01.09.2013 Views

bellelli srl Via Meucci, 232 - 45021 - Badia Polesine P.O. BOX 168 ...

bellelli srl Via Meucci, 232 - 45021 - Badia Polesine P.O. BOX 168 ...

bellelli srl Via Meucci, 232 - 45021 - Badia Polesine P.O. BOX 168 ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

03 SM C01<br />

<strong>bellelli</strong> <strong>srl</strong> <strong>Via</strong> <strong>Meucci</strong>, <strong>232</strong> - <strong>45021</strong> - <strong>Badia</strong> <strong>Polesine</strong> P.O. <strong>BOX</strong> <strong>168</strong> - ROVIGO - ITALY<br />

www.<strong>bellelli</strong>.com<br />

A B<br />

a<br />

b<br />

c<br />

1 2 3<br />

4 5 6<br />

7 8<br />

9<br />

c<br />

b


10 11 12<br />

13 14 15<br />

>><br />

testato con i più severi criteri di omologazione<br />

tested with the most stringent type-approval criteria<br />

PA<br />

PE<br />

PE<br />

Autoseats<br />

Grillo<br />

Genius<br />

Auxo<br />

Tione<br />

Raffaello<br />

Michelangelo<br />

Eos<br />

group O+<br />

max. 13 kg<br />

group 1<br />

9 - 18 kg<br />

group 1/2<br />

9 - 25 kg<br />

group 2/3<br />

15 - 36 kg<br />

group 1<br />

9 - 18 kg<br />

group 2/3<br />

15 - 36 kg<br />

group 2/3<br />

15 - 36kg<br />

group 2/3<br />

15 - 36 kg<br />

UNIVERSAL<br />

0 13 kg<br />

E4<br />

04443537<br />

ECE R44/04<br />

UNIVERSAL<br />

9 18 kg Y<br />

E1<br />

04301175<br />

ECE R44/04<br />

UNIVERSAL<br />

9 25 kg<br />

E13<br />

030031<br />

ECE R44/03<br />

UNIVERSAL<br />

15 36 kg<br />

E13<br />

030032<br />

ECE R44/03<br />

UNIVERSAL<br />

9 36 kg<br />

E4<br />

04443538<br />

ECE R44/04<br />

UNIVERSAL<br />

15 36 kg<br />

E4<br />

04443539<br />

ECE R44/04<br />

UNIVERSAL<br />

15 36 kg<br />

E4<br />

04443536<br />

ECE R44/04<br />

Bicycleseats& accessories<br />

Seggiolino posteriore per bambini fino a 7 anni, con peso massimo di 22 kg.<br />

Back seat for children up to 7 years, max. weight 22kg<br />

Mr Fox<br />

Seggiolino posteriore per bambini fino a 7 anni, con peso massimo di 22 kg.<br />

Back seat for children up to 7 years, max. weight 22kg<br />

Little Duck<br />

"Trail-Tots" carrello porta bimbo, sicuro e comfortevole, da attaccare alle biciclette.Prodotto conforme alle<br />

norme del codice della strada tedesco (StVZO).<br />

"Trail-Tots" child trailer, safe and comfortable, to fix on bicycles. Product complies with German<br />

traffic laws (StVZO).<br />

Trail Tots<br />

...find more about us surfing the web-site<br />

www.<strong>bellelli</strong>.com


-I- Istruzioni d'uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2<br />

1. Informazioni generali<br />

2. Misure di sicurezza GENIUS<br />

3. Uso nella macchina GENIUS<br />

4. Montaggio GENIUS<br />

4.1 Montaggio del seggiolino sul sedile della macchina<br />

4.2 Sedere il bambino sul seggiolino<br />

4.2.1 Cambiare l’altezza delle cinghie<br />

4.2.2 Allacciare le cinture di sicurezza<br />

4.3 Sfoderare il seggiolino<br />

5. Manutenzione del seggiolino GENIUS<br />

6. Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27<br />

-GB- Instructions for use . . . . . . . . . . . . . . . . . .4<br />

1. General information<br />

2. Safety measures: GENIUS<br />

3. Using the child seat in the car: GENIUS<br />

4. GENIUS Assembly<br />

4.1. Fitting the child seat in the car<br />

4.2 Seating the child in the child seat<br />

4.2.1 Changing the harness height<br />

4.2.2 Fastening the harness<br />

4.3 Removing the child seat cover<br />

5. Child seat maintenance: GENIUS<br />

6. Guarantee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27<br />

-D- Gebrauchsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6<br />

1.Allgemeine Informationen<br />

2. Sicherheitsmaßnahmen GENIUS<br />

3. Verwendung im Auto GENIUS<br />

4. Einbau GENIUS<br />

4.1 Einbau des Kindersitzes auf dem Fahrzeugsitz<br />

4.2 Das Kind in den Kindersitz setzen<br />

4.2.1 Die Höhe der Kindersitzgurte verändern<br />

4.2.2Anschnallen der Sicherheitsgurte<br />

4.3 Den Bezug vom Kindersitz abnehmen<br />

5. Pflegeanleitungen GENIUS<br />

6. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28<br />

-F- Mode d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8<br />

1. Informations générales<br />

2. Mesures de sécurité: GENIUS<br />

3. Utilisation dans la voiture: GENIUS<br />

4. Montage GENIUS<br />

4.1 Montage du siège-auto pour enfants sur le siège de la voiture<br />

4.2 Installer l'enfant sur le siège-auto<br />

4.2.1 Changer la hauteur du harnais.<br />

4.2.2 Attacher le harnais<br />

4.3 Enlever la housse du siège-auto<br />

5. Entretien du siège-auto pour enfant: GENIUS<br />

6.Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28<br />

-NL- Gebruiksaanwijzingen . . . . . . . . . . . . . . .10<br />

1. Algemene informatie<br />

2. Veiligheidsmaatregelen GENIUS<br />

3. Gebruik in de auto GENIUS<br />

4. Montage GENIUS<br />

4.1 Montage van het zitje op de autostoel<br />

4.2 Het kind in het zitje zetten<br />

4.2.1 De hoogte van de riempjes veranderen<br />

4.2.2 De veiligheidsriemen vastmaken<br />

4.3 De bekleding van het zitje verwijderen<br />

5. Onderhoud van het zitje GENIUS<br />

6.Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29<br />

-E- Instrucciones para el uso . . . . . . . . . . . . .12<br />

1. Información general<br />

2. Medidas de seguridad GENIUS<br />

3. Uso en el automóvil GENIUS<br />

4. Montaje GENIUS<br />

4.1 Montaje de la sillita en el asiento del automóvil.<br />

4.2 Sentar el niño en la sillita.<br />

4.2.1. Cambiar la posición del cinturón.<br />

4.2.2. Ajuste del cinturón de seguridad.<br />

4.3 Quitar la funda de la sillita<br />

5. Mantenimiento del asiento GENIUS<br />

6. Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29<br />

-PL- Instrukcja uażytkowania . . . . . . . . . . . . . .14<br />

1. Główne informacje<br />

2. Normy bezpieczeństwa GENIUS<br />

3. Zastosowanie w samochodzie GENIUS<br />

4. Montaż GENIUS<br />

4.1 Montaż fotelika na siedzeniu samochodu<br />

4.2 Sadzanie dziecka w foteliku<br />

4.2.1 Zmiana wysokości pasów<br />

4.2.2 Zaczepianie pasów bezpieczeństwa<br />

4.3 Ściąganie pokrowca z fotelika<br />

5. Utrzymanie fotelika GENIUS<br />

6. Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30<br />

-H- Használati utasitás . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16<br />

1. Általanos információk<br />

2. Biztonsági előírások GENIUS<br />

3. Az ülőke használata gépkocsiban GENIUS<br />

4. Szerelési útmutató GENIUS<br />

4.1 Az ülőke beszerelése a gépkocsi ülésére<br />

4.2 A gyermek ülőkébe ültetése<br />

4.2.1 Az övek magasságának megvaltoztatása<br />

4.2.2 A biztonsági övek bekapcsolása<br />

4.3. Az ülőke huzatának levétele<br />

5. A GENIUS ülőke karbantartása<br />

6. Garancia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30<br />

-S- Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18<br />

1. Allmän information<br />

2. Säkerhetsåtgärder GENIUS<br />

3. Användning i bilen GENIUS<br />

4. Montering av GENIUS<br />

4.1 Fastsättning av barnstolen i bilen<br />

4.2 Att sätta barnet i barnstolen<br />

4.2.1 När du vill ändra höjden på selen<br />

4.2.2 Fastspänning av säkerhetsbältena<br />

4.3 Avtagning av klädseln<br />

5. Underhåll av barnstolen GENIUS<br />

6. Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31<br />

-DK- Instruktioner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20<br />

1. Almindelige oplysninger<br />

2. Sikkerhedsforanstaltninger GENIUS<br />

3. Sådan bruger man børnestolen i bilen GENIUS<br />

4. Montering GENIUS<br />

4.1 Stolen monteres på bilsædet.<br />

4.2 Barnet sættes i stolen.<br />

4.2.1 Seletøjets højde ændres.<br />

4.2.2 Fastspænding af seletøjet<br />

4.3 Børnestolens betræk afmonteres.<br />

5. Vedligeholdelse af børnestolen: GENIUS<br />

6. Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31<br />

-CZ- Návod k použití . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22<br />

1. Všeobecné informace<br />

2. Bezpečnostní opatření GENIUS<br />

3. Použití v autě GENIUS<br />

4. Montáž GENIUS<br />

4.1 Montáž sedačky na sedadlo automobilu<br />

4.2 Posazení dítěte na sedačku<br />

4.2.1 Změna výšky pásů<br />

4.2.2 Zapnutí bezpečnostních pásů<br />

4.3 Uvolnění vložky ze sedačky<br />

5. Údržba sedačky GENIUS<br />

6. Záruční lhůta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32<br />

-SK- Návod na použitie sedačky . . . . . . . . . . .24<br />

1. Všeobecné informácie<br />

2. Bezpečnostné pokyny GENIUS<br />

3. Používanie v automobile GENIUS<br />

4. Montáž GENIUS<br />

4.1 Montáž sedačky na sedadlo automobilu<br />

4.2 Posadenie dieťaťa do sedačky<br />

4.2.1 Úprava výšky pásov<br />

4.2.2 Zapnutie bezpečnostných pásov<br />

4.3 Stiahnutie poťahu zo sedačky<br />

5. Údržba sedačky GENIUS<br />

6. Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32<br />

1


2<br />

I<br />

1. Informazioni generali<br />

IMPORTANTE: in modo da<br />

proteggere il suo bambino il<br />

seggiolino GENIUS deve essere<br />

montato seguendo rigorosamente<br />

queste istruzioni d’uso. In caso<br />

di bisogno di ulteriori informazioni,<br />

rivolgetevi al produttore o al<br />

negoziante i cui dati sono<br />

impressi sotto la scocca di plastica<br />

del seggiolino.<br />

AVVISO:<br />

1 - Questo è un dispositivo di ritenuta bambini<br />

“Universale”, omologato secondo Regolamento<br />

N°44, emendamenti serie 03. Adatto all’impiego<br />

generale nei veicoli e compatibile con la maggior<br />

parte, ma non tutti, i sedili di questi.<br />

2 - La perfetta compatibilità è più facilmente<br />

ottenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo<br />

dichiara nel manuale che questo prevede<br />

l’istallazione di dispositivi di ritenuta bambini<br />

“Universale” per la fascia di età in questione.<br />

3 - Questo dispositivo di ritenuta è stato classificato<br />

“Universale”, secondo criteri di omologazione più<br />

severi rispetto a modelli precedenti che non<br />

dispongono del presente avviso.<br />

4 - Adatto solamente per l’impiego nei veicoli<br />

dotati di cintura di sicurezza a 3 punti statica o<br />

con arrotolatore, omologata in base al<br />

Regolamento UN/ECE N°16 o altri standard<br />

equivalenti.<br />

5 - In caso di dubbio, contattare il produttore del<br />

dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore.<br />

2. Misure di sicurezza GENIUS<br />

- Non usare il seggiolino su sedili laterali. - Se il<br />

seggiolino verrà modificato, l’omologazione non<br />

sarà più valida. Il produttore o il negoziante non<br />

risponderanno degli eventuali danni causati dalla<br />

modifica. - La sicurezza del suo bambino può essere<br />

protetta soltanto se queste istruzioni d’uso vengono<br />

correttamente applicate. - Le cinture di sicurezza<br />

devono essere ben appoggiate al corpo del bambino,<br />

ben tese e non attorcigliate. - Fare attenzione di<br />

non danneggiare le parti rigide in plastica delle cinture<br />

di sicurezza con parti mobili dentro la macchina o<br />

con le portiere della stessa.<br />

- Quando é usato sul sedile posteriore della<br />

macchina, spostare leggermente il sedile anteriore<br />

in modo da lasciare spazio per i piedi del bambino.<br />

- Non lasciare mai da solo il bambino sul seggiolino.<br />

- Per evitare possibili scottature non lasciare mai il<br />

seggiolino sotto il sole diretto. - Fare frequenti fermate<br />

durante i viaggi lunghi in modo da permettere al<br />

bambino di muoversi liberamente. - Dopo un incidente<br />

sostituire completamente il seggiolino, anche quando<br />

non risultano lesioni visibili. - Al fine di ridurre i rischi<br />

di ferite sul bambino, assicurare tutti i bagagli o altri<br />

oggetti presenti nella macchina. Allacciare con le<br />

cinture di sicurezza anche gli altri passeggeri.<br />

- Assicurarsi che tutti i passeggeri della vettura, in<br />

caso di incidente, sappiano come slacciare il bambino<br />

dal seggiolino. - Il seggiolino deve essere sempre<br />

assicurato con le cinture alla macchina, anche<br />

quando non trasporta nessun bambino. - Queste<br />

Istruzioni d’uso devono accompagnare sempre il<br />

seggiolino. - I bambini portano a volte, nelle tasche,<br />

oggetti (ad esempio giocattoli) che se rimasti fra la<br />

cintura di sicurezza e il corpo, in caso d’incidente<br />

potrebbero essere causa di ferite, si consiglia<br />

quindi di svuotar loro le tasche. Quest’avvertenza é<br />

valida anche per gli adulti.<br />

- Per loro natura, a volte i bambini possono essere<br />

troppo vivaci, assicuratevi di aver spiegato con<br />

calma l’importanza di mantenersi seduti con le<br />

cinture allacciate per tutta la durata del viaggio.<br />

Questa consapevolezza aiuterà a mantenere il<br />

passaggio delle cinture e la chiusura delle fibbie<br />

come richiesto dalle istruzioni. - Non usare niente<br />

per alzare il seggiolino dal sedile della macchina.<br />

Con questa modifica, in caso di incidente, non si<br />

garantisce la sicurezza del bambino. - Accertarsi<br />

che le cinghe del seggiolino che trattengono il bambino<br />

siano ben tese e aderenti al corpo, soprattutto<br />

all’alteza del bacino. - La seduta auto non deve<br />

essere usata senza fodera. La fodera della seduta<br />

auto non deve essere sostituita con una non fornita<br />

dal produttore perché questa costituisce parte integrante<br />

del sistema di ritenuta.<br />

3. Uso nella macchina GENIUS<br />

- Questo seggiolino va usato su sedili con cinture di<br />

sicurezza a 3 punti, non può essere usato con la<br />

cintura a soli 2 punti. In caso di incidente potrebbe<br />

essere causa di ferite gravi o di morte.<br />

- Il seggiolino va sempre posizionato nel senso della<br />

marcia. - Le cinture di sicurezza della macchina<br />

devono essere approvate ECE R 16 o standards<br />

simili. Guardare l’etichetta del test sulla cintura con<br />

“E” o “e”. - Si può ubicare al centro del sedile<br />

posteriore della macchina solo se questa è fornita<br />

di cintura a 3 punti anche in quella posizione.<br />

4. Montaggio GENIUS<br />

4.1 Montaggio del seggiolino sul sedile della macchina<br />

Posizionare il seggiolino sul sedile della macchina<br />

(I), far passare le cinture della macchina, diagonale<br />

(1) e orizzontale (2), fra le lunghe fessure (3) che si<br />

trovano su ogni lato della parte posteriore.<br />

Allacciarle al fissaggio corrispondente sul lato opposto<br />

I


I I<br />

(4), (I-II).<br />

IMPORTANTE: controllare che la cintura diagonale<br />

(1), in entrata, sia posizionata in alto alla fessura (3).<br />

Le cinghie non devono essere attorcigliate.<br />

Una volta passate le cinghie dietro il seggiolino,<br />

appoggiarlo bene contro lo schienale del sedile<br />

della macchina.<br />

4.2 Sedere il bambino sul seggiolino<br />

Il seggiolino GENIUS presenta tre posizioni (5) sullo<br />

schienale, da dove far passare le cinghie di sicurezza<br />

(6), con i rispettivi copri cinghia (9), a seconda<br />

dell’altezza del bambino (III). Sedere il bambino sul<br />

seggiolino e controllare se l’altezza delle spalle<br />

corrisponde alle asole da dove passa la cintura. Se<br />

non corrisponde, cambiare le cinghie facendole passare<br />

per le asole che meglio si adattano all’altezza del<br />

bambino.<br />

4.2.1. Cambiare l’altezza delle cinghie<br />

Allentare tutte le cinghie premendo sulla piastrina in<br />

metallo (7) che si trova nella parte anteriore, sotto la<br />

seduta (IV). Nell’allentare le cinghie (6) si può portare<br />

l’aggancio di metallo (8), che si trova sotto il sedile,<br />

verso il retro in modo da liberarle, (IV-V-VI).<br />

Una volta sganciate le cinghie (6) dall'aggancio in<br />

metallo (8) e slacciate sul retro le cinghie (16) dai<br />

copricinghie (9), sfilatele dalla parte anteriore del<br />

seggiolino. Per riposizionarle all'altezza desiderata<br />

reinfilare le cinghie (6) nei rispettivi copricinghie (9)<br />

attraverso le asole (5), quindi riagganciate le cinghie<br />

(6) all'aggancio di metallo (8) e allacciare accuratamente<br />

sul retro le cinghie (16) dei copricinghie (9)<br />

vedere dettaglio (V). I coporichinghie vanno posizionati<br />

nella parte superiore del petto del bambino, partendo<br />

dalle spalle in giù (VIII).<br />

4.2.2. Allacciare le cinture di sicurezza<br />

Sedere il bambino sul seggiolino.<br />

Controllare che ci sia spazio sufficiente per i piedi<br />

del bimbo, altrimenti spostare il sedile.<br />

Prendere le cinghie (6) e posizionarle seguendo le<br />

figure (VII-VIII).Far scorrere i copricinghia (9),<br />

precedentemente infilati alle cinghie (6), sul petto<br />

del bambino partendo dalle spalle in giù.<br />

Attenzione: copri cinghia (9). É importante che il<br />

materiale antisdrucciolo, ulteriore elemento di<br />

sicurezza, sia a contatto con il corpo del bambino<br />

in modo da permettere una miglior tenuta in<br />

caso di incidente. Unire le fibbie (10) ed introdurle<br />

nel dispositivo di sicurezza (11) controllando<br />

accuratamente che a chiusura avvenuta si<br />

senta un clic. Se questo non succede, ripetere<br />

l’operazione (VII). Le cinghie devono essere ben<br />

appoggiate al corpo del bambino, se c’è del gioco<br />

regolarle introducendo la mano sotto il sedile, dalla<br />

parte anteriore, e premere il dispositivo (7) (IV-V)<br />

mentre allo stesso tempo si tira la cinghia (12) (VIII).<br />

4.3 Sfoderare il seggiolino<br />

Liberare le cinghie ripetendo l’operazione già spiegata<br />

sopra, (IV-V-VI). In questo caso bisogna anche sfilare<br />

le due parti metalliche della fibbia, (10). Per sfilare<br />

l’altra parte della fibbia, (11) introdurre la mano sotto<br />

la scocca del seggiolino; dietro la piastrina metallica<br />

(7) (IV) si trova una fibbia in metallo (13), che fissa<br />

la fibbia (11) tramite la cinghia (14). Far passare la<br />

fibbia (13) per il foro (15) (IV-V). Una volta liberata la<br />

fodera dalle fibbie e dalle cinghie, questa si stacca<br />

con un lieve strappo. Per rifoderare seguire la procedura<br />

inversa. IMPORTANTE: rimontare il seggiolino<br />

esattamente come viene fornito dal produttore.<br />

Tutti gli elementi sono parti integranti del sistema di<br />

sicurezza.<br />

5. Manutenzione del seggiolino GENIUS<br />

Istruzioni di lavaggio: La fodera è parte integrante<br />

del seggiolino e può essere sostituita solo da un’altra<br />

uguale fornita dal produttore o negoziante dello<br />

stesso prodotto. Il seggiolino non può essere usato<br />

senza la sua fodera. La fodera può essere lavata a<br />

30° in lavatrice senza centrifuga, questa operazione<br />

potrebbe staccare il tessuto dall’imbottitura. Non<br />

usare solventi. Le parti in plastica possono essere<br />

pulite con acqua tiepida e sapone; non usare<br />

sostanze aggressive.<br />

* ATTENZIONE: come reclinare il seggiolino<br />

Spingere verso l'alto la leva (A) che si trova nella<br />

parte anteriore del seggiolino e contemporaneamente<br />

far scorrere avanti o indietro la scocca fino a<br />

raggiungere l'inclinazione<br />

desiderata.<br />

ATTENZIONE: controllare<br />

che il perno di bloccaggio<br />

(B) sia inserito completamente<br />

all'interno della<br />

sede (C) prescelta.<br />

3


4<br />

GB<br />

1. General information<br />

IMPORTANT: the safety of your<br />

child depends on installing the<br />

GENIUS child seat strictly according<br />

to this instruction manual. Should<br />

further information be required,<br />

kindly contact the manufacturer<br />

or retailer whose details are<br />

engraved underneath the plastic<br />

shell structure.<br />

NOTICE:<br />

1 - This is a “Universal” child restraint. It is<br />

approved to Regulation No. 44-03 series of<br />

amendments, for general use in vehicules and it<br />

will fit most, but not all, car seats.<br />

2 - A correct fit is likely if the vehicle manufacturer<br />

has declared in the vehicle handbook that the<br />

vehicle is preset for a “Universal” child restraint<br />

for this age group.<br />

3 - This child restraint has been classified as<br />

“Universal” under more stringent conditions than<br />

those which applied to earlier designs which do<br />

not carry this notice.<br />

4 - Only suitable if the vehicle is fitted with a type<br />

approved 3 point/ static/or with retractor safety-belt,<br />

in compliance with standard UN/ECE Regulation<br />

No. 16 or other equivalent standards.<br />

5 - If in doubt, consult either the child restraint<br />

manufacturer or the retailer.<br />

2. Safety measures: GENIUS<br />

- Do not use the seat on side-facing car seats. - If the<br />

child seat is modified in any way, the certification<br />

becomes invalid and neither the manufacturer nor<br />

the retailer shall be held responsible for any resulting<br />

damage. - Your child’s safety can only be assured<br />

if these instructions for use are followed properly.<br />

- Seatbelts must always lie well against the child’s<br />

body, taut and not twisted. - Protect the rigid plastic<br />

parts of the seatbelts from any damage and be careful<br />

not to damage them with moving parts in the car or<br />

with the car doors. - When the child seat is used on<br />

the rear seat of the car, shift the front seat slightly<br />

forward, making space for the child’s feet. - Never<br />

leave the child alone on the child seat. - Never leave the<br />

child in the seat under direct sun because of the risk<br />

of sunburn. - Stop frequently during long journeys<br />

and allow the child to get up and move freely.<br />

- After an accident, replace the whole child seat,<br />

even if there is no visible damage. - In order to<br />

reduce the risks of the child getting hurt, pack all the<br />

luggage or other objects in the car in such a way that<br />

they cannot move around. Also other passengers must<br />

fasten their seatbelts. - Ensure that all the passengers<br />

GB<br />

know how to take the child out of the child seat in the<br />

event of an accident. - The child seat must always be<br />

secured to the car seat with the seatbelts, even when no<br />

children are being transported. - These instructions for<br />

use must always accompany the child seat. - Children<br />

sometimes carry objects (e.g. toys) in their pockets,<br />

which if stuck between the seatbelt and the body may<br />

cause injury in the event of an accident. It is therefore<br />

advisable to empty out their pockets. This warning is<br />

also valid for adults. - By their nature children can<br />

sometimes be very lively. Make sure to calmly explain<br />

to them how important it is for their own safety to stay<br />

seated with the seatbelt fastened for the whole journey.<br />

This awareness will help make sure that the child<br />

does not move the seatbelt or unfasten it<br />

himself/herself. - Do not use anything to raise the seat<br />

above the passenger car seat. In an accident the<br />

child seat and your car seatbelts would not be able to<br />

protect your child as well as they should.- Make sure<br />

that the harness straps that restrain the child are taut<br />

and fit tightly against the body, especially around the<br />

pelvis - The child restraint must not be used without<br />

the seat cover.The seat cover must not be replaced with<br />

another not supplied by the manufacturer as it constitutes<br />

an integral part of the restraint system.<br />

3. Using the child seat in the car: GENIUS<br />

- This child seat must be used on car seats with<br />

3-point seatbelts; it cannot be used with 2-point<br />

seatbelts since these could cause serious injury or<br />

death in case of accidents. - The child seat must always<br />

be positioned facing forward. - The seatbelts of the car<br />

have to be approved to ECE R 16 or similar standards.<br />

Check the test label on the belt marked “E” or “e.”<br />

- The child seat may only be placed in the centre of<br />

the rear seat of the car if the latter is fitted with a<br />

3-point seatbelt in that position.<br />

4. GENIUS Assembly<br />

4.1. Fitting the child seat in the car<br />

Position the child seat on the car seat (I) and pass<br />

the car seatbelts (shoulder belt (1) and lap belt (2))<br />

through the long slots (3) found on either side<br />

on the rear of the child seat. Fasten them to the<br />

corresponding fitting on the opposite side (4),(I-II).<br />

IMPORTANT: Check that the ingoing shoulder belt<br />

(1) is positioned at the top in the slot (3). The belts<br />

must not be twisted. When the belts have been<br />

passed through the back of the child seat, rest it<br />

securely against the backrest of the car seat.<br />

4.2 Seating the child in the child seat<br />

The GENIUS child seat has three sets of slots (5) on<br />

the back through which to pass the safety harness<br />

(6) and the respective strap sleeves (9) depending<br />

on the height of the child (III).<br />

Sit the child in the child seat and check that the


GB GB<br />

shoulder height corresponds to the slots the harness<br />

passes through. If not, change the harness height<br />

by passing it through the slots best suited to the<br />

height of the child.<br />

4.2.1 Changing the harness height<br />

Loosen all the straps by pressing on the metal plate<br />

(7) found at the front under the base (IV).<br />

When loosening the straps (6), the metal coupling<br />

(8) found under the base can be moved backward in<br />

order to free them (IV-V-VI).<br />

When the straps (6) have been freed from the metal<br />

coupling (8) and the straps (16) freed from the<br />

sleeves (9) at the rear, remove them from the front<br />

part of the child seat. To reposition them at the<br />

desired height, reinsert the straps (6) in the respective<br />

sleeves (9) passing them through the slots (5),<br />

then refasten the straps (6) to the metal coupling<br />

(8), and on the rear carefully fasten the straps<br />

(16) of the sleeves (9) (see detail V). The sleeves<br />

must be positioned on the upper part of the child's<br />

chest from the shoulders down (VIII).<br />

4.2.2 Fastening the harness<br />

Sit the child in the child seat.<br />

Check that there is enough room for the child’s feet;<br />

if not, move the car seat.<br />

Position the harness (6) following the figures (VII-<br />

VIII). Slide the sleeves (9) previously slipped onto<br />

the straps (6) over the child’s chest starting from the<br />

shoulders down. Warning: sleeves (9). It is important<br />

that the anti-slip material, an additional safety element,<br />

is in contact with the body of the child in order<br />

to provide better hold in the event of an accident.<br />

Fasten the buckles (10) and insert them in the safety<br />

device (11) ensuring that a click is heard upon<br />

closing. If not, repeat the operation (VII).<br />

The harness must rest well against the child’s body.<br />

If there is any slack, adjust it by inserting your hand<br />

under the child seat from the front, pressing the<br />

device (7) (IV-V) and at the same time pulling the<br />

strap (12) (VIII).<br />

4.3 Removing the child seat cover<br />

Free the harness repeating the operation described<br />

above (IV-V-VI). In this case, also remove the two<br />

metal parts of the buckle (10). o remove the other<br />

part of the buckle (11), insert your hand under the<br />

shell of the child seat; behind the metal plate (7) (IV)<br />

there is a metal buckle (13) which fastens the buckle<br />

(11) with a strap (14). Pass the buckle (13) through<br />

the hole (15) (IV-V).<br />

Once the cover has been freed from the buckles and<br />

the straps, remove it by pulling slightly. To replace<br />

the cover carry out the procedure in reverse order.<br />

IMPORTANT: Re-assemble the child seat exactly as<br />

it is supplied by the manufacturer. All the elements<br />

form an integral part of the safety system.<br />

5. Child seat maintenance: GENIUS<br />

Washing instructions: The cover of the child seat<br />

forms an integral part of the product and may only<br />

be replaced by another identical one supplied by the<br />

manufacturer or retailer of the product. The GENIUS<br />

child seat must not be used without its cover. The<br />

cover is machine-washable at 30°C but should not<br />

be spin-dried since this might cause the fabric to<br />

detach from its padding. Do not use solvents. Plastic<br />

parts may be cleaned with lukewarm water and<br />

soap without using abrasive products.<br />

* N.B.: How to recline the child seat<br />

Push the lever (A) at the front of the child seat<br />

upwards and at the same<br />

time slide the shell forward<br />

or backward until reaching<br />

the desired inclination.<br />

WARNING: Check that the<br />

locking pin (B) is fully<br />

inserted in the selected<br />

housing (C).<br />

5


6<br />

D<br />

1. Allgemeine Informationen<br />

WICHTIGER HINWEIS: Um die<br />

Sicherheit Ihres Kindes zu<br />

gewährleisten, muss die<br />

vorliegende Gebrauchsanleitung<br />

beim Einbau des Kindersitzes<br />

GENIUS strengstens befolgt<br />

werden. Sollten Sie weitere<br />

Informationen benötigen, wenden<br />

Sie sich bitte an den Hersteller<br />

oder den Fachhändler, dessen<br />

Anschrift auf der Unterseite der<br />

Kunststoffschale des Sitzes<br />

aufgedruckt ist.<br />

ACHTUNG:<br />

1 - Die ist eine”Universal” Rückhalteeinrichtung<br />

für Kinder. Sie ist nach ECE-Regelung 44,<br />

Änderungsserie 03, genehmigt für die allgemeine<br />

Verwendung in Fahrzeugen und passt in die<br />

gängigsten PKW-Sitze.<br />

2 - Der ordnungsgemäße Sitz der Einrichtung<br />

kann vorausgesetzt werden, wenn der<br />

Fahrzeughersteller im Fahrzeughandbuch erklärt,<br />

dass das Fahrzeug für den Einbau einer ”Universal”-<br />

Rückhalteeinrichtung für Kinder der jeweiligen<br />

Altersgruppe geeignet ist.<br />

3 - Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wurde<br />

nach strengeren Bedingungen in die Klasse<br />

”Universal” eingestuft als vorhergehende Ausführungen,<br />

die diese Aufschrift nicht tragen.<br />

4 - Nur geeignet, wenn das genehmigte<br />

Fahrzeug mit Dreipunkt-/Statik- /Retractor-<br />

Sicherheitsgurten ausgerüstet ist, die nach ECE-<br />

Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren<br />

Normen genehmigt sind.<br />

5 - Sollten Zweifel bestehen, kann der Hersteller<br />

der Rückhalteeinrichtung für Kinder oder der<br />

Einzelhändler befragt werden.<br />

2. Sicherheitsmaßnahmen GENIUS<br />

- Der Kindersitz darf auch drehbaren Sitzen, aber nur<br />

in Fahrtrichtung verwendet werden. - Wird der<br />

Kindersitz abgeändert, verliert die Zulassung ihre<br />

Gültigkeit. Herstell er und Verkäufer übernehmen für<br />

evtl. Schäden, die durch die Änderung verursacht werden,<br />

keinerlei Haftung. - Die Sicherheit Ihres Kindes<br />

kann nur dann gewährleistet werden, wenn Sie die vorliegende<br />

Gebrauchsanleitung richtig befolgen. - Die<br />

Sicherheitsgurte müssen eng am Körper des Kindes<br />

anliegen, gut gespannt und nicht verdreht sein.<br />

- Schützen Sie die harten Kunststoffteile der<br />

Sicherheitsgurte vor schädlichen Einwirkungen und<br />

achten Sie darauf, sie nicht durch bewegliche Teile<br />

im Auto oder durch die Autotüren zu beschädigen.<br />

- Wird der Kindersitz auf dem Fahrzeugrücksitz<br />

verwendet, schieben Sie den Vordersitz etwas nach<br />

vorn, damit die Füße des Kindes genügend Platz<br />

haben. - Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt auf<br />

dem Kindersitz. - Um evtl. Verbrennungen des<br />

Kindes zu vermeiden, setzen Sie den Kindersitz<br />

niemals direkter Sonneneinstrahlung aus.<br />

- Unterbrechen Sie lange Reisen durch häufige<br />

Pausen, damit das Kind aufstehen und sich frei<br />

bewegen kann. - Den Kindersitz nach einem Unfall<br />

vollständig austauschen, auch wenn keine Schäden<br />

sichtbar sind. - Um die Verletzungsgefahr für das<br />

Kind möglichst gering zu halten, sorgen Sie dafür,<br />

dass Gepäckstücke und andere Gegenstände im<br />

Auto gut gesichert sind. Auch alle anderen Mitfahrer<br />

müssen angeschnallt sein. - Vergewissern Sie sich,<br />

dass alle Mitfahrer im Auto im Falle eine Unfalls wissen,<br />

wie man das Kind vom Kindersitz abschnallt. -<br />

Der Kindersitz muss immer mit den Fahrzeuggurten<br />

gesichert sein, auch wenn kein Kind transportiert<br />

wird. - Die vorliegende Gebrauchsanleitung muss<br />

am Kindersitz aufbewahrt werden.<br />

- Manchmal bewahren Kinder in ihren Taschen<br />

Gegenstände auf (z.B. Spielzeug), die, wenn sie<br />

zwischen dem Körper des Kindes und dem<br />

Sicherheitsgurt eingeklemmt werden, im Falle eine<br />

Unfalls Verletzungen verursachen können; es wird<br />

daher empfohlen, ihre Taschen zu leeren. Dieser<br />

Hinweis gilt auch für Erwachsene. - Kinder können<br />

manchmal sehr lebhaft und unruhig sein. Erklären<br />

Sie ihnen in Ruhe, wie wichtig es für ihre Sicherheit<br />

ist, während der ganzen Reise still zu sitzen und die<br />

Sicherheitsgurte angeschnallt zu lassen. Dies zu<br />

wissen, wird Ihrem Kind helfen, die Gurte nicht<br />

selbst zu verschieben oder zu lösen. - Benutzen Sie<br />

nichts, um den Kindersitz zu erhöhen. Durch eine<br />

solche Änderung ist die Sicherheit des Kindes im<br />

Falle eines Unfalls nicht mehr gewährleistet. - Bitte<br />

benutzen Sie nur die Kraftübertragungstellen, die<br />

in der Bedienungsanleitung erscheinen und am<br />

Kindersitz rot markiert sind. - Die Sitzerhöhung<br />

darf nicht ohne Bezug benutzt werden. Nur einen<br />

vom Hersteller gelieferten Originalbezug als<br />

Bezug für die Sitzerhöhung verwenden, da er für<br />

die Sicherheitsfunktion unentbehrlich ist. - Der<br />

Beckengurt muss tief unten am Bauch entlang<br />

geführt werden, damit das Becken des Kindes<br />

sicher festgehalten wird.<br />

3. Verwendung im Auto GENIUS<br />

- Dieser Kindersitz darf nur auf Autositzen mit 3-Punkt-<br />

Gurten verwendet werden; nie in Verbindung mit einem<br />

2-Punkt-Gurt verwenden, da dieser bei einem Unfall<br />

schwere Verletzungen oder den Tod verursachen<br />

kann. - Den Kindersitz immer in Fahrtrichtung<br />

einsetzen. - Die Sicherheitsgurte des Fahrzeugs müssen<br />

nach ECE R 16 oder vergleichbaren Standards<br />

zugelassen sein. Kontrollieren Sie das<br />

Zulassungsetikett am Gurt mit der Kennzeichnung “E”<br />

D


D D<br />

oder “e”. - Der Kindersitz darf nur dann in der Mitte des<br />

Fahrzeugrücksitzes angebracht werden, wenn auch<br />

dort ein 3-Punkt-Gurt vorhanden ist.<br />

4. Einbau des Kindersitzes GENIUS<br />

4.1 Einbau des Kindersitzes auf dem Fahrzeugsitz<br />

Stellen Sie den Kindersitz auf den Fahrzeugsitz (I)<br />

und führen Sie die Fahrzeuggurte - Schultergurt (1)<br />

und Beckengurt (2) - durch die langen Schlitze (3)<br />

auf beiden Seiten des Rückteils hindurch.<br />

Befestigen Sie sie in dem entsprechenden<br />

Gurtschloss auf der gegenüber liegenden Seite (4),<br />

(I-II). WICHTIGER HINWEIS: der Schultergurt (1)<br />

muss beim Einführen oben am Schlitz (3) liegen. Die<br />

Gurte dürfen nicht verdreht sein. Nach dem<br />

Durchführen der Gurte muss der Kindersitz dicht an<br />

der Rückenlehne des Autositzes anliegen.<br />

4.2 Das Kind in den Kindersitz setzen<br />

Auf der Rückenlehne des Kindersitzes GENIUS<br />

befinden sich drei Öffnungen (5), durch die Sie,<br />

entsprechend der Größe des Kindes, die<br />

Kindersitzgurte (6) mit ihren Gurtmanschetten (9)<br />

hindurch führen (III). Setzen Sie das Kind in den<br />

Kindersitz und kontrollieren Sie, ob die Schulterhöhe<br />

des Kindes den Öffnungen entspricht, durch die der<br />

Kindersitzgurt läuft. Wenn nicht, ziehen Sie die<br />

Kindersitzgurte wieder heraus und führen sie durch die<br />

Öffnungen, die der Größe des Kindes entsprechen.<br />

4.2.1 Die Höhe der Kindersitzgurte verändern<br />

Durch Drücken der Metallplatte (7) vorne unter dem<br />

Sitzkissen alle Kindersitzgurte lösen (IV). Beim<br />

Lösen der Kindersitzgurte (6) kann das Verbindungsteil<br />

(8), das sich unter dem Sitz befindet, nach hinten<br />

gezogen werden, sodass die Gurte ganz frei sind<br />

(IV-V-VI). Nachdem Sie die Kindersitzgurte (6) aus<br />

dem Verbindungsteil (8) ausgehakt haben und von<br />

hinten die Gurte (16) von den Gurtmanschetten (9)<br />

gelöst haben , ziehen Sie sie nach der Vorderseite<br />

des Sitzes heraus. Um die Kindersitzgurte in der<br />

passenden Höhe zu befestigen, die Gurte (6) wieder<br />

durch die jeweiligen Gurtmanschetten (9) und<br />

Oeffnungen (5) hindurch führen, dann die Gurte (6)<br />

am Verbindungsteil (8) einrasten und die Gurte (16)<br />

mit den Gurtmanschetten (9) von hinten anschnallen<br />

( siehe Bild V ). Die Gurtmanschetten auf der<br />

Vorderseite über die Schultern und Brust des<br />

Kindes nach unten ziehen.<br />

4.2.2 Anschnallen der Sicherheitsgurte<br />

Setzen Sie das Kind in den Kindersitz.<br />

Vergewissern Sie sich, dass die Füße des Kindes<br />

genug Platz haben, sonst verstellen Sie den<br />

Autositz. Legen Sie die Kindersitzgurte (6) wie in<br />

den Abb. (VII-VIII). Führen Sie die Gurtmanschetten<br />

(9), die Sie vorher über die Gurte (6) gezogen<br />

haben, von den Schultern des Kindes über seine<br />

Brust nach unten. Wichtiger Hinweis:<br />

Gurtmanschette (9). Es ist wichtig, dass dieses<br />

rutschfeste Material, damit es eine zusätzliche<br />

sichernde Wirkung ausüben kann, eng am<br />

Körper des Kindes anliegt und es so bei einem<br />

evtl. Unfall besser festhält. Die beiden Metallteile<br />

der Schnalle (10) zusammen legen und in das<br />

Sicherheitsschloss (11) einrasten. Vergewissern<br />

Sie sich, dass Sie ein Klicken hören. Wenn nicht,<br />

wiederholen Sie das Schließen (VII). Die<br />

Kindersitzgurte müssen dicht am Körper des Kindes<br />

anliegen; sind sie zu locker, greifen Sie von vorne<br />

mit der Hand unter den Kindersitz und drücken den<br />

Gurtspanner (7) (IV-V), während Sie gleichzeitig<br />

den Gurt ziehen (12) (VIII).<br />

4.3 Den Bezug vom Kindersitz abnehmen<br />

Die Kindersitzgurte auf die bereits oben beschriebene<br />

Weise lösen (IV-V-VI). Hier müssen auch die beiden<br />

Metallteile der Schnalle (10) herausgezogen<br />

werden. Um den anderen Teil der Schnalle (11)<br />

herauszuziehen, greifen Sie mit der Hand unter die<br />

Kunststoffschale des Kindersitzes; hinter dem<br />

Metallplättchen (7) (IV) befindet sich eine<br />

Metallschnalle (13), die die Schnalle (11) über den<br />

Gurt (14) befestigt. Führen Sie die Schnalle (13)<br />

durch das Loch (15) hindurch (IV-V). Wenn Sie die<br />

Schnallen und Gurte von dem Bezug entfernt<br />

haben, können Sie ihn mit einem leichten Ruck<br />

abnehmen. Zum Aufziehen des Bezugs machen Sie<br />

alles in umgekehrter Reihenfolge.<br />

WICHTIG: Setzen Sie den Kindersitz genauso<br />

zusammen, wie Sie ihn vom Hersteller erworben<br />

haben. Alle Teile sind wesentliche Elemente des<br />

Sicherheitssystems.<br />

5. Pflege des Kindersitzes GENIUS<br />

Waschanleitung: Der Sitzbezug ist ein wesentlicher<br />

Teil des Kindersitzes GENIUS und darf nur durch<br />

einen gleichwertigen Bezug ersetzt werden, den Sie<br />

über den Hersteller oder den Fachhandel beziehen<br />

können. Der Kindersitz GENIUS darf nicht ohne<br />

Bezug verwendet werden. Der Bezug kann mit 30°<br />

in der Waschmaschine gewaschen werden, aber<br />

nicht schleudern, da sich sonst der Stoff von der<br />

Polsterung lösen könnte. Keine Lösungsmittel<br />

verwenden. Die Kunststoffteile können mit warmem<br />

Seifenwasser gereinigt werden; keine scharfen<br />

Mittel benutzen.<br />

*WICHTIGER HINWEIS:Neigung der Kunststoffschale<br />

des Kindersitzes<br />

Den Hebel (A) am Vorderteil des Kindersitzes nach oben<br />

schieben und gleichzeitig die Kunststoffschale vorwärts<br />

oder rückwärts bewegen, bis<br />

die gewünschte Neigung<br />

erreicht wurde.<br />

ACHTUNG: Vergewissern Sie<br />

sich, dass der Arretierbolzen<br />

(B) ganz in die gewählte<br />

Ausnehmung (C) eingerastet<br />

ist.<br />

7


8<br />

F<br />

1. Informations générales<br />

IMPORTANT: Afin de garantir la<br />

sécurité de votre enfant, le<br />

siège-auto pour enfant GENIUS<br />

doit être monté en suivant<br />

rigoureusement les instructions<br />

ci-après. Au cas où vous auriez<br />

besoin d'autres informations,<br />

n' hésitez pas à contacter le<br />

producteur ou le détaillant, dont<br />

les coordonnées sont imprimées<br />

au-dessous de la coque en<br />

plastique du siège-auto.<br />

AVIS:<br />

1 -Ce siège-auto est équipé d’un dispositif de<br />

retenue “Universel” pour enfants, homologué<br />

selon le Règlement N. 44, amendements série<br />

03. Il est adapté à une utilisation générale dans<br />

les véhicules, et compatible avec la plus grande<br />

majorité (sauf exception) des sièges de véhicule.<br />

2 - La parfaite compatibilité est plus facilement<br />

obtenue lorsque le constructeur du véhicule<br />

déclare que ses véhicules sont adaptés à recevoir<br />

des dispositifs de retenue “Universels”pour la<br />

tranche d’âge en question.<br />

3 - Ce dispositif de retenue est classé<br />

“Universel”, selon les critères d’homologation les<br />

plus stricts, par rapport à des modèles précédents,<br />

sur lesquels cet avis n’est pas apposé.<br />

4 - Ce dispositif est adapté unquement pour les<br />

véhicules munis de ceintures de sécurité à 3<br />

points statiques ou avec enrouleur homologuées<br />

selon la norme UNI/ECE N. 16 ou norme équivalente.<br />

5 - En cas d’incertitude, contacter le fabricant du<br />

dispositif de retenue, ou votre revendeur.<br />

2. Mesures de sécurité: GENIUS<br />

- Ne pas utiliser le siège-auto pour enfant sur des<br />

sièges latéraux. - Si le siège-auto pour enfant est<br />

modifié, l'homologation ne sera plus valable. Le producteur<br />

ou le détaillant ne répondront pas des dommages<br />

éventuellement causés par la modification. -<br />

La sécurité de votre enfant ne sera assurée que si<br />

les instructions concernant le mode d'emploi ci-dessus<br />

seront parfaitement appliquées. - Les ceintures<br />

de sécurité doivent bien mouler le corps de l'enfant,<br />

être bien tendues et non enroulées. - Éviter de toute<br />

manière que les parties rigides en plastique des<br />

ceintures de sécurité soient endommagées et faire<br />

attention à ne pas les abîmer avec des parties<br />

mobiles situées dans la voiture ou avec les portes<br />

de celle-ci. - En cas d'utilisation du siège-auto pour<br />

enfant sur le siège arrière de la voiture, déplacer légèrement<br />

le siège avant de manière à laisser de la place<br />

pour les pieds de l'enfant. - Il ne faut jamais laisser<br />

l'enfant tout seul sur le siège-auto sans surveillance.<br />

- En vue d'éviter que l'enfant puisse se<br />

brûler, il ne faut jamais laisser le siège-auto sous le<br />

soleil direct. - Au cours de longs voyages il est<br />

conseillé de s'arrêter fréquemment de manière à<br />

permettre à l'enfant de se lever et de bouger librement.<br />

- Après un accident, même si de peu d'importance,<br />

le siège pourrait être endommagé, sans<br />

que cela ne soit constaté au premier abord: c'est<br />

pourquoi il est préférable de le remplacer.<br />

- Afin d'éviter que l'enfant ne se blesse, il faut fixer<br />

parfaitement tous les bagages ou tout autre objet<br />

présent dans la voiture. Aussi les autres passagers<br />

sont tenus de mettre leurs ceintures de sécurité.<br />

- S'assurer que tous les passagers de la voiture<br />

savent comment faire pour libérer l'enfant du siège-auto<br />

en cas d'accident. - Le siège-auto doit être toujours<br />

attaché avec les ceintures à la voiture, même si on ne<br />

transporte aucun enfant. - Ces instructions d'utilisation<br />

doivent toujours accompagner le siège-auto pour<br />

enfant. - Souvent les enfants mettent dans leurs<br />

poches des objets (par exemple des jouets) qui, au<br />

cas où ils seraient enfilés entre la ceinture de sécurité<br />

et leur corps, pourraient occasionner des blessures<br />

en cas d'accident. Il convient donc de vider leurs<br />

poches, ce qui est valable également pour les adultes.<br />

- C'est dans la nature des enfants d'être parfois trop<br />

exubérants, ce qui impose de leur expliquer avec<br />

simplicité l'importance que cela représente pour leur<br />

sécurité de mettre les ceintures et de rester assis<br />

pendant tout le voyage et une fois instruits des dangers<br />

qu'ils courent, il sera plus facile de les convaincre à<br />

ce qu'ils ne bougent pas et ne se libèrent pas des<br />

ceintures en question. - Il ne faut rien utiliser pour<br />

rehausser le siège-auto pour enfant sur le siège de<br />

la voiture. Au cas où on le ferait, en cas d’accident,<br />

la sûreté de l’enfant n’est plus garantie. -<br />

S'assurer que les sangles du siège-auto qui<br />

retiennent l'enfant sont bien tendues et bien ajustées<br />

au corps, surtout à hauteur du bassin. - Le<br />

siège-auto ne doit pas être utilisé sans housse. La<br />

housse du siège-auto ne doit pas être remplacée<br />

par un modèle autre que celui fourni par le fabricant,<br />

car celle-ci fait partie intégrante du système<br />

de retenue.<br />

3. Utilisation dans la voiture: GENIUS<br />

- Ce siège-auto pour enfant doit être fixé sur des<br />

sièges équipés de ceintures de sécurité à 3 points;<br />

on ne peut pas l'utiliser avec la ceinture dotée de<br />

seulement 2 points, étant donné que celle-ci, en cas<br />

d'accident, pourrait occasionner de graves blessures<br />

ou même la mort. - Le siège-auto pour enfant doit<br />

être toujours placé en position face à la route. - Les<br />

ceintures de sécurité de la voiture doivent être<br />

homologuées suivant la réglementation ECE R 16<br />

ou d’autres normes équivalentes. Contrôler<br />

F


F F<br />

l'étiquette de l'essai sur la ceinture, où se situe la<br />

marque "E" ou "e". - Le siège-auto pour enfant peut<br />

être logé au milieu du siège arrière de la voiture<br />

uniquement si celle-ci est équipée d'une ceinture à 3<br />

points même dans cette position.<br />

4. Montage GENIUS<br />

4.1 Montage du siège-auto pour enfants sur le siège<br />

de la voiture<br />

Positionner le siège-auto pour enfants sur le siège<br />

de la voiture (I), faire passer les ceintures de la<br />

voiture, diagonale (1) et ventrale (2), à travers les<br />

longues fentes (3) qui se situent sur chaque côté<br />

de la partie arrière. Les attacher à la fixation correspondante<br />

sur le côté opposé (4), (I-II). IMPOR-<br />

TANT : contrôler que la ceinture diagonale (1), en<br />

entrée, est bien positionnée à la partie haute de la<br />

fente (3). Les ceintures ne doivent pas être enroulées.<br />

Après les avoir passées derrière le siège-auto<br />

pour enfants, appuyer ce dernier contre le dossier<br />

du siège de la voiture.<br />

4.2 Installer l'enfant sur le siège-auto<br />

Le siège-auto pour enfants GENIUS est doté de<br />

trois positions (5) sur le dossier, d'où faire passer le<br />

harnais de sécurité (6), avec les fourreaux respectifs<br />

(9), suivant la hauteur de l'enfant (III). Installer l'enfant<br />

sur le siège-auto et contrôler si la hauteur des<br />

épaules correspond bien aux fentes par où passe le<br />

harnais. Dans le cas contraire, changer la position<br />

du harnais, en le faisant passer par les fentes qui<br />

s'adaptent le mieux à la hauteur de l'enfant.<br />

4.2.1 Changer la hauteur du harnais<br />

Relâcher toutes les sangles du harnais, en<br />

appuyant sur la plaquette en métal (7) qui se situe à<br />

la partie avant, au-dessous de l'assise (IV). En<br />

relâchant les sangles (6), on peut amener l'arrfourreauxtoir<br />

en métal (8), prévu au-dessous du siège,<br />

derrière celui-ci de manière à les libérer (IV-V-VI).<br />

Après que les sangles (6) ont été dégagées de l’arrêtoir<br />

en métal (8) et que les sangles (16) ont été<br />

libérées des fourreaux (9) à l’arrière, les enlever de<br />

la partie avant du siège-auto. Pour les repositionner<br />

à la hauteur souhaitée, réintroduire les sangles (6) à<br />

travers les fourreaux (9) correspondants en les faisant<br />

passer par les fentes (5), puis fixer à nouveau<br />

les sangles (6) à l’arrêtoir en métal (8) et attacher<br />

soigneusement les sangles (16) des fourreaux (9) à<br />

l’arrière. Voir détail (V). Les fourreaux doivent être<br />

positionnés sur la partie supérieure de la poitrine de<br />

l’enfant, en partant des épaules vers le bas (VIII).<br />

4.2.2 Attacher le harnais<br />

Installer l'enfant sur le siège-auto.<br />

Veiller à ce qu'il y ait assez d'espace pour les pieds<br />

de l'enfant, sinon déplacer le siège. Prendre les sangles<br />

(6) et les positionner suivant les figures (VII-<br />

VIII). Faire glisser les fourreaux (9), préalablement<br />

incorporés sur les sangles (6), sur la poitrine de<br />

l'enfant, en partant des épaules vers le bas.<br />

Attention: fourreaux (9). Il est important que le<br />

matériel antiglisse, élément ultérieur de sécurité,<br />

soit au contact du corps de l'enfant de manière à<br />

autoriser une meilleure tenue en cas d'accident.<br />

Joindre les boucles (10) et les introduire dans le<br />

dispositif de sécurité (11), en faisant attention<br />

que, une fois la fermeture effectuée, on doit<br />

entendre un clic. Si cela ne se produit pas, refaire<br />

la même opération (VII). Les sangles doivent<br />

bien mouler le corps de l'enfant; si on devait constater<br />

du jeu, les régler en introduisant la main au-dessous<br />

du siège, depuis la partie avant, et appuyer sur<br />

le dispositif (7) (IV-V), alors qu'on tire en même<br />

temps la sangle (12) (VIII).<br />

4.3 Enlever la housse du siège-auto<br />

Libérer les sangles, en refaisant l'opération déjà<br />

expliquée ci-dessus (IV-V-VI). Dans ce cas, il faut<br />

enlever également les deux parties métalliques de<br />

la boucle (10). Pour enlever l'autre partie de la boucle<br />

(11), introduire la main au-dessous de la coque du<br />

siège-auto; derrière la plaquette métallique (7) (IV)<br />

est prévue une boucle en métal (13), fixant la boucle<br />

(11) au moyen de la sangle (14). Faire passer la<br />

boucle (13) par le trou (15) (IV-V). Une fois la housse<br />

dégagée des boucles et des sangles, celle-ci se<br />

détache par un petit coup sec. Si on veut remettre la<br />

housse, suivre la procédure inverse.<br />

IMPORTANT: remonter le siège-auto exactement tel<br />

qu'il est fourni par le fabricant. Tous les éléments<br />

font partie intégrante du système de sécurité.<br />

5. Entretien du siège-auto pour enfant: GENIUS<br />

Instructions de lavage: La housse fait partie intégrante<br />

du siège-auto pour enfant et ne peut être remplacée<br />

que par une autre pareille fournie par le producteur<br />

ou détaillant du même produit. Le siège-auto ne<br />

peut pas être utilisé si dépourvu de sa housse. La<br />

housse peut être lavée à 30° dans la machine à<br />

laver, mais sans le programme d'essorage, au cours<br />

duquel le tissu du rembourrage pourrait se détacher.<br />

Éviter absolument les solvants.Les parties en plastique<br />

peuvent être nettoyées avec de l'eau tiède et<br />

du savon; ne pas utiliser de substances agressives.<br />

*ATTENTION: comment incliner le siège-auto<br />

Pousser le levier (A), qui se situe dans la partie<br />

avant du siège-auto, vers le haut tout en faisant<br />

glisser la coque vers l’avant<br />

ou l’arrière jusqu’à<br />

obtention de l’inclinaison<br />

souhaitée.<br />

ATTENTION: vérifier que<br />

le doigt de blocage (B) est<br />

enclenché complètement<br />

dans le logement choisi<br />

(C).<br />

9


10<br />

NL<br />

1. Algemene informatie<br />

BELANGRIJK: voor de veiligheid<br />

van uw kind moeten deze<br />

gebruiksaanwijzingen bij het<br />

monteren van het zitje GENIUS<br />

strikt worden opgevolgd. Als u<br />

verdere informatie nodig heeft,<br />

kunt u contact opnemen met de<br />

fabrikant of de dealer, wiens<br />

gegevens vermeld worden<br />

onder de kunststof kuip van het<br />

zitje.<br />

LET OP<br />

1- Dit is een ”universeel” autostoeltje voor kinderen,<br />

goedgekeurd volgens Reglement nr. 44,<br />

amendementen serie 03. Het is geschikt voor<br />

algemeen gebruik in voertuigen en past op de<br />

meeste autostoelen, met enkele uitzonderingen.<br />

2- Het stoeltje zal naar alle waarschijnlijkheid<br />

perfect passen als de fabrikant van de auto in de<br />

handleiding verklaart dat het voeratuig compatibel<br />

is met “universele” autostoeltjes voor de betreffende<br />

leeftijdsgroep.<br />

3- Dit autostoeltje is geclassificeerd als “universeel”,<br />

volgens strengere criteria dan de oudere modellen<br />

waarop niet deze waarschuwing is aangebracht.<br />

4- Het stoeltje is uitsluitend geschikt voor<br />

voertuigen met een statische of oprolbare<br />

driepuntsveiligheidsgordel, goedgekeurd volgens<br />

het Reglement UN/ECE nr. 16, of andere,<br />

gelijkwaardige normen.<br />

5 - Bij twijfel gelieve contact op te nemen met de<br />

producent van het autostoeltje of met de verkoper.<br />

2. Veiligheidsmaatregelen GENIUS<br />

- Gebruik het zitje niet op zijstoelen. - Als het zitje<br />

veranderd wordt, is de goedkeuring niet meer geldig.<br />

De fabrikant of de dealer zijn niet aansprakelijk voor<br />

eventuele schade die door de verandering wordt<br />

veroorzaakt. - De veiligheid van uw kind kan alleen<br />

worden gewaarborgd als deze gebruiksaanwijzingen<br />

correct worden toegepast. - De veiligheidsgordels<br />

moeten goed aansluiten op het lichaam van het<br />

kind, goed gespannen zijn en mogen niet verdraaid<br />

zitten. - Beschadig de stijve kunststof onderdelen<br />

van de veiligheidsgordels niet met bewegende<br />

delen in de auto of met de autodeuren. - Wanneer<br />

het zitje op de achterbank van de auto wordt<br />

gebruikt, moet de voorstoel iets worden verplaatst,<br />

zodat het kind ruimte heeft voor zijn voetjes. - Laat<br />

het kind nooit alleen op het zitje. - Om te voorkomen<br />

dat het kind onnodig wordt blootgesteld aan hitte,<br />

mag het zitje nooit in de volle zon worden gelaten<br />

wanneer het niet wordt gebruikt. - Stop vaak tijdens<br />

lange reizen, zodat het kind zich vrij kan bewegen.<br />

- Vervang het zitje na een ongeval, ook als er<br />

geen zichtbare schade is. - Om het gevaar voor<br />

verwonding van het kind te beperken, moeten alle<br />

bagage en andere voorwerpen in de auto worden<br />

vastgezet. Ook de andere passagiers moeten<br />

een gordel omhebben. - Verzeker u ervan dat alle<br />

passagiers in de auto bij een ongeval weten hoe<br />

het kind uit het zitje moet worden gehaald. - Het zitje<br />

moet altijd met de gordels aan de auto zijn vastgezet,<br />

ook als er geen kind in wordt vervoerd.<br />

- Deze gebruiksaanwijzingen moeten altijd bij het<br />

zitje gehouden worden. - Kinderen hebben soms<br />

voorwerpen (bijvoorbeeld speelgoed) in hun<br />

zakken die, als ze bekneld blijven zitten tussen de<br />

veiligheidsgordels en het lichaam, letsel zouden<br />

kunnen veroorzaken bij ongevallen. Het is daarom<br />

raadzaam hun zakken leeg te maken. Deze<br />

waarschuwing geldt ook voor volwassenen.<br />

- Kinderen kunnen soms al te levendig zijn. Leg hen<br />

rustig uit dat het belangrijk is voor hun veiligheid dat<br />

ze stil blijven zitten met de gordels om, gedurende<br />

de hele reis. Dit bewustzijn zal ook helpen om te<br />

voorkomen dat het kind de gordels verplaatst of zelf<br />

losmaakt. - Gebruik niets om het zitje te verhogen op<br />

de autostoel. Doet u dat wel, dan wordt de veiligheid<br />

van het kind bij ongevallen niet gegarandeerd. - De<br />

gordels van het zitje waarmee het kind vastzit moeten<br />

voldoende strak langs het lichaam lopen, vooral ter<br />

hoogte van de heupen. - Het autozitje mag niet zonder<br />

bekleding worden gebruikt. De bekleding van het<br />

autozitje mag niet worden vervangen door een bekleding<br />

die niet door de fabrikant van het zitje geleverd is,<br />

want de bekleding maakt deel uit van het veiligheidssysteem.<br />

3.Gebruik in de auto GENIUS<br />

- Dit zitje dient te worden gebruikt op stoelen met<br />

driepuntsveiligheidsgordels; het mag niet worden<br />

gebruikt met tweepuntsgordels, want daarbij zouden<br />

bij een ongeval ernstig letsel of zelfs de dood kunnen<br />

worden veroorzaakt. - Het zitje moet altijd in de<br />

rijrichting worden geplaatst. - De veiligheidsgordels<br />

van de auto moeten goedgekeurd zijn volgens<br />

ECE R 16 of soortgelijke standaards. Controleer het<br />

keuringsetiket op de gordel, waar het merkteken “E” of<br />

“e” te vinden is. - Het zitje mag alleen midden op de<br />

achterbank van de auto worden gezet als ook daar<br />

een driepuntsgordel aanwezig is.<br />

4. Montage GENIUS<br />

NL<br />

4.1 Montage van het zitje op de autostoel<br />

Plaats het zitje op de autostoel (I), steek de<br />

schoudergordel (1) en de buikgordel (2) door de<br />

lange sleuven (3) die zich aan beide zijden van de<br />

achterkant bevinden. Zet hen aan de andere kant


NL NL<br />

(4) vast (I-II).<br />

BELANGRIJK: controleer of de schoudergordel<br />

(1) boven in de sleuf (3) zit op het punt waar hij<br />

binnengaat. De gordels mogen niet verdraaid zitten.<br />

Nadat de gordels achter het zitje langs geleid zijn,<br />

moet dit goed tegen de rugleuning van de autostoel<br />

worden gezet.<br />

4.2 Het kind in het zitje zetten<br />

Het zitje GENIUS heeft drie paar uitsparingen (5) in de<br />

rugleuning waar de riempjes (6) met de respectieve<br />

riemafdekkingen (9) door geleid moeten worden, al<br />

naargelang de lengte van het kind (III). Zet het kind in<br />

het zitje en controleer of de hoogte van de schouders<br />

correspondeert met de uitsparingen waardoor de<br />

riem loopt. Zo niet, dan moeten de riemen door de<br />

uitsparingen worden geleid die het beste bij de lengte<br />

van het kind passen.<br />

4.2.1 De hoogte van de riempjes veranderen<br />

Maak alle riemen los door op het metalen plaatje (7)<br />

op de voorkant onder de zitting te duwen (IV).<br />

Bij het losmaken van de riemen (6) kan de metalen<br />

bevestiging (8) die onder de zitting zit naar achteren<br />

worden verplaatst zodat ze vrijkomen (IV-V-VI).<br />

Trek de riemen (6), nadat ze losgemaakt zijn van de<br />

metalen bevestiging (8) en de riemen (16) aan de<br />

achterkant uit de riemafdekkingen (9) geschoven<br />

zijn, aan de voorkant uit het zitje. Om de riemen (6)<br />

weer op de gewenste hoogte te plaatsen moeten ze<br />

in de riemafdekkingen (9) worden gestoken via de<br />

uitsparingen (5), waarna de riemen (6) weer aan de<br />

metalen bevestiging (8) worden gehaakt. Op de<br />

achterkant moeten de riemen (16) van de riemafdekkingen<br />

(9) nauwkeurig worden vastgemaakt, zie<br />

detail (V). De riemafdekkingen moeten boven op de<br />

borst van het kind zitten, vanaf de schouders naar<br />

beneden (VIII).<br />

4.2.2 De veiligheidsriemen vastmaken<br />

Zet het kind in het zitje.<br />

Controleer of het kind voldoende ruimte voor<br />

zijn voetjes heeft, anders moet de stoel worden<br />

verschoven. Neem de riemen (6) en plaats hen<br />

zoals op de afbeeldingen (VII-VIII). Schuif de<br />

riemafdekkingen (9) die eerder op de riemen (6)<br />

geschoven zijn op de borst van het kind, vanaf de<br />

schouders naar beneden. Let op: riemafdekkingen<br />

(9). Het is van belang dat het antislipmateriaal,<br />

een extra veiligheidselement, het lichaam van<br />

het kind raakt zodat het bij een ongeval beter<br />

wordt tegengehouden. Breng de gespen (10)<br />

samen en steek hen in het veiligheidsmechanisme<br />

(11) en controleer zorgvuldig of u bij sluiting een<br />

klik hoort. Gebeurt dit niet, dan moet de operatie<br />

worden herhaald (VII).<br />

De riemen moeten goed over het lichaam van het kind<br />

lopen, als er ruimte is moeten ze worden bijgesteld<br />

door uw hand vanaf de voorkant onder de zitting te<br />

steken en op het mechanisme (7) (IV-V) te drukken<br />

terwijl u tegelijkertijd aan de riem (12) trekt (VIII).<br />

4.3 De bekleding van het zitje verwijderen<br />

Maak de riemen los door de hierboven beschreven<br />

handelingen te herhalen (IV-V-VI). In dit geval moeten<br />

ook de twee metalen delen van de gesp (10) worden<br />

weggehaald. Om het andere deel van de gesp weg<br />

te halen (11) steekt u uw hand onder de kuip van het<br />

zitje; achter het metalen plaatje (7) (IV) bevindt<br />

zich een metalen gesp (13), waarmee de gesp<br />

(11) vastgezet wordt met een riem (14). Steek de<br />

gesp (13) door de opening (15) (IV-V). Nadat de<br />

bekleding is ontdaan van de gespen en riemen, kunt<br />

u haar voorzichtig lostrekken en weghalen. Om de<br />

bekleding weer aan te brengen verricht u de procedure<br />

in omkeerde volgorde. BELANGRIJK: monteer het<br />

zitje weer precies zoals het door de fabrikant<br />

geleverd wordt. Alle elementen maken deel uit<br />

van het veiligheidssysteem.<br />

5. Onderhoud van het zitje GENIUS<br />

Wasinstructies: De bekleding maakt deel uit van het<br />

zitje en mag alleen worden vervangen door een<br />

andere, zelfde bekleding die geleverd wordt door de<br />

fabrikant of de dealer van het product in kwestie. Het<br />

zitje mag niet zonder de bekleding worden gebruikt.<br />

De bekleding mag op 30° in de wasmachine worden<br />

gewassen, maar niet worden gecentrifugeerd, want<br />

daardoor zou de voering los kunnen laten. Gebruik<br />

geen oplosmiddelen. De kunststof onderdelen<br />

kunnen worden schoongemaakt met lauw water en<br />

zeep; gebruik geen agressieve middelen.<br />

* LET OP: hoe moet het zitje worden gekanteld<br />

Duw de hendel (A) op de voorkant van het zitje<br />

naar boven, en verplaats tegelijkertijd de zitting<br />

naar voren of naar achteren<br />

in de gewenste stand.<br />

LET OP: controleer of de<br />

blokkeerpen (B) helemaal<br />

in de gewenste behuizing<br />

(C) gestoken is.<br />

11


12<br />

E<br />

1. Información general<br />

IMPORTANTE: para una eficaz<br />

protección de su niño el asiento<br />

GENIUS debe ser utilizado<br />

siguiendo rigurosamente estas<br />

instrucciones de uso. En caso<br />

de necesitar mayor información,<br />

se puede contactar al productor<br />

o al vendedor cuyos datos se<br />

encuentran imprimidos en la<br />

parte inferior del asiento.<br />

ADVERTENCIAS<br />

1 - Esta es una silla “Universal”, homologada de<br />

acuerdo con el Reglamento N° 44, enmiendas<br />

serie 03. Es adecuada para ser utilizada con los<br />

vehículos y es compatible con la gran mayoría de<br />

los asientos, aunque no todos.<br />

2 - Se alcanza una mayor compatibilidad cuando<br />

el fabricante del coche especifica expresamente<br />

que es posible instalar en el mismo una silla del<br />

tipo “Universal”, detallando también la franja de<br />

edad que corresponde a cada una.<br />

3 - Esta silla ha sido clasificada “Universal” de<br />

acuerdo con criterios de homologación más<br />

rígidos respecto a los modelos anteriores, para<br />

los cuales las presentes advertencias no son<br />

válidas.<br />

4 - Es idónea sólo para los vehículos que poseen<br />

cinturones de seguridad a 3 puntos, homologados<br />

de acuerdo con el reglamento UN/ECE N°16 u<br />

otros equivalentes.<br />

5 - En caso de dudas, contactar al fabricante de<br />

la silla o al vendedor.<br />

2. Medidas de seguridad GENIUS<br />

- No usar el asiento en butacas laterales con respecto<br />

al sentido de la marcha.<br />

- Si se modifica el asiento, la homologación pierde<br />

validéz. El productor y/o el vendedor no serán<br />

considerados responsables por eventuales daños.<br />

- La seguridad de su niño puede ser eficaz solo si<br />

estas instrucciones se aplican correctamente. - Los<br />

cinturones de seguridad deben estar bien apoyados<br />

al cuerpo del niño. Controlar siempre que no estén<br />

retorcidos. - Tenga la precaución de no dañar las<br />

partes plásticas de los cinturones de seguridad con<br />

partes móviles del automóvil o con las puertas del<br />

mismo. - Cuando el asiento se coloca en la butaca<br />

posterior del automóvil, adelantar las butacas anteriores<br />

en modo de crear un espacio adecuado para los<br />

pies del niño. - No deje nunca solo al niño en el<br />

asiento. - Evite dejar el asiento bajo el sol directo<br />

pues puede provocar quemaduras en la piel. - Haga<br />

frequentes paradas en viajes largos para permitir al<br />

niño moverse con libertad. - En caso de accidente<br />

sustituya completamente el asiento, aún cuando no<br />

resulten daños visibles. - Reduzca los riesgos de<br />

heridas del niño o de los otros pasajeros asegurando<br />

equipajes u otros objetos libres dentro del automóvil.<br />

- Asegúrese que en caso de accidente, los otros<br />

pasajeros sepan desabrochar el cinturón del asiento<br />

del niño. - El asiento debe permanecer siempre<br />

abrochado al cinturón de seguridad aún quando no<br />

transporte ningún niño. - Estas instrucciones deben<br />

estar siempre a su alcance. - Asegúrese que en los<br />

bolsillos del niño no haya juguetes u objetos que<br />

estén entre el cinturón de seguridad y el cuerpo<br />

pues en caso de accidente pueden ser causa de<br />

heridas. Se aconseja vaciar los bolsillos. Esta<br />

advertencia es válida también para los adultos.<br />

- Los niños suelen ser inquietos y vivaces, asegúrese<br />

de haberles explicado con calma la importancia de<br />

permanecer sentados y con el cinturón abrochado<br />

durante el viaje en automóvil. Esta toma de conciencia<br />

ayudará a mantener el cinturón en posición correcta<br />

y abrochado como lo requieren estas instrucciones.<br />

- No alce el asiento poniendo espesores por debajo,<br />

en caso de accidente el productor no será considerado<br />

responsable por las consecuencias. - Controlar que<br />

la cintura abdominal sea usada lo más baja posible<br />

en modo de asegurar correctamente las caderas del<br />

niño. - La funda se lava siguiendo las instrucciones<br />

de la etiqueta que se enquentra en la misma. - Non<br />

llevar nunca al niño en la sillita sobre la falda, ni<br />

siqueira con el cinturón del coche abrochado, en el<br />

caso de accidente sería imposible blocarlo.<br />

3. Como asegurar la sillita GENIUS en el automóvil<br />

- Este asiento debe ser usado sobre las butacas del<br />

automóvil con cinturones de seguridad a 3 (tres)<br />

puntos. Los cinturones a 2 (dos) puntos no están<br />

permitidos con este asiento pues en caso de accidente<br />

puede ser causa de heridas graves o de muerte.<br />

- El asiento va orientado siempre en el sentido de la<br />

marcha. - Los cinturones de seguridad deben ser<br />

certificados ECE R 16 o standard similares.<br />

Observar que en la etiqueta del test del cinturón<br />

esté presente el sello “E” o “e”. - No es posible posicionar<br />

el asiento en el medio de la butaca trasera a<br />

menos que ésta no posea un cinturón de seguridad<br />

a 3 (tres) puntos.<br />

4. Montaje de la sillita GENIUS<br />

4.1 Montaje de la sillita en el asiento del automóvil<br />

Poner la sillita en el asiento del automóvil (I), pasar<br />

el cinturón de seguridad diagonal (1) y horizontal<br />

(2), entre las hendiduras (3) que se encuentran a<br />

ambos lados de la parte posterior. Abrochar con la<br />

hebilla correspondiente (4), (I-II).<br />

E


E E<br />

IMPORTANTE: controlar que la cintura diagonal (1),<br />

en la entrada, pase en la parte alta de la hendidura.<br />

(3). El cinturón no debe estar retorcido. Cuando se<br />

hayan pasado los cinturones, apoyar bien la sillita<br />

contra el respaldo del asiento.<br />

4.2 Come asegurar el niño en la sillita<br />

La sillita GENIUS presenta tres pares de ojales o<br />

hendiduras (5) en el respaldo, dónde se posicionan<br />

los cinturones de seguridad (6), con sus respectivos<br />

cubre cinturón (9), regulables segun la alteza del<br />

niño (III). Sentar al niño y controlar que la posición<br />

de los hombros coincida con las hendiduras dónde<br />

pasa el cinturón. Si no corresponde entonces cambiar<br />

la posición haciendolas pasar por las hendiduras<br />

que mejor se adaptan a los hombros del niño.<br />

4.2.1. Como cambiar la posición del cinturón<br />

Desajustar el cinturón de la sillita presionando la<br />

hebilla metálica (7) que se encuentra en la parte<br />

delantera (IV). Al desajustar (6) se puede mover el<br />

gancho metálico (8), que está bajo el asiento, hacia<br />

la parte trasera para librarlo (IV-V-VI).<br />

Desenganchar los cinturones (6) del gancho metalico<br />

(8) y desatar, en la parte posterior de la sillita, las<br />

correas (16) que unen los cubre cintura (9). Después<br />

de haber librado los cinturones (6) y las correas (16)<br />

hacerlas pasar por las hendiduras (5) del respaldo en<br />

la nueva posicion deseada. Volver a enganchar los<br />

cinturones (6) al gancho (8) y las correas (16) entre<br />

si, ver detalle (V). Controlar que la longitud de las<br />

correas (16) permitan colocar los cubre cintura (9) en<br />

la parte superior del torax del nino, a la altura de los<br />

hombros, (VIII).<br />

4.2.2. Como ajustar el cinturón de seguridad<br />

Sentar el niño en la sillita. Controlar que haya espacio<br />

suficiente para los pies del niño, en caso contrario<br />

aumentar la distancia moviendo los asientos del<br />

vehículo. Posicionar las cinturas (6) segun las<br />

figuras (VII-VIII). Deslizar los cubre cinturones (9)<br />

sobre el pecho del niño partiendo desde los hombros<br />

hacia abajo. Precaución: es muy importante que<br />

el material de fricción presente en la parte interna<br />

del cubre cinturón esté en contacto con el<br />

cuerpo del niño, es un elemento de seguridad muy<br />

importante en caso de accidente. Unir las hebillas<br />

(10) e introducirlas en el dispositivo de seguridad<br />

(11) controlando que se sienta un “clik”. Si no<br />

se verifica este “clik” repetir nuevamente la<br />

operación (VII). Las cinturas deben estar bién<br />

apoyadas al cuerpo del niño, si así no fuese,<br />

presionar el dispositivo que se encuentra debajo<br />

del asiento en la parte anterior (7) (IV-V) y al mismo<br />

tempo tirar la cintura (12) (VIII).<br />

4.3 Como quitar la funda de la sillita<br />

Quitar los cinturones repitiendo la operación ya<br />

explicada antes, (IV-V-VI). En este caso es necessario<br />

sacar también las partes metálicas de las hebillas,<br />

(10). Para quitar la otra parte de la hebilla, (11) introducir<br />

la mano bajo el asiento, detras de la placa metálica<br />

(7) (IV) se encuentra un gancho metálico (13), que<br />

bloquea la hebilla (11) a travéz de la cintura (14).<br />

Hacer pasar la hebilla (13) por la hendidura (15) (IV-<br />

V). Una vez quitadas las hebillas y los cinturones, la<br />

funda se saca con un simple tirón. Para colocar<br />

nuevamente la funda, realizar el procedimiento<br />

contrario. Importante: montar la sillita exactamente<br />

como viene vendida por el productor. Todos los<br />

elementos son parte integrantes de la seguridad<br />

5. Mantenimiento del asiento GENIUS<br />

Instrucciones de lavado: La funda es parte integrante<br />

del asiento y puede ser sustituida solamente por<br />

otra original. El asiento no puede ser usado sin su<br />

funda. La funda puede ser lavada a 30° en lavarropas.<br />

No centrifugar pues ésta operación podría desprender<br />

el forro de la funda. No usar solventes. Las partes<br />

plásticas pueden ser limpiadas con agua tibia y<br />

jabón. No usar sustancias agresivas.<br />

* ATENCIÓN: Como inclinar la sillita<br />

Empujar hacia arriba la manija (A) que se encuentra<br />

debajo de la sillita, en la parte anterior, y deslizar<br />

hacia adelante y hacia<br />

atras el asiento hasta<br />

encontrar la inclinación<br />

deseada.<br />

ATENCIÓN: asegurarse<br />

que el perno (B) quede<br />

perfectamente bloqueado<br />

en la hendidura (C) elegida.<br />

13


14<br />

PL<br />

1. Główne informacje<br />

WAŻNE: Mając na uwadze<br />

bezpieczeństwo waszego dziecka<br />

fotelik GENIUS ma być zamontowany<br />

według poniższych instrukcji<br />

użytkowania. Szczegółowych<br />

informacji dostarczy Wam<br />

producent lub sprzedawca,<br />

których dane wytłoczone są pod<br />

obudową plastikową fotelika.<br />

INFORMACJA:<br />

1 - Ten “Uniwersalny” zespół do przewożenia<br />

dzieci, posiada homologację, na podstawie Rozporządzenia<br />

nr 44, poprawki z serii 03. Jest<br />

przystosowany do zastosowania w pojazdach i<br />

jest kompatybilny z większą częścią, ale nie ze<br />

wszystkimi, siedzeń samochodów.<br />

2 - Perfekcyjną kompatybilność uzyskamy wówczas,<br />

gdy producent pojazdu wskaże w instrukcjach<br />

pojazdu fakt, że w samochodzie przewidziane jest<br />

instalowanie “Uniwersalnych” zespołów do<br />

przewożenia dzieci danej grupy wiekowej.<br />

3 - Zespół do przewożenia dzieci został<br />

sklasyfikowany jako “Uniwersalny” według<br />

najbardziej surowych kryteriów homologacji w<br />

stosunku do modeli poprzednich, które nie posiadały<br />

tej informacji.<br />

4 - Jest przeznaczony do zastosowania w<br />

samochodach z pasami bezpieczeństwa z 3 punktami<br />

statycznymi i ze ściągaczem, z homologacją<br />

według Rozporządzenia UN/ECE N°16 lub<br />

według innych równoważnych standardów.<br />

5 - W wypadku niepewności należy skontaktować<br />

się z producentem lub ze sprzedawcą.<br />

2. Normy bezpieczeństwa GENIUS<br />

- Nie montować fotelika na bocznych siedzeniach.<br />

- Gdy fotelik zostanie zmodyfikowany, to jego<br />

homologacja traci swoją ważność. Producent lub<br />

sprzedawca nie są odpowiedzialni za ewentualne<br />

szkody wynikające z tych zmian. - Bezpieczeństwo<br />

Waszego dziecka jest gwarantowane tylko wówczas,<br />

gdy poniższe instrukcje będą przestrzegane. - Pasy<br />

bezpieczeństwa mają dokładnie przylegać do ciała<br />

dziecka, mają być odpowiednio napięte i niesplątane.<br />

- Chronić sztywne części plastikowe pasów przed<br />

ich uszkodzeniem przedmiotami przewożonymi w<br />

samochodzie lub drzwiami. - Jeżeli fotelik jest<br />

założony na tylnim siedzeniu samochodu należy<br />

przesunąć przednie siedzenie lekko do przodu tworząc<br />

odpowiednią przestrzeń dla nóżek dziecka. -<br />

Nie wolno pozostawiać dziecka w foteliku bez nadzoru.<br />

- Nie pozostawiać fotelika na słońcu: nagr-<br />

zanym fotelikiem można oparzyć dziecko. - Podczas<br />

długiej podróży należy co jakiś czas zatrzymać<br />

się, aby dziecko mogło wstać i ruzruszać się. - Po<br />

wypadku fotelik należy wymienić, nawet gdy nie ma<br />

widocznych uszkodzeń. - W celu zmniejszenia<br />

ryzyka uszkodzenia ciała dziecka wszelkie bagaże<br />

lub przedmioty przewożone w samochodzie należy<br />

unieruchomić. Pasażerowie mają również pozapinać<br />

pasy bezpieczeństwa.<br />

- Wszystkie osoby przewożone w samochodzie<br />

powinny wiedzieć jak odpina się pasy w foteliku.<br />

- Fotelik GENIUS ma być przymocowany pasami do<br />

siedzenia nawet wtedy, gdy nie przewozimy w nim<br />

dziecka. - Niniejsze instrukcje mają zawsze znajdować<br />

się przy foteliku. - Zdaża się, że dzieci noszą w<br />

kieszeniach różne przedmioty (na przykład zabawki),<br />

znajdące się pomiędzy ciałem dziecka i pasem,<br />

które w razie wypadku mogą być powodem uszkodzeń<br />

ciała dziecka. Zaleca się opróżnienie kieszeni dziecka.<br />

Uwaga ta odnosi się także do osób dorosłych.<br />

- Jeżeli dziecko jest bardzo ruchliwe, należy mu<br />

wytłumaczyć jak ważne jest dla jego bezpieczeństwa<br />

spokojne siedzenie z zamkniętymi pasami<br />

przez cały czas podróży. Tak uświadomione dziecko<br />

nie powinno też przestawiać ani odpinać pasów.<br />

- Nic nie podkładać pod siedzisko. Taka zmiana, w<br />

razie wypadku, nie gwarantuje bezpieczeństwo<br />

dziecka. - Zweryfikować, aby pasy zabezpieczające<br />

dziecko były dokładnie napięte i dokładnie przylegały<br />

do ciała dziecka, szczególnie w biodrach. - Nie<br />

stosować fotelika bez pokrowca. Nie może on być<br />

zastąpiony innymi nie dostarczonymi prze producenta,<br />

ponieważ jest on integralną częścią systemu zabezpieczającego.<br />

3. Zastosowanie w samochodzie GENIUS<br />

- Fotelik ma być zamontowany na siedzeniu z pasami<br />

z trzema punktami, nie może być zastosowany na<br />

siedzeniu z pasami 2 punktowymi, ponieważ w razie<br />

wypadku może być powodem poważnych uszkodzeń<br />

ciała dziecka lub śmierci. - Fotelik musi być ustawiony w<br />

kierunku ruchu jazdy. -Pasy bezpieczeństwa w<br />

samochodzie powinny posiadać atest ECE R 16 lub<br />

podobne. Na pasach winna znajdować się etykietka<br />

z oznaczeniem “E” lub “e”. - Fotelik może być<br />

założony na środku tylniego siedzenia, o ile to<br />

miejsce posiada pas bezpieczeństwa trzypunktowy.<br />

4. Montaż GENIUS<br />

PL<br />

4.1 Montaż fotelika na siedzeniu samochodu<br />

Umieścić fotelik na siedzeniu samochodu (I),<br />

przełożyć samochodowe pasy bezpieczeństwa,<br />

przekątny (1) i poziomy (2), wzdłuż otworów (3),<br />

które znajdują się po każdej stronie tylniej części.<br />

Zaczepić pasy do właściwego mocowania po<br />

przeciwnej stronie (4), (I-II).


PL PL<br />

WAŻNE: sprawdzić czy pas przekątny (1), w wejściu,<br />

jest ustawiony w pozycji wyższej otworu (3). Pasy<br />

nie mają być splątane. Po przełożeniu pasów z tyłu<br />

fotelika należy dosunąć fotelik dokładnie do siedzenia<br />

samochodu.<br />

4.2 Sadzanie dziecka w foteliku<br />

Fotelik GENIUS posiada w oparciu trzy pozycje<br />

regulacji wysokości (5), gdzie można przeciągnąć<br />

pasy bezpieczeństwa (6), odpowiednio do wzrostu<br />

dziecka (III), pamiętając o założeniu dodatkowych<br />

ochraniaczy (9). Następnie należy posadzić dziecko<br />

na foteliku i sprawdzić czy wysokość ramion odpowiada<br />

wysokości otworów gdzie przechodzą pasy. Gdy<br />

wysokość nie jest odpowiednia należy zmienić<br />

pozycję pasów i przesunąć je przez otwory, które<br />

bardziej odpowiadają wzrostowi dziecka.<br />

4.2.1 Zmiana wysokości pasów<br />

Zluzować wszystkie pasy naciskając na metalową<br />

płytkę (7), która znajduje się w przedniej części pod<br />

siedzeniem dziecka (IV). Podczas zluzowania<br />

pasów (6) można przesunąć zaczep metalowy (8),<br />

który znajduje się pod siedzeniem, w kierunku do<br />

tyłu, poczym można je zupełnie zwolnić (IV-V-VI).<br />

Po odczepieniu pasów (6) od metalowego haka (8),<br />

i po wysunięciu ich z ochraniaczy (9) w tylniej części<br />

pasów (16) wysunąć z przedniej części fotelika. Aby<br />

ustawić je na właściwej wysokości należy<br />

wsunąćpasy (6) do właściwych ochraniaczy (9),<br />

przełożyć poprzez właściwe otwory (5), a następnie<br />

zaczepićpasy (6) do metalowego haka (8) i<br />

dokładnie zaczepić do tylnich pasów (16)<br />

ochraniaczy (9): patrz szczegóły (V). Ochraniacze<br />

ustawić na wysokości górnej części piersi dziecka<br />

przebiegające od ramion w dół (VII).<br />

4.2.2 Zaczepianie pasów bezpieczeństwa<br />

Posadzić dziecko w foteliku.<br />

Sprawdzić czy jest wystarczająco miejsca na stopy<br />

dziecka, w przeciwnym razie cofnąć siedzenie.<br />

Pasy (6) ułożyć tak jak przedstawiono na rysunkach<br />

(VII-VIII). Przesunąć ochraniacze (9), wcześniej<br />

nasunięte na pasy (6), po piersi dziecka w kierunku<br />

od ramion w dół.<br />

Uwaga: ochraniacze pasów (9). Ważne jest, aby<br />

materiał zapobiegający przesuwaniu się, dodatkowy<br />

element bezpieczeństwa, przylegał do ciała<br />

dziecka, co gwarantuje jego dodatkowe<br />

wstrzymanie w razie wypadku.<br />

Połączyć dwie klamry (10) i wsunąć do urządzenia<br />

(11) kontrolując jednocześnie czy w momencie<br />

ich łączenia usłyszymy dźwięk zatrzaśnięcia.<br />

Gdy nie usłyszymy żadnego dźwięku należy<br />

powtórzyć czynności (VII). Pasy mają dokładnie<br />

przylegać do ciała dziecka, gdy jednak są luźne<br />

należy naciągnąć je przyciskając ręką urządzenie<br />

(7) (IV-V) znajdujące się z przodu pod fotelikiem i<br />

jednocześnie naciągnąć pas (12) (VIII).<br />

4.3 Ściąganie pokrowca z fotelika<br />

Zwolnić pasy powtarzając procedurę wyżej opisaną<br />

(IV-V-VI).<br />

W tym wypadku należy ściągnąć dwie części<br />

metalowe z klamry (10).<br />

Aby ściągnąć drugą część klamry (11) należy<br />

podłożyć rękę pod obudowę fotelika; w tylniej części<br />

płytki metalowej (7) (IV) znajduje się klamra metalowa<br />

(13), która przymocowuje klamrę (11) za pomocą<br />

pasa (14). Przesunąć klamrę (13) przez otwór (15)<br />

(IV-V). Po odczepieniu od klamry i pasów pokrowiec<br />

schodzi po lekkim szarpnięciu. Pokrowiec należy<br />

założyć według tej samej procedury, ale w przeciwnej<br />

kolejności. WAŻNE: założyć fotelik dokładnie tak jak<br />

został Wam dostarczony od producenta.<br />

Wszystkie elementy są częściami integralnymi<br />

sytemu bezpieczeństwa.<br />

5. Utrzymanie fotelika GENIUS<br />

Instrukcje mycia: Pokrowiec jest częścią składową<br />

fotelika i może być wymieniony tylko na taki sam<br />

dostarczony przez producenta lub sprzedawcę tego<br />

produktu.<br />

Fotelik nie może być użytkowany bez pokrowca.<br />

Pokrowiec może być prany w pralce w 30°, ale bez<br />

wirowania: wirowanie może spowodować odklejenie<br />

podbicia. Nie stosować rozpuszczalników. Części<br />

plastikowe myć letnią wodą i mydłem; nie stosować<br />

środków żrących.<br />

* UWAGA: Jak ustawiać stopień nachylenia fotelika.<br />

Pchnąć dźwignię (A), która znajduje się w<br />

przedniej części fotelika w kierunku do góry i<br />

jednocześnie przesunąć<br />

do przodu lub do tyłu tak,<br />

aby osiągnąć żądane<br />

nachylenie fotelika.<br />

Uwaga: zweryfikować, czy<br />

sworzeń blokujący (B)<br />

zaskoczył całkowicie do<br />

własnego wybranego gniazda<br />

(gniazda).<br />

15


16<br />

H<br />

1. Általános információk<br />

FONTOS: Hogy gyermeke<br />

biztonságát garantálja, a<br />

GENIUS ülőke összeállítását a<br />

szerelési útmutató előírásainak<br />

szigorú betartásával kell elvégeznie.<br />

Ha több információra lenne<br />

szüksége, szíveskedjék a gyártóhoz<br />

vagy a kereskedőhöz fordulni,<br />

melyek adatai a műanyag<br />

ülőke aljára nyomtatva találha-<br />

FIGYELMEZTETÉS:<br />

1 - A 44. Szabályzat, 3. Sorozatának módosításai<br />

szerint hitelesített “Univerzális” gyermekrögzítő<br />

szerkezet. Járművekben általános használatra<br />

alkalmas és ezek legtöbb, de nem mindegyik<br />

űlésével kompatibilis.<br />

2 - A legjobb kompatibilitás azokban az esetekben<br />

érhető el, ahol a járműgyártó, a jármű<br />

kézikönyvében kijelenti, hogy a jelen járműbe<br />

“Univerzális” gyermekrögzítő szerkezet<br />

beszerelése lehetséges, a jelölt korosztályba<br />

tartozó gyermekek számára.<br />

3 - Ez a rögzítő szerkezet, a legszigorúbb<br />

elbírálási szempontok szerint, “Univerzális”<br />

besorolást nyert az előző modellekhez képest,<br />

melyekhez nem tartozott a jelen figyelmeztetés.<br />

4 - Csak az UN/ECE 16 sz. jogszabály, vagy<br />

más, ezzel egyenértékű jogszabály szerint<br />

jóváhagyott 3 ponton rögzített fix, vagy visszacsévélős<br />

biztonsági övvel ellátott járművek<br />

esetében alkalmazható.<br />

5 - Kétely esetén, lépjünk kapcsolatba a rögzítő<br />

szerkezet gyártójával vagy a kiskereskedővel.<br />

tók.<br />

2. GENIUS biztonsági elő írások<br />

- Ne használjuk az ülőkét oldalsó ülésen. - Az ülőke<br />

bármilyen módosítása esetén, annak hitelessége<br />

megszűnik. Sem a gyártó sem a kereskedő nem<br />

vonható felelősségre az ebből adódó károkért.<br />

- Gyermeke biztonsága csak úgy garantálható ha a<br />

használati utasítás előírásait pontosan betartja. - A<br />

biztonsági öveknek jól kell simulniuk a gyermek<br />

testéhez, feszesen és csavarodás nélkül.<br />

- Vigyázzunk, hogy a biztonsági övek kemény<br />

műanyag részei ne sérüljenek meg sem a gépkocsi<br />

ajtaja, sem más, a gépkocsi belsejében mozgó<br />

részek által. - Mikor az ülőkét a gépkocsi hátsó<br />

ülésén használjuk, toljuk egy kicsit előre az első<br />

ülést, hogy elég hely maradjon a gyermek lábainak.<br />

- Soha ne hagyjuk a gyermeket egyedül az ülőkében.<br />

- Hogy gyermeke esetleges égési sérüléseit<br />

megelőzze, soha ne hagyja az ülőkét a tűző<br />

napon.<br />

- Hosszú út esetén gyakran álljon meg, hogy<br />

gyermeke kiszálhasson és szabadon mozoghasson.<br />

- Baleset esetén cseréljük ki az ülőkét, akkor is, ha<br />

szemmel látható sérülések nem észlelhetők rajta.<br />

- A gyermek sérülési veszélyének csökkentése<br />

érdekében, rögzítsük a gépkocsiban található<br />

csomagokat vagy más tárgyakat, hogy azok ne<br />

mozoghassanak. A gépkocsi valamennyi utasának<br />

be kell kapcsolnia a biztonsági öveket. - Győződjünk<br />

meg, hogy baleset esetén, a gépkocsi összes utasa<br />

képes legyen kiszabadítani a gyermeket az ülőkéből.<br />

- Az ülőkét akkor is a gépkocsi üléséhez kell rögzíteni<br />

a biztonsági övekkel, ha nem szállítunk benne<br />

gyermeket. - Ezt a használati utasítást mindig<br />

mellékelni kell az ülőkéhez. - Néha a gyerekek<br />

kisebb tárgyakat (pl. játékokat) hordanak a zsebükben,<br />

melyek ha a gyermek teste és a biztonsági öv<br />

közé kerülnek, ütközés esetén sérülést okozhatnak,<br />

éppen ezért javasoljuk, hogy ürítse ki a gyermek<br />

zsebeit. Ez a figyelmeztetés a felnőttekre is vonatkozik.<br />

- Természetükből adódóan, a gyerekek gyakran<br />

túlságosan elevenek, próbálja higgadtan megmagyarázni<br />

gyermekének, mennyire fontos, hogy az egész út<br />

tartamára ülve maradjon és a biztonsági öveket<br />

bekapcsolva tartsa. Ennek tudata elősegíti, hogy az<br />

övek, az előírások elvárása szerint, bekapcsolva<br />

maradjanak. - Ne használjunk semmit, amivel az<br />

ülőkét megemelhetnénk a gépkocsi ülésétől. Ezzel a<br />

módosítással ütközés esetén nem garantálható a<br />

gyermek biztonsága. - A biztonsági öv hasi részet<br />

úgy állítsuk be, hogy megfelelően biztosítsa a<br />

gyermek medencéjének védelmét. - Kisebb ütközésnél<br />

az ülőke szemmel nem látható sérülést szenvedhet,<br />

ezért cseréljük ki. - Az autó ülését nem szabd huzat<br />

nélkül használni. Az üléshuzatot nem szabad más,<br />

a nem a gyártó cég által ajánlott vagy firgalmazottt<br />

huzatra kicserélni, mivel a huzat a visszatartó rendszer<br />

szerves részét képezi.<br />

3. GENIUS gépkocsiban történő használat<br />

- Ez az ülőke 3 ponton rögzített biztonsági övvel<br />

ellátott ülésen alkalmazható, nem használható 2<br />

ponton rögzített biztonsági övvel. Ez ütközéskor súlyos<br />

vagy halálos kimenetelű sebesülést okozhatna. - Az<br />

ülőkét mindig a menetiránnyal azonosan helyezzük<br />

el. - A gépkocsi biztonsági övei az ECE R 16 számu<br />

vagy hasonló szabványok alapján kellett, hogy<br />

jóváhagyásra kerüljenek. Ellenőrizzük a biztonsági<br />

övön található, a tesztelést tanusító “E” vagy “e”<br />

feliratú cimkét.<br />

- Az ülőkét a hátsó ülés középső ülésére csak akkor<br />

helyezhetjük, ha az az ülés is 3 ponton rögzített<br />

biztonsági övvel ellátott.<br />

H


H H<br />

4. GENIUS beszerelése<br />

4.1 Az ülőke beszerelése a gépkocsi ülésére<br />

Helyezze az ülőkét a gépkocsi ülésére(I), a gépkocsi<br />

horizontális (2) és diagonális (1) biztonsági öveit<br />

vezesse át a hátsó rész mindkét oldalán megtalálható<br />

hosszú nyílásokon (3). Most kapcsolja be az ellenkező<br />

oldalon található csatba (4) (I-II).<br />

FONTOS: ellenőrizze, hogy a diagonális (1) öv a<br />

nyílásokon történő átvezetéskor a nyílás felső részén<br />

haladjon (3). Ügyeljen, hogy az övek ne legyenek<br />

megcsavarodva. Miután az öveket átvezette a hátoldali<br />

nyílásokon, az ülőkét igazítsa teljesen a gékocsi<br />

ülés háttámlájához.<br />

4.2 A gyermek ülőkébe ültetése<br />

A GENIUS ülőke háttámlája (5) 3 pozíciót jelöl, ahol<br />

a biztonsági öv (6) átvezethető, a hozzájuk tartozó<br />

övvédőkkel (9), a gyermek magassága szerint (III).<br />

Ültesse a gyermeket az ülőkébe és ellenőrizze,<br />

hogy a vállak magassága megfeleljen a nyílások<br />

magasságának, melyeken áthalad a biztonsági öv.<br />

Ha nem felel meg, vezesse át az öveket azokon a<br />

nyílásokon, melyek jobban megfelelnek a gyermek<br />

magasságának.<br />

4.2.1 Az övek magasságának megvaltoztatása<br />

Lazítsa meg az összes övet a fémgomb (7)<br />

megnyomásával, mely a front oldalon, az ülőke<br />

alatt található (IV).<br />

Az övek (6) lazításakor az ülőke alatt található<br />

fémkapcsot (8) olyan mértékben hátra húzhatjuk,<br />

hogy az övek teljesen szabaddá váljanak (IV-V-VI).<br />

Miután kiszabadítottuk az öveket (6) a fémcsatokból<br />

(8), valamint hátul az öveket (16) az övvédokbol (9),<br />

húzzuk ki azokat az üloke elülso részén. Hogy újra a<br />

megfelelo magasságba állítsuk be azokat, vezessük<br />

be az öveket (6) az övvédokbe (9) a nyílásokon (5)<br />

keresztül, és újra csatoljuk be az öveket (6) a<br />

fémcsatokba (8), valamint hátul gondosan csatoljuk<br />

be az övvédok (9) öveit (16), megtekintve az (V)<br />

ábrát. Az övvédoket a gyermek mellkasának felso<br />

részén kell elhelyezni, a vállaktól kiindulva (VIII).<br />

4.2.2 A biztonsági övek bekapcsolása<br />

Ültesse a gyermeket az ülőkébe.<br />

Ellenőrizze, hogy legyen kellő hely a gyermek lábainak,<br />

vagy állítson az ülésen.<br />

Fogja meg az öveket (6) és allítsa be azokat az (VII-<br />

VIII) ábrák szerint. Húzza le az övvédőket (9), a<br />

gyermek mellkasára a vállaktól indulva, melyeket<br />

már előzetesen ráhuzott az övekre (6).<br />

Vigyázat: övvédő (9). Nagyon fontos, hogy a<br />

csúszásgátló anyag, egy plusz biztonsági<br />

tényező, olyan módon idomuljon a gyermek<br />

testéhez, hogy baleset esetén minél nagyobb biztonságot<br />

nyújtson.<br />

Fogja össze a csatokat (10) és vezesse be a<br />

biztonsági szerkezetbe (11) gondosan ellenőrizve,<br />

hogy a bekapcsolásnál hallani lehessen a kattanást.<br />

Ha ez nem történne meg, ismételje meg a<br />

műveletet (VII).<br />

Az öveknek jól kell simulniuk a gyermek testéhez,<br />

ha lazák maradnának, nyúljon a frontoldalról az<br />

ülőke alá és nyomja meg a fémgombot (7) (IV-V) és<br />

ugyanakkor húzza meg az övet (12) (VIII).<br />

4.3. Az ülőke huzatának levétele<br />

Szabadíts ki az öveket a fentiekben már megmagyarázott<br />

művelet elvégzésével (IV-V-VI). Ezesetben a csat<br />

(10) két fém részét is ki kell húzni. A csat (11) másik<br />

részének kihúzásához, nyúljon az ülőke alá; a<br />

fémgomb (7) (IV) mögött található egy fémcsat (13),<br />

mely az öv (14) segítségével rögzíti a csatot (11).<br />

Vezesse át a csatot (13) a nyíláson (15) (IV-V).<br />

Miután megszabadította a huzatot a csatoktól és az<br />

övektől, ez gyenge rántással végleg eltávolítható.<br />

A huzat felhúzásához a fenti műveleteket végezze<br />

el ellentétes sorrendben. FONTOS: az ülőke újra<br />

felszerelését úgy kell elvégeznie mint ahogy azt a<br />

gyártó cég kiadta. Minden egyes elem szerves<br />

része a biztonsági rendszernek.<br />

5. A GENIUS ülőke karbantartása<br />

Tisztítási utasítások: A huzat, az ülőke szerves<br />

része és csak egy ugyanolyan, a terméket gyártó<br />

cég vagy a kereskedő által szolgáltatott huzattal<br />

cserélhető. Az ülőke huzat nélkül nem használható.<br />

A huzat 30 fokon, mosógépben mosható, nem<br />

centrifugázható, mert a huzat és a bélés szétválhatnak.<br />

Ne alkalmazzunk oldószert. A műanyag részek<br />

langyos szappanos vízzel tisztíthatók, ne használjunk<br />

maró hatású vegyszereket.<br />

*FIGYELEM! Az üloke megdöntése<br />

A fogantyút (A), mely az üloke elülso részén<br />

található, nyomjuk felfelé és egyidejüleg<br />

csúsztassuk elore vagy<br />

hátra az ülokét, míg<br />

megtaláljuk a kívánt<br />

pozíciót.<br />

VIGYÁZAT! Ellenorizzük,<br />

hogy a rögzíto tengely (B)<br />

teljesen beilleszkedjen a<br />

kiválasztott pozícióba.<br />

17


18<br />

S<br />

1. Allmän information<br />

VIKTIGT: För att garantera ditt<br />

barns säkerhet måste du strikt<br />

följa dessa instruktioner när du<br />

monterar GENIUS barnstol. Om<br />

du skulle behöva ytterligare<br />

information kan du vända dig till<br />

tillverkaren eller återförsäljaren.<br />

Deras data finns präglade under<br />

stolens plaststomme.<br />

MEDDELANDE<br />

1- Detta är en ”universell” fastspänningsanordning<br />

för barn, godkänd enligt förordning Nr 44, med<br />

modifieringar serie 03. Den är avsedd för fordon<br />

och går att använda i de flesta, men inte alla, bilsäten.<br />

2- En perfekt fastsättning uppnås lättare i de fall<br />

då fordonstillverkaren, i instruktionsboken, upplyser<br />

om att fordonet är iordningsställt för ”universella<br />

”fastspänningsanordningar av barn i den aktuella<br />

åldersgruppen.<br />

3- Denna fastspänningsanordning har klassificerats som<br />

”universell” enligt de strängaste besiktningskriterierna i<br />

förhållande till tidigare modeller som inte är<br />

försedda med detta meddelande.<br />

4- Fastspänningsanordningen är endast avsedd<br />

för användning i fordon som är försedda med<br />

3-punktssäkerhetsbälte, av fast eller rullbältestyp<br />

som är godkänt enligt förordning UN/ECE Nr 16<br />

eller annan likvärdig norm.<br />

5- Vid tvekan ska tillverkaren av<br />

fastspänningsanordningen eller återförsäljaren<br />

kontaktas.<br />

2. Säkerhetsåtgärder GENIUS<br />

- Om ändringar görs på barnstolen är den inte<br />

längre godkänd. Tillverkaren eller återförsäljaren<br />

är inte ansvariga för eventuella skador som beror<br />

på ändringen. - Ditt barns säkerhet kan endast<br />

garanteras om dessa instruktioner tillämpas korrekt.<br />

- Säkerhetsbältena ska vara stadigt placerade på<br />

barnets kropp, korrekt spända och inte hopsnodda.<br />

- Se till att skydda säkerhetsbältenas hårda<br />

plastdelar mot skador och se till att de inte skadas<br />

av lösa delar inuti bilen eller av bildörrarna. - När<br />

barnstolen används i bilens baksäte ska du skjuta<br />

fram framsätet lite så att barnets fötter får plats.<br />

- Lämna aldrig barnet utan tillsyn i barnstolen.<br />

- Lämna aldrig barnstolen i direkt solljus för att<br />

förhindra att barnet bränner sig. - Stanna ofta under<br />

långa resor så att barnet får resa sig upp och röra<br />

på sig. - Efter en olycka ska barnstolen bytas ut helt,<br />

även då inga synliga skador finns på den. - För att<br />

minska risken att barnet skadas ska allt bagage och<br />

övriga lösa föremål i bilen packas på ett sådant sätt<br />

att de inte kan kastas omkring. Även övriga<br />

passagerare ska spänna fast säkerhetsbältena.<br />

- Försäkra dig om att alla passagerare i bilen vet hur<br />

barnet ska spännas loss från stolen om en olycka<br />

skulle inträffa. - Barnstolen måste alltid vara<br />

fastspänd till bilsätet, även då inget barn transporteras.<br />

- Denna bruksanvisning ska alltid medfölja barnstolen.<br />

- Barn har ibland lösa föremål i fickorna (till exempel<br />

leksaker) som, om de fastnar mellan säkerhetsbältet<br />

och kroppen, kan orsaka skador vid en olycka. Vi<br />

råder dig därför att tömma barnets fickor. Denna<br />

varning gäller även vuxna. - Barn är av naturen<br />

ibland mycket livliga. Se till att lugnt förklara hur<br />

viktigt det är för deras egen säkerhet att de sitter ned<br />

med säkerhetsbältena fastspända under hela resan.<br />

Denna kunskap är till hjälp så att inte barnet flyttar<br />

säkerhetsbältet eller spänner loss sig själv.<br />

- Använd ingenting för att höja barnstolen på bilsätet.<br />

Vid en olycka kommer inte barnstolens och bilens<br />

säkerhetsbälten att kunna skydda ditt barn på ett<br />

säkert sätt. - Se till att stolens säkerhetsbälte är väl<br />

fastspänt, framför allt vid midjan. - Bälteskudden ska<br />

aldrig användas utan foder. Sätets foder ska inte<br />

bytas ut mot ett som inte levererats av tillverkaren<br />

eftersom fodret utgör en integrerad del av<br />

fasthållningssystemet.<br />

3. Användning i bilen GENIUS<br />

Denna barnstol ska endast användas i säten med 3punktsbälten;<br />

den får inte användas med 2-punktsbälten<br />

eftersom dessa kan orsaka allvarliga skador eller<br />

död vid olyckor. - Barnstolen ska alltid monteras<br />

framåtvänd i körriktningen. Vi rekommenderar dig<br />

att inte placera barnstolen på bilsäten som är<br />

försedda med krockkudde. - Säkerhetsbältena i<br />

bilen måste vara ECE R 16 godkända eller uppvisa<br />

liknande standard. Kontrollera testetiketten på bältet<br />

där märkningen “E” eller “e” finns. - Barnstolen<br />

kan endast placeras mitt i bilens baksäte under<br />

förutsättning att det finns ett 3-punktsbälte även på<br />

denna plats.<br />

4. Montering av GENIUS<br />

4.1 Fastsättning av barnstolen i bilen<br />

Placera barnstolen på bilsätet (I) och låt bilens<br />

säkerhetsbälten, det diagonala (1) och det horisontella<br />

(2), passera genom de långa skårorna (3), som<br />

finns på bägge sidorna av den bakre delen. Sätt fast<br />

dem i respektive fäste på den motsatta sidan (4),<br />

(I-II). VIKTIGT: kontrollera att det diagonala bältet<br />

(1), placeras högt uppe i skåran (3) när det förs in.<br />

Bältena får inte vara hopsnodda. När bältena har<br />

passerat bakom barnstolen ska denna placeras stadigt<br />

mot baksätets ryggstöd.<br />

S


S S<br />

4.2 Att sätta barnet i barnstolen<br />

Barnstolen GENIUS har skåror i tre lägen (5) på<br />

ryggstödet där säkerhetsselen (6), med respektive<br />

muffar (9), ska passera beroende på barnets längd<br />

(III). Sätt barnet i barnstolen och kontrollera att<br />

axelhöjden överensstämmer med de skåror där<br />

selen ska passera. Om den inte stämmer ska du<br />

ändra höjden på selen genom att låta den passera<br />

genom de skåror som passar bäst till barnets längd.<br />

4.2.1 När du vill ändra höjden på selen<br />

Lossa alla remmar genom att trycka på metallplattan<br />

(7) som finns i den främre delen under sätet (IV).<br />

När du lossar remmarna (6) kan metallplattan (8),<br />

som finns under sätet, flyttas bakåt så att remmarna<br />

frigörs (IV-V-VI). Ta loss säkerhetsbälten (6) från den<br />

metalliska kroken (8) och lösgör remmarna (16)<br />

som binder muffarna (9) på stolens baksida. En<br />

gång som säkerhetsbälten (6) och remmarna (16) är<br />

lösgjorda ska du låta dem passera genom skårorna<br />

(5), på stolens ryggstöd, och placera dem i önskad<br />

höjd. Fäst sedan bältena (6) återigen på kroken (8)<br />

och bind fast remmarna (16). (Se detalj i bild V).<br />

Kontrollera att remmarnas längd (16) gör det möjligt<br />

att placera muffarna (9) på överdelen av barnets<br />

bröst, i höjd med axlarna. (se bild VIII)<br />

4.2.2 Fastspänning av selen<br />

Sätt barnet i barnstolen.<br />

Kontrollera att det finns tillräckligt utrymme för barnets<br />

fötter, flytta annars sätet. Fatta tag i remmarna (6) och<br />

placera dem som i figurerna (VII-VIII). Låt muffarna<br />

(9), som tidigare trätts på remmarna (6), glida över<br />

barnets bröstkorg från axlarna och nedåt.<br />

Varning: muff (9). Det är viktigt att materialet,<br />

som är glidskyddat och ytterligare ett<br />

skyddselement, är i kontakt med barnets kropp<br />

för att ge ett bättre grepp om en olycka skulle<br />

inträffa.<br />

Sätt ihop spännena (10) och för in dem i<br />

skyddsanordningen (11) och se noga till att det<br />

hörs ett klick vid stängningen. Om så ej är fallet<br />

ska operationen upprepas (VII). Selen måste sluta<br />

tätt intill barnets kropp. Om det finns glapp ska den<br />

regleras genom att du sätter in handen framifrån<br />

under barnstolen och trycker på anordningen (7)<br />

(IV-V) samtidigt som du drar i remmen (12) (VIII).<br />

4.3 Avtagning av klädseln<br />

Frigör selen genom att upprepa den ovan beskrivna<br />

operationen (IV-V-VI). I detta fall måste även<br />

spännets två metalldelar (10) dras ut. För att ta bort<br />

spännets andra del, (11) ska du föra in handen<br />

under stommen på barnstolen; bakom metallplattan<br />

(7) (IV) finns ett metallspänne (13), som håller fast<br />

spännet (11) med hjälp av en rem (14). Låt metallspännet<br />

(13) passera genom hålet (15) (IV-V). När klädseln<br />

väl befriats från spännet och remmarna kan den lätt<br />

dras bort. För att sätta tillbaka klädseln ska du göra<br />

proceduren i omvänd ordning.<br />

VIKTIGT: montera ihop barnstolen exakt på det vis<br />

som den levereras från tillverkaren. Alla delarna<br />

utgör en integrerad del av säkerhetssystemet.<br />

5. Underhåll av barnstolen GENIUS<br />

Tvättanvisningar: Klädseln utgör en integrerad del<br />

av barnstolen och får endast bytas ut mot en likadan<br />

som levereras av tillverkaren eller återförsäljaren av<br />

denna produkt. Barnstolen får inte användas utan<br />

sin klädsel. Klädseln kan maskintvättas i 30°, men<br />

utan centrifugering eftersom denna kan medföra<br />

att tyget lossnar från stoppningen. Använd inte<br />

lösningsmedel. Plastdelarna kan göras rent<br />

med ljummen tvållösning; använd inte starka<br />

rengöringsmedel.<br />

* OBS! Så här lutar du barnstolen!<br />

Dra upp handtaget (A) som finns längst fram på<br />

stolens undersida, och låt stolen glida fram och<br />

tillbaka tills du hittar den<br />

önskade lutningen.<br />

Obs! Försäkra dig om att<br />

bulten (B) har hakat fast<br />

ordentligt i den valda<br />

springan (C).<br />

19


20<br />

DK<br />

1. Almindelige oplysninger<br />

VIGTIGT: Af hensyn til barnets<br />

sikkerhed skal børnestolen<br />

GENIUS monteres helt i<br />

overensstemmelse med disse<br />

vedlagte instruktioner. Hvis der<br />

skulle blive brug for yderligere<br />

information, bedes De henvende<br />

Dem til fabrikanten eller til forhandleren,<br />

deres dataer står<br />

skrevet under stolens plastikstel.<br />

BEMÆRK<br />

1. Dette er en ”Universel” børnestol, den er<br />

godkendt i henhold til forordning nr. 44 ændringer<br />

serie 03. Den er produceret til bilkørsel og passer<br />

til næsten alle bilsæder.<br />

2. Sikkerhed for at børnestolen passer til bilsædet,<br />

opnår man bedst i de biler, hvor producenten i sin<br />

manual har skrevet, at bilen er egnet til installation<br />

af en ”Universel” børnestol i relation til den<br />

omtalte børnegruppe.<br />

3. Denne børnestol er klassificeret som<br />

”Universel” i henhold til godkendelseskriterier,<br />

som er mere krævende end de forrige, som<br />

ikke har denne betegnelse.<br />

4. Den må kun bruges i biler med statiske trepunktsseler<br />

eller selestrammere, som er godkendte<br />

i overensstemmelse med forordning<br />

UN/ECE nr. 16 eller andre lignende standarder.<br />

5. I tvivlstilfælde rettes henvendelse til producent<br />

eller forhandler.<br />

2. Sikkerhedsforanstaltninger GENIUS<br />

- Brug ikke børnestolen på sidevendte sæder.<br />

- Hvis der foretages ændringer på stolen, er<br />

godkendelserne ikke gyldige. Fabrikant eller forhandler<br />

er ikke ansvarlige for eventuelle skader, som er<br />

opstået, efter at man har foretaget ændringer på<br />

børnestolen. - Deres barns sikkerhed kan kun<br />

garanteres, hvis denne brugsvejledning overholdes.<br />

- Sikkerhedsselerne skal sidde tæt og stramt til barnets<br />

krop uden snoninger. - Beskyt sikkerhedsselens<br />

stive plastikdele mod enhver form for ødelæggelse,<br />

og sørg for at ingen af bilens løse dele ødelægger<br />

dem, eller at de kommer i klemme i døren. - Når<br />

børnestolen fastsættes på bagsædet, skal sædet<br />

foran rykkes lidt frem, så der er god plads til barnets<br />

fødder. - Lad aldrig barnet sidde i børnestolen<br />

uden opsyn. - For at undgå at barnet brænder sig,<br />

må børnestolen aldrig stå direkte i stegende sol. - På<br />

lange ture skal man huske at standse, så barnet kan<br />

komme ud af stolen, og få mulighed for at bevæge<br />

sig frit. - Efter en eventuel bilulykke skal børnestolen<br />

udskiftes, også selvom der ikke er visible foran-<br />

dringer. - For at undgå at barnet kommer til skade, skal<br />

man sørge for at bagage og andre løse genstande er<br />

placeret forsvarligt, og at alle passagerer har<br />

sikkerhedsselen fastspændt. - Vær sikker på at alle<br />

bilens passagerer ved, hvordan de skal tage barnet<br />

ud af stolen. Det er vigtigt, hvis man skulle komme<br />

ud for et biluheld. - Børnestolen skal altid fastspændes<br />

til bilen med selerne, også når stolen er tom.<br />

- Denne brugsvejledning skal altid opbevares<br />

sammen med børnestolen. - Børn har tit mange<br />

ting gemt i lommerne (f.eks. legetøj), hvis disse ting<br />

kommer i klemme mellem sikkerhedssele og kroppen,<br />

kan det være årsag til beskadigelser ved et eventuelt<br />

uheld. Det anbefales at tømme barnets lommer.<br />

- Det gælder også de voksne.<br />

- Børn er af naturlige årsager fulde af liv og har<br />

behov for at røre sig. Fortæl dem roligt og stille hvor<br />

vigtigt det er, at de under rejsen sidder stille med<br />

fastspændte sikkerhedsseler. Hvis de er klar over,<br />

hvad det betyder, er der større mulighed for, at de<br />

accepterer at sidde stille og ikke løsner selerne.<br />

- Sæt ikke noget under børnestolen så den løftes op<br />

fra bilsædet, i tilfælde af en ulykke kan hverken<br />

børnestolen eller bilens sikkerhedsseler beskytte<br />

barnet, sådan som de er projekteret til. - Kontrollèr<br />

at alle seler sidder tæt til kroppen, især bækkenselen.<br />

- Stolesædet må ikke bruges uden betræk.<br />

Betrækket må kun erstattes af et betræk, som er<br />

godkendt af producenten, fordi betrækket er en vigtig<br />

del af systemet.<br />

3. Sådan bruger man børnestolen i bilen GENIUS<br />

- Denne børnestol skal bruges på sæder med<br />

trepunktssikkerhedsseler; den må ikke bruges på<br />

sæder med topunktsseler. Hvis man bruger<br />

topunktsseler, er der i tilfælde af ulykker risiko for, at<br />

barnet pådrager sig alvorlige skader, eller i værste<br />

fald kan det være dødsårsag. - Børnestolen skal<br />

altid indstilles i køreretningen. Bilens sikkerhedsseler<br />

skal være i overensstemmelse med ECE R 16<br />

eller lignende normer. Kontroller selernes godkendelsesetikette,<br />

hvor man finder mærkerne<br />

“E” eller “e”. - Børnestolen må kun placeres midt<br />

på bagsædet, hvis denne plads har trepunktssele.<br />

4. Montering GENIUS<br />

DK<br />

4.1 Stolen monteres på bilsædet<br />

Placer stolen på bilsædet (I), før bilens sikkerhedsseler,<br />

skulderselen (1) og maveselen (2), ind igennem de<br />

lange revner (3) som findes bag på stolen i hver sin<br />

side. Fastspænd dem til den relative fiksering på<br />

den modsatte side (4), (I-II). VIGTIGT: kontroller at<br />

skulderselen (1), når den føres ind, sidder øverst på<br />

revnen (3). Selerne må ikke være snoede. Når selerne<br />

er ført om bag stolen, skal man sørge for, at den hviler<br />

godt mod bilens ryglæn.


DK DK<br />

4.2 Barnet sættes i stolen<br />

Børnestolen GENIUS har tre positioner (5) på rygdelen,<br />

hvor stolens seletøj (6) skal føres igennem med det<br />

relative remhylster (9), alt efter barnets højde (III).<br />

Sæt barnet op i stolen og kontroller, at skulderhøjden<br />

svarer til de løkker, seletøjet føres igennem. Hvis det<br />

ikke er tilfældet, flyttes seletøjet, man bruger de løkker,<br />

som passer bedst til barnets højde.<br />

4.2.1 Seletøjets højde ændres<br />

Seletøjet løsnes ved at trykke på metalpladen (7),<br />

som sidder på den forreste del under sædet (IV).<br />

Når remmene løsnes (6) kan metalkrogen (8), som<br />

sidder under sædet, frigøres ved at føre den bagud,<br />

(IV-V-VI). Når remmene (6) er taget ud af metalkrogene<br />

(8), og remmene bagpå (16)er løsnet fra remhylstrene<br />

(9), udtages de fra stolens forreste del. Selerne<br />

fastsættes i den ønskede højde, ved at remmene (6)<br />

føres ind i remhylstrene (9) gennem løkkerne (5).<br />

Derefter fastsættes remmene (6) i metalkrogene (8),<br />

og remhylstrenes (9) remme (16) fastsættes korrekt<br />

bagpå, der henvises til detalje (V). Remhylstrene<br />

fastsættes øverst på barnets bryst, fra skulderen og<br />

nedefter (VIII).<br />

4.2.2 Fastspænding af seletøjet<br />

Sæt barnet i børnestolen. Kontroller at der er<br />

tilstrækkeligt plads til barnets ben og fødder, flyt<br />

sædet hvis der mangler plads. Placer seletøjet (6) i<br />

henhold til figurerne (VII-VIII). Træk i remhylstrene<br />

(9), som man forinden har sat på remmene (6), henover<br />

barnets bryst fra skulderen og nedefter Bemærk:<br />

remhylstret (9). Det er vigtigt at antiskridmaterialet,<br />

som er et ekstra sikkerhedselement, er i kontakt<br />

med barnets krop, så barnet holdes godt<br />

fast i tilfælde af en ulykke. Forbind spænderne<br />

(10) og sæt dem ind i sikkerhedslåsen (11) vær sikker<br />

på at der lyder et klik, hver gang spænderne lukkes.<br />

Hvis man ikke hører dette klik, lukkes spænderne<br />

én gang til (VII). Remmene skal ligge tæt til barnets<br />

krop, hvis der er det mindste mellemrum, skal det<br />

reguleres ved at føre hånden ind under sædet forfra,<br />

og trykke på anordningen (7) (IV-V) samtidig med at<br />

man trækker i remmen (12) (VIII).<br />

4.3 Børnestolens betræk afmonteres.<br />

Tag seletøjet af som beskrevet ovenfor (IV-V-VI).<br />

Spændets to metaldele skal i dette tilfælde også<br />

tages af (10).<br />

Man aftager spændets anden del (11) ved at føre<br />

hånden ind under stolens stel; bagved den lille<br />

metalplade (7) (IV) sidder et metalspænde (13),<br />

som fikserer spændet (11) med en rem (14).<br />

Spændet (13) føres igennem åbningen (15) (IV-V).<br />

Når seletøj og spænder er taget af betrækket, aftages<br />

dette med et let træk. Betrækket sættes på igen i<br />

omvendt rækkefølge. VIGTIGT: børnestolen skal<br />

genmonteres nøjagtigt på samme måde, som den<br />

blev leveret fra fabrikanten. Alle elementer er en del<br />

af sikkerhedssystemet.<br />

5. Vedligeholdelse af børnestolen GENIUS<br />

Vaskeinstruktioner: Betrækket er en del af børnestolen,<br />

og kan kun udskiftes med et andet mage til fra<br />

fabrikanten eller forhandleren af samme produkt.<br />

Børnestolen må ikke bruges uden sit betræk.<br />

Betrækket kan vaskes på 30° i vaskemaskine, men<br />

uden at centrifugere for under centrifugering kan<br />

stoffet løsrives fra fyldet. Brug ikke opløsningsmidler.<br />

Plastikdelene kan rengøres med lunkent vand og<br />

sæbe; brug ikke aggressive stoffer.<br />

*BEMÆRK: Sådan indstilles stolen.<br />

Tryk stangen (A), som sidder foran på børnestolen,<br />

opad, samtidig rykkes stellet<br />

frem og tilbage, indtil<br />

man opnår den ønskede<br />

stilling.<br />

BEMÆRK! Kontrollér at<br />

blokeringsstangen (B) sidder<br />

korrekt i det valgte hak.<br />

21


22<br />

CZ<br />

1. Všeobecné informace<br />

DŮLEŽITÉ: Za účelem zajištění<br />

bezpečnosti vašeho dítěte,<br />

sedačka GENIUS musí být<br />

namontována přesně podle<br />

návodu k použití. V případě, že<br />

budete potřebovat další informace,<br />

obraťte se na výrobce nebo<br />

prodávajícího, jehož údaje jsou<br />

uvedeny na spodní části<br />

sedačky z umělé hmoty.<br />

DOPORUČENĺ<br />

1 - Jedná se o dětskou sedačku Univerzálního<br />

typu která byla schválena podle Směrnice č.44<br />

úprava serie 03. Je vhodná pro běžné použití ve<br />

vozidlech a je použitelná na většině sedadel<br />

vozidla.<br />

2 - Sedačka bude plně kompatibilní, pokud<br />

výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se pro<br />

dané vozidlo předpokládá použití dětských<br />

sedaček Univerzálního typu pro danou věkovou<br />

kategorii.<br />

3 - Tato sedačka byla klasifikována jako Univerzální,<br />

protože vyhovuje nejpřísnějším požadavkům<br />

pro schválení oproti předcházejícím modelům,<br />

které takto označeny nejsou.<br />

4 - Je vhodná pro použití ve vozidlech, vybavených<br />

dvou nebo tříbodovými bezpečnostními pásy,<br />

pevnými nebo s automatickým navíjením, které<br />

byly schváleny dle dispozic normy UN/ECE č. 16<br />

nebo jiné jí odpovídající normy.<br />

5 - V případě jakýchkoliv nejasností se obraťte na<br />

výrobce sedačky nebo na přislušnou prodejnu.<br />

2. Bezpečnostní opatření GENIUS<br />

- Nepoužívejte nikdy sedačku na bočních sedadlech.<br />

- V případě provedení změn na sedačce homologace<br />

pozbývá platnosti. Výrobce nebo distributor neodpovídají<br />

za případné škody způsobené úpravou.<br />

- Bezpečnost dítětě může být zajištěna pouze v případě<br />

přesného dodržení návodu k použití. - Bezpečnostní<br />

pásy musí dobře přiléhat na tělo dítěte, musí být<br />

napnuté a nepřekroucené.<br />

- Chránit umělohmotné pevné časti bezpečnostnich<br />

pásů před jakýmkoliv poškozením a zabránit jejich<br />

poškození pohyblivými částmi vozu nebo jeho dveřmi.<br />

- V případě, že je sedačka umístěna na zadním sedadle<br />

vozu, posunout lehce přední sedadlo tak, aby dítě<br />

mělo dostatečný prostor pro nohy.<br />

- Nenechávejte nikdy dítě samotné na sedačce.<br />

- Nenechávejte nikdy sedačku na přímém slunci,<br />

mohlo by dojít k popáleninám dítěte. - Během dlouhých<br />

cest autem uskutečněte časté zastávky, aby<br />

CZ<br />

dítě mohlo vstát a volně se pohybovat. - Po dopravní<br />

nehodě nahraďte kompletně celou sedačku, i když<br />

nejsou viditelná žádná poškození. - Za účelem snížení<br />

rizika, že může dojít ke zranění dítěte, upevněte<br />

veškerá zavazadla a jiné předměty v kabině vozu.<br />

I ostatní cestující by měli být připoutáni. - Ubezpečte<br />

se, že všichni spolucestující vědí, jak v případě<br />

nehody odpoutat dítě ze sedačky. - Sedačka musí<br />

být připoutána prostřednictvím pásů k sedadlu i<br />

tehdy, kdy nepřepravujeme žádné dítě. - Tento<br />

návod k použití musí být vždy přiložen k sedačce.<br />

- Může se stát, že děti mají v kapse různé<br />

předměty (např.hračky), které, pokud by<br />

zůstaly mezi bezpečnostním pásem a tělem dítěte, by<br />

mohly v případě nehody způsobit zranění, doporučejeme<br />

tudíž vyprázdnit jejich kapsy. Tato výstraha platí<br />

i pro dospělé osoby. - Je charakteristikou dětí být<br />

někdy až příliš temperamentní. S klidem jim vysvětlete,<br />

jak je důležité pro jejich bezpečí, zůstat sedět a<br />

být připoután pásy po celou dobu jízdy. Toto vědomí<br />

napomůže tomu, aby dítě nemanipulovalo s pásy a<br />

neodepnulo je. - Nezvedat nikdy ničím sedačku ze<br />

sedadla v autě, pokud by byla provedena nějaká<br />

změna, není v prípadě nehody garantována<br />

bezpečnost dítětě. - Přesvědčete se, že řemeny<br />

sedačky držící dítě jsou správně napnuty a dobřě<br />

přiléhají na tělo dítěte, hlavně v úrovni pánvě dítěte.<br />

- Sedačka nemůže byt použita bez svého potahu.<br />

Potah sedačky je nedílnou součástí bezpečnostního<br />

systému a může byt nahrazen pouze stejným potahem<br />

dodaným od výrobce.<br />

3. Použití v autě GENIUS<br />

- Tato sedačka se používá na sedadlech s tříbodovým<br />

upevněním bezpečnostního pásu; nesmí být použita<br />

na sedadlech s dvoubodovým upevněním pásu, jelikož<br />

by v případě nehody mohl způsobit vážná zranění<br />

nebo smrt. - Sedačka musí být upevněna vždy<br />

ve směru jízdy. -Bezpečnostní pásy vozu musí odpovídat<br />

ECE R 16 nebo podobným standardům.<br />

Zkontrolujte štítek prokazující provedenou kolaudaci<br />

pásů v místě označeném “E” nebo “e”.<br />

-Sedačka může být umístěna uprostřed zadního<br />

sedadla vozu pouze v tom případě, že je vybaveno<br />

tříbodovým pásem i v této pozici.<br />

4. Montáž GENIUS<br />

4.1 Montáž sedačky na sedadlo automobilu<br />

Sedačku umístit na sedadlo automobilu (I), protáhnout<br />

bezpečnostní pásy auta: příčný (1) i podélný<br />

(2), dlouhými štěrbinami (3), které se nacházejí na<br />

obou stranách zadní části. Bezpečnostní pásy zapnout<br />

do příslušného uchycení na protilehlé straně<br />

(4), (I-II).<br />

DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: přesvědčete se, že příčný<br />

pás (1), je v místě vsunutí umístěn v horní části štěrbiny


CZ CZ<br />

(3). Pásy nesmějí být zkrouceny. Když budou pásy<br />

protaženy za sedačkou, opřete sedačku spolehlivě<br />

proti zádům sedadla.<br />

4.2 Posazení dítěte na sedačku<br />

Sedačka GENIUS má na zádech sedadla k dispozici<br />

tři pozice (5), jimiž můžete protáhnout bezpečnostní<br />

pásy (6), opatřené příslušnými návleky (9), podle<br />

výšky dítěte (III). Dítě posadíte na sedačku a<br />

zkontrolujete zda výška ramen odpovídá očnicím,<br />

jimiž je protažen bezpečnostní pás. Pokud výška<br />

neodpovídá, změníte polohu pásu tak, že jej protáhnete<br />

přes štěrbiny, které lépe odpovídají výšce dítěte.<br />

4.2.1 Změna výšky pásů<br />

Pásy uvolníte tím, že zatlačíte na kovovou destičku<br />

(7), která se nachází vpředu pod sedátkem (IV).<br />

Při uvolněných pásech (6) je možné kovovou<br />

západku (8), která se nalézá pod sedačkou, posunout<br />

směrem dozadu, čímž se pásy uvolní (IV-V-VI).<br />

Když budou pásy odpojeny (6) z kovové západky (8)<br />

a odpojeny řemeny (16) ze zadní části, vytáhněte je<br />

od přední části sedačky do té míry, až se úplně uvolní<br />

z návleků (9). Pro nastavení výšky pásů, řemeny (6)<br />

protáhnete přes návleky (9) a štěrbiny (5), následně<br />

řemeny (6) zapnete do kovové západky (8) a zapnete<br />

na zadní části sedačky řemeny (16) s návleky (9)<br />

viz. obrázek(V). Návleky je nutno umístit nad prsa<br />

dítěte, postupujete od ramen dolů (VIII).<br />

4.2.2 Zapnutí bezpečnostních pásů<br />

Posadit dítě na sedačku.<br />

Přesvědčete se, že dítě má dostatečný prostor pro<br />

nohy, v opačné případě musíte sedačku posunout.<br />

Vezměte řemeny (6) a umístěte je podle obrázků<br />

(VII-VIII). Posuňte návleky (9), které jste navlékli na<br />

řemeny (6), na prsa dítěte-postupujete od ramen<br />

dolů. Upozornění: návleky (9). Je důležité, aby tento<br />

materiál bránící prokluzování, který představuje<br />

další prvek zabezpečení, byl v dotyku s tělem<br />

dítěte, protože v případě nehody zajišťuje<br />

spolehlivější držení. Spojit přezky (10) a zasunout<br />

je do zajišťovacího prvku (11), přitom musíte<br />

pečlivě zkontrolovat to, že prvek se uzavřel; zaslechnete<br />

klapnutí. Pokud se tak nestane, musíte<br />

tento úkon zopakovat (VII). Řemeny musejí přiléhat<br />

k tělu dítěte, pokud je zde mezera, musíte je<br />

nastavit tak, že z přední strany vsunete ruku pod<br />

sedačku a stisknete zařízení (7) (IV-V) zároveň se<br />

vypíná řemen (12) (VIII).<br />

4.3 Uvolnění vložky ze sedačky<br />

Zopakováním postupu, jak byl popsán shora (IV-V-<br />

VI), uvolněte řemeny. V tomto případě je třeba<br />

vytáhnout také obě kovové části přezky (10). Aby<br />

ste vytáhli druhou část přezky (11), musíte vsunout<br />

ruku pod kostru sedačky; za kovovou destičkou (7)<br />

(IV) je umístěna kovová přezka (13), která přezku<br />

zajišťuje (11) pomocí řemenu (14). Přezku (13)<br />

protáhnout přes otvor (15) (IV-V). Když bude vložka<br />

uvolněna z přezek a řemenů zlehka ji snadno odtrhnete.<br />

Vložku znovu vložíte do sedačky<br />

obráceným postupem.<br />

DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: sedačku nainstalujte do<br />

stavu přesně tak, jak Vám byla dodána výrobcem.<br />

Všechny její prvky představují nedílné části<br />

bezpečnostního systému.<br />

5. Údržba sedačky GENIUS<br />

Návod k mytí: Potah je nedílnou součástí sedačky<br />

GENIUS a může být nahrazen pouze stejným potahem<br />

dodaným od výrobce nebo prodávajícího tohoto<br />

výrobku. Sedačka nemůže být použita bez svého<br />

potahu. Potah může být prán v pračce při teplotě<br />

30°C bez ždímání, které by mohlo způsobit oddělení<br />

vycpávky od tkaniny. Nepoužívat rozpouštědla.<br />

Části z umělé hmoty mohou být čistěny vlažnou<br />

mýdlovou vodou. Nepoužívat agresivní čistící prostředky.<br />

*UPOZORNĚNĺ: jak naklonit sedačku<br />

Zatlačit směrem nahoru páku(A), která se nachází<br />

pod konstrukci na přední části sedačky (A) současně<br />

posouvat sedačku dopředu nebo dozadu až je<br />

umístíte na požadovaně<br />

naklonění.<br />

UPOZORNĚNĺ: Zkontrolovat<br />

zda zajišťovací železný<br />

prvek (B) je úplně vsunutý<br />

do zvoleného sedla<br />

(C).<br />

23


24<br />

SK<br />

1.Všeobecné informácie<br />

DÔLEŽITÉ: Pre zaručenie<br />

bezpečnosti vášho dieťaťa<br />

musí byť sedačka GENIUS presne<br />

namontovaná podľa tohto návodu<br />

na používanie. V prípade, ak<br />

potrebujete ďalšie informácie<br />

obráťte sa na výrobcu alebo<br />

predajcu, ktorí sú uvedeni na<br />

spodnej časti sedacieho dielca.<br />

UPOZORNENIE<br />

1 - Táto “Univerzálna” detská sedačka, je<br />

homologovaná podl’a Predpisu č. 44, upraveného<br />

sériou 03.<br />

Je vhodná na všeobecné použitie vo vozidlách a<br />

kompatibilná takmer so všetkými sedadlami vozidiel.<br />

2 - Úplná kompatibilnost’je l’ahšie dosiahnutel’ná<br />

vtedy, ked’ výrobca vozidla v príručke k vozidlu<br />

prehlási, že vozidlo počíta s namontovaním detských<br />

“Univerzálnych” sedačiek v rozpätí daného<br />

veku.<br />

3 - Táto detská sedačka bola zatriedená ako<br />

“Univerzálna” podl’a homologačných kritérií, prísnejších<br />

ako pri predchádzajúcich modeloch, ktoré<br />

neobsahujú toto upozornenie.<br />

4 - Je vhodná iba pre použitie vo vozidlách,<br />

vybavených trojbodovým pevným alebo navíjacím<br />

bezpečnostným pásom, homologovaným podl’a<br />

Predpisu UN/ECE N.16 alebo iného ekvivalentného<br />

štandardu.<br />

5 - V prípade potreby sa obrát’te na výrobcu<br />

detskej sedačky, alebo na jej predajcu.<br />

2.Bezpečnostné pokyny GENIUS<br />

- Nepožívať sedačku na bočných sedadlách automobilu.<br />

- Ak je sedačka upravovaná jej homologácia stráca<br />

platnosť. Výrobca alebo predajca nie sú zadpovední za<br />

prípadné škody, ktoré boli zapríčinené úpravou<br />

sedačky. - Bezpečnosť vášho dieťata je zaručená<br />

iba ak tieto pokyny na používanie boli správne<br />

dodržané. - Bezpečnostné pásy musia byť správne<br />

umiestnené na telo dieťaťa, napnuté a nesmú byť<br />

pretočené. - Chráňte pevné časti z umelej hmoty<br />

bezpečnostných pásov pred akýmkoľvek poškodením,<br />

dávajte pozor, aby sa nepoškodili pohyblivými časťami<br />

vo vnútri automobilu, alebo dverami samotného<br />

automobilu. - Keď umiestnite sedačku na zadné<br />

sedadlo automobilu, posuňte trošku predné sedadlo<br />

tak, aby dieťa malo dostatočné miesto na nohy.<br />

- Nenechávajte dieťa nikdy samotné v sedačke.<br />

- Nenechávajte nikdy sedačku tak aby na ňu priamo<br />

svietilo slnko, zabránite tým prípadným popáleninám<br />

dieťaťa. - Počas dlhej jazdy sa často zastavujte, aby<br />

sa dieťa mohlo voľne postaviť a pohybovať.<br />

SK<br />

- V prípade autonehody sedačku vymeniť aj keď<br />

nevykazuje viditeľné požkodenia. - Aby sa zabránilo<br />

riziku poranenia dieťata, zabezpečiť všetky zavazadlá<br />

alebo iné predmety prítomné v automobile tak, aby<br />

sa voľne nepohybovali. Skontrolovať či sú spolucestujúci<br />

opásaní bezpečnostnými pásmi. -<br />

Skontrolovať či všetci spolucestujúci vo vnútri automobilu<br />

v prípade autonehody vedia ako rozopnúť<br />

sedačku a vytiahnuť dieťa zo sedačky.<br />

- Sedačka musi byť pripevnená na sedadlo bezpečnostnými<br />

pásmi aj v prípade keď je bez dieťaťa.<br />

- Tieto bezpečnostné pokyny na používanie musia<br />

byť vždy priložené k sedačke. - V niektorých prípadoch<br />

vo vreckách detí sa nachádzajú predmety<br />

(napríklad hračky), ktoré v prípade autonehody ak<br />

sú umiestnené medzi bezpečnostným pásom a<br />

telom dieťata by mohli spôsobiť jeho poranenie,<br />

preto sa doporučuje vyprázdniť deťom vrecká. Tento<br />

pokyn platí aj pre dospelé osoby. - Je v povahe detí,<br />

že sú od prírody niekedy veľmi pohyblivé. Snažte<br />

sa im pokojne vysvetliť aké je dôležité pre ich<br />

bezpečnosť, aby ostali sedieť zapnuté v<br />

bezpečnostných pásoch počas trvania celej<br />

jazdy. Takéto vedomosti dieťaťa vám pomôžu v tom,<br />

že dieťa sa nebude snažiť samé posúvať alebo si<br />

odopínať bezpečnostné pásy. - Nenadvihovať nikdy<br />

ničím sedačku zo sedadla automobilu. V prípade<br />

autonehody ak bola uskutočnená zmena, nebude<br />

zaručená bezpečnosť dieťaťa. - Skontrolujte či pásy<br />

sedačky, ktoré priliehajú na telo dieťaťa sť správne<br />

napnuté a to hlavne nad bokmi dieťaťa. - Sedačka<br />

do automobilu sa nesmie používať bez poťahu.<br />

Originálny poťah sedačky do automobilu bol dodaný<br />

ýromvom sa nesmie vymeniťza iný typ, nakoľko je<br />

súčasťou bezpečnostného systému pripútania<br />

dieťata.<br />

3. Používanie v automobile GENIUS<br />

- Táto sedačka sa pripevňuje na sedadlo automobilu<br />

pomocou bezpečnostného pásu s 3 pripínacími<br />

bodmi: nesmie sa pripevňovať pásom, ktorý je<br />

vybavený iba dvom pripínacími bodmi, nakoľko v<br />

prípade autonehody by mohol zapríčiniť ťažké poranenia<br />

alebo aj smrť dieťaťa. - Sedačka sa vždy umiestňuje<br />

do smeru jazdy. - Bezpečnostné pásy automobilu<br />

musia byť homologované podľa normy ECE16<br />

alebo podobných všeobecných noriem. Skontrolujte<br />

kolaudačný štítok bezpečnostného pásu, ktorý je<br />

označený znakom "E" alebo"e". - Sedačku je možné<br />

umiestniť do stredu zadného sedadla automobilu<br />

iba ak je vybavený bezpečnostným pásom s 3<br />

pripínacími bodmi.<br />

4.Montáž GENIUS<br />

4.1 Montáž sedačky na sedadlo automobilu<br />

Umiestniť sedačku na sedadlo automobilu (I),


SK SK<br />

prevliecť bezpečnostné pásy automobilu, priečny<br />

(1) a horizontálny (2), do dlhých otvorov (3) ktoré sa<br />

nachádzajú po bokoch zadnej časti. Pripnúť ich do<br />

príslušných pripínačiek umiestnených na protiľahlej<br />

strane (4), (I-II). DÔLEŽITÉ: skontrolujte či priečny<br />

pás (1), je v mieste vsunutia umiestnený v hornej<br />

časti otvoru (3). Pásy nesmú byť pretočené. Keď sú<br />

pásy pretiahnuté za sedačkou, oprite ju starostlivo<br />

do správnej polohy .<br />

4.2 Posadenie dieťaťa do sedačky<br />

Sedačka GENIUS je vybavená na operadle tromi<br />

otvormi (5), ktoré sú určené na prevlečenie<br />

bezpečnostných pásov (6), a sú vybavené príslušnými<br />

poťahmi pásov (9), regulovateťné podľa výšky<br />

dieťaťa (III). Posaďte dieťa do sedačky a skontrolujte<br />

či výška jeho ramien zodpovedá dlhým otvorom cez<br />

ktoré je pás prevlečený. Ak jeho výška nezodpovedá,<br />

upravte polohu pásov tak, že ich pretiahnete cez<br />

otvory, ktoré najlepšie zodpovedajú výške dieťaťa.<br />

4.2.1 Úprava výšky pásov<br />

Uvolniť všetky pásy stlačením kovovej platničky (7)<br />

ktorá je umiestnená na prednej časti, pod sedacím<br />

dielecom (IV). Počas uvolňovania pásov (6) je<br />

možné kovovú prípojku (8), ktorá sa nachádza pod<br />

sedadlom posunúť dozadu tak, aby sa pásy uvolnili,<br />

(IV-V-VI). Po odopnutí pásov (6) z kovovej prípojky<br />

(8) a odopnutí remeňov (16) umiestnených na zadnej<br />

strane, vyťahujte ich z prednej časti sedačky až<br />

pokiaľ sa úplne navytiahnu z poťahu pásov (9) . Pre<br />

nastavenie požadovanej dlžky, pretiahnuť remene<br />

(6) cez príslušně poťahy pásov (9) a otvory (5) a<br />

potom pripnúť remene (6) znovu do kovovej prípojky<br />

(8) a pozorne zapnúť na zadnej stane sedačky<br />

remene (16) s poťahmi (9) viďobrázok (V). Poťahy s<br />

remeňmi sa musia umiestniť nad prsia dieťaťa,<br />

pričom začnite od ramien smerom dole. (VIII)<br />

4.2.2 Zapnutie bezpečnostných pásov<br />

Posadiť dieťa do sedačky.<br />

Skontrolujte či pre nohy dieťaťa je dostatočný priestor v<br />

opačnom prípade posuňte sedadlo. Uchopte<br />

remene (6) a umiestnite podľa obrázkov (VII-VIII).<br />

Posunúť poťahy (9), ktoré ste predtým natiahli na<br />

remene (6), na prsia dieťata pričom začnite od<br />

ramien smerom dole. Upozornenie: poťah<br />

remeňa (9). Je veľmi dôležité aby protišmykový<br />

materiál z ktorých je vyrobený, nakoľko je<br />

ďalším s telom dieťaťa tak, aby v prípade autonehody<br />

zabezpečil výkonnejšie udržanie. Spojiť<br />

pracky (10) a vložiť ich do bezpečnostného<br />

zariadenia (11) pričom dávajte veľký pozor či sa<br />

uzavreli a bolo počuť ich kliknutie. Ak sa tak<br />

nestalo, zopakujte znovu celú operáciu (VII).<br />

Remene musia byť správne priliehať na telo<br />

dieťaťa, ak je medzera teda nepriliehajú, ich<br />

znovu naregulujte tak, že vložíte ruku pod prednej<br />

časti sedačky a stlačte zariadenie (7) (IV-V) a zároveň<br />

ťahajte za remeň (12) (VIII).<br />

4.3 Stiahnutie poťahu zo sedačky<br />

Uvolnite pásy podľa hore uvedeného postupu, (IV-V-<br />

VI). V tomoto prípade je nutné vytiahnuť aj dva<br />

kovové dielce pracky, (10). Aby ste mohli vytiahnuť<br />

aj druhý dielec pracky, (11) musíte vložiť ruku pod<br />

kostru sedačky, za kovovou platničkou (7) (IV) sa<br />

nachádza kovová pracka (13), ktorá spája pracku<br />

(11) s remeňom (14). Prevliecť pracku (13)cez otvor<br />

(15) (IV-V). Akonáhle sa vyzlečiete poťah z praciek<br />

a remeňov poťah sa oddelí miernym trhnutím. Pri<br />

natiahnutí poťahu postupujte opačne.<br />

DÔLEŽITÉ: zmontovať sedačku presne do takého<br />

stavu v akom bola dodaná výrobcom. Všetky jej<br />

časti sú neoddeliteľnou časťou bezpečnostného<br />

systému.<br />

5.Údržba sedačky GENIUS<br />

Pokyny na pranie: Poťah je neoddeliteľnou súčasťou<br />

sedačky GENIUS preto je možné ho nahradiť iba poťahom<br />

toho istého druhu ktorý dodáva výrobca alebo<br />

predajca samotného výrobku. Sedačka sa nesmie<br />

používať bez poťahu. Poťah sedačky sa môže prať v<br />

práčke pri teplote 30° ale bez odstreďovania, ktoré<br />

by mohlo zapríčiniť oddelenie textílie poťahu od<br />

vypchávky. Nepoužívať rozpúšťadlá. Časti z umelej<br />

hmoty sa môžu čistiť iba vlažnou mydlovou vodou,<br />

nepoužívať agresívne prostriedky.<br />

* UPOZORNENIE: ako nakloniť sedačku<br />

Stlačte smerom dohora páčku (A) ktorá sa<br />

nachádza pod prednou časťou kostry sedačky a<br />

zároveň posúvajte sedačku dopredu alebo dozadu<br />

až kým nedosiahnete požadované naklonenie.<br />

UPOZORNENIE: Skontrolujte<br />

či blokovacia železná<br />

súčiastka (B) je správne<br />

uložená do svojho zvoleného<br />

uloženia (C).<br />

25


I<br />

7. Garanzia<br />

Questa garanzia risponde di problemi di manifattura o<br />

di difetti del materiale per il termine di 2 anni dalla data<br />

dell’acquisto. Conservare l’apposito modulo e la ricevuta<br />

d’acquisto per tutta la durata del periodo coperto dalla<br />

garanzia, in caso di problemi questi documenti<br />

dovranno essere spediti al produttore o al rivenditore.<br />

E’ prerogativa del produttore decidere se rettificare,<br />

sostituire o ridurre il prezzo del prodotto in presenza di<br />

un pezzo difettoso. In caso di contestazione spedire<br />

il seggiolino accompagnato dalla sopracitata<br />

documentazione. Questa garanzia prenderà in<br />

considerazione i prodotti manipolati in modo corretto<br />

e che sono stati inviati puliti. La garanzia non copre<br />

danni causati al prodotto sottoposto a eccessivo<br />

stress, uso scorretto o trascuratezza. Attenzione, il<br />

funzionamento difettoso delle fibbie è dovuto, a volte,<br />

ad alimenti o altre sostanze introdotte dentro le stesse.<br />

In questo caso lavare con acqua e sapone.<br />

La garanzia non risponde nei seguenti casi:<br />

- Il prodotto è stato alterato<br />

- Il prodotto non arriva completo<br />

- Arriva senza la ricevuta d’acquisto.<br />

- Il difetto è dovuto a una operazione incorretta.<br />

- Riparazioni fatte da terzi<br />

- Difetto dovuto ad un incidente<br />

- Il N° di lotto è stato rimosso o alterato.<br />

- Normale logoramento dovuto all’uso.<br />

In qualsiasi modo il produttore decida di far fronte alla<br />

richiesta di intervento in garanzia, questo non estenderà<br />

la durata della garanzia stessa.<br />

Modulo di Garanzia:<br />

(Deve essere compilato dall’acquirente)<br />

Nome: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Indirizzo: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Codice postale: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Città/Paese: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Telefono: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

E-mail: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Car/bicycle seat: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Articolo-N°/Nome del prodotto: . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Accessori: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

7. Guarantee<br />

This guarantee covers manufacturing or material<br />

defects for a period of 2 years from the date of<br />

purchase. Keep the guarantee form as well as the<br />

receipt for the entire period of guarantee. In the event<br />

of problems, these documents must be sent to the<br />

manufacturer or retailer. It is the prerogative of the<br />

manufacturer to decide whether to adjust, change or<br />

reduce the price of the product in the event of a defective<br />

part. In case of contestation return the child seat<br />

accompanied by the above stated documentation.<br />

Only properly handled products that have been<br />

returned clean will be considered under this guarantee.<br />

The guarantee does not cover any damage caused by<br />

having subjected the product to excessive stress,<br />

improper use or negligence. Warning! Malfunctioning<br />

of the buckles is sometimes due to food or other<br />

substances that have been dropped into them. In this<br />

case, wash with soap and water.<br />

The guarantee does not provide cover in the<br />

following cases:<br />

- If the product has been altered<br />

- If the product is not returned complete with the<br />

purchase receipt.<br />

- If the defect is caused by improper use<br />

- If repairs are carried out by third parties<br />

- If the defect is due to an accident<br />

- If the batch number has been removed or altered<br />

- Normal wear and tear<br />

The period of validity of the guarantee cannot be<br />

extended in whatever way the manufacturer decides<br />

to satisfy the request for repair under guarantee.<br />

Guarantee form:<br />

(to be filled in by the purchaser)<br />

GB<br />

Name: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Address: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Postal code: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

City/Country: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Telephone: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

E-mail: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Car/bicycle seat: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Article No./Product name: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

27


28<br />

D<br />

7. Garantie:<br />

Diese Garantie gilt für Fabrikations- oder<br />

Materialfehler für einem Zeitraum von 2 Jahren ab<br />

Kaufdatum. Heben Sie den Garantieschein und die<br />

Kaufquittung für die ganze Dauer der Garantiezeit auf;<br />

bei Reklamationen müssen diese Belege an den<br />

Hersteller oder Verkäufer zurückgeschickt werden.<br />

Liegt ein fehlerhaftes Stück vor, entscheidet der<br />

Hersteller, ob es repariert, ersetzt oder ein<br />

Preisnachlass gewährt wird. Schicken Sie im Fall einer<br />

Reklamation den Kindersitz zusammen mit den o.g.<br />

Unterlagen ein. Die Garantieleistung erstreckt sich auf<br />

sachgemäß behandelte und in sauberem Zustand<br />

eingesandte Kindersitze. Die Garantieleistung<br />

erstreckt sich nicht auf Schäden, die durch<br />

Überbeanspruchung, unsachgemäße Verwendung<br />

und Nachlässigkeit entstanden sind. Wichtiger<br />

Hinweis! Funktionsstörungen an den Gurtschlössern<br />

werden oft durch Verunreinigung durch Lebensmittel<br />

oder andere Substanzen verursacht. In solchen Fällen<br />

mit Wasser und Seife auswaschen.<br />

Die Garantieleistung gilt nicht für die folgenden Fälle:<br />

- Der Kindersitz wurde verändert<br />

- Der Kindersitz kommt nicht vollständig an<br />

- Der Kindersitz kommt ohne Kaufquittung an.<br />

- Der Schaden wurde durch unsachgemäße<br />

Handhabung verursacht.<br />

- Reparationen, die von Dritten ausgeführt wurden<br />

- Schaden aufgrund eines Unfalls<br />

- Die Partienummer wurde entfernt oder geändert.<br />

- Normale Abnutzung<br />

Wird der Garantiefall in irgendeiner Form vom<br />

Hersteller anerkannt, wird die Garantiezeit dadurch<br />

nicht verlängert.<br />

Garantieschein:<br />

(vom Kunden auszufüllen)<br />

Name: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Anschrift: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Postleitzahl: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Stadt/Land: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Telefon: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

E-mail: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Auto-/Fahrradkindersitz: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Art.-Nr./Produktname: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

7. Garantie:<br />

Cette garantie répond des problèmes de fabrication ou de<br />

défauts du matériel pour une durée de 2 ans à partir de la<br />

date de l'achat. Garder le formulaire spécial ainsi que le<br />

récépissé d'achat pour toute la durée de la période couverte<br />

par la garantie; en cas de réclamations ces documents<br />

devront être expédiés au producteur ou au détaillant. Le<br />

producteur a la possibilité de décider si rectifier, remplacer<br />

ou réduire le prix du produit en cas d'une pièce<br />

défectueuse. En cas de contestation, expédier le siège-auto<br />

pour enfant accompagné de la documentation susdite.<br />

Cette garantie tiendra compte des produits manipulés<br />

d'une façon correcte et qui ont été expédiés dans un état<br />

propre. La garantie ne couvre pas les dommages causés<br />

au produit par suite d'un stress excessif, d'une utilisation<br />

impropre ou de négligence. Attention, le fonctionnement<br />

défectueux des boucles est dû, le plus souvent, à des<br />

aliments ou à d'autres substances qui y sont pénétrés.<br />

Dans ce cas laver à l'eau et avec du savon.<br />

La garantie n'est pas valable dans les cas ci-dessous:<br />

- Le produit a été altéré<br />

- Le produit n'arrive pas complet<br />

- Le produit arrive sans le récépissé d'achat<br />

- Le défaut est dû à une opération qui n'est pas correcte<br />

- Réparations exécutées par des tiers<br />

- Défaut dû à un accident<br />

- Le N° de lot a été enlevé ou abîmé<br />

- Usure normale dérivant de l'emploi<br />

Quelle que soit la décision du producteur pour faire face à<br />

la requête d'une intervention sous garantie, cela ne donnera<br />

pas droit à prolonger la validité de la garantie en question.<br />

Formulaire de Garantie:<br />

(Doit être rempli par l'acheteur)<br />

Nom: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Adresse: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Code postal: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Ville/Pays: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Téléphone: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

E-mail: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Siège-auto/-vélo pour enfant: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Article-N./Nom du produit: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Accessoires: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

F


NL E<br />

7. Garantie<br />

Deze garantie dekt fabricage- of materiaalfouten voor<br />

een periode van 2 jaar vanaf de datum van aanschaf.<br />

Bewaar het garantieformulier en het aankoopbewijs<br />

gedurende de hele garantieperiode; bij problemen<br />

moeten deze documenten naar de fabrikant of de dealer<br />

worden gestuurd. Alleen de fabrikant kan besluiten of<br />

het product gerepareerd of vervangen moet worden of<br />

dat de prijs ervan moet worden verlaagd, als er sprake<br />

is van een defect onderdeel. In het geval van geschillen<br />

moet het zitje samen met de eerder genoemde<br />

documenten worden verzonden. Deze garantie is van<br />

toepassing op producten die op de juiste manier<br />

behandeld zijn en schoon verzonden zijn. De garantie<br />

dekt nooit schade die veroorzaakt wordt doordat het<br />

product te zwaar belast wordt, of onjuist gebruikt of<br />

verwaarloosd is. Let op, als de gespen niet goed werken<br />

kan dat soms te wijten zijn aan etenswaren of andere<br />

voorwerpen die erin terecht gekomen zijn. Was hen in<br />

dat geval met water en zeep.<br />

Da garantie geldt niet als:<br />

- Het product is veranderd<br />

- Het product incompleet arriveert<br />

- Het product zonder het aankoopbewijs arriveert.<br />

- Het defect te wijten is aan een onjuiste handeling.<br />

- Er reparaties zijn uitgevoerd door derden<br />

- Het defect te wijten is aan een ongeval<br />

- Het batchnummer verwijderd of veranderd is.<br />

- Er sprake is van normale slijtage door gebruik.<br />

Hoe de fabrikant ook besluit het verzoek om een<br />

garantie-ingreep te beantwoorden, de duur van de<br />

garantie zelf zal nooit worden verlengd.<br />

Garantieformulier:<br />

(In te vullen door de koper)<br />

Naam: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Adres: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Postcode: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Stad/Land: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Telefoon: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

E-mail: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Auto-/fietszitje: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Artikelnr./Naam product: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Accessoires: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

7. Garantía:<br />

Esta garantía responde por problemas de fabricación o<br />

por materiales defectuosos, por un periodo de 2 (dos)<br />

años a partir de la fecha de adquisición. Conservar el<br />

correspondiente módulo y el recibo de compra durante<br />

todo el período de cobertura de la garantía. En caso<br />

de problemas estos documentos tienen que ser remitidos<br />

al productor o al vendedor. Será el productor ha decidir<br />

si rectificar, sustituir o reducir el precio del producto<br />

en presencia de una pieza defectuosa. En caso de<br />

controversia, enviar el asiento junto con la documentación<br />

antes citada. Esta garantía tomará en consideración<br />

los productos manipulados correctamente y que<br />

sean enviados limpios. La garantía no cubre daños<br />

causados al producto por desgaste normal debido al<br />

uso, al uso incorrecto del mismo o por descuidos.<br />

Atención! A veces el mal funcionamento de las hebillas<br />

se debe a la introducción de alimentos u otras<br />

sustancias dentro de las mismas. En este caso lavar<br />

con agua y jabón.<br />

La garantía no responde en los siguientes casos:<br />

- El producto ha sido alterado.<br />

- No llega completo al productor.<br />

- Llega sin el recibo de compra.<br />

- La falla es debida a una operación incorrecta.<br />

- Presenta arreglos hechos por terceros.<br />

- La falla es debida a un accidente.<br />

- El N° de producción ha sido removido o alterado.<br />

- Desgaste normal debido al uso.<br />

Cualquiera sea la medida adoptada por el productor<br />

para dar respuesta al reclamo, el período de validéz de<br />

la garantía no será extendido.<br />

Modulo de Garantía<br />

(Debe ser llenado por el comprador)<br />

Nombre: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Dirección: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Código postal: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Ciudad / País: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Teléfono: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

E-mail: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Asiento automóvil / bicicleta: . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Artículo-N°/Nombre del producto: . . . . . . . . . . . . . .<br />

Accesorios: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

29


30<br />

PL<br />

7. Gwarancja<br />

Poniższa gwarancja obejmuje wady wynikające z<br />

procesu produkcji lub wady surowca przez okres 2<br />

lat od daty zakupu. Przechowywać gwarancję wraz z<br />

paragonem kupna przez cały okres gwarancji; w<br />

wypadku problemów produkt wraz z dokumentami<br />

należy przesłać do producenta lub przekazać sprzedawcy.<br />

Zadaniem producenta jest ustalenie, czy wymienić,<br />

czy obniżyć cenę produktu w wypadku jego wadliwości.<br />

W wypadku reklamacji wysłać fotelik z powyższą<br />

dokumentacją do producenta. Gwarancja będzie<br />

ważna wówczas, gdy produkt był używany prawidłowo<br />

i jest czysty. Gwarancja nie pokrywa szkód spowodowanych<br />

niewłaściwym użytkowaniu lub niedbalstwem.<br />

Uwaga: wadliwe funkcjonowanie klamry<br />

może być spowodowane zabrudzeniem resztkami jedzenia<br />

lub zaśmieceniem innymi przedmiotami. W<br />

takim wypadku należy klamrę umyć dokładnie wodą<br />

i mydłem.<br />

GGwwaaraannccjjee nniiee ppookkryywwaa ppoonniiżższzyycchh pprzyyppaddkkóóww:<br />

- Gdy produkt został samowolnie zmodyfikowany.<br />

- Gdy produkt nie został oddany producentowi w<br />

komplecie.<br />

- Gdy produkt został oddany producentowi bez paragonu<br />

zakupu.<br />

- Gdy wada jest spowodowana nieprawidłowym użytkowaniem.<br />

- Gdy był naprawiany przez osoby nieupoważnione.<br />

- Gdy został uszkodzony podczas wypadku<br />

samochodowego.<br />

- Gdy nr. seryjny został usunięty lub zmieniony.<br />

- Gdy został zniszczony zużyty w wyniku użytkowania.<br />

Zadaniem producenta jest ocena uszkodzeń fotelika<br />

oraz podjęcie właściwej decyzji wynikającej z<br />

gwarancji, która jednak nie ma wpływu na przedłużenie<br />

okresu gwarancji.<br />

GGwwarannccjjaa::<br />

(wypełniona przez właściciela fotelika)<br />

Nazwisko: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Adres: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Kod pocztowy: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Miasto/ Kraj: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Telefon: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

E-mail: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Fotelik samochodowy / rowerowy: . . . . . . . . . . . .<br />

Artykuł-nr/Nazwa produktu: . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Akcesoria: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

7. Garancia<br />

Jelen garancia fedezetet nyújt a gyártási vagy hibás<br />

alapanyag használatából adódó hibákra, a beszerzé<br />

stől számított 2 éven belül. A garancia teljes időtarta<br />

mára őrizze meg az alábbi adatlapot, valamint a bes<br />

zerzést tanusító számlát; probléma esetén ezeket a<br />

papírokat kell elküldenie a gyártónak vagy a kereske<br />

dőnek, akitől a terméket vásárolta. A gyártó joga, hogy<br />

eldöntse, hogy hibás darab esetén kijavítja, kicseréli,<br />

vagy leszállítja a termék árát. Kártérítési igény beje<br />

lentése esetén, küldje vissza az ülőkét a fenti doku<br />

mentumok kíséretében. Ez a garancia csak a korrekt<br />

módon használt és tisztán visszaküldött terméket<br />

veszi figyelembe. A garancia nem nyújt fedezetet, ha a<br />

termék rendkívüli megterhelésnek volt kitéve, vagy<br />

ha a kár nem megfelelő használatból vagy figyelmet<br />

lenségből adódik. Figyelem! Néha, az öv csatjainak<br />

hibás működése az azokba beszorult ételdarabok<br />

vagy más azokba beszorult tárgyak következménye.<br />

IIyen esetekben szappanos vízzel jól mossuk ki.<br />

AA garrannciiaa nnemm nyyúújjtt ffeddezetet az aalláábbbbii esetekkbben:<br />

A termék módosítva lett<br />

A visszaküldött termék hiányos<br />

Hiányzik a beszerzést tanusító számla<br />

A hiba egy tévesen végzett művelet következménye<br />

Mások által már javított a termék<br />

a hiba ütközésből származik<br />

a gyártási számot levették vagy módosították<br />

a használatból eredő természetes kopás.<br />

Bármilyen módon döntsön is a gyártó a garanciális<br />

termékkel kapcsolatosan, ez magában nem<br />

hosszabbíthatja meg a garancia időtartamát.<br />

GGarraannciia űrllapp:<br />

(a vásárló tölti ki)<br />

Név: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Cím: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Postai irányítószám: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Város/község: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Telefonszám: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

E mail: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Gépkocsi/kerékpár ülőke: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Termékszám/termék megnevezése: . . . . . . . . . . . . .<br />

Kellékek: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

H


S DK<br />

7. Garanti<br />

Denna garanti täcker de defekter som berör<br />

tillverkningen och materialet under en period av 2 år<br />

från inköpsdatumet. Bevara garantisedeln och<br />

inköpskvittot under garantiperioden; om problem skulle<br />

uppstå ska dessa dokument sändas till tillverkaren<br />

eller återförsäljaren. Tillverkaren bestämmer om den<br />

defekta delen ska lagas, bytas ut eller reduceras i pris.<br />

Vid tvist ska barnstolen återsändas tillsammans med<br />

ovannämnda dokumentation. Garantin gäller endast<br />

produkter som behandlats på korrekt sätt och som<br />

återsänts rengjorda. Garantin gäller inte vid skador som<br />

orsakats av att produkten utsatts för överdrivet slitage,<br />

felaktig användning eller misskötsel. Observera att<br />

felfunktion av spännena beror ibland på att matrester<br />

eller andra ämnen kommit in i dem. I detta fall, tvätta<br />

med tvål och vatten.<br />

GGaaraanntinn ggälller iinte i fföölljjannddee ffallll:<br />

Produkten har ändrats<br />

Produkten har inte återsänts i komplett skick<br />

Produkten har återsänts utan inköpskvittot<br />

Defekten beror på felaktig användning<br />

Reparationer har utförts av obehöriga<br />

Defekten beror på en olycka<br />

Serienumret har avlägsnats eller ändrats<br />

Normalt slitage på grund av användning<br />

Oberoende av vad tillverkaren beslutar åtaga för<br />

ingrepp kommer detta inte att förlänga garantiperioden.<br />

GGaranntisseddell:<br />

(Ska ifyllas av köparen)<br />

Namn: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Adress: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Postnummer: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Stad/Kommun: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Telefon: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

E mail: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Bil/cykel stol: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Artikel N°/Produktens namn: . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Tillbehör: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

7. Garanti<br />

Denne garanti gælder i to år fra købsdatoen ved fabriksfejl<br />

eller fejl ved materialerne. Opbevar garantibeviset og<br />

kvitteringen i hele garantiperioden; hvis der skulle<br />

opstå problemer, skal disse papirer afleveres til fabrikant<br />

eller forhandler. Det er fabrikanten, som bestem mer,<br />

om et defekt produktdel skal udskiftes, repareres eller<br />

om prisen skal reduceres. I tilfælde af klager skal<br />

børnestolen indleveres sammen med den ovenfor<br />

nævnte dokumentation. Denne garanti gælder for<br />

produkter, som er indleveret korrekte og rene. Garan<br />

tien gælder ikke for produkter, som ikke er blevet kor<br />

rekt behandlet, eller som har været udsat for<br />

usædvanlig belastende brug. Bemærk, en defekt<br />

spændefunktion kan sommetider skyldes, at madvarer<br />

eller andet er kommet ind i spændet. I dette tilfælde<br />

skal man vaske spændet med vand og sæbe.<br />

GGarrantienn gælldderr iikkkke ii ffølgenndde tiillffælldde:<br />

Produktet er forandret<br />

Produktet ankommer delvist<br />

Produktet ankommer uden kvittering.<br />

Fejlen skyldes ukorrekt behandling.<br />

Reparation foretaget af tredjemand<br />

Fejlen skyldes en bilulykke<br />

Partinummeret er fjernet eller ændret.<br />

Normalt slid efter brug.<br />

Garantiperioden kan ikke forlænges, lige meget hvad<br />

fabrikanten beslutter at gøre ved den forelagte klage.<br />

GGarantibbevviss:<br />

(Skal udfyldes af køber)<br />

Navn: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Adresse: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Postnr: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

By/Land: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Telefon: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

E mail: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Bil/cykel stol: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Artikelnr./Produktnavn : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Tilbehør: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

31


32<br />

CZ<br />

7. Záruční lhůta:<br />

Tato záruční lhůta se vztahuje na výrobní vady nebo na<br />

vady materiálu a je platná po dobu 2 let od data koupě.<br />

Uschovejte příslušný formulář a potvrzení o zaplacení<br />

po celou dobu trvání záruční lhůty; v případě, že se<br />

vyskytnou problémy, tyto doklady musí být zaslány<br />

výrobci nebo prodejci. Je prerogativou výrobce<br />

rozhodnout o opravě nebo výměně závadné části<br />

nebo snížit cenu závadného výrobku, jehož některá<br />

část je vadná. V případě závady zaslat sedačku spolu<br />

s výše citovanými doklady. Tato záruka se vztahuje na<br />

výrobky, se kterými bylo správně zacházeno a které<br />

byly zaslány čisté. Záruka se navztahuje na škody způsobené<br />

nadměrnou zátěží, nesprávným použitím nebo<br />

nedbalostí. Pozor, špatné fungování zapínacích přezek<br />

je někdy způsobeno zbytky potravin nebo jiných<br />

látek, které se do nich dostaly. V tomto případě je vyčistěte<br />

mýdlovou vodou.<br />

ZZáárruukkaa ssee nneevvzzttaahhuujjee nnaa nnáásslleedduujjííccíí ppřřííppaaddyy::<br />

- Byly provedeny změny na výrobku<br />

- Zaslaný výrobek není kompletní<br />

- Výrobek je zaslán bez potvrzení o koupi<br />

- Závada byla způsobena nesprávným zacházením<br />

- Výrobek byl opravován třetí osobou<br />

- Závada byla způsobena při nehodě<br />

- Číslo partie bylo odstraněno nebo poškozeno<br />

- Opotřebení způsobené běžným používáním<br />

Jakýkoliv způsob přístupu k žádosti o zásah výrobce<br />

zvolí, tento nebude mít za následek prodloužení doby<br />

trvání záruky.<br />

FFoorrmmuulláářř zzáárruuččnníí llhhůůttyy::<br />

(Musí být vyplněn kupujícím)<br />

Jméno: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Adresa: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Směrovací číslo: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Město/Stát: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Telefon: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

E-mail: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Automobil/jízdní kolo: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Číslo výrobku/Název výrobku: . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Doplňky: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

7. Záruka<br />

SK<br />

Táto záruka platí na dobu 2 rokov od dátumu nákupu<br />

tohto výrobku a vsťahuje sa na manifaktúrnu výrobu<br />

alebo materiálové vady. Uschovať si príslušný záručný<br />

list a pokladničný lístok po celú dobu platnosti záruky,<br />

v prípade ak sa vyskytnú vady je nutné poslať tieto<br />

dokumenty výrobcovi alebo predajcovi. Výrobca má<br />

prednostné právo rozhodnúť ak výrobok obsahuje<br />

vadný dielec či je nutné dať výrobok opraviť, nahradiť<br />

alebo znížiť jeho cenu. V prípade reklamácie zaslať<br />

sedačku spolu s priloženou hore uvedenou dokumentáciou.<br />

Táto záruka bude platiť iba v prípade ak sa s výrobkami<br />

zaobchádzalo správnym spôsobom a ak boli poslané<br />

čisté. Záruka sa nevzťahuje na škody, ktoré boli<br />

spôsobené na výrobkoch dôsledkom nadmerného<br />

namáhania, nesprávnym používaním alebo nedbalosťou.<br />

Pozor, niekedy nesprávna prevádzka praciek je<br />

zapríčinená vniknutím potravín alebo iných materiálov<br />

do ich vnútra. V týchto prípadoch ich umyte mydlovou<br />

vodou.<br />

ZZáárruukkaa nneeppllaattíí pprree ddoollee uuvveeddeennéé pprrííppaaddyy::<br />

- Výrobok bol upravovaný<br />

- Výrobok nebol dodaný kompletný<br />

- Výrobok prišiel bez pokladničného lístku<br />

- Vada bola zapríčinená nesprávne vykonanou operáciou<br />

- Opravy boli vykonané nepovolanými osobami<br />

- Vada bola zapríčinená autonehodou<br />

- Číslo výrobnej dávky bolo vymazané alebo upravované<br />

- Výrobok bol opotrebovaný bežným používaním.<br />

V prípade keď sa výrobca rozhodne akýmkoľvek spôsobom<br />

uspokojiť požiadavku na zásah v záručnej lehote, doba<br />

trvania záruky sa nezmení.<br />

ZZáárruuččnnýý lliisstt::<br />

(Musí byť vyplnený zákazníkom)<br />

Meno: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Adresa: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Poštové smerovacie číslo: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Mesto/Štát: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Telefón: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

E-mail: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Detská sedačka pre Auto/bicykel seat: . . . . . . . . . .<br />

Číslo výrobku/Názov výrobku: . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Príslušenstvo: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!