05.07.2014 Views

Acquisition du tchèque par les francophones : analyse ... - LaLIC

Acquisition du tchèque par les francophones : analyse ... - LaLIC

Acquisition du tchèque par les francophones : analyse ... - LaLIC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CADRE MÉTHODOLOGIQUE<br />

sur ce principe, a été implémenté au sein <strong>du</strong> projet européen FreeText 26 . Les erreurs d’accord<br />

(erreur de nombre ou de genre) peuvent être corrigées efficacement avec cette technique.<br />

Une autre méthode d’<strong>analyse</strong> syntaxique intègre des « mal-ru<strong>les</strong> » : règ<strong>les</strong> modélisant<br />

directement <strong>les</strong> constructions déviantes pro<strong>du</strong>ites <strong>par</strong> <strong>les</strong> apprenants. Ces règ<strong>les</strong> sont implémentées<br />

dans la grammaire <strong>du</strong> <strong>par</strong>seur, et si <strong>les</strong> structures correspondantes sont reconnues<br />

dans <strong>les</strong> énoncés des apprenants, l’erreur est interprétée sur la base de la spécification liée à<br />

ces règ<strong>les</strong>, voir <strong>par</strong> exemple Schneider et McCoy (1998) et Fortmann et Forst (2004).<br />

Par rapport à l’imperfection actuelle des outils disponib<strong>les</strong> pour la correction des pro<strong>du</strong>ctions<br />

libres, Holland et Kaplan (1995), Kraif et al. (2004), Tschichold (2006) estiment<br />

nécessaire l’adoption d’une approche « pédagogiquement responsable », favorisant l’emploi<br />

de techniques de base qui sont suffisamment bien maîtrisées pour ré<strong>du</strong>ire le bruit ou le silence<br />

à la sortie <strong>du</strong> traitement. Ces imperfections, qui peuvent être acceptab<strong>les</strong> pour certaines<br />

applications dans leur usage « non pédagogique », se révèlent <strong>par</strong>ticulièrement perturbantes<br />

pour un apprenant au sein d’un didacticiel.<br />

Un exemple d’application ELAO basée sur une technique simple de correction est présenté<br />

dans Desmet (2006). Cette application est une plateforme ELAO publiée sur le Web 27<br />

proposant des exercices grammaticaux divisés en trois groupes en fonction de la nature des<br />

tâches qu’ils contiennent : des tâches fermées, des tâches semi-ouvertes et des tâches ouvertes.<br />

Les tâches fermées peuvent avoir une seule réponse possible (<strong>par</strong> exemple dans le<br />

cadre d’exercices à trous, de questionnaires à choix multiple, etc.). Les tâches ouvertes sont<br />

non restreintes dans le nombre de réponses possib<strong>les</strong> ou probab<strong>les</strong> (<strong>par</strong> exemple la rédaction<br />

sur un certain sujet). Dans <strong>les</strong> tâches semi-ouvertes, le nombre de réponses possib<strong>les</strong> est<br />

limité, l’activité type dans une tâche semi-ouverte est la modification de structures grammatica<strong>les</strong><br />

à <strong>par</strong>tir de phrases prédéterminées ou la tra<strong>du</strong>ction basique.<br />

La méthode de approximate pattern matching, utilisée dans la correction des pro<strong>du</strong>ctions<br />

issues des tâches semi-ouvertes, n’est pas à proprement <strong>par</strong>ler une méthode basée sur un<br />

traitement linguistique, mais une technique com<strong>par</strong>ant la chaîne pro<strong>du</strong>ite <strong>par</strong> l’apprenant<br />

avec un ensemble de chaînes proposées comme des réponses correctes possib<strong>les</strong>. Après cette<br />

com<strong>par</strong>aison, des marques sont insérées dans la pro<strong>du</strong>ction de l’apprenant pour lui signaler<br />

l’absence d’un mot dans la chaîne, la présence inappropriée d’un mot dans la chaîne ou une<br />

erreur sur un mot.<br />

Par exemple, pour une tâche de tra<strong>du</strong>ction de l’anglais vers le français, <strong>les</strong> deux composants<br />

de la tâche sont spécifiés de cette manière :<br />

• la phrase à tra<strong>du</strong>ire : In the evening, my sister Mary often watches the French television.<br />

26 Voir http://www.latl.unige.ch/freetext/<br />

27 Voir http://www.kuleuven-kortrijk.be/franel.<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!