LE ROMAN DE RENART, fragment c (Bibliotheque Nationale de ...
LE ROMAN DE RENART, fragment c (Bibliotheque Nationale de ...
LE ROMAN DE RENART, fragment c (Bibliotheque Nationale de ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>LE</strong> <strong>ROMAN</strong> <strong>DE</strong> <strong>RENART</strong>, <strong>fragment</strong> c<br />
(<strong>Bibliotheque</strong> <strong>Nationale</strong> <strong>de</strong> Paris, fonds fr<br />
adis estoit Renars en pais<br />
En Malpertuis en son palais.<br />
Laissie avoit le guerroier:<br />
Ne vouloit mais <strong>de</strong> tel mestier<br />
Vivre con it avoit vescu.<br />
Tant avoit <strong>de</strong> l'autrui eu<br />
Par male raison et a tort<br />
Que bien le haioient <strong>de</strong> mort,<br />
Plus <strong>de</strong> gens qu'il n'a en l'an festes<br />
Et autretant, je cuit, <strong>de</strong> bestes.<br />
Or avint it jadis einsi,<br />
Par J. matin d'un venredi<br />
Issi Renart <strong>de</strong> sa taisniere,<br />
Si s'eslaissa par la bruiere;<br />
Ne courut pas si tost d'assez<br />
Con it souloit, trop fu lassez.<br />
((Ha! las, dist il, n'ai mais mestier<br />
De mal faire ne <strong>de</strong> pechier.<br />
Par la fiance <strong>de</strong> mes pies<br />
Ai ge fait <strong>de</strong> mout grans pechies.<br />
[21 d]<br />
4<br />
8<br />
12<br />
16<br />
20<br />
(Br. VIII)<br />
. 25545)<br />
Je souloie courre si tost<br />
Naoyuki<br />
Que trestuit li cheval d'un ost<br />
Ne m'atainsissent en J. jour<br />
Pour que vaussisse faire J. tour.<br />
En ceste terre n'a mastin<br />
Qui me rescoussist .I. poucin<br />
Puis que je l'eusse engoule.<br />
He! Diex, tam biax j'en ai emble,<br />
Tant chapon et tante geline;<br />
Mangie sans savour <strong>de</strong> cuisine,<br />
Ver <strong>de</strong> sauce ne aus ne poivre<br />
Ne cervoise ne vin a boivre.<br />
Toujors ai este pautonniers<br />
Et si aloie volentiers<br />
La ou je savoie hantins<br />
De gelines et <strong>de</strong> poucins.<br />
Il me venoient peluchier<br />
Et entre les jambes bechier;<br />
Quant j'en pouoie un tenir,<br />
0 moi l'en convenoit venir,<br />
rubrique: Ci conmence la confession Renart et son pelerinage (21 c)<br />
Cette etu<strong>de</strong> est subvenLionnee par le ministere <strong>de</strong> l'Education <strong>Nationale</strong> du Japon.<br />
II„f1161 -P-r T` : ffr*Oh (C) d= J 6 it iA -;<br />
1<br />
FUKUMOTO<br />
24<br />
28<br />
32<br />
36<br />
[22 a]<br />
40
2<br />
A mort le convenoit livrer,<br />
Ne li avoit crier mestier.<br />
Maint en ocis en tel maniere:<br />
Une en fis je porter en biere<br />
Devant dant Noble le lyon,<br />
Que je ocis an traison;<br />
Mais icele me fu tolue,<br />
S'en dut ma goule estre pendue.<br />
Ainc vaillant l'ele d'un poucin<br />
N'or riens fors que <strong>de</strong> larrecin.<br />
Ce poise moi, or m'en repens;<br />
Biax sires Diex omnipotens,<br />
Aies merci <strong>de</strong> cest chettif,<br />
Ce poise moi que je tant vif.))<br />
Que que Renars se <strong>de</strong>mentoit,<br />
Es vos .1. vilain qui venoit<br />
Par la bruiere tout a pie;<br />
En son chaperon enbrunchie.<br />
Renars le voit tout seul venir;<br />
Encontre va, ne volt guenchir:<br />
((Vilains, ce dist Renart, sa vien!<br />
Mainnes tu aveuc toi nul chien?<br />
Nennil, ne t'esteut a douter. ----<br />
Renart, que as tu a plorer?<br />
Que j'ai, dist Renart, ---- ne ses tu?<br />
Ja n'a it jone ne chenu<br />
En ceste terre qui ne sache<br />
C'onques ne fui en cele place<br />
Ou je peusse nul mal faire,<br />
C'onques m'en voussisse retraire.<br />
Mais or le veuil en fin lessier,<br />
Car j'oi dire et sarmonner<br />
Que par vraie confession<br />
Qui merci crie avra pardon.<br />
— Renart<br />
, te veus tu confesser?<br />
Oil, se peusse trover ----<br />
44<br />
48<br />
52<br />
56<br />
60<br />
64<br />
68<br />
72<br />
[22 b]<br />
76<br />
Qui la penitence m'enjoingne.))<br />
Dist Ii vilains: ((Renart, ne hoingne!<br />
Tu ses trop <strong>de</strong> guile et <strong>de</strong> fart;<br />
Bien sai tu me tiens por musart.<br />
Non fais, dist Renart, --- par ma foi,<br />
Nul mal ne veul penser vers toi.<br />
Mais por Dieu te pri et requier<br />
Que tu m'enseingnes .1. monstier<br />
Ou je puisse prestre trover;<br />
Car en fin me veil confesser.))<br />
Dist li vilains: ((Ca en cest bois<br />
En a J. , vien i. — Car g'i vois.))<br />
Et li vilains mout bien savoit<br />
C'un bon crestien y avoit.<br />
Tant on ale par le boscage<br />
Qu'il sont venu a l'ermitage.<br />
A la porte par <strong>de</strong> <strong>de</strong>vant<br />
Troverent le maillet pendant.<br />
Li vilains hurta durement<br />
Et li hermites vint avant;<br />
Le verroil osta <strong>de</strong> la roille.<br />
Quant voit Renart si s'esmervoille:<br />
((Nomini danme, dist le prestre,<br />
Renart, que quiers tu en cest estre?<br />
Par les sains Dieu, puis n'i fus tu<br />
Qu'a cest ostel grans max en fu.<br />
Ha! sire, dist Renart, ---- merci!<br />
De quantques ai mesfait jusqu'a ci;<br />
De quanques j'ai vers vous mespris<br />
Et vers mes autres annemis<br />
Vous requier merci et pardon.))<br />
Au pie li chiet a oroison,<br />
Mais l'ermite 1'a redrecie<br />
Et li dist: ((Renart, or te sie<br />
Ci <strong>de</strong>vant moi et me <strong>de</strong>squeuvre<br />
Tout <strong>de</strong> chief en chief to male oevre.<br />
80<br />
84<br />
88<br />
92<br />
96<br />
100<br />
104<br />
108<br />
[22 c]<br />
112
— Sire , dist Renart, volentiers.<br />
Quant j'ere bachelers legiers,<br />
Volentiers gelines menjoie<br />
En ses haies ou les trovoie.<br />
Je les tuoie en traison<br />
Et menjoie conme glouton.<br />
A Ysengrin pris compaingnie,<br />
Puis que li ai ma foi plevie<br />
De loialment vers lui ouvrer.<br />
Par anmor li fis espouser<br />
Hersant la bele ma serour;<br />
Mais eincois que passast tier jour,<br />
L'en rendi je mauvais luier,<br />
Car jel fis moinne a .1. monstier<br />
Et si le fis <strong>de</strong>venir prestre;<br />
Mais au partir n'i voussist estre<br />
Pour J. teste <strong>de</strong> senglier;<br />
Car je li fis les sains sonner,<br />
Si vint li prestres <strong>de</strong> la vile<br />
Et <strong>de</strong>s vilains plus <strong>de</strong> .11. mile<br />
Qu'il le batirent et fusterent:<br />
A bien petit qu'il nel tuerent.<br />
Et puis li fis en .1. vivier<br />
Trestoute nuit harens peschier<br />
Jusqu'au matin que .1. vilain<br />
I vint, sa cuigniee en sa main,<br />
Qui renforma son pelicon;<br />
Aveuc li avoit .1. gaingnon<br />
Qui li repelica sa pel:<br />
Sachiez <strong>de</strong> voir mout m'en fu bel.<br />
Puis liai ma danme Hersent<br />
A la queue d'une jument;<br />
Tant l'amendi et fis pener<br />
Qu'a grant honte la fis mener.<br />
Mout ai fait autres felonnies,<br />
De larrecins, <strong>de</strong> roberies:<br />
116<br />
120<br />
124<br />
128<br />
132<br />
136<br />
140<br />
144<br />
[22 d]<br />
148<br />
Bien sai qu'esconmeniez sui.<br />
Certes je ne vous avroie hui<br />
Dist la moitie <strong>de</strong> mes pechiez.<br />
Se que volez, si me chargiez:<br />
Car je vos ai dite la sonme.<br />
— Renart , aler t'esteut a Ronme:<br />
Si parleras a l'apostoile,<br />
Et li conteras ton histoire,<br />
Et to feras a lui confes.<br />
--- Par Dieu, dist Renart, c'est grans fes.))<br />
Dist l'ermite: ((Mal esteut traire<br />
A qui penitence veut plaire.))<br />
Renart voit que faire l'esteut:<br />
Escharpe et bordon prent et meut<br />
Et est entrez en son chemin.<br />
Mout resambla bien pelerin<br />
Mout li fist bien l'escherpe au col.<br />
Mais <strong>de</strong> cc se tint it por fol<br />
Qu'il est meus sens compeingnie.<br />
Le grant chemin n'ira it mie,<br />
Car it se crient mout <strong>de</strong> sa pel.<br />
Tost passeroit par tel chastel<br />
Ou le convenroit herbergier<br />
Et <strong>de</strong> sa pel gage lessier.<br />
Le grant chemin lessa a <strong>de</strong>stre,<br />
Une voie torne a senestre,<br />
Garda avant en mi la plainne<br />
Et vit .1. mout grant compaingne<br />
De berbis qui paissent gain;<br />
Entreus estoit sire Belin<br />
Le mouton qui se reposoit:<br />
Tant avoit jut que las estoit.<br />
((Belin, dist Renart, que fais tu?<br />
Ci me repos tout recreu.<br />
--- Par Dieu , cis repos est mavais.))<br />
Et dist Belins: ((Je n'en puis mais.<br />
1201. of m.? — 123 en alinea d'une lettre a droite — 129 lire une — 176 lire une<br />
3<br />
152<br />
156<br />
160<br />
164<br />
168<br />
172<br />
176<br />
180<br />
[23 a]<br />
184
4<br />
Je serf a J. vilain felon<br />
Qui ainc ne me fist se mal non.<br />
Ses berbis ai ge engendrees<br />
Que tu vois ici assamblees.<br />
Mal ai mon servise emploie,<br />
Car li vilains m'a otroie<br />
A ses soieors, a leur prise,<br />
Et si a ja ma pel promise<br />
A housiax faire a .1. prodonme<br />
Qui les en doit porter a Ronme.<br />
----- A Ronme , ce a dist Renart,<br />
Ja en la voie n'avras part.<br />
Miex la t'i vaurroit it porter<br />
Ta pel que toi faire tuer.<br />
Or iez a la mort, bien le voi,<br />
Se tu ne prens <strong>de</strong> toi conroi,<br />
Se tu ne tomes autre part.<br />
Por anmor Dieu, ---- sire Renart,<br />
Consilliez moi en bonne foi;<br />
Pelerins iestes, bien le voi.<br />
— Pelerins suis je voirement ,<br />
Mais tu n'en crois ore noient<br />
Por le mal cri que j'ai eu;<br />
Mais je m'en suis bien repenxu.<br />
J'ai pule a .1. Dieu feel<br />
Qui m'a donne mout bon consel;<br />
Par coi serai sains, se Dieu plaist.<br />
Dex a conman<strong>de</strong> que on laist<br />
Pere et mere, frere et serour<br />
Et terre et herbe por s'anmour.<br />
Sis siecles n'est que uns trespas.<br />
Mout par est cist cheitis et las<br />
Qui aucunne fois ne maure.<br />
Ja treuve on en escriture<br />
Que Dex est plus liez d'un felon,<br />
Quant it vient a contriction,<br />
188<br />
192<br />
196<br />
200<br />
204<br />
208<br />
212<br />
216<br />
[23 b]<br />
220<br />
197 M. le t'i corr. — 227 h. heusel? — 245 nos 255 moches<br />
Que <strong>de</strong>s justes nonante neuf.<br />
Cist siecles ne vaut pas J. oeuf;<br />
A l'apostoile veul aler<br />
Por consoil querre et <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />
Conment je me doi contenir.<br />
S'aveuc moi vouloies venir,<br />
L'en ne feroit hauan housel<br />
Ne caussemente <strong>de</strong> to pel;<br />
Je sai mout bien tous les chemins.<br />
— G'irai o toi)) , ce dist Belins.<br />
En for chemin en sont entre,<br />
Mais it n'orent gueres esre<br />
Qu'il treuvent Bernart l'archeprestre<br />
En J. fosse les chardons pestre.<br />
((Bernart, dist Renart, Dex te saut!))<br />
Et cil lieve la teste en haut:<br />
((Et Dex te beneie, dist il;<br />
Es tu ce, Renart le gourpil?<br />
Oil, se suiz je voirement. ----<br />
Pour le cuer beu, ---- quel maltalent<br />
T'a fait <strong>de</strong>venir pelerin<br />
Entre toi et maistre Belin?<br />
Ce ne fu maltalent ---- ne ire;<br />
Eincois volons souffrir marrtire<br />
Et travail por nous amen<strong>de</strong>r<br />
Et por Danmedieu achater .<br />
Mais <strong>de</strong> ce n'as tu or courage<br />
Ne d'aler en pelerinage;<br />
Ainsois ainmes miex auvan mais<br />
De la busche porter grans fais<br />
Et grans sachiees <strong>de</strong> charbon,<br />
Et si avras <strong>de</strong> l'aguillon,<br />
Tout le crepon <strong>de</strong>ssus pele.<br />
Et quant ce venra en l'este<br />
Que <strong>de</strong>s mouches sera grans nombres,<br />
Lors ne garras tu neis en l'ombre<br />
224<br />
228<br />
232<br />
236<br />
240<br />
244<br />
248<br />
252<br />
[23 c]<br />
256
Fai lou bien, vien ent aveuc nous;<br />
Tu ne seras ja souffraitous<br />
De rien que to puissiens aidier,<br />
Tu avras assez a mengier.))<br />
Dist l'asnes: ((Volentiers iroie,<br />
Se a mengier assez avoie.))<br />
Cil dist Renart: ((Tien ma foy.))<br />
Lors s'en vont ensamble tuit troi.<br />
En J. grant bois en sont entre<br />
Qu'il trouverent a plante<br />
De cerf, <strong>de</strong> biches et <strong>de</strong> dains;<br />
Mai' <strong>de</strong> ceuz penront it le mains.<br />
Toute jour ajournee errerent<br />
Par la forest, ainc n'i troverent<br />
Recest ne vile ne maison.<br />
((Par foi, dist Belin le mouton,<br />
De herbergier est assez tart.<br />
— Voirement est , ce dist Bernart.<br />
Renart for dist: ((Biau compaingnon,<br />
Et nous quel ostel querrion<br />
Fors la fresche herbe souz cest arbre:<br />
Miex rain que .I. palais <strong>de</strong> marbre.<br />
— Par foi , dist Belin le mouton,<br />
J'ain miex a gesir en maison.<br />
Tost se venroient ci esbatre<br />
Aveucques nous .III. lou ou .IIII.<br />
Dont it a assez en cest bois.))<br />
Dist l'archeprestre: ((Ce est voirs.))<br />
Renars for respont sens orguel:<br />
((Signor, ce que volez je veul.<br />
Ci <strong>de</strong>vant est l'ostel Primaut,<br />
Mon compere qui ne nous faut.<br />
Alons i! nous i venrons ja,<br />
Bien sai qu'il nous herbergera.))<br />
Tant ont fait que la sont venu;<br />
Mais it seront mout irascu,<br />
260<br />
264<br />
268<br />
272<br />
276<br />
280<br />
284<br />
288<br />
[23 d]<br />
292<br />
Ains qu'il s'en partent, se Renart<br />
Ne les en giete par son art.<br />
Le leu iert alez en la lan<strong>de</strong><br />
Et Hersent pour querre vian<strong>de</strong>.<br />
Li pelerin prinrent ostel,<br />
Assez trouverent J. et el,<br />
Char salee, fromage et oues<br />
Et quanques a pelerins esteut,<br />
Et si ourent bele cervoise.<br />
Tant but Belins que it s'envoise;<br />
Lors a conmencie a chanter,<br />
Et l'archeprestre a orguener,<br />
Et Renart chanta en fausset;<br />
Ja etissent fait for fieret,<br />
Se it fussent lessié en pais.<br />
Mais 1i leuz vient a tout son fais<br />
Que it apportoit en sa goule,<br />
Et Hersens n'iert pas saoule,<br />
Dont ele estoit mout forsenee.<br />
Quant it of rent la crfee<br />
Des pelerins qui laiens ierent,<br />
.I. petitet s'asseriserent,<br />
Et dist li leus: ((J'oi laiens gens.<br />
G'irai veoir)), ce dist Hersens. ----<br />
Tantost a giete son fais jus,<br />
Si a gaita par le pertuis,<br />
Et vit les pelerins au feu<br />
Puis revint arriere a son leu:<br />
((Sire Ysengrin, dont ne sez to<br />
Conment it nous est avenu?<br />
C'est Belins, Renart et l'asne:<br />
Ceus avons nous en nostre lasne.))<br />
Ysengrin a l'uis hurte,<br />
Mais it le trouva bien ferme :<br />
((Ouvres cest huis, dist i1, ouvres!<br />
— Taisiez , dist Renart, ne gengles!<br />
257 no`s — 272 d. Bernart au m. corr. — 274 e . au d. corr. — 276 nos — 289 nos — 290 nos — 308<br />
so avec une petite n au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> o — 310 H . qu'il n'i. corr. — 322 nos — 324 nos; lasne se lit<br />
plutot lastre.<br />
5<br />
296<br />
300<br />
304<br />
308<br />
312<br />
316<br />
320<br />
324<br />
[24 a]<br />
328
6<br />
— Renart , n.'i a mestier taisir;<br />
Il vous convient cest huis ouvrir.<br />
Fel traitre, fel renoie,<br />
Par vous ai je perdu mon pie.<br />
Vous iestes tuit livre a mort;<br />
Mar arrivastes a cest port,<br />
Vous et Bernars et li moutons.<br />
Signor, dist Bernars, ----que<br />
ferons?<br />
Tuit sonmes mort sens nul retour.))<br />
Et dist Renars: ((N'aiez paour:<br />
Car bien istrons <strong>de</strong> cest ostel,<br />
Ce voulez croire mon conseil.--<br />
-Oil , dist Bernars l'archeprestre,<br />
Renart, ja ies to nostre mestre<br />
332<br />
336<br />
340<br />
Qui en cest bois nous amenas.<br />
-- Or donc<br />
, Bernart, que fors rains as, 344<br />
Va, si t'acule a cest guichet,<br />
Et si l'entreuve .1. petitet,<br />
Se Ysengrins i weut entrer;<br />
Se li lai sa teste bouter,<br />
Puis redo l'uis <strong>de</strong> grant vertu:<br />
A lui joustera cest cornu.))<br />
L'asne c'est a l'uis acule,<br />
.I. petitet l'a esbae;<br />
Li leus bouta la teste avant,<br />
Et cil reclot l'uis meintenant:<br />
Assez fu pis que en prison.<br />
Qui donques veist le mouton<br />
Con it ruoit ses cous d'air<br />
Et reculoit por miex ferir.<br />
Renart les semont et appelle:<br />
((Belin, espant li la cervelle!<br />
Gar<strong>de</strong> que vif ne s'en estor<strong>de</strong>.))<br />
Onques encor a nule porte<br />
Ne veistes si fier assaut<br />
Conme Belins fait a Primaut:<br />
340 C. mon conseil croire<br />
— 394 D. Belins corr.<br />
348<br />
352<br />
356<br />
360<br />
[24 b]<br />
364<br />
Tant a feru, tant a hurte<br />
Que le lou a escervele.<br />
Hersens qui par <strong>de</strong>hors estoit,<br />
Et qui aidier ne li pouoit,<br />
Par mi le bois s'en va hurlant<br />
Et les autres leus assamblant.<br />
En petit d'eure en assambla<br />
Plus <strong>de</strong> .ii.c. qu'ele amena<br />
A l'ostel pour le leu vengier.<br />
Mais il se sont mis au frapier;<br />
Li leu se sont mis a la trace,<br />
Hersens <strong>de</strong>vant qui les menace,<br />
Et dient qu'il les mengeront;<br />
Ja en cel lieu nes trouveront.<br />
Renars of les leuz huller,<br />
Ses compaingnons print a haster:<br />
((Signour, fait il, venez grant oirre!))<br />
L'archeprestre conmence a poirre,<br />
Qui n'avoit pas apris a courre.<br />
Renart voit qu'il nes peut rescourre,<br />
Ne gar<strong>de</strong>r se par enging non:<br />
((Signour, dist Renars, que ferons?<br />
Tuit sonmes mort et retenu.<br />
Montons sur cest arbre foillu,<br />
S'avront nostre trace perdue.<br />
Hiersents est forment irascue<br />
Pour son signor que mort avons.<br />
-- Par foi, dist Belins li moutons,<br />
Je n'apris onques a ramper.))<br />
Dist Bernars: ((Je ne puis monter.<br />
— Signor, besoings fait mout aprendre<br />
Et tel chose sovent enprendre<br />
Dont on ja ne s'entremetrait,<br />
Se li besoings si grans n'estoit.<br />
Faites, signour, et si montez<br />
Se vos penser <strong>de</strong> vous volez!))<br />
368<br />
372<br />
376<br />
380<br />
384<br />
388<br />
392<br />
396<br />
[24 c]<br />
400<br />
voulez corr. — 343 nos — 384 qu'i. nest p. corr. — 386 d. Bernars q. corr.
Renart monta en l'arbre sus.<br />
Quant it virent qu'il n'i of plus,<br />
A quelques painne sus monterent,<br />
Dessus les branches s'encroerent.<br />
Es vous frapent a esperon<br />
Hersent et tuit si compaingnon.<br />
Quant it sont venu en la place,<br />
Si en ont perdue la trace;<br />
Mout sont lasse et traveillie,<br />
Desouz l'arbre se sont couchie.<br />
Belins, qui les leus esgarda,<br />
N'est merveille si s'esmaia:<br />
((Ha! las!, dist il, con suiz trais!<br />
Or vourroie estre a mes berbis.<br />
— Par foi , dist Bernars, je me <strong>de</strong>ul.<br />
Tel ostel pas avoir ne seul;<br />
Je me veul d'autre part torner))<br />
Renart les conmence a blasmer:<br />
(Nos porrez mout bien tel tor faire,<br />
Qui vous tornera a contraire .))<br />
Dist Bernart: ((Je me tornerai.))<br />
Dist Belins: ((Et je si ferai.<br />
— Or vous tornez , et je vous lais.))<br />
Et it se tornent a .i. fais<br />
Qu'il ne se sorent contenir:<br />
A terre les convint venir.<br />
Bernars escacha .IIII. leus,<br />
Et Belins en retua<br />
Et li autre leu mout s'effroient<br />
De for compaingnons que mort voient;<br />
Fuit s'ent li uns sa l'autre la.<br />
Renart qui les leus esgarda<br />
S'est escries: ((La hart! la hart!<br />
Pren le, Belin! tien le, Bernart!<br />
Pren le, Bernart l'archeprovoire!))<br />
Et li leu s'enfuient grant oirre,<br />
404<br />
408<br />
412<br />
416<br />
420<br />
424<br />
428<br />
432<br />
[24 d]<br />
436<br />
Que por .c. mile mars d'argent<br />
N'en retornast .1. por Hersent.<br />
Renart qui fu en l'arbre sus,<br />
As ses compeingnons <strong>de</strong>scent jus:<br />
((Signor, fait il, que faites vous?<br />
Ai vos bien <strong>de</strong> la mort rescous?<br />
I a it nul <strong>de</strong> vos blecieTh<br />
Dist Bernart: ((Je suiz mehaingnie;<br />
Je ne puis mais avant aler,<br />
Arrier me convient retorner.))<br />
Dist Belins: ((Et je si ferai.<br />
Ja mais pelerins ne serai.<br />
— Signor<br />
Cist oirres est pesens et grief.<br />
Il a au siecle maint prodonme<br />
7<br />
440<br />
444<br />
448<br />
, dist Renart, par mon chief,<br />
Qui onques ne furent a Ronme;<br />
Tex est revenus <strong>de</strong> .vII. sains<br />
Qui est pires qu'il ne fu ains.<br />
Je me veul mettre a mon retour,<br />
Et si vivrai <strong>de</strong> mon labour<br />
Et gaaingnerai loialment,<br />
Et ferai bien a povre gent.))<br />
Lors ont criee: ((Outree, Outree!))<br />
Si ont faite la retournee.<br />
421 .B. lu Bernart — 441 it mq.,corr. — 453 d. .vii. s. semble gratte<br />
Explicit la confession <strong>de</strong> Renart et la loiautez <strong>de</strong> son pelerinage<br />
452<br />
456<br />
460
8<br />
II. MANUSCRIT:<br />
B.N. Paris, fonds fr. 25545 (= <strong>fragment</strong> c), fol. 21c — 24d (= Br. VIII).<br />
Couverture en cuir noir. En haut du dos: ANCIENS FABLIAUX FRANCAIS. En bas du dos:<br />
L. PETITOT 1918. 21.5cm (colonne = 15.5cm) x 15cm. Chaque folio a <strong>de</strong>ux colonnes,<br />
contenant chacune 36 lignes.<br />
Deux feuillets <strong>de</strong> papier sont inseres au commencement du volume. Au premier feuillet on<br />
trouve la mention suivante au verso:<br />
Volume <strong>de</strong> 167 feuillets / plus le feuillet A preliminaire /<br />
plus le feuillet 87 bis / Les feuillets 83,93,9.4 sont blancs. /<br />
Les feuillets 136-140,167 sont mutiles / 11 Juillet 1892<br />
Au recto du <strong>de</strong>uxieme feuillet it se trouve une table <strong>de</strong>s matieres numerotes du I a XXXIII<br />
(XIX, XXIX mq.); voici notre texte: XVII La confession du regnart, 20xS. Au verso on lit: A la<br />
<strong>Bibliotheque</strong> <strong>de</strong> l'Eglise <strong>de</strong> Paris, puis vient le griffonage illisible commencant par Ecriture .. .<br />
Foliotation: auparavant XXXIIII, XXXV, XXXVI; ancienne numerotation 14,15,16 est<br />
rayee par la méme main qui a etabli la nouvelle pagination: 22, 23, 24,<br />
III. RESOLUTIONS:<br />
L'emploi d'une barre <strong>de</strong> nasalisation chez le copiste du <strong>fragment</strong> c est a noter.<br />
Concernant les pronoms personnels sujets vous, vos, le copiste nous les montre tous les <strong>de</strong>ux<br />
en toutes lettres (cf: vous: v.107, 150, 330, 332, 333, 335, 400, 405, 420, 423 x 2, 441; vos:<br />
v. 56, 153, 400, 419, 442, 443), mais quant a la premiere personne plurielle, c'est seulement aux<br />
<strong>de</strong>ux endroits (v. 282, 288) qu'il laisse nous en toutes lettres dont la lecture u est tout a fait en<br />
forme <strong>de</strong> la n. Dans tous les autres endroits le pronom personnel sujet est montre, pour la premiere<br />
personne plurielle, par nos avec une barre <strong>de</strong> nasalisation au-<strong>de</strong>ssus: nos (= v. 245, 257, 276, 289,<br />
290, 322, 324, 343).<br />
Soit que l'ecriture <strong>de</strong> la lettre u en forme <strong>de</strong> la n vienne du copiste du <strong>fragment</strong> c ou <strong>de</strong> son<br />
pre<strong>de</strong>cesseur, it est bien probable que nos soit la notation pour nons (= nous). C'est pourquoi nous<br />
avons resolu nos en nous dans tous les cas dans le texte.<br />
L'exemple <strong>de</strong> la rime aux vv. 257 nos: 258 souffraitous (en toutes lettres) et un autre emploi<br />
au v. 255 moches (= mouches) semblent etayer notre resolution.<br />
Iv. CORRECTIONS:<br />
Les corrections sont faites:<br />
1) Dans 3 cas ou le contexte exige: v. 272, 386, 394.<br />
v. 272: "Par foi, dist Bernart au mouton,<br />
De herbergier est assez tart.<br />
Celui qui prend la parole au v. 272 pourrait etre Bernart l'ane, si nous ne<br />
trouvions pas la meme personne comme interlocuteur au v. 274:... Voirement<br />
est,ce dist Bernart (: v. 273 tart).<br />
v. 386: Signour, dist Bernars, que ferons?<br />
Tuit sonmes mort et retenu.<br />
— Par foi , dist Belins li moutons, (: v. 391 avons)
Je n'apris onques a ramper."<br />
v. 394: Dist Belins: "Je ne puis monter.<br />
Afin <strong>de</strong> s'eva<strong>de</strong>r du danger urgent <strong>de</strong> la poursuite <strong>de</strong>s loups, Renart,<br />
agissant <strong>de</strong> facon responsable d'un lea<strong>de</strong>r du troupe <strong>de</strong>s pelerins, propose <strong>de</strong><br />
grimper dans un arbre.<br />
La confusion entre Bernart et Belin proviendrait peut-etre <strong>de</strong> la mauvaise<br />
resolution <strong>de</strong>s abreges <strong>de</strong> noms <strong>de</strong> personnages par le copiste du <strong>fragment</strong> c,<br />
dont un exemple nous reste encore au v. 421 (_ .B.) que nous avons lu Bernart<br />
suivant le contexte. (cf; v. 422: Belins en toutes lettres).<br />
2) dans 3 cas oil le copiste a commis un lapsus calami:<br />
v. 274: ---- Voirement est, au dist Bernart. (cf; v. 272)<br />
v. 384: Renart voit qu'il n'est peut rescourre,<br />
v. 441: "Signor, fait que faites vous? (il mq. apres fait)<br />
3) pour corriger la faute grammaticale:<br />
v. 197: Miex le t'i vaurroit it porter (/Ta pel que toi faire tuer)<br />
4) pour avoir une bonne rime:<br />
v. 340: Ce mon conseil croire voulez. (cf; v. 339: ostel)<br />
5) quand le vers est illogique, et it ne donne pas <strong>de</strong> sens:<br />
v. 310: Et Hersens qu'il n'iert pas saoule, (cf; H. qui n'i. = ed. Rogues)<br />
6) au v. 453 ou l'on ne peut plus lire quelques lettres grattees entre <strong>de</strong> et sains: Tex est<br />
revenus <strong>de</strong> . . sains corr. d'apres tous les autres manuscrits sauf les mss. <strong>DE</strong>FG (= frag-<br />
ment c).<br />
9
10<br />
V VARIANTES:<br />
vers ed. MARTIN; ed. ROQUES; ed. y vers ed. MARTIN ; ed. ROQUES ; ed, y<br />
1 = MRy 37 v. pooillier = MRy<br />
2 AM.=MRy 38 = .MRy<br />
3 = MRy 39 p. une t. =MR, y(Q. une e. p. t.)<br />
4 =MRy 40 l'e. estovoit v. = M; A m. la c.v. = y,<br />
5 = MR7 R(m. l'escovenoit v.)<br />
6 =MRy 41:42 intervertis My<br />
7 =Ry;A m .=M 41 A la m. l'estovoit luitier = MR7<br />
8 = M; Q . tuit 1. = Ry 42 = MRy<br />
9 P. homes qu'i. = MR; P. d'omes qu'i. 43 Mainte e. = My, R(o. par t.)<br />
44 = MR; j .gesire.=y<br />
10 a. ce cuit d. =MRy 45 = MR; Ded .N.=y<br />
11 = MRy 46 = MR7<br />
12 = MR7 47 = My; M . cele m. refu t. = R<br />
13 = MRy 48 = MR7<br />
14 = MR7 49 d'u. pinson = R, M(Le v.), y(Onc v.)<br />
15 = R; n . coroit p. = My 50 N'o. je einz se <strong>de</strong> l'autrui non = R,<br />
16 s. mout f. = My; s. tost f. = R M(j. one s.), 7(j. voir s.)<br />
17 = My; 1 . fait i. = R 51 = MR; Se je peiisse o . = y<br />
18 =MRy 52 =MRy<br />
19 = My; mq . R 53 My; A. pitie d. = R<br />
20 = My; mq . R 54 = MR7<br />
21 = MRy 55 =R;Si con R .=My<br />
22 = MRy 56 MRy<br />
23 = MR7 57 = R; P . mi la lan<strong>de</strong> t. = My<br />
24 = MRy 58 = M; E . un c.=R; En mq., c. of enb.= y<br />
25 =MRy 59 MRy<br />
26 = MRy 60 v. foir =MR7<br />
27 =R; Por-goij .=M;Porq.=y 61 R.dontv.=R;R.lidity.=M,y (R.<br />
28 t. bon en a. = My, R(b. j'en a.) dist li v.)<br />
29 = MRy 62 = MRy<br />
30 Onc n'i of say. = My, R(Ainz n'i) 63 = MR; n . t'en e.d. = y<br />
31 Ne vert sauce n. = My; blanche savor 64 -MRy<br />
ne juz ne p. = R 65 = My; j'a . fit R. = R<br />
32 = Ry; v . por b. =M 66 = MR7<br />
33 = MR; J'ai touz jors e. = y 67 = MR; q .nels.=y<br />
34 Eta. mout y.=MR7 68 = MR7<br />
35 = M; s . hastis = R; s. les huis = y 69 = MR7<br />
36 = M; les g . e. les p. = R; Des eras 70 =MRy<br />
chapons et <strong>de</strong>s p. = y 71 =M;v .du tot 1.=y;M.jele v.icil.=R
vers ed. MARTIN ; ed. ROQUES ; ed. y vers ed. MARTIN ; ed. ROQUES ; ed. y<br />
72 que j'oi d. en reprovier = R, y(d. au 104 Que que j'aie fait or sui ci = MRy<br />
sarmonier), M(Q. j'o. d. en reprovier) 105 = MR; D .ce que j'a.=y<br />
73 =M;p .voirec.=Ry 106 = MR7<br />
74 = MR; c . il a p. = 7 107 V. cri ge m. = MRy<br />
75 R.v. te tu c. = MR; R.v. tu donc c. 108 = MR; Asp .=7<br />
=7 109 =Ry;Etl'e .=M<br />
76 =MRy 110 Puis 1. = M; Biaux amis dist it o. = R,<br />
77 = Ry; p . me doigne = M y(o. t'asie)<br />
78 =M; R . dist l.v.n. = Ry 111 m. si m. = MRy<br />
79 = y; s . tant d. =MR 112 c. la m. =MRy<br />
80 = MR7 113 = MR7<br />
81 = Ry; R . tien ma f. = M 114 = MR7<br />
82 Que je n'ai mal pens v. = Ry, M 115 = MR7<br />
(m. penser v.) 116 = R; o . jes t. = M; Et les oeues quant<br />
83 Mes je vos pri por Dieu et quier = 1.=y<br />
Ry, M(j. te p.) 117 = Ry; Jes t , par t. = M<br />
84 Q. me meines a u. = M, y(m. menez 118 Ses m. = MR7<br />
a); Q. vos m'ensaigniez un m. = R 119 = MR7<br />
85 = MRy 120 1. of m. = R, M (Quant je 1), y(Con<br />
86<br />
=MRy<br />
je l.)<br />
87 MR7 121 = y;1 . errer = MR<br />
88 = M; Car mq . , je i. = R7 122 = MRy<br />
89 =MRy 123 MRy<br />
90<br />
= MRy<br />
124 =M;M . ainzq.p.lit.=R7<br />
91 T. sont a. = y; o. erre p. = MR 125 =R7;Lir .=M<br />
92 =MRy 126 =y;C . j'en f.=R;m. en u. =M<br />
93:94 intervertis My 127 = MR7<br />
94 L.m.t.p. = My; m,i truevent p. = R 128 = MR7<br />
95 v. hurte d. = MRy 129 = MR7<br />
96 E. l'ermite v. erranment = MR7 130 = MR7<br />
97 v. oste d. =M7; Et mq., v. tantost 131 = MR7<br />
<strong>de</strong>storoille = R 132 = M; v . ce cuit .II. = y, R(E. <strong>de</strong> v.)<br />
98 R. mout se merveille = R, M(Q. vit 133 Qui 1. = My, R(e. fraperent)<br />
R.); Q. vit R. si se merveille = y 134 = R; p . ne le t. = M; Par J. p.=7<br />
99<br />
100<br />
= MRy<br />
= MRy<br />
101 Dex le set one p. = M, 7(s. que p.); 137 =MR7<br />
135 =R7;Etmq .,f.jee.=M<br />
11<br />
136 Tote une n. = R, My(n. poissons p.)<br />
P. le cuer be p. = R 138 = R; s . macuc e. =My<br />
102 c. estre <strong>de</strong> mieuz n'e. = Ry, M(A c. 139:140 intervertis R<br />
porpris d.) 139 Q. li refist s. = y, R(r. mau p.); Cil li<br />
103 = My; S. ce d. = R fist maveis p. = M
12<br />
vers<br />
140<br />
141<br />
142<br />
142/143<br />
143<br />
144<br />
145<br />
146<br />
147<br />
148<br />
149<br />
150<br />
151<br />
152<br />
153<br />
154<br />
155<br />
156<br />
157<br />
158<br />
159<br />
160<br />
161<br />
162<br />
163<br />
164<br />
165<br />
166<br />
167<br />
168<br />
ád. MARTIN ; ed. RoQuES ; ed. y vers ed. MARTIN ; ed. RoQUES; ed. y<br />
Qar avoc 1. ot u. =M7, R(Qui a.) 169-172 mq. M<br />
= y;1 . peleica la p. = M; et si 1. pelira 169 = Ry<br />
lap.=R 170 =Ry<br />
= R; Saches que it m'en f . mout b. _ 171 = R; O . it s'estovroit h. = y<br />
My 172 p. treii 1. = y, R(t. baillier)<br />
aj. 4 vers M(= VIII, 143-6), R(= 8931 173 = R; c . torna a = y; Ancois l'avoit<br />
-4) , y(= 13551-4): laissie a =M<br />
Et puis le refis prendre au piege / 174 U. sente t. =MR, 'y(s. trove a)<br />
Ou it garda (gar<strong>de</strong> = R) huit(.vII. 175 G. aval u. chanpaingne = M; Gar<strong>de</strong><br />
= Ry) jorz le siege; / Au partir i aval en une chanpaingne = Ry<br />
laissa (perdi = R) le pie. / Dex moie 176 E.voitu.=R;Sia yeti une c.=y,<br />
cope <strong>de</strong>l pechie! M(v. en u. pleigne)<br />
= Ry; p . lacai m. =M 177 B.q. paissoient g. = My; qui mq. , p.<br />
= MRy<br />
un g. = R<br />
T. la mort e. f. repesner = 7, M(Si 1.), 178 Entr'eles fu mestre B. = R, M(Et e.<br />
R(f. repaner) fu dan B.); Et avec e. dant B. = y<br />
f. livrer = Ry, M(Tant qu'a h.) 179 =MRy<br />
= R; a . tricheries = M, y(f. <strong>de</strong> t.) 180 T. ot mangle q. = Ry; a. luit q. = M<br />
= y; d . felonies = M; Et I. et r. = R 181 =MRy<br />
= MR7 182 =MRy<br />
= MR7<br />
=MRy<br />
183 P. foi c. = My; c. repons e. = R<br />
184<br />
= MRy<br />
q. vodrois s. m'en c. = M, y(q. vodrez 185 =MRy<br />
s.), R(s. m'enchargiez) 186 =R;Q .oncn.=My<br />
=M;v .ena.dit1.=R;3.v.ena.=y 186/187 aj. 2 versM(=VIII, 187-8), y(=13599-<br />
= MR7 600): Einz (Onques = 7) puis que soi<br />
= MRy beler ne muire (s. brebiz luire<br />
c. ceste h. = M, R (c. essoingne), 'Y = y) / Ne finai <strong>de</strong> ses berbis luire .<br />
(Si l.c.) 187 = Ry; c . beste a. = M<br />
= M; Si t . = Ry 188 MR ; Q. vos veez ci a. = y<br />
Par foi dist R. = My, R(f. fait R.) 189 = MR7<br />
= MR7 190 = MRy<br />
p. estuet faire = Ry, M(p. veut f.) 191 =MR; s . seors et a = y<br />
Or v. R.f. l'e. =MRy 192 ailm.= MR; s.loram.=y<br />
p.sim.=MRy 193 = MRy<br />
=R;Sie .=My 194 = MR7<br />
M. resanble b. = MR7 195 R. par Dieu d. = MRy<br />
I. siet b. = R; Et b.l. sist 1'e. =My 196 = MRy<br />
=MRy 197 =MR7<br />
= MRy 198 =MR7<br />
= My; L . droit c. = R 198/199 aj. 4 vers M(= VIII, 20.1-4), R(.--
vers ed. MARTIN ; ed. ROQUES ; ed. y vers ed. MARTIN ; ed. ROQUES; ed. y<br />
8991-4), y(= 13613-6): 232 = MR; g . ale =y<br />
Et se iceste morz t'alasche (m. to 233 = R; Qant B . = M, y(Q. virent B.)<br />
lache = Ry) I Si revendra apres la 234 = MR y<br />
pasque / Le joesdi <strong>de</strong> rovoisons (A 235 = MRy<br />
l'issue <strong>de</strong> r. = y) / Que jent mangent 236 = MR y<br />
les motons (Q. l'en menjue 1. = Ry) 237 =R; Et mq . =My<br />
200 t. n'en p. autre c. = Ry, M(p. hastif 238 = MR y<br />
c.) 239 = MRy<br />
201 t. d'autres p. = Ry, M(S. to n'en t.) 240 = MR y<br />
202<br />
203<br />
=MRy<br />
=MRy<br />
241 =My; Te f . =R<br />
242 = MR; e . sire B.=y<br />
203:204 intervertis M 243 = MR y<br />
204<br />
205<br />
= MR y<br />
= MRy<br />
244 MR y<br />
245<br />
=MRy<br />
206 = MR; n'e . creoies n. = y 246 = Ry; D . rachater = M<br />
207<br />
= MRy<br />
247<br />
= MRy<br />
208 = Ry; s . or r. =M 248 =MRy<br />
209 J'a. este a = MR y 249 Ainz a. m. tot oen m. = R; A. vous<br />
210<br />
211<br />
=MRy<br />
= MRy<br />
13<br />
porter ouan m. = M; Tu vels m. porter<br />
oen m. =<br />
212 q. l'en 1. = MR y 250 = R; b . grandime f. =M7<br />
213<br />
214<br />
= MRy<br />
=MRy<br />
251<br />
252<br />
= MR y<br />
=MRy<br />
215 = My; n'e . mes c'u. = R 253 = MR; c . avras p.=y<br />
216 = Ry; M .estorcilc.=M 254 e. este = Ry; q. revendra e.e. = M<br />
217 = MRy<br />
255 = y; Q . <strong>de</strong>m.=MR<br />
218 t. l'en e. = Ry; J. trovons nos e. = M 256 L. n'i g. n. = M; n. durras n. = Ry<br />
219<br />
=MRy<br />
220 a repentison = My, R(il mq.) 258 = MR y<br />
257 v. t'en a. =R; b. si v. a = My<br />
221 Q. <strong>de</strong> j. = MR; Q. <strong>de</strong> .xx. et .I,x. n. _ 259 r. dont t. = MRy<br />
222<br />
223<br />
224<br />
7 260 = MRy<br />
= MRy<br />
261<br />
= MR -y<br />
= MRy<br />
262<br />
= MR; D . Bernart je ne le feroie = y<br />
= R; S . assez a m. ay. = M, y(m.<br />
n'avoie)<br />
225 d. maintenir = MRy 263 Si avras ce t'afi par f. =MR, y(a. dient<br />
226<br />
227<br />
228<br />
= MR y<br />
=MRy<br />
= MRy<br />
264<br />
265<br />
it p.)<br />
= Ry; Or en v . = M<br />
= MRy<br />
229 L'en ne <strong>de</strong>sdit pas pelerin = MRy 266 Ou it t. a p. = R, y(0. t. a grant p.), M<br />
230 J. vois o = MR; Je le vos otroi d. = y<br />
231<br />
= MRy<br />
267<br />
(i. trouvent a grant p.)<br />
= MR y
14<br />
vers ed. MARTIN ; ed. RoQuES ; ed. y vers ed. MARTIN; ed. RoQuES; ed. y<br />
268 c. pristrent i. =MR, y(d. ce p.) 305 E. dant R. chante en f. = My,<br />
269 = MR; Tout le jor ajorne e. = y R(c. a f.)<br />
270 = Ry; f . one n'i. = M 306 = Ry; J . fussent bien f. = M<br />
271 Recoit n. = R; V. ne r.n. = M, y(n. 307 = MR; S'ilsef .tenue.=y<br />
sejor n.) 308 =Ry;v .ot.=M<br />
272 Seignor d. Belin que feron = My; Ha 309 = R; Qu'i . a. <strong>de</strong><strong>de</strong>nz s. = My<br />
las d. Belin le m. = R 310 H. ne fu p. = M; H. qui n'i. = R; Que<br />
273 = R; h . car it est t. =M7 H. n'estoit p. = y<br />
274 Voirs e. ce d. sire B. = My; C'est 311 e. tote <strong>de</strong>svee = MRy<br />
voirs ce d. B. = R 312 = MR y<br />
275 = R; R . respont b. =M7 313 = Ry; De<strong>de</strong>nz l'ostel si s'aresterent =<br />
276<br />
=MRy<br />
277 =R;1 .beleh.=My 314 p. si escoterent = M; p. s'en aresterent<br />
278 = MR y = y; p . si s'aresterent = R<br />
279 = MRy 315 = MRy<br />
280 = y; j'a . mout a =MR 316 = Ry; Par foi g'i irai d . = M<br />
281 c. enbatre = MRy 317 Quant ele avoit mis s. = M; Lors avoit<br />
282 Ci entre n. = My; R(C. <strong>de</strong>sus n.) gite s. = R; Son fes qu'ele porte a jus<br />
283 = MRy mis =<br />
284 = MR; Si seron honiz <strong>de</strong>manois = y 318 Lors esgarda p. = M; S. esgarda p. un<br />
285<br />
286<br />
=MRy<br />
= MRy<br />
M<br />
p. = R, y(S. regar<strong>de</strong> p.)<br />
319 Si v. = My; E. voit 1. =R<br />
287 = R; c . <strong>de</strong>les e. =M7 320 Et p. si r. a s. = Ry; M(p s'en r.)<br />
288 = MR; M . compaignon q. = y 321 = My; Y .jan.=R<br />
289 i serons j. =MR; y(n.s.j. la) 322 Con i., e. bien a. =MRy<br />
290 = MRy 323 = R; C'e . R. B. e. =M7<br />
291 = MRy 324 = MR; n . gar<strong>de</strong> = y<br />
292 = MRy 325 Par grant air a l'u. = M, y(a. ont l'u.);<br />
293 =My; s' mq . =R Li leus l'ot a l'u a h. = R<br />
294 = Ry; e . jet p.s. barat =M 326 1. trovent b. = My;1. trueve b. = R<br />
295-6 mq. R 327 O.d.i.o. ovrez = My; O. ce dist cest<br />
295 =M;1 . est a.=7 huiso.=R<br />
296 = My 328 = MR y<br />
297 p. 1'o. = MRy 329 = MR y<br />
298 A. i trovent pain e. =MRy 330 = Ry; v . estuet c. = M<br />
299 = MR; s . froment e. let = y 331 = MR y<br />
300 = y; p . est nes = R, M(a mq. ) 332 p. le p. =MRy<br />
301 s. treuvent bone c. = Ry, M(Si i t.) 333:334 intervertis R<br />
302 = Ry; T . boit B. = M 333 = My; V . serez t. tome a = R<br />
303 =R7; Si a c . = M 334 =MRy<br />
304 =MRy 335 Et v. e. l'asne e. = MRy
vers ed. MARTIN ; ed. ROQUES ; ed. y vers ed. MARTIN ;6d. ROQUES; ed. y<br />
336 Ha las d. Belin q. = MRy 372 d. cent que o lui mena = M, R(qu'o.<br />
337 = Ry; s . pris s. =M l.a.), y(qu'avec 1.)<br />
338<br />
= MRy<br />
373<br />
= MRy<br />
339 c. touel = y, M(b. istrois d.); Bien 374 =y;M . cil s.=M;Atant s.=R<br />
340<br />
vos giterai <strong>de</strong> cest sueil = R 375 m. en L = R; Et ces lous les sevent<br />
= MRy<br />
par t. =My<br />
341 Si ferons nos d. l'a. = My, R(f ce d.) 376 d. mout I. = MRy<br />
342 = MR; t .si bon m.=y 377 E. jurent qu'i. = My; E. jure que<br />
343 c. leu n. = MR, y(Que e.) menge seront = R<br />
344 B. qui f. = y, MR(0. dan B.) 378 =MRy<br />
345 c. huisset = MRy 379 =R;R . qui o.=My<br />
346<br />
= MR y<br />
380 = MR; c . prant a = y<br />
347 Tant que li leus i puist e. = MRy 381 = R; S . dist i. = My<br />
348 1. la t. = MRy 382 =MRy<br />
349 = R; l'u . par g. = My 383 =MRy<br />
350<br />
= MRy<br />
384 p. secorre =MRy<br />
351 = MR; Bernart s'e . = y 385 =MRy<br />
352<br />
=MRy<br />
353 =M;1 . hotel. =Ry 387 s. pris e. = R; e. confondu = My<br />
354 c. clot l'u. <strong>de</strong> m. = My; Et mq., l'u. 388 = y; M . en c. = R, M(c. a ramu)<br />
386<br />
-MRy<br />
<strong>de</strong>m.=R 389 = MR; S'en a . la t. =<br />
355 f. mieux q. = MRy 390 = MRy<br />
356 = MR; Q . adonc v. = y 391 =My; De s . =R<br />
357 r. les c. = M; i. venoit par grant air = 392 =MRy<br />
358<br />
y, R(v. <strong>de</strong> g.) 393 = MRy<br />
= MR y<br />
394 n. sai m. = MRy<br />
359 R. le s. = MRy 395 = M; m . enprandre = Ry<br />
360<br />
361<br />
=MRy<br />
= MRy<br />
396 = M; s . aprendre = Ry<br />
362 =M;0 .nushona=Ry troient = y<br />
15<br />
397 D. l'en j. = MR; Que j.n. s'en entreme<br />
363 = M; Ne vit .1. aussi grant a. = y, R(Si 398 = MR; S . tres g.b. n'em avoient = y<br />
n., J. mq.) 399 sig. m. montez = MRy<br />
364 = MR; Con dant B . = y 400 v. volez d.v. panssez = MRy<br />
365 = R; t . hurte =M; t, a boute = y 401 = MR y<br />
366 = My; gull ale1 .e.=R 402 n'i a p. =MRy<br />
367<br />
= MRy<br />
403<br />
= MRy<br />
368 Et mq. , a. voir n. = R, My(Q. afdier 404 D. .H. b. = MRy<br />
n.) 405 v. poingnant a = y, M(p. <strong>de</strong>s e.); v.<br />
369<br />
=MR7<br />
ferant a = R<br />
370 1. amassant = My;1. aiunent = R 406 = Ry; H . o t. = M<br />
371 = R; En poi d'ore en i a . = My 407 = MRy
16<br />
vers ed. MARTIN; ed. ROQUES; ed. y vers ed. MARTIN; ed. RoQuES; ed. 7<br />
408 = Ry; e . orent p. = M 434 Tien les B. pren les = R7, M(T. le B.,<br />
408/409 af. 2 vers R(= 9201-2), 7(= 13827-8), p. le)<br />
M(= VIII, 415-6; intervertis): 435 Tien les b. = MR; mq. y<br />
Puis dient qu'entre (d. entrez = 7) 436 = y; Lors s'e . ii leu g. = R, M(L. s'en<br />
sont en terre, / Nes sevent mes ou tornent li 1.)<br />
aler querre 436/437 aj. 1 vers 7(= 13856):<br />
409 Lasse furent e. = MR; Lassez se sont Tout le chemin s'en vont a <strong>de</strong>stre<br />
e.=7 437 p. .L. m. =MR, y(Et p.)<br />
410 =MR7 438 = 7; Ne r . mie H. = M; s. mie .1. H. =<br />
411 = My; q . cest jeu e. = R R<br />
412 m. s'il s'e. = MR7 439 =MR7<br />
413 1. fait il c. = R, M7(i. tant s. chaitis) 440 = MR7<br />
414 e. o m. = R; 0. voussisse e. = 7, M (e. 441 = R7; S . dist i. =M<br />
o m.) 442 = MRy<br />
415 = M; D .B. Certes j. = R; D. l'arcepre- 443 =R;Ena=M;Ailorn .=y<br />
strej.=7 444 = MR 7<br />
416 = MR 7 445 = MR7<br />
417 = MR7 446 = R; A . m'estuet r. = M7<br />
418 = 7; R . le c. = MR 447 = My; B. je retornerai = R<br />
419 p. encui t. = M; m. tost t. = R; p. fet 447:448 intervertis R<br />
ilt.=y 448 = MR7<br />
420 = MR7 449 = MR y<br />
421 =MR7 450 = MR; Ci a oevre p . = y<br />
422 = MR7 451 = My; I . est ou s. = R<br />
423 t. qarj.=y;0. tornez dont car j. = 452 Qu'onques encor n. fu a = MR7<br />
MR 453 = MR7<br />
424 Cil s. t. tot a =MR7 454 = MR; p .quen.=y<br />
425 s. sostenir = MR7 455 m. en m. = MR; 7(metrai e.)<br />
426 = MR7 456 = MR7<br />
427 =MR7 457 = MRy<br />
428 =MR7 458 =My; b . as p. = R<br />
429 = R; m . s'esmaient = M7 459 = MR7<br />
430 = R7; Pori . = M 460 =MR7<br />
431 s'e. l'un c. et l'a. = MR7<br />
432<br />
= R; Et R ., leus mq. = M7<br />
433 = Ry; Si s'escrial . = MJuillet 1986N.F.