Traduction de - Notes du mont Royal
Traduction de - Notes du mont Royal
Traduction de - Notes du mont Royal
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />
www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />
Ceci est une œuvre tombée<br />
dans le domaine public, et<br />
hébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><br />
<strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposé<br />
gratuit sur la littérature.<br />
Source <strong>de</strong>s images<br />
Google Livres
LYRIQUES GRECS.
Imprimerie <strong>de</strong> A. Desrez, rue Lemercier, 24,<br />
BATIGKOI.I.ES-MOKCEAUX.
LYRIQUES GRECS<br />
ORPHÉE, ANACRÉON, SAPPHO,<br />
TYRTÉE , STÉSICHORE , SOLON , ALCËE , IBYCUS,<br />
ALCMANK, DACCHYLIDE,<br />
P1.NDARË, THÉOCRITE, BION, MOSCHUS,<br />
«CALL1MAQUE ,<br />
SYNÉSIUS, ANTHOLOGIE.<br />
TRADUITS<br />
PAR MM. E. FALCONNET, DENNE-BARON, MUZAC, GRÉGOIRE<br />
COLLOHBET, LAPORTE-DUTHEIL, ETC.<br />
A PARIS,<br />
CHEZ LEFÈVRE, ÉDITEUR,<br />
HUE DE L'éPERON, 6;<br />
CHEZ CHARPENTIER, ÉDITEUR,<br />
BUE DE SEINE, 29.<br />
1842
PREFACE.<br />
La tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong>s poètes lyriques et bucoliques <strong>de</strong> la<br />
Grèce, que je présente au public, n'est pas l'œuvre d'un<br />
seul auteur. Un volume composé d'ouvrages aussi variés<br />
par la forme et par les idées ne pouvait procé<strong>de</strong>r tout<br />
entier <strong>de</strong> la même rédaction : il lui fallait tout à la fois<br />
l'unité <strong>de</strong> direction imprimée par une intelligence patiente,<br />
et le talent varié <strong>de</strong> plusieurs tra<strong>du</strong>cteurs s'exerçant<br />
chacun sur un auteur différent et le marquant au<br />
cachet <strong>de</strong> sa personnalité, <strong>de</strong> son style, <strong>de</strong> sa manière.<br />
D'heureuses circonstances m'ont permis <strong>de</strong> faire ainsi :<br />
<strong>de</strong>s hommes habiles ont bien voulu se joindre à moi, pour<br />
élever à la poésie lyrique <strong>de</strong> la Grèce un monument <strong>du</strong>rable.<br />
M. Muzac, helléniste distingué, un <strong>de</strong> ces hommes qui,<br />
sortis <strong>de</strong> l'Université, dévouent à l'enseignement une vie<br />
<strong>de</strong> travail et d'abnégation, m'a permis <strong>de</strong> repro<strong>du</strong>ire sa<br />
tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> Pindare. Cette version, d'une extrême fidélité,<br />
est en outre remarquable par le style. La phrase suit<br />
avec souplesse, dans tous ses détours, la pério<strong>de</strong> <strong>du</strong><br />
poëtc grec, sans rien perdre <strong>de</strong> son élégance et <strong>de</strong> son<br />
éclat. Ce travail, qui fait grand honneur à M. Muzac, est<br />
bien supérieur à toutes les tentatives <strong>de</strong> Sozzi, <strong>de</strong> Gin,<br />
<strong>de</strong> Chabanon et <strong>de</strong> l'ourlet.
VI<br />
PREFACE.<br />
Théocrite a été tra<strong>du</strong>it par un homme mo<strong>de</strong>ste qui a<br />
voulu gar<strong>de</strong>r l'anonyme.'Venu après un grand nombre<br />
d'autres tra<strong>du</strong>cteurs, il nous le dit lui-même, il a profité<br />
<strong>de</strong> leurs beautés et a évité leurs fautes. Le texte a été<br />
suivi avec une consciencieuse exactitu<strong>de</strong>. Les mœurs antiques,<br />
repro<strong>du</strong>ites par Théocrite, se reflètent fidèlement<br />
dans cette tra<strong>du</strong>ction chaste, qui a su voiler ce qu'elle ne<br />
<strong>de</strong>vait pas omettre.<br />
Bion et Moschus sont <strong>du</strong>s à MM.. Grégoire et Collombet.<br />
La réputation <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux savants littérateurs est faite <strong>de</strong>^<br />
puis longtemps. Unis par plusieurs œuvres communes,<br />
ils ont donné à la France les tra<strong>du</strong>ctions d'Eucher, <strong>de</strong><br />
Vincent <strong>de</strong> Lerins, <strong>de</strong> Salvien, <strong>de</strong> Sidoine Apollinaire. Ils<br />
nous ont révélé Synésius, que nous avons été forcés, à<br />
regret, <strong>de</strong> retra<strong>du</strong>ire après eux, mais qui restera toujours<br />
comme un <strong>de</strong> leurs plus beaux titres, par la science et par<br />
le style.<br />
Notre littérature possè<strong>de</strong> plus <strong>de</strong> cent tra<strong>du</strong>ctions d'Anacréon,<br />
soit en vers, soit en prose. J'en présente ici une<br />
nouvelle, qui, je l'espère, sera la <strong>de</strong>rnière. Je m'abstiendrai<br />
<strong>de</strong> tout éloge ; je dirai seulement qu'elle est l'œuvre<br />
<strong>de</strong> M. Denne-Baron, l'élégant tra<strong>du</strong>cteur <strong>de</strong> Properce. 11<br />
fallait un poëte pour tra<strong>du</strong>ire un poëte, et ce sera une<br />
excellente tra<strong>du</strong>ction si le tra<strong>du</strong>cteur n'a pas toujours été<br />
au-<strong>de</strong>ssous <strong>de</strong> son divin modèle.<br />
- Quant à moi, j'aurais désiré pouvoir supporter sans<br />
crainte un voisinage aussi redoutable ; j'ai essayé.<br />
Le premier, en France, j'ai tenté <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire Orphée, et<strong>de</strong><br />
pénétrer, à l'ai<strong>de</strong> d'une version exacte, dans les mystères<br />
<strong>de</strong> cette civilisation primitive. Les difficultés sont inextri-
••^P--9P<br />
PRÉFACE.<br />
cables, et, malgré les travaux préparatoires et les tiotës<br />
d'Eschëhbach et <strong>de</strong> G:ssner, et les explications renfermées<br />
dans YÂglaophamus, je n'ose espérer avoir réussi dans<br />
une œuvre presque impossible. J'ai <strong>du</strong> moins constaté la<br />
première forme connue <strong>de</strong> la poésie lyrique.<br />
Orphée, Pindare, Anacréon, Sappho, Bion, Moschus ,<br />
Bacchylidè, Tyrtée, Solon, Alcmane, Stésichorc, Alcée,<br />
Ibycus, Callimaque, Théocrite, n'avaient jamais été réunis<br />
dans le même volume. J'ai emprunté à Laporte-Dutheil<br />
sa tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> Callimaque ; et j'ai complété et clos cet<br />
aréopage <strong>de</strong> la poésie grecque par le premier lyrique<br />
chrétien dans l'ordre <strong>de</strong>s temps, et <strong>de</strong> l'inspiration, Synésius.<br />
Enfin, j'ai puisé dans l'Anthologie. J'en ai extrait les<br />
épigrammes <strong>de</strong> toutes les dates, <strong>de</strong> tous les genres, <strong>de</strong><br />
tous les poètes. Elles représentent, en une forme rapi<strong>de</strong><br />
et par l'allusion, un tableau raccourci <strong>de</strong>s mœurs, <strong>de</strong>s<br />
croyances, <strong>de</strong> l'esprit et <strong>de</strong> la satire antiques.<br />
Mais il manquait à ce travail un lien commun. D'Orphée<br />
à Synésius, toutes les faces <strong>de</strong> la poésie grecque étant<br />
explorées, il fallait en tirer un enseignement, caractériser<br />
les développements successifs <strong>de</strong> cette forme : je l'ai fait<br />
dans Y Intro<strong>du</strong>ction. J'ai présenté les idées générales qui<br />
dominent la poésie grecque ; et, dans les préfaces spéciales<br />
mises en tête <strong>de</strong> chaque œuvre, j'ai développé le caractère<br />
<strong>de</strong> chaque poète et <strong>de</strong> chaque époque.<br />
Ainsi dans ce volume, résumé et exposition <strong>de</strong> toutes<br />
les gloires lyriques <strong>de</strong> la Grèce, tout se tient, tout s'enchaîne,<br />
tout se complète. J'ai voulu présenter, par cet ensemble<br />
, un tableau parfait <strong>de</strong> la poésie grecque, dont la<br />
vu
Vin<br />
PREFACE,<br />
philosophie générale se trouve dans l'intro<strong>du</strong>ction, l'histoire<br />
biographique dans les préfaces, les pièces justifica 1 -<br />
tives, les preuves enfin, dans les œuvres <strong>de</strong> chaque auteur.<br />
Puissé-je avoir atteint mon but !<br />
Saint-Étienne, 25 août 1841.<br />
ERNEST FALCONNET.
<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />
www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />
Une ou plusieurs pages sont<br />
omises ici volontairement.
SA.PPHO.<br />
FRAGMENTS,<br />
TRADUITS PAR M. ERNEST FALCONNET.<br />
VIE DE SAPPHO.<br />
Sappho naquit dans l'Ile <strong>de</strong>Lesbos, vers la quarante-<strong>de</strong>uxième<br />
olympia<strong>de</strong>. Son père est désigné par les anciens sous buit noms<br />
différents, Simon, Eunonimus, Euryguis, Écritus, Semus, Ca-.<br />
mon, Étarchus et Scamandronymus; sa mère se nommait Cléis:<br />
toute sa famille appartenait au commerce, et lui <strong>de</strong>vait sa fortune.<br />
Elle-même épousa un riche citoyen <strong>de</strong> l'Ile d'Anilros, nommé<br />
Cercala. Son mari mourut j eune : elle resta veuve avec une jeune<br />
fille, et se dévoua dès-lors au culte <strong>de</strong>s Muses; elle appela autour<br />
d'elle plusieurs femmes illustres <strong>de</strong> Lesbos ou <strong>de</strong> l'étranger, Atthis,<br />
Androméda, Télésippa, Mégara, Érinna, Cydno, Anactc—<br />
rie, Anagara <strong>de</strong> Milct, Gongyla <strong>de</strong> Colophon, Eunica <strong>de</strong> Salamine,<br />
Damaphile <strong>de</strong> Pamphilie; elle en fit ses élèves et ses compagnes,<br />
elle en fit surtout ses amies; elle les aima avec la passion<br />
d'une ame élevée et sensible. Dans ses poésies, elle leur exprima<br />
sa tendresse avec toute la violence <strong>du</strong> plus tendre amour. Ce<br />
sentiment profond et exalté fut tra<strong>du</strong>it d'une façon malveillante<br />
par ses détracteurs : on s'en servit pçur flétrir sa réputation:<br />
Aucun <strong>de</strong> ses contemporains, il est vrai, ne l'a accusée <strong>de</strong> ces<br />
désordres si graves et si vulgaires dans la société antique ; les*<br />
écrivains postérieurs ne l'ont pas épargnée dans leurs allégations<br />
injurieuses : l'autorité d'Horace et d'Ausone a été invoquée contre<br />
elle; ses défenseurs ont pu hardiment réfuter cette opinion en<br />
faisant remarquer qu'aucun document qui pût l'incriminer ne.se<br />
retrouvait dans les œuvres <strong>de</strong> ses contemporains.<br />
Du reste, les suppositions romanesques se sont exercées à l'aise'<br />
sur les circonstances <strong>de</strong> sa vie : nous n'avons aucune trace positive,<br />
aucune preuve <strong>de</strong>s événements et <strong>de</strong>s actions ait milieu<br />
<strong>de</strong>squels les biographes lui ont fait jouer un rôle. Les uns di-<br />
11.
126 VIE DE SAPPHO.<br />
sent qu'entraînée par l'ascendant <strong>du</strong> poète Alcée, son ami et son<br />
compatriote, elle s'engagea dans une conspiration contre Pittacus,<br />
qui régnait alors à Lesbos ; que. l'entreprise échoua, et qu'elle<br />
fut obligée <strong>de</strong> s'enfuir en Sicile. Une inscription trouvée sur un<br />
marbre <strong>de</strong> Paros a servi <strong>de</strong> premier motif à ce roman ingénieux.<br />
L'épithète <strong>de</strong> pliogousa ( fugitive, exilée ), a fait présumer<br />
qu'elle s'était enfuie en Sicile, soit pour suivre Phaon, qu'elle<br />
aimait, soit pour se dérober à Pittacus qu'elle avait en vain essayé<br />
<strong>de</strong> renverser <strong>du</strong> trône. Elle se serait donc réfugiée en Sicile<br />
avec quelques habitants mityléniens, et c'est pour conserver le<br />
souvenir do son séjour dans cette lie que les Siciliens lui érigèrent<br />
une statue, enlevée <strong>de</strong>puis <strong>du</strong> Prytanée <strong>de</strong> Syracuse par la<br />
rapacité <strong>de</strong> Verres.<br />
D'autres, d'après un fragment d'Hermésianax, poète cité par<br />
Athénée, ont attribué à Sappho un tendre penchant pour Anacréon;<br />
mais ce synchronisme <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux poètes <strong>de</strong> l'amour est démenti<br />
par les faits. Sappho vivait sous Alyatte, père <strong>de</strong> Crésus,<br />
et Anacréou sous Cyrus et Polycrate.<br />
Il en est enfin qui ont voulu que cette liaison ait existé entre<br />
elle et son contemporain Alcée. Un fragment <strong>de</strong> Sappho et un<br />
dialogue en vers qui nous a été conservé par Aristote dans sa<br />
Jlhétorigiie peuvent seuls appuyer cette opinion. Voici les vers<br />
cités par Aristote :<br />
AlCÉI.<br />
Je voudrais pouvoir m'expliquer, mais la honte m'arrête.<br />
SAPPHO.<br />
Votre front n'aurait pat A rougir si votre cœur n'était pas coupable:<br />
Quoi qu'il en soit, Sappho a fait un grand nombre d'o<strong>de</strong>s,<br />
d'épigeammes, d'élégies, d'épithalames; il ne nous reste d'elle que<br />
quelques rares morceaux et <strong>de</strong>s fragments épars dans les osuvres<br />
<strong>de</strong> Denys (i'Halicarnasse et dans l'Anthologie. Les rhéteurs, les<br />
grammairiens, les lexicographes nous ont conservé quelques vers<br />
épars qui nous font vivement regretter <strong>de</strong>s pertes nombreuses et<br />
irréparables.-Ellea inventé le rbythme appelé <strong>de</strong> son nom tapphigue,<br />
un mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>nce appelé mixolydien employé surtout<br />
dans les tragédies, et une sorte <strong>de</strong> lyre nommée pectis ou<br />
magadit dont Aaacréon lit usage après elle.<br />
Sappho, quoique appelée belle par Soc rate, était petite et brune.
VIE DE SAPPHO. 127<br />
Après sa mort, les Mityléniens lui rendirent <strong>de</strong> grands honneurs;<br />
ils firent graver son image sur leurs monnaies.<br />
{Tous ne savons rien <strong>de</strong> plus sur Sappho. Quelque vagues que<br />
soient ces détails, ils ont encore été obscurcis par une confusion<br />
involontaire <strong>de</strong> la Sappho <strong>de</strong> Lesbos avec une autre Sappho d'Érès%,<br />
courtisane célèbre, née postérieurement, et auteur, selon<br />
Suidas, <strong>de</strong> quelques poésies lyriques. Par suite <strong>de</strong> celle erreur,<br />
plusieurs auteurs anciens, et entre autres Ovi<strong>de</strong>, ont attribué a la<br />
poétesse <strong>de</strong> Mitylène plusieurs faits qui appartiennent à la Sappho<br />
d'Érèse, et surtout sa passion pour Phaon. Nous comprenons<br />
<strong>de</strong> quel charme poétique cette (iction était revêtue par les<br />
circonstances mêmes qui l'environnaient : Phaon <strong>de</strong> Mitylène<br />
était beau comme Adonis; c'est un don qu'il tenait <strong>de</strong>venus, la<br />
mère <strong>de</strong>s Grâces et <strong>de</strong> l'Amour. Il commandait un vaisseau :<br />
une vieille femme se présente à lui, indigente et n'ayant pas do<br />
quoi payersa traversée; le jeunehomme n'exigea aucun payement.<br />
Vénus, pour reconnaître ce service, se dévoila alors à ses yeux:<br />
elfe lui fit présent d'un vase d'albâtre rempli d'un parfum précieux.<br />
11 le répandit sur son corps, et acquit dès ce jour uni!<br />
beauté surnaturelle. Quelques anciens attribuent à une autre<br />
cause l'éclat et la réputation <strong>de</strong> Phaon : il aurait trouvé cette<br />
plante mystérieuse dont parle Pline, l'énjngium, qui avait pour<br />
vertu <strong>de</strong> faire adorer <strong>de</strong> toutes les femmes celui qui [>ouvait la<br />
découvrir. Sappho d'Érèse, éprise d'amour pour Phaon, ne put<br />
lui platte; victime <strong>de</strong> Vénus, elle ne voulut pas supporter ce<br />
tourment sans espoir : elle se rendit à Lcuca<strong>de</strong>, et <strong>du</strong> haut <strong>du</strong><br />
rocher se précipita dans la mer. Cette tradition, pleine <strong>de</strong> poésie<br />
et'-<strong>de</strong> sentiment, est <strong>de</strong>venue populaire par le nom <strong>de</strong>gappho;<br />
ellç.a éMTaccueiHie et repro<strong>du</strong>ite dans les commentaires <strong>de</strong> plusieurs<br />
critiques : arrivée à ce point où un fait entre dans la<br />
science vulgaire, elle n'a trouvé <strong>de</strong> contradicteurs que parmi<br />
les érudits.<br />
lUis il en est un qui a rétabli la vérité, séparé ces <strong>de</strong>ux existences<br />
confon<strong>du</strong>es, et précisé toute la différence existante entre<br />
1
128 VIE DE SAPPHO.<br />
Barthélémy, etc L'autorité <strong>de</strong> Ménandre et celle <strong>de</strong> Strabon<br />
seraient à la vérité d'un grand poids si ces auteurs donnaient à<br />
entendre qu'en nommant Sappho, ils ont voulu parler <strong>de</strong> la célèbre<br />
poétesse <strong>de</strong> Mitylène ; mais ces auteurs ne la désignant<br />
point, il ne reste que l'autorité d'Ovi<strong>de</strong>, dans sa quinzième Héroï<strong>de</strong>,<br />
autorité suivie par quelques écrivains postérieurs. Or,<br />
peut-on la mettre en comparaison avec l'opinion contraire, qui<br />
non-seulement est fondée sur le silence <strong>de</strong>s auteurs les plus anciens,<br />
mais encore est appuyée par le témoignage <strong>de</strong> plusieurs<br />
écrivains grecs, tels que Nymphis, Athénée, Ëlien , Suidas,<br />
Apostolius, parmi lesquels les <strong>de</strong>ux premiers sont distingués<br />
par leur érudition et paraissent avoir recueilli l'opinion générale<br />
adoptée par les gens instruits? Ovi<strong>de</strong> au contraire a pu faire usage,<br />
pour embellir sou^élégic, d'une opinion à laquelle lui-même<br />
n'ajoutait peut-être pas foi, à l'exeniple <strong>de</strong> quelques pftëte|<br />
comiques qui avaient déjà altéré les aventures <strong>de</strong> cette femme<br />
extraordinaire pour donner plus d'intérêt à leurs pièces. Athénée<br />
a fait cette remarque à propos <strong>de</strong> Diphilus. Ce poète comique,<br />
né à Sinope, postérieur à Ménandre, avait fait un drame<br />
qui portait le nom cïe Sappho, et dans lequel il avait représenté<br />
comme ses amants Archiloque et Hipponax.<br />
« Je crois <strong>de</strong>voir appuyer encore mon opinion <strong>de</strong> quelques<br />
preuves négatives que je ne pense pas avoir jamais été pro<strong>du</strong>ites,<br />
et qui me paraissent propres à éclairer ce point <strong>de</strong> l'ancienne<br />
biographie poétique.<br />
« 1° Hérodote, qui parle <strong>de</strong> Sappho, en relevant quelques<br />
circonstances <strong>de</strong> sa vie, <strong>de</strong> sa famille et <strong>de</strong> ses poésies, se tait<br />
sur l'amour <strong>de</strong> la poétesse pour Phaon et sur la manière dont<br />
elle se donna la mort en se précipitant <strong>du</strong> rocher <strong>de</strong> Leuca<strong>de</strong>;<br />
cependant cet usage religieux tout-à-fâit bizarre était bien dans le<br />
genre <strong>de</strong> ces faits qu'Hérodote se plaît à recueillir et dont il<br />
aime à rechercher l'origine. Il parait probable que cet usage singulier<br />
n'était pas encore intro<strong>du</strong>it, ou, si l'on veut, n'avait pas encore<br />
été révélé <strong>du</strong> temps d'Hérodote, d'autant mieux que Strabou lujmême<br />
n'en a pas trouvé un plus ancien témoignage que celui <strong>du</strong><br />
poêle Ménandre, qui a vécu après Alexandre, et à la distance<br />
<strong>de</strong> plus <strong>de</strong> trois siècles <strong>de</strong> Sappho et d'Hérodote.<br />
« 2° Le récit même d'Hérodote rend la préten<strong>du</strong>e catastrophe<br />
<strong>de</strong> Sappho tout-à-fait invraisemblable. Cet historien ayait lu <strong>de</strong>s<br />
vers que cette poétesse avait écrits contre Charaxus, son frère, à
?"• viaj>||4|fHtt,<br />
m<br />
. %^&>g, JS:.;^^ (a>S*, e^'Saye «a tlïÉS-<br />
'[aae- ?: Hg ;; ;s!ï pij| ||pf;,.}%$w. 'BïMvt:£Wimimi^Ë:ÇMp&y.ih Sa<br />
^ïiWiSSI^-siîMSÏ^Sii!;; SSpSpS&V «'ï-S< ; - : S:-«SÎ'iï -K :a||> W«5;S. vf">j<br />
Sj-SÔ S!S !!S«8>S '!« ÏSSiit;»;)!!!;!; 3S? ^»»?5à eSfeaii^p? felj- ?8s V'iifS<br />
CssSrés.!!^ J'a* «Si
130 SAPPHO.<br />
cet égard. Si le sentiment poétique .perd à cette explication d'un<br />
po : nt controversé <strong>de</strong> l'antiquité, <strong>du</strong> moins la vérité y aura gagné.<br />
Les poésies <strong>de</strong> Sapnfao ont été ordinairement imprimées à la<br />
suite <strong>de</strong> celles d'Anacréon ; elles se trouvent en outre dans les<br />
ouvrages suivants :<br />
Édition <strong>de</strong> Wolff. Hambourg, 1733.<br />
JVovem fœminarum grœcarum Carmina, <strong>de</strong> Fulvio Orsini.<br />
Plantin, 1598, in-8».<br />
y/nalecla, <strong>de</strong> Brunck, t. I, p. 54.<br />
Moulin anthê, t(ve Selecta poetriurum Carmina et frag*<br />
mentq <strong>de</strong> Schnei<strong>de</strong>r, 1802, in-8».<br />
I<br />
Vfjff*<br />
HYMNE A YliM'S. 1<br />
Immortelle Vénus, fille <strong>de</strong> Jupiter, toi qui sièges sur un<br />
trône brillant, et qui sais habilement disposer les ruses <strong>de</strong><br />
l'amour, je t'en conjure, n'accable point mon ame sous le<br />
poids <strong>de</strong>s chagrins et <strong>de</strong> la douleur ; mais plutôt viens à<br />
ma prière, comme tu vins autrefois, quittant le palais <strong>de</strong><br />
ton père et <strong>de</strong>scendant sur ton char doré. Agitant les airs <strong>de</strong><br />
leurs ailes rapi<strong>de</strong>s, tes charmants passereaux t'amenaient<br />
<strong>de</strong> l'Olympe. Dès qu'ils furent arrivés, ô déesse ! tu me<br />
souris <strong>de</strong> ta bouche divine; tu me <strong>de</strong>mandas pourquoi je<br />
t'appelais ; quels tourmente ressentait mon cœur, en quels<br />
nouveaux désirs il s'égarait; qui je voulais enchaîner dans<br />
les liens d'un nouvel amour : « Qui oserait te faire injure,<br />
ô Sappho ! S'il te fujt aujourd'hui, bientôt il te recherchera<br />
; s'il refuse aujourd'hui tes dons, bientôt il t'en offrira<br />
lui-même; s'il ne t'aime pas aujourd'hui, bientôt il t'aimera<br />
lors même que tu ne le voudrais plus. »<br />
Oh 1 viens, viens donc aujourd'hui, déesse, me délivrer<br />
<strong>de</strong> mes cruels tourments ! Rends-toi aux désirs <strong>de</strong> mon<br />
cœur I Ne me refuse pas ton secours tout-puissant !
FRAGMENTS. 131<br />
A UNE FEMME AIMÉE.<br />
Il me paraît égal aux dieux celui qui, assis près <strong>de</strong> toi<br />
doucement, écoute tes ravissantes paroles et te voit lui<br />
sourire; voilà ce qui me bouleverse jusqu'au fond <strong>de</strong><br />
l'ame.<br />
A peine t'ai-je vue que la voix manque à mes lèvres, ma<br />
langue est enchaînée ; une flamme subtile court dans toutes<br />
mes veines, les oreilles me tintent, une sueur froi<strong>de</strong><br />
m'inon<strong>de</strong>, tout mon corps frissonne, je <strong>de</strong>viens plus pâle<br />
que l'herbe flétrie, je <strong>de</strong>meure sans haleine, il semble<br />
que je suis près d'expirer.<br />
Mais il faut tout oser, puisque dans la nécessité<br />
ÉPITAPHE DU PÊCHEUR PÉLAG0N.<br />
Ménisque, père <strong>du</strong> pêcheur Pélagon, a fait placer sur le<br />
tombeau <strong>de</strong> son fils une nasse et une rame, monuments<br />
<strong>de</strong> sa vie <strong>du</strong>re et pénible.<br />
ÉPITAPHE DE LA JEUNE TIMAS. '" ~<br />
Les cendres <strong>de</strong> la charmante Timas reposent dans ce<br />
tombeau. Les Parques cruelles tranchèrent le fil <strong>de</strong> ses<br />
beaux jours avant que l'Hyménée eût allumé pour elle ses<br />
flambeaux. Toutes ses compagnes ont coupé courageusement<br />
sur sa tombe leur belle chevelure.<br />
I. SUR LA ROSE.<br />
Si Jupiter voulait donner une reine aux fleurs, la ros&<br />
seraiWa reine <strong>de</strong> toutes les fleurs. Elle est l'ornement <strong>de</strong><br />
la terre, la plus belle <strong>de</strong>s plantes, l'œil <strong>de</strong>s fleurs, l'émail,<br />
<strong>de</strong>s prairies, une beauté toujours suave et éclatante ; elle<br />
exhalo l'amour, attire et fixe Vénus: toutes ses/euillcs
132 SAPPHO.<br />
sont charmantes ; son bouton vermeil s'entr'ouvre avec<br />
une grâce infinie et sourit délicieusement aux zéphyrs<br />
amoureux.<br />
H . * * •<br />
Lorsque vous serez dans le tombeau, votre nom ne vous<br />
suivra point, il ne parviendra jamais à la postérité. Vous<br />
n'avez point cueilli <strong>de</strong>s roses sur le <strong>mont</strong> Piérius : vous<br />
<strong>de</strong>scendrez donc obscure, ignorée dans le sombre palais<br />
<strong>de</strong> Pluton ; on vous oubliera entièrement quand vous serez<br />
allée rejoindre les ombres.<br />
m. T<br />
Viens dans nos repas délicieux, mère <strong>de</strong> l'Amour, viens<br />
remplir d'un nectar agréable nos coupes d'or ; que ta présence<br />
fasse naître la joie au milieu <strong>de</strong> tes convives et <strong>de</strong>s<br />
miens.<br />
iv. i z<br />
L'Amour vainqueur <strong>de</strong> tous les obstacles me trouble et<br />
m'agite. C'est un oiseau doux et cruel ; on ne peut lui résister.<br />
Athis, je vous suis maintenant odieuse, tandis que<br />
toutes vos pensées sont pour la belle Andromè<strong>de</strong>.<br />
La lune et les Pléia<strong>de</strong>s sont déjà couchées : la nuit a<br />
fourni la moitié <strong>de</strong> sa carrière, et moi, malheureuse, je<br />
suis seule dans mon lit, accablée sous le chagrin.<br />
0 ma tendre mère! je ne puis, hélas! manier la navette<br />
ni l'aiguille : la redoutable Vénus m'a soumise à son joug<br />
impérieux, et mon violent amour pour ce jeune homme<br />
m'occupe tout entière.
FRAGMENTS. 133<br />
'• 35<br />
Comment cette femme grossière et sans art peut-elle<br />
charmer ton esprit et enchaîner ton cœur? elle ne sait<br />
pas même laisser flotter avec grâce les plis <strong>de</strong> sa robe.<br />
Le <strong>de</strong>uil et les larmes ne doivent point régner dans la<br />
maison d'un poète : c'est une faiblesse indigne d'un fils<br />
d'Apollon.<br />
m. ' -<br />
L'homme qui n'est que beau l'est seulement pendant<br />
qu'on le regar<strong>de</strong>; l'homme sage et bon est toujours beau.<br />
Pour moi, j'aime une vie molle et voluptueuse; mais<br />
cet amour pour les plaisirs présents no m'empêche pas<br />
<strong>de</strong> faire <strong>de</strong>s actions brillantes et honnêtes.<br />
v. •>• 6<br />
Je ne suis point d'un caractère bouillant et emporté ;<br />
. mon esprit, au contraire, est tranquille et calme.<br />
vi. y/<br />
Les richesses sans la vertu ne sont jamais à l'abri <strong>du</strong><br />
reproche; mais réunir la vertu et les richesses, voilà le<br />
comble <strong>du</strong> bonheur.<br />
vu.<br />
L'or est le fils <strong>de</strong> Jupiter ; ni la rouille ni les vers ne<br />
rongent ce métal, qui agite si merveilleusement l'intelligence<br />
<strong>de</strong>s mortels.<br />
12
134 SAPPHO.<br />
vni.<br />
Heureux époux, tes noces sont terminées au gré <strong>de</strong> tes<br />
désirs ; tu possè<strong>de</strong>s la jeune beauté que tu souhaitais.<br />
IX.<br />
M t<br />
Architectes, donnez plus d'élévation à ces portes, car<br />
l'époux qui s'avance est semblable au dieu Mars : il est<br />
beaucoup plus haut qu'un homme d'un gran<strong>de</strong> taille.<br />
Ils tenaient tous ensemble <strong>de</strong>s vases, offraient <strong>de</strong>s liba'<br />
tions et faisaient <strong>de</strong>s vœux pour le bonheur <strong>du</strong> nouvel<br />
époux.<br />
xi. " \<br />
Jamais une fillene fut égale en beauté à celle-ci, ômon<br />
gendre !<br />
XII. uj<br />
Hespérus, tu apportes avec toi tous les bonheurs: tu<br />
nous annonces l'heure <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>r les coupes ; tu ramènes<br />
les troupeaux à la bergerie et la jeune bergère auprès <strong>de</strong><br />
sa mère. Hespérus, tu rassembles tous les êtres que l'Aurore<br />
avait dispersés par le retour <strong>de</strong> sa lumière.<br />
xin. C"<br />
Virginité, virginité, où t'envoles-tu après m'avoir abandonnée<br />
?... Je ne reviendrai plus vers toi, je ne reviendrai<br />
plus.<br />
XIV. «, x<br />
Venez ici, if uses, abandonnez votre brillant séjour!...<br />
Venez maintenant, Grâces délicates, et vous, Muses à la<br />
belle chevelure!... Venez, chastes Grâces AU bras <strong>de</strong> rose,<br />
venez, filles <strong>de</strong> Jupiter!
FRAGMENTS. 136<br />
XV.<br />
Luth divin, réponds âmes désirs, <strong>de</strong>viens harmonieux! z ~-<br />
t<br />
C'est toi-même, Calliope...<br />
;s dédains <strong>de</strong> la tendre et <strong>de</strong> la délicate Gyrine ont en- s<br />
déterminé mon cœur pour la belle Mnaïs... L'amour 2 3<br />
agite mon ame comme le vent agite les feuilles <strong>de</strong>s chênes<br />
sur les <strong>mont</strong>agnes... Je volerais sur le sommet élevé <strong>de</strong><br />
vos <strong>mont</strong>agnes et je m'élancerais entre tes bras, toi pour<br />
qui je soupire... Tu m'enflammes... Tu m'oublies entièrement,<br />
ou tu en aimes un autre plus que moi... Mets <strong>de</strong>s<br />
v '<br />
couronnes <strong>de</strong> roses sur tes beaux cheveux ; cueille avec<br />
tes doigts délicats les branches <strong>de</strong> l'aneth... La jeune u„<br />
beauté qui cueille <strong>de</strong>s fleurs en parait encore plus charmante<br />
et plus belle... Les victimes ornées <strong>de</strong> fleurs sont ' -a<br />
agréables aux dieux, ils dédaignent toutes celles qui ne<br />
sont point parées <strong>de</strong> guirlan<strong>de</strong>s... Je vais chanter mainte- ' :<br />
nant <strong>de</strong>s airs mélodieux qui feront les délices <strong>de</strong> mes<br />
amantes... Le rossignol annonce le printemps par ses doux ; y<br />
sons... Plusieurs guirlan<strong>de</strong>s et plusieurs couronnes <strong>de</strong><br />
fleurs environnaient son cou... L'Amour est fils <strong>de</strong> la terre<br />
et <strong>du</strong> ciel... La Persuasion est fille <strong>de</strong> Vénus... Réjouissezvous,<br />
jeune épouse ; réjouissez-vous, époux respectable !...<br />
Ami, tenez-vous vis-à-vis <strong>de</strong> moi ; que vos yeux brillent<br />
<strong>de</strong> tout leur feu et <strong>de</strong> toute leur grâce... L'eau fraîche d'un -y<br />
ruisseau murmure doucement dans ces vergers sous les<br />
branches <strong>de</strong>s pommiers... J'ai dormi délicieusement pendant<br />
mon songe dans les bras <strong>de</strong> la charmante Cythérée...<br />
Le bruit.<strong>de</strong>s feuilles agitées a dissipé mon sommeil... ,y<br />
Ses chants étaient beaucoup plus doux que le son<br />
<strong>de</strong> la lyre, et elle était bien plus précieuse que l'or le<br />
plus pur...<br />
Amour, ministre charmant <strong>de</strong> Vénus...<br />
Ces colombes timi<strong>de</strong>s sentaient leur courage se refroi-
136 6APPH0.<br />
dir; elles laissaient tomber languissamment leurs ailes fa-<br />
' tiguées...<br />
/^ Saluez <strong>de</strong> ma part la fille <strong>de</strong> Polyanacte...<br />
L'Aurore, à la chaussure d'or, parait déjà à l'horizon...<br />
Toutes les couleurs se confondaient sur son visage.<br />
' La lune dans son plein éclairait les <strong>de</strong>ux.<br />
0 Les étoiles voisines <strong>de</strong> la lune cachent leurs feux brillants,<br />
surtout lorsque parfaitement arrondi, ce bel astre<br />
éclaire la terre...<br />
Le sommeil était éten<strong>du</strong> sur ses paupières...<br />
Que les vents emportent ceux qui frappent les autres...<br />
i Ceux à qui je rends <strong>de</strong>s services importants me font les<br />
plus profon<strong>de</strong>s blessures-<br />
Charmante Vénus, je vous ai envoyé <strong>de</strong>s ornements <strong>de</strong><br />
couleur <strong>de</strong> pourpre; Us sont très précieux : c'est votre<br />
Sappho qui vous offre ces agréables présents...<br />
Je ne vous estime pas autant que vous le voudriez...<br />
1 Vos présents m'ont ren<strong>du</strong>e respectable...<br />
Ne vous occupez pas à <strong>de</strong>s choses aussi minutieuses...<br />
Oui, c'est un mal <strong>de</strong> mourir, car si ce n'eût pas été un<br />
malheur, les dieux seraient morts eux-mêmes...<br />
Dans la colère rien ne convient mieux que le silence ;<br />
lorsque ses transports sont calmés, il faut encore enchaîner<br />
sa langue et ne point se livrer à <strong>de</strong>s discours futiles et<br />
emportés...<br />
Les parents <strong>de</strong> cette jeune beauté gardée avec tant <strong>de</strong> soin<br />
prétendaient qu'elle détestait plus que la mort les discours<br />
sur l'hymen...<br />
m
<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />
www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />
Une ou plusieurs pages sont<br />
omises ici volontairement.
TABLE DES MATIERES<br />
CONTENUES<br />
DANS CE VOLUME.<br />
Prérace<br />
y xxxiv. Parfum <strong>de</strong> Latone 37<br />
Intro<strong>du</strong>ction : caractère <strong>de</strong> la xxxv. Parfum <strong>de</strong> Diane lb.<br />
poésie grecque<br />
t xxxvi. Parfum <strong>de</strong>s Titans 38<br />
XXXVII. Parfum <strong>de</strong>s Curetés... Ib.<br />
OEUVRES D'ORPHÉE.<br />
XXXVIII. Parfum <strong>de</strong> la mère Cérès<br />
d'Eleusis 39<br />
HTMNES.<br />
Notice sur Orphée 21 xxxix. Encens <strong>de</strong> Mésa Ib.<br />
i. Le parfum <strong>de</strong> la déesse qui Xi. Parfum <strong>de</strong>s Saisons 40<br />
Teille aux portes 1b. XLI. Parfum <strong>de</strong> Sémélé lb.<br />
H. Parfum <strong>de</strong> la Nuit 22 XIII. A Bacchus Bassareen et<br />
m. Parfum d'Ouranos lb. Triennal ... 41<br />
iv. Parfum <strong>de</strong> l'Ether 23 XLIII. Parfum <strong>de</strong> Licnitus lb.<br />
v. Parfum <strong>du</strong> Primigenius lb. XLIV. Parfum <strong>de</strong> Bacchus Ib.<br />
vi. Parfum <strong>de</strong>s Astres « lb. x Lv. Parfum <strong>de</strong> Salazius 42<br />
vu. Parfum <strong>du</strong> Soleil 24 XLVI. Parfum d'Ippa<br />
Ib.<br />
vin. Parfum <strong>de</strong> la Lune lb. XLvii. A Bacchus Lénéus Ib.<br />
ix. Parfum <strong>de</strong> la Nature 25 xi vin. Parfum <strong>de</strong>s Nymphes.. 4$<br />
X. Parfum <strong>de</strong> Pan 26 XLIX. Parfum <strong>de</strong> Bacchus Triennal<br />
Ib.<br />
xi. Parfum d'Hercule<br />
lb.<br />
XII. Parfum ds Saturne 27 L. Parfum do l'anniversaire <strong>de</strong><br />
XIII. Parfum <strong>de</strong> Hhéa<br />
lb. Bacchus... 44<br />
xrv. Parfum <strong>de</strong> Jupiter 28 u. Parfum <strong>du</strong> satyre Silène.... Ib.<br />
xV. Parfum <strong>de</strong> Junon<br />
lb. MI. Hymne d'Aphrodite 45<br />
xvi. Parfum <strong>de</strong> Neptune 29 Mil. Parfum d'Adonis<br />
Ib.<br />
XVII. Sur Pluton<br />
Ib. LIV. parfum <strong>de</strong> Mercure infernal<br />
46<br />
XVIII. Parfum <strong>de</strong> Jupiter Tonnant<br />
30 LV. parfum <strong>de</strong> Cupidon Ib.<br />
xix. Parfum <strong>de</strong> Jupiter Foudroyant<br />
Ib. LVII. Parfum <strong>de</strong>s Grâces Ib.<br />
LVI. Parfum <strong>de</strong>s Parques 47<br />
xx. Parfum <strong>de</strong>s Nuages 31 i.nii. A Némésis 48<br />
xxi. Parfum <strong>de</strong> la .lier Ib. LIX: Parfum <strong>de</strong> la Justice Ib.<br />
xxii. Encens <strong>de</strong> Nérée lb. LX. Parfum <strong>de</strong> l'Equité 49<br />
XXIII. Parfum <strong>de</strong>s Néréi<strong>de</strong>s.... 32 I.XI. parfum <strong>de</strong> la Loi<br />
Ib.<br />
xxiv. Parfum <strong>de</strong> Protée Ib I.XII. Parfum <strong>de</strong> Mars<br />
lb.<br />
xxv. Parfum <strong>de</strong> la Terre Ib. 1x111. Parfum <strong>de</strong> Vulcaln 50<br />
xxvi. Parfum <strong>de</strong> la Mère <strong>de</strong>s ixiv. Parfum d'Esculape Ib.<br />
dieux 33 LXV. Parfum d'Hygie 51<br />
xxvii. Parfum <strong>de</strong> Mercure Ib. LXVI. Parfum <strong>de</strong>s Euméni<strong>de</strong>s.. Ib.<br />
XXVIII. A Proserpine 31 LXVII. Parfum <strong>de</strong>s Euméni<strong>de</strong>s.. 52<br />
xxix. Parfum <strong>de</strong> Bacchus IM i>xviii Parfum <strong>de</strong> Mélinoé lb.<br />
xxx. <strong>de</strong>s Curetés 35 LXIX. Parfum <strong>de</strong> la Fortune... Ib.<br />
xxxi. A Minerve<br />
Ib. LXX. Parfum <strong>du</strong> Génie prolecteur<br />
; '.. 5?<br />
XXXII. Parfum <strong>de</strong> la Victoire... lb.<br />
xxxiii, Parfum d'Apollon 36 txxi. Parfunj <strong>de</strong> Lcucothée ,., ib.
592 TABLE DES MATIERES.<br />
ixxu. Parfum <strong>de</strong> Palémon<br />
LXXIII. Parfum <strong>de</strong>s Muses<br />
I.XXIV. Parfum <strong>de</strong> Mitémosyne.<br />
LXXV. parfum <strong>de</strong> l'Aurore<br />
LXXVI. Parfum <strong>de</strong> Thcmis<br />
LXXVII. Parfum <strong>de</strong> Borée<br />
LXXVIII. Parfum <strong>du</strong> Zéphirc ..<br />
LXXIX. Encens <strong>de</strong> Notus<br />
LXXX. Parfum <strong>de</strong> 1 Océan<br />
LXXXI. Parfum <strong>de</strong> Vesta<br />
LXXMI. Parfum <strong>du</strong> Sommeil...<br />
LXXXIII. Parfum <strong>de</strong> la Mort....<br />
DES PIERRES.<br />
Proœmiiim<br />
Argument <strong>de</strong>s Pierres<br />
i. Le Cristal „<br />
il. l.a Galactite<br />
m. \A Pélrace<br />
•v. L'Agate... <<br />
v. La Corne <strong>de</strong> cerf<br />
vi. De la pierre barbare<br />
vu. La Jaspe<br />
vin. La Topaze •.<br />
ix. L'Opale<br />
x. L'Aimant<br />
xi. L'Oslritc<br />
XII. Le Jais<br />
XIII. Le Coryplio<strong>de</strong>.<br />
xiv. Le Corail<br />
xv. L'Agate<br />
xvi. De la même pierre<br />
xvii. Encore <strong>de</strong> la même pierre.<br />
xviu. Kcurilis<br />
xix. Chabacios<br />
Fragments lyriques, i<br />
ANACRE01Ï.<br />
ODES.<br />
Vie d'Anacréon<br />
i. Sur sa lyre<br />
il. Sur les femmes<br />
m. Sur l'Amour<br />
iv. Sur lui-même<br />
v. Sur la rose<br />
VL Sur un festin<br />
vu. Sur l'Amour.<br />
vm. Songe<br />
ix. Sur une colombe<br />
x. Sur un Amour en cire..<br />
xi. Sur lui-même<br />
xii. Sur nue hiron<strong>de</strong>lle....<br />
Mu. Sur lui-même<br />
xiv. Sur l'Amour<br />
xv. Vivre sans inquiétu<strong>de</strong>.<br />
Ib.<br />
Ib.<br />
89<br />
Ib.<br />
Ib.<br />
90<br />
Ib.<br />
Ib.<br />
91<br />
Ib.<br />
92<br />
Ib.<br />
Ib.<br />
93<br />
c<br />
xvi. Sur lui-même<br />
ixvu. Sur une coupe d'argent..<br />
xvm. Même sujet<br />
xix. Il faut boire<br />
'xx. A une jeune fille<br />
xxi. Sur lui-même<br />
xxu. A Balhylle<br />
xxm. Sur l'avarice<br />
xxiv. Sur lui-même....<br />
xxv. Sur lui-même<br />
xxvt. Sur lui-même<br />
xxvii. Sur Bacchus<br />
XXVIII. Sur sa maîtresse<br />
xxix. Sur le jeune Balhylle<br />
xxx. Sur l'Amour<br />
xxxi. Sur lui-même<br />
xxxn. Sur ses amours<br />
XXXIII. Sur l'hiron<strong>de</strong>lle<br />
xxxiv. A une jeune fille<br />
xxxv. Sur Europe<br />
xxxvi. Il faut vivre sans souci..<br />
xxxvn. Sur le printemps<br />
xxxvui. Sur lui-même<br />
xxxix. Sur lui-même<br />
XL. Sur l'Amour<br />
XLI. Sur un festin<br />
XLII. Ses goûts<br />
xi.ni. Sur la cigale<br />
xuv. Songe<br />
XLV. Sur les traits <strong>de</strong> l'Amour..<br />
XLvi. Sur l'Amour<br />
XLVII. Sur un vieillard<br />
xi.vm. Sur Bacchus<br />
XLIX. Sur un disque représentant<br />
Vénus<br />
L. Sur la vendange<br />
LI. Sur la rose<br />
LU. Sur lui-même...<br />
LUI. Sur les amants<br />
LIV. Sur lui-même<br />
LV. Sur lui-même<br />
LVI. 11 faut boire sans excès...<br />
LVU. Sur l'Amour<br />
LVUI. Sur le printemps<br />
LIX. Sur un banquet<br />
LX. Sur un lableau<br />
LXI. Sur une jeune fille<br />
I.XII. Invocation a Diane<br />
Fragments, inscriptions, épitaphes,<br />
etc<br />
La Ména<strong>de</strong><br />
SAPPHO.<br />
Vie <strong>de</strong> Sapplio<br />
Hymne à Vénus<br />
Hymne à une femme aimée.<br />
Epilaphes<br />
Fragments<br />
93<br />
Ib.<br />
94<br />
Ib.<br />
Ib.<br />
95<br />
Ib.<br />
Ib.<br />
Ib.<br />
96<br />
Ib.<br />
Ib.<br />
Ib.<br />
97<br />
98<br />
Ib.<br />
Ib.<br />
99<br />
lb.<br />
Ib.<br />
100<br />
Ib.<br />
Ib.<br />
101<br />
lb.<br />
102<br />
Ib.<br />
103<br />
lb.<br />
Ib.<br />
104<br />
lb.<br />
lb.<br />
105<br />
Ib.<br />
106<br />
101<br />
Ib.<br />
Ib.<br />
lb.<br />
109<br />
Ib.<br />
lb.<br />
110<br />
lb.<br />
lb.<br />
lb.<br />
lll<br />
120<br />
125<br />
130<br />
131<br />
Ib.<br />
lb.<br />
TYRTÊE.<br />
Vie <strong>de</strong> Tyrtèe.., 137
1" Messènique<br />
u e Messènique<br />
m° Messènique<br />
STÉSICHOBE.<br />
Vie <strong>de</strong> Sté9ichore<br />
Fragments<br />
soi.oiv<br />
Vie <strong>de</strong> Solon<br />
I. Aux Muses<br />
n. Sur les malheurs d'Athènes.,<br />
JII. La vie <strong>de</strong> l'homme<br />
Vie d'AIcée.<br />
Fragments..<br />
Vie d'Ibycus.<br />
Fragments....<br />
ALCKANE.<br />
Vie d'Alcmane<br />
Fragments<br />
BACCHYLIDE.<br />
Vie <strong>de</strong> Bacchyli<strong>de</strong> ,<br />
i. Sur la paix<br />
il. sur le véritable courage.,<br />
Iti. Sur Je bonheur. ..',<br />
Sur Pieu<br />
Sur le Péloponèse ,<br />
PINDABK.<br />
Notice sur Pindare<br />
Des jeux olympiques<br />
i" Olympique pour Hiéron..<br />
Ii" — pour Théron<br />
m» — pour Théron<br />
iv — pour Psaumis<br />
v« — pour Psaumis<br />
vi« — pour Agésias<br />
vue — pour Diagoras<br />
vme — pour Alcimédon et Timoslhènes<br />
IX» — pour Epharmoslus....<br />
x» — pour Agésidamus<br />
xi« — pour Agésidamus<br />
xu» — pour Ergotèle<br />
xni' — pour Xénophon<br />
xiv* — pour Asopichus<br />
Des jeux py thique9<br />
i" Pythique pour Hiéron....<br />
il» — pour Hiéron<br />
ni» — pour Hiéron<br />
iv» — pour Arcésilas<br />
V e — pour Arcésilas<br />
«' — pour Xénocrate<br />
vu» — pour Mégaclès<br />
vni" — pour Aristomène<br />
ix» — pour Télésicrate<br />
TABLE DES MATIERES. 593<br />
143<br />
144<br />
145<br />
148<br />
150<br />
152<br />
155<br />
156<br />
161<br />
162<br />
163<br />
Ib<br />
165<br />
18»<br />
Ib<br />
Ib.<br />
167<br />
168<br />
x« — pour Hippoclès<br />
xi e — pour Thrasydée<br />
265<br />
268<br />
xii» — pour Midas...... 271<br />
Des jeux néméens 272<br />
i« Néméenne pour Chromius. 273<br />
u» — pour Timodème 276<br />
m" — pour Aristocli<strong>de</strong> 277<br />
iv» — pour Timasarquc<br />
T« — pour Pythéas<br />
281<br />
284<br />
vie — pour Alcimi<strong>de</strong><br />
vii« — pour Sogène<br />
287<br />
289<br />
vin' — pour Dinias<br />
ix« — pour chromius<br />
29*<br />
297<br />
x« — pour Thiéus 300<br />
xi» — pour Arislagoras 304<br />
Des jeux isthmiques.. 306<br />
i>»Isthmique pour Hérodote. 307<br />
il» — pour Xénocrate<br />
ui» — pour Mélissus<br />
3ip<br />
312<br />
IV» — pour Mélissus 313<br />
v» — pour Phylacidas 316<br />
vi« — pour Phylacidas, Pithéas<br />
et Eulhymèrie. 319<br />
vu» — pour Strepsia<strong>de</strong><br />
vni» — pour Cléandre<br />
322<br />
324<br />
OEUVRES DE TBEOCKITE.<br />
IHÏLLES.<br />
Vie <strong>de</strong>Théocrile... 329<br />
I. Le berger Thyrsis, le clievrier. 336<br />
II. La magicienne 342<br />
m. Le chevrier ou Amaryllis... 347<br />
iv. Battus et Corydon 349<br />
169 v. Les chanteurs 352<br />
175 vi. Les chanteurs Damétas et<br />
177 Daphnis 359<br />
182 vu. Les Thalisiennes 361<br />
187 vin. Les chanteurs Daphnis et ><br />
189 Ménalque 366<br />
191 ix. Le9 pasteurs 370<br />
193 x. Les moissonneurs 371<br />
K>8 xi. Le cyclope 374<br />
XII. Les <strong>de</strong>ux amis 377<br />
202 mi. Hylas 378<br />
206 xiv. L'amour <strong>de</strong> Cynisca 381<br />
210 xv. Les Syracusaines 384<br />
214 xvi. Hiéron ou les Grâces<br />
215 xvii. Eloge <strong>de</strong> Ptolémée<br />
391<br />
394<br />
216 xviii. Epitbalame d'Hélène<br />
221 xix. Le voleur <strong>de</strong> miel<br />
399<br />
401<br />
222 xx. Le pasteur Ib.<br />
223 xxi. Les pêcheurs<br />
228 xxii. Les diosciires..<br />
403<br />
405<br />
233 XXIII. L'amant malheureux<br />
238 xxiv. Enfance d'Hercule<br />
413<br />
'... 415<br />
251 : xxv. Hercule vainqueur <strong>du</strong> lion. 420<br />
255 xxvi. Les bacchantes 427<br />
257!xxvii. Daphnis et une bergère.. 429<br />
258 XXVIII . La quenouille 434<br />
261, xxix. L'amant 435<br />
50.
694 TADLE DES<br />
xxx. Morl d'Adonis 436<br />
Inscriptions 437<br />
Epilaplu'S 441<br />
Fragments <strong>de</strong> la Bérénice 443<br />
OEUVRES DE RIO!*.<br />
Préface 445<br />
I. Chant funèbre sur Adonis 417<br />
H. Idylle 452<br />
m. ld Ib.<br />
îv. ld<br />
Ib.<br />
v. Id • 4 3<br />
vi. Gléodamus et Myrson Ib.<br />
vu. Sur Hyacinthe 454<br />
vin. fragments<br />
Ib, '<br />
ix. —<br />
XI. —<br />
XII. —<br />
XIII. —<br />
XIV. —<br />
xv. Epilhalame d'Achille et <strong>de</strong><br />
Oeidamie<br />
Ib.<br />
xvi. Fragments<br />
xvu. —<br />
457<br />
Ib.<br />
MOSCBVS.<br />
i. Idylle. 1,'Amou: rugitif Ib.<br />
II. Europe 458<br />
•H. Epitapho <strong>de</strong> Bion 463<br />
MATIERES.<br />
iv. Mégare, femme d'Hercule... 467<br />
v. Fragments 471<br />
vi. — ib.<br />
vu. — Ib.<br />
vin. Epigramme. L'Amour laboureur<br />
472<br />
I1YH1VES DE CALLIMAQUE.<br />
Iiiscours nréliminairc 473<br />
i. Hymne. En l'honneur <strong>de</strong> Jupiter<br />
483<br />
il. — Sur les bains <strong>de</strong> l'allas. 486<br />
m. — Enl'honneur<strong>de</strong>Cérès. 490<br />
iv. — En l'honneur d'Apollon<br />
485<br />
v.<br />
vi.<br />
—<br />
—<br />
En l'honneur <strong>de</strong>Diane. 498<br />
En l'honneur <strong>de</strong>Dclos. 507<br />
DVHXES DE SYIVÉSIIS.<br />
Préface biographique. _ 519<br />
Hymne i 522<br />
— II 524<br />
— III 526<br />
— IV 535<br />
— V 639<br />
— VI<br />
— VII<br />
540<br />
541<br />
— VIII 542<br />
— IX<br />
— X<br />
Ib.<br />
544<br />
TABLE DE L'ANTHOLOGIE.<br />
I. Epitaphc. Inconnu 546 xxii. Sur la mort. Inconnu.... 551<br />
il. Sur l'invention <strong>de</strong>s moulins XXIII. Sur les dieux. Lucien... Ib.<br />
à eau. Inconnu<br />
Ib xxiv. Sur Vénus. Léonidas.... Ib.<br />
m. Sur les voluptueux. Lucien. 547 xxv. SurlIippocrate.Nicomèdo<br />
iv. Sur la vie humaine. Archias. Ib. ou Dassus 552<br />
v. Sur le même sujet. Pasidippe<br />
ou Craies<br />
Ib. lius<br />
Ib.<br />
xxvi. Sur un mé<strong>de</strong>cin. DeLuci-<br />
vi. Faiblesse <strong>de</strong> l'homme. Pallas. 548 xxvn. Sur les flatteurs. Inconnu<br />
Ib.<br />
vu. Kêant <strong>de</strong>s choses humaines.<br />
Inconnu<br />
Ib. xxvm. Sur les vaisseaux. Inc. Ib.<br />
vm. Faiblesse<strong>de</strong> l'homme. Inc. Ib. xxix. Sur le même sujet. Cyllénius<br />
Poléamus Ib.<br />
îx. Sar'le mariage. Inconnu... Ib.<br />
X. Un roseau avec lequel on xxx. Sur le même sujet. Mœcius. 553<br />
écrit. Inconnu 549 xxxi. Sur tes oiseaux. Argentariu.i<br />
Ib.<br />
xi. Sur les femmes. Pallas Ib.<br />
XII. Sur un laurier. Inconnu... Ib. xxxn. Sur le mémo sujet. Inconnu<br />
Ib.<br />
XIII. D'Archias<br />
Ib.<br />
xiv. Sur un enfant. Philippe.. 550 XXXIII. Sur une fontaine. Antiphanus<br />
Ib.<br />
xv. Sur la vie. Lucien Ib.<br />
xvi. Sur l'amour Inconnu.... li>. xxxiv. Sur les richesses. Pallas<br />
551<br />
xvu. Sur l'amour. Lénodotc... Ib.<br />
xvin. Sur l'amour. Inconnu... Ib xxxv. Sur les Muses. Antipater<br />
xix. Sur l'iiiLTalilti<strong>de</strong>. Lucien.. 551 Sidonius<br />
Ib.<br />
XX. Sur la mort. l:>co:mu II". x.vxvi. Sur les poètes. Anlipater<br />
lu Thessalicn xxi. 1)0 la mort. Bianos Ib. I<br />
Ib.
XXXVII. Sur la fortune. Lucien.<br />
XXXVIII. Sur le même sujet. Id.<br />
xxxix. Sur l'envie. Inconnu...<br />
XL. Sur l'amitié. Inconnu<br />
xii. Sur le même -ujcl. Incon.<br />
XLII. A une hiron<strong>de</strong>lle. Archias.<br />
XLIH. Sur la pru<strong>de</strong>nce. Lucien.<br />
XLIV. Sur le temps. Platon<br />
XLV. Sur le même sujet. Pallas..<br />
XLVI. Sur le même sujet. Inc.<br />
xi.vn. Sur un lutteur. Lucilius.<br />
XL vu. Sur un coureur. Lucien.<br />
XLIX. Sur les astrologues. Lucilius<br />
h. Sur le même sujet. Nicarque.<br />
LI. Sur le même sujet. Inconnu.<br />
Mi. Sur une vieille femme. Lucilius<br />
LUI. Sur les grammairiens. Lucilius<br />
LIV. Sur les Femmes. Pallas...<br />
LV. Sur les gens difformes. Lucilius<br />
LVI. Sur le même sujet. Léonidas<br />
LVII. Sur le même sujet. Ammien......'<br />
LVIII. Sur les mé<strong>de</strong>cins. Nicarque.<br />
LIS. Sur les chevaux. Lucilius.<br />
LX. Sur les chanteurs. Lucilius.<br />
LXI. Sur les voleurs. Lucilius.<br />
LXII. Sur le même sujet. Lucilius<br />
LXIII. Sur les petits hommes.<br />
Ammicn.<br />
LXIV. Sur le même sujet. Luciliifs<br />
LXV. Sur le même sujet. Lucilius<br />
I.XVI. Sur les poètes. Pallas<br />
LXVII. Sur le même sujet. Lucilius<br />
LXVIII. Sur un méchant, 4mmien<br />
LXIX. Sur le vin. Macédonius..<br />
i.xx. Sur un avare. Inconnu...<br />
LXXI. Sur le même sujet. Lucilius<br />
LXXII. Sur le même sujet. Pallas.<br />
LXXIII. Sur un philosophe. Pallas<br />
I.XXIV. Sur un boiteux. Pallas.<br />
LXXV. Sur un goutteux. Inconnu<br />
LXXVI. Epitaphe. Paulus Silentiarius<br />
LXXV il. Epitaphe. Inconnu....<br />
LXXVIII. Sur uu lutteur. Simoni<strong>de</strong><br />
TABLE DES MATlEnES.<br />
o95<br />
LXXIX. Sur <strong>de</strong>ux frères. Agathias<br />
Scliolasticus... 563<br />
LXXX. Sur les citoyens morts<br />
aux Thermopyles. Inconnu<br />
Ib.<br />
LXXXI. D'un inconnu<br />
Ib.<br />
LXXXII. Sur un Spartiate. Dioscori<strong>de</strong><br />
Ib.<br />
LXXXIII. Sur Timon le misanthrope.<br />
Inconnu... Ib.<br />
LXXXIV. Sur la morl <strong>de</strong> Ptolémée.<br />
Aiilipaler Si -<br />
donius 564<br />
LXXXV. Sur Julien. Inconnu... Ib.<br />
LXXXVI. Sur la mort d'un enfant.<br />
Lucien Ib.<br />
Lxxxvii.Surlemêmesujet.Inc. Ib.<br />
LXXXVIII. Sur un vieillard. Inconnu<br />
565<br />
LXXXIX. A <strong>de</strong>s laboureurs. Inc. Ib.<br />
xc. Sur une femme. Léonidas.. Ib.<br />
xci. D'AgathiasScholasticus sur<br />
sa mère<br />
Ib.<br />
xcu. Epitaphe. Inconnu 566<br />
XCIII. Sur la tombe d'Achille.<br />
inconnu<br />
Ib.<br />
xciv. Portrait d'Anacréon. Julien<br />
Ib.<br />
xcv. Sur Ajax. Inconnu 567<br />
xcvi. Surle même. Inconuu... Ib.<br />
xcvn. Sur Hector. Inconnu.. Ib.<br />
xcvm. Sur un dauphin. Inc.. Ib.<br />
xcix. Sur le tombeau d'un naufragé.<br />
Julien<br />
Ib.<br />
c. Sur le même sujet. Flaccus. 568<br />
ci. Sur un Jupiter <strong>de</strong> Phidias.<br />
Inconnu<br />
Ib.<br />
en. Sur la génisse <strong>de</strong> Milon. Démètrius<br />
Bithynus' Ib.<br />
i. Sur nnestatue<strong>de</strong>Mercure.<br />
Xénocralc<br />
Ib.<br />
civ. Sur une slatue <strong>de</strong> l'Occasion.<br />
Inconnu<br />
Ib.<br />
cv. Sur le malheur. Pallas 569<br />
cvi. Sur lesgcnsdifformes.Trajan<br />
Ib.<br />
cvn. Sur le même sujet. Incon. Ib.<br />
cvin. Sur un impu<strong>de</strong>nt. Pallas.. Ib.<br />
cix. Sur un rhéteur. Inconnu.. 570<br />
ex. Sur un bain. Inconnu Ib.<br />
CXJ. Sur le portrait d'Esope.<br />
Agathias<br />
ib.<br />
CXII Sur Hérodote. Inconnu.. Ib.<br />
cxiu. Sur la Fortune. Inconnu. Ib.<br />
exiv. Sur le même sujet. Inc. Ib.<br />
cxv. Sur un prince indigne <strong>de</strong><br />
son rang. Inconnu 571<br />
cxvi. Surle temps. Pallas Ib.<br />
cxvu. Surle même sujet. Palbs. Ib.<br />
cxvm. Sur la Vertu. Inconnu.. Ib.
m<br />
TABLE DES MATIERES.<br />
cxix. Sur l'Amour. Inconnu... 571 cLviu. un père sur la tombe <strong>de</strong><br />
cxx. Sur <strong>de</strong>s soldats mutiles.<br />
son fils- Iricopnu... 580<br />
Inconnu<br />
Ib. eux. Sur Platon. Inconnu Ib!<br />
cxxi. Sur les richesses. Lucien, 572<br />
cxxu. Sur le même sujet.Theognis<br />
1b.<br />
cxxui. Sur <strong>de</strong>ux jumeaux. Inconnu<br />
Ib.<br />
CXXIT. Sur <strong>de</strong>s citoyens, courageux.<br />
Inconnu Ib.<br />
CXXY. Sur les défenseurs <strong>de</strong>* CLXV. Sur un cheval. Philippe<br />
Tliermopyles. Inconnu. Ib. le Macédonien .'....... Ib.<br />
CXXYI. Sur les mêmes. Inconnu. Ib CLXVI. Surwneslatued'Herçule.<br />
çXXYU. Sur un meurtrier. Inconnu<br />
573 CLXYI|. 5»r le rnême sujet'. Phj-<br />
Philippe le Macédonien. Ib.<br />
çXXVIII. Sur le même sujet. Inllppe<br />
582<br />
connu<br />
Ib. CLXYIII. Sur unesTatuc <strong>du</strong>Cen- •'<br />
cxxu. Sur le même sujet, loconnu<br />
Ib. CLXIX. Sqrunq sjglue d'Alexan<br />
taure Chlro'n.' Incon. Ib.<br />
cxxx. Epitaohe. Inconpu Ib dre. Archélaûs ou Asclépia<strong>de</strong><br />
Ib.<br />
çxxxj. »ur la mprt d'un vtpt*-<br />
lara. inconnu |b. CLXX. Sur le même sujet. Inconnu;.......'..'....:.<br />
Ib.<br />
CXXXII. Sur une tombe. Inconnu. Ib.<br />
cxxxui- Sur lo mime sujet. Simoni<strong>de</strong><br />
574 QLXXU. Sur une statue <strong>de</strong> Niobé. '<br />
CLXXI. Sur le Mlnotaure. Incop. Ib.<br />
cxxxiv. Sur une tombe au bord<br />
Inconnu 583<br />
do la mer. Inconnu.• Ib. CLXxm. Sur le même sujet. Inc. Ib.<br />
cxxxv. Sur l'homme. Inconnu. Ib CI.XXJV. Surunestalued Ariane.<br />
cxxxvi. Sur le même sujet. Léo-<br />
Inconnu<br />
Ib.<br />
nidas<br />
Ib CLXXY. Sur une statue d'Hélène.<br />
cxxxyu. Sur la tombo <strong>de</strong> Laïs.<br />
Inconnu<br />
Ib.<br />
Antipater 67,5 CLXXYI- survenus et sur l'allas.<br />
CXXXYIU. Sur un naufragé, Posidippe.....<br />
Ib CLXxvn. Sur une Vénus armée.<br />
Inconnu<br />
Ib.<br />
cxxxix. Sur le même sujet. Julien<br />
Ib. qLXxvm. Sur la venus <strong>de</strong> Sparte.<br />
Léonidas<br />
Ib.<br />
çXL. Sur le même sujet. Léonidas<br />
Ib. CLXXIX. Sur le même sujet. In<br />
Antipater....'. Ib.<br />
CXLI. Sur le même sujet. Incon. 576<br />
connu 584<br />
C\LII. sur la tombe <strong>de</strong> Linus. ci.xxx. Sur une statue <strong>de</strong> Pallas<br />
Antipater<br />
Ib, et <strong>de</strong> Bacchus. Incon. Ib.<br />
CXLIM. Sur Orphée. Antipater,. Ib CLXXXI. Surun Amour'reposant<br />
CXLIY. Sur le même. Antipater. Ib.<br />
dans un bois. Platon. Ib.<br />
CXLY. Sur Hésio<strong>de</strong>. Alcée 577 CLXXXJI. Sur un Amour endormi.<br />
SlatylliusFIaccus. 585<br />
CXLïJ. Sur Euripi<strong>de</strong>. Inconnu.. Ib<br />
CXLVII. Sur le même. Inconnu. Ib CLXXxm- Sur les pofilcs. Antipater<br />
CXLVUI. Sur Sophocle. Simo-<br />
Ib.<br />
nidc<br />
Ib<br />
cxnx. Sur AIcmane. Anlipaler<br />
<strong>de</strong> Thcssalonique Ib<br />
CL. Sur Anacréon. inconnu.... 578<br />
en. Sur le même. Inconnu.... Ib.<br />
oui. Sur le père <strong>de</strong> Callimaque.<br />
Colhmaque<br />
Ib<br />
CLIII. Sur Ihycus. Antipater... Ib<br />
cuv. Sur Sappho. Inconnu... Il)<br />
CLY. Sur Erynne. Léonidas 579<br />
CI.VI. Sur la même. Antipater.. Ib.<br />
CLVII. Sur la tombe d'un berger.<br />
Léonidas..<br />
H).<br />
CLX. Sur le même. Spcusippe.. Ib.<br />
CL»I. SUr Démocrile. Incoqnu. Ib.<br />
CLX». Sur piogène. Inconnu.. Ib.<br />
CLXIII. Sur Anaçharsjs. piogène<br />
Laérce. 58(<br />
CLXIY. §qr Hérac|ite. Callimaque..<br />
'.' Ib.<br />
CLXXX|Y. Sur l'amour. Philippe<br />
;. Ib.<br />
CLXXXY, Sur une statue <strong>du</strong> dieu<br />
Panjoùant<strong>de</strong>laftûle.<br />
Platon... ;<br />
Ib.<br />
CLXXXVI. Sur une autre statue<br />
<strong>de</strong> Pan représentant<br />
trois dieux. Philo<strong>de</strong>mus<br />
586<br />
CLXXXYII. Sur la virginité. Sappho<br />
Ib.<br />
CLIIIVUI. Snr la beauté <strong>de</strong>s<br />
hommes. Sappho. Ib.
TABLE DES MATIÈRES: 697<br />
CLXXXIX. Sur les fils el sur les 'cxciv. Sur l'avenir. Hésio<strong>de</strong>.. 588<br />
pères. Hésio<strong>de</strong> 586 cxcv. Sir la piété filiale. Hés. lb.<br />
cxc. Sur la puissance <strong>du</strong> vin. cxcvi. Sur " les ' richesses. ' ' Sapplio<br />
Ib.<br />
"~ _<br />
Hésio<strong>de</strong><br />
Ib.<br />
cxci. Epiiaphe <strong>de</strong> Slidas. Ho cxcTii.Sur les présents.Hésio<strong>de</strong>. Ib.<br />
mère... 587 cxcvm. Sur un Amour.Platon. Ib.<br />
cxcn. Sur la maison d'un ami. cxcix. Sur un portrait <strong>de</strong> Py-<br />
Homère<br />
Ib.<br />
exem. Sur la statue d'Anacréon.<br />
Théocrile,... Ib.<br />
thagore. Inconnu Ib.<br />
ce. Sur le portrait d'Hésio<strong>de</strong>.<br />
Asclépia<strong>de</strong> 589<br />
FIN DE LA TABLE DES MATIEIIES.