You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Offert<br />
/ Free<br />
MODE / FASHION<br />
Vestiaire d’hiver<br />
Winter wardrobe<br />
IMMO / REAL ESTATE<br />
A l’heure du developpement durable<br />
Tuning in to sustainable development<br />
ICÔNES<br />
<strong>MUST</strong><br />
<strong>HAVES</strong><br />
&<br />
M E N T O N - M O N A C O - N I C E - A N T I B E S - C A N N E S - S A I N T - R A P H A E L - S A I N T - T R O P E Z<br />
www.cotemagazine.com
place du casino<br />
tél. 00377 99 99 66 22<br />
www.zegg-cerlati.mc<br />
2, av. des spélugues<br />
tél. 00377 99 99 66 23<br />
24, av. de la costa<br />
tél. 00377 99 99 66 24<br />
oyster perpetual yacht-master ii<br />
Comme tous les navigateurs accomplis le savent, une régate peut se perdre ou se gagner avant même le franchissement de la ligne de départ.<br />
C’est pour cela que la Rolex Yacht-Master II est équipée d’un compte à rebours à mémoire programmable, qui peut être réglé précisément sur<br />
chaque procédure de départ. Toutefois, passer la ligne d’arrivée avant les autres ne dépend que de vous et de votre équipage. ROLEX.COM
RENCONTRE<br />
4<br />
[ RENCONTRE ]<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
Par Stéphanie Faby - Photos Karl Lagerfeld<br />
Elsa Zylberstein,<br />
en aparté<br />
in confidence<br />
Elle l’avoue, son César pour son rôle dans Il y a longtemps que<br />
je t’aime de Philippe Claudel lui a donné des ailes. Après une<br />
année trépidante passée entre Paris et Hollywood, on la<br />
retrouve à la rentrée avec une double actualité au théâtre et au<br />
cinéma.<br />
-/ She admits that her César award for her role in Philippe<br />
Claudel's I've Loved You so Long has given her wings.<br />
After an exciting year in Paris and Hollywood, this autumn finds<br />
her with a double billing, on stage and on screen.<br />
Un après-midi de juillet, une jolie brune avance, le pas cadencé et une silhouette élégante, forgée par des<br />
années de danse classique. Elsa Zylberstein, 37 ans, dévoile dans son grand regard vert la sérénité des<br />
femmes accomplies. L ’actrice a toujours cru en son destin depuis le jou r où, le bac en poche, elle<br />
débarque à Paris pour suivr e le Cours Flor ent. Cette pr ovinciale qui a grandi dans les Y velines, à mille<br />
lieues du petit monde du cinéma, r eçoit en lar mes, ce fameux 17 février 2009, le Césa r de la meilleur e<br />
actrice pour son second rôle dans Il y a longtemps que je t’aime. « J’ai été heureuse d’avoir ce prix à cette<br />
One a fternoon i n J uly a p retty b runette a ppears,<br />
the rhythm in her steps and her elegant posture forged<br />
b y y ears o f b allet. T hirty-seven-year-old E lsa<br />
Zylberstein's green eyes express the serenity of an<br />
accomplished woman. The actress has believed in<br />
her destiny ever since that day when, after passing<br />
période-là de ma vie plutôt qu’à 19 ans. C’était un moment magiq ue et très for t. Cette récompense fait<br />
écho à l’ensemble de ma carrière », se confie-t-elle. Elle signe aussi le point d’orgue d’un succès international<br />
avec deux nominations au x Golden Globes et le prix du meilleur film étranger au BAFT A (British<br />
Academy of Film and Television Arts). « J’ai vécu une année ponctuée de belles rencontres : Woody Allen,<br />
Meryl Streep, Steven Spielberg… Hollywood a ses codes, il n’y a pas d’af fect, mais ils savent apprécier<br />
le travail et le talent. »<br />
her b ac, s he a rrived i n P aris t o s tudy ac ting a t<br />
Cours Florent. And on 17 February this year, the girl<br />
who grew up in the provinces (Les Yvelines), light<br />
years from the cinema world, wept as she accepted<br />
the best actress César for her supporting role in<br />
I've Loved You s o Long. "I was happy to receive<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com
Délicatesse.........................Magie..........Création..................................Rêve..............................<br />
Réceptions : +33 (0)4 92 92 56 00 - cote_azur@lenotre.fr<br />
Cannes – Boutique, Café et Ecole amateurs – 63, rue d’Antibes – Tél. : +33 (0)4 97 06 67 67<br />
Nice – Boutique et Salon de thé – 14, avenue Félix Faure – Tél. : +33 (0)4 92 26 17 00<br />
www.lenotre.fr<br />
Actrice multiple<br />
Sa trentaine de films en dit long sur le r ythme effréné avec lequel elle a mené sa carr ière. En<br />
1991, l’inclassable Maurice Pialat lui donne son premier rôle dans Van Gogh, où elle interprète<br />
Cathy, l’amie prostituée de l’artiste. Sa prestation lui vaut le prix Michel Simon l’année suivante.<br />
Sa carrière est lancée. Grâce à un jeu d ’actrice varié, tantôt dramatique et passionné, tantôt<br />
hilarant et loufoque, les Français l’apprécient de plus en plus. « Je suis tr ès vivante, mais j’ai<br />
ce besoin constant de jouer sinon je ressens comme un vide, dit-elle. J’aime me dire que je vais<br />
donner mon âme et mon corps à un personnage. Le ciné ma est une manière de pouvoir exprimer<br />
tout ce que je vis à la manière d’un exutoire ». Souvent habitée par ses rôles jusqu’aux frontières<br />
de sa vie, on per ce à jour derrière cette fragilité d’apparence, un caractère fort et entier.<br />
Son teint de porcelaine et son talent ont déjà séduit de nombreux cinéastes : Jacques Doillon ,<br />
Martine Dugowson, Raul Ruiz, Roger Planchon, Mick Davis, Jean-Jacques Zilbermann, Philippe<br />
Lioret, Ariel Zeitoun… Cette année, on l’a vue à l’af fiche de La Fabrique des sentiments de<br />
Jean-Marc-Moutout et de La Maison de Nucingen de Raoul Ruiz.<br />
Elle sera Arletty<br />
Dès septembre, elle donne de nouveau la réplique à son ex- compagnon Antoine de Caunes<br />
dans La Folle histoire d’amour de Simon Eskenazy de Jean-Jacques Zilbermann. Elle remonte<br />
également sur les planches pour la p ièce d’Antoine Rault, Le Démon d’Hannah , où elle i nterprète<br />
la grande philosophe allemande Hannah Ar endt. « C’est un rôle passionnant. La pièce<br />
retrace le temps d’une nuit les retrouvailles de deux anciens amants, elle et son maître spirituel<br />
Martin Heidegger. C’est un af frontement de pensée sur les origines du totalitarisme avec une<br />
petite histoire dans la grande, leur histoire d’amour ». Elsa avoue aimer les rôles chargés et travailler<br />
intensément la subjectivité d’un personnage. « Il n’y a de beaux rôles que grâce aux réalisateurs<br />
», dira-t-elle. Mais qu’en est-il lorsqu’il est question d’interpréter une Edith Piaf o u une<br />
Coco Chanel au cinéma ? Le jeu de l’actrice ne transcende-t-il pas le personnage ? Ce rôle-ci,<br />
elle le tient, peut êtr e, dans le projet d’un biopic sur la vie d’Arletty, l’actrice icône des années<br />
trente, qu’elle devrait incarner l’an prochain.<br />
Sa notoriété est aussi le moyen de faire passer les messages qui lui tiennent à cœur. Elle représente<br />
en France l’association Peace One Day , qui organise chaque année un concer t caritatif<br />
au Grand Rex à Paris. Elsa est une actrice multiple, cer tes, mais une femme i ndiscutablement<br />
passionnée.<br />
that prize at this time in my life rather than at 19 years old.<br />
It was a magical and very powerful moment. This accolade<br />
sums up my whole career," she confides. It also marks the<br />
highest p oint s o f ar i n h er i nternational s uccess t hat h as<br />
brought two nominations for Golden Globes and the prize<br />
for best foreign film at the BAFTA awards. "In this last year<br />
I've met some wonder ful people: W oody Allen, Mer yl<br />
Streep, Steven Spielberg… Hollywood has its conventions;<br />
there's no affect but they know how to appreciate work and<br />
talent.<br />
Versatile actress<br />
Thirty-odd films to her credit says a lot about the incredible<br />
energy she's invested in her career. In 1991 the unclassifiable<br />
Maurice Pialat gave her her first role, playing the painter's<br />
prostitute friend Cathy in Van Gogh; her performance<br />
won her the Michel Simon prize the following year and her<br />
career was launched. Her varied acting styles, ranging from<br />
dramatic and passionate to dippy and hilarious, have made<br />
her increasingly popular with French audiences. "I'm a very<br />
alive person but I have this constant need to act otherwise<br />
I feel kind of empty," she says. "I like to tell myself I'm going<br />
to give my body and soul to a character. Cinema is a way<br />
of b eing a ble t o e xpress e verything I e xperience, l ike a n<br />
outlet." Often her roles so take her over as to almost invade<br />
her l ife y et b ehind h er a pparent f ragility y ou p erceive a<br />
strong, well-rounded character. Her china-doll complexion<br />
and h er t alent h ave a lready s educed m any f ilmmakers:<br />
Jacques D oillon, M artine D ugowson, R aul R uiz, R oger<br />
Planchon, Mick Davis, Jean-Jacques Zilbermann, Philippe<br />
Lioret, A riel Z eitoun, t o n ame b ut a f ew. T his ye ar al one<br />
we've seen her in Jean-Mar c Moutout's The Feelings<br />
Factory and Raul Ruiz's Nucingen Haus.<br />
Elsa as Arletty<br />
From S eptember s he c an b e s een a gain s haring t he b ill<br />
with her ex-life partner Antoine de Caunes in Jean-Jacques<br />
Zilbermann's La Folle histoire d’amour de Simon Eskenazy<br />
and she also returns to the stage playing the German philosopher<br />
Hannah Arendt in Antoine Rault's play Le Démon<br />
d’Hannah. "It's a fascinating role. The play is about one<br />
night when the two former lovers, Hannah and her spiritual<br />
master Martin Heidegger, meet up again. It's a c onfrontation<br />
between thinkings on the origins of totalitarianism, with<br />
a little story, their love story, within the big one." Elsa admits<br />
to liking complex roles and working intensively on a character's<br />
s ubjectivity. " It's t he d irectors t hat m ake g reat roles,"<br />
she says. But how does that figure when it's a question of<br />
playing an Edith Piaf or a Coco Chanel on screen? Doesn't<br />
the actress's work transcend the character? Elsa is soon to<br />
have the chance to tackle that question in a planned biopic<br />
about the iconic 1930s' French actress Arletty, whom she's<br />
to play next year.<br />
Elsa's fame is also a means of communicating messages<br />
she feels are important: she's the French representative of<br />
Peace One Day that every year puts on a charity concert at<br />
the Grand Rex in Paris. Elsa is indeed a versatile actress<br />
but also unquestionably a woman of passion.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
MEET 7
Marion Cotillard<br />
NEW YORK<br />
WWW.DIOR.COM
Paris – Lyon – Cannes – Capri – Porto Cervo<br />
Londres – Dubaï – Moscou – Saint-Pétersbourg<br />
New York & Bruxelles (Sept 09)<br />
www.zilli.fr<br />
THE FINEST GARMENT FOR MEN IN THE WORLD *<br />
* Le plus beau vêtement pour homme au monde
CONTENTS SOMMAIRE<br />
14<br />
En couverture : Elsa Zylberstein.<br />
Photo Karl Lagerfeld.<br />
RENCONTRE<br />
MEET<br />
PORTRAIT<br />
ESSENTIELS<br />
ESSENTIALS<br />
VOYAGE<br />
TRAVEL<br />
<strong>MUST</strong>-HAVE<br />
PORTRAIT<br />
septembre 2009 wwww.cotemagazine.com<br />
4<br />
><br />
24<br />
><br />
30<br />
><br />
44<br />
><br />
59<br />
><br />
62<br />
Lanvin. Guillaume Canet et Emir Kusturica.<br />
><br />
Elsa Zylberstein est une actrice comblée. Lauréate d’un César pour son rôle dans Il y a longtemps que je t’aime<br />
de Philippe Claudel, elle sera à la rentrée Hannah Arendt au théâtre et projette l’an prochain d’incarner Arletty...<br />
Elsa Zylberstein is an actress fulfilled. After winning a César for her role in Philippe Claudel's I've Loved You<br />
so Long, this autumn she's playing Hannah Ar endt on stage and next year she's due to play Arletty.<br />
Zoom sur Quadricolor, un groupe “pop” dans le vent, formé par quatre Niçois,<br />
issus du Conservatoire de Région à Nice...<br />
We zoom in on Quadricolor, an up-and-coming pop group formed by four local lads,<br />
ex-students of Nice's regional conservatoire.<br />
Au niveau local. Ouverture à Nice d’Holland Park, un mégastore dédié aux jardins et à la décoration florale.<br />
La saison 09/10 au Théâtre de Nice. La 2 e édition des Vendanges de Cannes...<br />
Au niveau national. Miró à la Fondation Maeght à Saint-Paul.<br />
Le Monaco Yacht Show et Only Watch à Monaco.<br />
Locally. Holland Park, a megastore dedicated to gardens and floral decoration, has opened in Nice.<br />
The 2009-10 season at Théâtre de Nice. The second Vendanges de Cannes wine and fashion tasting.<br />
Nationally. Miró at Fondation Maeght in Saint-Paul. The Monaco Yacht Show<br />
and Only Watch in Monaco.<br />
À la découverte de Bruxelles, patrie de Tintin et rendez-vous du surréalisme...<br />
Discovering Brussels, home to Tintin and a branch of Surrealism.<br />
Pour redonner de la saveur à votre existence, un seul mot d’ordre : la fête et ses icônes.<br />
Les must-have qui feront les beaux jours de la rentrée 2009.<br />
To put some flavour back into your life, the watchwords are fun and the icons that go with it.<br />
The must-haves that will cheer us all up this autumn.<br />
C’est l’acteur-réalisateur français dont on parle. Devant, puis derrière la caméra,<br />
Guillaume Canet poursuit une brillante carrière internationale.<br />
He's the French actor and director everyone's talking about. In front of then behind the camera,<br />
Guillaume Canet is pursuing a brilliant inter national career.<br />
Les Vendanges de Cannes. Magritte à Bruxelles. Holland Park.<br />
SEPTEMBRE 2009<br />
L ’ADRESSE<br />
65 CROISETTE<br />
C A N N E S<br />
Une réalisation<br />
DU LUXE
CONTENTS SOMMAIRE<br />
16<br />
Piaget Polo. Longchamp. Chanel. Celine.<br />
MODE<br />
FASHION<br />
MONTRES<br />
WATCHES<br />
DÉCO<br />
INTERIORS<br />
COTE / IMMO<br />
REAL ESTATE<br />
69<br />
><br />
92<br />
><br />
98<br />
><br />
109<br />
><br />
Question looks, la rentrée fait primer l’élégance. Place aux courbes délicates jouant avec des silhouettes<br />
parfaites, qui sacrent le tailleur et l’esprit masculin féminin. La taille est mar quée par une ceinture<br />
et l’ensemble est rehaussé par des accessoires hauts en formes et en couleurs : escarpins aux talons<br />
sculptés, bottines bijoux, sacs rigides et semi-rigides et bijoux imposants aux effets luxuriants...<br />
When it comes to looks the autumn gives priority to elegance. It's time for delicate curves playing<br />
with perfect silhouettes to consecrate suits and the feminine-masculine feel. W aists are emphasised<br />
by belts and everything is enhanced by accessories in great shapes and colours: cour t shoes<br />
with sculpted heels, bijou ankle boots, rigid and semi-rigid bags plus imposing jeweller y with luxe effects.<br />
Tour de cadrans avec les montres icônes des plus grandes marques internationales...<br />
De quoi être à l’heure du mythe avec toujours un temps d’avance question style et technique.<br />
A round-up of iconic watches by the gr eatest international brands, or how to clock up<br />
myths by being faster on style and technology.<br />
Smooth et light, c’est la grande tendance déco de cette r entrée. On la joue simple et fluide<br />
avec des formes douces délicieusement enveloppantes.<br />
Smooth and light, that's this autumn's big interiors tr end. Play it simple and fluid with soft shapes<br />
that are deliciously enveloping.<br />
Où en est le marché immobilier ? Il semble en ce début de r entrée amorcer une légère reprise, surtout dans<br />
le secteur du luxe qui snobe la crise... Zoom sur l’aménagement de la plaine du Var qui, avec EcoVallée,<br />
ambitionne de devenir une vitrine du développement durable et de la pr otection environnementale,<br />
à l’heure où le Grenelle de l’Environnement promeut une construction “thermiquement correcte”...<br />
What's happening on the property market? It seems to be picking up a little as the autumn star ts, especially<br />
in the luxury sector that's snubbing the credit crunch. Close-up of the Var plain development that with<br />
EcoVallée aims to become a showcase for sustainable development and pr otecting the environment,<br />
just when the Grenelle round table has advocated energy-saving construction.<br />
Burberry. Mini Cooper.<br />
Dior. Hay.<br />
septembre 2009 wwww.cotemagazine.com<br />
SEPTEMBRE 2009<br />
21, Boulevard Baudoin<br />
Juan les Pins - Cap d’Antibes<br />
Tel : 04.92.90.13.18<br />
UNE MONTRE HERMÈS<br />
A TOUT SON TEMPS<br />
MONTRE CAPE COD
CONTENTS SOMMAIRE<br />
18<br />
Projet de travaux ? C’est Amobat qu’il vous faut ! La Dandy “Arty” de Chaumet. Mas de Pierre à Saint-Paul.<br />
URBAN<br />
PRÉSIDENT DU DIRECTOIRE,<br />
DIRECTEUR DE LA PUBLICATION :<br />
Claude Henri Menu<br />
c.menu@cotemagazine.com<br />
assisté de Nathalie Duchesne<br />
Tél. 04 92 12 65 02<br />
n.duchesne@cotemagazine.com<br />
DIRECTRICE DE LA RÉDACTION :<br />
Kan Sperber - Tél. 04 92 12 65 03<br />
k.sperber@cotemagazine.com<br />
RÉDACTEUR EN CHEF :<br />
Michel Franca - Tél. 04 92 12 65 04<br />
m.franca@cotemagazine.com<br />
FOCUS<br />
AGENDA<br />
NEWS SHOPPING<br />
NEWS BEAUTÉ<br />
BEAUTY<br />
NEWS DÉCO<br />
INTERIORS<br />
NEWS SORTIR<br />
GOING OUT<br />
TROMBINOSCOTE<br />
COTE’S GALLERY<br />
DIRECTEUR DE LA FABRICATION :<br />
Philippe Flautat - Tél. 04 92 12 65 10<br />
flautat@cotemagazine.com<br />
RÉDACTION<br />
Auto, Déco, Resto, Nuit :<br />
Alexandre Benoist (65 08)<br />
a.benoist@cotemagazine.com<br />
Mode, Bijoux, Horlogerie : Michel Franca (65 04)<br />
Culture : Mireille Sartore (01 42 86 58 57)<br />
m.sartore@cotemagazine.com<br />
Hélène Jourdan-Gassin (Art)<br />
Carole Court (Immobilier),<br />
José Dalmas (Économie)<br />
Aurore Salomas<br />
Jean-Michel Sordello (Photos)<br />
Claude Charvin (Photos)<br />
Sue Budden (Traduction) sue@suebudden.co.uk<br />
septembre 2009 wwww.cotemagazine.com<br />
125<br />
><br />
126<br />
><br />
130<br />
><br />
134<br />
><br />
137<br />
><br />
139<br />
><br />
147<br />
><br />
Dali, sculpteur et graveur, c’est le thème de l’exposition présentée par la Galerie des Lices à Saint-Tropez...<br />
Dali, Sculptor and Engraver is the exhibition on at Galerie des Lices in Saint-T ropez.<br />
Concerts, expos, festivals, tous les rendez-vous culturels de la rentrée...<br />
Concerts, exhibitions, festivals... all the cultural events in early autumn.<br />
Nouvelles directions pour Cartier/Nice et Dinh Van/Cannes, nouvelles adresses mode et bijoux...<br />
Cartier/Nice and Dinh Van/Cannes under new management plus new fashion and jeweller y shops.<br />
Garder la forme et l’éclat de vos vacances avec une rentrée préparée en beauté...<br />
Keep your holiday figure and radiance by beautifying yourself for autumn.<br />
Des conseils et de nouveaux produits pour booster la déco de votre home...<br />
Advice and new products for giving your home's decoration a boost.<br />
Nouvelles adresses où les saveurs sont reines. Zoom sur le Cap Estel, palace de luxe classé 5 étoiles...<br />
New places where flavours reign supreme. Close-up of Cap Estel, the luxur y hotel now flaunting 5 stars.<br />
COTE vous offre son album de l’été 2009 avec un retour en images sur les événements marquants...<br />
COTE shows you its summer 2009 album that looks back in pictures to the memorable events.<br />
STUDIO<br />
DIRECTEUR ARTISTIQUE : Vincent Artus (65 18)<br />
v.artus@cotemagazine.com<br />
INFOGRAPHISTES :<br />
Regina Ouvarova (65 21) r.ouvarova@cotemagazine.com<br />
Yvan Soulier (65 15) y.soulier@cotemagazine.com<br />
SECRÉTARIAT DE FABRICATION : Christine Assimon<br />
(65 12) c.assimon@cotemagazine.com<br />
COMPTABILITÉ<br />
Directrice administrative : Brigitte Fabre (65 05)<br />
b.fabre@cotemagazine.com assistée de<br />
Patricia Roux (65 22) p.roux@cotemagazine.com<br />
ABONNEMENT : abonnement@cotemagazine.com<br />
DIFFUSION : Philippe Flautat<br />
Tél. 04 92 12 65 10<br />
flautat@cotemagazine.com<br />
PUBLICITÉ<br />
DIRECTRICE COMMERCIALE : Catherine Sarachmann<br />
Tél. 04 92 12 65 06 c.s arachmann@cotemagazine.com<br />
assistée de Souheir Georget (65 19)<br />
s.georget@cotemagazine.com<br />
DIRECTEUR DE LA PUBLICITÉ : Jacques Magueur (65 07)<br />
j.magueur@cotemagazine.com<br />
CHEFS DE PUBLICITÉ : Catherine Duponchel (65 17)<br />
c.duponchel@cotemagazine.com<br />
Sylvie Rudawer (65 27) s.rudawer@cotemagazine.com<br />
Nathalie Marmi (65 16) n.marmi@cotemagazine.com<br />
MARKETING & RELATIONS PUBLIQUES :<br />
Barbara Mazzone (65 26)<br />
b.mazzone@cotemagazine.com<br />
LES ÉDITIONS COTE<br />
Société Anonyme au capital de 500 000 euros<br />
Siège social : Cap Var, Bât. D2 avenue G. Guynemer,<br />
06700 Saint-Laurent-du-Var - Tél. 04 92 12 65 00<br />
Internet : www.cotemagazine.com<br />
COTE PARIS<br />
Directeur délégué d’édition : Eric O’Neill<br />
Chef de publicité : Céline Abadie<br />
Tél. 01 42 86 58 55 c.abadie@cotemagazine.com<br />
8 rue Auber, 75009 Paris - Tél. 01 42 86 58 50<br />
COTE MARSEILLE PROVENCE<br />
Directrice : Dominique Juan<br />
Tél. 04 91 71 86 42 - Fax 04 91 71 86 49<br />
COTE LYON<br />
Éditeur : Olivier Cerdan<br />
Directeur Marketing : Yann Bailly<br />
Tél. 04 72 77 71 21 - Fax 04 72 77 71 20<br />
COTE GENÈVE Éditeur : Olivier Cerdan<br />
Tél. +41 22 736 56 56<br />
BEREG <strong>Magazine</strong> russe<br />
AMOUAGE <strong>Magazine</strong> du monde arabe<br />
WAN JIA <strong>Magazine</strong> chinois<br />
MONTE-CARLO SOCIETY Le magazine<br />
de Monte-Carlo SBM - Directrice de la publicité :<br />
Lina Cappellini - Tél. 04 9212 65 24<br />
lina@leseditionscote.com<br />
Photogravure : Secur-it com<br />
Imprimerie : Rockson<br />
2007<br />
La reproduction même partielle<br />
des articles et illustrations publiés<br />
dans COTE est interdite.<br />
Tirage du numéro 40 000 ex.<br />
OJD 2007 diffusion moyenne 26 517 ex.<br />
ISSN 1152-6351
Place du Casino - MC - Monaco - Tel. : (377) 93 25 01 79 www.lanvin.com
PORTRAIT<br />
24<br />
Quadricolor Par Olivier Marro<br />
un « prisme pop »<br />
-/ a "pop prism"<br />
La Pop, ces quatre-là en on fait leur miel, au point que l’on croirait<br />
qu’ils ont taillé leur guitare dans du bois de ruche. Mais leur secret<br />
pour vous propulser dans un univers aussi fantasmagorique<br />
qu’harmonieux, c’est une pratique assidue du solfège !<br />
C’est au CRR (Conservatoire à Rayonnement Régional) que le quatuor s’est constitué dès 2007<br />
autour de Guillaume (piano et chant) et Billy (guitare). Malgré leur jeune âge, déjà des anciens<br />
du Conservatoire. Eh oui ! Les temps changent, la génération « new Beatles » n’apprend plus<br />
à « gratouiller » au fond d’une cave. Les pr emiers flirts de Guillaume avec la muse r emontent<br />
à l’âge de 4 ans, et Billy commence avec une clarinette dès 6 ans. Mais en 2008, quand la partition<br />
classique se brouille, nos gandins virtuoses resserrent les rangs avec David (bassiste) et<br />
Romain (batteur), tous deux r ecrutés au sein de la maison mèr e de Cimiez. Une institution où<br />
Frédéric Luzignant professe la classe de Musiques actuelles. « C’est avec lui que je suis passé<br />
de la clarinette à la guitar e. Le classique m’a per mis de développer mon or eille et le sens du<br />
rythme », explique Billy avant que Guillaume ne renchérisse : « Les cours de compo, c’est très<br />
utile, cela aide à décr ypter nos possibilités, à progresser plus vite ».<br />
Quatre garçons dans le vent<br />
Un sens aigu de la mélodie, des références empruntées dans la discothèque parentale (Beatles,<br />
Pink Floyd, Led Zeppelin, ACDC, Police, Queen), d’autres glanés au fil de leur adolescence<br />
(Muse, Radiohead) et le br ouet devient nectar . « On voulait mélanger toutes ces influences y<br />
septembre 2009 wwww.cotemagazine.com<br />
-/ These four lads have made pop<br />
music their honey pot, such a<br />
sweet one you might think they'd<br />
carved their guitars out of beehives.<br />
But their secret for taking<br />
us into a world of fantasy and harmony<br />
is... studying music theory!<br />
It was at the CRR r egional conservatoir e in<br />
2007 that the quar tet first for med ar ound<br />
Guillaume (piano and vocals) and Billy (guitar).<br />
So young yet they've alr eady finished conservatoire.<br />
Guillaume's first flir tations with the<br />
muse date back to the age of four while Billy<br />
started lear ning the clarinet when he was six.<br />
But in 2008 when the classical approach began<br />
to pale, our vir tuoso chaps closed ranks with<br />
David (bass) and Romain (drums), both recruited<br />
at the alma mater in Cimiez wher e Frédéric<br />
Luzignant teaches contemporary music. "It was<br />
with him that I moved from clarinet to guitar.<br />
Classical music enabled me to develop my ear<br />
and a sense of rhythm," explains Billy, to which<br />
Guillaume adds:<br />
compris des trucs hybrides dénichés sur Internet ». Mission<br />
accomplie à l’écoute d’ Euphony, leur second EP (Extended play ,<br />
album de 10 à 30 minutes) sor ti en juin. On se retrouve pris dans<br />
les cor des comme au temps béni des quatr e fantastiques de<br />
Liverpool ou des sor ciers du Floyd. À nouveau, on se surpr end à<br />
être parcouru par ce doux frisson que l’on attendait plus. Un bouquet<br />
« flower pop » offert par quatre garçons dans le vent qui<br />
auront tout juste dix-huit ans en fin d’année et jouent déjà comme<br />
si rien n’avait vraiment existé avant eux. La comète niçoise traversera<br />
la toile Web via quelques reprises de Late of The Pier, Kaiser<br />
Chiefs ou Wax Taylor, qui se fendra même d’un message d’encouragement<br />
sur leur MySpace.<br />
Fin 2008, leur premier EP, 4.04, annonce le mini tsunami qui submerge<br />
la scène locale, du V olume au Sezamo via le Théâtr e Lino<br />
Ventura, où ils assurent la première partie d'Asian Dub Foundation.<br />
En 2009 c’est le hold-up ! Quadricolor rafle la mise des tremplins :<br />
MJC Picaud, Cyber Tremplin de l’ADEM 06 et celui très prisé des<br />
Inrockuptibles (Ray-Ban Rock Battle), qui leur per met de jouer au<br />
Social Club et au Showcase à Paris. Après des prestations remarquées<br />
au cœur de l’été des festivals (Enfants du Rock, Nuits du<br />
Sud, etc.), la r entrée s’annonce chargée : « nous préparons notre<br />
nouvel album au Studio Iceberg à Drap et reprenons la route avec<br />
une date clé le 3 octobr e à l’Omega Live de Toulon ». Quadricolor<br />
n’a pas fini de nous fair e voyager dans son prisme pop qui<br />
redonne à un genre malmené ses couleurs d’origine !<br />
"Composition classes are very useful, they help you figur e out your possibilities<br />
and progress faster."<br />
Likely lads<br />
A keen sense of melody, references borrowed from parental record collections<br />
(Beatles, Pink Floyd, Led Zeppelin, ACDC, Police, Queen) plus others gleaned<br />
in adolescence (Muse, Radio Head) and the concoction turned into nectar. "We<br />
wanted to mix all these influences along with hybrid stuff we'd come across on<br />
the web." Mission accomplished when you listen to Euphony , their second EP<br />
released in June, because it carries you away just like in the good old days of<br />
the fab four from Liverpool and the Floyd magic makers. A bouquet of pop flowers<br />
offered by four likely lads who'll be just 18 by the end of this year . A Nice<br />
comet zipping acr oss the web via a few covers of Late of The Pier , Kaiser<br />
Chiefs and W ax Taylor who even left them a message of encouragement on<br />
their MySpace page. In late 2008 their first EP, 4.04, heralded the mini-tsunami<br />
that swept the local scene fr om Volume to Sezamo via Théâtr e Lino V entura<br />
where they supported Asian Dub Foundation. 2009 has seen them go national!<br />
Quadricolor swept the springboar ds: MJC Picaud, the ADEM 06 Cyber<br />
Tremplin and Les Inrockuptibles magazine's highly prized Ray Ban Rock Battle,<br />
allowing them to play both the Social Club and Showcase in Paris. After notable<br />
performances at the summer festivals (Enfants du Rock, Nuits du Sud etc),<br />
the autumn's looking busy: "W e're pr eparing an album at Studio Iceberg in<br />
Drap and ar e going back on the r oad, on 3 October at the Omega Live in<br />
Toulon." Quadricolor hasn't done taking us for a spin in its pop prism that<br />
imbues a much-maligned genre with its original colours!<br />
septembre 2009 wwww.cotemagazine.com
J I K I<br />
WWW.JIKI.NET<br />
HARFY’S - Juan les Pins JIKI - Cannes ADONIS - Monaco LOLITA - Monaco
Monte Carlo<br />
Avenue des Beaux Arts<br />
93 25 34 04<br />
www.akris.ch
CULTURE ESSENTIELS<br />
30<br />
Miró en son jardin<br />
Par Hélène Jourdan-Gassin<br />
Joan Miró, Sobreteixims XVI, 1973 ; Tapisserie ; 190 x 315 cm.<br />
Jusqu’au 8 novembre, la fondation de Saint-Paul rend hommage à l’artiste espagnol,<br />
Joan Miró, familier des lieux et proche de la famille Maeght.<br />
-/ Miró in his garden<br />
Until 8 November the Saint-Paul foundation remembers the Spanish painter Joan<br />
Miró, who knew the place well as a friend of the Maeght family .<br />
Il existe entr e des lieux et les ar tistes qui y sont intervenus<br />
des liens que l’œil, même le plus néophyte, ne peut ignorer…<br />
La Côte d’Azur est riche de ces connivences : on<br />
pense à Matisse, à Chagall à Cimiez, à Picasso sur les r emparts<br />
d’Antibes et, d’une façon plus totale, à Miró à la<br />
Fondation Maeght. L’artiste eut grâce à Aimé Maeght l’occasion<br />
de créer dans la nature de Saint-Paul le Labyrinthe, une<br />
œuvre sculptée d’une amplitude étonnante que le public<br />
découvrit en 1964, en même temps que l’ar chitecture novatrice<br />
du bâtiment.<br />
C’est autour de ce Labyrinthe que s’est ar ticulée l’exposition<br />
Miró de l’été 2009. Restitué tel que le Maîtr e l’avait<br />
conçu (les couleurs du mur de céramique ont été r ehaussées<br />
par Artigas fils, l’Oiseau de la Tour a retrouvé son perchoir),<br />
cet ensemble montr e bien que Miró a pensé ces<br />
sculptures comme une « installation », le soulignant par une<br />
longue traînée blanche sur les murets de pierre.<br />
Mais notr e émerveillement ne s’arrête pas là car ce sont<br />
250 œuvr es, peintur es et sculptur es majeur es, cer taines<br />
jamais montrées au public, dessins, céramiques, livr es,<br />
lithographies…, qui envahissent tous les espaces de la<br />
Fondation jusqu’à sa bibliothèque et montr ent le lien pr ofond<br />
qui unit la famille Maeght à Joan Miró (1893-1983),<br />
monstre sacré de l’art du XXe siècle !<br />
Après avoir découver t dans le hall Les oiseaux de pr oie<br />
foncent sur nos ombres, une stupéfiante peinture sur peau<br />
de vache, notre parcours nous amène aux toutes premières<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
huiles de Miró, Nord sud, Balcon , 1917, puis vers la salle où<br />
les bronzes colorés Monsieur, Madame, Femme et oiseau rencontrent<br />
les dessins noirs. Dans la salle du bas, La<br />
Ruisselante lunaire, La Ruisselante solair e, 1976, mais aussi<br />
Matador, 1969 et Gargantua, 1977, des gravures au carborundum,<br />
entour ent Femme, 1973, une sculptur e blanche en<br />
époxy. Dans la salle aux bronzes noirs, autour de Constellation<br />
silencieuse, on découvre ces singulières œuvres de 1973 que<br />
Miró nomme Sobreteixims, des peintur es en volumes qui<br />
allient laine, cor de, toile de sac à la couleur . Dans le der nier<br />
espace, on remarque Le Mur du Soleil et Le Mur de la Lune ,<br />
la maquette de l’œuvr e conçue par Miró et Ar tigas pour<br />
l’UNESCO, la série des Parchemins et une très vaste collection<br />
de vases, maquettes et objets de céramique.<br />
Pour une exposition aussi riche en œuvres provenant à la fois<br />
de la Fondation et de la collection de la famille, Michel Enrici,<br />
le directeur de Fondation, a préféré à l’or dre chronologique<br />
une rencontre entre les pièces dans un par cours sinueux où<br />
le noir alterne avec la couleur. Plus encore que ces données<br />
plastiques c’est l’esprit de Miró qui fait l’unité de l’exposition.<br />
Par la magie d’un geste, d’un signe, il nous surpr end, nous<br />
amuse, nous interr oge… Comme des enfants, nous nous<br />
émerveillons !<br />
Fondation Marguerite et Aimé Maeght,<br />
Saint-Paul-de-Vence<br />
Tél. 04 93 32 81 63<br />
© PHOTO GALERIE MAEGHT ; SUCCESSIÓ MIRÓ, ADAGP PARIS 2009<br />
-/ Between places and the ar tists who<br />
worked in them there exist links that even<br />
the most inexperienced eye cannot help<br />
but notice. The Côte d’Azur is rich in such<br />
complicities: Matisse and Chagall in<br />
Cimiez, Picasso on the rampar ts of<br />
Antibes and in a mor e compr ehensive<br />
way, Joan Miró (1893-1983) at Fondation<br />
Maeght. Aimé Maeght gave the ar tist the<br />
opportunity of cr eating his Labyrinth in<br />
the Saint-Paul countr yside, a sculptural<br />
work of astounding scope that the public<br />
discovered in 1964 at the same time as<br />
the innovative architecture of the building<br />
itself.<br />
It is around this Labyrinth that the summer<br />
2009 Miró exhibition was conceived. Now<br />
restored exactly as the master cr eated it,<br />
this ensemble clearly shows that Miró<br />
thought up these sculptur es as an installation,<br />
even emphasising the fact by a<br />
long white streak on the low stone walls.<br />
But the exhibition also displays 250 other<br />
works – important paintings and sculptures,<br />
some never pr eviously exhibited,<br />
drawings, ceramics, books, prints etc –<br />
that take over all the foundation's r ooms,<br />
library included, and demonstrate the<br />
close bond between the Maeght family<br />
and Joan Miró.<br />
After discovering in the foyer The Birds of<br />
Prey Swoop down on our Shadows, a stupefying<br />
painting on cow hide, the exhibition<br />
leads us to Miró's very first oil paintings<br />
then on to the room where coloured<br />
bronzes encounter black drawings. In the<br />
lower room, carborundum engravings<br />
surround Woman (1973), a sculptur e in<br />
white epoxy r esin. In the black br onzes<br />
room we discover those singular 1973<br />
pieces that Miró named Sobreteixims:<br />
relief paintings with wool, r ope and<br />
sacking incorporated into the paint. In the<br />
last exhibition space we admir e models<br />
of The Sun and The Moon , the work that<br />
Miró and Ar tigas cr eated for UNESCO,<br />
the Parchments series and a vast collection<br />
of vases, models and ceramic<br />
objects.<br />
For an exhibition so richly endowed with<br />
artworks belonging to the foundation and<br />
to the family's collection, dir ector Michel<br />
Enrici chose to eschew chronological<br />
order in favour of juxtaposing pieces so<br />
that black alternates with colour. But more<br />
than these aesthetic details it is Miró's<br />
spirit that unifies the exhibition. Thr ough<br />
the magic of a gestur e, a sign, he surprises,<br />
amuses, questions us and just like<br />
children we marvel!
CULTURE ESSENTIELS<br />
32<br />
Le TNN… 40 ans déjà !<br />
Par Sabrina Mokrane<br />
Le Théâtre National de Nice souffle en 2009 ses 40 bougies. Retour sur un passé<br />
de comédie, de drame et de rêve… et petit zoom sur la saison 2009/2010.<br />
-/ The TNN, 40 years already!<br />
The Théâtre National de Nice celebrates its 40th birthday this year . Overview of<br />
a past built on comedy, tragedy and dreams plus a taster of the 2009-10 season.<br />
Créé en 1969 après les Centr es Dramatiques<br />
de Saint-Étienne, Strasbourg ou encor e<br />
Marseille, le TNN réussit très vite à se faire une<br />
place sur la scène artistique, grâce notamment<br />
à Gabriel Monnet, son pr emier dir ecteur, qui,<br />
avec des metteurs en scène comme Roger<br />
Planchon – dir ecteur du Théâtre National<br />
Populaire de V illeurbanne –, se fait le pr omoteur<br />
d’un théâtre populaire, ouvert sur le monde<br />
et pr oposant une réflexion sur le temps présent.<br />
« Ils ont démontré la nécessité de créer<br />
un théâtre exigeant et novateur sur le plan artistique<br />
», explique Daniel Benoin, dir ecteur du<br />
TNN depuis maintenant 7 ans – succédant à<br />
Jacques Weber. Metteur en scène, auteur, réalisateur<br />
et comédien, il a fondé le Théâtr e de<br />
l’Estrade à Paris et l’Ecole de la Comédie de<br />
Saint-Etienne. En parallèle, il a fait quelques<br />
apparitions sur les planches et au cinéma. Il<br />
avait l’ambition d’en fair e le pr emier Centr e<br />
Dramatique National de France. Ce qui est<br />
désormais chose faite, puisque, au nombre<br />
d’entrées, le TNN figur e, selon son dir ecteur,<br />
en tête des CDN !<br />
Une saison bien remplie…<br />
Cet anniversaire coïncide avec le début de la<br />
saison 2009/2010. Le pr ogramme préparé par<br />
Daniel Benoin propose des spectacles au plus<br />
proche de l’actualité : « Depuis quelques mois,<br />
dit-il, il m’apparaît encore plus fortement qu’auparavant<br />
que le théâtr e aujour d’hui ne peut<br />
ignorer ce qui est pour nous l’actualité la plus<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
brûlante. » La crise économique et sociale<br />
dans laquelle nous vivons sera au cœur de<br />
spectacles tels que Le r oman d’un trader de<br />
Jean-Louis Bauer – histoire inspirée de l’affaire<br />
Jérôme Kerviel – ou encore A.D.A, L’Argent des<br />
Autres de Jerry Sterner, pièce écrite en 1987,<br />
qui stigmatise le manque de morale dans l’univers<br />
des affaires. D’autres spectacles, d’un ton<br />
plus léger, sont à l’affiche tels que Miam, Miam,<br />
réalisé et joué par Edouar d Baer, qui met en<br />
avant deux visions dif férentes de notre monde<br />
actuel : celle d’un ouvrier épris de travail et<br />
celle d’un couple en pleine idylle. Mais aussi<br />
Jules et Marcel avec Michel Galabru, qui<br />
retrace avec humour la corr espondance entre<br />
deux amis – Mar cel Pagnol et Jules Raimu –<br />
des échanges vifs, cocasses et intelligents qui<br />
vous distrairont sans aucun doute.<br />
Au total et pour votre plus grand plaisir, un peu<br />
plus de 60 spectacles ser ont montés sur les<br />
planches du TNN. La 11e édition du festival des<br />
Arts et Cinéma russes de Nice, Ruskof f aura<br />
lieu du 5 au 13 janvier 2010 et présentera des<br />
pièces théâtrales, des concer ts et le cir que<br />
théâtre Krakatuc. « Cette manifestation, continuera<br />
à fair e du TNN un des grands lieux du<br />
théâtre en Europe », souligne Daniel Benoin.<br />
Enfin, pour célébr er dignement cet anniversaire,<br />
une soirée sera organisée le 12 octobr e<br />
à 20h, en présence de Gabriel Monnet.<br />
Théâtre National de Nice, Promenade des Arts<br />
Tél. 04 93 13 90 90 - www.tnn.fr<br />
-/ Opened in 1969, after the national drama centres in Saint-Etienne,<br />
Strasbourg and Marseille, the TNN ver y rapidly made its mark on the<br />
theatre scene thanks in particular to Gabriel Monnet, its first director, who<br />
with the help of stage dir ectors such as Roger Planchon set out to pr omote<br />
accessible theatr e open to all influences and r eflecting life as it is<br />
today. "They demonstrated the need for ar tistically demanding and innovative<br />
theatr e," explains Daniel Benoin, the TNN's dir ector for the last<br />
seven years since taking over fr om Jacques W eber. Stage dir ector,<br />
author, filmmaker and actor , Benoin founded the Théâtr e de l’Estrade in<br />
Paris and Ecole de la Comédie in Saint-Etienne and has acted in both<br />
plays and films. His ambition was to tur n the TNN into France's leading<br />
national drama centre, which he's succeeded in doing as it now has the<br />
highest attendance figures of them all!<br />
A very full season<br />
Daniel Benoin, directeur du TNN .<br />
This anniversary coincides with the start of the 2009-10 season, for which<br />
the programme Daniel Benoin has prepared offers shows that are topical<br />
to say the least. The ongoing recession and its social consequences supply<br />
material for new plays such as Jean-Louis Bauer's Le roman d’un trader<br />
(inspired by the Jérôme Kerviel af fair) and Jerr y Ster ner's A.D.A,<br />
L’Argent des Autres (Other People's Money), a play he wrote in 1987 that<br />
stigmatises the business world's lack of morals. Others on the pr ogramme<br />
are lighter in tone, one being Miam, Miam directed and per formed<br />
by Edouar d Baer, which depicts two dif ferent visions of our world<br />
today, that of a workaholic workman and that of a couple passionately in<br />
love. Then too ther e's Jules et Mar cel with Michel Galabru, a humor ous<br />
chronicle of the correspondence between two friends, Marcel Pagnol and<br />
Jules Raimu.<br />
The TNN's stage will be hosting some 60-plus shows in all, as well as<br />
Nice's eleventh Ruskoff festival of Russian ar ts and cinema fr om 5 to 13<br />
January 2010, which includes plays, concer ts and the Krakatuc theatr e<br />
circus. As Daniel Benoin underlines: "This festival continues to make the<br />
TNN a leading venue for European theatre."<br />
www.hugoboss.com<br />
BOSS Black<br />
Boutiques BOSS - Collections Homme et Femme : 62, boulevard de la Croisette CANNES - 6, rue Paradis NICE<br />
Collection Homme : Galeries Lafayette Cap 3000 SAINT LAURENT DU VAR
VINS ESSENTIELS WINE<br />
34<br />
Les Vendanges de Cannes<br />
Parcours trendy et œnologique<br />
par Alexandre Benoist<br />
Organisée par Cannes Prestige et la Semec pour la deuxième fois,<br />
les Vendanges de Cannes sont devenues un rendez-vous attendu !<br />
-/ Les Vendanges de Cannes<br />
A wine lovers' fashion trail<br />
The second edition of Les Vendanges de Cannes, organised by<br />
Cannes Prestige and Semec, is eagerly a waited by everyone!<br />
« C’est tout le centre de Cannes qui bouge ! » Jean-Pierre Venou ne<br />
cache pas son enthousiasme. Pour la deuxième année consécutive,<br />
l’association Cannes Prestige, qu’il préside, et la Semec offrent<br />
au Cannois une manifestation qui ravira les amateurs de shopping<br />
et de bons vins. « Les caractéristiques géographiques de la ville se<br />
prêtent parfaitement à cette opération et nous avons ainsi décidé<br />
de l’organiser sur un périmètr e large allant du début de la rue<br />
d’Antibes à sa fin, en passant par la Cr oisette et l’hôtel Mar tinez. »<br />
Le concept des Vendanges est simple. Le temps d’une soirée – le<br />
1er octobre de 19 h à 22 h – les boutiques par ticipantes proposent<br />
d’accueillir le public autour d’un buf fet à la fois pour montr er leurs<br />
dernières collections et pour déguster quelques bons crus. Une<br />
véritable initiation œnologique en for me de parcours trendy.<br />
Grande nouveaué cette année, un petit train, qui circulera non-stop<br />
de 19 h à 21 h assur era la liaison entr e les dif férentes boutiques.<br />
Bien sûr , l’opération n’est pas ouver te à tous, il faut obtenir un<br />
sésame, en l’occurr ence un bracelet. Comment ? Simplement en<br />
ayant fait quelques emplettes chez l’un des commerçants concernés.<br />
Et le choix ne manque pas ! « En 2008, nous avons rassemblé<br />
plus d’une trentaine de boutiques et, cette année, nous attendons<br />
la même mobilisation. C’est aussi l’occasion de fair e découvrir, en<br />
toute convivialité, le savoir -faire de nos maisons à ceux qui n’ont<br />
jamais franchi les portes de nos magasins. » Concernant les vignobles<br />
présents, on peut compter pour cette édition 2009 sur une<br />
forte par ticipation. « Comme l’année précédente, où nous avions<br />
17 domaines, non seulement la qualité sera au r endez-vous, mais<br />
de plus nous continuerons à valoriser notre terroir.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
-/ "Cannes's entir e city centr e comes alive!" Jean-<br />
Pierre Venou doesn't hide his enthusiasm. For the<br />
second year running the Cannes Pr estige association,<br />
of which he's president, and Semec are organising<br />
an event that will delight ever yone who loves<br />
shopping and good wines. "The city's layout lends<br />
itself perfectly to this type of event so we decided to<br />
cover a large ar ea comprising all of Rue d’Antibes<br />
plus the Croisette and Hôtel Martinez."<br />
This Vendanges concept is simple. Thr oughout one<br />
evening – 1 October from 6pm to 10pm – all the participating<br />
shops welcome visitors with a buf fet, the<br />
idea being that they can discover the brands' latest<br />
collections and at the same time taste some good<br />
wines. What you might call an intr oduction to oeno-<br />
Les participants<br />
logy in the for m of a fashion trail. Of course, it's not<br />
open to absolutely ever yone, you have to have a<br />
pass in the for m of a bracelet. And how do you get<br />
one? Simply by buying something in one of the<br />
shops taking part, and there's no lack of choice! "In<br />
2008 mor e than 30 shops par ticipated and we'r e<br />
expecting at least as many this year. What's more,<br />
it's also an opportunity for people who've never entered<br />
these shops to discover the companies' knowhow<br />
in a social context." As for the wine gr owers<br />
taking part, there's no doubt they'll be out in strength<br />
for the 2009 edition. "Like last year, when we had 17<br />
wine estates, not only will the focus be on quality but<br />
in addition we're continuing to promote the Provence<br />
Alpes Côte d’Azur region's production."<br />
Berluti, Bulgari, COTE <strong>Magazine</strong>, Escada, Façonnable, Fendi, Fr ed, Isado, Jacques Loup, Jaeger -<br />
LeCoultre, Kenzo Femme, Kenzo Homme, Lalique, La Maison du Chocolat, Lancel, Lenôtr e, Louis<br />
Julian & Fils, Louis V uitton, Missoni, 51 Montaigne, Montblanc, Patrizia Pepe, Scandia Boutique,<br />
Smalto, Trabaud, Van Cleef & Arpels, Vertu, Villeroy & Boch, Weill.<br />
Les vignobles : Château Coussin, Château d'Estoublon, Château de Berne, Château Font du Broc,<br />
Château La Calisse, Château Rasque, Château Saint Julien d'Aille, Domaine de l'Abbaye, Domaine<br />
de la Bégude, Domaine de la Roncière, Domaine de Marie, Domaine de Toasc, Domaine Mas Amiel,<br />
Le Clos des Roses, Maison Fabre, Val d'Astier<br />
© DMITRIJS DMITRIJEVS
HORLOGERIE ESSENTIELS<br />
36<br />
Only Watch 2009<br />
Les horlogers contre la myopathie de Duchenne<br />
Par Michel Franca<br />
S.A.S. Le Prince Albert II de Monaco (au centre) entouré notamment de Luc Pettavino, fondateur<br />
d’Only Watch (premier en partant de la droite) , et d’Osvaldo Patrizzi (à droite, au deuxième rang) .<br />
Le 24 septembre à Monaco, 35 montres uniques créées par de grandes marques<br />
seront vendues aux enchères au profit de la lutte contre cette terrible maladie.<br />
-/ Only Watch 2009<br />
Watchmakers combating Duchenne muscular dystrophy<br />
On 24 September in Monaco, 35 unique timepieces created by top brands will be auctioned<br />
to help combat this terrible disease.<br />
L’idée vient de Luc Pettavino, le pr omoteur et dir ecteur<br />
du Monaco Yacht Show (voir notre essentiel), le rendezvous<br />
mondial du nautisme de très grand luxe, qui se<br />
tient tous les ans en Principauté. Le fils de Luc, Paul, est<br />
atteint par la myopathie de Duchenne, un mal incurable<br />
qui touche un nouveau-né sur 3500. Luc s’est donc<br />
engagé dans la lutte contre cette terrible maladie. Il préside<br />
ainsi l’Association Monégasque contr e les<br />
Myopathies, dont le but est de collecter des fonds pour<br />
faire avancer la r echerche médicale dans ce domaine.<br />
C’est ainsi qu’est né Only W atch, un concept inédit de<br />
vente caritative, qui a reçu d’entrée le soutien de S.A.S.<br />
le Prince Albert II de Monaco. Les plus grands horlogers<br />
sont sollicités afin de réaliser chacun une pièce unique<br />
qui sera mise en vente aux enchèr es lors du Monaco<br />
Yacht Show. L’opération a lieu tous les deux ans. Le produit<br />
de la vente est r eversé au pr ofit de la r echerche<br />
contre la myopathie de Duchenne. Les deux pr emières<br />
éditions ont r emporté un succès inter national. Les plus<br />
grands noms ont répondu à l’appel et le pr oduit des<br />
ventes a dépassé toutes les espérances : 1,9 million<br />
d’euros en 2005, et 2,7 millions d’eur os en 2007, ce qui<br />
constitue un record.<br />
35 marques à l’appel !<br />
L’édition 2009, prévue le 24 septembre prochain, s’annonce<br />
tout aussi prometteuse. C’est le cabinet Patrizzi &<br />
Co de Genève qui organisera la vente. 35 horlogers y<br />
participeront. La liste est éloquente. Elle ne compr end<br />
que des noms pr estigieux*. Chaque maison a réalisé<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
des pièces inédites qui constituent de véritables « collectors<br />
». Nul doute que les collectionneurs du monde<br />
entier seront à l’affût. À titre d’exemples, citons les créations<br />
de quelques grandes maisons emblématiques.<br />
Breguet pr opose une superbe Pendule de V oyage, 8<br />
jours de réserve de marche, dotée d’un mouvement<br />
mécanique chronographe et d’un thermomètre ; Patek<br />
Philippe (qui avait remporté l’enchère en 2007 avec une<br />
Nautilus vendue plus de 500 000 €) a réalisé une exceptionnelle<br />
montr e céleste avec indications de dates, et<br />
Cartier présente une édition unique de son étonnante<br />
Santos T riple 100 dotée d’un cadran modulable qui<br />
affiche, à la commande, tr ois décors dif férents… Par<br />
leur qualité, leur originalité, mais aussi leur créativité,<br />
toutes ces pièces sont dignes de figur er dans les plus<br />
belles collections. Elles contribuent, en tout cas, à<br />
confirmer Only W atch comme un r endez-vous désormais<br />
incontour nable du calendrier de la Haute<br />
Horlogerie.<br />
*Audemars Piguet, Bell & Ross, Blancpain, Bovet<br />
Fleurier, Breguet, Cabestan, Car tier, Chaumet, Chanel,<br />
Confrérie Horlogèr e (by BNB Concept), Corum, De<br />
Bethune, deLaCour , Franc V ila, Franck Muller ,<br />
Frédérique Constant, Girar d-Perregaux, Her mès,<br />
Hublot, Jaquet Dr oz, Les Ateliers de Monaco, Louis<br />
Vuitton, MB&F, Montblanc, Omega, Patek Philippe,<br />
Piaget, Swatch, Tag Heuer, Tourneau Timepieces,<br />
Ulysse Nardin, Vacheron Constantin, Van Cleef &<br />
Arpels, Zenith.<br />
-/ The idea came fr om Luc Pettavino, the Monaco Y acht<br />
Show's director and promoter. His son Paul suf fers from<br />
Duchenne muscular dystr ophy, an incurable disease<br />
that one in 3500 boys ar e born with, so Luc took up the<br />
fight against this terrible affliction and is now president of<br />
the Association Monégasque contre les Myopathies that<br />
works to collect funds to finance medical r esearch into<br />
the disease. That's the background to Only Watch, an<br />
unprecedented charity auction backed by HSH Prince<br />
Albert II of Monaco, for which the greatest watch brands<br />
produce unique timepieces that ar e then auctioned<br />
during the Monaco Y acht Show . The auction is held<br />
every two years and the money raised is donated for<br />
research into Duchenne muscular dystr ophy. The first<br />
two auctions were international successes, with the biggest<br />
watchmakers contributing and the money raised<br />
exceeding all expectations: €1.9 million in 2005 and a<br />
record €2.7 million in 2007.<br />
35 brands taking part!<br />
The 2009 edition scheduled for 24 September looks just<br />
as promising. This time it's Patrizzi and Co of Geneva<br />
organising the auction in which 35 watchmakers ar e<br />
participating. The list of names speaks volumes since it<br />
comprises only pr estigious names*. Each brand has<br />
produced an unprecedented timepiece, each a genuine<br />
collectible, and there's no doubt whatsoever that collectors<br />
from all over the world will be bidding. Br eguet is<br />
contributing a superb travel clock with eight-day power<br />
reserve, mechanical chr onograph movement and thermometer,<br />
while Patek Philippe (which topped the 2007<br />
auction with a Nautilus that went for over €500,000) has<br />
produced an exceptional sky-chart watch with date display<br />
and Car tier has donated a unique edition of its<br />
amazing Santos T riple 100 with a modular dial displaying<br />
a choice of three different decors. All truly original<br />
and of the highest quality , these timepieces would<br />
make wor thy additions to the finest Haute Horlogerie<br />
collections..
YACHTING ESSENTIELS<br />
38<br />
Monaco Yacht Show 19 e<br />
par Michel Franca<br />
Il en va de la grande plaisance comme de tous les secteurs de luxe : en période de crise,<br />
les consommateurs se concentrent sur les valeurs sûres. Et le Monaco Yacht Show, à l’évidence,<br />
en est une si l’on en cr oit le niveau des réservations annoncées pour sa 19 e édition,<br />
qui se tiendra en Principauté du 23 au 26 septembre. Le salon affiche complet. Si un<br />
léger retrait a été enregistré par rapport à 2008, il a été largement compensé par une liste<br />
d’attente bien remplie, mais aussi par des exposants habitués du salon qui souhaitaient<br />
agrandir leurs stands. « Nous confirmons notre position de leader inter national, souligne<br />
Luc Pettavino, dir ecteur de la manifestation. Nous avons réuni, cette année encor e, le<br />
meilleur de ce que le yachting mondial peut of frir. » 500 sociétés majeures de la grande<br />
plaisance et ses activités associées sont attendues. 100 des plus beaux yachts du<br />
monde, de 25 à 90 mètr es, ser ont exposés. Br ef, comme chaque année, l’élite de la<br />
grande plaisance sera présente. La manifestation a r eçu, de surcroît, le soutien de deux<br />
sponsors de renom : Abu Dhabi, qui s’affirme comme une destination phare du tourisme<br />
mondial, avec 2,7 millions de visiteurs d’ici à 2012, et l’horloger suisse Ulysse Nar din,<br />
reconnu mondialement comme un spécialiste des montr es marines.<br />
Un engagement exemplaire<br />
Cette position enviable et enviée, le MYS la doit à une organisation sans faille qui appor te<br />
aux pr ofessionnels le meilleur de la technologie moder ne, notamment en matièr e de<br />
connexions informatiques, mais aussi à un engagement très qualitatif dans les domaines<br />
écologique et caritatif. Depuis 2005, le MYS adhère au label Carbon Neutral et verse, à ce<br />
titre, une éco-taxe pour le financement de pr ojets écologiques internationaux certifiés. Il a<br />
soutenu ainsi la construction d’une centrale électrique en Inde et la mise en place de 3<br />
fermes éoliennes, en Chine, en Inde et en Nouvelle-Zélande. Il a participé au reboisement<br />
de forêts en Écosse et en France, ainsi qu’à un pr ojet de capture de méthane, dans une<br />
mine des Etats-Unis. Cette année, il a rejoint le projet de mise en place d’une centrale électrique<br />
en Chine, qui a déjà permis de réduire les émissions de carbone de 200 000 tonnes<br />
de CO2 entre 2006 et 2008. Et ce n’est pas tout : le MYS pratique sur ses sites le tri sélectif<br />
et imprime ses suppor ts et sa communication sur du papier Cyclus Silk Print, 100 %<br />
recyclé. Enfin, le MYS s’est engagé dans la lutte contr e la myopathie infantile de<br />
Duchenne. 50 % des r ecettes des entrées payantes au salon sont r eversées à<br />
l’Association Monégasque contre les Myopathies, présidée par Luc Pettavino (voir p.36).<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
Leader des salons réservés à la grande plaisance, il se tiendra<br />
au Port Hercule de Monaco, du 23 au 26 septembre.<br />
-/ 19 th Monaco Yacht Show<br />
The top luxury yachting show takes over Monaco's Port Hercule<br />
from 23 to 26 September.<br />
-/ High-end yachting is no dif ferent from<br />
all the other luxur y sectors: during the<br />
recession consumers ar e concentrating<br />
on proven values. And the Monaco<br />
Yacht Show is obviously one of those,<br />
going by the level of r eservations for its<br />
19th edition running from 23 to 26<br />
September in the Principality: the show<br />
is fully booked, a slight downtur n in<br />
returning exhibitors compared with 2008<br />
being mor e than compensated for by<br />
the considerable waiting list but also by<br />
regular exhibitors jumping at the chance<br />
to have larger stands. "W e're consolidating<br />
our position as inter national leader,"<br />
show director Luc Pettavino emphasises.<br />
"Again this year we're bringing<br />
together the best of what the world's<br />
yachting sector has to of fer." Five hundred<br />
top companies in luxur y yachting<br />
and its satellite activities ar e expected<br />
plus 100 of the world's loveliest yachts<br />
(25m to 90m) will be on show . Put succinctly,<br />
high-end yachting's elite will be<br />
present and corr ect, as it is ever y year.<br />
In addition the show has r eceived<br />
backing from two famous sponsors: Abu<br />
Dhabi, a spearhead global tourism destination<br />
anticipating 2.7 million visitors<br />
by 2012, and Swiss watchmaker Ulysse<br />
Nardin, r enowned worldwide for its<br />
marine timepieces.<br />
The MYS owes its pr esent position to<br />
faultless organisation that gives the pr ofessionals<br />
the best technology can offer,<br />
but also to its ecology and charity commitments.<br />
In 2005 the MYS joined the<br />
carbon-neutral initiative and therefore<br />
pays an ecotax to help fund cer tified<br />
international ecology pr ojects. So far it<br />
has contributed to the construction of a<br />
power station in India and thr ee wind<br />
farms (in China, India and New Zealand)<br />
and helped r eplant for ests in Scotland<br />
and France as well as supporting a project<br />
for capturing methane in a United<br />
States mine. This year it's contributing to<br />
a power-station project in China that has<br />
already successfully r educed CO2<br />
emissions by 200,000 tonnes between<br />
2006 and 2008. But that's not all. The<br />
MYS has also intr oduced waste sor ting<br />
on its exhibition site and prints all its<br />
public relations documents on Cyclus<br />
Silk Print 100% recycled paper.<br />
Last but not least, the MYS is actively<br />
engaged in combating Duchenne muscular<br />
dystrophy, the childr en's disease.<br />
It donates 50% of entrance takings to<br />
the Monaco muscular dystr ophy charity<br />
Association Monégasque contre les<br />
Myopathies of which Luc Pettavino is<br />
president (see p.36).<br />
© PIERRE PETTAVINO
DÉCO ESSENTIELS INTERIORS<br />
40<br />
Holland Park, l’art du jardin urbain<br />
Par Alexandre Benoist<br />
Bienvenue dans l’univers poétique de<br />
Guillaume et Fr ed. Deux garçons aux mains<br />
vertes et à l’âme sensible. Holland Park (nom<br />
emprunté au célèbr e par c londonien connu<br />
pour son jardin botanique) n’est pas un selfservice<br />
du végétal, c’est avant tout un espace<br />
à ressentir, à découvrir et à partager. Un<br />
concept qui propose, aussi, une vision contemporaine<br />
et urbaine de l’ar t du jar din quel que<br />
soit le lieu où il s’exer ce : salon, terrasse, balcon…<br />
Une vraie philosophie défendue par<br />
deux compères déjà connus sur la place<br />
niçoise comme les créateurs de la Villa<br />
Suzeline, boutique de plantes et d’objets déco.<br />
C’est désor mais rue Michel Ange qu’ils vous<br />
donnent r endez-vous à travers un showr oom<br />
de 600 m2 avec large vitrine. Qu’y trouve-t-on ?<br />
Des végétaux bien sûr . Un choix étonnant de<br />
plantes rares et exotiques proposé à partir de 4<br />
euros. Cèdre du Japon, conifère appartenant à<br />
la famille des cyprès à choisir dans la famille<br />
des Rasen, c’est-à-dire avec aiguilles courbes<br />
et disposées en spirale. Araucaria Araucana<br />
du Brésil, appelé désespoir du singe, dont les<br />
feuilles épineuses dissuadent toute tentative<br />
d’escalade. Une sélection per manente de 500<br />
plantes – présentée par le passionné et intarissable<br />
Guillaume – qui ravira les collectionneurs<br />
avertis… ou en herbe. En ef fet, les plantes<br />
étant par faitement acclimatées à notr e région<br />
et très simples d’entr etien, inutile d’êtr e botaniste<br />
pour craquer !<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
Fred et Guillaume<br />
Services compris…<br />
Si le doute persiste, un service en coaching<br />
vert et mise en scène végétale saura prodiguer<br />
conseils et astuces d’aménagement. Côté<br />
déco, si l’on peut r emarquer le goût pr ononcé<br />
de nos hôtes pour « les objets inutiles et détournés<br />
», dixit Guillaume, (tronc d’arbre sculptural,<br />
parc à moules thaïlandais monté sur socle) on<br />
ne peut qu’êtr e séduit par la ligne très tendance<br />
de mobilier en acier brut et à l’esprit<br />
industriel (cabinet, étagère, console, bibliothèque).<br />
Sans oublier les contenants choisis en<br />
fonction de la plante. Résultat, la création d’ensembles<br />
graphiques à l’identité contemporaine<br />
- chic et à la simplicité naturelle. Oubliant le<br />
plastique, Guillaume et Fr ed se sont concentrés<br />
sur des matériaux pleins de sensualité,<br />
pierres taillées, céramique brute ou émaillée,<br />
tout en faisant vibr er leur fibr e écolo avec<br />
notamment des pots en sable et argile compressés<br />
et séchés au soleil. Cerise sur le<br />
gâteau avec l’ouverture d’un Café Urbain<br />
(ouvert seulement la jour née) pour grignoter<br />
simple et bon (salades, assiettes de mini-sandwiches,<br />
tar tes salées ou sucrées…) pour , là<br />
encore, partager ce que la nature a de meilleur<br />
à donner.<br />
Nice, 31 bis rue Michel Ange<br />
Tél. 04 92 07 11 77<br />
Ouvert à Nice, ce nouvel espace vous propose de découvrir , à travers<br />
une collection de végétaux rares et exotiques, toute la magie d’un jardin<br />
en version contemporaine.<br />
-/ Holland Park, the art of urban gardens<br />
This new showroom in Nice invites you to discover all the magic of<br />
modern gardens through its collection of rare and exotic plants.<br />
-/ Welcome to the poetic world of Guillaume and Fred, two lads with green<br />
fingers and sensitive souls. Holland Park, named after the London park<br />
known for its botanical gar den, isn't a self-service gar den centr e, it's<br />
essentially somewhere to experience, discover and shar e, plus it offers a<br />
contemporary, urban take on garden art wherever it may be exercised,<br />
including indoors and on terraces and balconies. The two guys who gave<br />
Nice the V illa Suzeline plant and decoration accessories stor e promote<br />
this as a full-flown philosophy and now invite us all to discover their new<br />
600m² showroom with its huge window on Rue Michel Ange. So what do<br />
we find here? An amazing choice of rare and exotic plants priced from €4,<br />
examples being Japanese cedar with curved spiral-set needles and the<br />
Brazilian araucaria araucana whose spiky leaves quickly put anyone of f<br />
climbing it! There's a permanent selection of 500 plants, which a passionate<br />
Guillaume will tell you all about; they'r e perfectly acclimatised to our<br />
region and very simple to look after so you don't have to be a botanist to<br />
let yourself be tempted!<br />
Services included<br />
But if you do still have doubts, the store's green coaching and gar den<br />
design service is ther e to give advice and tips. On the decoration side<br />
you immediately notice the boys' pronounced taste for "useless and subverted<br />
objects", as Guillaume puts it, and can't help being won over by<br />
the trendy line of industrial-feel plain steel fur niture – cabinet, shelves,<br />
console table, bookcase. Then ther e are the containers, chosen individually<br />
for each plant. Ignoring plastic, Guillaume and Fred have concentrated<br />
on sensual materials such as dressed stone and plain or enamelled<br />
ceramic while also expressing their eco-attitude through, for example,<br />
sand and clay pots. And to top it all there's Café Urbain (open during the<br />
day) serving simple snacks (salads, plates of mini-sandwiches, sweet<br />
and savoury tarts etc) so you can enjoy the best of natur e's offerings in<br />
yet another way.<br />
When elegance<br />
takes shape...<br />
Les Suites de la Potinière Luxury Hotel<br />
Rue du Plantret - 73120 Courchevel 1850 - France<br />
Tel. + 33 (0)4 79 08 00 16 Fax + 33 (0)4 79 08 28 19<br />
hotel@suites-potiniere.com www.suites-potiniere.com<br />
Courchevel ski resort French Alps<br />
Be moved by the rhythm<br />
of Courchevel 1850<br />
AliseA - Lyon
Quand la légende<br />
devient réalité.<br />
Provence. Côte d’Azur. First Class.<br />
“Best Spa<br />
in the world!”<br />
Gallivanter’s Guide 2008<br />
Golf Spa<br />
Le club de golf du Domaine de Terre Blanche s’est rapidement imposé<br />
comme une légende vivante aux yeux des passionnés de golf du<br />
monde entier. Pourquoi le sport et la détente du Domaine sont-ils<br />
si prisés des propriétaires de villas et des visiteurs ? Est-ce en raison de<br />
la beauté sauvage de la Provence au sein de laquelle le club de golf<br />
international – adhésion sur invitation uniquement – est ancré ? Est-ce<br />
en raison de ses deux parcours de golf qui comptent parmi les plus<br />
beaux du monde ? Cela tient-il à l’Académie David Leadbetter et au<br />
centre Biomecaswing qui vous aideront à obtenir un swing parfait?<br />
Ou bien serait-ce en raison de l’Hôtel Four Seasons cinq étoiles et<br />
de l’un des plus beaux spas du monde ? Venez le découvrir par<br />
vous-même afi n que vous puissiez vivre cette légende sous le soleil<br />
qui règne dans cette région 300 jours par an.<br />
Vous obtiendrez de plus amples renseignements au :<br />
téléphone +33 (0) 4 94 39 99 15 ou en consultant<br />
www.terre-blanche.com | www.terreblanchegolfclub.com<br />
www.biomecaswing.com<br />
www.fi scherziegler.com<br />
ENVIE DE JOUER AU GOLF, DE DÎNER AU RESTAURANT OU D’UN MOMENT DE DÉTENTE DANS UN SPA ? DES LIEUX PLAISANTS, VOUS<br />
EN TROUVEREZ UN GRAND NOMBRE DANS LA RÉGION. MAIS UN SEUL MÉRITE RÉELLEMENT LE DÉTOUR : LE LÉGENDAIRE DOMAINE<br />
DE TERRE BLANCHE ! EN ALLIANT LUXE, BEAUTÉ ET BIEN-ÊTRE, LE PRESTIGIEUX RESORT DE GOLF PROMET DE VOUS EMBARQUER<br />
DANS UNE DIMENSION NOUVELLE..<br />
Dès l’origine, le domaine de Terre Blanche a été<br />
conçu pour devenir l’Eldorado des amoureux<br />
des belles choses. Les golfeurs y trouveront<br />
deux parcours de golf de championnat parmi les<br />
plus beaux d’Europe. Le concept des cours de<br />
golf est également très pointu, avec une académie<br />
David Leadbetter et un centre de<br />
Biomecaswing qui s’engage à perfectionner<br />
votre swing. Mais au cœur de ce paradis caché,<br />
on suit une philosophie stricte, complètement en<br />
phase avec ce concept unique en son genre : «<br />
Seulement le meilleur ou rien ».<br />
Un principe qui s’applique, en premier lieu, à<br />
l’hôtel Four Seasons et à son spa de première<br />
catégorie. Ce superbe et luxueux temple de la<br />
beauté, qui s’étend sur plus de 3 200 m2 , s’est vu<br />
décerné le titre de « meilleur spa hôtelier du<br />
monde » par le guide Gallivanter.<br />
Cette excellence vaut également pour le fameux<br />
restaurant Faventia et ses deux étoiles au guide<br />
Michelin. Son chef, Philippe Jourdin, vous convie<br />
à une expérience gastronomique enivrante, avec<br />
une cuisine méditerranéenne contemporaine,<br />
d’influence provençale. Surprenante, la carte<br />
des vins propose à la fois des productions<br />
locales exceptionnelles et des grands crus de<br />
renommée internationale.<br />
Au final, le Domaine de Terre Blanche se révèle<br />
une destination incontournable pour tous ceux<br />
qui recherchent l’harmonie parfaite entre les trois<br />
exigences que sont la tranquillité, le luxe et la<br />
sécurité. Difficile de trouver mieux que ce lieu<br />
incomparable au milieu de paysages encore<br />
sauvages de Provence.<br />
UNE BEAUTÉ INÉGALÉE<br />
Feel like playing golf, eating out or<br />
enjoying a spa? Well, there are quite<br />
a few nice spots around. But there is<br />
only one that you should definitely<br />
see: the legendary Domaine de Terre<br />
Blanche! This famous Golf Resort<br />
promises access to another dimension<br />
of luxury, beauty and wellbeing…<br />
Domaine de Terre Blanche was<br />
conceived from the onset as an<br />
Eldorado for all those who love to<br />
enjoy the beautiful things in life. Not<br />
only will visitors find two championship<br />
courses here ranking among the<br />
most beautiful in Europe. The<br />
concept of golfing tuition is also hard<br />
to top: a David Leadbetter Academy<br />
and a Biomecaswing Center will take<br />
care of your perfect golf swing.<br />
UNPARALLELED BEAUTY<br />
But that is not all: everything up here<br />
in this hidden paradise is strictly following<br />
the philosophy of this one-ofa-kind<br />
project: “Only the best or<br />
nothing at all.”<br />
This certainly goes for the grade A<br />
luxury hotel spa run by the Four<br />
Seasons Hotel on site. Covering<br />
3200m², this marvellous and luxurious<br />
temple of beauty was honoured<br />
with the Best Spa in the World award<br />
by The Gallivanter’s Guide.<br />
The same goes for the famous<br />
Restaurant Faventia on site: it was<br />
awarded two stars by the prestigious<br />
Pour plus d’informations<br />
TERRE BLANCHE GOLF CLUB<br />
Marie-Ange Bihouix<br />
Director of Sales & Marketing<br />
83440 Tourrettes, Var<br />
info@terre-blanche.com<br />
www.terre-blanche.com<br />
Michelin Guide. Executive Chef<br />
Philippe Jourdin offers a dazzling<br />
gastronomic experience, showcasing<br />
contemporary Mediterranean<br />
cuisine with a Provençal influence.<br />
An intriguing wine list focuses on<br />
outstanding local vintages and<br />
acclaimed international labels.<br />
Conclusion: Domaine de Terre<br />
Blanche is a must-do for all those<br />
reaching for the harmonious combination<br />
of three basic requirements of<br />
perfection: quiet, luxury and safety.<br />
Hard to find a better place up here in<br />
the untamed beauty of Provence.<br />
PUBLI COTE
VOYAGE ESSENTIELS TRAVEL<br />
44<br />
Bruxelles la surréaliste<br />
Par Mireille Sartore - Photos Ludovic Lestideau<br />
En juin dernier, le Roi des Belges a inauguré le musée Magritte dans la capitale de<br />
l’Europe… L’occasion de visiter cette « ville-monde » où il est de bon ton de ne jamais<br />
se prendre au sérieux.<br />
-/ Surrealist Brussels<br />
Last June the King of Belgium opened the Magritte museum in the EU's capital. The<br />
perfect excuse for visiting this world-in-a-city where the done thing is never to take<br />
yourself too seriously!<br />
Décalage, autodérision, l’esprit belge affectionne tout particulièrement l’anticonformisme et l’impertinence...<br />
La naissance d’un musée est toujours un événement. Au<br />
printemps dernier, c’est au cœur de la célèbr e capitale de<br />
l’Europe, sur le Mont des Arts, que l’événement s’est produit :<br />
la naissance du premier musée monographique consacré à<br />
René Magritte, le plus célèbre des surréalistes belges. Si le<br />
mouvement artistique du surréalisme est créé par l’écrivain<br />
français André Breton dans la France bouillonnante de l’entre-deux<br />
guerres, Magritte accompagné de quelques<br />
joyeux comparses ne tar de pas à adopter ce nouvel état<br />
d’esprit fondé sur la pr ovocation, le décalage et l’humour .<br />
Les surréalistes voulaient transfor mer le rappor t de l’ar t au<br />
monde, Bruxelles en devient la terr e pr omise… En 1924,<br />
naît officiellement le Gr oupe de Bruxelles autour de René<br />
Magritte, qui se démarque très vite du mouvement français<br />
(la légende raconte que c’est la croix pendue autour du cou<br />
de l’épouse de l’ar tiste belge qui aurait fâché les deux fondateurs<br />
un soir de réunion), prônant volontiers l’ar t de la<br />
sape et du détour nement. On dit que le caractèr e belge a<br />
conservé cette par t d’autodérision depuis cette époque.<br />
Faut-il rappeler que le monument national, le Manneken-Pis<br />
– le plus petit au monde – r eprésente un angelot qui urine<br />
aux quatre vents ! Qui dit mieux ?<br />
Brouiller les codes, secouer le cocotier , réinventer le<br />
monde, l’esprit belge affectionne l’anticonformisme et l’impertinence.<br />
On se souvient des célèbr es entar tages de<br />
Noël Godin, véritable gloir e nationale, ou encor e des<br />
frasques post-surréalistes de Jan Bucquoy , créateur du<br />
Musée du Slip, qui se poste chaque année devant le<br />
Palais Royal en vue d’un coup d’Etat… Bruxelles est une<br />
ville à part dans la grille de l’Europe. Parcourez-là !<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
-/ The opening of a new museum is always exciting. One<br />
such event took place last spring on Mont des Ar ts in the<br />
heart of the EU's famous capital when the first museum<br />
devoted exclusively to René Magritte, the most famous<br />
Belgian Surrealist, opened its doors. Although the Surrealist<br />
arts movement was star ted by French writer André Br eton<br />
in the ef fervescent France of between the two wars,<br />
Magritte and a few like-minded companions lost no time in<br />
adopting this new mindset founded on provocation, parody<br />
and humour. The Surrealists wanted to transform art's relationship<br />
to the world; Brussels embraced the idea enthusiastically<br />
and in 1924 the Brussels Surr ealist Group officially<br />
for med ar ound René Magritte. Rapidly distancing<br />
itself fr om the Fr ench Surr ealists (appar ently it was the<br />
cross the Belgian ar tist's wife wor e around her neck that<br />
caused the two founders to quarr el), it actively advocated<br />
an ar t based on under mining and par odying society. It's<br />
said that the Belgian character has retained that trait of selfderision<br />
ever since – don't forget that the country's national<br />
monument (the world's smallest) is the Manneken-Pis, an<br />
angelic little boy pissing! You can hardly get more<br />
Surrealist than that!<br />
By natur e the Belgians ar e fond of nonconfor mism and<br />
impertinence, blurring conventions, shaking up ideas, reinventing<br />
the world... Remember Noël Godin's famous "tartings"<br />
that so delighted the entir e nation, or the post-<br />
Surrealist escapades of Jan Bucquoy , founder of the<br />
Knickers Museum, who ever y year takes up his post outside<br />
the Royal Palace with a coup d'état in mind. Brussels<br />
is a place apart in the European cityscape. Explore it!<br />
Magritte chez lui…<br />
-/ Magritte at home<br />
Rien moins que la Place Royale pour accueillir<br />
le Musée Magritte qui a ouvert ses portes le<br />
2 juin dernier dans l’Hôtel Altenloh, bâtiment<br />
néo-classique du XIXe siècle – 2 500 m2 , cinq<br />
niveaux – doté par le partenaire GDF Suez des<br />
technologies les plus avancées. Les musées<br />
royaux des Beaux-Arts de Belgique, soutenus<br />
par des donateurs successifs – dont la veuve<br />
de l’artiste, Georgette Magritte – et quelques<br />
prêts privés inédits, sont en mesure de présenter<br />
250 œuvres et archives exceptionnelles d’un<br />
des artistes les plus réputés du XXe siècle, et<br />
certainement le peintre belge le plus important<br />
du siècle passé. Plongé dans la pénombre (un<br />
peu trop), le parcours muséographique revient<br />
sur toutes les périodes artistiques de René<br />
Magritte et propose quelques chefs-d’œuvre<br />
comme Le Retour (1940), L’Empire des<br />
Lumières (1954) ou La Grande Guerre (1964).<br />
-/ Place Royale, no less, is where Musée<br />
Magritte opened last 2 June in the neo-classical<br />
19th-century Hôtel Altenloh: 2500m² on five<br />
floors, equipped with the most advanced technologies<br />
thanks to partner GDF Suez. Belgium's<br />
royal museums of fine arts, supported by<br />
successive donors including the artist's widow<br />
Georgette Magritte, and some exceptional<br />
private loans mean the museum is able to display<br />
250 exhibits – artworks and outstanding<br />
archives – on one of the 20th century's best<br />
known artists and certainly its most important<br />
Belgian painter. The atmospherically lit museum<br />
retraces all the artist's different periods and<br />
displays some masterpieces that include<br />
The Return (1940), Empire of Light (1954) and<br />
The Great War (1964).<br />
Après un détour par l’incontournable centre Wiels (à g.) et un parcours BD dans la ville, pourquoi ne pas aller siroter un cock tail au Sofitel Louise, superbement rénové.<br />
Culture<br />
Bozar<br />
Palais des Beaux-Arts<br />
rue Ravenstein 23<br />
Tél. +32 2 507 82 00<br />
www.bozar.be<br />
Baptiser son Palais des<br />
Beaux-Arts du facétieux<br />
Bozar ? Il n’y avait que les<br />
Belges pour oser cette<br />
marque d’autodérision qu’on<br />
adore ! C’est en tout cas le<br />
point d’orgue de la carrière<br />
de l’architecte Victor Horta<br />
qui conçoit cette Maison des<br />
Arts (inaugurée en 1928)<br />
avec la volonté de délaisser<br />
la ligne courbe de l’art nouveau,<br />
dont il est un des<br />
dignes représentants, pour<br />
s’inscrire dans un répertoire<br />
plus géométrique. Un squelette<br />
métallique pour les couvertures,<br />
l’utilisation du béton<br />
armé, du parquet brut et un<br />
éclairage naturel des salles<br />
d’exposition (Sophie Calle<br />
jusqu’au 13 septembre), un<br />
hall d’accueil imposant, une<br />
salle de concert, un théâtre,<br />
une riche cinémathèque, une<br />
brasserie, une librairie fournie…<br />
font de ce musée l’un<br />
de nos préférés d’Europe.<br />
-/ A Palais des Beaux-Arts<br />
facetiously named Bozar?<br />
Only the Belgians would<br />
dare to be so deliciously<br />
self-derisive! Skeletal metal<br />
roofing, reinforced concrete<br />
plus untreated parquet flooring<br />
and natural lighting for<br />
the exhibition rooms<br />
(Sophie Calle until 13<br />
September), an imposing<br />
reception foyer, a concert<br />
hall, a theatre, a film theatre<br />
with considerable archives,<br />
a brasserie and an extensive<br />
library make this one of<br />
our favourite European<br />
museums.<br />
Centre Wiels<br />
Avenue Van Volxemlaan 354<br />
Tél. +32 2 347 30 33<br />
www.wiels.org<br />
Fondée par la famille<br />
Wielemans, cette ancienne<br />
entreprise brassicole des<br />
années trente (quatre cuves<br />
trônent toujours dans le hall<br />
d’accueil), décor de béton<br />
armé et carrelage mosaïque,<br />
a rouvert ses portes il y<br />
a deux ans pour abriter un<br />
« laboratoire international<br />
destiné à la création et la diffusion<br />
de l’art contemporain ».<br />
Ceci n’est pas un musée,<br />
tient à préciser l’équipe de<br />
cette institution qui intègre à<br />
la fois les fonctions de présentation,<br />
de production et<br />
d’éducation. On y trouve<br />
aussi un café-restaurant, une<br />
librairie et un auditorium. Le<br />
bâtiment Blomme ou Tour<br />
Wielemans, aujourd’hui<br />
monument classé, est l’un<br />
des derniers témoins de<br />
l’architecture industrielle<br />
moderniste bruxelloise et<br />
notre grand coup de cœur,<br />
assurément. Jusqu’au 15<br />
novembre, on peut y découvrir<br />
l’exposition d’Ann<br />
Veronica Janssens, et notamment<br />
cette spectaculaire<br />
installation spatiale créée in<br />
situ par l’artiste belge.<br />
-/ Part of a brewery founded<br />
by the Wielemans family,<br />
this 1930s brew hall, all<br />
reinforced concrete and<br />
mosaic tiling with four tuns<br />
still standing proudly in the<br />
entrance foyer, reopened its<br />
doors two years ago as an<br />
"international laboratory for<br />
the production and promotion<br />
of contemporary art".<br />
There's also a café-restaurant,<br />
a bookshop and an<br />
auditorium. The Blomme<br />
building, or Wielemans<br />
Tower, is now a classified<br />
building, being one of<br />
Brussels's last remaining<br />
examples of modernist<br />
industrial architecture.<br />
Until 15 November it has an<br />
exhibition by Ann Veronica<br />
Janssens, notably including<br />
a spectacular spatial<br />
installation that the Belgian<br />
artist has created in situ.<br />
2009, lʼannée de la BD<br />
2009 is Comic Book Year<br />
www.bruxellesbd.com<br />
Bruxelles et la Wallonie ont<br />
retenu la bande-dessinée<br />
comme thème de l’année<br />
touristique 2009. C’est d’ailleurs<br />
en juin dernier, en périphérie<br />
de Bruxelles, à<br />
Louvain-la-Neuve précisément,<br />
que s’est inauguré le<br />
Musée consacré à Hergé,<br />
imaginé et conçu par<br />
Christian de Portzamparc.<br />
A Bruxelles, plusieurs lieux<br />
consacrent des expositions<br />
qu’on peut visiter en même<br />
temps que le Parcours BD<br />
initié en 1991 – qui permettait<br />
de répondre de façon originale<br />
à des problèmes de<br />
réhabilitation de façades en<br />
y intégrant des œuvreshommages<br />
aux artistes du 9e Art. On compte actuellement<br />
37 murs d’artistes répértoriés<br />
sur les murs de la ville.<br />
-/ Brussels and the Walloon<br />
region chose comic books<br />
as the theme for the 2009<br />
tourist year. And it was this<br />
June in Louvain-la-Neuve,<br />
just outside Brussels, that<br />
the Hergé museum opened,<br />
designed by Christian de<br />
Portzamparc. In Brussels,<br />
several places are holding<br />
exhibitions on this subject<br />
and you can also follow the<br />
cartoon trail (Parcours BD)<br />
initiated in 1991 as an original<br />
way of dealing with the<br />
problem of renovating building<br />
frontages by incorporating<br />
artworks paying tribute<br />
to cartoon artists.<br />
Dormir<br />
-/ Where to stay<br />
Le Sofitel Louise<br />
Av. de la Toison d’Or 40<br />
Tél. +32 2 514 22 00<br />
www.sofitel.com<br />
Pourquoi ce doux prénom ?<br />
Parce que l’un des derniers<br />
établissements rénovés du<br />
groupe Sofitel Luxury Hotels<br />
se situe face à l’avenue<br />
Louise, les “Champs-<br />
Elysées belges”, dit-on, qui<br />
abritent les principales<br />
enseignes commerciales du<br />
luxe international.<br />
Le magnifique lustre de<br />
cristal rose qu’on peut<br />
contempler à loisir en<br />
empruntant l’escalator de<br />
l’entrée annonce d’emblée<br />
la couleur ! Design soigné,<br />
espace et lumière, confort<br />
et services optimum, tout ici<br />
participe au plaisir d’un<br />
séjour réussi. Le Crystal<br />
Lounge propose une cuisine<br />
internationale et situé derrière<br />
le bar de 12 m de long<br />
en albâtre, le barman<br />
auréolé de plusieurs récom-<br />
penses prépare les meilleurs<br />
cocktails du<br />
moment… Dès les premiers<br />
rayons de soleil, ne manquez<br />
surtout pas la terrasse<br />
extérieure en rez-de-jardin<br />
avec sa fontaine « boule »<br />
qu’on adore !<br />
Chambre Classic à partir<br />
175 € (130 € le week-end),<br />
la Luxe à partir de 225 € et<br />
la suite 335 €.<br />
So named because what is<br />
one of the most recently<br />
renovated Sofitel Luxury<br />
Hotels stands opposite<br />
Avenue Louise, known as<br />
Belgium's Champs-Elysées,<br />
where you'll find the top<br />
names in international<br />
luxury retailing. The magnificent<br />
pink-crystal chandelier<br />
you can contemplate at leisure<br />
from the lobby escalator<br />
sets the tone straight<br />
away! Meticulous design,<br />
optimum comfort and service...everything<br />
to make your stay a<br />
pleasure and a success.<br />
The Crystal Lounge serves<br />
international cuisine and<br />
behind the 12-metre bar in<br />
pure alabaster there's an<br />
award-winning barman<br />
preparing great cocktails. At<br />
the smallest ray of sunshine,<br />
don't miss the central openair<br />
terrace with its "ball"<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
VOYAGE ESSENTIELS TRAVEL 45
VOYAGE ESSENTIELS TRAVEL<br />
46<br />
fountain that we adore!<br />
Le be Manos<br />
Square de l’Aviation 23-27<br />
Tél. +32 2 520 65 65<br />
www.bemanos.com<br />
Situé tout près de la gare du<br />
Midi, dans le quartier dit des<br />
Marolles en pleine phase de<br />
réhabilitation, l’hôtel se distingue<br />
par son stupéfiant décor design<br />
mais pas froid – façade comprise<br />
(photo). Tout dans ce cinq<br />
étoiles a été pensé et conçu par<br />
la famille Poulgouras, qui possède<br />
déjà deux autres établissements<br />
de même standing en<br />
centre-ville. Ici, le noir domine<br />
(schiste, cuir, bois, plexiglas,<br />
inox) mais n’enlève rien au<br />
confort moelleux et chaleureux<br />
des 60 chambres, déclinées<br />
selon les étages par des couleurs<br />
(discrètes) et des séries<br />
photo de Karol Cohen. La cui-<br />
A quelques mètres de la gare du Midi, le be Manos affiche un stupéfiant décor design des plus chaleureux.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
sine du restaurant be Lella qui<br />
attire aussi une clientèle extérieure<br />
est 100 % belge !<br />
Réservé aux clients de l’hôtel, le<br />
Spa, sobre et chic à l’image des<br />
autres espaces, propose sauna,<br />
hammam et soins beauté.<br />
Notre coup de cœur : le petit<br />
ascenseur ultradesign (banquette<br />
vert pomme et paroi<br />
vitrée donnant sur l’intérieur de<br />
l’hôtel) qui transporte le visiteur<br />
sur le toit, où l’attend une<br />
terrasse solarium de 500 m2 avec vue sur quartier à 360°.<br />
Chambre à partir de 380 € et<br />
Suites 545 €<br />
-/ Located close-by the Midi<br />
railway station, in the Marolles<br />
quarter that's undergoing rehabilitation,<br />
this hotel stands out<br />
through its stupefying design<br />
but not impersonal decor, frontage<br />
included. Everything in this<br />
exemplary 5-star establishment<br />
has been thought up and<br />
conceived by the Poulgouras<br />
family, which owns two other<br />
city-centre hotels of the same<br />
class. Here black dominates<br />
(schist, leather, wood, acrylic<br />
glass, stainless steel) but in no<br />
way detracts from the cosy,<br />
welcoming comfort of the<br />
60 guestrooms with varying<br />
discreet colour schemes<br />
depending on floor plus series<br />
of Karol Cohen photos. The<br />
residents-only Spa (sauna, hammam<br />
and beauty treatments) is<br />
sober and chic just like ever ywhere<br />
else. Our favourite feature<br />
in this hotel is the mega-design<br />
little lift (apple-green banquette<br />
and glass wall onto the hotel<br />
interior) that takes visitors up to<br />
the roof where there's a 500m²<br />
solarium terrace with a 360°<br />
Hotels.com<br />
hotels.com est aujourd’hui le premier service mondial de réservation d’hôtels en ligne,<br />
réunissant plus de 100 000 établissements (appart-hôtels inclus) répartis en Europe,<br />
Moyen-Orient et Afrique. Disponible dans plus de vingt pays et dans six langues de<br />
référence, hotels.com n’est pas un simple site d’accueil : une équipe de professionnels<br />
confirmés est chargée d’évaluer une grande partie des offres hôtelières et de fournir<br />
des conseils indépendants. Ce qui en fait sa particularité. Il s’engage également à<br />
rembourser la différence si le client trouve moins cher ailleurs (sur tous le hôtels<br />
pré-payés à la réservation). www.hotels.com<br />
-/ This website is now the world's leading online hotel booking service, offering more<br />
than 100,000 hotels (hotel residences included) in Europe, the Middle East and Africa.<br />
Consultable in more than 20 countries and six languages, hotels.com isn't just a portal,<br />
it employs a team of qualified professionals who assess a majority of the offers available<br />
and supply independent advice. Which is what makes it different. Plus it guarantees to<br />
reimburse the difference if a client finds a cheaper deal elsewhere (applies to all hotels<br />
pre-paid on booking). www.hotels.com<br />
view of the district.<br />
Shopping<br />
Les quartiers Dansaert et Saint-<br />
Géry : ambiance mode-design<br />
garantie du côté de la Bourse<br />
grâce à une multitude de<br />
créateurs venus installer leur<br />
boutique-atelier depuis une<br />
quinzaine d’années : Stijl,<br />
Houben, Martin Margiela,<br />
Jean-Paul Knott, Christophe<br />
Coppens, etc.<br />
Les quartiers dʼIxelles et Saint-<br />
Gilles, ponctués d’édifices Art<br />
nouveau, offrent également des<br />
artères commerçantes fort<br />
appréciables.<br />
-/ Dansaert and Saint-Géry districts.<br />
Fashion/design ambience<br />
guaranteed around the stock<br />
exchange thanks to the multitude<br />
of designers who have set<br />
up shops and workshops here<br />
over the last 15 years.<br />
Ixelles and Saint-Gilles districts.<br />
Art Nouveau buildings and<br />
highly appreciable shopping<br />
streets.<br />
Belles chaussures de<br />
Mademoiselle François<br />
-/ Mademoiselle François's<br />
lovely shoes<br />
Rue des Teinturiers 11<br />
Tél. +32 2 511 08 40<br />
La jeune créatrice Sandrine<br />
François a reçu le Premier<br />
Commerce Design Brussels<br />
Award 2009, censé distinguer la<br />
qualité dans le design intérieur<br />
et extérieur des commerces de<br />
la région Bruxelles-Capitale.<br />
Une récompense totalement<br />
© BE MANOS D.R.<br />
Comment s’y rendre ?<br />
-/ Getting there<br />
En voiture : Compter environ<br />
2 h 30 pour couvrir les<br />
300 km qui séparent Paris<br />
de Bruxelles, par l’autoroute<br />
du Nord.<br />
En avion : Brussels Airlines<br />
assure des liaisons au<br />
départ de Nice et Marseille<br />
à partir de 150 €<br />
Tél. 0 892 64 00 30<br />
www.brusselairlines.com<br />
De Paris, le train s’impose !<br />
En train : Thalys assure<br />
25 liaisons entre Paris Gare<br />
du Nord et Bruxelles Gare<br />
du Midi (en 1 h 25), à partir<br />
de 25 € l’aller simple en<br />
Comfort 2 et à partir de 74 €<br />
en Comfort 1.<br />
Tarifs réduits possible sur<br />
www.thalys.com<br />
Jusqu’au 7 novembre 2009,<br />
le Thalys aux couleurs de<br />
Magritte (la fameuse<br />
colombe aux nuages)<br />
sillonne le Nord de l’Europe !<br />
Tél. 08 92 35 35 36 (0,34 €<br />
la minute) de 7 h à 22 h.<br />
Renseignements dans les<br />
gares, boutiques SNCF et<br />
agences de voyages<br />
agréées.<br />
-/ By car: allow approximately<br />
2hr 30min to drive the<br />
300km from Paris to Brussels<br />
by the Autoroute du Nord.<br />
By plane: Brussels Airlines<br />
flies from Nice and Marseille<br />
from €150.<br />
Tel. 0 892 64 00 30<br />
www.brusselairlines.com<br />
By train: Thalys runs 25 services<br />
a day between Paris<br />
Gare du Nord and Brussels<br />
Gare du Midi (1hr 25min)<br />
from €25 one way in Comfort<br />
2 class and €74 in Comfort<br />
1. You may find cheaper<br />
tickets at www.thalys.com.<br />
Until 7 November the Thalys<br />
painted with Magritte's wellknown<br />
dove and clouds is<br />
speeding around Northern<br />
Europe! Tel. 08 92 35 35 36<br />
(€0.34 a minute) from 7am<br />
to 10pm. Information in<br />
stations, SNCF shops and<br />
licensed travel agencies.
VOYAGE ESSENTIELS TRAVEL<br />
48<br />
Shopper différemment : Isabelle Bajart pour du vintage clothing et Mademoiselle François (au centre) pour des escarpins très fi fties.<br />
A droite, toujours en activité, La Fleur en Papier Doré, le QG de Magritte et des surréaliste de Bruxelles...<br />
méritée ! Située dans le quartier<br />
branché de Saint-Jacques,<br />
la boutique-boudoir de<br />
Sandrine –<br />
arborant elle-même un style<br />
Betty Boop tendance néo-punk –<br />
affiche un décor vintage particulièrement<br />
soigné : canapés<br />
roses matelassés, chaussures<br />
italiennes de facture artisanale<br />
dans un style plutôt fifties, réalisées<br />
sur mesure, et jolie vitrine<br />
de souliers sous cloche…<br />
-/ Young designer Sandrine<br />
François won the 2009 Premier<br />
Commerce Design Brussels<br />
Award for the best interior and<br />
exterior design of a shop in the<br />
Bruxelles-Capitale region, an<br />
accolade she totally deserves!<br />
Sandrine's personal style is<br />
neo-punky Betty Boop and her<br />
boudoir boutique in the hip<br />
Saint-Jacques quarter sports a<br />
particularly delightful vintage<br />
decor for displaying her handcrafted<br />
made-to-measure<br />
Italian shoes.<br />
Flamant Home Interiors<br />
Place du Grand-Sablon 36<br />
Tél. +32 2 514 47 07<br />
Situé sur la place du Grand-<br />
Sablon qui accueille le marché<br />
des antiquaires tous les weekends,<br />
cet immense concept<br />
store, chic mais convivial,<br />
abrite les toutes dernières<br />
tendances (mobilier et objets<br />
déco) de la marque Flamant,<br />
mais aussi une très jolie boutique<br />
de fleurs. Sous la verrière<br />
centrale, le restaurant italien<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
Il Gusto se révèle parfait pour<br />
une pause shopping.<br />
-/ On Place du Grand-Sablon,<br />
this immense, chic but friendly,<br />
concept store stocks the very<br />
latest furnishings and decorative<br />
objects by Flamant brand<br />
and also houses a very pretty<br />
flower shop. The Il Gusto Italian<br />
restaurant under its glass roof<br />
is the perfect place to take a<br />
break from shopping.<br />
Isabelle Bajart<br />
Rue des Chartreux 25<br />
www.isabellebajart.com<br />
Ouvert en octobre 2008, cette<br />
boutique au décor particulièrement<br />
soigné présente les<br />
collections personnelles de la<br />
styliste Isabelle Bajart qui propose<br />
également du vintage<br />
clothing d’excellente tenue.<br />
-/ This shop with an especially<br />
nicely conceived decor opened<br />
in October 2008; it stocks<br />
designer Isabelle Bajart's own<br />
collections plus vintage<br />
clothing in excellent condition.<br />
Saveurs<br />
-/ Where to eat<br />
Le Perroquet<br />
Rue Watteau 31<br />
Tél. +32 2 512 99 22<br />
Idéal pour manger sur le<br />
pouce, profiter des rayons du<br />
soleil en terrasse ou prendre un<br />
drink entre amis, ce très beau<br />
bistrot Art nouveau – carrelages<br />
en damier, vitraux colorés,<br />
sgraffites – propose une<br />
carte presque entièrement<br />
dédiée à des pitas savoureux<br />
et des salades diététiques.<br />
-/ Ideal for quick snacks. This<br />
very lovely Art Nouveau bistro<br />
serves a menu almost entirely<br />
composed of tasty stuffed pitta<br />
breads and health-food salads.<br />
La Fleur en Papier Doré<br />
Rue des Alexiens 55<br />
Tél. +32 2 511 16 59<br />
Véritable QG des surréalistes<br />
bruxellois à partir des années<br />
20, cet estaminet pur jus a<br />
conservé le souvenir de certains<br />
de ses célèbres clients :<br />
les murs sont remplis d’aphorismes<br />
signés Magritte,<br />
Scutenaire, Mariën, etc. Des<br />
rencontres artistiques y sont<br />
toujours organisées.<br />
-/ This unspoilt local bar was<br />
the Brussels Surrealists' HQ<br />
from the 1920s and has<br />
conserved souvenirs of its<br />
famous customers.<br />
Pierre Marcolini<br />
Place du Grand Sablon 39<br />
Tél. +32 2 247 99 88<br />
www.pierremarcolini.be<br />
Difficile de passer à côté du<br />
chocolat quand on évoque la<br />
Belgique. L’un de ses plus<br />
dignes serviteurs s’appelle<br />
Pierre Marcolini. En plus des<br />
quatre boutiques réparties<br />
dans la ville, ce champion du<br />
monde de pâtisserie 1995 a<br />
ouvert l’an passé la<br />
Manufacture, mi-laboratoire miboutique,<br />
tout près de sa chic<br />
enseigne de la rue des<br />
Minimes. A savourer sans<br />
modération les palets fins, les<br />
18 tablettes Grand crus de propriété,<br />
les guimauves, les<br />
macarons, etc. Marcolini est<br />
présent à Paris, rue de Seine et<br />
rue Scribe, du côté de l’Opéra.<br />
-/ One of the finest chocolatiers<br />
is Pierre Marcolini who has four<br />
shops in various parts of the<br />
city. The 1995 world patisserie<br />
champion travels all over the<br />
world selecting the best<br />
cacaos. Last year he opened<br />
Manufacture, a laboratory-cumshop<br />
close by his chic retail<br />
outlet on Rue des Minimes.<br />
Indulge without moderation in<br />
his delicious palets, 18 Estate<br />
Grands Crus bars (Ecuador,<br />
Brazil, Venezuela etc), marshmallows,<br />
macaroons and the<br />
like.<br />
Mmmmh !<br />
Chée de Charleroi 92<br />
Ouvert de 10 h à 22 h et le<br />
dimanche jusqu’à 19 h.<br />
Tél. +32 2 534 23 40<br />
www.mmmmh.be<br />
On adore ce temple de 500 m2 dédié tout entier aux plaisirs de<br />
la cuisine et du vin, basé dans<br />
le quartier de Saint-Gilles. En<br />
plus des cours dispensés tous<br />
les jours, Mmmmh est aussi un<br />
store vraiment unique proposant<br />
plus de 2 500 produits et<br />
ustensiles gourmands venus<br />
du monde entier.<br />
-/ We just love this 500m²<br />
emporium in the Saint-Gilles<br />
quarter, dedicated entirely<br />
Climat -/ Climate<br />
Il pleut beaucoup en Belgique,<br />
n’oubliez pas les protections<br />
d’usage ! Les hivers sont plutôt<br />
doux, le printemps parfois<br />
agréable tout comme l’automne,<br />
forcément moins « touristique ».<br />
- /It rains a lot in Belgium so<br />
pack appropriate clothing!<br />
Winters are quite mild and<br />
spring usually pleasant, as is<br />
autumn when there are less<br />
tourists.<br />
Se déplacer ?<br />
-/ Getting around<br />
Oubliez la voiture dans le centre-ville<br />
! Métro (deux lignes),<br />
tram et bus circulent<br />
de 5 h à minuit. Tickets 1,70 € à<br />
l’unité. Tarifs forfaitaires possibles.<br />
Taxi : De l’aéroport, compter<br />
entre 30 mn et une heure de<br />
trajet pour 35 € environ.<br />
Location de voitures : Thalys et<br />
Europcar France se sont alliés<br />
pour offrir des tarifs avantageux.<br />
Tél. 0 825 358 358.<br />
-/ Forget cars in the city centre!<br />
Underground trains (two lines),<br />
trams and buses run from 5am<br />
to midnight. A single ticket costs<br />
€1.70 or you can buy passes.<br />
Taxi: from the airport it takes<br />
between 30min and 1hr and<br />
costs around €35.<br />
Car hire: Thalys and Europcar<br />
France have joined forces to<br />
offer advantageous rates.<br />
S’informer ? -/ Guides<br />
Tourisme Information Bruxelles<br />
se situe sur la Grand-Place, à<br />
côté du Musée Magritte.<br />
Tél. +32 2 513 89 40.<br />
www.brusselsinternational.be<br />
A Paris, Tourisme Belgique<br />
Flandre et Bruxelles, 6 rue Euler,<br />
8e – Tél. 01 56 89 14 42.<br />
www.tourismebelgique.com<br />
-/ Insight and Rough Guides<br />
have both brought out Brussels<br />
guidebooks this year and Rough<br />
Guides has also published a<br />
tough, practical city map.<br />
Thomas Cook has a Brussels<br />
guidebook in its CitySpots<br />
collection.<br />
Berlitz's Pocket Guide to<br />
Brussels published in 2008 is<br />
probably the cheapest.<br />
Les montres<br />
par Zegg & Cerlati<br />
BREGUET<br />
CARTIER<br />
HUBLOT<br />
« NOW IS THE TIME TO HELP US » Tina Zegg et Carlo Cerlati<br />
Artiste : Carlo Cerlati<br />
Œuvre réalisée "pour Eco Art Parade 2009<br />
Exposition au profit de la Fondation Prince Albert II de Monaco"<br />
www.ecoartparade.com
Les montres _ Zegg & Cerlati<br />
SANTOS 100 CARBONE,<br />
CHRONOGRAPHE<br />
SANTOS 100<br />
CARBONE,<br />
MOYEN MODÈLE<br />
CARTIER<br />
chez Zegg & Cerlati<br />
C’est la dernière-née de l’horlogerie Cartier : la Ball on bleu est ronde dessus-dessous,<br />
mais à bien y regarder, sa forme est plus complexe… Celle d’une montre qui se pose sans<br />
gravité, comme en apesant eur, légère et f amilière au poignet. Au masculin c omme au<br />
féminin, Cartier courtise les formes…<br />
Signe distinctif : son remontoir est orné d’un saphir cabochon, satellisé autour du cadran<br />
et plus imposant que jamais, protégé qu’il est pour la première fois d’une arche de métal<br />
précieux. Entr e clas sicisme et futurisme, la Ball on bl eu de Cartier se signal e par l e<br />
volume de ses c ourbes profilées aux allur es de gal et, boîtier c onvexe côté pile et c ôté<br />
face. Il y a aussi la glace, lentille étrange quand elle grossit les chiffres et anamorphose<br />
le temps. Il y a l es chiffres romains qui, sous l ’influence du r emontoir, dévient de l eur<br />
trajectoire habituelle. Innovante et raffinée, la Ballon bleu de Cartier s’inscrit en rondeur<br />
dans la galaxie horlogère du joaillier…<br />
Réincarnation d’un modèle iconique, la Santos 100, massive, puissante, robuste, s’interdit<br />
les limites. Bloc d’or et d’acier aux v olumes démesurés, dont la lunett e vissée aux<br />
proportions géantes et l es aiguilles luminescentes invitent le temps à pr endre tous les<br />
risques. Vis apparentes à la manière des rivets utilisés sur les carlingues d’avion, cadran<br />
géant, bracelet en t oile de v oile, la Sant os 100 s’habille de noir grâc e à la t echnique de<br />
l’ADLC : Amor phous Diamond-Like Carbon… De s innovations et un l ook qui en f ont une<br />
belle mécanique ultra contemporaine, à porter comme on affiche son goût pour la liberté<br />
du geste.<br />
The Ballon Bleu is Cartier's lat est timewear 'baby'. Round<br />
above and bel ow but when y ou l ook cl osely its f orm is<br />
more complex, that of a wat ch poised without gr avity, as if<br />
weightless, light and f amiliar on the wris t. Cartier c ourting<br />
form, in masculine and feminine versions.<br />
Distinguishing feature: its winder adorned with a sapphir e<br />
cabochon playing sat ellite to the dial and no w more imposing<br />
than e ver as f or the fir st time pr otected by an ar ch of<br />
precious met al. P oised between clas sicism and futurism,<br />
Cartier's Ballon Bleu stands out thr ough the v olume of its<br />
c u r v e s<br />
profiled to evoke a pebble through a case convex both front<br />
and back. Then ther e is its glas s, magnifying the numer als<br />
strangely in an anamorphosis of time, and the Roman<br />
numerals that, influenc ed by the winder, de viate from their<br />
usual trajectory. Innovative and refined, Cartier's Ballon Bleu<br />
inscribes its roundness in the jeweller's timewear galaxy.<br />
The reincarnation of an ic onic model, the Sant os 100, massive,<br />
po werful and r obust, recognises no limits: a bl ock of<br />
gold and steel extravagantly proportioned with a huge scr ewed<br />
crown and luminescent hands inviting time to take every<br />
risk. With visibl e scr ews lik e the riv ets used on airplane<br />
fuselages, a huge dial and a sail cloth strap, the Santos 100<br />
now c omes clad in black thanks t o ADL C (Amorphous<br />
D i a m o n d - L i k e<br />
Carbon) t echnology. Inno vations and l ooks that mak e it a<br />
superb, immensely contemporary mechanical timepiece to<br />
be worn as a statement of one's taste for freedom of move-<br />
SANTOS 100 CARBONE, CHRONOGRAPHE<br />
Boîte en titane, acier et ADL C, lunette en titane, vis en acier<br />
et ADLC, couronne à pans en titane, ornée d’un spinelle noir.<br />
Bracelet en toile de voile noire avec boucle déployante double<br />
réglage en acier et ADL C, plaquett e en tit ane. Cadr an mat<br />
noir, 3 c ompteurs. Aiguill es rhodiées luminesc entes.<br />
Mouvement automatique 8630 chronographe.<br />
-/ Titanium, steel and ADLC case, titanium bezel, steel and<br />
ADLC scr ews, segment ed tit anium cr own adorned with a<br />
black spinel. Black sail cloth strap with dual-adjustment folding<br />
clasp in s teel and ADLC, titanium plate. Matt black dial<br />
with thr ee c ounters. Luminesc ent rhodium-plat ed hands.<br />
Automatic 8630 chronograph movement.<br />
SANTOS 100 CARBONE, MOYEN MODÈLE<br />
Boîte en acier et ADL C, lunett e en or r ose, vis en acier et<br />
ADLC, couronne à pans en or r ose, ornée d’un spinell e noir.<br />
Bracelet en t oile br ossée noir e, boucl e dépl oyante doubl e<br />
réglage en acier et ADL C, plaquette en or r ose. Cadran mat<br />
noir. Aiguill es finition or r ose luminesc entes. Mouv ement<br />
automatique 076.<br />
-/ St eel and ADL C c ase, pink-gold bezel, s teel and ADL C<br />
screws, segmented pink-gold crown adorned with a black spinel.<br />
Black brushed c anvas s trap, dual-adjus tment f olding<br />
clasp in s teel and ADL C, pink-gold plat e. Matt black dial.<br />
Luminescent hands finished in pink gold. Aut omatic 076<br />
movement.<br />
BALLON BLEU DE CARTIER<br />
CHRONOGRAPHE<br />
BALLON BLEU<br />
DE CARTIER,<br />
PETIT MODÈLE<br />
BALLON BLEU DE CARTIER CHRONOGRAPHE<br />
Boîte en or r ose, couronne cannelée ornée d’un<br />
saphir c abochon. Br acelet en alligat or marr on<br />
foncé avec boucle déployante double réglage.<br />
Cadran laqué argenté guilloché avec décor soleil.<br />
Deux compteurs azurés et guill ochés au c entre.<br />
Aiguilles en acier bl eui. F ond tr ansparent.<br />
Mouvement aut omatique Manuf acture 8101 MC<br />
chronographe.<br />
-/ Pink-gold case set with r ound diamonds, fluted<br />
cr own adorned with a sapphir e c abochon.<br />
Pink-gold bracelet. Opaline dial lacquered silver.<br />
Blued-steel hands. 057 quartz movement.<br />
BALLON BLEU DE CARTIER, PETIT MODÈLE<br />
Boîte en or r ose serti de diamants r onds,<br />
couronne cannelée ornée d’un saphir c abochon.<br />
Bracelet en or r ose. Cadr an opalin ar genté<br />
laqué. Aiguill es en acier bl<br />
quartz 057.<br />
eui. Mouv ement<br />
-/ Pink-gold c ase, flut ed crown adorned with a<br />
sapphire c abochon. Dark br own alligat or s trap<br />
with dual-adjus tment f olding clasp. Guill oché<br />
sunburst dial lacquer ed sil ver. T wo azur ed<br />
guilloché c ounters in the c entre. Blued-s teel<br />
hands. T ransparent c aseback. Aut omatic 8101<br />
MC manufacture chronograph movement.<br />
Les montres _ Zegg & Cerlati
Les montres _ Zegg & Cerlati<br />
RM 011<br />
LE MANS<br />
CLASSIC<br />
RM 010<br />
RICHARD MILLE<br />
chez Zegg & Cerlati<br />
Richard Mille a conquis de haute main sa renommée de pionnier, il y a huit ans, en présentant<br />
ses deux montres RM 001 et RM 002. Unanimement saluées par la presse et le public,<br />
ces deux cr éations ont r epoussé les limit es de l ’horlogerie, t ant par l eur dessin et l eur<br />
inventivité méc anique que par l es matériaux utilisés. Les quatr e modèl es présentés ici<br />
s’inscrivent dans la lignée de c es deux modèles fondateurs. Ils perpétuent les codes de la<br />
marque tout en explorant des voies nouvelles. La RM 010 procède du calibre RM 005 et de<br />
son rotor à géométrie v ariable. Il a fallu presqu’un an pour la finaliser. Elle combine deux<br />
exigences techniques chères à Richard Mille : la légèr eté du mouvement et sa r ésistance<br />
aux chocs. La RM 011 Le Mans Clas sic, éditée à 200 exemplaires, réinterprète la RM 011<br />
Felipe Massa, à l’occasion de la 4e Edition du Mans Clas sic, parrainée par Richard Mille.<br />
Avec son rehaut de couleur verte en fibre de carbone, qui court autour du cadran et le logo<br />
à damiers du Mans Classic à 12 heures, elle incarne toute l’histoire du Mans et la synergie<br />
qui unit l’horlogerie au sport automobile. Avec la RM 016 et la RM 007 serties, Richard Mille<br />
démontre qu’il sait mélé t echnologie et art joaillier dans un r egistre qui lui es t propre. La<br />
RM 016 ultra plate sertie affiche une f orme rectangulaire, sans rien perdre de cette identité<br />
f orte qui es t l’apanage des montr es cr éées par Richar d Mill e, dont ell e r eprend l e<br />
mécanisme et le soin apporté à chaque dét ail. La RM 007 as socie une esthétique recherchée<br />
et r affinée aux inno vations techniques et e xclusives comme le rotor en or 18 cts à<br />
conteneur (intégrant des microbilles).<br />
Eight y ears ago Richar d Mill e earned his r eputation as a<br />
pioneer hands do wn when he pr esented his fir st tw o<br />
watches, the RM 001 and RM 002. Hail ed unanimously by<br />
press and public alik e, these tw o cr eations pushed back<br />
horology's boundaries as much thr ough their design and<br />
mechanical inv entiveness as by the mat erials empl oyed.<br />
The four models shown here follow the lineage of those first<br />
two, perpetuating the br and's c odes whil e also e xploring<br />
new paths. The RM 010 has been de veloped from the RM<br />
0 0 5<br />
calibre with its variable-geometry rotor. It took nearly a year<br />
to finalise as it fulfils tw o of Richar d Mill e's es sential<br />
technical requirements: a lightw eight movement and high<br />
resistance to shocks. The RM 011 Le Mans Clas sic, in an<br />
edition of 200 wat ches, r einterprets the RM 011 F elipe<br />
Massa so as to mark the fourth Le Mans Classic race sponsored<br />
by Richar d Mill e. With its gr een c arbon-fibre rim<br />
encircling the dial and the Le Mans Classic chequered logo<br />
at 12 o'clock, it embodies the entir e history of Le Mans as<br />
well as the syner gy that unit es wat chmaking and mot or<br />
racing. With the gemset RM 016 and RM 007, Richar d Mille<br />
demonstrates that he kno ws ho w t o mix t echnology and<br />
gemstone art into a style all his own. Although the ultra-flat<br />
gemset RM 016 flaunts a new rectangular shape, it has lost<br />
none of that s trong identity that marks all Richar d Mill e<br />
watches, having the same mechanism and meticul ous<br />
attention t o e very<br />
detail. The RM 007 combines discerning and refined aesthetics<br />
with e xclusive t echnical inno vations such as an<br />
gold container rotor with micro-ball bearings.<br />
18ct<br />
RM010<br />
Mouvement squeletté à remontage automatique avec<br />
heures, m inutes, q uantième e t r otor à g éométrie<br />
variable. U n c ompromis p arfait e ntre l a l égèreté d u<br />
mouvement e t s a c apacité de r ésistance a u c hoc.<br />
-/ Self-winding sk eleton mo vement with hour s,<br />
minutes, calendar and variable-geometry rotor. A perfect<br />
compromise between lightweight movement and<br />
high resistance to shocks.<br />
RM011 LE MANS CLASSIC<br />
Mouvement squeletté à remontage automatique avec<br />
rotor à géométrie v ariable, heur es, minut es,<br />
secondes, chronographe flyback, compte à rebours 60<br />
mn, totaliseur 12 heures, grande date et mois. Edition<br />
limitée à 200 exemplaires à l’occasion de la 4e édition<br />
du Mans Classic : 150 en titane et 50 en or rouge 18<br />
cts/titane. -/ S elf-winding s keleton m ovement w ith<br />
variable-geometry rotor; hours, minutes, seconds, flyback<br />
chronograph, 60min countdown, 12hr totaliser,<br />
large date and month. Limited edition of 200 watches<br />
to mark the fourth Le Mans Classic race; 150 in titanium<br />
and 50 in 18ct red-gold/titanium.<br />
RM 016 OR SERTIE DIAMANT<br />
RM 016<br />
AUTOMATIQUE<br />
ULTRA PLATE<br />
RM 007<br />
Mouvement aut omatique av ec heur e, minut es,<br />
quantième et rotor contenant des microbilles en<br />
or 18 cts. Boîtier serti de diamants. Cadran en<br />
nacre bleue et blanche. -/ Automatic movement<br />
with hours, minutes, calendar and rotor containing<br />
18ct gold micro-ball bearings. Diamond-set<br />
case. Blue and white mother-of-pearl dial.<br />
RM 016 AUTOMATIQUE ULTRA PLATE<br />
-/ ULTRA-FLAT AUTOMATIC<br />
Mouvement squeletté à remontage automatique<br />
avec heures, minutes, quantième et rotor à géométrie<br />
v ariable. Boîtier ultr a-plat en tr ois parties,<br />
dont l’assemblage nécessite 202 opérations<br />
distinctes.<br />
-/ Self-winding sk eleton mo vement with hour s,<br />
minutes, c alendar and v ariable-geometry r otor.<br />
Ultra-flat three-part case requiring 202 separate<br />
operations to assemble.<br />
Les montres _ Zegg & Cerlati
Les montres _ Zegg & Cerlati<br />
BIG BANG<br />
« ALL BLACK II »<br />
BLACK<br />
PINK BANG<br />
HUBLOT<br />
chez Zegg & Cerlati<br />
Tout l’art de Hublot avec quatre modèles exceptionnels qui innovent tant au niveau technique<br />
qu’esthétique. La Big Black « All Black II » inaugur e une nouv elle appr oche : l ’invisible<br />
visibilité, et propose une première mondiale : un bracelet articulé en céramique noire microbillée.<br />
Cette monte « intime » dérobe l’heure au regard d’autrui… Dans une fusion de tons<br />
mats du boîtier au c adran, on n’y v oit que du… noir ! La Big Bang All Black Blue pr opose,<br />
quant à ell e, un élégant mariage de noir mat et de bl eu sombr e –qui lanc e des éclats<br />
électriques à la lumièr e- dans un esprit tr ès « haut e couture ». La fusion des c ouleurs et<br />
des matières se r etrouve également dans son br acelet en alligat or bleu, dont la surf ace<br />
intérieure est en caoutchouc noir. Le noir, toujours, mais associé au rose avec la Black Pink<br />
B a n g .<br />
Enchanteur et c ontrasté, ce modèle à la lunett e étincelante, entourant un c adran mat et<br />
uniforme, irradie une éléganc e classique et c ontemporaine à la fois. Avec son br acelet en<br />
alligator et caoutchouc rose traversant le boîtier de céramique noire couronné de saphirs, il<br />
est l’expression éclat ante de l ’art de la fusion des matièr es et des c ouleurs. La fusion<br />
encore, entre le caoutchouc et l’or, mais aussi entre la force et l’élégance, c’est la partition<br />
jouée avec brio par la t oute nouvelle Gold King P ower qui affiche un design pous sé à l’ext<br />
r ê m e .<br />
Traditionnelle et avant-gardiste, unissant sur son cadran pièces rapportées et reliefs, cette<br />
montre d’exception doit aus si son nom au r ouge de l’or qui la c ompose, un nouv el alliage<br />
développé pour Hublot et utilisé pour la première fois par la marque. Plus rouge, plus résistant<br />
et plus intense !<br />
All Hubl ot's art in f our e xceptional models that inno vate<br />
technically as much as aes thetically. The Big Black All<br />
Black II inaugurates a new concept of invisible visibility and<br />
brings us a world first in the shape of an articulated bracelet<br />
in microblasted black ceramic. This private watch hides<br />
its time from others' eyes, for in the fusion of matt hues on<br />
case and dial they see only black!<br />
As for the Big Bang All Black Blue, it offers an elegant marriage<br />
of matt black and a dark blue that sparkl es electrically<br />
in the light, cr eating a v ery haut e c outure f eel. This<br />
fusion of colours and materials is also found in its blue alligator<br />
strap with a black rubber lining.<br />
Black again but this time partnered with pink for the Black<br />
Pink Bang. This enchanting, c ontrasted model with its<br />
sparkling bezel encir cling a unif orm matt dial e xudes an<br />
elegance both clas sical and c ontemporary. With its pink<br />
alligator and rubber s trap that seems t o run thr ough the<br />
black ceramic case crowned with sapphires, it is a stunning<br />
expression of the art of mixing mat erials and colours.<br />
Fusion – rubber and gold but also po wer and elegance – is<br />
also the c ard magisterially played by the br and ne w Gold<br />
King P ower that flaunts design t aken t o its e xtreme.<br />
Traditional and avant-garde, mixing sub-dials and reliefs on<br />
its dial, this outs tanding wat ch o wes its name t o the r ed<br />
gold it is made of, a ne w all oy de veloped f or Hubl ot and<br />
used by the brand for the first time. Redder, stronger, more<br />
intense!<br />
BIG BANG « ALL BLACK II »<br />
Boîtier de 44,5 mm en c éramique noir e micr obillée.<br />
Lunette en c éramique noire microbillée avec 6 vis en<br />
acier PVD noir. Cadran noir mat av ec chiffres et inde x<br />
appliques en nick el noir. Bracelet en c éramique noire<br />
microbillée. Mouv ement chr onographe méc anique à<br />
remontage aut omatique. Edition limitée : 500 pièc es<br />
numérotées. -/ 44.5mm c ase in micr oblasted black<br />
ceramic. Bezel in micr oblasted black c eramic with six<br />
PVD black s teel screws. Matt black dial with appliqué<br />
numerals and indices in black nickel. Bracelet in<br />
microblasted black ceramic. Self-winding mechanical<br />
chronograph movement. Numbered limited edition of<br />
500.<br />
BLACK PINK BANG<br />
Boîtier de 41 mm en c éramique noire. Lunette en or<br />
blanc PVD av ec 6 vis en tit ane, sertie de 48 saphir s<br />
baguette rose (pour 2,23 carats). Cadran noir mat avec<br />
chiffres et appliques noirs, aiguilles facettées, diamantées<br />
nickel noir sans luminescent. Bracelet en alligator<br />
rose et c aoutchouc à l ’intérieur. Mouv ement chr onographe<br />
mécanique à remontage automatique. -/<br />
41mm case in black ceramic. Bezel in PVD white gold<br />
with six titanium screws, set with 48 pink baguette sapp<br />
h i r e s<br />
totalling 2.23ct. Matt black dial with black appliqué<br />
numerals and indic es, f aceted diamond-polished<br />
hands in non-luminesc ent black nick el. Pink alligat or<br />
strap lined with rubber. Self-winding mechanical chronograph<br />
movement.<br />
GOLD KING POWER<br />
BIG BANG<br />
ALL BLACK BLUE<br />
GOLD KING POWER<br />
Boîtier de 48 mm en or « King Gold ». Lunett e en or<br />
« King Gold » surmoulée c aoutchouc noir avec 6 vis en<br />
titane PVD noir. Cadran multi pièces avec traitement différencié<br />
des aiguill es et des inde x appliques. Br acelet<br />
réglable en c aoutchouc noir articulé. Mouv ement chronographe<br />
rattrapante foudroyante mécanique avec<br />
r e m o n t a g e<br />
automatique. Edition limitée : 500 pièc es numérotées.<br />
-/ 48mm case in King Gold. Bezel in King Gold with black<br />
rubber moulding and six scr ews in PVD black tit anium.<br />
Multi-dial face with diversely treated hands and appliqué<br />
indices. Adjus table s trap in articulat ed black rubber .<br />
Self-winding mechanic al chr onograph mo vement with<br />
split seconds and jumping sec onds. Numbered limited<br />
edition of 500.<br />
BIG BANG ALL BLACK BLUE<br />
Boîtier de 44,5 mm en c éramique noir e. Lunett e en<br />
céramique noire. Cadran noir mat av ec appliques satinés,<br />
bleus, avec luminescent noir, traitement spécial des<br />
aiguilles. Bracelet réglable en alligat or bleu sur l e dessus,<br />
caoutchouc noir à l ’intérieur. Mouv ement chronographe<br />
mécanique avec remontage automatique. Edition<br />
limitée : 500 pièc es numér otées. -/ 44.5mm c ase in<br />
black ceramic. Bezel in black c eramic. Matt black dial<br />
with blue satin-finish appliqué indic es with black lumin<br />
e s c e n t<br />
coating, specially treated hands. Adjustable strap in blue<br />
alligator lined with black rubber. Self-winding mechanical<br />
chronograph mo vement. Number ed limit ed edition of<br />
500.<br />
Les montres _ Zegg & Cerlati
Les montres _ Zegg & Cerlati<br />
ACADEMY<br />
TOURBILLON<br />
ZERO-G<br />
ACADEMY OPEN<br />
RÉPÉTITION<br />
MINUTES<br />
CONCEPT<br />
ZENITH<br />
chez Zegg & Cerlati<br />
C’est une année exceptionnelle pour la Manufacture Zenith, qui fête les 40 ans de son mouvement<br />
e mblématique : l e m ouvement c hronographe El P rimero, l e s eul c alibre m écanique<br />
capable de mesurer des temps courts au dixième de seconde grâce à un balancier oscillant à<br />
la fréquence record de 36 000 alternances par heure. Pour célébrer cet anniversaire, Zenith<br />
propose deux séries spécial es inspir ées par la pr emière montr e équipée du c alibre<br />
mythique El Primero : The Originals et New Vintage 69. Elles sont animées par le calibre El<br />
Primero 4 69 e t d isponibles d ans 3 ma tériaux : l’or, l’acier e t le t itane. A utant d ire q u’elles<br />
feront le bonheur des collectionneurs comme des amateurs de belles pièces d’esprit « vintage<br />
».<br />
Toujours c opié m ais j amais é galé, E l P rimero e st a ujourd’hui u ne p hilosophie m oteur q ui<br />
existe en 23 versions. Elles équipent les lignes phares de Zenith et notamment les trois mont<br />
r e s<br />
d’exception présentées ici. La ChronoMaster Open Grande Date avec Moon & Sunphase loge<br />
le calibre El Primero 4047. Elle signe une première mondiale avec une complication qui combine<br />
le chronographe avec une Grande Date sur 3 disques, brevet de la manufacture, mais<br />
aussi les phases de lune et de soleil.<br />
L’Academy Open Répétition minutes est équipée du mouvement El Primero 4043 qui associe<br />
le chronographe à une Répétition minutes. Enfin, le Tourbillon Zero-G propose avec le calibre<br />
El Primero 8801, une avancée majeure de la très haute technicité horlogère avec un tourbillon<br />
disposant d’un système giroscopique.<br />
Toutes ces performances techniques sont servies par un design sans faille qui confère à ces<br />
différents modèles une élégance toute classique, contrastée d’une intense modernité.<br />
This is a special y ear f or the Zenith manuf acture as it's<br />
celebrating 40 years of its embl ematic El Primero chronograph<br />
mo vement, the onl y mechanic al c alibre c apable of<br />
measuring short times to one tenth of a second thanks to a<br />
balance wheel oscillating at the r ecord speed of 36,000<br />
vibrations per hour. To mark this anniversary Zenith is offering<br />
two special series, The Originals and Ne w Vintage 69,<br />
inspired by the v ery fir st wat ch equipped with that<br />
mythic El Primero calibre. These watches are driven by the<br />
El Primero 469 calibre and come in three materials: gold,<br />
steel and tit anium. Ther e's no pos sible doubt the y will<br />
enthral both c ollectors and f ans of beautiful timepiec es<br />
with a vintage feel.<br />
Often copied but never equalled, El Primero is today a driving<br />
force that c omes in 23 v ersions; these equip Zenith's<br />
prime lines and not ably the thr ee outs tanding wat ches<br />
shown here. The ChronoMaster Open Grande Date Moon &<br />
Sunphase houses the El Primer o 4047 calibre and offers a<br />
world first in the shape of a complication that combines the<br />
chronograph with a lar ge dat e as w ell as moon and sun<br />
phases.<br />
The Academy Open Minute Repeater is driv en by the El<br />
Primero 4043 movement that combines the chr onograph<br />
with a minute repeater. Lastly, the Tourbillon Zero-G offers<br />
not onl y the El Primer o 8801 c alibre but also a major<br />
development in the highes t c ategory of wat chmaking<br />
technology: a tourbillon with a gyroscope system.<br />
All these technical exploits are served by faultless design<br />
that c onfers a t otally clas sical el egance c ontrasted with<br />
intense modernity on these different models.<br />
ACADEMY OPEN RÉPÉTITION MINUTES<br />
CONCEPT<br />
Boîtier de 45 mm en or blanc 18 carats avec fond<br />
saphir. Transparent TR90. Index et chiffres en or<br />
18 carats. Mouvement Open El Primero 4043, 50<br />
heures de réserve de marche, chronographe avec<br />
répétitions minutes. Bracelet en crocodile doublé<br />
d’Alzavel. -/ 4 5mm c ase i n 1 8ct w hite g old w ith<br />
sapphire crystal caseback. TR90 Transparent dial.<br />
18ct gold indices and numerals. Open El Primero<br />
4043 m ovement, 5 0hr p ower r eserve, c hronograph<br />
with minute repeater. Crocodile strap lined<br />
with Alzavel.<br />
ACADEMY TOURBILLON ZERO-G<br />
Boîtier d e 4 5 m m e n o r. C adran n oir o u a rgent<br />
« Grain d’Orge » avec guilloché « vagues » sur le<br />
compteur d e l a p etite s econde e t l ’indicateur<br />
d’heures. Mouvement El Primero 8801, automatique,<br />
t ourbillon av ec modul e « Zer o-G t ourbillon<br />
». Br acelet en crocodile noir, doublé<br />
d ’ A l z a v e l .<br />
-/ 45mm gold case. Black or silver barleycorn dial<br />
with w avy g uilloché w ork o n t he s mall s econds<br />
counter and hour indic ator. El Primer o 8801<br />
automatic mo vement, t ourbillon with Zer o-G<br />
tourbillon m odule. B lack c rocodile s trap l ined<br />
with Alzavel.<br />
EL PRIMERO VINTAGE 1969 ORIGINALS<br />
CHRONOMASTER<br />
OPEN GRANDE<br />
DATE MOON<br />
& SUNPHASE<br />
EL PRIMERO VINTAGE 1969 ORIGINALS<br />
Boîtier de 40 mm en or r ose 18 c arats, en acier ou en<br />
titane noir, fond saphir avec logo anniversaire des 40 ans<br />
d u<br />
mouvement El Primero. Cadran en or, argent ou transparent,<br />
index appliqués en or 18 c arats ou en rhodium av ec<br />
Superluminova. Bracelet en alligat or brun ou noir ou en<br />
alligator avec finition caoutchouc. Mouvement El Primero<br />
469, 50 heur es de r éserve de mar che, chr onographe. -/<br />
40mm case in 18ct pink gold, steel or black titanium, sapphire<br />
crys tal c aseback with the l ogo of the El Primer o<br />
movement's 40th anniv ersary. Gold, sil ver or tr ansparent<br />
dial, appliqué<br />
indices in 18ct gold or rhodium with Superluminova. Strap<br />
in br own or black alligat or or rubber-finish alligat or. El<br />
Primero 469 movement, 50hr power reserve, chronograph.<br />
CHRONOMASTER OPEN GRANDE DATE MOON &<br />
SUNPHASE<br />
Boîtier de 45 mm en or r ose 18 c arats ou en acier, f ond<br />
saphir tr ansparent. Cadr an noir ou ar gent guill oché<br />
« Grain d’Orge ». Inde x et chiffr es en or 18 c arats ou en<br />
rhodium. Br acelet en cr ocodile noir doublé d’ Alzavel.<br />
Mouvement El Primer o 4047, 50 heur es de r éserve de<br />
marche, chronographe avec grande date sur trois disques<br />
brevetée et phases de lune et de sol eil. -/ 45mm c ase in<br />
18ct pink gold or s teel, tr ansparent sapphir e c aseback.<br />
Black or silver dial with barleycorn guilloché work. Indices<br />
and numer als in 18ct gold or rhodium. Black cr ocodile<br />
strap lined with Alzavel. El Primero 4047 movement, 50hr<br />
power r eserve, chr onograph with pat ented 3 disc lar ge<br />
date and sun and moon phases.<br />
Les montres _ Zegg & Cerlati
CLASSIQUE<br />
BREGUET<br />
LA TRADITION<br />
BREGUET<br />
BREGUET chez Zegg & Cerlati<br />
Essence même de la c ollection Classique de Br eguet, sur laquell e le temps n’a pas<br />
d’emprise, la Classique 7337, au style épuré, indique le jour de la semaine, l’âge et les<br />
phases de la lune ainsi que la dat e. Son design harmonieux n’a d’égal que la pr écision<br />
incomparable du calibre extra-plat 502 qui l’anime. La Tradition de Breguet réalise un<br />
véritable tour de force horloger. Elle donne à voir le spectacle de son mécanisme grâce<br />
à une construction hardie. Elle est proposée dans une version très contemporaine avec<br />
un c adran noir et un mouv ement r evêtu d’un alliage de mét aux par ents du platine<br />
couleur gris anthracite.<br />
-/ The very essence of Breguet's Classique collection over which time has no hold, the<br />
Classique 7337 with its pared design displays the days of the week, the age and phases<br />
of the moon and the dat e. Its harmonious design is equall ed only by the incomparable<br />
precision of the e xtra-thin 502 c alibre that driv es it. The Br eguet Tradition is a r eal<br />
horological t our de f orce, flaunting its mechanism f or all t o see thanks t o its bold<br />
construction. This br and bes t-seller is off ered in a daring and v ery c ontemporary<br />
version with a black dial and a mo vement coated in a charcoal-grey alloy of platinumgroup<br />
metals.<br />
CLASSIQUE BREGUET -/ BREGUET CLASSIC<br />
Boîtier de 39 mm en or jaune 18 c arats. F ond saphir .<br />
Cadran en or 18 carats argenté, guilloché à la main. Aiguilles<br />
Breguet à « pomme é vidée » en acier bl eui. Mouv ement<br />
mécanique à remontage automatique. Phases et âge de la<br />
lune, date et jour de la semaine -/ 39mm case in 18ct yellow<br />
gold. Sapphire crystal caseback. Hand-guillochéd dial in silvered<br />
18ct gold. Open-tip Br eguet hands in blued s teel.<br />
S e l f - w i n d i n g<br />
mechanical mo vement. Moon phases. Dat e. Days of the<br />
week.<br />
LA TRADITION BREGUET -/ BREGUET TRADITION<br />
Boîtier de 37 mm en or blanc 18 c arats. F ond saphir .<br />
Cadran en or 18 carats guilloché à la main et traité en galvanoplastie<br />
noir. Aiguilles Breguet à « pomme é vidée » en<br />
acier poli. Mouv ement méc anique à r emontage manuel<br />
revêtu d’un<br />
alliage de métaux parents du platine et c ouleur gris anthr acite.<br />
-/ 37mm c ase in 18ct whit e gold. Sapphir e crys tal<br />
caseback. Dial in black-el ectroplated 18ct gold, handguillochéd.<br />
Open-tip Br eguet hands in polished s teel.<br />
H a n d - w o u n d<br />
mechanical mo vement c oated in a char coal-grey all oy of<br />
platinum-group metals.<br />
ICÔNES<br />
<strong>MUST</strong><br />
-<br />
<strong>HAVES</strong><br />
&<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
<strong>MUST</strong>-HAVE<br />
59
<strong>MUST</strong>-HAVE<br />
60<br />
PAR MICHEL FRANCA<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
Dior.<br />
PLAISIR<br />
DE LOOKER<br />
THE PLEASURE OF LOOKING GOOD<br />
C’est ainsi : nous avons besoin de<br />
ferveur. Et dans ce monde parfois trop<br />
matérialiste, il fait bon élire des<br />
icônes, qui renouent avec le souffle du<br />
mythe.<br />
Pas si victime que ça. Si religions et croyances s’affaissent,<br />
la r eligiosité n’est pas mor te. Elle vit et r evit<br />
dans le merveilleux, le magique, qui, désormais, ne sont<br />
plus véhiculés par les bons vieux mythes d’antan, mais<br />
par des objets de tous les jours qui, pour êtr e banals et<br />
souvent prosaïques, sont investis de pouvoirs oniriques.<br />
Certains sociologues et polémistes ont vu, dans cette<br />
sacralisation de nos produits de consommation courante,<br />
une aliénation. Sauf que, comme on dit, à malin,<br />
malin et demi, et si on n’était pas leur victime pour de<br />
bon, mais on jouait à l’être ? Un bon plan, non ?<br />
Culte et fétichisme. Donc jouons à être fashion victim.<br />
Optons pour le dernier look, accessoire, gadget ou<br />
meuble à la mode… Soyons tr endy à fond, branchés<br />
total. Chaque saison est pourvoyeuse de panoplies et<br />
d’objets qui sont autant de fétiches. A vouons que c’est<br />
le super pied d’endosser le costume qu’il faut, d’avoir la<br />
botte, le sac de la saison, le der nier objet déco qui<br />
compte. Cela pr ocure une espèce de bonheur , cer tes<br />
éphémère, mais intense. Et si en plus vous êtes capable<br />
de personnaliser , d’appor ter une touche bien à<br />
vous, c’est jouissif ! Donc surveillez le box-of fice et, si<br />
possible, anticiper ! Mais à une condition : ne pas se<br />
prendre au sérieux. La mode doit se pratiquer avec<br />
humour. Elle n’est jamais si séduisante que lorsqu’elle<br />
est conçue comme un jeu qui mêle le plaisir enfantin de<br />
se déguiser au bonheur de faire la fête.<br />
Starmania. Des objets aux personnes, il n’y a qu’un<br />
pas vite franchi. Nos univers cathodiques et infor matiques<br />
célèbr ent ces mythes moder nes que sont les<br />
stars. Plus que jamais, elles sont à la mode et chacun<br />
rêve d’en être une. Pourquoi ? Parce qu’elles incarnent<br />
la réussite, le succès, le paranor mal, le magique, l’impossible…<br />
Elles sont pour ainsi dir e suprahumaines,<br />
d’essence quasi divine, dotées de tous les dons, les<br />
qualités, les pouvoirs, à commencer par celui d’enchanter<br />
et de tout transformer en bonheur, même si, par choc<br />
en retour, elles sont prédestinées aux destins tragiques.<br />
Dans l’univers sacré des people, rien n’est jamais<br />
acquis et l’on a tôt fait d’êtr e down, has been,<br />
démodé… Et pour tant sans cesse le jeu r ecommence,<br />
les candidats se bousculent au por tillon de la Nouvelle<br />
Star. Et qu’on le veuille ou non, qu’on aime ou qu’on<br />
déteste, Starmania demeure, contre déceptions et désillusions,<br />
le plus magnétique des opéras moder nes.<br />
-/ We need ardour, that's the way it is.<br />
So in this sometimes too materialistic<br />
world it does us good to elect icons<br />
that revive the spirit of myth.<br />
Not so much victims. Religions and beliefs may be losing gr ound but religious inclina-<br />
tions aren't dead, they live and live again in the marvellous and magical, these days no longer<br />
expressed by the good old myths of yester year but by ever yday objects that although<br />
banal and often pr osaic are invested with oneiric powers. In this sanctification of or dinary<br />
consumer products some sociologists and polemicists have per ceived alienation. But ar e<br />
we really quite so gullible? What if we ar en't in fact victims but just playing at being so? A<br />
good wheeze, don't you think?<br />
Cult and fetishism. So let's play at fashion victims. Let's go for the latest look, accessory,<br />
gadget or fashionable bit of fur niture. Let's be totally tr endy, terminally hip. Ever y season<br />
brings its shar e of gar ments and objects destined to become fetishes. Y ou have to admit<br />
it's a real high to put on the must suit, flaunt the boots or bag of the season, have the latest<br />
interiors accessory everyone's talking about. It brings you a type of happiness, ephemeral<br />
indeed but nonetheless intense. And if in addition you'r e capable of personalising, adding<br />
a little touch that's oh-so-you, then it's positively orgasmic! So watch the fashion charts closely<br />
and if possible anticipate them, but on one condition: don't take yourself too seriously.<br />
Fashion should be practised with humour for it's never as seductive as when conceived as<br />
a game that mixes the childlike pleasure of dressing up with the enjoyment of partying.<br />
Starmania. From objects to people is only a short step. Our TV and IT worlds celebrate<br />
those modern myths that are the stars. More than ever they're fashionable and everyone<br />
dreams of being one. Why? Because they embody achievement, success, the paranormal,<br />
the magical, the impossible. You could say they're suprahuman, almost divine in essence,<br />
endowed with every gift, quality and power, starting with that of enchanting and transforming<br />
everything into happiness – even if the backlash is a predestination for tragic fates. In<br />
the sacred world of celebrity, nothing can ever be taken for granted and being dropped, out<br />
of fashion, has-been can come fast. Yet the game starts over unceasingly, with candidates<br />
jostling at the gates of stardom. And whether or not we want it, whether we love it or hate it,<br />
despite deceptions and disillusionments Starmania remains the most magnetic of modern<br />
operas.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
<strong>MUST</strong>-HAVE<br />
61
<strong>MUST</strong>-HAVE PORTRAIT<br />
62<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
Another conquering William<br />
Guillaume<br />
le conquérant<br />
Il est sur tous les fronts : Canet réalise<br />
son troisième long-métrage et vient de<br />
tourner son premier film américain<br />
aux côtés de Keira Knightley et Eva<br />
Mendes. Le 23 septembre, il joue<br />
l’espion dans L’affaire Farewell.<br />
Rencontre.<br />
Il y a des signes qui ne tr ompent pas. En 2007, au festival du Film de Cabourg,<br />
Marion Cotillard et Guillaume Canet se retrouvaient côte à côte pendant la cérémonie<br />
de clôture, pour recevoir les suprêmes récompenses saluant leur per formance<br />
respective dans La Môme d’Olivier Dahan et Ensemble, c’est tout de Claude Berri.<br />
Le festival dédié au cinéma romantique avait-il fait « sa besogne » ? Apparemment,<br />
puisque les deux comédiens partagent depuis leur vie et de grands projets cinématographiques.<br />
Autre point commun : un avant et un après plutôt significatifs au sein<br />
de la grande famille du cinéma français qui les avaient moyennement considérés<br />
jusqu’alors… Après son Oscar historique, Marion a notamment croisé le chemin de<br />
Johnny Depp, Nicole Kidman et Leonardo DiCaprio tandis que Guillaume se voyait,<br />
à 33 ans (record de précocité), propulsé meilleur cinéaste français de l’année 2006<br />
pour Ne le dis à personne – thriller à 12 millions d’eur os de budget, quatre Césars<br />
et plus de deux millions de spectateurs. Le duo joue désor mais dans la cour des<br />
grands ; tous les deux sont dans le peloton de tête du classement annuel des stars<br />
françaises les mieux rémunérées.<br />
Le cinéma c’est sa came<br />
« Sensible mais pas fragile », Guillaume Canet gar de la tête fr oide en toutes circonstances.<br />
Le garçon né en 1973 à Boulogne-Billancour t ne semble pas avoir<br />
chopé la grosse tête ; il est très poli avec le journaliste et le personnel du restaurant,<br />
et s’anime sincérement dès qu’il parle de son métier. Le cinéma, c’est sa « came »<br />
depuis qu’une mauvaise chute de cheval, à 18 ans, a mis fin à son aventur e dans<br />
l’équipe de France de Jumping. Après le cours Flor ent, un peu de théâtre, du oneman-show<br />
et de la figuration, Guillaume enchaîne une quarantaine de rôles entr e<br />
cinéma et télévision, qu’il tourne « avec plus ou moins de satisfaction » jusqu’à la<br />
révélation : la réalisation de son premier long-métrage en 2002, Mon idole, remarqué<br />
par la critique et le public. On est loin du caprice d’acteur, Guillaume Canet est<br />
« tellement dedans » qu’il a négligé sa vie personnelle, voir e sa santé, dans les<br />
périodes intenses de création.<br />
PAR MIREILLE SARTORE<br />
Guillaume Canet never lets up:<br />
presently directing his third feature<br />
film, just played in his first American<br />
movie with Keira Knightley and Eva<br />
Mendes, on-screen from 23 September<br />
as a spy in L’affaire Farewell. Let's<br />
meet him.<br />
© JEAN-CLAUDE LOTHER<br />
Guillaume Canet et Emir Kusturica entourant leur réalisateur Christian Carion.<br />
There's no mistaking the signs. In 2007 at the Cabourg film festival, Marion Cotillard<br />
and Guillaume Canet found themselves side by side during the closing cer emony<br />
to receive the supreme accolades for their respective performances in Olivier<br />
Dahan's La Vie en Rose and Claude Berri's Hunting and Gathering. Since then the<br />
two actors have shar ed their lives and gr eat film projects. They also shar e the fact<br />
that both are now in big-league cinema. After her Oscar, Marion has notably worked<br />
© JEAN-CLAUDE LOTHER<br />
Guillaume Canet et Emir Kusturica, deux espions venus du froid, dans “L ’Affaire Farewell”.<br />
La chance de pouvoir choisir…<br />
Travailleur acharné, il a dû appr endre le russe pour son rôle d’espion dans le nouveau<br />
film de Christian Carion, L’affaire Farewell, sorti le 23 septembr e, inspiré de<br />
l’une des plus stupéfiantes histoir es d’espionnage de la Guerr e Froide. Pour évoquer<br />
la vie et le destin du célèbr e espion du KGB qui décida de « fair e tomber le<br />
système » de son pays, le réalisateur de Joyeux Noël a choisi de tour ner en<br />
Finlande après que le gouver nement russe lui eut r efusé l’accès à son territoir e et<br />
« conseillé » à l’acteur russe préalablement r etenu de r enoncer à jouer cet<br />
« immense traître à la patrie ». Par contre, dès l’écriture du scénario, Carion a songé<br />
à Canet pour camper le rôle du jeune ingénieur français en poste à Moscou, sor te<br />
de « monsieur tout le monde embar qué dans une histoire qui le fascine tout autant<br />
qu’elle lui échappe. » De son côté, l’acteur blufé par le charisme de ses partenaires<br />
Kusturica et William Dafoe (un petit rôle) a r essenti un « vrai plaisir à travailler de<br />
nouveau avec Christian Carion, juste par fait dans sa dir ection d’acteurs ! » Pour<br />
autant, il s’est bien gar dé de « mettr e son grain de sel » sur le tour nage. Canet a<br />
trop de r espect pour cette pr ofession qu’il compte bien privilégier à l’avenir .<br />
« Devenir réalisateur m’a donné une grande for ce, une vraie confiance en moi.<br />
Aujourd’hui, j’ai la chance de pouvoir choisir . C’est pour quoi je n’exer cerai mon<br />
métier d’acteur qu’avec des réalisateurs passionnés et investis. J’en ai fini avec<br />
ceux qui débarquent sur le plateau avec un scénario pas terminé, pas travaillé, qui<br />
se conduisent mal avec les techniciens, les comédiens… Le principal, ce sont les<br />
belles rencontres. » Cette année, l’acteur de 35 ans a tour né son premier film américain<br />
aux côtés de Keira Knightley et Eva Mendes – Last Night produit par Nick<br />
Wechsler (Requiem For a Dream, La nuit nous appartient). L’été dernier, il a retrouvé<br />
Marion Cotillard pour Le Dernier Vol, une fresque historique à gros budget réalisée<br />
par Karim Dridi, dont la sortie est prévue le 11 novembre 2009. Le 3 août dernier,<br />
Canet tournait son troisième long-métrage au Cap Ferret, « un film de potes » avec<br />
François Cluzet et… Marion Cotillard, notamment. Que des belles rencontres,<br />
donc !<br />
On est loin du<br />
caprice d’acteur,<br />
Guillaume Canet<br />
est « tellement<br />
dedans » qu’il a<br />
négligé sa vie personnelle,<br />
voire sa<br />
santé, dans les<br />
périodes intenses<br />
de création.<br />
with Johnny Depp, Nicole Kidman and Leonar do<br />
DiCaprio while Guillaume is now one of France's<br />
best paid stars and in 2006, at age 33, was voted<br />
best Fr ench filmmaker for Tell No One , a thriller<br />
with a €12 million budget and four César awar ds<br />
that's been seen by over two million filmgoers.<br />
This "sensitive but not fragile" young man bor n in<br />
1973 in Boulogne-Billancour t keeps cool in all circumstances<br />
and doesn't appear to have let success<br />
go to his head. Cinema has been his drug<br />
ever since a bad riding fall when he was 18 put an<br />
end to his hopes in the Fr ench show-jumping<br />
team. He studied at the Cours Flor ent drama<br />
school, did some stage acting, one-man-shows<br />
and extra work, then played 40-odd roles in<br />
cinema and television until in 2002 his first film as<br />
director, Whatever You Say, grabbed the attention<br />
of everyone, critics and audiences alike.<br />
Lucky enough to be able to choose<br />
This workaholic had to learn Russian for his role as<br />
a spy in L’affaire Farewell, the new film by Christian<br />
Carion (Merry Christmas) that's inspired by one of<br />
the Cold War's most stupefying espionage stories.<br />
To evoke the life and destiny of the famous KGB<br />
spy who decided to undermine his country's political<br />
system, the director chose to film in Finland<br />
after the Russian government refused to let him do<br />
so on its territor y. Even as the scr eenplay was<br />
being written Carion was thinking of Canet to play<br />
the young French engineer working in Moscow, an<br />
"ordinary enough man caught up in a stor y that<br />
fascinates and escapes him in equal measur es".<br />
Canet himself, thrilled to work with such charismatic<br />
partners as Kusturica and Willem Dafoe (a small<br />
role), experienced "real pleasure at again working<br />
with Carion, per fect in his dir ection of the actors".<br />
Consequently he was car eful not to "inter fere" in<br />
the filming, having too much r espect for a pr ofession<br />
he intends to prioritise in the futur e.<br />
"Becoming a film dir ector has given me gr eat<br />
strength, real confidence in myself. Today I'm lucky<br />
enough to be able to choose, which is why I'm only<br />
going to act for dir ectors who are passionate and<br />
committed. The most important thing is connecting<br />
with fine people." This year he's played in his first<br />
American film alongside Keira Knightley and Eva<br />
Mendes, Last Night produced by Nick W echsler<br />
(Requiem for a Dr eam, W e Own the Night) . Last<br />
summer he again joined Marion Cotillar d in The<br />
Last Flight, a big-budget historical film directed by<br />
Karim Dridi and scheduled for r elease on 11<br />
November. Since 3 August he's been dir ecting his<br />
third featur e film on Cap Ferr et, "a film with my<br />
mates" François Cluzet and… Marion Cotillar d.<br />
Nothing but fine people!<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
PORTRAIT <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
63
ART <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
64<br />
Acheter de l’art,<br />
oui, mais quoi ?<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
-/ Buy art, yes, but what?<br />
PAR MIREILLE SARTORE<br />
Et si c’était vous le prochain Pinault<br />
ou le futur Arnault ? En attendant,<br />
Martin Guesnet, directeur associé chez<br />
Artcurial, vous prodigue quelques<br />
conseils pour démarrer votre<br />
collection.<br />
Le coup a été brutal pour tout le monde. Et le mar ché de l’art, un temps insensible<br />
à la dégringolade des marchés financiers, n’a pas non plus échappé à la crise. Pour<br />
autant, la France ne subit pas les per tes records annoncées par le secteur culturel<br />
américain directement lié au système financier . C’est peut-être dans cette période<br />
de flottement que démarrer une collection d’art contemporain n’est pas une si mauvaise<br />
idée... Martin Guesnet, directeur associé chez Artcurial pour le secteur art<br />
contemporain, nous éclaire sur le sujet.<br />
La crise remet-elle les pendules à l’heure ?<br />
« En France, la crise a mis du temps à nous gagner, explique Martin Guesnet, mais<br />
ne nous voilons pas la face, nous sommes tous depuis lourdement touchés. La moitié<br />
de notre clientèle s’est éclipsée et les œuvr es d’art ne se bousculent pas dans les<br />
salles de vente. Pour autant, contrair ement à ce que disait ir oniquement Ben, il y a<br />
peu, le marché ne s’est pas écroulé à 18h15 ! En fait, il s’est ralenti progressivement<br />
depuis une année. La situation est dif ficile, préoccupante, mais sans êtr e aussi<br />
catastrophique que celle que nous avons connue dans les années 90. L’activité des<br />
ventes r este soutenue et une grande par t des ar tistes impor tants a conservé sa<br />
cote. Nous sommes aujour d’hui dans l’expectative d’un rééquilibrage du mar ché,<br />
dans une phase de réajustement des prix. Dans les années 2007-2008, période<br />
extraordinairement faste, le “ticket d’entrée” de l’œuvr e d’un ar tiste quasi sor ti de<br />
nulle part pouvait atteindr e jusqu’à 100 000 $. Le chif fre est désor mais divisé par<br />
trois. Terminées, aussi, les “acquisitions désinvoltes” de pièces à 150 000 $ par<br />
échanges de mails ! » Devant la raréfaction des acheteurs, les galeries peuvent se<br />
montrer plus « avenantes », c’est le moment de fair e des of fres… Reste à prévoir<br />
que la spéculation et la démesure renaîtront certainement de leurs cendres dès que<br />
l’économie reprendra de la vigueur.<br />
Constituer sa propre collection<br />
Règle numéro un : acheter ce qu’on aime. « Une banalité, cer tes, mais l’acte de<br />
Martin Guesnet, directeur associé chez Artcurial.<br />
-/ Might you be the next Pinault or the<br />
Arnault of the future? If that's your<br />
aspiration, Artcurial's associate<br />
director Martin Guesnet has some<br />
advice for starting your art collection.<br />
It's been a rude shock for everyone, and the art market, for a time unaffected by the<br />
collapse of the financial markets, hasn't escaped the recession either. However,<br />
France isn't suffering from the record losses announced by the USA's cultural sector<br />
that is directly linked to the financial system. Perhaps in this present uncertain period,<br />
starting a contemporar y ar t collection isn't such a bad idea... Mar tin Guesnet,<br />
Artcurial's associate dir ector for its contemporar y art department, throws some light<br />
on the subject.<br />
Is the recession resetting the clock?<br />
"The recession took some time to r each us in France," Mar tin Guesnet explains, "but<br />
since it has, we've all been severely affected. Half of our clients have disappeared and<br />
there are much fewer artworks coming up for auction. However, the market hasn't collapsed,<br />
it's gradually slowed down over the last year. The situation is worrying but not<br />
as catastrophic as in the 1990s. The sale rooms are still working well and most important<br />
artists have maintained their value. We're now expecting the market to rebalance.<br />
In 2007-08, an extraor dinarily prosperous time, the "entr y ticket" for work by an ar tist<br />
who had appear ed vir tually out of nowher e could be anything up to $100,000; that<br />
figure has now been divided by three. Given the scarcity of buyers, galleries are likely<br />
to be more "open-minded", it's the right time to make of fers. But we should anticipate<br />
speculation and overpricing certainly rising from their ashes as soon as the economy<br />
strengthens again."<br />
© FAUSTINE CORNETTE DE SAINT-CYR<br />
Marlène Mocquet, Le rideau de doigts, 2009. Techniques mixtes sur toile, 19 x 24 cm.<br />
Prix public : 2 000 € chez Alain Gutharc , à Paris, son galeriste.<br />
collectionner représente un véritable engagement personnel qui ne doit pas laisser<br />
de côté sa pr opre sensibilité. Si la démar che n’est pas anecdotique ou pur ement<br />
spéculative, l’amateur devra s’immerger dans un réseau, intégrer une communauté<br />
qu’il aura déterminée au préalable (voir règle n°2). » Laissez tomber le sommet de<br />
la pyramide de l’ar t contemporain, il est autant inaccessible pour la majorité des<br />
collectionneurs que pour les ar tistes ; ce « premier cer cle » ne concer ne qu’une<br />
centaine d’artistes tout au plus et quelques galeries hyper puissantes. Règle n°2 :<br />
s’informer régulièr ement, aller voir des expositions, assister à des ventes aux<br />
enchères, visiter les grandes foir es qui sont censées of frir ce qui se fait de mieux<br />
dans le monde en matièr e de création, aller au devant de l’infor mation pour tenter<br />
de déceler des courants, s’approcher des galeristes, des exper ts qui peuvent guider<br />
le collectionneur dans ses premières acquisitions. « Ils nous arrivent d’anticiper<br />
les tendances mais généralement, nous nous inscrivons simplement dans l’air du<br />
temps. » Règle n°3 : incontour nable, l’Internet avec son flux d’infor mations continu,<br />
qui garantit aujourd’hui une véritable transparence du marché. « On peut y dénicher<br />
des références jusqu’alors inaccessibles aux non professionnels, établir des cotes,<br />
vérifier des estimations, etc. »<br />
Les voies à suivre, les valeurs sûres…<br />
Cette première étape franchie, « le collectionneur peut tout aussi bien miser sur une<br />
jeune star montante comme Sterling Ruby, cite Martin Guesnet, dont tout le monde<br />
parle – jeune ar tiste touche-à-tout de 37 ans d’origine allemande installé à Los<br />
Angeles, ndlr – que d’investir sur un jeune inconnu, après enquête. » Il convient de<br />
privilégier des mouvements artistiques plutôt que des individualités… recommande<br />
également Mar tin Guesnet. Exemples : le Nouveau Réalisme et la Figuration<br />
Narrative dont la plupart des artistes sont relativement « abordables ». Parmi les affichistes,<br />
« je pense notamment à Raymond Hains, artiste majeur du XXe siècle, dont<br />
on peut encor e acheter des œuvr es d’extrême qualité pour 25 000 €. Jacques<br />
Villeglé me paraît représenter aussi un très bon placement. Idem pour César, largement<br />
pénalisé pendant dix ans par des histoir es d’héritage, dont cer taines pièces<br />
restent très « achetables ». L’œuvre de Vasarely (art cinétique, ndlr), enlisé dans des<br />
problèmes de succession, trouve également un large écho sur le mar ché. » Sinon,<br />
la tendance se porte déjà vers d’autres scènes artistiques, le Moyen-Orient,<br />
l’Amérique latine, ou le Sud-Est asiatique. »<br />
« Plus proche de nous, par mi les artistes talentueux et confir més, Mathieu Mercier,<br />
Xavier V eilhan et, plus récemment, T atiana T rouvé (V illa Arson et Prix Mar cel<br />
Duchamp l’an passé) me paraissent d’excellents placements, indique M. Guesnet.<br />
Dans les jeunes générations, les noms de Camille Henrot, Anne Molinaro et Marlène<br />
Mocquet (voir photo ci-dessus) r eviennent régulièr ement sur toutes les lèvr es. »<br />
Cette dernière, née en 1979 à Maison-Alfort, connaît un succès croissant depuis sa<br />
sortie des Beaux-Ar ts il y a tr ois ans. Représentée par la galerie Alain Guthar c à<br />
Paris, la jeune peintr e conçoit de par faits mondes oniriques peuplés de personnages<br />
étranges et fantastiques – de 2 000 à 50 000 €.<br />
© D.R. COURTESY GALERIE ALAIN GUTHARC<br />
Building up your own collection<br />
Rule number one: buy what you like. "A platitude indeed, but the act of collecting<br />
constitutes a real personal commitment that shouldn't overlook one's own sensitivities.<br />
If the process isn't anecdotal or purely speculative, the amateur collector should<br />
immerse themselves in a pr eviously identified network (see rule n° 2)." Leave the top<br />
strata of the contemporar y-art pyramid alone, it's as inaccessible for the majority of<br />
collectors as it is for artists themselves. Rule number two: keep yourself regularly informed<br />
by going to exhibitions and auctions, visiting the big ar t fairs that are supposed<br />
to offer the best to be found in the world, and talk to gallerists and exper ts. "We do<br />
sometimes anticipate trends but generally speaking we're simply tuned in to what people<br />
want." Rule number thr ee: explore the web, which today guarantees r eal market<br />
transparency. "Y ou can find pr eviously unobtainable r eferences, establish value<br />
ratings, check valuations etc."<br />
Paths to explore, blue-chip values<br />
After that first stage, Mar tin Guesnet suggests: "A collector can just as well go for an<br />
up-and-coming young star such as Sterling Rub (a 37-year-old German-born all-round<br />
artist working in Los Angeles), whom ever yone's talking about, as invest in a young<br />
unknown." Prefer art movements over individual artists, Martin Guesnet recommends,<br />
examples being Nouveau Réalisme and Figuration Narrative. Among the poster<br />
artists: "I think in par ticular of Raymond Hains, a major 20th-centur y ar tist, some of<br />
whose extremely high quality pieces can still be bought for €25,000. Jacques V illeglé<br />
also seems to me to be a ver y good investment. Likewise César, who was considerably<br />
penalised for 10 years because of inheritance squabbles. V asarely's oeuvre, also<br />
bogged down in inheritance pr oblems, is becoming ver y popular in the market."<br />
Otherwise the tr end is alr eady moving towar ds other ar t scenes such as the Middle<br />
East, Latin America and Southeast Asia. Closer to home: "Among talented established<br />
■ CHEZ ARTCURIAL… -/ AT ARTCURIAL<br />
Le 24 octobre, durant la Fiac, la maison<br />
Artcurial Briest-Poulain-F.Tajan,<br />
installée dans l’hôtel Marcel Dassault<br />
des Champs-Elysées, proposera la<br />
vente de la collection de photographie<br />
contemporaine constituée sur<br />
dix ans par Lionel & Florence<br />
Guerlain. Parmi les 98 tirages, certains<br />
sont signés de grands maîtres,<br />
d’autres par des photographes dont<br />
on découvrira le travail pour la première<br />
fois – à par tir de 1 500-2 000 €)<br />
-/ On 24 October, during the FIAC art<br />
fair, auctioneers Artcurial Briest-<br />
Poulain-F Tajan will be auctioning<br />
Lionel and Florence Guerlain's collection<br />
of contemporary photographs.<br />
The 98 prints include some by gr eat<br />
masters and others by photographers<br />
whose work we will be discovering<br />
for the first time (star ting prices:<br />
€1500-2000).<br />
Proposé dans la collection<br />
Guerlain mise en vente chez<br />
Artcurial le 24 octobre prochain,<br />
Yuki Onodera, “Portrait de fripes<br />
n°5”, 1994, estimé 2 500-3 000 €.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
ART <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
65
ART <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
66<br />
Part I dans l’exposition Né dans la rue – Graffiti qui se tient à<br />
la Fondation Cartier pour l’art contemporain, jusqu’au 29<br />
novembre 2009.<br />
Le street art, en pleine expansion<br />
Né dans les rues de New Y ork au début des années 70, de la contestation d’une<br />
partie de la jeunesse américaine en révolte contr e les institutions, le street art (tag,<br />
graffiti, action writing, collage, pochoir, etc.) est aujourd’hui un phénomène mondial,<br />
solidement ancré dans le paysage cultur el. Cette « nouvelle » forme d’expression,<br />
qui conserve toutefois un léger par fum d’interdit, intéresse de ce fait le mar ché de<br />
l’art et les spéculateurs. La maison de vente Millon-Cornette de Saint-Cyr organisait<br />
le 20 juin der nier, à La Cigale, une vente aux enchèr es de près de 300 tableaux,<br />
dont les ventes ont rapporté 480 000 €. Shaka y créait notamment la surprise avec<br />
une œuvre partie chez un collectionneur anglais pour 15 000 €, estimée préalablement<br />
à 4 000. Cet artiste français faisait partie, à l’instar de 149 autres graffeurs, de<br />
la collection Gallizia (du nom de son détenteur) – présentés à l’exposition Le Tag au<br />
Grand Palais en avril der nier, ayant attiré sur cinq semaines près de 80 000 visi-<br />
teurs. Depuis le 7 juillet dernier, la Fondation Cartier pour l’art contemporain présente<br />
une exposition sur le sujet, intitulée Né dans la rue (voir COTE Paris).<br />
■ LES ARTS PREMIERS, « UNE BEAUTÉ À PRIX RAISONNABLE »<br />
-/ PRIMARY ARTS: "BEAUTY AT AFFORDABLE PRICES"<br />
« Le marché des arts premiers se porte<br />
bien et plusieurs raisons peuvent être<br />
avancées pour expliquer ce phénomène,<br />
la plus importante étant vraisemblablement<br />
qu’il s’agit plus d’un<br />
marché de collectionneurs que de spéculateurs<br />
: l’acheteur d’arts premiers<br />
n’acquiert pas une pièce dans l’idée<br />
de la revendre à court terme avec profit,<br />
mais pour compléter sa collection,<br />
l’améliorer, ou tout simplement sur un<br />
coup de foudre. Il n’y a ni signature, ni<br />
catalogue raisonné dans notre domaine<br />
mais l’amateur a la possibilité de faire<br />
appel au marchand pour qu’il l’épaule<br />
dans sa recherche et ses envies, le<br />
conseille, et le guide dans ses choix.<br />
La deuxième raison, et non des moindres,<br />
pour laquelle le marché des arts<br />
premiers affiche une belle santé est la<br />
modestie des montants à partir desquels<br />
il est possible d’acquérir des<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
chefs-d’œuvre du genre. On peut se<br />
porter en effet acquéreur de l’équivalent<br />
d’un Matisse fauve, soit une pièce<br />
muséale, pour un prix cinquante fois<br />
moins élevé, ce dont les collectionneurs<br />
ne se privent pas. Mais cela ne<br />
saurait durer trop longtemps car les<br />
collectionneurs échaudés par la versatilité<br />
de l’art contemporain ou moderne<br />
commencent à se tourner vers les arts<br />
premiers et se retrouvent charmés par<br />
cette beauté à prix raisonnable. »<br />
Pierre Moos, directeur de Parcours des<br />
mondes, salon international des arts<br />
premiers, du 9 au 13 septembre 2009<br />
à Paris. -/ "The Primary Arts market is<br />
healthy and several reasons can be<br />
advanced to explain this phenomenon,<br />
the most important being, it would<br />
seem, that this is a market more for<br />
collectors than speculators. Someone<br />
who buys Primary Arts doesn't pur-<br />
©PART I, 2009<br />
artists, Mathieu Mercier, Xavier Veilhan and more recently Tatiana Trouvé appear to me<br />
to be excellent investments," opines Mar tin Guesnet. "In the young generations,<br />
Camille Henrot, Anne Molinaro and Marlène Mocquet are names one hears regularly."<br />
The latter, born in 1979, is enjoying increasing success since she graduated from the<br />
Beaux-Arts in 2006. Represented by Alain Gutharc's gallery, this young painter<br />
devises perfect oneiric worlds peopled with strange and fantastic figures, priced at<br />
€2000 to €50,000.<br />
A boom in Street Art<br />
First practised on the streets of New York in the early 1970s by a dissenting section of<br />
American youth, Street Art is now a global phenomenon solidly grounded in the cultural<br />
landscape. This new form of expression still conserving a slight aura of rebellion is<br />
for that very reason inciting interest from the art market and speculators. On 20 June<br />
auctioneers Millon-Cornette de Saint-Cyr held an auction of some 300 pictures, sales<br />
of which brought in €480,000. Last April the exhibition Le Tag au Grand Palais attracted<br />
nearly 80,000 visitors in five weeks. Since 7 July the Cartier contemporary art foundation<br />
has been running an exhibition on this topic entitled Né dans la rue (Born in the<br />
Street).<br />
Masque inuit, Point Hope,<br />
Détroit de Bering, Alaska,<br />
début XIX e siècle.<br />
chase a piece with the idea of selling it<br />
again soon to make a profit but in order<br />
to complete or improve their collection<br />
or simply because they fall in love with<br />
it. There are neither signatures nor<br />
descriptive catalogues in our field but<br />
an amateur collector can always ask<br />
the art dealer to guide them in their<br />
choices. The second, and no less<br />
important, reason is the modest starting<br />
prices at which it's possible to buy<br />
masterpieces of this type. But that's<br />
unlikely to last very long since collectors<br />
discouraged by the versatility<br />
of contemporary or modern art are<br />
beginning to turn to Primary Arts,<br />
charmed by such reasonably priced<br />
beauty."<br />
Pierre Moos, director of the Parcours<br />
des Mondes international Primary Arts<br />
show on from 9 to 13 September in<br />
Paris.<br />
Tête, Tumaco, Colombie, 800-500 av. J.-C .<br />
en terre cuite.<br />
© ARTE Y RITUAL, MADRID<br />
© FREDERIC DEHAEN<br />
STUDIO ASSELBERGHS<br />
POUR 29 900 * ,<br />
JE PARS SANS TOIT. ADIEU.<br />
VOLVO C70 COUPÉ CABRIOLET FIRST EDITION. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
CAVALLARI CA AVVAALLARIAAUTOMOBILES<br />
UTOMOOBILES<br />
CANNES/MOUGINS<br />
CAANNES/<br />
M MOUGINS<br />
NICE<br />
CENTRE-VILLE<br />
CENT<br />
TRE-VILLE<br />
MONACO MOONACO<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
P <br />
P <br />
P
Sous le Haut Patronage de Son Altesse Sérenissime le Prince Albert II de Monaco<br />
depuis 2005<br />
septembre<br />
2009<br />
Port Hercule<br />
Principauté de Monaco<br />
Partenaires Officiels Vente caritative<br />
2009<br />
IVER<br />
VESTIAIRE<br />
D’HIVER<br />
WINTER WARDROBE<br />
Paul Ka.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
MODE FASHION<br />
69
MODE <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
70<br />
en vue / prominent<br />
MARC<br />
LELANDAIS<br />
LE NOUVEAU VISAGE DE LANCEL<br />
-/ THE NEW FACE OF LANCEL<br />
Lancel. En France, c’est un nom quasiment mythique. On a l’impr ession qu’il a toujours existé, tant<br />
il est attaché à ce qu’on pourrait aisément qualifier , pour par odier une for mule anglo-saxonne, de<br />
french way of life. Lancel, c’est la tradition et l’élégance françaises, la mar oquinerie dans ce qu’elle<br />
a de plus utile, mais aussi de plus excitant, tant la fonctionnalité y r ejoint le plaisir. Depuis 2006, la<br />
grande Maison, qui est aujour d’hui intégrée au gr oupe Richemont, est dirigée par Mar c Lelandais.<br />
Cet ancien de l’Essec a fait toute sa jeune carrièr e – il a débuté en 1992 – dans le prêt-à-por ter et<br />
le luxe. Depuis son arrivée, il s’emploie à r elancer la mar que à travers des pr oduits et des campagnes<br />
innovantes, mais toujours en phase avec l’histoir e et le patrimoine de la mar que.<br />
« Prendre la tête d’une maison comme Lancel, raconte-t-il, c’était pour moi un challenge passionnant.<br />
Il s’agissait d’une maison endor mie, de quelque chose d’exceptionnel dans l’histoir e de la<br />
mode française. Lancel a été créée en 1876 et dispose d’un patrimoine fabuleux. En 1900, elle<br />
comptait déjà 10 boutiques, ce qui était unique pour l’époque. La mar que a toujours su vivr e avec<br />
son temps. Mme Lancel était une femme de tête, audacieuse et entreprenante, qui n’avait pas peur<br />
de faire des choix qui pouvaient surprendre, mais qui s’avéraient le plus souvent justes et pertinents.<br />
Elle n’hésitait pas à baptiser ses boutiques À l’indomptable, Au Sphinx… Les ambassadrices de la<br />
marque s’appelaient Mistinguett, Arletty ou encor e Joséphine Baker. Il y avait là une vraie philosophie,<br />
un vrai positionnement. Par bien des côtés, Lancel a toujours été un précurseur. Mme Lancel<br />
a inauguré une vision nouvelle et très actuelle de la femme “accessoirisée”. Ses créations, par leur<br />
liberté et leur audace, constituaient de véritables outils d’émancipation. »<br />
DE PREMIER FLIRT À L’ADJANI<br />
Le challenge pour Marc Lelandais, c’était de faire revivre ce passé, de renouer avec ce dynamisme<br />
créatif qui caractérise l’histoir e et l’esprit de la mar que : « Quand on arrive dans une Maison, qui a<br />
une histoire si riche, avec beaucoup de choses dedans, le plus dificile, c’est de dénicher les joyaux<br />
qui vont pouvoir servir de commencement à une nouvelle histoire. Notre choix s’est porté sur un sac<br />
besace que Lancel a créé en 1929. Nous l’avons redessiné pour en faire le sac besace des années<br />
2010. C’est ainsi qu’est né Premier Flirt, qui est très vite devenu notr e icône et demeure notre bestseller.<br />
»<br />
Ensuite, il y a eu la r encontre avec Isabelle Adjani qui allait devenir la nouvelle ambassadrice de la<br />
marque, puis la créatrice d’un autr e best-seller, sorti au début de l’année : le sac Isabelle Adjani.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
PAR MICHEL FRANCA<br />
En trois ans et demi, le nouveau président<br />
du célèbre maroquinier a relancé<br />
la marque grâce à des choix audacieux.<br />
-/ In three and a half years the famous<br />
leather company's new chairman has<br />
relaunched the brand by making bold<br />
choices.<br />
Lancel. In France it's vir tually a mythic name. W e feel as if it has<br />
always existed, so much is it a par t of what most of the world knows<br />
as "the French way of life" . Lancel means Fr ench tradition and elegance,<br />
leather accessories of the most useful but no less exciting<br />
type, so skilfully does it combine function and pleasure. Since 2006<br />
this great name, now par t of the Richemont gr oup, has been run by<br />
Marc Lelandais, an ESSEC graduate who has spent his entir e career<br />
(starting in 1992) in the r eady-to-wear and luxur y sectors. Since his<br />
arrival he's been working on r elaunching the brand through products<br />
and campaigns that are innovative but always in synch with its history<br />
and heritage. "Heading a company like Lancel was an exciting challenge<br />
for me," he tells us, "because the company was half asleep but<br />
nevertheless an exceptional part of French fashion history. Lancel was<br />
founded in 1876 and has a fabulous heritage. In 1900 it alr eady had<br />
10 shops, which was unique at that time. The brand has always kept<br />
up with the times. Mme Lancel was an asser tive woman, daring and<br />
enterprising, who wasn't afraid of making choices that might surprise<br />
people but most often proved to be apposite and pertinent. She didn't<br />
hesitate to name her shops A l’Indomptable or Au Sphinx and as<br />
brand ambassadresses she chose Mistinguett, Arletty and even<br />
Joséphine Baker. Behind it all there was a real philosophy, a real positioning.<br />
In many ways Lancel has always been a pr ecursor. Mme<br />
Lancel inaugurated a new and ver y moder n vision of accessorised<br />
woman. Through their freedom and audacity her creations constituted<br />
real tools of emancipation."<br />
FROM PREMIER FLIRT TO ADJANI<br />
The challenge for Mar c Lelandais was to bring this past back to life,<br />
to r econnect with that cr eative dynamism that characterises the<br />
brand's histor y and spirit. "When you arrive in a company that has<br />
Marc Lelandais, PDG de Lancel, sur la terrasse de la Fondation Cartier à Paris.<br />
Le choix de l’actrice n’a pas été prémédité. Il est dû au hasar d et certainement aussi, à la personnalité<br />
de l’actrice autant qu’à celle de Mar c Lelandais. C’est en ef fet à l’issue d’une r eprésentation<br />
de Marie Stuar t, interprétée par Isabelle, que la r encontre a lieu. « Nous avons dîné ensemble,<br />
raconte Marc Lelandais, nous avons beaucoup parlé, ce soir -là, et nous sommes tombés d’accor d<br />
pour dire que le luxe à la française est né avec Catherine de Médicis et Diane de Poitiers… T rois<br />
jours après, Isabelle m’a écrit une longue lettre dans laquelle elle me disait qu’elle aimerait être l’ambassadrice<br />
de Lancel. J’ai aussitôt accepté… »<br />
C’est ainsi que l’actrice s’est r etrouvée au centr e de la communication de Lancel. Une complicité<br />
s’est établie et a débouché sur une collaboration plus poussée encore. « Elle rêvait d’un sac où elle<br />
pourrait transporter ses carnets, ses agendas, son stylo, ses scripts, br ef, d’un grand sac, qui soit<br />
à la fois pratique et beau. » Le résultat, c’est le sac Adjani, sorti au début de l’année. Un semi-rigide<br />
avec douze poches. Il ne corr espondait pas trop à la tendance de l’époque, mais, à peine mis sur<br />
le marché, c’est un succès. L’Adjani est plébiscité par les femmes. Au point que Mar c Lelandais et<br />
Isabelle réfléchissent aujourd’hui à un nouveau modèle, qui sera très dif férent, mais tout aussi exigeant<br />
et rigoureux dans sa conception.<br />
« Isabelle a pour moi une vraie dimension de star, dit encore Marc Lelandais. Elle possède une vraie<br />
grâce, intellectuellement et physiquement. Elle ne fait jamais les choses à moitié. Elle est à la fois<br />
passionnée et très cultivée, et peut êtr e audacieuse jusqu’à la pr ovocation. Quand le sac est sor ti,<br />
personne n’aurait parié 10 dollars sur son succès. On l’a lancé de façon inédite en faisant une campagne<br />
sur Internet, mais aussi à la télévision, ce qui était nouveau pour une mar que de maroquinerie.<br />
Très vite, les femmes se sont r econnues dans ce modèle et c’est aujour d’hui un best-seller. Audelà<br />
du produit, au-delà des nouvelles boutiques et des campagnes de publicité, Isabelle est une<br />
vraie ambassadrice, au sens for t du terme. Elle dégage une ampleur et une sincérité uniques. Elle<br />
incarne véritablement la marque. C’est tout le contraire des égéries, un peu superficielles, qui représentent<br />
plusieurs marques à la fois et passent de l’une à l’autre, sans conviction profonde. »<br />
UN PARFUM ANNÉES 30<br />
Nouveaux produits, nouvelle ambassadrice, le Lancel nouveau, c’est aussi un nouveau concept de<br />
boutique, créé par Christophe Pillet. « Nous avons voulu recréer l’atmosphère des années 30 tout en<br />
restant très contemporain. L’espace a été aménagé un peu sur le mode des cabinets de curiosités<br />
© GUILLAUME MURAT / NOLITAPHOTOS.<br />
such a rich history with so much in it, the most dif ficult thing is unearthing<br />
the treasures that can serve as the beginning of a new story. Our<br />
choice was finally a shoulder bag that Lancel brought out in 1929 and<br />
which we r edesigned to tur n it into the 2010s shoulder bag. That's<br />
how Premier Flirt was born, which very quickly became our icon and<br />
is still our bestseller."<br />
Then came the meeting with Isabelle Adjani, who was to become the<br />
brand's new 'face' and the creator of another bestseller that came out<br />
early this year: the Isabelle Adjani bag. Ther e was no pr emeditation<br />
behind choosing the actress, it happened quite by chance. The meeting<br />
came about after one of Adjani's per formances in Marie Stuart.<br />
"We had dinner together, talked a lot that night and came to the shared<br />
conclusion that French luxury was born with Catherine de Médicis<br />
and Diane de Poitiers. Three days later Isabelle wrote me a long letter<br />
in which she told me she'd like to be Lancel's ambassadress. I accepted<br />
at once."<br />
So it was that the actress became the focal point of Lancel's publicity<br />
and a complicit relationship developed that led to an even closer collaboration.<br />
"She was dreaming of a bag in which she could carr y her<br />
notebooks, diaries, pen, scripts etc, a big bag that would be both<br />
practical and beautiful." The end r esult was the Adjani bag that went<br />
on sale early this year. Being semi-rigid with 12 pockets, it didn't really<br />
match the current trends but as soon as it reached the shops it was a<br />
success. The Adjani is immensely popular with women, so much so<br />
that Marc Lelandais and Isabelle Adjani are now pondering a new<br />
model that will be very different but just as demanding and rigorous in<br />
its conception.<br />
"For me Isabelle has real star quality. She possesses genuine intellectual<br />
and physical grace and never does things by halves. She's both<br />
passionate and very cultivated and can be so audacious as to be pro-<br />
Le sac Isabelle Adjani.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
FASHION <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
71
MODE <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
72<br />
Ambassadrice de Lancel, Isabelle Adjani a créé le sac qui porte son nom.<br />
du XIX e siècle. Les panneaux coulissants, les éclairages, l’agencement sont conçus comme un par-<br />
cours initiatique qui per met à la femme de découvrir le pr oduit dont elle rêve. L’ensemble possède<br />
beaucoup de caractère et l’accueil a été très positif. » Pour l’heure, ce nouveau concept a été<br />
implanté en Chine, à Tokyo, à Lyon et à Marseille. Progressivement, il va être étendu à tout le réseau<br />
Lancel, soit « 40 boutiques qui vont ouvrir , et 20 qui vont êtr e rénovées », précise Mar c Lelandais.<br />
En France, la marque est fortement implantée en province, et c’est par là, qu’a commencé l’implantation<br />
du nouveau concept. L’étranger est “en plein chambardement” : « Nous avons ouvert un flagship<br />
à Tokyo et passé des accords avec des distributeurs japonais et chinois. La Chine est notre premier<br />
marché international avec 42 points de vente. Nous nous développons aussi en Russie et au<br />
Moyen-Orient. » Par tout, la mar que expor te cette “fr ench légèreté” dont elle a fait son emblème:<br />
« Nous voulons faire découvrir aux femmes du monde le sac préféré des Françaises… »<br />
La femme Lancel et son ambassadrice sont si présentes, si fortes qu’on en oublierait presque<br />
Monsieur Lancel. Et pourtant il existe… « Nous ne l’oublions pas, nous lui consacrons une collection<br />
riche de six lignes. Ce sont des lignes souples, semi-rigides, aux for mes plus contemporaines.<br />
Quand on les regarde de près, on découvre beaucoup d’innovations, un soin apporté au détail, à la<br />
fonctionnalité autant qu’au design. Toute la question est de savoir ce que l’homme est prêt à accepter<br />
en termes de formes, de couleurs, de finitions… Nous avons r echerché un équilibre entre tradition<br />
et modernité. Nos produits ne sont ni trop classiques, ni trop mode, ils correspondent à un vrai<br />
marché… En les voyant, on imagine très bien à quels types d’hommes ils peuvent correspondre… »<br />
SIGNÉ HARCOURT…<br />
Lancel, aujour d’hui, est ar mé pour af fronter la crise… « Je suis optimiste par natur e, dit Mar c<br />
Lelandais. Nous connaissons en tout cas un développement très positif. L ’entreprise est sur de<br />
bonnes bases, très solides, ce qui nous per met d’envisager l’avenir avec sérénité… Dans toute<br />
crise, il y a autant d’opportunités que de difficultés. L’essentiel est de saisir les opportunités. Le sac<br />
Adjani en est une. La crise est beaucoup dans les têtes. Le plaisir et l’amour ne vont pas disparaître,<br />
du jour au lendemain… »<br />
Fort de son r enouveau, la Maison Lancel peut ainsi se pencher fièr ement sur son passé. Elle vient<br />
de faire photographier ses plus belles pièces d’ar chives par l’illustr e Studio Har court. L’ensemble<br />
des clichés sera présenté dans une exposition itinérante qui débutera en septembr e à l’Opéra de<br />
Paris. « Les gens vont être surpris par la richesse et la beauté de notr e histoire ! »<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
vocative. When the bag came out no one would have bet $10 on it<br />
being successful. We launched it in an unusual way with a campaign<br />
on the internet and television too, a new departure for a leather accessories<br />
brand. Women very quickly identified with the model and now<br />
it's a bestseller. Quite apart from the product, the new shops and the<br />
advertising campaigns, Isabelle is a r eal ambassadress in the str ongest<br />
sense of the word. She exudes a unique completeness and sincerity.<br />
She really does embody the brand, the ver y opposite of those<br />
slightly superficial 'faces' who r epresent several brands at the same<br />
time and move from one to another without any deep conviction."<br />
A '30S FEEL<br />
New products, new ambassadress... and the new Lancel also means<br />
a new shop concept designed by Christophe Pillet. "W e wanted to<br />
recreate the atmosphere of the 1930s while still being contemporar y.<br />
The space is laid out a little along the lines of those 19th-century curio<br />
studies. The sliding panels, lighting and fittings ar e conceived as a<br />
kind of initiation trail to enable women to find the product they're dreaming<br />
of. The whole concept has considerable character and has<br />
been very well received." So far this new concept has been installed<br />
in China, Tokyo, Lyon and Marseille. Now it will be gradually extended<br />
to the entire Lancel network, which means "40 shops due to open and<br />
20 that will be renovated," says Marc Lelandais.<br />
In France the brand has a str ong presence in the pr ovinces so that<br />
was where the new concept was first introduced. The foreign network<br />
is "being given a r eal shake-up. W e've opened a flagship stor e in<br />
Tokyo and signed agr eements with Japanese and Chinese distributors.<br />
China is our leading inter national market with 42 sales outlets.<br />
And we'r e also forging ahead in Russia and the Middle East."<br />
Everywhere the brand exports that "light French touch" it has made its<br />
emblem. "We want women all over the world to discover the bag that<br />
French women prefer."<br />
Lancel woman and her ambassadr ess ar e so much in evidence it<br />
would be easy to forget Monsieur Lancel, yet he does exist. "We don't<br />
forget the men, in fact we devote a collection of no less than six lines<br />
to them, soft and semi-rigid lines in more contemporary shapes. When<br />
you look at them closely you discover lots of innovations plus meticulous<br />
care in detailing and practicality as much as in design. The r eal<br />
question is to know what men ar e pr epared to accept in ter ms of<br />
shapes, colours, finishes etc. We've sought a balance between tradition<br />
and moder nity. Our pr oducts ar e neither too classical nor too<br />
fashionable, they correspond to a real market."<br />
SIGNED HARCOURT<br />
Today Lancel is well armed to deal with the recession. "I'm an optimist<br />
by nature," says Marc Lelandais. "And in any case we're experiencing<br />
very positive development. The company is well gr ounded, on solid<br />
foundations, which enables us to envisage the futur e ser enely. In<br />
every recession there are as many oppor tunities as there are difficulties.<br />
The important thing is to seize the oppor tunities. The Adjani bag<br />
is one of them. Pleasure and love aren't going to disappear from one<br />
day to the next."<br />
Boosted by this r enewal, Maison Lancel can now look pr oudly back<br />
over its past. It has just had the loveliest items in its ar chives photographed<br />
by the illustrious Studio Har court for a travelling exhibition<br />
scheduled to be seen for the first time at the Opéra de Paris in<br />
September. "People ar e going to be surprised by the richness and<br />
beauty of our history!"
MODE <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
74<br />
mode / fashion Par Michel Franca<br />
DRESS<br />
CODE<br />
C’est un plaisir et parfois, un<br />
casse-tête : que porter, cet<br />
hiver ? Le feeling, le coup de<br />
cœur sont essentiels. À<br />
condition de ne pas manquer<br />
les tendances…<br />
-/ How to dress this winter?<br />
Deciding is a pleasure, sometimes<br />
a headache. Feel and<br />
taste are vital but for heaven's<br />
sake get the trends<br />
right too!<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
Dior.<br />
Il n’y a plus de diktat (le court, le<br />
long, le noir, le marron, etc.), mais<br />
des couleurs, un touch qui ne<br />
trompe pas et définit le mood<br />
d’une saison. Alors, c’est sûr, il faut<br />
laisser parler son instinct, sa<br />
fashion fibre, mais, attention, il y a<br />
deux ou trois choses que vous<br />
devez savoir sur le prêt-à-porter de<br />
l’hiver 2009/2010, pour ne pas<br />
paraître démodé. -/ There are no<br />
dictates (short, long, black, brown)<br />
any more but there are nuances,<br />
touches that say it all and define<br />
the mood of the season. Naturally<br />
you have to follow your instinct,<br />
your fashion sense, but be careful,<br />
there are two or three things you<br />
should know about winter 2009/10<br />
ready-to-wear so as not to appear<br />
outdated.<br />
Prada.<br />
Jitrois.<br />
Yves Saint Laurent<br />
Brioni. Boss.<br />
01<br />
Armani.<br />
Lanvin.<br />
LE TAILLEUR SUPERSTAR<br />
SUPERSTAR SUITS<br />
C’est un classique, mais cet hiver, il monte<br />
ou remonte en première ligne. Il vous fait<br />
une silhouette impeccablement chic, sans<br />
laisser-aller, même si on le porte décontract’.<br />
Au besoin, il joue la carte androgyne,<br />
affichant une assurance fémininemasculine<br />
(voir point 8), bien dans<br />
l’époque.<br />
-/ A classic but this winter the spotlight is<br />
turned full on them. They give you an<br />
impeccably chic silhouette, never less<br />
than perfect even when worn casually. If<br />
needs be they play the androgyny card,<br />
flaunting a masculine/feminine assurance<br />
(see point 8) that's so of-today.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
FASHION <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
75
MODE <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
76<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
Chanel.<br />
Viktor & Rolf.<br />
Emporio Armani.<br />
Boss.<br />
Akris.<br />
Valentino.<br />
Valentino.<br />
Celine.<br />
Yves Saint Laurent<br />
Brioni.<br />
02<br />
Jiki.<br />
Avec un tailleur ou une r obe, la<br />
ceinture s’impose. Elle souligne le<br />
caractère conquérant de nos<br />
belles hivernales qui ont décidément<br />
du caractère et le signifient<br />
à travers leur silhouette : épaules<br />
carrées, taille bien marquée. Pour<br />
le reste, toutes les géométries<br />
sont permises : de la ceintureceinturon<br />
vaguement military à la<br />
ceinture bijou, via les larges ceintures<br />
qui enveloppent la taille<br />
comme un obi oriental.<br />
-/ With suit or dress a belt is<br />
essential, for it emphasises the<br />
triumphant nature of winter beauties<br />
who certainly have character<br />
and state it through their<br />
silhouette: square shoulders,<br />
emphasised waist. Every form of<br />
belt is acceptable, from chunky<br />
and vaguely military to bejewelled<br />
via broad ones that wrap around<br />
the waist like an Oriental obi.<br />
CEINTUREZ-VOUS !<br />
BELT UP!<br />
Versace.<br />
FASHION <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
77
MODE <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
78<br />
Yves Saint Laurent<br />
03<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
Ceinture, cuir, cela va bien<br />
ensemble. Tout comme cette élégance<br />
sûre d’elle et de ses effets<br />
qui caractérise la femme de l’hiver<br />
09/10. Du blouson au tailleur tout<br />
cuir, via la minirobe et la combi,<br />
les belles peausseries sont de la<br />
revue. Elles affirment une félinité<br />
fatale aux accents volontiers rock,<br />
mais pas gothic, nuance : vous<br />
serez « cuir chic », mais pas<br />
« cuir, chaînes, menottes et tattoos<br />
». On reste donc de bon goût<br />
et on recherche, en toutes circonstances,<br />
une silhouette qui va<br />
droit au but : lignes bien dessinées,<br />
galbe impeccable.<br />
-/ Belts and leather go nicely together,<br />
and with that self-assured<br />
elegance confident of its effects<br />
that characterises winter '09/10<br />
women. From blouson to all-leather<br />
suit via mini-dress and jumpsuit,<br />
the finest skins are part of the<br />
picture, affirming a fatal felineness<br />
with deliberately rock accents but<br />
– be careful – not goth; leather<br />
chic is the name of this game, not<br />
leather-chains-handcuffs-tattoos.<br />
So we remain tasteful and in all<br />
circumstances seek a silhouette<br />
that gets straight to the point:<br />
clean lines and impeccable<br />
contouring.<br />
LE CUIR EN PREMIÈRE LIGNE<br />
LEATHER IN THE FOREFRONT<br />
Boss.<br />
Hugo de Boss.<br />
Brioni.<br />
Longchamp.<br />
Jitrois.<br />
Boss Black.<br />
04<br />
Pucci.<br />
CHAUSSURES SCULPTURES !<br />
SCULPTURAL SHOES!<br />
Amorcée les autres saisons, la tendance<br />
se poursuit : la chaussure se sculpte pour<br />
s’imposer et en imposer : talons de forme,<br />
ornements audacieux, cloutages, strass,<br />
brides vertige… tous les effets son permis<br />
pour mettre en scène le pied et mettre en<br />
scène le fuselage sans faille d’une jambe<br />
ensorceleuse.<br />
-/ The trend that has been filtering in these<br />
last seasons continues: shoes turn sculptural<br />
so as to impose and be imposing,<br />
with shaped heels, audacious adornments,<br />
studs, diamanté, vertiginous straps.<br />
Every kind of effect is acceptable for spotlighting<br />
feet and highlighting the faultless<br />
contouring of bewitching legs.<br />
Barbara Bui.<br />
Burberry.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
FASHION <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
79
MODE <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
80<br />
Ungaro.<br />
Lanvin.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
05<br />
Dior.<br />
BOTTINES COQUETTES !<br />
SAUCY ANKLE BOOTS!<br />
La bottine est omniprésente, ce qui comblera<br />
les fétichistes. Surtout que, pour leur<br />
plaire et attiser leurs envies, elles multiplient<br />
les effets : talons hauts, boucles,<br />
brides, coutures, dorures, fourrures… Bref,<br />
tout pour prendre son pied !<br />
-/ Ankle boots are everywhere, which will<br />
thrill the fetishists! Particularly as, to please<br />
and tease them, these ankle boots pile on<br />
the effects: high heels, buckles, straps,<br />
seams, gold, fur and what have you.<br />
They'll be at your feet, that's for sure!<br />
Burberry.<br />
Cartier.<br />
Lancel.<br />
Chanel.<br />
Dior.<br />
06<br />
Zilli.<br />
SACS : LE RETOUR DES DURS !<br />
BAGS: THE TOUGHIES ARE BACK!<br />
Grandes besaces et cabas souples et<br />
mous sont toujours d’actualité, mais le<br />
sac rigide bien structuré fait un retour<br />
en force. Signes distinctifs : fer moirs et<br />
boucles bien travaillés, effets de surface<br />
éventuellement (empiècements,<br />
cloutages, etc.), un zeste d’humour<br />
(cf. le cartable d’écolier détourné par<br />
Chanel)… Formats : XL, toujours, mais<br />
les petits font de la résistance avec<br />
des pochettes, réticules, baguettes à<br />
porter dans le creux de la main…<br />
-/ Soft, supple shoulder pouches and<br />
hold-alls are still in but rigid well-structured<br />
bags are really back in force.<br />
Distinguishing features are carefully<br />
worked clasps and buckles, perhaps<br />
some surface decoration (patches,<br />
studs) and a touch of humour, e.g.<br />
Chanel's subverted school satchel.<br />
Sizes are XL still, although small is holding<br />
up well through clutches, reticules<br />
and baguettes you clasp in the<br />
palm of the hand.<br />
Hermès.<br />
FASHION <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
81
MODE <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
82<br />
Dior.<br />
Lanvin.<br />
07<br />
Le bijou frappe fort. C’est l’atout maître<br />
d’une panoplie d’accessoires qui, cet hiver,<br />
passe le turbo et n’hésite pas à jouer de la<br />
démesure pour magnifier une silhouette<br />
pure et parfaite. Les colliers, comme les<br />
bracelets, se signalent par de savantes<br />
combinaisons de matériaux et de pierres,<br />
dans des registres très différents, du<br />
baroque à l’oriental, via les effets street<br />
et ethniques… Bref, impossible de sortir<br />
cou et/ou poignet nus, ce serait pr esque<br />
indécent !<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
Burberry. Chanel.<br />
Giorgio Armani.<br />
BIJOUX OPULENTS !<br />
OPULENT JEWELLERY!<br />
-/ Jewellery comes on very strong, the key<br />
asset in an array of accessories that this<br />
winter turn on the turbo and don't hesitate<br />
to play on extravagant sizing so as to exalt<br />
a pure, perfect silhouette. Necklaces and<br />
bracelets state their case through skilful<br />
combinations of materials and stones in<br />
very varied registers ranging from baroque<br />
and oriental to street and ethnic. In shor t,<br />
going out with naked neck and/or wrists is<br />
unthinkable, almost indecent in fact!<br />
Lanvin.<br />
Longchamp.<br />
Yves Saint Laurent.<br />
Gucci. Celine.<br />
Jean Paul Gaultier.<br />
08<br />
FÉMININ MASCULIN<br />
MASCULINE FEMININE<br />
C’est une tendance bien marquée de<br />
l’hiver : le féminin se décline volontiers<br />
au masculin. Traduction, les blanches<br />
colombes jouent les beaux messieurs.<br />
Mais attention, n’y voir aucune duplicité<br />
ou malveillance : ce jeu tient de<br />
celui des masques ou du cachecache,<br />
plus que de la volonté de se<br />
glisser vraiment dans la peau d’un<br />
homme.<br />
-/ A very notable winter trend is femininity<br />
deliberately declined in the masculine,<br />
meaning white doves playing at<br />
fine gentlemen. But don't be mistaken,<br />
there's no duplicity or malice; this<br />
game is more akin to that of masked<br />
balls or hide-and-seek than a desire to<br />
really play at being men.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
FASHION <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
83
MODE <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
84<br />
09<br />
Cet hiver, ce n’est pas une obligation, mais<br />
c’est plutôt in : sortez couvertes ! Les<br />
créateurs ont sacrément travaillé du<br />
chapeau pour vous le faire porter avec<br />
élégance et originalité. La variété et la fan-<br />
taisie des couvre-chefs sont incroyables :<br />
de la classique capeline à la casquette,<br />
via le bonnet, les chapeaux masques de<br />
Jean Paul Gaultier ou les ravissants petits<br />
bibis en plume de Lanvin… Bref, il y en a<br />
pour tous les goûts et les jeux, tant le cha-<br />
peau est un accessoire indiscutablement<br />
chic, mais toujours terriblement ludique.<br />
-/ Wearing a hat may not be obligatory<br />
this winter but it's definitely in and the<br />
designers have obviously scratched their<br />
heads long and hard to bring us elegant<br />
and original headgear. The variety and<br />
imaginativeness are incredible, ranging<br />
from classic picture hats to caps via<br />
bonnets, Jean Paul Gaultier's mask hats<br />
and Lanvin's ravishing little feather<br />
numbers. Put succinctly, there's something<br />
for every taste and game, so much are<br />
hats an unquestionably chic but also<br />
immensely fun accessory.<br />
CHAPEAUX EN TÊTE<br />
HATS ON!<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
Burberry.<br />
Hugo Boss.<br />
Gaultier.<br />
Lanvin.<br />
Emporio Armani.<br />
www.am-vintage.com<br />
10, rue Sainte — 13001 Marseille<br />
10, rue des Francs-Bourgeois — 75004 Paris<br />
62, rue Tiquetonne — 75002 Paris<br />
Willemsparkweg 77 — 1071 GT Amsterdam<br />
7, rue Kolokotroni — Kifissia — Athenes<br />
Calle Jorge Juan 12 — 28001 Madrid
MODE <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
86<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
Chanel : talon haut et sculpté pour cet escarpin aux formes imposantes.<br />
Christian Dior : riche décor d’esprit oriental pour cette luxueuse pochette.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
FASHION <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
87
VISUELS<br />
SEE BY CHLOE<br />
5 OCTOBRE<br />
1, RUE ALPHONSE KARR - NICE - T. 04 93 16 17 10 • 9, RUE ALPHONSE KARR - NICE - T. 04 93 16 17 60<br />
15, RUE DE LA CLEF - LILLE - T. 03 28 07 97 56
La Mode, c’est par excellence, le métier des<br />
Galeries Lafayette. Depuis l’origine, les plus<br />
grands créateurs y sont présentés dans un<br />
environnement attrayant.<br />
La Grande Enseigne a décidé d’étoffer<br />
encore son offre en développant un concept<br />
chaussures et souliers. Après Paris<br />
Haussmann, où 6 000 m2 sont désormais<br />
consacrés à l’univers de la chaussure et du<br />
soulier, c’est au tour des Galeries Lafayette<br />
de Nice d’installer ce nouveau concept.<br />
L’ambition du magasin est de devenir leader<br />
dans sa ville pour la chaussure femmes.<br />
Tous les moyens ont été mis en œuvre pour<br />
attendre cet objectif. Le concept chaussure<br />
et soulier des Galeries Lafayette de Nice<br />
s’étend sur 300 m2 . La décoration et l’agencement<br />
ont été particulièrement soignés. Ils<br />
reproduisent l’ambiance d’un véritable<br />
« salon ». Quant à l’offre, elle est exceptionnelle.<br />
On y retrouve les plus grands noms de<br />
la chaussure contemporaine : Céline,<br />
Galeries Lafayette Paris, Repetto, Marc by<br />
Marc Jacobs, Chloé, Sergio Rossi, Pura<br />
Lopez, etc.<br />
LES GALERIES LAFAYETTE NICE MASSENA<br />
DÉVELOPPENT UN CONCEPT CHAUSSURES ET SOULIERS<br />
GALERIES LAFAYETTE - NICE - 6 AVENUE JEAN MÉDECIN - 06000 NICE - TÉL. 04 92 17 36 36<br />
D’autant que les Galeries Lafayette ont tout<br />
prévu : les labos dénicheurs de mode, sportswear,<br />
luxe, ou encore marques créatives et<br />
accessibles pour découvrir les nouveaux<br />
venus, de l’ultra mode aux it-have du<br />
moment… Les pointures rares, du 32 au 43,<br />
grâce à une sélection de marques (Minelli,<br />
Minnetonka). Sans oublier les surprises toute<br />
l’année : défilés, expos, animations éphémères….<br />
« Galeries Lafayette Paris » : une marque propre,<br />
un parti pris de qualité<br />
Fortes de leur expertise et de leur savoir-faire<br />
dans le développement de ses marques propres<br />
dans la confection et les accessoires, qui<br />
représentent près de 15 % du chiffre d’affaires<br />
total de l’enseigne, les Galeries Lafayette lancent<br />
par ailleurs, une nouvelle marque de<br />
chaussures baptisée « Galeries Lafayette<br />
Paris ». Résolument mode dans le choix de<br />
ses couleurs et de ses matières, elle propose<br />
aux femmes comme aux hommes, une offre<br />
de qualité, allant du classique à la « détente »,<br />
dans une gamme de prix très compétitifs.<br />
Fashion is Galeries Lafayette's real forte,<br />
for ever since it first opened it has stocked<br />
the greatest designers' creations and displayed<br />
them most attractively.<br />
Now the famous chain is further broadening<br />
its gamut by creating dedicated footwear<br />
shoe concept, so after the Paris<br />
Haussmann store, now devoting 6000m² to<br />
shoes and footwear of all types, it's the<br />
Nice Galeries Lafayette's turn to embrace<br />
this new concept, with the ambition of<br />
becoming the city's leading retailer of<br />
women's footwear.<br />
All the stops have been pulled out to reach<br />
this goal. The Nice Galeries Lafayette's<br />
new shoe concept covers 300m² and has<br />
been particularly attractively decorated<br />
and fitted out so as to create a real salon<br />
ambience. As for the stock, it's truly outstanding<br />
and includes the biggest names in<br />
fashion footwear: Céline, Galeries<br />
Lafayette Paris, Repetto, Marc by Marc<br />
Jacobs, Chloé, Sergio Rossi, Pura Lopez, etc.<br />
What's more Galeries Lafayette covers the<br />
entire spectrum: fashion, sportswear and<br />
GALERIES LAFAYETTE'S NICE MASSENA<br />
NEW SHOE CONCEPT<br />
COMMUNIQUÉ<br />
luxury pioneers, creative yet affordable<br />
brands offering the newest styles from<br />
mega-fashionista to must-haves of the<br />
moment, plus less common sizes (32 to 43)<br />
from a selection of brands such as Minelli<br />
and Minnetonka. Not to mention surprises<br />
all year round in the shape of shows, exhibitions,<br />
promotional events etc.<br />
Galeries Lafayette Paris: an own-name<br />
brand focused on quality<br />
Having gained considerable expertise and<br />
knowhow in developing its own fashion and<br />
accessories brands, which account for<br />
almost 15% of the company's total turnover,<br />
Galeries Lafayette is now launching a new<br />
footwear brand christened Galeries<br />
Lafayette Paris. Distinctly modern in the<br />
choice of colours and materials, it offers<br />
men and women quality models ranging<br />
from classic to casual, at very competitive<br />
prices.
MONTRES <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
92<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
Au-delà du temps...<br />
PAR MICHEL FRANCA<br />
-/ Beyond time…<br />
Faites pour mesurer le temps, elles le<br />
transcendent parfois pour devenir des<br />
indémodables, symboles référentiels<br />
de la haute horlogerie.<br />
[A] comme Admiral’s Cup de Corum<br />
Lancée en 1960, por tant le nom d’une régate d’envergur e inter nationale, c’est<br />
devenu un emblème de la mar que Corum, mais aussi de la montr e sportive. Deux<br />
signes distinctifs font son identité : son boîtier à 12 pans coupés et son rehaut arborant<br />
des flammes nautiques. Corum la décline cette année dans des versions très<br />
contemporaines en PVD noir ou gris, richement décorées en or rouge : l’Admiral’s<br />
Cup Challenge, éditée en 128 pièces pour la version PVD noir et 128 pièces pour<br />
la version PVD gris.<br />
[B] comme Baignoire de Cartier<br />
Le grand horloger joaillier est un vrai créateur d’icônes : la T ank, la Santos ou<br />
encore la Pasha font par tie de l’histoir e horlogère et la perpétuent à travers des<br />
déclinaisons régulières qui conservent l’esprit du modèle originel. Mais en cette<br />
année 2009, c’est la Baignoire qui est à l’honneur. Réputée pour le galbe incomparable<br />
qui lui a valu son nom mythique, elle r enaît cette année dans de nouvelles<br />
formes plus contemporaines. En grand ou petit for mat, sertie ou non, elle s’af firme<br />
comme la montre-bijou inséparable d’une femme moder ne qui, à son image, évolue<br />
avec son temps.<br />
[B] comme Big Bang de Hublot<br />
Révolution réussie : la Big Bang mise sur orbite par Jean-Claude Biver, a porté très<br />
haut l’étendard de la fusion : mélange de matériaux nobles et de matériaux hi-tech,<br />
mixage d’innovations horlogèr es et de tradition… br ef, un objet du futur sor ti tout<br />
droit du passé, qui s’est mué à la vitesse du son en icône horlogère : la Big Bang a<br />
fait date et s’of fre pour 2009 un bain de couleurs : Lemon, Or , All Blue, Apple etc.<br />
du plus sobre au plus flashy !<br />
[C] comme Class One de Chaumet<br />
Créée en 1998, c’est devenu un symbole. Elle amor ce avec éclat la tendance des<br />
montres bijoux sportives, n’hésitant pas à associer des matériaux joailliers (pierr es<br />
précieuses, or) à des matériaux techniques (acier, caoutchouc), le tout dans la définition<br />
ultra spor t d’une montr e de plongée. La livraison 2009 joue la couleur tendance<br />
avec une version améthyste et la par tition bijou avec une version joaillièr e<br />
en or rose et une version haute joaillerie entièr ement sertie.<br />
[C] comme Classique de Breguet<br />
C’est le maîtr e du classicisme indémodable. Plus que jamais, la grande Maison<br />
conserve un temps d’avance en r estant fidèle à ses codes. Témoin cette somptueuse<br />
classique Grande Complication en or blanc, aiguilles Br eguet à « pomme<br />
évidée » en acier bleui, cadran en or argenté, guilloché à la main, qui loge l’un des<br />
sommets de l’ar t horloger : une répétition minute. Le mouvement à r emontage<br />
manuel, réserve de marche de 40 heures, est entièrement ciselé à la main. Ce pur<br />
joyau est numéroté et signé Breguet.<br />
-/ Made to measure time, they<br />
sometimes transcend it to become<br />
referential Haute Horlogerie symbols<br />
that never date.<br />
[A] for Admiral’s Cup by Corum<br />
Launched in 1960 and bearing the name of an internationally renowned regatta, this<br />
watch has become emblematic of the Corum brand but also of sports timewear. Two<br />
distinctive features create its identity: the 12-sided case and the nautical pennons<br />
around the dial rim. This year Corum has brought out very contemporary versions in<br />
black or grey PVD, richly decorated with r ed gold; this Admiral’s Cup Challenge in<br />
PVD comes in two limited editions (black and gr ey) of 128 watches each.<br />
[B] for Baignoire by Cartier<br />
The gr eat jeweller and watchmaker r eally knows how to cr eate icons. The T ank,<br />
Santos and Pasha are an integral part of watchmaking history, which they regularly<br />
perpetuate through variations that conserve the spirit of the original models. But in<br />
2009 the spotlight is fir mly on the Baignoire. Reputed for the incomparable contouring<br />
that ear ned it its mythic name, it has been r eborn this year in new , updated,<br />
forms. Large or small, gemset or plain, the Baignoir e asserts itself as the essential<br />
jewellery watch for modern women who evolve with the times, just as it does.<br />
[B] for Big Bang by Hublot<br />
A successful revolution: the Big Bang sent into orbit by Jean Claude Biver has raised<br />
the standard of fusion extremely high with its mix of noble and hi-tech materials,<br />
horological innovations and tradition. In shor t, a watch for the futur e come straight<br />
from the past and which has tur ned into a timewear icon at the speed of light. The<br />
Big Bang has made its mark and for 2009 dr esses up in very sober to totally flashy<br />
colours: Lemon, Gold, All Blue, Apple etc.<br />
[C] for Class One by Chaumet<br />
Created in 1998 and now symbolic, it primed the tr end for sporty jewellery watches<br />
brilliantly by combining jeweller y materials (pr ecious stones, gold) and technical<br />
materials (steel, rubber) to cr eate that spor tiest of all timepieces, a diving watch.<br />
The 2009 models go for trendy colour with an amethyst version and precious adornment<br />
with a pink-gold jeweller y version and a fully gemset Haute Joaillerie version.<br />
[C] for Classique by Breguet<br />
The master of never -dated classicism, this gr eat watchmaker is mor e than ever a<br />
step ahead while still remaining loyal to its tenets. Proving it is this sumptuous, classic,<br />
great complication watch in white gold with blued-steel pomme évidée Breguet<br />
hands and hand-guillochéd silver ed gold dial. It incorporates one of hor ology's<br />
highest achievements, a minutes r epeater, and has a hand-wound movement with<br />
40hr power reserve, hand chased all over. This pure gem is numbered and signed<br />
Breguet.<br />
Chaumet.<br />
Breguet. Hublot.<br />
Cartier.<br />
WATCHES <strong>MUST</strong>-HAVE 93
MONTRES <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
94<br />
Gérald Genta.<br />
Patek Philippe.<br />
Panerai.<br />
Zenith.<br />
Rolex.<br />
[D] comme Daytona de Rolex<br />
Le célèbre boîtier Oyster est à lui tout seul un emblème et les montr es qu’il a inspirées,<br />
aussi. Du coup, c’est toute la gamme Oyster de Rolex qui fait référence, dans<br />
le monde entier. Cependant, l’un des modèles les plus recherchés, quintessence de<br />
l’esprit Rolex, qui associe qualité, intemporalité, élégance et sport, c’est sans doute<br />
la Daytona. Elle est déclinée cette année dans des versions joaillièr es richement<br />
serties de diamants sur des bracelets en cuir blanc.<br />
[E] comme El Primero de Zenith<br />
À lui seul, c’est une légende : le mouvement mécanique chr onographe El Primero,<br />
le bien nommé, pourrait-on dire, est le premier pour sa précision inégalée : il mesure<br />
des temps cour ts au 1/10 e de seconde. Il a su, en plus, r emarquablement s’adapter<br />
au développement des collections Zenith, dont il constitue l’une des bases inébranlables.<br />
Pour ses 40 ans, la Manufactur e du Locle lui consacre plusieurs séries<br />
anniversaires, dont une collection New V intage 1969 qui reprend le design du premier<br />
chrono El Primero, présenté le 10 janvier 1969.<br />
[H] comme Happy Sport de Chopard<br />
Avec ses diamants mobiles logés dans le verre qui protège le cadran, c’est toujours<br />
un objet moderne et ludique, prisé par les femmes aussi bien que par les hommes.<br />
Surtout que Chopard excelle à l’interpréter sans cesse avec un à pr opos, habile à<br />
capter l’air du temps. Elle est proposée cette année en version chrono très sport ou<br />
en version mini square carrée, avec diamants et boîtier acier, sur bracelet en cuir ou<br />
en acier, cadran blanc ou nacré.<br />
[L] comme Luminor de Panerai<br />
Le boîtier de la Luminor 1950 est un emblème de la désor mais culte mar que italienne,<br />
à l’origine spécialisée dans les montres pour l’armée italienne, puis devenue<br />
une marque plus que fashion avec ses boîtes sur dimensionnées au design caractéristique.<br />
Aujourd’hui, elle r enforce son image horlogèr e en développant ses pr opres<br />
mouvements. La toute nouvelle série des calibres P.9000, P.9001 et P.9002 est<br />
sortie cette année. Elle équipe dif férents modèles dont cette Luminor qui loge le<br />
calibre automatique P.9001, 3 jours de réserve de marche, fonction GMT avec indication<br />
12 h et affichage de la réserve de marche.<br />
[N] comme Nautilus de Patek Philippe<br />
Lorsqu’elle est sortie en 1976, elle a immédiatement créé l’événement.<br />
Elle inaugurait en effet un nouveau registre horloger : le<br />
sport chic hautement horloger. Depuis, c’est devenu une référence<br />
que la Manufacture genevoise réincarne régulièrement à<br />
travers des versions réactualisées. Cette année, elle est au<br />
cœur des nouveautés Patek Philippe, avec une collection tout<br />
entière dédiée à la femme : du spor t, toujours, du raf finement,<br />
de l’élégance et une haute définition horlogèr e.<br />
[O] comme Octo de Gérald Genta<br />
Aujourd’hui intégrée au Bulgari Group, la marque Gérald Genta<br />
fête 40 ans de création, placée sous le signe de l’audace formelle<br />
et technique. Sa collection Octo au boîtier caractéristique<br />
fait aujourd’hui référence dans l’univers des grandes complications.<br />
Par sa haute définition technique, son design toujours<br />
innovant et l’exclusivité de ses modèles, elle est aujourd’hui prisée<br />
par les amateurs du monde entier, à l’instar de son modèle<br />
phare, qui fait désormais référence : l’Octo Grande Sonnerie.<br />
Chopard.<br />
[D] for Daytona by Rolex<br />
The famous Oyster case is an emblem in itself and no less so the watches it has inspired,<br />
which means that Rolex's entir e Oyster range is r eferential thr oughout the<br />
world. However, one of the most sought-after models, the quintessence of that Rolex<br />
spirit, combining quality, timelessness, elegance and sportiness, is undoubtedly the<br />
Daytona. This year it's out in jeweller y versions gener ously set with diamonds, on<br />
white leather straps.<br />
[E] for El Primero by Zenith<br />
A legend in its own right, for the so aptly named El Primero mechanical chronograph<br />
movement indeed comes first for its unequalled precision, measuring short times to<br />
one tenth of a second. In addition it has adapted r emarkably successfully to the<br />
development of Zenith's collections, for which it constitutes an unshakeable foundation.<br />
For its 40th bir thday, the Le Locle manufactur e devotes several anniversar y<br />
series to it, including a New V intage 1969 collection using the design of the first El<br />
Primero chronograph unveiled on 10 Januar y 1969.<br />
[H] for Happy Sport by Chopard<br />
With its mobile diamonds inside the glass protecting the dial, this is ever a fun<br />
modern watch much loved by men and women alike, particularly as Chopard excels<br />
at reinterpreting it constantly with a per tinence that skilfully captures the feel of the<br />
times. This year it's offered in a very sporty chronograph version and a mini square<br />
version, with diamonds and a steel case on a leather strap or steel bracelet and a<br />
white or mother-of-pearl dial.<br />
[L] for Luminor by Panerai<br />
The Luminor 1950's case is emblematic of the now-cult Italian brand that originally<br />
specialised in watches for the Italian ar my but has become hugely fashionable<br />
thanks to its oversized cases so unmistakeable in their design. Now it's boosting its<br />
horology image by developing its own movements and this year has brought out the<br />
brand new series of P.9000, P.9001 and P.9002 calibres that drive various models.<br />
The Luminor shown her e is equipped with the P .9001 automatic calibre with 3-day<br />
power reserve, GMT function with 12hr display and power -reserve indicator.<br />
[N] for Nautilus by Patek Philippe<br />
When it came out in 1976 the Nautilus immediately made news<br />
for it inaugurated a new timewear register: the chic, horologically<br />
sophisticated sports watch. Since then it has become a reference<br />
that the Geneva manufactur e r egularly r eincarnates thr ough<br />
updated versions. It's at the hear t of Patek Philippe's new of ferings<br />
for this year , with a collection dedicated entir ely to the<br />
ladies: sporty as ever, refined, elegant and of the highest hor ological<br />
quality.<br />
[O] for Octo by Gérald Genta<br />
Now part of the Bulgari gr oup, the Gérald Genta brand is celebrating<br />
40 years of cr eativity dominated by for mal and technical<br />
audacity. The Octo collection with its characteristic case is today<br />
a r eference in the world of gr eat complications, its advanced<br />
technology and always innovator y designs coupled with the<br />
exclusiveness of its models making it prized by watch lovers the<br />
world over, par ticularly its most popular, now r eferential model,<br />
the Octo Grande Sonnerie.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
WATCHES <strong>MUST</strong>-HAVE 95
MONTRES <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
96<br />
[P] comme Polo de Piaget<br />
Elle por te le nom d’un spor t équestr e et demeur e l’une des<br />
montres emblématiques des années 70. Pour ses 30 ans<br />
d’existence, Piaget lui of fre une nouvelle incar nation fidèle au<br />
dessin de l’original dont la for me ronde était striée de barr es<br />
parallèles, que l’on r etrouve sur cette nouvelle édition, baptisée<br />
FortyFive. La construction du bracelet et du cadran est un<br />
modèle d’équilibr e et de per fection, associant ergonomie,<br />
légèreté et esthétique. La boîte est en titane, le mouvement<br />
automatique ou chr onographe, le cadran noir ou blanc et le<br />
bracelet en caoutchouc injecté.<br />
[P] comme Portugaise d’IWC<br />
Sa grande taille (44 mm) et son élégance l’ont r endu célèbre.<br />
IWC.<br />
Née en 1939, c’est une légende des montres au format géant.<br />
Elle a été conçue à la demande de deux importateurs de montres<br />
portugais, à qui elle doit son nom. Elle figurait en bonne<br />
place dans la série anniversaire éditée en 2008 par IWC pour commémorer ses 140<br />
ans. Cette série est pr oposée cette année en or r ose. Quant à la Por tugaise, elle<br />
accueille par ailleurs une grande complication phar e d’IWC : la répétition minutes,<br />
pour une édition à 500 exemplaires en platine et à 500 exemplaires en or rose.<br />
[R] comme Royal Oak d’Audemars Piguet<br />
Lancée en 1972, la Royal Oak s’est affirmée comme un modèle fondateur de la<br />
haute horlogerie moderne : elle osait l’acier, le sport et le degré d’excellence technique<br />
le plus élevé. Plus que jamais d’actualité, elle continue d’évoluer au r ythme<br />
du progrès horloger, comme en témoigne ce tout nouveau chronographe Royal Oak<br />
Offshore présenté cette année : le boîtier fait appel à une technique d’avant-garde,<br />
inaugurée en 2007 : le carbone forgé. Autr e nouveauté : un mouvement de pointe,<br />
le calibre 3126/3840, 60 heures de réserve de marche, qui allie robustesse, fiabilité<br />
et précision de marche,<br />
[R] comme Reverso de Jaeger-LeCoultre<br />
Elle est célèbre à un double titre : la Reverso incarne l’une des réalisations les plus<br />
marquantes du style Art Déco, mais c’est aussi une référence incontournable de la<br />
haute horlogerie. Fidèle à son boîtier unique et réversible, conçu en 1931 pour les<br />
joueurs de polo qui ne voulaient pas risquer de briser le verr e de leurs montres en<br />
pratiquant leur spor t, elle s’adapte à toutes les époques et intègr e les innovations<br />
les plus pointues. Elle sor t cette année dans une nouvelle version plus grande<br />
(30x48,5 mm) et plus fine (9,7 mm d’épaisseur), en acier ou en or r ose.<br />
[R] comme RM023 de Richard Mille<br />
En moins de dix ans, il a créé un style horloger dont les codes sont puissamment<br />
identitaires : boîtier de for me tonneau stylisé et galbé, squelettage systématique<br />
laissant voir la structure des mouvements d’avant-garde, emploi de matériaux hightech<br />
ultrasophistiqués, look hyper technique… Une Richard Mille se r econnaît d’un<br />
seul coup d’œil entre… 1 000. À l’instar de ce modèle 2009 qui incarne à la perfection<br />
tous les codes milliens : la RM023 Automatique disponible en or r ouge ou<br />
blanc.<br />
[V] comme Vintage de Girard Perregaux<br />
Les trois ponts d’or de ses Tourbillons au dessin caractéristique, font partie de la<br />
légende horlogère. Ils ont bien sûr évolué, toujours dans le sens de la qualité esthétique<br />
et technique… À l’instar de cette toute nouvelle version de la V intage 1945<br />
Tourbillon sous trois Ponts d’Or, en série limitée et numérotée de 50 pièces, qui propose<br />
une boîte et des ponts r evisités dans un esprit très design. Le mouvement à<br />
remontage automatique intègre un micro rotor en platine et dispose d’une réserve<br />
de marche de 48 heures.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
[P] for Polo by Piaget<br />
It bears the name of an equestrian spor t<br />
and is ever an emblematic 1970s watch.<br />
For its 30th bir thday Piaget has br ought<br />
out a new incar nation faithful to the original<br />
r ound design striated with parallel<br />
bars, again seen in this new edition christened<br />
FortyFive. The construction of strap<br />
and dial is a model of balance and perfection,<br />
combining ergonomics, lightness<br />
and aesthetics. The case is in titanium,<br />
the movement automatic or chr onograph,<br />
the dial black or white and the strap in<br />
injected rubber.<br />
[P] for Portugaise by IWC<br />
Its size (44mm) and elegance have made<br />
it famous. This legend among large-size watches was born in 1939 having been<br />
designed at the request of two Portuguese watch importers, hence the name. It figured<br />
prominently in the anniversary series that IWC brought out in 2008 to mark 140<br />
years in business; this year that series is offered in pink gold. As for the Portugaise,<br />
it also adds one of IWC's top gr eat complications, the minutes r epeater, for an edition<br />
of 500 watches in platinum and 500 in pink gold.<br />
[R] for Royal Oak by Audemars Piguet<br />
Launched in 1972, the Royal Oak established itself as a founding model of moder n<br />
Haute Horlogerie by daringly combining steel, sport and the highest degree of technical<br />
excellence. Now more topical than ever, it continues evolving in line with developments<br />
in watchmaking, as demonstrated by this brand new Royal Oak Of fshore<br />
chronograph unveiled this year, its case employing the avant-gar de forged-carbon<br />
technique introduced in 2007. A fur ther new addition is a cutting-edge movement,<br />
the 3126/3840 calibre with 60hr power reserve, that combines robustness, reliability<br />
and accuracy.<br />
[R] for Reverso by Jaeger-LeCoultre<br />
The Reverso is doubly famous as it's one of the most enduring cr eations in the Ar t<br />
Deco style as well as being a top Haute Horlogerie reference. Ever loyal to its unique<br />
reversible case, designed in 1931 for polo players who did not want to risk breaking<br />
their watch glasses while practising their spor t, it adapts to ever y era and incorporates<br />
the most recherché innovations. This year it's out in a new version that's larger<br />
(30mm x 48.5mm) and slimmer (9.7mm deep), in steel or pink gold.<br />
[R] for RM 023 by Richard Mille<br />
In less than 10 years he's cr eated a timewear style with str ong identifying features:<br />
stylised contoured tonneau case, systematic skeletoning leaving the structure of the<br />
avant-garde movements visible, ultra-sophisticated hi-tech materials and megatech<br />
looks. A Richar d Mille watch is r ecognisable at a glance, a per fect example<br />
being this 2009 model, the RM 023 Automatic, superbly embodying all the Mille<br />
tenets; it comes in red or white gold.<br />
[V] for Vintage by Girard Perregaux<br />
The three gold bridges of its tourbillons, so characteristic in their design, are part of<br />
the horology legend. Naturally they've evolved and always in the direction of aesthetic<br />
and technical quality, as demonstrated by this brand new version of the V intage<br />
1945 tourbillon under thr ee gold bridges, in a number ed limited edition of 50<br />
watches. The case and bridges have been given a ver y design r evamp while the<br />
self-winding movement has a platinum micro-rotor and a 48hr power reserve.<br />
Jaeger LeCoultre.<br />
Audemars Piguet.<br />
Piaget.<br />
Girard Perregaux.<br />
Richard Mille.<br />
WATCHES <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
97
DÉCO <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
98<br />
Light & SMOOTH<br />
PAR ALEXANDRE BENOIST<br />
Ken Okuyama.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
Roche Bobois.<br />
La rentrée déco-design<br />
donne le ton à travers<br />
deux tendances fortes<br />
illustrées lors du Salon<br />
Maison & Objet de<br />
septembre : la légèreté et<br />
la sensualité.<br />
-/ Design and decoration<br />
set the scene this autumn<br />
through two strong trends<br />
showcased at September's<br />
home and decoration<br />
show: lightness and<br />
sensuality.<br />
Max Design.<br />
Cinna.<br />
Hay.<br />
Finis les intérieurs au look ostentatoire, baroque et<br />
surchargé, on veut du fragile, du délicat et du poétique.<br />
Légèreté, mais aussi sensualité avec des formes<br />
qui épousent le corps et des matières caressantes.<br />
-/ Out go interiors that look ostentatious, baroque and<br />
overloaded, in come the fragile, the delicate, the poetic.<br />
So lightness but sensuality too, from shapes that<br />
hug the body and materials that caress it.<br />
Steiner.<br />
Patch, design Studio Jean-François<br />
Dingjian & Eloi Chafaï, Ligne Roset<br />
Une table basse aux accents poétiques et<br />
végétaux. Trois plateaux décalés reliés aux<br />
pieds par une pièce en for me de fleur de<br />
papyrus moulé en aluminium. -/ A coffee<br />
table with poetic nature-inspired detailing.<br />
Three offset surfaces linked to the legs by<br />
a papyrus flower-shaped piece moulded in<br />
aluminium. www.ligneroset.fr<br />
Nymphéa, design Philippe Tyberghien,<br />
Steiner<br />
Semblable à une plante d’eau, ce lampadaire<br />
est gracile et poétique. Sa tige fine et<br />
légère, en acier laqué, rappelle le r oseau<br />
qui, malgré son aspect fragile, est en réalité<br />
particulièrement résistant. -/ This floor<br />
lamp like a water plant is graceful and poetic.<br />
Its slim light stalk in lacquer ed steel<br />
reminds us of a reed that despite its fragile<br />
appearance is in fact extremely strong.<br />
www.steiner-paris.com<br />
Noviaz, design François Azambourg,<br />
Cinna<br />
Présentée à l’Exposition de Design qui<br />
s’est déroulée à la Villa Noailles à Hyères<br />
en 2008, ce bureau aux lignes pures et<br />
architecturées est aujourd’hui édité par<br />
Cinna qui le propose en chêne massif<br />
teinté noir. -/ Presented at the 2008 design<br />
exhibition held at Villa Noailles in Hyères,<br />
this desk with pure architectural lines is<br />
now being commercialised by Cinna,<br />
which offers it in solid oak stained black.<br />
www.cinna.fr<br />
Campus Air, design Johannes Foersom<br />
et Peter Hiort Lorenzen, Lammhults<br />
Toute la tradition du design scandinave<br />
réinterprétée à travers des matériaux<br />
contemporains. Assise et dossier en polyamide<br />
résistant aux rayures et structure<br />
galvanisée pour une utilisation in/outdoor.<br />
-/ All the tradition of Scandinavian design<br />
reinterpreted using contemporary materials.<br />
Seat and back in scratch-resistant<br />
polyamide plus galvanised frame so it can<br />
be used indoors and out.<br />
www.lammhults.com<br />
Hee, design Hee Welling, Hay<br />
Esthétique et fonction s’associent pour<br />
créer un ensemble d’assise (chaise de<br />
table ou lounge et tabouret de bar) à la fois<br />
design et confortable. De plus, sa conception<br />
entièrement en acier permet un recyclage<br />
plus facile. -/ Aesthetics and function<br />
team up to create a seating set (dining or<br />
lounge chair plus bar stool) that's both<br />
design and comfortable. What's more it's<br />
entirely in steel so is easier to r ecycle.<br />
www.hay.dk<br />
X3.3, design Marco Maran, Max Design<br />
On connaissait la chaise X3 en polycarbonate<br />
moulée d’une seule pièce, voici<br />
aujourd’hui la version tapissée pour un look<br />
so chic. -/ We've all met the one-piece X3<br />
chair in moulded polycarbonate and now<br />
here's the upholstered version that looks so<br />
chic.<br />
www.maxdesign.com<br />
Ligne Roset.<br />
Twine Table, WIS Design, Casamania<br />
Nouvelle ligne inspirée par l'une des inventions les plus simples de<br />
l’homme : le bouton. Le plan de la table est un énor me bouton, tandis que<br />
la structure est déterminée par un fil métallique qui traverse les 2 tr ous au<br />
cœur du plan. Une pièce ludique et nostalgique. -/ A new line inspired by<br />
one of man's simplest inventions: the button. The table top is an enor mous<br />
button while the legs are formed by a metal 'thread' running through the<br />
holes in the centre of the top. A nostalgic fun piece.<br />
www.casamania.it<br />
Open Space, Cédric Ragot, Roche Bobois<br />
Une collection (meubles bas et hauts, bur eaux…) qui évoque par sa for me<br />
une feuille en lévitation à l’équilibre fragile.<br />
-/ A collection of high and low fur niture, desks etc that through their shape<br />
evoke a leaf floating in fragile equilibrium.<br />
www.roche-bobois.com<br />
Liana, design Ken Okuyama, Yamagata Koubou<br />
Casamania.<br />
L’ancien directeur du design de Pininfarina propose à travers sa marque<br />
une réflexion sur l’art et l’imagination au service du design au quotidien<br />
comme le prouve la grande poésie de ce luminair e. -/ Through his own<br />
brand, Pininfarina's former design director offers up his take on ar t and<br />
imagination serving everyday design, as shown by the immense poetr y of<br />
this lighting element.<br />
www.yamagatakoubou.jp<br />
Lammhults.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
INTERIORS <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
99
DÉCO <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
100<br />
Andreu World.<br />
Hay.<br />
LIGHT & Smooth<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
B&B Italia.<br />
Roche Bobois.<br />
Steiner.<br />
Rythme, design Missoni Home, Roche<br />
Bobois<br />
Des camaïeux vertigineux et un patchwork<br />
à couper le souffle associé à l’idée d’un<br />
canapé composé par éléments avec la<br />
liberté d’en prendre autant que l’on veut.<br />
-/ Crazy patterns in a mindblowing patchwork<br />
plus the smart idea of a sofa composed<br />
of elements so you're free to combine<br />
as many as you want.<br />
www.roche-bobois.com<br />
Iko, design Cécile Makowski, Steiner<br />
Sous son allure sobre et sculptée, ce siège<br />
très innovant révèle une grande ingéniosité.<br />
D’une forme tout en rondeur à l’aspect<br />
plan et aux volumes pleins, il passe sous le<br />
poids du corps à un fauteuil enveloppant<br />
comme un cocon pour épouser au mieux<br />
la silhouette.<br />
-/ Beneath its soberly sculpted exterior this<br />
highly innovative seat turns out to be very<br />
ingenious. All round and apparently flat<br />
and solid, under the body's weight it tur ns<br />
into an armchair that wraps around you like<br />
a cocoon and hugs you close.<br />
www.steiner-paris.com<br />
Dreamy, design Delo-Lindo, Cinna<br />
Fabien Cagani et Laurent Matras associés<br />
dans le cabinet Delo-Lindo avaient envie<br />
de réaliser l’archétype du fauteuil confortable<br />
et so smooth. Disponible en version<br />
bicolore. -/ Fabien Cagani and Laurent<br />
Matras in association with Delo-Lindo set<br />
out to create the archetype of a so-smooth<br />
comfortable armchair. Also comes in a twotone<br />
version.<br />
www.cinna.fr<br />
Anda, design Pierre Paulin, Ligne<br />
Roset<br />
Cette ligne de fauteuils et de poufs fait partie<br />
des nouvelles créations de Pierre Paulin<br />
qui allient rondeurs organiques et ergonomie<br />
parfaitement adaptée au corps<br />
contemporain. -/ This line of armchairs and<br />
pouffes is one of Pierre Paulin's new creations<br />
combining organic contours with<br />
ergonomics perfectly adapted to modernday<br />
bodies.<br />
www.ligneroset.fr<br />
Brandy, design Lievore, Altherr,<br />
Molina, Andreu World<br />
Un profil curviligne pour une ligne accueillante<br />
et un confort optimal. -/ Curvy profiling<br />
for an inviting and immensely comfortable<br />
line.<br />
www.andreuworld.com<br />
Blow, design Johannes Foersom et<br />
Peter Hiort-Lorenzen, Hay<br />
Un cocon douillet façonné par rembourrage<br />
dont la mousse hyper résistante<br />
assure à la fois maintien et souplesse.<br />
-/ A cosy padded nest in ver y firm foam<br />
that gives support but is soft too.<br />
www.hay.dk<br />
Max Design.<br />
Ligne Roset.<br />
Dino, Hannes Wettestein, Max Design<br />
Invitation à la détente avec ce fauteuil taillé<br />
comme un diamant. Son dossier large et<br />
son volume d’assise offrent de quoi satisfaire<br />
tous les amateurs de far niente.<br />
-/ An invitation to take a br eak from this diamond-cut<br />
armchair, its broad back and<br />
large seat enough to satisfy any devotee of<br />
relaxing.<br />
Grande Papilio, design Naoto<br />
Fukasawa, B&B Italia<br />
Un fauteuil au design des plus accueillants<br />
qui offre la possibilité de changer de couleur<br />
à l’envie grâce à une housse zippée<br />
dans le dos. -/ An armchair in the most<br />
inviting of designs and with the option of<br />
changing its colour whenever you want<br />
thanks to covers that zip up the back.<br />
www.bebitalia.com<br />
Cinna.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
INTERIORS <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
101
HI-TECH <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
102<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
Apple. Transcend.<br />
++ +<br />
+<br />
+<br />
Sony Ericsson. Samsung.<br />
LE NEC PLUS<br />
HIGH - TECH !<br />
PAR SABRINA MOKRANE<br />
Panasonic.<br />
Top of the hi-tech parade!<br />
Masculin, le hi-tech ?<br />
Erreur ! Aujourd’hui, et de<br />
plus en plus, les objets de<br />
nouvelle technologie sont<br />
étudiés et conçus pour les<br />
femmes et rien que pour<br />
elles…<br />
-/ A male preserve,<br />
hi-tech? No way!<br />
Nowadays new<br />
technology products are<br />
increasingly being<br />
conceived and designed<br />
for the ladies, and just for<br />
them.<br />
APPLE<br />
Nouvel iPhone -/ New iPhone<br />
L’iPhone 3GS, le plus rapide et le plus puissant jamais conçu :<br />
fonctionnalité élargie, vitesse 2 fois plus impor tante, autonomie<br />
supérieure, appareil photo autofocus de 3 mégapixels et des<br />
commandes vocales mains libres. -/ The iPhone 3GS is the fastest<br />
and most powerful ever: more functions, twice as fast, greater<br />
autonomy, 3-megapixel autofocus camera and hands-free<br />
voice control.<br />
www.apple.com<br />
SONY ERICSSON<br />
Pour business woman -/ For businesswomen<br />
Téléphone et agenda électronique ? C’est désormais possible<br />
avec un seul et unique appareil, le nouveau T 715. Et c’est avec<br />
seulement 15 mm d’épaisseur qu’il organise votr e vie professionnelle<br />
et personnelle au quotidien.<br />
-/ Mobile and electronic organiser? Now available in a single bit<br />
of kit, the new T 715 that keeps your business and personal life<br />
nicely in order all day long, in a 15mm-slim handset.<br />
www.sonyericsson.com<br />
SAMSUNG<br />
Filmez léger -/ Lightweight filming<br />
Assez des caméscopes encombrants ? Optez pour le<br />
U10, un caméscope numérique de la taille d’un téléphone<br />
portable. Petit mais costaud, avec sa qualité<br />
d’images de 10 millions de pixels et sa résolution photos<br />
de 10 mégapixels. Petit plus, vous pourrez télécharger<br />
toutes vos vidéos directement sur You Tube. -/<br />
Had enough of cumbersome camcorders? Then go for<br />
the U10, a digital video recorder the size of a mobile<br />
handset. Small but beefy, with 10-million-pixel picture<br />
quality and 10-megapixel photo resolution. What's<br />
more you can upload your videos directly onto<br />
YouTube.<br />
www.samsung.fr<br />
TRANSCEND<br />
Pour trendy girl -/ For trendy girls<br />
Parce que vous êtes fashion jusqu’au bout des<br />
ongles, cette clé USB 4 gigas est pour vous.<br />
Elégante, design et glamour, la JetFlash V90 Pizazz<br />
allie beauté et technologie. -/ Because you're fashionable<br />
right down to your finger tips, this 4Gb USB key is<br />
definitely for you. Elegant, design and glamor ous, the<br />
JetFlash V90 Pizazz partners beauty with technology.<br />
www.transcend.com<br />
Philips.<br />
PANASONIC<br />
Photo girly -/ Girly camera<br />
Vous adorerez le dernier Lumix avec ses couleurs<br />
fluo (rose, vert, bleu) et ses per formances de 10<br />
mégapixels et zoom optique x 4. Pour celles qui<br />
aiment la simplicité, le mode automatique adapte le<br />
réglage en fonction du contexte… -/ You'll adore the<br />
latest Lumix with its fluo colours (pink, gr een, blue),<br />
10 megapixels and 4x digital zoom. For those who<br />
like simplicity, the automatic mode makes all the<br />
adjustments for every context. www.panasonic.fr<br />
PHILIPS<br />
Toute la musique que j’aime<br />
-/ All the music you love<br />
Petit, compact et mimi, le baladeur MP3 GoGear<br />
Vibe vous séduira à coup sûr. 25 h de musique ou 4<br />
h de vidéo, son autonomie vous per mettra les plus<br />
grands déplacements au son de votre musique ou<br />
films préférés. -/ Small, cute and compact, the<br />
GoGear Vibe MP3 player is bound to seduce you.<br />
Providing 25hr of music or 4hr of video, it's such an<br />
independent little chap it'll keep playing your favourite<br />
music or films on the longest trips.<br />
www.philips.com<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
HI-TECH <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
103
HI-TECH <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
102<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
Apple. Transcend.<br />
++ +<br />
+<br />
+<br />
Sony Ericsson. Samsung.<br />
LE NEC PLUS<br />
HIGH - TECH !<br />
PAR SABRINA MOKRANE<br />
Panasonic.<br />
Top of the hi-tech parade!<br />
Masculin, le hi-tech ?<br />
Erreur ! Aujourd’hui, et de<br />
plus en plus, les objets de<br />
nouvelle technologie sont<br />
étudiés et conçus pour les<br />
femmes et rien que pour<br />
elles…<br />
-/ A male preserve,<br />
hi-tech? No way!<br />
Nowadays new<br />
technology products are<br />
increasingly being<br />
conceived and designed<br />
for the ladies, and just for<br />
them.<br />
APPLE<br />
Nouvel iPhone -/ New iPhone<br />
L’iPhone 3GS, le plus rapide et le plus puissant jamais conçu :<br />
fonctionnalité élargie, vitesse 2 fois plus impor tante, autonomie<br />
supérieure, appareil photo autofocus de 3 mégapixels et des<br />
commandes vocales mains libres. -/ The iPhone 3GS is the fastest<br />
and most powerful ever: more functions, twice as fast, greater<br />
autonomy, 3-megapixel autofocus camera and hands-free<br />
voice control.<br />
www.apple.com<br />
SONY ERICSSON<br />
Pour business woman -/ For businesswomen<br />
Téléphone et agenda électronique ? C’est désormais possible<br />
avec un seul et unique appareil, le nouveau T 715. Et c’est avec<br />
seulement 15 mm d’épaisseur qu’il organise votr e vie professionnelle<br />
et personnelle au quotidien.<br />
-/ Mobile and electronic organiser? Now available in a single bit<br />
of kit, the new T 715 that keeps your business and personal life<br />
nicely in order all day long, in a 15mm-slim handset.<br />
www.sonyericsson.com<br />
SAMSUNG<br />
Filmez léger -/ Lightweight filming<br />
Assez des caméscopes encombrants ? Optez pour le<br />
U10, un caméscope numérique de la taille d’un téléphone<br />
portable. Petit mais costaud, avec sa qualité<br />
d’images de 10 millions de pixels et sa résolution photos<br />
de 10 mégapixels. Petit plus, vous pourrez télécharger<br />
toutes vos vidéos directement sur You Tube. -/<br />
Had enough of cumbersome camcorders? Then go for<br />
the U10, a digital video recorder the size of a mobile<br />
handset. Small but beefy, with 10-million-pixel picture<br />
quality and 10-megapixel photo resolution. What's<br />
more you can upload your videos directly onto<br />
YouTube.<br />
www.samsung.fr<br />
TRANSCEND<br />
Pour trendy girl -/ For trendy girls<br />
Parce que vous êtes fashion jusqu’au bout des<br />
ongles, cette clé USB 4 gigas est pour vous.<br />
Elégante, design et glamour, la JetFlash V90 Pizazz<br />
allie beauté et technologie. -/ Because you're fashionable<br />
right down to your finger tips, this 4Gb USB key is<br />
definitely for you. Elegant, design and glamor ous, the<br />
JetFlash V90 Pizazz partners beauty with technology.<br />
www.transcend.com<br />
Philips.<br />
PANASONIC<br />
Photo girly -/ Girly camera<br />
Vous adorerez le dernier Lumix avec ses couleurs<br />
fluo (rose, vert, bleu) et ses per formances de 10<br />
mégapixels et zoom optique x 4. Pour celles qui<br />
aiment la simplicité, le mode automatique adapte le<br />
réglage en fonction du contexte… -/ You'll adore the<br />
latest Lumix with its fluo colours (pink, gr een, blue),<br />
10 megapixels and 4x digital zoom. For those who<br />
like simplicity, the automatic mode makes all the<br />
adjustments for every context. www.panasonic.fr<br />
PHILIPS<br />
Toute la musique que j’aime<br />
-/ All the music you love<br />
Petit, compact et mimi, le baladeur MP3 GoGear<br />
Vibe vous séduira à coup sûr. 25 h de musique ou 4<br />
h de vidéo, son autonomie vous per mettra les plus<br />
grands déplacements au son de votre musique ou<br />
films préférés. -/ Small, cute and compact, the<br />
GoGear Vibe MP3 player is bound to seduce you.<br />
Providing 25hr of music or 4hr of video, it's such an<br />
independent little chap it'll keep playing your favourite<br />
music or films on the longest trips.<br />
www.philips.com<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
HI-TECH <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
103
<strong>MUST</strong>-HAVE AUTOMOBILE<br />
106<br />
La Mini 1.3i.<br />
[ ICÔNES ]<br />
Mini<br />
50<br />
PAR ALEXANDRE BENOIST<br />
ANS DE SUCCÈS<br />
The Mini, 50 years of success<br />
Le 26 août 1959, la société British Motor<br />
Corporation dévoilait une petite voiture<br />
inédite sur le marché automobile,<br />
la Mini. Une légende venait de naître.<br />
Un habitacle spacieux pour des dimensions extérieures aussi petites que possible, de<br />
la place pour quatr e personnes, des qualités r outières irrépr ochables, une faible<br />
consommation de carburant et un prix avantageux, voilà les impératifs que le créateur<br />
de la Mini, l'ingénieur Alec Issigonis, s'est vu fixer par la dir ection de British Motor<br />
Corporation. Mais, dès sa sor tie en 1959, il apparaît vite qu’elle est bien plus qu’une<br />
petite voiture. Son concept est si convaincant qu'elle devient un objet culte. Esprit progressiste,<br />
goût de l'aventure et un certain manque de respect par rapport aux conventions<br />
en vigueur , son caractèr e innovant et non-confor miste s'inscrit à la per fection<br />
dans l'esprit des années 1960. Même la r eine Elizabeth est conquise le jour où Alec<br />
Issigonis lui fait faire un tour dans le grand parc du château de Windsor.<br />
De Mr. Bean à Mike Myers<br />
Au cours des années qui suivent, la Mini classique s'impose comme une voiture branchée.<br />
En 1964, John Lennon en commande une, bien qu'il ne fût pas titulair e du permis.<br />
Autr e membr e du gr oupe, George Harrison prête en 1967 la sienne à Eric<br />
Clapton qui ne la lui rend que trois ans plus tard. Et quant à Spencer Davis, on raconte<br />
qu'il trouve le titre du plus grand tube de son gr oupe lors d'un trajet nocturne sous la<br />
pluie à travers les Highlands d'Écosse. Le réservoir d’essence se vidant dangereusement,<br />
il n'a qu'une seule pensée : « Keep on running! » Au cinéma, elle crève l’écran<br />
dans le film culte Blow up tout autant que dans la série télévisée et le film comique de<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
Alec Issigonis au côté d’une Austin Seven<br />
lors du lancement de la Mini.<br />
Mini Convertible (03/2009).<br />
On 26 August 1959 the British Motor<br />
Corporation put an unprecedented<br />
little car on the market: the Mini.<br />
A legend was born.<br />
La MIni Morris Super (1962) illustre le mois de janvier.<br />
A roomy interior but external dimensions as small as possible, space for four people,<br />
irreproachable touring capacities, low petr ol consumption and af fordable pricing.<br />
Those wer e the specifications that the British Motor Corporation's management<br />
gave to the Mini's designer, engineer Alec Issigonis. But from the moment the<br />
Mini took to the r oads in 1959, it quickly became clear that it was much mor e than<br />
just a small car. The concept was so convincing it became a cult object, its innovative,<br />
non-conformist character fitting in perfectly with the spirit of the Sixties. Even<br />
Queen Elizabeth was won over the day that Alec Issigonis took her for a tur n in<br />
Windsor Castle's great park.<br />
Mr Bean and Mike Myers<br />
Over the following years the classic Mini established itself as a hip car. In 1964 John<br />
Lennon ordered one even though he didn't have a driving licence. George Harrison<br />
lent his to Eric Clapton in 1967 and only got it back thr ee years later . And as for<br />
Spencer Davis, he's said to have come up with the title of his group's greatest hit on<br />
a rainy night-time journey through the Scottish Highlands, when with the petrol tank<br />
getting danger ously close to empty his only thought was "Keep on running"! In<br />
cinema the Mini stole the limelight in the cult film Blow Up , then again in Rowan<br />
Atkinson's Mr. Bean comedy TV series and film. The Italian Job filmed in 1969 with<br />
Michael Caine includes a mythic car chase thr ough Turin featuring a pack of Minis.<br />
La Mini Cooper S au Rallye de Monte-Carlo. La Mini Cooper S au Rallye RAC (1966) . Mâkinen/Easter pilotant la Mini Cooper au Rally e<br />
de Monte-Carlo (1965).<br />
Rowan Atkinson alias Mr. Bean. Mais la petite anglaise est aussi l'une des rares auto-<br />
mobiles à avoir repris des rôles de protagoniste. Ainsi, The Italian Job (L'or se barre),<br />
tourné en 1969 avec Michael Caine, met en scène une mythique chasse poursuite<br />
avec trois Mini Cooper à travers T urin en Italie. 34 ans plus tar d, le r emake de The<br />
Italian Job, Braquage à l'italienne, arrive sur les écrans. Si les acteurs ont changé, au<br />
casting figure une fois de plus la Mini. Un an plus tôt, elle avait déjà dévoilé ses talents<br />
de voitur e idéale pour les gymkhanas urbains dans la comédie d’espionnage<br />
Goldmember réalisée par Mike Myers.<br />
Gène sportif<br />
Son talent sportif et impétueux est inscrit dans ses gènes bien avant sa naissance. En<br />
effet, lorsque, fin 1956, Alec Issigonis accepte de développer une petite voiture à quatre<br />
places aussi économique que possible, mais pour tant entièrement apte au quotidien,<br />
il apparaît vite qu'une automobile totalement inédite va naîtr e. Traction, porte-àfaux<br />
ultracourts, voie large, centr e de gravité bas, exploitation optimale de l'espace<br />
disponible et poids réduit. En jetant un coup d'œil sur les premiers croquis de son partenaire<br />
d'affaires et ami, le constructeur de voitur es de sport John Cooper r emarque<br />
un autr e point. Le concept four nit aussi la base d'un engin de spor t prometteur.<br />
Cooper propose donc de construire un modèle GT. La Mini Cooper vient de naîtr e et<br />
entre dans la légende des spor ts mécaniques en r emportant tr ois fois de suite le<br />
Rallye de Monte-Carlo (1964/1965/1966). Mais dans les années 60, elle fait aussi le<br />
plein de nombreuses victoires sur circuit, devenant ainsi la voitur e de course la plus<br />
couronnée de la décennie.<br />
Une question de style<br />
La production prend fin en l'an 2000 après plus de 5,3 millions d'unités pr oduites.<br />
Mais en 2001 un nouveau chapitre s’ouvre sous la houlette de BMW. C’est en un rien<br />
de temps que la réédition de la petite voitur e classique devient une success stor y<br />
mondiale. Pourtant, sur le papier, la nouvelle Mini ne présente pas de points communs<br />
avec la classique. Les raisons en étaient évidentes. Au début du XXI e siècle, les conditions<br />
pour le développement d’une petite voitur e étaient autres que dans les années<br />
1950, en termes de sécurité, confor t, technique. Il existe pour tant des parallèles élémentaires<br />
entre la nouvelle version et ses aînées : son concept - une petite voiture<br />
techniquement inédite et révolutionnaire - et surtout son look caractéristique. Conduire<br />
une Mini, c’est bien plus que tout simplement se déplacer , c’est aussi et toujours<br />
exprimer son style. Les nombr euses possibilités de customisation donnent à chacun<br />
une grande liberté pour mettre en avant sa touche personnelle. Au volant, le conducteur<br />
affiche ainsi sa différence !<br />
La Mini designée par Paul<br />
Smith en 1999.<br />
Thirty-four years later the remake, also titled The Italian Job, came to the big screen;<br />
the actors were different but the Mini was again in the cast. A year previously it had<br />
also r evealed its gift for being the ideal car in Mike Myers's spy comedy<br />
Goldmember.<br />
Sports genes<br />
The Mini's sporty, impetuous gifts were inscribed in its genes well before it was born,<br />
for back in late 1956 when Alec Issigonis agreed to develop a small four-seater that<br />
would be as economical as possible, it rapidly became evident that a car unlike any<br />
other was on the way: fr ont-wheel drive, extr emely short overhangs, low centr e of<br />
gravity, maximum use of available space and r educed weight. Then when looking<br />
over his business partner and friend's sketches, sports car manufacturer John<br />
Cooper noticed something else: the concept also supplied the basics for a pr omising<br />
sports vehicle. So Cooper suggested building a GT model and that's how the<br />
Mini Cooper came into being. It went down in legend by winning the Monte-Carlo<br />
Rally three times in succession (1964, 1965 and 1966) but thr oughout the Sixties it<br />
also won numerous track races, making it the top race winner of the decade.<br />
A different way of driving<br />
Production ceased in 2000 after more than 5.3 million Minis had been built, but then<br />
in 2001 a new chapter opened with BMW . In no time at all the updated version of<br />
the classic little car wr ote another worldwide success stor y. Yet on paper the new<br />
Mini doesn't have much in common with the old one, essentially because in the early<br />
21st century the safety, comfort and technical imperatives for developing a small car<br />
were considerably dif ferent from those in the 1950s. But ther e are similarities between<br />
the new version and its pr edecessors: the concept of a r evolutionary and<br />
technically innovative small car plus of course its characteristic looks. Driving a Mini<br />
is much more than getting from one place to another, it's also expressing one's style,<br />
for the many customisation possibilities give each owner considerable fr eedom for<br />
emphasising their own personal touch. At the wheel of a Mini, the driver flaunts their<br />
individuality!<br />
Pour célébrer cet anniversaire, BMW<br />
livre deux modèles exclusifs, la Mini 50<br />
Camden et la Mini 50 Mayfair (ci-contre) .<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
CARS <strong>MUST</strong>-HAVE<br />
107
A L'HEURE<br />
DU DÉVELOPPEMENT DURABLE<br />
TUNING IN TO<br />
SUSTAINABLE DEVELOPMENT<br />
immobilier<br />
REAL ESTATE<br />
109
*Prix d’un appel local depuis un poste fixe. Illustrations d’artistes, photos non contractuelles. Photo : Alpaca/Andia<br />
COGEDIM créateur immobilier,<br />
fort de plus de 40 ans<br />
d'expérience dans l'immobilier sur<br />
la Côte d'Azur, a forgé sa<br />
réputation en privilégiant le choix<br />
de ses adresses et la qualité<br />
de ses opérations.<br />
COGEDIM real estate developer,<br />
with more than 40 years of<br />
experience in real-estate on the<br />
French Riviera, has forged its<br />
reputation on the choice<br />
of its addresses and the quality<br />
of its operations.<br />
COGEDIM società immobiliare,<br />
forte di oltre 40 anni d’esperienza<br />
nel settore immobiliare in Costa<br />
Azzurra, ha costruito la propria<br />
reputazione privilegiando la scelta<br />
delle ubicazioni e la qualità delle<br />
realizzazioni.<br />
COGEDIM созидатель<br />
недвижимости. Наша репутация<br />
– это результат 40 лет работы с<br />
недвижимостью на Лазурном<br />
берегу, умение подбирать<br />
правильное место и<br />
качественно воплощать идеи.<br />
COGEDIM<br />
est une marque du groupe<br />
ALTAREA COGEDIM<br />
VISITEZ<br />
TÉMOIN DÉCORÉ<br />
Antibes<br />
Antibes Plaza<br />
Au cœur de la ville, dans une<br />
résidence contemporaine,<br />
des appartements aux<br />
prestations de qualité.<br />
EMMÉNAGEZ<br />
DÈS MAINTENANT<br />
Antibes<br />
Le Domaine des Pins<br />
Sur les hauteurs d'Antibes,<br />
dans un domaine clos et sécurisé,<br />
au calme, de belles villas<br />
bénéficiant chacune<br />
d'une piscine privée.<br />
Nice<br />
Jardin Pastorelli<br />
A deux pas de la place Masséna<br />
et de la Promenade des Anglais,<br />
de luxueux appartements<br />
et quelques maisons de ville<br />
sur parc intérieur.<br />
LIVRAISON 2010<br />
Antibes<br />
Antibes-les-Pins-Résidence<br />
Entre Cannes et Antibes<br />
et à deux pas des plages,<br />
des appartements ouverts<br />
sur la mer et un parc de 5 ha.<br />
DERNIÈRES<br />
OPPORTUNITÉS<br />
cogedim.com<br />
LANCEMENT<br />
Saint-Raphaël<br />
Rivages d’Esterel<br />
Face à la plage, un somptueux<br />
jardin provençal avec piscine<br />
privée abritant 27 appartements<br />
haut de gamme.<br />
VISITEZ<br />
MAISON DÉCORÉE<br />
Grimaud<br />
Les Bastides de Grimaud<br />
Un emplacement d'exception<br />
au cœur du Golfe de St-Tropez,<br />
18 mas de haut standing dotés<br />
chacun d'une piscine privée.<br />
Cannes<br />
Villa Solana<br />
Dans un luxueux quartier<br />
résidentiel, une petite résidence<br />
élégante offrant des<br />
appartements avec vue<br />
sur la mer.<br />
TRAVAUX<br />
EN COURS<br />
La Mole<br />
Les Provençales<br />
A l'orée du Golfe de St-Tropez,<br />
des maisons à l'architecture<br />
provençale prolongées<br />
de jardins, dans un domaine<br />
avec piscine privée.<br />
AVANT-PREMIÈRE<br />
0811 330 330 *<br />
from abroad +33(0)1 60 79 86 70
REAL ESTATE<br />
Par José Dalmas<br />
IMMOBILIER<br />
112<br />
AMÉNAGEMENT DE LA PLAINE DU VAR :<br />
L’AMBITION DE LA PERFECTION<br />
-/ DEVELOPING THE VAR PLAIN:<br />
PERFECTION THE AMBITION<br />
Les pères fondateurs d’EcoV allée affirment vouloir faire de ce territoire une vitrine mondiale des tech nologies dans<br />
le domaine du développement durable et un exemple de politique de développement assurant un épanouissement du<br />
potentiel humain et la préservation du cadre environnemental. -/ EcoVallée's founding fathers have stated that they<br />
want to make this area a global showcase for sustainable-development technologies and an example of development<br />
policy that ensures fulfilment of human potential and preservation of the environment.<br />
Créer un espace de vie et de prospérité respectueux des équilibres<br />
“<br />
naturels avec comme constante préoccupation l’homme et ses<br />
attentes au cœur de son environnement. C’est une philosophie d’action<br />
en forme de code d’éthique qui préside au pr ojet EcoVallée, le<br />
plan d’aménagement qui concer ne les deux rives de la plaine du<br />
Var, un espace de 10 000 hectar es, depuis l’embouchure du fleuve<br />
sur la mer jusqu’au bec de l’Estéron.<br />
Sur le plan économique, le but est de faire naître ici la première technopole<br />
française entièr ement dédiée au développement durable.<br />
Une EcoVallée qui a donc pour vocation d’accueillir des entreprises<br />
et des centres de recherches orientées notamment vers les énergies<br />
renouvelables, les nouveaux matériaux et nouvelles techniques<br />
appliquées à la construction, la prévention des risques natur els et<br />
sanitaires. L’originalité de cette ambition et son ampleur – un objectif<br />
de 30 000 emplois créés durant les tr ois décennies futures – ont<br />
valu à ce projet d’être décrété Opération d’Intérêt National (OIN). Un<br />
atout majeur puisqu’il signifie le soutien pérenne de l’Etat. Une décision<br />
intervenue en 2006 alors que Christian Estrosi – actuellement<br />
ministre de l’Industrie, maire de Nice et président de la Communauté<br />
Urbaine Nice Côte d’Azur – siégeait au sein du Gouver nement en qualité de ministr e<br />
délégué à l’Aménagement du T erritoire tout en présidant le Conseil général des Alpes-<br />
Maritimes : il n’y a pas de hasar d… Ce classement en OIN constitue d’autant plus une<br />
performance que, jusqu’à présent, deux opérations seulement en avaient bénéficié : La<br />
Défense à Paris et Euroméditerranée à Marseille. Mais si l’Etat s‘est impliqué, c’est aussi<br />
parce qu’il concerne un site géographique sensible (une plaine riche en terres agricoles,<br />
fournisseuse d’eau potable et en partie classée Natura 2000 en raison de sa biodiversité)<br />
et parce qu’il s’agit d’un projet d’aménagement réellement global. C’est-à-dire prenant en<br />
compte, dès le dépar t, toutes les problématiques et tous les enjeux : immobilier d’entr eprise<br />
mais aussi immobilier destiné au logement des actifs, réseau r outier, transport en<br />
commun, équipements collectifs, services publics, commerces.<br />
« L’opération apparaît comme un défi car ce territoir e concentre toutes les dif ficultés »,<br />
décrit Thierr y Bahougne, dir ecteur-général de l’Etablissement Public d’Aménagement<br />
(EPA) de la plaine du V ar. « Le pr oblème de l’eau en tant que r essource et en tant que<br />
milieu naturel, une activité agricole qu’il s’agit de maintenir et même de développer et,<br />
surtout, il ne s’agit pas d’un espace vide comme l’était le site de Sophia-Antipolis à l’origine.<br />
Ici, il s’agit d’un site déjà habité et déjà pourvu d’implantations commer ciales et<br />
industrielles ». Mais des lieux d’habitation et d’activités répartis trop souvent sans aucune<br />
homogénéité ni cohérence, avec toutes les nuisances que cela implique : dif ficultés de<br />
circulation et d’accès, constructions trop souvent anarchiques et laides, etc.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
Create a zone for living and developing pr osperity, one that<br />
respects natural balances and prioritises people and their<br />
expectations within their envir onment. This philosophy of<br />
action in the for m of an ethical code gover ns the EcoV allée<br />
development plan for the plain on both sides of the V ar river.<br />
In economic terms the aim is to create the first French technology<br />
park dedicated entir ely to sustainable development, so<br />
EcoVallée's vocation is to host companies and r esearch centres<br />
working essentially in r enewable energies, new building<br />
materials and techniques, and the pr evention of natural and<br />
health risks.<br />
The originality and scope of this ambition, with a goal of creating<br />
30,000 jobs over the next three decades, have earned the<br />
project the status of OIN (Opération d’Intérêt National: national<br />
interest operation), meaning it has permanent government<br />
”<br />
backing. That decision was taken in 2006 when Christian<br />
Estrosi – presently minister for industry, mayor of Nice and<br />
chairman of the Nice-Côte d’Azur urban community – was the<br />
government's delegate minister for town and country planning<br />
as well as chairman of the Alpes-Maritimes general council. Hardly a coincidence<br />
since only two projects had previously benefited from OIN classification:<br />
La Défense in Paris and Eur oméditerranée in Marseille.<br />
But the r eal r eason this pr oject has gover nment backing is because it<br />
concerns a geographically sensitive site – a plain rich in agricultural land,<br />
which supplies drinking water and in par t has Natura 2000 classification<br />
because of its biodiversity – and because it is a truly global development<br />
project, meaning that from the outset it takes all the pr oblems and issues<br />
into account: business premises but also housing for employees, road network,<br />
public transport, community amenities, public services, shops.<br />
"This operation is a challenge since the ar ea presents every kind of dif ficulty,"<br />
explains Thierry Bahougne, managing director of the Var plain EPA<br />
(Etablissement Public d’Aménagement: public development agency).<br />
"The problem of water as both a resource and a natural milieu, agricultural<br />
activities that have to be maintained and even developed, and above all<br />
this is not an empty space as the Sophia-Antipolis site was. "But these are<br />
unequally distributed, often without rhyme or reason, with all the inconveniences<br />
that implies: dif ficult access and traf fic circulation, constructions<br />
that are too often ugly and anarchic, etc.<br />
Harmony, sustainability and anticipation are the EcoVallée buzz words. Of<br />
Un<br />
objectif<br />
de<br />
30 000<br />
HPSORLV FU V<br />
durant les<br />
WURLV G FHQ -<br />
With a goal of<br />
creating<br />
30,000 jobs<br />
over the next<br />
decades,<br />
have ear-<br />
(1)<br />
(1) Jean-Marie Ebel, président de la<br />
commission d’aménagement du territoire<br />
au sein de la Chambre de Commerce<br />
Nice Côte d’Azur.<br />
(2) EcoVallée, le nouveau plan d’aménagement<br />
sur les deux rives de la plaine<br />
du Var.<br />
Harmonie, durabilité et anticipation sont les maîtr es-mots d’EcoVallée. Concrètement, sur les<br />
10 000 hectares de la plaine, une super ficie de 3000 à été classée en Zone d’Aménagement<br />
Différé (ZAD), dont 450 ont pour vocation d’être urbanisés : un ratio qui évacue la crainte d’un<br />
« bétonnage » excessif. Les zones concer nées essentiellement sont les Plans de Carr os en<br />
rive dr oite et, en rive gauche, un axe allant de l’aér oport jusqu’au quar tier de Saint-Isidor e<br />
(commune de Nice). Le tout représente un potentiel de 2 millions de mètres-carrés shon : une<br />
moitié destinée à de l’immobilier d’entr eprise, l’autre à du logement pour actifs. Bien évidemment,<br />
il s’agit d’un habitat qui devra êtr e durable et donc confor me à des nor mes exigeantes<br />
en matièr e d’intégration dans l’envir onnement natur el, d’économie des r essources énergétiques,<br />
etc. Les permis de construire ne seront accordés qu’à ces conditions. « Et pour que la<br />
spéculation sur la valeur du foncier ne vienne pas contrarier les objectifs, l’EP A fera jouer son<br />
droit de préemption quand cela s’avèrera nécessaire », précise Thierry Bahougne. « Dans ce<br />
cas, c’est l’administration des Domaines qui fixera les prix ».<br />
UNE POLITIQUE D’URBANISME GLOBALE ET COHÉRENTE<br />
Des projets équipements collectifs majeurs verront également le jour : le grand stade de football<br />
de Nice à Saint-Isidore (horizon 2013), un nouveau centre d’exposition de 80 000 m 2 , une<br />
gare multimodale à l’entrée ouest de Nice et, plus inattendu, l’aménagement d’un vaste par c<br />
urbain de 15 hectares dans le secteur des Arboras en rive gauche, à l’exemple de Central Park<br />
à New York : une volonté ferme de Christian Estrosi qui souhaite doter son agglomération d’un<br />
« poumon vert ». Concernant les transports, le mode collectif est largement privilégié avec la<br />
réalisation de la ligne 3 du tramway niçois jusqu’à Lingostière, la reconfiguration de la ligne des<br />
Chemins de Fer de Provence (le Train des Pignes) de la gare terminale de Nice jusqu’à Carros,<br />
la mise en place d’une troisième voie ferrée SNCF entre Nice et Cannes (perspective 2017)<br />
pour accroître les cadences de liaison Est-Ouest.<br />
« Pour la première fois dans notre département, l’on pratique enfin une politique d’urbanisme<br />
globale et cohérente et je souhaite que ce type de démarche soit suivie à l’avenir pour l’ensemble<br />
des Alpes-Maritimes, où les contraintes et problématiques sont si nombreuses : relief difficile,<br />
zones protégées ou à risques, manque de réserves foncières opérationnelles, etc. », commente<br />
Jean-Marie Ebel, président de la commission d’aménagement du territoire au sein de la<br />
Chambre de Commerce Nice Côte d’Azur, institution représentée au sein du conseil d’administration<br />
de l’EPA où siègent des r eprésentants de l’Etat, des collectivités locales et territoriales<br />
concernées, de l’Université et de personnalités qualifiées. La r echerche de la cohér ence sur<br />
EcoVallée ira d’ailleurs jusqu’à veiller à ce que les futures implantations commerciales ne<br />
contribuent pas à désertifier les cœurs de ville, que les municipalités ont tant de mal à redynamiser,<br />
en aimantant excessivement la clientèle extérieure. « L’urbanisme commercial fait partie<br />
intégrante de l’aménagement du territoire », souligne Jean-Marie Ebel. «Il doit donc, à ce titre,<br />
répondre aux attentes et besoins de la population dans le cadr e d’une réflexion d’ensemble<br />
liée aux nouveaux quartiers ».<br />
(2)<br />
the plain's 10,000ha, an ar ea covering 3000ha has been classified<br />
as a ZAD (Zone d’Aménagement Différé: future development zone),<br />
450ha of which are to be urbanised: a ratio that nullifies all fears of<br />
excessive "concr eting". The main ar eas concer ned ar e the lower<br />
Carros district and a band str etching from the airpor t to the Saint-<br />
Isidore district of gr eater Nice. In all this r epresents a potential two<br />
million square metres of usable space, half earmarked for business<br />
premises and half for working people's housing. Obviously all these<br />
constructions will have to confor m to demanding standar ds.<br />
Buildings permits will only be issued on these conditions. "And so<br />
that land speculation doesn't interfere with the objectives, the EPA<br />
will use its pr e-emptive right when that pr oves necessary," Thierry<br />
Bahougne points out.<br />
A COHERENT GLOBAL PLANNING POLICY<br />
Important community amenities will also be built: Nice's big football<br />
stadium at Saint-Isidore (by 2013), a new 80,000m² exhibition<br />
centre, a multi-service transpor t hub at the wester n entrance to<br />
Nice and, mor e unexpectedly, the cr eation of a 15ha urban park<br />
in the Arboras sector on the left bank, along the lines of New York's<br />
Central Park.As for transpor t, the public variety is given considerable<br />
priority: construction of a thir d Nice tramway line thr ough to<br />
Lingostière, reconfiguration of the Chemins de Fer de Pr ovence<br />
railway line (the Train des Pignes) fr om its Nice ter minus through<br />
to Carros, and the addition of a thir d SNCF railway line between<br />
Nice and Cannes (by 2017) so as to increase the number of eastwest<br />
services.<br />
"For the first time in the Alpes-Maritimes we're at last implementing<br />
a coherent global planning policy and I sincer ely hope that this<br />
type of appr oach will in the futur e be extended to the entir e<br />
department, where the constraints ar e so numer ous: difficult terrains,<br />
zones that ar e pr otected or at risk, lack of useable land<br />
reserves etc," comments Jean-Marie Ebel, chair man of the planning<br />
committee within the Nice Côte d’Azur chamber of commerce,<br />
an institution that is r epresented on the EPA's administration<br />
committee. The focus on coherence in EcoVallée will even go<br />
so far as to involve trying to ensure that its future shopping centres<br />
will not contribute to the exodus fr om town centr es by attracting<br />
too many of their customers.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
© TEAM CÔTE D’AZUR<br />
REAL ESTATE<br />
113
REAL ESTATE<br />
Par José Dalmas<br />
IMMOBILIER<br />
114<br />
L’OBLIGATION DU<br />
« THERMIQUEMENT CORRECT »<br />
-/ CONSTRUCTION: MANDATORY<br />
ENERGY SAVINGS<br />
Les dispositions du Grenelle de l ’Environnement frappent à la porte de<br />
l’immobilier e t cela f ait du bruit. -/ The Grenelle environment round<br />
table's measures are closing in on the property sector... and changing<br />
the landscape.<br />
A compter du 1 er janvier 2012, la consommation énergétique dans le neuf devra être limi-<br />
tée à 50 kilowatts/heure par mètre carré et par an alors qu’en septembr e 2006 on avait<br />
imposé dans l’hexagone une nor me ther mique de 130 kwh/m 2 /an. Une division par<br />
presque trois en moins de six ans, synonyme d’une véritable révolution dans l’ar t de<br />
construire en France. Car, s’il est entendu qu’il faut atteindre ce nouvel objectif quantifié,<br />
une grande liber té est laissée aux constructeurs dans les moyens et les méthodes<br />
de la réalisation. Or, toute la problématique consiste à savoir faire de l’habitat autant écologique<br />
que durable : ces deux paramètr es doivent toujours se conjuguer sinon la<br />
démarche est nulle en ter mes de préservation de l’envir onnement et continuellement<br />
couteuse pour le propriétaire.<br />
Bref, il ne s’agit pas, ou plus, de ne penser qu’à d’autr es installations de chauffage et<br />
à l’amélioration de l’isolation, même si ces deux paramètr es demeurent évidemment<br />
essentiels. Bâtir un immeuble ou une maison individuelle, qui soit à la fois sobr e en<br />
énergie, respectueuse de son environnement naturel et durable dans le temps, ne peut<br />
relever que d’une approche globale, qui nécessite d’ailleurs un dialogue bien en amont<br />
entre le commanditaire et le constructeur. Car il faut inclure dans la réflexion, et dès le<br />
départ, la conception ar chitecturale (des constructions compactes, à étages, plutôt<br />
qu’en forme de longère ou en U), l’orientation par rappor t au soleil et aux vents dominants,<br />
la ventilation (qui doit êtr e efficace car elle est le complément de l’isolation) et,<br />
bien sûr, un choix pertinent des matériaux dans tous les compartiments de la construction.<br />
UN SURCOÛT DE 15 % EN MOYENNE<br />
Même si construire de manière « thermiquement correcte » génère à terme des économies<br />
sur les charges et peut faire bénéficier d’aides fiscales (à condition de satisfaire au<br />
label BBC Ef finergie, le seul r etenu par le ministèr e du Logement), dans un pr emier<br />
temps, la démar che engendre cependant un sur coût. « Lequel ne doit pas êtr e supérieur<br />
à 15 % selon la moyenne des observations statistiques ef fectuées par la branche<br />
professionnelle. Au-delà, ce serait illégitime, sachant qu’à l’international, on note des différences<br />
moindr es et par fois même nulles », indique Patricia Roques, dir ectrice du<br />
développement durable chez Cari BTP , dont le siège est à Carr os, une société largement<br />
engagée depuis plusieurs années dans une démarche haute qualité environnementale<br />
(HQE).<br />
Mais, pour l’essentiel, ce sur coût est dû à l’insuf fisance de la for mation des salariés du<br />
BTP français aux nouveaux matériaux et pr océdés et, par voie de conséquence, à des<br />
délais de chantier trop longs et à la faiblesse du jeu de la concurr ence entre les entreprises<br />
qui se sont déjà adaptées. À terme, avec la mise en place de nouvelles filières<br />
de formation, ce différentiel est logiquement appelé à se réduir e. Ainsi, en Suisse, par<br />
exemple, où l’on construit « intelligent et économe » depuis longtemps, il n’est actuellement<br />
que de 5 %.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
Ensemble de bâtiments<br />
Les Ecolucioles à Sophia-Antipolis,<br />
dont Cari a été maître d’ouvrage, maître-d’œuvre<br />
et constructeur<br />
en entreprise générale. Il s’agit<br />
du premier bâtiment tertiaire des<br />
Alpes-Maritimes à être certifié HQE .<br />
From 1 January 2012, energy consumption in new builds is to be limited<br />
to 50 kilowatt-hours per square metre per year. In September 2006<br />
French law imposed a nor m of 130kWh/m² per year , so six years later<br />
this reduction by almost two thir ds is going to fuel a r eal revolution in<br />
French building. Although it's understood that this new objective will be<br />
mandatory, builders are allowed considerable freedom as to the means<br />
and methods of achieving it. However, the basic problem lies in figuring<br />
out how to build housing that is both ecological and sustainable, two<br />
parameters that must always be addr essed together since otherwise<br />
the whole pr ocess is meaningless in envir onment-preservation ter ms<br />
and consistently costly for owners.<br />
Building an apar tment block or individual home that is energy saving,<br />
respectful of its natural surr oundings and sustainable in the long ter m<br />
can only be done through a global approach. This demands very early<br />
upside discussions between client and builder as cer tain elements<br />
have to be defined right from the outset: architectural design (compact<br />
buildings with several floors rather than long or U-shaped ones), orientation<br />
with regard to sun and prevailing winds, ventilation (which has to<br />
be ef ficient as it complements insulation) and of course a per tinent<br />
choice of materials for all par ts of the construction.<br />
UP TO 15% MORE COSTLY<br />
Even though energy-saving construction r educes long-ter m running<br />
costs and can enable owners to benefit fr om tax br eaks (provided it<br />
conforms to BBC Ef finergie standards, the only ones r ecognised by<br />
the ministry for housing), initially it is more costly. "But not by more than<br />
15% according to the statistical average computed by the construction<br />
industry. Higher than that would be unacceptable, particularly as internationally<br />
the figur e is lower and in some cases zer o," points out<br />
Patricia Roques, sustainable development director at Cari BTP in<br />
Carros, a building firm strongly committed to HQE (high environmental<br />
quality) building for several years now.<br />
Essentially this incr ease in costs is due to the Fr ench construction<br />
industry's employees being insufficiently trained in new materials and<br />
processes, to building pr ojects consequently taking too long to complete<br />
and to weak competition between companies that have alr eady<br />
adapted. The introduction of new training possibilities should logically<br />
lead to a reduction in this cost increase. In Switzerland for example,<br />
where they have been building "intelligently and economically" for<br />
many years, it is presently only 5%.
REAL ESTATE<br />
Par Carole Court<br />
IMMOBILIER<br />
116<br />
L’IMMOBILIER<br />
FAIT SA RENTRÉE !<br />
Ebranlé par la crise, soutenu par d’importantes mesures gouvernementales, le marché de l’immobilier<br />
semble avoir un peu repris son souffle au cours du premier semestre 2009. Quid pour cette rentrée ?<br />
Pour les uns, la tempête n’est pas passée. Pour les autr es, le coup de<br />
vent s’est apaisé… Il est en réalité très dif ficile de savoir précisément<br />
comment va se porter le marché de l’immobilier, en cette période de rentrée<br />
scolaire, habituellement un temps for t pour les transactions. Ce qu’il<br />
faut savoir, si vous souhaitez investir.<br />
TAUX D’INTÉRÊT : C’EST ENCORE LE BON MOMENT POUR ACHETER<br />
Plus de 20 % de baisse entre octobre 2008 et juin 2009 pour les taux fixes<br />
sur 15 ans, établis en juin dernier à 4,15 %. Les taux d’intérêt vont-ils poursuivre<br />
leur baisse ? Selon le cour tier en ligne Empruntis, dif ficile de prévoir,<br />
car deux arguments contradictoires s’affrontent. Si les OAT augmentent,<br />
les banques affirment vouloir suivre la tendance. En même temps, le<br />
mois de septembr e correspond au deuxième temps for t habitat de l’année,<br />
période où les banques se livrent à une forte concurrence pour capter<br />
une nouvelle clientèle et consentent ainsi à des ef forts sur les taux.<br />
Conclusion : si vous souhaitez acheter, ne tardez pas trop !<br />
INVESTISSEMENT LOCATIF : PLUS DE GARANTIES<br />
Ça y est ! Au bout de deux ans d’existence, la GRL (garantie des risques<br />
locative) fait peau neuve et devient désor mais universelle. En clair : si le<br />
loyer perçu ne dépasse pas, charges comprises, 2 000 € par mois et que<br />
cette somme n’excède pas 50 % des ressources de votre locataire, vous<br />
pouvez souscrir e à la GRL auprès de votr e compagnie d’assurance,<br />
moyennant un taux de cotisation entre 1,5 et 2,5 % du montant annuel des<br />
loyers. Cette cotisation est totalement déductible des revenus fonciers, et<br />
la garantie couvre les impayés à hauteur de 70 000 € par logement et les<br />
dégradations à hauteur de 7 700 €. De quoi limiter la prise de risque.<br />
L’IMMOBILIER N’ÉCHAPPERA PAS À LA TAXE CARBONE<br />
Pour tous… mais avec des nuances ! La taxe carbone, également appelée<br />
contribution climat énergie (CCE) s’appliquera à tous les Français,<br />
mais variera selon le mode de chauf fage. Il faudra par exemple compter<br />
en moyenne 60 € pour un appartement chauffé au gaz, et 170 € pour une<br />
villa avec chaudière au fuel. L’idée étant, bien sûr, d’inciter les ménages<br />
à faire des économies sur le chauffage en isolant mieux leur habitat (double<br />
vitrage) ou en ayant r ecours aux énergies r enouvelables non polluantes,<br />
panneaux solaires, etc. Autrement dit, avant d’acheter, regardez<br />
si vous pouvez pr océder à ces types d’aménagement, ou misez sur<br />
l’électricité, son cas n’étant pas encore tranché…<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
PTZ, PLUS QUE SIX MOIS…<br />
Mis en place pour inciter les Français à acquérir leur résidence principale, le prêt à<br />
taux zéro (PTZ) a été doublé pour un achat dans le neuf, une mesure que, selon le dernier<br />
Baromètre Union des Maisons Françaises/CSA, 57 % des Français souhaitent voir<br />
prolonger au-delà du 31 décembr e 2009. Même si, pour beaucoup, le prix du neuf<br />
reste trop élevé. En effet, selon une étude publiée par le Crédit Foncier, 75 % des logements<br />
neufs sont vendus entre 3 000 et 3 500 € du m 2 , s’adressant ainsi seulement à<br />
15 % des acheteurs, 75 % de la demande réelle solvable se situant elle entre 2 300 et<br />
2 500 € le m 2 .<br />
L’IMMOBILIER DE PRESTIGE SNOBE LA CRISE<br />
La pr euve ? Le salon Pr estiges Paris aura bien lieu comme prévu au Carr ousel du<br />
Louvre du 27 au 29 novembr e 2009, le succès de la précédente édition (3 623 visiteurs),<br />
en pleine crise, ayant confirmé l’intérêt d’un tel salon qui a pour seul objectif de<br />
réunir une clientèle inter nationale de pr opriétaires et d’acquér eurs de biens immobiliers<br />
de luxe. 60 par tenaires exposants, triés sur le volet, 15 confér ences et d’autr es<br />
animations seront proposées aux visiteurs. Un salon qui s’avèr e prometteur si on en<br />
croit le groupe Barnes, spécialiste de l’immobilier de pr estige, qui estime que, après<br />
quelques mois de gel, ce mar ché reprend des couleurs et four nit de nouvelles offres<br />
à qui est prêt à investir à l’étranger.<br />
Récompense -/ Award<br />
LA PYRAMIDE DE VERMEIL POUR LA RÉSIDENCE ALEXANDRINE<br />
Le prix a été attribué cette année au pr ogramme de Bouwfonds Marignan<br />
situé à Saint-Laurent-du-Var (architecte : cabinet Rollin-Simonet). Créées voici<br />
quarante ans par la Fédération des pr omoteurs-constructeurs de France, les<br />
Pyramides ont pour objet de distinguer des réalisations répondant à des critères<br />
d’esthétique, d’intégration environnementale, de performance thermique<br />
et de durabilité.<br />
© HARRYBIBI - FOTOLIA.COM<br />
Kitchen, Bathroom<br />
and Emotion *<br />
CÔTE D’AZUR<br />
RÉSIDENCE ALEXANDRINE WINS THE PYRAMIDE DE VERMEIL AWARD<br />
This year's award has gone to the Bouwfonds Marignan development in Saint-<br />
Laurent-du-Var, designed by architects Rollin-Simonet. The Pyramide awards,<br />
cuisines - salles de bains - dressing - accessoires d’intérieur<br />
introduced 40 years ago by the French federation of builders and developers,<br />
single out developments that fulfil criteria of aesthetics, integration into the<br />
environment, energy savings and sustainability. Showroom : Entrée Ferrari première allée à droite<br />
Allée des Tourrades - Le Palace Center 2 - 06210 Mandelieu<br />
Tél 04 93 480 480 - Fax 04 93 481 481 - Email : vocationdinterieur@wanadoo.fr<br />
* Cuisine, salle de bain et émotion
EXCEPTIONAL<br />
SERVICES<br />
FOR EXCEPTIONAL<br />
CLIENTS<br />
I M M O B I L I E R / R E A L E S T A T E<br />
5 BIS, AV. PRINCESSE ALICE - 98000 MONACO - WWW.DOTTA.MC<br />
TÉL. : +377 97 98 20 00 - FAX : +377 97 98 20 01 - INFO@DOTTA.MC<br />
I M M O B I L I E R / R E A L E S T A T E<br />
13 TER, RUE DES MARTYRS - 06240 BEAUSOLEIL - WWW.DOTTA.MC<br />
TÉL. : +33 493 78 95 05 - FAX : +377 97 98 20 21 - INFO@DOTTA.MC
ECONOMY<br />
120<br />
NEWS<br />
Par Carole Court<br />
IMMO<br />
(1)<br />
Nomination -/Results<br />
LES NOUVEAUX CONSTRUCTEURS<br />
TIENNENT LE CAP !<br />
Le promoteur européen spécialisé dans l’immobilier<br />
résidentiel a récemment publié son<br />
chiffre d’affaires pour le 1er semestre 2009, soit<br />
255 M€ HT. En hausse de 10 % par rapport au<br />
1er semestre 2008, le groupe a ainsi franchi la<br />
tempête qui a secoué le marché des particuliers<br />
tout au long de l’année 2008. Mieux, Les<br />
Nouveaux Constructeurs affiche une nette<br />
reprise qui se traduit par la vente de 714 logements<br />
(contre 637), soit + 12 %. Certes, le réajustement<br />
de l’offre et des prix et la baisse des<br />
taux d’intérêt ont contribué au rebond du marché.<br />
Mais c’est surtout les mesures gouvernementales,<br />
parmi lesquelles le doublement du<br />
prêt à taux zéro pour les primo-accédents et<br />
la loi Scellier pour les investisseurs, qui ont<br />
permis ces bons résultats : les ventes aux<br />
investisseurs individuels ont ainsi représenté<br />
pour le promoteur 333 réservations (contre<br />
174).<br />
LES NOUVEAUX CONSTRUCTEURS<br />
GOING STRONG!<br />
The European developer specialised in residential<br />
properties recently published its net<br />
turnover for the first half of 2009: €255 million,<br />
a 10% increase over the same period last<br />
year. Even better, the developer's business<br />
picked up noticeably since it sold 714 dwellings<br />
(as against 637), a 12% increase. Of<br />
course, changes in availability and pricing<br />
plus lower interest rates have helped the market<br />
bounce back but it is essentially the<br />
government's measures, including doubling<br />
availability of zero-rate mortgages for first-time<br />
buyers and the Scellier law for investors, that<br />
have enabled these good results; sales to individual<br />
investors accounted for 333 reservations<br />
(174 last year).<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
(2)<br />
(1) L’Amarante à Villeneuve-Loubet (Bouygues) .<br />
(2) Le Carré Montfleury à Cannes (Nexity) .<br />
(3) Le Parc des Lys à Antibes (Bouwfonds-<br />
Marignan).<br />
Programmes<br />
DU NOUVEAU DANS LE NEUF<br />
Trois programmes pour investissement locatif, résidence<br />
principale o u s econdaire, à c hoisir s elon s es p références<br />
:<br />
- A la ville, au calme. Le Carré Montfleur y est une résidence<br />
très proche du centre ville de Cannes (à 5 mn de<br />
la rue d’Antibes) et nichée dans la verdure. L’architecte<br />
a d’ailleurs choisi l’élégance et la sobriété et les appartements,<br />
aux pr estations raf finées, s’ouvr ent sur de<br />
grandes terrasses. De 265 000 à 450 000 € le 2 pièces<br />
de 41,7 à 44,6 m2 , et de 405 000 à 705 000 € le 3 pièces<br />
de 67 à 69,4 m 2 .<br />
Nexity : 0800 10 3000<br />
- En villa. A Antibes, dans un domaine clos, sur un site<br />
naturellement arboré et orienté plein sud, le Parc des Lys<br />
propose 17 villas, de 4 ou 5 pièces (de 399 000 à<br />
459 000 €) pour des surfaces allant de 81 à 100 m2 , inspirées<br />
à la fois d’une ar chitecture contemporaine et provençale,<br />
apportant une belle harmonie à cet ensemble.<br />
Bouwfonds-Marignan : 0810 15 1500<br />
- Avec vue mer. A quelques mètres de la célèbre Marina<br />
Baie des Anges à V illeneuve-Loubet, L’Amarante, à l’architecture<br />
très contemporaine, propose 37 appartements<br />
du 2 au 3 pièces (à par tir de 232 000 €) avec des pr estations<br />
de qualité : belles terrasses avec vue mer, piscine<br />
bordée d’une plage en bois exotique et même solarium<br />
pour certains.<br />
Bouygues Immobilier : 01 55 18 7000<br />
THE NEWEST NEW DEVELOPMENTS<br />
Three developments for buy-to-let, per manent<br />
residence or holiday home; just choose<br />
according to taste.<br />
- In town but tranquil. Carré Montfleur y is a<br />
residence set amidst gr eenery yet ver y<br />
close to the centr e of Cannes – 5min fr om<br />
Rue d’Antibes. The ar chitect has opted for<br />
sober elegance and the beautifully appointed<br />
apartments have large terraces. From<br />
€265,000 to €450,000 for 2-room flats of<br />
41.7-44.6m² and €405,000 to €705,000 for<br />
3-room flats of 67-69.4m².<br />
Nexity: 0800 10 3000<br />
- In town. On a naturally wooded south-facing<br />
site in a gated estate in Antibes, Parc des Lys<br />
offers 17 villas (fr om €399,000 to €459,000)<br />
with 4 or 5 rooms and floor areas of 81-100m².<br />
The architecture is a blend of contemporary<br />
and Provençal.<br />
Bouwfonds-Marignan: 0810 15 1500<br />
- With a sea view. A few metres from the<br />
famous Marina Baie des Anges in Villeneuve-<br />
Loubet, L’Amarante with its ver y contemporary<br />
architecture offers 37 nicely appointed<br />
2- or 3-r oom apar tments (fr om €232,000)<br />
with lovely sea-view terraces, a swimming<br />
pool surr ounded by exotic-wood decking<br />
and for some even a solarium.<br />
Bouygues Immobilier: 01 55 18 7000<br />
Marché -/Results<br />
LA COTE DU LITTORAL<br />
Pendant la période estivale, le réseau immobilier Orpi (1 200 points de vente en France) a pris la température<br />
du marché immobilier sur le littoral. Résultats : si vous souhaitez acheter un studio de 25 m 2 , préférez Nice<br />
(118 000 € en moyenne) à Cannes (126 000 €). Pour le même studio avec vue mer , il faut en moyenne rajouter,<br />
quelle que soit la ville, au minimum 20 000 €. Pour un appar tement de 50 m2 , Juan-les-Pins, avec une<br />
moyenne de 196 000 €, offre un bon placement et r este très compétitif sur le vue mer : autour de 205 000 €<br />
contre 304 000 € pour Cannes. En revanche, pour une maison de 120 m2 sans vue mer, Cannes reste la moins<br />
chère (482 000 €), mais devient la plus chère (environ 914 000 €) dès qu’on exige de voir la grande bleue !<br />
WHAT PRICE THE COAST?<br />
Over the summer the Orpi estate-agency network (1200 agencies in France) took the temperatur e of the property<br />
market on the coast. Her e are the r esults. If you want to buy a 25m² studio then go for Nice (average<br />
price: €118,000) rather than Cannes (€126,000); for the same studio with a sea view you have to pay a minimum<br />
€20,000 mor e in any city . For a 50m² apar tment, Juan-les-Pins is a good investment with an average<br />
price of €196,000 and it r emains extremely competitive for that sea view: ar ound €205,000 compar ed with<br />
€304,000 in Cannes. On the other hand, Cannes is cheapest for a 120m² house without a sea view (€482,000)<br />
but the most expensive (around €914,000) if you really have to contemplate that expanse of blue!<br />
(3)<br />
Nomination-/ Appointments<br />
ELISABETH GREGORY-DELOUPY<br />
(1) M e Elisabeth<br />
Gregory-Deloupy.<br />
(2) Le Yacht 43S<br />
d’Azimut sur les<br />
pistes de Courchevel !<br />
Elle prend le relais de M e Jean-Jacques Hermant comme présidente de la Chambr e<br />
des Notaires des Alpes-Maritimes pour un mandat de deux ans. Exerçant à Menton,<br />
Me Elisabeth Gregory-Deloupy avait déjà r empli la charge de trésorièr e du Conseil<br />
Régional des Notair es de la Cour d’Appel d’Aix-en-Pr ovence. -/ A lawyer with her<br />
practice in Menton, Elisabeth Gregory-Deloupy takes over from lawyer Jean-Jacques<br />
Hermant as chair of the Alpes-Maritimes chamber of notaries for the next two years.<br />
She has previously acted as tr easurer for the r egional council of notaries at the Aixen-Provence<br />
appeal court.<br />
Nautisme<br />
PHILIPPE BLATTES YACHTING, UNE SUCCESS STORY<br />
Leader du nautisme de luxe, Azimut Y achts fait par tie de ceux qu’on ne présente plus. C’est en 1995 que la<br />
société voit le jour grâce à Philippe Blattes, un Cannois passionné de bateaux depuis l’enfance. Impor tateur<br />
exclusif sur la France et Monaco du gr oupe Italien Azimut-Benetti, a su fidéliser une clientèle inter nationale. Le<br />
secret de sa réussite ? Il est le seul chantier au monde à couvrir une gamme aussi diversifiée. De 11 à 80 m, Fly<br />
ou Open, vous trouverez à coup sûr votre bonheur parmi l’offre généreuse de bateaux de luxe… italiens, assurément<br />
! Le magazine américain Show Boat Inter national l’a d’ailleurs élu, pour la 11 e année consécutive, n°1<br />
mondial des plus gros constructeurs de bateaux de plus de 24 m.<br />
En janvier 2008 Azimut avait créé l’événement en exposant son Yacht 43S au pied des pistes de Courchevel, la<br />
station de ski préférée des millionnaires russes. Une première mondiale ! Soucieux d’entretenir une relation privilégiée<br />
avec ses clients, Philippe Blattes les invite chaque année, au mois d’août, à passer une journée V.I.P. au<br />
Nikki Beach. Venez découvrir ces yachts somptieux au prochain Festival de la Plaisance de Cannes, du 9 au 14<br />
septembre.<br />
A SUCCESS STORY<br />
-/ A leader in the luxury sailing sector, Azimut Yachts is a name that needs no further introduction. The company<br />
was set up in 1995 by Philippe Blattes, a native of Cannes with a passion for boats since his childhood.<br />
As the Italian Azimut-Benetti group's sole importer for France and Monaco, the company has built up a loyal international<br />
clientele. The secret of this success? It is the only boatyard in the world commercialising such a diverse<br />
range of craft, from 11m to 80m in length, Fly or Open; you're certain to find exactly what you're looking for among<br />
its generous offering of luxury craft... Italian, naturally! In fact, for the eleventh year in succession the American<br />
magazine Show Boat International voted it the world's n°1 biggest builder of 24m-plus boats.<br />
In January 2008 Azimut really made news by exhibiting its Yacht 43S at the foot of the ski slopes in Cour chevel,<br />
the Russian millionaires' favourite ski resort. A world first! Keen to maintain a special relationship with his clients,<br />
in August every year Philippe Blattes invites them to spend a VIP day at Nikki Beach.<br />
Come and discover these sumptuous yachts at Cannes's next Festival de la Plaisance from 9 to 14 September.<br />
Port Camille Rayon, 06220 Golfe Juan<br />
Tél. 04 93 93 13 69<br />
(1)<br />
(2)<br />
Aérien<br />
-/Air travel<br />
NEWS<br />
ECO<br />
Par José Dalmas<br />
PIERRE MACKIEWICZ<br />
Il a été élu président du Conseil d’Orientation et de Surveillance de<br />
la Caisse d’Epargne Côte d’Azur , poste où il succède à Bruno<br />
Dugelay, lors de l’assemblée générale annuelle qui a pr océdé au<br />
renouvellement de ses membr es pour un mandat de 6 ans. Les<br />
COS sont au cœur de l’organisation mutualiste et de la gouvernance<br />
des Caisses d’Epargne. A noter que, lors des débats, les<br />
comptes de l’exercice 2008 de l’établissement ont été approuvés et<br />
que le niveau de rémunération des par ts sociales a été fixé à 4 %.<br />
-/ He was elected chair man of the Caisse d’Epargne Côte d’Azur<br />
orientation and surveillance committee, taking over fr om Bruno<br />
Dugelay, at the AGM that voted a new team in for a six-year mandate.<br />
These committees ar e fundamental to the Caisse<br />
d’Epargne's mutual organisation and gover nance. The AGM also<br />
approved the accounts for the 2008 tax year and fixed shar e dividends<br />
at 4%.<br />
UNE NICE-NAPLES<br />
AVEC FLYONAIR<br />
Jusqu’au 25 octobre, la compagnie<br />
low cost italienne FlyOnAir<br />
exploite un Nice-Naples bi-hebdomadaire,<br />
le jeudi et le dimanche.<br />
Cette liaison avait été assurée<br />
jusqu’en 2004 par Air Littoral puis<br />
reprise en 2007 par Alpi Eagles<br />
avant d’être à nouveau arrêtée<br />
jusqu’à cette année. Les vols sont<br />
assurés par des ATR-72 de 68<br />
places sur un tarif à par tir de 58 €<br />
l’aller simple, taxes comprises.<br />
NICE-NAPLES ON FLYONAIR<br />
-/ Until 25 October the low-cost<br />
Italian airline FlyOnAir is flying<br />
twice weekly between Nice and<br />
Naples, on Thursdays and<br />
Sundays. Until 2004 this route was<br />
flown by Air Littoral then taken<br />
over in 2007 by Alpi Eagles befor e<br />
being dropped until this year. The<br />
flights are on 68-seat ATR-72s and<br />
prices start at €58 one way, inclusive<br />
of taxes.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
REAL ESTATE<br />
121
Propriété d'exception sur les proches hauteurs de Villefranche, avec une vue imprenable<br />
sur la rade de Villefranche et le Cap Ferrat, comprenant une villa principale de<br />
style "néo provençal" et "florentin" de 207m2 : 1 salon, 1 salle à manger, 3 chambres ;<br />
une villa d'invités de 268m2 comprenant un grand salon, 4 chambres et un appartement<br />
pour le personnel. Le tout sur un terrain de 4500m². L' ensemble du site d'Est<br />
en Ouest bénéficie d'une vue remarquable avec la mer pour décor principal. Piscine,<br />
pool house, garage et dépendances.<br />
Prix et documentation : sur demande<br />
VILLEFRANCHE SUR MER - FRANCE<br />
VENTE/SALE<br />
LA COSTA PROPERTIES Monaco - «Le Park Palace » - 25 Avenue de la Costa<br />
Tel. +377 97 97 99 00 - info@lacostaproperties.com - www.25-lacosta-properties-monaco.com<br />
En collaboration avec B&S – Prestige Immobilier Beaulieu +33(0)4 93 01 04 13<br />
Exceptional property on the hills above Villefranche with wonderful view of<br />
Cap Ferrat and Villefranche Bay, comprising a main house (207sq.m) splits on<br />
2 levels with lift in "neo provencal" and "florentine" style (1 living room, 1<br />
dining room, 3 bedrooms); guests house (268sq.m) on 3 levels comprising 1<br />
large living room, 4 bedrooms, and a staff quarter apartment; on a land of<br />
approx. 4500sq.m. Central position which allows to see from East to West,the<br />
sea as a main view. swimming pool, pool house, garages,outbuildings.<br />
Price and booklet : on request<br />
© DARREN BAKER - SHUTTERSTOCK<br />
Splendide appartement de Maître penthouse duplex entièrement refait avec<br />
des matériaux de qualité, air conditionné, dans bel immeuble bourgeois dominant<br />
le port de Monaco, vue féérique : 2 salons, 1 salle à manger, 4 chambres<br />
avec salle de bains et dressing attenant, sur une surface totale de 494m²,<br />
incluant la terrasse jardin de 185m² avec jacuzzi. Rez-de-chaussée : 2 chambres<br />
de bonne.<br />
Une cave et deux garages.<br />
Prix et brochure : nous consulter<br />
PRINCIPAUTÉ DE MONACO<br />
VENTE/SALE<br />
Suberb very spacious penthouse apartment entirely renovated, air conditioning,<br />
in a bourgeois building. Breathtaking views. Total area 494sq.m comprising<br />
185sq.m terraces; two spacious living rooms, one dining room, fourbedrooms<br />
with bathrooms and dressing rooms, wraparound balcony, roof garden<br />
with Jacuzzi.<br />
On the ground floor : two maid’s rooms.<br />
1 Cellar and 2 garages.<br />
Price and booklet : on request<br />
LA COSTA PROPERTIES Monaco - «Le Park Palace » - 25 Avenue de la Costa<br />
Tel. +377 97 97 99 00 - info@lacostaproperties.com - www.25-lacosta-properties-monaco.com
LE MOOREA<br />
Port Saint Laurent<br />
06700 Saint Laurent du Var<br />
04 93 31 05 05<br />
Marcel et Karine Marro, un père et sa fille, deux générations à l’origine de deux adresses cultes<br />
du paysage gastronomique azuréen, le Moorea et le Grand Balcon.<br />
LE GRAND BALCON<br />
10 rue Saint François de Paule<br />
06000 Nice<br />
04 93 62 60 74<br />
© PHOTO DESCHARNES / DALIPHOTO.COM<br />
URBAN<br />
Par Sylviane Casorla<br />
© INTERART RESSOURCES LTD<br />
ÔTE CAZUR<br />
À grand renfort de publicité, Dali, le peintre superstar, grand<br />
maître de la « méthode paranoïaque-critique » faisait en sorte<br />
que nul ne l’ignore. Mais qui connaît Dali le sculpteur ou Dali<br />
le graveur ?<br />
C’est tout le mérite de la Galerie des Lices de Saint-Tropez qui présente, en partenariat<br />
avec l’Espace Dali de Paris et avec le soutien de la municipalité, une<br />
exposition exceptionnelle intégralement consacrée à l’œuvre sculptée et gravée<br />
de ce touche-à-tout de génie.<br />
Pour Dali, en ef fet, l’art ne se limite pas à la peintur e, il doit envahir la vie et se<br />
mêler de tout. C’est, en quelque sorte, cet art de vivre très personnel qui fait de<br />
cet ar tiste un surréaliste de chaque instant. En quête d’absolu, il étend son<br />
champ d’investigation à tous les domaines de la création. Décors de théâtr e, de<br />
ballets, mode, parfum, cinéma, photographie ou publicité, il se passionne aussi<br />
pour les sciences, notamment par la théorie de la r elativité d’Einstein qu'il a<br />
représentée à sa façon dans les célèbr es « montres molles ». Cet esprit universel<br />
décline, avec délices et toujours une grande curiosité, de nombreuses formes<br />
d’expression.<br />
Son œuvre sculptée est bien plus qu’un inter mezzo entre deux toiles, ce qui lui<br />
permet d’affirmer : « je suis beaucoup plus impor tant comme génie cosmique<br />
que comme peintr e, mon délir e et ma lucidité ont beaucoup plus d’impor tance<br />
que ma peinture » ! Quant à la gravure, il a magistralement illustré les principaux<br />
thèmes de la littérature, de la mythologie, de l’histoire et de la religion.<br />
A Saint-Tropez, plus de 20 sculptures en bronze, dont deux monumentales, mettent<br />
en lumièr e les réalisations tridimensionnelles des images surréalistes les<br />
plus célèbres de l’œuvre de Dali. A leur côté, une collection de 80 gravur es originales<br />
et de lithographies exprime sa propre vision des thèmes poétiques et littéraires<br />
universels.<br />
FOCUS<br />
les rendez-vous du mois / what to do this month<br />
Salvador Dali. « Profile Time », sculpture en bronze. « Homage to Terpsichore » (1977–1984),<br />
sculpture en bronze.<br />
URBAN FOCUS<br />
Salvador Dali, sculpteur et graveur<br />
Salvador Dali, sculptor and engraver<br />
© I.A.R. ART RESOURCES LIMITED<br />
Dali the superstar painter, grand master of the "critical paranoid<br />
method", was skilled at using publicity to ensure everyone<br />
knew about him. But who k nows Dali the sculptor or<br />
Dali the engraver?<br />
Much to its credit, Galerie des Lices in Saint-Tropez, in partnership with Espace<br />
Dali in Paris and backed by the town council, is pr esenting an exceptional exhibition<br />
devoted entir ely to the genius jack-of-all-trades's sculptur es and engravings.<br />
For Dali art certainly wasn't limited to painting; he believed ar t should permeate<br />
life and be part of everything. In a way it was this ver y personal art of living that<br />
made the artist a Surrealist at every moment. Seeking the absolute, he expanded<br />
his field of investigation into all spher es of cr eativity – theatr e and ballet sets,<br />
fashion, perfume, cinema, photography, advertising – and was also passionately<br />
interested in science, particularly Einstein's theory of relativity that he depicted in<br />
his own inimitable way through his famous "soft watches".<br />
His sculptural oeuvre is much mor e than an interlude between canvases, being<br />
part of what led him to state: "I'm much mor e important as a cosmic genius than<br />
as a painter, my delirium and lucidity have considerably mor e importance than<br />
my painting!" As for engraving, he illustrated masterfully the main themes running<br />
through literature, mythology, history and religion.<br />
In Saint-Tropez, mor e than 20 br onze sculptur es, two of them huge, depict in<br />
three dimensions the most famous Surr ealist images in Dali's oeuvr e. Alongside<br />
them a collection of 80 original engravings and lithographs expr ess his vision of<br />
universal poetic and literary themes.<br />
Jusqu’au 3 octobr e. Galerie des Lices, Salle Jean Despas, Place des Lices,<br />
Saint-Tropez. Tous les jours de 10 h à 13 h et de 15 h à 20 h.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
125
AGENDA URBAN<br />
126<br />
URBAN<br />
Par Sabrina Mokrane et Mireille Sar tore<br />
© J. BRASILLE / VILLA ARSON<br />
Gilles Barbier « patine » à la Villa Arson. Pierre Bonnard, « Baigneurs à la fin du jour », (1945) .<br />
La patinoire de Barbier à la Villa Arson<br />
Barbier's skating rink at Villa Arson<br />
NICE, AVENUE STEPHEN LIÉGEARD - TÉL. 04 92 07 73 73<br />
ÔTE CAZUR<br />
Alors que la première rétrospective personnelle consacrée à Ryan Gander se pousuit<br />
jusqu’au 18 octobre, la Villa Arson présente l’installation de Gilles Barbier dans la salle<br />
carrée. Sa Grande Patinoire est un régal ! Composée d’opaline, l’immense sur face<br />
accueille de petites sculptur es hyperréalistes fixes « évoquant des glissades », qu’on<br />
retrouve régulièrement dans sa pr oduction depuis quinze ans. Stationnée tout près,<br />
l’Expanded Car signée du duo Pugnaire-Raffini clôture l’exposition collective. La 2 CV<br />
s’autocompresse grâce à un ingénieux système hydraulique autonome. M.S.<br />
-/ While the first solo r etrospective devoted to Ryan Gander is on until 18 October , Villa<br />
Arson shows Gilles Barbier's installation. His Big Skating rink is a delight ! Its immense<br />
opaline surface is dotted with hyper -realist little fixed sculptur es "evoking slidings". And<br />
parked close by, art duo Pugnaire and Raffini's Expanded Car ends the group exhibition.<br />
MANOIR DE L’ETANG<br />
HÔTEL DE CHARME<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
RESTAURANT<br />
Ouvert de Mars à Octobre<br />
Informations et Réservations<br />
WWW.MANOIR-DE-LETANG.COM<br />
manoir.etang@wanadoo.fr<br />
Tél. 0 492 283 600<br />
Pierre Bonnard au Cannet<br />
Pierre Bonnard in Le Cannet<br />
LE CANNET, ESPACE BONNARD, RUE DES ORANGERS - TÉL. 04 93 46 03 47<br />
Installé au Cannet en 1927, Pierre Bonnard a peint plus de 200 tableaux de la ville et ses<br />
trésors. Le Cannet a voulu lui r endre hommage en lui consacrant l’exposition Musée<br />
Bonnard : les premiers mécènes, qui se tient jusqu’au 20 septembre à l’Espace Bonnard.<br />
Au-delà de la ville, l’artiste nous fait pénétrer dans son intimité en dévoilant son intérieur,<br />
sa maison et ses jardins. Au total, ce sont 33 peintures, dessins, lithographies et photos<br />
qui sont présentés sur les cimaises de ce Musée de France.<br />
-/ After settling in Le Cannet in 1927, Pierr e Bonnard painted more than 200 pictures of<br />
the town and its treasures, so Le Cannet is now paying him tribute through the exhibition<br />
Musée Bonnard : les pr emiers mécènes (Bonnard Museum: the First Patr ons) running<br />
until 20 September at Espace Bonnar d. As well as showing us the town, the ar tist takes<br />
us into his private life by depicting his home inside and out and his garden.<br />
Cocooning été Indien<br />
L’été indien au Mas Candille<br />
PROLONGEZ L’ÉTÉ AVEC LES OFFRES DE SEPTEMBRE …<br />
à partir de 120 € pour une personne et 220 €<br />
pour 2 personnes comprenant :<br />
♦ 45 minutes de soin au Spa Shiseido,<br />
unique en France<br />
♦ Un déjeuner à la Pergola (entrée, plat,<br />
dessert) boissons comprises<br />
L’occasion de découvrir la nouvelle gamme de soins de<br />
Shiseido : Future Evolution LX, une innovation scientifique fondamentale,<br />
fruit de 7 années de recherche. 8 principes actifs,<br />
d’origine naturelle, pour lutter très efficacement contre les signes<br />
de l’âge quels que soient le type et la maturité de la peau.<br />
Du lundi au jeudi, sous réservation et sous réserve de disponibilité.<br />
Echappée belle<br />
Photo Gabriel Martinez.<br />
Avec vue panoramique sur Grasse et les<br />
Pré-Alpes. Pour déguster la cuisine étoilée de<br />
Serge Gouloumès et se réveiller dans un cadre<br />
de rêve avec vue sur la campagne de Grasse...<br />
Accueil Champagne, chambre double, dîner boissons<br />
comprises (4 plats, ½ vin, eau minérale et café) et 45 minutes<br />
de soin par personne au Spa Shiseido. A partir de 590 €<br />
pour 2 personnes, par nuit, du dimanche au jeudi.<br />
L’opportunité de découvrir les nouvelles Suites avec terrasse<br />
privative et vues panoramiques (supplément de 300 € par<br />
nuit).<br />
Offre valable du 1er au 30 septembre 2009 sous réserve de<br />
disponibilité et sur réservation.<br />
Bd. Clément Rebuffel • 06250 Mougins • Tél. 33 (0)4 92 28 43 43<br />
www.lemascandille.com<br />
© OLIVIER AMSELLEM<br />
Invité de la Villa Noailles, Jerszy Seymour Design Workshop, “Being There” .<br />
Lumière sur Gabriel Martinez -/ Spotlight on Gabriel Martinez<br />
NICE, GALERIE FERRERO, 6 RUE DU CONGRÈS - TÉL. 04 93 88 34 44<br />
Artiste photographe niçois, Gabriel Mar tinez a choisi la Galerie Ferr ero de Nice pour présenter<br />
ses dernières créations jusqu’au 20 septembre. Dans un style unique et percutant,<br />
ses photographies mettent en avant le char me et la beauté du corps féminin. Il utilise le<br />
plus souvent un fond blanc et des corps peints en noir pour révéler la sensualité ou l’animalité<br />
de ses modèles.<br />
-/ Nice art photographer Gabriel Martinez has chosen Galerie Ferrero to present his latest<br />
creations, until 20 September . His photographs in a unique, tr enchant style highlight the<br />
charm and beauty of the female body. Most often he uses a white background and bodies<br />
painted black to reveal the sensuality or animalism of his models.<br />
Musique maestro ! -/ Let the music play!<br />
OFFICE DE TOURISME DE BEAULIEU-SUR-MER - TÉL. 04 93 01 02 21<br />
Le festival musical de Beaulieu-sur-Mer et de Saint-Jean-Cap-Ferrat est de retour pour une<br />
nouvelle édition baptisée Les Violons de légende. Cette année sera l’occasion de r evenir<br />
sur la découverte et l’histoire des plus beaux instruments du monde. Du 20 au 28 septembre,<br />
dans des lieux prestigieux (Villa Ephrussi de Rothschild et Villa Kérylos), vous traverserez<br />
le temps en douceur et en musique grâce à de très grands ar tistes. Les concer ts<br />
seront suivis par des cocktails et repas gastronomiques.<br />
-/ The Beaulieu-sur-Mer and Saint-Jean-Cap-Ferrat music festival is back with a new edition<br />
christened Les Violons de Légende , meaning that this year is an oppor tunity to look<br />
back on the invention and history of one of the world's loveliest instruments. From 20 to 28<br />
September in prestigious venues (Villa Ephrussi de Rothschild and V illa Kérylos) you can<br />
journey pleasantly through time to music played by very great musicians. The concerts are<br />
followed by cocktails and a gastronomic dinner.<br />
Du design à la Villa Noailles -/ Design at Villa Noailles<br />
HYÈRES. TÉL. 04 98 08 01 98 – www.villanoailles-hyeres.com<br />
Depuis près de 25 ans, la V illa Noailles ser t de cadre à l’incontour nable Festival Inter national<br />
de la Mode de Hyèr es. Il y a quatr e ans, son fondateur et dir ecteur Jean-Pierr e<br />
Blanc, a décidé d’appliquer le même concept au design : défendr e les jeunes créateurs<br />
et repérer les talents de demain. Au programme de Design Parade sont prévus des expos,<br />
des rencontres et un concours de jeunes designers. L’exposition préparée cette année par<br />
Catherine Greel – visible jusqu’au 20 septembre – tente de proposer un « équilibre entre<br />
une vision patrimoniale et les courants expérimentateurs du design », comme celui par<br />
exemple, plutôt trash et provocateur, du Canadien Jerszy Seymour. M.S.<br />
-/ For nigh-on 25 years Villa Noailles has been hosting Hyères's mustn't-miss international<br />
fashion festival, then four years ago its founder Jean-Pierr e Blanc decided to apply the<br />
same concept to design, i.e. pr omote young designers and spot the big names of tomorrow.<br />
The Design Parade programme comprises exhibitions, forums and a competition for<br />
young designers. The exhibition on until 20 September aims to offer "a balance between a<br />
patrimonial vision and design's experimental trends".<br />
AGENDA<br />
les rendez-vous du mois / what to do this month<br />
LES ÉTOILES DE MOUGINS<br />
Présentent les 12 & 13 septembre 2009<br />
“LE PARK” À MOUGINS<br />
Démonstrations gastronomiques - Ateliers - Conférences<br />
Joan Miró, le Lézard, 1963 ; Céramique ; 270 cm © Archives Fondation Maeght ; Successió Miró, Adagp Paris 2009<br />
TARIF : 15 €*<br />
*Tarif sur place<br />
10 € en prévente à<br />
l’Office de Tourisme de Mougins<br />
Renseignements : 04 93 75 87 67 - www.lesetoilesdemougins.com<br />
Miró en son jardin<br />
26 juin au<br />
8 novembre 2009<br />
Ouvert tous les jours, sans exception :<br />
1 er octobre - 30 juin : 10h - 18h<br />
1 er juillet - 30 septembre : 10h - 19h<br />
Parking, bibliothèque, cafétéria, librairie<br />
Fondation Maeght, 06570 Saint-Paul<br />
Téléphone : +33 (0)4 93 32 81 63<br />
Télécopie : +33 (0)4 93 32 53 22<br />
E-Mail : contact@fondation-maeght.com<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
AGENDA URBAN<br />
127
AGENDA URBAN<br />
128<br />
URBAN<br />
c o u l e u r t a n g o / Ph.Hurst<br />
FESTIVAL<br />
2 0 0 9<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
ÔTE CAZUR<br />
D E B E A U L I E U - S U R - M E R<br />
& SAINT-JEAN-CAP-FERRAT<br />
I Grand Casino I Hôtel Royal Riviera I Villa Kérylos I Villa Ephrussi de Rothschild I Salle Neptune I<br />
Violons de<br />
Leg ende<br />
18 > 26 sept.<br />
LE VIOLON D'YSAYE & J.THIBAUD,<br />
LE QUATUOR DES ÉVANGÉLISTES,...<br />
Offices de Tourisme 04 93 01 02 21 • 04 93 76 08 90 FNAC/Carrefour-Géant 0 892 68 36 22 (0,34s/min) www.fnac.com<br />
www.violonsdelegende.com<br />
CLASSIQUE<br />
PASSIONNEMENT !<br />
SAISON 2009-2010<br />
Plus de 100 concerts à Cannes<br />
et en Région Provence Alpes Côte d’Azur<br />
Brochure B rochure<br />
sur demande à l’ORCPACA<br />
24-26 24-26<br />
av. av.<br />
ddes<br />
es<br />
Arlucs Arlucs<br />
BP46 BP46<br />
- 06150 06150<br />
Cannes-la-Bocca<br />
Cannes-la-Bocca<br />
..<br />
04 04<br />
93<br />
48<br />
61<br />
10<br />
Billetterie Billetterie<br />
: PPalais<br />
alais<br />
des des<br />
Festivals Festivals<br />
dde<br />
e CCannes<br />
annes<br />
www.palaisdesfestivals.com www.<br />
palaisdessff<br />
estivals.<br />
com<br />
- 04 92 98 62 77<br />
-<br />
www.orchestre-cannes.com<br />
04<br />
92<br />
98<br />
62<br />
77<br />
Photgraphic.fr<br />
DJ Set assuré par Felix Da Housecat au festival Marsatac .<br />
Marsatac, un festival qui « move » !<br />
Marsatac, a festival on the go!<br />
DOCKS DU SUD, À MARSEILLE - TÉL. 04 86 67 01 30 - WWW.marsatac.com<br />
Il a connu moult turbulences ce festival Marsatac créé à Marseille en février 1999 par trois<br />
amis d’enfance passionnés de musiques actuelles… Histoir e de boucler la boucle, du<br />
24 au 26 septembr e, ils présenter ont leur 11 e et dernière édition… à Marseille. Quoiqu’il<br />
s’est passé, quoiqu’il advienne, le trio gar de bon esprit et a même choisi de placar der<br />
« Move, move your festival Baby , Oh yeah move it !!! » en exergue de leur édito de présentation.<br />
Le festival possède aujour d’hui sa propre identité et peut aller voir ailleurs si le<br />
ciel est plus bleu… En attendant, cette dernière programmation marseillaise ne lésine pas<br />
sur les « temps for ts » (Ar chive, Radio Slave, Felix Da Housecat, Raekwon, etc.) et met<br />
notamment l’accent sur « les plateaux inédits et les collaborations » comme celle, inédite,<br />
entre les musiciens de Franz Fer dinand et l’orchestre africain Poly Rythmo ou la création<br />
Mix-Up Beyrouth réunissant l’inclassable Rodolphe Burger avec des musiciens français et<br />
libanais… www.marsatac.com M.S.<br />
-/ It's had a turbulent life has the Marsatac festival, first organised in Marseille in 1999 by<br />
three friends with a passion for today's music and now coming full circle with an eleventh<br />
and last edition they're putting on from 24 to 26 September in... Marseille. It may be the last<br />
but the pr ogramme certainly doesn't stint on high points (Ar chive, Radio Slave, Felix Da<br />
Housecat...) and also spotlights "unexpected line-ups and collaborations" such as the<br />
highly unusual combination of Franz Fer dinand's musicians and African band Poly<br />
Rythmo...<br />
Première artistique pour Villefranche<br />
An art first for Villefranche<br />
FranchementArt se déroule du 3 au 6 septembr e 2009 et sera entièr ement consacré à<br />
l’art actuel. L’association Nicexpo, qui avait déjà créé un espace art au sein même de la<br />
Foire de Nice, est à l’origine de ce concept d’un tout nouveau genr e. L’objectif est d’ouvrir<br />
l’ar t à tout public, même non aver ti. Au pr ogramme : Bellmer , Brauner , Goetz,<br />
Boumeester, Deplano… et bien d’autres. Des animations seront aussi de la partie comme<br />
la réalisation de sculptures et peintures en direct.<br />
-/ From 3 to 6 September , FranchementAr t is entir ely devoted to ar t of today . Nicexpo<br />
association, that initiated an ar t space in the Foir e de Nice, is behind this concept of a<br />
new kind. The aim is to make art accessible to everyone, expert or not. Into the bargain<br />
there's live sculpture and painting too.<br />
Les Massier à l’honneur au Musée Magnelli<br />
The Massiers honoured by Musée Magnelli<br />
VALLAURIS, MUSÉE MAGNELLI, PLACE DE LA LIBERTÉ - TÉL 04 93 64 16 05<br />
Concepteurs de céramique décorative méditerranéenne de génération en génération, les<br />
Massier ont su imposer leur style unique, révolutionnaire et avant-gardiste, depuis la fin du<br />
XIXe siècle. Jusqu’au 2 novembre, le Musée Magnelli de Vallauris présente une exposition<br />
Sculptures de F. Lanovsky au<br />
musée d’Art Naïf.<br />
Jane Birkin<br />
entièrement consacrée à leurs oeuvres, Les Massier côté cour, côté jardin. Coupes, vases,<br />
corbeilles, colonnes, chaque détail a été soigneusement réalisé et le résultat est étonnant.<br />
L’œuvre des Massier a séduit une clientèle internationale de prestige, allant de célèbres<br />
littéraires français aux plus grandes têtes couronnées d’Europe et d’ailleurs.<br />
-/ As designers of decorative Mediterranean ceramics, the Massier family established<br />
a revolutionary avant-garde style and since the late 19th century its members have passed<br />
the secrets and mysteries of their unique knowhow down from generation to generation.<br />
Until 2 November the Musée Magnelli in V allauris is showing Les Massier côté<br />
cour, côté jardin (The Massiers from all Sides), an exhibition devoted exclusively to their<br />
work. Every detail of these bowls, vases, baskets and columns has been meticulously<br />
crafted and the result is astounding.<br />
Les apprentis sorciers hantent le Musée d’Art Naïf<br />
Sorcerers' apprentices haunting the Musée d’Art Naïf<br />
NICE, CHÂTEAU SAINTE HÉLÈNE, AVENUE FABRON - TÉL. 04 93 71 78 33<br />
Le musée d’Ar t Naïf Anatole Jakovsky pr opose jusqu’au 3 novembr e une présentation<br />
artistique originale qui met à l’honneur tr ois peintres de styles complètement dif férents.<br />
Dominique Liccia est adepte de la peintur e brute et exubérante. La gestuelle de Michel<br />
Macréau évoque le graffiti avec une force qui donne de l’âme à sa création. Quant à Jean-<br />
Michel Basquiat, il est par ti des graffitis pour évoluer vers une peintur e plus recherchée.<br />
De plus, le musée niçois a installé dans son jar din les joyeuses sculptur es de Frédéric<br />
Lanovsky (photo). En résine colorée, les monstres gentils aux longs bras désarticulés et<br />
bouilles d’extra-terrestres de l’ar tiste cannois, viennent poursuivr e le dialogue entr e l’Art<br />
Brut et l’Art Contemporain entrepris par la conservatrice depuis l’ouverture du musée.<br />
-/ Until 3 November the Anatole Jakovsky naive ar t museum is hosting an original exhibition<br />
focusing on thr ee painters with completely dif ferent styles. Dominique Liccia is an<br />
adept of raw, exuberant painting. Michel Macréau’s body language evokes graffiti with a<br />
forcefulness that gives soul to his cr eativity. As for Jean-Michel Basquiat, he star ted with<br />
graffiti then developed a mor e inventive painting. Displayed together, these three artists'<br />
work enables us to see the connections between outsider art and contemporary art.<br />
In addition the Nice museum has installed Frédéric Lanovsky's joyful sculptures in coloured<br />
resin in its garden for the duration of the exhibition.<br />
Jane Birkin au Grimaldi Forum<br />
Jane Birkin at the Grimaldi Forum<br />
MONACO, GRIMALDI FORUM - TÉL. +377 99 99 30 00<br />
Lors de son dernier passage à Monaco en 2003, Jane Birkin avait fait honneur à Serge<br />
Gainsbourg en reprenant ses plus grandes chansons. Elle r evient le 9 octobre pour présenter<br />
Enfants d’hiver, son dernier album rempli d’émotions, simple et riche à la fois.<br />
-/ When Jane Birkin last per formed in Monaco in 2003 she paid tribute to Serge<br />
Gainsbourg by singing his gr eatest songs. On 9 October she r eturns to showcase her<br />
new album Enfants d’hiver, a simple yet rich offering packed with emotions.<br />
AGENDA<br />
les rendez-vous du mois / what to do this month<br />
CONCERTS<br />
LOUIS BERTIGNAC - BABYSHAMBLES - ENZO AVITABILE - GORAN BREGOVIC<br />
THE YOUNG GODS - ARCHIVE - ALEX BEAUPAIN - CLAIRE DITERZI<br />
SYMPHONIC MANIA - SIDNEY BECHET MEMORY ALL STARS - TOSCA<br />
ROUBEN ELBAKIAN - REQUIEM DE VERDI - RAPHAEL - CELINE MASTRORELLI<br />
ROKIA TRAORE - BALKAN BEAT BOX - OXMO PUCCINO - SAM KARPIENIA<br />
COROU DE BERRA - RAJERY - ALBA - HAIR - GOTAN PROJECT...<br />
THEATRE<br />
SERIAL PLAIDEUR - LES DEUX CANARDS - LE VOL DE KITTY HAWK<br />
LE TOUR DU MONDE EN 80 JOURS - LE MALADE IMAGINAIRE<br />
MAGICIEN(S) TOUT EST ECRIT - BONTE DIVINE ! - LA DISPUTE<br />
LA BOMBE - LE CID - COCHONS D’INDE - VICTOR HUGO MON AMOUR<br />
BELLE(S) FAMILLE(S)...<br />
DANSE<br />
BALLET DE L’OPERA DE LYON - MICHELE ANNE DE MEY<br />
BALLET DE LORRAINE - BENJAMIN MILLEPIED - POCKEMON CREW<br />
ZOOPSIE COMEDI - DUMB TYPE - SYSTEME CASTAFIORE<br />
CHE... MALAMBÔ! - BREAK THE FLOOR - CIE ANTONIO GADES<br />
ANTONIO CANALES...<br />
LES SPECTACLES DE LA VILLE DE CANNES - RÉALISATION PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈS DE CANNES<br />
Billetterie PALAIS DES FESTIVALS 04 92 98 62 77 - FNAC - VIRGIN<br />
CULTURA - AUCHAN - CARREFOUR et points de ventes habituels<br />
www.palaisdesfestivals.com<br />
Licence : 1-108002 / 2-108003 / 3-108004 - Photo : Henrik Sorensen / Getty Images<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
AGENDA URBAN<br />
129
SHOPPING URBAN<br />
130<br />
URBAN<br />
Par Michel Franca – Photo Claude Char vin<br />
Avec 75 % du chif fre d’af faires, la mode arrive en tête des activités des Galeries<br />
Lafayette de Nice Masséna. Ce chif fre devrait encor e pr ogresser dans les mois qui<br />
viennent. Le grand magasin ambitionne en effet de devenir leader dans sa région pour<br />
la chaussure et le soulier. Il vient ainsi d’aménager un espace de 300 m2 qui leur est<br />
entièrement consacré. Situé au 3e étage du magasin, il comprend 200 m2 de surface de<br />
vente et 100 m2 de réserve. « Nous avons fait rentrer en juillet 12 000 paires de chaussures,<br />
indique le directeur Thierry Bouchaud. Nous avons embauché 8 personnes pour<br />
animer cet espace, ce qui, dans la période actuelle, mérite d’êtr e souligné. Notre offre<br />
est de qualité. Nous proposerons un large choix des meilleures marques, dans tous les<br />
styles, de la chaussure sport au soulier habillé. »<br />
Parmi les mar ques annoncées, citons notamment : Eden Shoes, Elisabeth Stuar t,<br />
Fornarina, Geox, Michael Kors, See by Chloé, Vanessa Bruno, etc. À cette liste, s’ajoute<br />
la toute nouvelle mar que de chaussur es créée par les Galeries Lafayette. Elle développe<br />
sous le label « Galeries Lafayette Paris » des collections « résolument mode<br />
dans le choix de ses couleurs et de ses matièr es ». Les modèles pr oposés vont « du<br />
classique à la détente à des prix très compétitifs. »<br />
Opération Chaussures<br />
L’offensive « chaussures et souliers » des Galeries Lafayette Nice s’inscrit dans une<br />
stratégie globale de l’enseigne. Elle par t d’un constat : la chaussur e a les faveurs du<br />
public. En France, le marché représente 4,5 milliar ds d’euros par an. Les Françaises<br />
sont les plus grandes consommatrices d’Eur ope avec une moyenne de 6 pair es de<br />
chaussures achetées par an. 17 % d’entre elles en possèdent plus de 20 paires et 75 %<br />
déclarent ne pas r egarder le prix d’une pair e de rêve. Ces chif fres plus que por teurs<br />
ont décidé les Galeries Lafayette à se déployer sur ce créneau. A vec des atouts non<br />
négligeables : la puissance du groupe, mais aussi sa forte expertise dans le domaine de<br />
la mode et des accessoires. Les moyens mis en œuvre sont à la mesure des objectifs :<br />
devenir leader sur le mar ché de la chaussur e et du soulier , à Paris, mais aussi en<br />
Province. Les Galeries Lafayette Haussmann viennent ainsi d’installer un Espace de<br />
6 000 m2 , dont 3 200 m2 de surface de vente. C’est le plus grand espace « Chaussures<br />
et Souliers » au monde avec 150 marques, dont 75 exclusives… Le décor dans l’esprit<br />
« Salon » a été conçu par l’agence Jouin Manku, en étr oite collaboration avec les<br />
équipes d’architectes de l’enseigne.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
ÔTE CAZUR<br />
Le nouveau rayon chaussures et souliers des Galeries Lafayette de Nice Masséna.<br />
Les Galeries Lafayette Nice pointure leader !<br />
Galeries Lafayette Nice steps into the lead!<br />
Le grand magasin vient d’installer un espace de 300 m 2 dédié aux plus belles marques de chaussures et de souliers.<br />
The department store has just created a 300m² department dedicated to the finest brands of footwear.<br />
-/ Accounting f or 7 5% o f t urnover, fashion i s b y f ar t he N ice M asséna G aleries<br />
Lafayette's biggest earner and that figure is all set to increase in the coming months as<br />
the department store's ambition is to become our region's leading footwear retailer. To<br />
achieve this it has just created a 300m² department devoted entirely to shoes on the<br />
store's third floor, comprising 200m² of retail space plus 100m² of stockrooms.<br />
"In July we took delivery of 12,000 pairs of shoes," manager Thierry Bouchaud told us.<br />
"We've taken on eight new employees, which at the present time deserves to be highlighted.<br />
O urs i s a q uality o ffering. W e'll b e s tocking a l arge s election o f t he b est<br />
brands and all styles from sports footwear to dress shoes."<br />
The b rands a nnounced n otably i nclude E den S hoes, E lisabeth S tuart, F ornarina,<br />
Geox, M ichael K ors, S ee b y C hloé, V anessa B runo a nd t he l ike, a dded t o w hich<br />
there's the brand new footwear brand launched by Galeries Lafayette itself under the<br />
name G aleries L afayette Pa ris; t his i s d eveloping c ollections t hat a re " decidedly<br />
fashionable in the choices of colours and materials".<br />
Operation Shoes<br />
Galeries Lafayette Nice's "footwear offensive", part of a global business strategy, is<br />
based on the observation that shoes are a favourite with consumers. In France the<br />
market is worth €4.5 billion a year. French women are the biggest footwear consumers<br />
in Europe, purchasing an average of six pairs a year; 17% of them own more than 20<br />
pairs and 75% say they don't look at the price of a dream pair. It was such encouraging<br />
s tatistics t hat c onvinced Ga leries L afayette t o m ove i nto t he f ootwear m arket,<br />
coupled with the not insignificant assets of the group's strength and its considerable<br />
expertise in the fashion and accessories sector.<br />
The means employed are on a par with its goal of becoming a leader in this market,<br />
in Paris but in the provinces too. So Galeries Lafayette Haussmann (Paris) has just<br />
created a 6000m² footwear department (3200m² of retail space), the biggest in the<br />
world; it stocks 150 brands and is sole stockist for 75 of them. The salon-style decor<br />
was designed by the Jouin Manku agency in collaboration with the company's teams<br />
of architects.<br />
Galeries Lafayette Masséna, 6 avenue Jean Médecin<br />
Tél. 04 92 17 36 36<br />
Longchamp présente Gatsby<br />
Longchamp presents Gatsby<br />
Cet hiver, Longchamp lance le sac Gatsby qui s’annonce comme sa nouvelle icône.<br />
Son style rappelle l’âge d’or du jazz et la beauté andr ogyne de ses hér oïnes, bref un<br />
charme nostalgique fait d’élégance et de sensibilité, à l’instar du héros de Francis Scott<br />
Fitzgerald auquel il emprunte son nom. Gatsby se décline dans un cuir de veau souple,<br />
invitant au toucher, avec un subtil grain caviar. Les détails sont discrets, mais marquants<br />
: un fermoir géométrique en métal brossé doré ou fini chromé poli, le cheval de<br />
course de Longchamp en surpiqué ton sur ton, et une poche fr ontale dont le zip est<br />
accentué par une touche flamboyante de veau velours. L’intérieur est tout aussi soigné<br />
avec sa doublure imprimée léopard… Gatsby est aussi disponible en veau brun ou gris<br />
imprimé python, pour un look plus extraver ti.<br />
-/ This winter Longchamp is bringing out a new bag called Gatsby that looks set to<br />
become its next icon. The styling harks back to the golden age of jazz and the andr ogynous<br />
beauty of the her oines of that day , a nostalgic char m composed of elegance<br />
and sensitivity just like F Scott Fitzgerald's her o. Gatsby comes in soft subtly-grained<br />
calfskin that simply invites you to touch it and the detailing is discreet but marked: geometrical<br />
fastener in gilt brushed metal or with a polished chrome finish, the Longchamp<br />
race horse in tone-on-tone overstitching and a leopard-print lining. The bag also comes<br />
in brown or grey python-print calfskin.<br />
Nice, 10 avenue de Verdun – Tél. 04 93 87 19 00<br />
Cannes, 4 rue des Serbes – Tél. 04 93 38 08 08<br />
Saint-Tropez, 19 rue Allard – Tél. 04 94 97 80 44<br />
Olivier Collignon à la tête de Cartier Nice<br />
Olivier Collignon running Cartier Nice<br />
Depuis le début du mois de juillet, Olivier Collignon a pris la dir ection de la boutique<br />
Cartier de l’avenue de V erdun à Nice, en r emplacement de Laurence Rousseau qui a<br />
rejoint Paris, où elle dirigera désor mais la boutique Car tier de la rue François 1 er . La<br />
passation de pouvoir a eu lieu le 2 juillet der nier, lors d’une soirée assor tie d’un cocktail<br />
dînatoir e dédiée à la collection T rinity, véritable « empreinte » de Car tier. Né à<br />
Valence, Olivier Collignon a fait ses études à Gr enoble avant de monter à Paris où il a<br />
« rencontré Cartier ». Il commence en effet sa carrière au corner Cartier du Printemps,<br />
il y a très exactement 19 ans. Puis il r ejoint le réseau des boutiques, en par ticipant à<br />
l’ouverture de la boutique de Saint-Ger main-des-Prés. Après un nouveau passage au<br />
Printemps comme dir ecteur adjoint, il pr end la dir ection de la boutique du Faubourg<br />
Saint-Honoré qui a été entièr ement r efaite l’année der nière, selon le tout nouveau<br />
concept de l’architecte Bruno Moinard. Aujourd’hui installé sur la Côte d’Azur, Olivier ne<br />
se sent pas vraiment dépaysé : « Je connaissais la région comme visiteur , dit-il. D’un<br />
point de vue pr ofessionnel, il n’y a pas de grande dif férence avec Paris. Après tout,<br />
SHOPPING<br />
les sélections du mois / this month’s selections<br />
Le nouveau sac Gatsby de Longchamp. La Dandy “Arty” de Chaumet. Olivier Collignon, le nouveau directeur de Cartier/Nice.<br />
© JEAN-MICHEL SORDELLO<br />
EN BREF<br />
> Berluti, le célèbre<br />
bottier, vient de lancer<br />
Venezia, une collection<br />
de sacoches souples qui<br />
met en valeur tous les<br />
ingrédients de la marque :<br />
la noblesse du cuir<br />
Venezia, ses patines profondes<br />
comme des<br />
laques japonaises et son<br />
savoir-faire sellier.<br />
Famous shoemaker<br />
Berluti has just launched<br />
the Venezia collection of<br />
supple bags that highlight<br />
all the brand features.<br />
> Chaumet lance une<br />
nouvelle édition de sa<br />
montre best-seller<br />
Dandy. Baptisée Arty, elle<br />
pro-pose un « mélange<br />
d’élégance discrète et<br />
de détails couture, dans<br />
un esprit dandy, dénué<br />
de nostalgie, résolument<br />
design, minimaliste et<br />
avant-gardiste ».<br />
Chaumet is launching a<br />
new edition of its bestselling<br />
Dandy watch.<br />
Christened Arty, it offers<br />
"a blend of discreet elegance<br />
and couture detailing,<br />
dandy in spirit, decidedly<br />
design, minimalist<br />
and avant-garde".<br />
l’avenue de V erdun à Nice, c’est un peu le Faubourg<br />
Saint-Honoré sur mer… ». Et il ajoute : « Et puis lorsqu’on<br />
travaille pour une maison comme Car tier, audacieuse et<br />
prestigieuse, on est préparé à êtr e ouvert au monde… »<br />
Il se trouve, de surcroît, qu’Olivier est un fin gour met qui<br />
« apprécie les bonnes choses » et ador e voyager…<br />
Cartier, pour lui, c’est une histoir e d’amour , qui dur e<br />
depuis près de 20 ans, et qu’il souhaite fair e partager à<br />
tous les amoureux de la marque – et Dieu sait s’ils sont<br />
nombreux sur la Côte d’Azur – avec qui il entend établir<br />
« une vraie complicité ».<br />
-/ In early July , Olivier Collignon took over the management<br />
of Cartier's shop on Avenue de Verdun in Nice. Born<br />
in Valence, Olivier studied in Gr enoble before moving to<br />
Paris wher e he "met Car tier", beginning his car eer in<br />
Cartier's shop-in-shop at Printemps exactly 19 years ago.<br />
He then helped open the Saint-Ger main-des-Prés shop<br />
and after another stint at Printemps as assistant manager<br />
took over the management of the Faubourg-Saint-Honoré<br />
shop, which last year was given a complete overhaul in<br />
line with the brand new store concept devised by architect<br />
Bruno Moinard. Olivier sees his relationship with Cartier as<br />
a love af fair that's lasted nearly 20 years and which he<br />
wishes to share with the many people who love the brand,<br />
with whom he intends to develop "a real complicity".<br />
Nice, 4 avenue de Verdun – Tél. 04 92 14 48 20<br />
Swarovski ouvre à Nice Étoile<br />
Swarovski opens in Nice Etoile<br />
Après avoir ouvert une boutique Swarovski à Cannes (au<br />
Gray d’Albion), il y a sept ans, puis une autre à Nice (avenue<br />
de Suède), il y a tr ois ans, Jean-François Pasquier et<br />
sa femme Isabelle, pionniers du cadeau et de l’objet de<br />
luxe à Cannes depuis 35 ans, avec la boutique Isado,<br />
viennent d’installer une tr oisième boutique Swar ovski à<br />
Nice Étoile. Sur 40 m 2 , elle r eprend le concept boutique<br />
de la marque « en l’adaptant, précise Jean-François<br />
Pasquier, au style du centr e commercial ». L’espace est<br />
ainsi largement ouver t sur l’extérieur, invitant le passant<br />
à entrer et à découvrir les collections exposées dans les<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
SHOPPING URBAN<br />
131
SHOPPING URBAN<br />
132<br />
URBAN<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
ÔTE CAZUR<br />
Kimathena, c’est l’histoire d’Anne-Laure Beaudoin. Une jeune femme qui a<br />
toujours rêvé d’ouvrir son propre showro om. Ancie nne directrice commerciale,<br />
elle porte aujourd’hui la casquette d’agent consultante, spécialiste<br />
dans le lancement de marques de luxe. Chargée de la communication et de<br />
la diffusion des produits dont elle est tombée sous le char me, elle a notamment<br />
pris sous son aile les montres ToyWatch, la marque de haute couture<br />
Yrusha au style hippie chic / rock n’roll, ou encore les créations intemporelles<br />
de Theresa Flores. Elle diffuse aussi les cuirs Ctrl Y ou, les draps de bain Saint<br />
Sistas. Passionnée de musique, de cinéma et sensible à l’humanitaire, elle a<br />
créé sa propre ligne de tee-shirts Kimathena, Collection « Black or White »<br />
dont 50 % des recettes sont reversées à l’association Charity Help<br />
International) (www.charityhelp.org).<br />
Kimathena is the brainchild of Anne-Laure Beaudoin, a young lady who always<br />
dreamed of opening her own showroom. Today the former sales manageress<br />
wears the hat of a consultant specialised in launching luxury brands She also<br />
deals with public relations and distribution for products she finds particularly<br />
exciting, such as ToyWatch watches, the hippie-chic/rock'n'roll haute couture<br />
brand Yrusha and Theresa Flores's timeless creations. Her showroom likewise<br />
stocks Ctrl You leathers, Saint Sistas bath towels. She is passionately fond of<br />
music and films but also very sensitive to humanitarian needs so has created<br />
her own line of T-shirts, Kimathena Collection Black or White, and donates 50%<br />
from sales of them to Charity Help International (www.charityhelp.org).<br />
RETROUVEZ CES MARQUES EN EXCLUSIVITÉ CHEZ :<br />
Boutique One à Monaco,<br />
Harfih à Juan-les-Pins,<br />
Le Grand Bazar à Cannes ,<br />
La Suite à Toulon,<br />
Kube Hotel à Saint-Tropez,<br />
Rive Neuve à Marseille,<br />
Guimauve à Nîmes,<br />
& d’autres en France, en Suisse et en Angleterre.<br />
SHOWROOM OUVERT UNIQUEMENT SUR RENDEZ-VOUS<br />
/ SHOWROOM OPEN BY APPOINTMENT ONLY<br />
BANDOL, 280 AVENUE DE LA LIBÉRATION – TÉL. 06 09 13 20 36<br />
annelaurebeaudoin@hotmail.fr<br />
© JEAN-MICHEL SORDELLO<br />
La nouvelle boutique Swarovski du centre commercial Nice Étoile.<br />
vitrines. On y r etrouve toutes les lignes de la mar que : b ijoux, accessoires de mode<br />
(sacs, lunettes, etc.), cristal-living (objets de décoration, sujets décoratifs) et, bien sûr, les<br />
toutes récentes collections de montres, lancées en avril dernier, lors du salon de Bâle en<br />
Suisse. Cette nouvelle implantation niçoise confir me le succès inter national de la<br />
marque, dont les cristaux sont aujourd’hui employés par les plus grands couturiers.<br />
-/ After opening a Swarovski shop in Cannes (in the Gray d’Albion) seven years ago then<br />
one in Nice (A venue de Suède) thr ee years ago, Jean-François Pasquier and his wife<br />
Isabelle, who have been pioneering gifts and luxur y items in Cannes for 35 years<br />
through their Isado shop, have now r ecently opened a thir d Swarovski shop, in Nice<br />
Etoile. Covering 40m² and flaunting the brand's concept decor, this shop is very open to<br />
the exterior so it really invites passers-by to enter and discover the collections displayed<br />
in its showcases. You'll find all the lines here: jewellery, fashion accessories (bags, eyewear,<br />
etc), cr ystal living accessories (decorative objects and figur es) plus the r ecent<br />
watch collections launched in April at Baselworld. Such tr emendous diversity means it<br />
attracts a clientele of all ages, par ticularly as prices start at very affordable levels.<br />
Nice Étoile, avenue Jean Médecin (niveau -1) - Tél. 04 93 88 20 13<br />
Arnaud Vidal à la direction d’Audemars Piguet France<br />
Arnaud Vidal director of Audemars Piguet France<br />
Nommé le 26 juin dernier par le Conseil d’administration d’Audemars Piguet et Philippe<br />
Merk, directeur général d’Audemars Piguet Holding SA, Ar naud Vidal est le nouveau<br />
directeur d’Audemars Piguet France. Diplômé de l’ESCP (École Supérieure de Commerce<br />
de Paris), il était auparavant et depuis 2006, dir ecteur commer cial inter national et<br />
membre du comité de direction de Bell & Ross. « Je suis très fier de rejoindre Audemars<br />
Piguet, souligne-t-il dans un communiqué, qui demeur e indiscutablement la référence<br />
absolue dans le cercle très fermé de la haute horlogerie. »<br />
-/ The new dir ector for France, appointed on 26 June by Audemars Piguet's boar d of<br />
directors and Audemars Piguet Holding SA's managing dir ector Philippe Merk, is<br />
Arnaud Vidal, a graduate of the Ecole Supérieure de Commerce in Paris who from 2006<br />
was international sales director and a member of the management committee at Bell &<br />
Ross. "I'm ver y proud to join Audemars Piguet, still unquestionably the absolute r eference<br />
in the very closed circle of Haute Horlogerie. "<br />
Girard-Perregaux lance un stylo<br />
Girard-Perregaux launches a pen<br />
Connue pour ses réalisations horlogères de très haut standing, la Manufacture Girard-<br />
Perregaux vient de lancer une collection d’instruments d’écritur e baptisée Trois Ponts.<br />
Comme son nom l’indique, elle est inspirée par l’une des créations horlogèr es emblématiques<br />
de la marque : le Tourbillon sous Trois Ponts d’Or. Ces stylos haut de gamme<br />
reprennent les exigences qui caractérisent le travail de la Manufactur e : ils marient la<br />
tradition artisanale, la technicité et la créativité contemporaines. Réalisés en édition<br />
limitée et numérotés, ils sont proposés en porte-plume ou en roller en argent.<br />
-/ Reputed for its ver y high-quality timewear creations, the Girard-Perregaux manufac-<br />
Le stylo Trois Ponts de Giard-Perregaux.<br />
ture has now r ecently brought out a collection of writing instruments christened T rois<br />
Ponts. These high-end pens express all the features that characterise the brand's work:<br />
traditional craftsmanship, technical exper tise and moder n cr eativeness. The design<br />
comes as a fountain pen or r oller pen, in silver in a numbered limited edition.<br />
En exclusivité chez Point Plume, 21 rue Quentin Bauchant, Paris 8e -<br />
www.pointplume.com<br />
Claire Bertaina, directrice de Dinh Van Cannes<br />
Claire Bertaina is director of Dinh Van Cannes<br />
Claire Bertaina a longtemps travaillé dans le prêt-à-por ter à Cannes avant de bifur quer<br />
vers les accessoir es, l’horlogerie et les bijoux, en travaillant chez Montblanc, qu’elle a<br />
ensuite quitté pour un br ef passage chez Burberr y, avant de pr endre la dir ection de la<br />
boutique Dinh Van de Cannes. « J’ai pris mes fonctions au début mai et tout a démarré<br />
Arnaud Vidal, le nouveau directeur<br />
d’Audemars-Piguet/France.<br />
SHOPPING<br />
les sélections du mois / this month’s selections<br />
Les bijoux Bubbles de Dinh Van.<br />
très vite. La période du Festival du Film a été très positive pour la mar que. Nous avons<br />
« bijouté » pas mal de personnalités comme Léa Drucker , Penélope Cruz ou Ariane<br />
Massenet. » L’osmose s’est avérée totale entr e Claire et la mar que. « J’ai toujours aimé<br />
Dinh Van, dit-elle. C’est une mar que jeune, très contemporaine qui a su créer des pr oduits<br />
icôniques comme les cordons multicolores ou encore les Pi chinois, qui continuent<br />
d’être des best-sellers. »<br />
-/ Claire Bertaina worked in ready-to-wear in Cannes before branching off into accessories,<br />
timewear and jewellery. She worked for Montblanc and Burberry before taking over<br />
the management of the Dinh V an shop in Cannes. "I took up my post in early May and<br />
everything took off very quickly. The Film Festival period was ver y positive for our brand<br />
as a number of celebrities wor e our jeweller y. Ours is a ver y contemporary brand that<br />
has created iconic pieces such as the multicoloured cords and the Chinese Pi.<br />
Cannes, 3 rue du Commandant André – Tél. 04 93 68 06 09<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
SHOPPING URBAN<br />
133
BEAUTÉ URBAN BEAUTY<br />
134<br />
URBAN<br />
Par Aurore Salomas et Camille Ferrero<br />
Lundi / Vendredi 8h à 20h non-stop<br />
Samedi de 8h à 17h<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
ÔTE CAZUR<br />
ERIC MORGANTE<br />
C O I F F E U R I R E L O O K E U R<br />
Accueil et cocooning personnalisés assurés par Eric et son équipe<br />
qui promettent de vrais moments de détente.<br />
Spécialiste des coiffures de mariées<br />
Un salon unique...sans miroir de face.<br />
16 avenue des Oliviers<br />
06700 St Laurent du Var - Côte d’Azur<br />
T. 04 97 12 00 86<br />
www.eric-morgante.com<br />
Le Spa Willow Stream au Fairmont Monte-Carlo.<br />
Les bienfaits de la mer au Fairmont Monte-Carlo<br />
The sea's benefits at the Fairmont Monte-Carlo<br />
Dans un cadr e unique aux por tes de la Méditerranée, l’Hôtel du Fair mont Monte-Carlo<br />
renferme une petite perle, le Spa Willow Stream. Son décor vert marin, saphir et cyan n’a<br />
d’autre but qu’imiter la beauté naturelle de la Méditerranée. Les hôtes vivr ont des expériences<br />
authentiques inspirées des traditions locales, grâce aux soins personnalisés du<br />
visage et du corps à base de plantes et d’herbes aromatiques. Conçu par le prestigieux<br />
cabinet d'architecture Wilson Associates, cet écrin de volupté compr end huit espaces<br />
intimes, deux suites (idéales pour les couples), un hammam et un salon de manucur epédicure.<br />
Étendu sur près de 900 m 2 , il offre tout le confor t nécessaire et la sophistication<br />
de traitements spécialisés, pour hommes et femmes. Ouver t tous les jours de 6h30<br />
à 22h.<br />
-/ In a unique setting on the edge of the Mediterranean stands the Fairmont Monte-Carlo<br />
hotel and inside that lies a little pearl: the Spa Willow Stream with a colour scheme all sea<br />
green, sapphire and cyan to imitate the natural beauty of the Mediterranean. The spa's<br />
clients enjoy authentic experiences inspir ed by local traditions thanks to personalised<br />
face and body tr eatments based on plants and ar omatic herbs. This voluptuous place<br />
designed by the prestigious Wilson Associates architecture practice comprises eight private<br />
spaces, two suites (ideal for couples), a hammam and a manicur e/pedicure salon.<br />
Covering nearly 900m², it provides every possible comfort plus the sophistication of specialised<br />
treatments, for men and women. Open ever y day from 6.30am to 10pm.<br />
Monaco, 12 avenue des Spélugues - Tél. +377 93 506 500<br />
Week-end zen au 3.14<br />
Zen weekend at the 3.14<br />
Pour affronter la rentrée en toute sérénité, l’hôtel 3.14 vous pr opose un week-end bienêtre<br />
à deux pas de la Croisette. L’occasion idéale de s’initier au yoga et au Pilates, avec<br />
deux cours par jour pour une r emise en for me en douceur. Le for fait donne également<br />
droit à un massage d’une heur e au 3.14 Cocoon, îlot de volupté niché sur le toit du<br />
palace cannois. Avant de s’octroyer une pause farniente sur les transats de la plage privée,<br />
la jour née démarr e par un petit-déjeuner sain, bio tout comme le menu du soir<br />
concocté par le chef Mario d’Orio dans le décor coloré du Cink. Une véritable invitation<br />
au voyage des sens. A.S.<br />
Package « Bien-être » de rentrée : du 18 au 20 septembre ou du 25 au 27 septembr e<br />
Forfait : 646 € pour 2 personnes (incluant 2 nuits en chambre supérieure, 2 petits-déjeuners<br />
bio, 2 cours de yoga/Pilates par jour , 1 h de massage, 1 dîner bio (hors boissons),<br />
transats et parasols sur la plage).<br />
-/ To confront the r eturn to ever yday life ser enely, the 3.14 Hotel of fers you a wellbeing<br />
weekend for two just a shor t step fr om the Cr oisette. It's an ideal oppor tunity to tr y out<br />
yoga and Pilates, with two classes a day to gently get you in shape, and the package<br />
also gives you a one-hour massage at the 3.14 Cocoon, a haven of delectation nestled<br />
on the roof of the Cannes luxury hotel. Before you head off for some serious idling on the<br />
EN BREF<br />
BEAUTÉ<br />
les sélections du mois / this month’s selections<br />
private beach's loungers, you star t the day with a healthy<br />
br eakfast, organic just like the evening menu<br />
concocted by chef Mario d’Orio in the colourful Cink restaurant.<br />
It's exactly like taking your senses for a holiday!<br />
Pre-autumn Wellbeing Package: 18 to 20 September or<br />
25 to 27 September. €646 for 2 people: includes 2 nights<br />
in a superior guestr oom, 2 organic br eakfasts, 2 yoga/<br />
Pilates classes per day, 1 hr of massage, 1 organic dinner<br />
(excluding drinks), loungers and parasols on the<br />
beach.<br />
Cannes, 5 rue François Einesy - Tél. 04.92.99.72.00<br />
www.3-14hotel.com<br />
98 TM 98 Relaxation garantie à la plage du 3.14.<br />
Les nouveautés de l’automne.<br />
Bulgari, source anti-stress<br />
Bulgari's anti-stress source<br />
Il ne suffit plus d’hydrater sa peau pour lui faire du bien. Soumise aux facteurs de stress<br />
oxydatifs (UV, pollution, fumée, stress, hygiène de vie), il faut aussi la protéger pour préserver<br />
son éclat. La nouvelle ligne des cosmétiques Bulgari, baptisée Source Defense,<br />
booste les défenses naturelles de l’épiderme et assure une hydratation continue grâce<br />
à de puissants agents anti-oxydants.<br />
-/ It's no longer enough to just moisturise your skin to do it good, for as it's subject to<br />
detrimental factors (UVs, pollution, smoke, str ess, unhealthy lifestyles) it also needs to<br />
be protected to preserve its radiance. Bulgari's new cosmetics line christened Source<br />
Defense boosts the skin's natural defences and ensures continuous hydration thanks to<br />
powerful anti-oxidising agents.<br />
: beauté bio made in Monaco<br />
!<br />
TM 98 : organic beauty made in Monaco!<br />
Source Defense Emulsion et Crème, Fluide de jour SPF 15 : 150 €<br />
La première marque de luxe 100 % made in Monaco<br />
est née ! La société Opale Monaco, qui possède ses<br />
laboratoires de r echerche et sa pr opre usine en<br />
Principauté, vient de dévoiler 98. Une ligne exclusive<br />
de soins biologiques haut de gamme qui révolutionne<br />
l’univers des cosmétiques. Composés à 99 % d’ingrédients<br />
naturels ou issus de l’agricultur e biologique, les<br />
produits de la gamme sont garantis sans paraf fine,<br />
huile minérale ou paraben, soupçonnés danger eux<br />
pour la santé humaine. Les soins 98 of frent de nouvelles<br />
textur es douces, hydratantes et anti-âge, sans<br />
les inconvénients des produits bio courants, souvent<br />
trop liquides et instables. De plus, chaque for mule<br />
émet un par fum subtil d’huiles essentielles... L ’alliance<br />
de la natur e et du luxe pour un véritable secr<br />
beauté ! A.S.<br />
et de<br />
-/ The first 100% made-in-Monaco luxury brand is born! Opale Monaco, whose<br />
research laboratories and factor y are all in the Principality , has just unveiled 98, an<br />
exclusive line of top-range organic treatments that revolutionise the world of cosmetics.<br />
Composed of 99% natural or organically gr own ingredients, the products in this range<br />
are guaranteed free of the paraffin, mineral oil and paraben that are believed to endanger<br />
our health. The 98 tr eatments have new soft textur es and ar e moisturising and<br />
anti-ageing without the inconveniences of ordinary organic products that are often too<br />
liquid and unstable. In addition, each formula exhales a subtle perfume of essential oils.<br />
Nature allied with luxury to create a real beauty secret!<br />
Opale Monaco, 9 avenue Albert II Tél. +377 97 77 20 60<br />
TM : la ligne de soins bio d’Opale Monaco.<br />
> YSL sort la Laque n°35<br />
« gris smoking », une couleur<br />
chic qui nous habille<br />
jusqu’au bout des ongles cet<br />
automne. 20 €.<br />
-/ YSL have brought out La<br />
Laque no. 35 nail varnish –<br />
Tuxedo Grey, a chic colour<br />
that will dress you up to the<br />
tips of your fingers this<br />
autumn. €20.<br />
> Clinique innove avec son<br />
nouveau Mascara Impact<br />
Recourbant Optimal qui<br />
résiste à tout ! Ni la transpiration,<br />
ni les larmes, ni le<br />
sébum, ni la pluie n’auront<br />
raison de lui. Et pour l’enlever,<br />
il suffit de presser délicatement<br />
ses cils à l’eau tiède,<br />
avec ou sans coton. 22 € (le<br />
tube de 8 ml).<br />
-/ Clinique have innovated<br />
with their new High Impact<br />
Curling Mascara that resists<br />
everything! Neither sweat,<br />
tears, sebum nor rain will get<br />
the better of it. And to<br />
remove it you just delicately<br />
wipe the eyelashes with<br />
warm water, with or without<br />
cotton wool. €22 (8 ml tube).<br />
DIPTYQUE<br />
PRADA ARTISAN<br />
120 RUE D’ANTIBES - CANNES<br />
Tél. 33 (0)4 93 39 57 58 - Fax 33 (0)4 93 38 64 26 - pcs@taizo.fr - www.taizo.fr<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
BEAUTÉ URBAN BEAUTY<br />
135
54, BD JEAN JAURÈS face Jardins Masséna - NICE<br />
Tél. 04 93 62 32 22 - www.christian-plumail.com - plumailunivers@aol.com<br />
Route des Serres - 06570 Saint-Paul-de-Vence<br />
Tél. : +33 (0)4 93 59 00 10 - reservation@lemasdepierre.com<br />
www.lemasdepierre.com<br />
© JMS<br />
Ouvert du lundi au samedi De 9h à 12h30 et de 14h à 18h30 - Accueil groupes : contacter Martine<br />
2 route Chateauneuf - 06650 France - Tél. 04 93 77 23 03 Fax. 04 93 77 39 17<br />
moulin-opio.com - moulinopio@wanadoo.fr<br />
Il y a encore<br />
des paradis…<br />
À St-Paul-de-Vence, découvrez un hôtel<br />
d'exception, composé de 7 bastides luxueuses,<br />
au cœur d'un jardin d'Eden. Provençales,<br />
romantiques ou coloniales, 48 chambres vous<br />
enchantent par leur élégance. Piscine musicale,<br />
jacuzzi, spa et fitness complètent cette invitation<br />
au bonheur total. À la “Table de Pierre”,<br />
succombez aux délices de la cuisine inventive et<br />
festive du chef Emmanuel Lehrer.<br />
Photos : F. Follet<br />
ÔTE<br />
URBAN C<br />
DÉCO<br />
Par Alexandre Benoist<br />
Black Card, créations florales exclusives<br />
Black Card for exclusive floral creations<br />
AZUR<br />
Cette boutique écrin à l’élégance raf finée, répartie sur deux étages, r essemble plus à<br />
un showroom de luxe qu’à l’échoppe d’un fleuriste. Mais attention, ne vous attendez<br />
pas à trouver de la fleur vendue à la pièce ou à empor ter par brassée. Ici on fait dans<br />
la création prête à empor ter. Création à attribuer à un homme qui depuis 20 ans s’est<br />
fait un nom dans le métier : Johan Denoyelle, concepteur de Venulys, à Cannes. L’esprit<br />
créateur de Johan prend ici toute son ampleur à travers des compositions jouant sur le<br />
minimalisme ou le gigantisme, où contenants et contenus s’accordent dans un ensemble<br />
graphique, sculptural et résolument contemporain. Une boutique coup de cœur qui<br />
cultive son parfum d’exclusivité tout en offrant aussi quelques objets pour parfaire votre<br />
ambiance : parfums d’intérieur Hervé Gambs, photophores Baobab…<br />
-/ This elegantly refined showcase on two floors looks more like a luxury showroom than<br />
a florist. They sell take-away floral cr eations arranged by a man who over the last 20<br />
years has made a big name for himself in the pr ofession: Johan Denoyelle who came<br />
up with the Venulys concept. At Black Card his creative spirit expresses itself to the full<br />
through arrangements that are minimalist or gigantic, with containers and contents matched<br />
so as to cr eate decidedly contemporar y designs. A shop you'r e bound to fall in<br />
love with and that also stocks a few accessories to hone your ambience: Hervé Gambs<br />
home fragrances, Baobab candle jars and so on.<br />
Cannes, 24 rue Macé – Tél. 04 93 39 77 62<br />
Le Forum d’Urbanisme et d’Architecture<br />
rend hommage au Bauhaus<br />
The Forum d’Urbanisme et d’Architecture<br />
pays homage to the Bauhaus<br />
À l’occasion des 90 ans du Bauhaus, le Forum d’Urbanisme et d’Ar chitecture de Nice<br />
rend hommage à cette école, considérée comme l’une des plus influentes en matière<br />
d’architecture et de design, à travers une exposition intitulée Bauhaus XX-XXI : un héritage<br />
vivant - Photographies de Gor don Watkinson. Cette manifestation of fre au public<br />
un regard original sur l’ar chitecture du Bauhaus et sur son héritage. Réalisée par le<br />
photographe américain Gordon Watkinson, l’exposition a été développée avec la collaboration<br />
de Michael Siebenbr odt, directeur du musée du Bauhaus à W eimar et Falk<br />
Jaeger, critique et historien de l'architecture basé à Berlin. Cette opération vise aussi à<br />
faire dialoguer les créations ar chitecturales les plus emblématiques du Bauhaus.<br />
L’ensemble est présenté sous la forme de séquences photographiques, mêlant des<br />
projets réalisés par des valeurs montantes et par des ténors reconnus de l’architecture<br />
contemporaine. Jusqu’au 19 septembre.<br />
-/ T o mark what would have been the Bauhaus's 90th bir thday, Nice's Forum<br />
d’Urbanisme et d’Ar chitecture show pays tribute to the school consider ed one of the<br />
most influential in ar chitecture and design thr ough the exhibition Bauhaus XX-XXI : un<br />
héritage vivant - Photographies de Gordon Watkinson. This exhibition, offers the public<br />
an original take on Bauhaus ar chitecture and its legacy . It has been put together by<br />
les sélections du mois / this month’s selections<br />
Amobat prend en charge vos projets de travaux ou de rénovation. Créations florales de Johan Denoyelle chez Black Card. House R128, Werner Sobek,<br />
2001, Stuttgart, Germany.<br />
American photographer Gor don W atkinson who developed it in collaboration with<br />
Michael Siebenbrodt, director of the Bauhaus museum in Weimar, and Falk Jaeger, the<br />
Berlin-based architecture critic and historian. The idea behind it is also to cr eate a dialogue<br />
between the Bauhaus's most emblematic ar chitectural creations. The exhibition<br />
takes the for m of sequences of photographs mixing pr ojects r ealised by up-andcoming<br />
and well-established names in contemporar y architecture. To 19 September.<br />
Nice, Place Pierre Gautier – Tél. 04 97 13 31 51<br />
Amobat, le partenaire de vos projets<br />
Amobat, the partner for your projects<br />
Vous avez un pr ojet de travaux ? C’est Amobat qu’il vous faut ! Cette entr eprise s’impose<br />
comme seul interlocuteur pour vous aider à mener à bien vos pr ojets. Déjà référencée<br />
auprès de nombreuses enseignes (Mango, Geox, HSBC,Pimkie, Manoukian ou<br />
encore agnès b.), Amobat a décidé de pr oposer son savoir-faire à la clientèle par ticulière.<br />
Amobat est en mesur e de pr endre en charge votr e pr ojet de A jusqu’à Z.<br />
Conception de votr e villa par un ar chitecte DPLG, aménagement d’espace par un<br />
architecte d’intérieur, création de concept, design de mobilier, maîtrise d’ouvrage, maîtrise<br />
d’œuvre, contractant général (il réalise des pr ojets sur mesur e avec un engagement<br />
en termes de budget forfaitaire et de délai garanti)… Que demander de plus ?<br />
-/ You've some building work in mind? Then you need Amobat! Alr eady working with<br />
numerous big names, Amobat has now decided to of fer its knowhow to private clients.<br />
Villa design by a char tered architect, space design by an interior ar chitect, concept<br />
design, furniture design, project management, general contractor building tailored projects<br />
with guaranteed budgets and completion dates… what mor e could you ask?<br />
Mouans-Sartoux, 412 route du Tiragon – Tél. 04 92 18 90 25<br />
Gassin se met au vert -/ Gassin goes green<br />
Du vendredi 11 au lundi 14 septembr e 2009, dans le Par c des Pépinièr es Derbez à<br />
Gassin, plus de 200 exposants ser ont réunis à l’occasion de deux manifestations. Le<br />
salon Rencontre de l’Environnement proposera des informations et des solutions innovantes<br />
nécessaires à la préservation de notr e planète, transpor t, habitat, valorisation<br />
des déchets et solutions domestiques… . Le salon Rencontre de Jardins exposera les<br />
dernières tendances du design d’extérieur, mobilier, luminaires, poteries… À découvrir<br />
cette année, le premier concours de création de jar din, parrainé par Jean Mus, et une<br />
démonstration de Land Ar t. Sur chaque salon, sont prévus des ateliers pour petits et<br />
grands, des animations, des cycles de confér ences.<br />
-/ From Friday 11 to Monday 14 September , Gassin's Par c des Pépinièr es Derbez is<br />
hosting mor e than 200 exhibitors taking par t in two shows. Rencontre de<br />
l’Environnement offers infor mation and innovative solutions for pr eserving our planet,<br />
while Rencontre de Jar dins exhibits the latest tr ends in outdoor design: fur nishings,<br />
lighting, pottery etc. And new this year ar e the first gar den design competition under<br />
the patronage of Jean Mus and a demonstration of Land Ar t.<br />
Tél. 04 94 56 61 04 - www .salonrde.com - www.rencontredejardins.com<br />
© GORDON WATKINSON<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
DÉCO URBAN<br />
137
LE MERIDIEN NICE<br />
Un nouvel univers intime et contemporain, une<br />
vue imprenable et panoramique sur la<br />
Méditerranée, une situation exceptionnelle...<br />
Tous les jours, midi et soir, découvrez des plats<br />
méditerranéens innovants dans le cadre<br />
enchanteur du restaurant “La Terrasse”,<br />
surplombant la Baie des Anges.<br />
A new contemporary and intimate universe, with<br />
tones in perfect harmony with the Mediterranean,<br />
breathtaking views over the Baie des Anges, an<br />
exceptional position basking in natural light…<br />
Guests will sample highly innovative Mediterranean<br />
dishes in the delightful setting of the restaurant<br />
“La Terrasse”, overlooking the Baie des Anges.<br />
LE MERIDIEN NICE<br />
1 Promenade des Anglais 06046 Nice N 43° 41’ E 7° 15’<br />
T + 33 (0)4 97 03 44 44<br />
F + 33 (0)4 97 03 44 46<br />
www.lemeridiennice.com<br />
reservations.nice@lemeridien.com<br />
ÔTE<br />
URBAN C<br />
SORTIR<br />
Par Alexandre Benoist<br />
L’InterContinental Carlton à Cannes et Le Mas de Pierre à Saint-Paul, deux des cinq hôtels promus 5 étoiles.<br />
Cinq hôtels azuréens promus 5*<br />
Four Riviera hotels are now 5-star<br />
AZUR<br />
Cap Estel à Eze bor d de mer, le Royal Riviera et le Grand-Hôtel du Cap-Ferrat à Saint-<br />
Jean-Cap-Ferrat, le Mas de Pierre à Saint-Paul, l’InterContinental Carlton à Cannes, voici<br />
les cinq premiers établissements azuréens estampillés 5 étoiles. Le 1 er janvier dernier, un<br />
arrêté gouvernemental décidait d’aligner le système français de classification hôtelier à<br />
celui des standar ds inter nationaux. A vant cette date, les 5 étoiles n’existaient pas en<br />
France, mais face à la concurr ence internationale, cette normalisation était attendue tant<br />
par les professionnels du tourisme que par les clients eux-mêmes. Pour recevoir cette cinquième<br />
étoile, les établissements doivent cumuler 298 points octroyés en fonction de critères<br />
précis - 124 au total - dont 12 obligatoir es et spécifiques : mise à disposition d’un<br />
ordinateur, d’un fax et d’une imprimante dans les chambres, téléphone dans la salle de<br />
bains, room-service 24/24 h, voiturier, surface minimale des chambr es allant de 20 m² à<br />
30 m², petit-déjeuner offrant 13 gammes de produits contre 11 pour un 4*…<br />
les sélections du mois / this month’s selections<br />
-/ Cap Estel on Eze's seafr ont, the Royal Riviera and Grand-Hôtel du Cap-Ferrat in Saint-<br />
Jean-Cap-Ferrat, Mas de Pierre in Saint-Paul and L’InterContinental Carlton in Cannes are<br />
the Riviera's first 5-star hotels. On 1 Januar y this year a gover nment decree brought the<br />
French system of hotel classification in line with international standards and on 11 June the<br />
secretary of state for tourism published the first list of 5-star hotels. T o obtain that coveted<br />
fifth star, hotels have to score a total of 298 points based on 124 criteria, 12 of them mandatory;<br />
these include a computer in ever y guestroom, a telephone in the bathr oom, 24hr<br />
room service, valet parking, a minimum of 20-30m² per four -person guestroom...<br />
Cap Estel, Eze Bord de mer, 1312 Avenue Raymond Poincaré - Tél. 04 93 76 29 29<br />
Royal Riviera, Saint-Jean-Cap-Ferrat, 3 avenue Jean Monnet - Tél. 04 93 76 31 00<br />
Le Mas de Pierre, Saint-Paul, 2320 route des Serres – Tél. 04 93 59 00 10<br />
Grand-Hôtel du Cap-Ferrat, Saint-Jean-Cap-Ferrat, 71 bd du général de Gaulle<br />
Tél. 04 93 76 50 50<br />
InterContinental Carlton, Cannes, 58 La Croisette - Tél. 04 93 06 40 06<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
SORTIR URBAN GOING OUT<br />
139
SHOWCASE<br />
Bâtie sur une presqu'île privée de deux hectares et ceinturée par la mer<br />
Méditerranée, le Cap Estel se veut hôtel « particulier », alliant prestige, luxe et<br />
convivialité. Un établissement distingué cette année par 5 étoiles où se mêlent<br />
bureau de style et salle de projection hi-tech, billards français et objets d'art<br />
asiatique, cube vitrée de la cave à vins et coins salons cosy, piano-bar monumental<br />
et poolhouse convivial, piscines de rêve et plage nichée<br />
dans sa crique. Véritable quête de l'excellence pour les<br />
14 suites et les 4 chambres réparties dans les différents sites du<br />
domaine, le Cap, la Mer, la Corniche et le Parc. La lumière et<br />
la vue sur la mer et les jardins restent le dénominateur commun<br />
à tous ces espaces. Instants gourmands avec Nicolas Vie,<br />
le chef de la table du Cap Estel dont la gastronomie aux<br />
notes méditerranéennes privilégie la qualité des produits et<br />
l'exigence dans leur mise en valeur. À l'image de ce lieu<br />
d'exception, le spa combine audace technologique et<br />
savoir-faire traditionnel. Dédié au cocooning, il est difficile<br />
d'imaginer un lieu plus propice à l'épanouissement de soi.<br />
★ ★ ★ ★ ★<br />
Standing surrounded by the Mediterranean Sea on a 2ha private headland, Cap<br />
Estel's vocation is to be a "private mansion" combining prestige, luxury and conviviality.<br />
Distinguished this year by 5-star rating, the hotel offers period furnishings and<br />
hi-tech projection room, French billiards and Asian art objects, glazed-cube wine<br />
cellar and snug lounge areas, huge music bar and convivial poolhouse, dream<br />
swimming pools and beach tucked away in its own creek.<br />
The ultimate in excellence has been sought for the 14 suites<br />
and four guestrooms spread over the estate's different sites<br />
named Cap, Mer, Corniche and Parc, with light and the view<br />
over sea and gardens forming the common denominator for<br />
them all. Eating pleasures are dispensed in Cap Estel's restaurant<br />
by chef Nicolas Vie, whose Mediterranean-accented<br />
gastronomy focuses on quality of produce and a demanding<br />
approach to enhancing it. Just like this entire exceptional<br />
place, the spa combines spearhead technology with traditional<br />
expertise. Such dedication to cocooning makes it difficult<br />
to imagine anywhere more favourable to self-fulfilment.<br />
★★★★★<br />
HÔTEL CAP ESTEL<br />
Eze - Bord de mer 1312 - Avenue Raymond Poincaré - Tél. 04 93 76 29 29 | www.capestel.com<br />
ÔTE<br />
URBAN C<br />
SORTIR<br />
Par Alexandre Benoist<br />
Yannick Franques et son équipe.<br />
Culture et gastronomie au Château Saint-Martin & Spa<br />
Culture and gastronomy at Château Saint-Martin & Spa<br />
Pour cette saison automnale, le Château Saint-Mar tin & Spa r eprend son cycle des<br />
Vendredis du Château. Des rendez-vous animés par des colloques-débats seront suivis<br />
de dîners orchestrés par Yannick Franques, chef 1 étoile Michelin et espoir 2 étoiles. Au<br />
programme de septembre, le vendredi 11 sera consacré au Por tugal avec les vins de la<br />
Maison Ramos Pinto. Dégustation de vins dans la cave du Château et dîner à 150 € par<br />
personne (boissons incluses). Le vendr edi 25 septembr e, le débat animé par Jacques<br />
Gantié, journaliste et critique littéraire, et Maurice Beaudoin, dir ecteur général adjoint du<br />
Figaro <strong>Magazine</strong> et chroniqueur gastronomique, sera suivi d’un dîner à quatre mains avec<br />
Eric Frechon, chef au Bristol à Paris trois étoiles Michelin, et Yannick Franques.<br />
-/ For the autumn season Château Saint-Martin & Spa returns to its Fridays at the Château<br />
cycle of evenings that star t with a talk/discussion and continue with a dinner concocted<br />
by head chef Yannick Franques. The September programme starts on Friday 11th, which<br />
focuses on Por tugal via the Ramos Pinto wines that have been pr oduced by the same<br />
family since 1880. €150 per person, drinks included. Then on Friday 25 September the<br />
talk/discussion is led by Jacques Gantié, literar y jour nalist and critic, and Maurice<br />
Beaudoin, assistant managing director of Figaro <strong>Magazine</strong> and gastronomy columnist;<br />
this is followed by a dinner pr epared by Yannick Franques together with thr ee-Michelinstar<br />
chef Eric Frechon of the Bristol hotel in Paris.<br />
Vence, avenue des Templiers – Tél. 04 93 58 02 02 - www.chateau-st-martin.com<br />
Les jumeaux ouvrent leur Repère !<br />
The twins open their Repère!<br />
AZUR<br />
Coucou les revoilou ! Les jumeaux reviennent sur le devant de la scène, non pas à<br />
Cannes cette fois mais à Mandelieu-la-Napoule. Sylvain et Christian Ferrandini, figures de<br />
la nuit – on se souvient encor e du Roxburry et du Farfalla – ont ainsi décidé de quitter la<br />
fièvre de la Croisette pour s’installer au Port de la Rague, un vrai coin de zénitude ceinturé<br />
par la mer et la montagne. Saluons tout d’abor d le travail de Samy Chams.<br />
L’architecte d’intérieur signe une ambiance douce, apaisante et contemporaine. Un esprit<br />
bord de plage affirmé par quelques clins d’œil à l’univers marin sans tomber dans la caricature.<br />
Tantôt cabane avec ses bardages et ses bois flottés, tantôt gréement avec cartes<br />
marines accrochées au plafond par des cor dages, fanal, feu de Scott, chadbur ns transmetteur<br />
d’ordres, poulies… Bref un espace qui sent bon l’air du large et qui incite au<br />
voyage avec élégance et modernité. Autour de ce cube aux larges baies vitrées que<br />
trouve-t-on ? Une terrasse, un solarium (qui se transforme en moonarium le soir venu), un<br />
bar extérieur et un petit coin de verdure avec bed accueillant, un accès à la mer. L’idée<br />
est, en effet, de ne pas offrir juste un restaurant les pieds dans l’eau, mais un rendez-vous<br />
où il fait bon se prélasser du matin jusqu’au soir (masseuse en prime !). À la car te,<br />
salades mahousses, piquillos far cis au chèvre mentholé, poêlée de gambas, r oquette à<br />
la mangue et pistou de pistache, camerone avec risotto crémeux à l’encre de seiche, mini<br />
fenouil et bisque de langoustine, br ochette de poulet tandoori et citr onnelle accompagnée<br />
d’un wok de légumes soja et badiane… Alors, prêt à embarquer ?<br />
les sélections du mois / this month’s selections<br />
En plein cœur du vieux Nice, offrezvous<br />
un voyage culinaire à travers<br />
les spécialités libanaises. Mézzés<br />
(taboulé, hommos, falafel, kibbé…),<br />
grillades (brochette d’agneau, de<br />
poulet mariné, de viande hachée).<br />
Des assiettes copieuses et raffinées<br />
à déguster dans un espace convivial<br />
et son lounge qui ravira les amateurs<br />
d’exotisme feutré. Ouvert 7/7.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
SORTIR URBAN GOING OUT<br />
141
SORTIR URBAN GOING OUT<br />
142<br />
URBAN<br />
Par Alexandre Benoist<br />
-/ Twins Sylvain and Christian Ferrandini have long been well-known on the nightlife scene<br />
(their Roxburry and Farfalla are still talked about) and now they've stepped back into the<br />
limelight, not in Cannes this time but in Mandelieu-la-Napoule as they decided to leave the<br />
frenzied Croisette in favour of Port de la Rague, a Zen retreat surrounded by sea and hills.<br />
First let's salute the work of interior architect Samy Chams, who has created a gentle, soothing<br />
contemporary ambience with a beachside feel accentuated by a few references to<br />
sailing, part cabin of boards and driftwood, part sailboat with sea charts hanging by ropes<br />
from the ceiling, lantern, Scott light, engine-room telegraph for orders, pulleys etc. All in all<br />
the place has the kind of feel that makes you want to head for the open sea. Surr ounding<br />
this cube with big pictur e windows there's a terrace, a solarium, an outdoor bar , a corner<br />
of greenery with welcoming lounging bed plus access to the sea. The menu includes stupendous<br />
salads, pan-fried king prawns, r ocket with mango and pistachio pistou, prawns<br />
with a creamy cuttlefish-ink risotto. So... ready to board?<br />
Mandelieu-la-Napoule, Port de la Rague – Tél. 04 93 47 07 95<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
ÔTE CAZUR<br />
Esprit bord de mer au Repère. Esprit pop pour les chambres du Radisson. Atelier culinaire aux Etoiles de Mougins avec le chef Mario d’Orio.<br />
Le Radisson Blu Hotel Nice fête ses 30 ans<br />
The Radisson Blu Hotel in Nice celebrates 30 years<br />
Joyeux anniversaire ! Le Radisson Blu Hotel Nice vient tout juste de fêter ses 30 ans. Créé<br />
en 1979 – il s’appelle alors Hyatt Regency – et bâti sur l’ancienne école privée catholique<br />
et l’église Sainte Hélène, il reste à ce jour l’établissement disposant, avec 331 chambres<br />
et suites, de la plus grande capacité de la ville. Racheté par Radisson SAS Hotels &<br />
Resorts en 1997 et entièr ement rénové en 2004, il se positionne aujour d’hui comme un<br />
hôtel pouvant aussi bien séduire la clientèle d’affaires comme de loisir.<br />
-/ Built on the site of what had been a private Catholic school and the Sainte Hélène<br />
church, the hotel opened in 1979 as the Hyatt Regency and with its 331 guestrooms and<br />
suites is still today the city's largest hotel. Bought by Radisson SAS Hotels & Resor ts in<br />
1997, it's now positioned to attract both business and leisure clienteles.<br />
Nice, 223 Promenade des Anglais – Tél. 04 97 17 71 77<br />
www.radissonblu.com/hotel-nice<br />
Restaurant & Lounge Bar<br />
DU NOUVEAU À ANTIBES !!!<br />
OUVERT TOUS LES JOURS<br />
Les remparts d’Antibes • 1, av. G al Maizière • ANTIBES • 04 93 34 59 86<br />
www.restaurant-bastion.com • info@restaurant-bastion.com<br />
Ambiance contemporaine au Bliss Hotel.<br />
Les Étoiles de Mougins changent de concept<br />
Les Étoiles de Mougins changes its concept<br />
En quatre ans, c’est devenu un r endez-vous attendu par les amateurs de gastr onomie.<br />
La nouvelle édition des Étoiles de Mougins – 12 et 13 septembre – devrait donc, cette fois<br />
encore, tenir ses promesses avec un tout nouveau concept : « C’Vous l’Chef ». Une rencontre<br />
franco-italienne avec en invité d’honneur le collectif Stelle del Piemonte, r egroupant<br />
les chefs étoilés du Piémont – dont l’objectif est de pr omouvoir leurs trésors gastronomiques<br />
– et une tr entaine de chefs français et de la région. Ser ont mis en place des<br />
ateliers interactifs, des espaces de dégustation et de vente directe. Autre bonne idée de<br />
cette année : le public pourra confectionner son pain dans un four nil aménagé dans les<br />
jardins du Park. Oui du Park, car les Étoiles de Mougins 2009 quittent le village pour<br />
investir ce restaurant niché au cœur d’un domaine de 18 000 m2 .<br />
-/ In four years Les Étoiles de Mougins has become an event eagerly anticipated by gastronomy<br />
lovers and this year's edition, on 12 and 13 September, looks particularly promising<br />
with its brand new You're the Chef concept. This is a joint Franco-Italian effort with as<br />
guest of honour the Stelle del Piemonte collective of awar d-winning Piedmont chefs (the<br />
collective's aim is to promote their gastronomic treasures) plus around 30 chefs from our<br />
region and the r est of France. Ther e ar e interactive workshops plus tasting and r etail<br />
areas. Another novel idea this year is that visitors can bake their own br ead in an oven<br />
installed in the Park's gardens.<br />
Renseignements à l’Office de Tourisme de Mougins : Tél. 04 93 75 87 67<br />
ou sur www.lesetoilesdemougins.com<br />
Bliss Hotel, une adresse design à prix doux<br />
Bliss Hotel, design accommodation at reasonable prices<br />
Un sans-faute pour cet hôtel au design contemporain dont l’épur e s’accorde de teintes<br />
naturelles au goût sûr. Au cœur du village de Cogolin, cet établissement de 24 chambres<br />
est une adresse à retenir pour joindre l’utile à l’agréable en savourant les char mes de la<br />
presqu’île tr opézienne. Ecrans plats, climatisation, Wi-Fi et une magnifique vue sur la<br />
campagne varoise pour les derniers étages composent le confor t de chambres dont les<br />
prix restent raisonnables en toute saison. Pour le plaisir , l’hôtel nous a concocté toutes<br />
sortes de forfaits et un traitement de faveur avec le spa voisin Le Jardin des Sens : massages,<br />
hammam, soins du corps et du visage… Sylvie Grand<br />
-/ Ten out of 10 for this contemporar y-styled hotel with its har moniously pared design in<br />
perfectly chosen natural hues. Offering 24 guestrooms in the centre of Cogolin village, it's<br />
a place to remember for combining practicality and pleasure when savouring the charms<br />
of the Saint-Tropez headland. Flat TV screens, air conditioning, Wi-Fi and on the top floors<br />
a magnificent view over the V ar countr yside complete the comfor t of guestr ooms that<br />
remain reasonably priced in all seasons. In addition the hotel of fers all sorts of packages<br />
plus special prices at the neighbouring Le Jar din des Sens spa dispensing massages,<br />
hammam, body and face treatments etc.<br />
Bliss Hôtel, Place de la République, 83310 Cogolin - Tél. 04 94 54 15 17<br />
www.bliss-hotel.com<br />
Le Saint-Benoît<br />
La superbe terrasse ensoleillée domine<br />
le port et offre une vue panoramique<br />
sur la Méditerranée. Ici, Mar cel<br />
Athimond a ses fidèles qui apprécient la<br />
régularité d'une cuisine tout en fraîcheur<br />
et ses spécialités marines.<br />
The superb sunny terrace looks down on<br />
the harbour and gives you a panoramic<br />
view of the Mediterranean. Here you find<br />
Marcel Athimond with his regular customers<br />
who appreciate the consistency of<br />
his ultra-fresh cuisine and surf specialities.<br />
10 TER AVENUE DE LA COSTA - MONACO<br />
TÉL. +377 93 25 02 34<br />
Royal Riviera<br />
Laissez-vous enchanter par un<br />
voyage G astronomique, f ace à l a<br />
Méditerranée. T ous les dimanches,<br />
formule brunch à 43€ par personne.<br />
Parking et service voiturier gratuits.<br />
Treat yourself to an enchanting<br />
Gastronomic experience looking out<br />
over the Mediterranean. Brunch every<br />
Sunday, 43€ per person.<br />
Free car park and valet parking.<br />
ST JEAN CAP FERRAT<br />
T. 04 93 76 31 00<br />
www.royal-riviera.com<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
SORTIR URBAN GOING OUT<br />
143
ÔTE<br />
URBAN C<br />
SORTIR<br />
Par Alexandre Benoist - Photo Jean-Michel Sordello<br />
Bernard Apthorp<br />
Le monsieur écologie<br />
du Cap Estel<br />
-/Cap Estel's Mr Ecology<br />
C’est l’un des hôtels azuréens<br />
à obtenir cette année 5 étoiles.<br />
Une consécration que le Cap Estel<br />
doit, entre autres, à la conscience<br />
écologique de son directeur.<br />
-/ Cap Estel is one of Riviera hotels to<br />
have obtained five-star rating this<br />
year, a consecration it owes par tly<br />
to manager’s ecological conscience.<br />
Flegme britannique, gourmandise bien gauloise et<br />
conscience écologique à l’Allemande, en un mot,<br />
Bernard Apthorp était fait pour le Cap Estel. « Il<br />
n’est pas à moi, mais j’en ai fait mon bébé. » Père<br />
anglais, mère française et quarante ans de carrière<br />
dans l’hôtellerie de luxe dont 22 passés outre-Rhin<br />
ont forgé sa personnalité, son identité, le préparant<br />
à cette rencontre. « J’occupais le poste de second<br />
directeur de l’Hôtel Royal Riviera quand les nouveaux<br />
pr opriétaires du Cap Estel m’ont pr oposé<br />
d’en prendre la direction. » Nous sommes en 2001,<br />
l’établissement ouvre ses portes 3 ans après, suite<br />
à un impor tant pr ogramme de rénovation.<br />
« L’idée était d’en faire quelque chose d’exceptionnel.<br />
Aujourd’hui, il reflète le rêve que j’avais quand<br />
j’ai commencé mon par cours. Le type “hôtel par ticulier”,<br />
luxueux, humain et sympathique avec une<br />
belle cuisine. » Une aubaine pour quelqu’un qui très<br />
tôt déclare « l’hôtellerie de masse, ce n’est pas pour<br />
moi. » N’y voyez pas de snobisme, juste le fruit<br />
d’une éducation. « Mon père était industriel dans le<br />
textile et pour son travail, il voyageait beaucoup. Ma<br />
mère et moi, nous l’accompagnions souvent dans<br />
les hôtels qu’il fréquentait. Des petites structur es<br />
privées, souvent des Relais & Châteaux. » Du luxe,<br />
du glamour, de l’âme, un côté ar tisanal. Bref une<br />
époque où « l’hôtellerie était gérée par des passionnés<br />
et non par des financiers. ». Lui qui voulait<br />
tout d’abor d travailler dans la construction de<br />
bateaux de plaisance - « On m’en a dissuadé sous<br />
prétexte qu’il n’y avait pas d’avenir là-dedans… » -<br />
intègre alors l’école hôtelière de Thonon-les-Bains.<br />
Premier job : le Claridge Champs-Elysées.<br />
En 1971, il quitte la capitale pour la Côte d’Azur ,<br />
AZUR<br />
Byblos, Carlton et en 1976, il par t en Allemagne. C’est ici<br />
qu’il comprend une chose essentielle, celle-là même qui a,<br />
entre autres, permis au Cap Estel de gagner sa cinquième<br />
étoile.<br />
Green attitude<br />
« L’écologie c’est l’avenir ! Et il est décevant de constater<br />
que la France soit aussi en retard. Quand j’habitais près de<br />
Munich, le tri sélectif était déjà en place depuis 15 ans.<br />
Résultat, je ne r emplissais qu’un petit sac d’or dures de 60<br />
litres tous les quinze jours ! » Une conscience écologique<br />
qu’il se fait for t de défendr e. « Je travaille, par exemple,<br />
avec les cafés Malongo plutôt que Nespr esso car leurs<br />
capsules sont en papier filtr e, donc biodégradables. »<br />
Système domotique pour la chasse au gaspi, tri sélectif,<br />
produits d’accueil natur els, changement de toutes les<br />
ampoules, déjà en basse consommation, par des leds, projet<br />
de panneaux solaires, de pompe à chaleur, d’équiper le<br />
parc automobile du Cap Estel en voitures hybrides en attendant<br />
le tout électrique… « J’ai créé une cellule de réflexion<br />
au sein de l’hôtel pour toutes les questions liées à l’environnement.<br />
Nous devons tous réaliser l’impor tance de l’enjeu,<br />
que ce soit au niveau des équipes comme à celui des fournisseurs<br />
à qui, notamment, nous demandons de r eprendre<br />
les emballages et de les réutiliser . » Une mission que<br />
Bernard Apthorp entend bien poursuivre le plus longtemps<br />
possible. « J’aurai soixante ans l’année pr ochaine et je<br />
n’aime pas le terme de retraite. J’aimerais proposer des formations<br />
dans les écoles pour fair e passer le message.<br />
C’est une obligation, car appr endre l’écologie à cinquante<br />
ans c’est plus difficile qu’à dix ans. »<br />
Eze, Bord de mer, 1312 Avenue Raymond Poincaré.<br />
Tél. 04 93 76 29 29 - www.capestel.com<br />
Pour Bernard Apthorp, l’écologie doit être une vision d’avenir.<br />
portrait du mois / this month’s portrait<br />
-/ British phlegm, Fr ench gourmandise and Ger man ecological<br />
awareness – you could say Ber nard Apthorp was<br />
made for Cap Estel. An English father , a Fr ench mother<br />
and a 40-year car eer in the luxur y hotel industr y, 22 of<br />
them spent in Ger many, forged his identity and so pr epared<br />
him for his present position. "I was second manager at<br />
the Hôtel Royal Riviera when Cap Estel's new owners offered<br />
me the job of manager . The idea was to tur n it into<br />
something exceptional, a sor t of "private hotel", luxurious,<br />
human, friendly and serving gr eat food." The per fect<br />
opportunity for him. "My father was a textile industrialist<br />
who travelled a lot. My mother and I often went with him<br />
and so stayed in the same hotels, small private ones, often<br />
belonging to the Relais & Châteaux chain." He studied at<br />
the Thonon-les-Bains catering school. First job: at the<br />
Claridge Champs-Elysées.<br />
Green attitude<br />
In 1971 he left the capital for the Côte d’Azur – Byblos,<br />
Carlton – then in 1976 went to Ger many. It was ther e he<br />
realised "Ecology is the futur e! " An ecological awar eness<br />
he's very keen on pr omoting: automated system for identifying<br />
wastage, replacing energy-saving light bulbs with<br />
LEDs, plans for solar panels, hybrid cars for the hotel etc.<br />
"I've set up a hotel think-tank for environmental issues. We<br />
all have to understand how much is at stake, our own staff<br />
but also our suppliers whom we indeed ask to take back<br />
and reuse their packing materials." It's a mission Ber nard<br />
intends to pursue as long as possible. "I'll be 60 next year<br />
and I don't like the word retirement. I'd like to propose training<br />
courses for schools so as to pass the message on.<br />
It's an obligation, because lear ning about ecology when<br />
you're 50 is more difficult than when you're 10."<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
SORTIR URBAN GOING OUT<br />
145
PUBLI COTE<br />
ZEST MONACO : LE PARTENAIRE DE VOS RÉCEPTIONS<br />
IL N’AURA FALLU QUE QUELQUES MOIS POUR QUE ZEST RÉCEPTION TROUVE SA PLACE ET S’AFFIRME AUJOURD’HUI COMME UN<br />
ACTEUR INCONTOURNABLE DE L’ORGANISATION DE RÉCEPTIONS SUR LA COTE D’AZUR.<br />
Composé de passionnés ayant tous une longue<br />
expérience dans l’organisation de réceptions,<br />
l’équipe s’articule autour du Chef Ronan<br />
Kervarrec, le garant de la qualité produit. Chef<br />
d’orchestre des cuisiniers et pâtissiers, il a plus<br />
de 10 ans d’expérience dans le monde des<br />
réceptions. Gwenaëlle Hautin est, pour sa part,<br />
la responsable commerciale et votre interlocuteur<br />
privilégiée pour la réalisation de vos événements.<br />
Sa longue expérience dans de prestigieuses<br />
maisons est pour vous synonyme de<br />
sérénité. De la conception au montage technique<br />
en passant par le suivi sur le terrain au<br />
plus près du client, elle sait trouver les solutions<br />
à tout moment et en toute situation. Olivier<br />
Guillou vous apporte son savoir-faire pour la<br />
logistique, la mise en place de votre événement,<br />
toujours avec sourire et professionnalisme. Ayant<br />
réalisé une partie de sa vie professionnelle chez<br />
Potel & Chabot à Paris, il est le coordinateur de<br />
vos réceptions, c'est-à-dire le manager des<br />
équipes terrain et le garant de la qualité du service.<br />
En peu de temps, la qualité de l’offre associée au<br />
dynamisme et à la flexibilité des équipes ont permis<br />
à Zest Réception d’être référencé à la Villa<br />
Ephrussi de Rothschild, à la Villa Kerylos et au<br />
Grimaldi Forum.<br />
Aidé par un laboratoire ultramoderne situé au<br />
cœur de Monaco, les équipes de Zest ont pour<br />
devise d’être toujours en adéquation avec votre<br />
image. Rien ne les arrête dès qu’il s’agit de créativité<br />
et de personnalisation de vos événements.<br />
Le service est ensuite assuré à domicile, sur<br />
votre yacht, ou tout autre lieu de votre choix.<br />
Zest Monaco : le partenaire de vos réceptions !<br />
ZEST MONACO: THE PARTNER FOR YOUR RECEPTIONS<br />
It took only a few months for Zest<br />
Reception to make its mark and<br />
now be established as an essential<br />
player in the reception organisation<br />
business.<br />
Composed of enthusiasts who all<br />
have considerable experience in<br />
organising receptions, the team is<br />
led by chef Ronan Kervarrec who<br />
guarantees produce quality and<br />
directs the cooks and patissiers. He<br />
has worked in the reception business<br />
for more than 10 years.<br />
Gwenaëlle Hautin is sales manageress<br />
and your dedicated contact for<br />
organising your functions. Her long<br />
experience in prestigious companies<br />
means you can relax completely,<br />
since from conception through<br />
on-site follow-up in conjunction with<br />
the client to technical installations,<br />
she knows how to find solutions at<br />
any time and in all circumstances.<br />
Always smiling and professional,<br />
Olivier Guillou provides his knowhow<br />
for the logistics and setting-up<br />
of your function. Having spent part<br />
of his career with Potel & Chabot in<br />
Paris, he is the coordinator for your<br />
receptions, managing the on-site<br />
teams and ensuring quality service.<br />
In a very short time, the quality of<br />
Zest Reception's offering combined<br />
with its team's dynamism and flexi-<br />
Pour plus d’informations<br />
Contact : Gwenaëlle Hautin<br />
(g.hautin@zestmonaco.mc)<br />
ZEST MONACO<br />
6 ROUTE DE LA PISCINE<br />
98000 MONACO<br />
T. + 377 97 98 49 70<br />
INFO@ZESTMONACO.MC<br />
WWW.ZESTMONACO.MC<br />
bility has attracted clients such as<br />
Villa Ephrussi de Rothschild, Villa<br />
Kerylos and the Grimaldi Forum<br />
Monaco.<br />
Backed up by an ultra-modern<br />
laboratory located in Monaco’s harbor<br />
district, the team at Zest strives<br />
to work in synch with your image<br />
and stops at nothing when it comes<br />
to creativeness and personalising<br />
your function. The service can then<br />
be provided in your home, on your<br />
yacht or in any other place you<br />
choose. Zest Monaco: the partner<br />
for your receptions!<br />
Il était une fois… la fête COTE à la villa Ephrussi de Rothschild<br />
Le 9 juillet, COTE a reçu ses clients à la Villa Ephrussi de Rothschild pour une soirée aux étoiles,<br />
en forme de conte de fées. Magie, danse, musique et gastronomie s’étaient donné rendez-vous,<br />
dans ce lieu enchanteur, pour honorer des convives transformés par la magie<br />
de la fête en Princes et Princesses. © Claude Charvin<br />
Persa Le Guilloux (Lancel Cap 3000) et son fils, Karine Tchikaloff<br />
(Lancel Cannes) et son époux.<br />
Philippe Jehlen (Europe Auto, Nissan Cannes), son épouse Emilie et<br />
Jean-Claude Diago (Karitacom).<br />
Philippe Cuttica (Banque Privée Bnp<br />
Paribas) et Frédérique Combes (Bnp<br />
Paribas Immobilier).<br />
Olivier Bigot (Hôtel<br />
3.14) et Catherine<br />
Duponchel (COTE).<br />
M. et Mme de Galliffet (Villa<br />
Ephrussi de Rothschild).<br />
M. et Mme Dominico Zaffagnini (Oxygène<br />
Design).<br />
La Villa Ephrussi de Rothschild décorée par nos partenaires LEO, Options, Déco-Flame.<br />
Nathalie Duchesne (COTE) et<br />
Michel Franca (COTE).<br />
Trombinos<br />
Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />
Équipe COTE : Jacques Magueur, Catherine Duponchel, Annabelle Rebuffet, Nathalie Duchesne, Catherine<br />
Sarachmann, Philippe Flautat, Barbara Mazzone et Sylvie Rudawer.<br />
Jean Antoine Hierro (Hierro<br />
Desvilles) et Jessy.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
TROMBINOS COTE<br />
147
TROMBINOS COTE<br />
148<br />
Trombinos<br />
Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />
Décoration florale par Jean-Paul Savet.<br />
M. Lebrun et son épouse (Hôtels Holiday<br />
Inn).<br />
Juliette S. de la Tour<br />
d'Auvergne (Boccara Design<br />
Cannes) et Vincent Rico<br />
(Fred Cannes).<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
Laetitia Surgen et Luca Lanzani (Burberry).<br />
Barbara Mazzone (COTE) et Valérie Muller Thierry Bouchaud (Galeries Lafayette Nice) et son épouse, Fabienne et Alain Dautresire<br />
(Château Saint Martin & Spa et Hôtel Eden Roc). (Galeries Lafayette Cap 3000).<br />
Cécile Charpentier, Nathalie Duchesne (COTE), André Charpentier<br />
(Hôtel Le Negresco).<br />
Michel et Anne-Rita Vermeerch (Société<br />
Amobat).<br />
Il était une fois… la fête COTE à la villa Ephrussi de Rothschild<br />
Françoise Schapira (Desert & Pôles), Jean et Geneviève Bozec<br />
(La Romarine).<br />
Monique Allain, Nathalie Duchesne (COTE), Monique Richard-Benielli (Diffazur), Marie-José Lasry<br />
(1 er Adjoint à la Maire de Beaulieu) et son époux.<br />
Mme et M. Jean-François Pasquier (Swarovski<br />
Nice et Cannes).<br />
Lori Armstrong (Hôtel Negresco), Bruno<br />
Mercadal (Hôtel Royal Riviera).<br />
Maître Delphine Geay, Maître Pierre Armando et Kan Sperber<br />
(COTE).<br />
Anne et Bertrand Vignes (Vignes l’Atelier) et<br />
Sylvie Rudawer (COTE).<br />
Christian-Nöel Sarrazin (Hugo Boss Nice),<br />
Capucine Vergonnet (Hugo Boss Cap 3000) et<br />
David Chevalme (Hugo Boss Nice et Cap 3000).<br />
Anne-Lise et Anthony Torkington (Le<br />
Mas Candille).<br />
Marc Dussoullier, Serge Gouloumès (Le Mas Candille), David Chauvac (Le Mas Candille), Jacques Chibois (La Bastide Saint Antoine),<br />
Stéphane Raimbault (L’Oasis), Lina Cappellini, Charles Raimbault (L'Oasis), Arno Ronxin, Keisuke Matsushima (Keisuke Matsushima),<br />
Yannick Franques (Château Saint-Martin).<br />
Stéphanie Abril (Château de la Chèvre d'Or) et<br />
son époux.<br />
Dominique Dray (SBM) et Vanessa Raffaelli<br />
(SBM).<br />
Pierre-Emmanuel Chartier<br />
Richard Ouillet (Mairie de Vallauris), Marlise Migliore (Mairie de Vallauris), Jacques<br />
(Mercedes) et son épouse Katherine. Magueur (COTE) et Mélodie Escobedo (Mairie de Vallauris).<br />
Lyuba et Didier Marien (Boccara Design Cannes), Liena<br />
Andreievna et Artem Dymskoy.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
TROMBINOS COTE<br />
149
TROMBINOS COTE<br />
150<br />
Trombinos<br />
Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />
À gauche, Christophe Garino (Mercedes) et Michel<br />
Louis (Corum) à droite.<br />
Jean-Claude Aubert et Catherine Fauvet (Chanel<br />
Cannes).<br />
Luc Levy (Marina Cap 3000) entouré de sa fille<br />
Déborah et son épouse.<br />
Jean-Pierre Venou (Boutique Jaeger-LeCoultre Cannes), Martine Julian-<br />
Venou (Louis Julian & Fils), Frédéric Venou-Julian (Louis Julian & Fils)<br />
et Aurélie.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
Laurence Defouilloux et Johan Aziza (Charles<br />
Joaillier).<br />
Nathalie Lory et Pascal Saadjian (Boucheron).<br />
Il était une fois… la fête COTE à la villa Ephrussi de Rothschild<br />
Claude Maniscalco (Office de tourisme de Saint-Tropez) et son épouse, Véronique Lenoir et<br />
Amandine (Hôtel Beauvallon).<br />
Alexandre Vermeil (Maya Bay Monaco)<br />
et son épouse Marie-Elise (Life Tree<br />
Pilates Cannes).<br />
Fanny Caubet et Jean-Marc Negro<br />
(Chocolaterie Puyricard).<br />
Antoinette Cabot (Orion) et Alexandre Benoist<br />
(COTE).<br />
Laurent Garin-Michaud (Smalto Cannes), Sophie et Philippe<br />
Reyner (boutique Smalto Cannes).<br />
Olivier Paquet (Yves Saint Laurent France<br />
et Monaco).<br />
France Massiera et Lena Karetnikova (Van Cleef & Arpels<br />
Cannes).<br />
Pascale et Sylvain Chemouny (Vogtime). Milène Chauveau et Paule Chouvet<br />
(Bijouterie Lepage).<br />
Marie Menu et Monem Ahmed.<br />
Jocelyne Hartard (Valentino Monaco), Rosi Mangeart (Sonia Rykiel Monaco),<br />
Anne Bonhomme (Christian Dior Monaco ) et leurs époux.<br />
Eric Rennesson (Ligne Roset) et<br />
Olivier Cerdan (COTE Genève).<br />
Danseurs-patineurs.<br />
Max et Suzanne Garotta (Riviera Réalisations), Brigitte<br />
Bermond (Dotta Immobilier) et Jean-Jacques Droit.<br />
Delice Show : Sabrina, Julia et Crystel.<br />
Dominique Bourgain (Vertu), Catherine Sarachmann<br />
(COTE) et Arnaud Wolgensinger (Jitrois Cannes).<br />
Jérôme (Cartier Nice), Sophie Viot (Girard Perregaux), Sébastien (Cartier Monaco), Diane Dorfmann (Lanvin Monaco) , Audrey<br />
Presburger (Cartier Monaco), Andréa Coratella (Prada Homme et Femme Monaco), Luca Virgilio (Hôtel Métropole Monte-<br />
Carlo) et son épouse, Olivier Collignon (Cartier Nice) et Luigi Castiglione (Cartier Monaco).<br />
Souheir Georget (COTE), Mme et M. Stephan<br />
Torres (Hôtel Benkiraï).<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
TROMBINOS COTE<br />
151
TROMBINOS COTE<br />
152<br />
Trombinos<br />
Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />
Claude Henri Menu (COTE), Narjiss<br />
Slaoui-Falcoz (Intercontinental<br />
Carlton Cannes) et son ami.<br />
Brigitte Hebert (Fred Cannes), Johannes Van Holm (Bulgari Cannes), Dominique Bourgain<br />
(Vertu), Nathalie Marmi (COTE), Nadine B. Sciacca (Pomellato) Vincent Rico (Fred Cannes) et<br />
Isabelle Kohl (Blancpain Cannes).<br />
Thierry Vitiello, une princesse et Pascal<br />
Cirillo (Longchamp Cannes).<br />
Leila Cardinal (Hastens), Joseph Cohen (Literie<br />
& Design), Vitsk Poot (Hastens Nice), Malin et<br />
Jonas Wedin (Aquilon).<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
Evelyne Berugeau (Valentino Cannes), Eric Morgante<br />
(Coiffeur Relookeur) et Céline Rodriguez Hernandez<br />
(Valentino Cannes).<br />
Mme Giorgi, Claude Henri Menu (COTE), Lina Cappellini et M. Giorgi<br />
(Teflilex group/Jiki).<br />
Marie-Lou Obadia, Julia, Sabrina, Crystal, Aurore Pecrix (Déco-<br />
Flamme), Laurent Smeeters (Déco-Flamme).<br />
L’ambiance de la soirée assurée par nos partenaires Action Fluo, Aucop, Dierickx Organisation, Jopa<br />
Scénique et One Shot.<br />
Eveline Brusa-Priebe (CRT), Gérard Priebe, Caroline Boissy (1835 White Palm<br />
Hôtel) et Gilbert Grisoni.<br />
Isabelle Cohen (Literie & Design), Véronique<br />
et Jules Andrieu (Déco Passion).<br />
Jean Arcelin (HumanF1rst) et Laure<br />
Lamure-Arcelin (Mercedes Benz Côte<br />
d’Azur-Smart le Cannet).
BEST OF THE RIVIERA<br />
THE HOTTEST CLUBS, THE COOLEST PLACES,THOSE HIDDEN GEMS, RESTAURANTS, GALLERIES AND EVENTS.<br />
DISCOVER THEM ALL WITH ‘BEST OF THE RIVIERA’ EVERY WEDNESDAY.<br />
WE MAKE THE GOOD LIFE SO MUCH BETTER.<br />
TRY IT NOW.<br />
SAN REMO MENTON MONACO NICE CANNES ST TROPEZ<br />
WWW.RIVIERARADIO.MC - +377 97 97 94 94<br />
Yves Girard, directeur régional Eiffage Construction Côte d’Azur, Riccardo Spani, architecte de l’opération,<br />
Xavier Beck, Maire de Cap d'Ail, Valérie de Mendiguren, directrice régionale Eiffage Immobilier<br />
Azur, Hervé Cassar, directeur de programmes Eiffage Immobilier Azur.<br />
Yves Girard, directeur régional Eiffage Construction Côte d’Azur,<br />
et Riccardo Spani, architecte de l’opération.<br />
Riccardo Spani, architecte de l’opération<br />
et Xavier Beck, Maire de Cap d’Ail.<br />
Lancement du Regina<br />
Bay à Cap d’Ail<br />
Le 8 juillet, en présence du maire<br />
de Cap d’Ail, Xavier Beck,<br />
Eiffage Construction Monaco et<br />
Eiffage Immobilier Azur ont inauguré<br />
le Regina Bay , le magnifique<br />
ensemble immobilier qu’ils<br />
viennent de réaliser au cœur de<br />
la cité.<br />
© Claude Charvin<br />
Vue du Regina Bay.<br />
Jean Jean Patrick Patrick Pacioselli, Pacioselli, directeur directeur Eiffage Eiffage Construction Construction Monaco, Monaco, et<br />
Valérie Valérie de Mendiguren Mendiguren directrice directrice régionale régionale Eiffage Eiffage Immobilier Immobilier Azur. Azur.<br />
Trombinos<br />
Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />
Pierre Louis Galland, directeur du développement Golf et Paysage, Valérie de Mendiguren directrice<br />
régionale Eiffage Immobilier Azur, Azur, Christophe Brochet, directeur de programmes Cogedim Méditerranée,<br />
Yves Yves Girard, directeur directeur régional Eiffage Construction Côte d’Azur, et Romy Amiel (Foncia).<br />
Riccardo Spani, architecte de l’opération, Xavier Beck, Maire de Cap d’Ail, Valérie de<br />
Mendiguren, directrice régionale Eiffage Immobilier Azur, et Hervé Cassar, directeur<br />
de programmes Eiffage Immobilier Azur.<br />
Fabrizio Bucci et Virginie Verant,<br />
architectes du Cabinet Spani.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
TROMBINOS COTE<br />
155<br />
Françoise Thaon et Sylvain Thaon, responsable Eiffage<br />
Construction Monaco pour la réalisation de Regina Bay.<br />
Fabrice Bertini, responsable de programmes Eiffage Immobilier Azur, Lise<br />
Thorsen Caspar, directrice Riviera Résidences, Richard Claus, négociateur<br />
Constructa Vente.
Trombinos<br />
Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />
1/ Caroline de Fouchier (Frojo), Marc Pajot, Catia Hofmann, responsable de<br />
marché Parmigiani Suisse, Jean-Marc Jacot, directeur général Parmigiani.<br />
TROMBINOS COTE<br />
156<br />
4/ Sandrine Garbagnati, organisatrice de la<br />
soirée, Mme Persoglio (Blumarine) et Tina<br />
Zegg (Zegg & Cerlati).<br />
7/ Olivier Collignon, directeur<br />
Cartier Nice, et Mme Bourdeau.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
2/ Antoine Pichon, secrétaire général du conseil supérieur de la navigation<br />
de plaisance, M. Carré, directeur Hôtel le Sube et Maurice<br />
Desmond, écrivain et comodor de la société nautique de Marseille.<br />
5/ Tina Zegg et Carlo Cerlati (Ze gg & Cerlati), M. et Mme Faldini et une amie.<br />
8/ Christelle Caiulo, Fernando Marques, Maître Delage, Olivier Collignon,<br />
le nouveau directeur Cartier Nice, et Patrick Spatapora.<br />
10/ Jérôme Mazza, Mme Vimond, Mme Fortier, Mme Zuccarelli.<br />
3/ Richard Frojo (Frojo), Jacques Rey, directeur<br />
Parmigiani France, et Christian Benoit (Benoit Gourmet).<br />
6/ Bernard Bernard d’Alessandri d’Alessandri (Monaco (Monaco Yacht Club), Tina Zegg (Zegg &<br />
Cerlati), Cerlati), Mme d’Alessandri d’Alessandri et Carlo Cerlati (Zegg & Cerlati). Cerlati).<br />
9/ Sylvain Puzenat, Olivier Collignon, directeur<br />
Cartier Nice, et Laurette Toledano.<br />
Frojo Saint-Tropez fête<br />
Parmigiani (1 à 3)<br />
Le 26 juin, le joaillier Fr ojo recevait<br />
dans sa boutique tropézienne amis,<br />
clients et personnalités, pour un<br />
cocktail organisé en liaison avec<br />
l’horloger suisse Michel Parmigiani,<br />
qui sponsorisait la course du Bailli<br />
de Suffren. © Céline Pech<br />
Monaco aux couleurs de<br />
la Sardaigne (4 à 6)<br />
Le 12 juin, le Yacht Club de Monaco<br />
avait organisé en collaboration<br />
avec Five Stars Events la soirée<br />
Sardegna, animée par Andréa T<br />
Mendoza, DJ résident du Billionaire<br />
club à Porto Cervo. Zegg & Cerlati,<br />
partenaire de cette belle soirée, y<br />
exposait bijoux et montres.<br />
© Claude Charvin<br />
Trinity : l’Empreinte de<br />
Cartier (7 à 10)<br />
Laurence Rousseau, dir ectrice de<br />
Cartier Nice, conviait le 2 juillet dernier<br />
les amis et clients du grand<br />
joaillier à découvrir les créations de<br />
la collection L’Empreinte Trinity,<br />
autour d’un cocktail dînatoir e servi<br />
dans la belle boutique de l’avenue<br />
de Verdun.<br />
© Sabrina Cappellini<br />
1/ Mme et M. Triadafillidis, directeur général GL Event, Mme Kolembusova (Office du Tourisme et des<br />
Congrès de Nice), M. Tschann, président du Syndicat des Hôteliers de Nice Côte d’Azur, et son épouse,<br />
M. Zein, directeur général de l’Hôtel Park Inn à Nice, M. Lemaure, directeur de l’Hôtel Nice Riviera à Nice,<br />
Bernard Carre, directeur général adjoint GL Event, M. et Mme Cuisy (Hotels & Partners).<br />
3/ M. Lachkar, président de l’UPE 06, et son épouse, M. Tschann, président du Syndicat des<br />
Hôteliers de Nice Côte d’Azur, et son épouse, M. Triadafillidis, directeur général GL Event,<br />
et M. Fouilleroux, directeur de l’Hôtel Mas de Pierre à Saint-Paul.<br />
La Nuit de l’Hôtellerie (1 à 3)<br />
Le 25 juin, le Syndicat des Hôteliers de<br />
Nice Côte d’Azur recevait les professionnels<br />
du tourisme pour la Nuit de<br />
l’Hôtellerie et du T ourisme Côte d’Azur<br />
dans le cadre paradisiaque du Grand<br />
Hôtel du Cap Ferrat, partenair e avec<br />
COTE <strong>Magazine</strong> et le Champagne<br />
Taittinger de cette magnifique soirée placée<br />
sous le double signe de l’amitié et de<br />
la gastronomie. © Claude Charvin<br />
Lancement du Casino<br />
Terrazur de Cagnes-sur-Mer<br />
(4 à 6)<br />
Brillante soirée, le 25 juin dernier, donnée<br />
par le Casino T errazur de Cagnes-sur -<br />
Mer, pour son inauguration. Rattaché au<br />
groupe Tranchant, le casino est situé 421<br />
avenue de la Santoline – ZAC Sudalparc.<br />
© Sabrina Cappellini<br />
Les 10 ans de Five Stars<br />
Events au Sass Café (7 et 8)<br />
Le 7 juillet, l’agence d’événementiel<br />
monégasque Five Stars Events, r eprésentée<br />
par Sandrine Garbagnati-Knoell,<br />
fêtait ses 10 ans au Sass Café et présentait<br />
à cette occasion le livre « Women of<br />
Europe » de la fameuse photographe<br />
biélorusse Alena Adamchyk (à venir en<br />
2010). Des grands posters de femmes<br />
présentées dans le livr e recouvraient les<br />
murs du Sass Café… et on ne savait plus<br />
où donner de la tête !<br />
5/ Jean-Luc Lahaye, Jean-Pierre Castaldi, Louis Nègre,<br />
Sénateur Maire de Cagnes sur Mer, Laurent Fontaine,<br />
Georges Tranchant, fondateur et président du groupe<br />
Tranchant, Benjamin Castaldi et Romain Tranchant, président<br />
du casino de Cagnes sur Mer.<br />
8/ Mme Franco Mistretta, Amadeo Mattacena, Chiara Mattacena, Franco<br />
Mistretta, ambassadeur d’Italie à Monaco, Sandrine Garbagnati-Knoell (5 Stars<br />
Events), Alena Adamchyk, photographe du livre « Women of Europe ».<br />
Trombinos<br />
Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />
2/ M. Galopin, directeur général du Grand Hôtel de Cap Ferrat, M. Roussel, directeur du Syndicat<br />
des Hôteliers de Nice Côte d’Azur, M. Cherki, Maire d’Eze, Mme Barnier représentant M. Vestri,<br />
Maire de St Jean Cap Ferrat, M. Tschann, président du Syndicat des Hôteliers de Nice Côte d’Azur,<br />
M. Lachkar, président de l’UPE 06, M. Chevillon, président du Syndicat des Hôteliers de Cannes, M.<br />
Buron, Maire de St Paul de Vence, M. Jeannel, directeur Banque de France, Maître Rouillot, Mme et<br />
M. Stellardo et Mme Rouillot.<br />
4/ Benjamin Tranchant, vice-président du groupe Tranchant, Romain Tranchant, président du casino<br />
de Cagnes sur Mer, Louis Nègre, Sénateur Maire de Cagnes sur Mer, Georges Tranchant, fondateur<br />
et président du groupe Tranchant et Alain Lucas, directeur de cabinet Mairie de Cagnes sur Mer.<br />
6/ Alain Corleone, directeur artistique<br />
du Palais Maillot Paris et une amie.<br />
7/ Alena Adamchyk, photographe du livre “Women of<br />
Europe”, Tina Zegg (Zegg&Cerlati),<br />
Sandrine Garbagnati-Knoell (5 Stars Events).<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
TROMBINOS COTE<br />
157
LE ROSA SOS GRAND BLEU<br />
Construit en 1921, le ROSA est transformé<br />
en ketch de luxe dans les années soixante.<br />
Décoré en bois de rose, il vous attend maintenant<br />
pour vos soirées, anniversaires, conférences....<br />
Pour naviguer le long de la Côte d' Azur.<br />
Réservation et tarifs /<br />
Bookings and prices:<br />
SOS GRAND BLEU<br />
BP 29 - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat<br />
Tél : 04 93 76 17 61 - Fax 04 93 76 81 31<br />
gb@sosgrandbleu.asso.fr - www.sosgrandbleu.asso.fr<br />
The ROSA was built in 1921 then in the Sixties<br />
transformed into a luxury ketch fitted out<br />
in rosewood. She now awaits you to host your<br />
parties, birthdays, conferences and the like.<br />
And to sail along the Côte d'Azur.<br />
1/ André Grossman (Horus)<br />
et La Baronne Cécile de Massy,<br />
présidente de Ladies lunch.<br />
4/ Sylvie Bauche (Louis Vuitton Monaco), Laurence Giordano (Métropole<br />
Monte-Carlo), Greg Malpel, Carolina Malpel (Boucheron Monaco), Audrey<br />
Presburger (Cartier Monaco), Nadine Sciacca (Pomellato Monaco), Sébastien<br />
Grosso (Cartier Monaco), Chantal Sobra et Valérie Gallo (Escada Monaco).<br />
Ladies Lunch : un anniversaire<br />
caritatif (1 à 3)<br />
C’est en présence de S.A.S. Le Prince<br />
Albert II et de Charlène Wittstock, devenue<br />
présidente d’honneur , que l’association<br />
Ladies Lunch a célébré ses 5<br />
ans. Lors de cette soirée de gala, qui<br />
réunissait plus de 200 personnes autour<br />
de la piscine du Monte Carlo Beach,<br />
100 000 euros ont été récoltés en faveur<br />
de 8 associations monégasques.<br />
© Pascale Digeaux<br />
Arty Spring au Métropole<br />
Monte-Carlo (4 à 6)<br />
Le somptueux hôtel Métropole de<br />
Monte-Carlo et son dir ecteur Luca<br />
Virgilio r ecevaient, le 18 juin, 160<br />
convives lors de la soirée de clôtur e du<br />
thème Arty Spring au pr ofit de la<br />
construction d’une école rurale à<br />
Salleri, au Népal. 200 lièvr es signés par<br />
l’artiste Ottmar Hörl et peints aux couleurs<br />
Arty Spring ont été vendus au<br />
bénéfice de cette opération caritative et<br />
culturelle.<br />
Hierro au Château ! (7 à 9)<br />
Architecte-décorateur de talent, Jean-<br />
Antoine Hierro est aussi un artiste<br />
accompli. Il présente, cet été, ses<br />
récentes créations au Château Musée<br />
Grimaldi de Cagnes-sur -Mer. L ’exposition,<br />
baptisée « Dr ess Code », a été<br />
inaugurée le 11 juillet der nier, en présence<br />
de Louis Nègr e, mair e de<br />
Cagnes-sur-Mer et sénateur des Alpes-<br />
Maritimes, et de nombreuses personnalités.<br />
© Sabrina Cappellini<br />
2/ Charlene Wittstock, Tatum Keshwar, Miss South Africa 2009,<br />
et le chanteur africain Wes.<br />
5/ L'équipe du Métropole Monte-Carlo : Odile Firmin-Guion, responsable<br />
Relations Presse & Publiques, Nicolas Deleneuville, Marianna Heurtel,<br />
directrice du Spa, et Geoffrey Volpatti.<br />
7/ François Poutaraud, Virginie Journiac, Serge Bonnaud,, Marie-Ange Albert Riger,<br />
Roland Constant, Josy Bandecchi, Laurence Radigois, Jean-Antoine Hierro, Gabriel<br />
Martinez, Jean Mas, Sidney Hennion, Jessy Veeratherapillay et Pierre Bertrand.<br />
9/ Virginie Journiac, Gabriel Martinez, Jean-Antoine Hierro,<br />
Jean Mas et Alain Biancheri.<br />
Trombinos<br />
Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />
3/ Miss Turquie et S.A.S. Le Prince Albert II.<br />
8/ Jean-Antoine Hierro et la famille Arif.<br />
6/ Luca Virgilio, directeur général de Hôtel<br />
Métropole Monte-Carlo, Marie-Cécile Proust<br />
(Projet Népal) et l’artiste Ottmar Horl.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
TROMBINOS COTE<br />
159
TROMBINOS COTE<br />
160<br />
Trombinos<br />
Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />
1/ S.A.S. Le Prince Albert II et Peter Fill. 2/ Peter Fill et Eddy Merckx. 3/ Richard Virenque. 4/ Carlo Cerlati (Zegg & Cerlati).<br />
6/ Tina Zegg (Zegg & Cerlati) et Mar co Simone. 7/ L’arrivée d’Erik Zibber.<br />
9/ S.A.S. Le Prince Albert II et Felice Gimondi.<br />
12/ Mirella Charbit (Zegg & Cerlati), Cerlati), M. et Mme Garbagnati, une amie, M. M. d’Alesd’Alessandri (Yacht Club), Tina Zegg (Zegg & & Cerlati), M. Bettochi, Capucine Huar d<br />
(Hublot Suisse), Carlo Cerlati Cerlati (Zegg & Cerlati) et Mme d’Alessandri.<br />
d’Alessandri.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
10/ S.A.S. le Prince Albert II entouré des membres de la Star Team et des champions<br />
Peter Fill, Eddy Merckx, Bernard Hinault, Felice Gimondi, Erik Zabel, Tom<br />
Khristensen, Maurizio Fondriest, Claudia Chiappucci, Ezo Gianola, Michael Krumm,<br />
Gianni Motta.<br />
5/ La Star Team.<br />
8/ S.A.S. Le Prince Albert II entouré des 3 pr emiers dont le gagnant Erik Zibber et Maur o<br />
Serra, président exécutif de la Star Team.<br />
13/ Des invitées, Sandrine Garbagnati, Mme Boisbouvier, Tina Zegg (Zegg &<br />
Cerlati) et Mme Serra.<br />
11/ S.A.S. Le Prince Albert II entouré de Mme d’Alessandri, Sandrine<br />
Garbagnati et Tina Zegg (Zegg & Cerlati).<br />
14/ Federica Spinetta (Beach and Casmir),<br />
Tina Zegg (Zegg & Cerlati), Mme<br />
d’Alessandri, d’Alessandri, Mirella Charbit (Zegg & & Cerlati)<br />
et Capucine Huard (Hublot (Hublot Suisse).<br />
15/ Brigitte de Montclos, S.A.S. Le Prince Albert II et<br />
Alexandre Avdeev, ministre de la culture russe.<br />
18/ Sur Scène, SAS Le Prince Albert II de Monaco,<br />
Isabelle Adjani, Kerry Fox, Jawad Rhalib et Hark-Joon Lee.<br />
La Star Team au départ du Tour de France (1 à 8)<br />
Sous le Haut Patronage et en présence de S.A.S. Le Prince Albert II, son<br />
fondateur et Président d’honneur, l’A.S. Star Team for Children MC organisait<br />
le 3 juillet, à l’occasion du départ du Tour de France, le World Stars<br />
Cycling Criterium 2009, une course cycliste de 48,5 km qui s’est dér oulée<br />
dans les rues de la Principauté. © Claude Charvin<br />
Le sport cycliste à l’honneur à Monaco (9 à 14)<br />
En présence de S.A.S. Le Prince Albert II, la soirée de gala du World<br />
Stars Cycling Criterium, qui avait lieu au Sea Club Méridien Beach Plaza<br />
Monte-Carlo le 2 juillet der nier, réunissait champions du cyclisme, stars<br />
membres de la Star Team, sponsors et VIP. © Claude Charvin<br />
Les fastes des Romanov au Grimaldi Forum (15 et 16)<br />
Le 10 juillet, le Grimaldi Forum de Monte-Carlo inaugurait, autour d’un<br />
cocktail, l’exposition « Moscou, Splendeurs des Romanov », à coup sûr<br />
l’un des événements culturels de l’été 2009. © JC Vinaj.<br />
La Télévision, star à Monte-Carlo (17 et 18)<br />
Le 11 juin 2009, la cérémonie de clôture du 49e Festival de Télévision de<br />
Monte-Carlo réunissait un parterr e de stars, dont Isabelle Adjani, qui<br />
recevait à cette occasion un Nymphe d’Or pour sa prestation remarquée<br />
dans La Journée de la jupe, qui marque son grand retour sur les écrans.<br />
© D.R.<br />
MINI au Nice Jazz Festival (19 et 20)<br />
Dans le cadre de son partenariat avec le Nice Jazz Festival, Vito<br />
Tambone, dir ecteur général d’Azur Auto, et son équipe avaient invité<br />
clients et partenaires le 21 juillet à célébré en musique les 50 ans de la<br />
MINI dans l’espace VIP des arènes de Cimiez.<br />
Pucci défile à Saint-Tropez (21 à 23)<br />
C’était l’événement fashion de la saison ! Le 22 juillet dans le cadr e<br />
enchanteur de l’hôtel La T artane, la présentation de la collection Pucci<br />
nous confirmait bien que l’hiver , haut en couleur et riche en imprimés,<br />
serait anti-déprime. La marque reste fidèle à elle-même ! © S. Cappellini<br />
16/ Vladimir Voronchenko, président Fond Link of Times,<br />
S.A.S. Le Prince Albert II et Victor Vekselberg.<br />
19/ Vito Tambone, directeur général Azur Autos,<br />
entouré de son équipe et de ses invités.<br />
21/ Nada Frémont, Régine,<br />
Hoda Roche (Guy Ellia) et Jean-Claude Darmon.<br />
23/ Lucette Zinant, directrice de La Tartane, Krystina<br />
Martin-Steen, directrice Pucci & Dior Saint-Tropez,<br />
et Eric Tournier, propriétaire de La Tartane.<br />
17/ Sur le tapis rouge, Eric Szmanda, David MacCallum, Emilie Deschanel,<br />
S.A.S. Le Prince Albert II de Monaco, Jennifer Love Hewitt, Jamie Kennedy et<br />
Hill Harper.<br />
20/ Philippe de Peretti (Azur Autos), Emmanuel Bret<br />
(MINI France) et Pascal Geslain (Azur Autos).<br />
22/ Susanne Van Hagen, Alexandra Agam et Barbara Moons.<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
TROMBINOS COTE<br />
161
Trombinos<br />
Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />
1/ Jean-Pierre Venou (boutique Jaeger-LeCoultre Cannes)<br />
Maîtres Jean-Claude et Laurence Bensa et Martine Julian<br />
(Louis Julian & Fils).<br />
TROMBINOS COTE<br />
162<br />
4/ Arnaud Gilbert et Patrick<br />
Martin (Universal Décoration).<br />
septembre 2009 www.cotemagazine.com<br />
5/ Céline et Gilles Delfino (Gilles Delfino).<br />
8/ Janna Timofeeva (Fred Monaco), Christiana Ballabeni,<br />
Laurence Serra, Isabel Greggio, Yann Sicard, directeur artistique Fred.<br />
2/ Matthieu Louppe, Jean-Pierre Venou (boutique Jaeger-LeCoultre<br />
Cannes), Martine Julian (Louis Julian & Fils) et Julien Maubert.<br />
6/ Sylvie Rudawer (COTE) et Annick<br />
Gilbert (Universal Décoration).<br />
9/ Luciana de Montigny, Monique Cressot, Sophie Janiszewski, directrice<br />
Fred Monaco, Baronne Cécile de Massy et Chantal Zirah.<br />
10/ Alessandro Barile, Véronica Vecchioni, subdéléguée aux relations<br />
transfrontalières, représentant le maire Christian Estrosi, Lilas Spak,<br />
rédactrice en chef du guide Costazzura, Stéphane Cherki, Maire d'Eze,<br />
Dominique Estrosi-Sassone, adjointe au Maire de Nice, et Agostino Pesce,<br />
directeur de la Chambre de Commerce Italienne de Nice.<br />
3/ Tous les vainqueurs autour de Martine Julian (Louis Julian &<br />
Fils) et Jean-Pierre Venou (boutique Jaeger-LeCoultre Cannes).<br />
7/ Natalie Bader, président-directeur général Fred, S.A.S. Le Prince<br />
Souverain Albert II, et Sophie Janiszewski, directrice Fred Monaco.<br />
La 8 e Coupe Julian au Golf de<br />
Taulane (1 à 3)<br />
Les 18 et 19 juillet, Louis Julian & Fils organisait<br />
au golf de T aulane la 8 e édition de la Coupe<br />
Julian. Parmi les 84 joueurs, Julien Maubert et<br />
Matthieu Louppe ont terminé en tête avec 6<br />
sous le Par . Les meilleurs compétiteurs ont<br />
reçu des montres de la boutique Louis Julian &<br />
Fils, avant de se rendre au Château de Taulane<br />
pour une superbe soirée.<br />
Universal Décoration et Delfino<br />
inaugurent leur showroom à<br />
Saint-Tropez (4 à 6)<br />
Tout le gotha de l’ar chitecture et de la décoration<br />
était réuni à Saint-Tropez le 24 juillet, pour<br />
l’inauguration de l’espace de 350 m 2 consacré<br />
exclusivement à l’aménagement de la maison,<br />
ouvert par Universal Décoration (cuisines, salle<br />
de bains, dr essings) et Gilles Delfino (r evêtement<br />
dur) avenue Paul Roussel. © Céline Pech<br />
Fred présente ses créations à<br />
Monaco (7 à 9)<br />
Le 17 juin, Fred a présenté ses collections joaillières<br />
et une rétrospective de son passé prestigieux<br />
au Monte-Carlo Bay Hôtel & Resort, en<br />
présence de S.A.S. le Prince Albert II de<br />
Monaco. © Sabrina Cappellini<br />
Le guide Costazzura fête sa 8 e<br />
édition à la Chèvre d’Or (10)<br />
De nombreuses personnalités étaient présentes<br />
sur la terrasse Eden du Relais &<br />
Châteaux idyllique d’Eze, pour découvrir dans<br />
une ambiance Dolce Vita ce "best of des meilleures<br />
adresses sur la Côte d'Azur" édité par la<br />
Chambre de Commer ce Italienne de Nice et<br />
rédigé par Lilas Spak. © Gérard Bernar<br />
Le bar où la musique vit - Programme susceptible de modifications. D.R. SBM.<br />
1 er au 5/09 TY STEPHENS Soul<br />
8 au 12/09 & THE SOULJAAZZ<br />
15/09 JOHN COGHLAN'S QUO Rock<br />
17 au 19/09 TRIBUTE TO STATUS QUO<br />
AVEC LE BATTEUR ORIGINAL DU GROUPE<br />
Du mardi au samedi, dès 19h,<br />
Place du Casino (derrière le Café de Paris)<br />
Réservations : (377) 98 06 2008<br />
montecarloresort.com<br />
Autres points de vente (plus frais de location) : Magasins Fnac, Carrefour, Géant, U<br />
www.fnac.com<br />
16/09 BAND OF GNAWA Rock<br />
FEATURING AKRAM ET LOUIS BERTIGNAC<br />
30 € avec consommation, à 21 h 30<br />
(Concert debout)<br />
22 au 26/09 SHAOLIN TEMPLE<br />
DEFENDERS Soul Funk<br />
FEATURING MARTHA HIGH<br />
EX-CHORISTE DE JAMES BROWN<br />
29/09 R.O.G. Jazz<br />
30/09 ORIGINAL BOOMTOWN RATS' Punk<br />
SIMON CROWE & GARRY ROBERTS<br />
+ FROM THE JAM<br />
30 € avec consommation, à 21 h 30<br />
(Concert debout)<br />
HAPPY MOODS<br />
HAPPY<br />
HOUR<br />
DJ Session<br />
19 H - 20 H 30<br />
HAPPY DRINKS - 50 %<br />
HAPPY TAPAS<br />
HAPPY DJ
71, RUE D’ANTIBES - 06400 CANNES - TEL. 04 93 39 30 68<br />
COURCHEVEL 1850 - SAINT-TROPEZ<br />
www.bijouterie-julian.com<br />
STUDIO COTE © PHOTOGRAPHESASSOCIES.FR / SORDELLO - ROMERO