19.07.2013 Views

LE ROMAN DE RENART, fragment c (Bibliotheque Nationale de ...

LE ROMAN DE RENART, fragment c (Bibliotheque Nationale de ...

LE ROMAN DE RENART, fragment c (Bibliotheque Nationale de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>LE</strong> <strong>ROMAN</strong> <strong>DE</strong> <strong>RENART</strong>, <strong>fragment</strong> c<br />

(<strong>Bibliotheque</strong> <strong>Nationale</strong> <strong>de</strong> Paris, fonds fr<br />

adis estoit Renars en pais<br />

En Malpertuis en son palais.<br />

Laissie avoit le guerroier:<br />

Ne vouloit mais <strong>de</strong> tel mestier<br />

Vivre con it avoit vescu.<br />

Tant avoit <strong>de</strong> l'autrui eu<br />

Par male raison et a tort<br />

Que bien le haioient <strong>de</strong> mort,<br />

Plus <strong>de</strong> gens qu'il n'a en l'an festes<br />

Et autretant, je cuit, <strong>de</strong> bestes.<br />

Or avint it jadis einsi,<br />

Par J. matin d'un venredi<br />

Issi Renart <strong>de</strong> sa taisniere,<br />

Si s'eslaissa par la bruiere;<br />

Ne courut pas si tost d'assez<br />

Con it souloit, trop fu lassez.<br />

((Ha! las, dist il, n'ai mais mestier<br />

De mal faire ne <strong>de</strong> pechier.<br />

Par la fiance <strong>de</strong> mes pies<br />

Ai ge fait <strong>de</strong> mout grans pechies.<br />

[21 d]<br />

4<br />

8<br />

12<br />

16<br />

20<br />

(Br. VIII)<br />

. 25545)<br />

Je souloie courre si tost<br />

Naoyuki<br />

Que trestuit li cheval d'un ost<br />

Ne m'atainsissent en J. jour<br />

Pour que vaussisse faire J. tour.<br />

En ceste terre n'a mastin<br />

Qui me rescoussist .I. poucin<br />

Puis que je l'eusse engoule.<br />

He! Diex, tam biax j'en ai emble,<br />

Tant chapon et tante geline;<br />

Mangie sans savour <strong>de</strong> cuisine,<br />

Ver <strong>de</strong> sauce ne aus ne poivre<br />

Ne cervoise ne vin a boivre.<br />

Toujors ai este pautonniers<br />

Et si aloie volentiers<br />

La ou je savoie hantins<br />

De gelines et <strong>de</strong> poucins.<br />

Il me venoient peluchier<br />

Et entre les jambes bechier;<br />

Quant j'en pouoie un tenir,<br />

0 moi l'en convenoit venir,<br />

rubrique: Ci conmence la confession Renart et son pelerinage (21 c)<br />

Cette etu<strong>de</strong> est subvenLionnee par le ministere <strong>de</strong> l'Education <strong>Nationale</strong> du Japon.<br />

II„f1161 -P-r T` : ffr*Oh (C) d= J 6 it iA -;<br />

1<br />

FUKUMOTO<br />

24<br />

28<br />

32<br />

36<br />

[22 a]<br />

40


2<br />

A mort le convenoit livrer,<br />

Ne li avoit crier mestier.<br />

Maint en ocis en tel maniere:<br />

Une en fis je porter en biere<br />

Devant dant Noble le lyon,<br />

Que je ocis an traison;<br />

Mais icele me fu tolue,<br />

S'en dut ma goule estre pendue.<br />

Ainc vaillant l'ele d'un poucin<br />

N'or riens fors que <strong>de</strong> larrecin.<br />

Ce poise moi, or m'en repens;<br />

Biax sires Diex omnipotens,<br />

Aies merci <strong>de</strong> cest chettif,<br />

Ce poise moi que je tant vif.))<br />

Que que Renars se <strong>de</strong>mentoit,<br />

Es vos .1. vilain qui venoit<br />

Par la bruiere tout a pie;<br />

En son chaperon enbrunchie.<br />

Renars le voit tout seul venir;<br />

Encontre va, ne volt guenchir:<br />

((Vilains, ce dist Renart, sa vien!<br />

Mainnes tu aveuc toi nul chien?<br />

Nennil, ne t'esteut a douter. ----<br />

Renart, que as tu a plorer?<br />

Que j'ai, dist Renart, ---- ne ses tu?<br />

Ja n'a it jone ne chenu<br />

En ceste terre qui ne sache<br />

C'onques ne fui en cele place<br />

Ou je peusse nul mal faire,<br />

C'onques m'en voussisse retraire.<br />

Mais or le veuil en fin lessier,<br />

Car j'oi dire et sarmonner<br />

Que par vraie confession<br />

Qui merci crie avra pardon.<br />

— Renart<br />

, te veus tu confesser?<br />

Oil, se peusse trover ----<br />

44<br />

48<br />

52<br />

56<br />

60<br />

64<br />

68<br />

72<br />

[22 b]<br />

76<br />

Qui la penitence m'enjoingne.))<br />

Dist Ii vilains: ((Renart, ne hoingne!<br />

Tu ses trop <strong>de</strong> guile et <strong>de</strong> fart;<br />

Bien sai tu me tiens por musart.<br />

Non fais, dist Renart, --- par ma foi,<br />

Nul mal ne veul penser vers toi.<br />

Mais por Dieu te pri et requier<br />

Que tu m'enseingnes .1. monstier<br />

Ou je puisse prestre trover;<br />

Car en fin me veil confesser.))<br />

Dist li vilains: ((Ca en cest bois<br />

En a J. , vien i. — Car g'i vois.))<br />

Et li vilains mout bien savoit<br />

C'un bon crestien y avoit.<br />

Tant on ale par le boscage<br />

Qu'il sont venu a l'ermitage.<br />

A la porte par <strong>de</strong> <strong>de</strong>vant<br />

Troverent le maillet pendant.<br />

Li vilains hurta durement<br />

Et li hermites vint avant;<br />

Le verroil osta <strong>de</strong> la roille.<br />

Quant voit Renart si s'esmervoille:<br />

((Nomini danme, dist le prestre,<br />

Renart, que quiers tu en cest estre?<br />

Par les sains Dieu, puis n'i fus tu<br />

Qu'a cest ostel grans max en fu.<br />

Ha! sire, dist Renart, ---- merci!<br />

De quantques ai mesfait jusqu'a ci;<br />

De quanques j'ai vers vous mespris<br />

Et vers mes autres annemis<br />

Vous requier merci et pardon.))<br />

Au pie li chiet a oroison,<br />

Mais l'ermite 1'a redrecie<br />

Et li dist: ((Renart, or te sie<br />

Ci <strong>de</strong>vant moi et me <strong>de</strong>squeuvre<br />

Tout <strong>de</strong> chief en chief to male oevre.<br />

80<br />

84<br />

88<br />

92<br />

96<br />

100<br />

104<br />

108<br />

[22 c]<br />

112


— Sire , dist Renart, volentiers.<br />

Quant j'ere bachelers legiers,<br />

Volentiers gelines menjoie<br />

En ses haies ou les trovoie.<br />

Je les tuoie en traison<br />

Et menjoie conme glouton.<br />

A Ysengrin pris compaingnie,<br />

Puis que li ai ma foi plevie<br />

De loialment vers lui ouvrer.<br />

Par anmor li fis espouser<br />

Hersant la bele ma serour;<br />

Mais eincois que passast tier jour,<br />

L'en rendi je mauvais luier,<br />

Car jel fis moinne a .1. monstier<br />

Et si le fis <strong>de</strong>venir prestre;<br />

Mais au partir n'i voussist estre<br />

Pour J. teste <strong>de</strong> senglier;<br />

Car je li fis les sains sonner,<br />

Si vint li prestres <strong>de</strong> la vile<br />

Et <strong>de</strong>s vilains plus <strong>de</strong> .11. mile<br />

Qu'il le batirent et fusterent:<br />

A bien petit qu'il nel tuerent.<br />

Et puis li fis en .1. vivier<br />

Trestoute nuit harens peschier<br />

Jusqu'au matin que .1. vilain<br />

I vint, sa cuigniee en sa main,<br />

Qui renforma son pelicon;<br />

Aveuc li avoit .1. gaingnon<br />

Qui li repelica sa pel:<br />

Sachiez <strong>de</strong> voir mout m'en fu bel.<br />

Puis liai ma danme Hersent<br />

A la queue d'une jument;<br />

Tant l'amendi et fis pener<br />

Qu'a grant honte la fis mener.<br />

Mout ai fait autres felonnies,<br />

De larrecins, <strong>de</strong> roberies:<br />

116<br />

120<br />

124<br />

128<br />

132<br />

136<br />

140<br />

144<br />

[22 d]<br />

148<br />

Bien sai qu'esconmeniez sui.<br />

Certes je ne vous avroie hui<br />

Dist la moitie <strong>de</strong> mes pechiez.<br />

Se que volez, si me chargiez:<br />

Car je vos ai dite la sonme.<br />

— Renart , aler t'esteut a Ronme:<br />

Si parleras a l'apostoile,<br />

Et li conteras ton histoire,<br />

Et to feras a lui confes.<br />

--- Par Dieu, dist Renart, c'est grans fes.))<br />

Dist l'ermite: ((Mal esteut traire<br />

A qui penitence veut plaire.))<br />

Renart voit que faire l'esteut:<br />

Escharpe et bordon prent et meut<br />

Et est entrez en son chemin.<br />

Mout resambla bien pelerin<br />

Mout li fist bien l'escherpe au col.<br />

Mais <strong>de</strong> cc se tint it por fol<br />

Qu'il est meus sens compeingnie.<br />

Le grant chemin n'ira it mie,<br />

Car it se crient mout <strong>de</strong> sa pel.<br />

Tost passeroit par tel chastel<br />

Ou le convenroit herbergier<br />

Et <strong>de</strong> sa pel gage lessier.<br />

Le grant chemin lessa a <strong>de</strong>stre,<br />

Une voie torne a senestre,<br />

Garda avant en mi la plainne<br />

Et vit .1. mout grant compaingne<br />

De berbis qui paissent gain;<br />

Entreus estoit sire Belin<br />

Le mouton qui se reposoit:<br />

Tant avoit jut que las estoit.<br />

((Belin, dist Renart, que fais tu?<br />

Ci me repos tout recreu.<br />

--- Par Dieu , cis repos est mavais.))<br />

Et dist Belins: ((Je n'en puis mais.<br />

1201. of m.? — 123 en alinea d'une lettre a droite — 129 lire une — 176 lire une<br />

3<br />

152<br />

156<br />

160<br />

164<br />

168<br />

172<br />

176<br />

180<br />

[23 a]<br />

184


4<br />

Je serf a J. vilain felon<br />

Qui ainc ne me fist se mal non.<br />

Ses berbis ai ge engendrees<br />

Que tu vois ici assamblees.<br />

Mal ai mon servise emploie,<br />

Car li vilains m'a otroie<br />

A ses soieors, a leur prise,<br />

Et si a ja ma pel promise<br />

A housiax faire a .1. prodonme<br />

Qui les en doit porter a Ronme.<br />

----- A Ronme , ce a dist Renart,<br />

Ja en la voie n'avras part.<br />

Miex la t'i vaurroit it porter<br />

Ta pel que toi faire tuer.<br />

Or iez a la mort, bien le voi,<br />

Se tu ne prens <strong>de</strong> toi conroi,<br />

Se tu ne tomes autre part.<br />

Por anmor Dieu, ---- sire Renart,<br />

Consilliez moi en bonne foi;<br />

Pelerins iestes, bien le voi.<br />

— Pelerins suis je voirement ,<br />

Mais tu n'en crois ore noient<br />

Por le mal cri que j'ai eu;<br />

Mais je m'en suis bien repenxu.<br />

J'ai pule a .1. Dieu feel<br />

Qui m'a donne mout bon consel;<br />

Par coi serai sains, se Dieu plaist.<br />

Dex a conman<strong>de</strong> que on laist<br />

Pere et mere, frere et serour<br />

Et terre et herbe por s'anmour.<br />

Sis siecles n'est que uns trespas.<br />

Mout par est cist cheitis et las<br />

Qui aucunne fois ne maure.<br />

Ja treuve on en escriture<br />

Que Dex est plus liez d'un felon,<br />

Quant it vient a contriction,<br />

188<br />

192<br />

196<br />

200<br />

204<br />

208<br />

212<br />

216<br />

[23 b]<br />

220<br />

197 M. le t'i corr. — 227 h. heusel? — 245 nos 255 moches<br />

Que <strong>de</strong>s justes nonante neuf.<br />

Cist siecles ne vaut pas J. oeuf;<br />

A l'apostoile veul aler<br />

Por consoil querre et <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />

Conment je me doi contenir.<br />

S'aveuc moi vouloies venir,<br />

L'en ne feroit hauan housel<br />

Ne caussemente <strong>de</strong> to pel;<br />

Je sai mout bien tous les chemins.<br />

— G'irai o toi)) , ce dist Belins.<br />

En for chemin en sont entre,<br />

Mais it n'orent gueres esre<br />

Qu'il treuvent Bernart l'archeprestre<br />

En J. fosse les chardons pestre.<br />

((Bernart, dist Renart, Dex te saut!))<br />

Et cil lieve la teste en haut:<br />

((Et Dex te beneie, dist il;<br />

Es tu ce, Renart le gourpil?<br />

Oil, se suiz je voirement. ----<br />

Pour le cuer beu, ---- quel maltalent<br />

T'a fait <strong>de</strong>venir pelerin<br />

Entre toi et maistre Belin?<br />

Ce ne fu maltalent ---- ne ire;<br />

Eincois volons souffrir marrtire<br />

Et travail por nous amen<strong>de</strong>r<br />

Et por Danmedieu achater .<br />

Mais <strong>de</strong> ce n'as tu or courage<br />

Ne d'aler en pelerinage;<br />

Ainsois ainmes miex auvan mais<br />

De la busche porter grans fais<br />

Et grans sachiees <strong>de</strong> charbon,<br />

Et si avras <strong>de</strong> l'aguillon,<br />

Tout le crepon <strong>de</strong>ssus pele.<br />

Et quant ce venra en l'este<br />

Que <strong>de</strong>s mouches sera grans nombres,<br />

Lors ne garras tu neis en l'ombre<br />

224<br />

228<br />

232<br />

236<br />

240<br />

244<br />

248<br />

252<br />

[23 c]<br />

256


Fai lou bien, vien ent aveuc nous;<br />

Tu ne seras ja souffraitous<br />

De rien que to puissiens aidier,<br />

Tu avras assez a mengier.))<br />

Dist l'asnes: ((Volentiers iroie,<br />

Se a mengier assez avoie.))<br />

Cil dist Renart: ((Tien ma foy.))<br />

Lors s'en vont ensamble tuit troi.<br />

En J. grant bois en sont entre<br />

Qu'il trouverent a plante<br />

De cerf, <strong>de</strong> biches et <strong>de</strong> dains;<br />

Mai' <strong>de</strong> ceuz penront it le mains.<br />

Toute jour ajournee errerent<br />

Par la forest, ainc n'i troverent<br />

Recest ne vile ne maison.<br />

((Par foi, dist Belin le mouton,<br />

De herbergier est assez tart.<br />

— Voirement est , ce dist Bernart.<br />

Renart for dist: ((Biau compaingnon,<br />

Et nous quel ostel querrion<br />

Fors la fresche herbe souz cest arbre:<br />

Miex rain que .I. palais <strong>de</strong> marbre.<br />

— Par foi , dist Belin le mouton,<br />

J'ain miex a gesir en maison.<br />

Tost se venroient ci esbatre<br />

Aveucques nous .III. lou ou .IIII.<br />

Dont it a assez en cest bois.))<br />

Dist l'archeprestre: ((Ce est voirs.))<br />

Renars for respont sens orguel:<br />

((Signor, ce que volez je veul.<br />

Ci <strong>de</strong>vant est l'ostel Primaut,<br />

Mon compere qui ne nous faut.<br />

Alons i! nous i venrons ja,<br />

Bien sai qu'il nous herbergera.))<br />

Tant ont fait que la sont venu;<br />

Mais it seront mout irascu,<br />

260<br />

264<br />

268<br />

272<br />

276<br />

280<br />

284<br />

288<br />

[23 d]<br />

292<br />

Ains qu'il s'en partent, se Renart<br />

Ne les en giete par son art.<br />

Le leu iert alez en la lan<strong>de</strong><br />

Et Hersent pour querre vian<strong>de</strong>.<br />

Li pelerin prinrent ostel,<br />

Assez trouverent J. et el,<br />

Char salee, fromage et oues<br />

Et quanques a pelerins esteut,<br />

Et si ourent bele cervoise.<br />

Tant but Belins que it s'envoise;<br />

Lors a conmencie a chanter,<br />

Et l'archeprestre a orguener,<br />

Et Renart chanta en fausset;<br />

Ja etissent fait for fieret,<br />

Se it fussent lessié en pais.<br />

Mais 1i leuz vient a tout son fais<br />

Que it apportoit en sa goule,<br />

Et Hersens n'iert pas saoule,<br />

Dont ele estoit mout forsenee.<br />

Quant it of rent la crfee<br />

Des pelerins qui laiens ierent,<br />

.I. petitet s'asseriserent,<br />

Et dist li leus: ((J'oi laiens gens.<br />

G'irai veoir)), ce dist Hersens. ----<br />

Tantost a giete son fais jus,<br />

Si a gaita par le pertuis,<br />

Et vit les pelerins au feu<br />

Puis revint arriere a son leu:<br />

((Sire Ysengrin, dont ne sez to<br />

Conment it nous est avenu?<br />

C'est Belins, Renart et l'asne:<br />

Ceus avons nous en nostre lasne.))<br />

Ysengrin a l'uis hurte,<br />

Mais it le trouva bien ferme :<br />

((Ouvres cest huis, dist i1, ouvres!<br />

— Taisiez , dist Renart, ne gengles!<br />

257 no`s — 272 d. Bernart au m. corr. — 274 e . au d. corr. — 276 nos — 289 nos — 290 nos — 308<br />

so avec une petite n au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> o — 310 H . qu'il n'i. corr. — 322 nos — 324 nos; lasne se lit<br />

plutot lastre.<br />

5<br />

296<br />

300<br />

304<br />

308<br />

312<br />

316<br />

320<br />

324<br />

[24 a]<br />

328


6<br />

— Renart , n.'i a mestier taisir;<br />

Il vous convient cest huis ouvrir.<br />

Fel traitre, fel renoie,<br />

Par vous ai je perdu mon pie.<br />

Vous iestes tuit livre a mort;<br />

Mar arrivastes a cest port,<br />

Vous et Bernars et li moutons.<br />

Signor, dist Bernars, ----que<br />

ferons?<br />

Tuit sonmes mort sens nul retour.))<br />

Et dist Renars: ((N'aiez paour:<br />

Car bien istrons <strong>de</strong> cest ostel,<br />

Ce voulez croire mon conseil.--<br />

-Oil , dist Bernars l'archeprestre,<br />

Renart, ja ies to nostre mestre<br />

332<br />

336<br />

340<br />

Qui en cest bois nous amenas.<br />

-- Or donc<br />

, Bernart, que fors rains as, 344<br />

Va, si t'acule a cest guichet,<br />

Et si l'entreuve .1. petitet,<br />

Se Ysengrins i weut entrer;<br />

Se li lai sa teste bouter,<br />

Puis redo l'uis <strong>de</strong> grant vertu:<br />

A lui joustera cest cornu.))<br />

L'asne c'est a l'uis acule,<br />

.I. petitet l'a esbae;<br />

Li leus bouta la teste avant,<br />

Et cil reclot l'uis meintenant:<br />

Assez fu pis que en prison.<br />

Qui donques veist le mouton<br />

Con it ruoit ses cous d'air<br />

Et reculoit por miex ferir.<br />

Renart les semont et appelle:<br />

((Belin, espant li la cervelle!<br />

Gar<strong>de</strong> que vif ne s'en estor<strong>de</strong>.))<br />

Onques encor a nule porte<br />

Ne veistes si fier assaut<br />

Conme Belins fait a Primaut:<br />

340 C. mon conseil croire<br />

— 394 D. Belins corr.<br />

348<br />

352<br />

356<br />

360<br />

[24 b]<br />

364<br />

Tant a feru, tant a hurte<br />

Que le lou a escervele.<br />

Hersens qui par <strong>de</strong>hors estoit,<br />

Et qui aidier ne li pouoit,<br />

Par mi le bois s'en va hurlant<br />

Et les autres leus assamblant.<br />

En petit d'eure en assambla<br />

Plus <strong>de</strong> .ii.c. qu'ele amena<br />

A l'ostel pour le leu vengier.<br />

Mais il se sont mis au frapier;<br />

Li leu se sont mis a la trace,<br />

Hersens <strong>de</strong>vant qui les menace,<br />

Et dient qu'il les mengeront;<br />

Ja en cel lieu nes trouveront.<br />

Renars of les leuz huller,<br />

Ses compaingnons print a haster:<br />

((Signour, fait il, venez grant oirre!))<br />

L'archeprestre conmence a poirre,<br />

Qui n'avoit pas apris a courre.<br />

Renart voit qu'il nes peut rescourre,<br />

Ne gar<strong>de</strong>r se par enging non:<br />

((Signour, dist Renars, que ferons?<br />

Tuit sonmes mort et retenu.<br />

Montons sur cest arbre foillu,<br />

S'avront nostre trace perdue.<br />

Hiersents est forment irascue<br />

Pour son signor que mort avons.<br />

-- Par foi, dist Belins li moutons,<br />

Je n'apris onques a ramper.))<br />

Dist Bernars: ((Je ne puis monter.<br />

— Signor, besoings fait mout aprendre<br />

Et tel chose sovent enprendre<br />

Dont on ja ne s'entremetrait,<br />

Se li besoings si grans n'estoit.<br />

Faites, signour, et si montez<br />

Se vos penser <strong>de</strong> vous volez!))<br />

368<br />

372<br />

376<br />

380<br />

384<br />

388<br />

392<br />

396<br />

[24 c]<br />

400<br />

voulez corr. — 343 nos — 384 qu'i. nest p. corr. — 386 d. Bernars q. corr.


Renart monta en l'arbre sus.<br />

Quant it virent qu'il n'i of plus,<br />

A quelques painne sus monterent,<br />

Dessus les branches s'encroerent.<br />

Es vous frapent a esperon<br />

Hersent et tuit si compaingnon.<br />

Quant it sont venu en la place,<br />

Si en ont perdue la trace;<br />

Mout sont lasse et traveillie,<br />

Desouz l'arbre se sont couchie.<br />

Belins, qui les leus esgarda,<br />

N'est merveille si s'esmaia:<br />

((Ha! las!, dist il, con suiz trais!<br />

Or vourroie estre a mes berbis.<br />

— Par foi , dist Bernars, je me <strong>de</strong>ul.<br />

Tel ostel pas avoir ne seul;<br />

Je me veul d'autre part torner))<br />

Renart les conmence a blasmer:<br />

(Nos porrez mout bien tel tor faire,<br />

Qui vous tornera a contraire .))<br />

Dist Bernart: ((Je me tornerai.))<br />

Dist Belins: ((Et je si ferai.<br />

— Or vous tornez , et je vous lais.))<br />

Et it se tornent a .i. fais<br />

Qu'il ne se sorent contenir:<br />

A terre les convint venir.<br />

Bernars escacha .IIII. leus,<br />

Et Belins en retua<br />

Et li autre leu mout s'effroient<br />

De for compaingnons que mort voient;<br />

Fuit s'ent li uns sa l'autre la.<br />

Renart qui les leus esgarda<br />

S'est escries: ((La hart! la hart!<br />

Pren le, Belin! tien le, Bernart!<br />

Pren le, Bernart l'archeprovoire!))<br />

Et li leu s'enfuient grant oirre,<br />

404<br />

408<br />

412<br />

416<br />

420<br />

424<br />

428<br />

432<br />

[24 d]<br />

436<br />

Que por .c. mile mars d'argent<br />

N'en retornast .1. por Hersent.<br />

Renart qui fu en l'arbre sus,<br />

As ses compeingnons <strong>de</strong>scent jus:<br />

((Signor, fait il, que faites vous?<br />

Ai vos bien <strong>de</strong> la mort rescous?<br />

I a it nul <strong>de</strong> vos blecieTh<br />

Dist Bernart: ((Je suiz mehaingnie;<br />

Je ne puis mais avant aler,<br />

Arrier me convient retorner.))<br />

Dist Belins: ((Et je si ferai.<br />

Ja mais pelerins ne serai.<br />

— Signor<br />

Cist oirres est pesens et grief.<br />

Il a au siecle maint prodonme<br />

7<br />

440<br />

444<br />

448<br />

, dist Renart, par mon chief,<br />

Qui onques ne furent a Ronme;<br />

Tex est revenus <strong>de</strong> .vII. sains<br />

Qui est pires qu'il ne fu ains.<br />

Je me veul mettre a mon retour,<br />

Et si vivrai <strong>de</strong> mon labour<br />

Et gaaingnerai loialment,<br />

Et ferai bien a povre gent.))<br />

Lors ont criee: ((Outree, Outree!))<br />

Si ont faite la retournee.<br />

421 .B. lu Bernart — 441 it mq.,corr. — 453 d. .vii. s. semble gratte<br />

Explicit la confession <strong>de</strong> Renart et la loiautez <strong>de</strong> son pelerinage<br />

452<br />

456<br />

460


8<br />

II. MANUSCRIT:<br />

B.N. Paris, fonds fr. 25545 (= <strong>fragment</strong> c), fol. 21c — 24d (= Br. VIII).<br />

Couverture en cuir noir. En haut du dos: ANCIENS FABLIAUX FRANCAIS. En bas du dos:<br />

L. PETITOT 1918. 21.5cm (colonne = 15.5cm) x 15cm. Chaque folio a <strong>de</strong>ux colonnes,<br />

contenant chacune 36 lignes.<br />

Deux feuillets <strong>de</strong> papier sont inseres au commencement du volume. Au premier feuillet on<br />

trouve la mention suivante au verso:<br />

Volume <strong>de</strong> 167 feuillets / plus le feuillet A preliminaire /<br />

plus le feuillet 87 bis / Les feuillets 83,93,9.4 sont blancs. /<br />

Les feuillets 136-140,167 sont mutiles / 11 Juillet 1892<br />

Au recto du <strong>de</strong>uxieme feuillet it se trouve une table <strong>de</strong>s matieres numerotes du I a XXXIII<br />

(XIX, XXIX mq.); voici notre texte: XVII La confession du regnart, 20xS. Au verso on lit: A la<br />

<strong>Bibliotheque</strong> <strong>de</strong> l'Eglise <strong>de</strong> Paris, puis vient le griffonage illisible commencant par Ecriture .. .<br />

Foliotation: auparavant XXXIIII, XXXV, XXXVI; ancienne numerotation 14,15,16 est<br />

rayee par la méme main qui a etabli la nouvelle pagination: 22, 23, 24,<br />

III. RESOLUTIONS:<br />

L'emploi d'une barre <strong>de</strong> nasalisation chez le copiste du <strong>fragment</strong> c est a noter.<br />

Concernant les pronoms personnels sujets vous, vos, le copiste nous les montre tous les <strong>de</strong>ux<br />

en toutes lettres (cf: vous: v.107, 150, 330, 332, 333, 335, 400, 405, 420, 423 x 2, 441; vos:<br />

v. 56, 153, 400, 419, 442, 443), mais quant a la premiere personne plurielle, c'est seulement aux<br />

<strong>de</strong>ux endroits (v. 282, 288) qu'il laisse nous en toutes lettres dont la lecture u est tout a fait en<br />

forme <strong>de</strong> la n. Dans tous les autres endroits le pronom personnel sujet est montre, pour la premiere<br />

personne plurielle, par nos avec une barre <strong>de</strong> nasalisation au-<strong>de</strong>ssus: nos (= v. 245, 257, 276, 289,<br />

290, 322, 324, 343).<br />

Soit que l'ecriture <strong>de</strong> la lettre u en forme <strong>de</strong> la n vienne du copiste du <strong>fragment</strong> c ou <strong>de</strong> son<br />

pre<strong>de</strong>cesseur, it est bien probable que nos soit la notation pour nons (= nous). C'est pourquoi nous<br />

avons resolu nos en nous dans tous les cas dans le texte.<br />

L'exemple <strong>de</strong> la rime aux vv. 257 nos: 258 souffraitous (en toutes lettres) et un autre emploi<br />

au v. 255 moches (= mouches) semblent etayer notre resolution.<br />

Iv. CORRECTIONS:<br />

Les corrections sont faites:<br />

1) Dans 3 cas ou le contexte exige: v. 272, 386, 394.<br />

v. 272: "Par foi, dist Bernart au mouton,<br />

De herbergier est assez tart.<br />

Celui qui prend la parole au v. 272 pourrait etre Bernart l'ane, si nous ne<br />

trouvions pas la meme personne comme interlocuteur au v. 274:... Voirement<br />

est,ce dist Bernart (: v. 273 tart).<br />

v. 386: Signour, dist Bernars, que ferons?<br />

Tuit sonmes mort et retenu.<br />

— Par foi , dist Belins li moutons, (: v. 391 avons)


Je n'apris onques a ramper."<br />

v. 394: Dist Belins: "Je ne puis monter.<br />

Afin <strong>de</strong> s'eva<strong>de</strong>r du danger urgent <strong>de</strong> la poursuite <strong>de</strong>s loups, Renart,<br />

agissant <strong>de</strong> facon responsable d'un lea<strong>de</strong>r du troupe <strong>de</strong>s pelerins, propose <strong>de</strong><br />

grimper dans un arbre.<br />

La confusion entre Bernart et Belin proviendrait peut-etre <strong>de</strong> la mauvaise<br />

resolution <strong>de</strong>s abreges <strong>de</strong> noms <strong>de</strong> personnages par le copiste du <strong>fragment</strong> c,<br />

dont un exemple nous reste encore au v. 421 (_ .B.) que nous avons lu Bernart<br />

suivant le contexte. (cf; v. 422: Belins en toutes lettres).<br />

2) dans 3 cas oil le copiste a commis un lapsus calami:<br />

v. 274: ---- Voirement est, au dist Bernart. (cf; v. 272)<br />

v. 384: Renart voit qu'il n'est peut rescourre,<br />

v. 441: "Signor, fait que faites vous? (il mq. apres fait)<br />

3) pour corriger la faute grammaticale:<br />

v. 197: Miex le t'i vaurroit it porter (/Ta pel que toi faire tuer)<br />

4) pour avoir une bonne rime:<br />

v. 340: Ce mon conseil croire voulez. (cf; v. 339: ostel)<br />

5) quand le vers est illogique, et it ne donne pas <strong>de</strong> sens:<br />

v. 310: Et Hersens qu'il n'iert pas saoule, (cf; H. qui n'i. = ed. Rogues)<br />

6) au v. 453 ou l'on ne peut plus lire quelques lettres grattees entre <strong>de</strong> et sains: Tex est<br />

revenus <strong>de</strong> . . sains corr. d'apres tous les autres manuscrits sauf les mss. <strong>DE</strong>FG (= frag-<br />

ment c).<br />

9


10<br />

V VARIANTES:<br />

vers ed. MARTIN; ed. ROQUES; ed. y vers ed. MARTIN ; ed. ROQUES ; ed, y<br />

1 = MRy 37 v. pooillier = MRy<br />

2 AM.=MRy 38 = .MRy<br />

3 = MRy 39 p. une t. =MR, y(Q. une e. p. t.)<br />

4 =MRy 40 l'e. estovoit v. = M; A m. la c.v. = y,<br />

5 = MR7 R(m. l'escovenoit v.)<br />

6 =MRy 41:42 intervertis My<br />

7 =Ry;A m .=M 41 A la m. l'estovoit luitier = MR7<br />

8 = M; Q . tuit 1. = Ry 42 = MRy<br />

9 P. homes qu'i. = MR; P. d'omes qu'i. 43 Mainte e. = My, R(o. par t.)<br />

44 = MR; j .gesire.=y<br />

10 a. ce cuit d. =MRy 45 = MR; Ded .N.=y<br />

11 = MRy 46 = MR7<br />

12 = MR7 47 = My; M . cele m. refu t. = R<br />

13 = MRy 48 = MR7<br />

14 = MR7 49 d'u. pinson = R, M(Le v.), y(Onc v.)<br />

15 = R; n . coroit p. = My 50 N'o. je einz se <strong>de</strong> l'autrui non = R,<br />

16 s. mout f. = My; s. tost f. = R M(j. one s.), 7(j. voir s.)<br />

17 = My; 1 . fait i. = R 51 = MR; Se je peiisse o . = y<br />

18 =MRy 52 =MRy<br />

19 = My; mq . R 53 My; A. pitie d. = R<br />

20 = My; mq . R 54 = MR7<br />

21 = MRy 55 =R;Si con R .=My<br />

22 = MRy 56 MRy<br />

23 = MR7 57 = R; P . mi la lan<strong>de</strong> t. = My<br />

24 = MRy 58 = M; E . un c.=R; En mq., c. of enb.= y<br />

25 =MRy 59 MRy<br />

26 = MRy 60 v. foir =MR7<br />

27 =R; Por-goij .=M;Porq.=y 61 R.dontv.=R;R.lidity.=M,y (R.<br />

28 t. bon en a. = My, R(b. j'en a.) dist li v.)<br />

29 = MRy 62 = MRy<br />

30 Onc n'i of say. = My, R(Ainz n'i) 63 = MR; n . t'en e.d. = y<br />

31 Ne vert sauce n. = My; blanche savor 64 -MRy<br />

ne juz ne p. = R 65 = My; j'a . fit R. = R<br />

32 = Ry; v . por b. =M 66 = MR7<br />

33 = MR; J'ai touz jors e. = y 67 = MR; q .nels.=y<br />

34 Eta. mout y.=MR7 68 = MR7<br />

35 = M; s . hastis = R; s. les huis = y 69 = MR7<br />

36 = M; les g . e. les p. = R; Des eras 70 =MRy<br />

chapons et <strong>de</strong>s p. = y 71 =M;v .du tot 1.=y;M.jele v.icil.=R


vers ed. MARTIN ; ed. ROQUES ; ed. y vers ed. MARTIN ; ed. ROQUES ; ed. y<br />

72 que j'oi d. en reprovier = R, y(d. au 104 Que que j'aie fait or sui ci = MRy<br />

sarmonier), M(Q. j'o. d. en reprovier) 105 = MR; D .ce que j'a.=y<br />

73 =M;p .voirec.=Ry 106 = MR7<br />

74 = MR; c . il a p. = 7 107 V. cri ge m. = MRy<br />

75 R.v. te tu c. = MR; R.v. tu donc c. 108 = MR; Asp .=7<br />

=7 109 =Ry;Etl'e .=M<br />

76 =MRy 110 Puis 1. = M; Biaux amis dist it o. = R,<br />

77 = Ry; p . me doigne = M y(o. t'asie)<br />

78 =M; R . dist l.v.n. = Ry 111 m. si m. = MRy<br />

79 = y; s . tant d. =MR 112 c. la m. =MRy<br />

80 = MR7 113 = MR7<br />

81 = Ry; R . tien ma f. = M 114 = MR7<br />

82 Que je n'ai mal pens v. = Ry, M 115 = MR7<br />

(m. penser v.) 116 = R; o . jes t. = M; Et les oeues quant<br />

83 Mes je vos pri por Dieu et quier = 1.=y<br />

Ry, M(j. te p.) 117 = Ry; Jes t , par t. = M<br />

84 Q. me meines a u. = M, y(m. menez 118 Ses m. = MR7<br />

a); Q. vos m'ensaigniez un m. = R 119 = MR7<br />

85 = MRy 120 1. of m. = R, M (Quant je 1), y(Con<br />

86<br />

=MRy<br />

je l.)<br />

87 MR7 121 = y;1 . errer = MR<br />

88 = M; Car mq . , je i. = R7 122 = MRy<br />

89 =MRy 123 MRy<br />

90<br />

= MRy<br />

124 =M;M . ainzq.p.lit.=R7<br />

91 T. sont a. = y; o. erre p. = MR 125 =R7;Lir .=M<br />

92 =MRy 126 =y;C . j'en f.=R;m. en u. =M<br />

93:94 intervertis My 127 = MR7<br />

94 L.m.t.p. = My; m,i truevent p. = R 128 = MR7<br />

95 v. hurte d. = MRy 129 = MR7<br />

96 E. l'ermite v. erranment = MR7 130 = MR7<br />

97 v. oste d. =M7; Et mq., v. tantost 131 = MR7<br />

<strong>de</strong>storoille = R 132 = M; v . ce cuit .II. = y, R(E. <strong>de</strong> v.)<br />

98 R. mout se merveille = R, M(Q. vit 133 Qui 1. = My, R(e. fraperent)<br />

R.); Q. vit R. si se merveille = y 134 = R; p . ne le t. = M; Par J. p.=7<br />

99<br />

100<br />

= MRy<br />

= MRy<br />

101 Dex le set one p. = M, 7(s. que p.); 137 =MR7<br />

135 =R7;Etmq .,f.jee.=M<br />

11<br />

136 Tote une n. = R, My(n. poissons p.)<br />

P. le cuer be p. = R 138 = R; s . macuc e. =My<br />

102 c. estre <strong>de</strong> mieuz n'e. = Ry, M(A c. 139:140 intervertis R<br />

porpris d.) 139 Q. li refist s. = y, R(r. mau p.); Cil li<br />

103 = My; S. ce d. = R fist maveis p. = M


12<br />

vers<br />

140<br />

141<br />

142<br />

142/143<br />

143<br />

144<br />

145<br />

146<br />

147<br />

148<br />

149<br />

150<br />

151<br />

152<br />

153<br />

154<br />

155<br />

156<br />

157<br />

158<br />

159<br />

160<br />

161<br />

162<br />

163<br />

164<br />

165<br />

166<br />

167<br />

168<br />

ád. MARTIN ; ed. RoQuES ; ed. y vers ed. MARTIN ; ed. RoQUES; ed. y<br />

Qar avoc 1. ot u. =M7, R(Qui a.) 169-172 mq. M<br />

= y;1 . peleica la p. = M; et si 1. pelira 169 = Ry<br />

lap.=R 170 =Ry<br />

= R; Saches que it m'en f . mout b. _ 171 = R; O . it s'estovroit h. = y<br />

My 172 p. treii 1. = y, R(t. baillier)<br />

aj. 4 vers M(= VIII, 143-6), R(= 8931 173 = R; c . torna a = y; Ancois l'avoit<br />

-4) , y(= 13551-4): laissie a =M<br />

Et puis le refis prendre au piege / 174 U. sente t. =MR, 'y(s. trove a)<br />

Ou it garda (gar<strong>de</strong> = R) huit(.vII. 175 G. aval u. chanpaingne = M; Gar<strong>de</strong><br />

= Ry) jorz le siege; / Au partir i aval en une chanpaingne = Ry<br />

laissa (perdi = R) le pie. / Dex moie 176 E.voitu.=R;Sia yeti une c.=y,<br />

cope <strong>de</strong>l pechie! M(v. en u. pleigne)<br />

= Ry; p . lacai m. =M 177 B.q. paissoient g. = My; qui mq. , p.<br />

= MRy<br />

un g. = R<br />

T. la mort e. f. repesner = 7, M(Si 1.), 178 Entr'eles fu mestre B. = R, M(Et e.<br />

R(f. repaner) fu dan B.); Et avec e. dant B. = y<br />

f. livrer = Ry, M(Tant qu'a h.) 179 =MRy<br />

= R; a . tricheries = M, y(f. <strong>de</strong> t.) 180 T. ot mangle q. = Ry; a. luit q. = M<br />

= y; d . felonies = M; Et I. et r. = R 181 =MRy<br />

= MR7 182 =MRy<br />

= MR7<br />

=MRy<br />

183 P. foi c. = My; c. repons e. = R<br />

184<br />

= MRy<br />

q. vodrois s. m'en c. = M, y(q. vodrez 185 =MRy<br />

s.), R(s. m'enchargiez) 186 =R;Q .oncn.=My<br />

=M;v .ena.dit1.=R;3.v.ena.=y 186/187 aj. 2 versM(=VIII, 187-8), y(=13599-<br />

= MR7 600): Einz (Onques = 7) puis que soi<br />

= MRy beler ne muire (s. brebiz luire<br />

c. ceste h. = M, R (c. essoingne), 'Y = y) / Ne finai <strong>de</strong> ses berbis luire .<br />

(Si l.c.) 187 = Ry; c . beste a. = M<br />

= M; Si t . = Ry 188 MR ; Q. vos veez ci a. = y<br />

Par foi dist R. = My, R(f. fait R.) 189 = MR7<br />

= MR7 190 = MRy<br />

p. estuet faire = Ry, M(p. veut f.) 191 =MR; s . seors et a = y<br />

Or v. R.f. l'e. =MRy 192 ailm.= MR; s.loram.=y<br />

p.sim.=MRy 193 = MRy<br />

=R;Sie .=My 194 = MR7<br />

M. resanble b. = MR7 195 R. par Dieu d. = MRy<br />

I. siet b. = R; Et b.l. sist 1'e. =My 196 = MRy<br />

=MRy 197 =MR7<br />

= MRy 198 =MR7<br />

= My; L . droit c. = R 198/199 aj. 4 vers M(= VIII, 20.1-4), R(.--


vers ed. MARTIN ; ed. ROQUES ; ed. y vers ed. MARTIN ; ed. ROQUES; ed. y<br />

8991-4), y(= 13613-6): 232 = MR; g . ale =y<br />

Et se iceste morz t'alasche (m. to 233 = R; Qant B . = M, y(Q. virent B.)<br />

lache = Ry) I Si revendra apres la 234 = MR y<br />

pasque / Le joesdi <strong>de</strong> rovoisons (A 235 = MRy<br />

l'issue <strong>de</strong> r. = y) / Que jent mangent 236 = MR y<br />

les motons (Q. l'en menjue 1. = Ry) 237 =R; Et mq . =My<br />

200 t. n'en p. autre c. = Ry, M(p. hastif 238 = MR y<br />

c.) 239 = MRy<br />

201 t. d'autres p. = Ry, M(S. to n'en t.) 240 = MR y<br />

202<br />

203<br />

=MRy<br />

=MRy<br />

241 =My; Te f . =R<br />

242 = MR; e . sire B.=y<br />

203:204 intervertis M 243 = MR y<br />

204<br />

205<br />

= MR y<br />

= MRy<br />

244 MR y<br />

245<br />

=MRy<br />

206 = MR; n'e . creoies n. = y 246 = Ry; D . rachater = M<br />

207<br />

= MRy<br />

247<br />

= MRy<br />

208 = Ry; s . or r. =M 248 =MRy<br />

209 J'a. este a = MR y 249 Ainz a. m. tot oen m. = R; A. vous<br />

210<br />

211<br />

=MRy<br />

= MRy<br />

13<br />

porter ouan m. = M; Tu vels m. porter<br />

oen m. =<br />

212 q. l'en 1. = MR y 250 = R; b . grandime f. =M7<br />

213<br />

214<br />

= MRy<br />

=MRy<br />

251<br />

252<br />

= MR y<br />

=MRy<br />

215 = My; n'e . mes c'u. = R 253 = MR; c . avras p.=y<br />

216 = Ry; M .estorcilc.=M 254 e. este = Ry; q. revendra e.e. = M<br />

217 = MRy<br />

255 = y; Q . <strong>de</strong>m.=MR<br />

218 t. l'en e. = Ry; J. trovons nos e. = M 256 L. n'i g. n. = M; n. durras n. = Ry<br />

219<br />

=MRy<br />

220 a repentison = My, R(il mq.) 258 = MR y<br />

257 v. t'en a. =R; b. si v. a = My<br />

221 Q. <strong>de</strong> j. = MR; Q. <strong>de</strong> .xx. et .I,x. n. _ 259 r. dont t. = MRy<br />

222<br />

223<br />

224<br />

7 260 = MRy<br />

= MRy<br />

261<br />

= MR -y<br />

= MRy<br />

262<br />

= MR; D . Bernart je ne le feroie = y<br />

= R; S . assez a m. ay. = M, y(m.<br />

n'avoie)<br />

225 d. maintenir = MRy 263 Si avras ce t'afi par f. =MR, y(a. dient<br />

226<br />

227<br />

228<br />

= MR y<br />

=MRy<br />

= MRy<br />

264<br />

265<br />

it p.)<br />

= Ry; Or en v . = M<br />

= MRy<br />

229 L'en ne <strong>de</strong>sdit pas pelerin = MRy 266 Ou it t. a p. = R, y(0. t. a grant p.), M<br />

230 J. vois o = MR; Je le vos otroi d. = y<br />

231<br />

= MRy<br />

267<br />

(i. trouvent a grant p.)<br />

= MR y


14<br />

vers ed. MARTIN ; ed. RoQuES ; ed. y vers ed. MARTIN; ed. RoQuES; ed. y<br />

268 c. pristrent i. =MR, y(d. ce p.) 305 E. dant R. chante en f. = My,<br />

269 = MR; Tout le jor ajorne e. = y R(c. a f.)<br />

270 = Ry; f . one n'i. = M 306 = Ry; J . fussent bien f. = M<br />

271 Recoit n. = R; V. ne r.n. = M, y(n. 307 = MR; S'ilsef .tenue.=y<br />

sejor n.) 308 =Ry;v .ot.=M<br />

272 Seignor d. Belin que feron = My; Ha 309 = R; Qu'i . a. <strong>de</strong><strong>de</strong>nz s. = My<br />

las d. Belin le m. = R 310 H. ne fu p. = M; H. qui n'i. = R; Que<br />

273 = R; h . car it est t. =M7 H. n'estoit p. = y<br />

274 Voirs e. ce d. sire B. = My; C'est 311 e. tote <strong>de</strong>svee = MRy<br />

voirs ce d. B. = R 312 = MR y<br />

275 = R; R . respont b. =M7 313 = Ry; De<strong>de</strong>nz l'ostel si s'aresterent =<br />

276<br />

=MRy<br />

277 =R;1 .beleh.=My 314 p. si escoterent = M; p. s'en aresterent<br />

278 = MR y = y; p . si s'aresterent = R<br />

279 = MRy 315 = MRy<br />

280 = y; j'a . mout a =MR 316 = Ry; Par foi g'i irai d . = M<br />

281 c. enbatre = MRy 317 Quant ele avoit mis s. = M; Lors avoit<br />

282 Ci entre n. = My; R(C. <strong>de</strong>sus n.) gite s. = R; Son fes qu'ele porte a jus<br />

283 = MRy mis =<br />

284 = MR; Si seron honiz <strong>de</strong>manois = y 318 Lors esgarda p. = M; S. esgarda p. un<br />

285<br />

286<br />

=MRy<br />

= MRy<br />

M<br />

p. = R, y(S. regar<strong>de</strong> p.)<br />

319 Si v. = My; E. voit 1. =R<br />

287 = R; c . <strong>de</strong>les e. =M7 320 Et p. si r. a s. = Ry; M(p s'en r.)<br />

288 = MR; M . compaignon q. = y 321 = My; Y .jan.=R<br />

289 i serons j. =MR; y(n.s.j. la) 322 Con i., e. bien a. =MRy<br />

290 = MRy 323 = R; C'e . R. B. e. =M7<br />

291 = MRy 324 = MR; n . gar<strong>de</strong> = y<br />

292 = MRy 325 Par grant air a l'u. = M, y(a. ont l'u.);<br />

293 =My; s' mq . =R Li leus l'ot a l'u a h. = R<br />

294 = Ry; e . jet p.s. barat =M 326 1. trovent b. = My;1. trueve b. = R<br />

295-6 mq. R 327 O.d.i.o. ovrez = My; O. ce dist cest<br />

295 =M;1 . est a.=7 huiso.=R<br />

296 = My 328 = MR y<br />

297 p. 1'o. = MRy 329 = MR y<br />

298 A. i trovent pain e. =MRy 330 = Ry; v . estuet c. = M<br />

299 = MR; s . froment e. let = y 331 = MR y<br />

300 = y; p . est nes = R, M(a mq. ) 332 p. le p. =MRy<br />

301 s. treuvent bone c. = Ry, M(Si i t.) 333:334 intervertis R<br />

302 = Ry; T . boit B. = M 333 = My; V . serez t. tome a = R<br />

303 =R7; Si a c . = M 334 =MRy<br />

304 =MRy 335 Et v. e. l'asne e. = MRy


vers ed. MARTIN ; ed. ROQUES ; ed. y vers ed. MARTIN ;6d. ROQUES; ed. y<br />

336 Ha las d. Belin q. = MRy 372 d. cent que o lui mena = M, R(qu'o.<br />

337 = Ry; s . pris s. =M l.a.), y(qu'avec 1.)<br />

338<br />

= MRy<br />

373<br />

= MRy<br />

339 c. touel = y, M(b. istrois d.); Bien 374 =y;M . cil s.=M;Atant s.=R<br />

340<br />

vos giterai <strong>de</strong> cest sueil = R 375 m. en L = R; Et ces lous les sevent<br />

= MRy<br />

par t. =My<br />

341 Si ferons nos d. l'a. = My, R(f ce d.) 376 d. mout I. = MRy<br />

342 = MR; t .si bon m.=y 377 E. jurent qu'i. = My; E. jure que<br />

343 c. leu n. = MR, y(Que e.) menge seront = R<br />

344 B. qui f. = y, MR(0. dan B.) 378 =MRy<br />

345 c. huisset = MRy 379 =R;R . qui o.=My<br />

346<br />

= MR y<br />

380 = MR; c . prant a = y<br />

347 Tant que li leus i puist e. = MRy 381 = R; S . dist i. = My<br />

348 1. la t. = MRy 382 =MRy<br />

349 = R; l'u . par g. = My 383 =MRy<br />

350<br />

= MRy<br />

384 p. secorre =MRy<br />

351 = MR; Bernart s'e . = y 385 =MRy<br />

352<br />

=MRy<br />

353 =M;1 . hotel. =Ry 387 s. pris e. = R; e. confondu = My<br />

354 c. clot l'u. <strong>de</strong> m. = My; Et mq., l'u. 388 = y; M . en c. = R, M(c. a ramu)<br />

386<br />

-MRy<br />

<strong>de</strong>m.=R 389 = MR; S'en a . la t. =<br />

355 f. mieux q. = MRy 390 = MRy<br />

356 = MR; Q . adonc v. = y 391 =My; De s . =R<br />

357 r. les c. = M; i. venoit par grant air = 392 =MRy<br />

358<br />

y, R(v. <strong>de</strong> g.) 393 = MRy<br />

= MR y<br />

394 n. sai m. = MRy<br />

359 R. le s. = MRy 395 = M; m . enprandre = Ry<br />

360<br />

361<br />

=MRy<br />

= MRy<br />

396 = M; s . aprendre = Ry<br />

362 =M;0 .nushona=Ry troient = y<br />

15<br />

397 D. l'en j. = MR; Que j.n. s'en entreme<br />

363 = M; Ne vit .1. aussi grant a. = y, R(Si 398 = MR; S . tres g.b. n'em avoient = y<br />

n., J. mq.) 399 sig. m. montez = MRy<br />

364 = MR; Con dant B . = y 400 v. volez d.v. panssez = MRy<br />

365 = R; t . hurte =M; t, a boute = y 401 = MR y<br />

366 = My; gull ale1 .e.=R 402 n'i a p. =MRy<br />

367<br />

= MRy<br />

403<br />

= MRy<br />

368 Et mq. , a. voir n. = R, My(Q. afdier 404 D. .H. b. = MRy<br />

n.) 405 v. poingnant a = y, M(p. <strong>de</strong>s e.); v.<br />

369<br />

=MR7<br />

ferant a = R<br />

370 1. amassant = My;1. aiunent = R 406 = Ry; H . o t. = M<br />

371 = R; En poi d'ore en i a . = My 407 = MRy


16<br />

vers ed. MARTIN; ed. ROQUES; ed. y vers ed. MARTIN; ed. RoQuES; ed. 7<br />

408 = Ry; e . orent p. = M 434 Tien les B. pren les = R7, M(T. le B.,<br />

408/409 af. 2 vers R(= 9201-2), 7(= 13827-8), p. le)<br />

M(= VIII, 415-6; intervertis): 435 Tien les b. = MR; mq. y<br />

Puis dient qu'entre (d. entrez = 7) 436 = y; Lors s'e . ii leu g. = R, M(L. s'en<br />

sont en terre, / Nes sevent mes ou tornent li 1.)<br />

aler querre 436/437 aj. 1 vers 7(= 13856):<br />

409 Lasse furent e. = MR; Lassez se sont Tout le chemin s'en vont a <strong>de</strong>stre<br />

e.=7 437 p. .L. m. =MR, y(Et p.)<br />

410 =MR7 438 = 7; Ne r . mie H. = M; s. mie .1. H. =<br />

411 = My; q . cest jeu e. = R R<br />

412 m. s'il s'e. = MR7 439 =MR7<br />

413 1. fait il c. = R, M7(i. tant s. chaitis) 440 = MR7<br />

414 e. o m. = R; 0. voussisse e. = 7, M (e. 441 = R7; S . dist i. =M<br />

o m.) 442 = MRy<br />

415 = M; D .B. Certes j. = R; D. l'arcepre- 443 =R;Ena=M;Ailorn .=y<br />

strej.=7 444 = MR 7<br />

416 = MR 7 445 = MR7<br />

417 = MR7 446 = R; A . m'estuet r. = M7<br />

418 = 7; R . le c. = MR 447 = My; B. je retornerai = R<br />

419 p. encui t. = M; m. tost t. = R; p. fet 447:448 intervertis R<br />

ilt.=y 448 = MR7<br />

420 = MR7 449 = MR y<br />

421 =MR7 450 = MR; Ci a oevre p . = y<br />

422 = MR7 451 = My; I . est ou s. = R<br />

423 t. qarj.=y;0. tornez dont car j. = 452 Qu'onques encor n. fu a = MR7<br />

MR 453 = MR7<br />

424 Cil s. t. tot a =MR7 454 = MR; p .quen.=y<br />

425 s. sostenir = MR7 455 m. en m. = MR; 7(metrai e.)<br />

426 = MR7 456 = MR7<br />

427 =MR7 457 = MRy<br />

428 =MR7 458 =My; b . as p. = R<br />

429 = R; m . s'esmaient = M7 459 = MR7<br />

430 = R7; Pori . = M 460 =MR7<br />

431 s'e. l'un c. et l'a. = MR7<br />

432<br />

= R; Et R ., leus mq. = M7<br />

433 = Ry; Si s'escrial . = MJuillet 1986N.F.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!