24.06.2013 Views

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Université de Mons

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Université de Mons

Faculté de Traduction et d'Interprétation - Université de Mons

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Traduction</strong> <strong>et</strong><br />

d’Interprétation<br />

Ecole d’Interprètes<br />

Internationaux


P2<br />

P3 Introduction<br />

P4 Parcours universitaire<br />

P5 Bachelier en <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> en Interprétation<br />

P6 Master en Interprétation<br />

P7 Master en <strong>Traduction</strong><br />

P9 Master Complémentaire en linguistique appliquée<br />

P10 Agrégation<br />

P10 Relations Internationales<br />

Sommaire<br />

Programme <strong>de</strong>s cours (voir livr<strong>et</strong> séparé)


La <strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong><br />

<strong>et</strong> d’Interprétation – EII<br />

assure la formation <strong>de</strong><br />

traducteurs <strong>et</strong><br />

d'interprètes. Son<br />

enseignement est très<br />

spécifique dans la<br />

mesure où ses diplômés<br />

doivent être capables,<br />

après cinq années<br />

d'étu<strong>de</strong>s minimum, <strong>de</strong><br />

traduire ou d'interpréter<br />

au moins à partir <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ux langues vers une<br />

autre. Ceci dans tous les<br />

domaines <strong>et</strong> sur base <strong>de</strong><br />

documents ou <strong>de</strong><br />

discours qui sont<br />

souvent l'oeuvre <strong>de</strong><br />

spécialistes <strong>de</strong> haut<br />

niveau.<br />

Pour atteindre une telle compétence linguistique<br />

<strong>et</strong> culturelle au sens large, il<br />

est capital que les diplômés connaissent<br />

<strong>de</strong> façon approfondie la matière traduite,<br />

l'environnement politique, économique,<br />

sociologique <strong>et</strong> intellectuel. Les différents<br />

cours généraux sont donc essentiels <strong>et</strong><br />

fondamentaux dans leur formation.<br />

En outre, pour pouvoir rencontrer ces<br />

objectifs, les étudiants doivent acquérir<br />

une maîtrise parfaite <strong>de</strong> la langue <strong>de</strong><br />

base, en l'occurrence le français.<br />

En Europe, l'enseignement <strong>de</strong> la traduction<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'interprétation est prodigué<br />

par <strong>de</strong>s <strong>Faculté</strong>s universitaires. Par son<br />

intégration dans l'<strong>Université</strong> <strong>de</strong> <strong>Mons</strong>,<br />

la <strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> d’Interprétation<br />

- École d’Interprètes Internationaux possè<strong>de</strong><br />

un atout majeur dans un mon<strong>de</strong><br />

imprévisible à mobilité accélérée qui, <strong>de</strong><br />

surcroît, lui offre diverses possibilités<br />

originales <strong>de</strong> coopération internationale.<br />

Ai<strong>de</strong>s à la réussite<br />

Au département <strong>de</strong> français, nous multiplions<br />

les efforts pour encadrer les étudiants<br />

au mieux. Comme nous enseignons<br />

la langue <strong>de</strong> base <strong>de</strong> la formation,<br />

nous voyons tous les étudiants sans<br />

exception, dès le départ.<br />

Dans la mesure <strong>de</strong> nos possibilités,<br />

nous prévoyons d’abord <strong>de</strong>s groupes à<br />

taille humaine, pour favoriser un meilleur<br />

apprentissage <strong>de</strong>s techniques d’écriture<br />

par exemple. Nous pensons aussi que<br />

l’influence <strong>de</strong>s pairs est déterminante<br />

dans l’acquisition <strong>de</strong> certaines compétences,<br />

c’est pourquoi nous multiplions<br />

les contacts entre étudiants <strong>de</strong> niveaux<br />

différents, y compris grâce à la présence<br />

d’un élève-assistant qui sert <strong>de</strong> relais<br />

entre les générations.<br />

Nous avons également introduit <strong>de</strong>s travaux<br />

pratiques qui perm<strong>et</strong>tent aux étudiants<br />

<strong>de</strong> répartir leurs efforts sur toute<br />

l’année en sachant que l’évaluation sera<br />

continue, <strong>et</strong> non plus seulement concentrée<br />

pendant les sessions légales d’examen.<br />

Sans compter que les nouvelles ressources<br />

technologiques offertes par<br />

l’UMONS perm<strong>et</strong>tent également <strong>de</strong> fournir,<br />

d’une part, tous les supports <strong>de</strong><br />

cours, d’autre part <strong>de</strong> nombreux tests<br />

<strong>et</strong> exercices perm<strong>et</strong>tant aux étudiants<br />

<strong>de</strong> s’évaluer, <strong>de</strong> s’orienter vers les outils<br />

qui leur conviennent, <strong>de</strong> combler leurs<br />

lacunes, <strong>de</strong> perfectionner leur maîtrise<br />

<strong>de</strong> la langue française.<br />

Enfin, avec l’appui du Centre d’Information,<br />

<strong>de</strong> Conseil <strong>et</strong> d’Orientation<br />

(CICO), nous m<strong>et</strong>tons en place, le plus<br />

tôt possible dans l’année, les activités<br />

afin <strong>de</strong> soutenir les étudiants dans leur<br />

acquisition <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> travail indispensables<br />

à leur réussite. Ainsi peuvent-ils<br />

réfléchir très concrètement à<br />

leurs techniques <strong>de</strong> prise <strong>de</strong> notes ou à<br />

leur motivation, ou encore à leur organisation<br />

personnelle pour préparer les<br />

examens puisque, chaque année, nous<br />

leur proposons une simulation d’examen<br />

au cours <strong>de</strong>s premiers mois.<br />

L’assistance que nous apportons lors<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux premières années <strong>de</strong> la formation<br />

ne nous fait pas oublier que les<br />

étudiants ont toujours besoin du français<br />

<strong>et</strong> nous continuons à les accompagner<br />

en Master, jusqu’à leur travail <strong>de</strong> fin<br />

d’étu<strong>de</strong>s, voire encore après s’ils déci<strong>de</strong>nt<br />

<strong>de</strong> continuer en s’inscrivant à<br />

l’Agrégation ou au Doctorat.<br />

Mathil<strong>de</strong> POIVRE<br />

Etudiante<br />

en 2 e Bachelier<br />

à la <strong>Faculté</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong><br />

d’Interprétation-EII<br />

“Je suis bachelière <strong>de</strong> <strong>de</strong>uxième année<br />

en combinaison anglais-allemand.<br />

Lors <strong>de</strong> ma rhéto, j’ai eu la chance<br />

<strong>de</strong> faire un stage <strong>de</strong> 3 jours à la<br />

Commission européenne, un stage<br />

qui m’a fait rêver <strong>et</strong> a renforcé en moi<br />

l’idée d’orienter mes étu<strong>de</strong>s vers l’apprentissage<br />

<strong>de</strong>s langues. L’année qui<br />

a suivi, je l’ai consacrée à l’immersion<br />

linguistique <strong>et</strong> aux voyages pour déci<strong>de</strong>r<br />

en toute connaissance <strong>de</strong> cause<br />

sur mes futures étu<strong>de</strong>s ; après un<br />

mois <strong>de</strong> travail humanitaire au Burkina<br />

Faso, j’ai séjourné durant un semestre<br />

dans une famille d’accueil aux Etats-<br />

Unis (Montana), puis un autre semestre<br />

en Italie. À mon r<strong>et</strong>our, j’étais décidée<br />

à m’inscrire à l’EII <strong>et</strong> je ne le regr<strong>et</strong>te<br />

pas aujourd’hui.<br />

J’ai choisi l’anglais car je juge que la<br />

connaissance approfondie <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te<br />

langue m’est essentielle <strong>et</strong> l’allemand<br />

car c’est une langue qui me plaît<br />

(j’avais eu l’occasion <strong>de</strong> commencer<br />

à l’apprendre au 3° <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> l’enseignement<br />

secondaire). Par ailleurs,<br />

mon promoteur <strong>de</strong> stage à la<br />

Commission me l’a vivement conseillée<br />

,si j’espérais un jour travailler pour<br />

l’Europe.<br />

Si je dois donner un conseil aux futurs<br />

bacheliers, je leur dirais qu’ils doivent<br />

travailler assidûment <strong>et</strong> surtout ne<br />

pas se décourager à la moindre difficulté<br />

(je suis bien placée pour le dire,<br />

car je suis facilement stressée <strong>et</strong><br />

parfois défaitiste !).<br />

Ce qui m’a aidé à réussir ma première<br />

année ? Assister <strong>et</strong> participer activement<br />

aux cours, travailler régulièrement<br />

c’est-à-dire tous les jours, dès la rentrée<br />

scolaire, avoir une bonne métho<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> travail <strong>et</strong> enfin avoir un bon groupe<br />

d’ami(e)s pour s’encourager mutuellement<br />

<strong>et</strong> se divertir <strong>de</strong> temps en<br />

temps. "<br />

“Si vous cherchez un<br />

métier où les contacts<br />

sont à l’avant-plan, si<br />

vous êtes curieux du<br />

mon<strong>de</strong> qui vous entoure,<br />

si vous aimez évoluer<br />

dans un milieu<br />

multiculturel <strong>et</strong><br />

international<br />

P3


Parcours universitaire<br />

1 er cycle<br />

2 e cycle<br />

3 e cycle<br />

P4<br />

1 re année <strong>de</strong> Bachelier en <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong><br />

Interprétation<br />

60 crédits<br />

6<br />

2 e année <strong>de</strong> Bachelier en <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong><br />

Interprétation<br />

60 crédits<br />

6<br />

3 e année <strong>de</strong> Bachelier en <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong><br />

Interprétation<br />

60 crédits<br />

1 re année <strong>de</strong> Master en <strong>Traduction</strong><br />

60 crédits<br />

6 6<br />

Cours généraux - Langue <strong>de</strong> base -<br />

Deux langues au choix<br />

(allemand - anglais - danois - espagnol<br />

- italien - néerlandais - russe)<br />

Cours généraux - Langue <strong>de</strong> base -<br />

Deux langues au choix<br />

(allemand - anglais - danois - espagnol<br />

- italien - néerlandais - russe)<br />

Cours généraux - Deux langues au<br />

choix - Cours à choix - Activités<br />

d'immersion multiculturelle<br />

Agrégation <strong>de</strong> l’Enseignement Secondaire Supérieur<br />

30 crédits<br />

Doctorat<br />

1 re année <strong>de</strong> Master en Interprétation<br />

60 crédits<br />

6 6<br />

Finalité spécialisée<br />

6<br />

2 e année <strong>de</strong> Master en <strong>Traduction</strong><br />

60 crédits<br />

Finalité approfondie Finalité spécialisée<br />

6 6<br />

6<br />

2 e année <strong>de</strong> Master en Interprétation<br />

60 crédits<br />

6 6<br />

6<br />

Finalité spécialisée :<br />

<strong>Traduction</strong> multidisciplinaire<br />

<strong>Traduction</strong> en contexte multiculturel<br />

Finalité approfondie :<br />

Préparation à la recherche<br />

Finalité spécialisée :<br />

Interprétation <strong>de</strong> conférence<br />

6 6<br />

6<br />

6 6<br />

6<br />

Master complémentaire en linguistique appliquée<br />

60 crédits


Bachelier en<br />

<strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> en<br />

Interprétation<br />

Description générale<br />

La <strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong><br />

<strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes<br />

Internationaux assure la formation <strong>de</strong><br />

traducteurs <strong>et</strong> d'interprètes. Lors <strong>de</strong><br />

leurs étu<strong>de</strong>s, les futurs Bacheliers en<br />

<strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> Interprétation acquièrent<br />

les connaissances générales, linguistiques<br />

<strong>et</strong> culturelles qui constituent la<br />

formation <strong>de</strong> base pour accé<strong>de</strong>r aux<br />

Masters professionalisants. En outre, ils<br />

se familiarisent avec les techniques <strong>et</strong><br />

stratégies <strong>de</strong> la traduction <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'interprétation<br />

<strong>et</strong> sont initiés à leur pratique.<br />

Structure<br />

Les étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Bachelier en <strong>Traduction</strong><br />

<strong>et</strong> Interprétation sont essentiellement<br />

axées sur les fonctions pragmatiques<br />

<strong>de</strong> la langue. L'accent est mis sur la<br />

communication dans un contexte professionnel<br />

<strong>et</strong> dans un environnement<br />

contemporain. La langue <strong>de</strong> base est<br />

toujours le français. Un programme<br />

d'étu<strong>de</strong>s compl<strong>et</strong> est offert en allemand,<br />

anglais, danois, espagnol, italien, néerlandais<br />

<strong>et</strong> russe. L'initiation à une troisième<br />

langue étrangère fait également<br />

partie du programme. Des options sont<br />

offertes dans les langues citées, mais<br />

aussi en arabe, chinois, grec, hongrois,<br />

japonais, norvégien, polonais, portugais<br />

<strong>et</strong> suédois.<br />

Après une première année centrée sur<br />

la consolidation <strong>de</strong>s compétences en<br />

langue française, l'apprentissage <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ux langues étrangères <strong>et</strong> l'élargissement<br />

<strong>de</strong> la culture générale, les étudiants<br />

sont confrontés à une démarche plus<br />

contrastive.<br />

Les cours <strong>et</strong> activités s'orientent progressivement<br />

vers la traduction <strong>et</strong> l'in-<br />

Maud MEYER<br />

BAC 2<br />

terprétation proprement dites. En plus<br />

<strong>de</strong>s exercices spécifiques à ces domaines,<br />

<strong>de</strong>s cours à vocation culturelle,<br />

donnés en langue étrangère, situent<br />

celle-ci dans son contexte.<br />

Le <strong>de</strong>rnier semestre <strong>de</strong> la troisième<br />

année vient parfaire c<strong>et</strong>te immersion<br />

linguistique <strong>et</strong> culturelle, puisqu'il est<br />

consacré à un séjour d'étu<strong>de</strong>s à l'étranger,<br />

dans une institution partenaire qui<br />

a conclu <strong>de</strong>s accords Erasmus avec<br />

l'<strong>Université</strong> <strong>de</strong> <strong>Mons</strong>, ou un séjour d’un<br />

semestre en immersion linguistique en<br />

Belgique dans une entreprise ou organisation<br />

multilingue.<br />

Choix <strong>de</strong> la combinaison<br />

linguistique<br />

La formation <strong>de</strong>s traducteurs, tout<br />

comme celle <strong>de</strong>s interprètes, comprend<br />

l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux langues étrangères (allemand,<br />

anglais, danois, espagnol, italien,<br />

néerlandais <strong>et</strong> russe). A partir <strong>de</strong> la troisième<br />

année d’étu<strong>de</strong>s, une troisième,<br />

voire une quatrième langue sont proposées.<br />

Acquis pédagogiques<br />

Au terme <strong>de</strong> leur formation <strong>de</strong> Bachelier<br />

en <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> Interprétation, les diplômés<br />

seront capables :<br />

g <strong>de</strong> faire la preuve <strong>de</strong> leur parfaite<br />

maîtrise du français, à l'oral <strong>et</strong> à l'écrit,<br />

dans un large éventail <strong>de</strong> situations ;<br />

g <strong>de</strong> comprendre, reformuler, synthétiser<br />

<strong>de</strong>s documents <strong>et</strong> exposés <strong>de</strong> spécialistes<br />

<strong>de</strong> haut niveau s'exprimant en<br />

français sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s divers, notamment<br />

liés à l'actualité ;<br />

g <strong>de</strong> communiquer aisément <strong>et</strong> adéquatement<br />

dans les <strong>de</strong>ux langues étrangères<br />

<strong>de</strong> leur combinaison <strong>de</strong> base,<br />

qu'ils maîtriseront au minimum au niveau<br />

B2 du Cadre européen <strong>de</strong> référence<br />

pour les langues ;<br />

g <strong>de</strong> reformuler, synthétiser, traduire<br />

ou interpréter en français un document<br />

d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement<br />

en langue étrangère.<br />

“Je suis étudiante à l’EII <strong>et</strong> j’entre c<strong>et</strong>te année en BAC2. Quand j’ai terminé ma<br />

rhéto en 2010, je n’étais pas encore certaine <strong>de</strong> mon choix d’étu<strong>de</strong>s mais<br />

j’étais passionnée par les langues. Je suis donc partie <strong>de</strong>ux semestres à<br />

l’étranger, d’abord aux Etats-Unis puis en Allemagne. Cela m’a permis<br />

d’acquérir <strong>de</strong> l’autonomie mais aussi un certain bagage linguistique pour bien<br />

démarrer mes étu<strong>de</strong>s à l’EII. Lors <strong>de</strong> ma première année, j’ai réalisé que j’avais<br />

pris la bonne décision en choisissant l’anglais <strong>et</strong> l’allemand. L’EII me convenait<br />

parfaitement <strong>et</strong> je pense sincèrement que mon séjour à l’étranger m’a beaucoup<br />

aidée en ce qui concerne les langues. J’ai ainsi pu me concentrer sur les autres matières<br />

qu’on juge parfois à tort moins importantes, notamment le français, tout en consolidant<br />

mes bases linguistiques. A tous les futurs étudiants, je recomman<strong>de</strong> <strong>de</strong> profiter <strong>de</strong>s cours<br />

préparatoires <strong>et</strong> <strong>de</strong>s activités organisées spécialement pour eux en début d’année. Cela<br />

vaut la peine <strong>de</strong> se familiariser avec le campus, la ville <strong>et</strong> les autres étudiants. Je leur dirai<br />

aussi <strong>de</strong> ne pas se décourager face à la masse <strong>de</strong> travail <strong>et</strong> surtout, d’être organisés <strong>et</strong><br />

réguliers, c’est la clé <strong>de</strong> la réussite ! Un <strong>de</strong>rnier conseil : si même vous n’êtes pas sûrs <strong>de</strong><br />

vouloir être traducteur ou interprète – je ne le suis toujours pas moi-même - lancez-vous,<br />

ces étu<strong>de</strong>s ouvrent beaucoup d’autres portes.”<br />

Et après ...<br />

Master en <strong>Traduction</strong><br />

Master en Interprétation<br />

Répartition <strong>de</strong>s crédits<br />

1 re année <strong>de</strong> Bachelier en <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong><br />

Interprétation<br />

27%<br />

Légen<strong>de</strong> :<br />

g Français (16 crédits)<br />

g Langue érangère 1 (16 crédits)<br />

g Langue étrangère 2 (16 crédits)<br />

g Cours généraux (12 crédits)<br />

2 e année <strong>de</strong> Bachelier en <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong><br />

Interprétation<br />

10%<br />

15%<br />

25%<br />

25%<br />

25%<br />

Légen<strong>de</strong> :<br />

g Français (15 crédits)<br />

g Langue <strong>et</strong> culture étrangère 1<br />

(15 crédits)<br />

g Langue <strong>et</strong> culture étrangère 2<br />

(15 crédits)<br />

g Initiation à la traduction (6 crédits)<br />

g Cours généraux (9 crédits)<br />

3 e année <strong>de</strong> Bachelier en <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong><br />

Interprétation<br />

50%<br />

27%<br />

19%<br />

10%<br />

27%<br />

10%<br />

13%<br />

10%<br />

7%<br />

Légen<strong>de</strong> :<br />

g Langue <strong>et</strong> culture étrangère 1 (6 crédits)<br />

g Langue <strong>et</strong> culture étrangère 2 (6 crédits)<br />

g l’ Initiation à la traduction à vue <strong>et</strong> à l’interprétation<br />

(4 crédits) - <strong>Traduction</strong> écritre<br />

(4 crédits)<br />

g Troisième langue (6 crédits)<br />

g Cours généraux (4 crédits)<br />

g Activités d’immersion linguistique<br />

(30 crédits)<br />

P5


Master en Interprétation<br />

Description générale<br />

Lors <strong>de</strong> leurs étu<strong>de</strong>s, les futurs Masters<br />

en Interprétation <strong>de</strong> conférence acquièrent<br />

les stratégies <strong>et</strong> compétences spécifiques<br />

pour interpréter, principalement<br />

vers le français, <strong>de</strong>s exposés d'un haut<br />

<strong>de</strong>gré <strong>de</strong> spécialisation. Ces interventions<br />

ont trait à <strong>de</strong>s domaines très divers <strong>et</strong><br />

nécessitent dès lors une gran<strong>de</strong> compétence<br />

linguistique <strong>et</strong> culturelle dans<br />

au moins <strong>de</strong>ux langues étrangères, sans<br />

oublier la maîtrise <strong>de</strong>s outils technologiques<br />

<strong>et</strong> autres.<br />

Structure<br />

Un programme d'étu<strong>de</strong>s compl<strong>et</strong> est<br />

offert en allemand, anglais, danois, espagnol,<br />

italien, néerlandais <strong>et</strong> russe.<br />

Une mise en situation générale est<br />

prévue dès la 1 re année du Master, par<br />

le biais d'ateliers <strong>de</strong> traduction. Un stage<br />

professionnel dans une entreprise ou<br />

une administration multilingue, voire dans<br />

le service d'interprétation d'un organisme<br />

international, fait partie du programme<br />

<strong>de</strong> la 2 e Master au même titre qu'un<br />

travail <strong>de</strong> fin d'étu<strong>de</strong>s.<br />

Acquis pédagogiques<br />

Au terme <strong>de</strong> leur formation <strong>de</strong> Master<br />

en Interprétation, les diplômés seront<br />

capables<br />

g d'interpréter en français, en mo<strong>de</strong><br />

consécutif ou simultané, <strong>de</strong>s exposés<br />

<strong>de</strong> spécialistes <strong>de</strong> haut niveau s'exprimant<br />

sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s divers ;<br />

g d'interpréter en langue étrangère<br />

<strong>de</strong>s interventions en français sur <strong>de</strong>s<br />

suj<strong>et</strong>s d'intérêt général ou d'actualité.<br />

Et après ...<br />

g Master en <strong>Traduction</strong> ;<br />

g Master en Sciences <strong>de</strong> Gestion<br />

(UMONS, <strong>Faculté</strong> Warocqué d'Economie<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> Gestion) ;<br />

g Master complémentaire en Linguistique<br />

Appliquée (UMONS, FTI) ;<br />

g Agrégation <strong>de</strong> l'Enseignement Secondaire<br />

Supérieur (AESS) ;<br />

g Certificat d'Aptitu<strong>de</strong> Pédagogique<br />

Approprié à l'Enseignement Supérieur<br />

(CAPAES) ;<br />

g Doctorat.<br />

P6<br />

Répartition <strong>de</strong>s crédits<br />

Master en Interprétation<br />

25%<br />

17%<br />

20%<br />

12%<br />

3%<br />

10% 10%<br />

3%<br />

Légen<strong>de</strong> :<br />

g Cultures <strong>et</strong> langues étrangères, analyse<br />

<strong>de</strong> documents spécialisés<br />

(10 crédits)<br />

g <strong>Traduction</strong> générale <strong>de</strong>s langues étrangères<br />

vers le français (12 crédits)<br />

g Terminologie (6 crédits)<br />

g Outils d'ai<strong>de</strong> à la traduction <strong>et</strong> à l'interprétation<br />

(2 crédits)<br />

g Ateliers <strong>de</strong> traduction (6 crédits)<br />

g Séminaire <strong>de</strong> révision <strong>de</strong> textes<br />

(2 crédits)<br />

g Stage professionnel (7 crédits)<br />

g Travail <strong>de</strong> fin d'étu<strong>de</strong>s (15 crédits)<br />

Module professionnalisant d’interprétation<br />

20%<br />

40%<br />

40%<br />

Légen<strong>de</strong> :<br />

g Interprétation consécutive <strong>de</strong>s langues<br />

étrangères vers le français (24 crédits)<br />

g Interprétation simultanée <strong>de</strong>s langues<br />

étrangères vers le français (24 crédits)<br />

g Interprétation consécutive du français<br />

vers les langues étrangères (12 crédits)<br />

Anaëlle LIMBOURG,<br />

1 re Master<br />

“Cela fait déjà 3 ans que j'étudie à<br />

l'EII en ayant comme langues principales<br />

l'anglais <strong>et</strong> l'allemand. C<strong>et</strong>te<br />

année, je vais entamer le Master<br />

mais je ne sais pas encore dans<br />

quelle filière. La 3 e Bachelier offre la<br />

possibilité <strong>de</strong> faire un séjour à l'étranger,<br />

opportunité pour laquelle je n'ai<br />

pas hésité une secon<strong>de</strong>. J'imaginais<br />

que ce séjour me perm<strong>et</strong>trait <strong>de</strong> me<br />

perfectionner dans la langue (en allemand<br />

dans mon cas) <strong>et</strong> d'en apprendre<br />

plus sur les coutumes du<br />

pays d'accueil. Ça a effectivement<br />

été le cas, mon allemand est <strong>de</strong>venu<br />

plus flui<strong>de</strong> <strong>et</strong> j'ai pu en apprendre un<br />

peu plus sur la culture du pays. Mais<br />

en plus <strong>de</strong> ça, ce séjour a été une<br />

véritable expérience personnelle pendant<br />

laquelle on rencontre <strong>de</strong>s personnes<br />

venant d'horizons différents,<br />

ayant <strong>de</strong>s cultures différentes qu'on<br />

apprend à connaître également. A<br />

présent rentrée au pays, je vais entamer<br />

mon master à l'EII (école réputée<br />

pour son bon niveau) en gardant<br />

toutefois dans le coin <strong>de</strong> ma<br />

tête d'excellents souvenirs d'Erasmus.<br />

C'est pourquoi je recomman<strong>de</strong> à<br />

tous les étudiants attirés par ce type<br />

<strong>de</strong> séjour <strong>de</strong> partir <strong>et</strong> <strong>de</strong> vivre c<strong>et</strong>te<br />

expérience à 100%.”


Master en <strong>Traduction</strong><br />

Description générale<br />

Lors <strong>de</strong> leurs étu<strong>de</strong>s, les futurs Masters<br />

en <strong>Traduction</strong> acquièrent les stratégies<br />

<strong>et</strong> compétences spécifiques pour traduire,<br />

principalement vers le français,<br />

<strong>de</strong>s documents d'un haut niveau <strong>de</strong><br />

spécialisation. Ces textes ou interventions<br />

dans <strong>de</strong>s domaines aussi divers que<br />

l'économie, la mé<strong>de</strong>cine, la politique, le<br />

droit, les sciences ou la littérature nécessitent<br />

une gran<strong>de</strong> compétence linguistique<br />

<strong>et</strong> culturelle dans au moins<br />

<strong>de</strong>ux langues étrangères, sans oublier<br />

la maîtrise <strong>de</strong>s outils technologiques <strong>et</strong><br />

autres.<br />

Structure<br />

Un programme d'étu<strong>de</strong>s compl<strong>et</strong> est<br />

offert en allemand, anglais, danois, espagnol,<br />

italien, néerlandais <strong>et</strong> russe. Des<br />

options telles que <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue,<br />

<strong>de</strong> civilisation, <strong>de</strong> traduction générale<br />

ou spécialisée sont offertes dans les<br />

langues citées, mais aussi en arabe,<br />

chinois, grec, hongrois, japonais, norvégien,<br />

polonais, portugais <strong>et</strong> suédois.<br />

Une mise en situation est prévue dès la<br />

1 re année du Master par le biais d'ateliers<br />

<strong>de</strong> traduction. Un stage professionnel<br />

dans une entreprise ou une administration<br />

multilingue, un bureau <strong>de</strong> traduction ou<br />

un organisme international fait partie du<br />

programme <strong>de</strong> la 2 e Master au même<br />

titre qu'un travail <strong>de</strong> fin d'étu<strong>de</strong>s.<br />

Les candidats au Master en <strong>Traduction</strong><br />

ont le choix entre trois finalités<br />

g la traduction multidisciplinaire, à<br />

fort <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> spécialisation dans <strong>de</strong>s<br />

domaines tels que le droit, l'économie,<br />

<strong>et</strong>c. ;<br />

g la traduction en contexte interculturel,<br />

plus axée sur la médiation linguistique,<br />

par exemple dans une entreprise<br />

multinationale ou une ONG ;<br />

g la préparation à la recherche.<br />

Acquis pédagogiques<br />

Au terme <strong>de</strong> leur formation <strong>de</strong> Master<br />

en <strong>Traduction</strong>, les diplômés seront capables<br />

g <strong>de</strong> traduire, reformuler ou synthétiser<br />

en français, par écrit <strong>et</strong>/ou oralement,<br />

<strong>de</strong>s documents <strong>et</strong> exposés <strong>de</strong> spécialistes<br />

<strong>de</strong> haut niveau s'exprimant sur<br />

<strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s divers ;<br />

g <strong>de</strong> traduire ou synthétiser en langue<br />

étrangère un document d'intérêt général,<br />

rédigé ou exposé oralement en français<br />

;<br />

g <strong>de</strong> communiquer <strong>et</strong> d'argumenter,<br />

en français ou en langue étrangère, sur<br />

tous les aspects <strong>de</strong> leur démarche traductive<br />

(documentation, terminologie,<br />

choix <strong>et</strong> stratégies, outils technologiques,<br />

<strong>et</strong>c.).<br />

Pour la finalité multidisciplinaire<br />

g <strong>de</strong> se documenter rapi<strong>de</strong>ment <strong>et</strong><br />

efficacement sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s spécialisés<br />

<strong>et</strong> d'utiliser à bon escient la terminologie<br />

liée à un domaine particulier.<br />

Pour la finalité interculturelle<br />

g <strong>de</strong> communiquer aisément <strong>et</strong> adéquatement<br />

en français <strong>et</strong> en langue<br />

étrangère, afin d'assurer une médiation<br />

linguistique discrète <strong>et</strong> efficace dans<br />

<strong>de</strong>s contextes <strong>et</strong> pour <strong>de</strong>s locuteurs<br />

très divers.<br />

Pour la finalité préparatoire à la recherche<br />

g <strong>de</strong> connaître <strong>et</strong> m<strong>et</strong>tre en œuvre les<br />

métho<strong>de</strong>s <strong>et</strong> principes <strong>de</strong> la recherche<br />

scientifique, notamment dans le domaine<br />

<strong>de</strong> la traductologie.<br />

Et après ...<br />

g Master en Interprétation ;<br />

g Master en Sciences <strong>de</strong> Gestion<br />

(UMONS, <strong>Faculté</strong> Warocqué d'Economie<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> Gestion) ;<br />

g Master complémentaire en Linguistique<br />

Appliquée (UMONS, FTI) ;<br />

g Agrégation <strong>de</strong> l'Enseignement<br />

Secondaire Supérieur (AESS) ;<br />

g Certificat d'Aptitu<strong>de</strong> Pédagogique<br />

Approprié à l'Enseignement Supérieur<br />

(CAPAES) ;<br />

g Doctorat.<br />

Mathilda<br />

NIMMERGEERS<br />

1 re Master<br />

“Je suis étudiante en interprétation/traduction<br />

multidisciplinaire à l'EII. Ma<br />

combinaison linguistique est anglaisallemand<br />

<strong>et</strong> j'entame ma 1 er Master.<br />

J'ai passé un an à Hei<strong>de</strong>lberg en<br />

Allemagne <strong>et</strong> ce fut pour moi une<br />

<strong>de</strong>s expériences les plus enrichissantes<br />

<strong>de</strong> toute ma vie.<br />

Je pensais que le séjour à l'étranger<br />

m'apporterait une meilleure connaissance<br />

<strong>de</strong> la langue. Cela a indiscutablement<br />

été le cas, mais ce séjour<br />

m'a aussi apporté l'indépendance,<br />

une plus gran<strong>de</strong> confiance en moi,<br />

en mes capacités, <strong>et</strong> une plus gran<strong>de</strong><br />

ouverture d'esprit. J'ai rencontré <strong>de</strong>s<br />

gens formidables, non seulement<br />

<strong>de</strong>s allemands mais aussi <strong>de</strong>s personnes<br />

d'autres nationalités, issues<br />

<strong>de</strong>s quatre coins du globe. J'ai pu<br />

entrer en contacts avec un grand<br />

nombre <strong>de</strong> cultures différentes <strong>et</strong><br />

apprendre leur vision du mon<strong>de</strong>.<br />

L'Erasmus a été une expérience formidable<br />

sur tous les plans.<br />

Je compte aujourd'hui continuer mes<br />

étu<strong>de</strong>s à l'EII, même si quitter mon<br />

université d'accueil a été une décision<br />

difficile.<br />

N'hésitez surtout pas à vous lancer<br />

dans l'Erasmus, même si l'idée <strong>de</strong><br />

partir dans un pays étranger loin <strong>de</strong>s<br />

siens, où l'on ne connaît (encore)<br />

personne <strong>et</strong> où la maîtrise <strong>de</strong> la<br />

langue n'est pas toujours très bien<br />

acquise peut effrayer au début.<br />

Quant à l'EII, je dirais que c'est une<br />

gran<strong>de</strong> famille où chacun doit effectuer<br />

sa part <strong>de</strong> travail. Ce n'est pas<br />

<strong>de</strong> tout repos, mais je ne me verrais<br />

pas étudier ailleurs.”<br />

P7


Répartition <strong>de</strong>s crédits<br />

Master en <strong>Traduction</strong><br />

Tronc commun<br />

Légen<strong>de</strong> :<br />

g Cultures <strong>et</strong> langues étrangères, analyse<br />

<strong>de</strong> documents spécialisés (10 crédits)<br />

g <strong>Traduction</strong> générale <strong>de</strong>s langues étrangères<br />

vers le français (12 crédits)<br />

g Terminologie (6 crédits)<br />

g Outils d'ai<strong>de</strong> à la traduction <strong>et</strong> à l'interprétation<br />

(2 crédits)<br />

g Ateliers <strong>de</strong> traduction (6 crédits)<br />

g Séminaire <strong>de</strong> révision <strong>de</strong> textes (2 crédits)<br />

g Cours au choix (26 crédits)<br />

g Stage professionnel (11 crédits)<br />

g Travail <strong>de</strong> fin d'étu<strong>de</strong>s (15 crédits)<br />

Master en <strong>Traduction</strong><br />

Finalité <strong>Traduction</strong> en contexte interculturel<br />

Légen<strong>de</strong> :<br />

g Institutions internationales (4 crédits)<br />

g Stratégies <strong>de</strong> communication <strong>et</strong> d'argumentation<br />

(12 crédits)<br />

g Communication écrite <strong>et</strong> orale en milieu<br />

professionnel (8 crédits)<br />

g <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> documents spécialisés<br />

dans le domaine <strong>de</strong>s institutions internationales<br />

(6 crédits)<br />

P8<br />

12%<br />

20%<br />

17%<br />

29%<br />

20%<br />

27%<br />

11%<br />

13%<br />

13%<br />

7%<br />

2%<br />

7%<br />

2%<br />

40%<br />

Master en <strong>Traduction</strong><br />

Finalité Préparation à la recherche<br />

20%<br />

10%<br />

17%<br />

13%<br />

20%<br />

Légen<strong>de</strong> :<br />

g Méthodologie générale <strong>de</strong> la recherche<br />

(6 crédits)<br />

g Méthodologie <strong>de</strong> la recherche appliquée<br />

à la traduction <strong>et</strong> à l'interprétation<br />

(6 crédits)<br />

g Recherche <strong>et</strong> critique <strong>de</strong> sources<br />

(4 crédits)<br />

g Questions spéciales <strong>de</strong> méthodologie<br />

appliquées aux langues étrangères<br />

(5 crédits)<br />

g Rédaction scientifique (6 crédits)<br />

g Aspects psychologiques <strong>de</strong> la traduction<br />

(3 crédits)<br />

Master en <strong>Traduction</strong><br />

Finalité <strong>Traduction</strong> multidisciplinaire<br />

67%<br />

33%<br />

20%<br />

Légen<strong>de</strong> :<br />

g <strong>Traduction</strong> du français vers les langues<br />

étrangères (10 crédits)<br />

g <strong>Traduction</strong> spécialisée <strong>de</strong>s langues<br />

étrangères vers le français (20 crédits)


Master<br />

complémentaire en<br />

linguistique appliquée<br />

Vous êtes titulaire d'un diplôme <strong>de</strong><br />

Master, <strong>de</strong> Master en <strong>Traduction</strong><br />

ou <strong>de</strong> Master en Interprétation <strong>et</strong><br />

vous désirez ajouter une ou <strong>de</strong>ux<br />

langues <strong>de</strong> travail à votre profil<br />

professionnel.<br />

Vous êtes titulaire d'un diplôme <strong>de</strong><br />

Master en <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> vous désirez<br />

vous spécialiser dans les domaines<br />

littéraire, juridique <strong>et</strong> économique,<br />

ou bio-médical <strong>et</strong> pharmaceutique.<br />

Description générale<br />

La <strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong><br />

propose un Master complémentaire<br />

qui s'adresse aux porteurs d'un diplôme<br />

<strong>de</strong> Master (120 crédits), soit aux<br />

détenteurs du diplôme <strong>de</strong> Master en <strong>Traduction</strong><br />

ou d’Interprétation dont la combinaison<br />

linguistique ne reprend pas une<br />

<strong>de</strong>s langues <strong>de</strong> travail, soit aux détenteurs<br />

d’autres diplômes <strong>de</strong> Master, après<br />

réussite d’un test linguistique d’entrée.<br />

Les étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Master complémentaire<br />

en linguistique appliquée requièrent une<br />

connaissance approfondie du français,<br />

correspondant au niveau C1 du Cadre<br />

européen commun <strong>de</strong> référence pour<br />

les langues dans le cas <strong>de</strong> la traduction.<br />

En interprétation, le niveau C2 est requis.<br />

Le Master complémentaire en linguistique<br />

appliquée offre une formation dans<br />

<strong>de</strong>s domaines qui représentent une spécificité<br />

<strong>de</strong> la <strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong><br />

<strong>d'Interprétation</strong> - École d’Interprètes Internationaux<br />

<strong>et</strong> qui justifient sa réputation<br />

dans les milieux <strong>de</strong> la traduction <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

l'interprétation.<br />

Structure<br />

Les étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Master complémentaire<br />

en linguistique appliquée s'articulent autour<br />

<strong>de</strong> trois filières comprenant chacune<br />

<strong>de</strong>s formations spécifiques.<br />

Chaque filière comprend un module obligatoire,<br />

un module professionnalisant <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>s matières à choix.<br />

g Module obligatoire - Tronc commun<br />

comprenant un cours <strong>de</strong> linguistique appliquée,<br />

un séminaire <strong>de</strong> questions approfondies<br />

<strong>de</strong> traductologie, un cours<br />

<strong>de</strong> méthodologie <strong>de</strong> la recherche appliquée<br />

à la traduction <strong>et</strong> à l’interprétation.<br />

<strong>Traduction</strong><br />

g <strong>Traduction</strong> générale en français :<br />

- traduction à partir <strong>de</strong> 2 langues étrangères<br />

;<br />

- traduction à partir d’une langue étrangère<br />

;<br />

- traduction en langues scandinaves.<br />

g <strong>Traduction</strong> spécialisée vers le français<br />

:<br />

- axe traduction juridique <strong>et</strong> économique<br />

;<br />

- axe traduction bio-médicale <strong>et</strong> pharmaceutique<br />

vers le français (<strong>de</strong>stiné aux<br />

détenteurs du diplôme <strong>de</strong> Master en <strong>Traduction</strong><br />

en 120 crédits ayant l’anglais<br />

dans leur combinaison linguistique) ;<br />

- axe traduction littéraire vers le français.<br />

Interprétation<br />

g Interprétation <strong>de</strong> conférence générale<br />

vers le français langue maternelle<br />

ou le français langue r<strong>et</strong>our.<br />

Destiné aux détenteurs d’un diplôme <strong>de</strong><br />

Master en 120 crédits après réussite<br />

d’un test linguistique d’entrée (à partir<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>s langues suivantes : allemand,<br />

anglais, arabe, espagnol, grec,<br />

italien, danois, norvégien, suédois, néerlandais,<br />

russe. Niveau <strong>de</strong> français prérequis<br />

: C2 du Cadre européen commun<br />

<strong>de</strong> référence pour les langues.<br />

Le module professionnalisant obligatoire<br />

comprend <strong>de</strong>s cours d’interprétation<br />

consécutive <strong>et</strong> simultanée <strong>de</strong> la langue<br />

étrangère vers le français <strong>et</strong> un travail<br />

personnel <strong>de</strong> fin d’étu<strong>de</strong>s.<br />

g Interprétation <strong>de</strong> conférence biactive<br />

français-anglais<br />

Destiné aux détenteurs d’un diplôme <strong>de</strong><br />

Master en 120 crédits. Niveau <strong>de</strong> français<br />

pré-requis : C2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />

Niveau d’anglais pré-requis : C1 du Cadre<br />

européen commun <strong>de</strong> référence<br />

pour les langues.<br />

Le module professionnalisant obligatoire<br />

comprend <strong>de</strong>s cours d’interprétation<br />

consécutive <strong>et</strong> simultanée <strong>de</strong> l’anglais<br />

vers le français, ainsi que d’interprétation<br />

consécutive <strong>et</strong> simultanée du français<br />

vers l’anglais <strong>et</strong> un travail personnel <strong>de</strong><br />

fin d’étu<strong>de</strong>s.<br />

g Interprétation <strong>de</strong> conférence vers<br />

le français (ajout d’une troisième langue)<br />

Destiné aux détenteurs d’un diplôme <strong>de</strong><br />

Master en Interprétation en 120 crédits<br />

à partir d’une <strong>de</strong>s langues suivantes, autre<br />

que celles <strong>de</strong> son diplôme <strong>de</strong> Master:<br />

allemand, anglais, arabe, espagnol, grec,<br />

italien, danois, norvégien, suédois, néerlandais,<br />

russe. Niveau <strong>de</strong> français prérequis<br />

: C2 du Cadre européen commun<br />

<strong>de</strong> référence pour les langues.<br />

Doctorat<br />

La thèse <strong>de</strong> doctorat, c'est l'expression<br />

<strong>de</strong> la créativité du chercheur, l'affirmation<br />

d'une pensée novatrice, l'accomplissement<br />

d'un proj<strong>et</strong> professionnel <strong>de</strong> taille.<br />

Se lancer dans l'aventure <strong>de</strong> la thèse,<br />

c'est <strong>de</strong>venir l'auteur <strong>de</strong> sa carrière. Le<br />

titre <strong>de</strong> Docteur <strong>de</strong>meure une clé capable<br />

d'ouvrir <strong>de</strong> nombreuses portes vers<br />

<strong>de</strong> multiples possibilités<br />

Renseignements<br />

Pour les questions relatives à l’inscription<br />

:<br />

Service <strong>de</strong>s inscriptions<br />

Place Warocqué 17, 7000 <strong>Mons</strong><br />

Tél.: +32(0)65/37.30.13-12-11<br />

+32(0)65/37.32.23<br />

Pour les questions relatives aux<br />

cours :<br />

Prof. Alain PIETTE<br />

Doyen - Dean<br />

<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong><br />

Ecole d'Interprètes Internationaux<br />

<strong>Université</strong> <strong>de</strong> <strong>Mons</strong><br />

Avenue du Champ <strong>de</strong> Mars, 17<br />

7000 <strong>Mons</strong><br />

Belgique - Belgium<br />

Tél.: +3265373600<br />

Fax: +3265373622<br />

alain.pi<strong>et</strong>te@umons.ac.be<br />

P9


Agrégation<br />

Vous envisagez d'enseigner les<br />

langues mo<strong>de</strong>rnes étudiées pendant<br />

ou après vos étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Master<br />

en <strong>Traduction</strong> ou <strong>de</strong> Master en<br />

Interprétation.<br />

Description générale<br />

Les étu<strong>de</strong>s préparatoires à l'agrégation<br />

sont accessibles aux porteurs d'un diplôme<br />

<strong>de</strong> Master en traduction ou en<br />

interprétation. L'agrégation s’adresse à<br />

ceux qui souhaitent enseigner – ou enseignent<br />

déjà – leur discipline aux élèves<br />

<strong>de</strong>s trois <strong>de</strong>rnières années <strong>de</strong> l’enseignement<br />

secondaire supérieur.<br />

Structure<br />

Pour préparer les futurs enseignants en<br />

langues mo<strong>de</strong>rnes à assumer une fonction,<br />

à la fois ambitieuse <strong>et</strong> exigeante, le<br />

programme d'agrégation vise l'acquisition<br />

<strong>de</strong>s compétences suivantes :<br />

g adopter une attitu<strong>de</strong> respectant la<br />

neutralité <strong>de</strong> l'enseignement, les diversités<br />

culturelles <strong>et</strong> la déontologie ;<br />

g comprendre l'organisation <strong>de</strong> l’enseignement<br />

secondaire <strong>de</strong> la Fédération<br />

Wallonie-Bruxelles ;<br />

g concevoir, structurer, gérer <strong>et</strong> évaluer<br />

<strong>de</strong>s situations d'enseignement <strong>et</strong> d'apprentissage<br />

d'une langue étrangère, y<br />

compris les situations d'e-learning ;<br />

g réfléchir sur les pratiques d'enseignement<br />

<strong>et</strong> leur contexte.<br />

Outre les bases théoriques didactiques<br />

<strong>et</strong> méthodologiques, la formation comprend<br />

une série d'activités pratiques<br />

m<strong>et</strong>tant en situation les futurs enseignants<br />

:<br />

g séances <strong>de</strong> vidéo-formation (microenseignement)<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> gestion <strong>de</strong>s<br />

groupes ;<br />

g stages d’observation <strong>de</strong> pratiques<br />

enseignantes dans <strong>de</strong>s classes ;<br />

g stages d’enseignement ;<br />

g regard réflexif sur les stages, en<br />

termes <strong>de</strong> compétences <strong>et</strong> d’attitu<strong>de</strong>s<br />

professionnelles.<br />

Langues d'enseignement : allemand,<br />

anglais, danois, espagnol, italien, néerlandais,<br />

russe, français langue étrangère<br />

(FLE).<br />

Renseignements<br />

Pour les questions relatives à l’inscription<br />

:<br />

Service <strong>de</strong>s inscriptions<br />

Place Warocqué 17, 7000 <strong>Mons</strong><br />

Tél.: +32(0)65/37.30.13-12-11<br />

+32(0)65/37.32.23<br />

P10<br />

Pour les questions relatives aux<br />

cours :<br />

l Mme Piccinelli, Prési<strong>de</strong>nt du jury<br />

d’examen <strong>de</strong> l’agrégation à la <strong>Faculté</strong><br />

<strong>de</strong> traduction <strong>et</strong> d’interprétation : mylena.piccinelli@umons.ac.be<br />

l M. le Professeur Marc Demeuse :<br />

marc.<strong>de</strong>meuse@umons.ac.be<br />

P our l’ensemble <strong>de</strong>s facultés :<br />

+32(0)65/37.31.90<br />

Relations<br />

internationales<br />

La <strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> d’Interprétation<br />

- École d’Interprètes Internationaux<br />

participe <strong>de</strong>puis leur création aux<br />

divers programmes européens <strong>de</strong> mobilité.<br />

La mobilité internationale perm<strong>et</strong><br />

aux étudiants <strong>de</strong> 3 e année <strong>de</strong> vivre une<br />

expérience enrichissante sur le plan académique<br />

<strong>et</strong> personnel <strong>et</strong> ainsi, <strong>de</strong> bénéficier<br />

d’une autre culture universitaire.<br />

La labellisation ERASMUS, obtenue par<br />

l’UMONS en 2011, renforce <strong>et</strong> garantit<br />

la qualité <strong>de</strong> la mobilité entre la <strong>Faculté</strong><br />

<strong>et</strong> ses institutions partenaires <strong>de</strong> par le<br />

mon<strong>de</strong> :<br />

Leopold-Franzens-Universität Innsbruck<br />

<strong>Université</strong> <strong>de</strong> Genève<br />

Zurich University of Applied Sciences<br />

University of Cyprus<br />

University of South Bohemia in Ceske<br />

Technickà Univerzita Liberec<br />

Charles University, Prague<br />

Ruprecht-Karls-Universität Hei<strong>de</strong>lberg<br />

Universität Hil<strong>de</strong>sheim<br />

Fachhochschule Köln<br />

Universität Leipzig<br />

Johannes Gutenberg-Universität Mainz<br />

Sprachen & Dolm<strong>et</strong>scher Institut München<br />

Aalborg University<br />

The Aarhus School of Business<br />

Copenhagen University<br />

Universidad <strong>de</strong> Alicante<br />

Universitat Autonoma <strong>de</strong> Barcelona<br />

Universitat Pompeu Fabra<br />

University of Cadiz<br />

Universidad <strong>de</strong> Granada<br />

Universidad <strong>de</strong> Las Palmas <strong>de</strong> Gran Canaria<br />

Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid<br />

Universidad Autonoma <strong>de</strong> Madrid<br />

Universidad <strong>de</strong> Salamanca<br />

Universidad <strong>de</strong> Sevilla<br />

Universidad <strong>de</strong> Valladolid<br />

Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo<br />

University of Tartu<br />

University of Helsinki<br />

National and Kapodistrian University of<br />

Athens<br />

University of Pecs<br />

Szegedi Tudomanyegy<strong>et</strong>em<br />

Universita <strong>de</strong>gli Studi di Bologna<br />

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici<br />

San Pellegrino<br />

Universita <strong>de</strong>gli Studi di Trieste<br />

Universita <strong>de</strong>gli Studi <strong>de</strong>ll'Insubria<br />

University of Malta<br />

Hogeschool Zuyd<br />

Radboud Universiteit Nijmegen<br />

Universiteit Utrecht Faculty of Humanities<br />

Uniwersyt<strong>et</strong> Warszawski<br />

Instituto Politecnico <strong>de</strong> Castelo Branco<br />

Linnaeus University<br />

Hac<strong>et</strong>tepe University<br />

University of Wales-Bangor<br />

Cardiff School of European Languages,<br />

translation and Politics<br />

University of Ulster<br />

Heriot-Watt University<br />

University of Portsmouth<br />

University of Southampton<br />

<strong>Université</strong> <strong>de</strong> Montréal<br />

<strong>Université</strong> <strong>de</strong> Balamand, Tripoli<br />

<strong>Université</strong> <strong>de</strong> Saint-Joseph, Beyrouth<br />

Hankuk University of Foreign Studies<br />

(Corée)<br />

<strong>Université</strong> <strong>de</strong> Playa Ancha<br />

Easter Illinois University<br />

University of Arkansas at Little Rock<br />

Institute of International Studies – Monterey<br />

<strong>Université</strong> <strong>de</strong> Minsk<br />

<strong>Université</strong> <strong>de</strong> Nijni-Novgorod<br />

<strong>Université</strong> Lomonosov <strong>de</strong> Moscou<br />

e.a.<br />

ainsi qu'en Belgique :<br />

Artesis Hogeschool Antwerpen<br />

Lessius Hogeschool<br />

Hogeschool-Universiteit Brussel<br />

Erasmushogeschool Brussel<br />

Hogeschool Gent<br />

“La FTI-EII jouit<br />

d’une excellente<br />

réputation au sein<br />

<strong>de</strong> l’ONU<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> nombreux<br />

diplômés <strong>de</strong> la <strong>Faculté</strong><br />

y travaillent déjà<br />

dans différents lieux<br />

d’affectation


De l'EII à l'ONU, <strong>de</strong> NY<br />

à Vienne, en passant<br />

par <strong>Mons</strong><br />

Isabelle Boutriau a étudié à l'UMH<br />

avant d'enseigner l'anglais au sein<br />

<strong>de</strong> l'Ecole d'Interprètes Internationaux.<br />

Elle est <strong>de</strong>puis fin 2000 traductrice<br />

au siège viennois <strong>de</strong><br />

l'ONU. Elle nous explique son parcours,<br />

son métier, <strong>et</strong> l'apport que<br />

représentera pour l'UMONS la récente<br />

signature <strong>de</strong> la convention<br />

passée avec l'ONU.<br />

Décrivez-nous votre travail à l'ONU à<br />

Vienne.<br />

Je traduis en français <strong>de</strong>s textes rédigés<br />

en anglais ou en espagnol. Nous traduisons<br />

environ cinq pages par jour. Les<br />

suj<strong>et</strong>s traités sont divers <strong>et</strong> spécialisés :<br />

drogue, crime, corruption, traite <strong>de</strong>s<br />

êtres humains, droit commercial, développement<br />

industriel, nucléaire, recherche<br />

spatiale. La traduction s'accompagne<br />

toujours d’une recherche<br />

documentaire méticuleuse car on ne<br />

peut traduire bien que ce que l’on comprend<br />

bien. C’est un véritable travail<br />

d’équipe, qui exige beaucoup d’humilité.<br />

Deman<strong>de</strong>r à un collègue <strong>de</strong> relire, <strong>de</strong><br />

faire <strong>de</strong>s suggestions, être ouvert à la<br />

critique <strong>et</strong> aux idées nouvelles, c’est<br />

ainsi qu’on <strong>de</strong>vient un bon traducteur.<br />

Bien entendu, avec les progrès techniques,<br />

le traducteur utilise tous les outils<br />

informatiques. Au final, le métier est passionnant<br />

<strong>et</strong> exigeant. Et l’ONU offre un<br />

cadre <strong>de</strong> travail épanouissant, une ambiance<br />

multiculturelle, ainsi que <strong>de</strong>s opportunités<br />

<strong>de</strong> mobilité <strong>et</strong> d’évolution.<br />

Comment êtes vous arrivée à l’ONU?<br />

Après avoir réussi le concours <strong>de</strong> recrutement<br />

<strong>de</strong> traducteurs <strong>et</strong> <strong>de</strong> rédacteurs<br />

<strong>de</strong> langue française <strong>de</strong> l’Organisation.<br />

Dans un premier temps, pendant<br />

trois mois, j’ai été traductrice stagiaire<br />

au siège à New York où les nouveaux<br />

traducteurs reçoivent une formation initiale<br />

« d’immersion ». J’ai ensuite été affectée<br />

à l’Office <strong>de</strong>s Nations Unies à<br />

Vienne.<br />

En quoi consiste ce concours?<br />

Pour s’y inscrire, il faut avoir le français<br />

comme langue principale <strong>et</strong> une excellente<br />

connaissance <strong>de</strong> l'anglais, ainsi<br />

que d’une autre langue officielle <strong>de</strong><br />

l’ONU, à savoir l'arabe, le chinois, l'espagnol<br />

ou le russe, ou être titulaire d’un<br />

diplôme universitaire en droit. Il faut aussi<br />

être titulaire d’un diplôme <strong>de</strong> premier<br />

cycle <strong>de</strong> l’enseignement supérieur sanctionnant<br />

au moins trois années d’étu<strong>de</strong>s<br />

ou d’un titre équivalent délivré par une<br />

université ou un établissement <strong>de</strong> statut<br />

équivalent où la langue d’enseignement<br />

est le français, ou d’un diplôme d’étu<strong>de</strong>s<br />

supérieures délivré par une école <strong>de</strong> traduction<br />

reconnue. Le concours comporte<br />

quatre épreuves écrites : traduction<br />

en français d’un texte en anglais à<br />

caractère général ; traduction en français<br />

d’un texte choisi par le candidat<br />

entre quatre (un en arabe, un en chinois,<br />

un en espagnol <strong>et</strong> un en russe) ; résumé<br />

en français d’un texte en français ; traduction<br />

en français d’un texte anglais<br />

choisi par le candidat parmi quatre<br />

textes à caractère spécialisé. L’utilisation<br />

d’un dictionnaire, <strong>de</strong> tout autre ouvrage<br />

<strong>de</strong> référence ou d’un ordinateur personnel<br />

est interdite pendant les épreuves.<br />

Le candidat r<strong>et</strong>enu est convoqué à un<br />

entr<strong>et</strong>ien. Les candidats reçus sont ensuite<br />

inscrits sur une liste <strong>et</strong> nommés à<br />

mesure que <strong>de</strong>s postes <strong>de</strong>viennent vacants<br />

dans les services linguistiques <strong>de</strong><br />

New York, Genève, Vienne, Nairobi <strong>et</strong><br />

Bangkok.<br />

Par rapport à votre expérience, comment<br />

qualifieriez-vous la formation<br />

dispensée à la <strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong><br />

<strong>et</strong> Interprétation-EII <strong>de</strong> l'UMONS ?<br />

Elle est principalement axée sur la pratique.<br />

On y insiste beaucoup sur la traduction<br />

à vue, qui est un exercice extrêmement<br />

utile pour les concours <strong>de</strong><br />

recrutement <strong>de</strong> diverses organisations<br />

internationales. De nombreux enseignants<br />

sont eux-mêmes également traducteurs<br />

<strong>et</strong> connaissent donc parfaitement<br />

les exigences du métier. Des<br />

traducteurs d’organisations internationales<br />

y sont <strong>de</strong>puis longtemps membres<br />

<strong>de</strong>s jurys d’examen, notamment pour<br />

les épreuves d’interprétation. La FTI-EII<br />

jouit d’une excellente réputation au sein<br />

<strong>de</strong> l’ONU en particulier <strong>et</strong> <strong>de</strong> nombreux<br />

diplômés <strong>de</strong> la <strong>Faculté</strong> y travaillent déjà<br />

dans différents lieux d’affectation.<br />

Les conseils d'Isabelle aux candidats<br />

traducteurs <strong>et</strong> interprètes<br />

Pour <strong>de</strong>venir traducteur ou traductrice,<br />

il faut une excellente maîtrise <strong>de</strong> sa<br />

langue maternelle ou d’éducation <strong>et</strong><br />

avoir une parfaite connaissance <strong>de</strong> plusieurs<br />

autres langues, ainsi qu’une<br />

bonne culture générale <strong>et</strong> une gran<strong>de</strong><br />

curiosité intellectuelle. Il faut, en matière<br />

<strong>de</strong> rédaction, savoir s’astreindre à la<br />

précision <strong>et</strong> à la rigueur, être patient <strong>et</strong><br />

aimer faire <strong>de</strong>s recherches. Pour entrer<br />

à l’ONU, première chose : lisez ! Approfondissez<br />

votre culture générale par la<br />

lecture <strong>et</strong> l’analyse d’ouvrages, <strong>de</strong> revues<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> journaux <strong>de</strong> qualité.<br />

Deuxième chose : améliorez votre connaissance<br />

<strong>de</strong>s langues en vous ouvrant<br />

au mon<strong>de</strong> extérieur, n’hésitez pas à tirer<br />

parti <strong>de</strong>s programmes d’échanges pour<br />

vous rendre à l’étranger <strong>et</strong> apprendre<br />

d’autres langues <strong>et</strong> d’autres cultures.<br />

Enfin, multipliez les expériences, formezvous<br />

autant que possible. Et surtout :<br />

persévérez !<br />

Fiona DEMOL,<br />

Master en traduction,<br />

2012<br />

“Je m'appelle Fiona <strong>et</strong> je suis diplômée<br />

<strong>de</strong> la FTI-EII <strong>de</strong>puis juin 2012. J'ai étudié<br />

la traduction en anglais, russe <strong>et</strong> espagnol<br />

dans la filière traduction multidisciplinaire.<br />

J'ai su très tôt que je voulais<br />

étudier les langues <strong>et</strong>, qui plus est, les<br />

apprendre à l'EII. La traduction est une<br />

discipline qui m'intéressait déjà beaucoup<br />

à l'école secondaire <strong>et</strong> je tenais à<br />

faire mes étu<strong>de</strong>s dans ce domaine. Je<br />

dois dire que mon expérience à l'EII ne<br />

m'a pas du tout déçue. La faculté <strong>de</strong><br />

traduction <strong>de</strong> l'UMONS m'a ouvert <strong>de</strong><br />

nombreuses portes <strong>et</strong> m'a permis <strong>de</strong><br />

réaliser un <strong>de</strong> mes rêves : faire un stage<br />

au siège <strong>de</strong> l'ONU, New York. Grâce à<br />

un accord entre c<strong>et</strong>te organisation internationale<br />

<strong>et</strong> notre faculté, <strong>de</strong>ux étudiants<br />

en traduction sont envoyés en<br />

stage professionnel dans le service français<br />

<strong>de</strong> traduction <strong>de</strong> l'ONU pendant<br />

<strong>de</strong>ux mois <strong>et</strong> j'ai eu la chance d'en faire<br />

partie. Ce fut une expérience inoubliable<br />

à bien <strong>de</strong>s égards : apprentissage, expérience<br />

professionnelle, curiosités touristiques<br />

<strong>de</strong> la Grosse Pomme... Je<br />

poursuis aujourd'hui ma formation à<br />

l'ULB où je fais un Master complémentaire<br />

en analyse interdisciplinaire <strong>de</strong> la<br />

construction européenne.”<br />

Isabelle BOUTRIAU<br />

Diplômée <strong>de</strong> l’<strong>Université</strong> <strong>de</strong> <strong>Mons</strong><br />

Traductrice au siège<br />

<strong>de</strong> l’Organisation <strong>de</strong>s Nations Unies<br />

à Vienne<br />

P11


P12


P13


NOTES<br />

P14


<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong><br />

<strong>et</strong> d’Interprétation<br />

Ecole d’Interprètes Internationaux<br />

Campus Plaine <strong>de</strong> Nimy<br />

17, Avenue du Champ <strong>de</strong> Mars à 7000 <strong>Mons</strong><br />

Tél.: 065/37.36.01 – info.fti@umons.ac.be<br />

www.umons.ac.be<br />

Editeur responsable : Calogero Conti, 20, Place du Parc, 7000 <strong>Mons</strong><br />

www. umons.ac.be


1<br />

<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Traduction</strong> <strong>et</strong><br />

d’Interprétation<br />

Ecole d’Interprètes<br />

Internationaux<br />

Programme <strong>de</strong>s cours<br />

2012-2013



<br />


<br />

Table <strong>de</strong>s matières
<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013
<br />

<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux
<br />

Bachelier en traduction <strong>et</strong> interprétation - 180 crédits
<br />

Programme ........................................................................................................................................................ 5 
<br />

Description <strong>de</strong>s cours ......................................................................................................................................... 6 
<br />

Master en interprétation - 120 crédits
<br />

Programme ........................................................................................................................................................ 23 
<br />

Master en traduction - 120 crédits
<br />

Programme ........................................................................................................................................................ 26 
<br />

i<br />


Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />

Bachelier en traduction <strong>et</strong> interpr<strong>et</strong>ation – 180 crédits – 1er cycle<br />

PREMI RE ANN E<br />

Cours<br />

(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Cr d: cr dits.<br />

Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Cr d. P rio<strong>de</strong><br />

T-DOYE-009 Grands courants artistiques 30 3 1<br />

W-DDIV-004 Histoire conomique <strong>et</strong> sociale 30 3 2<br />

T-DOYE-010 Initiation au droit 45 3 A<br />

D-SCJU-105 Sociologie 30 3 2<br />

Module Langue <strong>de</strong> base 16<br />

Module Langues (2 au choix) 32<br />

Langue <strong>de</strong> base<br />

Total 135 0 0 0 0 60<br />

T-FRAN-002 Analyse <strong>de</strong> textes 15 15 4 A<br />

T-FRAN-001 Communication crite 45 15 5 A<br />

T-FRAN-004 Communication orale 15 15 3 A<br />

T-FRAN-003 Grammaire fran aise raisonn e 30 15 4 A<br />

Langues (2 au choix)<br />

Allemand Anglais Danois Espagnol Italien N erlandais - Russe<br />

Compr hension la lecture 15 15 4 A<br />

Compr hension l'audition 15 15 4 A<br />

Expression crite 30 15 4 A<br />

Expression orale 30 15 4 A<br />

1<br />

(*)<br />

<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux


<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />

T-DOYE-009<br />

Grands courants artistiques<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l’issue <strong>de</strong> c<strong>et</strong> enseignement, les étudiants<br />

seront capables <strong>de</strong> :<br />

- discerner les caractéristiques <strong>et</strong> les<br />

évolutions stylistiques ;<br />

- reconnaître les courants <strong>et</strong> les formes ;<br />

- appréhen<strong>de</strong>r, décrire <strong>et</strong> analyser une<br />

œuvre d’art ;<br />

- rechercher, comparer <strong>et</strong> i<strong>de</strong>ntifier les<br />

legs antiques grec <strong>et</strong> romain à l’architecture,<br />

la sculpture <strong>et</strong> la peinture à partir<br />

du Moyen Age en passant par la Renaissance<br />

jusqu’au milieu du 20ème siècle<br />

<strong>et</strong>, notamment, leur impact sur les<br />

courants néoclassique, romantique <strong>et</strong><br />

symboliste.<br />

Contenu du cours<br />

Introduction à l’histoire <strong>de</strong> l’Art ; articulation<br />

chronologique <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong>s arts<br />

en Europe ; initiation aux principaux<br />

courants artistiques avec mise en évi<strong>de</strong>nce<br />

<strong>de</strong> la contribution <strong>de</strong>s arts grecs <strong>et</strong> romains<br />

à l’héritage patrimonial européen ;<br />

approche <strong>de</strong> l’art du Moyen Age, <strong>de</strong> la Renaissance<br />

<strong>et</strong> du Classicisme ; survol <strong>de</strong>s<br />

gran<strong>de</strong>s évolutions stylistiques <strong>et</strong><br />

formelles ; cours complété par <strong>de</strong>s conférences<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s visites.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Cours ex-cathedra<br />

- Visites<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Note <strong>de</strong> cours - LES GRANDS COURANTS<br />

ARTISTIQUES - EVI PAPAYANNOPOULOU<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Autres références conseillées<br />

Néant<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />

Pré-requis<br />

Néant<br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Néant<br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Français<br />

•••<br />

W-DDIV-004.xml<br />

Ce <strong>de</strong>scriptif <strong>de</strong> cours n'existe<br />

pas ou est inaccessible.<br />

•••<br />

T-DOYE-010<br />

Initiation au droit<br />

Résultats d apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong> c<strong>et</strong> enseignement, les étudiants<br />

auront été sensibilités à l'inflation <strong>et</strong><br />

aux enjeux du droit, familiarisés avec<br />

les processus d'élaboration, d'exécution<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> sanction du droit <strong>et</strong> confrontés à<br />

un aperçu <strong>de</strong>s règles <strong>de</strong> droit qui régissent<br />

différentes matières.<br />

L'objectif est <strong>de</strong> perm<strong>et</strong>tre aux étudiants<br />

<strong>de</strong> comprendre les eff<strong>et</strong>s d'un Etat <strong>de</strong><br />

droit, <strong>de</strong> maîtriser les notions juridiques<br />

<strong>de</strong> base, d'i<strong>de</strong>ntifier le contexte<br />

juridique <strong>de</strong> situations conflictuelles,<br />

d'appréhen<strong>de</strong>r divers documents<br />

à portée juridique, <strong>de</strong> cerner les<br />

rouages du système judiciaire <strong>et</strong> enfin<br />

<strong>de</strong> saisir les spécificités propres à chaque<br />

catégorie <strong>de</strong> travailleurs.<br />

Contenu du cours<br />

Le cours s’articule autour <strong>de</strong>s points<br />

suivants :<br />

- Introduction : notions <strong>de</strong><br />

droit, sources du droit, personnalité juridique,<br />

capacité juridique, <strong>et</strong>c.<br />

- Droit constitutionnel :<br />

o Fédéralisme<br />

o Institutions fédérales (pouvoirs exécutif,<br />

législatif <strong>et</strong> judiciaire)<br />

o Institutions fédérées<br />

- Droit pénal :<br />

o Droit pénal général<br />

o Droit pénal spécial<br />

- Droit civil :<br />

o Droits <strong>de</strong>s contrats<br />

o Droit <strong>de</strong> la responsabilité quasidélictuelle<br />

o Droit <strong>de</strong> la famille<br />

- Droit social :<br />

o Travailleur salarié<br />

o Travailleur indépendant<br />

o Travailleur statutaire<br />

- Conclusion<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Cours ex-cathedra<br />

- Etu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cas<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

2<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Autres références conseillées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Pré-requis<br />

Ouverture par rapport aux notions juridiques.<br />

Rigueur.<br />

Précision.<br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Français<br />

D-SCJU-105<br />

Sociologie<br />

•••<br />

Résultats d apprentissage<br />

Ai<strong>de</strong>r les étudiants à comprendre la so-


Karl Marx<br />

Emile Durkheim<br />

Max Weber<br />

Vilfredo Par<strong>et</strong>o<br />

3. Changement social <strong>et</strong> évolutions sociétales<br />

Changement social<br />

Types <strong>de</strong> sociétés<br />

Globalisation<br />

4. Concepts sociologiques <strong>de</strong> base<br />

Système social<br />

Vie quotidienne<br />

Action collective<br />

Organisations complexes<br />

Stratification sociale<br />

Conflits<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Cours ex-cathedra<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Autres références conseillées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Examen écrit QCM<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Examen écrit QCM<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen écrit<br />

Pré-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Français<br />

•••<br />

T-FRAN-002<br />

Analyse <strong>de</strong> textes<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l’issue <strong>de</strong> c<strong>et</strong> enseignement, les étudiants<br />

seront capables:<br />

- d’établir, dans la vaste production <strong>de</strong>s<br />

textes littéraires <strong>et</strong> non littéraires<br />

(presse), <strong>de</strong>s regroupements typologiques<br />

: <strong>de</strong>scription, narration, explication,<br />

argumentation ;<br />

- <strong>de</strong> comprendre le contenu (explicite <strong>et</strong><br />

implicite) d’un texte <strong>et</strong> d'i<strong>de</strong>ntifier son<br />

plan ;<br />

- dans le cadre du texte argumentatif :<br />

(a) <strong>de</strong> distinguer la thèse <strong>et</strong> les arguments,<br />

(b) <strong>de</strong> préciser la situation<br />

d’énonciation <strong>et</strong> la visée pragmatique,<br />

(c) d’établir le sens <strong>de</strong>s pronoms personnels,<br />

la présence <strong>et</strong> la fonction du discours<br />

rapporté, <strong>et</strong> le rôle <strong>de</strong>s figures <strong>de</strong><br />

style.<br />

Plus globalement, les étudiants auront<br />

été invités à développer leur culture<br />

générale <strong>et</strong> à exercer leur réflexion critique,<br />

à travers les textes vus au cours.<br />

Contenu du cours<br />

Typologie textuelle ; l'argumentation (80<br />

arguments/articulations logiques/visées <strong>de</strong><br />

l'argumentation/circuit argumentatif) ; figures<br />

<strong>de</strong> style dans l’argumentation ; analyse<br />

linguistique <strong>et</strong> pragmatique <strong>de</strong>s textes<br />

; analyse <strong>et</strong> interprétation <strong>de</strong> textes écrits.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Cours ex-cathedra<br />

- Séances d'exercices<br />

- Travail individuel (pour proj<strong>et</strong>)<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Note <strong>de</strong> cours - Analyse <strong>de</strong> textes. Notes<br />

<strong>de</strong> cours provisoires <strong>et</strong> partielles - Laurence<br />

Pieropan<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Autres références conseillées<br />

- ADAM (JEAN-MICHEL), Éléments <strong>de</strong> linguistique<br />

textuelle : théorie <strong>et</strong> pratique<br />

<strong>de</strong> l'analyse textuelle, Liège, P. Mardaga,<br />

1990, coll. « Philosophie <strong>et</strong> langage ».<br />

- AMOSSY (RUTH), L'argumentation dans<br />

le discours, Paris, Nathan, 2000, coll. «<br />

Fac. Linguistique ».<br />

- BRETON (PHILIPPE), Convaincre sans<br />

manipuler : apprendre à argumenter,<br />

Paris, La Découverte, 2008, coll. « Social<br />

».<br />

- ROSIER (LAURENCE), Le discours rapporté<br />

en français, Paris, Ophrys, 2008,<br />

coll. « L'Essentiel Français ».<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

- Examen partiel dispensatoire en janvier<br />

(50%)<br />

- TP coté en avril (10%)<br />

3<br />

- Examen partiel en juin (40%) (si<br />

échec en janvier, présentation en juin <strong>de</strong><br />

la matière <strong>de</strong> toute l'année (90%))<br />

- Examen écrit<br />

- Exercice(s) coté(s)<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

- Examen sur la matière <strong>de</strong> toute l'année<br />

(90%)<br />

- Reprise <strong>de</strong> la cote du TP d'avril (10%)<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

Pré-requis<br />

Néant<br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Néant<br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Français<br />

•••<br />

T-FRAN-001<br />

Communication écrite<br />

Résultats d apprentissage<br />

A l’issue <strong>de</strong> c<strong>et</strong> enseignement, les étudiants,<br />

familiarisés avec différentes techniques<br />

inhérentes à la pratique <strong>de</strong> la traduction<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> l’interprétation, seront capables<br />

<strong>de</strong> résumer <strong>et</strong> composer en français<br />

soutenu <strong>de</strong>s textes argumentatifs traitant<br />

d’une problématique sociale, économique,<br />

politique ou culturelle actuelle.<br />

Contenu du cours<br />

Rhétorique argumentative ; stylistique ;<br />

reformulation ; articulations <strong>et</strong> connecteurs<br />

logiques ; prise <strong>de</strong> note <strong>et</strong> structures<br />

<strong>de</strong> textes ; enrichissement du vocabulaire<br />

; maîtrise d’une langue soutenue ;<br />

composition « sous contrainte » ; correction<br />

<strong>de</strong> textes.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Cours ex-cathedra<br />

- Séances d'exercices<br />

- Utilisation <strong>de</strong> logiciels<br />

- Cours interactif<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux


<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />

Autres références conseillées<br />

GAILLARD B., COLIGNON J.-P., Toute l’orthographe.<br />

Albin Michel, Magnard, 2005.<br />

GREVISSE M., GOOSSE A., Le Bon Usage<br />

: grammaire française. De Boeck-<br />

Duculot, 2007.<br />

KANNAS Cl., Le Bescherelle pratique :<br />

maîtriser le français au quotidien. Hatier,<br />

2007.<br />

MEYER B., Maîtriser l'argumentation. A.<br />

Colin, 2011.<br />

GERGELY T. <strong>et</strong> NYSENHOLC A., Information<br />

<strong>et</strong> persuasion. Argumenter. De<br />

Boeck, 2000 (en ligne sur books.google)<br />

Voir collection Profil- pratique, Profilformation<br />

aux éditions Hatier…<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen écrit<br />

- Exercice(s) coté(s)<br />

- Epreuves pratiques<br />

- eTest<br />

- Test <strong>de</strong> remédiation<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen écrit<br />

- Epreuves pratiques<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen écrit<br />

- Epreuves pratiques<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen écrit<br />

- Epreuves pratiques<br />

Pré-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Français<br />

•••<br />

T-FRAN-004<br />

Communication orale<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l&rsquo;issue <strong>de</strong> c<strong>et</strong> enseignement, les<br />

étudiants seront capables <strong>de</strong> : prendre en<br />

notes un discours oral en français <strong>et</strong> le<br />

restituer fidèlement dans un français correct.<br />

Contenu du cours<br />

Préparation aux exercices d&rsquo;interprétation<br />

; reformulation ; structure <strong>de</strong><br />

discours ; prise <strong>de</strong> parole ; correction lexicale<br />

<strong>et</strong> syntaxique ; articulations dans un<br />

discours (cohérence textuelle).<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Séances d'exercices<br />

- Laboratoires<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Autres références conseillées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen oral<br />

Pré-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Français<br />

•••<br />

T-FRAN-003<br />

Grammaire française raisonnée<br />

Résultats d apprentissage<br />

À; l’issue <strong>de</strong> c<strong>et</strong> enseignement, les étudiants<br />

seront en mesure :<br />

- <strong>de</strong> consulter <strong>et</strong> d’abor<strong>de</strong>r <strong>de</strong> manière<br />

critique les principales grammaires<br />

françaises <strong>de</strong> référence (en les situant<br />

dans le temps) ;<br />

- <strong>de</strong> tenir un « raisonnement grammatical<br />

» perm<strong>et</strong>tant : <strong>de</strong> rendre compte <strong>de</strong><br />

la forme <strong>de</strong>s mots (classe <strong>et</strong> aspects<br />

morphologiques en rapport avec la syntaxe<br />

<strong>et</strong> la sémantique) ; d’expliciter les<br />

relations que les mots <strong>et</strong> les groupes <strong>de</strong><br />

mots entr<strong>et</strong>iennent entre eux au sein <strong>de</strong><br />

la phrase ;<br />

4<br />

- <strong>de</strong> maîtriser les principales règles relevant<br />

<strong>de</strong> la syntaxe d’accord ;<br />

- <strong>de</strong> maîtriser la ponctuation principalement<br />

en rapport avec la syntaxe ;<br />

- d’appliquer les principales règles <strong>de</strong> la<br />

réforme orthographique <strong>de</strong> 1990.<br />

Contenu du cours<br />

Principaux domaines <strong>de</strong> la linguistique<br />

(phonétique, phonologie, morphologie,<br />

syntaxe) ; notions <strong>de</strong> phrase <strong>et</strong> <strong>de</strong> mot ;<br />

mécanismes fonctionnels fondamentaux ;<br />

parties du discours <strong>et</strong> transferts <strong>de</strong> classes<br />

; principales fonctions ; construction active,<br />

passive, moyenne, factitive, impersonnelle<br />

; syntaxe du groupe nominal ;<br />

syntaxe du groupe verbal ; compléments<br />

<strong>de</strong> la prédication ; phrase unique, phrase<br />

multiple, phrase complexe ; principaux cas<br />

<strong>de</strong> l’orthographe dite grammaticale ; règles<br />

générales <strong>de</strong> ponctuation ; réforme<br />

orthographique. Brève histoire <strong>de</strong> la<br />

réflexion grammaticale <strong>de</strong>puis l’Antiquité.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Cours ex-cathedra<br />

- Séances d'exercices<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Autres références conseillées<br />

ARRIVÉ M., GADET F., GALMICHE M., La<br />

Grammaire aujourd’hui. Gui<strong>de</strong> alphabétique<br />

<strong>de</strong> linguistique française, Paris,<br />

Flammarion, 1986.<br />

ELUERD, R., Grammaire <strong>de</strong>scriptive <strong>de</strong> la<br />

langue française, Paris, A. Colin (coll.<br />

Cursus), 2008 (nvelle impr.).<br />

HANSE J., BLAMPAIN D., Nouveau dictionnaire<br />

<strong>de</strong>s difficultés du français mo<strong>de</strong>rne,<br />

Bruxelles, De Boeck & Larcier,<br />

2001.<br />

MAINGUENEAU D., PELLET É., Les notions<br />

grammaticales au collège <strong>et</strong> au lycée,<br />

Paris, Belin, 2005.<br />

RIEGEL M., PELLAT J.-C., RIOUL R.,<br />

Grammaire méthodique du français, 4e<br />

édition, Paris, Presses universitaires <strong>de</strong><br />

France, 2009.<br />

WILMET M., Grammaire critique du<br />

français, 3e édition, Bruxelles, De Boeck<br />

& Larcier, 2003.<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen écrit


Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen écrit<br />

Pré-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

•••<br />

T-ALLE-005<br />

Compréhension à la lecture<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront<br />

l'allemand au niveau A2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les<br />

langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

:<br />

- <strong>de</strong> comprendre <strong>de</strong>s textes simples sur<br />

<strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s concr<strong>et</strong>s courants;<br />

- <strong>de</strong> reconnaître les types <strong>de</strong> l<strong>et</strong>tres<br />

standards habituelles sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s familiers<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> comprendre une l<strong>et</strong>tre personnelle<br />

simple ;<br />

- <strong>de</strong> trouver un renseignement spécifique<br />

<strong>et</strong> prévisible dans <strong>de</strong>s documents<br />

courants simples tels que prospectus ou<br />

annonces ;<br />

- d'i<strong>de</strong>ntifier l&rsquo;information pertinente<br />

dans <strong>de</strong>s écrits simples (l<strong>et</strong>tres,<br />

brochures, courts articles <strong>de</strong> journaux<br />

décrivant <strong>de</strong>s faits)<br />

Contenu du cours<br />

Lecture commentée <strong>de</strong> textes informatifs.<br />

Activités ciblées sur :<br />

- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />

particulière, détaillée ;<br />

- le développement <strong>de</strong> stratégies <strong>de</strong> lecture<br />

efficaces ;<br />

- les métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> recherches lexicales <strong>et</strong><br />

l'analyse structurale.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Séances d'exercices<br />

- Séminaires<br />

- Travail individuel (pour proj<strong>et</strong>)<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Autres références conseillées<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />

Fandrych, C. / Tallowitz, U. : PONS<br />

Grammatiktrainer Deutsch. Grundstufe.<br />

Kl<strong>et</strong>t, 2009. ISBN : 978-3-12-675354-8.<br />

Dreyer, Schmitt : Die Gelbe aktuell.<br />

Lehr- und Übungsbuch <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen<br />

Grammatik. Hueber, 2009. ISBN : 987-3-<br />

19-307255-9.<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Expliquer un passage d'un texte connu<br />

(lectures préparées à domicile <strong>et</strong> travaillées<br />

en classe) lors d'un examen oral.<br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Expliquer un passage d'un texte connu<br />

(lectures préparées à domicile <strong>et</strong> travaillées<br />

en classe) lors d'un examen oral.<br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen oral<br />

Pré-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Allemand<br />

•••<br />

T-ALLE-007<br />

Compréhension à l'audition<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront<br />

l'allemand au niveau A2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les<br />

langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

<strong>de</strong> comprendre :<br />

- <strong>de</strong>s expressions <strong>et</strong> <strong>de</strong>s mots porteurs<br />

<strong>de</strong> sens relatifs à <strong>de</strong>s domaines <strong>de</strong> priorité<br />

immédiate (information personnelle<br />

<strong>et</strong> familiale <strong>de</strong> base, achats, géographie<br />

locale, étu<strong>de</strong>s, <strong>et</strong>c.) ;<br />

- le point essentiel d&rsquo;une annonce<br />

ou d&rsquo;un message brefs, simples<br />

<strong>et</strong> clairs ;<br />

- <strong>de</strong> courts passages enregistrés <strong>et</strong><br />

d&rsquo;en extraire l&rsquo;information<br />

essentielle si le suj<strong>et</strong> est courant <strong>et</strong><br />

prévisible, le débit lent <strong>et</strong> la langue<br />

clairement articulée.<br />

Contenu du cours<br />

Ecoute commentée d'enregistrements<br />

audio(visuels).<br />

Activités ciblées sur :<br />

- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />

particulière, détaillée ;<br />

5<br />

- le développement <strong>de</strong> stratégies d'écoute<br />

efficaces ;<br />

- l'i<strong>de</strong>ntification <strong>et</strong> la transcription <strong>de</strong><br />

données lexicales <strong>et</strong> grammaticales pertinentes.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Laboratoires<br />

- Utilisation <strong>de</strong> logiciels<br />

- Cours interactif<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Begegnungen, Deutsch als Fremdsprache,<br />

Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch + 2<br />

CD, Sprachniveau A1, Schubert-Verlag<br />

Leipzig, ISBN-10: 3-929526-86-7<br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Autres références conseillées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Production écrite à partir d'un document<br />

sonore (audio/vi<strong>de</strong>o) <strong>de</strong> 6 minutes en allemand<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Production écrite à partir d'un document<br />

sonore (audio/vi<strong>de</strong>o) <strong>de</strong> 6 minutes en allemand<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Production écrite à partir d'un document<br />

sonore (audio/vi<strong>de</strong>o) <strong>de</strong> 6 minutes en allemand<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Production écrite à partir d'un document<br />

sonore (audio/vi<strong>de</strong>o) <strong>de</strong> 6 minutes en allemand<br />

- Examen écrit<br />

Pré-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Allemand<br />

•••<br />

<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux


<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />

T-ALLE-006<br />

Expression écrite<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront<br />

l'allemand au niveau A2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les<br />

langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

:<br />

- d'écrire sur les aspects quotidiens <strong>de</strong><br />

leur environnement (les gens, les lieux,<br />

les étu<strong>de</strong>s, <strong>et</strong>c.) avec <strong>de</strong>s phrases reliées<br />

entre elles par <strong>de</strong>s connecteurs simples ;<br />

- <strong>de</strong> faire une <strong>de</strong>scription brève <strong>et</strong> élémentaire<br />

d&rsquo;un événement,<br />

d&rsquo;activités passées <strong>et</strong><br />

d&rsquo;expériences personnelles ;<br />

- d'écrire <strong>de</strong> courtes biographies imaginaires.<br />

Contenu du cours<br />

Production <strong>de</strong> textes articulés simplement<br />

sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s variés, ayant trait à l'expérience<br />

<strong>et</strong> l'environnement immédiats. Utilisation<br />

fonctionelle <strong>de</strong> tournures <strong>et</strong> expressions<br />

fréquentes.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Cours ex-cathedra<br />

- Séances d'exercices<br />

- Séminaires<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

1) Anne Buscha / Szilvia Szita: Begegnungen<br />

- Deutsch als Fremdsprache.<br />

Sprachniveau A1+. Leipzig: Schubert,<br />

2007. ISBN: 978-3-929526-86-8.<br />

2) Buscha / Szita: Begegnungen -<br />

Deutsch als Fremdsprache. Sprachniveau<br />

A2+. Leipzig: Schubert, 2007. ISBN:<br />

978-3-929526-89-9.<br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Autres références conseillées<br />

Dreyer, Schmitt : Die Gelbe aktuell.<br />

Lehr- und Übungsbuch <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen<br />

Grammatik. Hueber, 2009. ISBN : 987-3-<br />

19-307255-9.<br />

Christian Fandrych, Ulrike Tallowitz :<br />

PONS Grammatiktrainer Deutsch. Grundstufe.<br />

Kl<strong>et</strong>t, 2009. ISBN: 978-3-12-<br />

675354-8.<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Examen écrit en <strong>de</strong>ux parties :<br />

- vocabulaire <strong>et</strong> structures <strong>de</strong> base ;<br />

- rédaction.<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Examen écrit en <strong>de</strong>ux parties :<br />

- vocabulaire <strong>et</strong> structures <strong>de</strong> base ;<br />

- rédaction.<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen écrit<br />

Pré-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Allemand<br />

•••<br />

T-ALLE-008<br />

Expression orale<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront<br />

l'allemand au niveau A2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les<br />

langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

<strong>de</strong> :<br />

- décrire les gens, lieux <strong>et</strong> choses <strong>de</strong> leur<br />

environnement direct en termes simples<br />

;<br />

- raconter une histoire simple ou faire<br />

une <strong>de</strong>scription brève <strong>et</strong> élémentaire ;<br />

- décrire <strong>de</strong>s proj<strong>et</strong>s, <strong>de</strong>s occupations<br />

journalières, <strong>de</strong>s activités passées <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />

expériences personnelles ;<br />

- faire un bref exposé élémentaire, préparé,<br />

sur un suj<strong>et</strong> familier <strong>et</strong> répondre<br />

aux questions qui suivent si elles sont<br />

simples <strong>et</strong> directes.<br />

Contenu du cours<br />

Production <strong>de</strong> textes simples <strong>et</strong> d'énoncés<br />

oraux en allemand sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s variés.<br />

Activités ciblées sur la <strong>de</strong>scription, la narration<br />

<strong>et</strong> l'expression d'un avis dans <strong>de</strong>s<br />

contextes familiers <strong>et</strong> <strong>de</strong>s situations<br />

prévisibles, en utilisant un langage simple<br />

<strong>et</strong> fonctionnel.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Séances d'exercices<br />

- Séminaires<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

1) Anne Buscha / Szilvia Szita: Begegnungen<br />

- Deutsch als Fremdsprache.<br />

Sprachniveau A1+. Leipzig: Schubert,<br />

2007. ISBN: 978-3-929526-86-8.<br />

2) Buscha / Szita: Begegnungen -<br />

Deutsch als Fremdsprache. Sprachniveau<br />

6<br />

A2+. Leipzig: Schubert, 2007. ISBN:<br />

978-3-929526-89-9.<br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Autres références conseillées<br />

Dreyer, Schmitt : Die Gelbe aktuell.<br />

Lehr- und Übungsbuch <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen<br />

Grammatik. Hueber, 2009. ISBN : 987-3-<br />

19-307255-9.<br />

Christian Fandrych, Ulrike Tallowitz :<br />

PONS Grammatiktrainer Deutsch. Grundstufe.<br />

Kl<strong>et</strong>t, 2009. ISBN: 978-3-12-<br />

675354-8.<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Les étudiants parlent <strong>de</strong> suj<strong>et</strong>s familiers<br />

:<br />

- suj<strong>et</strong>s du manuel<br />

d'apprentissage Begegnungen ;<br />

- suj<strong>et</strong>s choisis <strong>et</strong> préparés individuellement<br />

(site Deutsche Welle, "Top-<br />

Themen")&ensp;&ensp;&ensp;&ensp;<br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Les étudiants parlent <strong>de</strong> suj<strong>et</strong>s familiers<br />

:<br />

- suj<strong>et</strong>s du manuel d'apprentissage<br />

Begegnungen;<br />

- suj<strong>et</strong>s choisis <strong>et</strong> préparés individuellement<br />

(Deutsche Welle, Top-<br />

Themen)&ensp;<br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen oral<br />

Pré-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Allemand<br />

•••<br />

T-ANGL-005<br />

Compréhension à la lecture<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront<br />

l'anglais au niveau B2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les<br />

langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

:


- <strong>de</strong> lire <strong>de</strong>s articles <strong>et</strong> <strong>de</strong>s rapports sur<br />

<strong>de</strong>s questions contemporaines dans<br />

lesquels les auteurs adoptent une attitu<strong>de</strong><br />

particulière ou un certain point <strong>de</strong><br />

vue,<br />

- <strong>de</strong> comprendre un texte littéraire contemporain<br />

en prose.<br />

Contenu du cours<br />

Analyse <strong>et</strong> commentaire <strong>de</strong> textes variés<br />

(contenu, style, longueur, fonction). Synthèse<br />

d&rsquo;informations <strong>et</strong><br />

d&rsquo;arguments empruntés à <strong>de</strong>s<br />

sources diverses.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Cours ex-cathedra<br />

- Séances d'exercices<br />

- Travail individuel (pour proj<strong>et</strong>)<br />

- Cours interactif<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Autres références conseillées<br />

English Language Dictionary (Any "Advanced<br />

Learner's" dictionary)<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

- Examen oral<br />

- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Néant<br />

- Néant<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

- Examen oral<br />

- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

- Examen oral<br />

- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />

Pré-requis<br />

Néant<br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Néant<br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />

- Anglais<br />

•••<br />

T-ANGL-007<br />

Compréhension à l'audition<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront<br />

l'anglais au niveau B2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les<br />

langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

<strong>de</strong> comprendre :<br />

- les points essentiels dans une conversation;<br />

- l'essentiel <strong>de</strong> nombreuses émissions<br />

sur l'actualité ou sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s familiers.<br />

Ils seront par ailleurs capables <strong>de</strong> transcrire<br />

4 titres <strong>de</strong> nouvelles.<br />

Contenu du cours<br />

Analyse <strong>et</strong> commentaire <strong>de</strong> documents audio(visuels)<br />

authentiques, en langue standard,<br />

faisant intervenir un ou plusieurs locuteurs<br />

natifs, sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s courants ou<br />

dans <strong>de</strong>s domaines familiers.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Séances d'exercices<br />

- Laboratoires<br />

- Cours interactif<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

enregistrements audio <strong>de</strong> journaux parlés<br />

issus <strong>de</strong> la BBC<br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Autres références conseillées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen écrit<br />

Pré-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

7<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Anglais<br />

•••<br />

T-ANGL-006<br />

Expression écrite<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront<br />

l'anglais au niveau B2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les<br />

langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

d'écrire <strong>de</strong>s textes clairs <strong>et</strong> détaillés sur<br />

<strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s relatifs à leurs intérêts pour<br />

transm<strong>et</strong>tre une information ou exposer<br />

<strong>de</strong>s raisons pour ou contre une opinion<br />

donnée.<br />

Contenu du cours<br />

Production <strong>de</strong> textes avec mise en oeuvre<br />

<strong>de</strong> stratégies <strong>de</strong> compensation, <strong>de</strong><br />

contrôle <strong>et</strong> <strong>de</strong> correction :<br />

- synthèse d'informations <strong>et</strong> d'arguments<br />

empruntés à <strong>de</strong>s sources diverses ;<br />

- développement d'une argumentation<br />

personnelle.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Cours ex-cathedra<br />

- Séances d'exercices<br />

- Travail individuel (pour proj<strong>et</strong>)<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Autres références conseillées<br />

English language dictionary (any "Advanced<br />

Learner's" dictionary)<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Néant<br />

- Néant<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux


<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />

- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />

Pré-requis<br />

Néant<br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Néant<br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Anglais<br />

•••<br />

T-ANGL-008<br />

Expression orale<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront<br />

l'anglais au niveau B2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les<br />

langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

<strong>de</strong>:<br />

- prendre part à une conversation en<br />

langue standard sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s familiers;<br />

- raconter <strong>de</strong>s expériences <strong>et</strong> <strong>de</strong>s événements,<br />

<strong>de</strong>s opinions <strong>et</strong> <strong>de</strong>s proj<strong>et</strong>s, une<br />

histoire ou l'intrigue d'un livre ou d'un<br />

film;<br />

- exprimer leurs réactions.<br />

Contenu du cours<br />

Exercices <strong>de</strong> production orale :<br />

- <strong>de</strong>scription <strong>et</strong> présentation détaillées<br />

<strong>de</strong> suj<strong>et</strong>s d'ordre général ;<br />

- argumentation personnelle ;<br />

- interactions.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Cours ex-cathedra<br />

- Séances d'exercices<br />

- Travail individuel (pour proj<strong>et</strong>)<br />

- Cours interactif<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Autres références conseillées<br />

Néant<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Néant<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />

- Examen oral<br />

- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Néant<br />

- Néant<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Néant<br />

- Examen oral<br />

- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Néant<br />

- Examen oral<br />

- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />

Pré-requis<br />

Néant<br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Néant<br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Anglais<br />

•••<br />

T-SCAN-005<br />

Compréhension à la lecture<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront le<br />

danois au niveau A2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

:<br />

- <strong>de</strong> comprendre <strong>de</strong>s textes simples sur<br />

<strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s concr<strong>et</strong>s courants;<br />

- <strong>de</strong> reconnaître les types <strong>de</strong> l<strong>et</strong>tres<br />

standards habituelles sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s familiers<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> comprendre une l<strong>et</strong>tre personnelle<br />

simple ;<br />

- <strong>de</strong> trouver un renseignement spécifique<br />

<strong>et</strong> prévisible dans <strong>de</strong>s documents<br />

courants simples tels que prospectus ou<br />

annonces ;<br />

- d'i<strong>de</strong>ntifier l’information pertinente<br />

dans <strong>de</strong>s écrits simples (l<strong>et</strong>tres,<br />

brochures, courts articles <strong>de</strong> journaux<br />

décrivant <strong>de</strong>s faits). Lecture commentée<br />

<strong>de</strong> textes informatifs.<br />

Contenu du cours<br />

Activités ciblées sur :<br />

- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />

particulière, détaillée ;<br />

- le développement <strong>de</strong> stratégies <strong>de</strong> lecture<br />

efficaces ;<br />

- les métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> recherches lexicales <strong>et</strong><br />

l'analyse structurale.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Séances d'exercices<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

8<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Autres références conseillées<br />

Familien på dansk, Adil Er<strong>de</strong>rn (spor 1 og<br />

2) 8 eventyr genfortalt, H.C.An<strong>de</strong>rsen De<br />

fremme<strong>de</strong> ben - og andre molbohistorier<br />

Grønlandske sagn og myter, S. Lien og K.<br />

Melgaard<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Lecture d'un texte, suivi d'un questionnaire<br />

en français<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Lecture d'un texte, suivi d'un questionnaire<br />

en français<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

Pré-requis<br />

Néant<br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Néant<br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Danois<br />

•••<br />

T-SCAN-007<br />

Compréhension à l'audition<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront le<br />

danois au niveau A2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

<strong>de</strong> comprendre :<br />

- <strong>de</strong>s expressions <strong>et</strong> <strong>de</strong>s mots porteurs<br />

<strong>de</strong> sens relatifs à <strong>de</strong>s domaines <strong>de</strong> priorité<br />

immédiate (information personnelle<br />

<strong>et</strong> familiale <strong>de</strong> base, achats, géographie<br />

locale, étu<strong>de</strong>s, <strong>et</strong>c.) ;<br />

- le point essentiel d’une annonce ou<br />

d’un message brefs, simples <strong>et</strong> clairs.<br />

- <strong>de</strong> courts passages enregistrés <strong>et</strong> d’en<br />

extraire l’information essentielle si le suj<strong>et</strong><br />

est courant <strong>et</strong> prévisible, le débit lent<br />

<strong>et</strong> la langue clairement articulée.


Contenu du cours<br />

Ecoute commentée d'enregistrements<br />

audio(visuels).<br />

Activités ciblées sur :<br />

- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />

particulière, détaillée ;<br />

- le développement <strong>de</strong> stratégies d'écoute<br />

efficaces ;<br />

- l'i<strong>de</strong>ntification <strong>et</strong> la transcription <strong>de</strong><br />

données lexicales <strong>et</strong> grammaticales pertinentes.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Séances d'exercices<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Autres références conseillées<br />

Eléments <strong>de</strong> grammaire danoise, Anita<br />

Blommegård, Lisb<strong>et</strong>h Verstra<strong>et</strong>e-Hansen,<br />

De Boek <strong>Université</strong>, 2000<br />

Parat start..., Barbara Fischer-Hansen og<br />

Ann Kledal, Special-pædagogisk Forlag,<br />

1999 (bind 1,2,3)<br />

Øvebog i dansk for udlændinge, M. Bjørn<br />

og H. Hesseldahl<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Dictogloss: audition <strong>et</strong> résumé d'un texte<br />

oral<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Dictogloss: audition <strong>et</strong> résumé d'un texte<br />

oral<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Dictogloss: audition <strong>et</strong> résumé d'un texte<br />

oral<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Dictogloss: audition <strong>et</strong> résumé d'un texte<br />

oral<br />

- Examen écrit<br />

Pré-requis<br />

Néant<br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Néant<br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Danois<br />

•••<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />

T-SCAN-006<br />

Expression écrite<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront le<br />

danois au niveau A2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

:<br />

- d'écrire sur les aspects quotidiens <strong>de</strong><br />

leur environnement (les gens, les lieux,<br />

les étu<strong>de</strong>s, <strong>et</strong>c.) avec <strong>de</strong>s phrases reliées<br />

entre elles par <strong>de</strong>s connecteurs simples ;<br />

- <strong>de</strong> faire une <strong>de</strong>scription brève <strong>et</strong> élémentaire<br />

d&rsquo;un événement,<br />

d&rsquo;activités passées <strong>et</strong><br />

d&rsquo;expériences personnelles ;<br />

- d'écrire <strong>de</strong> courtes biographies imaginaires.<br />

Contenu du cours<br />

Production <strong>de</strong> textes articulés simplement<br />

sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s variés, ayant trait à<br />

l'expérience <strong>et</strong> l'environnement immédiats.<br />

Utilisation fonctionelle <strong>de</strong> tournures <strong>et</strong><br />

expressions fréquentes.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Séances d'exercices<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Autres références conseillées<br />

Dansk-fransk ordbog, Gyl<strong>de</strong>ndals rø<strong>de</strong><br />

ordbøger<br />

Fransk-dansk ordbog, Gyl<strong>de</strong>ndals rø<strong>de</strong><br />

ordbøger<br />

Politikens Store Nye Nudansk Ordbog<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

<strong>Traduction</strong> d'un dialogue du français vers<br />

le danois (50 %) <strong>et</strong> rédaction d'un texte<br />

informatif (50 %)<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

<strong>Traduction</strong> d'un dialogue du français vers<br />

le danois (50 %) <strong>et</strong> rédaction d'un texte<br />

informatif (50 %)<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

<strong>Traduction</strong> d'un dialogue du français vers<br />

le danois (50 %) <strong>et</strong> rédaction d'un texte<br />

informatif (50 %)<br />

- Examen écrit<br />

9<br />

Pré-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Danois<br />

•••<br />

T-SCAN-008<br />

Expression orale<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront le<br />

danois au niveau A2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

<strong>de</strong> :<br />

- décrire les gens, lieux <strong>et</strong> choses <strong>de</strong> leur<br />

environnement direct en termes simples<br />

;<br />

- raconter une histoire simple ou faire<br />

une <strong>de</strong>scription brève <strong>et</strong> élémentaire ;<br />

- décrire <strong>de</strong>s proj<strong>et</strong>s, <strong>de</strong>s occupations<br />

journalières, <strong>de</strong>s activités passées <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />

expériences personnelles ;<br />

- faire un bref exposé élémentaire, préparé,<br />

sur un suj<strong>et</strong> familier <strong>et</strong> répondre<br />

aux questions qui suivent si elles sont<br />

simples <strong>et</strong> directes.<br />

Production <strong>de</strong> textes simples <strong>et</strong><br />

d'énoncés oraux en danois sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s<br />

variés.<br />

Contenu du cours<br />

Activités ciblées sur la <strong>de</strong>scription, la narration<br />

<strong>et</strong> l'expression d'un avis dans <strong>de</strong>s<br />

contextes familiers <strong>et</strong> <strong>de</strong>s situations<br />

prévisibles, en utilisant un langage simple<br />

<strong>et</strong> fonctionnel.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Séances d'exercices<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Autres références conseillées<br />

Eléments <strong>de</strong> grammaire danoise, Anita<br />

Blommegård, Lisb<strong>et</strong>h Verstra<strong>et</strong>e-Hansen,<br />

De Boek <strong>Université</strong>, 2000<br />

Grammatikken, Barbara Fischer-Hansen<br />

og Ann Kledal, Special-pædagogisk Forlag,<br />

1994<br />

Danish. A Grammar, W. Glyn Jones og<br />

Kirsten Ga<strong>de</strong>, Gyl<strong>de</strong>ndal, 1981.<br />

Parat start..., Barbara Fischer-Hansen og<br />

Ann Kledal, Special-pædagogisk Forlag,<br />

1999 (bind 1,2,3)<br />

<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux


<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />

Øvebog i dansk for udlændinge, M. Bjørn<br />

og H. Hesseldal<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Préparation <strong>de</strong> cinq thèmes. Conversation<br />

avec les professeurs sur un thème préparé<br />

(15 minutes)<br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Préparation <strong>de</strong> cinq thèmes. Conversation<br />

avec les professeurs sur un thème préparé<br />

(15 minutes)<br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Préparation <strong>de</strong> cinq thèmes. Conversation<br />

avec les professeurs sur un thème préparé<br />

(15 minutes)<br />

- Examen oral<br />

Pré-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Danois<br />

•••<br />

T-ESPA-005<br />

Compréhension à la lecture<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront l'espagnol<br />

au niveau A2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

:<br />

- <strong>de</strong> comprendre <strong>de</strong>s textes simples sur<br />

<strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s concr<strong>et</strong>s courants;<br />

- <strong>de</strong> reconnaître les types <strong>de</strong> l<strong>et</strong>tres<br />

standards habituelles sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s familiers<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> comprendre une l<strong>et</strong>tre personnelle<br />

simple ;<br />

- <strong>de</strong> trouver un renseignement spécifique<br />

<strong>et</strong> prévisible dans <strong>de</strong>s documents<br />

courants simples tels que prospectus ou<br />

annonces ;<br />

- d'i<strong>de</strong>ntifier l&rsquo;information pertinente<br />

dans <strong>de</strong>s écrits simples (l<strong>et</strong>tres,<br />

brochures, courts articles <strong>de</strong> journaux<br />

décrivant <strong>de</strong>s faits).<br />

Contenu du cours<br />

Lecture commentée <strong>de</strong> textes informatifs.<br />

Activités ciblées sur :<br />

- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />

particulière, détaillée ;<br />

- le développement <strong>de</strong> stratégies <strong>de</strong> lecture<br />

efficaces ;<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />

- les métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> recherches lexicales <strong>et</strong><br />

l'analyse structurale.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Cours ex-cathedra<br />

- Séances d'exercices<br />

- Utilisation <strong>de</strong> logiciels<br />

- Travail individuel (pour proj<strong>et</strong>)<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Autres références conseillées<br />

Néant<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Pas <strong>de</strong> préparation, commentaire oral d'un<br />

document écrit expliqué en classe (texte,<br />

livre).<br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Néant<br />

- Néant<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Pas <strong>de</strong> préparation, commentaire oral d'un<br />

document écrit expliqué en classe (texte,<br />

livre).<br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Pas <strong>de</strong> préparation, commentaire oral d'un<br />

document écrit expliqué en classe (texte,<br />

livre).<br />

- Examen oral<br />

Pré-requis<br />

Néant<br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Néant<br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Espagnol<br />

•••<br />

T-ESPA-007<br />

Compréhension à l'audition<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront l'es-<br />

10<br />

pagnol au niveau A2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

<strong>de</strong> comprendre :<br />

- <strong>de</strong>s expressions <strong>et</strong> <strong>de</strong>s mots porteurs<br />

<strong>de</strong> sens relatifs à <strong>de</strong>s domaines <strong>de</strong> priorité<br />

immédiate (information personnelle<br />

<strong>et</strong> familiale <strong>de</strong> base, achats, géographie<br />

locale, étu<strong>de</strong>s, <strong>et</strong>c.) ;<br />

- le point essentiel d&rsquo;une annonce<br />

ou d&rsquo;un message brefs, simples<br />

<strong>et</strong> clairs.<br />

- <strong>de</strong> courts passages enregistrés <strong>et</strong><br />

d&rsquo;en extraire l&rsquo;information<br />

essentielle si le suj<strong>et</strong> est courant <strong>et</strong><br />

prévisible, le débit lent <strong>et</strong> la langue<br />

clairement articulée.<br />

Contenu du cours<br />

Ecoute commentée d'enregistrements<br />

audio(visuels).<br />

Activités ciblées sur :<br />

- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />

particulière, détaillée ;<br />

- le développement <strong>de</strong> stratégies d'écoute<br />

efficaces ;<br />

- l'i<strong>de</strong>ntification <strong>et</strong> la transcription <strong>de</strong><br />

données lexicales <strong>et</strong> grammaticales pertinentes.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Cours ex-cathedra<br />

- Séances d'exercices<br />

- Utilisation <strong>de</strong> logiciels<br />

- Travail individuel (pour proj<strong>et</strong>)<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Autres références conseillées<br />

Néant<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Néant<br />

- Néant<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

- Examen oral<br />

Pré-requis


Néant<br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Néant<br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Espagnol<br />

•••<br />

T-ESPA-006<br />

Expression écrite<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront l'espagnol<br />

au niveau A2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

:<br />

- d'écrire sur les aspects quotidiens <strong>de</strong><br />

leur environnement (les gens, les lieux,<br />

les étu<strong>de</strong>s, <strong>et</strong>c.) avec <strong>de</strong>s phrases reliées<br />

entre elles par <strong>de</strong>s connecteurs simples ;<br />

- <strong>de</strong> faire une <strong>de</strong>scription brève <strong>et</strong> élémentaire<br />

d’un événement, d’activités<br />

passées <strong>et</strong> d’expériences personnelles ;<br />

- d'écrire <strong>de</strong> courtes biographies imaginaires.<br />

Contenu du cours<br />

Production <strong>de</strong> textes articulés simplement<br />

sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s variés, ayant trait à l'expérience<br />

<strong>et</strong> l'environnement immédiats. Utilisation<br />

fonctionelle <strong>de</strong> tournures <strong>et</strong> expressions<br />

fréquentes.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Cours ex-cathedra<br />

- Séances d'exercices<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Autres références conseillées<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

- Examen écrit<br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

- Examen écrit<br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

- Examen écrit<br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

- Examen écrit<br />

- Examen oral<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />

Pré-requis<br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Espagnol<br />

•••<br />

T-ESPA-008<br />

Expression orale<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront l'espagnol<br />

au niveau A2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

<strong>de</strong> :<br />

- décrire les gens, lieux <strong>et</strong> choses <strong>de</strong> leur<br />

environnement direct en termes simples<br />

;<br />

- raconter une histoire simple ou faire<br />

une <strong>de</strong>scription brève <strong>et</strong> élémentaire ;<br />

- décrire <strong>de</strong>s proj<strong>et</strong>s, <strong>de</strong>s occupations<br />

journalières, <strong>de</strong>s activités passées <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />

expériences personnelles ;<br />

- faire un bref exposé élémentaire, préparé,<br />

sur un suj<strong>et</strong> familier <strong>et</strong> répondre<br />

aux questions qui suivent si elles sont<br />

simples <strong>et</strong> directes.<br />

Contenu du cours<br />

Production <strong>de</strong> textes simples <strong>et</strong> d'énoncés<br />

oraux en espagnol sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s variés.<br />

Activités ciblées sur la <strong>de</strong>scription, la narration<br />

<strong>et</strong> l'expression d'un avis dans <strong>de</strong>s<br />

contextes familiers <strong>et</strong> <strong>de</strong>s situations<br />

prévisibles, en utilisant un langage simple<br />

<strong>et</strong> fonctionnel.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Cours ex-cathedra<br />

- Séances d'exercices<br />

- Utilisation <strong>de</strong> logiciels<br />

- Travail individuel (pour proj<strong>et</strong>)<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Autres références conseillées<br />

Néant<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Pas <strong>de</strong> préparation, production spontanée<br />

sur base <strong>de</strong> documents visuels connus +<br />

exploitation.<br />

- Examen oral<br />

11<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Néant<br />

- Néant<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Pas <strong>de</strong> préparation, production spontanée<br />

sur base <strong>de</strong> documents visuels connus +<br />

exploitation.<br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Pas <strong>de</strong> préparation, production spontanée<br />

sur base <strong>de</strong> documents visuels connus +<br />

exploitation.<br />

- Examen oral<br />

Pré-requis<br />

Néant<br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Néant<br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Espagnol<br />

•••<br />

T-ITAL-005<br />

Compréhension à la lecture<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront l'italien<br />

au niveau A2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

:<br />

- <strong>de</strong> comprendre <strong>de</strong>s textes simples sur<br />

<strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s concr<strong>et</strong>s courants;<br />

- <strong>de</strong> reconnaître les types <strong>de</strong> l<strong>et</strong>tres<br />

standards habituelles sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s familiers<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> comprendre une l<strong>et</strong>tre personnelle<br />

simple ;<br />

- <strong>de</strong> trouver un renseignement spécifique<br />

<strong>et</strong> prévisible dans <strong>de</strong>s documents<br />

courants simples tels que prospectus ou<br />

annonces ;<br />

- d'i<strong>de</strong>ntifier l’information pertinente<br />

dans <strong>de</strong>s écrits simples (l<strong>et</strong>tres,<br />

brochures, courts articles <strong>de</strong> journaux<br />

décrivant <strong>de</strong>s faits).<br />

Contenu du cours<br />

Lecture commentée <strong>de</strong> textes informatifs.<br />

Activités ciblées sur :<br />

- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />

particulière, détaillée ;<br />

- le développement <strong>de</strong> stratégies <strong>de</strong> lecture<br />

efficaces ;<br />

- les métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> recherches lexicales <strong>et</strong><br />

l'analyse structurale.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Séances d'exercices<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux


<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Autres références conseillées<br />

Il Gran<strong>de</strong> Dizionario Garzanti <strong>de</strong>lla lingua<br />

italiana 2010, Garzanti Linguistica, Milano,<br />

2009 Verbi in tasca : tutti i verbi regolari e<br />

irregolari <strong>de</strong>lla lingua italiana, Edizioni ELI<br />

, Recanati, 2002 F. Di Natale, Andare oltre<br />

: dubbi e problemi di grammatica italiana<br />

per stranieri, Guerra Edizioni, Perugia,<br />

1997<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

- Exercice(s) coté(s)<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Néant<br />

- Néant<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

Pré-requis<br />

Néant<br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Néant<br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Italien<br />

•••<br />

T-ITAL-007<br />

Compréhension à l'audition<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront l'italien<br />

au niveau A2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

<strong>de</strong> comprendre :<br />

- <strong>de</strong>s expressions <strong>et</strong> <strong>de</strong>s mots porteurs<br />

<strong>de</strong> sens relatifs à <strong>de</strong>s domaines <strong>de</strong> priorité<br />

immédiate (information personnelle<br />

<strong>et</strong> familiale <strong>de</strong> base, achats, géographie<br />

locale, étu<strong>de</strong>s, <strong>et</strong>c.) ;<br />

- le point essentiel d’une annonce ou<br />

d’un message brefs, simples <strong>et</strong> clairs.<br />

- <strong>de</strong> courts passages enregistrés <strong>et</strong> d’en<br />

extraire l’information essentielle si le suj<strong>et</strong><br />

est courant <strong>et</strong> prévisible, le débit lent<br />

<strong>et</strong> la langue clairement articulée.<br />

Contenu du cours<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />

Ecoute commentée d'enregistrements<br />

audio(visuels).<br />

Activités ciblées sur :<br />

- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />

particulière, détaillée ;<br />

- le développement <strong>de</strong> stratégies d'écoute<br />

efficaces ;<br />

- l'i<strong>de</strong>ntification <strong>et</strong> la transcription <strong>de</strong><br />

données lexicales <strong>et</strong> grammaticales pertinentes.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Séances d'exercices<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Autres références conseillées<br />

Il Gran<strong>de</strong> Dizionario Garzanti <strong>de</strong>lla lingua<br />

italiana 2010, Garzanti Linguistica, Milano,<br />

2009<br />

Verbi in tasca : tutti i verbi regolari e irregolari<br />

<strong>de</strong>lla lingua italiana, Edizioni ELI<br />

, Recanati, 2002<br />

F. Di Natale, Andare oltre : dubbi e problemi<br />

di grammatica italiana per stranieri,<br />

Guerra Edizioni, Perugia, 1997<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Néant<br />

- Examen oral<br />

- Exercice(s) coté(s)<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Néant<br />

- Néant<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Néant<br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Néant<br />

- Examen oral<br />

Pré-requis<br />

Néant<br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Néant<br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Italien<br />

•••<br />

T-ITAL-006<br />

Expression écrite<br />

12<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront l'italien<br />

au niveau A2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

:<br />

- d'écrire sur les aspects quotidiens <strong>de</strong><br />

leur environnement (les gens, les lieux,<br />

les étu<strong>de</strong>s, <strong>et</strong>c.) avec <strong>de</strong>s phrases reliées<br />

entre elles par <strong>de</strong>s connecteurs simples ;<br />

- <strong>de</strong> faire une <strong>de</strong>scription brève <strong>et</strong> élémentaire<br />

d’un événement, d’activités<br />

passées <strong>et</strong> d’expériences personnelles ;<br />

- d'écrire <strong>de</strong> courtes biographies imaginaires.<br />

Contenu du cours<br />

Production <strong>de</strong> textes articulés simplement<br />

sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s variés, ayant trait à<br />

l'expérience <strong>et</strong> l'environnement immédiats.<br />

Utilisation fonctionelle <strong>de</strong> tournures <strong>et</strong><br />

expressions fréquentes.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Séances d'exercices<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Autres références conseillées<br />

Il Gran<strong>de</strong> Dizionario Garzanti <strong>de</strong>lla lingua<br />

italiana 2010, Garzanti Linguistica, Milano,<br />

2009<br />

Verbi in tasca : tutti i verbi regolari e irregolari<br />

<strong>de</strong>lla lingua italiana, Edizioni ELI<br />

, Recanati, 2002<br />

F. Di Natale, Andare oltre : dubbi e problemi<br />

di grammatica italiana per stranieri,<br />

Guerra Edizioni, Perugia, 1997<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

- Exercice(s) coté(s)<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Néant<br />

- Néant<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

Pré-requis<br />

Néant<br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis


Néant<br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Italien<br />

•••<br />

T-ITAL-008<br />

Expression orale<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront l'italien<br />

au niveau A2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

<strong>de</strong> :<br />

- décrire les gens, lieux <strong>et</strong> choses <strong>de</strong> leur<br />

environnement direct en termes simples<br />

;<br />

- raconter une histoire simple ou faire<br />

une <strong>de</strong>scription brève <strong>et</strong> élémentaire ;<br />

- décrire <strong>de</strong>s proj<strong>et</strong>s, <strong>de</strong>s occupations<br />

journalières, <strong>de</strong>s activités passées <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />

expériences personnelles ;<br />

- faire un bref exposé élémentaire, préparé,<br />

sur un suj<strong>et</strong> familier <strong>et</strong> répondre<br />

aux questions qui suivent si elles sont<br />

simples <strong>et</strong> directes.<br />

Contenu du cours<br />

Production <strong>de</strong> textes simples <strong>et</strong> d'énoncés<br />

oraux en italien sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s variés.<br />

Activités ciblées sur la <strong>de</strong>scription, la<br />

narration <strong>et</strong> l'expression d'un avis dans<br />

<strong>de</strong>s contextes familiers <strong>et</strong> <strong>de</strong>s situations<br />

prévisibles, en utilisant un langage simple<br />

<strong>et</strong> fonctionnel.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Séances d'exercices<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Autres références conseillées<br />

Il Gran<strong>de</strong> Dizionario Garzanti <strong>de</strong>lla lingua<br />

italiana 2010, Garzanti Linguistica, Milano,<br />

2009<br />

Verbi in tasca : tutti i verbi regolari e irregolari<br />

<strong>de</strong>lla lingua italiana, Edizioni ELI<br />

, Recanati, 2002<br />

F. Di Natale, Andare oltre : dubbi e problemi<br />

di grammatica italiana per stranieri,<br />

Guerra Edizioni, Perugia, 1997<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Néant<br />

- Examen oral<br />

- Exercice(s) coté(s)<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Néant<br />

- Néant<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Néant<br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Néant<br />

- Examen oral<br />

Pré-requis<br />

Néant<br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Néant<br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Italien<br />

•••<br />

T-NEER-005<br />

Compréhension à la lecture<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, l'étudiant maîtrisera le néerlandais<br />

au niveau B1 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />

Plus particulièrement, il/elle sera capable<br />

<strong>de</strong> comprendre :<br />

- <strong>de</strong>s textes rédigés essentiellement<br />

dans une langue courante ou relative à<br />

son domaine d'étu<strong>de</strong>s ;<br />

- la <strong>de</strong>scription d'événements, l'expression<br />

<strong>de</strong> sentiments <strong>et</strong> <strong>de</strong> souhaits dans<br />

<strong>de</strong>s l<strong>et</strong>tres personnelles.<br />

Contenu du cours<br />

Lecture commentée <strong>de</strong> textes informatifs<br />

<strong>et</strong> littéraires.<br />

Activités ciblées sur :<br />

- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />

particulière, détaillée ;<br />

- le développement <strong>de</strong> stratégies <strong>de</strong> lecture<br />

efficaces ;<br />

- les métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> recherches lexicales <strong>et</strong><br />

l'analyse structurale.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Séances d'exercices<br />

- Séminaires<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

13<br />

Grote Lijsters 2012 (Groningen: Noordhoff<br />

Uitgevers):<br />

- Abdolah, Ka<strong>de</strong>r. H<strong>et</strong> huis van <strong>de</strong><br />

moskee<br />

- Elsschot, Willem. Kaas<br />

- De Loo, Tessa. Isabelle<br />

- Van <strong>de</strong>r Heij<strong>de</strong>n, A.F.Th. Mim<br />

- Verhoeff, Esther. Ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Autres références conseillées<br />

Henn, C., Vromans, J. en Bijleveld, H.-A.<br />

(2004²). Pratique du néerlandais <strong>de</strong> A à<br />

Z. Didier Hatier.<br />

De Kleijn, P. en Nieuwborg, E. (2001²).<br />

Basiswoor<strong>de</strong>nboek Ne<strong>de</strong>rlands. Wolters<br />

Leuven.<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

L'examen-test <strong>de</strong> janvier intervient pour<br />

30% dans la note <strong>de</strong> juin si celle-ci est inférieure.<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen écrit<br />

Pré-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Néerlandais<br />

•••<br />

T-NEER-007<br />

Compréhension à l'audition<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, l'étudiant maîtrisera le néerlandais<br />

au niveau B1 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />

Plus particulièrement, il/elle sera capable<br />

<strong>de</strong> comprendre :<br />

- les points essentiels dans une conversation<br />

quand un langage clair <strong>et</strong> standard<br />

est utilisé <strong>et</strong> s&rsquo;il s&rsquo;agit<br />

<strong>de</strong> suj<strong>et</strong>s familiers ;<br />

- l'essentiel <strong>de</strong> nombreuses émissions <strong>de</strong><br />

radio ou <strong>de</strong> télévision sur l'actualité ou<br />

sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s liés à ses intérêts, si<br />

l&rsquo;on parle d'une façon relativement<br />

lente <strong>et</strong> distincte.<br />

Contenu du cours<br />

<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux


<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />

Ecoute commentée d'enregistrements<br />

audio(visuels).<br />

Activités ciblées sur :<br />

- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />

particulière, détaillée ;<br />

- le développement <strong>de</strong> stratégies d'écoute<br />

efficaces ;<br />

- l'i<strong>de</strong>ntification <strong>et</strong> la transcription <strong>de</strong><br />

données lexicales <strong>et</strong> grammaticales pertinentes.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Séances d'exercices<br />

- Séminaires<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Autres références conseillées<br />

Henn, C., Vromans, J. en Bijleveld, H.-A.<br />

(2004²). Pratique du néerlandais <strong>de</strong> A à<br />

Z. Didier Hatier.<br />

De Kleijn, P. en Nieuwborg, E. (2001²).<br />

Basiswoor<strong>de</strong>nboek Ne<strong>de</strong>rlands. Wolters<br />

Leuven.<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen écrit<br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

L'examen-test <strong>de</strong> janvier intervient pour<br />

30% dans la note <strong>de</strong> juin si celle-ci est inférieure.<br />

- Examen écrit<br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen écrit<br />

- Examen oral<br />

Pré-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Néerlandais<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />

•••<br />

T-NEER-006<br />

Expression écrite<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, l'étudiant maîtrisera le néerlandais<br />

au niveau B1 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />

Plus particulièrement, il/elle sera capable<br />

d'écrire :<br />

- un texte simple <strong>et</strong> cohérent sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s<br />

familiers ou qui l’intéressent personnellement<br />

;<br />

- <strong>de</strong>s l<strong>et</strong>tres personnelles pour décrire<br />

expériences <strong>et</strong> impressions.<br />

Contenu du cours<br />

Production <strong>de</strong> textes articulés simplement<br />

sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s variés. Révision <strong>de</strong><br />

points grammaticaux <strong>et</strong> lexicaux (difficultés<br />

spécifiques aux apprenants francophones).<br />

Activités ciblées sur les essais <strong>et</strong> les rapports<br />

ainsi que sur l'écriture créative,<br />

dans un langage simple <strong>et</strong> fonctionnel,<br />

témoignant d'un bon contrôle grammatical<br />

<strong>et</strong> utilisant avec une correction suffisante<br />

un répertoire <strong>de</strong> tournures <strong>et</strong> expressions<br />

fréquemment utilisées.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Séances d'exercices<br />

- Séminaires<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Notes d'exercices - Praktijkoefeningen<br />

Ne<strong>de</strong>rlands - Carola HENN<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Henn, C., Vromans, J. en Bijleveld, H.-A.<br />

(2004²). Pratique du néerlandais <strong>de</strong> A à Z.<br />

Didier Hatier.<br />

Autres références conseillées<br />

De Kleijn, P. en Nieuwborg, E. (2001²).<br />

Basiswoor<strong>de</strong>nboek Ne<strong>de</strong>rlands. Wolters<br />

Leuven.<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

L'examen-test <strong>de</strong> janvier intervient pour<br />

30% dans la note <strong>de</strong> juin si celle-ci est inférieure.<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Néant<br />

14<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Néant<br />

- Examen écrit<br />

Pré-requis<br />

Néant<br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Néant<br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Néerlandais<br />

•••<br />

T-NEER-008<br />

Expression orale<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, l'étudiant maîtrisera le néerlandais<br />

au niveau B1 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />

Plus particulièrement, il/elle sera capable<br />

:<br />

- <strong>de</strong> prendre part sans préparation à une<br />

conversation sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s familiers ou<br />

d'intérÉt personnel ou qui concernent la<br />

vie quotidienne ;<br />

- <strong>de</strong> s’exprimer <strong>de</strong> manière simple afin<br />

<strong>de</strong> raconter <strong>de</strong>s expériences <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />

événements, ses espoirs ou ses buts ;<br />

- d'expliquer brièvement ses opinions <strong>et</strong><br />

ses proj<strong>et</strong>s ;<br />

- <strong>de</strong> raconter une histoire ou l'intrigue<br />

d'un livre ou d'un film <strong>et</strong> exprimer ses<br />

réactions.<br />

Contenu du cours<br />

Production <strong>de</strong> textes simples <strong>et</strong> d'énoncés<br />

oraux en langue étrangère sur une<br />

gamme <strong>de</strong> suj<strong>et</strong>s variés. Exercices structuraux<br />

<strong>et</strong> lexicaux en laboratoire <strong>de</strong><br />

langue.<br />

Activités ciblées sur la <strong>de</strong>scription, la<br />

narration <strong>et</strong> l'expression d'un avis, dans<br />

un langage simple <strong>et</strong> fonctionnel, d'une<br />

correction linguistique suffisante dans<br />

<strong>de</strong>s contextes familiers <strong>et</strong> <strong>de</strong>s situations<br />

prévisibles.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Séances d'exercices<br />

- Séminaires<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Notes d'exercices - Praktijkoefeningen<br />

Ne<strong>de</strong>rlands - Carola HENN<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles


Henn, C., Vromans, J. en Bijleveld, H.-A.<br />

(2004²). Pratique du néerlandais <strong>de</strong> A à Z.<br />

Didier Hatier.<br />

Autres références conseillées<br />

De Kleijn, P. en Nieuwborg, E. (2001²).<br />

Basiswoor<strong>de</strong>nboek Ne<strong>de</strong>rlands. Wolters<br />

Leuven.<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Néant<br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

L'examen-test <strong>de</strong> janvier intervient pour<br />

30% dans la note <strong>de</strong> juin si celle-ci est inférieure.<br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Néant<br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Néant<br />

- Examen oral<br />

Pré-requis<br />

Néant<br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Néant<br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Néerlandais<br />

•••<br />

T-RUSS-005<br />

Compréhension à la lecture<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront le<br />

russe au niveau A2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

:<br />

- <strong>de</strong> comprendre <strong>de</strong>s textes simples sur<br />

<strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s concr<strong>et</strong>s courants;<br />

- <strong>de</strong> reconnaître les types <strong>de</strong> l<strong>et</strong>tres<br />

standards habituelles sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s familiers<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> comprendre une l<strong>et</strong>tre personnelle<br />

simple ;<br />

- <strong>de</strong> trouver un renseignement spécifique<br />

<strong>et</strong> prévisible dans <strong>de</strong>s documents<br />

courants simples tels que prospectus ou<br />

annonces ;<br />

- d'i<strong>de</strong>ntifier l’information pertinente<br />

dans <strong>de</strong>s écrits simples (l<strong>et</strong>tres,<br />

brochures, courts articles <strong>de</strong> journaux<br />

décrivant <strong>de</strong>s faits).<br />

Contenu du cours<br />

Lecture commentée <strong>de</strong> textes informatifs.<br />

Activités ciblées sur :<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />

- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />

particulière, détaillée ;<br />

- le développement <strong>de</strong> stratégies <strong>de</strong> lecture<br />

efficaces ;<br />

- les métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> recherches lexicales <strong>et</strong><br />

l'analyse structurale.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Cours ex-cathedra<br />

- Séances d'exercices<br />

- Visites<br />

- Travail individuel (pour proj<strong>et</strong>)<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Autres références conseillées<br />

Dictionnaire amoureux <strong>de</strong> la Russie, D.<br />

Fernan<strong>de</strong>z, Plon 2003<br />

La Russie <strong>de</strong> A à Z, Ria Novosti 2003<br />

Dictionnaire <strong>de</strong> la Russie, Pascal Cauchy,<br />

Larousse à présent, 2008<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

- Examen écrit<br />

- Test <strong>de</strong> remédiation<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

- Examen écrit<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

- Examen écrit<br />

Pré-requis<br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Russe<br />

•••<br />

T-RUSS-007<br />

Compréhension à l'audition<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront le<br />

russe au niveau A2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

<strong>de</strong> comprendre :<br />

- <strong>de</strong>s expressions <strong>et</strong> <strong>de</strong>s mots porteurs<br />

<strong>de</strong> sens relatifs à <strong>de</strong>s domaines <strong>de</strong> priorité<br />

immédiate (information personnelle<br />

<strong>et</strong> familiale <strong>de</strong> base, achats, géographie<br />

locale, étu<strong>de</strong>s, <strong>et</strong>c.) ;<br />

- le point essentiel d&rsquo;une annonce<br />

ou d&rsquo;un message brefs, simples<br />

<strong>et</strong> clairs.<br />

15<br />

- <strong>de</strong> courts passages enregistrés <strong>et</strong><br />

d&rsquo;en extraire l&rsquo;information<br />

essentielle si le suj<strong>et</strong> est courant <strong>et</strong><br />

prévisible, le débit lent <strong>et</strong> la langue<br />

clairement articulée.<br />

Contenu du cours<br />

Ecoute commentée d'enregistrements<br />

audio(visuels).<br />

Activités ciblées sur :<br />

- la compréhension <strong>de</strong> l'information globale,<br />

particulière, détaillée ;<br />

- le développement <strong>de</strong> stratégies d'écoute<br />

efficaces ;<br />

- l'i<strong>de</strong>ntification <strong>et</strong> la transcription <strong>de</strong><br />

données lexicales <strong>et</strong> grammaticales pertinentes.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Cours ex-cathedra<br />

- Séances d'exercices<br />

- Cours interactif<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Autres références conseillées<br />

Ria Novosti.ru<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen oral<br />

- Exercice(s) coté(s)<br />

- Test <strong>de</strong> remédiation<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen oral<br />

- Exercice(s) coté(s)<br />

- Test <strong>de</strong> remédiation<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

- Examen oral<br />

Pré-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Russe<br />

<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux


<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />

•••<br />

T-RUSS-006<br />

Expression écrite<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront le<br />

russe au niveau A2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

:<br />

- d'écrire sur les aspects quotidiens <strong>de</strong><br />

leur environnement (les gens, les lieux,<br />

les étu<strong>de</strong>s, <strong>et</strong>c.) avec <strong>de</strong>s phrases reliées<br />

entre elles par <strong>de</strong>s connecteurs simples ;<br />

- <strong>de</strong> faire une <strong>de</strong>scription brève <strong>et</strong> élémentaire<br />

d’un événement, d’activités<br />

passées <strong>et</strong> d’expériences personnelles ;<br />

- d'écrire <strong>de</strong> courtes biographies imaginaires.<br />

Contenu du cours<br />

Production <strong>de</strong> textes articulés simplement<br />

sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s variés, ayant trait à l'expérience<br />

<strong>et</strong> l'environnement immédiats. Utilisation<br />

fonctionelle <strong>de</strong> tournures <strong>et</strong> expressions<br />

fréquentes.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Cours ex-cathedra<br />

- Séances d'exercices<br />

- Séminaires<br />

- Travail individuel (pour proj<strong>et</strong>)<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Autres références conseillées<br />

Dictionnaire amoureux <strong>de</strong> la Russie, D.<br />

Fernan<strong>de</strong>z, Plon 2003<br />

La Russie <strong>de</strong> A à Z, Ria Novosti 2003<br />

Dictionnaire <strong>de</strong> la Russie, Pascal Cauchy,<br />

Larousse à présent, 2008<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

- Examen écrit<br />

- Test <strong>de</strong> remédiation<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

- Examen écrit<br />

- Test <strong>de</strong> remédiation<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

- Examen écrit<br />

- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

- Examen écrit<br />

Pré-requis<br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Russe<br />

•••<br />

T-RUSS-008<br />

Expression orale<br />

Résultats d'apprentissage<br />

A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue en 1e<br />

bachelier, les étudiants maîtriseront le<br />

russe au niveau A2 du Cadre européen<br />

commun <strong>de</strong> référence pour les langues.<br />

Plus particulièrement, ils seront capables<br />

<strong>de</strong> :<br />

- décrire les gens, lieux <strong>et</strong> choses <strong>de</strong> leur<br />

environnement direct en termes simples<br />

;<br />

- raconter une histoire simple ou faire<br />

une <strong>de</strong>scription brève <strong>et</strong> élémentaire ;<br />

- décrire <strong>de</strong>s proj<strong>et</strong>s, <strong>de</strong>s occupations<br />

journalières, <strong>de</strong>s activités passées <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />

expériences personnelles ;<br />

- faire un bref exposé élémentaire, préparé,<br />

sur un suj<strong>et</strong> familier <strong>et</strong> répondre<br />

aux questions qui suivent si elles sont<br />

simples <strong>et</strong> directes.<br />

Contenu du cours<br />

Production <strong>de</strong> textes simples <strong>et</strong> d'énoncés<br />

oraux en russe sur <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s variés. Activités<br />

ciblées sur la <strong>de</strong>scription, la narration<br />

<strong>et</strong> l'expression d'un avis dans <strong>de</strong>s<br />

contextes familiers <strong>et</strong> <strong>de</strong>s situations<br />

prévisibles, en utilisant un langage simple<br />

<strong>et</strong> fonctionnel.<br />

Métho<strong>de</strong>s d'enseignement<br />

- Cours ex-cathedra<br />

- Séances d'exercices<br />

- Visites<br />

- Travail individuel (pour proj<strong>et</strong>)<br />

Mo<strong>de</strong> d'enseignement<br />

- Face à face<br />

Supports principaux<br />

Supports principaux non reproductibles<br />

Supports complémentaires<br />

Supports complémentaires non reproductibles<br />

Autres références conseillées<br />

Dictionnaire amoureux <strong>de</strong> la Russie, D.<br />

Fernan<strong>de</strong>z, Plon 2003<br />

La Russie <strong>de</strong> A à Z, Ria Novosti 2003<br />

Dictionnaire <strong>de</strong> la Russie, Pascal Cauchy,<br />

Larousse à présent, 2008<br />

Evaluations<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 1ère session<br />

- Examen oral<br />

- Exercice(s) coté(s)<br />

- Test <strong>de</strong> remédiation<br />

- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Rattrapage<br />

BA1<br />

- Examen oral<br />

- Exercice(s) coté(s)<br />

- Test <strong>de</strong> remédiation<br />

- Présentations <strong>et</strong> travaux<br />

16<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération 2ème<br />

session<br />

- Examen oral<br />

Evaluation <strong>et</strong> pondération Article 79<br />

- Examen oral<br />

Pré-requis<br />

Liste <strong>de</strong>s cours co-requis<br />

Unité en option recommandées<br />

Sans obj<strong>et</strong><br />

Langue(s) d'évaluation<br />

- Russe<br />

•••


Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />

Bachelier en traduction <strong>et</strong> interpr<strong>et</strong>ation – 180 crédits – 1er cycle<br />

DEUXI ME ANN E<br />

Cours<br />

(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Cr d: cr dits.<br />

Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Cr d. P rio<strong>de</strong><br />

T-DOYE-019 Droit international public 30 2 1<br />

D-SCJU-108 Economie politique 45 3 A<br />

P-SMSL-105 Linguistique 30 2 1<br />

T-DOYE-018 Philosophie 30 2 1<br />

Module Langue <strong>de</strong> base 15<br />

Module Langues (2 au choix) 36<br />

Langue <strong>de</strong> base<br />

Total 135 0 0 0 0 60<br />

T-FRAN-012 Analyse du discours crit <strong>et</strong> oral 30 20 5 A<br />

T-FRAN-013 Prise <strong>de</strong> notes <strong>et</strong> communication orale 30 20 5 A<br />

T-FRAN-011 Synth se <strong>de</strong> textes <strong>et</strong> communication crite 30 20 5 A<br />

Langues (2 au choix)<br />

Allemand Anglais Danois Espagnol Italien N erlandais - Russe<br />

T-ALLE-016 Connaissance du pays 30 3 A<br />

T-ALLE-017 Initiation la traduction 30 30 3 A<br />

T-ALLE-014 Ma trise <strong>de</strong> la langue crite 30 15 6 A<br />

T-ALLE-015 Ma trise <strong>de</strong> la langue orale 30 15 6 A<br />

17<br />

(*)<br />

<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux


<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />

Bachelier en traduction <strong>et</strong> interpr<strong>et</strong>ation – 180 crédits – 1er cycle<br />

TROISI ME ANN E<br />

Cours<br />

(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Cr d: cr dits.<br />

Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Cr d. P rio<strong>de</strong><br />

T-DOYE-024 Encyclop die <strong>de</strong> la traduction 30 2 1<br />

T-DOYE-023 Informatique appliqu e la traduction 30 2 1<br />

Module Activit s d'immersion multiculturelle 30<br />

Module Cours au choix 6<br />

Module Langues (2 au choix) 20<br />

Activit s d'immersion multiculturelle<br />

Total 60 0 0 0 0 60<br />

T-DOYE-025 Activit s d'immersion linguistique 30 2<br />

Cours au choix<br />

Allemand Anglais Arabe Chinois Danois Espagnol Fran ais<br />

(langue trang re) Grec Hongrois Italien Japonais N erlandais<br />

Norv gien Polonais Portugais - Russe Su dois<br />

Niveau 1 30 30 6 1<br />

niveau 2 30 30 6 1<br />

niveau 3 30 30 6 1<br />

Langues (2 au choix)<br />

Allemand Anglais Danois Espagnol Italien N erlandais - Russe<br />

Culture <strong>et</strong> institutions 30 30 4 1<br />

Initiation la TAV <strong>et</strong> l'interpr tation 15 15 2 1<br />

Langue 15 15 2 1<br />

<strong>Traduction</strong> crite 15 2 1<br />

18<br />

(*)


Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />

Master en interpr<strong>et</strong>ation – 120 crédits – 1e cycle<br />

PREMI RE ANN E<br />

Ce programme offre les variantes suivantes:<br />

Finalit sp cialis e en interpr tation <strong>de</strong> conf rence<br />

Finalit sp cialis e en interpr tation <strong>de</strong> conf rence coorganis e avec l'ULg <strong>et</strong> la Haute Ecole <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Li ge<br />

Finalit sp cialis e en interpr tation <strong>de</strong> conf rence<br />

Cours<br />

(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Cr d: cr dits.<br />

Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Cr d. P rio<strong>de</strong><br />

T-DOYE-081 Ateliers <strong>de</strong> traduction 6 2<br />

T-DOYE-080 Outils d'ai<strong>de</strong> la traduction <strong>et</strong> l'interpr tation 15 15 2 1<br />

T-DOYE-082 S minaire <strong>de</strong> r vision <strong>de</strong> textes 15 15 2 1<br />

Module Deux langues : tronc commun 20<br />

Module Deux langues : interpr tation 30<br />

Deux langues : tronc commun<br />

Allemand Anglais Danois Espagnol Italien N erlandais - Russe<br />

Total 30 0 30 0 0 60<br />

Culture <strong>et</strong> langue trang re 15 15 3 A<br />

Terminologie langue trang re 15 15 3 A<br />

<strong>Traduction</strong> g n rale <strong>de</strong> la langue trang re vers le fran ais (partie 1) 15 45 4 A<br />

Deux langues : interpr tation<br />

Allemand Anglais Danois Espagnol Italien N erlandais - Russe<br />

Interpr tation cons cutive <strong>de</strong> la langue trang re vers le fran ais (partie 1) 30 60 6 A<br />

Interpr tation cons cutive du fran ais vers la langue trang re (partie 1) 15 15 3 A<br />

Interpr tation simultan e <strong>de</strong> la langue trang re vers le fran ais (partie 1) 15 30 6 A<br />

19<br />

(*)<br />

<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux


<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />


<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013
<br />


<br />

Finalité spécialisée en interprétation <strong>de</strong> conférence coorganisée avec l'ULg <strong>et</strong> la Haute Ecole <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong><br />

Liège<br />


 
<br />


<br />

Cours
<br />

T-DOYE-081
 Ateliers <strong>de</strong> traduction
<br />


<br />

T-DOYE-080
 Outils d'ai<strong>de</strong> à la traduction <strong>et</strong> à l'interprétation
 15
<br />


<br />

T-DOYE-082
 Séminaire <strong>de</strong> révision <strong>de</strong> textes
 15
<br />

Module
 Deux langues : tronc commun
<br />

Module
 Deux langues : interprétation
<br />


<br />


 
<br />


<br />

Deux langues : tronc commun
<br />

Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe 
<br />


<br />

T-ALLE-077
 Culture <strong>et</strong> langue étrangère
 15
<br />


<br />

T-ALLE-079
 Terminologie langue étrangère
 15
<br />


<br />

T-ALLE-078
 <strong>Traduction</strong> générale <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français (partie 1)
 15
<br />


<br />


<br />

Deux langues : interprétation
<br />

Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe 
<br />


<br />


 Interprétation consécutive <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français (partie 1)
 30
<br />


<br />


 Interprétation consécutive du français vers la langue étrangère (partie 1)
 15
<br />


<br />


 Interprétation simultanée <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français (partie 1)
 15
<br />

(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits.
<br />


<br />

20<br />


<br />

Th.
 Ex.
 T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Pério<strong>de</strong>
<br />


 
 
 
 
<br />


<br />


<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


<br />

Total
 30
 0
 30
 0
 0
 60
<br />


<br />


<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

45
<br />


 
<br />

60
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />

6
 2
<br />

2
 1
<br />

2
 1
<br />


 
<br />

20
<br />


 
<br />

30
<br />

3
 A
<br />

3
 A
<br />

4
 A
<br />

6
 A
<br />

3
 A
<br />

6
 A
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

(*)



Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />

Master en interpr<strong>et</strong>ation – 120 crédits – 1e cycle<br />

DEUXI ME ANN E<br />

Ce programme offre les variantes suivantes:<br />

Finalit sp cialis e en interpr tation <strong>de</strong> conf rence<br />

Finalit sp cialis e en interpr tation <strong>de</strong> conf rence coorganis e avec l'ULg <strong>et</strong> la Haute Ecole <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Li ge<br />

Finalit sp cialis e en interpr tation <strong>de</strong> conf rence<br />

Cours<br />

(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Cr d: cr dits.<br />

Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Cr d. P rio<strong>de</strong><br />

T-DOYE-169 Stage professionnel interpr tation 7 2<br />

T-DOYE-170 Travail <strong>de</strong> fin d' tu<strong>de</strong>s 15 A<br />

Module Deux langues : tronc commun 8<br />

Module Deux langues : interpr tation 30<br />

Deux langues : tronc commun<br />

Allemand Anglais Danois Espagnol Italien N erlandais - Russe<br />

Total 0 0 0 0 0 60<br />

Analyse <strong>et</strong> commentaire <strong>de</strong> documents sp cialis s 15 2 A<br />

<strong>Traduction</strong> g n rale <strong>de</strong> la langue trang re vers le fran ais (partie 2) 15 15 2 A<br />

Deux langues : interpr tation<br />

Allemand Anglais Danois Espagnol Italien N erlandais - Russe<br />

Interpr tation cons cutive <strong>de</strong> la langue trang re vers le fran ais (partie 2) 30 60 6 A<br />

Interpr tation cons cutive du fran ais vers la langue trang re (partie 2) 15 15 3 A<br />

Interpr tation simultan e <strong>de</strong> la langue trang re vers le fran ais (partie 2) 30 60 6 A<br />

Finalit sp cialis e en interpr tation <strong>de</strong> conf rence coorganis e avec l'ULg <strong>et</strong> la Haute Ecole <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong><br />

Li ge<br />

Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Cr d. P rio<strong>de</strong><br />

T-DOYE-169<br />

Cours<br />

Stage professionnel interpr tation 7 2<br />

T-DOYE-170 Travail <strong>de</strong> fin d' tu<strong>de</strong>s 15 A<br />

Module Deux langues : tronc commun 8<br />

Module Deux langues : interpr tation 30<br />

Total 0 0 0 0 0 60<br />

Deux langues : tronc commun<br />

Allemand Anglais Danois Espagnol Italien N erlandais - Russe<br />

Analyse <strong>et</strong> commentaire <strong>de</strong> documents sp cialis s 15 2 A<br />

<strong>Traduction</strong> g n rale <strong>de</strong> la langue trang re vers le fran ais (partie 2) 15 15 2 A<br />

Deux langues : interpr tation<br />

Allemand Anglais Danois Espagnol Italien N erlandais - Russe<br />

Interpr tation cons cutive <strong>de</strong> la langue trang re vers le fran ais (partie 2) 30 60 6 A<br />

Interpr tation cons cutive du fran ais vers la langue trang re (partie 2) 15 15 3 A<br />

Interpr tation simultan e <strong>de</strong> la langue trang re vers le fran ais (partie 2) 30 60 6 A<br />

21<br />

(*)<br />

(*)<br />

<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux


<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />

Master en traduction – 120 crédits – 2e cycle<br />

PREMI RE ANN E<br />

Ce programme offre les variantes suivantes:<br />

Finalit sp cialis e en traduction multidisciplinaire<br />

Finalit approfondie<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />

Finalit sp cialis e en traduction en contexte interculturel<br />

Finalit sp cialis e en traduction multidisciplinaire<br />

Cours<br />

(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Cr d: cr dits.<br />

Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Cr d. P rio<strong>de</strong><br />

T-DOYE-081 Ateliers <strong>de</strong> traduction 6 2<br />

T-DOYE-080 Outils d'ai<strong>de</strong> la traduction <strong>et</strong> l'interpr tation 15 15 2 1<br />

T-DOYE-082 S minaire <strong>de</strong> r vision <strong>de</strong> textes 15 15 2 1<br />

Module Deux langues : tronc commun 20<br />

Module Cours au choix 14<br />

Module Finalit sp cialis e 16<br />

Deux langues : tronc commun<br />

Allemand Anglais Danois Espagnol Italien N erlandais - Russe<br />

Total 30 0 30 0 0 60<br />

Culture <strong>et</strong> langue trang re 15 15 3 A<br />

Terminologie langue trang re 15 15 3 A<br />

<strong>Traduction</strong> g n rale <strong>de</strong> la langue trang re vers le fran ais (partie 1) 15 45 4 A<br />

Cours au choix<br />

Anglais<br />

T-ANGL-128 American civilization 30 2 A<br />

Arabe<br />

T-ARAB-113 <strong>Traduction</strong> fran ais-arabe 15 15 4 A<br />

Fran ais<br />

T-GREC-122 Civilisation grecque 60 3 A<br />

T-ANGL-129 Etu<strong>de</strong> du th tre anglais 30 2 A<br />

T-GREC-130 Etymologie par les racines grecques 15 15 2 A<br />

T-DIDA-141 Exp rience psycholinguistique d'apprentissage d'une langue inconnue 30 2 A<br />

T-FRAN-132 Histoire <strong>de</strong> la litt rature fran aise <strong>de</strong> Belgique 30 2 A<br />

T-FRAN-131 Histoire <strong>de</strong> l'enseignement <strong>de</strong>s langues 30 2 A<br />

T-DOYE-133 Initiation la terminologie <strong>de</strong> l'art 15 15 2 A<br />

T-DOYE-123 Initiation au doublage <strong>de</strong> documents audio-visuels 15 15 3 A<br />

T-DOYE-124 Initiation au sous-titrage <strong>de</strong> documents audio-visuels 15 15 3 A<br />

T-DOYE-134 Initiation aux logiciels <strong>de</strong> terminologie 15 15 2 A<br />

T-ARAB-135 Institutions du Mon<strong>de</strong> arabe 30 2 A<br />

T-ARAB-136 Introduction la civilisation arabo-musulmane 30 2 A<br />

T-HONG-138 Introduction la civilisation <strong>et</strong> la culture hongroises 30 2 A<br />

T-JAPO-137 Introduction la civilisation <strong>et</strong> la culture japonaises 30 2 A<br />

T-DIDA-142 La phon tique appliqu e 30 2 A<br />

T-FRAN-139 Litt rature francophone 30 2 A<br />

T-FRAN-126 Questions approfondies <strong>de</strong> linguistique textuelle <strong>et</strong> <strong>de</strong> stylistique 15 15 3 A<br />

T-DOYE-125 Relations culturelles internationales 60 3 A<br />

22<br />

(*)



<br />


 
<br />


<br />

(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits.
<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013
<br />

Th.
 Ex.
 T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Pério<strong>de</strong>
<br />


<br />

T-FRAN-121
 Révision <strong>de</strong> textes littéraires
 15
<br />


<br />


 
<br />

15
<br />


 
 
 
<br />

T-FRAN-175
 Stylistique <strong>de</strong>s genres littéraires
 15
<br />


<br />

T-ALLE-102
 <strong>Traduction</strong> allemand-français
 15
<br />


<br />

T-ANGL-104
 <strong>Traduction</strong> anglais-français
 15
<br />


<br />

T-ARAB-103
 <strong>Traduction</strong> arabe-français
 15
<br />


<br />

T-SCAN-105
 <strong>Traduction</strong> danois-français
 15
<br />


<br />

T-SCAN-120
 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves à caractère culturel
 15
<br />


<br />

T-SCAN-140
 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves par thèmes
 15
<br />


<br />

T-ESPA-106
 <strong>Traduction</strong> espagnol-français
 15
<br />


<br />

T-GREC-107
 <strong>Traduction</strong> grec-français
 15
<br />


<br />

T-ITAL-108
 <strong>Traduction</strong> italien-français
 15
<br />


<br />

T-ANGL-115
 <strong>Traduction</strong> littéraire anglais-français
 15
<br />


<br />

T-ESPA-116
 <strong>Traduction</strong> littéraire espagnol-français
 15
<br />


<br />

T-ITAL-117
 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français
 15
<br />


<br />

T-ITAL-174
 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français (2)
 15
<br />


<br />

T-SCAN-110
 <strong>Traduction</strong> norvégien-français
 15
<br />


<br />

T-RUSS-111
 <strong>Traduction</strong> russe-français
 15
<br />


<br />

T-SCAN-112
 <strong>Traduction</strong> suédois-français
 15
<br />


<br />

Grec
<br />


<br />

T-GREC-114
 <strong>Traduction</strong> français-grec
 15
<br />


<br />

T-GREC-118
 <strong>Traduction</strong> littéraire grec-français/français-grec
 15
<br />


<br />

Néerlandais
<br />


<br />

T-NEER-119
 <strong>Traduction</strong> littéraire néerlandais-français
 15
<br />


<br />

T-NEER-109
 <strong>Traduction</strong> néerlandais-français
 15
<br />


<br />


<br />

niveau 1
<br />

Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />

étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />

Polonais – Portugais – Russe - suédois
<br />


<br />


 Chinois – Hongrois - Japonais 
 15
<br />


<br />


<br />


<br />


 Norvégien
 15
<br />

niveau 2
<br />


<br />

Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />

étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />

Polonais – Portugais – Russe - suédois
<br />


<br />


 Chinois – Hongrois - Japonais 
 15
<br />


<br />


<br />


<br />


 Norvégien
 15
<br />

Allemand niveau 3
<br />


<br />

Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />

étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />

Polonais – Portugais – Russe - suédois
<br />


<br />


 Chinois – Hongrois - Japonais 
 15
<br />


<br />


 Norvégien
 15
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

Finalité spécialisée
<br />

<strong>Traduction</strong> multidisciplinaire
<br />

Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe 
<br />


<br />


 <strong>Traduction</strong> du français vers la langue étrangère (partie 1)
 15
<br />


<br />


 <strong>Traduction</strong> spécialisée <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français
 30
<br />

23<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

30
<br />


<br />

30
<br />


<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />

4
 A
<br />

2
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

2
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

6
 A
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />

6
 A
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />

6
 A
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

6
 A
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

(*)
<br />

<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux


<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />


<br />

Finalité approfondie
<br />


 
<br />


<br />

Cours
<br />

T-DOYE-081
 Ateliers <strong>de</strong> traduction
<br />


<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013
<br />


<br />

T-DOYE-080
 Outils d'ai<strong>de</strong> à la traduction <strong>et</strong> à l'interprétation
 15
<br />


<br />

T-DOYE-082
 Séminaire <strong>de</strong> révision <strong>de</strong> textes
 15
<br />

Module
 Deux langues : tronc commun
<br />

Module
 Cours au choix
<br />

Module
 Préparation à la recherche
<br />


<br />


 
<br />


<br />

Deux langues : tronc commun
<br />


<br />

Allemand – anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe
<br />


<br />


 Culture <strong>et</strong> langue étrangère
 15
<br />


<br />


 Terminologie langue étrangère
 15
<br />


<br />


 <strong>Traduction</strong> générale <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français (partie 1)
 15
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

Cours au choix
<br />

Anglais
<br />

(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits.
<br />


<br />


<br />

Th.
 Ex.
 T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Pério<strong>de</strong>
<br />


 
 
 
 
<br />


<br />


<br />


<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


<br />

Total
 30
 0
 30
 0
 0
 60
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

45
<br />


 
 
 
<br />

T-ANGL-128
 American civilization
 30
<br />


<br />

Arabe
<br />


<br />

T-ARAB-113
 <strong>Traduction</strong> français-arabe
 15
<br />


<br />

Français
<br />


<br />


<br />


 
<br />

15
<br />


 
 
 
<br />

T-GREC-122
 Civilisation grecque
 60
<br />


 
 
 
<br />

T-ANGL-129
 Etu<strong>de</strong> du théâtre anglais
 30
<br />


<br />


 
<br />


 
 
 
<br />

T-GREC-130
 Etymologie par les racines grecques
 15
 15
<br />

T-DIDA-141
 Expérience psycholinguistique d'apprentissage d'une langue inconnue
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-FRAN-132
 Histoire <strong>de</strong> la littérature française <strong>de</strong> Belgique
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-FRAN-131
 Histoire <strong>de</strong> l'enseignement <strong>de</strong>s langues
 30
<br />


<br />

T-DOYE-133
 Initiation à la terminologie <strong>de</strong> l'art
 15
<br />


<br />

T-DOYE-123
 Initiation au doublage <strong>de</strong> documents audio-visuels
 15
<br />


<br />

T-DOYE-124
 Initiation au sous-titrage <strong>de</strong> documents audio-visuels
 15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


<br />


 
<br />


 
 
 
<br />

T-DOYE-134
 Initiation aux logiciels <strong>de</strong> terminologie
 15
 15
<br />

T-ARAB-135
 Institutions du Mon<strong>de</strong> arabe
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-ARAB-136
 Introduction à la civilisation arabo-musulmane
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-HONG-138
 Introduction à la civilisation <strong>et</strong> à la culture hongroises
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-JAPO-137
 Introduction à la civilisation <strong>et</strong> à la culture japonaises
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-DIDA-142
 La phonétique appliquée
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-FRAN-139
 Littérature francophone
 30
<br />


<br />


 
<br />


 
 
 
<br />

T-FRAN-126
 Questions approfondies <strong>de</strong> linguistique textuelle <strong>et</strong> <strong>de</strong> stylistique
 15
 15
<br />

T-DOYE-125
 Relations culturelles internationales
 60
<br />


<br />

T-FRAN-121
 Révision <strong>de</strong> textes littéraires
 15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
 
 
<br />

T-FRAN-175
 Stylistique <strong>de</strong>s genres littéraires
 15
<br />


<br />

T-ALLE-102
 <strong>Traduction</strong> allemand-français
 15
<br />


<br />

T-ANGL-104
 <strong>Traduction</strong> anglais-français
 15
<br />


<br />

T-ARAB-103
 <strong>Traduction</strong> arabe-français
 15
<br />


<br />

T-SCAN-105
 <strong>Traduction</strong> danois-français
 15
<br />


<br />

T-SCAN-120
 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves à caractère culturel
 15
<br />

24<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />

6
 2
<br />

2
 1
<br />

2
 1
<br />


 
<br />

20
<br />


 
<br />

14
<br />


 
<br />

16
<br />

3
 A
<br />

3
 A
<br />

4
 A
<br />

2
 A
<br />

4
 A
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

3
 A
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

3
 A
<br />

3
 A
<br />

4
 A
<br />

2
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

(*)




<br />


 
<br />


<br />

(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits.
<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013
<br />

Th.
 Ex.
 T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Pério<strong>de</strong>
<br />


<br />

T-SCAN-140
 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves par thèmes
 15
<br />


<br />

T-ESPA-106
 <strong>Traduction</strong> espagnol-français
 15
<br />


<br />

T-GREC-107
 <strong>Traduction</strong> grec-français
 15
<br />


<br />

T-ITAL-108
 <strong>Traduction</strong> italien-français
 15
<br />


<br />

T-ANGL-115
 <strong>Traduction</strong> littéraire anglais-français
 15
<br />


<br />

T-ESPA-116
 <strong>Traduction</strong> littéraire espagnol-français
 15
<br />


<br />

T-ITAL-117
 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français
 15
<br />


<br />

T-ITAL-174
 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français (2)
 15
<br />


<br />

T-SCAN-110
 <strong>Traduction</strong> norvégien-français
 15
<br />


<br />

T-RUSS-111
 <strong>Traduction</strong> russe-français
 15
<br />


<br />

T-SCAN-112
 <strong>Traduction</strong> suédois-français
 15
<br />


<br />

Grec
<br />


<br />

T-GREC-114
 <strong>Traduction</strong> français-grec
 15
<br />


<br />

T-GREC-118
 <strong>Traduction</strong> littéraire grec-français/français-grec
 15
<br />


<br />

Néerlandais
<br />


<br />

T-NEER-119
 <strong>Traduction</strong> littéraire néerlandais-français
 15
<br />


<br />

T-NEER-109
 <strong>Traduction</strong> néerlandais-français
 15
<br />


<br />


<br />

Niveau 1
<br />

Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />

étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />

Polonais – Portugais – Russe - suédois
<br />


<br />


 Chinois – Hongrois - Japonais 
 15
<br />


<br />


<br />


<br />


 Norvégien
 15
<br />

Niveau 2
<br />


<br />

Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />

étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />

Polonais – Portugais – Russe - suédois
<br />


<br />


 Chinois – Hongrois - Japonais 
 15
<br />


<br />


<br />


<br />


 Norvégien
 15
<br />

Niveau 3
<br />


<br />

Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />

étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />

Polonais – Portugais – Russe - suédois
<br />


<br />


 Chinois – Hongrois - Japonais 
 15
<br />


<br />


 Norvégien
 15
<br />


<br />


<br />


<br />

Préparation à la recherche
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

30
<br />


<br />

30
<br />


<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
 
 
<br />

T-DOYE-088
 Méthodologie à la recherche appliquée à la traduction <strong>et</strong> à l'interprétation
 60
<br />


 
 
 
<br />

T-DOYE-087
 Méthodologie générale <strong>de</strong> la recherche
 60
<br />


 
 
 
<br />

T-DOYE-089
 Recherche <strong>et</strong> critique <strong>de</strong> sources
 30
<br />

25<br />


<br />


<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

2
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

6
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

6
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

6
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

6
 A
<br />

6
 A
<br />

4
 A
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

(*)
<br />

<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux


<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />


<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013
<br />


<br />

Finalité spécialisée en traduction en contexte interculturel<br />


 
<br />


<br />

Cours
<br />

T-DOYE-081
 Ateliers <strong>de</strong> traduction
<br />


<br />

T-DOYE-080
 Outils d'ai<strong>de</strong> à la traduction <strong>et</strong> à l'interprétation
 15
<br />


<br />

T-DOYE-082
 Séminaire <strong>de</strong> révision <strong>de</strong> textes
 15
<br />

Module
 Deux langues : tronc commun
<br />

Module
 Cours au choix
<br />


<br />

T-ALLE-086
 Stratégies <strong>de</strong> communication <strong>et</strong> d'argumentation langue étrangère
 30
<br />


<br />

T-ANGL-086
 Stratégies <strong>de</strong> communication <strong>et</strong> d'argumentation langue étrangère
 30
<br />


<br />

T-SCAN-086
 Stratégies <strong>de</strong> communication <strong>et</strong> d'argumentation langue étrangère
 30
<br />

(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits.
<br />


<br />


<br />

Th.
 Ex.
 T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Pério<strong>de</strong>
<br />


 
 
 
 
<br />


<br />


<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

30
<br />


<br />


 
<br />


 
 
 
<br />

T-ESPA-086
 Stratégies <strong>de</strong> communication <strong>et</strong> d'argumentation langue étrangère
 30
 30
<br />

T-DOYE-085
 Institutions internationales
 30
<br />


<br />

T-ITAL-086
 Stratégies <strong>de</strong> communication <strong>et</strong> d'argumentation langue étrangère
 30
<br />


<br />

T-NEER-086
 Stratégies <strong>de</strong> communication <strong>et</strong> d'argumentation langue étrangère
 30
<br />


<br />

T-RUSS-086
 Stratégies <strong>de</strong> communication <strong>et</strong> d'argumentation langue étrangère
 30
<br />


<br />


 
<br />


<br />

Deux langues : tronc commun
<br />

Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe 
<br />


<br />


 Culture <strong>et</strong> langue étrangère
 15
<br />


<br />


 Terminologie langue étrangère
 15
<br />


<br />


 <strong>Traduction</strong> générale <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français (partie 1)
 15
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

Cours au choix
<br />

Anglais
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

30
<br />


<br />

Total
 270
 0
 240
 0
 0
 60
<br />


<br />


<br />


<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

45
<br />


 
 
 
<br />

T-ANGL-128
 American civilization
 30
<br />


<br />

Arabe
<br />


<br />

T-ARAB-113
 <strong>Traduction</strong> français-arabe
 15
<br />


<br />

Français
<br />


<br />


<br />


 
<br />

15
<br />


 
 
 
<br />

T-GREC-122
 Civilisation grecque
 60
<br />


 
 
 
<br />

T-ANGL-129
 Etu<strong>de</strong> du théâtre anglais
 30
<br />


<br />


 
<br />


 
 
 
<br />

T-GREC-130
 Etymologie par les racines grecques
 15
 15
<br />

T-DIDA-141
 Expérience psycholinguistique d'apprentissage d'une langue inconnue
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-FRAN-132
 Histoire <strong>de</strong> la littérature française <strong>de</strong> Belgique
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-FRAN-131
 Histoire <strong>de</strong> l'enseignement <strong>de</strong>s langues
 30
<br />


<br />

T-DOYE-133
 Initiation à la terminologie <strong>de</strong> l'art
 15
<br />


<br />

T-DOYE-123
 Initiation au doublage <strong>de</strong> documents audio-visuels
 15
<br />


<br />

T-DOYE-124
 Initiation au sous-titrage <strong>de</strong> documents audio-visuels
 15
<br />


<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


<br />


 
<br />


 
 
 
<br />

T-DOYE-134
 Initiation aux logiciels <strong>de</strong> terminologie
 15
 15
<br />

T-ARAB-135
 Institutions du Mon<strong>de</strong> arabe
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-ARAB-136
 Introduction à la civilisation arabo-musulmane
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-HONG-138
 Introduction à la civilisation <strong>et</strong> à la culture hongroises
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-JAPO-137
 Introduction à la civilisation <strong>et</strong> à la culture japonaises
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-DIDA-142
 La phonétique appliquée
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-FRAN-139
 Littérature francophone
 30
<br />


<br />

T-FRAN-126
 Questions approfondies <strong>de</strong> linguistique textuelle <strong>et</strong> <strong>de</strong> stylistique
 15
<br />

26<br />


 
<br />

15
<br />

6
 2
<br />

2
 1
<br />

2
 1
<br />


 
<br />

20
<br />


 
<br />

14
<br />

6
 A
<br />

6
 A
<br />

6
 A
<br />

6
 A
<br />

4
 A
<br />

6
 A
<br />

6
 A
<br />

6
 A
<br />

3
 A
<br />

3
 A
<br />

4
 A
<br />

2
 A
<br />

4
 A
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

3
 A
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

3
 A
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

(*)




<br />


 
<br />


<br />

(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits.
<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013
<br />

Th.
 Ex.
 T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Pério<strong>de</strong>
<br />


 
 
 
<br />

T-DOYE-125
 Relations culturelles internationales
 60
<br />


<br />


 
<br />


 
 
 
<br />

T-FRAN-121
 Révision <strong>de</strong> textes littéraires
 15
 15
<br />

T-FRAN-175
 Stylistique <strong>de</strong>s genres littéraires
 15
<br />


<br />

T-ALLE-102
 <strong>Traduction</strong> allemand-français
 15
<br />


<br />

T-ANGL-104
 <strong>Traduction</strong> anglais-français
 15
<br />


<br />

T-ARAB-103
 <strong>Traduction</strong> arabe-français
 15
<br />


<br />

T-SCAN-105
 <strong>Traduction</strong> danois-français
 15
<br />


<br />

T-SCAN-120
 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves à caractère culturel
 15
<br />


<br />

T-SCAN-140
 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves par thèmes
 15
<br />


<br />

T-ESPA-106
 <strong>Traduction</strong> espagnol-français
 15
<br />


<br />

T-GREC-107
 <strong>Traduction</strong> grec-français
 15
<br />


<br />

T-ITAL-108
 <strong>Traduction</strong> italien-français
 15
<br />


<br />

T-ANGL-115
 <strong>Traduction</strong> littéraire anglais-français
 15
<br />


<br />

T-ESPA-116
 <strong>Traduction</strong> littéraire espagnol-français
 15
<br />


<br />

T-ITAL-117
 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français
 15
<br />


<br />

T-ITAL-174
 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français (2)
 15
<br />


<br />

T-SCAN-110
 <strong>Traduction</strong> norvégien-français
 15
<br />


<br />

T-RUSS-111
 <strong>Traduction</strong> russe-français
 15
<br />


<br />

T-SCAN-112
 <strong>Traduction</strong> suédois-français
 15
<br />


<br />

Grec
<br />


<br />

T-GREC-114
 <strong>Traduction</strong> français-grec
 15
<br />


<br />

T-GREC-118
 <strong>Traduction</strong> littéraire grec-français/français-grec
 15
<br />


<br />

Néerlandais
<br />


<br />

T-NEER-119
 <strong>Traduction</strong> littéraire néerlandais-français
 15
<br />


<br />

T-NEER-109
 <strong>Traduction</strong> néerlandais-français
 15
<br />


<br />


<br />

Niveau 1
<br />

Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />

étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />

Polonais – Portugais – Russe - suédois
<br />


<br />


 Chinois – Hongrois - Japonais 
 15
<br />


<br />


<br />


<br />


 Norvégien
 15
<br />

Niveau 2
<br />


<br />

Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />

étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />

Polonais – Portugais – Russe - suédois
<br />


<br />


 Chinois – Hongrois - Japonais 
 15
<br />


<br />


<br />


<br />


 Norvégien
 15
<br />

Niveau 3
<br />


<br />

Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />

étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />

Polonais – Portugais – Russe - suédois
<br />


<br />


 Chinois – Hongrois - Japonais 
 15
<br />


<br />


 Norvégien
 15
<br />


<br />

27<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

30
<br />


<br />

30
<br />


<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />

3
 A
<br />

4
 A
<br />

2
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

2
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

6
 A
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />

6
 A
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />

6
 A
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

(*)
<br />

<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux


<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />

Master en traduction – 120 crédits – 2e cycle<br />

DEUXI ME ANN E<br />

Ce programme offre les variantes suivantes:<br />

Finalit sp cialis e en traduction multidisciplinaire<br />

Finalit approfondie<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013<br />

Finalit sp cialis e en traduction en contexte interculturel<br />

Finalit sp cialis e en traduction multidisciplinaire<br />

Cours<br />

(*) Th: th orie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: rem diations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Cr d: cr dits.<br />

Th. Ex. T.P. Rem. Proj. Cr d. P rio<strong>de</strong><br />

T-DOYE-155 Stage professionnel traduction 11 2<br />

T-DOYE-156 Travail <strong>de</strong> fin d' tu<strong>de</strong>s en traduction 15 A<br />

Module Deux langues : tronc commun 8<br />

Module Cours au choix 12<br />

Module Choix <strong>de</strong> la finalit 14<br />

Deux langues : tronc commun<br />

Allemand Anglais Danois Espagnol Italien N erlandais - Russe<br />

Total 0 0 0 0 0 60<br />

Analyse <strong>et</strong> commentaire <strong>de</strong> documents sp cialis s 15 2 A<br />

<strong>Traduction</strong> g n rale <strong>de</strong> la langue trang re vers le fran ais (partie 2) 15 15 2 A<br />

Cours au choix<br />

Anglais<br />

T-ANGL-128 American civilization 30 2 A<br />

Arabe<br />

T-ARAB-113 <strong>Traduction</strong> fran ais-arabe 15 15 4 A<br />

Fran ais<br />

T-GREC-122 Civilisation grecque 60 3 A<br />

T-DIDA-157 Didactique <strong>de</strong>s langues trang res 30 2 A<br />

T-ANGL-129 Etu<strong>de</strong> du th tre anglais 30 2 A<br />

T-GREC-130 Etymologie par les racines grecques 15 15 2 A<br />

T-FRAN-132 Histoire <strong>de</strong> la litt rature fran aise <strong>de</strong> Belgique 30 2 A<br />

T-FRAN-131 Histoire <strong>de</strong> l'enseignement <strong>de</strong>s langues 30 2 A<br />

T-DOYE-133 Initiation la terminologie <strong>de</strong> l'art 15 15 2 A<br />

T-DOYE-123 Initiation au doublage <strong>de</strong> documents audio-visuels 15 15 3 A<br />

T-DOYE-124 Initiation au sous-titrage <strong>de</strong> documents audio-visuels 15 15 3 A<br />

T-DOYE-134 Initiation aux logiciels <strong>de</strong> terminologie 15 15 2 A<br />

T-ARAB-135 Institutions du Mon<strong>de</strong> arabe 30 2 A<br />

T-ARAB-136 Introduction la civilisation arabo-musulmane 30 2 A<br />

T-HONG-138 Introduction la civilisation <strong>et</strong> la culture hongroises 30 2 A<br />

T-JAPO-137 Introduction la civilisation <strong>et</strong> la culture japonaises 30 2 A<br />

T-FRAN-139 Litt rature francophone 30 2 A<br />

T-DIDA-158 M thodologie sp ciale <strong>de</strong> l'allemand 15 15 2 A<br />

T-DIDA-159 M thodologie sp ciale <strong>de</strong> l'anglais 15 15 2 A<br />

T-DIDA-161 M thodologie sp ciale <strong>de</strong> l'espagnol 15 15 2 A<br />

T-DIDA-163 M thodologie sp ciale <strong>de</strong> l'italien 15 15 2 A<br />

T-DIDA-160 M thodologie sp ciale du danois 15 15 2 A<br />

28<br />

(*)



<br />


 
<br />


<br />

(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits.
<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013
<br />

Th.
 Ex.
 T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Pério<strong>de</strong>
<br />


<br />

T-DIDA-162
 Méthodologie spéciale du français
 15
<br />


<br />

T-DIDA-164
 Méthodologie spéciale du néerlandais
 15
<br />


<br />

T-DIDA-165
 Méthodologie spéciale du russe
 15
<br />


<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


<br />


 
<br />


 
 
 
<br />

T-FRAN-126
 Questions approfondies <strong>de</strong> linguistique textuelle <strong>et</strong> <strong>de</strong> stylistique
 15
 15
<br />

T-DOYE-125
 Relations culturelles internationales
 60
<br />


<br />


 
<br />


 
 
 
<br />

T-FRAN-121
 Révision <strong>de</strong> textes littéraires
 15
 15
<br />

T-FRAN-175
 Stylistique <strong>de</strong>s genres littéraires
 15
<br />


<br />

T-ALLE-102
 <strong>Traduction</strong> allemand-français
 15
<br />


<br />

T-ANGL-104
 <strong>Traduction</strong> anglais-français
 15
<br />


<br />

T-ARAB-103
 <strong>Traduction</strong> arabe-français
 15
<br />


<br />

T-SCAN-105
 <strong>Traduction</strong> danois-français
 15
<br />


<br />

T-SCAN-120
 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves à caractère culturel
 15
<br />


<br />

T-SCAN-140
 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves par thèmes
 15
<br />


<br />

T-ESPA-106
 <strong>Traduction</strong> espagnol-français
 15
<br />


<br />

T-GREC-107
 <strong>Traduction</strong> grec-français
 15
<br />


<br />

T-ITAL-108
 <strong>Traduction</strong> italien-français
 15
<br />


<br />

T-ANGL-115
 <strong>Traduction</strong> littéraire anglais-français
 15
<br />


<br />

T-ESPA-116
 <strong>Traduction</strong> littéraire espagnol-français
 15
<br />


<br />

T-ITAL-117
 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français
 15
<br />


<br />

T-ITAL-174
 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français (2)
 15
<br />


<br />

T-SCAN-110
 <strong>Traduction</strong> norvégien-français
 15
<br />


<br />

T-RUSS-111
 <strong>Traduction</strong> russe-français
 15
<br />


<br />

T-SCAN-112
 <strong>Traduction</strong> suédois-français
 15
<br />


<br />

Grec
<br />


<br />

T-GREC-114
 <strong>Traduction</strong> français-grec
 15
<br />


<br />

T-GREC-118
 <strong>Traduction</strong> littéraire grec-français/français-grec
 15
<br />


<br />

Néerlandais
<br />


<br />

T-NEER-119
 <strong>Traduction</strong> littéraire néerlandais-français
 15
<br />


<br />

T-NEER-109
 <strong>Traduction</strong> néerlandais-français
 15
<br />


<br />


<br />

Niveau 1
<br />

Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />

étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />

Polonais – Portugais – Russe - suédois
<br />


<br />


 Chinois – Hongrois - Japonais 
 15
<br />


<br />


<br />


<br />


 Norvégien
 15
<br />

Niveau 2
<br />


<br />

Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />

étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />

Polonais – Portugais – Russe - suédois
<br />


<br />


 Chinois – Hongrois - Japonais 
 15
<br />


<br />


<br />


<br />


 Norvégien
 15
<br />

Niveau 3
<br />


<br />

Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />

étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />

Polonais – Portugais – Russe - suédois
<br />


<br />


 Chinois – Hongrois - Japonais 
 15
<br />


<br />


 Norvégien
 15
<br />


<br />


<br />

29<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

30
<br />


<br />

30
<br />


<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

3
 A
<br />

3
 A
<br />

4
 A
<br />

2
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

2
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

6
 A
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />

6
 A
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />

6
 A
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

(*)
<br />

<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux


<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />


<br />


 
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

Choix <strong>de</strong> la finalité
<br />

<strong>Traduction</strong> multidisciplinaire
<br />

(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits.
<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013
<br />

Th.
 Ex.
 T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Pério<strong>de</strong>
<br />

Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe 
<br />


<br />

T-ALLE-148
 <strong>Traduction</strong> du français vers la langue étrangère (partie 2)
 15
<br />


<br />

T-ALLE-149
 <strong>Traduction</strong> spécialisée <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français
 30
<br />

Finalité approfondie
<br />


 
<br />


<br />

Cours
<br />

T-DOYE-155
 Stage professionnel traduction
<br />

T-DOYE-156
 Travail <strong>de</strong> fin d'étu<strong>de</strong>s en traduction
<br />

Module
 Deux langues : tronc commun
<br />

Module
 Cours au choix
<br />

Module
 Préparation à la recherche
<br />


<br />


 
<br />


<br />

Deux langues : tronc commun
<br />

Allemand – Anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe 
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />

3
 A
<br />

4
 A
<br />

Th.
 Ex.
 T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Pério<strong>de</strong>
<br />


 
 
 
 
<br />


 
 
 
 
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

Total
 0
 0
 0
 0
 0
 60
<br />


 
 
 
<br />


 Analyse <strong>et</strong> commentaire <strong>de</strong> documents spécialisés
 15
<br />


<br />


 <strong>Traduction</strong> générale <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français (partie 2)
 15
<br />


<br />


 
<br />

15
<br />


 
 
 
<br />


 
 
<br />


<br />


<br />

Cours au choix
<br />

Anglais
<br />


 
 
 
<br />

T-ANGL-128
 American civilization
 30
<br />


<br />

Arabe
<br />


<br />

T-ARAB-113
 <strong>Traduction</strong> français-arabe
 15
<br />


<br />

Français
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


 
<br />

15
<br />


 
 
 
<br />

T-GREC-122
 Civilisation grecque
 60
<br />


 
 
 
<br />

T-DIDA-157
 Didactique <strong>de</strong>s langues étrangères
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-ANGL-129
 Etu<strong>de</strong> du théâtre anglais
 30
<br />


<br />


 
<br />


 
 
 
<br />

T-GREC-130
 Etymologie par les racines grecques
 15
 15
<br />

T-FRAN-132
 Histoire <strong>de</strong> la littérature française <strong>de</strong> Belgique
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-FRAN-131
 Histoire <strong>de</strong> l'enseignement <strong>de</strong>s langues
 30
<br />


<br />

T-DOYE-133
 Initiation à la terminologie <strong>de</strong> l'art
 15
<br />


<br />

T-DOYE-123
 Initiation au doublage <strong>de</strong> documents audio-visuels
 15
<br />


<br />

T-DOYE-124
 Initiation au sous-titrage <strong>de</strong> documents audio-visuels
 15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


<br />


 
<br />


 
 
 
<br />

T-DOYE-134
 Initiation aux logiciels <strong>de</strong> terminologie
 15
 15
<br />

T-ARAB-135
 Institutions du Mon<strong>de</strong> arabe
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-ARAB-136
 Introduction à la civilisation arabo-musulmane
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-HONG-138
 Introduction à la civilisation <strong>et</strong> à la culture hongroises
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-JAPO-137
 Introduction à la civilisation <strong>et</strong> à la culture japonaises
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-FRAN-139
 Littérature francophone
 30
<br />


<br />

T-DIDA-158
 Méthodologie spéciale <strong>de</strong> l'allemand
 15
<br />


<br />

T-DIDA-159
 Méthodologie spéciale <strong>de</strong> l'anglais
 15
<br />


<br />

T-DIDA-161
 Méthodologie spéciale <strong>de</strong> l'espagnol
 15
<br />


<br />

T-DIDA-163
 Méthodologie spéciale <strong>de</strong> l'italien
 15
<br />

30<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />

11
 2
<br />

15
 A
<br />


 
<br />

8
<br />


 
<br />

12
<br />


 
<br />

14
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />


 
<br />

2
 A
<br />

4
 A
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

3
 A
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

(*)
<br />

(*)




<br />


 
<br />


<br />

(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits.
<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013
<br />

Th.
 Ex.
 T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Pério<strong>de</strong>
<br />


<br />

T-DIDA-160
 Méthodologie spéciale du danois
 15
<br />


<br />

T-DIDA-162
 Méthodologie spéciale du français
 15
<br />


<br />

T-DIDA-164
 Méthodologie spéciale du néerlandais
 15
<br />


<br />

T-DIDA-165
 Méthodologie spéciale du russe
 15
<br />


<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


<br />


 
<br />


 
 
 
<br />

T-FRAN-126
 Questions approfondies <strong>de</strong> linguistique textuelle <strong>et</strong> <strong>de</strong> stylistique
 15
 15
<br />

T-DOYE-125
 Relations culturelles internationales
 60
<br />


<br />

T-FRAN-121
 Révision <strong>de</strong> textes littéraires
 15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
 
 
<br />

T-FRAN-175
 Stylistique <strong>de</strong>s genres littéraires
 15
<br />


<br />

T-ALLE-102
 <strong>Traduction</strong> allemand-français
 15
<br />


<br />

T-ANGL-104
 <strong>Traduction</strong> anglais-français
 15
<br />


<br />

T-ARAB-103
 <strong>Traduction</strong> arabe-français
 15
<br />


<br />

T-SCAN-105
 <strong>Traduction</strong> danois-français
 15
<br />


<br />

T-SCAN-120
 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves à caractère culturel
 15
<br />


<br />

T-SCAN-140
 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves par thèmes
 15
<br />


<br />

T-ESPA-106
 <strong>Traduction</strong> espagnol-français
 15
<br />


<br />

T-GREC-107
 <strong>Traduction</strong> grec-français
 15
<br />


<br />

T-ITAL-108
 <strong>Traduction</strong> italien-français
 15
<br />


<br />

T-ANGL-115
 <strong>Traduction</strong> littéraire anglais-français
 15
<br />


<br />

T-ESPA-116
 <strong>Traduction</strong> littéraire espagnol-français
 15
<br />


<br />

T-ITAL-117
 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français
 15
<br />


<br />

T-ITAL-174
 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français (2)
 15
<br />


<br />

T-SCAN-110
 <strong>Traduction</strong> norvégien-français
 15
<br />


<br />

T-RUSS-111
 <strong>Traduction</strong> russe-français
 15
<br />


<br />

T-SCAN-112
 <strong>Traduction</strong> suédois-français
 15
<br />


<br />

Grec
<br />


<br />

T-GREC-114
 <strong>Traduction</strong> français-grec
 15
<br />


<br />

T-GREC-118
 <strong>Traduction</strong> littéraire grec-français/français-grec
 15
<br />


<br />

Néerlandais
<br />


<br />

T-NEER-119
 <strong>Traduction</strong> littéraire néerlandais-français
 15
<br />


<br />

T-NEER-109
 <strong>Traduction</strong> néerlandais-français
 15
<br />


<br />


<br />

Niveau 1
<br />

Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />

étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />

Polonais – Portugais – Russe - suédois
<br />


<br />


 Chinois – Hongrois - Japonais 
 15
<br />


<br />


<br />


<br />


 Norvégien
 15
<br />

Niveau 2
<br />


<br />

Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />

étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />

Polonais – Portugais – Russe - suédois
<br />


<br />


 Chinois – Hongrois - Japonais 
 15
<br />


<br />


<br />


<br />


 Norvégien
 15
<br />

Niveau 3
<br />


<br />

Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />

étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />

Polonais – Portugais – Russe - suédois
<br />


<br />


 Chinois – Hongrois - Japonais 
 15
<br />


<br />


 Norvégien
 15
<br />

31<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

30
<br />


<br />

30
<br />


<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

3
 A
<br />

3
 A
<br />

4
 A
<br />

2
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

2
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

6
 A
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />

6
 A
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />

6
 A
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

(*)
<br />

<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux


<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />


<br />


 
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

Préparation à la recherche
<br />

(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits.
<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013
<br />

Th.
 Ex.
 T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Pério<strong>de</strong>
<br />


 
 
 
<br />

T-DOYE-154
 Aspects psychologiques <strong>de</strong> la traduction
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-DOYE-152
 Questions spéciales <strong>de</strong> méthodologie appliquées aux langues étrangères
 60
<br />


 
 
 
<br />

T-DOYE-153
 Rédaction scientifique
 90
<br />

Finalité spécialisée en traduction en contexte interculturel
<br />


 
<br />


<br />

Cours
<br />

T-DOYE-155
 Stage professionnel traduction
<br />

T-DOYE-156
 Travail <strong>de</strong> fin d'étu<strong>de</strong>s en traduction
<br />

Module
 Deux langues : tronc commun
<br />

Module
 Cours au choix
<br />


<br />

T-ALLE-150
 Communication écrite <strong>et</strong> orale en milieu professionnel
 15
<br />

T-ALLE-151
 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> documents spécialisés dans le domaine <strong>de</strong>s institutions<br />

internationales
<br />


<br />

T-ANGL-150
 Communication écrite <strong>et</strong> orale en milieu professionnel
 15
<br />

T-ANGL-151
 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> documents spécialisés dans le domaine <strong>de</strong>s institutions<br />

internationales
<br />


<br />

T-SCAN-150
 Communication écrite <strong>et</strong> orale en milieu professionnel
 15
<br />

T-SCAN-151
 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> documents spécialisés dans le domaine <strong>de</strong>s institutions<br />

internationales
<br />


<br />

T-ESPA-150
 Communication écrite <strong>et</strong> orale en milieu professionnel
 15
<br />

T-ESPA-151
 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> documents spécialisés dans le domaine <strong>de</strong>s institutions<br />

internationales
<br />


<br />

T-ITAL-150
 Communication écrite <strong>et</strong> orale en milieu professionnel
 15
<br />

T-ITAL-151
 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> documents spécialisés dans le domaine <strong>de</strong>s institutions<br />

internationales
<br />


<br />

T-NEER-150
 Communication écrite <strong>et</strong> orale en milieu professionnel
 15
<br />

T-NEER-151
 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> documents spécialisés dans le domaine <strong>de</strong>s institutions<br />

internationales
<br />


<br />

T-RUSS-150
 Communication écrite <strong>et</strong> orale en milieu professionnel
 15
<br />

T-RUSS-151
 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> documents spécialisés dans le domaine <strong>de</strong>s institutions<br />

internationales
<br />


<br />


 
<br />


<br />

Deux langues : tronc commun
<br />


<br />

Allemand – anglais – Danois – Espagnol – Italien – Néerlandais - Russe
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

3
 A
<br />

5
 A
<br />

6
 A
<br />

Th.
 Ex.
 T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Pério<strong>de</strong>
<br />


 
 
 
 
<br />


 
 
 
 
<br />


<br />


<br />


<br />

15
<br />


<br />

15
<br />


<br />

15
<br />


<br />

15
<br />


<br />

15
<br />


<br />

15
<br />


<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


<br />

Total
 210
 0
 315
 0
 0
 60
<br />


 
 
 
<br />


 Analyse <strong>et</strong> commentaire <strong>de</strong> documents spécialisés
 15
<br />


<br />


 <strong>Traduction</strong> générale <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français (partie 2)
 15
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

Cours au choix
<br />

Anglais
<br />


<br />


 
<br />

15
<br />


 
 
 
<br />

T-ANGL-128
 American civilization
 30
<br />


<br />

Arabe
<br />


<br />

T-ARAB-113
 <strong>Traduction</strong> français-arabe
 15
<br />


<br />

Français
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


 
<br />

15
<br />


 
 
 
<br />

T-GREC-122
 Civilisation grecque
 60
<br />


 
 
 
<br />

T-DIDA-157
 Didactique <strong>de</strong>s langues étrangères
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-ANGL-129
 Etu<strong>de</strong> du théâtre anglais
 30
<br />


<br />

T-GREC-130
 Etymologie par les racines grecques
 15
<br />

32<br />


<br />


 
<br />

15
<br />

11
 2
<br />

15
 A
<br />


 
<br />

8
<br />


 
<br />

12
<br />

4
 A
<br />

3
 A
<br />

4
 A
<br />

3
 A
<br />

4
 A
<br />

3
 A
<br />

4
 A
<br />

3
 A
<br />

4
 A
<br />

3
 A
<br />

4
 A
<br />

3
 A
<br />

4
 A
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

4
 A
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

(*)
<br />

(*)




<br />


 
<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013
<br />

Th.
 Ex.
 T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Pério<strong>de</strong>
<br />


 
 
 
<br />

T-FRAN-132
 Histoire <strong>de</strong> la littérature française <strong>de</strong> Belgique
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-FRAN-131
 Histoire <strong>de</strong> l'enseignement <strong>de</strong>s langues
 30
<br />


<br />

T-DOYE-133
 Initiation à la terminologie <strong>de</strong> l'art
 15
<br />


<br />

T-DOYE-123
 Initiation au doublage <strong>de</strong> documents audio-visuels
 15
<br />


<br />

T-DOYE-124
 Initiation au sous-titrage <strong>de</strong> documents audio-visuels
 15
<br />


<br />


 Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />

(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits.
<br />

30
<br />


<br />


<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


<br />


 
<br />


 
 
 
<br />

T-DOYE-134
 Initiation aux logiciels <strong>de</strong> terminologie
 15
 15
<br />

T-ARAB-135
 Institutions du Mon<strong>de</strong> arabe
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-ARAB-136
 Introduction à la civilisation arabo-musulmane
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-HONG-138
 Introduction à la civilisation <strong>et</strong> à la culture hongroises
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-JAPO-137
 Introduction à la civilisation <strong>et</strong> à la culture japonaises
 30
<br />


 
 
 
<br />

T-FRAN-139
 Littérature francophone
 30
<br />


<br />

T-DIDA-158
 Méthodologie spéciale <strong>de</strong> l'allemand
 15
<br />


<br />

T-DIDA-159
 Méthodologie spéciale <strong>de</strong> l'anglais
 15
<br />


<br />

T-DIDA-161
 Méthodologie spéciale <strong>de</strong> l'espagnol
 15
<br />


<br />

T-DIDA-163
 Méthodologie spéciale <strong>de</strong> l'italien
 15
<br />


<br />

T-DIDA-160
 Méthodologie spéciale du danois
 15
<br />


<br />

T-DIDA-162
 Méthodologie spéciale du français
 15
<br />


<br />

T-DIDA-164
 Méthodologie spéciale du néerlandais
 15
<br />


<br />

T-DIDA-165
 Méthodologie spéciale du russe
 15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


<br />


 
<br />


 
 
 
<br />

T-FRAN-126
 Questions approfondies <strong>de</strong> linguistique textuelle <strong>et</strong> <strong>de</strong> stylistique
 15
 15
<br />

T-DOYE-125
 Relations culturelles internationales
 60
<br />


<br />


 
<br />


 
 
 
<br />

T-FRAN-121
 Révision <strong>de</strong> textes littéraires
 15
 15
<br />

T-FRAN-175
 Stylistique <strong>de</strong>s genres littéraires
 15
<br />


<br />

T-ALLE-102
 <strong>Traduction</strong> allemand-français
 15
<br />


<br />

T-ANGL-104
 <strong>Traduction</strong> anglais-français
 15
<br />


<br />

T-ARAB-103
 <strong>Traduction</strong> arabe-français
 15
<br />


<br />

T-SCAN-105
 <strong>Traduction</strong> danois-français
 15
<br />


<br />

T-SCAN-120
 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves à caractère culturel
 15
<br />


<br />

T-SCAN-140
 <strong>Traduction</strong> <strong>de</strong> textes scandinaves par thèmes
 15
<br />


<br />

T-ESPA-106
 <strong>Traduction</strong> espagnol-français
 15
<br />


<br />

T-GREC-107
 <strong>Traduction</strong> grec-français
 15
<br />


<br />

T-ITAL-108
 <strong>Traduction</strong> italien-français
 15
<br />


<br />

T-ANGL-115
 <strong>Traduction</strong> littéraire anglais-français
 15
<br />


<br />

T-ESPA-116
 <strong>Traduction</strong> littéraire espagnol-français
 15
<br />


<br />

T-ITAL-117
 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français
 15
<br />


<br />

T-ITAL-174
 <strong>Traduction</strong> littéraire italien-français (2)
 15
<br />


<br />

T-SCAN-110
 <strong>Traduction</strong> norvégien-français
 15
<br />


<br />

T-RUSS-111
 <strong>Traduction</strong> russe-français
 15
<br />


<br />

T-SCAN-112
 <strong>Traduction</strong> suédois-français
 15
<br />


<br />

Grec
<br />


<br />

T-GREC-114
 <strong>Traduction</strong> français-grec
 15
<br />


<br />

T-GREC-118
 <strong>Traduction</strong> littéraire grec-français/français-grec
 15
<br />


<br />

Néerlandais
<br />


<br />

T-NEER-119
 <strong>Traduction</strong> littéraire néerlandais-français
 15
<br />


<br />

T-NEER-109
 <strong>Traduction</strong> néerlandais-français
 15
<br />


<br />

Niveau 1
<br />

33<br />


<br />


<br />


<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

3
 A
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

2
 A
<br />

3
 A
<br />

3
 A
<br />

4
 A
<br />

2
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

2
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

4
 A
<br />

6
 A
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

(*)
<br />

<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux


<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>d'Interprétation</strong> - Ecole d'Interprètes Internationaux<br />


<br />


 
<br />


<br />

(*) Th: théorie, Ex: exercices, T.P.: travaux pratiques, Rem: remédiations, Proj: proj<strong>et</strong>s, Créd: crédits.
<br />

Programme <strong>de</strong>s cours 2012 - 2013
<br />

Th.
 Ex.
 T.P.
 Rem.
 Proj.
 Créd.
 Pério<strong>de</strong>
<br />


<br />

étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />

Polonais – Portugais – Russe - suédois
<br />


 Chinois – Hongrois - Japonais
 15
<br />


<br />


<br />


 Norvégien
<br />

15
<br />

Niveau 2
<br />


<br />

Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />

étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />

Polonais – Portugais – Russe - suédois
<br />


<br />


 Chinois – Hongrois - Japonais
 15
<br />


<br />


<br />


 Norvégien
<br />

15
<br />

Niveau 3
<br />


<br />

Allemand - Anglais - Arabe – Chinois - Danois – Espagnol - Français (langue<br />

étrangère) – Grec – Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais – Norvégien -<br />

Polonais – Portugais – Russe - suédois
<br />


<br />


 Chinois – Hongrois - Japonais
 15
<br />

15
<br />


 Norvégien
 15
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

34<br />


<br />


<br />

30
<br />


<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

30
<br />


 
<br />

15
<br />


 
<br />

15
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />

6
 A
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />

6
 A
<br />

3
 A
<br />

2
 A
<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />


<br />

(*)



<strong>Faculté</strong> <strong>de</strong> <strong>Traduction</strong><br />

<strong>et</strong> d’Interprétation<br />

Ecole d’Interprètes Internationaux<br />

Campus Plaine <strong>de</strong> Nimy<br />

17, Avenue du Champ <strong>de</strong> Mars à 7000 <strong>Mons</strong><br />

Tél.: 065/37.36.01 – info.fti@umons.ac.be<br />

www.umons.ac.be<br />

36<br />

Editeur responsable : Calogero Conti, 20, Place du Parc, 7000 <strong>Mons</strong><br />

www. umons.ac.be

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!