19.07.2013 Views

Le Roman de Renart, branche lb edition critique d'apres les ...

Le Roman de Renart, branche lb edition critique d'apres les ...

Le Roman de Renart, branche lb edition critique d'apres les ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

V<br />

2<br />

76<br />

Langue du pate<br />

Mesure <strong>de</strong>s vers: Il y a lieu <strong>de</strong> tenir compte <strong>de</strong>s faits suivants.<br />

1) Enclise <strong>de</strong>s pronoms:<br />

jel (= je le) 205, 88-7, 942; nel (= ne le) 230, 297, 338, 640; <strong>de</strong>l (= <strong>de</strong> le) 236; nes (= ne<br />

<strong>les</strong>) 934<br />

2) Non-elision <strong>de</strong>:<br />

article: li or 233<br />

pronom:je en 110, je avra 253, je irai 324; ce est 709, 806<br />

que: que it 49, 60, 136, 140, 204, 440, 678, 685, 715, 757; que ele 314, 316; que est<br />

se: se it 286, 663<br />

431; que avient 439; que a 510; que une 742<br />

ne: ne aten<strong>de</strong> 469; ne envers 528; ne autre 629<br />

Rimes: du meme au meme: 19:20 fere (inf.), 77:78 mestier (n.), 343: 344 fist (v.), 385 :386<br />

painne (n.), 405:406 laiens (adv.), 505:506 lui (pron.), 509:510 fere (inf.), 607:<br />

608 dire (inf.), 673:674 avoit (v.), 903:904 fet (p.p.)<br />

imparfaites: 291:292 forment: endormant (cf: T. Stork, Sprachliche Untersuchungen<br />

zum <strong>Roman</strong> <strong>de</strong> <strong>Renart</strong> (I Teil), p. 22), 487:488 traitres: quites (ibid., p. 24-5), 533:<br />

534 vent: conmant (ibid., p. 23), 633: 634 dame: fame (ibid., p. 23), 677:678 cham-<br />

bre: membres (ibid., p. 23), 757:758 aidant: parent (ibid., p. 23), 809:810 bat:<br />

<strong>Renart</strong> (ibid., p. 25), 957:958 <strong>de</strong>tranchent: vengent (ibid., p. 25)<br />

VI <strong>Le</strong> jargon <strong>de</strong> <strong>Renart</strong> jongleur:<br />

Dans cette <strong>branche</strong> <strong>Renart</strong> qui se fait passer pour un jongleur anglais emploie le jargon anglo-<br />

francais aux 89 vers: v. 147-8, 153-64, 166-74, 176, 179-84, 186-7, 210-14, 219, 225-230,<br />

239-40, 249-56, 301, 303-6, 318-20, 596-606, 647-51, 728-38.<br />

En chemin faisant <strong>Renart</strong> rencontre Ysengrin; celui-ci ne le reconnalt pas, car <strong>Renart</strong> est teint en<br />

jaune; <strong>Renart</strong> le salue:<br />

v. 147 "Go<strong>de</strong>helpe, fet il, biau sire! Traduction: "Dieu vous ai<strong>de</strong>! monsieur, je ne<br />

Ne savre rien ton reson dire. sais rien parler en to langue."<br />

Ysengrin lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> d'oiu et <strong>de</strong> quel pays it vient; <strong>Renart</strong> repond:<br />

- Non , ma seignor, mes <strong>de</strong> Bretaing,<br />

"Non<br />

, monsieur, je viens <strong>de</strong> l'Engleterre. J'ai<br />

v. 156<br />

v. 160<br />

S'i fou tout perdu mon gaaing,<br />

Tout fu cerchie por ma compaing,<br />

Ne trovera rien qui m'ensaing.<br />

Trestot Franc n'en tot Engleter<br />

Avra quis por ma compaing quer.<br />

Or vodrai torner por rester,<br />

Ne sai mes ou puisse querer.<br />

Tant avre more cest pals<br />

Que i avre ja tout France pris.<br />

Mes Paris ira moi angois,<br />

perdu tout mon argent et parcouru partout<br />

pour trouver mon compagnon, mais je ne trouve<br />

rien qui puisse me renseigner. Toute la France<br />

et toute 1'Engleterre j'ai fouille pour chercher<br />

mon compagnon. Maintenant je veux retourner<br />

chez moi en arretant la quete, car je ne sais plus<br />

ou chercher. J'ai tant <strong>de</strong>meure dans ce pays que<br />

j'ai appris la France entiere. Mais je veux<br />

aller a Paris avant <strong>de</strong> rentrer, et j'apprendrai<br />

parfaitement le frangais."

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!