: La viele est bone et clere (= DG); e. et b. Na; e. mout b. H; e. belle e. 0<br />

Sur la rime Pere: chere, T. Stork note: "Pere: chere darf wohl, wenn man nicht Piere anneh-


men will, nach <strong>de</strong>n Handschriften B, D, H, a, A,* clere statt chere eingesetzt wer<strong>de</strong>n. Die<br />

Gewohnliche afrz. Form fill- Petrum ist bekanntlich Pere z. B. bei Chretien. " (op. cit., p. 23;<br />

*A est a omettre) (Cf: Chretien , Cliges; v. 21:Mon seignor saint Pere a Biauvez;)<br />

v. 278 S'en entrerent andui au plain; Cf: Note du v. 99<br />

v. 309-316 Ysengrin qui commence a miller le jongleur <strong>de</strong> sa couardise finit par se moquer <strong>de</strong> la<br />

femme; cette sorte du mepris, <strong>de</strong> la mechancete, ou <strong>de</strong> l'attaque contre <strong>les</strong> femmes, comme<br />

nous avons vu dans la Br. Ia (vv. 377-384) une allusion severe a l'infi<strong>de</strong>lite <strong>de</strong>s femmes, se fait<br />

une base <strong>de</strong> la mentalite <strong>de</strong>s poetes <strong>de</strong> <strong>Renart</strong>.<br />

v. 317-320 La comparaison <strong>de</strong> texte <strong>de</strong>s groupes differents nous montre la confusion <strong>de</strong>s lecons<br />

et un etat d'embarras <strong>de</strong>s mss. CM que nous avons gar<strong>de</strong> sans correction;<br />

Martin: (vv. 2525-2528)<br />

Ce dist <strong>Renart</strong> qui ainc n'ot loi,<br />

"Dant Ysengrin , en moie foi,<br />

Se fot ici celui <strong>Renart</strong>,<br />

Ja fot it toz pendus a hart."<br />

Roques: (vv. 2577-2580)<br />

— Iai , iai, vair, vair, dist il, jel voi,<br />

ce dit <strong>Renart</strong> qui ainz n'ot foi.<br />

Se fust or ci icist <strong>Renart</strong>,<br />

j a fust it touz pandu a l'art.<br />

83


84<br />

leroist ele encorre;<br />

Il y a apparence que Martin et Rogues consi<strong>de</strong>rent Dones (ou done) comme le participe<br />

passé <strong>de</strong> donner, ainsi que Tilan<strong>de</strong>r le remarque dans le <strong>Le</strong>xique sous l'article <strong>de</strong> Done (p. 55):<br />

"Dones ne peut guere etre le ptc . <strong>de</strong> donner, car dans la vieille langue aussi <strong>les</strong> ptc. se placaient<br />

apres <strong>les</strong> sbs auxquels ils se rapportaient; ... Il faut donc certes voir dans done le sb. fem.<br />

"donation" enregistre par God . C'est le sb. verbal <strong>de</strong> donner. Mettons donc une virgule apres<br />

dones." Dans notre <strong>edition</strong> it serait aussi possible <strong>de</strong> lire: v. 464 Donne, pleges ne aliance ,/<br />

Notre passage se comprend: "A moins que vous ne <strong>de</strong>gagiez un gage , it ne vaut rien d'avoir<br />

mille promesses etc., "<br />

v. 492-500 La scene <strong>de</strong> la plainte d'Hersent s'est sans doute calquee sur cel<strong>les</strong> <strong>de</strong>s Brs . I et Ia:<br />

celle <strong>de</strong> la plainte <strong>de</strong> Pinte et celle d'Hermeline.<br />

Cf: v. 494-5: Et ses chevex a <strong>de</strong>tirer,/Ses dras <strong>de</strong>ront, ses poins <strong>de</strong>tort ,/<br />

(= Br. Ia, v. 423-4: Lors poins <strong>de</strong>tor<strong>de</strong>nt et <strong>de</strong>scirent,/Lor cheveus rompent et <strong>de</strong>tirent);<br />

v. 499-500: "Que fere ge, lasse chaitive!/Mout me poise que je sui vive ,/<br />

(= Br. I, v. 301-2: Qar conseilliez ceste chaitive./Mout he l'eure que je sui vive.)<br />

v. 551 ss. Il est constant que l'episo<strong>de</strong> du remariage d'Hermeline se situe au <strong>de</strong>veloppement du tes-<br />

tament <strong>de</strong> <strong>Renart</strong> dans la Br. Ia, v. 370-384 .<br />

v. 581-582 A Poncet dist entre ses <strong>de</strong>nz:/"Tu en seras encor dolenz ."<br />

(Cf: v. 637-8: <strong>Renart</strong> respont entre ses <strong>de</strong>ns:/"Tu en seras encor dolens.)<br />

Un autre exemple <strong>de</strong> repetition <strong>de</strong>s inemes lecons.<br />

v. 608-609 "Nos alomes la messe dire,/Tuit alomes vers le mostier<br />

T. Stork note <strong>de</strong>ja que ce sont "die im Nor<strong>de</strong>n and Nor<strong>de</strong>sten ubliche Endung omes" (op . cit.,<br />

p. 25) Cf: Ch.-T. .Gossen: "Sous l'influence <strong>de</strong> som(m) es, existant a cote <strong>de</strong> sons (sumus),<br />

la terminaison <strong>de</strong> la 4e p. du present en -ons a pu etre changee en -omes . ... Ces formes se<br />

rencontrent particulierement en picard et en wallon ." (Pet, gram. <strong>de</strong> l'anc. picard, p. 112);<br />

P. Fouche: "D'autre part, principalement au Nord et au Nord-Est , a cote <strong>de</strong> -ons, it existe une<br />

terminaison -omes, qui s'explique par le changement <strong>de</strong> sons en somes , du a un croisement<br />

avec esmes; ... Cette terminaison survit en picard et en lorrain." (Morphol . hist. du fr., p. 191)<br />

v. 617 Et mainte meson a it frete :<br />

Nous avons gar<strong>de</strong> cette lecon <strong>de</strong>s mss. CM; mais la lecon <strong>de</strong>s autres mss: "Mainte tralson avoit<br />

faite'(= ABDHILNa; t. of it f. G) est meilleure.<br />

v. 631 Por soudoiers sont meu querre, (= C; s. querre vont fere M)<br />

Pot sou<strong>de</strong>es i vont li frere = ABDHINO; s. vers v. G; P. soudoiers i La<br />

Poncet, rencontrant <strong>Renart</strong>-Galopin, lui raconte l'execution <strong>de</strong> <strong>Renart</strong> et aux vv. 619-<br />

624 il coule sur <strong>les</strong> fils <strong>de</strong> <strong>Renart</strong>: .III. filz en sont remes mout bel,/Qui mout sont cointe<br />

damoisel;/Lor pere cui<strong>de</strong>nt bien vengier/Ainz que l'en doie ven<strong>de</strong>ngier./Meii se sont por<br />

querre ale/A ma dame Once la roine:/ Puis viennent <strong>les</strong> vv. 625-630 ou it explique le personnage<br />

<strong>de</strong> la dame Once et ensuite le v. 631. Nous avons compris le v. 631: "Ils (= <strong>les</strong> trois<br />

fils <strong>de</strong> <strong>Renart</strong>) sont al<strong>les</strong> engager <strong>les</strong> soldats, sol<strong>de</strong>r <strong>les</strong> mercenaires (chez la dame Once)." Et<br />

M. Dufournet <strong>de</strong> noter a ce vers (v. 2835, ed. Martin): "<strong>Le</strong>s freres y vont pour s'engager a son<br />

service." (Renard, p. 159), ainsi que Ph. van Tieghem dans la traduction <strong>de</strong> l'<strong>edition</strong> <strong>de</strong> Ro-<br />

gues: "<strong>Le</strong>s trois freres sont partis lui offrir leurs services comme soldats." (p. 66) La lecon <strong>de</strong><br />

ces <strong>de</strong>ux <strong>edition</strong>s: Por sou<strong>de</strong>es i vont li frere (ed. M. = v. 2835; ed. R. =v. 2893), ne peut-on


pas la comprendre a notre facon?<br />

v. 649-651 Aux vv. 181-187, ce sont <strong>les</strong> lais <strong>de</strong> la tradition celtique que <strong>Renart</strong> le jongleur<br />

compte dans son repertoire, et ici "ce sont plutot <strong>les</strong> chancons (sic) du cycle carlovingien qui<br />

font le repertoire du jongleur." (Martin, Obs., p. 18)<br />

v. 664 Que tiex en plorra qui en rit.<br />

Expression proverbiale; cf: Morawski, 2368: Tels rit au matin qui au soir pleure.<br />

v. 688 De cos, <strong>de</strong> gras et <strong>de</strong> gelines; (= C; d. jars e. M)<br />

Nous avons gar<strong>de</strong> la lecon du ms. C et le mot gras est pris dans le sens: "partie grasse <strong>de</strong> la<br />

vian<strong>de</strong>". Mais it doit etre un lapsus calami du copiste pour gars (= jars): "male <strong>de</strong> 1'oie domes-<br />

tique."<br />

v. 705 ss. <strong>Renart</strong> qui veut se venger <strong>de</strong> Poncet cache le piege a la tombe miraculeuse <strong>de</strong> Coupee<br />

la martyre; ici, it est facile a voir que l'auteur emprunte la scene a la Br. I. L'auteur <strong>de</strong> la Br.<br />

Ib commence a raconter une tombe dont it est question: v. 705-708 A une lieue d'iluec ot,/<br />

Si que <strong>Renart</strong> mout bien le sot,/Une tombe d'une martire/Don vos m'avec bien 11 dire:/ Seul<br />

<strong>les</strong> mss. CM ajoutent m' dans le v. 708; l'auteur <strong>de</strong> la Br. Ib, veut-il pretendre qu'il est aussi<br />

l'auteur <strong>de</strong> la Br. I? (Cf: J. Dufournet, Pet. intro., p. 61-64,64 , note 1)<br />

v. 722 Illuec l'ot repost et ente:<br />

Martin remplace entre du ms. A par ente <strong>de</strong>s autres mss.; mais Tilan<strong>de</strong>r note que "Entrer<br />

peut etre ici la lecon originale." (Notes sur le texte, p. 662) Cf: <strong>Le</strong>x., p. 64-5.<br />

v. 746 ss. Deux scenes <strong>de</strong> ces passages nous renvoient a cel<strong>les</strong> <strong>de</strong> la Br. I; celle <strong>de</strong> la mesaventure<br />

<strong>de</strong> Tybert le chat (I, v. 843-51) et celle <strong>de</strong> miller Brun <strong>de</strong> la b<strong>les</strong>sure (I, v. 690-7). Mais it<br />

nous faut remarquer, dans la Br. Ib, que "la victime est mise a mort, sans doute parce que sa<br />

presence n'est pas necessaire a la suite <strong>de</strong> l'histoire, mais aussi par un certain sadisme et gout<br />

<strong>de</strong> la surenchere." (J. Dufournet, Pet. intro., p. 63)<br />

v. 753 Cil tire fort et li brois froisse;<br />

Peut-on gar<strong>de</strong>r cette lecon brois (= broion) qui est unique dans <strong>les</strong> mss . CM, tandis que tous<br />

<strong>les</strong> autres mss. (= ABDGHILNOa) offrent braz (ou bras)? Cf: Tilan<strong>de</strong>r, Remarques, p. 142.<br />

v. 756-757 Reclainme Dieu et le martire/Que it li soit verai aidant,<br />

On sait bien que la mesaventure <strong>de</strong> Poncet a lieu a la tombe <strong>de</strong> la martyre Coupee; mais nous<br />

avons cru pouvoir gar<strong>de</strong>r la lecon du ms. C (v. 756, M = la), car, <strong>Renart</strong> explique a Poncet au<br />

v. 732: Lais gist .I. mout bon martir; i1 est apparent que Poncet ne sait qui est <strong>de</strong>dans. Cf:<br />

A Recleime Deu et la martire = 0 / Qu'ele li soit vrais garanz = D; La (s . verais g.);<br />

e. le m. E;Poincez reclaime la Que it li soit verais g. H; N (1. soient v.); 0 (v.<br />

m. B; H (<strong>Renart</strong> r.); Mout prie aidanz); Que li soit verois aidanz B; Qui li soit<br />

D. D; Et mout reclaime le m. L secours et aidans I<br />

v. 761-772 Voyant Poncet tourmenter dans un piege , <strong>Renart</strong> le raille; dans notre <strong>edition</strong> c'est<br />

a partir d'ici que <strong>Renart</strong> recommence son francais, mais dans <strong>les</strong> <strong>edition</strong>s Martin et Rogues<br />

sa raillerie est encore en jargon.<br />

v. 790 "Or sus! fet il, putain provee ,<br />

Seuls <strong>les</strong> mss. CM portent la forme putain , tandis que tous <strong>les</strong> autres mss. sont unanimes a<br />

montrer la forme pute (= ABDGHILNOa) , et que meme <strong>les</strong> mss. CM ont au v. 825: Pute or<strong>de</strong><br />

vielle, dont vos vient?<br />

v. 824 Assez fet mal qui le consent.<br />

85


86<br />

L'expression proverbiale: "On fait beaucoup <strong>de</strong> mal en le laissant faire," c'est une traduction<br />

donnee par H. Rey-Flaud et A. Eskenazi. (<strong>Renart</strong>, p. 93)<br />

v. 826 Bien escorche qui le pie tient.<br />

Cf: Morawski, 137: Assez escorche qui pie tient. Van Tieghem traduit: "Qui tient la patte<br />

ecorche bien l'animal." (Renard, p. 69)<br />

v. 827 Hal, fet il, qex .IL barnesses!<br />

Tilan<strong>de</strong>r note: "Je n'ai pu relever d'autres ex. <strong>de</strong> nombres cardinaux apres quel, mais cette<br />

construction est due sans doute a l'analogie. On trouve tits souvent <strong>de</strong>s ex. <strong>de</strong> la construction<br />

tel + nombre cardinal." (Remarques, p. 37)<br />

v. 865-866 — Vos dites voir, ce dit la dame ;/Mes mout est let a vielle dame<br />

La rime est du meme au méme dans <strong>les</strong> mss. CM; mais, au v. 866 it est bien probable que le<br />

copiste a commis un lapsus calami pour fame que tous <strong>les</strong> autres mss. offrent (= ABDGHILNOa).<br />

v. 873 Dans <strong>les</strong> mss. CM, aussi dans le ms. B, le copiste a mis une lettre montante J occupant<br />

<strong>de</strong>ux lignes (quatre lignes dans le ms. M); nous n'avons pas tenu compte <strong>de</strong> sa presence qui ne<br />

marque pas le <strong>de</strong>but <strong>de</strong> <strong>de</strong>veloppement. Ici c'est le cas exceptionnel oil nous n'avons pas marque<br />

une lettre montante par un alinea dans cette <strong>branche</strong>. Cf: ed. Rogues, p. 113.<br />

v. 874 "Fame folie a la fois."<br />

L'expression proverbiale: "La femme agit en fou plus d'une fois."<br />

v. 881-888 L'auteur fait raconter a Hersent le fameux episo<strong>de</strong> <strong>de</strong> la Br..II. Cf: aussi Br. I, 29-<br />

35.<br />

v. 889 Bien que nos mss. CM portent le grand D tres orne occupant 8 lignes (7 lignes dans le ms.<br />

M), et que le ms. M soit prece<strong>de</strong> par une rubrique: Ci conmance la <strong>de</strong>sputoison <strong>de</strong> la fame<br />

<strong>Renart</strong> et <strong>de</strong> la fame Ysengrin, nous avons cru qu'il faut le traiter comme une lettre montan-<br />

te ordinaire pour la marquer par un alinea, car, ici le vers n'ouvre pas la <strong>branche</strong> in<strong>de</strong>pendan-<br />

te.<br />

VIII Table <strong>de</strong>s noms propres:<br />

Apolin 232 Apollon, dieu grec<br />

Artur 183 le roi Artur, personnage <strong>de</strong> la Table Ron<strong>de</strong><br />

Asnon 214, 216 jeu <strong>de</strong>s mots sur as non (= as-tu nom?) et anon (= petit <strong>de</strong> l'dne)<br />

Besencon 598 Besancon<br />

Brandan (saint) 184 moine irlandais, personnage <strong>de</strong> la legen<strong>de</strong><br />

Bretaing 153 la Gran<strong>de</strong> Bretagne<br />

Brun 686 l'ours<br />

Challon 651 <strong>de</strong>formation <strong>de</strong> Charlemagne (var. M: Challon)<br />

Chievrefueil 184 lai <strong>de</strong> Marie <strong>de</strong> France<br />

Colas (saint) 603 saint Nicolas<br />

Conain 468 le comte, pére d'une nonnain (var. M: Romain)<br />

Coupee 709 la martyre d'une poule<br />

Diex 17, 108, 113, 149, 191, 196, 222, 229 (<strong>d'apres</strong> B), 369 (d'aures M), 406, 491 , 561, 733,<br />

746, 831; Dieu 309, 512, 534, 756, 811 Dieu<br />

Engleter 157 l 'Engle terre<br />

Esperiz (sainz) 105 saint Esprit


Foucon 182 personnage <strong>de</strong> chanson <strong>de</strong> geste<br />

France 151, 162, 938; Franc 157 la France<br />

Galopins 176, 249; Galopin 298 faux nom <strong>de</strong> <strong>Renart</strong> le jongleur<br />

Gile (saint) 445 saint Gil<strong>les</strong><br />

Gillain 776 un vilain (var. M: Briain)<br />

Hermeline 889, 951, 954, 985, 1007; Hameline 853 (<strong>d'apres</strong> O) la goupille, femme <strong>de</strong> <strong>Renart</strong><br />

Hersent 409, 421, 429, 437, 449, 461, 485, 529, 671, 701, 823, 849, 857, 875, 953, 963, 983,<br />

1008 la louve, femme d'Ysengrin<br />

Jerusalem (seignor) 239 ville sainte consi<strong>de</strong>ree comme le nom d'un saint dans le jargon <strong>de</strong><br />

<strong>Renart</strong> le jongleur<br />

Marie (sainte) 933 la Sainte Vierge<br />

Martins (saint) 831 saint Martin<br />

Martir (saint) 227 <strong>de</strong>formation <strong>de</strong> saint Martin dans le jargon <strong>de</strong> <strong>Renart</strong> le jongleur<br />

Mellin 182 personnage <strong>de</strong>s romans <strong>de</strong> la Table Ron<strong>de</strong> (var. M: Merlin)<br />

Ogier 649 personnage <strong>de</strong> chanson <strong>de</strong> geste<br />

Olivier 650 personnage <strong>de</strong> la Chanson <strong>de</strong> Roland<br />

Once (dame) 624 chef <strong>de</strong>s mercenaires<br />

Paris 87 (<strong>d'apres</strong> 0), 163 Paris<br />

Patenostre (sainte) 675 l'oraison dominicale<br />

Pere (saint) 263 saint Pierre<br />

Poincet<br />

<strong>Renart</strong><br />

Rollant<br />

Thomas <strong>de</strong> le Cantorbir (saint) 228 Thomas Becket, archeveque <strong>de</strong> Cantorbery<br />

Tristan 183 personnage <strong>de</strong>s romans <strong>de</strong> Tristan<br />

Tybert<br />

Ysengrin<br />

Yseut<br />

703, 739, 778, 855; Poinces 607 (<strong>d'apres</strong> O); Poncet 557, 581; Ponces 761;<br />

Poinciax 642; Bose 728 le blaireau, cousin germain <strong>de</strong> Grimbert le taisson<br />

220; renart 3, 7, 538; Re. 539, 781; .R'. 15, 51, 64, 71, 75, 85, 93, 98, 99, 125, 138,<br />

146, 209, 270, 301, 317, 319, 335, 337, 545, 554, 562, 567, 579, 584, 586, 591, 615,<br />

637, 656, 684, 694, 700, 706, 717, 745, 746, 748, 760, 789, 795, 807, 810, 843, 884,<br />

986, 991, 1003, 1005 le goupil<br />

650 Roland, heros <strong>de</strong> la Chanson <strong>de</strong> Roland<br />

686 le chat<br />

275, 297, 321, 342, 387, 481, 540, 544, 672, 984, 1000; Isengrin 269;<br />

.y'. 122, 126, 137, 188, 257, 285, 307, 329, 351, 357, 360, 366, 371, 376, 399<br />

185 personnage <strong>de</strong>s romans <strong>de</strong> Tristan<br />

IX Ms. 0 (B.N.F. Paris. fonds fr. 12583)<br />

1 Ms. O<br />

La Br. Ib se trouve du fol. 10r-b au 14r-b; chaque folio contient six colonnes <strong>de</strong> 42 lignes en<br />

general (14r-a = 38 lignes). Sans rubrique. Cinquante lettrines. La <strong>branche</strong> consiste en 992 lignes;<br />

mais le copiste fait repeter <strong>de</strong>ux fois le v. 466 et <strong>les</strong> vers 500-503 dont la <strong>de</strong>uxieme copies est<br />

rayee par la main posterieure; donc, elle ne contient que 987 vers . A la comparaison <strong>de</strong> notre manuscrit<br />

<strong>de</strong> base, it manque 33 vers que le ms. C posse<strong>de</strong> et it ajoute 16 vers qu'on ne trouve pas<br />

dans le ms. C. La main posterieure a suscrit encore cinq vers manques en petites lettres aux vv.:<br />

191, 237 (celui-ci existe aussi apres le v. 238), 456, 504, 964.<br />

87


88<br />

2 Variantes du ms. 0<br />

Fol. 10r-b : I f. son ban c. (= M., R.) - 2 Par tout p. (= M., R.) - 4 Q. ja nel f. (= M., R.) - 5<br />

Ne r. (= M., R.) - 6 M. maintenent l'ocie ou p. (= M., R.) - 7 De tout ce fu mout you R. (= M.)<br />

- 8 v . tout .I. e. (= R.) - 10 1. mout r. - 14 Que d., b. a g. (= R.) - Av. 15 vien. 11:12 intervertis<br />

(12 = En .I., t. si s'a.) (= M., R.) - 16 m. fu p. (= M.,. R.) - 18 d. tant p., m'a oste - 20 Q. je n. d.<br />

pas (= M., R.) - 21 c. d'ore e. (= M.) - 22 s. conman<strong>de</strong>ment (= M.) - 24 Et mq., c. tel m. (= M.,<br />

R.) - 25 Que n., b. que m. --- 26 d. que j. (= M.)<br />

Fol 10r-c: 29 D. en 1. - 30 1. plain <strong>de</strong> la m. - 31 Mes mq., s. mout g. - 33 Vers 1. - 35 a.<br />

a trampee --- 36 Et mq., p. et <strong>de</strong>strampee - 37 en mq. - 39 v..I. d. (= R.) - 40 Quant 1., v. jauner<br />

- 42 f. fu o. - 43 v. en s. - 44 R. <strong>de</strong><strong>de</strong>nz le courtil vint - 46 P. proie querre illuec vint - 47-8<br />

mq. - 50 Par 1. f. enz s. - 53 f. vint a l'essombre (= R.) - 54 c. <strong>de</strong>ab<strong>les</strong> l'e. - 57 v. plus n'i<br />

<strong>de</strong>meure (= R.) - 58 .I. revint <strong>de</strong>seure (= R.) - 59 mq. -60 Par d. (=M., R.) - 61 Atant estes vos<br />

1. (= M., R.) - 63 d. ainz r. - 66 n. tant s'e. - 68 Quant voit R. m. - 70 Vers 1. - 71 R. choisi<br />

e. (= M.)<br />

Fol. 10v-a: 72 Par 1. (= M.) - 74 i. perist q. - 75 Mes R. forment 1. (= M., R.) - 76 Merci ce<br />

n. - 78 t. porrai a. -- 80 Car plus <strong>de</strong> toi en sai a. - 81 Encor t'en cuit assez aprandre (= M., R.) -<br />

81/82 aj. 2 vers: De meller tainture avec cendre/Car ne sez conment on le fait - 83:84 intervertis<br />

(83: o. entras tu sa d. 84:v. ceanz) - 85 P. atremper - 86 e. <strong>de</strong>stramper - 89 Or est ele mout b.<br />

- 90 Atornee enz ou e. - 91 q. je h. (= M.) - 95 a. l'en a trait h. - 96 Q' mq., 1. arrache hors -<br />

97' '8 mq. - 100 .III. p. (= M.) - 102 Que j. - 104 mq. - 106 mq. - 107 p. ai en dou c. (= M.,<br />

R.) - 108 a. que j. - 110 Jaunes en sui et touz 1. (= R.) - 112 o. j'ai este veuz - 114 C. touz 1.<br />

m. si m.<br />

Fol. 10v-b : 118 v. tout .I. - 119 r. mont s. (= M.) - 121 Loing d. - 122 Voit Y. (= M.) -<br />

128 Je sui <strong>de</strong> fain m. - 131 Mais a p. sai j. - 132 Mes c. - 133 G'i. a 1., q. qui t. - 135-.6 mq. -<br />

139-40 mq. - 142 p. a a p., s'en mq. - 142/143 aj. 2 vers: Mes toutes voies l'atendra/Et si orra<br />

que it dira - 143 Et for tout maintenent s'a. - 144 Ainz mes ce dit n. - 148 N. sair r., vostre r.<br />

- 154 Et f . - 157 F. et t. - 158 Ai cerchier por c. - 155-6 vien. ap. 158 (155: Tant ai c. 156:<br />

Ne puis trover qu'il le m'e.)<br />

Fol. 10v-c: 160 Je n., m. se jel quier - 161 T. <strong>de</strong>morrai en c. -- 162 Q. j'aie partoute F. quis<br />

- 163 P. voil torner a. - 164 Que je aie tout pris f. - 166 Iai je fot mout b. - 167 mq. - 169<br />

Et se je eusse .I. v. - 170 A v. - 171 .1. mout b. - 172 c. que vos estes p. - 173 Ja n. - 174 Or<br />

si mengie m. - 175 Et conment as n., doz mq. - 177 E. fot savez robe n. - 178 Espoir ne ai p. -<br />

180 Lors m. fot t. - 181 Savez d. - 183 Del roi Hector e. - 184 De C. et <strong>de</strong> B. - 185 Et sez tu<br />

chanter en fauset - 187 Je savrai bien f. - 189 Et mq., s. assez c. le c. - 191 Se to veis s. (= M.:<br />

suscrit en petites lettres) - 194 v. dieu a --- 196 q. je as pons 1. - 200 Q. il tenoit sor li s. - 202<br />

D. Ainz n.<br />

Fol, 1 lr-a: 204 i. allast a - 205 S. je p. - 207 r. m'en a - 208 Bien c. et seeoignie - 210 Par<br />

foi fait il a Y. - 212 i. donques p. - 213 Dites conment fot avoir non - 216 Et p. - 219 Y.<br />

conment f. - 225 D. fot it m.m. mene (= R.) - 229 N'or tout l'onnor que vos veez - 230 Ne le v.,<br />

pas mq. - 232 v. gairoit A. (= M.) - 233 q. est e. - 237:238 intervertis (237: suscrit en petites<br />

lettres au v. 238, 238: Car J. j. qui a tort) - 239 s. saint Ursalem - 240 f. trovez si bon o. - 242<br />

Si t'acointerai a. - 244 m. par e. gente m. - 245 Et mq.<br />

Fol. i 1 r-b ; 247 v. o m. - 249 Vostre m. - 250 J. sai mout b. - 251 E. sai 1. faire li cheri -


252 D. suis, c. mout echeri — 253-6 mq. — 258 t'e. en u. — 260 Ensamble o 1. — 264 e. belle<br />

et clere — 269 Danz Y. a. 1. conte (= M., R.) — 272 c. li respondit ynglois — 274 Droit a — 275<br />

Illuec ou Y. — 280 A 1.. p. ont escoute — 281 Et li ont of 1. — 282 v. fait toute n. — 283 Q. li<br />

dormirs le va hastant — 286 P. si e. et oreille — 287 Qu'en 1. — 291 r. si f.<br />

Fol. 11r-c: 292 Dient q. — 293 Devant le feu gist .I. mastins — 294 Devant 1., s. lit -- 295<br />

p. atorne ne thoche — 296 1. essombres <strong>de</strong> la c. (= M., R.) — 297 Ne <strong>les</strong>sai v. — 299 g'i. savoir<br />

303 C. nenil m. — 304 Et ici ne n'oi je n. — 305 Se sous sui s'en s. — 306 c. sui je d. — 308 Son<br />

cuer trestout l'en entendit — 310 Ainz n. — 311-V6 mq. —317 R. qui ainz n'ot f. (= R.) — 318 Mien<br />

esciant s. — 319 Se fust or ci sire R. — 320 Ja f. it or p. a h. — 320/321 aj. 2 vers: Tant fust<br />

engigneus et tant set/n'eust pas poour Diex le set — 322 Car mq., s. mout tres b. le c. —324 Et g'i<br />

1. — 325 Lors s'en v. — 326 Icil q. mout b. s. — 328 E. si f. — 332 v. au clou s. — 333 son mq.<br />

—334 Et c. l'a a s. — 355 R. s'apense q.<br />

Fol. 11v-a: 343 A. chaoir q. — 344 n. qui tantist — 345 Si saut 1., toz mq. — 350 Au feu en<br />

vient e. (= M.) — 357 p. l'oreille — 358 e. tire et sachee — 359 q. i p. — 360 Et Y. se prent — 365<br />

T. ce sont 1. (= M., R.) — 366 Y. ont e. — 367 v. crie s. (= M.) — 369 b. pere e. — 370 C. con-<br />

versent 1. — 374 V. poignant p. — 377 qu'i. chiet plat — 378 .I. grant fanjer l'abat — 379 <strong>Le</strong>s .IIII.<br />

Fol. l l v-b : 380 N. s.s.c. ou q. — 381 Por 1., v. tornant — 382 E. cil, v. apres h. (= M., R.) —<br />

384 Qui si estoit granz que it i n. — 386 f. sa plaie saine (= M., R.) — 389 Qui n'ot c. — 390 Ainz<br />

s'estoit pris a tout aler — 391 s'e. vont p. — 397 M. nequedant v. — 398 Ne set son compaignon ou<br />

querre — 401 N. doilant en s. — 402 p. que it n'e. — 403 v. a sa 1. (= M.) — 404 e. <strong>de</strong> d. — 406 D.<br />

fet it soit i mes ceans — 408 M. tout basset e. — 409 H. est tout a — 410 v. et si le b. — 411 f.<br />

vienent s. — 415 m. a for plaisir — 417 o. mout b. — 419 1. s'en a. — 420 c. se fut<br />

Fol. 11v-c: 425 M. neque<strong>de</strong>nt s. — 426 0. t.c.e. nuit — 428 d. sa vie — 429 H. le baise e. cil<br />

s. — 434 F. dont ce q. — 435 s. or pas a. — 437 H. dit j. — 440 q. totes fames c. — 442 Ja d. — 443<br />

d. to p. — 448 Faites en tout v. ( = M., R.) — 450 c. s'estent e. cele t. — 452 Ceste p. — 453 d. la<br />

coulle — 454 e. t'andoulle — 455 Q. ci illuec to s. — 456 1. vos c. r. (suscrit en petites lettres) —<br />

461 f. <strong>de</strong> m. (= M., R.) — 463 S. ne savez donner f. — 464 Ne seurtez n.<br />

Fol. 12r-a: 466 repete <strong>de</strong>ux fois, <strong>de</strong> mq. dans le <strong>de</strong>uxieme — 468 Qui e., c. Romain — 469<br />

Qu'ele n'i <strong>de</strong>mort n'i a — 470 Mes t. — 476 B. pert q. noient n. — 479-80 mq. — 482 v. veigne<br />

mau matin (= M.) — 483 v. dormez — 485 A.H.d.1.s. sus — 486 G. q. vos n'e. — 487 Et si li dit m.<br />

— 488 Ainsi n'en irez . vos mes q. — 492 Atant se va a 1'u. s. — 494 a <strong>de</strong>scirer (= R.) — 498 M. se<br />

<strong>de</strong>bat m. — 499 f. mes 1. — 500 M. he 1'oure q. — 501 Qui ai ore p. — 503 0. ains n'o. tel a. — 504<br />

Qu'ai je mes a fere d. (suscrit en petites lettres) — Ap. 504 vien. encore une fois 500^-3, mais rayes<br />

Fol. 12r-b: 504 Qu'ai je mais a faire d. — 505 q. o lui me couche — 506 Qui gis o lui conme<br />

une souche — 507 Ains ne doit m. — 508 Ne quier ja mes a lui touchier — 515 Qu'il a p. force et<br />

vigour — 518 Mout fu durement dire p. — 525 f. a ce 1. — 527 s. li las .I. mot r. — 528 n. s'ose<br />

g. — 530 t. tens a ceste 1. — 531 e. noble d. — 532 p. mist sor le s. (= R.) — 533 a. feru 1. c. avant<br />

— 536 s'e . le tertre et la montaigne — 540 i mq. — 544 n'ot plus n.<br />

Fol. 12r-c: 546 Fu bien d. — 548 Ainz tes b. — 550 qu'i. of s. (= M.) — 551 Qu'ele m. — 552<br />

Que p.v.d. — 560/561 aj. 2 vers: R. et qu'il estoit penduz/Mout est Poincet mal avenuz — 561 D.<br />

me s. — 562 Je le vi encroer e. — 563 Es f.e. si be vi p. — 567 r. trop bien R. (= M.) — 569 d. li<br />

respont b. — 570 m. <strong>de</strong> riens — 572 s. <strong>de</strong> vilains p. — 573 S. mi b. — 574 Que m. (= M.) — 575<br />

N'iontp.(=R.)-580A.afet.I.-583 Lonct.-585mq.-586R.<strong>les</strong>.toutat.<br />

89


90<br />

Fol. 12v-a: 588/589 aj. 4 vers: Quant son mari et son espous/Est mors e lui donroit .11. trous/<br />

Mout quiert sa joie d'autre part/Ainsi fet la fame R. — 591 v. vers aus v. — 597 Et lai dire b. — 598<br />

f. apris a — 599 Bien sai faire le hoquerel — 600 j. suis b. menesterel — 601 Je sui b. — 602 S. sai<br />

d. — 603 Et mq., s. Nicholas — 605 E. moi s. bien t. — 606 Et o. volez v. — 609 Trestuit a. — 610<br />

Ceste dame voil n. (= M., R.) — 613 f. le prist a — 617 Mainte traison avoit faite (= M., R.) — 623<br />

G. sui enz s. — 624 1. haie<br />

Fol. 12v-b: 625 1. mon<strong>de</strong>z e. (= R.) — 626 Quan qu'il a en bois et en p. — 628 s. hardie n.<br />

630 Q. vers lui ost lever 1. — 631 P. sou<strong>de</strong>es i vont li frere (= M., R.) — 632 Quanque it o. — 639<br />

e. la b. — 640 N. leroie p. nule f. — 643 S. voliez a n.e. — 644 n. fauroit q. — 646 Q. li a. — 647<br />

Vostre m. fait i. — 648 v. voil pas e. — 649 J. vos dirai c. — 651 C. au poil c. — 654 s. a bien haus<br />

m. — 657 v. en 1. — 658 m. par est grant e. — 659 Q. R. <strong>les</strong> i vit entrer — 660 mq. — Av. 661<br />

a]. 2 vers: Tout le sane conmence a trambler/De corrouz et <strong>de</strong> mautalent — 661 mes n'e. v.f. nul s.<br />

— 662 mq. — 663 p. que s'il v. — 664 Tiex comperra q. en a ris — 666 A e., cil mq.<br />

Fol. 12v-c: 668 mq. — 674 m. qu'ele a. ---- 675 A une s. — 676 Que mq., m. ne gerra 1. — 677<br />

l'e. a faire d'ome e. — 679 M. ant aillors s. — 680 que mq., m. la h. — 683 g. flote — 685 A grant<br />

joie <strong>les</strong> noces firent (= M., R.) — 688 d. jars e. — 689 Et d'a. — 690 c. valoit — 693 Ainz n'i. —<br />

694 R. fait e. — 696 Tuit m. — 697 Ainz n'i. — 698 F. .I. n. — 702 S'en mq. — 704 0. mener cui<strong>de</strong><br />

s. —708 Si con v. avez, bien mq.<br />

Fol. 13r-a: 710 Car mq., m. bien 1. — 711 f. conmunalment — 712 a touz apertement — 713<br />

n'i va to. — 714 Ne moines ne clers ne convers — 715 Trestoz 1. m. qu'avoir peiist — 716 Que<br />

maintenant g. (= M.) — 717 r. ot 1'a v. — 719 b. illuec e. — 720 B. <strong>les</strong> f. — 722 .1. ot repris e. — 726<br />

L'e. fist a (= R.) — 728 S. espoussez s. fussiez s. --- 729 Se vos ore me volez c. — 730 Une chose<br />

v. d. voire — 731 E. sez to q. j. to v. — 732 La g. une b. — 733 1. fait D. maintez v. — 734 Si voil<br />

a. en p. touz n. — 735 e. _ta m. — 736 v. jusques a — 737 E. <strong>les</strong>se to c. — 738 B. pouries .1. fil a.<br />

— 740 s'e . i erent e. — 742 p. art clere q. — 747 e. cil s. — 748 R. saut avant e.l.b. — 751 e. .I. b.<br />

Fol. 13r-b : 753 1. braz f. (= M., R.) — 754 1. refait g. (= M.) — 755 et mq. (= M., R.) — 756 e.<br />

la m. — 760 Et mq., r. <strong>de</strong> h. — 761 a. avez o. — 766 o. chanoines or m. — 769 Ice me fet m.m.<br />

—770 Que v.anuitv.v.-771 Car n.-772Ettam.t'a.-773i. ore n.---775g.a.1.-776f.bri-<br />

ain — 777 b. avoit b. (= M., R.) — 779 l'o. et boute e. sachie — 781 R. le v. mout s'e.(=M., R.)<br />

— 784 a . sa d. — 786 n. cuida v. — 787 Q. vit v. (= R.) — 789 Car R. --- 793 M. par e., v. esfors<br />

Fol. 13r-c: 800 S' mq. (= R.) — 804 A p. (= M., R.) — 806 e. mes mariz v. — 807 R. prist .1.<br />

— 809 e . tire et rolle e. — 810 T. que c. — 811 P. D. sire m. — 813 q. par m. — 815 m. a m. (= M.,<br />

R.) — 817 t. <strong>les</strong> b. — 818 a. <strong>les</strong> 1. — 828 C' mq. — 833 Q. e<strong>les</strong> d. — 834 q. pas n. — 835-6 mq. —<br />

837 Mout g.<br />

Fol. 13v-a: 838 c. est m. — 840 Durement e. — 845 Ainz n. — 852 qu'i. a 1. —854 Conment<br />

i. e. aucuns h. — 856 D. ai e. — 858 e. petis vostre s. — 859 n. trovonmes m. — 861 e. biaus — 862<br />

t. <strong>de</strong>s j. -- 863 f. vos v.— 866 Mout par e., v. fame -- 867 h. ne d. — 868 h. li e. — 870 Q. mes sires<br />

p. — 874 mesprant a (= M., R.) — 879 Cest respondre n'e. — 877 Puis l'avorez e. — 878 Que<br />

v. — 879 e. a g. (= M).<br />

Fol. 13v-b : 881 M. je n. f. ainz lecherie — 882 n. puterie (= M.) — 887 e. la t. — 888 1. tor p.<br />

-- 890 Si parla c . — 891 Jalouse fu et e. (= M., R.) — 892 Quant s. — 895 G. <strong>de</strong>sraison e.g. outrage<br />

— 896 Ne f. vos g. putage — 898 Qu'il vos batist c. o poitron — 903 m. baron qui v. — 904 a. or<br />

mesforfet — 905 v. tousist le p. — 906 p. arsist en bon c. — 908 E. si f. — 909 Mout par estes <strong>de</strong>


pute part — 910 v. anfant b. (= M.) — 911 T. vos en est 1. — 912 Q. <strong>les</strong> miens avez a — 913 Vostre<br />

seignor avez fet cous — 914 Mout a or <strong>de</strong> putain en vous — 915 Ja mes jor n. serez a. — 918 S. que<br />

f. (= M.) — 919 Hersent li respont e.<br />

Fol. 13v-c: 922 a. en p. — 927 Qui p. — 928 Q. a n. — 929 Que qu'el v. n. que qu'il a. — 932<br />

Or sunt tuit vostre anfant b. — 936 b. <strong>les</strong> d. — 937 a. greignor p. — 941 <strong>Le</strong> vostre ostes se s. — 942<br />

Ne vos veez nes a .1. chien — 945 p. punesse — 946 p. malvesse — 949 p. fauseez e. — 950 me mq.,<br />

f. mes d. — 954 H. saisir (= M., R.) — 955 t. s'abatent — 956 Tant d. — 959 e. <strong>de</strong>tirent — 961 La r.<br />

-964 Sor lui la tient a grant esfors (en marge)<br />

Fol. 14r-a: 965 Encoste .I., l'a acolee — 966 e. afolee — 968 Q. vint c. tot 1. — 969 Trove <strong>les</strong><br />

dame c. — 971 m. se l'a. — 972 d. ne f. — 974 1. chastia (= M.) — 977 C. for c. — 979 E. it 1. (= M.,<br />

R.) — 980 C. en voie a — 981 M. li c. e. li r. (= M., R.) — 983 H. en f. — 985 H. en voie a. — 988<br />

Qu'acor<strong>de</strong>z <strong>les</strong> a a. --- 989 A t. -- 990 Qu'entrans .11. a 1. p. mise — 991 R. mout lieement (= R.)<br />

— 992 s . fame m. longuement (= R.)<br />

Fol. 14r-b : 993 e. li aconte — 995 : 996 intervertis — Av. 997 aj. 2 vers: Conme li vilains l'en<br />

sacha/Qu'a you li braz ne ii brisa — 997 Con e. — 998 Et d. (= R.) — 999 Et con i. (= R.) — 1000<br />

Y. que n. — 1001 1. aconte et d. — 1002 Ele n'en f. force s'e. — 1003 Puis fu R. lonc tens e. —<br />

1005--'8 mq.<br />

Cf: Av. = avant, Ap. = apres, vien. = vient ou viennent, aj. = ajoute (nt), mq. = manque (nt)<br />

M. = ed. Martin, R. = ed. Roques.<br />

X Concordance: ed. Fukumoto: ed. Roques: ed. Martin<br />

(11: 12 intervertis): (13-14) intervertis R., M. — 63-v66 mq. R. — 80/81 aj. 2 vers R. (= v.<br />

2337-8: encor t'en cuit assez aprandre/<strong>de</strong> meller tainture avec candre:), M. (= v. 2285-6: Encor<br />

t'en cuit ases aprendre/De mesler teinture avoc cendre,) — 97-98 mq. R., M. — 115-116 mq. R. —<br />

Av. 117 aj. 2 vers R. (= v. 2371-2: Qant <strong>Renart</strong> vit qu'il fu a plain,/si se <strong>de</strong>part <strong>de</strong> son vilain.) —<br />

124/125 aj. 1 vers R. (= v. 2381: mout par estoit et. grant et forz.), M. (= v. 2329: Mes molt par<br />

estoit granz et forz.) — 127 mq. R., M. — 159-162 mq. R. — 162/163 aj. 2 vers M.<br />

(= v. 2365-6: Or moi volez torner arier,/Nonsaver mes ou moi le quier.) — 169-172 mq. R. —<br />

176/177 aj. 6 vers R. (= v. 2425-30: Et vos conment, sire proudom?/—Sire Isangrin m'apele<br />

l'on./—Et vos fout ne en cest contree?/—Ol1, maint jor i ai este./—Comment fu peoez cist pais/—I1<br />

a non France, biaus amis.), aj. 4 vers M. (= v. 2381-4: Et vos, conment, sir bel prodom?/'Frere,<br />

Ysengrin m'apele l'on.'/'Et fot vos nez en cest contre?/`O11, g'i ai meint jor este.') — 177 mq. R.,<br />

M. — Av. 178 aj. 1 vers R. (= v. 2431: Et savez vos dou roi novel?), M. (= v. 2385: Et saver to <strong>de</strong>l<br />

roi novel?) — 179^-180 mq. R., M. — Av. 181 aj. 2 vers R. (= v. 2433-4: Il fout preudom, mout<br />

volentiers/recoit la gent <strong>de</strong> mon mestier.), M. (= v. 2387-8: Je fot servir molt volenter/Tote la<br />

gent <strong>de</strong> ma mester.) — 196/197 inserer v. 223-4 R. (= v. 2451-2: sa vie sera mout petite,/que <strong>de</strong><br />

lui iert la terre quite.) — 217 mq. R. — Av. 218 aj. 1 vers R. (= v. 2473: Mout l'amast it ja a savoir.)<br />

— 221-222 mq. R. --- Av. 223 aj. 2 vers R. (= v. 2477-8: qui grant honte et dolor nos maine./<br />

Damediex li doint male estraine) — 223-224 224 se trouvent 196/197, R. — Av. 225 aj. 4 vers R. (=<br />

v. 2479-82: et male ancontre a son lever./male mort le puisse acorer!/Anui avra, que qui domore,/<br />

et si ne gar<strong>de</strong>ra ja l'eure.) — 238/239 aj. 2 vers R. (= v. 2497-8: et que n'en soies antrepris/par nul<br />

home <strong>de</strong> cest pals?), M. (= v. 2447-8: Et que n'en soies entrepris/Par nul qui soit en cest pals?) —<br />

313^-314 mq. M. — 317:318 intervertis R. (v. 318 lec. cliff. = v. 2577: — Iai, iai, vair, vair, dist il,<br />

91


92<br />

jel voi) - 342/343 aj. 2 vers R. (= v. 2603-4: Cuida close fust par lui sole;/lors a grant paor <strong>de</strong> sa<br />

goule.), M. (= v. 2551-2: Quida, close fust par lui sole./Lors a grant pour <strong>de</strong> sa gole.) - 475,477<br />

mq. R. - 478/479 aj. 1 vers R. (= v. 2738: n'en avroiz, sachiez, ja mes mie.) - 497-498 mq. M. -<br />

504-509 se trouvent 526/527, R. - Av. 510 aj. 2 vers R. (= v. 2769-70: qui <strong>de</strong> tel chose est<br />

mehaigniez/joie en pert toute, ce sachiez,) - 515^-516 intervertis R.; mq. M. - 526/527 inserer<br />

v. 504-9 R. (= v. 2783-8: Fole est qui enpres lui se couche,/autant i vauroit une couche:/je ne<br />

quier a lui couchier,/n'il ne doit a moi aprochier;/quant it ne puet la chose faire,/que ai ge plus <strong>de</strong><br />

lui que faire?" - 534-536 mq. R. - Av. 537 aj. 3 vers R. (= v. 2796-8: c'est la costume bien<br />

sovant;/ne prist congie a son baron,/ne l'aime mes se petit non.) - 538/539 aj. 2 vers R. (=<br />

v. 2801-2: que Isangrin engingnie a/ par son anglois que it parla) - 541:542 intervertis R. - 563<br />

se trouve apres 568, R. - 564-566 mq. R. - 567:568 intervertis R. - Av. 569 aj. 1 vers R. (=<br />

v. 2830: Ce fist la dame mari prandre,) - 577-578 mq. M. - 767 mq. R., M. - Av. 768 aj. 3 vers<br />

R. (= v. 3027-9: Se toi voudra moi servire/et je le ferai <strong>de</strong> bon gre,/que hermites fout <strong>de</strong>venir),<br />

M. (= v. 2971-3: Ou to venir, ou moi ira./Ou fot me bien, je le dira/Que vos velt ermit <strong>de</strong>venir,) -<br />

782/783 aj. 2 vers R. (= v. 3045-6: <strong>les</strong> granz galoz s'en va arriere,/si se refiche en sa taisniere),<br />

M. (= v. 2989-90: <strong>Le</strong>s granz galoz s'en va arere. /Fuiant sen vet a sa tesnere.) 825--826 mq. M. -<br />

845-848 mq. R. - 855-856 mq. R. - 861:862 intervertis R. - 887-888 mq. R. - 933:934<br />

intervertis M. - 957-'960 mq. R. - 995:996 intervertis R. - 1005-1008 mq. R. - 1007-1008<br />

mq. M.<br />

Abreviations:<br />

XI Glossaire:<br />

R. = <strong>edition</strong> M. Rogues, <strong>Le</strong> <strong>Roman</strong> <strong>de</strong> <strong>Renart</strong>, t. I, 1948, Paris; Br. I: v. 2261-3256<br />

(998 vers), p. 76-109.<br />

M. = <strong>edition</strong> E. Martin, <strong>Le</strong> <strong>Roman</strong> <strong>de</strong> <strong>Renart</strong>, t. I, 1882, Strasbourg; Br. Ib: v. 2205-<br />

3212 (1008 vers), p. 62-90.<br />

Av. = avant, aj. = ajoute(nt) , mq. = manque(nt), ley. diff. = leron differente.<br />

(aconter) v.t. 269 aconte pr. -3, raconter<br />

a<strong>de</strong>s adv. 916 tot toujours<br />

afier v.t. 2 assurer<br />

(afoler)v. pron. 804 s'afole subj. pr. -3, se faire du mal<br />

(afondre) v.i. 60 afont pr. -3, s'enfoncer, aller en fond<br />

air n.m. 95, 953 violence, colere<br />

andoille n.f. 453 membre viril (cf: <strong>Le</strong>x., 10)<br />

apris p.p. 777 avoir - qc., connaitre par coutume , bien (cf: <strong>Le</strong>x., 13)<br />

arcon n.m. 880 entrer es - , faire l'acte charnel (cf: <strong>Le</strong>x ., 13-4; Rem., 95)<br />

(arester) v. pron. s'arestut parf. -3: 419 s'attar<strong>de</strong>r, 554 s'arreter<br />

(aseoir) v.t. 990 ti la pes, retablir la paix (cf: <strong>Le</strong>x., 15)<br />

(atorner) v.t. 90 est atornee pas. pr. -3, 23 atorne imper. -2, equiper; 242 atornere fut-1 , pre-<br />

senter; 682 atornee p.p ., habillee<br />

atremper v. t. 86 meler, remuer un melange<br />

(avanter) v. t. 746 avant subj. pr. -3, benir, louer<br />

(avoutrer) v.t. 912 avoutrez pr. -5, <strong>de</strong>shonnorer par un adultere (cf: <strong>Le</strong>x., 19)


alevre n.m. 817 gros levre ou ensemble <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux levres (cf: <strong>Le</strong>x., 20)<br />

bastoncel n.m. 340 petit baton qui maintient leve l'abattant d'une fenétre<br />

batre v.t. 898 crepon, -euphemisme <strong>de</strong> foutre (cf: <strong>Le</strong>x., 21)<br />

baudor n.f. 515 hardiesse, joie<br />

bloi adj. 855 blond<br />

boisierre n.m. 616 trompeur, traitre<br />

boivre v.t. 797 avez beii p.comp. -5, endurer, supporter (cf: <strong>Le</strong>x., 23)<br />

bor<strong>de</strong>liere n.f 939 <strong>de</strong>bauchee (cf: <strong>Le</strong>x., 25)<br />

boscage n.m. 777 bois<br />

bouele n.f 820 tripes, entrail<strong>les</strong><br />

(bouter) v.t. 358, 748, 749 boute pr. 3, pousser<br />

briche n.f. 639 piege, mauvaise situation<br />

broion n.m. 719, 751, 753 (broi) piege a gros gibier (cf: Rem. , 144)<br />

cerdre v.i. 1000 faire l'acte amoureux (cf: <strong>Le</strong>x., 142; Rem., 37ss)<br />

certes adv. 947 a —, serieusement<br />

(chalangier) v. t. 208 a chalangie p. comp. -3, enjoindre, exhorter (cf: <strong>Le</strong>x., 30)<br />

chanter v.t. 830 ^- be<strong>les</strong> messes, tromper (cf: <strong>Le</strong>x., 31)<br />

chemins n.m. 322 je sai bien toz <strong>les</strong> je sais me tirer <strong>de</strong> toutes <strong>les</strong> difficultes<br />

(chevillier) v.t. 752 est chevilliez pas. pr. -3, etre attache avec <strong>de</strong>s chevil<strong>les</strong> (cf: <strong>Le</strong>x., 30;<br />

Rem., 140 note 2)<br />

chief n.m. 102 a nul trere, rien du tout<br />

chopin n.m. 250 bons tours (cf: <strong>Le</strong>x., 34)<br />

chose n.f. 393 testicu<strong>les</strong>; 438, 509 coat, acte marital (cf: <strong>Le</strong>x., 34)<br />

(clochier) v.i. 968 clochant p. pr., boiter<br />

coiement adv. 408 a voix basse<br />

coille n.f. 357, 451, 454 , 470 etc. parties sexuel<strong>les</strong><br />

(coillir) v. t. avez coilli p. comp. -5, 432 en ire, eprouver <strong>de</strong> la colere contre qn.<br />

cointe adj. 531 coquet; 620 brave<br />

(compissier) v. t. 885 of compissiez p. ant. -3, uriner sur<br />

(conchier) v.t. 336 conchierafut-3, 338 conchi pr. -1, tromper; 513 est conchiez pas. pr. -3,<br />

souiller, outrager<br />

(conforter) v. pron. 542 se conforte pr. -3, se consoler<br />

conte n.m. 668 tenir ~, compter<br />

(contenir) v. pron. 801 se contient pr. -3, se conduire<br />

(corre) v.t. 238 cort pr. -3 ( a qn.), l'attaquer (cf: <strong>Le</strong>x., 40)<br />

corre n.f. 327 baton <strong>de</strong> coudrier (cf: <strong>Le</strong>x., 43)<br />

cortil n.m. 47, 277, 459 jardin potager<br />

couche n.f 294, 296 lit<br />

crine n.f. 855 cheveux<br />

cul n.m. 533 torner le au vent, aller dans la direction du vent (cf: <strong>Le</strong>x., 46)<br />

(<strong>de</strong>brisier) v.t. 780 ont <strong>de</strong>brisie p. comp. -6, briser completement, <strong>de</strong>chirer<br />

93


94<br />

(<strong>de</strong>duire) v. pron. 259 se <strong>de</strong>duit pr. -3, se jouer <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>duit n. m. 281 plaisir, divertissement<br />

(<strong>de</strong>grocier) v. pron. 918 se <strong>de</strong>groce pr. -3, se plaindre, se fdcher (cf: <strong>Le</strong>x., 48)<br />

<strong>de</strong>lit n.m. 704 plaisir<br />

(<strong>de</strong>menter) v. pron. 392, 847 se <strong>de</strong>mente pr. -3., 864 vos <strong>de</strong>mentez pr. -5, se lamenter<br />

(<strong>de</strong>partir) v.t. 973 a <strong>de</strong>parties p. comp. -3, separer<br />

(<strong>de</strong>sachier) v.t. 779 ont <strong>de</strong>sachie p. comp. -6, <strong>de</strong>tacher<br />

<strong>de</strong>sconfortez adj. 306 <strong>de</strong>courage, <strong>de</strong>sole<br />

<strong>de</strong>sfaez n.m. 220 mecreant, maudit<br />

<strong>de</strong>smesuren.f. 124 a <strong>de</strong>mesurement, au-<strong>de</strong>ld <strong>de</strong> toute mesure<br />

(<strong>de</strong>spendre) v.t. 332 <strong>de</strong>spent pr. -3, <strong>de</strong>tacher<br />

<strong>de</strong>srochiez adj. 514 prive <strong>de</strong> (cf: <strong>Le</strong>x., 50)<br />

<strong>de</strong>sroin. m. 198 <strong>de</strong>tordre<br />

<strong>de</strong>stinee n.f. 784 ce que chacun peut esperer, ce qui lui revient<br />

<strong>de</strong>strece n.f. 31 douleur, angoisse<br />

<strong>de</strong>stremper v.t. 85; 35 avoit <strong>de</strong>strempee pl. p. -3, faire fondre, meler dans un liqui<strong>de</strong><br />

(<strong>de</strong>sver) v. i. 98 est <strong>de</strong>svez p. comp. -3, perdre le sens; 211 <strong>de</strong>svez p. p. adj., fou, insense; 520<br />

<strong>de</strong>svee n.f. folle<br />

<strong>de</strong>tenir v_ t. 768; 802 <strong>de</strong>tient pr. -3, retenir<br />

(<strong>de</strong>tordre) v.t. 495 <strong>de</strong>tort pr. -3, tordre<br />

(<strong>de</strong>viser) v.t. 24 <strong>de</strong>vise imper. -2, arranger, <strong>de</strong>guiser? (cf: <strong>Le</strong>x., 55)<br />

(<strong>de</strong>vorer) v. pron. 498 se <strong>de</strong>veure pr. -3, se maudire<br />

(embler) v.t. 721 avoit emble pl. p. -3, <strong>de</strong>rober, voler<br />

(empaindre) v.t. 358 empaint pr. -3, pousser<br />

enclos adj. 719 enfonce, plonge<br />

encorre v.t. 465 <strong>les</strong>sier <strong>les</strong> pleges, ne pas <strong>de</strong>gager un gage (cf: <strong>Le</strong>x., 56; Rem., 97)<br />

encortinee . adj. 783 couchee (cf: <strong>Le</strong>x., 60)<br />

endroit n.m. 90 a son , autant que cela puisse etre (cf: Notes, v.89-90)<br />

enfers adj. 713 mala<strong>de</strong><br />

(engingnier) v.t. 195, 221 engingne pr. -3, 835 sont enginies pas. pr. -6, tromper<br />

engingnierre n. m. 615 trompeur<br />

(engraingnier) v.t. 363 engraingnoit impf -3, accroitre<br />

ensorquetot adv. 869 par-<strong>de</strong>ssus tout<br />

entente n.f 989 soin<br />

(enter) v. t. 722 of ente p. ant. -3, placer, fixer<br />

(entramer)v. pron. 585 s'estoient antrame pl. p. -6, s'aimer l'un et l'autre<br />

(entreprendre) v.t. 523 fustes entrepris pas. parf. -5, atteindre, attaquer<br />

envair v. t. 954 attaquer, assaillir<br />

erre n.m. et f. 397 grant en hdte<br />

erroment adv. 6 <strong>de</strong> ce pas, aussitot<br />

es n.f 289 battant <strong>de</strong> porte<br />

(esbaudir) v. pron. 542 s'esbaudit pr. -3, s'animer, se rejouir


(escharnir) v. t. 997 escharni parf. -3, bafouer, railler<br />

(escoillier) v.t. 366 est escoillie pas. pr. -3, mutiler<br />

escolez adj. 547 instruit<br />

escondire v.t. 648 (escondir dans le jargon <strong>de</strong> <strong>Renart</strong>) refuser; 846 s'excuser<br />

(esfon<strong>de</strong>r) v.t. 819 esfon<strong>de</strong>re fut. -1, briser, eclater (cf: <strong>Le</strong>x., 71)<br />

esfroi n.m. 479 trouble<br />

(esmaier) v. pron. 122 s'esmaie pr. -3, s'effrayer<br />

esperitable adj. 369 spirituel<br />

(esprendre) v.t. 360 esprent pr. -3, prendre, saisir<br />

essart n.m. 8, 118 terre <strong>de</strong>frichee<br />

(ester) v.i. 745 s'estut parf. -3, se tenir; 321 <strong>les</strong>siez ne vous inquietez pas<br />

estormi adj. 345 reveille<br />

estre n.m. 326 lieu; 925 <strong>de</strong> mauves ' , <strong>de</strong> basse extraction; 977 situation<br />

eus (= ues) n.m. 46 a , au profit <strong>de</strong><br />

(faillir) v. t. 1005 faut pr. -3, finir<br />

fangier n.m. 378 bourbier<br />

ferev. t. 903 a fet p. comp. -3, 904 avez fet p. comp. -5, faire l'amour<br />

fiche n.f 640 fleche <strong>de</strong> lard<br />

(folier) v.i. 874 folie pr. -3, agir en fou<br />

foieen.f 874 a la ti , plus d'une foix<br />

forches n.f.pl. 563, 565 gibet<br />

forfet n.m. 61 1 a ' , en flagrant <strong>de</strong>lit<br />

(fraindre) v. t. 617 a frete p. comp. -3. <strong>de</strong>truire<br />

(froisier) v. t. 753 froisse pr. -3, briser<br />

(froter) v.t. 892 avoit frotee pl. p. -3, euphemisme <strong>de</strong> foutre (cf: <strong>Le</strong>x., 84-5)<br />

fruiant adj. 920 voluptueux (cf: <strong>Le</strong>x., 85)<br />

fust n.m. 966 bois, piece <strong>de</strong> bois<br />

gage n.m. 540 <strong>les</strong>sier , perdre<br />

gar<strong>de</strong> n.f. 14 avoir — <strong>de</strong>, avoir peur, craindre<br />

(gar<strong>de</strong>r) v. t. 137 gar<strong>de</strong> pr. -3, regar<strong>de</strong>r<br />

giter v.t. 935, getere fut. 1, chasser; 580 a gete p. comp. -3 pousser<br />

go<strong>de</strong>helpe interj. 147 Dieu vous ai<strong>de</strong>! (cf: <strong>Le</strong>x., 87)<br />

goditoueut interj. 186 Dieu le sait! (cf: <strong>Le</strong>x., 87)<br />

gondre v.t. 528 gron<strong>de</strong>r, grogner<br />

gras n.m. 688 partie grasse <strong>de</strong> la vian<strong>de</strong><br />

haitiez adj. 796 gaillard, bien portant<br />

hart n.f. 320, 568, 924 cor<strong>de</strong> pour pendre<br />

(hercier) v.t. 955 hercent pr. -6, frapper, b<strong>les</strong>ser<br />

(huchier) v. t. 367 huche pr. -3, appeler<br />

(huier) v. t. 382 huiant p. pr., crier apres<br />

95


96<br />

is adv. 186, 219 oui<br />

jenglois n.m. 693 bavardage, ramage<br />

jeu n.m. 888 faire le faire l'amour<br />

joglere n.m. 600, 601, 166 (jugler), 558 (jougleor), 596 (juglere) jongleur<br />

(jurer) v. t. 636 avre juree fut, ant. -1, epouser (cf: <strong>Le</strong>x., 94)<br />

(lai<strong>de</strong>ngier) v.t. 886 ot lai<strong>de</strong>ngiez p. ant. -3, injurier, insulter<br />

lais adv. 732 la-bas<br />

laz n.m. 718, 750 lacets, collet<br />

lecherie n.f. 882, 894 <strong>de</strong>vergondage'<br />

livroison n.f. 808 compte, fourniture, ration <strong>de</strong> coups<br />

loi n.m. 599 lai<br />

losengier n.m. 193 trompeur<br />

loviere n.f. 403 repaire <strong>de</strong> loup<br />

matement adv. 408 discretement<br />

(mater) v.t. 283 matant p. pr., fatiguer<br />

maufez n.m. 653 <strong>de</strong>mon<br />

(mesaesmer) v. t. 886 ot mesaesmez p. ant. -3, traiter vilainement<br />

(mescroire) v.t. 570 mescroi pr. -1, ne pas croire, refuser <strong>de</strong> croire<br />

mesprison n.f 883 mefait, mauvaise action<br />

mestier n.m. 78 avoir a qn., etre utile a qn .<br />

moche n.f. 927 mouche<br />

moncel n.m. 743 petit mont, monceau<br />

mostier n.m. 609 eglise, monastere<br />

(movoir) v. pron. 623, 631 se sont melt p. comp. -6, partir, aller<br />

(mucier) v. pron. 50 se muce pr. -3, se cacher<br />

(mu<strong>de</strong>r, muer) v. t. 136 muera fut. -3, changer, faire atrement<br />

mue n.f. 672, 1003 en ti , a l'abri, cache<br />

murdriere n.f. 940 meurtriere, assassine<br />

naches n. f. pl. 354, 361 fesses<br />

nai adv. 303 non<br />

(naler) v.i. 106 naiez p. p., noye<br />

nisun adj. 165 quelque<br />

nocoier v.t. 610 epouser<br />

(noer) v.i. 60 noe, 384 noue pr. -3; a noe p. comp. -3, nager<br />

nonne n.f. 458 religieuse<br />

note n.f. 684 air, chant<br />

ord adj. 825, 899, 898 (ort) sale, laid<br />

(orer) v. t. 496 ore pr. -3; 761 avon ore p. comp. -4, prier, <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />

ouen adv. 240 cette annee


pareil n.m. 980 mari, couple (cf: <strong>Le</strong>x., 116)<br />

pecou n.m. 296 pied du lit<br />

plain n.m. 626 plaine; 99 &re au —, etre en sit' au , 278 sans obstacle, 376 aussitot<br />

(cf: <strong>Le</strong>x., 124; Notes, v. 99)<br />

plet n.m. 82 Ci a bon — , c'est bien; 572 mauves , mauvais tours (cf: <strong>Le</strong>x., 125)<br />

plevir v. t. 2 garantir<br />

poistron n.m. 821 <strong>de</strong>rriere, croupe; 830 fere foler ,faire l'amour (cf: <strong>Le</strong>x., 127, 155)<br />

pors n.m. 627 frontiere<br />

you adv. 7 <strong>de</strong> ce fu —. a <strong>Renart</strong>, lui etait egal (cf: <strong>Le</strong>x., 129)<br />

poue n.f. 29, 535 (poe) patte<br />

prenans adj. 109 qui s'impregne, qui s'attache (cf: <strong>Le</strong>x., 120)<br />

provee adj. 790 vraie, eprouvee<br />

puterie n.f 893 conduite honteuse<br />

(ramponer) v.t. 760 rampone pr. -3 railler<br />

(regar<strong>de</strong>r) v. pron. 13, 119 se regar<strong>de</strong> pr. -3, regar<strong>de</strong>r autour <strong>de</strong> soi<br />

(remanoir) v.i. remest parf. -3: 672 rester; 700 cesser<br />

remes adj. 899 incorrigible (cf: <strong>Le</strong>x., 135)<br />

(remirer) v. pron. 119 se remire pr. -3, regar<strong>de</strong>r attentivement<br />

rendre n.m. 274 moine, reclus<br />

repairier v.i. 812 revenir, retourner<br />

(reponre) v. t. 722 of repost p. ant. -3, cacher, plonger<br />

reiuser v.i. 423 se <strong>de</strong>rober<br />

(reverchier) v. t. 48 a reverchie p. comp. -3, rechercher<br />

(roillier) v.t. roille pr. -3: 358 secouer, tirer <strong>de</strong> cote et d'autre; 809 frapper<br />

roion n.m. 752 fosse, sillon<br />

rote n.f. 683 troupe, cornpagnie<br />

rotruel n.m. 170, 254 (pour rotruenge dans le gargon <strong>de</strong> <strong>Renart</strong>), chanson a refrain<br />

(sachier) v. t. 358 sache pr. -3, tirer<br />

(saillir) v.i. 52 sailli parf. -3, 103 sui sailliz p. comp. -1, 411 saillent pr. -6, 821 saudra<br />

fut. -3, sauter, bondir; 58 rest sailli p. comp. -3, 346 sailli parf. -3, se lever<br />

saison n.f. 992 mout grant — , pour longtemps<br />

sejorner v.i. 389 se reposer<br />

sent n.m. 858 sentier, voie<br />

soudoier n.m. 631 soldat mercenaire<br />

(soufrir) v.t. 19 as soufert p. comp. -2, 897 soufristes parf. -5, permettre (cf: <strong>Le</strong>x., 144)<br />

soventre adv. 820 apres, ensuite<br />

sovine adv. 200 sur le dos (cf: <strong>Le</strong>x., 145)<br />

tant adv. 403 fet que, continuer, reussir (cf: <strong>Le</strong>x., 146)<br />

(tencier) v.i. 64 tence pr. -3, faire effort<br />

tencon n.f. 1007 querelle, bataille<br />

97


98<br />

tens n.m. 583 grant - avoit que, it y a longtemps que; 586 a 634 par — , bientot (cf: <strong>Le</strong>x<br />

149)<br />

tesson n.m. 553 b laireau<br />

(torner) v.i. 133, 266 tort subj. pr. -3, it en resulte<br />

(uller) v.i. 401 ullant p. pr., hurler<br />

(vanter) v. t. 901 fust vantee pas. parf. -3, jeter au vent<br />

(veer) v. t. 942 veastes parf. -5, contredire<br />

veillier n.m. 283 la veille<br />

ven<strong>de</strong>ngier v.i. 622 ainz que l'en doie , avant qu'il soit longtemps<br />

vertuz n.f. 712, 733 mirac<strong>les</strong><br />

vi adj. 370 vivant<br />

vile n.f. 32, 670 village<br />

Cf: <strong>Le</strong>x. .= G. Tilan<strong>de</strong>r, <strong>Le</strong>xique du <strong>Roman</strong> <strong>de</strong> <strong>Renart</strong>, Paris, Champion, 1971.<br />

Rem. = G. Tilan<strong>de</strong>r, Remarques sur le <strong>Roman</strong> <strong>de</strong> <strong>Renart</strong>, Goteberg, 1923.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!