Faculté de Traduction et d'Interprétation - Université de Mons
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Université de Mons
Faculté de Traduction et d'Interprétation - Université de Mons
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Traduction</strong> <strong>et</strong><br />
d’Interprétation<br />
Ecole d’Interprètes<br />
Internationaux
P2<br />
P3 Introduction<br />
P4 Parcours universitaire<br />
P5 Bachelier en <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> en Interprétation<br />
P6 Master en Interprétation<br />
P7 Master en <strong>Traduction</strong><br />
P9 Master Complémentaire en linguistique appliquée<br />
P10 Agrégation<br />
P10 Relations Internationales<br />
Sommaire<br />
Programme <strong>de</strong>s cours (voir livr<strong>et</strong> séparé)
La <strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong><br />
<strong>et</strong> d’Interprétation – EII<br />
assure la formation <strong>de</strong><br />
traducteurs <strong>et</strong><br />
d'interprètes. Son<br />
enseignement est très<br />
spécifique dans la<br />
mesure où ses diplômés<br />
doivent être capables,<br />
après cinq années<br />
d'étu<strong>de</strong>s minimum, <strong>de</strong><br />
traduire ou d'interpréter<br />
au moins à partir <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>ux langues vers une<br />
autre. Ceci dans tous les<br />
domaines <strong>et</strong> sur base <strong>de</strong><br />
documents ou <strong>de</strong><br />
discours qui sont<br />
souvent l'oeuvre <strong>de</strong><br />
spécialistes <strong>de</strong> haut<br />
niveau.<br />
Pour atteindre une telle compétence linguistique<br />
<strong>et</strong> culturelle au sens large, il<br />
est capital que les diplômés connaissent<br />
<strong>de</strong> façon approfondie la matière traduite,<br />
l'environnement politique, économique,<br />
sociologique <strong>et</strong> intellectuel. Les différents<br />
cours généraux sont donc essentiels <strong>et</strong><br />
fondamentaux dans leur formation.<br />
En outre, pour pouvoir rencontrer ces<br />
objectifs, les étudiants doivent acquérir<br />
une maîtrise parfaite <strong>de</strong> la langue <strong>de</strong><br />
base, en l'occurrence le français.<br />
En Europe, l'enseignement <strong>de</strong> la traduction<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'interprétation est prodigué<br />
par <strong>de</strong>s <strong>Faculté</strong>s universitaires. Par son<br />
intégration dans l'<strong>Université</strong> <strong>de</strong> <strong>Mons</strong>,<br />
la <strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> d’Interprétation<br />
- École d’Interprètes Internationaux possè<strong>de</strong><br />
un atout majeur dans un mon<strong>de</strong><br />
imprévisible à mobilité accélérée qui, <strong>de</strong><br />
surcroît, lui offre diverses possibilités<br />
originales <strong>de</strong> coopération internationale.<br />
Ai<strong>de</strong>s à la réussite<br />
Au département <strong>de</strong> français, nous multiplions<br />
les efforts pour encadrer les étudiants<br />
au mieux. Comme nous enseignons<br />
la langue <strong>de</strong> base <strong>de</strong> la formation,<br />
nous voyons tous les étudiants sans<br />
exception, dès le départ.<br />
Dans la mesure <strong>de</strong> nos possibilités,<br />
nous prévoyons d’abord <strong>de</strong>s groupes à<br />
taille humaine, pour favoriser un meilleur<br />
apprentissage <strong>de</strong>s techniques d’écriture<br />
par exemple. Nous pensons aussi que<br />
l’influence <strong>de</strong>s pairs est déterminante<br />
dans l’acquisition <strong>de</strong> certaines compétences,<br />
c’est pourquoi nous multiplions<br />
les contacts entre étudiants <strong>de</strong> niveaux<br />
différents, y compris grâce à la présence<br />
d’un élève-assistant qui sert <strong>de</strong> relais<br />
entre les générations.<br />
Nous avons également introduit <strong>de</strong>s travaux<br />
pratiques qui perm<strong>et</strong>tent aux étudiants<br />
<strong>de</strong> répartir leurs efforts sur toute<br />
l’année en sachant que l’évaluation sera<br />
continue, <strong>et</strong> non plus seulement concentrée<br />
pendant les sessions légales d’examen.<br />
Sans compter que les nouvelles ressources<br />
technologiques offertes par<br />
l’UMONS perm<strong>et</strong>tent également <strong>de</strong> fournir,<br />
d’une part, tous les supports <strong>de</strong><br />
cours, d’autre part <strong>de</strong> nombreux tests<br />
<strong>et</strong> exercices perm<strong>et</strong>tant aux étudiants<br />
<strong>de</strong> s’évaluer, <strong>de</strong> s’orienter vers les outils<br />
qui leur conviennent, <strong>de</strong> combler leurs<br />
lacunes, <strong>de</strong> perfectionner leur maîtrise<br />
<strong>de</strong> la langue française.<br />
Enfin, avec l’appui du Centre d’Information,<br />
<strong>de</strong> Conseil <strong>et</strong> d’Orientation<br />
(CICO), nous m<strong>et</strong>tons en place, le plus<br />
tôt possible dans l’année, les activités<br />
afin <strong>de</strong> soutenir les étudiants dans leur<br />
acquisition <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> travail indispensables<br />
à leur réussite. Ainsi peuvent-ils<br />
réfléchir très concrètement à<br />
leurs techniques <strong>de</strong> prise <strong>de</strong> notes ou à<br />
leur motivation, ou encore à leur organisation<br />
personnelle pour préparer les<br />
examens puisque, chaque année, nous<br />
leur proposons une simulation d’examen<br />
au cours <strong>de</strong>s premiers mois.<br />
L’assistance que nous apportons lors<br />
<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux premières années <strong>de</strong> la formation<br />
ne nous fait pas oublier que les<br />
étudiants ont toujours besoin du français<br />
<strong>et</strong> nous continuons à les accompagner<br />
en Master, jusqu’à leur travail <strong>de</strong> fin<br />
d’étu<strong>de</strong>s, voire encore après s’ils déci<strong>de</strong>nt<br />
<strong>de</strong> continuer en s’inscrivant à<br />
l’Agrégation ou au Doctorat.<br />
Mathil<strong>de</strong> POIVRE<br />
Etudiante<br />
en 2 e Bachelier<br />
à la <strong>Faculté</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong><br />
d’Interprétation-EII<br />
“Je suis bachelière <strong>de</strong> <strong>de</strong>uxième année<br />
en combinaison anglais-allemand.<br />
Lors <strong>de</strong> ma rhéto, j’ai eu la chance<br />
<strong>de</strong> faire un stage <strong>de</strong> 3 jours à la<br />
Commission européenne, un stage<br />
qui m’a fait rêver <strong>et</strong> a renforcé en moi<br />
l’idée d’orienter mes étu<strong>de</strong>s vers l’apprentissage<br />
<strong>de</strong>s langues. L’année qui<br />
a suivi, je l’ai consacrée à l’immersion<br />
linguistique <strong>et</strong> aux voyages pour déci<strong>de</strong>r<br />
en toute connaissance <strong>de</strong> cause<br />
sur mes futures étu<strong>de</strong>s ; après un<br />
mois <strong>de</strong> travail humanitaire au Burkina<br />
Faso, j’ai séjourné durant un semestre<br />
dans une famille d’accueil aux Etats-<br />
Unis (Montana), puis un autre semestre<br />
en Italie. À mon r<strong>et</strong>our, j’étais décidée<br />
à m’inscrire à l’EII <strong>et</strong> je ne le regr<strong>et</strong>te<br />
pas aujourd’hui.<br />
J’ai choisi l’anglais car je juge que la<br />
connaissance approfondie <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te<br />
langue m’est essentielle <strong>et</strong> l’allemand<br />
car c’est une langue qui me plaît<br />
(j’avais eu l’occasion <strong>de</strong> commencer<br />
à l’apprendre au 3° <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> l’enseignement<br />
secondaire). Par ailleurs,<br />
mon promoteur <strong>de</strong> stage à la<br />
Commission me l’a vivement conseillée<br />
,si j’espérais un jour travailler pour<br />
l’Europe.<br />
Si je dois donner un conseil aux futurs<br />
bacheliers, je leur dirais qu’ils doivent<br />
travailler assidûment <strong>et</strong> surtout ne<br />
pas se décourager à la moindre difficulté<br />
(je suis bien placée pour le dire,<br />
car je suis facilement stressée <strong>et</strong><br />
parfois défaitiste !).<br />
Ce qui m’a aidé à réussir ma première<br />
année ? Assister <strong>et</strong> participer activement<br />
aux cours, travailler régulièrement<br />
c’est-à-dire tous les jours, dès la rentrée<br />
scolaire, avoir une bonne métho<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> travail <strong>et</strong> enfin avoir un bon groupe<br />
d’ami(e)s pour s’encourager mutuellement<br />
<strong>et</strong> se divertir <strong>de</strong> temps en<br />
temps. "<br />
“Si vous cherchez un<br />
métier où les contacts<br />
sont à l’avant-plan, si<br />
vous êtes curieux du<br />
mon<strong>de</strong> qui vous entoure,<br />
si vous aimez évoluer<br />
dans un milieu<br />
multiculturel <strong>et</strong><br />
international<br />
P3
Parcours universitaire<br />
1 er cycle<br />
2 e cycle<br />
3 e cycle<br />
P4<br />
1 re année <strong>de</strong> Bachelier en <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong><br />
Interprétation<br />
60 crédits<br />
6<br />
2 e année <strong>de</strong> Bachelier en <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong><br />
Interprétation<br />
60 crédits<br />
6<br />
3 e année <strong>de</strong> Bachelier en <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong><br />
Interprétation<br />
60 crédits<br />
1 re année <strong>de</strong> Master en <strong>Traduction</strong><br />
60 crédits<br />
6 6<br />
Cours généraux - Langue <strong>de</strong> base -<br />
Deux langues au choix<br />
(allemand - anglais - danois - espagnol<br />
- italien - néerlandais - russe)<br />
Cours généraux - Langue <strong>de</strong> base -<br />
Deux langues au choix<br />
(allemand - anglais - danois - espagnol<br />
- italien - néerlandais - russe)<br />
Cours généraux - Deux langues au<br />
choix - Cours à choix - Activités<br />
d'immersion multiculturelle<br />
Agrégation <strong>de</strong> l’Enseignement Secondaire Supérieur<br />
30 crédits<br />
Doctorat<br />
1 re année <strong>de</strong> Master en Interprétation<br />
60 crédits<br />
6 6<br />
Finalité spécialisée<br />
6<br />
2 e année <strong>de</strong> Master en <strong>Traduction</strong><br />
60 crédits<br />
Finalité approfondie Finalité spécialisée<br />
6 6<br />
6<br />
2 e année <strong>de</strong> Master en Interprétation<br />
60 crédits<br />
6 6<br />
6<br />
Finalité spécialisée :<br />
<strong>Traduction</strong> multidisciplinaire<br />
<strong>Traduction</strong> en contexte multiculturel<br />
Finalité approfondie :<br />
Préparation à la recherche<br />
Finalité spécialisée :<br />
Interprétation <strong>de</strong> conférence<br />
6 6<br />
6<br />
6 6<br />
6<br />
Master complémentaire en linguistique appliquée<br />
60 crédits
Bachelier en<br />
<strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> en<br />
Interprétation<br />
Description générale<br />
La <strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong><br />
<strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes<br />
Internationaux assure la formation <strong>de</strong><br />
traducteurs <strong>et</strong> d'interprètes. Lors <strong>de</strong><br />
leurs étu<strong>de</strong>s, les futurs Bacheliers en<br />
<strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> Interprétation acquièrent<br />
les connaissances générales, linguistiques<br />
<strong>et</strong> culturelles qui constituent la<br />
formation <strong>de</strong> base pour accé<strong>de</strong>r aux<br />
Masters professionalisants. En outre, ils<br />
se familiarisent avec les techniques <strong>et</strong><br />
stratégies <strong>de</strong> la traduction <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'interprétation<br />
<strong>et</strong> sont initiés à leur pratique.<br />
Structure<br />
Les étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Bachelier en <strong>Traduction</strong><br />
<strong>et</strong> Interprétation sont essentiellement<br />
axées sur les fonctions pragmatiques<br />
<strong>de</strong> la langue. L'accent est mis sur la<br />
communication dans un contexte professionnel<br />
<strong>et</strong> dans un environnement<br />
contemporain. La langue <strong>de</strong> base est<br />
toujours le français. Un programme<br />
d'étu<strong>de</strong>s compl<strong>et</strong> est offert en allemand,<br />
anglais, danois, espagnol, italien, néerlandais<br />
<strong>et</strong> russe. L'initiation à une troisième<br />
langue étrangère fait également<br />
partie du programme. Des options sont<br />
offertes dans les langues citées, mais<br />
aussi en arabe, chinois, grec, hongrois,<br />
japonais, norvégien, polonais, portugais<br />
<strong>et</strong> suédois.<br />
Après une première année centrée sur<br />
la consolidation <strong>de</strong>s compétences en<br />
langue française, l'apprentissage <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>ux langues étrangères <strong>et</strong> l'élargissement<br />
<strong>de</strong> la culture générale, les étudiants<br />
sont confrontés à une démarche plus<br />
contrastive.<br />
Les cours <strong>et</strong> activités s'orientent progressivement<br />
vers la traduction <strong>et</strong> l'in-<br />
Maud MEYER<br />
BAC 2<br />
terprétation proprement dites. En plus<br />
<strong>de</strong>s exercices spécifiques à ces domaines,<br />
<strong>de</strong>s cours à vocation culturelle,<br />
donnés en langue étrangère, situent<br />
celle-ci dans son contexte.<br />
Le <strong>de</strong>rnier semestre <strong>de</strong> la troisième<br />
année vient parfaire c<strong>et</strong>te immersion<br />
linguistique <strong>et</strong> culturelle, puisqu'il est<br />
consacré à un séjour d'étu<strong>de</strong>s à l'étranger,<br />
dans une institution partenaire qui<br />
a conclu <strong>de</strong>s accords Erasmus avec<br />
l'<strong>Université</strong> <strong>de</strong> <strong>Mons</strong>, ou un séjour d’un<br />
semestre en immersion linguistique en<br />
Belgique dans une entreprise ou organisation<br />
multilingue.<br />
Choix <strong>de</strong> la combinaison<br />
linguistique<br />
La formation <strong>de</strong>s traducteurs, tout<br />
comme celle <strong>de</strong>s interprètes, comprend<br />
l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux langues étrangères (allemand,<br />
anglais, danois, espagnol, italien,<br />
néerlandais <strong>et</strong> russe). A partir <strong>de</strong> la troisième<br />
année d’étu<strong>de</strong>s, une troisième,<br />
voire une quatrième langue sont proposées.<br />
Acquis pédagogiques<br />
Au terme <strong>de</strong> leur formation <strong>de</strong> Bachelier<br />
en <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> Interprétation, les diplômés<br />
seront capables :<br />
g <strong>de</strong> faire la preuve <strong>de</strong> leur parfaite<br />
maîtrise du français, à l'oral <strong>et</strong> à l'écrit,<br />
dans un large éventail <strong>de</strong> situations ;<br />
g <strong>de</strong> comprendre, reformuler, synthétiser<br />
<strong>de</strong>s documents <strong>et</strong> exposés <strong>de</strong> spécialistes<br />
<strong>de</strong> haut niveau s'exprimant en<br />
français sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s divers, notamment<br />
liés à l'actualité ;<br />
g <strong>de</strong> communiquer aisément <strong>et</strong> adéquatement<br />
dans les <strong>de</strong>ux langues étrangères<br />
<strong>de</strong> leur combinaison <strong>de</strong> base,<br />
qu'ils maîtriseront au minimum au niveau<br />
B2 du Cadre européen <strong>de</strong> référence<br />
pour les langues ;<br />
g <strong>de</strong> reformuler, synthétiser, traduire<br />
ou interpréter en français un document<br />
d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement<br />
en langue étrangère.<br />
“Je suis étudiante à l’EII <strong>et</strong> j’entre c<strong>et</strong>te année en BAC2. Quand j’ai terminé ma<br />
rhéto en 2010, je n’étais pas encore certaine <strong>de</strong> mon choix d’étu<strong>de</strong>s mais<br />
j’étais passionnée par les langues. Je suis donc partie <strong>de</strong>ux semestres à<br />
l’étranger, d’abord aux Etats-Unis puis en Allemagne. Cela m’a permis<br />
d’acquérir <strong>de</strong> l’autonomie mais aussi un certain bagage linguistique pour bien<br />
démarrer mes étu<strong>de</strong>s à l’EII. Lors <strong>de</strong> ma première année, j’ai réalisé que j’avais<br />
pris la bonne décision en choisissant l’anglais <strong>et</strong> l’allemand. L’EII me convenait<br />
parfaitement <strong>et</strong> je pense sincèrement que mon séjour à l’étranger m’a beaucoup<br />
aidée en ce qui concerne les langues. J’ai ainsi pu me concentrer sur les autres matières<br />
qu’on juge parfois à tort moins importantes, notamment le français, tout en consolidant<br />
mes bases linguistiques. A tous les futurs étudiants, je recomman<strong>de</strong> <strong>de</strong> profiter <strong>de</strong>s cours<br />
préparatoires <strong>et</strong> <strong>de</strong>s activités organisées spécialement pour eux en début d’année. Cela<br />
vaut la peine <strong>de</strong> se familiariser avec le campus, la ville <strong>et</strong> les autres étudiants. Je leur dirai<br />
aussi <strong>de</strong> ne pas se décourager face à la masse <strong>de</strong> travail <strong>et</strong> surtout, d’être organisés <strong>et</strong><br />
réguliers, c’est la clé <strong>de</strong> la réussite ! Un <strong>de</strong>rnier conseil : si même vous n’êtes pas sûrs <strong>de</strong><br />
vouloir être traducteur ou interprète – je ne le suis toujours pas moi-même - lancez-vous,<br />
ces étu<strong>de</strong>s ouvrent beaucoup d’autres portes.”<br />
Et après ...<br />
Master en <strong>Traduction</strong><br />
Master en Interprétation<br />
Répartition <strong>de</strong>s crédits<br />
1 re année <strong>de</strong> Bachelier en <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong><br />
Interprétation<br />
27%<br />
Légen<strong>de</strong> :<br />
g Français (16 crédits)<br />
g Langue érangère 1 (16 crédits)<br />
g Langue étrangère 2 (16 crédits)<br />
g Cours généraux (12 crédits)<br />
2 e année <strong>de</strong> Bachelier en <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong><br />
Interprétation<br />
10%<br />
15%<br />
25%<br />
25%<br />
25%<br />
Légen<strong>de</strong> :<br />
g Français (15 crédits)<br />
g Langue <strong>et</strong> culture étrangère 1<br />
(15 crédits)<br />
g Langue <strong>et</strong> culture étrangère 2<br />
(15 crédits)<br />
g Initiation à la traduction (6 crédits)<br />
g Cours généraux (9 crédits)<br />
3 e année <strong>de</strong> Bachelier en <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong><br />
Interprétation<br />
50%<br />
27%<br />
19%<br />
10%<br />
27%<br />
10%<br />
13%<br />
10%<br />
7%<br />
Légen<strong>de</strong> :<br />
g Langue <strong>et</strong> culture étrangère 1 (6 crédits)<br />
g Langue <strong>et</strong> culture étrangère 2 (6 crédits)<br />
g l’ Initiation à la traduction à vue <strong>et</strong> à l’interprétation<br />
(4 crédits) - <strong>Traduction</strong> écritre<br />
(4 crédits)<br />
g Troisième langue (6 crédits)<br />
g Cours généraux (4 crédits)<br />
g Activités d’immersion linguistique<br />
(30 crédits)<br />
P5
Master en Interprétation<br />
Description générale<br />
Lors <strong>de</strong> leurs étu<strong>de</strong>s, les futurs Masters<br />
en Interprétation <strong>de</strong> conférence acquièrent<br />
les stratégies <strong>et</strong> compétences spécifiques<br />
pour interpréter, principalement<br />
vers le français, <strong>de</strong>s exposés d'un haut<br />
<strong>de</strong>gré <strong>de</strong> spécialisation. Ces interventions<br />
ont trait à <strong>de</strong>s domaines très divers <strong>et</strong><br />
nécessitent dès lors une gran<strong>de</strong> compétence<br />
linguistique <strong>et</strong> culturelle dans<br />
au moins <strong>de</strong>ux langues étrangères, sans<br />
oublier la maîtrise <strong>de</strong>s outils technologiques<br />
<strong>et</strong> autres.<br />
Structure<br />
Un programme d'étu<strong>de</strong>s compl<strong>et</strong> est<br />
offert en allemand, anglais, danois, espagnol,<br />
italien, néerlandais <strong>et</strong> russe.<br />
Une mise en situation générale est<br />
prévue dès la 1 re année du Master, par<br />
le biais d'ateliers <strong>de</strong> traduction. Un stage<br />
professionnel dans une entreprise ou<br />
une administration multilingue, voire dans<br />
le service d'interprétation d'un organisme<br />
international, fait partie du programme<br />
<strong>de</strong> la 2 e Master au même titre qu'un<br />
travail <strong>de</strong> fin d'étu<strong>de</strong>s.<br />
Acquis pédagogiques<br />
Au terme <strong>de</strong> leur formation <strong>de</strong> Master<br />
en Interprétation, les diplômés seront<br />
capables<br />
g d'interpréter en français, en mo<strong>de</strong><br />
consécutif ou simultané, <strong>de</strong>s exposés<br />
<strong>de</strong> spécialistes <strong>de</strong> haut niveau s'exprimant<br />
sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s divers ;<br />
g d'interpréter en langue étrangère<br />
<strong>de</strong>s interventions en français sur <strong>de</strong>s<br />
suj<strong>et</strong>s d'intérêt général ou d'actualité.<br />
Et après ...<br />
g Master en <strong>Traduction</strong> ;<br />
g Master en Sciences <strong>de</strong> Gestion<br />
(UMONS, <strong>Faculté</strong> Warocqué d'Economie<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> Gestion) ;<br />
g Master complémentaire en Linguistique<br />
Appliquée (UMONS, FTI) ;<br />
g Agrégation <strong>de</strong> l'Enseignement Secondaire<br />
Supérieur (AESS) ;<br />
g Certificat d'Aptitu<strong>de</strong> Pédagogique<br />
Approprié à l'Enseignement Supérieur<br />
(CAPAES) ;<br />
g Doctorat.<br />
P6<br />
Répartition <strong>de</strong>s crédits<br />
Master en Interprétation<br />
25%<br />
17%<br />
20%<br />
12%<br />
3%<br />
10% 10%<br />
3%<br />
Légen<strong>de</strong> :<br />
g Cultures <strong>et</strong> langues étrangères, analyse<br />
<strong>de</strong> documents spécialisés<br />
(10 crédits)<br />
g <strong>Traduction</strong> générale <strong>de</strong>s langues étrangères<br />
vers le français (12 crédits)<br />
g Terminologie (6 crédits)<br />
g Outils d'ai<strong>de</strong> à la traduction <strong>et</strong> à l'interprétation<br />
(2 crédits)<br />
g Ateliers <strong>de</strong> traduction (6 crédits)<br />
g Séminaire <strong>de</strong> révision <strong>de</strong> textes<br />
(2 crédits)<br />
g Stage professionnel (7 crédits)<br />
g Travail <strong>de</strong> fin d'étu<strong>de</strong>s (15 crédits)<br />
Module professionnalisant d’interprétation<br />
20%<br />
40%<br />
40%<br />
Légen<strong>de</strong> :<br />
g Interprétation consécutive <strong>de</strong>s langues<br />
étrangères vers le français (24 crédits)<br />
g Interprétation simultanée <strong>de</strong>s langues<br />
étrangères vers le français (24 crédits)<br />
g Interprétation consécutive du français<br />
vers les langues étrangères (12 crédits)<br />
Anaëlle LIMBOURG,<br />
1 re Master<br />
“Cela fait déjà 3 ans que j'étudie à<br />
l'EII en ayant comme langues principales<br />
l'anglais <strong>et</strong> l'allemand. C<strong>et</strong>te<br />
année, je vais entamer le Master<br />
mais je ne sais pas encore dans<br />
quelle filière. La 3 e Bachelier offre la<br />
possibilité <strong>de</strong> faire un séjour à l'étranger,<br />
opportunité pour laquelle je n'ai<br />
pas hésité une secon<strong>de</strong>. J'imaginais<br />
que ce séjour me perm<strong>et</strong>trait <strong>de</strong> me<br />
perfectionner dans la langue (en allemand<br />
dans mon cas) <strong>et</strong> d'en apprendre<br />
plus sur les coutumes du<br />
pays d'accueil. Ça a effectivement<br />
été le cas, mon allemand est <strong>de</strong>venu<br />
plus flui<strong>de</strong> <strong>et</strong> j'ai pu en apprendre un<br />
peu plus sur la culture du pays. Mais<br />
en plus <strong>de</strong> ça, ce séjour a été une<br />
véritable expérience personnelle pendant<br />
laquelle on rencontre <strong>de</strong>s personnes<br />
venant d'horizons différents,<br />
ayant <strong>de</strong>s cultures différentes qu'on<br />
apprend à connaître également. A<br />
présent rentrée au pays, je vais entamer<br />
mon master à l'EII (école réputée<br />
pour son bon niveau) en gardant<br />
toutefois dans le coin <strong>de</strong> ma<br />
tête d'excellents souvenirs d'Erasmus.<br />
C'est pourquoi je recomman<strong>de</strong> à<br />
tous les étudiants attirés par ce type<br />
<strong>de</strong> séjour <strong>de</strong> partir <strong>et</strong> <strong>de</strong> vivre c<strong>et</strong>te<br />
expérience à 100%.”
Master en <strong>Traduction</strong><br />
Description générale<br />
Lors <strong>de</strong> leurs étu<strong>de</strong>s, les futurs Masters<br />
en <strong>Traduction</strong> acquièrent les stratégies<br />
<strong>et</strong> compétences spécifiques pour traduire,<br />
principalement vers le français,<br />
<strong>de</strong>s documents d'un haut niveau <strong>de</strong><br />
spécialisation. Ces textes ou interventions<br />
dans <strong>de</strong>s domaines aussi divers que<br />
l'économie, la mé<strong>de</strong>cine, la politique, le<br />
droit, les sciences ou la littérature nécessitent<br />
une gran<strong>de</strong> compétence linguistique<br />
<strong>et</strong> culturelle dans au moins<br />
<strong>de</strong>ux langues étrangères, sans oublier<br />
la maîtrise <strong>de</strong>s outils technologiques <strong>et</strong><br />
autres.<br />
Structure<br />
Un programme d'étu<strong>de</strong>s compl<strong>et</strong> est<br />
offert en allemand, anglais, danois, espagnol,<br />
italien, néerlandais <strong>et</strong> russe. Des<br />
options telles que <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue,<br />
<strong>de</strong> civilisation, <strong>de</strong> traduction générale<br />
ou spécialisée sont offertes dans les<br />
langues citées, mais aussi en arabe,<br />
chinois, grec, hongrois, japonais, norvégien,<br />
polonais, portugais <strong>et</strong> suédois.<br />
Une mise en situation est prévue dès la<br />
1 re année du Master par le biais d'ateliers<br />
<strong>de</strong> traduction. Un stage professionnel<br />
dans une entreprise ou une administration<br />
multilingue, un bureau <strong>de</strong> traduction ou<br />
un organisme international fait partie du<br />
programme <strong>de</strong> la 2 e Master au même<br />
titre qu'un travail <strong>de</strong> fin d'étu<strong>de</strong>s.<br />
Les candidats au Master en <strong>Traduction</strong><br />
ont le choix entre trois finalités<br />
g la traduction multidisciplinaire, à<br />
fort <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> spécialisation dans <strong>de</strong>s<br />
domaines tels que le droit, l'économie,<br />
<strong>et</strong>c. ;<br />
g la traduction en contexte interculturel,<br />
plus axée sur la médiation linguistique,<br />
par exemple dans une entreprise<br />
multinationale ou une ONG ;<br />
g la préparation à la recherche.<br />
Acquis pédagogiques<br />
Au terme <strong>de</strong> leur formation <strong>de</strong> Master<br />
en <strong>Traduction</strong>, les diplômés seront capables<br />
g <strong>de</strong> traduire, reformuler ou synthétiser<br />
en français, par écrit <strong>et</strong>/ou oralement,<br />
<strong>de</strong>s documents <strong>et</strong> exposés <strong>de</strong> spécialistes<br />
<strong>de</strong> haut niveau s'exprimant sur<br />
<strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s divers ;<br />
g <strong>de</strong> traduire ou synthétiser en langue<br />
étrangère un document d'intérêt général,<br />
rédigé ou exposé oralement en français<br />
;<br />
g <strong>de</strong> communiquer <strong>et</strong> d'argumenter,<br />
en français ou en langue étrangère, sur<br />
tous les aspects <strong>de</strong> leur démarche traductive<br />
(documentation, terminologie,<br />
choix <strong>et</strong> stratégies, outils technologiques,<br />
<strong>et</strong>c.).<br />
Pour la finalité multidisciplinaire<br />
g <strong>de</strong> se documenter rapi<strong>de</strong>ment <strong>et</strong><br />
efficacement sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s spécialisés<br />
<strong>et</strong> d'utiliser à bon escient la terminologie<br />
liée à un domaine particulier.<br />
Pour la finalité interculturelle<br />
g <strong>de</strong> communiquer aisément <strong>et</strong> adéquatement<br />
en français <strong>et</strong> en langue<br />
étrangère, afin d'assurer une médiation<br />
linguistique discrète <strong>et</strong> efficace dans<br />
<strong>de</strong>s contextes <strong>et</strong> pour <strong>de</strong>s locuteurs<br />
très divers.<br />
Pour la finalité préparatoire à la recherche<br />
g <strong>de</strong> connaître <strong>et</strong> m<strong>et</strong>tre en œuvre les<br />
métho<strong>de</strong>s <strong>et</strong> principes <strong>de</strong> la recherche<br />
scientifique, notamment dans le domaine<br />
<strong>de</strong> la traductologie.<br />
Et après ...<br />
g Master en Interprétation ;<br />
g Master en Sciences <strong>de</strong> Gestion<br />
(UMONS, <strong>Faculté</strong> Warocqué d'Economie<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> Gestion) ;<br />
g Master complémentaire en Linguistique<br />
Appliquée (UMONS, FTI) ;<br />
g Agrégation <strong>de</strong> l'Enseignement<br />
Secondaire Supérieur (AESS) ;<br />
g Certificat d'Aptitu<strong>de</strong> Pédagogique<br />
Approprié à l'Enseignement Supérieur<br />
(CAPAES) ;<br />
g Doctorat.<br />
Mathilda<br />
NIMMERGEERS<br />
1 re Master<br />
“Je suis étudiante en interprétation/traduction<br />
multidisciplinaire à l'EII. Ma<br />
combinaison linguistique est anglaisallemand<br />
<strong>et</strong> j'entame ma 1 er Master.<br />
J'ai passé un an à Hei<strong>de</strong>lberg en<br />
Allemagne <strong>et</strong> ce fut pour moi une<br />
<strong>de</strong>s expériences les plus enrichissantes<br />
<strong>de</strong> toute ma vie.<br />
Je pensais que le séjour à l'étranger<br />
m'apporterait une meilleure connaissance<br />
<strong>de</strong> la langue. Cela a indiscutablement<br />
été le cas, mais ce séjour<br />
m'a aussi apporté l'indépendance,<br />
une plus gran<strong>de</strong> confiance en moi,<br />
en mes capacités, <strong>et</strong> une plus gran<strong>de</strong><br />
ouverture d'esprit. J'ai rencontré <strong>de</strong>s<br />
gens formidables, non seulement<br />
<strong>de</strong>s allemands mais aussi <strong>de</strong>s personnes<br />
d'autres nationalités, issues<br />
<strong>de</strong>s quatre coins du globe. J'ai pu<br />
entrer en contacts avec un grand<br />
nombre <strong>de</strong> cultures différentes <strong>et</strong><br />
apprendre leur vision du mon<strong>de</strong>.<br />
L'Erasmus a été une expérience formidable<br />
sur tous les plans.<br />
Je compte aujourd'hui continuer mes<br />
étu<strong>de</strong>s à l'EII, même si quitter mon<br />
université d'accueil a été une décision<br />
difficile.<br />
N'hésitez surtout pas à vous lancer<br />
dans l'Erasmus, même si l'idée <strong>de</strong><br />
partir dans un pays étranger loin <strong>de</strong>s<br />
siens, où l'on ne connaît (encore)<br />
personne <strong>et</strong> où la maîtrise <strong>de</strong> la<br />
langue n'est pas toujours très bien<br />
acquise peut effrayer au début.<br />
Quant à l'EII, je dirais que c'est une<br />
gran<strong>de</strong> famille où chacun doit effectuer<br />
sa part <strong>de</strong> travail. Ce n'est pas<br />
<strong>de</strong> tout repos, mais je ne me verrais<br />
pas étudier ailleurs.”<br />
P7
Répartition <strong>de</strong>s crédits<br />
Master en <strong>Traduction</strong><br />
Tronc commun<br />
Légen<strong>de</strong> :<br />
g Cultures <strong>et</strong> langues étrangères, analyse<br />
<strong>de</strong> documents spécialisés (10 crédits)<br />
g <strong>Traduction</strong> générale <strong>de</strong>s langues étrangères<br />
vers le français (12 crédits)<br />
g Terminologie (6 crédits)<br />
g Outils d'ai<strong>de</strong> à la traduction <strong>et</strong> à l'interprétation<br />
(2 crédits)<br />
g Ateliers <strong>de</strong> traduction (6 crédits)<br />
g Séminaire <strong>de</strong> révision <strong>de</strong> textes (2 crédits)<br />
g Cours au choix (26 crédits)<br />
g Stage professionnel (11 crédits)<br />
g Travail <strong>de</strong> fin d'étu<strong>de</strong>s (15 crédits)<br />
Master en <strong>Traduction</strong><br />
Finalité <strong>Traduction</strong> en contexte interculturel<br />
Légen<strong>de</strong> :<br />
g Institutions internationales (4 crédits)<br />
g Stratégies <strong>de</strong> communication <strong>et</strong> d'argumentation<br />
(12 crédits)<br />
g Communication écrite <strong>et</strong> orale en milieu<br />
professionnel (8 crédits)<br />
g <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> documents spécialisés<br />
dans le domaine <strong>de</strong>s institutions internationales<br />
(6 crédits)<br />
P8<br />
12%<br />
20%<br />
17%<br />
29%<br />
20%<br />
27%<br />
11%<br />
13%<br />
13%<br />
7%<br />
2%<br />
7%<br />
2%<br />
40%<br />
Master en <strong>Traduction</strong><br />
Finalité Préparation à la recherche<br />
20%<br />
10%<br />
17%<br />
13%<br />
20%<br />
Légen<strong>de</strong> :<br />
g Méthodologie générale <strong>de</strong> la recherche<br />
(6 crédits)<br />
g Méthodologie <strong>de</strong> la recherche appliquée<br />
à la traduction <strong>et</strong> à l'interprétation<br />
(6 crédits)<br />
g Recherche <strong>et</strong> critique <strong>de</strong> sources<br />
(4 crédits)<br />
g Questions spéciales <strong>de</strong> méthodologie<br />
appliquées aux langues étrangères<br />
(5 crédits)<br />
g Rédaction scientifique (6 crédits)<br />
g Aspects psychologiques <strong>de</strong> la traduction<br />
(3 crédits)<br />
Master en <strong>Traduction</strong><br />
Finalité <strong>Traduction</strong> multidisciplinaire<br />
67%<br />
33%<br />
20%<br />
Légen<strong>de</strong> :<br />
g <strong>Traduction</strong> du français vers les langues<br />
étrangères (10 crédits)<br />
g <strong>Traduction</strong> spécialisée <strong>de</strong>s langues<br />
étrangères vers le français (20 crédits)
Master<br />
complémentaire en<br />
linguistique appliquée<br />
Vous êtes titulaire d'un diplôme <strong>de</strong><br />
Master, <strong>de</strong> Master en <strong>Traduction</strong><br />
ou <strong>de</strong> Master en Interprétation <strong>et</strong><br />
vous désirez ajouter une ou <strong>de</strong>ux<br />
langues <strong>de</strong> travail à votre profil<br />
professionnel.<br />
Vous êtes titulaire d'un diplôme <strong>de</strong><br />
Master en <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> vous désirez<br />
vous spécialiser dans les domaines<br />
littéraire, juridique <strong>et</strong> économique,<br />
ou bio-médical <strong>et</strong> pharmaceutique.<br />
Description générale<br />
La <strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong><br />
propose un Master complémentaire<br />
qui s'adresse aux porteurs d'un diplôme<br />
<strong>de</strong> Master (120 crédits), soit aux<br />
détenteurs du diplôme <strong>de</strong> Master en <strong>Traduction</strong><br />
ou d’Interprétation dont la combinaison<br />
linguistique ne reprend pas une<br />
<strong>de</strong>s langues <strong>de</strong> travail, soit aux détenteurs<br />
d’autres diplômes <strong>de</strong> Master, après<br />
réussite d’un test linguistique d’entrée.<br />
Les étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Master complémentaire<br />
en linguistique appliquée requièrent une<br />
connaissance approfondie du français,<br />
correspondant au niveau C1 du Cadre<br />
européen commun <strong>de</strong> référence pour<br />
les langues dans le cas <strong>de</strong> la traduction.<br />
En interprétation, le niveau C2 est requis.<br />
Le Master complémentaire en linguistique<br />
appliquée offre une formation dans<br />
<strong>de</strong>s domaines qui représentent une spécificité<br />
<strong>de</strong> la <strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong><br />
<strong>d'Interprétation</strong> - École d’Interprètes Internationaux<br />
<strong>et</strong> qui justifient sa réputation<br />
dans les milieux <strong>de</strong> la traduction <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />
l'interprétation.<br />
Structure<br />
Les étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Master complémentaire<br />
en linguistique appliquée s'articulent autour<br />
<strong>de</strong> trois filières comprenant chacune<br />
<strong>de</strong>s formations spécifiques.<br />
Chaque filière comprend un module obligatoire,<br />
un module professionnalisant <strong>et</strong><br />
<strong>de</strong>s matières à choix.<br />
g Module obligatoire - Tronc commun<br />
comprenant un cours <strong>de</strong> linguistique appliquée,<br />
un séminaire <strong>de</strong> questions approfondies<br />
<strong>de</strong> traductologie, un cours<br />
<strong>de</strong> méthodologie <strong>de</strong> la recherche appliquée<br />
à la traduction <strong>et</strong> à l’interprétation.<br />
<strong>Traduction</strong><br />
g <strong>Traduction</strong> générale en français :<br />
- traduction à partir <strong>de</strong> 2 langues étrangères<br />
;<br />
- traduction à partir d’une langue étrangère<br />
;<br />
- traduction en langues scandinaves.<br />
g <strong>Traduction</strong> spécialisée vers le français<br />
:<br />
- axe traduction juridique <strong>et</strong> économique<br />
;<br />
- axe traduction bio-médicale <strong>et</strong> pharmaceutique<br />
vers le français (<strong>de</strong>stiné aux<br />
détenteurs du diplôme <strong>de</strong> Master en <strong>Traduction</strong><br />
en 120 crédits ayant l’anglais<br />
dans leur combinaison linguistique) ;<br />
- axe traduction littéraire vers le français.<br />
Interprétation<br />
g Interprétation <strong>de</strong> conférence générale<br />
vers le français langue maternelle<br />
ou le français langue r<strong>et</strong>our.<br />
Destiné aux détenteurs d’un diplôme <strong>de</strong><br />
Master en 120 crédits après réussite<br />
d’un test linguistique d’entrée (à partir<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>s langues suivantes : allemand,<br />
anglais, arabe, espagnol, grec,<br />
italien, danois, norvégien, suédois, néerlandais,<br />
russe. Niveau <strong>de</strong> français prérequis<br />
: C2 du Cadre européen commun<br />
<strong>de</strong> référence pour les langues.<br />
Le module professionnalisant obligatoire<br />
comprend <strong>de</strong>s cours d’interprétation<br />
consécutive <strong>et</strong> simultanée <strong>de</strong> la langue<br />
étrangère vers le français <strong>et</strong> un travail<br />
personnel <strong>de</strong> fin d’étu<strong>de</strong>s.<br />
g Interprétation <strong>de</strong> conférence biactive<br />
français-anglais<br />
Destiné aux détenteurs d’un diplôme <strong>de</strong><br />
Master en 120 crédits. Niveau <strong>de</strong> français<br />
pré-requis : C2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />
Niveau d’anglais pré-requis : C1 du Cadre<br />
européen commun <strong>de</strong> référence<br />
pour les langues.<br />
Le module professionnalisant obligatoire<br />
comprend <strong>de</strong>s cours d’interprétation<br />
consécutive <strong>et</strong> simultanée <strong>de</strong> l’anglais<br />
vers le français, ainsi que d’interprétation<br />
consécutive <strong>et</strong> simultanée du français<br />
vers l’anglais <strong>et</strong> un travail personnel <strong>de</strong><br />
fin d’étu<strong>de</strong>s.<br />
g Interprétation <strong>de</strong> conférence vers<br />
le français (ajout d’une troisième langue)<br />
Destiné aux détenteurs d’un diplôme <strong>de</strong><br />
Master en Interprétation en 120 crédits<br />
à partir d’une <strong>de</strong>s langues suivantes, autre<br />
que celles <strong>de</strong> son diplôme <strong>de</strong> Master:<br />
allemand, anglais, arabe, espagnol, grec,<br />
italien, danois, norvégien, suédois, néerlandais,<br />
russe. Niveau <strong>de</strong> français prérequis<br />
: C2 du Cadre européen commun<br />
<strong>de</strong> référence pour les langues.<br />
Doctorat<br />
La thèse <strong>de</strong> doctorat, c'est l'expression<br />
<strong>de</strong> la créativité du chercheur, l'affirmation<br />
d'une pensée novatrice, l'accomplissement<br />
d'un proj<strong>et</strong> professionnel <strong>de</strong> taille.<br />
Se lancer dans l'aventure <strong>de</strong> la thèse,<br />
c'est <strong>de</strong>venir l'auteur <strong>de</strong> sa carrière. Le<br />
titre <strong>de</strong> Docteur <strong>de</strong>meure une clé capable<br />
d'ouvrir <strong>de</strong> nombreuses portes vers<br />
<strong>de</strong> multiples possibilités<br />
Renseignements<br />
Pour les questions relatives à l’inscription<br />
:<br />
Service <strong>de</strong>s inscriptions<br />
Place Warocqué 17, 7000 <strong>Mons</strong><br />
Tél.: +32(0)65/37.30.13-12-11<br />
+32(0)65/37.32.23<br />
Pour les questions relatives aux<br />
cours :<br />
Prof. Alain PIETTE<br />
Doyen - Dean<br />
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong><br />
Ecole d'Interprètes Internationaux<br />
<strong>Université</strong> <strong>de</strong> <strong>Mons</strong><br />
Avenue du Champ <strong>de</strong> Mars, 17<br />
7000 <strong>Mons</strong><br />
Belgique - Belgium<br />
Tél.: +3265373600<br />
Fax: +3265373622<br />
alain.pi<strong>et</strong>te@umons.ac.be<br />
P9
Agrégation<br />
Vous envisagez d'enseigner les<br />
langues mo<strong>de</strong>rnes étudiées pendant<br />
ou après vos étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Master<br />
en <strong>Traduction</strong> ou <strong>de</strong> Master en<br />
Interprétation.<br />
Description générale<br />
Les étu<strong>de</strong>s préparatoires à l'agrégation<br />
sont accessibles aux porteurs d'un diplôme<br />
<strong>de</strong> Master en traduction ou en<br />
interprétation. L'agrégation s’adresse à<br />
ceux qui souhaitent enseigner – ou enseignent<br />
déjà – leur discipline aux élèves<br />
<strong>de</strong>s trois <strong>de</strong>rnières années <strong>de</strong> l’enseignement<br />
secondaire supérieur.<br />
Structure<br />
Pour préparer les futurs enseignants en<br />
langues mo<strong>de</strong>rnes à assumer une fonction,<br />
à la fois ambitieuse <strong>et</strong> exigeante, le<br />
programme d'agrégation vise l'acquisition<br />
<strong>de</strong>s compétences suivantes :<br />
g adopter une attitu<strong>de</strong> respectant la<br />
neutralité <strong>de</strong> l'enseignement, les diversités<br />
culturelles <strong>et</strong> la déontologie ;<br />
g comprendre l'organisation <strong>de</strong> l’enseignement<br />
secondaire <strong>de</strong> la Fédération<br />
Wallonie-Bruxelles ;<br />
g concevoir, structurer, gérer <strong>et</strong> évaluer<br />
<strong>de</strong>s situations d'enseignement <strong>et</strong> d'apprentissage<br />
d'une langue étrangère, y<br />
compris les situations d'e-learning ;<br />
g réfléchir sur les pratiques d'enseignement<br />
<strong>et</strong> leur contexte.<br />
Outre les bases théoriques didactiques<br />
<strong>et</strong> méthodologiques, la formation comprend<br />
une série d'activités pratiques<br />
m<strong>et</strong>tant en situation les futurs enseignants<br />
:<br />
g séances <strong>de</strong> vidéo-formation (microenseignement)<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> gestion <strong>de</strong>s<br />
groupes ;<br />
g stages d’observation <strong>de</strong> pratiques<br />
enseignantes dans <strong>de</strong>s classes ;<br />
g stages d’enseignement ;<br />
g regard réflexif sur les stages, en<br />
termes <strong>de</strong> compétences <strong>et</strong> d’attitu<strong>de</strong>s<br />
professionnelles.<br />
Langues d'enseignement : allemand,<br />
anglais, danois, espagnol, italien, néerlandais,<br />
russe, français langue étrangère<br />
(FLE).<br />
Renseignements<br />
Pour les questions relatives à l’inscription<br />
:<br />
Service <strong>de</strong>s inscriptions<br />
Place Warocqué 17, 7000 <strong>Mons</strong><br />
Tél.: +32(0)65/37.30.13-12-11<br />
+32(0)65/37.32.23<br />
P10<br />
Pour les questions relatives aux<br />
cours :<br />
l Mme Piccinelli, Prési<strong>de</strong>nt du jury<br />
d’examen <strong>de</strong> l’agrégation à la <strong>Faculté</strong><br />
<strong>de</strong> traduction <strong>et</strong> d’interprétation : mylena.piccinelli@umons.ac.be<br />
l M. le Professeur Marc Demeuse :<br />
marc.<strong>de</strong>meuse@umons.ac.be<br />
P our l’ensemble <strong>de</strong>s facultés :<br />
+32(0)65/37.31.90<br />
Relations<br />
internationales<br />
La <strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> d’Interprétation<br />
- École d’Interprètes Internationaux<br />
participe <strong>de</strong>puis leur création aux<br />
divers programmes européens <strong>de</strong> mobilité.<br />
La mobilité internationale perm<strong>et</strong><br />
aux étudiants <strong>de</strong> 3 e année <strong>de</strong> vivre une<br />
expérience enrichissante sur le plan académique<br />
<strong>et</strong> personnel <strong>et</strong> ainsi, <strong>de</strong> bénéficier<br />
d’une autre culture universitaire.<br />
La labellisation ERASMUS, obtenue par<br />
l’UMONS en 2011, renforce <strong>et</strong> garantit<br />
la qualité <strong>de</strong> la mobilité entre la <strong>Faculté</strong><br />
<strong>et</strong> ses institutions partenaires <strong>de</strong> par le<br />
mon<strong>de</strong> :<br />
Leopold-Franzens-Universität Innsbruck<br />
<strong>Université</strong> <strong>de</strong> Genève<br />
Zurich University of Applied Sciences<br />
University of Cyprus<br />
University of South Bohemia in Ceske<br />
Technickà Univerzita Liberec<br />
Charles University, Prague<br />
Ruprecht-Karls-Universität Hei<strong>de</strong>lberg<br />
Universität Hil<strong>de</strong>sheim<br />
Fachhochschule Köln<br />
Universität Leipzig<br />
Johannes Gutenberg-Universität Mainz<br />
Sprachen & Dolm<strong>et</strong>scher Institut München<br />
Aalborg University<br />
The Aarhus School of Business<br />
Copenhagen University<br />
Universidad <strong>de</strong> Alicante<br />
Universitat Autonoma <strong>de</strong> Barcelona<br />
Universitat Pompeu Fabra<br />
University of Cadiz<br />
Universidad <strong>de</strong> Granada<br />
Universidad <strong>de</strong> Las Palmas <strong>de</strong> Gran Canaria<br />
Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid<br />
Universidad Autonoma <strong>de</strong> Madrid<br />
Universidad <strong>de</strong> Salamanca<br />
Universidad <strong>de</strong> Sevilla<br />
Universidad <strong>de</strong> Valladolid<br />
Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo<br />
University of Tartu<br />
University of Helsinki<br />
National and Kapodistrian University of<br />
Athens<br />
University of Pecs<br />
Szegedi Tudomanyegy<strong>et</strong>em<br />
Universita <strong>de</strong>gli Studi di Bologna<br />
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici<br />
San Pellegrino<br />
Universita <strong>de</strong>gli Studi di Trieste<br />
Universita <strong>de</strong>gli Studi <strong>de</strong>ll'Insubria<br />
University of Malta<br />
Hogeschool Zuyd<br />
Radboud Universiteit Nijmegen<br />
Universiteit Utrecht Faculty of Humanities<br />
Uniwersyt<strong>et</strong> Warszawski<br />
Instituto Politecnico <strong>de</strong> Castelo Branco<br />
Linnaeus University<br />
Hac<strong>et</strong>tepe University<br />
University of Wales-Bangor<br />
Cardiff School of European Languages,<br />
translation and Politics<br />
University of Ulster<br />
Heriot-Watt University<br />
University of Portsmouth<br />
University of Southampton<br />
<strong>Université</strong> <strong>de</strong> Montréal<br />
<strong>Université</strong> <strong>de</strong> Balamand, Tripoli<br />
<strong>Université</strong> <strong>de</strong> Saint-Joseph, Beyrouth<br />
Hankuk University of Foreign Studies<br />
(Corée)<br />
<strong>Université</strong> <strong>de</strong> Playa Ancha<br />
Easter Illinois University<br />
University of Arkansas at Little Rock<br />
Institute of International Studies – Monterey<br />
<strong>Université</strong> <strong>de</strong> Minsk<br />
<strong>Université</strong> <strong>de</strong> Nijni-Novgorod<br />
<strong>Université</strong> Lomonosov <strong>de</strong> Moscou<br />
e.a.<br />
ainsi qu'en Belgique :<br />
Artesis Hogeschool Antwerpen<br />
Lessius Hogeschool<br />
Hogeschool-Universiteit Brussel<br />
Erasmushogeschool Brussel<br />
Hogeschool Gent<br />
“La FTI-EII jouit<br />
d’une excellente<br />
réputation au sein<br />
<strong>de</strong> l’ONU<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> nombreux<br />
diplômés <strong>de</strong> la <strong>Faculté</strong><br />
y travaillent déjà<br />
dans différents lieux<br />
d’affectation
De l'EII à l'ONU, <strong>de</strong> NY<br />
à Vienne, en passant<br />
par <strong>Mons</strong><br />
Isabelle Boutriau a étudié à l'UMH<br />
avant d'enseigner l'anglais au sein<br />
<strong>de</strong> l'Ecole d'Interprètes Internationaux.<br />
Elle est <strong>de</strong>puis fin 2000 traductrice<br />
au siège viennois <strong>de</strong><br />
l'ONU. Elle nous explique son parcours,<br />
son métier, <strong>et</strong> l'apport que<br />
représentera pour l'UMONS la récente<br />
signature <strong>de</strong> la convention<br />
passée avec l'ONU.<br />
Décrivez-nous votre travail à l'ONU à<br />
Vienne.<br />
Je traduis en français <strong>de</strong>s textes rédigés<br />
en anglais ou en espagnol. Nous traduisons<br />
environ cinq pages par jour. Les<br />
suj<strong>et</strong>s traités sont divers <strong>et</strong> spécialisés :<br />
drogue, crime, corruption, traite <strong>de</strong>s<br />
êtres humains, droit commercial, développement<br />
industriel, nucléaire, recherche<br />
spatiale. La traduction s'accompagne<br />
toujours d’une recherche<br />
documentaire méticuleuse car on ne<br />
peut traduire bien que ce que l’on comprend<br />
bien. C’est un véritable travail<br />
d’équipe, qui exige beaucoup d’humilité.<br />
Deman<strong>de</strong>r à un collègue <strong>de</strong> relire, <strong>de</strong><br />
faire <strong>de</strong>s suggestions, être ouvert à la<br />
critique <strong>et</strong> aux idées nouvelles, c’est<br />
ainsi qu’on <strong>de</strong>vient un bon traducteur.<br />
Bien entendu, avec les progrès techniques,<br />
le traducteur utilise tous les outils<br />
informatiques. Au final, le métier est passionnant<br />
<strong>et</strong> exigeant. Et l’ONU offre un<br />
cadre <strong>de</strong> travail épanouissant, une ambiance<br />
multiculturelle, ainsi que <strong>de</strong>s opportunités<br />
<strong>de</strong> mobilité <strong>et</strong> d’évolution.<br />
Comment êtes vous arrivée à l’ONU?<br />
Après avoir réussi le concours <strong>de</strong> recrutement<br />
<strong>de</strong> traducteurs <strong>et</strong> <strong>de</strong> rédacteurs<br />
<strong>de</strong> langue française <strong>de</strong> l’Organisation.<br />
Dans un premier temps, pendant<br />
trois mois, j’ai été traductrice stagiaire<br />
au siège à New York où les nouveaux<br />
traducteurs reçoivent une formation initiale<br />
« d’immersion ». J’ai ensuite été affectée<br />
à l’Office <strong>de</strong>s Nations Unies à<br />
Vienne.<br />
En quoi consiste ce concours?<br />
Pour s’y inscrire, il faut avoir le français<br />
comme langue principale <strong>et</strong> une excellente<br />
connaissance <strong>de</strong> l'anglais, ainsi<br />
que d’une autre langue officielle <strong>de</strong><br />
l’ONU, à savoir l'arabe, le chinois, l'espagnol<br />
ou le russe, ou être titulaire d’un<br />
diplôme universitaire en droit. Il faut aussi<br />
être titulaire d’un diplôme <strong>de</strong> premier<br />
cycle <strong>de</strong> l’enseignement supérieur sanctionnant<br />
au moins trois années d’étu<strong>de</strong>s<br />
ou d’un titre équivalent délivré par une<br />
université ou un établissement <strong>de</strong> statut<br />
équivalent où la langue d’enseignement<br />
est le français, ou d’un diplôme d’étu<strong>de</strong>s<br />
supérieures délivré par une école <strong>de</strong> traduction<br />
reconnue. Le concours comporte<br />
quatre épreuves écrites : traduction<br />
en français d’un texte en anglais à<br />
caractère général ; traduction en français<br />
d’un texte choisi par le candidat<br />
entre quatre (un en arabe, un en chinois,<br />
un en espagnol <strong>et</strong> un en russe) ; résumé<br />
en français d’un texte en français ; traduction<br />
en français d’un texte anglais<br />
choisi par le candidat parmi quatre<br />
textes à caractère spécialisé. L’utilisation<br />
d’un dictionnaire, <strong>de</strong> tout autre ouvrage<br />
<strong>de</strong> référence ou d’un ordinateur personnel<br />
est interdite pendant les épreuves.<br />
Le candidat r<strong>et</strong>enu est convoqué à un<br />
entr<strong>et</strong>ien. Les candidats reçus sont ensuite<br />
inscrits sur une liste <strong>et</strong> nommés à<br />
mesure que <strong>de</strong>s postes <strong>de</strong>viennent vacants<br />
dans les services linguistiques <strong>de</strong><br />
New York, Genève, Vienne, Nairobi <strong>et</strong><br />
Bangkok.<br />
Par rapport à votre expérience, comment<br />
qualifieriez-vous la formation<br />
dispensée à la <strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong><br />
<strong>et</strong> Interprétation-EII <strong>de</strong> l'UMONS ?<br />
Elle est principalement axée sur la pratique.<br />
On y insiste beaucoup sur la traduction<br />
à vue, qui est un exercice extrêmement<br />
utile pour les concours <strong>de</strong><br />
recrutement <strong>de</strong> diverses organisations<br />
internationales. De nombreux enseignants<br />
sont eux-mêmes également traducteurs<br />
<strong>et</strong> connaissent donc parfaitement<br />
les exigences du métier. Des<br />
traducteurs d’organisations internationales<br />
y sont <strong>de</strong>puis longtemps membres<br />
<strong>de</strong>s jurys d’examen, notamment pour<br />
les épreuves d’interprétation. La FTI-EII<br />
jouit d’une excellente réputation au sein<br />
<strong>de</strong> l’ONU en particulier <strong>et</strong> <strong>de</strong> nombreux<br />
diplômés <strong>de</strong> la <strong>Faculté</strong> y travaillent déjà<br />
dans différents lieux d’affectation.<br />
Les conseils d'Isabelle aux candidats<br />
traducteurs <strong>et</strong> interprètes<br />
Pour <strong>de</strong>venir traducteur ou traductrice,<br />
il faut une excellente maîtrise <strong>de</strong> sa<br />
langue maternelle ou d’éducation <strong>et</strong><br />
avoir une parfaite connaissance <strong>de</strong> plusieurs<br />
autres langues, ainsi qu’une<br />
bonne culture générale <strong>et</strong> une gran<strong>de</strong><br />
curiosité intellectuelle. Il faut, en matière<br />
<strong>de</strong> rédaction, savoir s’astreindre à la<br />
précision <strong>et</strong> à la rigueur, être patient <strong>et</strong><br />
aimer faire <strong>de</strong>s recherches. Pour entrer<br />
à l’ONU, première chose : lisez ! Approfondissez<br />
votre culture générale par la<br />
lecture <strong>et</strong> l’analyse d’ouvrages, <strong>de</strong> revues<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> journaux <strong>de</strong> qualité.<br />
Deuxième chose : améliorez votre connaissance<br />
<strong>de</strong>s langues en vous ouvrant<br />
au mon<strong>de</strong> extérieur, n’hésitez pas à tirer<br />
parti <strong>de</strong>s programmes d’échanges pour<br />
vous rendre à l’étranger <strong>et</strong> apprendre<br />
d’autres langues <strong>et</strong> d’autres cultures.<br />
Enfin, multipliez les expériences, formezvous<br />
autant que possible. Et surtout :<br />
persévérez !<br />
Fiona DEMOL,<br />
Master en traduction,<br />
2012<br />
“Je m'appelle Fiona <strong>et</strong> je suis diplômée<br />
<strong>de</strong> la FTI-EII <strong>de</strong>puis juin 2012. J'ai étudié<br />
la traduction en anglais, russe <strong>et</strong> espagnol<br />
dans la filière traduction multidisciplinaire.<br />
J'ai su très tôt que je voulais<br />
étudier les langues <strong>et</strong>, qui plus est, les<br />
apprendre à l'EII. La traduction est une<br />
discipline qui m'intéressait déjà beaucoup<br />
à l'école secondaire <strong>et</strong> je tenais à<br />
faire mes étu<strong>de</strong>s dans ce domaine. Je<br />
dois dire que mon expérience à l'EII ne<br />
m'a pas du tout déçue. La faculté <strong>de</strong><br />
traduction <strong>de</strong> l'UMONS m'a ouvert <strong>de</strong><br />
nombreuses portes <strong>et</strong> m'a permis <strong>de</strong><br />
réaliser un <strong>de</strong> mes rêves : faire un stage<br />
au siège <strong>de</strong> l'ONU, New York. Grâce à<br />
un accord entre c<strong>et</strong>te organisation internationale<br />
<strong>et</strong> notre faculté, <strong>de</strong>ux étudiants<br />
en traduction sont envoyés en<br />
stage professionnel dans le service français<br />
<strong>de</strong> traduction <strong>de</strong> l'ONU pendant<br />
<strong>de</strong>ux mois <strong>et</strong> j'ai eu la chance d'en faire<br />
partie. Ce fut une expérience inoubliable<br />
à bien <strong>de</strong>s égards : apprentissage, expérience<br />
professionnelle, curiosités touristiques<br />
<strong>de</strong> la Grosse Pomme... Je<br />
poursuis aujourd'hui ma formation à<br />
l'ULB où je fais un Master complémentaire<br />
en analyse interdisciplinaire <strong>de</strong> la<br />
construction européenne.”<br />
Isabelle BOUTRIAU<br />
Diplômée <strong>de</strong> l’<strong>Université</strong> <strong>de</strong> <strong>Mons</strong><br />
Traductrice au siège<br />
<strong>de</strong> l’Organisation <strong>de</strong>s Nations Unies<br />
à Vienne<br />
P11
P12
P13
NOTES<br />
P14
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong><br />
<strong>et</strong> d’Interprétation<br />
Ecole d’Interprètes Internationaux<br />
Campus Plaine <strong>de</strong> Nimy<br />
17, Avenue du Champ <strong>de</strong> Mars à 7000 <strong>Mons</strong><br />
Tél.: 065/37.36.01 – info.fti@umons.ac.be<br />
www.umons.ac.be<br />
Editeur responsable : Calogero Conti, 20, Place du Parc, 7000 <strong>Mons</strong><br />
www. umons.ac.be
1<br />
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Traduction</strong> <strong>et</strong><br />
d’Interprétation<br />
Ecole d’Interprètes<br />
Internationaux<br />
Programme <strong>de</strong>s cours<br />
2012-2013
<br />
<br />
Table <strong>de</strong>s matières <br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013 <br />
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux <br />
Bachelier en traduction <strong>et</strong> interprétation - 180 crédits <br />
Programme ........................................................................................................................................................ 5 <br />
Description <strong>de</strong>s cours ......................................................................................................................................... 6 <br />
Master en interprétation - 120 crédits <br />
Programme ........................................................................................................................................................ 23 <br />
Master en traduction - 120 crédits <br />
Programme ........................................................................................................................................................ 26 <br />
i<br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />
Bachelier en traduction <strong>et</strong> interpr<strong>et</strong>ation – 180 crédits – 1er cycle<br />
PREMI RE ANN E<br />
Cours<br />
(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Cr d: cr dits.<br />
Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Cr d. P rio<strong>de</strong><br />
T-DOYE-009 Grands courants artistiques 30 3 1<br />
W-DDIV-004 Histoire conomique <strong>et</strong> sociale 30 3 2<br />
T-DOYE-010 Initiation au droit 45 3 A<br />
D-SCJU-105 Sociologie 30 3 2<br />
Module Langue <strong>de</strong> base 16<br />
Module Langues (2 au choix) 32<br />
Langue <strong>de</strong> base<br />
Total 135 0 0 0 0 60<br />
T-FRAN-002 Analyse <strong>de</strong> textes 15 15 4 A<br />
T-FRAN-001 Communication crite 45 15 5 A<br />
T-FRAN-004 Communication orale 15 15 3 A<br />
T-FRAN-003 Grammaire fran aise raisonn e 30 15 4 A<br />
Langues (2 au choix)<br />
Allemand Anglais Danois Espagnol Italien N erlandais - Russe<br />
Compr hension la lecture 15 15 4 A<br />
Compr hension l'audition 15 15 4 A<br />
Expression crite 30 15 4 A<br />
Expression orale 30 15 4 A<br />
1<br />
(*)<br />
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />
T-DOYE-009<br />
Grands courants artistiques<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l’issue <strong>de</strong> c<strong>et</strong> enseignement, les étudiants<br />
seront capables <strong>de</strong> :<br />
- discerner les caractéristiques <strong>et</strong> les<br />
évolutions stylistiques ;<br />
- reconnaître les courants <strong>et</strong> les formes ;<br />
- appréhen<strong>de</strong>r, décrire <strong>et</strong> analyser une<br />
œuvre d’art ;<br />
- rechercher, comparer <strong>et</strong> i<strong>de</strong>ntifier les<br />
legs antiques grec <strong>et</strong> romain à l’architecture,<br />
la sculpture <strong>et</strong> la peinture à partir<br />
du Moyen Age en passant par la Renaissance<br />
jusqu’au milieu du 20ème siècle<br />
<strong>et</strong>, notamment, leur impact sur les<br />
courants néoclassique, romantique <strong>et</strong><br />
symboliste.<br />
Contenu du cours<br />
Introduction à l’histoire <strong>de</strong> l’Art ; articulation<br />
chronologique <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong>s arts<br />
en Europe ; initiation aux principaux<br />
courants artistiques avec mise en évi<strong>de</strong>nce<br />
<strong>de</strong> la contribution <strong>de</strong>s arts grecs <strong>et</strong> romains<br />
à l’héritage patrimonial européen ;<br />
approche <strong>de</strong> l’art du Moyen Age, <strong>de</strong> la Renaissance<br />
<strong>et</strong> du Classicisme ; survol <strong>de</strong>s<br />
gran<strong>de</strong>s évolutions stylistiques <strong>et</strong><br />
formelles ; cours complété par <strong>de</strong>s conférences<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s visites.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Cours ex-cathedra<br />
- Visites<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Note <strong>de</strong> cours - LES GRANDS COURANTS<br />
ARTISTIQUES - EVI PAPAYANNOPOULOU<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Autres références conseillées<br />
Néant<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />
Pré-requis<br />
Néant<br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Néant<br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Français<br />
•••<br />
W-DDIV-004.xml<br />
Ce <strong>de</strong>scriptif <strong>de</strong> cours n'existe<br />
pas ou est inaccessible.<br />
•••<br />
T-DOYE-010<br />
Initiation au droit<br />
Résultats d apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong> c<strong>et</strong> enseignement, les étudiants<br />
auront été sensibilités à l'inflation <strong>et</strong><br />
aux enjeux du droit, familiarisés avec<br />
les processus d'élaboration, d'exécution<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> sanction du droit <strong>et</strong> confrontés à<br />
un aperçu <strong>de</strong>s règles <strong>de</strong> droit qui régissent<br />
différentes matières.<br />
L'objectif est <strong>de</strong> perm<strong>et</strong>tre aux étudiants<br />
<strong>de</strong> comprendre les eff<strong>et</strong>s d'un Etat <strong>de</strong><br />
droit, <strong>de</strong> maîtriser les notions juridiques<br />
<strong>de</strong> base, d'i<strong>de</strong>ntifier le contexte<br />
juridique <strong>de</strong> situations conflictuelles,<br />
d'appréhen<strong>de</strong>r divers documents<br />
à portée juridique, <strong>de</strong> cerner les<br />
rouages du système judiciaire <strong>et</strong> enfin<br />
<strong>de</strong> saisir les spécificités propres à chaque<br />
catégorie <strong>de</strong> travailleurs.<br />
Contenu du cours<br />
Le cours s’articule autour <strong>de</strong>s points<br />
suivants :<br />
- Introduction : notions <strong>de</strong><br />
droit, sources du droit, personnalité juridique,<br />
capacité juridique, <strong>et</strong>c.<br />
- Droit constitutionnel :<br />
o Fédéralisme<br />
o Institutions fédérales (pouvoirs exécutif,<br />
législatif <strong>et</strong> judiciaire)<br />
o Institutions fédérées<br />
- Droit pénal :<br />
o Droit pénal général<br />
o Droit pénal spécial<br />
- Droit civil :<br />
o Droits <strong>de</strong>s contrats<br />
o Droit <strong>de</strong> la responsabilité quasidélictuelle<br />
o Droit <strong>de</strong> la famille<br />
- Droit social :<br />
o Travailleur salarié<br />
o Travailleur indépendant<br />
o Travailleur statutaire<br />
- Conclusion<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Cours ex-cathedra<br />
- Etu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cas<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
2<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Autres références conseillées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Pré-requis<br />
Ouverture par rapport aux notions juridiques.<br />
Rigueur.<br />
Précision.<br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Français<br />
D-SCJU-105<br />
Sociologie<br />
•••<br />
Résultats d apprentissage<br />
Ai<strong>de</strong>r les étudiants à comprendre la so-
Karl Marx<br />
Emile Durkheim<br />
Max Weber<br />
Vilfredo Par<strong>et</strong>o<br />
3. Changement social <strong>et</strong> évolutions sociétales<br />
Changement social<br />
Types <strong>de</strong> sociétés<br />
Globalisation<br />
4. Concepts sociologiques <strong>de</strong> base<br />
Système social<br />
Vie quotidienne<br />
Action collective<br />
Organisations complexes<br />
Stratification sociale<br />
Conflits<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Cours ex-cathedra<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Autres références conseillées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Examen écrit QCM<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Examen écrit QCM<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen écrit<br />
Pré-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Français<br />
•••<br />
T-FRAN-002<br />
Analyse <strong>de</strong> textes<br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l’issue <strong>de</strong> c<strong>et</strong> enseignement, les étudiants<br />
seront capables:<br />
- d’établir, dans la vaste production <strong>de</strong>s<br />
textes littéraires <strong>et</strong> non littéraires<br />
(presse), <strong>de</strong>s regroupements typologiques<br />
: <strong>de</strong>scription, narration, explication,<br />
argumentation ;<br />
- <strong>de</strong> comprendre le contenu (explicite <strong>et</strong><br />
implicite) d’un texte <strong>et</strong> d'i<strong>de</strong>ntifier son<br />
plan ;<br />
- dans le cadre du texte argumentatif :<br />
(a) <strong>de</strong> distinguer la thèse <strong>et</strong> les arguments,<br />
(b) <strong>de</strong> préciser la situation<br />
d’énonciation <strong>et</strong> la visée pragmatique,<br />
(c) d’établir le sens <strong>de</strong>s pronoms personnels,<br />
la présence <strong>et</strong> la fonction du discours<br />
rapporté, <strong>et</strong> le rôle <strong>de</strong>s figures <strong>de</strong><br />
style.<br />
Plus globalement, les étudiants auront<br />
été invités à développer leur culture<br />
générale <strong>et</strong> à exercer leur réflexion critique,<br />
à travers les textes vus au cours.<br />
Contenu du cours<br />
Typologie textuelle ; l'argumentation (80<br />
arguments/articulations logiques/visées <strong>de</strong><br />
l'argumentation/circuit argumentatif) ; figures<br />
<strong>de</strong> style dans l’argumentation ; analyse<br />
linguistique <strong>et</strong> pragmatique <strong>de</strong>s textes<br />
; analyse <strong>et</strong> interprétation <strong>de</strong> textes écrits.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Cours ex-cathedra<br />
- Séances d'exercices<br />
- Travail individuel (pour proj<strong>et</strong>)<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Note <strong>de</strong> cours - Analyse <strong>de</strong> textes. Notes<br />
<strong>de</strong> cours provisoires <strong>et</strong> partielles - Laurence<br />
Pieropan<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Autres références conseillées<br />
- ADAM (JEAN-MICHEL), Éléments <strong>de</strong> linguistique<br />
textuelle : théorie <strong>et</strong> pratique<br />
<strong>de</strong> l'analyse textuelle, Liège, P. Mardaga,<br />
1990, coll. « Philosophie <strong>et</strong> langage ».<br />
- AMOSSY (RUTH), L'argumentation dans<br />
le discours, Paris, Nathan, 2000, coll. «<br />
Fac. Linguistique ».<br />
- BRETON (PHILIPPE), Convaincre sans<br />
manipuler : apprendre à argumenter,<br />
Paris, La Découverte, 2008, coll. « Social<br />
».<br />
- ROSIER (LAURENCE), Le discours rapporté<br />
en français, Paris, Ophrys, 2008,<br />
coll. « L'Essentiel Français ».<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
- Examen partiel dispensatoire en janvier<br />
(50%)<br />
- TP coté en avril (10%)<br />
3<br />
- Examen partiel en juin (40%) (si<br />
échec en janvier, présentation en juin <strong>de</strong><br />
la matière <strong>de</strong> toute l'année (90%))<br />
- Examen écrit<br />
- Exercice(s) coté(s)<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
- Examen sur la matière <strong>de</strong> toute l'année<br />
(90%)<br />
- Reprise <strong>de</strong> la cote du TP d'avril (10%)<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
Pré-requis<br />
Néant<br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Néant<br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Français<br />
•••<br />
T-FRAN-001<br />
Communication écrite<br />
Résultats d apprentissage<br />
A l’issue <strong>de</strong> c<strong>et</strong> enseignement, les étudiants,<br />
familiarisés avec différentes techniques<br />
inhérentes à la pratique <strong>de</strong> la traduction<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> l’interprétation, seront capables<br />
<strong>de</strong> résumer <strong>et</strong> composer en français<br />
soutenu <strong>de</strong>s textes argumentatifs traitant<br />
d’une problématique sociale, économique,<br />
politique ou culturelle actuelle.<br />
Contenu du cours<br />
Rhétorique argumentative ; stylistique ;<br />
reformulation ; articulations <strong>et</strong> connecteurs<br />
logiques ; prise <strong>de</strong> note <strong>et</strong> structures<br />
<strong>de</strong> textes ; enrichissement du vocabulaire<br />
; maîtrise d’une langue soutenue ;<br />
composition « sous contrainte » ; correction<br />
<strong>de</strong> textes.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Cours ex-cathedra<br />
- Séances d'exercices<br />
- Utilisation <strong>de</strong> logiciels<br />
- Cours interactif<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />
Autres références conseillées<br />
GAILLARD B., COLIGNON J.-P., Toute l’orthographe.<br />
Albin Michel, Magnard, 2005.<br />
GREVISSE M., GOOSSE A., Le Bon Usage<br />
: grammaire française. De Boeck-<br />
Duculot, 2007.<br />
KANNAS Cl., Le Bescherelle pratique :<br />
maîtriser le français au quotidien. Hatier,<br />
2007.<br />
MEYER B., Maîtriser l'argumentation. A.<br />
Colin, 2011.<br />
GERGELY T. <strong>et</strong> NYSENHOLC A., Information<br />
<strong>et</strong> persuasion. Argumenter. De<br />
Boeck, 2000 (en ligne sur books.google)<br />
Voir collection Profil- pratique, Profilformation<br />
aux éditions Hatier…<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen écrit<br />
- Exercice(s) coté(s)<br />
- Epreuves pratiques<br />
- eTest<br />
- Test <strong>de</strong> remédiation<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen écrit<br />
- Epreuves pratiques<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen écrit<br />
- Epreuves pratiques<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen écrit<br />
- Epreuves pratiques<br />
Pré-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Français<br />
•••<br />
T-FRAN-004<br />
Communication orale<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l’issue <strong>de</strong> c<strong>et</strong> enseignement, les<br />
étudiants seront capables <strong>de</strong> : prendre en<br />
notes un discours oral en français <strong>et</strong> le<br />
restituer fidèlement dans un français correct.<br />
Contenu du cours<br />
Préparation aux exercices d’interprétation<br />
; reformulation ; structure <strong>de</strong><br />
discours ; prise <strong>de</strong> parole ; correction lexicale<br />
<strong>et</strong> syntaxique ; articulations dans un<br />
discours (cohérence textuelle).<br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Séances d'exercices<br />
- Laboratoires<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Autres références conseillées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen oral<br />
Pré-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Français<br />
•••<br />
T-FRAN-003<br />
Grammaire française raisonnée<br />
Résultats d apprentissage<br />
À; l’issue <strong>de</strong> c<strong>et</strong> enseignement, les étudiants<br />
seront en mesure :<br />
- <strong>de</strong> consulter <strong>et</strong> d’abor<strong>de</strong>r <strong>de</strong> manière<br />
critique les principales grammaires<br />
françaises <strong>de</strong> référence (en les situant<br />
dans le temps) ;<br />
- <strong>de</strong> tenir un « raisonnement grammatical<br />
» perm<strong>et</strong>tant : <strong>de</strong> rendre compte <strong>de</strong><br />
la forme <strong>de</strong>s mots (classe <strong>et</strong> aspects<br />
morphologiques en rapport avec la syntaxe<br />
<strong>et</strong> la sémantique) ; d’expliciter les<br />
relations que les mots <strong>et</strong> les groupes <strong>de</strong><br />
mots entr<strong>et</strong>iennent entre eux au sein <strong>de</strong><br />
la phrase ;<br />
4<br />
- <strong>de</strong> maîtriser les principales règles relevant<br />
<strong>de</strong> la syntaxe d’accord ;<br />
- <strong>de</strong> maîtriser la ponctuation principalement<br />
en rapport avec la syntaxe ;<br />
- d’appliquer les principales règles <strong>de</strong> la<br />
réforme orthographique <strong>de</strong> 1990.<br />
Contenu du cours<br />
Principaux domaines <strong>de</strong> la linguistique<br />
(phonétique, phonologie, morphologie,<br />
syntaxe) ; notions <strong>de</strong> phrase <strong>et</strong> <strong>de</strong> mot ;<br />
mécanismes fonctionnels fondamentaux ;<br />
parties du discours <strong>et</strong> transferts <strong>de</strong> classes<br />
; principales fonctions ; construction active,<br />
passive, moyenne, factitive, impersonnelle<br />
; syntaxe du groupe nominal ;<br />
syntaxe du groupe verbal ; compléments<br />
<strong>de</strong> la prédication ; phrase unique, phrase<br />
multiple, phrase complexe ; principaux cas<br />
<strong>de</strong> l’orthographe dite grammaticale ; règles<br />
générales <strong>de</strong> ponctuation ; réforme<br />
orthographique. Brève histoire <strong>de</strong> la<br />
réflexion grammaticale <strong>de</strong>puis l’Antiquité.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Cours ex-cathedra<br />
- Séances d'exercices<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Autres références conseillées<br />
ARRIVÉ M., GADET F., GALMICHE M., La<br />
Grammaire aujourd’hui. Gui<strong>de</strong> alphabétique<br />
<strong>de</strong> linguistique française, Paris,<br />
Flammarion, 1986.<br />
ELUERD, R., Grammaire <strong>de</strong>scriptive <strong>de</strong> la<br />
langue française, Paris, A. Colin (coll.<br />
Cursus), 2008 (nvelle impr.).<br />
HANSE J., BLAMPAIN D., Nouveau dictionnaire<br />
<strong>de</strong>s difficultés du français mo<strong>de</strong>rne,<br />
Bruxelles, De Boeck & Larcier,<br />
2001.<br />
MAINGUENEAU D., PELLET É., Les notions<br />
grammaticales au collège <strong>et</strong> au lycée,<br />
Paris, Belin, 2005.<br />
RIEGEL M., PELLAT J.-C., RIOUL R.,<br />
Grammaire méthodique du français, 4e<br />
édition, Paris, Presses universitaires <strong>de</strong><br />
France, 2009.<br />
WILMET M., Grammaire critique du<br />
français, 3e édition, Bruxelles, De Boeck<br />
& Larcier, 2003.<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen écrit
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen écrit<br />
Pré-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
•••<br />
T-ALLE-005<br />
Compréhension à la lecture<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront<br />
l'allemand au niveau A2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les<br />
langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
:<br />
- <strong>de</strong> comprendre <strong>de</strong>s textes simples sur<br />
<strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s concr<strong>et</strong>s courants;<br />
- <strong>de</strong> reconnaître les types <strong>de</strong> l<strong>et</strong>tres<br />
standards habituelles sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s familiers<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> comprendre une l<strong>et</strong>tre personnelle<br />
simple ;<br />
- <strong>de</strong> trouver un renseignement spécifique<br />
<strong>et</strong> prévisible dans <strong>de</strong>s documents<br />
courants simples tels que prospectus ou<br />
annonces ;<br />
- d'i<strong>de</strong>ntifier l’information pertinente<br />
dans <strong>de</strong>s écrits simples (l<strong>et</strong>tres,<br />
brochures, courts articles <strong>de</strong> journaux<br />
décrivant <strong>de</strong>s faits)<br />
Contenu du cours<br />
Lecture commentée <strong>de</strong> textes informatifs.<br />
Activités ciblées sur :<br />
- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />
particulière, détaillée ;<br />
- le développement <strong>de</strong> stratégies <strong>de</strong> lecture<br />
efficaces ;<br />
- les métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> recherches lexicales <strong>et</strong><br />
l'analyse structurale.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Séances d'exercices<br />
- Séminaires<br />
- Travail individuel (pour proj<strong>et</strong>)<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Autres références conseillées<br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />
Fandrych, C. / Tallowitz, U. : PONS<br />
Grammatiktrainer Deutsch. Grundstufe.<br />
Kl<strong>et</strong>t, 2009. ISBN : 978-3-12-675354-8.<br />
Dreyer, Schmitt : Die Gelbe aktuell.<br />
Lehr- und Übungsbuch <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen<br />
Grammatik. Hueber, 2009. ISBN : 987-3-<br />
19-307255-9.<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Expliquer un passage d'un texte connu<br />
(lectures préparées à domicile <strong>et</strong> travaillées<br />
en classe) lors d'un examen oral.<br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Expliquer un passage d'un texte connu<br />
(lectures préparées à domicile <strong>et</strong> travaillées<br />
en classe) lors d'un examen oral.<br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen oral<br />
Pré-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Allemand<br />
•••<br />
T-ALLE-007<br />
Compréhension à l'audition<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront<br />
l'allemand au niveau A2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les<br />
langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
<strong>de</strong> comprendre :<br />
- <strong>de</strong>s expressions <strong>et</strong> <strong>de</strong>s mots porteurs<br />
<strong>de</strong> sens relatifs à <strong>de</strong>s domaines <strong>de</strong> priorité<br />
immédiate (information personnelle<br />
<strong>et</strong> familiale <strong>de</strong> base, achats, géographie<br />
locale, étu<strong>de</strong>s, <strong>et</strong>c.) ;<br />
- le point essentiel d’une annonce<br />
ou d’un message brefs, simples<br />
<strong>et</strong> clairs ;<br />
- <strong>de</strong> courts passages enregistrés <strong>et</strong><br />
d’en extraire l’information<br />
essentielle si le suj<strong>et</strong> est courant <strong>et</strong><br />
prévisible, le débit lent <strong>et</strong> la langue<br />
clairement articulée.<br />
Contenu du cours<br />
Ecoute commentée d'enregistrements<br />
audio(visuels).<br />
Activités ciblées sur :<br />
- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />
particulière, détaillée ;<br />
5<br />
- le développement <strong>de</strong> stratégies d'écoute<br />
efficaces ;<br />
- l'i<strong>de</strong>ntification <strong>et</strong> la transcription <strong>de</strong><br />
données lexicales <strong>et</strong> grammaticales pertinentes.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Laboratoires<br />
- Utilisation <strong>de</strong> logiciels<br />
- Cours interactif<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Begegnungen, Deutsch als Fremdsprache,<br />
Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch + 2<br />
CD, Sprachniveau A1, Schubert-Verlag<br />
Leipzig, ISBN-10: 3-929526-86-7<br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Autres références conseillées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Production écrite à partir d'un document<br />
sonore (audio/vi<strong>de</strong>o) <strong>de</strong> 6 minutes en allemand<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Production écrite à partir d'un document<br />
sonore (audio/vi<strong>de</strong>o) <strong>de</strong> 6 minutes en allemand<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Production écrite à partir d'un document<br />
sonore (audio/vi<strong>de</strong>o) <strong>de</strong> 6 minutes en allemand<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Production écrite à partir d'un document<br />
sonore (audio/vi<strong>de</strong>o) <strong>de</strong> 6 minutes en allemand<br />
- Examen écrit<br />
Pré-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Allemand<br />
•••<br />
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />
T-ALLE-006<br />
Expression écrite<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront<br />
l'allemand au niveau A2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les<br />
langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
:<br />
- d'écrire sur les aspects quotidiens <strong>de</strong><br />
leur environnement (les gens, les lieux,<br />
les étu<strong>de</strong>s, <strong>et</strong>c.) avec <strong>de</strong>s phrases reliées<br />
entre elles par <strong>de</strong>s connecteurs simples ;<br />
- <strong>de</strong> faire une <strong>de</strong>scription brève <strong>et</strong> élémentaire<br />
d’un événement,<br />
d’activités passées <strong>et</strong><br />
d’expériences personnelles ;<br />
- d'écrire <strong>de</strong> courtes biographies imaginaires.<br />
Contenu du cours<br />
Production <strong>de</strong> textes articulés simplement<br />
sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s variés, ayant trait à l'expérience<br />
<strong>et</strong> l'environnement immédiats. Utilisation<br />
fonctionelle <strong>de</strong> tournures <strong>et</strong> expressions<br />
fréquentes.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Cours ex-cathedra<br />
- Séances d'exercices<br />
- Séminaires<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
1) Anne Buscha / Szilvia Szita: Begegnungen<br />
- Deutsch als Fremdsprache.<br />
Sprachniveau A1+. Leipzig: Schubert,<br />
2007. ISBN: 978-3-929526-86-8.<br />
2) Buscha / Szita: Begegnungen -<br />
Deutsch als Fremdsprache. Sprachniveau<br />
A2+. Leipzig: Schubert, 2007. ISBN:<br />
978-3-929526-89-9.<br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Autres références conseillées<br />
Dreyer, Schmitt : Die Gelbe aktuell.<br />
Lehr- und Übungsbuch <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen<br />
Grammatik. Hueber, 2009. ISBN : 987-3-<br />
19-307255-9.<br />
Christian Fandrych, Ulrike Tallowitz :<br />
PONS Grammatiktrainer Deutsch. Grundstufe.<br />
Kl<strong>et</strong>t, 2009. ISBN: 978-3-12-<br />
675354-8.<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Examen écrit en <strong>de</strong>ux parties :<br />
- vocabulaire <strong>et</strong> structures <strong>de</strong> base ;<br />
- rédaction.<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Examen écrit en <strong>de</strong>ux parties :<br />
- vocabulaire <strong>et</strong> structures <strong>de</strong> base ;<br />
- rédaction.<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen écrit<br />
Pré-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Allemand<br />
•••<br />
T-ALLE-008<br />
Expression orale<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront<br />
l'allemand au niveau A2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les<br />
langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
<strong>de</strong> :<br />
- décrire les gens, lieux <strong>et</strong> choses <strong>de</strong> leur<br />
environnement direct en termes simples<br />
;<br />
- raconter une histoire simple ou faire<br />
une <strong>de</strong>scription brève <strong>et</strong> élémentaire ;<br />
- décrire <strong>de</strong>s proj<strong>et</strong>s, <strong>de</strong>s occupations<br />
journalières, <strong>de</strong>s activités passées <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />
expériences personnelles ;<br />
- faire un bref exposé élémentaire, préparé,<br />
sur un suj<strong>et</strong> familier <strong>et</strong> répondre<br />
aux questions qui suivent si elles sont<br />
simples <strong>et</strong> directes.<br />
Contenu du cours<br />
Production <strong>de</strong> textes simples <strong>et</strong> d'énoncés<br />
oraux en allemand sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s variés.<br />
Activités ciblées sur la <strong>de</strong>scription, la narration<br />
<strong>et</strong> l'expression d'un avis dans <strong>de</strong>s<br />
contextes familiers <strong>et</strong> <strong>de</strong>s situations<br />
prévisibles, en utilisant un langage simple<br />
<strong>et</strong> fonctionnel.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Séances d'exercices<br />
- Séminaires<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
1) Anne Buscha / Szilvia Szita: Begegnungen<br />
- Deutsch als Fremdsprache.<br />
Sprachniveau A1+. Leipzig: Schubert,<br />
2007. ISBN: 978-3-929526-86-8.<br />
2) Buscha / Szita: Begegnungen -<br />
Deutsch als Fremdsprache. Sprachniveau<br />
6<br />
A2+. Leipzig: Schubert, 2007. ISBN:<br />
978-3-929526-89-9.<br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Autres références conseillées<br />
Dreyer, Schmitt : Die Gelbe aktuell.<br />
Lehr- und Übungsbuch <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen<br />
Grammatik. Hueber, 2009. ISBN : 987-3-<br />
19-307255-9.<br />
Christian Fandrych, Ulrike Tallowitz :<br />
PONS Grammatiktrainer Deutsch. Grundstufe.<br />
Kl<strong>et</strong>t, 2009. ISBN: 978-3-12-<br />
675354-8.<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Les étudiants parlent <strong>de</strong> suj<strong>et</strong>s familiers<br />
:<br />
- suj<strong>et</strong>s du manuel<br />
d'apprentissage Begegnungen ;<br />
- suj<strong>et</strong>s choisis <strong>et</strong> préparés individuellement<br />
(site Deutsche Welle, "Top-<br />
Themen")    <br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Les étudiants parlent <strong>de</strong> suj<strong>et</strong>s familiers<br />
:<br />
- suj<strong>et</strong>s du manuel d'apprentissage<br />
Begegnungen;<br />
- suj<strong>et</strong>s choisis <strong>et</strong> préparés individuellement<br />
(Deutsche Welle, Top-<br />
Themen) <br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen oral<br />
Pré-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Allemand<br />
•••<br />
T-ANGL-005<br />
Compréhension à la lecture<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront<br />
l'anglais au niveau B2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les<br />
langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
:
- <strong>de</strong> lire <strong>de</strong>s articles <strong>et</strong> <strong>de</strong>s rapports sur<br />
<strong>de</strong>s questions contemporaines dans<br />
lesquels les auteurs adoptent une attitu<strong>de</strong><br />
particulière ou un certain point <strong>de</strong><br />
vue,<br />
- <strong>de</strong> comprendre un texte littéraire contemporain<br />
en prose.<br />
Contenu du cours<br />
Analyse <strong>et</strong> commentaire <strong>de</strong> textes variés<br />
(contenu, style, longueur, fonction). Synthèse<br />
d’informations <strong>et</strong><br />
d’arguments empruntés à <strong>de</strong>s<br />
sources diverses.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Cours ex-cathedra<br />
- Séances d'exercices<br />
- Travail individuel (pour proj<strong>et</strong>)<br />
- Cours interactif<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Autres références conseillées<br />
English Language Dictionary (Any "Advanced<br />
Learner's" dictionary)<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
- Examen oral<br />
- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Néant<br />
- Néant<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
- Examen oral<br />
- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
- Examen oral<br />
- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />
Pré-requis<br />
Néant<br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Néant<br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />
- Anglais<br />
•••<br />
T-ANGL-007<br />
Compréhension à l'audition<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront<br />
l'anglais au niveau B2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les<br />
langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
<strong>de</strong> comprendre :<br />
- les points essentiels dans une conversation;<br />
- l'essentiel <strong>de</strong> nombreuses émissions<br />
sur l'actualité ou sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s familiers.<br />
Ils seront par ailleurs capables <strong>de</strong> transcrire<br />
4 titres <strong>de</strong> nouvelles.<br />
Contenu du cours<br />
Analyse <strong>et</strong> commentaire <strong>de</strong> documents audio(visuels)<br />
authentiques, en langue standard,<br />
faisant intervenir un ou plusieurs locuteurs<br />
natifs, sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s courants ou<br />
dans <strong>de</strong>s domaines familiers.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Séances d'exercices<br />
- Laboratoires<br />
- Cours interactif<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
enregistrements audio <strong>de</strong> journaux parlés<br />
issus <strong>de</strong> la BBC<br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Autres références conseillées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen écrit<br />
Pré-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
7<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Anglais<br />
•••<br />
T-ANGL-006<br />
Expression écrite<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront<br />
l'anglais au niveau B2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les<br />
langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
d'écrire <strong>de</strong>s textes clairs <strong>et</strong> détaillés sur<br />
<strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s relatifs à leurs intérêts pour<br />
transm<strong>et</strong>tre une information ou exposer<br />
<strong>de</strong>s raisons pour ou contre une opinion<br />
donnée.<br />
Contenu du cours<br />
Production <strong>de</strong> textes avec mise en oeuvre<br />
<strong>de</strong> stratégies <strong>de</strong> compensation, <strong>de</strong><br />
contrôle <strong>et</strong> <strong>de</strong> correction :<br />
- synthèse d'informations <strong>et</strong> d'arguments<br />
empruntés à <strong>de</strong>s sources diverses ;<br />
- développement d'une argumentation<br />
personnelle.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Cours ex-cathedra<br />
- Séances d'exercices<br />
- Travail individuel (pour proj<strong>et</strong>)<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Autres références conseillées<br />
English language dictionary (any "Advanced<br />
Learner's" dictionary)<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Néant<br />
- Néant<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />
- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />
Pré-requis<br />
Néant<br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Néant<br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Anglais<br />
•••<br />
T-ANGL-008<br />
Expression orale<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront<br />
l'anglais au niveau B2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les<br />
langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
<strong>de</strong>:<br />
- prendre part à une conversation en<br />
langue standard sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s familiers;<br />
- raconter <strong>de</strong>s expériences <strong>et</strong> <strong>de</strong>s événements,<br />
<strong>de</strong>s opinions <strong>et</strong> <strong>de</strong>s proj<strong>et</strong>s, une<br />
histoire ou l'intrigue d'un livre ou d'un<br />
film;<br />
- exprimer leurs réactions.<br />
Contenu du cours<br />
Exercices <strong>de</strong> production orale :<br />
- <strong>de</strong>scription <strong>et</strong> présentation détaillées<br />
<strong>de</strong> suj<strong>et</strong>s d'ordre général ;<br />
- argumentation personnelle ;<br />
- interactions.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Cours ex-cathedra<br />
- Séances d'exercices<br />
- Travail individuel (pour proj<strong>et</strong>)<br />
- Cours interactif<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Autres références conseillées<br />
Néant<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Néant<br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />
- Examen oral<br />
- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Néant<br />
- Néant<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Néant<br />
- Examen oral<br />
- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Néant<br />
- Examen oral<br />
- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />
Pré-requis<br />
Néant<br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Néant<br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Anglais<br />
•••<br />
T-SCAN-005<br />
Compréhension à la lecture<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront le<br />
danois au niveau A2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
:<br />
- <strong>de</strong> comprendre <strong>de</strong>s textes simples sur<br />
<strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s concr<strong>et</strong>s courants;<br />
- <strong>de</strong> reconnaître les types <strong>de</strong> l<strong>et</strong>tres<br />
standards habituelles sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s familiers<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> comprendre une l<strong>et</strong>tre personnelle<br />
simple ;<br />
- <strong>de</strong> trouver un renseignement spécifique<br />
<strong>et</strong> prévisible dans <strong>de</strong>s documents<br />
courants simples tels que prospectus ou<br />
annonces ;<br />
- d'i<strong>de</strong>ntifier l’information pertinente<br />
dans <strong>de</strong>s écrits simples (l<strong>et</strong>tres,<br />
brochures, courts articles <strong>de</strong> journaux<br />
décrivant <strong>de</strong>s faits). Lecture commentée<br />
<strong>de</strong> textes informatifs.<br />
Contenu du cours<br />
Activités ciblées sur :<br />
- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />
particulière, détaillée ;<br />
- le développement <strong>de</strong> stratégies <strong>de</strong> lecture<br />
efficaces ;<br />
- les métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> recherches lexicales <strong>et</strong><br />
l'analyse structurale.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Séances d'exercices<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
8<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Autres références conseillées<br />
Familien på dansk, Adil Er<strong>de</strong>rn (spor 1 og<br />
2) 8 eventyr genfortalt, H.C.An<strong>de</strong>rsen De<br />
fremme<strong>de</strong> ben - og andre molbohistorier<br />
Grønlandske sagn og myter, S. Lien og K.<br />
Melgaard<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Lecture d'un texte, suivi d'un questionnaire<br />
en français<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Lecture d'un texte, suivi d'un questionnaire<br />
en français<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
Pré-requis<br />
Néant<br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Néant<br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Danois<br />
•••<br />
T-SCAN-007<br />
Compréhension à l'audition<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront le<br />
danois au niveau A2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
<strong>de</strong> comprendre :<br />
- <strong>de</strong>s expressions <strong>et</strong> <strong>de</strong>s mots porteurs<br />
<strong>de</strong> sens relatifs à <strong>de</strong>s domaines <strong>de</strong> priorité<br />
immédiate (information personnelle<br />
<strong>et</strong> familiale <strong>de</strong> base, achats, géographie<br />
locale, étu<strong>de</strong>s, <strong>et</strong>c.) ;<br />
- le point essentiel d’une annonce ou<br />
d’un message brefs, simples <strong>et</strong> clairs.<br />
- <strong>de</strong> courts passages enregistrés <strong>et</strong> d’en<br />
extraire l’information essentielle si le suj<strong>et</strong><br />
est courant <strong>et</strong> prévisible, le débit lent<br />
<strong>et</strong> la langue clairement articulée.
Contenu du cours<br />
Ecoute commentée d'enregistrements<br />
audio(visuels).<br />
Activités ciblées sur :<br />
- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />
particulière, détaillée ;<br />
- le développement <strong>de</strong> stratégies d'écoute<br />
efficaces ;<br />
- l'i<strong>de</strong>ntification <strong>et</strong> la transcription <strong>de</strong><br />
données lexicales <strong>et</strong> grammaticales pertinentes.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Séances d'exercices<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Autres références conseillées<br />
Eléments <strong>de</strong> grammaire danoise, Anita<br />
Blommegård, Lisb<strong>et</strong>h Verstra<strong>et</strong>e-Hansen,<br />
De Boek <strong>Université</strong>, 2000<br />
Parat start..., Barbara Fischer-Hansen og<br />
Ann Kledal, Special-pædagogisk Forlag,<br />
1999 (bind 1,2,3)<br />
Øvebog i dansk for udlændinge, M. Bjørn<br />
og H. Hesseldahl<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Dictogloss: audition <strong>et</strong> résumé d'un texte<br />
oral<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Dictogloss: audition <strong>et</strong> résumé d'un texte<br />
oral<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Dictogloss: audition <strong>et</strong> résumé d'un texte<br />
oral<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Dictogloss: audition <strong>et</strong> résumé d'un texte<br />
oral<br />
- Examen écrit<br />
Pré-requis<br />
Néant<br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Néant<br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Danois<br />
•••<br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />
T-SCAN-006<br />
Expression écrite<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront le<br />
danois au niveau A2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
:<br />
- d'écrire sur les aspects quotidiens <strong>de</strong><br />
leur environnement (les gens, les lieux,<br />
les étu<strong>de</strong>s, <strong>et</strong>c.) avec <strong>de</strong>s phrases reliées<br />
entre elles par <strong>de</strong>s connecteurs simples ;<br />
- <strong>de</strong> faire une <strong>de</strong>scription brève <strong>et</strong> élémentaire<br />
d’un événement,<br />
d’activités passées <strong>et</strong><br />
d’expériences personnelles ;<br />
- d'écrire <strong>de</strong> courtes biographies imaginaires.<br />
Contenu du cours<br />
Production <strong>de</strong> textes articulés simplement<br />
sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s variés, ayant trait à<br />
l'expérience <strong>et</strong> l'environnement immédiats.<br />
Utilisation fonctionelle <strong>de</strong> tournures <strong>et</strong><br />
expressions fréquentes.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Séances d'exercices<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Autres références conseillées<br />
Dansk-fransk ordbog, Gyl<strong>de</strong>ndals rø<strong>de</strong><br />
ordbøger<br />
Fransk-dansk ordbog, Gyl<strong>de</strong>ndals rø<strong>de</strong><br />
ordbøger<br />
Politikens Store Nye Nudansk Ordbog<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
<strong>Traduction</strong> d'un dialogue du français vers<br />
le danois (50 %) <strong>et</strong> rédaction d'un texte<br />
informatif (50 %)<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
<strong>Traduction</strong> d'un dialogue du français vers<br />
le danois (50 %) <strong>et</strong> rédaction d'un texte<br />
informatif (50 %)<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
<strong>Traduction</strong> d'un dialogue du français vers<br />
le danois (50 %) <strong>et</strong> rédaction d'un texte<br />
informatif (50 %)<br />
- Examen écrit<br />
9<br />
Pré-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Danois<br />
•••<br />
T-SCAN-008<br />
Expression orale<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront le<br />
danois au niveau A2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
<strong>de</strong> :<br />
- décrire les gens, lieux <strong>et</strong> choses <strong>de</strong> leur<br />
environnement direct en termes simples<br />
;<br />
- raconter une histoire simple ou faire<br />
une <strong>de</strong>scription brève <strong>et</strong> élémentaire ;<br />
- décrire <strong>de</strong>s proj<strong>et</strong>s, <strong>de</strong>s occupations<br />
journalières, <strong>de</strong>s activités passées <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />
expériences personnelles ;<br />
- faire un bref exposé élémentaire, préparé,<br />
sur un suj<strong>et</strong> familier <strong>et</strong> répondre<br />
aux questions qui suivent si elles sont<br />
simples <strong>et</strong> directes.<br />
Production <strong>de</strong> textes simples <strong>et</strong><br />
d'énoncés oraux en danois sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s<br />
variés.<br />
Contenu du cours<br />
Activités ciblées sur la <strong>de</strong>scription, la narration<br />
<strong>et</strong> l'expression d'un avis dans <strong>de</strong>s<br />
contextes familiers <strong>et</strong> <strong>de</strong>s situations<br />
prévisibles, en utilisant un langage simple<br />
<strong>et</strong> fonctionnel.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Séances d'exercices<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Autres références conseillées<br />
Eléments <strong>de</strong> grammaire danoise, Anita<br />
Blommegård, Lisb<strong>et</strong>h Verstra<strong>et</strong>e-Hansen,<br />
De Boek <strong>Université</strong>, 2000<br />
Grammatikken, Barbara Fischer-Hansen<br />
og Ann Kledal, Special-pædagogisk Forlag,<br />
1994<br />
Danish. A Grammar, W. Glyn Jones og<br />
Kirsten Ga<strong>de</strong>, Gyl<strong>de</strong>ndal, 1981.<br />
Parat start..., Barbara Fischer-Hansen og<br />
Ann Kledal, Special-pædagogisk Forlag,<br />
1999 (bind 1,2,3)<br />
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />
Øvebog i dansk for udlændinge, M. Bjørn<br />
og H. Hesseldal<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Préparation <strong>de</strong> cinq thèmes. Conversation<br />
avec les professeurs sur un thème préparé<br />
(15 minutes)<br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Préparation <strong>de</strong> cinq thèmes. Conversation<br />
avec les professeurs sur un thème préparé<br />
(15 minutes)<br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Préparation <strong>de</strong> cinq thèmes. Conversation<br />
avec les professeurs sur un thème préparé<br />
(15 minutes)<br />
- Examen oral<br />
Pré-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Danois<br />
•••<br />
T-ESPA-005<br />
Compréhension à la lecture<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront l'espagnol<br />
au niveau A2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
:<br />
- <strong>de</strong> comprendre <strong>de</strong>s textes simples sur<br />
<strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s concr<strong>et</strong>s courants;<br />
- <strong>de</strong> reconnaître les types <strong>de</strong> l<strong>et</strong>tres<br />
standards habituelles sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s familiers<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> comprendre une l<strong>et</strong>tre personnelle<br />
simple ;<br />
- <strong>de</strong> trouver un renseignement spécifique<br />
<strong>et</strong> prévisible dans <strong>de</strong>s documents<br />
courants simples tels que prospectus ou<br />
annonces ;<br />
- d'i<strong>de</strong>ntifier l’information pertinente<br />
dans <strong>de</strong>s écrits simples (l<strong>et</strong>tres,<br />
brochures, courts articles <strong>de</strong> journaux<br />
décrivant <strong>de</strong>s faits).<br />
Contenu du cours<br />
Lecture commentée <strong>de</strong> textes informatifs.<br />
Activités ciblées sur :<br />
- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />
particulière, détaillée ;<br />
- le développement <strong>de</strong> stratégies <strong>de</strong> lecture<br />
efficaces ;<br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />
- les métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> recherches lexicales <strong>et</strong><br />
l'analyse structurale.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Cours ex-cathedra<br />
- Séances d'exercices<br />
- Utilisation <strong>de</strong> logiciels<br />
- Travail individuel (pour proj<strong>et</strong>)<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Autres références conseillées<br />
Néant<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Pas <strong>de</strong> préparation, commentaire oral d'un<br />
document écrit expliqué en classe (texte,<br />
livre).<br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Néant<br />
- Néant<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Pas <strong>de</strong> préparation, commentaire oral d'un<br />
document écrit expliqué en classe (texte,<br />
livre).<br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Pas <strong>de</strong> préparation, commentaire oral d'un<br />
document écrit expliqué en classe (texte,<br />
livre).<br />
- Examen oral<br />
Pré-requis<br />
Néant<br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Néant<br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Espagnol<br />
•••<br />
T-ESPA-007<br />
Compréhension à l'audition<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront l'es-<br />
10<br />
pagnol au niveau A2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
<strong>de</strong> comprendre :<br />
- <strong>de</strong>s expressions <strong>et</strong> <strong>de</strong>s mots porteurs<br />
<strong>de</strong> sens relatifs à <strong>de</strong>s domaines <strong>de</strong> priorité<br />
immédiate (information personnelle<br />
<strong>et</strong> familiale <strong>de</strong> base, achats, géographie<br />
locale, étu<strong>de</strong>s, <strong>et</strong>c.) ;<br />
- le point essentiel d’une annonce<br />
ou d’un message brefs, simples<br />
<strong>et</strong> clairs.<br />
- <strong>de</strong> courts passages enregistrés <strong>et</strong><br />
d’en extraire l’information<br />
essentielle si le suj<strong>et</strong> est courant <strong>et</strong><br />
prévisible, le débit lent <strong>et</strong> la langue<br />
clairement articulée.<br />
Contenu du cours<br />
Ecoute commentée d'enregistrements<br />
audio(visuels).<br />
Activités ciblées sur :<br />
- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />
particulière, détaillée ;<br />
- le développement <strong>de</strong> stratégies d'écoute<br />
efficaces ;<br />
- l'i<strong>de</strong>ntification <strong>et</strong> la transcription <strong>de</strong><br />
données lexicales <strong>et</strong> grammaticales pertinentes.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Cours ex-cathedra<br />
- Séances d'exercices<br />
- Utilisation <strong>de</strong> logiciels<br />
- Travail individuel (pour proj<strong>et</strong>)<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Autres références conseillées<br />
Néant<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Néant<br />
- Néant<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
- Examen oral<br />
Pré-requis
Néant<br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Néant<br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Espagnol<br />
•••<br />
T-ESPA-006<br />
Expression écrite<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront l'espagnol<br />
au niveau A2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
:<br />
- d'écrire sur les aspects quotidiens <strong>de</strong><br />
leur environnement (les gens, les lieux,<br />
les étu<strong>de</strong>s, <strong>et</strong>c.) avec <strong>de</strong>s phrases reliées<br />
entre elles par <strong>de</strong>s connecteurs simples ;<br />
- <strong>de</strong> faire une <strong>de</strong>scription brève <strong>et</strong> élémentaire<br />
d’un événement, d’activités<br />
passées <strong>et</strong> d’expériences personnelles ;<br />
- d'écrire <strong>de</strong> courtes biographies imaginaires.<br />
Contenu du cours<br />
Production <strong>de</strong> textes articulés simplement<br />
sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s variés, ayant trait à l'expérience<br />
<strong>et</strong> l'environnement immédiats. Utilisation<br />
fonctionelle <strong>de</strong> tournures <strong>et</strong> expressions<br />
fréquentes.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Cours ex-cathedra<br />
- Séances d'exercices<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Autres références conseillées<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
- Examen écrit<br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
- Examen écrit<br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
- Examen écrit<br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
- Examen écrit<br />
- Examen oral<br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />
Pré-requis<br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Espagnol<br />
•••<br />
T-ESPA-008<br />
Expression orale<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront l'espagnol<br />
au niveau A2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
<strong>de</strong> :<br />
- décrire les gens, lieux <strong>et</strong> choses <strong>de</strong> leur<br />
environnement direct en termes simples<br />
;<br />
- raconter une histoire simple ou faire<br />
une <strong>de</strong>scription brève <strong>et</strong> élémentaire ;<br />
- décrire <strong>de</strong>s proj<strong>et</strong>s, <strong>de</strong>s occupations<br />
journalières, <strong>de</strong>s activités passées <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />
expériences personnelles ;<br />
- faire un bref exposé élémentaire, préparé,<br />
sur un suj<strong>et</strong> familier <strong>et</strong> répondre<br />
aux questions qui suivent si elles sont<br />
simples <strong>et</strong> directes.<br />
Contenu du cours<br />
Production <strong>de</strong> textes simples <strong>et</strong> d'énoncés<br />
oraux en espagnol sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s variés.<br />
Activités ciblées sur la <strong>de</strong>scription, la narration<br />
<strong>et</strong> l'expression d'un avis dans <strong>de</strong>s<br />
contextes familiers <strong>et</strong> <strong>de</strong>s situations<br />
prévisibles, en utilisant un langage simple<br />
<strong>et</strong> fonctionnel.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Cours ex-cathedra<br />
- Séances d'exercices<br />
- Utilisation <strong>de</strong> logiciels<br />
- Travail individuel (pour proj<strong>et</strong>)<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Autres références conseillées<br />
Néant<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Pas <strong>de</strong> préparation, production spontanée<br />
sur base <strong>de</strong> documents visuels connus +<br />
exploitation.<br />
- Examen oral<br />
11<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Néant<br />
- Néant<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Pas <strong>de</strong> préparation, production spontanée<br />
sur base <strong>de</strong> documents visuels connus +<br />
exploitation.<br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Pas <strong>de</strong> préparation, production spontanée<br />
sur base <strong>de</strong> documents visuels connus +<br />
exploitation.<br />
- Examen oral<br />
Pré-requis<br />
Néant<br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Néant<br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Espagnol<br />
•••<br />
T-ITAL-005<br />
Compréhension à la lecture<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront l'italien<br />
au niveau A2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
:<br />
- <strong>de</strong> comprendre <strong>de</strong>s textes simples sur<br />
<strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s concr<strong>et</strong>s courants;<br />
- <strong>de</strong> reconnaître les types <strong>de</strong> l<strong>et</strong>tres<br />
standards habituelles sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s familiers<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> comprendre une l<strong>et</strong>tre personnelle<br />
simple ;<br />
- <strong>de</strong> trouver un renseignement spécifique<br />
<strong>et</strong> prévisible dans <strong>de</strong>s documents<br />
courants simples tels que prospectus ou<br />
annonces ;<br />
- d'i<strong>de</strong>ntifier l’information pertinente<br />
dans <strong>de</strong>s écrits simples (l<strong>et</strong>tres,<br />
brochures, courts articles <strong>de</strong> journaux<br />
décrivant <strong>de</strong>s faits).<br />
Contenu du cours<br />
Lecture commentée <strong>de</strong> textes informatifs.<br />
Activités ciblées sur :<br />
- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />
particulière, détaillée ;<br />
- le développement <strong>de</strong> stratégies <strong>de</strong> lecture<br />
efficaces ;<br />
- les métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> recherches lexicales <strong>et</strong><br />
l'analyse structurale.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Séances d'exercices<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Autres références conseillées<br />
Il Gran<strong>de</strong> Dizionario Garzanti <strong>de</strong>lla lingua<br />
italiana 2010, Garzanti Linguistica, Milano,<br />
2009 Verbi in tasca : tutti i verbi regolari e<br />
irregolari <strong>de</strong>lla lingua italiana, Edizioni ELI<br />
, Recanati, 2002 F. Di Natale, Andare oltre<br />
: dubbi e problemi di grammatica italiana<br />
per stranieri, Guerra Edizioni, Perugia,<br />
1997<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
- Exercice(s) coté(s)<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Néant<br />
- Néant<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
Pré-requis<br />
Néant<br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Néant<br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Italien<br />
•••<br />
T-ITAL-007<br />
Compréhension à l'audition<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront l'italien<br />
au niveau A2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
<strong>de</strong> comprendre :<br />
- <strong>de</strong>s expressions <strong>et</strong> <strong>de</strong>s mots porteurs<br />
<strong>de</strong> sens relatifs à <strong>de</strong>s domaines <strong>de</strong> priorité<br />
immédiate (information personnelle<br />
<strong>et</strong> familiale <strong>de</strong> base, achats, géographie<br />
locale, étu<strong>de</strong>s, <strong>et</strong>c.) ;<br />
- le point essentiel d’une annonce ou<br />
d’un message brefs, simples <strong>et</strong> clairs.<br />
- <strong>de</strong> courts passages enregistrés <strong>et</strong> d’en<br />
extraire l’information essentielle si le suj<strong>et</strong><br />
est courant <strong>et</strong> prévisible, le débit lent<br />
<strong>et</strong> la langue clairement articulée.<br />
Contenu du cours<br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />
Ecoute commentée d'enregistrements<br />
audio(visuels).<br />
Activités ciblées sur :<br />
- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />
particulière, détaillée ;<br />
- le développement <strong>de</strong> stratégies d'écoute<br />
efficaces ;<br />
- l'i<strong>de</strong>ntification <strong>et</strong> la transcription <strong>de</strong><br />
données lexicales <strong>et</strong> grammaticales pertinentes.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Séances d'exercices<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Autres références conseillées<br />
Il Gran<strong>de</strong> Dizionario Garzanti <strong>de</strong>lla lingua<br />
italiana 2010, Garzanti Linguistica, Milano,<br />
2009<br />
Verbi in tasca : tutti i verbi regolari e irregolari<br />
<strong>de</strong>lla lingua italiana, Edizioni ELI<br />
, Recanati, 2002<br />
F. Di Natale, Andare oltre : dubbi e problemi<br />
di grammatica italiana per stranieri,<br />
Guerra Edizioni, Perugia, 1997<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Néant<br />
- Examen oral<br />
- Exercice(s) coté(s)<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Néant<br />
- Néant<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Néant<br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Néant<br />
- Examen oral<br />
Pré-requis<br />
Néant<br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Néant<br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Italien<br />
•••<br />
T-ITAL-006<br />
Expression écrite<br />
12<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront l'italien<br />
au niveau A2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
:<br />
- d'écrire sur les aspects quotidiens <strong>de</strong><br />
leur environnement (les gens, les lieux,<br />
les étu<strong>de</strong>s, <strong>et</strong>c.) avec <strong>de</strong>s phrases reliées<br />
entre elles par <strong>de</strong>s connecteurs simples ;<br />
- <strong>de</strong> faire une <strong>de</strong>scription brève <strong>et</strong> élémentaire<br />
d’un événement, d’activités<br />
passées <strong>et</strong> d’expériences personnelles ;<br />
- d'écrire <strong>de</strong> courtes biographies imaginaires.<br />
Contenu du cours<br />
Production <strong>de</strong> textes articulés simplement<br />
sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s variés, ayant trait à<br />
l'expérience <strong>et</strong> l'environnement immédiats.<br />
Utilisation fonctionelle <strong>de</strong> tournures <strong>et</strong><br />
expressions fréquentes.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Séances d'exercices<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Autres références conseillées<br />
Il Gran<strong>de</strong> Dizionario Garzanti <strong>de</strong>lla lingua<br />
italiana 2010, Garzanti Linguistica, Milano,<br />
2009<br />
Verbi in tasca : tutti i verbi regolari e irregolari<br />
<strong>de</strong>lla lingua italiana, Edizioni ELI<br />
, Recanati, 2002<br />
F. Di Natale, Andare oltre : dubbi e problemi<br />
di grammatica italiana per stranieri,<br />
Guerra Edizioni, Perugia, 1997<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
- Exercice(s) coté(s)<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Néant<br />
- Néant<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
Pré-requis<br />
Néant<br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis
Néant<br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Italien<br />
•••<br />
T-ITAL-008<br />
Expression orale<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront l'italien<br />
au niveau A2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
<strong>de</strong> :<br />
- décrire les gens, lieux <strong>et</strong> choses <strong>de</strong> leur<br />
environnement direct en termes simples<br />
;<br />
- raconter une histoire simple ou faire<br />
une <strong>de</strong>scription brève <strong>et</strong> élémentaire ;<br />
- décrire <strong>de</strong>s proj<strong>et</strong>s, <strong>de</strong>s occupations<br />
journalières, <strong>de</strong>s activités passées <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />
expériences personnelles ;<br />
- faire un bref exposé élémentaire, préparé,<br />
sur un suj<strong>et</strong> familier <strong>et</strong> répondre<br />
aux questions qui suivent si elles sont<br />
simples <strong>et</strong> directes.<br />
Contenu du cours<br />
Production <strong>de</strong> textes simples <strong>et</strong> d'énoncés<br />
oraux en italien sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s variés.<br />
Activités ciblées sur la <strong>de</strong>scription, la<br />
narration <strong>et</strong> l'expression d'un avis dans<br />
<strong>de</strong>s contextes familiers <strong>et</strong> <strong>de</strong>s situations<br />
prévisibles, en utilisant un langage simple<br />
<strong>et</strong> fonctionnel.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Séances d'exercices<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Autres références conseillées<br />
Il Gran<strong>de</strong> Dizionario Garzanti <strong>de</strong>lla lingua<br />
italiana 2010, Garzanti Linguistica, Milano,<br />
2009<br />
Verbi in tasca : tutti i verbi regolari e irregolari<br />
<strong>de</strong>lla lingua italiana, Edizioni ELI<br />
, Recanati, 2002<br />
F. Di Natale, Andare oltre : dubbi e problemi<br />
di grammatica italiana per stranieri,<br />
Guerra Edizioni, Perugia, 1997<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Néant<br />
- Examen oral<br />
- Exercice(s) coté(s)<br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Néant<br />
- Néant<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Néant<br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Néant<br />
- Examen oral<br />
Pré-requis<br />
Néant<br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Néant<br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Italien<br />
•••<br />
T-NEER-005<br />
Compréhension à la lecture<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, l'étudiant maîtrisera le néerlandais<br />
au niveau B1 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />
Plus particulièrement, il/elle sera capable<br />
<strong>de</strong> comprendre :<br />
- <strong>de</strong>s textes rédigés essentiellement<br />
dans une langue courante ou relative à<br />
son domaine d'étu<strong>de</strong>s ;<br />
- la <strong>de</strong>scription d'événements, l'expression<br />
<strong>de</strong> sentiments <strong>et</strong> <strong>de</strong> souhaits dans<br />
<strong>de</strong>s l<strong>et</strong>tres personnelles.<br />
Contenu du cours<br />
Lecture commentée <strong>de</strong> textes informatifs<br />
<strong>et</strong> littéraires.<br />
Activités ciblées sur :<br />
- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />
particulière, détaillée ;<br />
- le développement <strong>de</strong> stratégies <strong>de</strong> lecture<br />
efficaces ;<br />
- les métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> recherches lexicales <strong>et</strong><br />
l'analyse structurale.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Séances d'exercices<br />
- Séminaires<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
13<br />
Grote Lijsters 2012 (Groningen: Noordhoff<br />
Uitgevers):<br />
- Abdolah, Ka<strong>de</strong>r. H<strong>et</strong> huis van <strong>de</strong><br />
moskee<br />
- Elsschot, Willem. Kaas<br />
- De Loo, Tessa. Isabelle<br />
- Van <strong>de</strong>r Heij<strong>de</strong>n, A.F.Th. Mim<br />
- Verhoeff, Esther. Ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Autres références conseillées<br />
Henn, C., Vromans, J. en Bijleveld, H.-A.<br />
(2004²). Pratique du néerlandais <strong>de</strong> A à<br />
Z. Didier Hatier.<br />
De Kleijn, P. en Nieuwborg, E. (2001²).<br />
Basiswoor<strong>de</strong>nboek Ne<strong>de</strong>rlands. Wolters<br />
Leuven.<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
L'examen-test <strong>de</strong> janvier intervient pour<br />
30% dans la note <strong>de</strong> juin si celle-ci est inférieure.<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen écrit<br />
Pré-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Néerlandais<br />
•••<br />
T-NEER-007<br />
Compréhension à l'audition<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, l'étudiant maîtrisera le néerlandais<br />
au niveau B1 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />
Plus particulièrement, il/elle sera capable<br />
<strong>de</strong> comprendre :<br />
- les points essentiels dans une conversation<br />
quand un langage clair <strong>et</strong> standard<br />
est utilisé <strong>et</strong> s’il s’agit<br />
<strong>de</strong> suj<strong>et</strong>s familiers ;<br />
- l'essentiel <strong>de</strong> nombreuses émissions <strong>de</strong><br />
radio ou <strong>de</strong> télévision sur l'actualité ou<br />
sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s liés à ses intérêts, si<br />
l’on parle d'une façon relativement<br />
lente <strong>et</strong> distincte.<br />
Contenu du cours<br />
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />
Ecoute commentée d'enregistrements<br />
audio(visuels).<br />
Activités ciblées sur :<br />
- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />
particulière, détaillée ;<br />
- le développement <strong>de</strong> stratégies d'écoute<br />
efficaces ;<br />
- l'i<strong>de</strong>ntification <strong>et</strong> la transcription <strong>de</strong><br />
données lexicales <strong>et</strong> grammaticales pertinentes.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Séances d'exercices<br />
- Séminaires<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Autres références conseillées<br />
Henn, C., Vromans, J. en Bijleveld, H.-A.<br />
(2004²). Pratique du néerlandais <strong>de</strong> A à<br />
Z. Didier Hatier.<br />
De Kleijn, P. en Nieuwborg, E. (2001²).<br />
Basiswoor<strong>de</strong>nboek Ne<strong>de</strong>rlands. Wolters<br />
Leuven.<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen écrit<br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
L'examen-test <strong>de</strong> janvier intervient pour<br />
30% dans la note <strong>de</strong> juin si celle-ci est inférieure.<br />
- Examen écrit<br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen écrit<br />
- Examen oral<br />
Pré-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Néerlandais<br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />
•••<br />
T-NEER-006<br />
Expression écrite<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, l'étudiant maîtrisera le néerlandais<br />
au niveau B1 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />
Plus particulièrement, il/elle sera capable<br />
d'écrire :<br />
- un texte simple <strong>et</strong> cohérent sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s<br />
familiers ou qui l’intéressent personnellement<br />
;<br />
- <strong>de</strong>s l<strong>et</strong>tres personnelles pour décrire<br />
expériences <strong>et</strong> impressions.<br />
Contenu du cours<br />
Production <strong>de</strong> textes articulés simplement<br />
sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s variés. Révision <strong>de</strong><br />
points grammaticaux <strong>et</strong> lexicaux (difficultés<br />
spécifiques aux apprenants francophones).<br />
Activités ciblées sur les essais <strong>et</strong> les rapports<br />
ainsi que sur l'écriture créative,<br />
dans un langage simple <strong>et</strong> fonctionnel,<br />
témoignant d'un bon contrôle grammatical<br />
<strong>et</strong> utilisant avec une correction suffisante<br />
un répertoire <strong>de</strong> tournures <strong>et</strong> expressions<br />
fréquemment utilisées.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Séances d'exercices<br />
- Séminaires<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Notes d'exercices - Praktijkoefeningen<br />
Ne<strong>de</strong>rlands - Carola HENN<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Henn, C., Vromans, J. en Bijleveld, H.-A.<br />
(2004²). Pratique du néerlandais <strong>de</strong> A à Z.<br />
Didier Hatier.<br />
Autres références conseillées<br />
De Kleijn, P. en Nieuwborg, E. (2001²).<br />
Basiswoor<strong>de</strong>nboek Ne<strong>de</strong>rlands. Wolters<br />
Leuven.<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
L'examen-test <strong>de</strong> janvier intervient pour<br />
30% dans la note <strong>de</strong> juin si celle-ci est inférieure.<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Néant<br />
14<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Néant<br />
- Examen écrit<br />
Pré-requis<br />
Néant<br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Néant<br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Néerlandais<br />
•••<br />
T-NEER-008<br />
Expression orale<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, l'étudiant maîtrisera le néerlandais<br />
au niveau B1 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />
Plus particulièrement, il/elle sera capable<br />
:<br />
- <strong>de</strong> prendre part sans préparation à une<br />
conversation sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s familiers ou<br />
d'intérÉt personnel ou qui concernent la<br />
vie quotidienne ;<br />
- <strong>de</strong> s’exprimer <strong>de</strong> manière simple afin<br />
<strong>de</strong> raconter <strong>de</strong>s expériences <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />
événements, ses espoirs ou ses buts ;<br />
- d'expliquer brièvement ses opinions <strong>et</strong><br />
ses proj<strong>et</strong>s ;<br />
- <strong>de</strong> raconter une histoire ou l'intrigue<br />
d'un livre ou d'un film <strong>et</strong> exprimer ses<br />
réactions.<br />
Contenu du cours<br />
Production <strong>de</strong> textes simples <strong>et</strong> d'énoncés<br />
oraux en langue étrangère sur une<br />
gamme <strong>de</strong> suj<strong>et</strong>s variés. Exercices structuraux<br />
<strong>et</strong> lexicaux en laboratoire <strong>de</strong><br />
langue.<br />
Activités ciblées sur la <strong>de</strong>scription, la<br />
narration <strong>et</strong> l'expression d'un avis, dans<br />
un langage simple <strong>et</strong> fonctionnel, d'une<br />
correction linguistique suffisante dans<br />
<strong>de</strong>s contextes familiers <strong>et</strong> <strong>de</strong>s situations<br />
prévisibles.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Séances d'exercices<br />
- Séminaires<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Notes d'exercices - Praktijkoefeningen<br />
Ne<strong>de</strong>rlands - Carola HENN<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles
Henn, C., Vromans, J. en Bijleveld, H.-A.<br />
(2004²). Pratique du néerlandais <strong>de</strong> A à Z.<br />
Didier Hatier.<br />
Autres références conseillées<br />
De Kleijn, P. en Nieuwborg, E. (2001²).<br />
Basiswoor<strong>de</strong>nboek Ne<strong>de</strong>rlands. Wolters<br />
Leuven.<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Néant<br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
L'examen-test <strong>de</strong> janvier intervient pour<br />
30% dans la note <strong>de</strong> juin si celle-ci est inférieure.<br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Néant<br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Néant<br />
- Examen oral<br />
Pré-requis<br />
Néant<br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Néant<br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Néerlandais<br />
•••<br />
T-RUSS-005<br />
Compréhension à la lecture<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront le<br />
russe au niveau A2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
:<br />
- <strong>de</strong> comprendre <strong>de</strong>s textes simples sur<br />
<strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s concr<strong>et</strong>s courants;<br />
- <strong>de</strong> reconnaître les types <strong>de</strong> l<strong>et</strong>tres<br />
standards habituelles sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s familiers<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> comprendre une l<strong>et</strong>tre personnelle<br />
simple ;<br />
- <strong>de</strong> trouver un renseignement spécifique<br />
<strong>et</strong> prévisible dans <strong>de</strong>s documents<br />
courants simples tels que prospectus ou<br />
annonces ;<br />
- d'i<strong>de</strong>ntifier l’information pertinente<br />
dans <strong>de</strong>s écrits simples (l<strong>et</strong>tres,<br />
brochures, courts articles <strong>de</strong> journaux<br />
décrivant <strong>de</strong>s faits).<br />
Contenu du cours<br />
Lecture commentée <strong>de</strong> textes informatifs.<br />
Activités ciblées sur :<br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />
- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />
particulière, détaillée ;<br />
- le développement <strong>de</strong> stratégies <strong>de</strong> lecture<br />
efficaces ;<br />
- les métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> recherches lexicales <strong>et</strong><br />
l'analyse structurale.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Cours ex-cathedra<br />
- Séances d'exercices<br />
- Visites<br />
- Travail individuel (pour proj<strong>et</strong>)<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Autres références conseillées<br />
Dictionnaire amoureux <strong>de</strong> la Russie, D.<br />
Fernan<strong>de</strong>z, Plon 2003<br />
La Russie <strong>de</strong> A à Z, Ria Novosti 2003<br />
Dictionnaire <strong>de</strong> la Russie, Pascal Cauchy,<br />
Larousse à présent, 2008<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
- Examen écrit<br />
- Test <strong>de</strong> remédiation<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
- Examen écrit<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
- Examen écrit<br />
Pré-requis<br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Russe<br />
•••<br />
T-RUSS-007<br />
Compréhension à l'audition<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront le<br />
russe au niveau A2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
<strong>de</strong> comprendre :<br />
- <strong>de</strong>s expressions <strong>et</strong> <strong>de</strong>s mots porteurs<br />
<strong>de</strong> sens relatifs à <strong>de</strong>s domaines <strong>de</strong> priorité<br />
immédiate (information personnelle<br />
<strong>et</strong> familiale <strong>de</strong> base, achats, géographie<br />
locale, étu<strong>de</strong>s, <strong>et</strong>c.) ;<br />
- le point essentiel d’une annonce<br />
ou d’un message brefs, simples<br />
<strong>et</strong> clairs.<br />
15<br />
- <strong>de</strong> courts passages enregistrés <strong>et</strong><br />
d’en extraire l’information<br />
essentielle si le suj<strong>et</strong> est courant <strong>et</strong><br />
prévisible, le débit lent <strong>et</strong> la langue<br />
clairement articulée.<br />
Contenu du cours<br />
Ecoute commentée d'enregistrements<br />
audio(visuels).<br />
Activités ciblées sur :<br />
- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />
particulière, détaillée ;<br />
- le développement <strong>de</strong> stratégies d'écoute<br />
efficaces ;<br />
- l'i<strong>de</strong>ntification <strong>et</strong> la transcription <strong>de</strong><br />
données lexicales <strong>et</strong> grammaticales pertinentes.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Cours ex-cathedra<br />
- Séances d'exercices<br />
- Cours interactif<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Autres références conseillées<br />
Ria Novosti.ru<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen oral<br />
- Exercice(s) coté(s)<br />
- Test <strong>de</strong> remédiation<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen oral<br />
- Exercice(s) coté(s)<br />
- Test <strong>de</strong> remédiation<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
- Examen oral<br />
Pré-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Russe<br />
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />
•••<br />
T-RUSS-006<br />
Expression écrite<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront le<br />
russe au niveau A2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
:<br />
- d'écrire sur les aspects quotidiens <strong>de</strong><br />
leur environnement (les gens, les lieux,<br />
les étu<strong>de</strong>s, <strong>et</strong>c.) avec <strong>de</strong>s phrases reliées<br />
entre elles par <strong>de</strong>s connecteurs simples ;<br />
- <strong>de</strong> faire une <strong>de</strong>scription brève <strong>et</strong> élémentaire<br />
d’un événement, d’activités<br />
passées <strong>et</strong> d’expériences personnelles ;<br />
- d'écrire <strong>de</strong> courtes biographies imaginaires.<br />
Contenu du cours<br />
Production <strong>de</strong> textes articulés simplement<br />
sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s variés, ayant trait à l'expérience<br />
<strong>et</strong> l'environnement immédiats. Utilisation<br />
fonctionelle <strong>de</strong> tournures <strong>et</strong> expressions<br />
fréquentes.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Cours ex-cathedra<br />
- Séances d'exercices<br />
- Séminaires<br />
- Travail individuel (pour proj<strong>et</strong>)<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Autres références conseillées<br />
Dictionnaire amoureux <strong>de</strong> la Russie, D.<br />
Fernan<strong>de</strong>z, Plon 2003<br />
La Russie <strong>de</strong> A à Z, Ria Novosti 2003<br />
Dictionnaire <strong>de</strong> la Russie, Pascal Cauchy,<br />
Larousse à présent, 2008<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
- Examen écrit<br />
- Test <strong>de</strong> remédiation<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
- Examen écrit<br />
- Test <strong>de</strong> remédiation<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
- Examen écrit<br />
- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
- Examen écrit<br />
Pré-requis<br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Russe<br />
•••<br />
T-RUSS-008<br />
Expression orale<br />
Résultats d'apprentissage<br />
A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />
bachelier, les étudiants maîtriseront le<br />
russe au niveau A2 du Cadre européen<br />
commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />
Plus particulièrement, ils seront capables<br />
<strong>de</strong> :<br />
- décrire les gens, lieux <strong>et</strong> choses <strong>de</strong> leur<br />
environnement direct en termes simples<br />
;<br />
- raconter une histoire simple ou faire<br />
une <strong>de</strong>scription brève <strong>et</strong> élémentaire ;<br />
- décrire <strong>de</strong>s proj<strong>et</strong>s, <strong>de</strong>s occupations<br />
journalières, <strong>de</strong>s activités passées <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />
expériences personnelles ;<br />
- faire un bref exposé élémentaire, préparé,<br />
sur un suj<strong>et</strong> familier <strong>et</strong> répondre<br />
aux questions qui suivent si elles sont<br />
simples <strong>et</strong> directes.<br />
Contenu du cours<br />
Production <strong>de</strong> textes simples <strong>et</strong> d'énoncés<br />
oraux en russe sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s variés. Activités<br />
ciblées sur la <strong>de</strong>scription, la narration<br />
<strong>et</strong> l'expression d'un avis dans <strong>de</strong>s<br />
contextes familiers <strong>et</strong> <strong>de</strong>s situations<br />
prévisibles, en utilisant un langage simple<br />
<strong>et</strong> fonctionnel.<br />
Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />
- Cours ex-cathedra<br />
- Séances d'exercices<br />
- Visites<br />
- Travail individuel (pour proj<strong>et</strong>)<br />
Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />
- Face à face<br />
Supports principaux<br />
Supports principaux non reproductibles<br />
Supports complémentaires<br />
Supports complémentaires non reproductibles<br />
Autres références conseillées<br />
Dictionnaire amoureux <strong>de</strong> la Russie, D.<br />
Fernan<strong>de</strong>z, Plon 2003<br />
La Russie <strong>de</strong> A à Z, Ria Novosti 2003<br />
Dictionnaire <strong>de</strong> la Russie, Pascal Cauchy,<br />
Larousse à présent, 2008<br />
Evaluations<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />
- Examen oral<br />
- Exercice(s) coté(s)<br />
- Test <strong>de</strong> remédiation<br />
- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />
BA1<br />
- Examen oral<br />
- Exercice(s) coté(s)<br />
- Test <strong>de</strong> remédiation<br />
- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />
16<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />
session<br />
- Examen oral<br />
Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />
- Examen oral<br />
Pré-requis<br />
Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />
Unité en option recommandées<br />
Sans obj<strong>et</strong><br />
Langue(s) d'évaluation<br />
- Russe<br />
•••
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />
Bachelier en traduction <strong>et</strong> interpr<strong>et</strong>ation – 180 crédits – 1er cycle<br />
DEUXI ME ANN E<br />
Cours<br />
(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Cr d: cr dits.<br />
Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Cr d. P rio<strong>de</strong><br />
T-DOYE-019 Droit international public 30 2 1<br />
D-SCJU-108 Economie politique 45 3 A<br />
P-SMSL-105 Linguistique 30 2 1<br />
T-DOYE-018 Philosophie 30 2 1<br />
Module Langue <strong>de</strong> base 15<br />
Module Langues (2 au choix) 36<br />
Langue <strong>de</strong> base<br />
Total 135 0 0 0 0 60<br />
T-FRAN-012 Analyse du discours crit <strong>et</strong> oral 30 20 5 A<br />
T-FRAN-013 Prise <strong>de</strong> notes <strong>et</strong> communication orale 30 20 5 A<br />
T-FRAN-011 Synth se <strong>de</strong> textes <strong>et</strong> communication crite 30 20 5 A<br />
Langues (2 au choix)<br />
Allemand Anglais Danois Espagnol Italien N erlandais - Russe<br />
T-ALLE-016 Connaissance du pays 30 3 A<br />
T-ALLE-017 Initiation la traduction 30 30 3 A<br />
T-ALLE-014 Ma trise <strong>de</strong> la langue crite 30 15 6 A<br />
T-ALLE-015 Ma trise <strong>de</strong> la langue orale 30 15 6 A<br />
17<br />
(*)<br />
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />
Bachelier en traduction <strong>et</strong> interpr<strong>et</strong>ation – 180 crédits – 1er cycle<br />
TROISI ME ANN E<br />
Cours<br />
(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Cr d: cr dits.<br />
Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Cr d. P rio<strong>de</strong><br />
T-DOYE-024 Encyclop die <strong>de</strong> la traduction 30 2 1<br />
T-DOYE-023 Informatique appliqu e la traduction 30 2 1<br />
Module Activit s d'immersion multiculturelle 30<br />
Module Cours au choix 6<br />
Module Langues (2 au choix) 20<br />
Activit s d'immersion multiculturelle<br />
Total 60 0 0 0 0 60<br />
T-DOYE-025 Activit s d'immersion linguistique 30 2<br />
Cours au choix<br />
Allemand Anglais Arabe Chinois Danois Espagnol Fran ais<br />
(langue trang re) Grec Hongrois Italien Japonais N erlandais<br />
Norv gien Polonais Portugais - Russe Su dois<br />
Niveau 1 30 30 6 1<br />
niveau 2 30 30 6 1<br />
niveau 3 30 30 6 1<br />
Langues (2 au choix)<br />
Allemand Anglais Danois Espagnol Italien N erlandais - Russe<br />
Culture <strong>et</strong> institutions 30 30 4 1<br />
Initiation la TAV <strong>et</strong> l'interpr tation 15 15 2 1<br />
Langue 15 15 2 1<br />
<strong>Traduction</strong> crite 15 2 1<br />
18<br />
(*)
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />
Master en interpr<strong>et</strong>ation – 120 crédits – 1e cycle<br />
PREMI RE ANN E<br />
Ce programme offre les variantes suivantes:<br />
Finalit sp cialis e en interpr tation <strong>de</strong> conf rence<br />
Finalit sp cialis e en interpr tation <strong>de</strong> conf rence coorganis e avec l'ULg <strong>et</strong> la Haute Ecole <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Li ge<br />
Finalit sp cialis e en interpr tation <strong>de</strong> conf rence<br />
Cours<br />
(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Cr d: cr dits.<br />
Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Cr d. P rio<strong>de</strong><br />
T-DOYE-081 Ateliers <strong>de</strong> traduction 6 2<br />
T-DOYE-080 Outils d'ai<strong>de</strong> la traduction <strong>et</strong> l'interpr tation 15 15 2 1<br />
T-DOYE-082 S minaire <strong>de</strong> r vision <strong>de</strong> textes 15 15 2 1<br />
Module Deux langues : tronc commun 20<br />
Module Deux langues : interpr tation 30<br />
Deux langues : tronc commun<br />
Allemand Anglais Danois Espagnol Italien N erlandais - Russe<br />
Total 30 0 30 0 0 60<br />
Culture <strong>et</strong> langue trang re 15 15 3 A<br />
Terminologie langue trang re 15 15 3 A<br />
<strong>Traduction</strong> g n rale <strong>de</strong> la langue trang re vers le fran ais (partie 1) 15 45 4 A<br />
Deux langues : interpr tation<br />
Allemand Anglais Danois Espagnol Italien N erlandais - Russe<br />
Interpr tation cons cutive <strong>de</strong> la langue trang re vers le fran ais (partie 1) 30 60 6 A<br />
Interpr tation cons cutive du fran ais vers la langue trang re (partie 1) 15 15 3 A<br />
Interpr tation simultan e <strong>de</strong> la langue trang re vers le fran ais (partie 1) 15 30 6 A<br />
19<br />
(*)<br />
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />
<br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013 <br />
<br />
Finalité spécialisée en interprétation <strong>de</strong> conférence coorganisée avec l'ULg <strong>et</strong> la Haute Ecole <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong><br />
Liège<br />
<br />
<br />
Cours <br />
T-DOYE-081 Ateliers <strong>de</strong> traduction <br />
<br />
T-DOYE-080 Outils d'ai<strong>de</strong> à la traduction <strong>et</strong> à l'interprétation 15 <br />
<br />
T-DOYE-082 Séminaire <strong>de</strong> révision <strong>de</strong> textes 15 <br />
Module Deux langues : tronc commun <br />
Module Deux langues : interprétation <br />
<br />
<br />
<br />
Deux langues : tronc commun <br />
Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe <br />
<br />
T-ALLE-077 Culture <strong>et</strong> langue étrangère 15 <br />
<br />
T-ALLE-079 Terminologie langue étrangère 15 <br />
<br />
T-ALLE-078 <strong>Traduction</strong> générale <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français (partie 1) 15 <br />
<br />
<br />
Deux langues : interprétation <br />
Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe <br />
<br />
Interprétation consécutive <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français (partie 1) 30 <br />
<br />
Interprétation consécutive du français vers la langue étrangère (partie 1) 15 <br />
<br />
Interprétation simultanée <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français (partie 1) 15 <br />
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits. <br />
<br />
20<br />
<br />
Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Créd. Pério<strong>de</strong> <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
Total 30 0 30 0 0 60 <br />
<br />
<br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
45 <br />
<br />
60 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
6 2 <br />
2 1 <br />
2 1 <br />
<br />
20 <br />
<br />
30 <br />
3 A <br />
3 A <br />
4 A <br />
6 A <br />
3 A <br />
6 A <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
(*)
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />
Master en interpr<strong>et</strong>ation – 120 crédits – 1e cycle<br />
DEUXI ME ANN E<br />
Ce programme offre les variantes suivantes:<br />
Finalit sp cialis e en interpr tation <strong>de</strong> conf rence<br />
Finalit sp cialis e en interpr tation <strong>de</strong> conf rence coorganis e avec l'ULg <strong>et</strong> la Haute Ecole <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Li ge<br />
Finalit sp cialis e en interpr tation <strong>de</strong> conf rence<br />
Cours<br />
(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Cr d: cr dits.<br />
Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Cr d. P rio<strong>de</strong><br />
T-DOYE-169 Stage professionnel interpr tation 7 2<br />
T-DOYE-170 Travail <strong>de</strong> fin d' tu<strong>de</strong>s 15 A<br />
Module Deux langues : tronc commun 8<br />
Module Deux langues : interpr tation 30<br />
Deux langues : tronc commun<br />
Allemand Anglais Danois Espagnol Italien N erlandais - Russe<br />
Total 0 0 0 0 0 60<br />
Analyse <strong>et</strong> commentaire <strong>de</strong> documents sp cialis s 15 2 A<br />
<strong>Traduction</strong> g n rale <strong>de</strong> la langue trang re vers le fran ais (partie 2) 15 15 2 A<br />
Deux langues : interpr tation<br />
Allemand Anglais Danois Espagnol Italien N erlandais - Russe<br />
Interpr tation cons cutive <strong>de</strong> la langue trang re vers le fran ais (partie 2) 30 60 6 A<br />
Interpr tation cons cutive du fran ais vers la langue trang re (partie 2) 15 15 3 A<br />
Interpr tation simultan e <strong>de</strong> la langue trang re vers le fran ais (partie 2) 30 60 6 A<br />
Finalit sp cialis e en interpr tation <strong>de</strong> conf rence coorganis e avec l'ULg <strong>et</strong> la Haute Ecole <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong><br />
Li ge<br />
Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Cr d. P rio<strong>de</strong><br />
T-DOYE-169<br />
Cours<br />
Stage professionnel interpr tation 7 2<br />
T-DOYE-170 Travail <strong>de</strong> fin d' tu<strong>de</strong>s 15 A<br />
Module Deux langues : tronc commun 8<br />
Module Deux langues : interpr tation 30<br />
Total 0 0 0 0 0 60<br />
Deux langues : tronc commun<br />
Allemand Anglais Danois Espagnol Italien N erlandais - Russe<br />
Analyse <strong>et</strong> commentaire <strong>de</strong> documents sp cialis s 15 2 A<br />
<strong>Traduction</strong> g n rale <strong>de</strong> la langue trang re vers le fran ais (partie 2) 15 15 2 A<br />
Deux langues : interpr tation<br />
Allemand Anglais Danois Espagnol Italien N erlandais - Russe<br />
Interpr tation cons cutive <strong>de</strong> la langue trang re vers le fran ais (partie 2) 30 60 6 A<br />
Interpr tation cons cutive du fran ais vers la langue trang re (partie 2) 15 15 3 A<br />
Interpr tation simultan e <strong>de</strong> la langue trang re vers le fran ais (partie 2) 30 60 6 A<br />
21<br />
(*)<br />
(*)<br />
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />
Master en traduction – 120 crédits – 2e cycle<br />
PREMI RE ANN E<br />
Ce programme offre les variantes suivantes:<br />
Finalit sp cialis e en traduction multidisciplinaire<br />
Finalit approfondie<br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />
Finalit sp cialis e en traduction en contexte interculturel<br />
Finalit sp cialis e en traduction multidisciplinaire<br />
Cours<br />
(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Cr d: cr dits.<br />
Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Cr d. P rio<strong>de</strong><br />
T-DOYE-081 Ateliers <strong>de</strong> traduction 6 2<br />
T-DOYE-080 Outils d'ai<strong>de</strong> la traduction <strong>et</strong> l'interpr tation 15 15 2 1<br />
T-DOYE-082 S minaire <strong>de</strong> r vision <strong>de</strong> textes 15 15 2 1<br />
Module Deux langues : tronc commun 20<br />
Module Cours au choix 14<br />
Module Finalit sp cialis e 16<br />
Deux langues : tronc commun<br />
Allemand Anglais Danois Espagnol Italien N erlandais - Russe<br />
Total 30 0 30 0 0 60<br />
Culture <strong>et</strong> langue trang re 15 15 3 A<br />
Terminologie langue trang re 15 15 3 A<br />
<strong>Traduction</strong> g n rale <strong>de</strong> la langue trang re vers le fran ais (partie 1) 15 45 4 A<br />
Cours au choix<br />
Anglais<br />
T-ANGL-128 American civilization 30 2 A<br />
Arabe<br />
T-ARAB-113 <strong>Traduction</strong> fran ais-arabe 15 15 4 A<br />
Fran ais<br />
T-GREC-122 Civilisation grecque 60 3 A<br />
T-ANGL-129 Etu<strong>de</strong> du th tre anglais 30 2 A<br />
T-GREC-130 Etymologie par les racines grecques 15 15 2 A<br />
T-DIDA-141 Exp rience psycholinguistique d'apprentissage d'une langue inconnue 30 2 A<br />
T-FRAN-132 Histoire <strong>de</strong> la litt rature fran aise <strong>de</strong> Belgique 30 2 A<br />
T-FRAN-131 Histoire <strong>de</strong> l'enseignement <strong>de</strong>s langues 30 2 A<br />
T-DOYE-133 Initiation la terminologie <strong>de</strong> l'art 15 15 2 A<br />
T-DOYE-123 Initiation au doublage <strong>de</strong> documents audio-visuels 15 15 3 A<br />
T-DOYE-124 Initiation au sous-titrage <strong>de</strong> documents audio-visuels 15 15 3 A<br />
T-DOYE-134 Initiation aux logiciels <strong>de</strong> terminologie 15 15 2 A<br />
T-ARAB-135 Institutions du Mon<strong>de</strong> arabe 30 2 A<br />
T-ARAB-136 Introduction la civilisation arabo-musulmane 30 2 A<br />
T-HONG-138 Introduction la civilisation <strong>et</strong> la culture hongroises 30 2 A<br />
T-JAPO-137 Introduction la civilisation <strong>et</strong> la culture japonaises 30 2 A<br />
T-DIDA-142 La phon tique appliqu e 30 2 A<br />
T-FRAN-139 Litt rature francophone 30 2 A<br />
T-FRAN-126 Questions approfondies <strong>de</strong> linguistique textuelle <strong>et</strong> <strong>de</strong> stylistique 15 15 3 A<br />
T-DOYE-125 Relations culturelles internationales 60 3 A<br />
22<br />
(*)
<br />
<br />
<br />
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits. <br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013 <br />
Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Créd. Pério<strong>de</strong> <br />
<br />
T-FRAN-121 Révision <strong>de</strong> textes littéraires 15 <br />
<br />
<br />
15 <br />
<br />
T-FRAN-175 Stylistique <strong>de</strong>s genres littéraires 15 <br />
<br />
T-ALLE-102 <strong>Traduction</strong> allemand-français 15 <br />
<br />
T-ANGL-104 <strong>Traduction</strong> anglais-français 15 <br />
<br />
T-ARAB-103 <strong>Traduction</strong> arabe-français 15 <br />
<br />
T-SCAN-105 <strong>Traduction</strong> danois-français 15 <br />
<br />
T-SCAN-120 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves à caractère culturel 15 <br />
<br />
T-SCAN-140 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves par thèmes 15 <br />
<br />
T-ESPA-106 <strong>Traduction</strong> espagnol-français 15 <br />
<br />
T-GREC-107 <strong>Traduction</strong> grec-français 15 <br />
<br />
T-ITAL-108 <strong>Traduction</strong> italien-français 15 <br />
<br />
T-ANGL-115 <strong>Traduction</strong> littéraire anglais-français 15 <br />
<br />
T-ESPA-116 <strong>Traduction</strong> littéraire espagnol-français 15 <br />
<br />
T-ITAL-117 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français 15 <br />
<br />
T-ITAL-174 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français (2) 15 <br />
<br />
T-SCAN-110 <strong>Traduction</strong> norvégien-français 15 <br />
<br />
T-RUSS-111 <strong>Traduction</strong> russe-français 15 <br />
<br />
T-SCAN-112 <strong>Traduction</strong> suédois-français 15 <br />
<br />
Grec <br />
<br />
T-GREC-114 <strong>Traduction</strong> français-grec 15 <br />
<br />
T-GREC-118 <strong>Traduction</strong> littéraire grec-français/français-grec 15 <br />
<br />
Néerlandais <br />
<br />
T-NEER-119 <strong>Traduction</strong> littéraire néerlandais-français 15 <br />
<br />
T-NEER-109 <strong>Traduction</strong> néerlandais-français 15 <br />
<br />
<br />
niveau 1 <br />
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />
étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />
Polonais – Portugais – Russe - suédois <br />
<br />
Chinois – Hongrois - Japonais 15 <br />
<br />
<br />
<br />
Norvégien 15 <br />
niveau 2 <br />
<br />
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />
étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />
Polonais – Portugais – Russe - suédois <br />
<br />
Chinois – Hongrois - Japonais 15 <br />
<br />
<br />
<br />
Norvégien 15 <br />
Allemand niveau 3 <br />
<br />
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />
étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />
Polonais – Portugais – Russe - suédois <br />
<br />
Chinois – Hongrois - Japonais 15 <br />
<br />
Norvégien 15 <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Finalité spécialisée <br />
<strong>Traduction</strong> multidisciplinaire <br />
Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe <br />
<br />
<strong>Traduction</strong> du français vers la langue étrangère (partie 1) 15 <br />
<br />
<strong>Traduction</strong> spécialisée <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français 30 <br />
23<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
30 <br />
<br />
30 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
4 A <br />
2 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
2 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
6 A <br />
3 A <br />
2 A <br />
6 A <br />
3 A <br />
2 A <br />
6 A <br />
3 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
6 A <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
(*) <br />
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />
<br />
Finalité approfondie <br />
<br />
<br />
Cours <br />
T-DOYE-081 Ateliers <strong>de</strong> traduction <br />
<br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013 <br />
<br />
T-DOYE-080 Outils d'ai<strong>de</strong> à la traduction <strong>et</strong> à l'interprétation 15 <br />
<br />
T-DOYE-082 Séminaire <strong>de</strong> révision <strong>de</strong> textes 15 <br />
Module Deux langues : tronc commun <br />
Module Cours au choix <br />
Module Préparation à la recherche <br />
<br />
<br />
<br />
Deux langues : tronc commun <br />
<br />
Allemand – anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe <br />
<br />
Culture <strong>et</strong> langue étrangère 15 <br />
<br />
Terminologie langue étrangère 15 <br />
<br />
<strong>Traduction</strong> générale <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français (partie 1) 15 <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Cours au choix <br />
Anglais <br />
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits. <br />
<br />
<br />
Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Créd. Pério<strong>de</strong> <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
Total 30 0 30 0 0 60 <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
45 <br />
<br />
T-ANGL-128 American civilization 30 <br />
<br />
Arabe <br />
<br />
T-ARAB-113 <strong>Traduction</strong> français-arabe 15 <br />
<br />
Français <br />
<br />
<br />
<br />
15 <br />
<br />
T-GREC-122 Civilisation grecque 60 <br />
<br />
T-ANGL-129 Etu<strong>de</strong> du théâtre anglais 30 <br />
<br />
<br />
<br />
T-GREC-130 Etymologie par les racines grecques 15 15 <br />
T-DIDA-141 Expérience psycholinguistique d'apprentissage d'une langue inconnue 30 <br />
<br />
T-FRAN-132 Histoire <strong>de</strong> la littérature française <strong>de</strong> Belgique 30 <br />
<br />
T-FRAN-131 Histoire <strong>de</strong> l'enseignement <strong>de</strong>s langues 30 <br />
<br />
T-DOYE-133 Initiation à la terminologie <strong>de</strong> l'art 15 <br />
<br />
T-DOYE-123 Initiation au doublage <strong>de</strong> documents audio-visuels 15 <br />
<br />
T-DOYE-124 Initiation au sous-titrage <strong>de</strong> documents audio-visuels 15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
<br />
<br />
T-DOYE-134 Initiation aux logiciels <strong>de</strong> terminologie 15 15 <br />
T-ARAB-135 Institutions du Mon<strong>de</strong> arabe 30 <br />
<br />
T-ARAB-136 Introduction à la civilisation arabo-musulmane 30 <br />
<br />
T-HONG-138 Introduction à la civilisation <strong>et</strong> à la culture hongroises 30 <br />
<br />
T-JAPO-137 Introduction à la civilisation <strong>et</strong> à la culture japonaises 30 <br />
<br />
T-DIDA-142 La phonétique appliquée 30 <br />
<br />
T-FRAN-139 Littérature francophone 30 <br />
<br />
<br />
<br />
T-FRAN-126 Questions approfondies <strong>de</strong> linguistique textuelle <strong>et</strong> <strong>de</strong> stylistique 15 15 <br />
T-DOYE-125 Relations culturelles internationales 60 <br />
<br />
T-FRAN-121 Révision <strong>de</strong> textes littéraires 15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
T-FRAN-175 Stylistique <strong>de</strong>s genres littéraires 15 <br />
<br />
T-ALLE-102 <strong>Traduction</strong> allemand-français 15 <br />
<br />
T-ANGL-104 <strong>Traduction</strong> anglais-français 15 <br />
<br />
T-ARAB-103 <strong>Traduction</strong> arabe-français 15 <br />
<br />
T-SCAN-105 <strong>Traduction</strong> danois-français 15 <br />
<br />
T-SCAN-120 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves à caractère culturel 15 <br />
24<br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
6 2 <br />
2 1 <br />
2 1 <br />
<br />
20 <br />
<br />
14 <br />
<br />
16 <br />
3 A <br />
3 A <br />
4 A <br />
2 A <br />
4 A <br />
3 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
3 A <br />
3 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
3 A <br />
3 A <br />
4 A <br />
2 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
(*)
<br />
<br />
<br />
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits. <br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013 <br />
Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Créd. Pério<strong>de</strong> <br />
<br />
T-SCAN-140 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves par thèmes 15 <br />
<br />
T-ESPA-106 <strong>Traduction</strong> espagnol-français 15 <br />
<br />
T-GREC-107 <strong>Traduction</strong> grec-français 15 <br />
<br />
T-ITAL-108 <strong>Traduction</strong> italien-français 15 <br />
<br />
T-ANGL-115 <strong>Traduction</strong> littéraire anglais-français 15 <br />
<br />
T-ESPA-116 <strong>Traduction</strong> littéraire espagnol-français 15 <br />
<br />
T-ITAL-117 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français 15 <br />
<br />
T-ITAL-174 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français (2) 15 <br />
<br />
T-SCAN-110 <strong>Traduction</strong> norvégien-français 15 <br />
<br />
T-RUSS-111 <strong>Traduction</strong> russe-français 15 <br />
<br />
T-SCAN-112 <strong>Traduction</strong> suédois-français 15 <br />
<br />
Grec <br />
<br />
T-GREC-114 <strong>Traduction</strong> français-grec 15 <br />
<br />
T-GREC-118 <strong>Traduction</strong> littéraire grec-français/français-grec 15 <br />
<br />
Néerlandais <br />
<br />
T-NEER-119 <strong>Traduction</strong> littéraire néerlandais-français 15 <br />
<br />
T-NEER-109 <strong>Traduction</strong> néerlandais-français 15 <br />
<br />
<br />
Niveau 1 <br />
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />
étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />
Polonais – Portugais – Russe - suédois <br />
<br />
Chinois – Hongrois - Japonais 15 <br />
<br />
<br />
<br />
Norvégien 15 <br />
Niveau 2 <br />
<br />
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />
étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />
Polonais – Portugais – Russe - suédois <br />
<br />
Chinois – Hongrois - Japonais 15 <br />
<br />
<br />
<br />
Norvégien 15 <br />
Niveau 3 <br />
<br />
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />
étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />
Polonais – Portugais – Russe - suédois <br />
<br />
Chinois – Hongrois - Japonais 15 <br />
<br />
Norvégien 15 <br />
<br />
<br />
<br />
Préparation à la recherche <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
30 <br />
<br />
30 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
T-DOYE-088 Méthodologie à la recherche appliquée à la traduction <strong>et</strong> à l'interprétation 60 <br />
<br />
T-DOYE-087 Méthodologie générale <strong>de</strong> la recherche 60 <br />
<br />
T-DOYE-089 Recherche <strong>et</strong> critique <strong>de</strong> sources 30 <br />
25<br />
<br />
<br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
2 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
6 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
6 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
6 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
6 A <br />
6 A <br />
4 A <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
(*) <br />
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />
<br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013 <br />
<br />
Finalité spécialisée en traduction en contexte interculturel<br />
<br />
<br />
Cours <br />
T-DOYE-081 Ateliers <strong>de</strong> traduction <br />
<br />
T-DOYE-080 Outils d'ai<strong>de</strong> à la traduction <strong>et</strong> à l'interprétation 15 <br />
<br />
T-DOYE-082 Séminaire <strong>de</strong> révision <strong>de</strong> textes 15 <br />
Module Deux langues : tronc commun <br />
Module Cours au choix <br />
<br />
T-ALLE-086 Stratégies <strong>de</strong> communication <strong>et</strong> d'argumentation langue étrangère 30 <br />
<br />
T-ANGL-086 Stratégies <strong>de</strong> communication <strong>et</strong> d'argumentation langue étrangère 30 <br />
<br />
T-SCAN-086 Stratégies <strong>de</strong> communication <strong>et</strong> d'argumentation langue étrangère 30 <br />
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits. <br />
<br />
<br />
Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Créd. Pério<strong>de</strong> <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
30 <br />
<br />
30 <br />
<br />
<br />
<br />
T-ESPA-086 Stratégies <strong>de</strong> communication <strong>et</strong> d'argumentation langue étrangère 30 30 <br />
T-DOYE-085 Institutions internationales 30 <br />
<br />
T-ITAL-086 Stratégies <strong>de</strong> communication <strong>et</strong> d'argumentation langue étrangère 30 <br />
<br />
T-NEER-086 Stratégies <strong>de</strong> communication <strong>et</strong> d'argumentation langue étrangère 30 <br />
<br />
T-RUSS-086 Stratégies <strong>de</strong> communication <strong>et</strong> d'argumentation langue étrangère 30 <br />
<br />
<br />
<br />
Deux langues : tronc commun <br />
Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe <br />
<br />
Culture <strong>et</strong> langue étrangère 15 <br />
<br />
Terminologie langue étrangère 15 <br />
<br />
<strong>Traduction</strong> générale <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français (partie 1) 15 <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Cours au choix <br />
Anglais <br />
<br />
30 <br />
<br />
30 <br />
<br />
30 <br />
<br />
Total 270 0 240 0 0 60 <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
45 <br />
<br />
T-ANGL-128 American civilization 30 <br />
<br />
Arabe <br />
<br />
T-ARAB-113 <strong>Traduction</strong> français-arabe 15 <br />
<br />
Français <br />
<br />
<br />
<br />
15 <br />
<br />
T-GREC-122 Civilisation grecque 60 <br />
<br />
T-ANGL-129 Etu<strong>de</strong> du théâtre anglais 30 <br />
<br />
<br />
<br />
T-GREC-130 Etymologie par les racines grecques 15 15 <br />
T-DIDA-141 Expérience psycholinguistique d'apprentissage d'une langue inconnue 30 <br />
<br />
T-FRAN-132 Histoire <strong>de</strong> la littérature française <strong>de</strong> Belgique 30 <br />
<br />
T-FRAN-131 Histoire <strong>de</strong> l'enseignement <strong>de</strong>s langues 30 <br />
<br />
T-DOYE-133 Initiation à la terminologie <strong>de</strong> l'art 15 <br />
<br />
T-DOYE-123 Initiation au doublage <strong>de</strong> documents audio-visuels 15 <br />
<br />
T-DOYE-124 Initiation au sous-titrage <strong>de</strong> documents audio-visuels 15 <br />
<br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
<br />
<br />
T-DOYE-134 Initiation aux logiciels <strong>de</strong> terminologie 15 15 <br />
T-ARAB-135 Institutions du Mon<strong>de</strong> arabe 30 <br />
<br />
T-ARAB-136 Introduction à la civilisation arabo-musulmane 30 <br />
<br />
T-HONG-138 Introduction à la civilisation <strong>et</strong> à la culture hongroises 30 <br />
<br />
T-JAPO-137 Introduction à la civilisation <strong>et</strong> à la culture japonaises 30 <br />
<br />
T-DIDA-142 La phonétique appliquée 30 <br />
<br />
T-FRAN-139 Littérature francophone 30 <br />
<br />
T-FRAN-126 Questions approfondies <strong>de</strong> linguistique textuelle <strong>et</strong> <strong>de</strong> stylistique 15 <br />
26<br />
<br />
15 <br />
6 2 <br />
2 1 <br />
2 1 <br />
<br />
20 <br />
<br />
14 <br />
6 A <br />
6 A <br />
6 A <br />
6 A <br />
4 A <br />
6 A <br />
6 A <br />
6 A <br />
3 A <br />
3 A <br />
4 A <br />
2 A <br />
4 A <br />
3 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
3 A <br />
3 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
3 A <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
(*)
<br />
<br />
<br />
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits. <br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013 <br />
Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Créd. Pério<strong>de</strong> <br />
<br />
T-DOYE-125 Relations culturelles internationales 60 <br />
<br />
<br />
<br />
T-FRAN-121 Révision <strong>de</strong> textes littéraires 15 15 <br />
T-FRAN-175 Stylistique <strong>de</strong>s genres littéraires 15 <br />
<br />
T-ALLE-102 <strong>Traduction</strong> allemand-français 15 <br />
<br />
T-ANGL-104 <strong>Traduction</strong> anglais-français 15 <br />
<br />
T-ARAB-103 <strong>Traduction</strong> arabe-français 15 <br />
<br />
T-SCAN-105 <strong>Traduction</strong> danois-français 15 <br />
<br />
T-SCAN-120 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves à caractère culturel 15 <br />
<br />
T-SCAN-140 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves par thèmes 15 <br />
<br />
T-ESPA-106 <strong>Traduction</strong> espagnol-français 15 <br />
<br />
T-GREC-107 <strong>Traduction</strong> grec-français 15 <br />
<br />
T-ITAL-108 <strong>Traduction</strong> italien-français 15 <br />
<br />
T-ANGL-115 <strong>Traduction</strong> littéraire anglais-français 15 <br />
<br />
T-ESPA-116 <strong>Traduction</strong> littéraire espagnol-français 15 <br />
<br />
T-ITAL-117 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français 15 <br />
<br />
T-ITAL-174 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français (2) 15 <br />
<br />
T-SCAN-110 <strong>Traduction</strong> norvégien-français 15 <br />
<br />
T-RUSS-111 <strong>Traduction</strong> russe-français 15 <br />
<br />
T-SCAN-112 <strong>Traduction</strong> suédois-français 15 <br />
<br />
Grec <br />
<br />
T-GREC-114 <strong>Traduction</strong> français-grec 15 <br />
<br />
T-GREC-118 <strong>Traduction</strong> littéraire grec-français/français-grec 15 <br />
<br />
Néerlandais <br />
<br />
T-NEER-119 <strong>Traduction</strong> littéraire néerlandais-français 15 <br />
<br />
T-NEER-109 <strong>Traduction</strong> néerlandais-français 15 <br />
<br />
<br />
Niveau 1 <br />
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />
étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />
Polonais – Portugais – Russe - suédois <br />
<br />
Chinois – Hongrois - Japonais 15 <br />
<br />
<br />
<br />
Norvégien 15 <br />
Niveau 2 <br />
<br />
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />
étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />
Polonais – Portugais – Russe - suédois <br />
<br />
Chinois – Hongrois - Japonais 15 <br />
<br />
<br />
<br />
Norvégien 15 <br />
Niveau 3 <br />
<br />
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />
étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />
Polonais – Portugais – Russe - suédois <br />
<br />
Chinois – Hongrois - Japonais 15 <br />
<br />
Norvégien 15 <br />
<br />
27<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
30 <br />
<br />
30 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
3 A <br />
4 A <br />
2 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
2 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
6 A <br />
3 A <br />
2 A <br />
6 A <br />
3 A <br />
2 A <br />
6 A <br />
3 A <br />
2 A <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
(*) <br />
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />
Master en traduction – 120 crédits – 2e cycle<br />
DEUXI ME ANN E<br />
Ce programme offre les variantes suivantes:<br />
Finalit sp cialis e en traduction multidisciplinaire<br />
Finalit approfondie<br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />
Finalit sp cialis e en traduction en contexte interculturel<br />
Finalit sp cialis e en traduction multidisciplinaire<br />
Cours<br />
(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Cr d: cr dits.<br />
Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Cr d. P rio<strong>de</strong><br />
T-DOYE-155 Stage professionnel traduction 11 2<br />
T-DOYE-156 Travail <strong>de</strong> fin d' tu<strong>de</strong>s en traduction 15 A<br />
Module Deux langues : tronc commun 8<br />
Module Cours au choix 12<br />
Module Choix <strong>de</strong> la finalit 14<br />
Deux langues : tronc commun<br />
Allemand Anglais Danois Espagnol Italien N erlandais - Russe<br />
Total 0 0 0 0 0 60<br />
Analyse <strong>et</strong> commentaire <strong>de</strong> documents sp cialis s 15 2 A<br />
<strong>Traduction</strong> g n rale <strong>de</strong> la langue trang re vers le fran ais (partie 2) 15 15 2 A<br />
Cours au choix<br />
Anglais<br />
T-ANGL-128 American civilization 30 2 A<br />
Arabe<br />
T-ARAB-113 <strong>Traduction</strong> fran ais-arabe 15 15 4 A<br />
Fran ais<br />
T-GREC-122 Civilisation grecque 60 3 A<br />
T-DIDA-157 Didactique <strong>de</strong>s langues trang res 30 2 A<br />
T-ANGL-129 Etu<strong>de</strong> du th tre anglais 30 2 A<br />
T-GREC-130 Etymologie par les racines grecques 15 15 2 A<br />
T-FRAN-132 Histoire <strong>de</strong> la litt rature fran aise <strong>de</strong> Belgique 30 2 A<br />
T-FRAN-131 Histoire <strong>de</strong> l'enseignement <strong>de</strong>s langues 30 2 A<br />
T-DOYE-133 Initiation la terminologie <strong>de</strong> l'art 15 15 2 A<br />
T-DOYE-123 Initiation au doublage <strong>de</strong> documents audio-visuels 15 15 3 A<br />
T-DOYE-124 Initiation au sous-titrage <strong>de</strong> documents audio-visuels 15 15 3 A<br />
T-DOYE-134 Initiation aux logiciels <strong>de</strong> terminologie 15 15 2 A<br />
T-ARAB-135 Institutions du Mon<strong>de</strong> arabe 30 2 A<br />
T-ARAB-136 Introduction la civilisation arabo-musulmane 30 2 A<br />
T-HONG-138 Introduction la civilisation <strong>et</strong> la culture hongroises 30 2 A<br />
T-JAPO-137 Introduction la civilisation <strong>et</strong> la culture japonaises 30 2 A<br />
T-FRAN-139 Litt rature francophone 30 2 A<br />
T-DIDA-158 M thodologie sp ciale <strong>de</strong> l'allemand 15 15 2 A<br />
T-DIDA-159 M thodologie sp ciale <strong>de</strong> l'anglais 15 15 2 A<br />
T-DIDA-161 M thodologie sp ciale <strong>de</strong> l'espagnol 15 15 2 A<br />
T-DIDA-163 M thodologie sp ciale <strong>de</strong> l'italien 15 15 2 A<br />
T-DIDA-160 M thodologie sp ciale du danois 15 15 2 A<br />
28<br />
(*)
<br />
<br />
<br />
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits. <br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013 <br />
Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Créd. Pério<strong>de</strong> <br />
<br />
T-DIDA-162 Méthodologie spéciale du français 15 <br />
<br />
T-DIDA-164 Méthodologie spéciale du néerlandais 15 <br />
<br />
T-DIDA-165 Méthodologie spéciale du russe 15 <br />
<br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
<br />
<br />
T-FRAN-126 Questions approfondies <strong>de</strong> linguistique textuelle <strong>et</strong> <strong>de</strong> stylistique 15 15 <br />
T-DOYE-125 Relations culturelles internationales 60 <br />
<br />
<br />
<br />
T-FRAN-121 Révision <strong>de</strong> textes littéraires 15 15 <br />
T-FRAN-175 Stylistique <strong>de</strong>s genres littéraires 15 <br />
<br />
T-ALLE-102 <strong>Traduction</strong> allemand-français 15 <br />
<br />
T-ANGL-104 <strong>Traduction</strong> anglais-français 15 <br />
<br />
T-ARAB-103 <strong>Traduction</strong> arabe-français 15 <br />
<br />
T-SCAN-105 <strong>Traduction</strong> danois-français 15 <br />
<br />
T-SCAN-120 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves à caractère culturel 15 <br />
<br />
T-SCAN-140 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves par thèmes 15 <br />
<br />
T-ESPA-106 <strong>Traduction</strong> espagnol-français 15 <br />
<br />
T-GREC-107 <strong>Traduction</strong> grec-français 15 <br />
<br />
T-ITAL-108 <strong>Traduction</strong> italien-français 15 <br />
<br />
T-ANGL-115 <strong>Traduction</strong> littéraire anglais-français 15 <br />
<br />
T-ESPA-116 <strong>Traduction</strong> littéraire espagnol-français 15 <br />
<br />
T-ITAL-117 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français 15 <br />
<br />
T-ITAL-174 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français (2) 15 <br />
<br />
T-SCAN-110 <strong>Traduction</strong> norvégien-français 15 <br />
<br />
T-RUSS-111 <strong>Traduction</strong> russe-français 15 <br />
<br />
T-SCAN-112 <strong>Traduction</strong> suédois-français 15 <br />
<br />
Grec <br />
<br />
T-GREC-114 <strong>Traduction</strong> français-grec 15 <br />
<br />
T-GREC-118 <strong>Traduction</strong> littéraire grec-français/français-grec 15 <br />
<br />
Néerlandais <br />
<br />
T-NEER-119 <strong>Traduction</strong> littéraire néerlandais-français 15 <br />
<br />
T-NEER-109 <strong>Traduction</strong> néerlandais-français 15 <br />
<br />
<br />
Niveau 1 <br />
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />
étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />
Polonais – Portugais – Russe - suédois <br />
<br />
Chinois – Hongrois - Japonais 15 <br />
<br />
<br />
<br />
Norvégien 15 <br />
Niveau 2 <br />
<br />
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />
étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />
Polonais – Portugais – Russe - suédois <br />
<br />
Chinois – Hongrois - Japonais 15 <br />
<br />
<br />
<br />
Norvégien 15 <br />
Niveau 3 <br />
<br />
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />
étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />
Polonais – Portugais – Russe - suédois <br />
<br />
Chinois – Hongrois - Japonais 15 <br />
<br />
Norvégien 15 <br />
<br />
<br />
29<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
30 <br />
<br />
30 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
3 A <br />
3 A <br />
4 A <br />
2 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
2 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
6 A <br />
3 A <br />
2 A <br />
6 A <br />
3 A <br />
2 A <br />
6 A <br />
3 A <br />
2 A <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
(*) <br />
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Choix <strong>de</strong> la finalité <br />
<strong>Traduction</strong> multidisciplinaire <br />
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits. <br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013 <br />
Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Créd. Pério<strong>de</strong> <br />
Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe <br />
<br />
T-ALLE-148 <strong>Traduction</strong> du français vers la langue étrangère (partie 2) 15 <br />
<br />
T-ALLE-149 <strong>Traduction</strong> spécialisée <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français 30 <br />
Finalité approfondie <br />
<br />
<br />
Cours <br />
T-DOYE-155 Stage professionnel traduction <br />
T-DOYE-156 Travail <strong>de</strong> fin d'étu<strong>de</strong>s en traduction <br />
Module Deux langues : tronc commun <br />
Module Cours au choix <br />
Module Préparation à la recherche <br />
<br />
<br />
<br />
Deux langues : tronc commun <br />
Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
3 A <br />
4 A <br />
Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Créd. Pério<strong>de</strong> <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Total 0 0 0 0 0 60 <br />
<br />
Analyse <strong>et</strong> commentaire <strong>de</strong> documents spécialisés 15 <br />
<br />
<strong>Traduction</strong> générale <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français (partie 2) 15 <br />
<br />
<br />
15 <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Cours au choix <br />
Anglais <br />
<br />
T-ANGL-128 American civilization 30 <br />
<br />
Arabe <br />
<br />
T-ARAB-113 <strong>Traduction</strong> français-arabe 15 <br />
<br />
Français <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
15 <br />
<br />
T-GREC-122 Civilisation grecque 60 <br />
<br />
T-DIDA-157 Didactique <strong>de</strong>s langues étrangères 30 <br />
<br />
T-ANGL-129 Etu<strong>de</strong> du théâtre anglais 30 <br />
<br />
<br />
<br />
T-GREC-130 Etymologie par les racines grecques 15 15 <br />
T-FRAN-132 Histoire <strong>de</strong> la littérature française <strong>de</strong> Belgique 30 <br />
<br />
T-FRAN-131 Histoire <strong>de</strong> l'enseignement <strong>de</strong>s langues 30 <br />
<br />
T-DOYE-133 Initiation à la terminologie <strong>de</strong> l'art 15 <br />
<br />
T-DOYE-123 Initiation au doublage <strong>de</strong> documents audio-visuels 15 <br />
<br />
T-DOYE-124 Initiation au sous-titrage <strong>de</strong> documents audio-visuels 15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
<br />
<br />
T-DOYE-134 Initiation aux logiciels <strong>de</strong> terminologie 15 15 <br />
T-ARAB-135 Institutions du Mon<strong>de</strong> arabe 30 <br />
<br />
T-ARAB-136 Introduction à la civilisation arabo-musulmane 30 <br />
<br />
T-HONG-138 Introduction à la civilisation <strong>et</strong> à la culture hongroises 30 <br />
<br />
T-JAPO-137 Introduction à la civilisation <strong>et</strong> à la culture japonaises 30 <br />
<br />
T-FRAN-139 Littérature francophone 30 <br />
<br />
T-DIDA-158 Méthodologie spéciale <strong>de</strong> l'allemand 15 <br />
<br />
T-DIDA-159 Méthodologie spéciale <strong>de</strong> l'anglais 15 <br />
<br />
T-DIDA-161 Méthodologie spéciale <strong>de</strong> l'espagnol 15 <br />
<br />
T-DIDA-163 Méthodologie spéciale <strong>de</strong> l'italien 15 <br />
30<br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
11 2 <br />
15 A <br />
<br />
8 <br />
<br />
12 <br />
<br />
14 <br />
2 A <br />
2 A <br />
<br />
2 A <br />
4 A <br />
3 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
3 A <br />
3 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
(*) <br />
(*)
<br />
<br />
<br />
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits. <br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013 <br />
Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Créd. Pério<strong>de</strong> <br />
<br />
T-DIDA-160 Méthodologie spéciale du danois 15 <br />
<br />
T-DIDA-162 Méthodologie spéciale du français 15 <br />
<br />
T-DIDA-164 Méthodologie spéciale du néerlandais 15 <br />
<br />
T-DIDA-165 Méthodologie spéciale du russe 15 <br />
<br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
<br />
<br />
T-FRAN-126 Questions approfondies <strong>de</strong> linguistique textuelle <strong>et</strong> <strong>de</strong> stylistique 15 15 <br />
T-DOYE-125 Relations culturelles internationales 60 <br />
<br />
T-FRAN-121 Révision <strong>de</strong> textes littéraires 15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
T-FRAN-175 Stylistique <strong>de</strong>s genres littéraires 15 <br />
<br />
T-ALLE-102 <strong>Traduction</strong> allemand-français 15 <br />
<br />
T-ANGL-104 <strong>Traduction</strong> anglais-français 15 <br />
<br />
T-ARAB-103 <strong>Traduction</strong> arabe-français 15 <br />
<br />
T-SCAN-105 <strong>Traduction</strong> danois-français 15 <br />
<br />
T-SCAN-120 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves à caractère culturel 15 <br />
<br />
T-SCAN-140 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves par thèmes 15 <br />
<br />
T-ESPA-106 <strong>Traduction</strong> espagnol-français 15 <br />
<br />
T-GREC-107 <strong>Traduction</strong> grec-français 15 <br />
<br />
T-ITAL-108 <strong>Traduction</strong> italien-français 15 <br />
<br />
T-ANGL-115 <strong>Traduction</strong> littéraire anglais-français 15 <br />
<br />
T-ESPA-116 <strong>Traduction</strong> littéraire espagnol-français 15 <br />
<br />
T-ITAL-117 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français 15 <br />
<br />
T-ITAL-174 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français (2) 15 <br />
<br />
T-SCAN-110 <strong>Traduction</strong> norvégien-français 15 <br />
<br />
T-RUSS-111 <strong>Traduction</strong> russe-français 15 <br />
<br />
T-SCAN-112 <strong>Traduction</strong> suédois-français 15 <br />
<br />
Grec <br />
<br />
T-GREC-114 <strong>Traduction</strong> français-grec 15 <br />
<br />
T-GREC-118 <strong>Traduction</strong> littéraire grec-français/français-grec 15 <br />
<br />
Néerlandais <br />
<br />
T-NEER-119 <strong>Traduction</strong> littéraire néerlandais-français 15 <br />
<br />
T-NEER-109 <strong>Traduction</strong> néerlandais-français 15 <br />
<br />
<br />
Niveau 1 <br />
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />
étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />
Polonais – Portugais – Russe - suédois <br />
<br />
Chinois – Hongrois - Japonais 15 <br />
<br />
<br />
<br />
Norvégien 15 <br />
Niveau 2 <br />
<br />
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />
étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />
Polonais – Portugais – Russe - suédois <br />
<br />
Chinois – Hongrois - Japonais 15 <br />
<br />
<br />
<br />
Norvégien 15 <br />
Niveau 3 <br />
<br />
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />
étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />
Polonais – Portugais – Russe - suédois <br />
<br />
Chinois – Hongrois - Japonais 15 <br />
<br />
Norvégien 15 <br />
31<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
30 <br />
<br />
30 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
3 A <br />
3 A <br />
4 A <br />
2 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
2 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
6 A <br />
3 A <br />
2 A <br />
6 A <br />
3 A <br />
2 A <br />
6 A <br />
3 A <br />
2 A <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
(*) <br />
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Préparation à la recherche <br />
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits. <br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013 <br />
Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Créd. Pério<strong>de</strong> <br />
<br />
T-DOYE-154 Aspects psychologiques <strong>de</strong> la traduction 30 <br />
<br />
T-DOYE-152 Questions spéciales <strong>de</strong> méthodologie appliquées aux langues étrangères 60 <br />
<br />
T-DOYE-153 Rédaction scientifique 90 <br />
Finalité spécialisée en traduction en contexte interculturel <br />
<br />
<br />
Cours <br />
T-DOYE-155 Stage professionnel traduction <br />
T-DOYE-156 Travail <strong>de</strong> fin d'étu<strong>de</strong>s en traduction <br />
Module Deux langues : tronc commun <br />
Module Cours au choix <br />
<br />
T-ALLE-150 Communication écrite <strong>et</strong> orale en milieu professionnel 15 <br />
T-ALLE-151 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> documents spécialisés dans le domaine <strong>de</strong>s institutions<br />
internationales <br />
<br />
T-ANGL-150 Communication écrite <strong>et</strong> orale en milieu professionnel 15 <br />
T-ANGL-151 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> documents spécialisés dans le domaine <strong>de</strong>s institutions<br />
internationales <br />
<br />
T-SCAN-150 Communication écrite <strong>et</strong> orale en milieu professionnel 15 <br />
T-SCAN-151 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> documents spécialisés dans le domaine <strong>de</strong>s institutions<br />
internationales <br />
<br />
T-ESPA-150 Communication écrite <strong>et</strong> orale en milieu professionnel 15 <br />
T-ESPA-151 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> documents spécialisés dans le domaine <strong>de</strong>s institutions<br />
internationales <br />
<br />
T-ITAL-150 Communication écrite <strong>et</strong> orale en milieu professionnel 15 <br />
T-ITAL-151 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> documents spécialisés dans le domaine <strong>de</strong>s institutions<br />
internationales <br />
<br />
T-NEER-150 Communication écrite <strong>et</strong> orale en milieu professionnel 15 <br />
T-NEER-151 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> documents spécialisés dans le domaine <strong>de</strong>s institutions<br />
internationales <br />
<br />
T-RUSS-150 Communication écrite <strong>et</strong> orale en milieu professionnel 15 <br />
T-RUSS-151 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> documents spécialisés dans le domaine <strong>de</strong>s institutions<br />
internationales <br />
<br />
<br />
<br />
Deux langues : tronc commun <br />
<br />
Allemand – anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
3 A <br />
5 A <br />
6 A <br />
Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Créd. Pério<strong>de</strong> <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
Total 210 0 315 0 0 60 <br />
<br />
Analyse <strong>et</strong> commentaire <strong>de</strong> documents spécialisés 15 <br />
<br />
<strong>Traduction</strong> générale <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français (partie 2) 15 <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Cours au choix <br />
Anglais <br />
<br />
<br />
15 <br />
<br />
T-ANGL-128 American civilization 30 <br />
<br />
Arabe <br />
<br />
T-ARAB-113 <strong>Traduction</strong> français-arabe 15 <br />
<br />
Français <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
15 <br />
<br />
T-GREC-122 Civilisation grecque 60 <br />
<br />
T-DIDA-157 Didactique <strong>de</strong>s langues étrangères 30 <br />
<br />
T-ANGL-129 Etu<strong>de</strong> du théâtre anglais 30 <br />
<br />
T-GREC-130 Etymologie par les racines grecques 15 <br />
32<br />
<br />
<br />
15 <br />
11 2 <br />
15 A <br />
<br />
8 <br />
<br />
12 <br />
4 A <br />
3 A <br />
4 A <br />
3 A <br />
4 A <br />
3 A <br />
4 A <br />
3 A <br />
4 A <br />
3 A <br />
4 A <br />
3 A <br />
4 A <br />
3 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
4 A <br />
3 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
(*) <br />
(*)
<br />
<br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013 <br />
Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Créd. Pério<strong>de</strong> <br />
<br />
T-FRAN-132 Histoire <strong>de</strong> la littérature française <strong>de</strong> Belgique 30 <br />
<br />
T-FRAN-131 Histoire <strong>de</strong> l'enseignement <strong>de</strong>s langues 30 <br />
<br />
T-DOYE-133 Initiation à la terminologie <strong>de</strong> l'art 15 <br />
<br />
T-DOYE-123 Initiation au doublage <strong>de</strong> documents audio-visuels 15 <br />
<br />
T-DOYE-124 Initiation au sous-titrage <strong>de</strong> documents audio-visuels 15 <br />
<br />
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits. <br />
30 <br />
<br />
<br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
<br />
<br />
T-DOYE-134 Initiation aux logiciels <strong>de</strong> terminologie 15 15 <br />
T-ARAB-135 Institutions du Mon<strong>de</strong> arabe 30 <br />
<br />
T-ARAB-136 Introduction à la civilisation arabo-musulmane 30 <br />
<br />
T-HONG-138 Introduction à la civilisation <strong>et</strong> à la culture hongroises 30 <br />
<br />
T-JAPO-137 Introduction à la civilisation <strong>et</strong> à la culture japonaises 30 <br />
<br />
T-FRAN-139 Littérature francophone 30 <br />
<br />
T-DIDA-158 Méthodologie spéciale <strong>de</strong> l'allemand 15 <br />
<br />
T-DIDA-159 Méthodologie spéciale <strong>de</strong> l'anglais 15 <br />
<br />
T-DIDA-161 Méthodologie spéciale <strong>de</strong> l'espagnol 15 <br />
<br />
T-DIDA-163 Méthodologie spéciale <strong>de</strong> l'italien 15 <br />
<br />
T-DIDA-160 Méthodologie spéciale du danois 15 <br />
<br />
T-DIDA-162 Méthodologie spéciale du français 15 <br />
<br />
T-DIDA-164 Méthodologie spéciale du néerlandais 15 <br />
<br />
T-DIDA-165 Méthodologie spéciale du russe 15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
<br />
<br />
T-FRAN-126 Questions approfondies <strong>de</strong> linguistique textuelle <strong>et</strong> <strong>de</strong> stylistique 15 15 <br />
T-DOYE-125 Relations culturelles internationales 60 <br />
<br />
<br />
<br />
T-FRAN-121 Révision <strong>de</strong> textes littéraires 15 15 <br />
T-FRAN-175 Stylistique <strong>de</strong>s genres littéraires 15 <br />
<br />
T-ALLE-102 <strong>Traduction</strong> allemand-français 15 <br />
<br />
T-ANGL-104 <strong>Traduction</strong> anglais-français 15 <br />
<br />
T-ARAB-103 <strong>Traduction</strong> arabe-français 15 <br />
<br />
T-SCAN-105 <strong>Traduction</strong> danois-français 15 <br />
<br />
T-SCAN-120 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves à caractère culturel 15 <br />
<br />
T-SCAN-140 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves par thèmes 15 <br />
<br />
T-ESPA-106 <strong>Traduction</strong> espagnol-français 15 <br />
<br />
T-GREC-107 <strong>Traduction</strong> grec-français 15 <br />
<br />
T-ITAL-108 <strong>Traduction</strong> italien-français 15 <br />
<br />
T-ANGL-115 <strong>Traduction</strong> littéraire anglais-français 15 <br />
<br />
T-ESPA-116 <strong>Traduction</strong> littéraire espagnol-français 15 <br />
<br />
T-ITAL-117 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français 15 <br />
<br />
T-ITAL-174 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français (2) 15 <br />
<br />
T-SCAN-110 <strong>Traduction</strong> norvégien-français 15 <br />
<br />
T-RUSS-111 <strong>Traduction</strong> russe-français 15 <br />
<br />
T-SCAN-112 <strong>Traduction</strong> suédois-français 15 <br />
<br />
Grec <br />
<br />
T-GREC-114 <strong>Traduction</strong> français-grec 15 <br />
<br />
T-GREC-118 <strong>Traduction</strong> littéraire grec-français/français-grec 15 <br />
<br />
Néerlandais <br />
<br />
T-NEER-119 <strong>Traduction</strong> littéraire néerlandais-français 15 <br />
<br />
T-NEER-109 <strong>Traduction</strong> néerlandais-français 15 <br />
<br />
Niveau 1 <br />
33<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
3 A <br />
3 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
2 A <br />
3 A <br />
3 A <br />
4 A <br />
2 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
2 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
4 A <br />
6 A <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
(*) <br />
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />
<br />
<br />
<br />
(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits. <br />
Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013 <br />
Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Créd. Pério<strong>de</strong> <br />
<br />
étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />
Polonais – Portugais – Russe - suédois <br />
Chinois – Hongrois - Japonais 15 <br />
<br />
<br />
Norvégien <br />
15 <br />
Niveau 2 <br />
<br />
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />
étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />
Polonais – Portugais – Russe - suédois <br />
<br />
Chinois – Hongrois - Japonais 15 <br />
<br />
<br />
Norvégien <br />
15 <br />
Niveau 3 <br />
<br />
Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />
étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />
Polonais – Portugais – Russe - suédois <br />
<br />
Chinois – Hongrois - Japonais 15 <br />
15 <br />
Norvégien 15 <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
34<br />
<br />
<br />
30 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
<br />
30 <br />
<br />
15 <br />
<br />
15 <br />
3 A <br />
2 A <br />
6 A <br />
3 A <br />
2 A <br />
6 A <br />
3 A <br />
2 A <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
(*)
<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong><br />
<strong>et</strong> d’Interprétation<br />
Ecole d’Interprètes Internationaux<br />
Campus Plaine <strong>de</strong> Nimy<br />
17, Avenue du Champ <strong>de</strong> Mars à 7000 <strong>Mons</strong><br />
Tél.: 065/37.36.01 – info.fti@umons.ac.be<br />
www.umons.ac.be<br />
36<br />
Editeur responsable : Calogero Conti, 20, Place du Parc, 7000 <strong>Mons</strong><br />
www. umons.ac.be