29.10.2014 Views

Traduction de - Notes du mont Royal

Traduction de - Notes du mont Royal

Traduction de - Notes du mont Royal

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />

www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />

Ceci est une œuvre tombée<br />

dans le domaine public, et<br />

hébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><br />

<strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposé<br />

gratuit sur la littérature.<br />

Source <strong>de</strong>s images<br />

Google Livres


LYRIQUES GRECS.


Imprimerie <strong>de</strong> A. Desrez, rue Lemercier, 24,<br />

BATIGKOI.I.ES-MOKCEAUX.


LYRIQUES GRECS<br />

ORPHÉE, ANACRÉON, SAPPHO,<br />

TYRTÉE , STÉSICHORE , SOLON , ALCËE , IBYCUS,<br />

ALCMANK, DACCHYLIDE,<br />

P1.NDARË, THÉOCRITE, BION, MOSCHUS,<br />

«CALL1MAQUE ,<br />

SYNÉSIUS, ANTHOLOGIE.<br />

TRADUITS<br />

PAR MM. E. FALCONNET, DENNE-BARON, MUZAC, GRÉGOIRE<br />

COLLOHBET, LAPORTE-DUTHEIL, ETC.<br />

A PARIS,<br />

CHEZ LEFÈVRE, ÉDITEUR,<br />

HUE DE L'éPERON, 6;<br />

CHEZ CHARPENTIER, ÉDITEUR,<br />

BUE DE SEINE, 29.<br />

1842


PREFACE.<br />

La tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong>s poètes lyriques et bucoliques <strong>de</strong> la<br />

Grèce, que je présente au public, n'est pas l'œuvre d'un<br />

seul auteur. Un volume composé d'ouvrages aussi variés<br />

par la forme et par les idées ne pouvait procé<strong>de</strong>r tout<br />

entier <strong>de</strong> la même rédaction : il lui fallait tout à la fois<br />

l'unité <strong>de</strong> direction imprimée par une intelligence patiente,<br />

et le talent varié <strong>de</strong> plusieurs tra<strong>du</strong>cteurs s'exerçant<br />

chacun sur un auteur différent et le marquant au<br />

cachet <strong>de</strong> sa personnalité, <strong>de</strong> son style, <strong>de</strong> sa manière.<br />

D'heureuses circonstances m'ont permis <strong>de</strong> faire ainsi :<br />

<strong>de</strong>s hommes habiles ont bien voulu se joindre à moi, pour<br />

élever à la poésie lyrique <strong>de</strong> la Grèce un monument <strong>du</strong>rable.<br />

M. Muzac, helléniste distingué, un <strong>de</strong> ces hommes qui,<br />

sortis <strong>de</strong> l'Université, dévouent à l'enseignement une vie<br />

<strong>de</strong> travail et d'abnégation, m'a permis <strong>de</strong> repro<strong>du</strong>ire sa<br />

tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> Pindare. Cette version, d'une extrême fidélité,<br />

est en outre remarquable par le style. La phrase suit<br />

avec souplesse, dans tous ses détours, la pério<strong>de</strong> <strong>du</strong><br />

poëtc grec, sans rien perdre <strong>de</strong> son élégance et <strong>de</strong> son<br />

éclat. Ce travail, qui fait grand honneur à M. Muzac, est<br />

bien supérieur à toutes les tentatives <strong>de</strong> Sozzi, <strong>de</strong> Gin,<br />

<strong>de</strong> Chabanon et <strong>de</strong> l'ourlet.


VI<br />

PREFACE.<br />

Théocrite a été tra<strong>du</strong>it par un homme mo<strong>de</strong>ste qui a<br />

voulu gar<strong>de</strong>r l'anonyme.'Venu après un grand nombre<br />

d'autres tra<strong>du</strong>cteurs, il nous le dit lui-même, il a profité<br />

<strong>de</strong> leurs beautés et a évité leurs fautes. Le texte a été<br />

suivi avec une consciencieuse exactitu<strong>de</strong>. Les mœurs antiques,<br />

repro<strong>du</strong>ites par Théocrite, se reflètent fidèlement<br />

dans cette tra<strong>du</strong>ction chaste, qui a su voiler ce qu'elle ne<br />

<strong>de</strong>vait pas omettre.<br />

Bion et Moschus sont <strong>du</strong>s à MM.. Grégoire et Collombet.<br />

La réputation <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux savants littérateurs est faite <strong>de</strong>^<br />

puis longtemps. Unis par plusieurs œuvres communes,<br />

ils ont donné à la France les tra<strong>du</strong>ctions d'Eucher, <strong>de</strong><br />

Vincent <strong>de</strong> Lerins, <strong>de</strong> Salvien, <strong>de</strong> Sidoine Apollinaire. Ils<br />

nous ont révélé Synésius, que nous avons été forcés, à<br />

regret, <strong>de</strong> retra<strong>du</strong>ire après eux, mais qui restera toujours<br />

comme un <strong>de</strong> leurs plus beaux titres, par la science et par<br />

le style.<br />

Notre littérature possè<strong>de</strong> plus <strong>de</strong> cent tra<strong>du</strong>ctions d'Anacréon,<br />

soit en vers, soit en prose. J'en présente ici une<br />

nouvelle, qui, je l'espère, sera la <strong>de</strong>rnière. Je m'abstiendrai<br />

<strong>de</strong> tout éloge ; je dirai seulement qu'elle est l'œuvre<br />

<strong>de</strong> M. Denne-Baron, l'élégant tra<strong>du</strong>cteur <strong>de</strong> Properce. 11<br />

fallait un poëte pour tra<strong>du</strong>ire un poëte, et ce sera une<br />

excellente tra<strong>du</strong>ction si le tra<strong>du</strong>cteur n'a pas toujours été<br />

au-<strong>de</strong>ssous <strong>de</strong> son divin modèle.<br />

- Quant à moi, j'aurais désiré pouvoir supporter sans<br />

crainte un voisinage aussi redoutable ; j'ai essayé.<br />

Le premier, en France, j'ai tenté <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire Orphée, et<strong>de</strong><br />

pénétrer, à l'ai<strong>de</strong> d'une version exacte, dans les mystères<br />

<strong>de</strong> cette civilisation primitive. Les difficultés sont inextri-


••^P--9P<br />

PRÉFACE.<br />

cables, et, malgré les travaux préparatoires et les tiotës<br />

d'Eschëhbach et <strong>de</strong> G:ssner, et les explications renfermées<br />

dans YÂglaophamus, je n'ose espérer avoir réussi dans<br />

une œuvre presque impossible. J'ai <strong>du</strong> moins constaté la<br />

première forme connue <strong>de</strong> la poésie lyrique.<br />

Orphée, Pindare, Anacréon, Sappho, Bion, Moschus ,<br />

Bacchylidè, Tyrtée, Solon, Alcmane, Stésichorc, Alcée,<br />

Ibycus, Callimaque, Théocrite, n'avaient jamais été réunis<br />

dans le même volume. J'ai emprunté à Laporte-Dutheil<br />

sa tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> Callimaque ; et j'ai complété et clos cet<br />

aréopage <strong>de</strong> la poésie grecque par le premier lyrique<br />

chrétien dans l'ordre <strong>de</strong>s temps, et <strong>de</strong> l'inspiration, Synésius.<br />

Enfin, j'ai puisé dans l'Anthologie. J'en ai extrait les<br />

épigrammes <strong>de</strong> toutes les dates, <strong>de</strong> tous les genres, <strong>de</strong><br />

tous les poètes. Elles représentent, en une forme rapi<strong>de</strong><br />

et par l'allusion, un tableau raccourci <strong>de</strong>s mœurs, <strong>de</strong>s<br />

croyances, <strong>de</strong> l'esprit et <strong>de</strong> la satire antiques.<br />

Mais il manquait à ce travail un lien commun. D'Orphée<br />

à Synésius, toutes les faces <strong>de</strong> la poésie grecque étant<br />

explorées, il fallait en tirer un enseignement, caractériser<br />

les développements successifs <strong>de</strong> cette forme : je l'ai fait<br />

dans Y Intro<strong>du</strong>ction. J'ai présenté les idées générales qui<br />

dominent la poésie grecque ; et, dans les préfaces spéciales<br />

mises en tête <strong>de</strong> chaque œuvre, j'ai développé le caractère<br />

<strong>de</strong> chaque poète et <strong>de</strong> chaque époque.<br />

Ainsi dans ce volume, résumé et exposition <strong>de</strong> toutes<br />

les gloires lyriques <strong>de</strong> la Grèce, tout se tient, tout s'enchaîne,<br />

tout se complète. J'ai voulu présenter, par cet ensemble<br />

, un tableau parfait <strong>de</strong> la poésie grecque, dont la<br />

vu


Vin<br />

PREFACE,<br />

philosophie générale se trouve dans l'intro<strong>du</strong>ction, l'histoire<br />

biographique dans les préfaces, les pièces justifica 1 -<br />

tives, les preuves enfin, dans les œuvres <strong>de</strong> chaque auteur.<br />

Puissé-je avoir atteint mon but !<br />

Saint-Étienne, 25 août 1841.<br />

ERNEST FALCONNET.


<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />

www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />

Une ou plusieurs pages sont<br />

omises ici volontairement.


SA.PPHO.<br />

FRAGMENTS,<br />

TRADUITS PAR M. ERNEST FALCONNET.<br />

VIE DE SAPPHO.<br />

Sappho naquit dans l'Ile <strong>de</strong>Lesbos, vers la quarante-<strong>de</strong>uxième<br />

olympia<strong>de</strong>. Son père est désigné par les anciens sous buit noms<br />

différents, Simon, Eunonimus, Euryguis, Écritus, Semus, Ca-.<br />

mon, Étarchus et Scamandronymus; sa mère se nommait Cléis:<br />

toute sa famille appartenait au commerce, et lui <strong>de</strong>vait sa fortune.<br />

Elle-même épousa un riche citoyen <strong>de</strong> l'Ile d'Anilros, nommé<br />

Cercala. Son mari mourut j eune : elle resta veuve avec une jeune<br />

fille, et se dévoua dès-lors au culte <strong>de</strong>s Muses; elle appela autour<br />

d'elle plusieurs femmes illustres <strong>de</strong> Lesbos ou <strong>de</strong> l'étranger, Atthis,<br />

Androméda, Télésippa, Mégara, Érinna, Cydno, Anactc—<br />

rie, Anagara <strong>de</strong> Milct, Gongyla <strong>de</strong> Colophon, Eunica <strong>de</strong> Salamine,<br />

Damaphile <strong>de</strong> Pamphilie; elle en fit ses élèves et ses compagnes,<br />

elle en fit surtout ses amies; elle les aima avec la passion<br />

d'une ame élevée et sensible. Dans ses poésies, elle leur exprima<br />

sa tendresse avec toute la violence <strong>du</strong> plus tendre amour. Ce<br />

sentiment profond et exalté fut tra<strong>du</strong>it d'une façon malveillante<br />

par ses détracteurs : on s'en servit pçur flétrir sa réputation:<br />

Aucun <strong>de</strong> ses contemporains, il est vrai, ne l'a accusée <strong>de</strong> ces<br />

désordres si graves et si vulgaires dans la société antique ; les*<br />

écrivains postérieurs ne l'ont pas épargnée dans leurs allégations<br />

injurieuses : l'autorité d'Horace et d'Ausone a été invoquée contre<br />

elle; ses défenseurs ont pu hardiment réfuter cette opinion en<br />

faisant remarquer qu'aucun document qui pût l'incriminer ne.se<br />

retrouvait dans les œuvres <strong>de</strong> ses contemporains.<br />

Du reste, les suppositions romanesques se sont exercées à l'aise'<br />

sur les circonstances <strong>de</strong> sa vie : nous n'avons aucune trace positive,<br />

aucune preuve <strong>de</strong>s événements et <strong>de</strong>s actions ait milieu<br />

<strong>de</strong>squels les biographes lui ont fait jouer un rôle. Les uns di-<br />

11.


126 VIE DE SAPPHO.<br />

sent qu'entraînée par l'ascendant <strong>du</strong> poète Alcée, son ami et son<br />

compatriote, elle s'engagea dans une conspiration contre Pittacus,<br />

qui régnait alors à Lesbos ; que. l'entreprise échoua, et qu'elle<br />

fut obligée <strong>de</strong> s'enfuir en Sicile. Une inscription trouvée sur un<br />

marbre <strong>de</strong> Paros a servi <strong>de</strong> premier motif à ce roman ingénieux.<br />

L'épithète <strong>de</strong> pliogousa ( fugitive, exilée ), a fait présumer<br />

qu'elle s'était enfuie en Sicile, soit pour suivre Phaon, qu'elle<br />

aimait, soit pour se dérober à Pittacus qu'elle avait en vain essayé<br />

<strong>de</strong> renverser <strong>du</strong> trône. Elle se serait donc réfugiée en Sicile<br />

avec quelques habitants mityléniens, et c'est pour conserver le<br />

souvenir do son séjour dans cette lie que les Siciliens lui érigèrent<br />

une statue, enlevée <strong>de</strong>puis <strong>du</strong> Prytanée <strong>de</strong> Syracuse par la<br />

rapacité <strong>de</strong> Verres.<br />

D'autres, d'après un fragment d'Hermésianax, poète cité par<br />

Athénée, ont attribué à Sappho un tendre penchant pour Anacréon;<br />

mais ce synchronisme <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux poètes <strong>de</strong> l'amour est démenti<br />

par les faits. Sappho vivait sous Alyatte, père <strong>de</strong> Crésus,<br />

et Anacréou sous Cyrus et Polycrate.<br />

Il en est enfin qui ont voulu que cette liaison ait existé entre<br />

elle et son contemporain Alcée. Un fragment <strong>de</strong> Sappho et un<br />

dialogue en vers qui nous a été conservé par Aristote dans sa<br />

Jlhétorigiie peuvent seuls appuyer cette opinion. Voici les vers<br />

cités par Aristote :<br />

AlCÉI.<br />

Je voudrais pouvoir m'expliquer, mais la honte m'arrête.<br />

SAPPHO.<br />

Votre front n'aurait pat A rougir si votre cœur n'était pas coupable:<br />

Quoi qu'il en soit, Sappho a fait un grand nombre d'o<strong>de</strong>s,<br />

d'épigeammes, d'élégies, d'épithalames; il ne nous reste d'elle que<br />

quelques rares morceaux et <strong>de</strong>s fragments épars dans les osuvres<br />

<strong>de</strong> Denys (i'Halicarnasse et dans l'Anthologie. Les rhéteurs, les<br />

grammairiens, les lexicographes nous ont conservé quelques vers<br />

épars qui nous font vivement regretter <strong>de</strong>s pertes nombreuses et<br />

irréparables.-Ellea inventé le rbythme appelé <strong>de</strong> son nom tapphigue,<br />

un mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>nce appelé mixolydien employé surtout<br />

dans les tragédies, et une sorte <strong>de</strong> lyre nommée pectis ou<br />

magadit dont Aaacréon lit usage après elle.<br />

Sappho, quoique appelée belle par Soc rate, était petite et brune.


VIE DE SAPPHO. 127<br />

Après sa mort, les Mityléniens lui rendirent <strong>de</strong> grands honneurs;<br />

ils firent graver son image sur leurs monnaies.<br />

{Tous ne savons rien <strong>de</strong> plus sur Sappho. Quelque vagues que<br />

soient ces détails, ils ont encore été obscurcis par une confusion<br />

involontaire <strong>de</strong> la Sappho <strong>de</strong> Lesbos avec une autre Sappho d'Érès%,<br />

courtisane célèbre, née postérieurement, et auteur, selon<br />

Suidas, <strong>de</strong> quelques poésies lyriques. Par suite <strong>de</strong> celle erreur,<br />

plusieurs auteurs anciens, et entre autres Ovi<strong>de</strong>, ont attribué a la<br />

poétesse <strong>de</strong> Mitylène plusieurs faits qui appartiennent à la Sappho<br />

d'Érèse, et surtout sa passion pour Phaon. Nous comprenons<br />

<strong>de</strong> quel charme poétique cette (iction était revêtue par les<br />

circonstances mêmes qui l'environnaient : Phaon <strong>de</strong> Mitylène<br />

était beau comme Adonis; c'est un don qu'il tenait <strong>de</strong>venus, la<br />

mère <strong>de</strong>s Grâces et <strong>de</strong> l'Amour. Il commandait un vaisseau :<br />

une vieille femme se présente à lui, indigente et n'ayant pas do<br />

quoi payersa traversée; le jeunehomme n'exigea aucun payement.<br />

Vénus, pour reconnaître ce service, se dévoila alors à ses yeux:<br />

elfe lui fit présent d'un vase d'albâtre rempli d'un parfum précieux.<br />

11 le répandit sur son corps, et acquit dès ce jour uni!<br />

beauté surnaturelle. Quelques anciens attribuent à une autre<br />

cause l'éclat et la réputation <strong>de</strong> Phaon : il aurait trouvé cette<br />

plante mystérieuse dont parle Pline, l'énjngium, qui avait pour<br />

vertu <strong>de</strong> faire adorer <strong>de</strong> toutes les femmes celui qui [>ouvait la<br />

découvrir. Sappho d'Érèse, éprise d'amour pour Phaon, ne put<br />

lui platte; victime <strong>de</strong> Vénus, elle ne voulut pas supporter ce<br />

tourment sans espoir : elle se rendit à Lcuca<strong>de</strong>, et <strong>du</strong> haut <strong>du</strong><br />

rocher se précipita dans la mer. Cette tradition, pleine <strong>de</strong> poésie<br />

et'-<strong>de</strong> sentiment, est <strong>de</strong>venue populaire par le nom <strong>de</strong>gappho;<br />

ellç.a éMTaccueiHie et repro<strong>du</strong>ite dans les commentaires <strong>de</strong> plusieurs<br />

critiques : arrivée à ce point où un fait entre dans la<br />

science vulgaire, elle n'a trouvé <strong>de</strong> contradicteurs que parmi<br />

les érudits.<br />

lUis il en est un qui a rétabli la vérité, séparé ces <strong>de</strong>ux existences<br />

confon<strong>du</strong>es, et précisé toute la différence existante entre<br />

1


128 VIE DE SAPPHO.<br />

Barthélémy, etc L'autorité <strong>de</strong> Ménandre et celle <strong>de</strong> Strabon<br />

seraient à la vérité d'un grand poids si ces auteurs donnaient à<br />

entendre qu'en nommant Sappho, ils ont voulu parler <strong>de</strong> la célèbre<br />

poétesse <strong>de</strong> Mitylène ; mais ces auteurs ne la désignant<br />

point, il ne reste que l'autorité d'Ovi<strong>de</strong>, dans sa quinzième Héroï<strong>de</strong>,<br />

autorité suivie par quelques écrivains postérieurs. Or,<br />

peut-on la mettre en comparaison avec l'opinion contraire, qui<br />

non-seulement est fondée sur le silence <strong>de</strong>s auteurs les plus anciens,<br />

mais encore est appuyée par le témoignage <strong>de</strong> plusieurs<br />

écrivains grecs, tels que Nymphis, Athénée, Ëlien , Suidas,<br />

Apostolius, parmi lesquels les <strong>de</strong>ux premiers sont distingués<br />

par leur érudition et paraissent avoir recueilli l'opinion générale<br />

adoptée par les gens instruits? Ovi<strong>de</strong> au contraire a pu faire usage,<br />

pour embellir sou^élégic, d'une opinion à laquelle lui-même<br />

n'ajoutait peut-être pas foi, à l'exeniple <strong>de</strong> quelques pftëte|<br />

comiques qui avaient déjà altéré les aventures <strong>de</strong> cette femme<br />

extraordinaire pour donner plus d'intérêt à leurs pièces. Athénée<br />

a fait cette remarque à propos <strong>de</strong> Diphilus. Ce poète comique,<br />

né à Sinope, postérieur à Ménandre, avait fait un drame<br />

qui portait le nom cïe Sappho, et dans lequel il avait représenté<br />

comme ses amants Archiloque et Hipponax.<br />

« Je crois <strong>de</strong>voir appuyer encore mon opinion <strong>de</strong> quelques<br />

preuves négatives que je ne pense pas avoir jamais été pro<strong>du</strong>ites,<br />

et qui me paraissent propres à éclairer ce point <strong>de</strong> l'ancienne<br />

biographie poétique.<br />

« 1° Hérodote, qui parle <strong>de</strong> Sappho, en relevant quelques<br />

circonstances <strong>de</strong> sa vie, <strong>de</strong> sa famille et <strong>de</strong> ses poésies, se tait<br />

sur l'amour <strong>de</strong> la poétesse pour Phaon et sur la manière dont<br />

elle se donna la mort en se précipitant <strong>du</strong> rocher <strong>de</strong> Leuca<strong>de</strong>;<br />

cependant cet usage religieux tout-à-fâit bizarre était bien dans le<br />

genre <strong>de</strong> ces faits qu'Hérodote se plaît à recueillir et dont il<br />

aime à rechercher l'origine. Il parait probable que cet usage singulier<br />

n'était pas encore intro<strong>du</strong>it, ou, si l'on veut, n'avait pas encore<br />

été révélé <strong>du</strong> temps d'Hérodote, d'autant mieux que Strabou lujmême<br />

n'en a pas trouvé un plus ancien témoignage que celui <strong>du</strong><br />

poêle Ménandre, qui a vécu après Alexandre, et à la distance<br />

<strong>de</strong> plus <strong>de</strong> trois siècles <strong>de</strong> Sappho et d'Hérodote.<br />

« 2° Le récit même d'Hérodote rend la préten<strong>du</strong>e catastrophe<br />

<strong>de</strong> Sappho tout-à-fait invraisemblable. Cet historien ayait lu <strong>de</strong>s<br />

vers que cette poétesse avait écrits contre Charaxus, son frère, à


?"• viaj>||4|fHtt,<br />

m<br />

. %^&>g, JS:.;^^ (a>S*, e^'Saye «a tlïÉS-<br />

'[aae- ?: Hg ;; ;s!ï pij| ||pf;,.}%$w. 'BïMvt:£Wimimi^Ë:ÇMp&y.ih Sa<br />

^ïiWiSSI^-siîMSÏ^Sii!;; SSpSpS&V «'ï-S< ; - : S:-«SÎ'iï -K :a||> W«5;S. vf">j<br />

Sj-SÔ S!S !!S«8>S '!« ÏSSiit;»;)!!!;!; 3S? ^»»?5à eSfeaii^p? felj- ?8s V'iifS<br />

CssSrés.!!^ J'a* «Si


130 SAPPHO.<br />

cet égard. Si le sentiment poétique .perd à cette explication d'un<br />

po : nt controversé <strong>de</strong> l'antiquité, <strong>du</strong> moins la vérité y aura gagné.<br />

Les poésies <strong>de</strong> Sapnfao ont été ordinairement imprimées à la<br />

suite <strong>de</strong> celles d'Anacréon ; elles se trouvent en outre dans les<br />

ouvrages suivants :<br />

Édition <strong>de</strong> Wolff. Hambourg, 1733.<br />

JVovem fœminarum grœcarum Carmina, <strong>de</strong> Fulvio Orsini.<br />

Plantin, 1598, in-8».<br />

y/nalecla, <strong>de</strong> Brunck, t. I, p. 54.<br />

Moulin anthê, t(ve Selecta poetriurum Carmina et frag*<br />

mentq <strong>de</strong> Schnei<strong>de</strong>r, 1802, in-8».<br />

I<br />

Vfjff*<br />

HYMNE A YliM'S. 1<br />

Immortelle Vénus, fille <strong>de</strong> Jupiter, toi qui sièges sur un<br />

trône brillant, et qui sais habilement disposer les ruses <strong>de</strong><br />

l'amour, je t'en conjure, n'accable point mon ame sous le<br />

poids <strong>de</strong>s chagrins et <strong>de</strong> la douleur ; mais plutôt viens à<br />

ma prière, comme tu vins autrefois, quittant le palais <strong>de</strong><br />

ton père et <strong>de</strong>scendant sur ton char doré. Agitant les airs <strong>de</strong><br />

leurs ailes rapi<strong>de</strong>s, tes charmants passereaux t'amenaient<br />

<strong>de</strong> l'Olympe. Dès qu'ils furent arrivés, ô déesse ! tu me<br />

souris <strong>de</strong> ta bouche divine; tu me <strong>de</strong>mandas pourquoi je<br />

t'appelais ; quels tourmente ressentait mon cœur, en quels<br />

nouveaux désirs il s'égarait; qui je voulais enchaîner dans<br />

les liens d'un nouvel amour : « Qui oserait te faire injure,<br />

ô Sappho ! S'il te fujt aujourd'hui, bientôt il te recherchera<br />

; s'il refuse aujourd'hui tes dons, bientôt il t'en offrira<br />

lui-même; s'il ne t'aime pas aujourd'hui, bientôt il t'aimera<br />

lors même que tu ne le voudrais plus. »<br />

Oh 1 viens, viens donc aujourd'hui, déesse, me délivrer<br />

<strong>de</strong> mes cruels tourments ! Rends-toi aux désirs <strong>de</strong> mon<br />

cœur I Ne me refuse pas ton secours tout-puissant !


FRAGMENTS. 131<br />

A UNE FEMME AIMÉE.<br />

Il me paraît égal aux dieux celui qui, assis près <strong>de</strong> toi<br />

doucement, écoute tes ravissantes paroles et te voit lui<br />

sourire; voilà ce qui me bouleverse jusqu'au fond <strong>de</strong><br />

l'ame.<br />

A peine t'ai-je vue que la voix manque à mes lèvres, ma<br />

langue est enchaînée ; une flamme subtile court dans toutes<br />

mes veines, les oreilles me tintent, une sueur froi<strong>de</strong><br />

m'inon<strong>de</strong>, tout mon corps frissonne, je <strong>de</strong>viens plus pâle<br />

que l'herbe flétrie, je <strong>de</strong>meure sans haleine, il semble<br />

que je suis près d'expirer.<br />

Mais il faut tout oser, puisque dans la nécessité<br />

ÉPITAPHE DU PÊCHEUR PÉLAG0N.<br />

Ménisque, père <strong>du</strong> pêcheur Pélagon, a fait placer sur le<br />

tombeau <strong>de</strong> son fils une nasse et une rame, monuments<br />

<strong>de</strong> sa vie <strong>du</strong>re et pénible.<br />

ÉPITAPHE DE LA JEUNE TIMAS. '" ~<br />

Les cendres <strong>de</strong> la charmante Timas reposent dans ce<br />

tombeau. Les Parques cruelles tranchèrent le fil <strong>de</strong> ses<br />

beaux jours avant que l'Hyménée eût allumé pour elle ses<br />

flambeaux. Toutes ses compagnes ont coupé courageusement<br />

sur sa tombe leur belle chevelure.<br />

I. SUR LA ROSE.<br />

Si Jupiter voulait donner une reine aux fleurs, la ros&<br />

seraiWa reine <strong>de</strong> toutes les fleurs. Elle est l'ornement <strong>de</strong><br />

la terre, la plus belle <strong>de</strong>s plantes, l'œil <strong>de</strong>s fleurs, l'émail,<br />

<strong>de</strong>s prairies, une beauté toujours suave et éclatante ; elle<br />

exhalo l'amour, attire et fixe Vénus: toutes ses/euillcs


132 SAPPHO.<br />

sont charmantes ; son bouton vermeil s'entr'ouvre avec<br />

une grâce infinie et sourit délicieusement aux zéphyrs<br />

amoureux.<br />

H . * * •<br />

Lorsque vous serez dans le tombeau, votre nom ne vous<br />

suivra point, il ne parviendra jamais à la postérité. Vous<br />

n'avez point cueilli <strong>de</strong>s roses sur le <strong>mont</strong> Piérius : vous<br />

<strong>de</strong>scendrez donc obscure, ignorée dans le sombre palais<br />

<strong>de</strong> Pluton ; on vous oubliera entièrement quand vous serez<br />

allée rejoindre les ombres.<br />

m. T<br />

Viens dans nos repas délicieux, mère <strong>de</strong> l'Amour, viens<br />

remplir d'un nectar agréable nos coupes d'or ; que ta présence<br />

fasse naître la joie au milieu <strong>de</strong> tes convives et <strong>de</strong>s<br />

miens.<br />

iv. i z<br />

L'Amour vainqueur <strong>de</strong> tous les obstacles me trouble et<br />

m'agite. C'est un oiseau doux et cruel ; on ne peut lui résister.<br />

Athis, je vous suis maintenant odieuse, tandis que<br />

toutes vos pensées sont pour la belle Andromè<strong>de</strong>.<br />

La lune et les Pléia<strong>de</strong>s sont déjà couchées : la nuit a<br />

fourni la moitié <strong>de</strong> sa carrière, et moi, malheureuse, je<br />

suis seule dans mon lit, accablée sous le chagrin.<br />

0 ma tendre mère! je ne puis, hélas! manier la navette<br />

ni l'aiguille : la redoutable Vénus m'a soumise à son joug<br />

impérieux, et mon violent amour pour ce jeune homme<br />

m'occupe tout entière.


FRAGMENTS. 133<br />

'• 35<br />

Comment cette femme grossière et sans art peut-elle<br />

charmer ton esprit et enchaîner ton cœur? elle ne sait<br />

pas même laisser flotter avec grâce les plis <strong>de</strong> sa robe.<br />

Le <strong>de</strong>uil et les larmes ne doivent point régner dans la<br />

maison d'un poète : c'est une faiblesse indigne d'un fils<br />

d'Apollon.<br />

m. ' -<br />

L'homme qui n'est que beau l'est seulement pendant<br />

qu'on le regar<strong>de</strong>; l'homme sage et bon est toujours beau.<br />

Pour moi, j'aime une vie molle et voluptueuse; mais<br />

cet amour pour les plaisirs présents no m'empêche pas<br />

<strong>de</strong> faire <strong>de</strong>s actions brillantes et honnêtes.<br />

v. •>• 6<br />

Je ne suis point d'un caractère bouillant et emporté ;<br />

. mon esprit, au contraire, est tranquille et calme.<br />

vi. y/<br />

Les richesses sans la vertu ne sont jamais à l'abri <strong>du</strong><br />

reproche; mais réunir la vertu et les richesses, voilà le<br />

comble <strong>du</strong> bonheur.<br />

vu.<br />

L'or est le fils <strong>de</strong> Jupiter ; ni la rouille ni les vers ne<br />

rongent ce métal, qui agite si merveilleusement l'intelligence<br />

<strong>de</strong>s mortels.<br />

12


134 SAPPHO.<br />

vni.<br />

Heureux époux, tes noces sont terminées au gré <strong>de</strong> tes<br />

désirs ; tu possè<strong>de</strong>s la jeune beauté que tu souhaitais.<br />

IX.<br />

M t<br />

Architectes, donnez plus d'élévation à ces portes, car<br />

l'époux qui s'avance est semblable au dieu Mars : il est<br />

beaucoup plus haut qu'un homme d'un gran<strong>de</strong> taille.<br />

Ils tenaient tous ensemble <strong>de</strong>s vases, offraient <strong>de</strong>s liba'<br />

tions et faisaient <strong>de</strong>s vœux pour le bonheur <strong>du</strong> nouvel<br />

époux.<br />

xi. " \<br />

Jamais une fillene fut égale en beauté à celle-ci, ômon<br />

gendre !<br />

XII. uj<br />

Hespérus, tu apportes avec toi tous les bonheurs: tu<br />

nous annonces l'heure <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>r les coupes ; tu ramènes<br />

les troupeaux à la bergerie et la jeune bergère auprès <strong>de</strong><br />

sa mère. Hespérus, tu rassembles tous les êtres que l'Aurore<br />

avait dispersés par le retour <strong>de</strong> sa lumière.<br />

xin. C"<br />

Virginité, virginité, où t'envoles-tu après m'avoir abandonnée<br />

?... Je ne reviendrai plus vers toi, je ne reviendrai<br />

plus.<br />

XIV. «, x<br />

Venez ici, if uses, abandonnez votre brillant séjour!...<br />

Venez maintenant, Grâces délicates, et vous, Muses à la<br />

belle chevelure!... Venez, chastes Grâces AU bras <strong>de</strong> rose,<br />

venez, filles <strong>de</strong> Jupiter!


FRAGMENTS. 136<br />

XV.<br />

Luth divin, réponds âmes désirs, <strong>de</strong>viens harmonieux! z ~-<br />

t<br />

C'est toi-même, Calliope...<br />

;s dédains <strong>de</strong> la tendre et <strong>de</strong> la délicate Gyrine ont en- s<br />

déterminé mon cœur pour la belle Mnaïs... L'amour 2 3<br />

agite mon ame comme le vent agite les feuilles <strong>de</strong>s chênes<br />

sur les <strong>mont</strong>agnes... Je volerais sur le sommet élevé <strong>de</strong><br />

vos <strong>mont</strong>agnes et je m'élancerais entre tes bras, toi pour<br />

qui je soupire... Tu m'enflammes... Tu m'oublies entièrement,<br />

ou tu en aimes un autre plus que moi... Mets <strong>de</strong>s<br />

v '<br />

couronnes <strong>de</strong> roses sur tes beaux cheveux ; cueille avec<br />

tes doigts délicats les branches <strong>de</strong> l'aneth... La jeune u„<br />

beauté qui cueille <strong>de</strong>s fleurs en parait encore plus charmante<br />

et plus belle... Les victimes ornées <strong>de</strong> fleurs sont ' -a<br />

agréables aux dieux, ils dédaignent toutes celles qui ne<br />

sont point parées <strong>de</strong> guirlan<strong>de</strong>s... Je vais chanter mainte- ' :<br />

nant <strong>de</strong>s airs mélodieux qui feront les délices <strong>de</strong> mes<br />

amantes... Le rossignol annonce le printemps par ses doux ; y<br />

sons... Plusieurs guirlan<strong>de</strong>s et plusieurs couronnes <strong>de</strong><br />

fleurs environnaient son cou... L'Amour est fils <strong>de</strong> la terre<br />

et <strong>du</strong> ciel... La Persuasion est fille <strong>de</strong> Vénus... Réjouissezvous,<br />

jeune épouse ; réjouissez-vous, époux respectable !...<br />

Ami, tenez-vous vis-à-vis <strong>de</strong> moi ; que vos yeux brillent<br />

<strong>de</strong> tout leur feu et <strong>de</strong> toute leur grâce... L'eau fraîche d'un -y<br />

ruisseau murmure doucement dans ces vergers sous les<br />

branches <strong>de</strong>s pommiers... J'ai dormi délicieusement pendant<br />

mon songe dans les bras <strong>de</strong> la charmante Cythérée...<br />

Le bruit.<strong>de</strong>s feuilles agitées a dissipé mon sommeil... ,y<br />

Ses chants étaient beaucoup plus doux que le son<br />

<strong>de</strong> la lyre, et elle était bien plus précieuse que l'or le<br />

plus pur...<br />

Amour, ministre charmant <strong>de</strong> Vénus...<br />

Ces colombes timi<strong>de</strong>s sentaient leur courage se refroi-


136 6APPH0.<br />

dir; elles laissaient tomber languissamment leurs ailes fa-<br />

' tiguées...<br />

/^ Saluez <strong>de</strong> ma part la fille <strong>de</strong> Polyanacte...<br />

L'Aurore, à la chaussure d'or, parait déjà à l'horizon...<br />

Toutes les couleurs se confondaient sur son visage.<br />

' La lune dans son plein éclairait les <strong>de</strong>ux.<br />

0 Les étoiles voisines <strong>de</strong> la lune cachent leurs feux brillants,<br />

surtout lorsque parfaitement arrondi, ce bel astre<br />

éclaire la terre...<br />

Le sommeil était éten<strong>du</strong> sur ses paupières...<br />

Que les vents emportent ceux qui frappent les autres...<br />

i Ceux à qui je rends <strong>de</strong>s services importants me font les<br />

plus profon<strong>de</strong>s blessures-<br />

Charmante Vénus, je vous ai envoyé <strong>de</strong>s ornements <strong>de</strong><br />

couleur <strong>de</strong> pourpre; Us sont très précieux : c'est votre<br />

Sappho qui vous offre ces agréables présents...<br />

Je ne vous estime pas autant que vous le voudriez...<br />

1 Vos présents m'ont ren<strong>du</strong>e respectable...<br />

Ne vous occupez pas à <strong>de</strong>s choses aussi minutieuses...<br />

Oui, c'est un mal <strong>de</strong> mourir, car si ce n'eût pas été un<br />

malheur, les dieux seraient morts eux-mêmes...<br />

Dans la colère rien ne convient mieux que le silence ;<br />

lorsque ses transports sont calmés, il faut encore enchaîner<br />

sa langue et ne point se livrer à <strong>de</strong>s discours futiles et<br />

emportés...<br />

Les parents <strong>de</strong> cette jeune beauté gardée avec tant <strong>de</strong> soin<br />

prétendaient qu'elle détestait plus que la mort les discours<br />

sur l'hymen...<br />

m


<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />

www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />

Une ou plusieurs pages sont<br />

omises ici volontairement.


TABLE DES MATIERES<br />

CONTENUES<br />

DANS CE VOLUME.<br />

Prérace<br />

y xxxiv. Parfum <strong>de</strong> Latone 37<br />

Intro<strong>du</strong>ction : caractère <strong>de</strong> la xxxv. Parfum <strong>de</strong> Diane lb.<br />

poésie grecque<br />

t xxxvi. Parfum <strong>de</strong>s Titans 38<br />

XXXVII. Parfum <strong>de</strong>s Curetés... Ib.<br />

OEUVRES D'ORPHÉE.<br />

XXXVIII. Parfum <strong>de</strong> la mère Cérès<br />

d'Eleusis 39<br />

HTMNES.<br />

Notice sur Orphée 21 xxxix. Encens <strong>de</strong> Mésa Ib.<br />

i. Le parfum <strong>de</strong> la déesse qui Xi. Parfum <strong>de</strong>s Saisons 40<br />

Teille aux portes 1b. XLI. Parfum <strong>de</strong> Sémélé lb.<br />

H. Parfum <strong>de</strong> la Nuit 22 XIII. A Bacchus Bassareen et<br />

m. Parfum d'Ouranos lb. Triennal ... 41<br />

iv. Parfum <strong>de</strong> l'Ether 23 XLIII. Parfum <strong>de</strong> Licnitus lb.<br />

v. Parfum <strong>du</strong> Primigenius lb. XLIV. Parfum <strong>de</strong> Bacchus Ib.<br />

vi. Parfum <strong>de</strong>s Astres « lb. x Lv. Parfum <strong>de</strong> Salazius 42<br />

vu. Parfum <strong>du</strong> Soleil 24 XLVI. Parfum d'Ippa<br />

Ib.<br />

vin. Parfum <strong>de</strong> la Lune lb. XLvii. A Bacchus Lénéus Ib.<br />

ix. Parfum <strong>de</strong> la Nature 25 xi vin. Parfum <strong>de</strong>s Nymphes.. 4$<br />

X. Parfum <strong>de</strong> Pan 26 XLIX. Parfum <strong>de</strong> Bacchus Triennal<br />

Ib.<br />

xi. Parfum d'Hercule<br />

lb.<br />

XII. Parfum ds Saturne 27 L. Parfum do l'anniversaire <strong>de</strong><br />

XIII. Parfum <strong>de</strong> Hhéa<br />

lb. Bacchus... 44<br />

xrv. Parfum <strong>de</strong> Jupiter 28 u. Parfum <strong>du</strong> satyre Silène.... Ib.<br />

xV. Parfum <strong>de</strong> Junon<br />

lb. MI. Hymne d'Aphrodite 45<br />

xvi. Parfum <strong>de</strong> Neptune 29 Mil. Parfum d'Adonis<br />

Ib.<br />

XVII. Sur Pluton<br />

Ib. LIV. parfum <strong>de</strong> Mercure infernal<br />

46<br />

XVIII. Parfum <strong>de</strong> Jupiter Tonnant<br />

30 LV. parfum <strong>de</strong> Cupidon Ib.<br />

xix. Parfum <strong>de</strong> Jupiter Foudroyant<br />

Ib. LVII. Parfum <strong>de</strong>s Grâces Ib.<br />

LVI. Parfum <strong>de</strong>s Parques 47<br />

xx. Parfum <strong>de</strong>s Nuages 31 i.nii. A Némésis 48<br />

xxi. Parfum <strong>de</strong> la .lier Ib. LIX: Parfum <strong>de</strong> la Justice Ib.<br />

xxii. Encens <strong>de</strong> Nérée lb. LX. Parfum <strong>de</strong> l'Equité 49<br />

XXIII. Parfum <strong>de</strong>s Néréi<strong>de</strong>s.... 32 I.XI. parfum <strong>de</strong> la Loi<br />

Ib.<br />

xxiv. Parfum <strong>de</strong> Protée Ib I.XII. Parfum <strong>de</strong> Mars<br />

lb.<br />

xxv. Parfum <strong>de</strong> la Terre Ib. 1x111. Parfum <strong>de</strong> Vulcaln 50<br />

xxvi. Parfum <strong>de</strong> la Mère <strong>de</strong>s ixiv. Parfum d'Esculape Ib.<br />

dieux 33 LXV. Parfum d'Hygie 51<br />

xxvii. Parfum <strong>de</strong> Mercure Ib. LXVI. Parfum <strong>de</strong>s Euméni<strong>de</strong>s.. Ib.<br />

XXVIII. A Proserpine 31 LXVII. Parfum <strong>de</strong>s Euméni<strong>de</strong>s.. 52<br />

xxix. Parfum <strong>de</strong> Bacchus IM i>xviii Parfum <strong>de</strong> Mélinoé lb.<br />

xxx. <strong>de</strong>s Curetés 35 LXIX. Parfum <strong>de</strong> la Fortune... Ib.<br />

xxxi. A Minerve<br />

Ib. LXX. Parfum <strong>du</strong> Génie prolecteur<br />

; '.. 5?<br />

XXXII. Parfum <strong>de</strong> la Victoire... lb.<br />

xxxiii, Parfum d'Apollon 36 txxi. Parfunj <strong>de</strong> Lcucothée ,., ib.


592 TABLE DES MATIERES.<br />

ixxu. Parfum <strong>de</strong> Palémon<br />

LXXIII. Parfum <strong>de</strong>s Muses<br />

I.XXIV. Parfum <strong>de</strong> Mitémosyne.<br />

LXXV. parfum <strong>de</strong> l'Aurore<br />

LXXVI. Parfum <strong>de</strong> Thcmis<br />

LXXVII. Parfum <strong>de</strong> Borée<br />

LXXVIII. Parfum <strong>du</strong> Zéphirc ..<br />

LXXIX. Encens <strong>de</strong> Notus<br />

LXXX. Parfum <strong>de</strong> 1 Océan<br />

LXXXI. Parfum <strong>de</strong> Vesta<br />

LXXMI. Parfum <strong>du</strong> Sommeil...<br />

LXXXIII. Parfum <strong>de</strong> la Mort....<br />

DES PIERRES.<br />

Proœmiiim<br />

Argument <strong>de</strong>s Pierres<br />

i. Le Cristal „<br />

il. l.a Galactite<br />

m. \A Pélrace<br />

•v. L'Agate... <<br />

v. La Corne <strong>de</strong> cerf<br />

vi. De la pierre barbare<br />

vu. La Jaspe<br />

vin. La Topaze •.<br />

ix. L'Opale<br />

x. L'Aimant<br />

xi. L'Oslritc<br />

XII. Le Jais<br />

XIII. Le Coryplio<strong>de</strong>.<br />

xiv. Le Corail<br />

xv. L'Agate<br />

xvi. De la même pierre<br />

xvii. Encore <strong>de</strong> la même pierre.<br />

xviu. Kcurilis<br />

xix. Chabacios<br />

Fragments lyriques, i<br />

ANACRE01Ï.<br />

ODES.<br />

Vie d'Anacréon<br />

i. Sur sa lyre<br />

il. Sur les femmes<br />

m. Sur l'Amour<br />

iv. Sur lui-même<br />

v. Sur la rose<br />

VL Sur un festin<br />

vu. Sur l'Amour.<br />

vm. Songe<br />

ix. Sur une colombe<br />

x. Sur un Amour en cire..<br />

xi. Sur lui-même<br />

xii. Sur nue hiron<strong>de</strong>lle....<br />

Mu. Sur lui-même<br />

xiv. Sur l'Amour<br />

xv. Vivre sans inquiétu<strong>de</strong>.<br />

Ib.<br />

Ib.<br />

89<br />

Ib.<br />

Ib.<br />

90<br />

Ib.<br />

Ib.<br />

91<br />

Ib.<br />

92<br />

Ib.<br />

Ib.<br />

93<br />

c<br />

xvi. Sur lui-même<br />

ixvu. Sur une coupe d'argent..<br />

xvm. Même sujet<br />

xix. Il faut boire<br />

'xx. A une jeune fille<br />

xxi. Sur lui-même<br />

xxu. A Balhylle<br />

xxm. Sur l'avarice<br />

xxiv. Sur lui-même....<br />

xxv. Sur lui-même<br />

xxvt. Sur lui-même<br />

xxvii. Sur Bacchus<br />

XXVIII. Sur sa maîtresse<br />

xxix. Sur le jeune Balhylle<br />

xxx. Sur l'Amour<br />

xxxi. Sur lui-même<br />

xxxn. Sur ses amours<br />

XXXIII. Sur l'hiron<strong>de</strong>lle<br />

xxxiv. A une jeune fille<br />

xxxv. Sur Europe<br />

xxxvi. Il faut vivre sans souci..<br />

xxxvn. Sur le printemps<br />

xxxvui. Sur lui-même<br />

xxxix. Sur lui-même<br />

XL. Sur l'Amour<br />

XLI. Sur un festin<br />

XLII. Ses goûts<br />

xi.ni. Sur la cigale<br />

xuv. Songe<br />

XLV. Sur les traits <strong>de</strong> l'Amour..<br />

XLvi. Sur l'Amour<br />

XLVII. Sur un vieillard<br />

xi.vm. Sur Bacchus<br />

XLIX. Sur un disque représentant<br />

Vénus<br />

L. Sur la vendange<br />

LI. Sur la rose<br />

LU. Sur lui-même...<br />

LUI. Sur les amants<br />

LIV. Sur lui-même<br />

LV. Sur lui-même<br />

LVI. 11 faut boire sans excès...<br />

LVU. Sur l'Amour<br />

LVUI. Sur le printemps<br />

LIX. Sur un banquet<br />

LX. Sur un lableau<br />

LXI. Sur une jeune fille<br />

I.XII. Invocation a Diane<br />

Fragments, inscriptions, épitaphes,<br />

etc<br />

La Ména<strong>de</strong><br />

SAPPHO.<br />

Vie <strong>de</strong> Sapplio<br />

Hymne à Vénus<br />

Hymne à une femme aimée.<br />

Epilaphes<br />

Fragments<br />

93<br />

Ib.<br />

94<br />

Ib.<br />

Ib.<br />

95<br />

Ib.<br />

Ib.<br />

Ib.<br />

96<br />

Ib.<br />

Ib.<br />

Ib.<br />

97<br />

98<br />

Ib.<br />

Ib.<br />

99<br />

lb.<br />

Ib.<br />

100<br />

Ib.<br />

Ib.<br />

101<br />

lb.<br />

102<br />

Ib.<br />

103<br />

lb.<br />

Ib.<br />

104<br />

lb.<br />

lb.<br />

105<br />

Ib.<br />

106<br />

101<br />

Ib.<br />

Ib.<br />

lb.<br />

109<br />

Ib.<br />

lb.<br />

110<br />

lb.<br />

lb.<br />

lb.<br />

lll<br />

120<br />

125<br />

130<br />

131<br />

Ib.<br />

lb.<br />

TYRTÊE.<br />

Vie <strong>de</strong> Tyrtèe.., 137


1" Messènique<br />

u e Messènique<br />

m° Messènique<br />

STÉSICHOBE.<br />

Vie <strong>de</strong> Sté9ichore<br />

Fragments<br />

soi.oiv<br />

Vie <strong>de</strong> Solon<br />

I. Aux Muses<br />

n. Sur les malheurs d'Athènes.,<br />

JII. La vie <strong>de</strong> l'homme<br />

Vie d'AIcée.<br />

Fragments..<br />

Vie d'Ibycus.<br />

Fragments....<br />

ALCKANE.<br />

Vie d'Alcmane<br />

Fragments<br />

BACCHYLIDE.<br />

Vie <strong>de</strong> Bacchyli<strong>de</strong> ,<br />

i. Sur la paix<br />

il. sur le véritable courage.,<br />

Iti. Sur Je bonheur. ..',<br />

Sur Pieu<br />

Sur le Péloponèse ,<br />

PINDABK.<br />

Notice sur Pindare<br />

Des jeux olympiques<br />

i" Olympique pour Hiéron..<br />

Ii" — pour Théron<br />

m» — pour Théron<br />

iv — pour Psaumis<br />

v« — pour Psaumis<br />

vi« — pour Agésias<br />

vue — pour Diagoras<br />

vme — pour Alcimédon et Timoslhènes<br />

IX» — pour Epharmoslus....<br />

x» — pour Agésidamus<br />

xi« — pour Agésidamus<br />

xu» — pour Ergotèle<br />

xni' — pour Xénophon<br />

xiv* — pour Asopichus<br />

Des jeux py thique9<br />

i" Pythique pour Hiéron....<br />

il» — pour Hiéron<br />

ni» — pour Hiéron<br />

iv» — pour Arcésilas<br />

V e — pour Arcésilas<br />

«' — pour Xénocrate<br />

vu» — pour Mégaclès<br />

vni" — pour Aristomène<br />

ix» — pour Télésicrate<br />

TABLE DES MATIERES. 593<br />

143<br />

144<br />

145<br />

148<br />

150<br />

152<br />

155<br />

156<br />

161<br />

162<br />

163<br />

Ib<br />

165<br />

18»<br />

Ib<br />

Ib.<br />

167<br />

168<br />

x« — pour Hippoclès<br />

xi e — pour Thrasydée<br />

265<br />

268<br />

xii» — pour Midas...... 271<br />

Des jeux néméens 272<br />

i« Néméenne pour Chromius. 273<br />

u» — pour Timodème 276<br />

m" — pour Aristocli<strong>de</strong> 277<br />

iv» — pour Timasarquc<br />

T« — pour Pythéas<br />

281<br />

284<br />

vie — pour Alcimi<strong>de</strong><br />

vii« — pour Sogène<br />

287<br />

289<br />

vin' — pour Dinias<br />

ix« — pour chromius<br />

29*<br />

297<br />

x« — pour Thiéus 300<br />

xi» — pour Arislagoras 304<br />

Des jeux isthmiques.. 306<br />

i>»Isthmique pour Hérodote. 307<br />

il» — pour Xénocrate<br />

ui» — pour Mélissus<br />

3ip<br />

312<br />

IV» — pour Mélissus 313<br />

v» — pour Phylacidas 316<br />

vi« — pour Phylacidas, Pithéas<br />

et Eulhymèrie. 319<br />

vu» — pour Strepsia<strong>de</strong><br />

vni» — pour Cléandre<br />

322<br />

324<br />

OEUVRES DE TBEOCKITE.<br />

IHÏLLES.<br />

Vie <strong>de</strong>Théocrile... 329<br />

I. Le berger Thyrsis, le clievrier. 336<br />

II. La magicienne 342<br />

m. Le chevrier ou Amaryllis... 347<br />

iv. Battus et Corydon 349<br />

169 v. Les chanteurs 352<br />

175 vi. Les chanteurs Damétas et<br />

177 Daphnis 359<br />

182 vu. Les Thalisiennes 361<br />

187 vin. Les chanteurs Daphnis et ><br />

189 Ménalque 366<br />

191 ix. Le9 pasteurs 370<br />

193 x. Les moissonneurs 371<br />

K>8 xi. Le cyclope 374<br />

XII. Les <strong>de</strong>ux amis 377<br />

202 mi. Hylas 378<br />

206 xiv. L'amour <strong>de</strong> Cynisca 381<br />

210 xv. Les Syracusaines 384<br />

214 xvi. Hiéron ou les Grâces<br />

215 xvii. Eloge <strong>de</strong> Ptolémée<br />

391<br />

394<br />

216 xviii. Epitbalame d'Hélène<br />

221 xix. Le voleur <strong>de</strong> miel<br />

399<br />

401<br />

222 xx. Le pasteur Ib.<br />

223 xxi. Les pêcheurs<br />

228 xxii. Les diosciires..<br />

403<br />

405<br />

233 XXIII. L'amant malheureux<br />

238 xxiv. Enfance d'Hercule<br />

413<br />

'... 415<br />

251 : xxv. Hercule vainqueur <strong>du</strong> lion. 420<br />

255 xxvi. Les bacchantes 427<br />

257!xxvii. Daphnis et une bergère.. 429<br />

258 XXVIII . La quenouille 434<br />

261, xxix. L'amant 435<br />

50.


694 TADLE DES<br />

xxx. Morl d'Adonis 436<br />

Inscriptions 437<br />

Epilaplu'S 441<br />

Fragments <strong>de</strong> la Bérénice 443<br />

OEUVRES DE RIO!*.<br />

Préface 445<br />

I. Chant funèbre sur Adonis 417<br />

H. Idylle 452<br />

m. ld Ib.<br />

îv. ld<br />

Ib.<br />

v. Id • 4 3<br />

vi. Gléodamus et Myrson Ib.<br />

vu. Sur Hyacinthe 454<br />

vin. fragments<br />

Ib, '<br />

ix. —<br />

XI. —<br />

XII. —<br />

XIII. —<br />

XIV. —<br />

xv. Epilhalame d'Achille et <strong>de</strong><br />

Oeidamie<br />

Ib.<br />

xvi. Fragments<br />

xvu. —<br />

457<br />

Ib.<br />

MOSCBVS.<br />

i. Idylle. 1,'Amou: rugitif Ib.<br />

II. Europe 458<br />

•H. Epitapho <strong>de</strong> Bion 463<br />

MATIERES.<br />

iv. Mégare, femme d'Hercule... 467<br />

v. Fragments 471<br />

vi. — ib.<br />

vu. — Ib.<br />

vin. Epigramme. L'Amour laboureur<br />

472<br />

I1YH1VES DE CALLIMAQUE.<br />

Iiiscours nréliminairc 473<br />

i. Hymne. En l'honneur <strong>de</strong> Jupiter<br />

483<br />

il. — Sur les bains <strong>de</strong> l'allas. 486<br />

m. — Enl'honneur<strong>de</strong>Cérès. 490<br />

iv. — En l'honneur d'Apollon<br />

485<br />

v.<br />

vi.<br />

—<br />

—<br />

En l'honneur <strong>de</strong>Diane. 498<br />

En l'honneur <strong>de</strong>Dclos. 507<br />

DVHXES DE SYIVÉSIIS.<br />

Préface biographique. _ 519<br />

Hymne i 522<br />

— II 524<br />

— III 526<br />

— IV 535<br />

— V 639<br />

— VI<br />

— VII<br />

540<br />

541<br />

— VIII 542<br />

— IX<br />

— X<br />

Ib.<br />

544<br />

TABLE DE L'ANTHOLOGIE.<br />

I. Epitaphc. Inconnu 546 xxii. Sur la mort. Inconnu.... 551<br />

il. Sur l'invention <strong>de</strong>s moulins XXIII. Sur les dieux. Lucien... Ib.<br />

à eau. Inconnu<br />

Ib xxiv. Sur Vénus. Léonidas.... Ib.<br />

m. Sur les voluptueux. Lucien. 547 xxv. SurlIippocrate.Nicomèdo<br />

iv. Sur la vie humaine. Archias. Ib. ou Dassus 552<br />

v. Sur le même sujet. Pasidippe<br />

ou Craies<br />

Ib. lius<br />

Ib.<br />

xxvi. Sur un mé<strong>de</strong>cin. DeLuci-<br />

vi. Faiblesse <strong>de</strong> l'homme. Pallas. 548 xxvn. Sur les flatteurs. Inconnu<br />

Ib.<br />

vu. Kêant <strong>de</strong>s choses humaines.<br />

Inconnu<br />

Ib. xxvm. Sur les vaisseaux. Inc. Ib.<br />

vm. Faiblesse<strong>de</strong> l'homme. Inc. Ib. xxix. Sur le même sujet. Cyllénius<br />

Poléamus Ib.<br />

îx. Sar'le mariage. Inconnu... Ib.<br />

X. Un roseau avec lequel on xxx. Sur le même sujet. Mœcius. 553<br />

écrit. Inconnu 549 xxxi. Sur tes oiseaux. Argentariu.i<br />

Ib.<br />

xi. Sur les femmes. Pallas Ib.<br />

XII. Sur un laurier. Inconnu... Ib. xxxn. Sur le mémo sujet. Inconnu<br />

Ib.<br />

XIII. D'Archias<br />

Ib.<br />

xiv. Sur un enfant. Philippe.. 550 XXXIII. Sur une fontaine. Antiphanus<br />

Ib.<br />

xv. Sur la vie. Lucien Ib.<br />

xvi. Sur l'amour Inconnu.... li>. xxxiv. Sur les richesses. Pallas<br />

551<br />

xvu. Sur l'amour. Lénodotc... Ib.<br />

xvin. Sur l'amour. Inconnu... Ib xxxv. Sur les Muses. Antipater<br />

xix. Sur l'iiiLTalilti<strong>de</strong>. Lucien.. 551 Sidonius<br />

Ib.<br />

XX. Sur la mort. l:>co:mu II". x.vxvi. Sur les poètes. Anlipater<br />

lu Thessalicn xxi. 1)0 la mort. Bianos Ib. I<br />

Ib.


XXXVII. Sur la fortune. Lucien.<br />

XXXVIII. Sur le même sujet. Id.<br />

xxxix. Sur l'envie. Inconnu...<br />

XL. Sur l'amitié. Inconnu<br />

xii. Sur le même -ujcl. Incon.<br />

XLII. A une hiron<strong>de</strong>lle. Archias.<br />

XLIH. Sur la pru<strong>de</strong>nce. Lucien.<br />

XLIV. Sur le temps. Platon<br />

XLV. Sur le même sujet. Pallas..<br />

XLVI. Sur le même sujet. Inc.<br />

xi.vn. Sur un lutteur. Lucilius.<br />

XL vu. Sur un coureur. Lucien.<br />

XLIX. Sur les astrologues. Lucilius<br />

h. Sur le même sujet. Nicarque.<br />

LI. Sur le même sujet. Inconnu.<br />

Mi. Sur une vieille femme. Lucilius<br />

LUI. Sur les grammairiens. Lucilius<br />

LIV. Sur les Femmes. Pallas...<br />

LV. Sur les gens difformes. Lucilius<br />

LVI. Sur le même sujet. Léonidas<br />

LVII. Sur le même sujet. Ammien......'<br />

LVIII. Sur les mé<strong>de</strong>cins. Nicarque.<br />

LIS. Sur les chevaux. Lucilius.<br />

LX. Sur les chanteurs. Lucilius.<br />

LXI. Sur les voleurs. Lucilius.<br />

LXII. Sur le même sujet. Lucilius<br />

LXIII. Sur les petits hommes.<br />

Ammicn.<br />

LXIV. Sur le même sujet. Luciliifs<br />

LXV. Sur le même sujet. Lucilius<br />

I.XVI. Sur les poètes. Pallas<br />

LXVII. Sur le même sujet. Lucilius<br />

LXVIII. Sur un méchant, 4mmien<br />

LXIX. Sur le vin. Macédonius..<br />

i.xx. Sur un avare. Inconnu...<br />

LXXI. Sur le même sujet. Lucilius<br />

LXXII. Sur le même sujet. Pallas.<br />

LXXIII. Sur un philosophe. Pallas<br />

I.XXIV. Sur un boiteux. Pallas.<br />

LXXV. Sur un goutteux. Inconnu<br />

LXXVI. Epitaphe. Paulus Silentiarius<br />

LXXV il. Epitaphe. Inconnu....<br />

LXXVIII. Sur uu lutteur. Simoni<strong>de</strong><br />

TABLE DES MATlEnES.<br />

o95<br />

LXXIX. Sur <strong>de</strong>ux frères. Agathias<br />

Scliolasticus... 563<br />

LXXX. Sur les citoyens morts<br />

aux Thermopyles. Inconnu<br />

Ib.<br />

LXXXI. D'un inconnu<br />

Ib.<br />

LXXXII. Sur un Spartiate. Dioscori<strong>de</strong><br />

Ib.<br />

LXXXIII. Sur Timon le misanthrope.<br />

Inconnu... Ib.<br />

LXXXIV. Sur la morl <strong>de</strong> Ptolémée.<br />

Aiilipaler Si -<br />

donius 564<br />

LXXXV. Sur Julien. Inconnu... Ib.<br />

LXXXVI. Sur la mort d'un enfant.<br />

Lucien Ib.<br />

Lxxxvii.Surlemêmesujet.Inc. Ib.<br />

LXXXVIII. Sur un vieillard. Inconnu<br />

565<br />

LXXXIX. A <strong>de</strong>s laboureurs. Inc. Ib.<br />

xc. Sur une femme. Léonidas.. Ib.<br />

xci. D'AgathiasScholasticus sur<br />

sa mère<br />

Ib.<br />

xcu. Epitaphe. Inconnu 566<br />

XCIII. Sur la tombe d'Achille.<br />

inconnu<br />

Ib.<br />

xciv. Portrait d'Anacréon. Julien<br />

Ib.<br />

xcv. Sur Ajax. Inconnu 567<br />

xcvi. Surle même. Inconuu... Ib.<br />

xcvn. Sur Hector. Inconnu.. Ib.<br />

xcvm. Sur un dauphin. Inc.. Ib.<br />

xcix. Sur le tombeau d'un naufragé.<br />

Julien<br />

Ib.<br />

c. Sur le même sujet. Flaccus. 568<br />

ci. Sur un Jupiter <strong>de</strong> Phidias.<br />

Inconnu<br />

Ib.<br />

en. Sur la génisse <strong>de</strong> Milon. Démètrius<br />

Bithynus' Ib.<br />

i. Sur nnestatue<strong>de</strong>Mercure.<br />

Xénocralc<br />

Ib.<br />

civ. Sur une slatue <strong>de</strong> l'Occasion.<br />

Inconnu<br />

Ib.<br />

cv. Sur le malheur. Pallas 569<br />

cvi. Sur lesgcnsdifformes.Trajan<br />

Ib.<br />

cvn. Sur le même sujet. Incon. Ib.<br />

cvin. Sur un impu<strong>de</strong>nt. Pallas.. Ib.<br />

cix. Sur un rhéteur. Inconnu.. 570<br />

ex. Sur un bain. Inconnu Ib.<br />

CXJ. Sur le portrait d'Esope.<br />

Agathias<br />

ib.<br />

CXII Sur Hérodote. Inconnu.. Ib.<br />

cxiu. Sur la Fortune. Inconnu. Ib.<br />

exiv. Sur le même sujet. Inc. Ib.<br />

cxv. Sur un prince indigne <strong>de</strong><br />

son rang. Inconnu 571<br />

cxvi. Surle temps. Pallas Ib.<br />

cxvu. Surle même sujet. Palbs. Ib.<br />

cxvm. Sur la Vertu. Inconnu.. Ib.


m<br />

TABLE DES MATIERES.<br />

cxix. Sur l'Amour. Inconnu... 571 cLviu. un père sur la tombe <strong>de</strong><br />

cxx. Sur <strong>de</strong>s soldats mutiles.<br />

son fils- Iricopnu... 580<br />

Inconnu<br />

Ib. eux. Sur Platon. Inconnu Ib!<br />

cxxi. Sur les richesses. Lucien, 572<br />

cxxu. Sur le même sujet.Theognis<br />

1b.<br />

cxxui. Sur <strong>de</strong>ux jumeaux. Inconnu<br />

Ib.<br />

CXXIT. Sur <strong>de</strong>s citoyens, courageux.<br />

Inconnu Ib.<br />

CXXY. Sur les défenseurs <strong>de</strong>* CLXV. Sur un cheval. Philippe<br />

Tliermopyles. Inconnu. Ib. le Macédonien .'....... Ib.<br />

CXXYI. Sur les mêmes. Inconnu. Ib CLXVI. Surwneslatued'Herçule.<br />

çXXYU. Sur un meurtrier. Inconnu<br />

573 CLXYI|. 5»r le rnême sujet'. Phj-<br />

Philippe le Macédonien. Ib.<br />

çXXVIII. Sur le même sujet. Inllppe<br />

582<br />

connu<br />

Ib. CLXYIII. Sur unesTatuc <strong>du</strong>Cen- •'<br />

cxxu. Sur le même sujet, loconnu<br />

Ib. CLXIX. Sqrunq sjglue d'Alexan­<br />

taure Chlro'n.' Incon. Ib.<br />

cxxx. Epitaohe. Inconpu Ib dre. Archélaûs ou Asclépia<strong>de</strong><br />

Ib.<br />

çxxxj. »ur la mprt d'un vtpt*-<br />

lara. inconnu |b. CLXX. Sur le même sujet. Inconnu;.......'..'....:.<br />

Ib.<br />

CXXXII. Sur une tombe. Inconnu. Ib.<br />

cxxxui- Sur lo mime sujet. Simoni<strong>de</strong><br />

574 QLXXU. Sur une statue <strong>de</strong> Niobé. '<br />

CLXXI. Sur le Mlnotaure. Incop. Ib.<br />

cxxxiv. Sur une tombe au bord<br />

Inconnu 583<br />

do la mer. Inconnu.• Ib. CLXxm. Sur le même sujet. Inc. Ib.<br />

cxxxv. Sur l'homme. Inconnu. Ib CI.XXJV. Surunestalued Ariane.<br />

cxxxvi. Sur le même sujet. Léo-<br />

Inconnu<br />

Ib.<br />

nidas<br />

Ib CLXXY. Sur une statue d'Hélène.<br />

cxxxyu. Sur la tombo <strong>de</strong> Laïs.<br />

Inconnu<br />

Ib.<br />

Antipater 67,5 CLXXYI- survenus et sur l'allas.<br />

CXXXYIU. Sur un naufragé, Posidippe.....<br />

Ib CLXxvn. Sur une Vénus armée.<br />

Inconnu<br />

Ib.<br />

cxxxix. Sur le même sujet. Julien<br />

Ib. qLXxvm. Sur la venus <strong>de</strong> Sparte.<br />

Léonidas<br />

Ib.<br />

çXL. Sur le même sujet. Léonidas<br />

Ib. CLXXIX. Sur le même sujet. In­<br />

Antipater....'. Ib.<br />

CXLI. Sur le même sujet. Incon. 576<br />

connu 584<br />

C\LII. sur la tombe <strong>de</strong> Linus. ci.xxx. Sur une statue <strong>de</strong> Pallas<br />

Antipater<br />

Ib, et <strong>de</strong> Bacchus. Incon. Ib.<br />

CXLIM. Sur Orphée. Antipater,. Ib CLXXXI. Surun Amour'reposant<br />

CXLIY. Sur le même. Antipater. Ib.<br />

dans un bois. Platon. Ib.<br />

CXLY. Sur Hésio<strong>de</strong>. Alcée 577 CLXXXJI. Sur un Amour endormi.<br />

SlatylliusFIaccus. 585<br />

CXLïJ. Sur Euripi<strong>de</strong>. Inconnu.. Ib<br />

CXLVII. Sur le même. Inconnu. Ib CLXXxm- Sur les pofilcs. Antipater<br />

CXLVUI. Sur Sophocle. Simo-<br />

Ib.<br />

nidc<br />

Ib<br />

cxnx. Sur AIcmane. Anlipaler<br />

<strong>de</strong> Thcssalonique Ib<br />

CL. Sur Anacréon. inconnu.... 578<br />

en. Sur le même. Inconnu.... Ib.<br />

oui. Sur le père <strong>de</strong> Callimaque.<br />

Colhmaque<br />

Ib<br />

CLIII. Sur Ihycus. Antipater... Ib<br />

cuv. Sur Sappho. Inconnu... Il)<br />

CLY. Sur Erynne. Léonidas 579<br />

CI.VI. Sur la même. Antipater.. Ib.<br />

CLVII. Sur la tombe d'un berger.<br />

Léonidas..<br />

H).<br />

CLX. Sur le même. Spcusippe.. Ib.<br />

CL»I. SUr Démocrile. Incoqnu. Ib.<br />

CLX». Sur piogène. Inconnu.. Ib.<br />

CLXIII. Sur Anaçharsjs. piogène<br />

Laérce. 58(<br />

CLXIY. §qr Hérac|ite. Callimaque..<br />

'.' Ib.<br />

CLXXX|Y. Sur l'amour. Philippe<br />

;. Ib.<br />

CLXXXY, Sur une statue <strong>du</strong> dieu<br />

Panjoùant<strong>de</strong>laftûle.<br />

Platon... ;<br />

Ib.<br />

CLXXXVI. Sur une autre statue<br />

<strong>de</strong> Pan représentant<br />

trois dieux. Philo<strong>de</strong>mus<br />

586<br />

CLXXXYII. Sur la virginité. Sappho<br />

Ib.<br />

CLIIIVUI. Snr la beauté <strong>de</strong>s<br />

hommes. Sappho. Ib.


TABLE DES MATIÈRES: 697<br />

CLXXXIX. Sur les fils el sur les 'cxciv. Sur l'avenir. Hésio<strong>de</strong>.. 588<br />

pères. Hésio<strong>de</strong> 586 cxcv. Sir la piété filiale. Hés. lb.<br />

cxc. Sur la puissance <strong>du</strong> vin. cxcvi. Sur " les ' richesses. ' ' Sapplio<br />

Ib.<br />

"~ _<br />

Hésio<strong>de</strong><br />

Ib.<br />

cxci. Epiiaphe <strong>de</strong> Slidas. Ho cxcTii.Sur les présents.Hésio<strong>de</strong>. Ib.<br />

mère... 587 cxcvm. Sur un Amour.Platon. Ib.<br />

cxcn. Sur la maison d'un ami. cxcix. Sur un portrait <strong>de</strong> Py-<br />

Homère<br />

Ib.<br />

exem. Sur la statue d'Anacréon.<br />

Théocrile,... Ib.<br />

thagore. Inconnu Ib.<br />

ce. Sur le portrait d'Hésio<strong>de</strong>.<br />

Asclépia<strong>de</strong> 589<br />

FIN DE LA TABLE DES MATIEIIES.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!