19.07.2013 Views

Le Roman de Renart, branche lb edition critique d'apres les ...

Le Roman de Renart, branche lb edition critique d'apres les ...

Le Roman de Renart, branche lb edition critique d'apres les ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ss.)<br />

v. 49 Ne puet trover que it menjuce.<br />

menjuce (= subj. pre. —3): se muce. (v. 50) "Die Nebenformen sind mangut, mangue, manjust."<br />

(T. Stork, op. cit., p. 25).<br />

v. 89-90 Ceste tainture est bien a droit/Et atornee a son endroit.<br />

ed. Martin: 2295-6 Ore est ele molt bien a droit/Atornee tot a son droit.<br />

ed. Roques: 2347-8 Ceste tainture tot a droit/ bien l'ai atornee a son droit.<br />

Roques, dans son glossaire, interprete a son droit comme "comme cela doit etre"; nous avons<br />

traduit a son endroit par "autant que cela puisse etre" <strong>d'apres</strong> T. —L. (soviel an ihm liegt).<br />

v. 99 Quant <strong>Renart</strong> vit qu'il fu au plain,<br />

Nous avons quatre exemp<strong>les</strong> <strong>de</strong> "plain" (n.m.) dans la Br. Ib; l'exemple du v. 626 est tout<br />

a fait clair (= la plaine): Tout li siec<strong>les</strong> est en sa main/Et tot le mon<strong>de</strong> et bois et plain. Au<br />

v. 99, nous trouvons "etre au plain" (Glossaire <strong>de</strong> Roques: terrain libre; <strong>Le</strong>xique <strong>de</strong> Tilan<strong>de</strong>r:<br />

sur terre seche, sur le plancher <strong>de</strong>s vaches) que T. —L. explique a juste titre avec ce passage:<br />

auf <strong>de</strong>m Trockenen, in Sicherheit sein. Sur <strong>de</strong>ux autres exemp<strong>les</strong> <strong>de</strong> "au plain" (v. 278, 376),<br />

nous n'avons pas <strong>de</strong> mention dans <strong>Le</strong>xique, et Roques, qui ne cite que l'exemple du v. 376<br />

dans son glossaire, l'explique par "en retombant sur <strong>les</strong> quatre pieds." Nous croyons qu'il<br />

est mieux <strong>de</strong> se ranger a T. —L.: au v. 278 nous avons entendu le sens "ohne Hin<strong>de</strong>rnis", et au<br />

v. 376 "sogleich, alsbald ". Cf: <strong>Le</strong>xique, p. 124<br />

v. 139 Drece la poue, si se saigne, (= v. 535 Drece la poe, si se saingne,)<br />

Un exemple d'une repetition <strong>de</strong> la meme legon.<br />

v. 147 "Go<strong>de</strong>helpe, fet il, biau sire!<br />

Fon<strong>de</strong> sur l'emploi <strong>de</strong> ces expressions (aussi v. 186: Ia, ia, goditoueut,), Martin fait <strong>de</strong>s con-<br />

jectures sur le pays natal <strong>de</strong> l'auteur <strong>de</strong> la Br. Ib : "... <strong>les</strong> mots etrangers qui s'y melent au<br />

francais baragouine, sont plutot neerlandais: a cote <strong>de</strong> Ya (dissyllabe) qui pourrait encore<br />

etre haut-allemand, on y lit Go<strong>de</strong>helpe, goditoet (= nl. god weet). On admettra donc que<br />

l'auteur <strong>de</strong> la br. Ib a vecu dans <strong>les</strong> contrees <strong>de</strong> la France voisines <strong>de</strong>s Pays-Bas." (Obs., p. 19)<br />

v. 147 ss. "L'i<strong>de</strong>e d'utiliser le jargon franco-anglais lui a sans doute ete inspiree autant par la Prise<br />

d 'Orange que par le charabia du chameau dans la <strong>branche</strong> Va." Voila une inference persuadan-<br />

te <strong>de</strong> M. Dufournet (Pet. intro., p. 81). Et "le langage du jongleur breton , que <strong>Renart</strong> pretend<br />

rendre", comme Martin remarque, "n'est point du breton, mais bien <strong>de</strong> l'anglais male <strong>de</strong><br />

flamand et tant soit peu <strong>de</strong> haut-allemand." (Obs., p. 18) Sur le jargon <strong>de</strong> <strong>Renart</strong> voir notre<br />

chapitre VI: <strong>Le</strong> jargon <strong>de</strong> <strong>Renart</strong> jongleur. Nous avons l'intention <strong>de</strong> revenir a ce sujet a futur ,<br />

mais dans ce cas it nous faut l'etudier avec <strong>les</strong> <strong>de</strong>ux <strong>edition</strong>s precedantes , car dans notre<br />

<strong>edition</strong> basee sur <strong>les</strong> mss. C, M, le jargon a une tendance d'etre ramene "a <strong>de</strong>s formes plus<br />

correctes" (cf: Martin. Ohs., p. 28).<br />

v. 169-172 Se je voudra avoir vIel,/Je vos dire .I. rotruel,/Ou .1. biau lai ou .I. biaus son/Por ce<br />

vos me semblez preudon; (= v. 253-256: Et se je avra mon viel ,/Je vos dirai .I. rotruel;/Et si<br />

vos dirai .I. tel son/Por vos qui me semblez preudon ." Un autre exemple <strong>de</strong> repetition <strong>de</strong>s<br />

memes lecons.<br />

v. 170 Je vos dire .I. rotruel, (aussi v. 254)<br />

La forme rotruel pour une rotruenge dans notre <strong>edition</strong> et dans l'ed. Martin (l'ed. Roques ne<br />

porte pas ces passages) ne se trouve pas ni dans Go<strong>de</strong>froy, ni dans T. —L., ni dans <strong>Le</strong>xique <strong>de</strong><br />

81

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!