You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />
www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />
Ceci est une œuvre tombée<br />
dans le domaine public, et<br />
hébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><br />
<strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposé<br />
gratuit sur la littérature.<br />
Source des images<br />
Google Livres
•*' *<br />
^ D E<br />
ES<br />
|1ET<br />
S TOI R E<br />
L'ACADEMIE ROYALE<br />
INSCRIPTIONS<br />
BELLES LETTRES,<br />
AVEC<br />
Adêmcàres de Littérature tirez ^s<br />
Eegiflres de cette Académie,<br />
depuis l'année M. Dccxxxvili. jufques &compris<br />
l'année M. DCCXL.<br />
TOME<br />
QUATORZIEME<br />
•0» M^<br />
/,> fe:."" -'-> ** \<br />
A<br />
PARIS,<br />
DE L'IMPRIMERIE ROYALE.<br />
M. DGCXLIIL
. VT^"- -r^ , rv IUHHB<br />
X N^^\«sw* \\"<br />
; %.^A NNx^ \5°\^^«$> 1<br />
TA B L E<br />
POUR<br />
L' H I S.-TO I R E.<br />
HISTOIRE<br />
De l'Académie <strong>Royal</strong>e des Infcriptions & Belles Lettres,<br />
depuis l'année 173 8.jufques c\ compris<br />
l'année 1740. Page J<br />
t> Hangemens arriye^dans la Lifte des Académiciens,<br />
depuis tannée *7$8. jufques à" çopmris tannée iyfv*<br />
^^^^^^^^••"•^<br />
H i S TOTRE<br />
A<br />
Des Ouvrages ,de J'Académie depuis l'année Jt7$f.<br />
jufques & compris l'année 1740..<br />
Sur les anciennes Dhinïtis de l'M'gypte,<br />
3<br />
£*g e f7<br />
Sur la <strong>du</strong>rée des Générations dans les Familles royales.<br />
Ohfervations générales fur les Statues des Anciens,<br />
particul'téretnemdesGrecs Mdes.Ramams. 21<br />
Tome XIV. * i]
TABLE.<br />
Tra<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> Dialogue de PLATON intitulé CRITON,<br />
avec des Remarques. 3 8<br />
Extrait <strong>du</strong> Traité de Plutarque : Comment on peut<br />
tirer de l'utilité de {es ennemis; avec des Remarques<br />
critiques fur le texte de ce Traité. 7 1<br />
Remarques fur la vie d'Agis ir de Cléomcne, par Plutarque*<br />
. 8 1<br />
Eclaircijfement chronologique fur le jour auquel Pompée<br />
fortit de Brun<strong>du</strong>fe & de l'Italie, lors de la Guerre<br />
civile. 04.<br />
Addition à l'Hijloire des anciens Camps connus en<br />
France fous le nom de CAMPS DE CéSAR. 98<br />
Antiquités découvertes à Nîmes en 173p. 104.<br />
Suite des Obfervations fur le Recueil ou Catalogue<br />
, général des Médailles Impériales, publié par le Comte<br />
Me77abarbe. 116<br />
Obfervations fur les Contre-marques des Médailles antiques,<br />
avec quelques conjectures Jur leur ufage. 13 z<br />
'Sur une Pierre gravée antique <strong>du</strong> Cabinet de M. le Pré-<br />
Jîdent BON. 145<br />
Sur les Colonnes itinéraires de la France, où les dijlances<br />
font marquées par le mot LE UG/E. 148<br />
Sur la comparaifon des Me fur es des It'méraires Romains<br />
. avec celles qui ont été prifes géométriquement par<br />
M. rs Caftai dans une partie de la France. 160
*<br />
TABLE.<br />
Sur la Table itinéraire publiée par Velfer fous le nom<br />
de TABLE DE PEUTINGER. 174<br />
Que les Septante n'ont pu faire leur Tra<strong>du</strong>âion telle<br />
qu'elle efl, que fur un-Texte Hébreu pon<strong>du</strong>e. 179<br />
JDe l'autorité que les Sobriquets ou Surnoms burlefques<br />
peuvent avoir dans l'Hijloire. 181<br />
Examen Sun Pajfage de Pline, lib. X. epift. 50. 193<br />
Obfervations fur le Texte de Paufanias.<br />
19^<br />
Sur un Pajfage de M. de Thou. 208<br />
Réfutation d'une opinion fuuruliére fur la naijfànce <strong>du</strong> Roy<br />
Louis VIL 211<br />
Remarque critique fur une nouvelle explicatum des mots<br />
AUSTRIA ir NEUSTRIA. 215<br />
Notice des Po'cfies deFroiffart. 219<br />
Obfervations fur quelques endroits des Annales typographiques<br />
de M. Mail taire. 2 27<br />
Obfervations fur quelques circonfiances de ! Hijloire de<br />
l'Imprimerie, & particulièrement fur une Bible découverte<br />
depuis peu, oit ni le tems ni le lieu de l'mtprefpon<br />
ne font marquer. 238<br />
Notice <strong>du</strong> premier Livre imprimé portant une date certaine.<br />
2 54<br />
Sur le Cours de la Rivière de Biévre ou des Gobelins.<br />
2*7<br />
• •si
TABLE.<br />
Devifes, la/créions ér Médailles faites par l'Aca<br />
demie.<br />
2.<br />
ELOGES<br />
Des Académiciens morts depuis M. DCCXXXVIII.<br />
jufqu'en M. BCCXL..<br />
Eloge de M. tAbbé Anfèbne.<br />
Eloge de M. le Maréchal dEftrées.<br />
Eloge de M. de la Barre.<br />
p age 2 g r<br />
2p4<br />
ÎOg
TABLE<br />
POUR<br />
LES MEMOI R ES.<br />
i - - - - - -*-- - - - - - - - , .._<br />
TOME<br />
QUATORZIEME.<br />
Tk MÉMOIRE fur les Seâes Philcfophiques. Par M.<br />
/VJL l'Abbé SOUCHAY. Page i<br />
Explication de la Fable d'Orion, dans laquelle on la<br />
rappelle à VHiftoire Sainte, eY" où l'on prouve que ce<br />
qu'en difoient les Grecs, ils ne tavoient tiré que d'Auteurs<br />
Phéniciens. Par M. l'Abbé FouRMONT. 16<br />
Hiftoire de Médée. Par M. l'Abbé B ANIER. 41<br />
Recherches fur la vie èrfur les ouvrages de Charon de<br />
Lampfaque. Par M. l'Abbé S JE VIN. 56<br />
Recherches fur Timon le Mifantrope. Par M. l'Abbé<br />
DTJ RESNEL. 74<br />
Recherches fur la vie eYfur les ouvrages dEfchine tOrateur.<br />
Par M. l'Abbé VàTRY. 84<br />
Vte d'E'paminvndas. Par M. l'Abbé GÉDOYN. I I 3<br />
Recherches fur la vie d Archméde, pour jèrvirà
TABLE. .<br />
leurs migrations. Par M. i'Abbé GEINOZ. 154<br />
Extraits de Photius, tra<strong>du</strong>its & accompagnez de <strong>Notes</strong>.<br />
Par M. I'Abbé GéDOYN. *79<br />
Suite des Extraits de Photius, tra<strong>du</strong>its & accompagne^<br />
de <strong>Notes</strong>. Par M. I'Abbé GéDOYN. 235<br />
Hifioire des Perfes écrite par Ctéfias, fuivant l'Extrait<br />
que Photius nous en a laijfè. Par M. I'Abbé GÉDOYNT<br />
247<br />
Hifioire dHéraclée par Memnon, fuivant l'Extrait que<br />
Photius nous en a laijfi. Par M. I'Abbé G éDOYN.<br />
2 79<br />
Hifioire <strong>du</strong> Calendrier Egyptien. Par M. DE LA<br />
NAUZE. 334<br />
Recherches chronologiques fur les Années de Périandre.<br />
Par M. DE LA NAUZE. 363<br />
Première Dijfertation fur Pythagore, oh ton fixe le tems<br />
auquel ce Philofophe a vécu. Par M. DE LA NAUZE.<br />
375<br />
Obfervat'wns fur la Généalogie de Pytliagore, ir fur<br />
tufage chronologique que ton en a tiré pour déterminer<br />
l'époque de laprife de Troye. Par M. FRéRET. 40 I<br />
Seconde Dijfertation fur Pythagore, ou l'on prouve la<br />
réalité d'un Difcours attribué à ce Philofophe. Par<br />
M. DE LA NAUZE. 448<br />
Recherches fur le tems auquel le Philofophe Pythagore,<br />
Fondateur de laSeâe Italique, peut avoir vécu. Par<br />
M, FRéRET. 472<br />
HISTOIRE
<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />
www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />
Une ou plusieurs pages sont<br />
omises ici volontairement.
DE" LITTERATURE. r 79<br />
EXTRAITS DE PHOTIUS,<br />
Tra<strong>du</strong>its & accompagnez de <strong>Notes</strong>,<br />
Par M. l'Abbé G É p o Y N.<br />
AVANT-PRO PQS.<br />
L y a peu de livres qui foientplus remplis d'érudition que 7. Février<br />
I la Bibliothèque de Photius-, mais il y en a peu aufli qui '73 8 «<br />
lbient plus négligez. Pour l'une & pour l'autre rai/bn, je me<br />
fuis amufé à en tra<strong>du</strong>ire quelques endroits; & pour les rendre<br />
plus dignes de vous, Memeurs, je les ai accompagnez de T&-<br />
marques. Si vous approuvez mon travail, je le continuerai, 8c<br />
s'il ne vous agrée pas, je tournerai mes penfées d'un autre côté.<br />
Mais je crois qu'une tra<strong>du</strong>ction de Photius, oùies remarques<br />
ne lêroient épargnées ni fur le texte, qui e/t fouvent altéré, ni<br />
fur le fond des choies, /êroit fort utile, & fort propre à con-»<br />
lerver parmi nous le goût de la bonne Antiquité, fans lequel<br />
il n'eft pas poiTîbJe de faire un progrès cpruidérable dans k^<br />
Lettres humaines. Au re/le, per/ônne de vous n'ignore que<br />
ce fameux Patriarche de Conftantinople fut le plus /çavant 1<br />
homme dé"Pbn tems ; il lifoit tout, & il fai/bit des extraits de<br />
tout ce qu'il lifoit. Ce font ces extraits, adreffez à fon frère<br />
Tarai/ê, qui compo/ênt le recueil que nous avons fousle titre<br />
de Bibliothèque de Photius, Mue
s<br />
^<br />
$So<br />
M E M O I R E S<br />
h donner tra<strong>du</strong>it en notre .Langue, mais IDttrepsiie domtt*<br />
deroh nu homme & pins jeune & nh$ capable, que je neiôk*<br />
De toutes les qualités nèeedàtres à un pareil detlau, je semé<br />
leurs qu'un grand xéle & beaucoup au bonne volonté* Cepen*<br />
dant, quelque loir le fort de cet ouvrage, c'et'i-à-dire, ibîtque<br />
fave le têtus de l'achever, on non, jen tirerai <strong>du</strong> moins pa><br />
ïounelkonem tua avantage, en ce qtse je (ènn dans peu en état<br />
de remplir le vukiede nos ailèmblées, quand par kuatcd vont<br />
v en Issitterex.<br />
RéCITS I>E CONCI*.<br />
J'ai In , dit Phottus, l'ouvrage de Connu, Cefl tm petit<br />
livre dédié au Roy Archélaiis Philopator *, et qui contient<br />
one cinqt.cantaine d aventures ou dltiûoires tîklescks ttneient<br />
Auteurs» En voici un extra!t.<br />
Dans la première il cil parle de Mldas *> tk des Btigàeruq<br />
peuple nombreux qui habitou aux. environs <strong>du</strong> <strong>mont</strong> lkv><br />
mius c , Connu raconte comment Midas ayant trouvé on<br />
tréfôr, le vit tout-à-cotrp pofiedènr de très-grandes rtcàefe è t<br />
* Ce Corsoa vlvc-lt cloï^c <strong>du</strong> twis sle<br />
cet A^isélsés. eje-i tés le dernier Boy<br />
Ee.beebedelkm^^<br />
tsiUe sfs seine à k rîkvieslesMâépTaev<br />
4 Oft leur que Attsks irkek&<br />
si* Cappot,:« > Oc qui > j«r b laveur<br />
de Mire-Ar.tcîUse, edkor « ne Phis»nj - : «t èàkseso ! dsksomirssdss» d\u> Aln.vàA^fera as»<br />
dkis C«e>si qb aveh èok de la bv j pelle Bdg&r, A ^<br />
ttran Cesa»« eps» availr écrè de f Irak*, j •* Ytàlà b faklrr sS* Aèlebl earrrkpib:<br />
ô\" rpsi le noy v* sue pat Scrvk» l'ur le | tùitoskpi*rtiei4t sSt ttaa vvailk»à)tek><br />
Septième livre deTEseicle. Qvrè
DE LITTERATURE. 181<br />
comment enfùite ii alla prendre des leçons d'Orphée fur le<br />
<strong>mont</strong> Piérie*, & par quels artifices il le fit Roy des* Brigiens.<br />
Ce fut fous lôn règne que l'on vit dans le pays un "Silène b ;<br />
cet animal fut amené à Midas, & le dépouillant de fâ propre<br />
nature, tut vu fous une forme prefque humaine c . Tous les<br />
mets que l'on fèrvoit à Midas fe changeoient en or d , c'efl<br />
pourquoi il perfuada à les lu jets de quitter leur pays *, de<br />
palier dans l'Hellefpont, & d'aller s'établir au-deflbus de la<br />
Myfie f , où, par le changement de quelques lettres, ils furent<br />
* Ovide n'a pas oublié cette circonftance<br />
remarquable; il dit que Midas<br />
fut initié aux Orgies ou jnyfteres de<br />
Bacchus par Orphée 6V. par Eumoipe<br />
l'Athénien :<br />
Ad Jbgan traxtrt Midam, eut<br />
Tnracius Orpheus<br />
Orgia trad'idtrat ann Cecropio<br />
Eumolpo. Metam. I. x I.<br />
Le <strong>mont</strong> Piérie étoit alors en Thrace,<br />
mais depuis ii a fait partie de la Macédoine.<br />
fc Je tra<strong>du</strong>is an Silène, parce qu'il ne<br />
paroît pas que Conon ait enten<strong>du</strong> le<br />
père nourricier 6V le compgnon de<br />
Bacchus, mais en général un Silène.<br />
« tif Sfân -d £«for tg«Mu«r«r tir<br />
iJiew ùç or alSpd^nv oéef. Je rapporte<br />
les propres termes de l'Auteur, pour<br />
faire voir que je les ai ren<strong>du</strong>s exactement,<br />
& quepar'conièquent ii n'entendoit<br />
lui-même par ce Silène, qu'un<br />
animal qui reflèmbloit à l'homme, 6V<br />
que l'on avoit apprivoife avant que de<br />
1 amener à Midas. C'eft pourquoi je<br />
me perfuade que ces Silènes, ces Faunes<br />
, ces Satyres, ces Sylvains dont<br />
les Poètes nous font des peintures fi<br />
riantes, 6V qui donnent tant d'ame à<br />
leurs poêïies, n'étoient au rond que<br />
de gros finges, des animaux de l'efoece<br />
de ceux qui fe trouvent dans I'ifle de<br />
Bornée, félon quelques Voyageurs,<br />
& qui ont fi fort la figure d'homme,<br />
qu'on s'y méprendroit. Paufànias raconte<br />
auffi ce trait de i'hiitoire de Mi-<br />
•das, mais tout autrement que Conon.<br />
Cependant ce qu'il ajoute de<br />
I'ifle Satyride, eft fort propre à confirmer<br />
ma penfëe. Ceit dans fon<br />
Voyage de 1 Attique, page 16. de fa<br />
tra<strong>du</strong>ction Françoife.<br />
4 L'Auteuroriginal fait ici un étrange<br />
mélange de la Fable avec l'Hiftoire. II<br />
devoir bien plutôt nous apprendre fur<br />
quel fondement on diibit que tout ce<br />
que Midas touchoit fe changeoit en or.<br />
* On ne comprend pas comment<br />
Midas en changeant de pays, devoit<br />
ceffer de porter la peine de fon infàtiable<br />
foi t des richeflës. La Fable dit<br />
je c'étoit en le lavant dans le fleuve<br />
Îactole, fuivant l'ordre de Bacchus;<br />
mais i'Hiltorien, qui n'a pas recours à<br />
la Fable, auroit <strong>du</strong> nous dire par quel<br />
moyen Midas fut enfin délivré <strong>du</strong> funelte<br />
préfent que lui avoit fait ce Dieu.,<br />
{<br />
Ce partage des Brigiens peuples de<br />
Thrace dans cette partie de rAfie, qui<br />
de leur nom a été appellée Phrygie, eft<br />
confirmé par tous les anciens Géographes.<br />
Strabon dit qu'ils y portèrent,<br />
non feulement leurs Dieux, leur culte,<br />
leurs cérémonies, mais encore leur<br />
goût pour la Mufique; car les plus<br />
anciens Muficiens & les plus célèbres,<br />
étoient de Thrace, témoins Orphée,.<br />
Mufée & Thamyris. De-Ià vient que<br />
Z iij
i8z<br />
M E M O I R E S<br />
appeliez Phrygiens au lieu de Brigiens. Ce Prince avoit toû-»<br />
jours un grand nombre d'efpions, qui l'avertifloient de tout<br />
ce qui lé tramoit dans fon royaume. Ses fujets ne difoient rien,<br />
ne faifoient rien dont il ne tut aufli tôt informé. Par-là il le mit<br />
à couvert de leurs embûches, & il régna long-tems. Quand<br />
il fut devenu vieux, comme il lémbloit avoir toujours tout<br />
enten<strong>du</strong> de Tes propres oreilles, on en prit occafion de dire qu'il<br />
avoit les oreilles plus longues qu'un autre, & la renommée<br />
eut bien-tôt changé ces longues oreilles en oreilles cTâne*»<br />
Ainfi, ce qui s'étoit dit d'abord par manière de plaifanterie,<br />
fut regardé dans la fuite comme ferieux & comme vrai.<br />
La iêconde eft l'hiftoire de Byblis. Byblis fillede Milétus \<br />
avoit un frère nommé Caunus c ; ils demeuroient enlèmble à<br />
Milet ville d'Afie, que dans la fuite ces Ioniens ibrtis d'Athènes<br />
tous la con<strong>du</strong>ite de Nélée d , vinrent occuper. Le pays<br />
les noms des anciens inurumeos rie<br />
M inique (ont pour la plupart des noms<br />
barbares, comme Nablum, Sambuca,<br />
Barbiton, Magada & autres. Pour<br />
revenir à Midas, il bâtit la ville d'Ancyre,<br />
& s'établit dans cette contrée-là<br />
même, dont une partie fut occupée<br />
dans la fuite des tems par ces Gaulois<br />
ou Galates qui avoient manqué leur<br />
entreprife fur le temple de Delphes.<br />
V HeUefpemt étoit une contrée de la<br />
Myûe daru l'Afte mineure.<br />
* Voilà comment une infinité de<br />
choies, en panant de bouche en bouche,<br />
acquièrent un air de merveilleux,<br />
quoique l origine en foit très-iîmple de<br />
très-naturelîe.<br />
Dans les (Œuvres mêlées de M.<br />
Spon, nous avons une Médaille de<br />
Midas, où il eft repréfenté la tête couverte<br />
de ce bonnet a la Phrygienne que<br />
l'on appeUoit Cydaris, avec ces mots,<br />
UiJkç p>
BK LITTERATURE. %$%<br />
éùtî fûtw i« habite psr les Carions . qui é\\m dans la «ns{~<br />
pgne* «'avedetrt point cnccffe iinag.né de vivre en lociété<br />
dbns des villes* Ceeims devint t%ses-dy|.èr*ent amoore*<br />
ex<br />
far*» & tmt tout en œuvre pour l'engager h it vsmks à fes<br />
* %V* nirds tous fee&ns ayant été Inutiles, deiërocré, il<br />
ek la \dlle pi de là mailbsi paternelle, elle alla chemiser les<br />
*X>is èk la kdikude* ou après avoir iontï-tems erré* enfin foc-<br />
«otttoant àft douleur, «. n'dpêram plus rien de fou malheu-<br />
«euxamour,«Se attadt»fi cemtumI un noyer, ék s ypendit<br />
En cet état elle verra un totrent de larmes, d où le forma<br />
One fontalneque les gens <strong>du</strong> pays appelle rem la ivre/nier Jg<br />
Mfl
184 M E M O I R E S<br />
Voici la troifiéme. L'Ille Schérie • fituée lùr la mer Ion<br />
nienne, non loin de.i'Epire & des <strong>mont</strong>s Cérauniens, fut<br />
d'abord habitée par les Phéaciens peuples originaires <strong>du</strong> pays,<br />
qui prirent leur nom de Phéax un de leurs Rois, & le gardèrent<br />
jufqu'à ce qu'une colonie de Corinthiens vint le transplanter<br />
dans cette Ifle, qui pour lors changea fon nom en<br />
celui de Corcyre, & fortifiée de nouveaux habitans, tint<br />
l'empire de cette mer. Phéax Roy de l'ifle étant mort, & fes<br />
deux fils, Alcinoiis & Locrus, le difputant le royaume 11 , par<br />
un accord il fut réglé qu'Alcinoiis demeureroit Souverain de<br />
l'ifle, que Locrus aurait les effets mobiliers de la fucceflion,<br />
& qu'avec une partie des Infuiaires il irait s'établir ailleurs.<br />
Suivant cet accord, Locrus fît voile en Italie, où Latinus<br />
JRoy <strong>du</strong> pays, non feulement le reçut bien, mais en fît ion<br />
cendre, par le mariage de Laurina là fille avec lui c . Ç'eft<br />
pourquoi les Phéaciens fe fbntsdepuis regardez comme liez<br />
de coitfànguinité avec ces Locres d'Italie d . Vers ce même<br />
fruits que pro<strong>du</strong>ifoit ce terroir, cau-<br />
'Strei. L tf. foient des maladies. On dit que Stratonique,<br />
célèbre Muficien, étonné de<br />
la pâleur des habitans, leur appliqua<br />
un partage d'Homère, où il compare<br />
les nommes aux feuilles des arbres. Les<br />
Cauniens, qui comprirent là penlèe,<br />
trouvèrent tort mauvais qu'il décriât<br />
leur ville comme mal-fainS : Moi, dîtil<br />
, je n'ai garde de penfer ainfî d'une<br />
ville où je vois des morts marcher dans<br />
les rués. II y a voit en Crète une ville<br />
de même nom, & qui étoit comme la<br />
matrice de celle de Carie.<br />
•Cette Ifle fut d'abord appenéeDrépane.<br />
Cérès, qui la favori/bit, craignant<br />
que les fleuves qui vont tomber<br />
tout auprès dans la mer, ne frfient à la<br />
longue un continent de cette Ifle, pria<br />
Neptune de détourner leur cours,<br />
ce qu'il fit, 5c dc-là l'ifle eut le nom<br />
de Scliéria jufqu'au tems de Phéax,<br />
qu'elle prit le nom de Phéacie. Ce<br />
Phéax, un de fes Rois, étoit fils de<br />
Neptune 5c de Corcyra, ou Cercyra,<br />
fille <strong>du</strong> fleuve Afope. Enfin une colonie<br />
de Coryntliiens s'y étant établie,<br />
die changea encore de nom, & prit ce*<br />
lui de Corcyre. Aujourd'hui c'eît Corfbu,<br />
& elle appartient aux Vénitiens.<br />
b Conon 5c l'ancien Auteur dont il<br />
donne l'extrait, font Alcinoiis fils de<br />
Phéax, mais, fuivant les autres, il<br />
étoit filsde Naufuhoùs. Quoi qu'il en<br />
foie, c'efl le même Alcinoiis dont il<br />
eft parlé dans Homère, 5c qui fit une<br />
fi bonne réception à Ulyrte. II étoit fi<br />
voluptueux, 5c faifbft une chère fi délicate,<br />
que la table d''Alcinoiis avoit<br />
pafie en proverbe.<br />
c Selon Virgile 5c la tradition qu'il a<br />
fui vie, Latinus avoit une fille unique<br />
nommée Lavinia, qu'E'née épouià.<br />
Voici une autre tradition toute différente<br />
; la fillede Latinus étoit Laurina,<br />
5t Locrus fut fon gendre.<br />
d Ces Locres étoient appeliez E'plzéphyriens,<br />
à caufe qu'ils habitoient<br />
tems
DE LITTERATURE, jg|<br />
tems l! arriva qu'Hercule, qui emmenou tJ'Ery <strong>du</strong>e le exodknsixeuisdeGéfy-ôu»<br />
aborda en halle, 6k alh it>ger cher.<br />
Loenrs, qui: le reçut comme un tel lune le méritolt. Or le<br />
kreard voulut que L-slimes allant ebv te ii\h, vu tes hmufs,<br />
qui lui partirent <strong>du</strong>ne rare beauté, Ânlh--tôt il les voulut<br />
avoir; ék. «a- I p-'u^ c«a auiotsié » o«c (Feutres<br />
cemia mut «httçtsmwaatrt 4c Os&tss > | «pi! sH^us dam la hdb Difeatkm<br />
t.Vxm«sae,ték-pv>u^^<br />
| q«'U s hb-- rwar «vuwvev qtéE'née,<br />
aêphvnsfis ta tra«t»lmxVs«t «s» ïntk, 1 hb» lob â\ ae b kf>, nue,<br />
U Hereufe de. Use psr Heroste, veto l<br />
m qu'il aVR pas pntMIe d^acosroVr - Ctstie vek, 3ptsdF ; s LptP, eutùiee<br />
avec FBkv&k ek; kitpik. Âisvû, mat ! Locrl, Ot,ui)ouf4'Euivliuikç, 4; ras<br />
os que «lit le Poèse aa tùp 4e biicss s doesve {'idée de o x çr/die s été, que<br />
6c d'Ilsëe, i(î nx x peue fùciptltteti, j pr 1rs rsom ciu^ltetooisive de Pi&skf'<br />
««(S-Née tp.se Hcdltave de OkEsis,<br />
/v^.OaaotiqtseÇïlfaçedpfe.lsOtsé<br />
JL'atîâdireftdmt! Ut attsa lèesttpfe 4cas | boulséUeuse, aèis hàtîede tèambrn<br />
Afm< T$m JCIK<br />
« À a
it$<br />
M E M O I R E S<br />
La quatrième contient quelques particularités de la vflfe<br />
d'Olynthe* & de Strymon Roy desThraces,.dontie nom<br />
paûa à un fleuve qui s'appelloit auparavant l'Ionée.' Ce Stryrnon<br />
eut trois fils, Brangas, Rhéfus 6c 01yntfius b . Rhé/up<br />
alla au fecours de Priam <strong>du</strong>rant le liège deTraye, & fut tué<br />
de la main de Dioméde. Olynthus, dans une chaiTe, attaqua<br />
de gayeté de cœur un lion, & fut tué par cet animal* Brangas»<br />
aptes avoir donné des larmes à la trifle aventure de ion frère,<br />
lui éleva un tombeau dans le lieu où il avoit péri. Pour lui, il<br />
pana dans la Sithcoiie c , où il bâtit une ville qui a été florifiànte,<br />
& lui fit porter le nom de Ion malheureux frère.<br />
La cinquième eft un petit conte de deux joueurs de cythare,<br />
dont l'un étoit de Locres *, ç'étoit Eunorntis, l'autre<br />
de Rhéghun, e , c'étoit Ariflon, txs territoires de ces deux<br />
villes, dit Conon, font féparez par le fleuve Aies ; mais ce<br />
qu'il y a de particulier, c'eft que <strong>du</strong> cpté de Locres les cigales<br />
chantent, & que <strong>du</strong> côté de Rhégium elles (ont muettes f ,<br />
La cythare étoit deflors <strong>mont</strong>ée de fept cwdes. Or nos deux<br />
• Olynthe ville de Thrace, poifedée<br />
anciennement par des G recs originaires<br />
«JeCbalcide ville d'£ubée ck colonie<br />
d'Athènes, a été encore plus célèbre<br />
par les harangues de Démof thene, que<br />
Sr fà propre puiffence. Elle ne fub<br />
te plus aujourdliui. Eftieone de Ryjtance<br />
dit qu'elle avoit été bâtie par<br />
Olynthus-Conon nous appreodqu'eik<br />
tut bâtie en fou honneur, non par<br />
Olynthus même, mais par fon frère.<br />
11 D'autres Auteurs font Olynthus<br />
fils d'Hercule ; rien n'efl plus incertain<br />
Ste l'Hiftoire Grecque dans ces tems<br />
oignez qui ont précédé la guerre de<br />
Troye.<br />
« C'étoit cette partie de la Thrace qui<br />
tpignoitla Macédoine. Lies nages de<br />
Simonie, Sithoniœ nives, avoient pan"<br />
en proverbe. Orphée oui habitoit ce<br />
pays, favoit ren<strong>du</strong>célèbre.<br />
. *• Yifcj comme ilaé>é <strong>du</strong> td^aeûw,<br />
bâtie par Locrusdans la Çalabre ultérieure<br />
, à <strong>du</strong>t milles de Rhégium pu<br />
Rhégio.<br />
0 Le nom de cet autre Mtrfirien eft<br />
omis dans le texte de Photius, par une<br />
faute de copifle ; mais Strabon qui raconte<br />
aufll cette hiftoire d'après lunée<br />
& dans les mêmes termes que Timée,<br />
dit que c'étoit Ariflon.<br />
f Ce faiteftattefté comme une vérité<br />
par de très-grands Auteurs, tek que<br />
strabon, Diodore de Sicile, Pline ck<br />
Paufânias; Diodore en rend une raifort<br />
peu digne de lui : c'eft, dh-il, qu'Hercule<br />
pàuantpar ce pays, & fe trouvant<br />
fatigué, il fe coucha fous un arbre ck.<br />
voulut dormir. Les cigales l'en ayant<br />
empêché par leur chant, il les maudit,<br />
& pria Jupiter de les exterminer à jamais<br />
, ce que le Dieu lui accorda.<br />
Auflt, dit rHiftorien, depuis ce temir<br />
là c#.B* oncodju aucune Qffk dgoj
DE LITTERATURE, ,g*<br />
Molîrfem étant venus à Delphes pour difputer le pris- de<br />
leur art et kruant à qui sokux mieux, une des cordes de k<br />
eytJvam dlsuimmns vhvtk cutter. Tout atdhoot on vit voler<br />
oltodgafcqtnsAbl>uttit.fnr bcynlvare, A qui %>plèa h bien<br />
su dé&tt <strong>du</strong> la corde par ion chant, qnTtmomus remporta<br />
ia victoire *~<br />
La imctoe parle de Mopfus, Il étoit fils d'Apollon A de<br />
MaoteA Après In mort de là mère, par manière de iuceef-<br />
IÎDB> il lut honoré <strong>du</strong> keerdoce d v Apollon à Clouss et y<br />
rendit les oracles* Dans ce même terna Calchas revenant de<br />
TroyeL après avoir été porté en divers liens par la tennsête»<br />
aborda etdin àCoiophon % Là» ces sieux Devins eurent dé<br />
grands dAnékrt enfèmhle* cJbaui deux croyant en ièttvoir<br />
plus qno.f antre, .Antphlmaqtte Roy des Lycieus t Içut k quoi<br />
a en tenir. Ce Prince méditent une expéditlost » & Calelias la<br />
ponlTott à ientrépreudroj lui pnonnrtiant la vléloire, Mopiûs<br />
au contraire le» dklkadok* iatlnrant qtu! leroh vaincu*<br />
Àmphinraque hasarda tnie bataille» & En en effet vaincu ï<br />
par-là 1! connut qa& Mopltts ekok meilleur prophète f , 6c,<br />
sppestî que tiorma» *&>•*« t. s»<br />
iX%vda-Ha^»tnt(t|UVS^Uun*ùu«^at \ rbeus ksmt eu M>.t\ sîk Je ccasfuîissr.<br />
* Sœafsoa» au môssa oxleét , Ai<br />
que an LuevsaoSoSt tvpkkutsknuV<br />
ton suite ce* Bunornsn en nokne»<br />
aras une 0|vk tur 0 if se,<br />
* JrVsalbis*.» une ks¥of*tifB-dr&.<br />
eksVc, p< fo\ Fan, nsvvphss Msu% As de Bsacnu*<br />
Aie «ksIuAsas» a voit jnfFe aCnres<br />
fkoskts par Tinvfasxise As de Btbso<br />
sfûee, à la ente de Ttk&es.<br />
* £ etAmne vlel1nnUùbu,rAfu<br />
sosnentev t/Oracfe dbvpulkm faveis<br />
* C'ésist eenss-v un* vils Uloetg<br />
ha&ùéç auckafieneam nue tes Canct*s><br />
caiukc py tes Cretois, qui *ecuM bristees sVaqsacAesî*<br />
k* & t|
J88<br />
M E M O I R E S<br />
depuis il lui témoigna plus d'eftime. Calchas en eut un tel<br />
dépit, que bien-tôt après il mourut de chagrin a .<br />
Septième re'cit. Philammon, filsde cette Philonis b qui naquit<br />
de Bolphorus & de Cléobée dans un bourg de l'Attique c ,<br />
charmoit tout le inonde par là beauté. Une Nymphe prit de<br />
l'amour pour lui d ; il n'y fut pas inlênfibie, la Nymphe devint<br />
groflè : pour cacher fa honte, elle quitta le Péloponnelê , &<br />
alla accoucher fur le bord d'un rivage étranger. Là, elle mit<br />
au monde Thamyris, qui, devenu grand, fut un fi excellent<br />
Muficien, & jouoit fibien de la lyre, que les Scythes l'élurent<br />
pour Roy e . Il eut l'audace de défier les Mufes, qui acceptèrent<br />
le défi. La condition fut que s'il avoit l'avantage, il<br />
époulêroit celle des Mufes qu'il voudroit, & que fi les Mules<br />
étoient victorieulès, elles le traiteroient à leur volonté. Thamyris<br />
vaincu, fut privé de la vûë f .<br />
Huitième récit. Prothée étoit un célèbre Devin en Egypte S.<br />
» Conon eft le feul qui fafle mention<br />
de l'avantage remporté par Mopfus<br />
fur Calchas, au fujet d'Amphimaque.<br />
Phérécyde en rapporte pluiieurs autres,<br />
mais nullement celui-là. Aurefte,<br />
il n eft pas bien fur que Calchas foit<br />
mort à Coiophon. Sophocle le fait<br />
mourir à Mallunte en Cilicie, & il<br />
n'en: pas le feul. Rien de plus incertain<br />
, dit Strabon, que tous ces traits<br />
de l'ancienne Hiftoire Grecque.<br />
f Conon nous apprend qui étoit la<br />
rnere de Philammon, & Pauiànias<br />
nous avoit appris qui étoit fon père;<br />
c'étoit Chrylothémis , célèbre pour<br />
avoir remporté le prix à la première<br />
célébration des Jeux Pythiques.<br />
* Thamyris fils de Philammon, étoit<br />
donc originairement Athénien.<br />
* Selon Paufanias, c'étoit Argiope,<br />
qui habitoit le <strong>mont</strong> Parnaflè. Cette<br />
Nymphe, dît-il, fè Tentant groflè, &<br />
voyant que Philammon ne vouloir pas<br />
1 epoufer, fe retira à Odryfe, où elle accoucha;<br />
c'elt pourquoi Thamyris paflè<br />
pour avoir été Qdryûen ouThrace.<br />
« Thamyris remporta le prix des Jeux<br />
Pythiques à leur troifléme célébration,<br />
comme Chryibthémis &. Philammon<br />
fôn père & fon ayeul Tavoient remporte<br />
à la première & à la féconde.<br />
Mais qu'il ait été Roy des Scythes,<br />
c'elt une circonflance qui n'eft rapportée<br />
ni par Strabon, ni par Pauiànias.<br />
Le mot de Scythes efl bien vague ; les<br />
Auteurs qui avancent ce fait, auraient<br />
dû nous dire fur quels Scythes ii avoit<br />
régné.<br />
f<br />
Paufanias croit, avec plus de ration<br />
, que Thamyris devint aveugle par<br />
maladie, comme Homère, & il ajoute<br />
que c'eft avec cette différence, qu'Homère<br />
devenu aveugle eut le courage<br />
d'achever ce qu'H avoit commencé, âc<br />
que Thamyris depuis fon accident ne<br />
fit plus de vers.<br />
s Autant d'Hiftorierw, autant d'opinions<br />
différentes fur les Antiquités<br />
Grecques. Selon Conon & l'Auteur<br />
original qu'il a fuiv't, Prothée étoit un<br />
Devin. Selon Hérodote, 1.2. c'étoit<br />
un Roy d'Egypte. Les cUcoaftanccs
DE' LITTERATURE %<br />
Sa fllfc Thconoë trouva Gmohus A forsgré* C'ctoU UïI beau<br />
jeune homme c|uî condntlon le vaitteau de Mcncbs ; il fut<br />
lourd à la pslTton de Thé-orme. Ménébs & Hélène, ouï, ers<br />
txtyeuamdeTroye, avoient été jettea Inr les eûtes d'E'qvpte,<br />
fengeoknt à remeure à b voile, lorsque Canobus; fin plequé<br />
d'une vïpéreà la jambe, où la gangrène le om, & il eu mouron<br />
Mendias lui éleva un tombeau dans le lieu même, où<br />
depuis ou a bats la ville de Oanope *, & lu dernière des bouches<br />
<strong>du</strong> Nil porte au!!! le nom de ce pilote de Ménébs b<br />
Abus-ifon mlr. Selon notre Auteur, Setxbratnù fut Iule de<br />
Hiroo, de non là femme, comme fout dit fus autres c » Pour<br />
âbb-règer b narration, je remarquerai .feulement qu'il attribue<br />
à Seonramis tout ce que les autres ont attribué à ÀtoOè l'Afiyrieorte^,<br />
luit qu'il n'ait vu qu'une leuie pedonne loto ces<br />
de ce Are bat toutes dllFesentex dans 1 éAbceonué sex .;u-=e< HAtsebn.% ûss<br />
Ibnslkslsns isuxe; lequel croire des \ citer s E càvxKs é sb il Iba-o; ù»vk,<br />
deux I Four «vb, je su bekane nsc a I<br />
(î<br />
« Sî^C gs-sssîde ville,<br />
ds- Oijmbyié «Si iie pcscxxlls, Eiic Esï<br />
k fss-vbgîs ibsdes d'Àls'ïSîxbie, Ou<br />
«paipee sense le cs.c-sessb.ee de ee Mage<br />
ersst epse Bodsts-, ville d'Egypte preb<br />
pus séèsoa essspsses: slxs tsusse sies Rviés<br />
qse sxsss-iée, èxaij ttssse.bmv- Canslpss,<br />
sbe-s bnsass sieSfs-sesdès. Aïeà le tbadft<br />
; - I.AAssseus- vent dise k bascisv da 1 avesstè*« slée»snvtte dé k sMsg^ft sssé,<br />
si le pksxcet ssiesussiè<br />
| Osti-es. tlk sf Myskpa dptnsia .âpstlè,<br />
- V.XJSXSÎSeeusts-ve;Ba s--..-«««a-w\t, >.»,.««»««»»«,../. 5 eassesnfrettsssp I s !« ... dssssssssv , , sssstsee Ce ts JUXXt y»*<br />
y ^>y ^ ^ y ^ Jv. Xt^v^"V" ^\\ "M ^X*<br />
|O0s£un*nebcwnejue t!eutïS!!-ébfi,iS'fa-!u>--stes-sssj,--î-5;sïssï^„ oe e^v nauaxp s --0 K< -S "«->>
,00 M E M O I R E S<br />
deux norri», fok que i'hiftoire de Semiramii ne Hil rut pad<br />
autrement connue. Quoi qu'il en kbit. Gonon prétend que<br />
cette Reine eut fecretement & fiua le fçavoir, un commerce<br />
inccftueux avec fon fils, mais que la faute étant faite, Senti*<br />
rarais vécut rntbliquement avec Jofi fils, comme avec urt<br />
mari. Et de-là vient, dit-il, que ce qui pane pour un crime<br />
horrible parmi les autres nations, a été reçu comme permis<br />
& comme honnête chez les Médes & chez les Perles, de<br />
s'unir avec fi propre mère*.<br />
Dixième récit. Sithon Roy de la Cherfonefë deThrace b ,<br />
fils de Neptune & d'Ofia, eut de la Nymphe Mendéïs une<br />
fille nommée Pairéne. Cette fine ne fut pas plutôt nubile»<br />
que ce fut parmi les Princes voifins à qui l'auroit en mariage*<br />
Sithon déclara que pour avoir la PrincetTe, il falloir fe battre<br />
contre lui, & demeurer vainqueur 0 , qu'à celui-là leul il don-,<br />
neroit & là fille & fon royaume. Audi-tôt fe préfentent<br />
Mcrops & Périphete, l'un Roy d'Anthémufie, l'autre de la<br />
Mygdonie d : tous deux furent tuez par Sithon. Aptes quoi,<br />
• Nous ne voyons point que cet<br />
trfàgt abominable ait eu lieu à I égard<br />
des Perles en généra!, mais tout au<br />
plus à l'égard de leurs Mages. Je dis<br />
tout au plus, car nul ancien Auteur<br />
Grec n'en ayant parlé, on peut fort<br />
bien le révoquer en doute.<br />
b le texte de Photius porte toujours<br />
Oëton au lieu de Sithon, c'eft une<br />
faute de oopifte qu'il eft aie de corriger,<br />
à laide d'Eftienne deByzance,<br />
qui, d'après Hégéfippe dans ws Palléruaques,<br />
dit que la ville de PaUéne fut<br />
atnh appdJée, <strong>du</strong> nom de la fille de<br />
Sithon, qui fut femme deClytus. On<br />
voit que c'eft lt même dont parle Gonon.<br />
Cette correction eft fi fitre, que<br />
I'e n'ai pas héfité à la faire paner dans<br />
etexte, II y a apparence que ce Sithon<br />
a voit aufil donne (on nom à llSithonie<br />
contrée de laThract, & enfuite<br />
de la Macédoine.<br />
* QEnomaus n'a donc pas été I* foui |<br />
Prince cruel Si îrrfênte qui ah propose*<br />
le mariage de (à fille pour prrx de la<br />
vifloire qn'on remporterait fur lui,<br />
mais à condition que ceux qui feraient<br />
vaincus, perdrotent aufir-tôt h vie;'<br />
ni Hippodanrie la feule Princefle qui<br />
ait été recherchée de fis amans au périf<br />
de leur vie. La différence qu'il y g.<br />
entre (ffnomaus A Sithon, c eft qne<br />
cenri-ci s'expofoh plus que l'autre, A<br />
qu'il fo contenta d une foule victoire,<br />
au lieu qu'ûînomaiis immola plus de*<br />
vingt Princes à fitcruauté.<br />
* L'Amhémufie A là Mygdonfc<br />
étoient anciennement des provinces de<br />
laThrace, comme nous l'apprenons<br />
d'Eftienne de Byzance, A encore,<br />
mieux deTrwcydtde, qui, aufteond<br />
livre de fon Hiftoùe, dit que ces contrées<br />
faifoient de fon tems partie de la<br />
haute Macédoine, comme conquifog<br />
par les ancêtres de Perdait*.
JDI LITTERATURE îf, t<br />
»wd«{ jp$u* fe «oaunaife, il dit que les gmenéms po«-<br />
roient fe bjtre entre eux, Stafpirer toujours eu .même mm<br />
Drp* ce Cjytus «tant entres en liée, Dr vas périt, m»ù »<br />
nnf. fonde de la PdncHfe Le Eoy I uynm fepris, fat û trxxfpogiêM&Mre,<br />
Çi ii ,mut qs. m
:ipa M E M O I R E S '<br />
pr piaifànterie, qu'il n'avoit point encore trouvé de meilleur<br />
mets que celui qui étoit aflkifônné de malédictions.<br />
•: Douzième récit. Tros fils d'Ereéthée* & petit-fils de Dar-<br />
^danus, rcgnadans cette contrée qui eft proche <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Ida.<br />
ill eut de Callirhoë fille <strong>du</strong> Scamandre, trois fiîs.'llus, qui<br />
-dorina lôn nom à Ilion, Aflkracus, & Ganiméde, lequel Jupiter<br />
enleva 1 ». Aflkracus régna, conjointement avec fon père,<br />
à Dardanie, la capitale desTroyens. Ilus bâtit Ilion, il vainquit<br />
Bysès Roy des Brébyces dans un combat c , & ne longea<br />
plus qu'à aggrandir la ville qu'il avoit bâtie.'<br />
Treizième réciu Ethilla étoit fille de Laomédon d , & fœuf<br />
de Priam. Protéfilas l'emmenoit captive fur les vaifleaux avec<br />
pluûeurs autres Troyennes e , lorfque tout-à-coup accueilli<br />
' • Vpiçi une faute des plus lourdes,<br />
foit quelle vienne de Photius Iiriïnême,<br />
ou de celui qui a copié ion<br />
manufcrit. Tros étoit fils, non d'Ereclhée,<br />
mais d'Ericlhoniusck d'Altyoclie<br />
fille<strong>du</strong> Simoïs, félon Apoilodôre,<br />
i.j. II y a donc eu deux EricVhonius,<br />
l'un Roy d'Athènes, qui étoit fils de<br />
Vulcain, l'autre dont il s'agit ici, fils<br />
de Dardanus de d'Eledre.<br />
b La plupart des fables ont leur fotvdemEnt<br />
dans l'Hiftoire. Auffi plus<br />
d'un Auteur Grec explique celle de<br />
Ganfinécle enlevé par Jupiter, en diiant<br />
que la guerre s étant allumée entré<br />
Tantale Roy de Lydie, & Tros Roy<br />
de la Troade, Ganiméde fils de ce<br />
dernier fut fait prifonnier, & mourut<br />
peu de jours après, ce qui rendit la<br />
guerre filongue entre ces deux Princes,<br />
que Pélops y fuccomba, quitta l'Afie,<br />
ce alla s'établir dans cette partie de la<br />
Grèce qui de fon nom a été appellée<br />
le Pélqponncfe. Voyez, Aférjriac, p.<br />
JJ4- <strong>du</strong> fécond volume de fes Commentaires<br />
fur les E'pltres d'Ovide.<br />
c<br />
Apoilodôre, l. j . raconte qu'IIus<br />
s'étatu établi en Phrygie, il remporta<br />
le prix d'un combat a la Lutte; prix<br />
propofè par un Roy <strong>du</strong> pays, <br />
verain de Phylacé ville de la Theflâlie;<br />
de voifine des E'tats d'Achille. II avoit<br />
époule Laodamie fille d'Acafle, devenue<br />
célèbre par l'exemple qu'elle<br />
donna de l'amour conjugal le plus tendre<br />
, le plus fincére & le plus palfionné<br />
qu'il y eut jamais. Protéfilas arma cinquante<br />
vaifleaux, & alla joindre U<br />
flotte des Grecs en Aulide. Il fut le<br />
premier qui, en abordant à Troye,<br />
fauta fur le rivage, & le premier qui<br />
fut tué de la main d'un Troyen. C eft<br />
ce que raconte Homère dans le fécond<br />
livre de l'Iliade. ; Ce témoignage <strong>du</strong>t<br />
plus ancien de tous les Poètes, eft<br />
confirmé par Strabon, qui dit que de<br />
fon teins on voyoit encore le tombeau<br />
de Protéfilas, de même que celui d'Achille<br />
& celui d'Ajax, près de Sigée.<br />
Malgré des témoignages fi formé»,<br />
d'une
t>*es*.<br />
DE LITTËR 4T0FE ro*<br />
rade <strong>du</strong>re Menée 6k baone*, Là sciant écarté <strong>du</strong> rivage<br />
avec les llény» pour aller chercher de l'eau bien avant dans les<br />
ferrée » Etfilfk profila de i occafion, Se adref tàm la parole à<br />
fès compagnes i SI ion nous mené en Grèce, leur dit-elfe,<br />
toutcsoquu rions avorta lèuffèn ùtkpt'id iont des rôles L en<br />
compsraHbrî ées malbertrs qui nous attendent» Croyez mol,<br />
brûlons h flotte des Grecs* Ces rntferables captives la crurent<br />
! \ Se mirent le feu aux vanfèsu.v. de Protcilbs, qui rnr-ià<br />
fut réunit à k nèeefFrtêck; le hx.nr avec elles dans ce pays, 6k.<br />
il y blilt Sdcmé» où cor Grecs ck eeslioyenties ne tirent<br />
plus quun peuple*<br />
QmfBfJém!fmt* Endymlon filsd'Àcthllus qui eut Jupiter<br />
pour père, 6k de Frotogenîe fille de Deu cal Ion , eut deux<br />
enkrrsq Etolns ck EurypyleC Ekoius comrainî de quitter le<br />
Moponnefe% pafB oWle F F qui ell vû4-v*. 6k avec k<br />
fniyls par ont tfausm E'alvatss * \ co q«c fan tri Eùixlh<br />
Cène» ntno nq>
ip4<br />
M E M O I R E S '<br />
iècours de (es compagnons de fortune, en ayant chaflé les<br />
Curetés, il changea le nom de cette contrée en celui d'Etolie<br />
*. Eléus fils d'£urypyle b & de Neptune, régna après la<br />
fhort de fon ayeul maternel, & donna ion nom à là \ille<br />
d'Elis, qu Endymion avoit bâtie.<br />
Quinzième récit. Dans le quinzième, Conoh parie des Phénéates<br />
c , de Cérès & de Proferpine, qui, à i'inlçû de la mère,<br />
fut enlevée par Pluton, & con<strong>du</strong>ite ibus terre dans les lieux<br />
où ce Dieu tient fon Empire. II raconte comment les Phénéates<br />
<strong>mont</strong>rèrent à Cérès une ouverture par où l'on peut<br />
delcendredans ces lieux foûterrains. d , les marques de reconnoiilànce<br />
& de bonté qu'ils reçurent de laDéene, & entre<br />
autres la promené qu'elle leur fit, de ne pas permettre qu'il<br />
périt jamais plus de cent Phénéates dans un combat e .<br />
Seizième récit. Promachus & Leucocornas f étoient de<br />
qu'È'tblus fut obligé de quitter le Péloponnefè,<br />
parce qu'il étoit pourfuivi<br />
$fi*t-1.1. en jufiacepar les enfans d'Apis, comme<br />
le meurtrier de leur père, qu'il avoit<br />
tué par mégarde en difputant le prix<br />
de la Courte de.chevaux aux jeux funèbres<br />
que l'on célébrait fur le tombeau<br />
d'Azan.<br />
* Les Curetés châtiez de leur pays<br />
par E'tolus, s'emparèrent de l'Acarnanie.<br />
Pour les Kléens, Strabon Se<br />
Paufanias difent qu'ils étoient originaires<br />
de Calydon 6c de quelques autres<br />
villes de cette contrée; ainli E'tolus,<br />
en châtiant les Curetés, ne fitque s'établir<br />
dans le lieu de fon origine. Mais<br />
au bout de dix générations,les defeendans<br />
d'E'tolus rentrèrent en E'Iide, et<br />
s'en virent les maîtres.<br />
b Selon Paufanias, c'efl Eurycyde<br />
qu'il faut lire.<br />
* Phénéon étoit une ville d'Arcadie<br />
bâtie dans une plaine. Pauianias en<br />
donne la defeription dans fon Voyage<br />
d'Arcadie.<br />
* Cet endroit de Conon, comme le<br />
•efte de Sba récit, iacft un peu fuipect.<br />
La raifon en elt que Paufanias, qui<br />
eft un auteur exact, 6c qui avoit vifué<br />
ce pays avec la curiofite d'un Voyageur,<br />
6c d'un Voyageur éclairé, ne<br />
marque ni cette particularité, ni la<br />
fiùvante.<br />
« Ceht a tout l'air d'un conte. Auffi<br />
Paufanias n'en dit pas un mot, fui qui<br />
fait un fi grand détail dé tout ce qu'if<br />
y avoit de curieux chez les Phénéates.<br />
Car il nous apprend que ces peuples<br />
avoient chez eux un temple de Cérès<br />
Ekufienne, où la Déefiè étoit honorée<br />
comme à Ëleufis; un autre temple de<br />
Cérès Thefinia, une nuage de Cérès<br />
Cidarie, confêrvée avec foin ; que la<br />
Déeffe cherchant fa frlie, étoit venue<br />
à Phénéon, 6c que pour récompenfër<br />
ceux qui lui avoient fait un bon accueil,<br />
elle leur donna toutes fortes de<br />
grains, hormis des fèves. C'eft tout ce<br />
qu'il en dit. Le refte étoit donc tout<br />
au plus une tradition populaire, qu'il<br />
n'a pas trouvé aflfez bien fondée pour<br />
croire en devoir parler.<br />
r La plupart des nomsGrecs, comme<br />
eksrxOTuriebreux, fsgrùliem quelque
itpr<br />
DE<br />
LITTERATURE.<br />
*5>5<br />
Quelle ville de fille de Crète. Promachus simoit p;uTu.mnë«<br />
rasent le Pesos Leuaxotnas, & neu éloil point aime. Ce toit<br />
fous les Jours nouvelles épreuves plus pénibles ék plus péril*<br />
issu lès les unes que les antres. Pronnchns o en refniok aucune,<br />
Eus est être plus avance. Luit» neieaehaïUpitisc|uefàio:, ék<br />
ts ayant plus rien à màsager, il s'avila d'un ftr&kgerne. Il<br />
avoir un calque digne d'envié., ék célèbre à caule de ceux qui<br />
iWolenf porté. !i pend ce calque, 6k k met fur k tùe d'un<br />
autre beau garçon, en préièttee de Leaeoeomas a „ qui en loi<br />
Il piequë, ejull le pallà Ion ëpee au travers <strong>du</strong>. corps.<br />
Dœ~j^$èêM eeèk. Dkék okSylëeëtoicnt dci.ee frères, tous<br />
deux bis de Neptune, ék ils bahkoiem en Theîiàlk auprès<br />
<strong>du</strong> <strong>mont</strong> Félkuix Dksék, cotios.se le porte ton nom, droit un<br />
homme jkdkDt Syiëe au contraire *• ùoh h mid~faiiànt, il<br />
tnekhaut, qtffderasieerut devoir en délivrer le monde. Dans<br />
la fuite Hercule paissant par la Ilreilàlle, alla loger cime Dicèk,<br />
ou ayant, vu h liile de Syiée, qui étolt élevée cher. Ion oncle,<br />
Il eu devint ausmu-eust, ék l'épaula L Quelque tems après II<br />
fut oblige de faire un voyage. In jeune krume Joullfit fi<br />
Impatiemment falslênceeleIon mari, qu'elle mourut, de dé~<br />
pkifir* Comme on iaiJolt les oMù|oes, arrive llercule, qui<br />
ténsomdefon nsallteur, en fut h touché, qnon eut bko de<br />
l.t peine à ! empêcher de le jetter dans le même bûcher*<br />
Après fbn départ » les volflns entourèrent de murs le lieu ek<br />
là lèpnitnre, enlnlte on y Mut tut temple à llercule, ék et<br />
çeote, fsoes g» svosss *0 vsn psvavo<br />
Jhir» teuèke, le JSSK» ëc Frs-scsrku<br />
sonores; n» ksve hocum.
,p6 M E M O I R E S<br />
temple lèrt encore de monument à cette vertueufè Princene.<br />
Dix-huitième récit. Les Locriens, fondez fur ce qu'Ajax<br />
étoit de leur nation», obfervent encore cette coutume) que<br />
toutes les fois qu'ils combattent, ils laiffent dans leur ordre<br />
de bataille une place vuide, tout comme fi Ajax la devoit<br />
remplir. Or dans le combat qu'ils euient à ibûtenir contre<br />
les Crotoniates, Autoléon qui commandoit ceux-ci b , voulut<br />
attaquer les Locriens par l'endroit qui lui paroiffoit dégarni,<br />
& où il ne voyeit point de Chef; il fè promettoit bien de<br />
les envelopper de ce côté-là, mais bleffé à la cuiflè par un<br />
ipeétre, il lut obligé de fè retirer <strong>du</strong> combat. Il tomba enfûite<br />
dans une langueur mortelle, dont il ne fèroit pas revenu, fi^<br />
par le confeil de l'Oracle, il n'étoit allé jufque dans l'Ifle<br />
Achillée c , qui eft fur le Pont-Euxin au-delà <strong>du</strong> Danube,<br />
& près de la Taurique. Là, il vit plufieurs Héros de l'ancien<br />
tems d , & entre autres Ajax ; il appaifa les mânes, & lût auffitôt<br />
guéri. Quand il fut fur fon départ, Hélène lui ordonna<br />
d'avertir Stéfichore e que fi {es yeux & la lumière <strong>du</strong> jour lui<br />
* Ceci doit s'entendre cTAjax fils<br />
cTOïlée, qui regnoit fur les Locriens<br />
d'Opunte, dits par cette raiibn Opuntiens.<br />
Paufanias raconte h même choie,<br />
mais ion texte eft fi corrompu en<br />
cet endroit, qu'il n'y aurait pas moyen<br />
de l'entendre fans ce récit de Conon,<br />
qui m'a été d'un grand fecours dans<br />
la tra<strong>du</strong>ction que j'ai donnée de cet<br />
Auteur.<br />
1 Selon Paufanias, c'étoh Léonyme<br />
qui commandoit les Crotoniates, &<br />
non pas Autoléon.<br />
• On I'appelloit aufll l'Ifle Leucé, à<br />
cauiè de là quantité d'animaux blancs<br />
qu'elle nourriffoit. Je ne comprends<br />
pas fur quel fondement les Anciens<br />
ont débite tant de tables toucliant cette<br />
Me. Amvuks-Maïrs:iafi s auteur plus<br />
grave ) tiJi que de fou ïenu. elle etoît<br />
ekien* &(. 3 peu peu fà>). CM nourascsi.<br />
3ksït«H~»\ quand par hasard, ' quelques -A<br />
guj^^arsyVnuîdens éx sasuûiî pied<br />
à terre, après avoir vu le temple, les<br />
offrandes oc autres antiquités qui font<br />
confacrées à Achille, ils re<strong>mont</strong>ent le<br />
foir fur leur vaifleau, de fe gardent<br />
bien de pauer la nuit dans cette lue.<br />
* Paufanias eft plus circonfpeer dans<br />
fbn réch. Voici comme il s'exprime s<br />
Les Crotoniates difent qu'à fon retout<br />
il ajfûra avoir vu dans cette JJIe<br />
Achille «y les deux Ajax, Pa troc le<br />
«y Antiloque, tV qu'Hélène étoit<br />
mariée à Achille, tYc. Quand on lit<br />
de pareils contes dans Paufanias, on eft<br />
tenté de le regarder comme un homme<br />
qui croyoit de léger & fur de (impies<br />
oui dire; mais quand on vient à retrouver<br />
ces mêmes chofes dans des<br />
Auteurs plus anciens que lui, alors on<br />
ne peut s'empêcher tradmirer, ôt fit<br />
grande érudition, & fon exactitude.<br />
e Célèbre Poëte lyrique, qui vivoit<br />
vers la XL11.« Olympiade, ex dont<br />
Quintilicn fait un grand éloge après
DE LITTERATURE, 'u }7<br />
èiolent eueore chers , il eût à chanter la palinodie, ék £ retràfer<br />
ce qu'il avoli dit d'elle dans lès verra Stélkhore profita<br />
de l'avis, ék recouvra la vue,<br />
J}$x~mtê ! té!îe feuePlàniathé fillede Cirotopus, eut commerce<br />
avec Apollon, ék devint grollè. Comme elle craignolt<br />
la aalére de Ion père, elle accoucha fccretement, ék prit le<br />
stli dkupofèr fan enfant, après lui avoir donné 1e nom de<br />
Eirtus, List berger k trouva , ék en prit foin comme <strong>du</strong> heu<br />
propre ; mats il arriva par malheur que les chiens de fort<br />
troupeau mirent cet eaifant en pièces. La mère fut inconibkbk;<br />
pour comblede malheurs, iâ faute vint à la connoli*<br />
lêmce eu Roy fbn père, qui ne doutant point que là fille ne<br />
le fit faille débaucher, ék que ce qu'elle diieh d'Apollon,<br />
ne fût un conte, k condamna à mort, Apollon irrité d'en<br />
tmitetuetvt ii cruel fivlt à une Ihinceile qu'il aimolt, le vengea<br />
Jur ksÂrfens, en les affligeant de la pelle ; ék le même Dieu<br />
cordhlté fur les moyens de feirc eeilèr un h grand mal, ré~<br />
mandsf par un Oracle, qui! fallait premièrement app&iler Rf&><br />
mathe ék Llnus, Anlfit-toi les Argiens leur rendirent tontes<br />
feras d'honneurs, entonnant fut-tout à leurs ièrrunes & à<br />
leurs filles, dklkr pleurer fous les purs fur 1e tombeau de<br />
Lintrs t ék comme elles ètoknt encore plus lênflblcs à leur<br />
propre Infortune, qui celle de ces malheureuiés vléf imes,<br />
elles mêlaient à leurs regrets les prières les plus ardentes.<br />
Enfin, leurs lamentations: èioJent accompagnées d'un air i$<br />
touchant ék fi convenable, que depuis ce tems-là les Poètes<br />
n ont guères compoll <strong>du</strong> chants lugubres, fins y faire entrer<br />
k Bom de Llnus, par manière de refrain* Les Argiens theni<br />
encore plus, Ils donnèrent le nom d'Arncns à un de leurs<br />
mois, ils inl'fhttetent nu iacrtfke ék un jour de fête ions le<br />
nom tfAsmlde, en JBetnoIre de Llnus qui avolt été nourri<br />
pamndesagtseamn ék ce jonrMà Ils tuolent tous leschlensqu'ils<br />
Hosao, çaé osoRèVife ce Pacte «a<br />
p«t à tTR «néta<br />
«tSkùe, es «n M éfesa b suas
11<br />
t$ MOIRES<br />
pouvokni trouver» Ni pour tout cela leurs maux ne celle;<br />
Il ialkn que Crotopin » en conkqnence d'un fecnuo! Oracle,<br />
setilU d'Argus, & qu'il allai lu trardplamor dans le pap cbs<br />
Mégvrcens, où II bàtk une ville qu'il nomma TripamffmK<br />
ymmeme «»/. Thoocle b de Ckakk « avolt été iàlt |>td~<br />
fermier de guerre par les Eiiâltes» peuples de Thésée qui font<br />
lace à Palkùre» Ct-Thttocie <strong>du</strong>pl-cha lècrctentent auxOulcldiuro<br />
à pour ko avertir que s Ils vouloieut entrer dans le pâtes<br />
». » » c<br />
ta. i-icîî :-:Cit eft cil ekk pscie »k ee nroosUooCK.<br />
dreatsilktass. \ e, IkilipiU 1 k<br />
regardent conte se uste sfes clek de k<br />
Gsssec.<br />
:} -l>k avotCitt eiè. ssk»li e ouste ex en<br />
mot ^sPcse» ukWsu ^djiïte^ »t csuk<br />
Au !«àu»4r cal vsss tf-fsis aeedeet KSUSK<br />
etsx- C«Ppussupid AktîCiss. tea fsejv<br />
rsders. à k krvlr stiststscc tsùo tikuku»<br />
Les Clutlcsdiesn essvrtvnsetst ^ulkess<br />
«steusee» Cst t'nSîcde, iôltebss. te aSk<br />
de rieslk. Cesoix Pu sex
Vs.A.<br />
t<br />
D £' LIT T £ R Â T U R E, # § ^<br />
e%aBI6fe, lis le tronverolem Lus défeniê. Eux» profitant<br />
deiWfaq par une irruption lùhite, jettent fétum vante parmi<br />
|es Bi laites, 6c les mènent battant jusque dans leur ville, dont<br />
«rîfuHe Ils le rendirent malttes, par le moyen de Bueolus 6c<br />
de Dolus «inls uvoknt lait priformlers, Mais ne pavant nue<br />
41ngrAtthMd*kiësYteeckB«c£>ius, ék violant fatoy qu'ils lui<br />
«voient donnée , Us le tirent mourir* L'Ire <strong>du</strong> Ciel iè lit suffitôt<br />
fèoiir. à eux* 6Y Ils réprouvèrent d nue manière terrible*,<br />
notuteors eomme u un oeros*<br />
Mï^t-mhfâ rérlfe Dmlanus 6k Jaf son, tous deux fils eîe<br />
Jupiter 6c. d'Ekélre fille d.Aîfas, ftablkdem i'ifle de SamoiluuceA<br />
Jaiîon ayant voulu fouiller k phantome deCYrès,<br />
lut tneiftineonp de foudre fe Dsuxkn us épousante de ce qui<br />
.vouent éfsrrivejf à Ion &sre\ fe mh fur un radeau, car II n'y<br />
svolt point encore de Vaiâevux
•*:•:•»»•<br />
x<br />
XX \> V><br />
fila <strong>du</strong> ffeuve Seamandre ek d'une Nymphes Les h&bkapf<br />
port oient Se nom de ieucnens, Se. la région celui deTatcrk.<br />
Teucer, après quelques entretiens qu'il eut avec Dardâmes*,<br />
lui donna la moitié de Son royaume* Le nouveau Souverain<br />
bâtit une ville b dans le lien même où il avoit abordé 1er ion<br />
radeau, EnfuiteTeucer étant mort, Dardant» réunit toute ia<br />
contrée fous là domination»<br />
Vvtgt-JetixtéM m r* Un bel eniànl de Crète avoit reçu pour<br />
roifc<br />
grand loin, Jufqu a ce que le dragon parvenu a une certaine<br />
grofièur, commença à faire peur aux voifins * qui enfin obligèrent<br />
l'enfant à porter ion dragon dans la prochaine forêt*<br />
&. à l'y latûer, ce qu'il fit en pleurant beaucoup. Quelques s<br />
années après, le jeune entant devenu grand étant allé à h<br />
le jette fur les voleurs, s entortille autour d'eux, leur lait<br />
ntiîle bietlures mortelles* ot devient k libérateur de celui qui<br />
lui avoit fait <strong>du</strong> bien*.<br />
Vmgt-troîfieme rmt, CoryîheA encore plus beau mse (ou<br />
père „ ctolt filsde Paris 6c d'vlfinone ; car Alexandre ou Paris %<br />
» Canon a vos.au dire de h Nymptie t snoigfsage de PRca* év* B< ete* ryo<br />
jkièe » doaî le atnv> « pus-êuv est-.sppé I Elîès dis que ce ûk «.oit ornsè a Posa<br />
a« copule pliuet qu'à PÂuie.or, Celte 1 ville d'Âclsase. Désmxôa Pavait rap<br />
filiatlots eti râhuleu'e » tes Grec» possède même, ék ucussuntt l'en tant<br />
Cfoyotentessa'ïbHrieussHéfos, eeles téeeœ. &« eefis, 11 y a pleo d\
DE LITTERATURE. & Qt<br />
awt que à enlever Hélène, avoit épouié CjEnorre s . Ce jeune<br />
hotrn'ue bu envoyé à Hélène par lu mère f dont le irut étok<br />
ek donner de la jalouire â Par h, ék de perdre Hélène. Corythe<br />
/acquitta ù bien delà eoturntthon, quVo peu de rems II lut<br />
ailèr,iarmMuy avec Hélène,, pour que Paris, qui entra brukpremeut<br />
dans la chambre* lu trouvât aiïu auprès belle; Il en prit<br />
de I ombrage, & dam le irardport de la colère, Il ma Ion Ris.<br />
ClLnorre outrée de fmfidélitè de ton mari, peut-être encore<br />
plus que é\i meurtre de Corythe, vomit mille imprécations<br />
contre Paris ; Ht comme elle Joignoit à la eonnohiànce de<br />
I avenir, celle des plantes et de la Pharmacie*», elle lui prédit<br />
que Mdle ttn |onr par les Grecs, Il armait inutilement recours<br />
à elle, après quoi elle iè retira cites les prens» Ecvéncousnt<br />
fnftjfia la prècilclton; Paris, âms k guerre des Grecs courre<br />
tesTtovens, bielle dannexeulêmetitpar Phtbcléte, tàelroit de<br />
gagner le <strong>mont</strong> Ida, en même* tests qu'on- courrier dépêché<br />
à CEEnone ,,aikm k luppller d'employer ion art en Paveur do<br />
ion mari, Le courrier lut reçu avec mépris, on lui dit que<br />
Paris pouvoir s âdrelier à Hélène. Cependant à peine fut CI<br />
reparti, quCrE.rtotte touchée «le eornpaihou, alla cueillir les<br />
imiples les plus f|>cdilqrres^ <strong>mont</strong>a fur ion char, êe vola au<br />
lêcoursdeGn marii mais IIo étoit plus rems, Paris étou mort*<br />
\Jtt fécond courrier qui en apportoit la nouvelle à CIEnooe *<br />
afoùts des teptoclies à 1 etriertume <strong>du</strong> meClâge. tJtnone prît<br />
^sl|^oya,
Olllfn<br />
%ost M E M O I R E S<br />
.une pierre, de fui en ealîà la tête* Eniuite arrivée on etolt le<br />
.corps de Ion mari,, elk lembraflà, farrok de lès larmes,<br />
implora leur eofsmun malheur, & le dérobant tont-à-conp,<br />
alla s eteangbr avec là ceinture,<br />
£û%î -quatrième réàh ÂThefpie ville de la Bœoiie, peu<br />
diftaoie <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Jhiélkon, naquit un enfent qui eut oorn<br />
Narcivïe*» de qui fut un prodige de beauté, tuais qui méprlfà<br />
fouverainement i amour, bk tous ceux qui etoieni fofrbieâ<br />
à cette paillon» Âulfî beieipéra-t-il les adorateurs K M nf<br />
%ï>i que le ièo! Ânûiitas qui s o pin ultra à lui rendre des aTo<br />
<strong>du</strong>llcs, des icnin,, julquà ce que Nardiîè joigitamla eruanté<br />
au mépris, s'avlla délai envoyer une énée. Atultuasentendit<br />
ce que cela vouiok dire ; après avoir invoqué l'Amour, ék<br />
Ibvoir conjuré d'être Ion vengeur, Il prend oetteklpée» bk<br />
va s'en percer le coeur lous les; ienêtres <strong>du</strong> cruel Narclilè,<br />
L'Amour exauça-- fesvoeux» Narcilïè on jour le contemplent<br />
dans l'eau <strong>du</strong>ne claire fontaine, crut voir les charmes dans<br />
sus autre, bk fut tdkment épris de celte Intage, que pour In<br />
première lois bk pour k dernière, ou vit en lui-un .homme<br />
alfes Irvknfé pour brûler d'une flamme dont ifètolt l'objet **<br />
* Ce aoat vies; <strong>du</strong> saxGive ïW*, • ptsit- brr épm 4s iaOs4bae. cc-mrse<br />
•fnwccîftxg f Je jh'm>-, Llsjilolfe. C; I ors ÎVO 4*u« «eus, b»rp*il st.- Ipeàe<br />
•IrtasxlyèeJleapsmevrtsye, «n aserta pasdîllàigaef lk*sit#edWt£!eeb^t<br />
AlïiCVadt. i»e tahukus s été natté pa I Àtdljys-odtiaa&tirretsîdiritîsmoisa<br />
Ovide, ss--vuV, Mat* CofiOfiîîînùte quelles ) usé lui reUçuiblckpaîlàùvsssssî, e etxsî<br />
.pafîKDlafîîm val se GJS a; daa$ l'un - asea-aait de vù'age, ssOïse ehe-vdste,<br />
si «art I tvutîe.<br />
j fysvs-st «ib-aa îla Osatsskàem fss<br />
*-Cefi ce que dis Ovide avec &$ opaiïsefsvsiç & ekirolestevfettAfe,<br />
grâces ordtaalrn ;<br />
. I • Panadedsvkst savms-euv 4e ta tests*,<br />
SM- ,»...,, , » -I «-*« il est le ttsallîoï- de. b peedre,<br />
_ s«-, / - I v\»î estera e attlsïtsa, fevte a tare. e«<br />
J.Vlts*ï , s i {. • I ." ' ^ ï l ï*<br />
^ , t., . , ,, ^ I IsarsUe, il veatst ntr -te- bead a use<br />
Ue4 Jeu if! terjej-O r.os <br />
•it%W>ilWi>smrr •-.,,. ^ ï WsWox%^N<br />
-^ | * ïixtiplev, îv.ï-.attje, aas i*vut tju t eat> .a ac e*i>>e nui t.\w*«>Ae îttes tg sn<br />
,t pwlfa. ,. . .. s I ^^jygîf, >.i.'.l-.l V*S vt jgsOsrs- i,..>V.Viv mOI V..SVÏ. v\n-t>a, vl s-s<br />
vm^iidp:s^îiwae.e, -dit AadàaOs, es î*- vaysai a oseyau vexr ta kwit,<br />
^u'ua ixatiaièlùk allAptVe de les»*» dtvdtkietxmr lui use n.ss4>n*ins.
^S»^-" -<br />
D £ 11T T E R A T U .fi ri no )<br />
Enfin, defêCjxâtl de ne pouvoir jouir de ce qu'il sursoit, |£<br />
etnyant porter la juilo peine des rigueurs: qu H avolt exercées<br />
eontsse Àunntas, il Ce tua foi-osésne, Ce lut en ce tems-fà<br />
qste fur km Oracle qui ordonna qo on révérât l'Amour à l'avenir<br />
oies ut s on B Ivoft fait par le patte, outre fe corn mur* coite<br />
s s 3 v*<br />
que les autres loi rendirent > les TIvelpienss eu particulier Inllltuèrent<br />
clés facriitces est (on honneur*. Ces peuples fom<br />
pstrltutder. que les pinnifers Nareiltès que I on a vus 1 font<br />
îôrtir de la terre qui avolt été trempée <strong>du</strong> kng de NdrcRfc,<br />
f^hm^-à^mém rêrfo Méats Roy de Crète, tsds de Jupiter<br />
Se d'Europe, eqtnpatnve flotte « pour aller en perfonne retkv<br />
SB-ander DédaleB> qui s'étoit&ové en Siesule, ou, comme<br />
nous dlfons auîourrl'ltur, essStdfc ofosa expédition tut tint!»<br />
uenrenlê. Les iilies de Cocalos Roy de cette itie, lut orecièrent<br />
des etBkncheseè II périt 1 Les Cretois, pour venger fo<br />
ttreurtre de leur Roy, déttferdrertt k guerre, aux Siciliens; mais<br />
vaincus et corttrstnu ne sets retourner en Crète, dssratit la<br />
navigation Ms furent ferprls tfom tempête qui les jeu a for les<br />
côtes des lapyges ^ où Ifs s'établiferit ; & pereLsnt le nom de<br />
* Passasses es selfs tsee les 1 $erf~ j pkoct d foeHr téca «osoir cc-user<br />
pàan, de aaats atsOsaaoé, avusesst |
tveo<br />
Z04. ' M E M O I R E S<br />
Cretois* furent confon<strong>du</strong>s avec ces bpyges» Dans la noie* fa<br />
plupart deux châtiez eu pays pour leur révolte» eonfoitéreut<br />
i'O racle fur le pan! qulls dévoient prendre* Il leur fut répon<strong>du</strong><br />
pulls eulleut & Je fixerdans fendroit où I on f eur prélèoieroît<br />
de la terre ck de i eau » ce qui les detemti.ua. à demeurer citée<br />
les Booléens*. En effet, étant entrer, dans leur pays» Ils virent<br />
des enfans qui » par manière de jeu, pétrifiaient de la Boue<br />
er* forme de pain * Se. qui vinrent leur en offrir» Ces Cretois<br />
croyant f Oracle accompli » demandèrent an Roy de Macédoine<br />
la pernaiffton de s'établir là, ce qui leur fut accordé*<br />
Ainfi, .près avoir changé de nom pour la trotfième fbE» &<br />
devinrent enfin «ne portion des Macédoniens»<br />
Vttigt-fak'me ndt. Ce plvantome d'Apollon,* comtu Ions<br />
le nom de Camus*, qui ëtoh toujours à h frite des Dorions*<br />
& qui leur Jêrvolt même de Devin» fut tué par Blppotas^<br />
«sans cotres fSresvt oSulkssrs ants<br />
apvs, p. «ar venger la «sort Ces seor<br />
JKe*y, «:«
I>E LITTERATURE» JOJ<br />
de k esee dlHeretde, vers le teins que les Hèmeikks mêditatent<br />
de mttier dam le Moponrteië* AUÛ'î - tôt les Dorsene<br />
lurent .Ctvppeïtde la pelle» Avant consulté fOracle, ïk eurent<br />
poee rèponlè qu'il lâiiolt châtier Hlppotas de leur camp , ils<br />
le ehtdlërent» de le retour des Rkraeiides <br />
pMdes qui regnoient à Coryntlie h, les en chaflà eux & jeurs<br />
allies, les ïomem» & peupla la ville de nouveaux habitants.<br />
Enflé de ce fuceès» il ne ièpmpoioît rie moins que la ronquête<br />
de l'Astique» foriqts'un Oracle lui prédit qu'il remportèrent<br />
la vtèloire, s'il pouvolt épargner la perfonne eu Roy<br />
des Athéniens» Ceux-ci avertir de l'Oracle, perluadent à<br />
Codrus * lenrRoy» qui étondéja lèptuagenaire, de ië dévouer<br />
pour k fàfut 4e fe,s Jujets, Â .flnilam ce bon Roy quitte ks<br />
habits, fë dégniiè eu oucueron» va chercher querelle avec un<br />
Dorien, ck Je fait tuer» Lesllorlens, en apprenant ce malrteur»<br />
lèntlrent qtui n'y avoir plus rien à eihérer pour eux»<br />
êe 4mnt la paix avec les Athéniens,<br />
Vmp»jy.mém mît* Oanslevlngt-fepttéme» Connu parle<br />
4e Deucahon ^ qtd regnolt. clans la Phthtotlde s ( <strong>du</strong> déluge<br />
qui de loti terns inonda la Grèce X, êk de Ion fais Heifen £»<br />
* Du met Grec dxéVs» tpù tq^llte I inétkée qui îXUSïS c« Tteolk. Cekk<br />
erre, vsgust vugshm^.<br />
* Csa StlV|aete au dcteoshm de<br />
Sdyptie, doter Dmdas et Hpssth<br />
Ces, Ce tin tous levé- ttteucs 4k Fssa*<br />
f&nhs f eV> a< tpe ks.l>uyinniteas Is<br />
gumo sus txàiaéàrra Stes la co»~<br />
0 éuxt eostetaparaî» 4e MoRc<br />
* Cook la partie méddkxaak 4s la<br />
TtexBlsx<br />
f Ce delagc
io6 M É M O I U S<br />
ue d'autres ont cru fils de Jupiter, & qui après k mort de<br />
Î)eucalion, lui fuccéda. Hellen, dit Conon , eut trois fils ".<br />
Il régla lui-même qu'Eolus fon aîné feroit fon fucceflèur, &<br />
qu'il gouverneroit après lui le royaume qu'il s'étoit fait entre!<br />
fc fleuve Afope & i'Enipée b . Les habitans <strong>du</strong> pays furent<br />
dans la fuite appeliez Eoiiens, <strong>du</strong> nom de ce Prince. Dorus<br />
ion fécond fils, par ordre de fon père, fe fit Chef d'une colonie<br />
; & cherchant à s'établir ailleurs, il alfa Bâtir au pied <strong>du</strong><br />
<strong>mont</strong> Parnaflê les vihes deBoëon, deCytinion & d'Erinée c i<br />
Ceft.dc Kii que font venus les Doriens. Le troifiéme tourna<br />
fes vues <strong>du</strong> côté d'Athènes, fut le fondateurde ce que nous<br />
appelions la Tétrapole de l'Attique d , époufa Créufê fille<br />
d'Ereéïhée, & eh eut deux fils,Achéus & Ion. Achéus obligé<br />
de quitter le pays pour un meurtre qu'il avoit commis involontairement,<br />
pafîà dans ie Péloponhefe, où il fondala Tétrapole<br />
d'Achaïe, & donna fon nom aux habitans. Ion, après<br />
la mort d'Ereélhée fon ayeul maternel, fat déclaré Roy d'Athènes<br />
e , pour fa vertu & fês autres grandes qualités. Alors ies<br />
Athéniens devinrent Ioniens f , & toute l'Attique prit le nom<br />
d'Ionie.<br />
Vingt-huitième récit. Tennès t & Hémithee avoient pour<br />
* Ces trois filsétoient E'olus, Dorus<br />
& Xuthus. Corton, pour plus de<br />
clarté, devoir tes nommer.<br />
k L'Afope étoit un fleuve de la<br />
Bœorie, & rEnipée un fleuve de f*<br />
Theflâlie. Airffi Hetten avo'rt beaucoup<br />
aggrandi fis Etats.<br />
c Le texte de Photius porte Ctbtim ;<br />
c'eft une flttrte de coprlte, II faut lire<br />
Gytinkn, conformément à Strafeon &<br />
à Pitne. Strabon ajoute à ces trois<br />
Vîttes celle de PSntfe, de dit que c'eft<br />
ce qtrl formoît la Tétrapole Dorique,<br />
ou des Doriens.<br />
* Elle étoit compoféé de ces quatre<br />
villes, (ffnoë, Marathon, Probatmche<br />
&Tffcotyte.<br />
« Cbnotf èft leftùi Atrcèur qui rafle<br />
Ion Roy d'Athènes. Ce Prince ne-Ie<br />
fut jamais. II époufa Hélice fille <strong>du</strong><br />
Roy de Sélrnunté, & fuccéda à fort<br />
beau-père. Il étoit en fi grande réputation<br />
de fàgefiè & de valeur, que ies<br />
Athéniens lui donnèrent le commandement<br />
de leur armée dans le démêlé<br />
3n'ils eurent avec lesEIeufiniens, mais<br />
mourut peu de tems après, au rapport<br />
de Paufanias, qui avoit vu fon<br />
tombeau à Potamos bourgade de l'Attique.<br />
r Ils ne prirent le nom d'Ioniens que<br />
piufreurs années après, fuivant Paufanias<br />
, dont Huftoire eft bien plus circonftanciée.<br />
s Paufanias, qui raconte aufli cène<br />
aventure, dh Ténis, &., ce fèmble,<br />
avec plus de faifon, puifque l'on dit<br />
Ténédos, Si. non pas leri/iedot.
DE LITTERATURE, SOT<br />
pereCyesuis Roy 4e l&Troade*. Ce Frloce ayant per<strong>du</strong> iè<br />
première fentnreC eit èpotda une féconde c » qui prit ppe<br />
violente pallkui gx>ur ion beau-Fis, èV, qui ne pouvant s'en<br />
hure aimer» par vengeance lui Imputa fon propre crime.<br />
CVCMP. troperd<strong>du</strong>le, fait et dernier Ion .fi b dans tus coffre;<br />
ék parce que Betnkltée pleuroit lent malheureux frère» on lui<br />
fait utt orbite 4e les tsaiiter, & elle fuhit h mente pente. Le<br />
coffre gette dans h nier, ell porté par les flots dans nue Fie<br />
volfore» ce reçu par le$.bsfeffans, qui, à l'ouverture <strong>du</strong> coffre»<br />
lùrprls. eoqnnte on le peut peatlèr s d'y trouver ces deux per~<br />
loonos pleittes de vie » les gardent connue en voyées < ' • * ><br />
rw-w** •««»* nfei ' Cv ,uw
lit»<br />
ao8<br />
M E M O I R E S<br />
Ils allèrent à fa guerre deTroye avec les Âchéens, Ions k<br />
con<strong>du</strong>ite de Prothoils , 6k. deflors on les appellent Magnètes»<br />
Le même Frot bous les ramena à Delphes, parce qu'ils avoieni<br />
£ah vœu de conkcrer à Apollon la dfarne <strong>du</strong> butin qu'ils<br />
châtiez , ils pafièrent en A fie, 6k y furent d'nn grand tecours<br />
à ces Ioniens 6k ces Ekdiens * qui venolent d'établir fa des<br />
colonies, &qui fe trouvaient dans une eonfonélure faefteuiê,<br />
Ils combattirent avec eux contre leurs ennemis; après quoi<br />
continuant leur chemin, ils arrivèrent dans le lien où ils iont<br />
à prêtent, & y bâtirent une ville que, <strong>du</strong> nom de leur ancienne<br />
patrie, ils nommèrent Magnélku<br />
Trentième râti. Pithéte d'ApoHonie h ètoft le berger <strong>du</strong><br />
troupeau confacré an Soleil c , Mais 11 gardolt h mal Ces brebis,<br />
que les loups en mangèrent !o faan te* Ses citoyens, pour punir<br />
la négligence, lui crevèrent les yeux* Le Dieu fut ii Irrité de<br />
leur barbarie, que la terre à imitant leur refnfa fês fkûtr*<br />
Julqu'à ce qu'ils eullènt appalié Fitbène, non feulement par<br />
des carellès, mais en lui donnant, deux ttvatfbm de campagne<br />
dans les lauxhonrgs, 6k une dans fa ville à Ion ehoix; pour<br />
lors fa (klrilité eetlâ. Ce Pùhéne ètoit <strong>du</strong>ne nalflance iUuftre»<br />
comme tous ceux qui lui ont fùeecdé dans le mettre emploi*<br />
Apollon Je, au relie, ell une ville Grecque ^ dans Ililyrie*<br />
Elle eft fkuèe fur te bord de fa mer*, le lleuve Aoifa |>ailb à<br />
travers f, 6k va iê jette* dans la tuer Ionienne*<br />
* Ces Grecs huilées, on E'OIISBS f prie kâ Cassen, psaxavAtoxraoving.<br />
alosîgir.e, {rajîfhkwex e« Aiie, caseut 1 la pAmo»,<br />
tuf kî ferastes LUftars, ACadensA i * Les. Àpklenà&es ouvoluat gee<br />
fcsLydkao Les Mageoss Se îoknî~ I ie«r vJlkavoa飫irâUe.parÂ|Sfâk\v5,<br />
ireea a»x Grecs, A Saer tisrmr dûs I eoajrseon te ve>à' pa «»* tAokpvàas<br />
ipseS tmaxe*. rkuSàmas Aï que de j ta^jortée dam ks iiSiarpex. de. PauvVfe«<br />
ïe«ss, s y 3VOÎÏ encore à E'pSkSë h | ebs. C'ett psas e«k q« 1k asxkssi vas<br />
gxaee Ma^jétisk, C'èïesii Une ebee | nxs»pcss.u:orfCanèaah
LITTERATURE, a on es<br />
TttnU'ttnkine mi/, Tcn'e Roy de eesl ht aces «M seteiident<br />
vers Daulls èk les autres irontiéres de k rhoddt, après<br />
«voir eponlc F rogné Mie de Fandion Roy d'A thunes X dev int<br />
û éperdocbtient amoureux de Phiiosikle Iceur de là fèntme,<br />
c|ne k trouvant InSeMble II k viola. èk eus en fuite la cruauté<br />
de Jnl amteher la langue, pour l'empêcher de publier Ion crime<br />
èk £ propre honte, Philoruéle en cet état, ne Icui faire autre<br />
choie que ek tracer quelques caractères Jùr un voile quelle<br />
hrodolî | par ces cerackkes elle donna à eonnoitre à k ièeur<br />
le trattenient que Ion nrari lui avoit tait. Frogné outrée de<br />
dépit èk de colore, prend Ion fUs, k coupe en morceaux K le<br />
kit à table à Ion propre père, ék lui apprenti elle - mente de<br />
quel horrible mets il s'étok rallàlié, Técée furieus , tire Ion<br />
cpée, ponrlnk ks deux feuni, èk les auroit. immolées toutes<br />
deuxva là vengeance, h, comme ledit la fable, elles rtavoient<br />
été changées dans k moment, Frogne- en rolTtgnoI, ek Fbk<br />
iotnèfe en hirondelle A FoorToxk, la Fable ajoute qu'il fut<br />
change* enhuppe-*hTous ks trois. Mus k tonne tfoiièaux,<br />
cetnkrvent toujours fer ancienne haine, ek de-là vient que<br />
k huppe |xxtriuit|>ar-te=ntva outrance èk les hirondelles èk les<br />
roh%nok«<br />
• v se<br />
disiraùtSv ï,e nses dclkVstka »vne t mmtpfe<strong>du</strong>,ai-e^aîi!W(»en Latin<br />
i,o«-, t, dl ««efeuïa U« oipets, eau 1 agac^er î-rasmo &o JY$. dedio cawsw»'av Pxa'oàas<br />
i ssp
aïo<br />
MEMOIRES<br />
Trente-deuxième récit. Europe fille de Phénix* diiparut<br />
tout-à-coup. Phénix en peine de là fille, envoya les filschercher<br />
leur iœur. Cadmus étoit de ce nombre; il s'embarqua<br />
en Egypte, & alla exécuter les ordres de ion père. Protée,<br />
qui avoit tout à craindre de la tyrannie de Bufiris b , iê fit ion<br />
compagnon de voyage. Après avoir long-tems erré, longtems<br />
inutilement cherché, ils s'arrêtèrent à Palléne. Clytus,<br />
Prince juile & prudent, étoit pour lors Roy des Sithoniens<br />
peuples de Tlirace. Protée lui fit des préiêns, comme il iê<br />
pratique entre nouveaux hôtes, & gagna fi bien fionamitié,<br />
qu'il parvint à époufer là filleChryfonoë. Clytus fécondé de<br />
Protée, fit la guerre aux Bifaltes, & les chaûa de leur pays,<br />
qu'il donna en fouveraineté à fon gendre. Protée eut de iâ<br />
femme plufieurs enfans, mais fort différais de. leur père. Ils<br />
étoient injuries & cruels. Hercule, ennemi implacable des<br />
médians, extermina ceux-ci. Leur père creuià lui-même la<br />
fépulture de fes enfans, & enfuite purifia Hercule, que ce<br />
meurtre avoit ren<strong>du</strong> impur.<br />
Trente-troifiéme récit. Démoclus de Delphes avoit un fils<br />
nommé Smicrus*, qui étoit un fort bel enfant* Lepefe s'embarqua<br />
pour aller à Milet, comme il lui éwit prefcrit par<br />
l'Oracle d , & mena avec lui ion fils âgé de treize ans. Mais<br />
• Les fentimens font partagez fur la<br />
filiation d'Europe; les uns la font fille<br />
de Phénix, après Homère, les autres<br />
lui donnent Agénor pour père, après<br />
ApoIIodore. A l'égard de Phénix,<br />
tous conviennent qu'il étoit Roy de<br />
Phénicie, mais les uns ledifèntfilsd'Agénor,<br />
les autres deBélus, quelquesuns<br />
même de Neptune & de Libye.<br />
b Hérodote parle d'un Protée qui<br />
étoit Roy d'Egypte, peut-être fut-il<br />
détrôné & chafie par Bufiris. Diodore<br />
de Sicile prétend qu'il y a eu en Egypte<br />
une longue fuite de Rois appeliez<br />
Bufiris, & qui defcendoient tous de<br />
Menés. Strabon, au contraire, nie<br />
qu'aucun Roy d'Egypte te Coït jamais<br />
appelle Bufiris, Se. en effet on n'en<br />
trouve aucun de ce nom dans les Dynafiies<br />
des Egyptiens.<br />
c Le Grammairien Ladance l'appelle<br />
Shnérus, dans Ces <strong>Notes</strong> fur la Thébaïde<br />
de Stace, & s'autorife de Varron.<br />
' L'Interprète Latin a ren<strong>du</strong> xatà<br />
X/wouor par ad confulen<strong>du</strong>m Oraculum.<br />
C'eft une faute groffiére que<br />
Thomas Gafie n'a pas corrigée dans la<br />
nouvelle édition des Extraits de Conon.<br />
Démoclus n'aHoit point à Milet<br />
pour confulter l'Oracle, puifqu'il n'y<br />
en avoit point encore, & que fbn petitfils<br />
en fut le fondateur. Ram' Xfiojùt<br />
fignifie ex prefcripto Oraculi, par le<br />
confcil ou Je commandement de l'Oracle,<br />
c'efl-à-dire, de l'Oracle de Delphes.
DJÊ LITTERATURE, *r t<br />
peu après s'en trouvant ensbarraflé, de ayant bâte darri ver »<br />
jl débarqua iorUds datas tme ide, & eut l'imprudence de IV<br />
la'dfo* Un pitre fils d'E'mharfus, trouva cet enfant qui fè<br />
défôknî» ék le Biens suffi-tôt à ion peve, qui touché <strong>du</strong> (à<br />
peine autant que de fa rsaiiktnce ék de fa figure, ie .reçut ds.ee<br />
lui avec beaucoup de borné *, Quelques a urnes aptes, Smlcrus<br />
alla suffi àMilet»ou, setatit iâù coriandre, Il épotilà h fi lie<br />
d'un Mdéf'kn des pins difilnguer. Sa femme devenue greffe,<br />
eut un fbttgefort extraordinaire; Il lui kmhb voir le lôleil<br />
entrer dans Ion corps par h bouche, &. Umir par le bas <strong>du</strong><br />
ventre» Les Devina comCulter kw ce longe , te teganièrent<br />
connue un heureuv prckge» Cette feaune en effet accoucha<br />
d'un fils quelle nomma Brarschus, à eau le dtj fon;.;e quelle<br />
avait nu k ék cet enfant fut un prodige de beauté. Dans fà<br />
première jenneffè si garda le troupeaux de (ou père, Apollon<br />
le vit» 6k kn il épris de lèsebamies, qu'il paisôù les fours avec<br />
lus datas cette prairie» où depuis* en mémoire u'ecef événenient<br />
» on érigea an Dieu un autel ions le nom d'Apollon-<br />
Fbdlns» Bmnehus j&fpîré pat Apollon, eut le don de pr$><br />
phéfle, 6k tendit fes oracles à DUi/nte* Telle efl l'origine<br />
de i'Ôtxsde de Brtuadaides « » le plus renommé qu'il y ait<br />
*• Àpsés ess reoas, Cetum eutrsiîC* ] ks Cumïïftwakes «1< kkï.ûke fôr<br />
wr, 3uav Tccft q>« eomioa n*vgfivw% I ÂrxAA-fc, iioosvtsuw^^<br />
dVa CvOsftS A dg ik deux oqtm I èov q^oUpoo. kbiui*><br />
Cooue, mkfî er»dooasess iusssunu* | UiSucer/éeeivturA Mmœè}firs<<br />
Ou dHilu*u«cîo| Prêtées de ce ««>«i I<br />
<strong>du</strong>e. f*d$uk|ocè, maU»*pe rapports I<br />
° CetOuuéeoleufJUU V temretix.<br />
Ce«xjneepoa', ce ,eiv Soubk» cou- I nui à.uu u« pou vesile <strong>du</strong>rs lej Ae>îtvesir<br />
à auras dVua< Si sasus ss f k>a* I qd^eGoxqr^jO^doiik' •• ! '^•• :! -<br />
D d if
SSsVss<br />
zn<br />
M E M O Ï S E S<br />
dans tonte h Grèce, i\ vous en exceptez celui de Delphes,<br />
Trente-quatrième râit* Après h mort c!e Paris % Il $'élev/&<br />
«ne grande difpute entre fo frères Hèlénus èk Délpholbus;, ad<br />
!ujetd'Hélène, r|ne dtacun d'eux voubïtéponter. Délphotes,<br />
quoique le cadet, l'emporta l \ f$ h faveur & la faéstcm des<br />
Grands. Hélènus outre de dèph abandonna Troye, ek fè<br />
retint au <strong>mont</strong> Ida. Pendant qu'il y vîvoit tranquille f C-é<strong>du</strong>m<br />
persuade aux Grecs de lui d relier une embnléade, 6t de le<br />
faire pritourner de guerre, à quoi Ils rcullirenî» HèCénnalutk<br />
irndè, prie, careilc, pouhèanfh. par Ion relient Imettt, revdfe<br />
aux Gnxs le fèeret de l'Etat ; que le dettin de Troye étolt sfe<br />
ne pouvoir être pnfèqne par le moyen d'un cheval de bob,,<br />
ék qu'il faiknt de plus enlever nue flatnë tombée <strong>du</strong> Ciel,<br />
nornmèe le Palladium A qui de toutes les Iktnès cordervées<br />
clans la citadelle, droit, la plus petite. Aut'lotôt les Grecs donnent<br />
drame à .Diomcde & à Ulytié d'aller enlever la Cbtnc<br />
fatale, Ils panent, ck à la laveur de la nuit ib arrivent ptiqu au<br />
epauïes a usyne, qw, a force ne te nanner, s eteve stepi ;<br />
pins, comptant bien que Dbmdde à Ion tout kû aidera a<br />
<strong>mont</strong>er. Mais celui-ci nefr. pas plutôt an hant <strong>du</strong> rempart,<br />
dVn msuver Votigini- ailleurs on dans<br />
csx Extrais k> Co«oft que .KHosias<br />
soas a oxdésvé.<br />
* Lus pasêessiastséx a.»c es ntôt cossîkns,<br />
tocs s«iïi sappon&s ps Suidas,<br />
pas Apoilolke ék par iâulia<strong>du</strong>r, qui<br />
EppsrcïosTîCRt ks a volera prîtes de<br />
Connu.<br />
*• Piafîe»« autres Auteurs oppooetn<br />
çttsîpsès la mon de Pas;,s, EKàpHobus<br />
épopià Hétèfse, d. epses. cil pou esta<br />
qu 1\ fut traité d\us axankac ù tn&koe<br />
parMènéks après l* pstià deTioyc,<br />
esnnmo le rsexee Vibyk dors le lu<br />
xlcsua
DR LITTERATURE. ai*<br />
4à iJiylle, il va droit à la citadelle, ef! allés<br />
heureux pour trouver la 1hinc f I emporte, vient rejoindre<br />
feu compagnon, 6k s*er* retourne avec lui» Uhfiè marchoit<br />
ckrriéa, 6k fàifoh queftions lur queutons, Dioméde qui confcoiflok<br />
& raies, difbrnnle, dit qu'il a enlevé une !btuè\<br />
mais que ce n eâ point la véritable* Maiheutvmlëment Ulyfïè<br />
parvient à y toucher, ec reconnofi à fa petiieife que eVit le<br />
Jhdladtnnn I4equé cl avoir eu II peu de part à un exploit II<br />
sppe<br />
4e la Ineor <strong>du</strong>oe ëpèe nue, car il iailoit clair de lune, ih<br />
retourne, prend avili les armes, reproche à U iyfië là uJhifon,<br />
fa lâcheté, 6k lui tentent Ikpée dans les reins, l'oblige de marcher<br />
devant lui jtdqnan earnp. De» là ce proverbe II connu<br />
des Grecs, fa /en (k Dmnétk, qui Je dit à propos de ceux que<br />
I on force de faire quelque choie malgré eux,<br />
TjrMti^iWûUïémë rûit. Deux bergers ayant mené- pa'itre<br />
leurs troupeaux fur le <strong>mont</strong> Lytiùs près d'£|dnde, ils appem<br />
curent un eflàlnu demotrcltcs à toici qui iortoit d'une caverne<br />
fort profonde, ék ou 11 n*y avoli pas moyen d'entrer, Âoûsték<br />
l'un deux imagine de le mettre dans un grand mannequin<br />
, cf y attacher une corde, ek de le faire defeendre dans la<br />
caverne par ion catiBrsde* Quand il fut au bas, Il trouva 6k<br />
le miel qu'il cherehott, 6k beaucoup d'or qu'il ne cherchons<br />
pas ; il en remplit jufqu'à trois fols fho mannequin, que l'autre<br />
tlroiî à memre» Ce trél'or épullv, il cria à ion camarade qu'il<br />
âliolt fe mmettre dans le mannequin, 6k qu'il eut à hien tenir<br />
la cordât; mais un moment après il lui vint s i'efprht que<br />
l'autre berger, po-nr jouir tout fèol de leur bonne fortune,<br />
pourvoit bien lui jouer un mauvais tour. Dans cette peniee»<br />
II charge le panier de groflês pierres ; l'autre, après avoir tiré<br />
jolqu en haut, croyant qtse ion camarade etf dedans, lilche<br />
la corde, 6k iuitië retomber le panier au fond <strong>du</strong> précipicet<br />
«près quoi il enfouit tranquillement Ion trélor, fait courir le<br />
Emit que le berger a quitté le pays, 6k invente des rations qui<br />
le idnt erolre. Fendant ee tems-Iù, fou pauvre compagnon,<br />
I) d ilj
*ï4 & E M O ï Rt S<br />
éîûh fort as peine » nulle eipcran.ce de pouvoir forfir de f .t<br />
caverne; Il ailoit périr de kim, torique seomt endormi » Il<br />
end voir en longe Apollon, qui lui dibit de prendre une<br />
pierre aiguë, de s eu déchiqueter le corps, èk de dejnenrer<br />
ton; éten<strong>du</strong> Ans remuer, ce qu'il i\L Des vautours attirez par<br />
fodeur <strong>du</strong> iàng, fondent iur lui comme fur une proye » èk<br />
font tant de leur bec ck de leurs ongles qu'ils i'étevem en l'air,<br />
& le ponent dans un prochain vailon. Ce berger sirrft lâuvë<br />
e-nome par miracle, va nuffofot porter là plainte devant le<br />
juge ; il accule for; compagnon , non feulement de lavoir<br />
vole, mut devoir voulu lui hier h vk-. On cherche le nvak<br />
lu selon-, on koreneL Atteint Se convaincu, Il Joint k peine<br />
qu il nniritoït; on l'oblige à découvrir le tien ou i\ âvottmebé<br />
fou tréfon On en conkere la moitié à Apollon êk à Diane,<br />
l'autre moitié' on la donne an hou berger, qui par-là devenu<br />
ri;x;é à Apbba, ék b cank- M*r«f<br />
po,;!'q;:;j; s ùàaéîffôjxaé, Fsaùaîss I , si ;;:,{• hdkftédkism, I Eaéo'îb A Mysàîsc<br />
BOX il ï rmis «Id-k, f ^Ceï!.>»{kiwxjîMr^edeasCàkfk<br />
sSxU^v / * ta !(!^w wtw . I *« ^-1 «« mBtbmf. tf y a èa»;;, oa<br />
*W, x> ->- /...s,,,-»,,,,» " | svasx^r« cvsdiïuôï Mfti Unsoss, su<br />
i ma* «sas. k smo. M clos sausr use
D E h IT T E E À T U R E. a r 5<br />
aventurkes, qui iy établirent ; ek de-là cette confraternité<br />
qu'il y n toujours eu depuis entre les Lacédéntouieso èk les<br />
Méiîens*. Les atnres continuant leur route » allèrent, deict-ndre<br />
à Gorlyne b ; ils y entrèrent km aucune oppomion, 6k<br />
ils habitèrent cette ville conjointement avec tes Erétok-,<br />
~Tr£mé~Jp$îtR£ mit< Dans le trente- (eptk'tne< Concn nous<br />
apprend que la ville de Thaïe*-' a pris ihn nom de Th<strong>du</strong>s jfcre<br />
de Ckdrnus à t qui hd donna une partie de les troupes, & le<br />
klllé dans cette llle* Four lui * qui s'ctott déjà kit une grande<br />
réputation en Phénkte* Il avolt paiïé ers Europe par ordre de<br />
fan père. Les Phéniciens étoknt alors En puitkns ;, non ien~<br />
iement ils pol'iédoknt une bonne partie Je l'Ane, m.m ils<br />
uvoieni établi le Itège de leur Empire à 1 heb..< rai IL;) pto.<br />
Ce Et de-là que partir Cadrons, non pour Jicr chercher k<br />
lôeur, comtne le <strong>du</strong>leni les Grèce ; car qu En* ope eût me en~<br />
levée par Jupiter mètatnorpholc est taureau , c'ell une pure<br />
fable de leur. Invention* Lu vérité etl que Cadtnus, Eus le<br />
prétexte de chercher là fot-ttr, palià en Europe pour tâcher<br />
de s'y établir» èk k kble que débitent les Grées n'a point<br />
d autre fondement* Catlmus donc» en côtoyant IXurotxn débar Ai Per<strong>du</strong>e PofstésC- Thi-sce» Ck. o;ee Uk a*oa a;;c Ok<br />
nssau < au lieude fûséL î\ usa tin; I de roème«--sx , oà, ii lo» es oa>à<br />
M'*G*f\ Ser-esïdmxaî, |e k .Setee- I ùeeor
s. tel M E M O I R E ST<br />
de tout lu pays* II périt on grand nombre de Bœoiîem; ceint<br />
qui échappéren t 'é tant retirer chez eux, Cadmus lit entrer ks<br />
troupes «iansTh eues, estfuite il épouk Harmonie, qui ëtok<br />
fille de Mars 6k de Venus *, ék il ne trouva plus dohftaek à là<br />
domination. Les Bomdens avouent été tellement étonner de<br />
voir des hommes armer d'un calque èk d\m boucher, fitrllr<br />
toueâ-eoup d'une emlmtcade 6k les ponrinivre, qtf ib dentetrrérestt<br />
petléadezque Cadmus èk. les compagnons ëioissztt sortis<br />
de terre tout arme/, Ckdl pourquoi ils leur <strong>du</strong>onéVertt lu<br />
nom de d/uvou, comme qui dîroù/îwg ce mov*, &pmnm$<br />
S fem tk h tetn même* Voila, ajoute Conon» ce qu'il y s<br />
de vrai touchant Cadntns 6k ton ctahliliètnent àThébes en<br />
Bœotie, tout le relie d! un conte fait à plaifir.<br />
Trmte-faiitime mit. Un homme de Miiet croyant ta patrie<br />
menacée des derniers malheurs ions Harprtgus ^ Lieutenant<br />
de Çyrus, prit tout ce qu'il avoit d'or citez lot, 6k s'embtrqna<br />
:fhr un vsitieau qui alloue à Tanromemum * en Sicile, Là il<br />
dépolit fan or entre les mains d'un hanqulet* de & amb» 6k<br />
c'en retourna eu ton pays, Quelque tenss après Cynas ièty-ndit<br />
neutre de Miiet, mais il ne lit aux hahltaus aucun des mauvais<br />
traitemens qu'ils avoient appréhendez» Le Mliéhen raClorë<br />
par h bonté <strong>du</strong> Prince, patlè h mzï une feuonde Ibis * ék va<br />
redemander (on or au banquier» Celui-ci e\>r.meno!t Bavoir<br />
reçu de lui une telle fômme en or, mais il iputenoit qu'il fa<br />
lui avoît ren<strong>du</strong>e, L,e Miléllen, après s être rkcivanilfl fbrt Inutilement,<br />
prend enfin le parti daiqaeilerleliaatnpksr ejaLtrlîkst,<br />
» 3e vo«dfola epe Cotipn &ùt sufa /Suifs YimerpPitg Vastes s-s-lt resssl»<br />
rrgsat cci cusbou sb h obk de Cad, I ce, mou pr mix~d, /M Mopugu<br />
issus, cocasse ! -vv sttegeak;, esc il susi I Cyrifeie; cepssehnt A .fut kstHib»<br />
bnitsb ijog cko dt usse, qui iigiiiSe œe«i tsossspè, po-svevvl s'y a jamais<br />
febsumt quo Casbaus ûxe alibi h ead'Has^y&tihdsLyfcsï tf&ikst<br />
ctémcftce^avec h •fcffïî|ré, ibux qua- ! clone êtes /M ^isrps^s C/ri %ooo<br />
lises ststoWsesi «ôccibèca pour bim \ ék. ssoispax jt»4t\<br />
gouverner aa E'îSï. 1<br />
I * lûttrctntstmtt ois famm&nmt<br />
*> Le fpssc pisqe s.V À/sWjjse iss £M, vcoit »«e vs.it
Î>Ë î ITT F 11 ÀTtJR F *•*
ai8<br />
M E M O I R E S<br />
que les deux Rois termineroient ce diffèrent! par on combat<br />
jingulier.Thymortes», qui regnoitpour lors à Athènes, craignant<br />
t'ifluc do combat, déclara qu'il cederoit te royaume à<br />
quiconque voudrort tebattre contre Xanthus Roy des Bccotteos,<br />
Mtbothus, animé b fzr lefpcnmce d'un tel prix,<br />
accepte te pn>pobûom Le cartel ligné, les deux Princes en<br />
vknacnt aux mains. Dès le coruntencement <strong>du</strong> combat, Mé*<br />
lautlnn eut une villon-; il vît, ou crut voir un }ome homme<br />
qui le tenoit derrière Xanthus, comme pour le féconderi<br />
sullbiot il s'écrie que te Boy oil fmvi d'un lecoml, contre h<br />
foy <strong>du</strong> traité, de que pour lui 1! ne fe battra pas lenl contre<br />
deux» Le Roy de Bœotie, qui ne nterkok pas ce reprotrhe,<br />
tourna la tête, pour voir II en effet quelqu'un le telvoit» Au<br />
même; ioibnt: M élan chus te perce d'un coup de texsœ*kot<br />
I étend mort à tespieds ; par-là 11 acouiett te royaume d'Àtherses,<br />
8c les Athéniens demeurent en ooflcillon 4XJ£noc\ C'eil<br />
mûi que le droit de reenev peulà de la tnailon dlDcéLho<br />
aux Nèléùies, <strong>du</strong> nombre delquels fut Cudrus, Dans te fuite<br />
tes Athéniens avertis par fOracle, bâtirent un tentpte à Escclms*Mèlenthide*,<br />
où ils faifbient des iaerllices au Dtett tous<br />
Celle-ci, comme voifine do <strong>mont</strong><br />
Cythéron, pouvoit être un fujet de<br />
querelle entre les Athéniens « les<br />
Bceotiens ; c'eft apparemment d'elle<br />
que Conon prétend parler.<br />
» Tnyrnœtès étoit filsd'Oxymhus, &<br />
fut le dernier des deicendansdeThéfée<br />
qui régna à Athènes, dit Paufànias<br />
dans fon Voyage de Corinthe.<br />
fc Aléfanthus étoit filsd'Andropompe,<br />
& fut père de Codrus dernier Roy<br />
d'Athènes.<br />
« On regarderait aujourd'hui avec<br />
indignation, un, homme qui, en le<br />
battant en <strong>du</strong>el, tuerait lbn ennemi<br />
dans la circonflance oiï Mélàfithus tua<br />
Xanthus. II faut avouer qu'à certains<br />
égards les Anciens n'étoient pas délicats<br />
fur le point d'honneur. Ils a voient<br />
pour maxime que dans. les combats -<br />
finguliers, comme dans les autres, on<br />
peut également employer la fraude &<br />
la valeur, dolus an virtus, qtiis in hofte<br />
rtquirat. Homère & Virgile nous en<br />
fourniflènt plus d'une preuve.<br />
* L'Auteur parle jufle, en difàntd*<br />
la maifm
«,\-.\^<br />
Ti HF»<br />
les ttrtst lk IL Fterltkueot aeill à Jupiter À pu us rlus*» en pk«<br />
îSKrlmdekk|ksrdpnâeure ! un de.<br />
i autre» si le déremiine en laveur <strong>du</strong> dernier. Mais comme ï!<br />
tte vpujojt pas lèdroollkr avec ion &em s H ik iLnbiam de<br />
M AsmiusS. Les Atlkbfc.se cmsofctst<br />
qee Ak&fc tedae qsè ansk asm<br />
«braire ^ekhas efcaou fess «kkÀSat»<br />
A pas sesxsmfcsEésm Es lut hâsEmt<br />
«si mnpfc, kAEs étr qts*ti erast §p<br />
psrt.i s MAankst asac nue psast A<br />
ehrvfe ««ssas .Sût les stïp.s,fcs» A eps<br />
pour cens os* fc feuxsaeu Bseebo»<br />
pwsu iusvw ce tesîîîmetiî*<br />
* Japoss Juppé, ose <br />
AfApp-A mtpê ras E Éudmh tkc | p«» A ^t» pat mec sAs'p As EVtùs-><br />
mm tAokssss BMAîS-sirSAu'Ao a« 1 jxfcmésofcsstsspplfcsOàpMâts. Mais<br />
Kcw tk Bar rkcoAEsAeAtA. Mats g * é«k m. psuû pas btekccstaùe Oss<br />
rAsts ttouvy ps fc tsustasftts opt Astr f pas* sstslWt- avec plus tctpst me msd ieafckssfc | gacCôéssfc èsaù E*vkc.cpivc>pSî<br />
gssap tkSaàfcs un peu SèSpiL . I tXvsspsaî-ksU sbsJ-spïs, A ucJsutk*<br />
* A«j8««'-«858vmas> «ol»«8 haï t ï.^^*, t-,, M , -M- M<br />
rnuïAà/ApW &rrm f w. Le (ff » »^ « Â * ^ ^ ««g^<br />
s » . * . * ., K , s e* ! rtsfK*çxîOïCsa Usssuc a&ts no-L jne-so<br />
^ Ccu« bttkksa » ue ptfssA eeneiAk<br />
e ésé ayhàfc par ssassk MjabA^aeî»<br />
svuts Enusas aseUatA» ssss r v< A<br />
*• ib êssscsî kuE l^fittta» teluu E<br />
k< ï>SîHISS«SC «Bystsuï i n\A Apsl-s.<br />
eusse kxs tsàEAoc<br />
..«SSUfS<br />
L'iaîcfpfétc Laùa dû s<br />
sppiAAYiss, iftfi £ïiR tiik&ià*\ prit<br />
«as ccfïaàs A&^aâaVs. gCpiS' /Apér<br />
Awss«%av ti sbt èbmp^ass sssntPLA<br />
fih, t\st%y ta pys A si|lbkP psx<br />
essemy b nssEskA < sous Jups. tt ac<br />
puuvcà p» èrsc esurlltup si W rassasia<br />
éA l pÀvs> P&msix. ait Ausc tu ua<br />
»om pypxc.,
eimèr FHGBRîX» de confentit en méme-ieaas qui! enlcvlt fis<br />
fuie» La Prineelîe avoit coutume d'aller dam nue IfiedeJerte*<br />
pour y ikrifter à Vètno, Pbeeuix prend cette eceafjott, ri<br />
enlevé la Frinceilè, de la fait <strong>mont</strong>er lier (on viitlèan qne for*<br />
iiormnoit la Baleine, fbù parce que la proue reprébntott teve<br />
* aleine. ou par quektu antre raifon. Cependant Ânelmméde,<br />
étui iè croit entre les mains d'un ravlllèur» s'abandonne amr<br />
m~<br />
à rencontre le vsHièau de Plteenlx, ek il le joint. Il at^nd<br />
des cris, Il voit nue pane peribnne en pleurs qui Iappelle à<br />
fou lêeours ; frappé de la liante, lenfrble à la pane autant par<br />
qu'il s'en rend maître; ceux qui le <strong>mont</strong>aient felaîllènt tuer,<br />
fans rendreprefiju aucun combat, tant îLdtolentlalbadepouvante,<br />
Perlée délivre donc Andromède, la fait palier 1er loti<br />
bord & t'emmène â Argos, où ils rognèrent ek veenrent enforsible.<br />
Voilà lùr quoi les Grecs ont bâti k fable de eernottlire<br />
^eifroyable qui alfoh dévorer Andromède, ek.deces liotnrstes<br />
transforsnee en pierres à iaipeél de la tête de Mèdefè l'une<br />
des Gorgones,<br />
Quarte- umèm relit* Ântandros* fut aneknnement faablièepardesPéklges,<br />
qui, iêion quelques .Atttenrs, la nommèrent<br />
ainfi, par la ration qtfÀlèartlus qu'ils avofcnf fart<br />
pvltonnier de guerre, leur donna cette ville pour fa mnçon,<br />
de lotie qu'Avoombu kit dit pour «Ai e'A a^$\qtrl lignifie<br />
pour k muéûf d'un homme. Get.Alea.nlus éto.itfilsdKnèe, de<br />
après la priiè deTroye il l'ut Boy d'Ida, Mais cl autres content<br />
ce point d'antiquité d'une antre manière. Selon eux, Aides<br />
iris d'Apollon èk de Créole lut père d'Andréa, qui lit Ion<br />
lèjour dans une des Cyciades, y bâtit une ville, èk de loti<br />
nomîappelk Àodros. Quelque tenus après voyant lès lujets<br />
* Ckue ville étnn dassIaTrcsée, I Ck^wçmfté^tfg<br />
fcs fe ^K»n 14c C*s1 psaïqjssè Va- }• A$t£*K&$« ip* P$ûg§i& inoiimw<br />
gikaèa,, AostutèLy'v f f- ^»-utiksr /««,' "
Ï>E ï
j t ^ ^ - i i v - i i c i . - , i i - J > ; - H — - — ' v u ; • i . i i i i i i »<br />
aas<br />
ME'MOIRES<br />
Otiwmfc *&&>.& n& nxh, Ikion de 5ldk* ayant fait cfolkki<br />
d'uluroer la baxème nui l tance, eandkxn tort k peuple dllb»<br />
S1> or.** prcooh ta détente yonnc ceux qui vonlolent. l'oppritner<br />
, ex |xu' k * nunk tes stubles ci populaires II s en ht aurkr<br />
«« point, qurcvjxri demande ue> gardée pour la Jùretèdkr. k<br />
per forme, mua bcmjneherem Je lui en accorder* Sur quoi le<br />
Pokohoilchore^k qui eten d'Bimera. inèmême, pour avertir<br />
fus cx>nc]k.oem des ouux uu'lb le prèparolchk leur f« cet<br />
;uxkx;uc< lie chc'x al -\ leur dllonaL palliant dans une fmucieq<br />
s'eppnv Pa d'une fùnuùie pour s y Jekkèrer, Une biche qui<br />
\i>u à roder d-oe le uxene k-nen iouia l'herhenk la poùrie, èk<br />
tomola. l'em ne la font une, l.e cheval voulok, à quelque prix<br />
u qu'il j'Ostxra nn mur* ehams k bouche, ek<br />
le iallnra suomeù Le cheval y *ouks te eixkleor.<br />
epsU lui avoir mis nn souts, mosueddîism potstl'kk la hlcha<br />
e% la toc: mab enhiue le rht.val ternit eus II a-voit un maure*<br />
Jecrahk bien„ IlbnetxVas, qu'il ne vont en arrive amant, êk<br />
que de llinea k, rennelb <strong>du</strong>s que veau été», sures être venua<br />
à bout de vos ennemi* par le kenurs JeGtkn, voue nu<br />
dvmeerkea pour mnloors fes clclavtr*. car toute autorité elt<br />
Infiniment agreabie à ceint egn h reçoit s suais coinl euh lu<br />
une loladonnile, ne la reprend pao comme II vtxadroif*<br />
Qiidrsitgc-tnxfîeittt<br />
\o<br />
ruïi. Le <strong>mont</strong> Ltn.t vomit un Irattr tnte<br />
Oekik-cOico: ixfic < % | .oit* i^tt'ti kuxoix.c 1<br />
: arivi.c. li •• "<br />
puiflançe, & le fit Tyran de Syracufe<br />
en la féconde année de la LXXll. e<br />
Olympiade.<br />
b H et a déjà été parlé dans mes<br />
notes précédentes.<br />
Horaceràpporte-cet apologue dans<br />
ftn Epure à Fufcus Ariftius, fans en<br />
faire honneur au Poète Grec. Conon<br />
nous apprend que Stéfichore en étoit<br />
Finventeur, mais je crois que la copie<br />
• e<br />
Cervus equum vusnâ metior cornmunibus<br />
herbis<br />
P.eUebat, donec miner in tmtamine<br />
lorigo<br />
Implnravit opes hominis, frœnumque<br />
recepit,<br />
Stdpoflquam vi&or violent difcejjit<br />
ab hofle,<br />
Non equitem dorjb, non freenum<br />
acpulit ore.
pm%k^^ quotité de &Bme$ * qui fè répsïxtef m. fol^<br />
C0M«BIï tormitdefetï, gagna Carane, èx yesufà un em-<br />
|>iimmtgèiêrsl* Cafane* efl une dite de Sicile, maïs ville<br />
Csreeqtre» Ptvsrs «rie caten^té ir prxdîànte, ce fut à qui fe ilut~<br />
tXxoli. LmnnaeeapCsFtokîît cequ'ils«voient doc, tes antres<br />
ceqoSIsuvoxentd'argent, d'autres une partiedes ciiolès dont<br />
lis ermyoieut ne pouvoir k patlèr dans leur fuite. « milieu<br />
dekddbittbopuMiqtte^ ckox jeunes hommes,, Ânaplas è\<br />
Ans^uermos^ ^occupèrent <strong>du</strong>ra loin plus généreux t ils ne<br />
fèmgèreet qu'à fàuver fana pères enfler de vidffeflè, èk qui<br />
nepouverkut tefimirmlr t Ile les chargèrent fur leurs épaules,<br />
ek. tes emportémrt à fmvers tes licornes, qui, comme un<br />
tourbillon, enveJoppoienttessutsesôk icsiuMbquoient, tandis<br />
que senîrVsuvmut* et kfpenâmt leur activité autour de ces<br />
preux enteos, elles leur tetffoienlle chemin libre, iàns leur<br />
fèire aucun mal, en ibrte que telien par oh ils patïôient, ètolt<br />
comme nue ille au itallieo ek ce débordement de feu. Âamies<br />
Siciliens appcllcntbfe encore aujoum'hur ce lieu h mettes<br />
fmtx mfiîm* ètelisntentpar tt»q«é de les y repréfèmer eu<br />
marbre, dans Ftrttlïude propre a oordêrver teiôuvenir ele leur<br />
piété envers leurs pères*<br />
f^usn^sirefî^rlte ntbk* Iteodsrnas ék Flritrcs, lotrs deux<br />
<strong>du</strong> ring rxrxrJ, te dtfpstiotertt la moveraineté de Mîlet Le<br />
peuple, après avoir long^tema fenfièrt de leurs dlviilons,<br />
rclblntdefunir fe querelle, ék peur cela il fit on décret, qui<br />
portent que celui des dette qui reardrokrlepfus grands tetxùexs<br />
aux Mlléfiens, iêrort letrr Boy. Cks peuples avolent alors<br />
deux etmetms Jirr les fat* les Caryflietrs
»24. . ME M O I R E S<br />
Plutrès chargé de faire h guerre aux Mfilerss, car le fort et<br />
a volt knh décidé, psrm pour cette expédition, qui n'eut<br />
aurisn (ùccés. Léodanvo au contraire le hgmb parue grencb<br />
exploita contre 1er Carylllena; il alïlégea leur ville, il R prît<br />
d'allant, in tous les habitana priboulera de guerre, ck reo<br />
tourna vainqueur àMllet, on II lut proclamé Roy, comrne<br />
on en étoit convenu. Il avoh une jeune captive qui tmerrilîcbt<br />
un entant ne Ion Lan Pour accomplir tut Oracle, il envoya<br />
la mère & Tentant à Bsvmdndes, avec piufteurs autres ofFrsrtdes<br />
qnl ctolent h dixme <strong>du</strong> butin qu'il xvolt rapporté. Ce toit<br />
alors Branche a ont prélldoh & au temple ck, à l'Oracle<br />
n Aoollon; il eut grand loin de la mère, & adopta le h!, qui<br />
eu neu de tems lit des progrès h ctonnans, qu'il eau roi e de<br />
fudonratlon à tout le monde ; cet entant tenolt <strong>du</strong> prodige,<br />
tant Ion efprù 6k la prudence étoient an-ulellua de Ion âge,<br />
Quand II fut parvenu à Tadolellence, Bras tenus en lit l'interprète<br />
de lès oracles, 6k le nomrna iaktayee^ ou Ion £mxg$~<br />
e'/h>. Dans la fuite il lui feceéda, 6k lut le pretrûor de ceux<br />
que les Mlklhens ont honore-, loua le nom d'£sxnm:uaebr,<br />
Cgbvnrnore o'Dy;déx;r rcbV, Orphée ** lits d'CJCagrus 6k de<br />
Calllcme une des Mule, fut ROY ne Macédoineot desCJdryik-ns<br />
c . Il excella dans la Mnhuue, ruais partieolléretnent<br />
s jouer de la cythare; 6k comme JesThiuces èk les Macédoniens<br />
étoient naturellement jchhonner, pour la Mnhqneub H<br />
B& pou volt manquer de plaire a ces peuples, par tait talent qui<br />
Ha toit h fort leur goût. Ou a cru qtfiucontksfabloéfe la mort de<br />
son annotox JW<br />
ne<br />
<strong>du</strong> nombre n-kl.!, ^<br />
des Cyciades. La ville de<br />
Mélos avoit été fondéepar les Phéniciens<br />
, c'eft pourquoi elle s'appelloit<br />
aulTi Byblis.<br />
9*1*3 J- • Conon a dit lui-même qui étoit ce<br />
Branchus, & pourquoi il étoit ainfi<br />
nommé.<br />
• fc Les uns l'ont fait filsd'QEagrus Roy<br />
de Thrace, les autres d'un fleuve à qui<br />
cet OXagras avoir dmné k>« »oey> kt<br />
s«ovs enrm é'Apotfos.<br />
c Les Odryfiens étoient des peuples<br />
de la Thrace.<br />
d Strabon, /. IO. remarque que les<br />
premiers Muficiens célèbres dont 'A<br />
foit parlé, étoientThraces, Orphée,<br />
Mulee,Thamyris, Eumolpe. Il ajoute<br />
que les Phrygiens avoient le même<br />
goût que lesTnraces pour la Mufique,<br />
comme étant eux-mêmes Thraces<br />
d'origine.<br />
là femme
if<br />
I<br />
D E LIT T E R A T U RE a a 5<br />
fa. femmeEurydice, il étok deict-rs<strong>du</strong> vil aux Enfers, & que<br />
Fiulon& Proferpine charmes, de la douceur de Es accords»<br />
foisvoient ren<strong>du</strong> l'objet de la lendrdle, maisqu'il n'avoir pas<br />
Joui long-lenis de cette faveur, parce que la joyedosst il droit<br />
trinfporïèE lui avoit fart oublier la condition que le Dieu lui<br />
avost fsonofée* On dit aulL oui! tiroir de la Ivre dts Ions II<br />
roélodieux » h touchants, que les Le tes féroces, les oslèssnv»<br />
les arbres & les pierres même* y et ruent Icuhhles, A le rsn~<br />
renient autour de lui» II loi me par les ientnves deThmee &<br />
V<br />
• x x<br />
<strong>du</strong> Macédoine » Irritées de ce qu'il rtavolt pas voulu les ad-<br />
Bieilre à la célébration des Orgies on nn Hères de.Bacdtus,<br />
pem-être ael'B pottrd. autres raiforts ; carquelq-u-eum ont dit<br />
que devenu malheureux êL chagrin depuis la perte de ù chère<br />
Eurydice» Il avait |>rls en haine* total es les antres lestantes.<br />
Quoi qu'il en fuit, voies comment il périt. C'cîoit k coutume<br />
à LthèthraK que les hommes, tant I hraces que Msieodonîens»<br />
rx>ur célébrer les Orgies, sLiiesuhiatkui à certains<br />
jours dans une grande malibn ddfmée à cette pseufe cérémonie»<br />
Ils y versoietst armes*, rrsals avant qtse d'entrer. Ils<br />
quûunent leurs armes Pi les lasilblesn à la poste. Les résumes<br />
arvokot rernarqné cela; rélixkês Bs. vont en forte jet ter le tnenthres ûm$<br />
lames. Leur eritne étant demeuré hnptsm, le Ciel» pour en<br />
tirer vengeance» frappa de la pelle tout le pays» Les hahltans<br />
eurent ânCt-tbt recours si l'Oracle» dont k reposée fui que<br />
pour faire relier leurs maux, il kllolt trouver la trie. d'Orphée,<br />
èk. lui donner la lèpidtore, A force de chercher» tut<br />
* Csssxss» s-vas. Ii»a vmouiîc pis--là f L> sww muMpm »sa*w. J&t&s&l r*s<br />
«^'Oïiska dàovmsse,pkl clairs j k ^ ^ ^ ^ vfe g.^
a**<br />
M É M O I R E S<br />
pécheur enfin la trouva vers i'embouchûre <strong>du</strong> fleuve Mêles,<br />
Cette tête • féparéede fon corps depuis long tems, chantoh<br />
encore; & bien loin d'avoir rien de hideux ou de difforme,<br />
comme ii arrive aux autres hommes après leur mort, elle étoit<br />
laine & belle, confêrvant les couleurs & tes grâces naturelles,<br />
car ni le tems ni les flots de la mer n'y avoient fait aucune<br />
altération. Us l'enterrèrent dans une grande enceinte qu'ils<br />
curent foin de hkrs fermer, ék qui pour k« n'eut dautre<br />
nom que celui de Momsmem héroïque. Dans b fuite on y<br />
bâtit un temple, où Orphée eut des ùcrifiees ex tous les horstieurs<br />
divins, imb 1 emrëc . Après la prifè de la ville, Enée fils<br />
d'Anchife ck de Vénus, pour éviter de tomber entre les mains<br />
* La fable d'Orphée, avee des circonftancesfi<br />
peu vraifèmblables, a été<br />
écrite en vmparVirgile, au quatrième<br />
Livre de fis Géorgicjues, de Beaucoup<br />
plus au long par Ovide, dans le dt-<br />
Stiéme de « onzième livres de fes<br />
Jvlétamorphofes. Paufànias dans fon<br />
Voyage de la Bceotie, s'eft auffi beaucoup<br />
éten<strong>du</strong> fur te chapitre d'Orphée.<br />
Comme il tâche de démêler ce qu'il<br />
y avoir d'hiltorique dans cette<br />
Eut Me, je rapporteraiici une partie de<br />
ce qu'il en dit.<br />
« Entre les febte*que les Grecs dé»<br />
» bitent comme des vérités, dit cet<br />
» Auteur, on peut mettre celle-ci,<br />
» qu'Orphée était fis de Calliope,<br />
» j entends la Mufe Calliope, dt non<br />
» une fille de Piérus; que par la dous»<br />
cenr de fôn chant il atttrott fes bêtes<br />
a» fàuvages après lui ; que même il deP<br />
M rendit vif aux Enfers, de qu'ayant<br />
3» charmé Pluton de les autres Divi-<br />
3» nités de ces fienx foûterrains, if en<br />
1 retira fâ femme. Oc font autant de<br />
grand Poète, fort fupérieur à tous «<br />
ceux qui avoient été avant lui, qui «<br />
te rendk «fpectable en enfeignant «<br />
aux hommes les cérémonies de la «t<br />
Religion, & en leurperfuadani qu'il
:TTE<br />
»djfes Grecs» k mira d abord au mon* Mu ; mais quelque %sm<br />
Vnsrâ» ks ta* d'Bedlor «tant rtvt-nu* * S: * étant inî» en pnilùli<br />
Ikuîuupavsàùtred'hàniers, Encelut obligé de leur céder<br />
le» fuivatu ttcomtïuWenvrnJ de ù mère, il pit ion chemin<br />
v«n iXDrkotk pdïà llleileipont» & entra Uatu ie golk de<br />
TltemvéX Ce lut-là cnfÀnehik mourut* 5 . E'née iui rendit<br />
k& derniers devoir* î rit lùns écorner les vœux des peuples qui<br />
uocuokntfeldnmetwàiyn œum muant fa route, il arriva à<br />
Bro&tfcA où» par ks loin* & la faveur de-Vénus, Il eut bientôt<br />
gagné ie* mettes do tous les lubltans. Une vache qu'il<br />
âueùt amenée do <strong>mont</strong> Ida par ordre de in mère, s «.-tant mile<br />
à mugir» il comprit cet avcrtiilêmeni, ck accepta des habitans<br />
<strong>du</strong> pà"y*i eorpire qu'ils loi ofFrokrat de toute cette Côte; après<br />
qool t! ikriik k vache â Vèam» St haut une ville qui de Ion<br />
nom fut appdlrk£k% u M»* dans U mire, par une altération<br />
ailéaa>ttildérei>ie». on lappik E'utts. Voilà une des manières,<br />
dont les Grecs façonnent les aventurée d'Enée s, car il<br />
fcrvant «n Orâde qui lut rmionuoit rie «établir avec les<br />
compagnons dans le Iko Ou» «près avoir kerinë aux Dieux»<br />
nfost AeôMIks, force qkÂnèasié y<br />
fAmoispn^ikon a); «sa»usa av»a «;è inhumé.<br />
=»» s t » tt~ ou; fsu»-
S^SSS!<br />
zz$<br />
M. E M O î^R E S<br />
ils mangeraient juiqua la fable 3 fur laquelle on atrrcûi fèm<br />
leur repas» Cette dernière tradition eli aujourd'hui »dïe»t emtrjo<br />
rritutément reçue»<br />
Quarante-ft-ptk'me mit, Altlkmene b <strong>du</strong> fang d rkoTule ek<br />
petit-fils tie lemèuès» ne pouvoit «accorder avec les frères»<br />
Comme il éîok le cadet, il rélblut de quitter le Péksponnefh»<br />
ek il le mit à la tète d une troupe de Doriens ék de. Pèlafgesv<br />
dans le delfèin d'aller chercher fort ut te ailleurs» Les Athéniens<br />
nommèrent dasts le mente ierns M liée ek les antres enfàns do<br />
Cadres, pour Chefs d'une peuplade c ; 6e les Lseèdéoronietrsri<br />
rnécontens des hahi tans dont Plbbnosnus avolt ptmplé Atrrv><br />
clesC les envoyèrent au Ht chercher qneiqu autre ekabillfèv<br />
ment s fous la con<strong>du</strong>ite de Poils &k de Delphes» Chacune dfe<br />
ces deux colonies fit ce quelle ptu pour engager Âithénterm<br />
à te joindre à elle» Les Doriens lui renmusroient qu'il devoir<br />
aller en Crète avec eux, puilque lui-même èioit Dorîen t ék<br />
les Ioniens de leur côté n oubliaient rien pour lui petlttadeT<br />
de potier en Aile» Mais lui, ndcle a l'Oracle qu'il a voit corn<br />
fuite, H répondit qu'à albiî cherclier Jupiter ék le Soleil, ire<br />
voulant d'antre habitation, d autres ferres que celles qu'ils lut<br />
• X ï ï , - , » * , ' . ! ' . . . \ 0 » » ; « » * » * > ; ; j f » » ï , , e ï • . i \<br />
* C'eO fa r'vàVfioîî ««c Cèbno, ^ GXHî» La «a Otseîe tenooHle rats<br />
t'asic é»-> HLeples » hï « E'qée à\ à Os > pfédléfàîo, ô) YiujUk en fait u» pur<br />
comp.ypvam;<br />
\ iodinsgeo»»e<br />
/*.,- $#f m^ &l,tg 4$ imn eingttk « M .» I s, n iHïik ^ & Cjiàaq rpv Aok >%<br />
n-Vits ta-r-eitt,<br />
| deTéroéssb, ueTeeuVUO, qufèeoft<br />
Quant vss dira Cf.'ijo,, .oyAx-ger 5 tés c:\Àr;fY.ovs-aor, qd JHXîK Mï 4e<br />
>;>}t.'rM i\",fisr<br />
] Ck'ïjdke, nuî^î»i«kd'H)î|»u»» qui<br />
i,„î,r-, /..):»..•» -.^-s, »»rc,,,;»,-» I èt-à{ £ts * »<br />
;;;,„/\ v f< '<br />
><br />
'<br />
* < > » »<br />
fouav toog de eeoepgto<br />
jssftgè» non luotonsot tes rèxerits A<br />
le» ftuiu qu'on ïW svc.ù. gn-parex » § **«* èétu.àir «s enifénan eotaofrr è>ruai»<br />
wmsîèes efosax an! leur ter- I t'Afax<br />
vosoe de taHe < c\ qu y iotn>, s v ècrtâ ee I , »> » , s - j » »<br />
,' ' s»- -i I - j SR nsoutt (M eosjqse rffn«e«^»>e«eîç vie«ts t i » >» >w *« **» »>-« I mèàne regpertf tiuss iâ n»moxtiw»tg
DE LITTERATURE. .<br />
±fy<br />
ïfonneroient. Tout le monde fçait que Crète efl le domaine<br />
fpéekl4e JsîpkevA oc que iUusde lN d! s s lui <strong>du</strong> > Csl AUhetnenc<br />
partît dosteuvee ktsosspe, dk oust m sortant 4.s ikkr»<br />
pormelè, lit vidies en Crète, eus il 4* iarqoa une panse 4e tort<br />
rnoode, eeli"è-4îre < ceux qui voulurent y uv*.i lens tejonr;<br />
les autres en plus grand nombre, C le pl4p.su IXCrsu, dits<br />
menu a Rhoder* Cette hle a eue asiuesmtnîe-H habitée pur<br />
des peuples originaires <strong>du</strong> puvs, qui dan h îèste le bs unirent<br />
anCiVotstisî cernées furent * hude cor le Hîes4s>n^ quL<br />
satiresavoir occupe lliled&nnt quelque tem, ion m ch.dlea;<br />
s leur tour par iesCesbensA torique ces, 4entier le rend nom<br />
jîuflre de piufkurs outres Il les 4e L, nier Fyx\ knlns k<br />
DorknsayârttfachuncddeonieàBhotks, A le n
* 5 o M E M O I R E S<br />
Prétreflê de Vefta. Cependant elle ne laîfïa pas d avoir com~<br />
merce avec Mars, qui enfuite lui apprit qui il étoit, lui prédit<br />
qu'elle le feroit père de deux jumeaux, & l'aflûra qu'il feroit<br />
lôn détèrdrur. Uu socosu ha ers effet de tkun tùhn^ Quutkl<br />
elle tut délivrée, ÂsostHsss irrité de la con<strong>du</strong>ite, feukrntadaus<br />
une étroite prboss ; à IVgar.i des deux smiatrs, il est chargea<br />
cehii s le hr hesgess- on qsd il a vois le plus de confiance, m itsl<br />
<strong>du</strong>sma ordre de le faire mo*;ssr. Le Ixvger eut horreur de<br />
ce cososoaskuutsu ; ne votsLsst donc pas tremper les ma tus<br />
da-ss le bug de ces skmoeessies vldsoses, 6k ne |X>uvaSst ssxvs<br />
asuk les garder, il psit le parti de les mettre dans etse elpeee<br />
de berecius lait d'olser, 6k de les ahasmonner au eour&rtt de<br />
lests dts Tvbre* Ce berceau lut quelque term porté par le<br />
fleuve de edte de dasssre, jufqssït ce quapitt, tetscosttré ks<br />
mois ses don Igmlcr iassvage qui avoit pris ïufflànee au bord<br />
de IVats, il s'y utiharratia ; nuk h vague le. dégagea, 6k k<br />
jeH-.t esdm for nue grève molle, qui trtéme étoit iWureuChxreiu;<br />
sbriuk par une groilè roche qui avancoit l'or le rivage. Une<br />
louve qssi a voit mis bus depuis peu, attirée par les erfs rie ces<br />
milans, veston si eus, tournoit -atstour de leur berceau ; ék<br />
eux, par un isdlioct naUssel, ésessdokmt les braseommepour<br />
presulreqoelfjuechofè, la easeilbient 6k la tetotestt, ce quelle<br />
loufJroit Is iéguliètemenî 6k h volontiers , qn elle lètrsbloit<br />
avoir changé là férocité naturelle en eompalHoau Le berger<br />
fkuf Ikslus * vit cette ungulamè,ék est tus CVspspt comntedkm<br />
prodige; auffs sot II vfstt à ces enfàns, les prit datas lès bras,<br />
les porta cher, lui, 6k est etn Ibirs comnve clés frerss propres»<br />
i.);uss la isssse, le haaard ht qu'il satucoutra le berger qui avofk<br />
expo-lé ces desa.v. jtstBeaua", 6k font de lus toute leur a veut sue»<br />
Quand ils eurent atteint l'âge de quinae ou fêtée ans, Il fesse<br />
apprit Ish- nvcitie qu'il* éaorem dV fastg des Resis d'Âlhe, ék<br />
tsls de Mars, || |^ skdhablit <strong>du</strong> trattemesti qn'Anxdks avoir<br />
ûh à leur mère 6k à Htmtitor leur ayetsi Ces doua jeunets<br />
hommes jolmtoiettï à la bourse «une uste gmtvtle force de<br />
* is sens
ans- NNN m iiH i &K«i Ufiji. n j r<br />
corpsÔk en gmsd eetoocge. Me refjpiram donc que vengeance,<br />
ils k ntnniflèoi de |soigsards qcflb caches Ion* leurs habits»<br />
Vont droit à Aise» ék prestnent le tests eju Âmulius > qui se<br />
fudéltost de rien» êîùît im$ gardes; ils le jettent lur lui, le<br />
mnllaerent» de courent attlft-tot délivrer leur mère, Tout te<br />
|>euple applaudit 4 «se vengeance h suie, ck à i'islbnt les<br />
décos frisées furent prodarsea fols d'Albe ck d« pays dalen*<br />
tour* Leur réputation attire bien-tôt d;«e> Albe une il grande<br />
ejuantlièdltabùnns, t|«e la ville ne pouvant plus les contenir,<br />
ces frisées lurent obligeai de la quitter, pour es aller Mtir<br />
suie nuire qui fut apptulee Roose *Ôk put cil aujourd'hui la<br />
tnaltrellède Monde. Une partie de ces laits eli auefiée par<br />
on liguler htere" «tue l'on esnteeve encore dans le Scttat de<br />
Morne, dk « /foin Dans fille Ânaphè A «pu etî audéliesÔk<br />
près de 1 .hors ancienne coton ce des Laced estoniens^<br />
i y a on templed^|aoiloo~Eglctès, où les Infutaiees môlertl<br />
une forte de ktnlleninerk à loues laertlices, est voie! la otildn*<br />
Jalon ett revenant de la Cniehlde avec McVJce qoll nvedt<br />
enlevée, itrt t&ttetfuaief violente tempête, que le suuirage<br />
paresiitôlt tsèvitable. Cenxefoi mortttdent la navire Ârgo*<br />
ïdavokm pins efdpéttnee pese dans lecna prières & leura<br />
veevue. Apollon les exauça ; Il s'apparut à eux au milieu des<br />
*C^AaaarenssinrsSp-î^fl#j snal | laoWms«Vra\ lûâadf&t, Suahau<br />
dèu; p* ^VHVs eAseat «uaeas I mau spimr-rd case TIAs aveu èsé<br />
*-....:„ iô«
l}z . M E MQ 1 ft E S<br />
éclairs, & avec fon arc il détourna le malheur dont ils étoient<br />
mesux. x lm i«no, <strong>du</strong> uuv.i de les .thymes, ùt tout à coup<br />
htm* une hh, où ko Àsponauîo Se jouet USî comme dans un<br />
port ; 0\ pateo que *.o iukùl voqoî et Ht- bk pour U première<br />
îob, tk Lt rumutRKt-.t Ao.yeV u \U \ bâtirent un temple 1<br />
A r i un es ;u<br />
Ikel<br />
5 >iv* Apponautcs, qtùoeore.<br />
aujotiidh.nl les ImuiAu-N d.èm.piu , en célèbrent cette lue.<br />
îoiso U. .00. piétinent Lt ithet u de danger èk de le railler les<br />
uns les autres.<br />
Cinquantième récit. Alexandre Tyran de Phéres d , fut tué<br />
parThébé fa propre femme. Elle étoit fille d'un Jalon e Roy<br />
deTheflàlie, & avoit trois frères utérins, içavoir,Tifiphonus,<br />
Lycophron & Pytholaus, tous trois fils d'Evalcès. Alexandre<br />
ië défiant d'eux, méditoit de les faire mourir ; & comme il<br />
lentoit bien que la femme ne {apporterait pas ailement le<br />
meurtre de ks frères, il vouloit la lacrifier elle-même à là<br />
iureté. Quand il étoit,à jeun, ii fçavoit djffimuler mieux<br />
• Du mot Grec p<strong>du</strong>, luceo.<br />
k Du mot àii'hti, qui fignifie^/«idor,<br />
fulgor.<br />
c<br />
Le texte eft un peu altéré en cet<br />
endroit, au lieu de xsù TO}C *M«f'<br />
&>ù>x'ai(, je lis ,0*1» 7a|f cÉMotr, fans<br />
quoi la phrafe ferait défectueufe.<br />
d II y a eu plufieurs villes de ce noni ;<br />
celle dont il s'agit ici étoit dans laTheflàlie.<br />
Phéres fils de Créihéus, parte<br />
pour en avoir été le fondateur. Alexandre<br />
Tyran de Phéres a été fameux<br />
par fa cruautés Paufànias, liv. 6. en<br />
rapporte un trait qui fait horreur, &<br />
Piutarque fait de ce Tyran une peinture<br />
encore plus horrible.<br />
c<br />
Plutarque dit que ce Jafon avoit<br />
àuffi été Tyran de Phéres, mais fort<br />
différent de (on gendre : àuffi Félopidas<br />
fut-il autant ami de l'un qu'ennemi<br />
de l'autre. C'efl en combattant contre<br />
celui-ci, que cet illuftre Thébain fut<br />
tué.<br />
qu'homme
DE IJTTERATURE, â. H<br />
opr-ltowne<strong>du</strong> monde; mais dès qu'il avoir bu, 6e l! aimoit<br />
Eut le vin, ilddoil tout ce qu'il yen loin : I hèle.' ne pou vaut<br />
donc pas douter de les imentions, atlernbk les trerea, kur<br />
donne a. chacun d'eust on poignard , 6k les exhorte * a prévenir<br />
le l'vran» Four elle, uns perdre tems, elle kit boue<br />
Ion mari julqo a ce queryvrelfe l'eût plonge dans un proiond<br />
Esunoell; on le porte au lit : Ions preiexiede vouloir prendre:<br />
le bain» elle congédie les gsrdk-s 6e les domdlique», erdùue<br />
elle intro<strong>du</strong>it les trtnvs, êk les prclle d'exécuter leur projet s<br />
te voyant eteneekr, kf-totu le cadet, après beaucoup d'attirés<br />
menaces: hé bien, dit-elle, k vais doue f éveiller 6k lui<br />
revekr votre complot* Il ny avoit plus â reculer, te trois<br />
Itères litrenl alnil rentrée dégorger k Tyran, 6k lis IVgosgcrent<br />
dans Ion lit, Tout snlll-totl'hebè envoyé chercher les<br />
Capitaines des Gardes, 6k. employé il bien les prières, les<br />
carelte, tetnertaees, qu'elle kor pet&atk de lui aider â k<br />
ildre Souveraine;, Ils promettent tout, 6k tiennent parole»<br />
Tbébé donne l'odieux titre de Roy à Ion ircre ai'né Tiilpho»<br />
nos, 6k garde pour elk tonte Iautorité,<br />
ô"<br />
Jugmtmt Ji Pimms firCtmm &/& Àpûifûdvv.<br />
Tels l'ont, dit Pbollns, ks cinquante Récits Je Conorj*<br />
Sa dicllon cil pure, éiéganie, 6k. dans k goût Attique ; lit<br />
compoiitlon fleurie 6k agrda&k, à quelques phrafes près, qui<br />
ont je ne Içals quoi 4 entortillé, ek qui s'éloignent de I ordinaire<br />
façon ri écrire*<br />
Tal In dans le oknie volume, continue Pivot te, on petit<br />
livre, <strong>du</strong> Grettutrairien Apolkdore, ibos le titre de BîM&~<br />
aA/yve< I/Âttteur y rapporte ee que les Grecs, dans ks temp<br />
les plus anciens, ont penfêdes Dieox ckdcsldéroa, avec kq<br />
BOîUS desflenves, des pays, des peuples 6k des villes, De-là<br />
parcourant toujours f Antiquité Grecque, I delëend an tettvs<br />
* Tout e» técp ék CCSSKSî cil esn- | fnvwîvtm. PioOfgur ebtbfv® qre co<br />
Huuè par Hvesospe dW b vk. èk 1 Akenxke et! b puvsk te Tyrâ«ï<br />
Kskspdas, à b kièrvc A qt&kpm I qui ak ékè aiîatiW par la propre<br />
yyx<br />
ïm> £ mte A / r»<br />
»
a*4 M é M O I R E S ;<br />
de ia guerre deTroye ; if raconte les ccHnbats 8c les aventures<br />
des principaux Chefs, même les traverses & les divers acci-.<br />
dens qui, après la prifè deTroye, tinrent errans fur les mers<br />
plufieurs Capitaines Grecs, fur-tout Uiyfie, en fa perlonne<br />
de qui il termine là narration. Cet ouvrage eft, à proprement<br />
parier, un abbrégé de i'Hrftoire fabufeufè de la Grèce, &<br />
peut être fort utile à ceux qui veulent fê la bien mettre dans<br />
la mémoire ; auiîi l'Auteur en recooimande-t-il fa lecture par<br />
ce fixain, qui eft tout à ia fin :<br />
Cet écrit, cher Lecteur, te mettra fous les yeux<br />
Ce que l'antique Fable a'de plus curieux.<br />
Epargne-toi de lire Homère ejrjesfemblables.<br />
Es font moins inftruâifs qu'ils ne font agréables.<br />
Tu trouveras ici, bien mieux que dans leurs Vers,<br />
Tout ce qui ft jamais <strong>du</strong> bruit dans T Univers *.<br />
* Ces îhf vers ne Pont aujourd'hui<br />
trae dans Photius ; ils ne fe trouvent<br />
plus dans Apollodore, .parce que le<br />
troifiéme & dernier livre de fa Bibliothèque<br />
eft défectueux, la finen eft per<strong>du</strong>e.<br />
M. le Févre de Saumur croyoit<br />
qu'il n'y manquoit pas plus de quatréT<br />
ou cinq pages. Thomas Gale, qui<br />
nous a donné une nouvelle édition<br />
d'Apollodore avec des notes, croyoit<br />
au contraire qu'il y en manquoit beaucoup<br />
davantage, ainfi que le Copifte<br />
en avertit par ces mots, Atôni «BMCT,<br />
phirùna défunt, & je fuis de fon avis<br />
fur ce point, comme fur un autre bien<br />
plus important- Car M. le Févre a<br />
publié, et croyoit avoir prouvé que<br />
fa Bibûorhéque d'Apollodore n'étoft<br />
que rabbrége d'un grand ouvrage en<br />
vingt-quatre livres fait par Apoïïodo<br />
re, & intitulé me* ©seit, des Dieux.<br />
Et comme on le prévient toujours en<br />
faveur de (on opinion, M. le Févre a<br />
cru voir des marques de Chriftianifme<br />
dans i'Abbréviateur d'Apollodore.<br />
Cependant le fçavant Anglois dont<br />
j'ai parlé, prouve tout le contraire par<br />
des railbns fi fortes & 17 folides, que<br />
je demeure periuadé avec lui, que la<br />
Bibliothèque d'Apollodore, comme<br />
nous l'avons, eft 1 ouvrage, non d'un<br />
Abbréviateur , mais d'Apollodore<br />
même, & qu'il n'a jamais fait partie<br />
de cet autre grand ouvrage me* ©t&lr-,<br />
dont Sopater avoit fait des extraits ,<br />
comme Photius nous l'apprend, page<br />
jjS.dttédition de Rouen.
DE LITTERATURE. *n<br />
SUITE DES EXTRAITS DE PHOTWS,<br />
Tra<strong>du</strong>its à" accompagnez de <strong>Notes</strong>.<br />
Par M. l'Abbé GéDOIK,<br />
ABBRéCé DE THéO POMPE.<br />
Nous avons tû, dit Photkis, un ouvrage hHlorique de 27.Février<br />
Théopompe * en cinquante-trois livres, qui eft tout ce * 739*<br />
qui nous en relie. Quelques anciens Auteurs témoignent que<br />
de leur tems le fixiérne livre, le fêptiéme, le neuvième, le<br />
vingtième & le trentième rnanquoient déjà, auffi ne les<br />
avons-nous pas vus. Ménophane, ancien Ecrivain lui-même,<br />
& qui a fon mérite, dit en pariant dé Théopompe, que fort<br />
douzième livre étoit per<strong>du</strong> auffi ; ce douzième livre sert<br />
trouvé dans notre Manufcrit, & nous l'avons kl avec les<br />
autres. II contient Quelques particularités touchant Pacoris*<br />
Roy cfEgypte. L'Auteur y raconte comment ce Prince fit<br />
alliance avec les Barcéens c , & prit le parti d'Evagoras 4 Roy<br />
* Suidas nous apprend que Théo-<br />
Eorrrpe avoit fait plusieurs ouvrages<br />
iftoriques, entr'autres un Ahbrégé de<br />
FHiitoire d'Hérodote en deux livres,<br />
une Hiftoire Grecque, qui étoit une<br />
continuation de I'Hifloire de Thucydide<br />
& de celle de Xénophon, CD onze<br />
livres, & une Hiftoire de Philippe<br />
père d'Alexandre, en foixante-dbuze<br />
livres. C'ell (ans doute de cette dernière<br />
que parie Photius, quand il dit<br />
crue de fon tems il n'en retrait plus que<br />
dnquante-trois livres.<br />
k Diodore de Sicile dit Acoris. Ce<br />
Prince regnoit en Egypte environ quatre<br />
cens ans avant l'Ë're Chrétienne.<br />
e Barcé étoit une ville de la Libye,<br />
& une ville 11 confidérable, que l'on<br />
donnoit Te nom dé Barcéens aux Libyens.<br />
Ces peuples fè vantoient d'avoir<br />
appris les premiers de Neptune & de<br />
Minerve, l'art de dompter ce de ma»<br />
suer un cheval, c'eft pourquoi on<br />
difoit par excellence B&piuùtef *ve,<br />
un. char de Libye, pour dire, un char<br />
bien attelé.<br />
- Cet Fvagoras eft célèbre dans PHPftoire<br />
Grecque, par rattachement qu'il<br />
eut toujours pour lés Grecs, fur-tout<br />
pour les Athéniens. Auflî étoit-if originaire<br />
de Salamine dans l'Attique, ce<br />
en cette qualité il te regardoit comme<br />
Athénien. Paufanias dit que ce Prince<br />
d'eteendoit de Teucerck d'une fille de<br />
Cinyras. OrTeucer étoit fils de Télamon<br />
Roy dé Salamine, qui étoit une<br />
petite Ifle vis-à-vis d'Athènes. Cbaue:<br />
par fon père, ii fit voile en Chypre,<br />
où il fonda une viHe qu'il appelia Salamine,<br />
<strong>du</strong> Dom delà patrie. E'vagorae<br />
étant iflu deTeucer de d'une fille dé<br />
Cinyras, avoit un droit naturel fur<br />
Ggij
-xy6<br />
M E M O I R E S<br />
de Chypre, contre le Roy de Perfë; de quelle manière Abdémon<br />
a de Citium Roy de Chypre ayant été pris, l'empire<br />
de cette Ifle pafla à Evagoras, contre (on e(pérance; comment<br />
les Grecs quiavoient (ùivi Agamemnon , s'étoient ren<strong>du</strong>s<br />
mmrsro ut- Ckvprt, .-prv5- en au>i eiuflè Onyi\^b<br />
«k lès<br />
fa iae à He .a >uoeïou; {ormnenî en mite si<br />
:stOv la b paix a$t\ ec^ possr recompenlède leurs (ênieceb<br />
ïsub ÎSOô ïkn mlmauie de inn asdrnofue conuv Ev^gssrjs,<br />
lUi'î! pamtuolt encore plus sivtmeni; ek os;-el tut te meeès<br />
3W :<br />
t O<br />
* Le texte de Photius porte Audymon,<br />
mais Diodore de Sicile dit Abdémon.<br />
Citium étoit une ville de l'ifle<br />
de Chypre.<br />
b Cinyras, félon Apollodore liv.j.<br />
étoit filsde Sandocus & de Pharnacé,<br />
mais, félon Ovide, il étoit fils de<br />
Pygmalion ; il devint fi puiflànt, que<br />
l'on difoit par manière de proverbe,<br />
Cinyra opes, les rkhejfes de Cinyras,<br />
pour dire des rkhejfes immenfes. Mais<br />
ce Prince eft encore plus connu par la<br />
folle paflîon que Myrrha fa fille prit<br />
pour lui, & d'où naquit Adonis.<br />
Cinyras avoit promis aux Grecs qui<br />
alloient aflîéger Troye, de leur fournir<br />
des vivres <strong>du</strong>rant le fiége, il leur manqua<br />
de parole ; les Grées, pour fe venger<br />
, prirent Chypre A en chaflerent<br />
Cinyras. Au relie, ce nom efl mal<br />
orthographié dans le texte de Photius<br />
c<br />
C'étoit une ancienne ville de Plfli<br />
-deChypre, & d'où toute l'ifle avoir<br />
même pris fit dénomination. Adonofiris<br />
y étoit particulièrement honoré.<br />
Divinité Egyptienne dont le culte<br />
^f<<br />
s Chr»-.<br />
1 Ce Roy de Petiè eioit Aitaxer&e<br />
11. dit Mnémon à caufe de fa grande<br />
mémoire. E'vagoras, Grec d'origine,<br />
favorifoit les Grecs, & entretenait<br />
toujours des Iiaifbns avec eux. C'en<br />
étoit affez pour devenir odieux à Artaxerxe,<br />
qui d'ailleurs aurait bien voulu<br />
conquérir l'ifle de Chypre pour y<br />
avoir une armée navale, écaftermir<br />
par-là là domination en Afie.<br />
* Diodore de Sicile parle d'Hécatomnus<br />
comme d'un Prince qui avoit<br />
une petite fbuveraineté dans la Carre.<br />
f<br />
Je crois que e'eft ainfi qu'il faut<br />
entendre ces paroles <strong>du</strong> texte, 5 m&î<br />
7xc tiplumc, Uu aihtç -me EMn«ir<br />
{Ggglë&iast. Conon l'Athénien avoit<br />
ren<strong>du</strong> de grands fervices à Artaxerxe;<br />
il commandoit (on armée navale au<br />
combat de Gnide, où il remporta une<br />
victoire fur les Lacédémonicns. Le<br />
Roy de Perfe, en confidération de les<br />
fervices, accorda la paix aux Gréa,<br />
ex. les Lacédémonicns furent compris<br />
dans le traité, mais peu de terus après<br />
Us le violèrent.
^HP*<br />
DE 1 ITT ER AT il RE ep<br />
clo eornbst nsval* qtïi ië donna psès de Chypre : Que la HT<br />
|mbli(|niArA^r. i nej; ohfervoit rdlgktdcmeut le imite de paix,<br />
tetdls que les l..&eédènonkns, hers de leur puitfauee, le vioiok.ru<br />
ouvertement,, mmqu'mv-ruêtnes lurent enfin obligea<br />
de ménager leur accommodement par lerurennlè TAma!-<br />
ckbs^ » que Tertiaire * fut en<strong>du</strong>ite chargé de luire la guerre à<br />
Evâgor&s, qu'il lui tendit piège lùr piège; que ce Pmu:u à ko<br />
loue trouva k moyen de le rendre hdpcèf au Roy de Perle,<br />
èk qu'enfin II traita avec Orente fe Tnéngompe ajoute que<br />
Keclémhh * setant emparé <strong>du</strong> trône d'Egypte-, E'vagoraa<br />
envoya aufTt-toi des Ambaliàdeura &ux Laecdèmoniena ; il<br />
raconte de quelle manière b guerre de Chypre fui en tin tetv<br />
minée. Il nous apprend que fuftu'p.neur Nicocréott ( , en<br />
voulant tramer la perte d'Êvagorar> fut pris lui-même dans<br />
lèsfiktfe & comment II k buvtr, iulbnt cher, lui ut te bile<br />
qu'il avolt, dont .Evagoraa ék Ion tds Prvtagnraa s devinrent<br />
amoureux, rk de qui, à i'iuîçû l'un de fautre, ils recevoir ni<br />
tour à tour des laveurs, par Onirique de RènmmneThrAkkk<br />
cfË'Ikie qui krvott leur paillon; mais tous les deux périrent<br />
par la perfidie de ne mcrue Ettonque h «<br />
s<br />
Daxtcavdc$kît«,l. iy. oftpe-oe ^ I «0 sppdW par Dfefesv fe Sitih*<br />
. . . . . . .'V<br />
fut arsènfeiigà èa îc fea-aensxàpayvr<br />
«a ml>«i acaud .a* Aey fe fkfe.<br />
fe Cet ,fe,ofeek cfer us-, €;,pfea>c<br />
At tfesrta. afe un «uvu>« su Perte<br />
vkx-, a>s:< fo,-!, àsK.„s-a-s<br />
SVàUtlT. fOïk«:s; , ,k<br />
*- U e.xa :>k>ptskosadaba<br />
U pkx csdsx fe taafe | uaspfeykk- As Lk-fe, A tut aîistreà<br />
eeaxafese A AnAem, pasx k kav If} '-&-r *« Tachos, apaà an tape<br />
ttittè axx CVxxs A à tcKù taà en onàt ^ feaïa. ;avs,<br />
i<br />
Cb.bî-,qt^;b^xïr, eu* EprO ^*Âr ttk,eC>5« fi* rendît eues a-salur<br />
rairiCa» pUks rstîïi« Oï fi« &KS* s Hîtecr Qnuu-. Ce jf«t O-Tyrars<br />
vrrta: prmt kxiïfecs., p>ar<br />
pats 4«sh««torsure.<br />
* Lo. avqtrtusg*
238 MEMOIRES<br />
De-Ià pliant à d'autres choie, l'Auteur dit que Pacoris Roy<br />
d'L'gypte tu uue ii^uc a ^ ec les Pksdte *< k il prend occslten<br />
de Utc-tire km pu» èe celui de leur* veîlnu teAjpenJkîas.h<br />
Il |\uled05 Muk-em>- de Guide & de l'isk tkCk c , kk|ud*il<br />
fait tetemke dteteiofr par Pteaitete dnni te jpmhs-fil$<br />
mr aller sVubîii clan* ees deux vslte. Il<br />
pake aute <strong>du</strong> IVd.i Al,
ia £* LU ! c* ï\ A * O K Je» ,a 3 e><br />
ïespmirfeh're» jufqna ce que les ayant rentennea<br />
dansleurs murs, ils les obligèrent à mettre tes semés bas, Bc<br />
h vhm en nonne intetitgenee avec eux- Voilà ce que conî lent<br />
ce iionaléme livre de Thénpontpe, que Mcnophane n avoit<br />
point vit*<br />
Tbéopenïipe» en relie» etoit Je Chto, fils de Dsnmllrate %<br />
qui devenu odieux à iea concitoyens par fort attachement<br />
déctso pour Laeédlmnne, fut chrdte de ta patrie a* eu ton<br />
fais» AprG la mott <strong>du</strong> père, te fils» à tape de quarante-eirx|<br />
ans, revint dans ta ville» à la neeommandauon d'Atexandre<br />
le Grand, quî avoh émi en la ftrvenn Mais ce Prince étant<br />
venu à mourir, l'héspontpe ebatîé encore une îuh, (m forrgtems-<br />
errant* On étt qui! alla en fTgypre, on Profanée *> qui<br />
y régnent alors » non ièukntent te reçut but mal, rnaîs fui<br />
tenté de fe rJélalre de lui » comme dVm homme qui k nklolt<br />
de trop de cbofa» beureulènieait quelques atnls qu'il avoir à<br />
la Cour lui làuvèreut ta vie*. Lui-même nous apprend quels<br />
furent tes plus tlfuftres contemporains; il nomme entr autres<br />
îtocrate d'Athènes, Thctsdeèle de Pkrsetts ç » ék Naueme<br />
ifE'rytre* C 'éknenàOia les trois* dit-il, qui tenoknt avec lui<br />
* Ckànf knme sd&^ 1 et*; dtRJ&ks» «ooir us koune <strong>du</strong>o<br />
ïîôïSîïJî* le jpcse, de cet BiJkfkn Ds~<br />
jVs&Jtsosc» A ne;;* ps* Ikosoftsau;,<br />
Scion tut, Tkbpsssp nsqkt sa k<br />
a c s un Ôlvenpudo<br />
* CVttàt iaukauè r*b«ie JUgs»<br />
* Fî^eidU estât uns vtik *k ta Paus~<br />
phvtès» EVjvru ««« vitk d'Iota*,<br />
ThùnkVcc f k,*f ÂteJktsske, A l'un<br />
des plus kaua ksnnm *k tes sons*<br />
«vois. Orateur as Gsoo Il ks as ik<br />
eeos «su usnsJitbeuï à fèiog* sfe<br />
Maufcie nar I o*trK de h Mont À or*<br />
psts ptus<br />
*tk; oo
M £ M O I R E S<br />
•> fi"!<br />
le premier rang parmi les Grecs dans l'an de parler, lideralu<br />
&Thendec£e\ nus naos nass, corupoloient des Untlktnxdont:<br />
ris tissaient quelque Iakire, ci cssieignos'em publiquement lu<br />
îeunede, travail absolu qui leur ressoou i>easseos.sp, ISanemie<br />
bk mol, continue-1-il, comsne nous avk>ns <strong>du</strong> bkss, woiu<br />
longions uniqsîernent a nous pedecliosvner dans l'étude de<br />
FlGoqssessee ck de ia FisiioiupLic- â dire ie vrai, eus ne peart:<br />
guéses Us) rciuier ia gk.-ire qu'il s'attribue, détroit été l'un dos<br />
prenik-ï's EVrivarnsde lem tes sis, puifque ks dikoursdts genre<br />
derstnniiratiflaiiôîent la valeur de rings nulle vers*, ek, que<br />
l'hébété qu'il a volt <strong>du</strong>s urée de tour ce qui setost puilv entre<br />
le*Grecs ok les Barbares pslqubior, lasioit an snolnsk videur,<br />
de cent cinquante avilie ves's. Si oss l'en croit, ri réy avort pas<br />
dans toute ia Grèce nue ville, sua lien rasât toit peu txxdidêG<br />
table, ston kuleraeni*|U*II n'eût vslné, mats on 11 neui escercé<br />
les taiesss, èk recs's de qrands anulaudiliemeris:* Et esa méntettenss<br />
qu'il parle aisés do Isu, il fondent hardiment que les<br />
Ecrivains qui Favoksst précède, ti Violent nullement compas*<br />
rabies à ceux de ioss tems ; que les prenakrs d'etnr atvx n'asis^<br />
voient pas eu le teeossd rang parmi ceux-ci & ; qu'il étnrt ti lé<br />
d'est juger par les onv rages des nm & des sistres, «Si qtsts dans<br />
sur, in tes vkk abex court, l'éloquence ck fart d'eersre s'Goknt<br />
înnniroatu perftGionsnx, Poiw mol, je ne ieakpas .bien qui<br />
il entes id par ceux qui Fa voient précédé.; s'il veut dire Hdradote<br />
tsïV>Swi»; AA BV*kx,xX'!- **|f,f<br />
#**VÇ> >'M» «Sf«J.nSAi8LAÀj;«SJ%<br />
, xk s'àk a:» «tc-iss.<br />
vinn iïsHiV >.««rlki« t -:p8ït, Ck plu-;do<br />
osa au^oaMi fjî-lk; cls. JVsavt ,VJA< S<br />
qpss^A pbs;piîn^|xj<br />
va ^aàsnémt queu |xorG ces ds--<br />
I<br />
*"tV o-Ja O:KȕSS dosa SCAX ks SVmS tl<br />
v s Ci, s.g s Eoivsisss tB«tkssst«etîa,<br />
>«î cm etsaos- saxe ceqsss ses avust<br />
pscïcdca, Ntjus §Jî sycevs vSÀ rie JKJS<br />
)»ap qui te sm^sàcm aa-ikÛ4 sic<br />
MA;S-,CùX N puw l\klc> sssr-skttiss s!v<br />
Bcùcia pucfir VsxststxàqaA;, rJtsvrùssillx<br />
ù« VASîgcb jxxxs îa ïka&r Atssk<br />
& cax et ectss spst |xms'ç.sx dr udauss^<br />
ess si y ssst a cs-assjsc, iùssr »i\ss lob\ sic<br />
cas arnjds fsxAiksss.,
DE LITTERATURE. 24.1<br />
fort au-deflus de lui ; mais peut-être entend-il quelques autres<br />
Ecrivains proches de fon tems, tels que Heilanicus & Philiïle<br />
s totsa deux Bdlossen.A ou Cul qeeCosxÂk. lynsa cxc<br />
enure* iembl^bics A « emï poustaait ne ieest |\o à méprise*, Qnsù.<br />
qui! on loi!. voib comment per*UutTho>qxnv.pî\ On po><br />
tond qu'Epi torus Il lui avoicm t.to Jiioipke a'InVrate, èv<br />
icutA écrite rentent à le crohe; car os toit en llkos'omne<br />
uste tnntauon ienhbk ou tour Cx <strong>du</strong> bile dlkxr-Or, auv<br />
cette ddterence, qu'il n'eil ps. à hensixesp psèa .end cwks x<br />
tends chxtkc Oadh stbnte qultoerait. les d»>nn h oronucre<br />
idccJe» divers ont» ragea lui Wàpsestjsi'iis osn IsùsL . ce,K;-<br />
difCx qu'il eouièilk À Ephorus d'écrire (In<strong>du</strong>ise de ilesuesa<br />
tetn», cl sVrhéof^mpe de commence, le i.ccnc où liusstdideat-oh<br />
imi, propHlsousumi a cm la m nient --a p\.sde >E ,\<br />
h poskv<strong>du</strong> chacun JVsjxo Audi ko avant-propoj. de bur-j<br />
osmopee iè reflèmhlonHUbecturoîîp, ce possr k> pesdeex de<br />
pour le de îTelnv Ou dlrralt que ce tout deux sulecUrs qsb partent<br />
Je b tnès exclame^<br />
-• cake èUasa-<br />
Théopoespe a erb de |\ertIesdito\ qo't! alfo\ N c ko om ra^e<br />
par une intsnlte Je digret lions hîito iques vie îOSJîC epc\x\ Eu<br />
void une preuve, ce il qsse ce Philippe b qui s; h yx\.rre aev<br />
Romains, Pétant donné h peine Je sx-sranaler do t;\ re\ Je<br />
cet Hstinrlen, tout ce qui ctoit csrseqer à l'histoire de Phili>pet^ru<br />
JlAkvanJre, qui devsak ûire em pnsinsvd nbiet<<br />
s<br />
IV to Ciouv EYakoks.» k pho | Vpîa;k\ Mes- t.\so% ^o ù; des.<br />
tktgftx Uo e-..o ik Thk.yx>î«4îse «St t k."\xu;x S'itOs-îCso vv\ N tî; taxi*<br />
Hk«^&sVVnt^<br />
| n.ee. (VaiVx os.! PIOù^u-Ox * ci*<br />
tV\Ox!ïV s t^<br />
| avo-è ssiu^ p-to U c\ ~k;ï <br />
V Vtnqapy, SeVaUcV; sVe fto I ef nkececî.A lSsi. ç^» A-» k \<br />
OV i'kVe^^^ 'èW i^t swatc,<br />
n5.«sao.xp- ppfràkii t«&; SQOO à E ro"~V l.a-acU.sokf H^; tkùsai<br />
enteo issàt-ts st>ipiùteiksîti-i|>s 4 sdv.sïï | csab-.sXN<br />
Jicm* Tm* A7I i.<br />
. Hit
ATE MO I R E S<br />
les vcJuiik au nombre de fee, fàas y rien mettre <strong>du</strong> fxm *.<br />
E fans faim autre chok que d ute lus dlgrcflkms*<br />
Dutls Je Saruos a , dans le premier livre d for* de fos ou»<br />
orages hiltoriqncs, parlant d'Episorus 6k dcThfopompe, dit<br />
rpnl les tient fort au-de0bus de ceux qui avalent écrit avant<br />
eus ; qu'ils ne te font point nus en peine «l'Imiter les bons<br />
modeler, ni de donner de l'agrément à leur iille, plus curieux<br />
d'écrire beaucoup que d'écrire bien. Ce qnll y a de ilngfokr*.<br />
e'eil que Duris ètoit lui - même dans le cas, Se qui! repreimit<br />
en ceux-ci «les défauts qu'il a voit beaucoup plus queux* Peutêtre<br />
qu'en patient font!, il a voulu venger les anciens Ecrivains<br />
des mépris deTItoopompe ; mais fans vouloir pénétrer fo<br />
mon feutlmcot * pulique dans la comparai!»** qu'il lait éfov<br />
difoiptea «flibcmte uve«. Démoûhcoc, il dit que ksDraUotvs<br />
de celui-ci retlcmhieut an corps d^n tokîat qui a vieilli fous<br />
le aunes, & ouc le* Ecrits des autres refi'ctnldent an corps<br />
d'un atMcte : ce nfoU pas-ls mettre an dernier rang ksdlfclplcs<br />
dlfocrate; or entreux tous, on ne ]*enî pas douter'q*tcTI*ét><br />
ponme ne Ion celui qui s cil le plus dilUneuc*<br />
Voilà ce que j a vois à dire de cet Ecrivain* J'ai touché<br />
en peu de mots ce qui concerne là pexlorme, for,é<strong>du</strong>cation*<br />
le tems où il a vécu, ion caraètére* les ouvrages, de,en&<br />
les dlverks aventures*<br />
* Ce Duris de Samos, Hiftorien<br />
Grec, floriflbit <strong>du</strong> tems de Ptolémée-<br />
Philadeiphe, quelque deux cens vingt<br />
ans avant l'È're Cnrétienne. Il avoit<br />
écrit une Hiftoire de Macédoine, une<br />
d'Agathoclc de Syracufè, & quelques<br />
autres ouvrages. Photius a railbn de<br />
dire qu'il ne rendoit pas juftice à<br />
E'phorus & à Théopompe.<br />
* Ce Cléocharès m'efl inconnu. Je<br />
m'étonne que Photius n'ait pas plutôt<br />
allégué le témoignage de Denys «FHalicamaflc,<br />
qui eil bien d'un autre<br />
poids. Je vais le rapporter tout entier,<br />
avec quelques réflexions, afin que<br />
l'on ait dans un même morceau tout ce<br />
qui concerne Théopompe, qui corn»<br />
rtamment a été l'un des plus grands<br />
Ecrivains de l'Antiquité. Voici donc<br />
ce qu'il en dit :<br />
Jugement Je Denys d'Halicarnafe fur Théopompe.<br />
Théopompe étoit de Chlo, & c'efl le plus iliufire de tous
^ DE UTTERATURF.<br />
les êlelpfe d'ifucrate Il a latffi* non feulement érs OraSj<br />
dam te genreudiWrttJf & dans ted«nontb-«if. de, H*W<br />
tortea en vtetx bugage, des Lentes dexhorouJonV n'd,<br />
«ncôï««ei8£ ouvrages hilbriques qui memens beau> 7 e<br />
louanges; car prandéremenl la matière en ell Ion Mfe Vmy<br />
4a ces ouvrages «ontenam la fin de la guerre
*44 M E M O I R E S ' !<br />
peut nier qu'un Philofbphe qui fait cas <strong>du</strong> talent de la parole;<br />
ne doive connoître les principales nations, foit Grecques,<br />
foit barbares, les différentes fortes degouvernemens, la vie,<br />
les mœurs & la fortune de plufieurs grands Hommes Théopompe<br />
parle amplement de tout cela dans fbn Hiftoire, non<br />
d'une manière vague & abftraite, mais en le liant avec fon<br />
fiijet, ce qui infpire naturellement au lecteur le defir d'écrire<br />
de même. Je ne dis rien de les Oraifbns, qu'il a embellies par<br />
des lieux communs fur la piété, fur la juftice & fur les autres<br />
vertus, félon les idées qu'en donne la Philofbphie.<br />
Son dernier ouvrage eft le plus fingulierde tous, & celui<br />
qui marque le mieux fbn caractère ; je ne connois point<br />
d'Ecrivain, ni ancien ni moderne, qui ait rien fait d'appro-><br />
chant. C'eft un ouvrage * où, non content de rapporter ce<br />
* Cet ouvrage de Théopompe que<br />
Denys d'Halicarnafle vante tant,<br />
tournait bien avoir juftement attiré à<br />
! on auteur la réputation qu'il avoit<br />
d'auteur médifant. il eft aife de fe<br />
tromper, quand on le donne la liberté<br />
de pénétrer dans l'intérieur des hommes<br />
, & de deviner leurs intentions les<br />
plus (ecretes. Un Hiftorien peut bien<br />
faire le caractère des perlbnnes qui<br />
jouent les principaux rolles dans Ion<br />
hiftoire ; ces caractères bien faits font<br />
un grand ornement, témoins ceux de<br />
Catilina, de Céfàr & de Caton dans<br />
Sallufte. Mais l'Hiftorien le trompera<br />
toujours, s'il prétend mettre une liaiion<br />
nécelîàire entre les caractères de<br />
les peribnnages ex toutes leurs actions ;<br />
car le même homme eft Ibuvent aufïï<br />
différent de lui-même, qu'il eft différent<br />
des autres. II n'y en a point de fi<br />
courageux qui n'ait à rougir de quelque<br />
lâcheté, ni de fi libéral, fi généreux<br />
, qui ne puiffe lé reprocher quel<br />
que trait d'avarice, ni en un mot de fi<br />
vertueux, qui ne le démente quelquefois<br />
, comme il n'y en a point dé fi<br />
méchant qui ne foit capable de quelque<br />
bonne action. Un Hiftorien n'eft<br />
comptable que des faits, on n'exige<br />
point de lui qu'il en rapporte les motifs<br />
cachez , & il ne le doit jamais faire,<br />
fans les appuyer de bonnes preuves,<br />
autrement c'eft donner les idées, lesvifions<br />
pour des réalités. Varillas, pour<br />
avoir pris en cela trop de licence, eft<br />
tombe dans le mépris, après avoir joui<br />
d'une grande réputation, qu'il devoir,<br />
tlûtôt à l'agrément de Ion ftile qu'à<br />
['amour de Ta vérité, qui tôt ou tard<br />
reprend les droits, & lâns lequel un<br />
ouvrage hiftorique ne Içauroit avoir<br />
de fuccès <strong>du</strong>rable. Je ne fçais li Tacite<br />
n'eft point aufll un peu blâmable de<br />
ce côté-là, & s'il n'eft point tombé<br />
dans le défaut de mettre <strong>du</strong> myftére<br />
à tout, & de penfer trop au delavantage<br />
des hommes, comme par exemple<br />
quand il dit qu'Augufte, après avoir<br />
inftitué Tibère & Livie lès héritiers,<br />
en fécond lieu Ces petits-fils & leurs<br />
defeendans, appelloit en troifiéme lieu<br />
à fit fuçceftton Jes Grands de Rome<br />
qu'il haïffoit dans le fond de ton ame,<br />
mais à qui par oftentation ex par va-,<br />
nité il avoit voulu rendre cet honneur, i••
DE LITTERATURE.<br />
54J<br />
fcjui s'eft palTé aux yeux de tout le monde, il entre dans li'nte--<br />
rkur d'ex juinclyetux acietsys, londc lent IrnemLex le plua<br />
Jèeiete*, les <strong>du</strong>txalqtte, & tait ve-jt tenta xkex cachet ibxi<br />
les apparentes de la vertu; teste dexasetn eue je ne puis<br />
comparer muVa celui dont non paxie la FaMe, ex ces k tàù<br />
s.<br />
eux butera par cea jugea inexorables qt e fox Dsxstx on -,eo v «<br />
suis pour nous hure rendre eenapie ut nos ,,-Jionx. Aaift<br />
quelques-t,;m Tout traite de méditant, parée xpAi k et fa trdtmeni<br />
se uni efi blâmable» ee nul damons Sx ejooe de p-ln*<br />
fleurn gtaodxperfonnxgeae Maux, à tooo axk, il tait uumoe<br />
k; jMedeelna> qui appliquent le ter s\. le Le à de punie*-<br />
•viekotexix. pkttqreneer> pour iattxer celle* çtd Lut tak-tea r\<br />
ank're*< Tel eft'i hxLpornpe dan ce oui t épaule le eontèa.<br />
Quant à là délient, elle ell tonte teusbkHe „ eelL xi IL—<br />
evate*, pme» turple, utdlement reehetebee\ sljsw noble,<br />
s'knec, pompe nie, cotxLone, pieuse de dotteeur,6V L»mo><br />
ruestlè iaosexcé» Jeu y vota qkone dbkrsnee, eed que le<br />
ttik sic cet HULrku efipln pk:ogxJ5i ex plu; beat que exlet<br />
d Itoxrstte, for tout knkgktl reproche à dexik'mraox d' muse<br />
ù\ï a de villes, de ntauxalsdeiktnts^ un de * Inno kchea 6,1<br />
hontetsfêa* CdioMpu Itd arme lotmrî, ek'akrf. peu >kt<br />
faut qukl n'ait toute b véhémence de îkceotlkeue, connue<br />
T*vw |!0f 5 kPt;f»(tts ck;t-"tk*ph- î xx; AXtlYVn 6 x sî Lmo s -,x xi"*<br />
*,x>v .-«osu a'«x\< Jhî aukx.eX-t ! I> sc\>, 0 n'a., i; p >\ % >\ s Xx> e ,<br />
pùoju ^"-'Lvkv-vx Lt Lùxp kl I qadk t OîX» , sv'\ Xu„s\!<br />
rxx.v ùît rx«-«,be >nùAxis,rsk> ox s<br />
soVnuu TsVun ftkx\kr ,xx ( ï ù sqr |<br />
* ML ,uxu ,p s >x uAui 1 Omxxsnks<br />
p,aw ha, xupti Akpata vEX | toxx j\ , tux"tx -Us;, àuxToix: «.*«<br />
Un, xx,oxpx uw ^«tàùxu i xxLxak kkL «.U &gLe«e^sr u ! * <br />
la 'V-w\X»*k tk\\ vice k tkft stjtveilêaî s US rcs-^ o»Ji"U- ^ f «r la ksVk Us-<br />
CV V \i>m*ttî §;,*,ism ou-oxxs swf I }m x., i,Cx,i si ^-is u
i 4 6* MEMO I RE S<br />
on le peut voir par plufieurs endroits de (es ouvrages, mais<br />
entr autres par les Epîtres en vieux langage, où il s'efl plus<br />
livré à fon naturel. Je voudrois léulement qu'il n'eût pas porté<br />
le loin de limer (es écrits, julqu'à s'embarrafier de la rencontre<br />
des voyelles, qui font quelquefois ce que l'on appelle<br />
un hiatus, ni julqu'à rechercher des périodes trop arrondies,<br />
trop nombreufes, ou de certaines figures qu'il affectionne,<br />
&qui reviennent trop iôuvent, lôn flile léroit encore bien<br />
meilleur. Si l'on regarde le fond de l'ouvrage, on y peut auffi<br />
trouver quelque cholê à reprendre, iùr-tout (es comparaiions,<br />
dont plufieurs ne font ni nécelfaires, ni même à propos;<br />
mais je lui pardonne encore moins de petits contes aûez ridicules<br />
qu'il fait quelquefois, comme celui de ce Silène qui<br />
apparut en Macédoine, & cet autre d'un Dragon qui s'approcha<br />
d'une galère <strong>du</strong>rant un combat naval.
DB LITTERATURE. *47<br />
HISTOIRE DES PERSES<br />
E'CRJTE PAR CTE'SIAS,<br />
Suivant l'Extrait que Photius nous en a laiji.<br />
Par M. l'Abbé GéDOïN.<br />
J<br />
'AI !û,_ dit Photius, une Hiftoîre des Perfes écrite par 23. Juin.<br />
Ctéfias de Cnide », & diftribuée en vingt-trois Livres, '739-<br />
dont pourtant ies fix premiers contiennent l'Hiftoire des<br />
Aflyriens., & font, à proprement parier, une intro<strong>du</strong>ction à<br />
celle des Perles, qui ne commence qu'au fêptiéme livre b .<br />
Dans celui-ci & dans les fix qui fui vent, il traite tout ce qui<br />
regarde Cyrus, Cambyfê, le Mage Sphendadate, Darius &<br />
Xerxès, mais rarement ii s'accorde avec Hérodote, qui a écrit<br />
avant lui c . Cet Hiftorien, fi nous en croyons Ctéfias, eft un<br />
• C'étoit autrefois une ville confiéerabledel'Afiemineure;<br />
die étoit célèbre<br />
par un temple de Vénus, où la<br />
Déefle avoit une Itatuë qui pafloit<br />
pour le chetd'œuvre de Praxitèle.<br />
b On voit par-là que PKotius ne<br />
sëtoit pas propofe de faire l'extrait ou<br />
l'abbrégé des fix premiers livres de<br />
Ctéfias, qui rouloient uniquement fur<br />
l'Hiitoire des Aflyriens. Nous en<br />
avons quelques fragmens qu'Henry<br />
Efuenne a tirez de divers Auteurs,<br />
particulièrement de Diodore de Sicile ;<br />
ces fragmens font regretter la perte de<br />
l'ouvrage. Il fèroit fort à fouhaiter que<br />
Photius nous eût conlèrvé cette première<br />
partie des vingt-trois livres de<br />
Ctéfias.,. die fèrviroit peut-être à<br />
éclaûeir l'Hiftoire des Aflyriens, qui,<br />
faute de monumens, eft & fera toujours<br />
fort incertaine.<br />
* Id fê préfènte naturellement une<br />
qucflion, fcavoir, qui des deux eft le<br />
plus croyable, Hérodote ou Ctéfias,<br />
dans les choies qu'ils ont traitées Tua<br />
& l'autre. Piutarque dans la vie d'Artaxerxe,<br />
prend à tâche de décrier Ctéfias;<br />
il en parle comme d'un homme<br />
vain, qui fe glorifie de marques de<br />
diftinction qu il n'a pas reçues, &<br />
comme d'un Ecrivain plein de fables<br />
& de faufiètés. Mais on fent que Piutarque<br />
étoit de mauvaifè humeur contre<br />
lui, & cette mauvaifè humeur<br />
venoit de ce que Ctéfias paroît plut<br />
favorable aux Lacédémoniens qu aux<br />
Thébains. Voilà ce que le Bceotien,<br />
zélé pour fit patrie, n a pu pardonner<br />
à Ctéfias. Cependant l'autorité de Piutarque<br />
a tellement prévalu, que la<br />
plupart des-Modernes n'ont pas fait<br />
grand cas de Ctéfias. J'en vois deux<br />
raifbns, l'une que cet Auteur donnant<br />
plus de treize cens ans de <strong>du</strong>rée à l'Empire<br />
des Aflyriens, fà Chronologie<br />
s'accorde plus difficilement que celle<br />
d'Hérodote, avec l'E'criture Sainte.<br />
L'autre, queprefqu'en toute forte de<br />
matière, les nommes jugent d'après
z4% MEMOIRES<br />
menteur & un conteur de fables ; pour lui, il nous allure qu'il<br />
a vu de fes yeux la plupart des choies qu'il rapporte, & que<br />
ies autres il les- a apprilès de la bouche des Perles ies plus<br />
dignes de foy *. Non feulementil eft contraire à Hérodote<br />
fur prefque tous ies points, mais il s'éloigne auiïï en quelquesuns<br />
de Xénophon. Au refte, cet Auteur vivoit en mêmeautrui<br />
plutôt que par eux-mêmes,<br />
parce qu'en effet l'un eft bien plus aifé<br />
que l'autre. Quoi qu'il en (bit, je ne<br />
fçais s'il y a un préjugé plus mal fondé<br />
ue celui qu'on s'eft formé contre<br />
ÏItéfias; car, après tout, fon ouvrage<br />
ne fubfifte plus, on ne peut donc pas<br />
fçavoir s'il étoit fabuleux. Les Anciens,<br />
à la referve de Plutarque, ne<br />
nous en ont point donné cette idée.<br />
Denys d'Halicarnafle, Diodore de"<br />
Sicile, Strabon, Pline, Athénée,<br />
Xénophon même contemporain de<br />
l'Auteur, le citent avec éloge. Que fi<br />
l'on en juge par l'extrait ou abbrégé<br />
ue Photius nous en a laifie, je 1 ai<br />
Sdélement tra<strong>du</strong>it, qu'y remarquet-on<br />
qui ait l'air de fable ou de faufleté !<br />
Il eft entièrement contraire à Hérodote<br />
, cela eft vrai, mais lequel doit<br />
être cenfé mieux inftruit, d'Hérodote<br />
ou de Ctéfias ; d'Hérodote, qui ne<br />
parle que fur la foy d'autrui, qui écrivoit<br />
dans un tems où les Grecs avoient<br />
peu de commerce avec les Perlés, &<br />
ne les connoiflbient que par les maux<br />
ihfinis qu'ils en avoient reçus ; ou de<br />
Ctéfias, qui avoit pafte dix-fept ans<br />
en Perle, non dans un coin de ce vafte<br />
royaume, mais à la Cour, qui étoit<br />
Médecin d'Artaxerxe & de toute la<br />
famille royale, qui, à la qualité d'habile<br />
Médecin joignant un grand fèns,<br />
étoit confuhé fur les affaires d'E'tat,<br />
qui fut chargé de négociations trèsimportantes,<br />
qui parle comme témoin<br />
oculaire d'une partie des choies qu'il<br />
rapporte, & qui étoit plus à portée<br />
que perfonne de fçavoir bien les autres!<br />
Eft-U vraiferablable, eft-il naturel<br />
qu'un homme qui jouoit un fi grand<br />
rolle à la Cour, eût entrepris d'écrire<br />
I'Hiftoife des Perles, pour le deshonorer<br />
par des tables qui pouvoient être<br />
démenties, & par les Perlés mêmes,<br />
& par ces Grecs qui avoient fervi dans<br />
l'armée <strong>du</strong> jeune Cyrus! Je ne craindrai<br />
donc point d avancer que pour<br />
ce qui regarde l'Hiftoire des Perles, *><br />
Ctéfias eft plus croyable qu'Hérodote.<br />
Celui-ci eft le premier Hiltorien de<br />
mérite qui ait paru, il a divinement<br />
bien écrit ; les Grecs, grands amateurs<br />
de la beauté <strong>du</strong> ftile & de la diction<br />
, applaudirent à un genre d'écrire<br />
qui avoit pour eux le charme de la<br />
nouveauté. Les Romains prirent dans<br />
la fuite le même goût, & firent le<br />
même cas d'Hérodote. Je ne luicontelte<br />
pas la gloire d'avoir bien écrit,<br />
mais pour le fond des choies, quiconque<br />
voudra le ai tiquer, aura ample<br />
matière. Moi-même dans la fuite de<br />
ces remarques, je ferai obligé de relever<br />
quelques contes dont il a farci<br />
fon ouvrage, & qui font hors de toute<br />
vraifemblance.<br />
* Ctéfias ne dit point qu'il ait puuê<br />
ces choies dans les archives de 1 Empire.<br />
Véritablement il l'a dit dans un<br />
autre endroit, comme le témoigne<br />
Diodore de Sicile; d'où l'on a pris<br />
occafion de traiter Ctéfias de menteur,<br />
parce que, dit-on, dès le temsd'Efdras,<br />
qui vivoit-fous Artaxerxe Longue-main,<br />
il n'y avoit plus en Perlé<br />
aucun titre ni monument de la liberté<br />
accordée aux Juifs par Cyrus: argument<br />
qui n eft pas fort concluant.<br />
tems
DE LITTERATURE. '240/<br />
tems que le jeune Cyrus a , qui fut filsde Darius & de Parifatis,<br />
& frère d'Artaxerxe, à qui pafia enfriite l'Empire des Perlés.<br />
Ctéfias débute par dire qu'Afïyage D ou Anyigue, car il<br />
fui donne l'un & l'autre nom, n'avoit aucune parenté avec<br />
Cyrus ; que pour éviter la colère de ce Prince, il avoit pris<br />
fa fuite & s'étoit fàuvé à Ecbatane, où fâ fille Amyntis &<br />
Spitame Ion gendre l'avoient caché dans un coin <strong>du</strong> Palais c ;<br />
que Cyrus étant furvenu, avoit fait mettre à la torture, non<br />
-feulement Amyntis & Spitame, mais encore leurs enfans,<br />
Spitace & Mégaberne, pour les obliger à dire ce qu'Aftyage<br />
étoit devenu ; que celui-ci ne pouvant fôuffrir que. les neveux<br />
• Ce Prince fut rué la quatrième<br />
année de fa X c I v.' Olympiade, à la<br />
bataille qu'il donna à ton frère Artaxerxe.<br />
Ctéfias étoit ou dans (on armée,<br />
ou dans celle d'Artaxerxe, on ne fçait<br />
pas bien lequel des deux. On fçait<br />
feulement que Ctéfias panfa le Roy<br />
de la blefîiire qu'il avoit recûë dans ce<br />
combat.<br />
b Aftyage fils de Cyaxare éY. beattfrere<br />
de Créfus, eut une fille appellée<br />
- Mandane, qui fut donnée en mariage<br />
àCambyfè, d'où naquit Cyrus; ainfi<br />
Aftyage étoit l'ayeul maternel de Cyrus.<br />
Mais, félon Ctéfias, Aftyage,<br />
comme les Grecs l'ont appelle, iê<br />
nommoit dans la Langue <strong>du</strong> pays,<br />
Afpadan ou Apandam; il étoit fils<br />
d'Aftibara Roy des Médes, & fuccéda<br />
à fbnpere. Cyruss'étant mis à la tête<br />
des Pertes, vainquit Aftyage, qui,<br />
pour fe dérober a la pourfuite ex à<br />
la colère <strong>du</strong> vainqueur, fuit jufqu'à<br />
Ecbatane, où il fe tint caché. Rien de<br />
Ius contraire que ces deux récits.<br />
Î<br />
) où vient cela: Hérodote nous apprend<br />
lui-même qu'il y avoit quatre<br />
rnaniéres différentes de Conter les aventures<br />
de Cyrus. Il a choifi celle qui lui<br />
a paru tenir plus <strong>du</strong> merveilleux, fans<br />
doute parce qu'il a cru que Ton ouvrage<br />
y gagnerait, & en ferait plus<br />
agréable. Ctéfias au contraire a fuivi<br />
Ment. Tome XIV<br />
la tradition Ta plus fimpTe, & qu'il a<br />
jugé la plus digne de fuy. Rien que<br />
d'extraordinaire & de romanefque<br />
dans ce que dit Hérodote, rien que<br />
de naturel ex de croyable dans ce que<br />
dit Ctéfias. Ce dernier avoit paflé dixfept<br />
ans à la Cour d'Artaxerxe, honoré<br />
de la confiance <strong>du</strong> Roy & de celle de<br />
la Reine Parifàtis. Il a pu les confulter<br />
l'un & l'autre; il eft cenfe auifi inftruit<br />
de la vérité des faits, qu'on pouvoit<br />
l'être alors. La tradition fùivie par Hérodote<br />
, marquoit une-providence particulière<br />
de Dieu fur la perfbnne <strong>du</strong><br />
fondateur de la Monarchie des Perlés,<br />
& faifbit honneur à la nation; en bon<br />
Courtifàn, Ctéfias ne devoit pas s'en<br />
écarter. Quelle raifbn peut-il avoir eu<br />
de la négliger, fi ce n'eft parce qu'il<br />
la resarcloit comme une pure fable !<br />
Aufii voyons-nous que Diodore de<br />
Sicile a abandonné Hérodote, pour<br />
s'en tenir au récit de Ctéfias.<br />
c<br />
Le texte de Photius porte, è» -mç<br />
Xfi9x&imç T&/r BetmMiar ùxmixù-mn<br />
J'avoue que je ne fçais ce que fignifie<br />
le mot KpioTt&Lroç ou Kpitm&(.rer C'eft;<br />
apparemment un mot de la Langue<br />
Periànne, qu'aucun des Interprètes<br />
n'a enten<strong>du</strong>, ni peut-être Photius luimême,<br />
c'eft pourquoi je l'ai ren<strong>du</strong><br />
comme j'ai pu, en âifmtdans un coin<br />
<strong>du</strong> Palais.<br />
. Ii
' Les autres Hiftoriens difent contre<br />
ks Scythes, Ctéfias dit contre les Sa-<br />
ces, parce qu les Perfès appelloient<br />
<strong>du</strong> nom de Saces tous les Scythes.<br />
ptr*J.ly.<br />
a 5 ô<br />
MEMOIRES<br />
fuflent tourmentez pour l'amour de lui, s'étoit de lui-même<br />
repréfenté à Cyrus, & qu'Œbarès l'avoit fait jetter dans un<br />
cachot, chargé de chaînes ; que peu après Cyrus touché de<br />
repentir l'en avoit retiré, & l'avoit honoré comme (on père;<br />
qu'il avoit ren<strong>du</strong> les mêmes honneurs à Amyntis, & qu'il<br />
1 avoit enfuite époufée ; qu'à l'égard de Spitame, il l'avoit<br />
condamné à perdre la vie*, parce qu'il lui avoit menti, en<br />
difânt qu'il n'avoit point vu Aftyage, & qu'il nelçavoit où<br />
il étoit. Voilà ce que Ctéfias raconte, en quoi ileft fort afférent<br />
d'Hérodote.<br />
De-là il pane à la guerre* queCyrus fitauxBactriens. Ce<br />
Prince leur livra bataille, & l'avantage fût égal de part & d'autre;<br />
maisles Baclriens ayant appris que Cyrus regardoit Aftyage<br />
comme 1 (on père, qu'il chériflbit Amyntis, & qu'il en avoit<br />
lait (a femme, mirent bas les armes & fe rendirent à lui b .<br />
11 vient eniuite à l'expédition de Cyrus contre les Saces c ,<br />
expédition qui lui réuflît d'abord, par la prife d'Amorgès leur<br />
Roy; mais Sparéthra d (à femme ayant levé une armée de<br />
trois cens mille hommes & de deux cens mille femmes»<br />
marcha droit à Cyrus, remporta fur lui une grande victoire,<br />
& fit prilonnier de guerre entr'autres Parmisès frère d'Amyntis,<br />
avec (es trois fils, ce qui valut à Amorgès la délivrance,<br />
par l'échange qui fe fitde ces prifonniers. Il ajoute que Cyrus<br />
ayant fait alliance avec Amorgès e , fortifié de Ion lecours, H<br />
le trouva en état d'attaquer Crélus, & de laflîéger dans la<br />
"ville de Sardes (à capitale. Les Perles, par le confeit d'QEbarès,<br />
élevèrent fur les murs de la ville des fantômes de foMats faits<br />
* Hérodote ne fait point mention de<br />
cette guerre.<br />
h Depuis cette conquête, la Bactriane<br />
tut toujours une province de l'Empire<br />
des Perfès.<br />
4 La Reine qui combattit Cyrus &<br />
qui défit fon armée, s'appellohTomyris.<br />
Ctéfias efl le feu! qui la nomme<br />
Sparéthra.<br />
e Suivant Hérodote, Cyrus étoit<br />
déjà maître de la perfônne de Créfus<br />
ck de Ion royaume, quand il tourna<br />
fès armes contre les Scythes. II n'eft<br />
pas poffihle de fçavoir lequel de ces<br />
deux récits eft véritable, mais cehti de<br />
Ctéfias me paraît <strong>du</strong> moins le plies<br />
vraifeniblable.
DE LITTERATURE asr,î««, j k-s PeAs ètsAïV déjà «umm. A ta<br />
«ou$ a caa&rve le, raaprcs tenaes de 1 vitte, de aVA le Sèwiews PkaA; A<br />
Càôsas, qui portent qua tv, lAke-, \ h dssdVJk;, ee qtn les esds ura<br />
avec de laagués |,\SARV> ascomAsa d
S 5 a<br />
MEMOIRES<br />
extcuta. Son crime fut découvert dans la fuite par un longe;<br />
Amyntis en pourfuivit la vengeance avec tant de chaleur, que<br />
Cyrus lui abandonna cet Eunuque, à qui elle ht arracher le*<br />
yeux, enfuite il fut écorché vif, & il expira fur une croix.<br />
CEbarès qui fe fentoit coupable, craignant pour lui le même<br />
traitement, quoique Cyrus le rahurât & lui promît de ne le<br />
point abandonner, s'abftint de manger <strong>du</strong>rant dix jours, &<br />
hnit ainfi là vie. On ht de magnifiques funérailles à Aftyage,<br />
dont le corps fut trouvé entier & bien conlêrvé dans les defêrts<br />
où il étoit mort; car, dit Ctéhas, les lions» l'a voient<br />
défen<strong>du</strong> contre les autres bêtes féroces, julqu a ce que Pétifàque<br />
fût retourné pour l'enlever.<br />
La dernière expédition de Cyrus, dont il fbit parlé dans<br />
Ctéfias, fut contre les Derbices 1», qui avoient alors pour Roy<br />
Amoréus. Ces peuples, par le moyen de leurs éléphans qu'ils<br />
firent fbrtir tout-à-coup d'une embulcade, mirent la cavalerie<br />
de Cyrus en déroute, lui-même tomba de cheval : un Indien,<br />
car il y avoit des Indiens parmi les troupes des Derbices, &<br />
c'étoient eux qui leur avoient amené des éléphans; un Indien,<br />
dis-je, lui perça la cuifle d'un coup de javelot, dont il mourut<br />
peu de jours après «. Cependant il ne fut pas plutôt blefle*<br />
• Voilà apparemment un de ces traits<br />
fabuleux que Photius reproche à Ctéfias<br />
, & avec raifon ; mais il s'en trouve<br />
de (emblables dans la plupart des Hiftoriens.<br />
Ce (ont des bruits populaires<br />
qu'ils paroiflènt adopter, & qui n'intéreuent<br />
point le fond de l'Hiftoire,<br />
parce qu'ils ne trompent perfbnne, &<br />
qu'on les prend pour ce qu'ils valent.<br />
b Les Derbices étoient un peuple<br />
barbare voifin des Hyrcaniens; il en<br />
eft parlé dans Strabon, qui nous apprend<br />
que les Derbices égorgeoient<br />
tous les hommes d'entr'eux qui avoient<br />
atteint l'âge de foixante-dix ans, &<br />
qu'ils s'en nouniflbient.<br />
€ Dans Hérodote, Cyrus périt en<br />
combattant contre Tomyris Reine des<br />
Maflagétes, laquelle outrée de la mon<br />
de fôn fils, fait chercher. le corps de<br />
Cyrus fur le champ de bataille, &<br />
l'ayant trouvé, lui coupe la tête, & la<br />
jette dans un outre plein de fang humain<br />
, en lui infultant par ces paroles :<br />
Rajfqpt-toi de fang, puifque tu l'as<br />
tant aimé. 11 eft vrai que ce récit ne<br />
fait pas honneur à Cyrus, & l'on<br />
pourrait croire que Ctéfias s'en eft<br />
éloigné pour faire fit cour aux Pe'ries;<br />
mais, d un autre côté, il parle des Rois<br />
&. des Reines de Perte avec tant de<br />
franchife, il difilmule fi peu leur cruauté,<br />
leur incontinence, leur noirceur,<br />
même celle de la Reine Parifatrs, dont<br />
il avoit 1 eftime & la confiance, que<br />
dans tout (On ouvrage on ne remarque<br />
rien qui (ente la flaterie. Quel motif<br />
aurait-il donc eu pour déguiser la<br />
vérité l
DE LITTERATURE. a 5J<br />
qu'on le tirade la mêlée, & qu'on le porta au camp. Les Perles<br />
perdirent dix mille hommes en cette occalîon, & les Derbices<br />
siennctdirent gue-rcsmoins. Dès eu\A «tentés eut nouvelles<br />
de ce qui A Vtott pat le, il accourut avec ko baeio, ns u-mine<br />
de vingt nulle chevaux. Alors kc Pertes ce les S sco> donsseaxxm<br />
eue iceondebatailkvtssx ikvbs'etn ex eombatucr.ut .née<br />
tant de s Jour. qsalL resttp'nusent ta vleh
* 54 M E M O I R E S<br />
Hyrcanien, fut celui qui eut le plus de part au gouvernement;<br />
& les plus accréditez parmi les Eunuques, furent Ixabate,<br />
Afpadate, & fur-tout Bagapate, qui avoit été auffi fort employé<br />
fous |f règne précédent. Celui-ci, après la mort de Pétifàque,<br />
eut ordre de mener une armée contre les Egyptiens,<br />
& de combattre Amyrtée» leur Roy, qu'il défit par la trahifon<br />
de Combaphée, qui lui livra les ponts & les magafîns<br />
des Egyptiens, dans la vûë d'être fait gouverneur de l'Egypte<br />
pour récompenfe de les fervices, comme cela arriva. Cambyfè<br />
en effet lui en avoit donné parole par l'entremifè d'Ixabate<br />
fôn coufin germain, & enfuite de vive voix. Amyrtée fut<br />
amené vif à Cambyfe, qui ne lui fit d'autre mal que de l'envoyer<br />
à Sufè avec fix mille Egyptiens qu' Amyrtée lui-même<br />
avoit choifis. II périt cinquante mille Egyptiens dans le combat<br />
b , & les Perles ne perdirent que lept mille hommes; par<br />
cette défaite, toute l'Egypte paffa fous la domination de Cambyfè.<br />
En ce tems-là un certain Mage nommé Sphendacfote*<br />
ayant été repris & châtié pour quelque délit parTanyoxarce*,<br />
» Le Roy d'Egypte alors, félon Hérodote<br />
, s appelToit Amafis. Mais le<br />
même Roy pouvoit avoir nom Amafis<br />
chez les E gyptiens, ex Amyrtée chez<br />
les Perles.<br />
b On ne s'imaginerait pas quel fut<br />
le principe d'une guerre fi fangiante.<br />
Ctéfias le rapportoit, mais Phorius,<br />
qui ne failbit les Extraits que pour lui,<br />
a omis cette circonflance, qui le retrouve<br />
dans Athénée, /. IJ. Ctéfias,<br />
y eft-il dit, raconte que Cambyfe ayant<br />
ouï dire que nulles femmes au monde<br />
ne donnoient tant de plaifir que les<br />
Egyptiennes, voulut en avoir une<br />
pour femme. Dans ce deflêin, il envoya<br />
prier Amafis de lui donner une<br />
de fes filles en mariage. Amafis crut<br />
que c'étoit pour en faire là concubine,<br />
oc rélbiut de le tromper. Au lieu d'une<br />
de lès fillesil lui envoya Nithétis fille<br />
d'Apriès, à qui il avoit ôté le royaume<br />
& la vie. Cette Nithétis tout fibien fe<br />
faire aimer de Cambyfe, oc prit un tel<br />
empire fur fôn elprit, qu'elle l'engagea<br />
à venger fôn père & à la venger e8e«<br />
même, en faifant la guerre à Amafis.<br />
D'autres Auteurs, comme Dinon &<br />
Lyncée de Naucrate, ont dit que<br />
c'étoit Cyrus qui avoit époufé Nithétis,<br />
de que Cambyfè vengea l'injure<br />
faite à fa mère.<br />
e Hérodote rapporte ce fait tout différemment<br />
, & d'une manière beaucoup<br />
moins vrailètnblable. Si nous<br />
l'en croyons, Cambyfe infulta les<br />
Egyptiens, jufqu'à tuer le bœuf Apte,<br />
ôc en punition de Ion impiété, il tomba<br />
dans une efpece de fiénéfie de de fureur,<br />
qui le portèrent à taire mourir<br />
ton frère & là feeur, dont il avoit fait<br />
là femme. Le même Mage que Ctéfias<br />
appelle Sphendadate, Hérodote l'appelle<br />
Smerdis.<br />
d Ce Tanyoxaree frère de Cambyfcj<br />
e(t toujours appelle Smerdis par Hérodote.<br />
Il me lèmble que Tanyoxaree eft<br />
plusdans le goût delà langue Peruuwoj
DE LITTERATURE. 25e<br />
iver Cambydè, ék lui dit hohièntem que bu 1km<br />
imnolt une eonfplmtion contre lui ; /W.-r ynvuv Je ib»<br />
ùesgmur, 3|outa~t~d , tnnnc*c mme yrerc, gr vous urn'i s'il<br />
mtttkœ* ÂthR-tot Camhvfè envoyé ordre à ion hem de<br />
Tenir; lui, qui ovott pour lors quelques att&ires br les bras,<br />
ék ce Mage le ftptvoit bien » ne Je prellè par ; le M
45f5<br />
M E M O I R E S<br />
Bagapate & d'Ixabate, auxquels le Roy avoit fait part de Ion<br />
iêcret. La première fois que le Mage parut ainfi, Cambyfe fit<br />
appeller les Eunuques qui avoient été le plus attachez à fon<br />
u\-ic, vmrbmcsl alpins, k leur, m-wtrant lu Mage: Eê<br />
fsm l< m dit -il» mm-,, M "-îSVîJ vmmsvmW/ e -, os »lo î\ hm urnes. Le Roy envoya e;!unebp!n\ ! nkd>e<br />
m de unq ans t'înuvlbrc lut deeouveno<br />
I Tumsqne 1 ;, bethet:, qnt. le M,,ge,xxod tbpgè, vmt révéler<br />
tmn le tnvib se À A eu mis, qui .unL-îoi evigej.de
, DE LITTERATURE. i 57<br />
Bagapate & Artafyras n'attendirent pas que Cambyfè fut<br />
mort, pour tenir cher, enx on roulelL où ib véfobrem 4e<br />
déférer k Couronne au Mage Sphemkdam, & en dïèf 4<br />
régna aprèaCanalndex lxab;ue im ehasgé de eonUcim le corna<br />
eùa feu Roy en Fertè, où de faire fe Inneraitlea. À Ion retour,<br />
voyant kMage lùr le trône loua le nom deTxovoxxrce, I!<br />
entreorit de k difkmer dans tonte l'armée 3 , où de le faire<br />
connoltre pottr ce qu'il étoïu N'aysmt pas rèulb, Il fe réfugia<br />
dans un temple, don II fut tire par force, ex mis à mort»<br />
Quelque terro après, fept Ferles des plus contidorabks tk k<br />
station eonfpirérejd contre le Mage, icavoir, Omophas, Iclernés,<br />
Norotlalxtte, Mardooius, Barlsès, Atapherste, eu Darius<br />
fds d'Hyfbfjpe. Ces l'èpt Chefs, après aïtrt- donne h foy,<br />
$î\hcîétmt encore à leur etttreprife À m tyraa, 64 Ekgapâte mu<br />
svolt tontes les clefs des chambres tlu Ikkk, Guide/, par un<br />
homme qui lyttyoh 11 bien les êtres, ils entrent, dans le Pabk,<br />
vont droit à f appartement <strong>du</strong> Mage, ek le trouvent, couché<br />
avec nuecooruiane tleliabylone. Dès qu'il les vit, il le jetut<br />
hors <strong>du</strong> lit, où ne trouvent aucune forte d'armes, car Bagapate<br />
irs&volt toutes otèes, il rompit une et utile d'or, ek avec le<br />
pied de k efutifê il combattit quelques moment; ntsis enfin<br />
perce de coups, il tomba ritoft aux pieds des conjurée, après<br />
ttn règne de iêpt mois»<br />
Eufutte régna Darius h, l'un des lêpt : Ils étaient convenu<br />
qne celui tl emr'ettx dont le cheval henmroit le premier après<br />
le lever do iolell, lèrott déclaré Roy, L'Ecnyer de Darius<br />
trouva k fecrel de retidre ce iêndce â fou maître, ek par- k<br />
ksi procura kamromto. Au relie, potsrconfèrver la mémoire<br />
• La manière dont l'impofture <strong>du</strong><br />
Mage ou <strong>du</strong> faux Smerdis fut découverte,<br />
eft contée tout autrement dans<br />
Hérodote ; fbn récit eft fortagréable,<br />
mais i! donne lieu de croire que c'efl<br />
aux dépens de la vérité.<br />
*"Ce Darius étoit fils «THyftafoe,<br />
Fun des plus grands Seigneurs qu il y<br />
eût parmi les Perlés, & de la famille<br />
Mem. Tome XIV<br />
des Achéménes, aufli-bien que le<br />
grand Cyrus. Darius partagea fes états<br />
en vingt Satrapies ou provinces, donc<br />
chacune fut gouvernée par un Satrape.<br />
II impofà à chaque province un tribut<br />
fixe « certain en or ou en argent, & fè<br />
fit par-là des revenus immenfès. Auffi<br />
les Perles difoient-ils qu'ils avoient eu<br />
en Cyrus un père, en Cambyfe un.<br />
maître, b\ en Darius un trafiquant.<br />
. K'k
:!;! li<br />
e$F ^ M E M O I R £ S (<br />
<strong>du</strong> jour où h hhgt Sphendadate «voit été tué* les Ferles<br />
inihkocrent une fête que les Grecs appelleront Msupx^l*»<br />
Pari us lit luire Ion propre tombes» fur k fommet «I un rioubk<br />
<strong>mont</strong> fort haut de fort efëunpé* Quand il fut fait» Il voulut<br />
I aller voir» mais les-Chddèem, de encore plus Ion père Ik là<br />
mère, ! en empêchèrent. Four eux » ils voulurent conte ter<br />
leur cnriohtë » mais elle leur coûta cher ; car pour arriver an<br />
haut de la <strong>mont</strong>agne» il falloit le faire tirer à forcerie bras êk<br />
avec des cordes* Ôr les Prêtres-qui étoient commis pour cela.»<br />
iâifis tout-à-coup ele frayeur a la vue" d'énormes ferpetB ma<br />
fnfclloient ce lien • ayant lâché les cordes, k père fkla mere<br />
de Darius tombèrent dans un précipice» dk fc tuèrent* Le<br />
Rov eu foi extrêmement touché, dk ht couper fa tète â puarame<br />
prions» par la faute de qui ce malheur «toit «rU<br />
L'unique expédition de Darius, dont il idtt parlé dans Ctêtlas»<br />
fut contre les Sevthes» il envoya ordre à Ârkmmes hairaoe<br />
de Cappadoce» de faire utae defeente dans leur pays» èk d'est<br />
emmener tout ce qu'il trouveroit d'honmtes ek de lerrttrscs*<br />
Le Satrape partit avec trente gros navires Je emqttaete rames<br />
chacun *, êk. lit une grande quantité de prlfonnkrs» <strong>du</strong> nossvjbre<br />
delquels fut Malagétès frère de Scythsreès Roy des Scythes,<br />
que ce Roy iuDmlme «voit fait enferrser pour les<br />
«sauvai fesardions. Cependant Scytharcès imilevè<strong>du</strong> proceVIé<br />
de Darius, lui écrivit une lettre pleine d'Injures»; Darttss lui<br />
répondit fur le même ton » leva une armée de huit eaeua mille<br />
hommes, ht Jetter des ponts rmur la cotnmuukatfon <strong>du</strong><br />
Bofphom avec le Danube» ék après tjuineefcura <strong>du</strong> marche» fo<br />
trouva for les terres des Scythes* Les deux; Rofs s'emmvérent<br />
un arc réciproquement l'un à fautre» pu manière de défi ;<br />
mais l'arc êi% Scythe ayant paru plus fort que celui de Darius»<br />
yxfagtiâgâs&m t&mrimt trajkmi$> | &he o»sp <br />
ssusr eau ce axa fkaîëe a rk&aate I R e»«m*mnlu*
ï^^iSî*^<br />
DE IITTERÂTUBte ***<br />
\*^X .*/WC- *»w -M* -X •*. OCv *.'iXvX .SX ^. V>f •X,X .v-,'X -N*ï X \Jv<br />
eeFnnceert imer* mauvais augure, & ne longea plus gna<br />
fe retirer* I! reparla la rivière fur 1er ponts * ci les fit rompre<br />
ertlulte, feaatltredroque toute ton arimieentpailc ; de («ne<br />
qu'il refit* e« Europe qnarre-vlugt mille honnêtes de lès troupes*<br />
que Stythtaate fit îmiutoyabJefuent malvâerer* Darius<br />
tourna eofûite fe ertrves contre les Oeskédonieas, dont 11<br />
ferula te tentpte te te nwlons, parce que futar lui fermer<br />
te paliàgcs* ils avmient voulu détruire te ponts qifii avoir<br />
fait jetterde leur edté, te qu'ils avoient m crfèt renverfë un<br />
autel qu'il avoit fuit Aever à Jupiter, & où il a voit iacritié* en<br />
aélten de grâces de ion fmtrenx dèboxj cernent* Bâtis revenu<br />
de Pont avec la flotte qu'il contmandoit, ravagea les Itte<br />
Grecques, tepénétra bien avantdaus LCXece; mais Miltiade<br />
vint bu donner bataille à Marathon s , on il tailla en pièces te<br />
Barbares* Datts fut tué dans le combat* Les Perte txxleniandëreut<br />
en vaist ion corps eue Athéniens, ils «e purent foh~<br />
tenir* Aptes ce malbeutetot Ibceès, Darius retourna en Perte,<br />
où à peine eut-il fserifié à te Dieux, qu'il tomba malade, te<br />
mourut au bout <strong>du</strong>t «tes* il avoit régné «ente-un ans, te<br />
en avoit vécu «tuarante-trois K Àrtafyras tnourut en même<br />
X<br />
X<br />
ieuts* te l'Eunuque Rtnrapte, après avoir gardé le tombeau,<br />
de Darius ièt>t aitr <strong>du</strong>rant, finit mfft Es jours*<br />
Xerxès Bis de Darius lui Décéda. Àmpane fils d'Aria-<br />
Jyras, ne lut pas «tofos puifeti auprès <strong>du</strong> jeune Roy, qu'Àrtaiyras<br />
ion père I avoit été auprès de Darius* Le vieux Maxdonitn<br />
entxuCÎi ton crédit* Entre te Eunuques, Nathacas fut<br />
celui qui remporta fe te rustres, Xerxès ne tarda guéres è E<br />
tnttrter* Il è^ponfaÂmlllriaBiled'Onopftasj il en ettt us &<br />
que Fern nomma Dariéits, au bout de deux ans un autre, qui<br />
* Cote teate, h plus tenctf écav | s|tel énàs PW d«* %s* «pî oaûamvat<br />
si tt>k joué teas;nues; fétu Uses, {*; j oxao Atetessiao *v t* tkss Ssxiiir*<br />
tem^Aastette^<br />
| te. fi yatesx: «& cttatrg pusse wx<br />
OtycsjpicJo<br />
asaotev* Plates. Atej ïléssjsjWte<br />
t« Cssxxs èsa Keù sf'Âùrtj* teeauso<br />
* À es; «ssapts; > Parâsa anter oxv*- ttsoox-tatsa s»* &s XXïSC à «teste te<br />
isoscé si «srsssss s I sisjste teeve vsu, sf H vtute, «nqte teteu sûtes u*v<br />
se «es stei pa* sAsteétetsk, §s«*£ «au M «.tevsswkutlc*.<br />
- y* , * *<br />
i\k t|
26o<br />
MEMOIRES<br />
eut nom Hyftafpe, & enfin un troifiéme, qui fut appelle<br />
Artaxerxe : il eut aufli deux filles, dont l'une, <strong>du</strong> nom de<br />
lbn ayeule, fut appellée Amytis, & l'autre Rhodogune.<br />
Xerxés entreprit de faire k guerre aux Grecs, pour les<br />
savanes vallons que j'ai dites, &. qui y avalent détemihai DA~<br />
rius» outre qu'il voulait venger la mort de Datls, èk qu'il<br />
émit Henné de ce que .les Athéniens avoiesti reinlé <strong>du</strong> .rendre<br />
ion corps; mais auparavant il voulut aller à BArylone» èct<br />
vliher le tombeau de Bélus 8 -, à quoi II parvint avec fe iêeouts<br />
de Mmlonius» mais il ne put emplir d'huile fe cercueil, ni<br />
accomplit; i oracle fe il émit déjà en chemin pcmr revenir à<br />
Ecbaume , iorfqu'lt apprit que les Babyloniens s etolent rcvofe<br />
ter., Se qu'ils a volera tuèZopyrus» qui commandent pour fe<br />
Rt.>y dans fepays; e'di ce que dit Ctéfias, en quoi il s'éloigne<br />
d'Hérodote. Mais à l'exception do prodige donc twxh qui.<br />
met bas un poulain A nos deux Auteurs s accordent allée pour<br />
les autres tans, avec h différence, que ce qu'Hérodote attribue<br />
àXopyros, Ciéfras le lait exécuter prmMégabyfè, dont<br />
Xerxés as oit dé]a Hit (on gendre, eu le mariant avec là lilfe<br />
Amytis- Suivant donc Cteflas, Babylone. fut prilèpar Mégabylè;<br />
.Xerxés le comhb de préfeus,. Sk lui donna fur-tout<br />
une meule d'or <strong>du</strong> poids de lix tafens, qui efl !e plus grand<br />
honneur qu'un fujet punie recevoir de fan Roy cher, les Ferlés»<br />
Xerxés» après avoir rangé les Babyloniens â leur devoir, ne<br />
* Le u: Vcu freuerryk a»aL Xer-<br />
A /à&>!*-, ;uvo* ofeovcacoînmi; :nc h le» I >:
DE LITTERATURE. -6*1<br />
s'occupa plus que des préparatifs de la guerre qu'il méditoit<br />
contre les Grecs. Il anembla une armée de huit cens mille<br />
Eamnees, km parka des ehcoiota & do tout l'aîcùali ; II ta<br />
èaùper caille galères* o< pour palier ou Grèce, il joignit<br />
Àbyde su entérinent par un |sont. Ce tut-là que le vint trou.*<br />
ver DémaratoRoy de Laeèdemone *\ qui le d«. muras daller<br />
droit à Sp.aie » comme il le soukna A) ara doue elvage do<br />
deitèin > cl détacha dix treille homme « do km armée, il KO U<br />
con<strong>du</strong>lke dArtaps.no, avec ordre daller sCkxfuer Etonklas,<br />
qui gardait le Pas des 1 itermnpyles à h tùo de tons cens<br />
Eaeekféenooiens. Los dix mille PerfG Curent taillée, en pk\es s<br />
& LèonEla» ne perdit pue cletcx ou croix hommes Xe\èa v<br />
em mm c>)\t s uegC caille, 6k oei vingt canin eurent le morne<br />
fort, 6*es troupes rolnaèes, ne tmrdtiàeut plus an combat qu'à<br />
coups d\'tnv|ore>\ enfle furent-elko encore dotàicea» Malgré<br />
eeis, le lendemain Xerxos commanda émanante mille nornmes<br />
pour aller le laile-r de ces dèEler, nuis ce lut cn.ee le<br />
caècae luceès que le jour précèdent. Eufm, il le Idlu dVtt on*<br />
voyer* 6k cl decRrtxroit de le rcnrlrc maure de ces impoctans<br />
+ x v , x<br />
partages, quand heurenJement pour lui nul iretiulen nommé<br />
Tborax , 6k deuxTraolànkasdos plus cordkierahles de lonr<br />
ville* Cslltade ckTimapltcrne* dèoetc/ do quelques gens, ce<br />
prelentèrent à la tète de fan eaenp. Il Es ta venir avec IXmarate.<br />
6k Hdgcss d'Ephéie, CesTrselnnien. Eu dirent qu/ti ne<br />
* Pau&tkn «eus sppnaul X sùkt | 軫e ««• X* ssAnCC ksnO S». Q*x>C<br />
ro*Jccr^ilXXes^te3kiPA)«ratrà ^.* I qui! ts w, «.eus ^irusCsC «>ùta<br />
usa. A aCb. >5îVîr as CVvk« «t". ÎXVy | i CwiEu* k >ètk ; çs Démo'* 1 . CjOi<br />
*è> Kvn\ Aràbu, dît-CE Key As ù.vum^,ku,omy^<br />
1 iO^»so&k«s, qxxnà le pku Ixik I cl :x-Cm xms Aùb< A- Feue è,k<br />
oefiôeïsr >~jVe l'on oa Nùô a $px«v I UïK- p,vw.Cr u'euoù-u d Spwc, m<br />
dçjs'vs Hek«'!, A à kpt I A.JCOU. ^ As «-.aux, A PACOBUX,<br />
TîîOH. Us OtUavif * I Exnn HNSBAJ *ts|vaCs wiîc Cfosuvç»<br />
puuor h ssxovUc au Boy cvassc U | eç, V .E\vp-$. <strong>du</strong> sxpv krt oAvS j<br />
eu.»»t surauvot sv^r. ù\ È kou,, ;C j IRsuarau; jveîayxReKErvCk A g vk<br />
«ù; a-r Içî K-r.U^t r.- e^uvo;!. Arc *k | ,e ùtseax.A-iVs^r Ce nèe.s. H Els<br />
Csi;. EssU Au» è w -o îèuvcook na^ I
âdi<br />
M Ë M OÎRÊ &<br />
fbreeroii jamais les Lacédémcmkns, à mofftss qù*lf t-td tes<br />
envelotqtat ; qu'il lailok gugoer les hauteurs * & tts s eukiteet<br />
à y con<strong>du</strong>ire Ion armée, par des Entiers qui rs'dotent eoonrgt<br />
que deux feub. Ils fevvimnten effet de guides â- on cof|re de<br />
quarante mille hommes, qu'ils menèrent par des ehenfios:<br />
très - difficiles» mais on gagna enfin le denus rie la oiontagrm*<br />
Alors ks Lacèdémonk-ns htvefiis & attaquer de tous eêtét,<br />
fenttient bien qu'ils croient per<strong>du</strong>s. Aucun d'eux ne le put<br />
ùu-v^t ; ils périrent ions en combattant comme clea lions, rX<br />
Léonidas avec eux. Enflure Xerxès» à l'infiigaitort desTItrfbains,<br />
donna fix- vingts mille hommes à Maniontus, aeee<br />
ordre de marcher contre les FJuiéeus. Panants* *, qo! nWtut<br />
gnéres que ièpt mille hommes, malgré cette cuégehtè* ne<br />
balança pas à livrer bataille aux Perles, êk il m fit on grand<br />
carnage. Mardor<strong>du</strong>s feieffé » fut oblige de prendre fa fuite avec<br />
les dcbrls de tort armée. Quelque tems après le mêttteCnmcral<br />
fut etteore chargé d aller afîiéger Delphes . de de piller le<br />
temple, d .Apollon \ mars cette entreprifè tournât atoll tnaf que<br />
les autres. Le Ciel fèmhk te déclarer en faveur des affirme ;<br />
nu orageeffroyable fècondtmi leurs efforts. les Perles ittreol<br />
encore défaits en cette occaflon, ék Mardottius y perdit la.<br />
vie, an grand mgret de Xerxèx, oui int extrêmement totrehd<br />
de fa mort. Ce Prince alors prit la résolution de faire fe fitege<br />
d'Athènes; mais les Athéniens qui s y attesidokrnt. !k qui<br />
svoknt cent dix galères clans leur port » skodrsaxqtkrvnt tous,<br />
èk le fâuvèrent à Salamine. Xerxèa ayant trouvé h ville- afvuldonnée»<br />
la prit Se h brûla» Il n'y eut que ht clmdeale qui tint<br />
quelque tems. défen<strong>du</strong>e" par une poignée de gens» qui ne<br />
pouvant refifter à de figrandes forces, en ihrtlreait <strong>du</strong>rant ht<br />
nuit, de forte qu'elle fut suffi prllë ék brôkk* Xerxès voulut<br />
* Cote taaa% dé Muté te Uc-uaa | vmo, t! jx : 0t nUSaAfosmn CAett<br />
tssîa L X X se* Olympiade, fswisntas I tm teis»« à jjeu-pïés. ch QîOAISV.<br />
U/-U !>:>rs,«a;xbtt farAée des LaotiA | d Alôbùét > eus&sc es bk& A ea<br />
smœkssq après svejt tàw b Grèce s sut t Magms &i>tm, Ji4 t*f»ï âv<br />
|SUtts«tibsuVVîe1n^»^Uiils^rà I tmniggr&ee vït&Jmï; IMsx, «c sb»<br />
te^ftrtsiS^lBUi^aj^^iR^^sctîî I j-srA-b g&Go Jk v-tma gt s&vtw»<br />
avec k ïio| Os pofr ayaat été démo- | CkÀ ce
DE LITTERATURE. j6%<br />
eififilk faire uae clcmfiée, pour pouvoir comimre de Imiànsérie<br />
pdqukm portes de Salanïîne; mriGilmmillocie & Âri*<br />
Ride firent venir des archers Cretois «ut l'en cmpèchcYem,<br />
èk peu cktentsaprès I! y eut cm combat naval cotre la Motte<br />
de* Paies & celle des Grecs. Les Periès avaient plus de mille<br />
vriiibunx commandez parûttophast les Grecs nen a voient<br />
après avoir<br />
perde dans ces ilifeens combats an moins lix-vingts nulle<br />
hommes.<br />
Il était efcjtt re|ndlé en Âfie-, ék avoit repris le chemin de<br />
Sardes, lorienéil nomma Mégabyk pour aller pilier le temple<br />
nucjne<br />
aotnmettre ce crime Il exécuta lès ordres, dépouilla le temple<br />
fiAtxiloit e! une Infinité de rkfieflb «ne l'on y eoufervatt<br />
Roy fit une forte réprimande à là fille» qui nia tcmgm.es le<br />
fait", 6k afiura Jon père quelle ne méritait point ce reproche.<br />
Feu de texrts après Ampane 6c l'Eunuque Spamttrès » qui<br />
tétoient alors tout puiffans, conlpirérent contre la perlonne<br />
<strong>du</strong> Roy ; & après avoir mis à exécution leur noir complot b ,<br />
ils perfuadérent à Artaxerxequec'étoit Dariéus fon frère qui<br />
avoit tué le Roy. Dariéus arqené par les deux Conjurez à<br />
•' défias eft le feul qui fiffe la flotte<br />
des Grecs fi forte. Suivant les autres<br />
Aiiftoriens, elle n'étoit tout au plus<br />
que de trois cens navires. Au refte, ce<br />
combat naval de Salamine tombe en<br />
la première année de ht foixante-quinzieme<br />
Olympiade. Entre ce combat<br />
& la bataille de Marathon, il y eut<br />
un intervalle de dix ans.<br />
b Ctéfias ne marque point de. conir<br />
bien d'années fi" le regne de Xerxès.<br />
Selon.Enfébe, il fut de vingt ans, &<br />
&Um Jules -Africain, de vingt-un ;<br />
mais la plus ccnnmuae Cfwûon ne fui<br />
donne que douze ans.
a 6*4<br />
M E M O I R E S<br />
Artaxerxe, eut beau protefter quil étoit innocent, Artaxerxe<br />
le fit mourir, & <strong>mont</strong>a ainfi fur le trône », par lç crime & la<br />
perfidie d'Artapane.<br />
Ce traître ne fut pas long-tems fans attenter auffi à la vie<br />
<strong>du</strong> jeune Roy. Il fit part de fort deffein à Mégabyfe, qui étoit<br />
fort mécontent de la con<strong>du</strong>ite de la femme ; tous deux fe<br />
promirent le fècret, & te lièrent par ferment. Cependant<br />
Mégabyfe révéla tout au Roy, qui auffi-tôt fit mourir Artapane<br />
de la même manière dont il avoit projette lui-même de<br />
faire mourir le Roy. On découvrit en même tems toute la<br />
trame d'Artapane contre Xerxès & contre Dariéus. Spamitrès<br />
fbn complice, & coupable comme lui de la mort de ce»<br />
Princes, fut condamné au fuppiice des AugesK Après cette<br />
exécution, tous les Conjurez ayant pris querelle entreux, &<br />
en étant venus aux mains, les filsd'Artapane périrent dans le<br />
combat, & Mégabyfe lui-même fut dangereufëment bleiTé;<br />
Artaxerxe, Amytis, Rhodogune & leur mère Amiftris, le<br />
pleurèrent comme mort, mais il fut enfin fâuvé par les foins<br />
& l'habileté d'ApolIonide«, Médecin de rifle de Cos. . J<br />
Vers ce tems-là les Baétriens, & un autre Artapane qui en<br />
étoit Satrape, fè révoltèrent. Il y eut entre ces peuples & les<br />
troupes <strong>du</strong> Roy, un grand combat qui ne décida de rien; mai»<br />
à une féconde action, les Baétriens furent fi fort incommodez<br />
<strong>du</strong> vent qui leur fbufHoit au nez, que la victoire demeura au<br />
Roy, & cette province rentra dans 1 obéifîànce. L'Egypte fè<br />
révolta auffi, par les menées d'Inarus, Lydien d , & d'un<br />
» Ce Prince ne tut pas moins favorable<br />
aux Juifs, que i'avoit été le grand<br />
Cyrus. II envoya Efdras en Judée,<br />
pour rétablir la République des Juifs,<br />
& eniiùte il accorda auffi à Néhémias<br />
la permifllon de retourner en fbnpays,<br />
& de rebâtir les murs de Jerufalem.<br />
C'eit depuis la vingtième année <strong>du</strong><br />
règne de ce Prince, que La plupart des<br />
Chronologiftes commencent à compter<br />
les fepuqte femaines de Daniel.<br />
k Ce genre de fuppiice, également<br />
long & cruel, eft décrit par Plutarque<br />
dans la vie d'Artaxerxe. Le terme<br />
Grec qui exprime ce fuppiice, eft<br />
«xtteeutTBf, de oxa'e», ou niptç,<br />
fcapha, fojfa, quodlibtt vas oblangurn.<br />
c<br />
L'Ifle & la ville de Cos dans la<br />
Carie, avoient autrefois porté le nom<br />
d'Aflypalée.<br />
d Hérodote le fait Libyen, c'en; peutêtre<br />
ainfi qu'il faut lire dans Ctéfïas.<br />
certain
- > * J s * *• ^ ^ -i v ; v i.<br />
. t kk tk<br />
:N \ k i k :S k \ X<br />
**^ ^W.t.'u U ^<br />
SX s v % X V \ ^<br />
v , J l<br />
kMt>v ...k ;. . ^'U<br />
>v < ^s\ »r *k\ V<br />
^ - ' kïk S<br />
! k><br />
S<br />
kk k f ^ .<br />
» , * Vt^kkX* %*., | v> k kfk k<br />
k k Ki u k k<br />
* k> v k.<br />
>. S<br />
w< S ' k<br />
v<br />
fk s «.- k kkJk<br />
* < k - k - r k, • *--k^kk ki k, K ,k k ,.<br />
v<br />
" ki. ovk<br />
w<br />
^.CviotUn ojkk « ^-k. ^_k , \<<br />
" k ^ ^ ^ | u n a ^ : - . , . \ e , x ><br />
£,k k , * * 7 l * hn * .rv x , ,<<br />
^ ^ ' ^ t ^ M H ^ , , , | ^ -k k kk<br />
kHH'k,\k|V< 5 X , ><br />
lK<br />
'kkHn ^k ,
ïStSsss*<br />
1.66 ^ M E M O I R E S<br />
Pour lui » il le rendh auprès tin Roy% accompagné dînants 6c<br />
des hx mille Grecs, H trouva le Roy lort courroucé contre<br />
Irrams, de ce quel avoit tué fort frère Achéménklm mais II ne<br />
lailîà pas de lui dire de quelle manière Syhlis s'était ren<strong>du</strong>e',<br />
fur l'allurance qui! avoit donnée à Inares 6k aux Grées, qulls<br />
ne reeevroient aucun mauvais trakement de le part en Roy *<br />
Il le lûpplia de vouloir bien ratifier la parole ç à force d'irrflattées<br />
11 l'obtint, 6c la nouvelle s eu répandit aolllnot panot<br />
les troupes»<br />
Cepetsdant h Reine Âmytis, inconfolable de h rnort. de.<br />
ha fils Aehéménide, en paurlûsvoh la vengeance vivement*<br />
Elle vouloir que le Roy lui livrât Inarns ok fc Grecs, oral»<br />
Àilaxer.se ne fèeouia pas ; elle s'adrdiâ en fuite à Mégabyle,<br />
qui Un tout outil Inflexible» Cependant à force de totartnenter<br />
le ROY, die obtint, enfin ce quelle ioulvaitaù, 6k après cinq ans<br />
di'mpornmités, Irsarus lui fut abandonné* Elle k ht attacher<br />
à trois croix*, 6c ce fut le genre de fispplkedont 11 mourut*<br />
Elle fit auffi trancher la tête à cinquante Grecs» car le relie<br />
s'6 toit heureufcmetu dérobé à la colère» Cette cruelle eaèktttlorr<br />
caufà tant de dcnlî ek de déplaifir à Még»d>yfè, rWli dennoufa<br />
la pcinufiion daller eu Syrie, d où il était, 6k où 11 avoir Dit;<br />
palier fècrt tentent les antres Grecs* Dès qu'il y fin, il fit foiV<br />
lever fa province, 6k leva une armée de cent cinquante mille<br />
hommes d'infanterie, fans compter la cavalerie» Offris marcha<br />
contre kl, à la tète de deux cens mille ItofuMeav Eeci detm<br />
Généraux en vinrent bien-tôt aux malus t Us h clîtrchérent<br />
dans la mêlée, skelvamérem à cornbattredeptrlinuTS à per»<br />
tonne, 6k le Méfièrent l'un l'autre. Mcgahyk fut atteint à la<br />
cul lied'un dard, qui entroit de deux doigts dans ks ehaks»<br />
Offris blcfiè û'nn pardi coup aul'h il la coiffe 6k d krr autre I<br />
l'épa-ale, tomba de cheval. Mégahyfe le couvrit de fon corps,<br />
le ht emporter hors <strong>du</strong> clump de bataille, cck donna ardre<br />
mf on eût loin de Ici* Eus Perles avaient défis rxer<strong>du</strong> l>eauce*t*r><br />
G.E.:. SvkfGi: GSK^OVslï:k;dv-, ir*3Î$ ^'-GtstD ï* DU ÏOfr«t:rI^ïî^îstf. ï & -X-iV^i;<br />
yX> ox «,*>u «su,» s ;v înao^y^<strong>du</strong> ar-fïf «h h coivàèos éAfraxsUe*
DE LITTERATURE. 267<br />
de mmtde, Zopyreck Attvphtus* tons doux hk ék MR^bvlè*.<br />
fa liant k devoir de Général a la place de kcr p*;u\ eontb ato<br />
rent avec tant de valeur, que par kor ntoven la vidions lût<br />
eemtpkuc» Après le combat, hicobniecua .non i,eoo. la vie<br />
àOliiis, le renvoya à Artaxerxe qui le dsuveubh, 1 e Roy<br />
ne tarda gtkrcs à envoyer une antre atnve en b\ rie, loua la.<br />
con<strong>du</strong>ite, de Méttofine fils dkArubos, lequel A; abc émit<br />
Satrape de Babyloue. 6\ propre irereR 1 à r; ; i>rr.\e, il k donna<br />
doue une féconde bataille, mais qui lut tout mil . U. .**. *Oi.\<br />
Perle* que la première. Métxdhue blefie Rebord à IVpeole<br />
par Mèqabyfè, ékerdùke à la té te* non 0*0 nom tant avnaek<br />
iemer$t* ndt tt bute avec eeqtnl mu i.qkntht-.-r do nouée**<br />
S: S* abandonna le champ de bataille à I ennemi « ou une 0 belle<br />
victoire rendit encore plus redoutable. Dam cette conjoncture,<br />
Aruulus fetvlfa <strong>du</strong> dépêcher tnt e.xpnA u Mepabylè,<br />
pour leuhortcr à traiter avec le Rut ; Mùephylè répondît qn II<br />
V ronfcntoh, malaqeéîl nirott point trouver le Rov* A qtéil<br />
von bit lu tenir dans la province* On en ubooa atun -tbt avis<br />
au Roy*<br />
Àrtoxarcs EumuToe. de Patudapccnle, àjcl de r luot a; ta* qui<br />
pouvoit beaucoup fur ielprlt bu Roy, A la Reine Airulltla<br />
elle*même, lui conk-lllérent de profiter b.lîqemmeut de la<br />
borate dùpoûfion où droit sW&tbxiè. On norme t donc U<br />
femme Âiîtytls> airtnaaréa* de IkfirA hk ééObrla A de Sut*<br />
lame* pour aller traiter m ce cedatrtgurcuv rchdie*Toe* ka<br />
trois le transportèrent en Syrie, où » à knce de belle paroles<br />
ek dexlemtena* Ils déterminèrent en un Megabvfe à sYdkr<br />
jetter aux pkck <strong>du</strong> Roy* epti lu reçut avec beat te ek lui accorda<br />
ion pardon* Quelques jotny après, cor ut nu le Roy étolr à b<br />
chatte. Il lut attaqné r>.rr un Item» Ménahbè* dans le rétro que<br />
ranimai le drdloft fur les pieds pour terrallèr k R*«y, d'un<br />
coup de javelot lui perça.le flanc & le tua. Artaxerxe ne<br />
pouvant digérer qu'il lui eût dérobé cette viéloire, le con-<br />
. damna lur le champ à perdre la tête ; mais à la prière d'Amytïs,<br />
de la Reine Amiftris 6k de plufieurs Grands » la peine de<br />
mort ayant été commuée en un exil, Mégabylè fût relégué<br />
LIij
II1ÎIÉ<br />
%6B M Ë a! 0 1RES<br />
à Eyne * fur les -bords de h Mer ronge ; 6a parée que FEonnque<br />
Artoxark repvclêsstoit librement an Roy Ion Inftdiîce,-Il<br />
fv>{ atul, relègue en Arménie. Mégybyfê » après cinq ans dexlR<br />
in fatsbimt d'être devenu Pifnjic f ctdt-a-dire, irlprenx* Or<br />
en Ferlé il iteli permis à qui que ce (ok d'approcher d'un<br />
lépreux. Sous ce perfomsage ii s évada ck revint cher, fui * ne<br />
la femme Âmvtis le reconnut à peine elle-même* Dans'lb<br />
fui te, u Ruine ck fe fille le réconcilièrent h bien avec le Roi<br />
is a A *.p.p<br />
qn d eut l'honneur o être adsms à la tarne connais auparavant;<br />
niais oeu de ternsanrês 0 mounn, âge de iraixante^féae ans*<br />
6k. le Roy le regretta beaucoup*<br />
Apres la mort de Mégsbyie, là femme ne mit plus de<br />
bornes à ton incontinence, en quoi elle ne ht que Itùvre<br />
•l'exemple que l'a mère fui a voit donné» Apoltonkfe, ce Médecin<br />
de Cks dont j'ai parlé, devint amouren»x d'elle ; 6e<br />
lavant trouvée au lit*qui feplaignent deqoefqu nîdîfnoftilosi.<br />
après l'avoir bien examinée. Il lui dit que Ion mal étok «lu<br />
nature à ne pouvoir être guèrî que par la compagnie d'un<br />
homme; eu merne tems II lui offrit les fèrvlces* qtselteao<br />
cepta» Mais oasis la fuite, voyant que k maladie de la Frm~<br />
celle devenoit fé-rleuiè 6k. degé-térok en pltihifk* Il ne hsgea<br />
pas à propos de continuer plus long-tems un stommerce ft<br />
dangereux. Elle en fut il pseqoée, qu'an fit de is mort elfe<br />
demanda pour toute grâce à là mère * de vouloir hier, h<br />
venger <strong>du</strong> mépris d'Apolkuiide* Amlflris conta Favcntnm<br />
au Roy, lui dit font rage que le Médecin avolt fait à là fille*<br />
6k le relfemîment ou elle en coniervolt* fur quoi Artaxerxe<br />
ayant faille la mère mastrellè, dtt fort d'Apolionide, elle lut<br />
fit souffrir toutes fortes de tournions deux mois <strong>du</strong>rant* au<br />
bout deiquels il fut enterré fout vif, le propre four qu'A my tes<br />
mourut»<br />
Zopyre, après fa mort de fort père ok de là mené» quitta la<br />
Cour* dans le déliés"n de le retirer a Athestes, où II comptoir<br />
être bien reçu, parce qnkAmyt Isa voit atstrelbls ren<strong>du</strong> krvlce<br />
* Eittos,!*; ik Miomx dît sterA > (k SatastatA are!» un C eft aiali n«1 feus<br />
te usas rksossa.
DE LITTERATURE. i6p<br />
aux Athéniens. S'étant donc embarqué, il alla delcendre à<br />
Caune, & lômma auflî-tôt la ville de le rendre. Les habitans<br />
réposnliveut qu'ils étoiem tout oCb s Se ioùmetire à lui, mab<br />
mm pus aux Adsérùens qui laecompagnotent. eus*- ce îdhs.<br />
Il voulut prendre \& ville )ar ekdade; & il as oit dbla parité<br />
le haut <strong>du</strong> ntut> loriquun tks habitans. no urne AluuV, kû<br />
tJu h tète <strong>du</strong>rs coup de pierre. Antillais Ion aseule vengea<br />
là mort, en fslfbvr attacher Aleide à utte crois , ck peu de<br />
jours simès elle mourut elle- même. dans «n àee tort avancé.<br />
Artaxerxe b iuivit de |>res & . il avoit ceend qtsamtje-sfeu.v<br />
ans. C eft à la mort que lion le dèv-leptiomt: livre de Ckllas,<br />
À Arts verve fuccéila Xerxè\s : le leel Ida qui! avolt eu de<br />
h IDine Darsralpie, omi mourut peu aurès. C jour ïîknte<br />
que Ion hb Xervas ; cetl pourquoi Baquraee vo.ndoifit ett<br />
roénae tems les corps é\ père & <strong>du</strong> l,t utere su Pc de, Arîs.-<br />
xevxe blils- dixdept entes naturels, etdr antrev oecnndb nus \<br />
oui a voit pour mené ÂlosTttne de Babvioîîe. Oehus oV A rittes,<br />
totss deux dis si une antre Babylonienne ttue hou tiontrnolt<br />
Ivlihvarddéne, Du nombre <strong>du</strong> ee^Ubdept entans ctoient<br />
ateore Banapèeék Parvhttts, nez l'un & i autre d'une Bubv-<br />
Ionienne: que ion appellent Andb» Cette Ibrylads lut irtere<br />
d'Artoerxs-iVInémoo 6c de Cyrus le Jeu-se, A l'égard d'Q«<br />
chus, dont fai Dit mention, il parvint dans la lutte à la Couroture;<br />
mats <strong>du</strong> vivant de lôn père il cnlt .Satrape d'Hyecanie»<br />
6c avoit épouic Farylatis qui cirait la i'eenrq, X hlb<br />
d'Àrtixer.se»<br />
Après is tnort dAtr;everze, Séeurtulamo conçut ledcllèlrs<br />
de régner, A s ert ouvrit à fEtntnque Pharn,n'y;s, quoique:<br />
moins accrédité que Bagoraze, que Ménolrate & queplufieurs<br />
* Ce Prince étoit iûrnommé Longimanus,<br />
à la Longue-main, parce qu'il<br />
avoit fa main droite beaucoup plus<br />
longue que l'autre. Ctéfias fui donne<br />
quarante-deux ans de règne. Diodore,<br />
Eufébe, S.'Jérôme & autres, ne lui<br />
en donnent que quarante.<br />
k II efl plus communément appelle<br />
Sogdianus,<br />
' Le texte dît, qui étoit fa futur, if<br />
fille de Xerxis. Il faut lire, fi je ne<br />
me trompe, if fille d'Artaxerxe, car<br />
la fillede Xcrxès ne pouvoit pas être<br />
feeur d'Ochus. Au reik, ces mariages<br />
entre frères & fœurs étoient communs<br />
dans la famille royale en Perle, depuis<br />
l'exemple de Cambyfe, qui avoit<br />
époufe les deux feeurs.<br />
Lliij
lyo MEMO I R E S<br />
autres. Prenant donc le tems d'un jour de fête, où Xerxè*<br />
avoit fait la débauche & s'était couché y vre a , ils vont droit<br />
à l'appartement de ce Prince & l'aûanxnent,, le quarantecinquiéme<br />
jour après lamort de fbn père; d'où il arriva que<br />
les deux corps furent portez enlèmble au dieu de leur fépulture,<br />
car les mules que l'on avoit attelées au char d'Artaxerxe,<br />
comme fielles avoient atten<strong>du</strong> le corps de ion fils, devinrent<br />
fi rétives qu'il ne fut paspoflible de les faire, marcher, & après<br />
la mort <strong>du</strong> filselles obéirent fans peine.<br />
Sécundianus, après s'être emparé <strong>du</strong> trône, fit Ménoflate<br />
fon premier Miniffre; puis cherchant querelle à Bagoraze<br />
qu'il haïfioit depuis long tems, fous prétexte qu'il avoit quitté<br />
le corps <strong>du</strong> feu Roy, & qu'il était revenu fans ordre, il s'emporta<br />
contre lui, & le fitlapider. Par-là il irrita fi fort l'armée,<br />
qu'il ne put jamais l'adoucir par (es largefles, ni empêcher<br />
qu'on ne le prît en haine, comme le meurtrier de Ton frère<br />
Xerxès & de Bagoraze. Cependant il envoya ordre à Ochus<br />
de fe rendre auprès de lui ; Ochus manda qu'il partait, mais<br />
remettant de jour en jour, il fe,précautionna contre la iurprifê,<br />
& leva tant de troupes .qu'il donna lieu de croire qu'il<br />
afpiroit au trône. Sur ces entrefaites, Arbarius Général de la<br />
Ciivalerie, fè range <strong>du</strong> côté d'Ochus, Arxane Satrape de<br />
l'Egypte fuit fon exemple, Artoxarès Gouverneur de l'Arménie<br />
en fait autant; tous les trois proclamentOchusRoy<br />
des Perfes, & malgré ta réfiftanee, lui ceignent le diadème K,<br />
Ochus commença donc à régner, & changea auflhtôt fôn<br />
nom en celui de Darius. La première cho/e qu'il fit, à i'inftigation<br />
de fa femme Paryfatis, ce fut de n'épargner ni feintes,,<br />
ni proteftations, ni fermens, pour faire donner Sécundianus<br />
dans Je piège. Ce malheureux Prince étoit Tans ceûe averti<br />
• Athénée, d'après ttn Auteur plus<br />
ancien, nous apprend que dans les<br />
. jours de icte coniàcrca au Dieu Mithra,<br />
les Rois de Perfè pouvaient s enyvrer,<br />
(ans qu'on y trouvât à redire.<br />
b K
DE LITTERATURE. a 7 i<br />
par Mértoftate de fc défier de ces beaux fcmblans, & de ne<br />
point traiter avec des gens qui ttceherdiokrtt qu'à le tromper*<br />
Cepevxiaxl il eut la téméritéde k- fier à ion ennemi, qui «uns<br />
k moment sktf'ïdrx de la perlonne, 6k le fit jetter dans un.<br />
monceau de cendre chaude* où I! lut Gonflé, après un règne<br />
de fis; molr ck quittée jours. Àinfi Ochns, Ions le nom do<br />
Darius K régna fèoi Les trois Hormones qui cnmnt le plus<br />
départuu affaires,furent Arfoxntte. Anlixmote ék Atfiouu<br />
mus 11 prenent lut-tout confèil de la femme, qui loi avoit<br />
défa donné deux oitfuns, lêuveùr, Amifirb, èk Arfàcas qui<br />
dans h Cuite ont le nom d'Artnxerxe, Depuis qu'elle fut Reine*<br />
elle eut tut ftb que Ion appelb Cyros, nom que les Ptriesdon<br />
nent en Sok-ll % \m fécond qui fut nommé Avtolk-, 6k<br />
piulleurs attires, gdt|ttku nontfire de treize, Ctelos dit avoir<br />
epprb ce détail de Paryfatîs meme c ; nuis à l'exception des<br />
trois filsque fui nommes, ék d tttt quatrktne qtte l'on appelloir.<br />
Oxendrxs, tons les entres ne vécurent pas fong-tems.<br />
Arfitès propre frère do Roy, né de meure père 6k de même<br />
mère, ne tardagucVes à k révolter, ck Arts pfilns fils de Mègafndè,<br />
leva le matkpte rtulO, Artafyns eut ordre, démarcher<br />
contre lui, de fut btttto deux lots î mais à h troifièrne II bèhe<br />
Àrivpblus, 6k par les libéralités il gagna II bleu les Grecs que<br />
ce Prince avoir à lafidde, que lotis raluttdotmèrcnt, à fa ree<br />
Jèrve de trois MiléAens, Artvpbins en cet état » ne vovsmt<br />
point parottre Arfitès, ne pats, «deux faire que de le rendre,<br />
for la lov <strong>du</strong>sse entniltietio'Artalvraslui promit. Cependant<br />
le Roy votsfost le condamner à perdre la v le, nuis fbny fètb<br />
l'en détourna, lui bifirrt qui! fat lob tu (pendre lu vengeance.<br />
• Cëtoît un genre de fiippfice tort<br />
ordinaire chez les Perfes, qui croyoient<br />
Qu'on ne pouvoit punir trop rigoureuftnient<br />
les malfàicleurs. Ovide a fait<br />
allufion à ce l'upplice, quand il a dit<br />
dans fon Ibis :<br />
—Utaue necatorum Dard fraude<br />
fecundi,<br />
Sic tuajuectnfus dtveret ojfa cinis.<br />
1 II étoit fils naturel d'Artaxme, de<br />
par cette raifon il fut furnonimé Darius<br />
le Bâtard.<br />
* S'il avoit appris ces circonftaDces<br />
de la bouche de la Reine, il pouvoit<br />
en avoir appris bien d'autres. Je ne<br />
vois donc pas pourquoi ion lùftoire<br />
nous ferait fulpécte.
S7^ M E M O I R E S ;<br />
jjuf«|u'
DE LITTERATURE. 275<br />
lervices. Utils Iles, ïstr cet clpoîr, alla xofn-tôt avec ntsistforte<br />
eu logis deTodtooehmès, & le tua, maigre la Ixlle<br />
déteoie qui! im car xvarst que de périr Si a volt couche trentefè|H<br />
hommes iurkcurreau. Cet Udlallès avok cm fils que !W<br />
appdiloit Mithrldbte, 6k qui ètob Easycr de Terhouchmès»<br />
Quand ce Ida, qui oavob rien feu de cette 1 bsgvdlc, eut<br />
sppiseeqni setoitpailè, Il vomit rmile mîmes contre Ion<br />
père, èk sktderma baos k forte place de Zuris, pour la corslurver<br />
au &
1<br />
m E<br />
.5.74<br />
M ° * K fc *<br />
<strong>du</strong>s crime, dont on I accu fol t ; ruais ne pouvant pardonner I<br />
(on frère d'avoir ajouté foy à des ddeonrs qui lui étoknt û<br />
fbknce àacculer 0rondes d'avoir un commerce avec Ikryv<br />
farls, qui en crois Ion innocente. Omndèslnt puni denvott;<br />
mais Faryfatis n'en eut pas moins de rdfentimeni, èk par un<br />
elprit de vengeance, elle ht empoibnner k dis db Térk<br />
touchntès a < Ctéiias fait ici mention d'un fkrdê c|Pi 5 contre k<br />
loy, lu brider le corps de Ion père après là mon ; ><br />
••<br />
\ ft-pusaut}«j,n^< tmaî «se t*A(ss- j tna UmSbkta date Vsib R aka te .!§<br />
lisék lot- tanux-su, ël aakpR-s av-;ef I i "ytsxj t ek y aa^sttà tî: j sfusBB. ItRux^tRa<strong>du</strong>asIlt^skasspds<br />
Vifsr impiéé àCaa^vfê, fsswns'v h j
DE LITTERATURE. a 7J<br />
à qui les fiens au contraire demeuraient fidèles. Artabarius,<br />
accufé d'avoir eu ce deffein, fut condamné à mort, & jette<br />
ipÉiÀi:pfpp: Iteieu Cyïosrntee de mnm k fet teilte pliils*P§P<br />
téaPPu tel•• teOtell :; tetetete:Il te 1 * teCite-in liste >tel pus afP<br />
apaisa *• ItePas Iteteë pi ateteg I teopfp Usa terpanfente telpus ite<br />
.: te. tenunniPt gite P: aputeftete I tÙns IteP «a* g»passas*<br />
àlteév stegaSpsitetestgtetetlteb I au IsPiPteteteaPlteteptePte<br />
:pli«pàl}tel::te|teP | 'I^:^^!I^^V'^pi:iite":l^èite<br />
ïteussteonpsPPtete^ite-te:|Pkl "| ,teÉ sPasIll : y atessP]:IIPpte • :<br />
:f|te|ate<br />
atePtelp s qpttetPatespteipîpk | Pste tetesan sasssss 1s tep ; vis 1ns<br />
Vv
i 7 6<br />
M E M O I R E S<br />
fut qu'il lui livrât Bagapate; l'ayant obtenu, elle le fit êcorcher,<br />
& mourir enfuite fur une croix. Pour lors cédant aux<br />
prières <strong>du</strong> Roy, elle mit fin à les larmes, & parut fe confeler<br />
un peu de la mort de Cyrus. Artaxerxe rècompen/à magnifiquement<br />
celui qui lui avoit apporté le bonnet* dont ce<br />
Princecouvroit fa tête, & fit beaucoup d'honneur à un Carien<br />
qui difoit l'avoir bletTé. Mais Paryfâtis s'ètant ren<strong>du</strong>e<br />
maîtreûe <strong>du</strong> fort de l'un & de l'autre, les fit mourir tous deux<br />
dans les tourmens, auffi-bien que Mithridate, qui s'étott<br />
vanté à table d'avoir tué le Prince. C'eft à peu-près ce que le<br />
dix- neuvième & le vingtième livres de Ctèfias contiennent<br />
de plus remarquable. , ,<br />
Dans les trois derniers, il raconte commentTinapheme<br />
trompa les Grecs, par l'entremifede Ménon qu'il avoit gagné,<br />
& qui employa toutes les apparences de la bonne fby, pour<br />
faire donner Clèarque & les autres Chefs dans le piège, non<br />
que Clèarque ne s'en défiât & ne fe tînt fer les gardes, mais<br />
voyant que tous fe laifîbient tromper, officiers & ibldats, &<br />
3ue Proxene de Bœotie, abufê comme les autres, fe prefîôit<br />
e fe rendre, il ne put refifler davantage, ni éviter de tomber<br />
entre les mains de Tiflapherne, qui, contre la foy des fermens,<br />
l'envoya auffi-tôt pieds & poings liez à Artaxerxe,<br />
avec les autres Grecs. Dès quejCléarque fut à Babylone,*ii<br />
devint un fpecfacle pour cette grande ville, tout le monde<br />
accourut pour le voir. Ctèfias, qui étoit Médecin de Parylâtis,<br />
employa fbn crédit à lui adoucir les rigueurs de là prilbn, &<br />
* Le teste dît : Taf ànfxlrn -nr ZV/AI<br />
inhot. Cette cfpece de bonnet étoit<br />
indifféremment appelle ita.&L&inxtf.<br />
On en peut voir la ferme dans quelques<br />
Médailles d'Augurte, frappées à<br />
1 occafton des drapeaux que les Parthes<br />
avoient autrefois pris fur les Romains,<br />
& qu'ils lui renvoyèrent. On y voit<br />
la Patthie en pofture de fuppliante,<br />
préfentant ces drapeaux à Augufle, &<br />
on la reconnoît à (a tiare qui lui couvre<br />
la «etc. C'cft une efpece de bonnet<br />
rond & élevé, qui fê termine en une<br />
pointe un peu inclinée. Hérodote remarque<br />
que les Perfe avoient le crane<br />
extrêmement mince & foible, ce qu'il<br />
attribue à l'ufàge où ils étoient d'avoir<br />
toujours la tête couverte; au lieu que<br />
les Egyptiens, par la raifon contraire,<br />
avoient le crane fort<strong>du</strong>r & fort épais.<br />
D'où il s'enfuit que l'on ne peut trop<br />
accoutumer les enfans à avoir la tête<br />
découverte, quelque teins qu'il faflè.
l lui mûê$$ tons les iêrvlces qu'il put* La Reine Parvfàtûî<br />
ibuhaitoit même fort «le hî proenter la liberté, ot la perarifi<br />
fion de retotmter en ion pays t mais 5'iatjra, qui a voit juré là.<br />
pertes détermina le Roy à lui ôter la vie» 11 lot donc mb à<br />
mort, ôk ptelqu anilb tôt ort vit un prodige t car ïi s'éleva on<br />
grand vents qui en on moment couvrit le corps de Oéarque<br />
en après elle le trouva mal, ék mourut. Le Roy lèntlt bien<br />
d'où le coup étoit parti, Alors biffant éclater ton courrons,<br />
il fit mettre à la torture les Eunuqtres de fa mère, comme<br />
complices de iâ nnebanceté, ék ils furent condamner, à mort.<br />
Congé fa principale confidente, -ayant fubi ttn jugement, i\n<br />
Kanvoyée anldtttet nruns le Roy, de ion autorité, la fitmourir<br />
dans les tourmene, ceqtti acheva: de rendre la nm^êi le fils<br />
Irréconciliables, Ctéfiaa ajoute que brut ans apiès la mort de<br />
Oéarque, le lien de fa iëpnltiue étoit tout couvert de paLïntetSt<br />
quz Paryfàfis y avoir fitttplanter par l'es Eunuques, le<br />
four mente qu'il fut facrifié à Station les dernières pagea<br />
contiennent le iujet de la hmuilferle qui arriva entre fsvagoraa<br />
Boy de Saiamtne, èk Ârtaxerxe, avec les diverCès négocia»<br />
tionsqoien furent la finie,ék auxquellesOéiiaseut beaucoup<br />
de pari ; la lettre qu'il écrivit à Evasons, pour tacher de fe<br />
« s •***<br />
M m m
-^s<br />
fil<br />
SpB à! E M O I R E S<br />
réconcilier avec Ànaxagore Roy de Chypre 3 I arrivée des<br />
Rnvovex d'Evetgocos- est Chypre, ex le moyen dont ht Ctél;<br />
le lërvolt pour faire palier kx lettre, à ce Prince t la hamsrg<br />
de Conon au Roy de Sxîamlne» pour le porter :\-aller trouver<br />
le Hov de Perle. ; «ne lettre dlà'vagotas» «h If fait le récit des<br />
honneur, cpi'Il reçut en Ferlé ; tij-e lettre de Connu à Ctërlas<br />
la founnl'ïton d'Evagorss « qui coulent de payer tribut m<br />
< : r;«ui Rav ; nEhcurs dépêches <strong>du</strong> Roy de Saiamlne è Ctëhas t<br />
•: en. dsicoura e;e 1, télés an Roy de Ferle, touchant CorMtï, avec<br />
tiite lettre4e lui Ctéhas à Coîton mène-; les préfœst§uEtno<br />
la détention des Envoyés, de Sparte; une lettreefÀrîsxer&e H<br />
Conon 8L aux Lacédémonlens, laquelle fut portéeparCtélks<br />
h-cme; l'honneur qu'on lit à Conon, de lui donner le eorh~,<br />
mandement de la flotte <strong>du</strong> Roy ; I arrivée de Ctlliat â Cnkfé<br />
ft patrie » & en fuite à Sparte, ék la dllpste qttli eut à Rhodes<br />
es ce les Députe;, de Lacédénione; Ion départ pottr Baélres<br />
de Ion voyage aux Indes, avec le détail de lès fmtmées» des<br />
lieux où II pafla, 6k de leur dllfanee mar* è tractèrsv» yarm rayèl éruh<br />
te«w jvrtslm moèv A chnsm «pi | m«ïs«>»« A ïm to«t » ne sms a M-<br />
««.-& à n&nte Oades,<br />
| m«hTvécp«r>arhaI«^ind*Hui^ïî«»<br />
& s<br />
Ce cstakxtusu «r»ç Pksùu a A- \ -<br />
•
DIS LITTERATURE. ^<br />
il eft&jet à avoir recours au fabuleux. A l'égard de (on ftilç,<br />
jl eft déçoufu, quelquefois même bas 4c rampant. Hérodote,<br />
avec la même variété, eft plus égal & plus foûtenu, on peut<br />
Je regarder c^mme la fegje /Scie modèle <strong>du</strong> dialeéle Ionique.<br />
HISTOIRE D' HERACLEE<br />
PAR<br />
MÈAiNON,<br />
Situant p'Extrait que Photius nous en a laijft.<br />
Par M. i'Àbbé G t D O Y N.<br />
J<br />
'AI lu, dit Pfiotius, l'ouvrage hiftorique de Meranon*,<br />
depuis le cinquième livre b juîqu'au lêiziéme. Cet ouvrage<br />
contient l'Hiftoire des Tyrans d'Héraclée c ville de Pont ;<br />
l'Auteur y décrit leurs actions, leurs mœurs, leur vie, leur<br />
rnort, & y mêle une infinité de particularités qui ont rapport<br />
à cette hiftoire.<br />
Cléorque, dit-il, fut le premier qui ufurpa la iôuveraine<br />
puiuance dans Héradée. U avoit été diicipie d'Ilpcrate pen-<br />
.daat quatre ans, & enjuite de Platon; ainlî il n'étoit pas iâns<br />
«quelque* teinture de Lettres & de Philofophie, mais d ne<br />
s'en niontra pas moins cruel d , rooins iârujuinaire envers Ces<br />
16. Févrio<br />
1740.<br />
• Cétoit un Fcrivain Grec, qui<br />
vivôit <strong>du</strong> tons d'Augufte. ,N1 hii ni<br />
Ion ouvrage ne (ont j>iusguér.es connus<br />
que par ce que Photius nous en<br />
apprend.<br />
b Les cinq premiers KvresdeiMenj»<br />
non étoient donc per<strong>du</strong>s dès le tenu<br />
.de Photius, & les huit derniers auflî,<br />
autrement il en auroit parlé, comme<br />
de ceux dont il nous a laitle* un extrait.<br />
* Eftknne.de Byzance compte jufua<br />
vingt-trois villes, de ce nom.<br />
Îklle dont il s'agit ici, étoit.dans la<br />
Bithynie, qui fàifbit partie de l'ACe<br />
mineure. OnJ'appclloklléqicléede-<br />
Font, ou la Ponriqqe, parce qu'elle<br />
«toit fltuée près Ai Font - Euxm.<br />
C'étoit originairement une colonie'de<br />
Bœotiens, établie en confequence d'un<br />
Dracle de Delphes, A coniâcrée à<br />
Hercule ,.d"QÙ.el|c avoit pris (on norji.<br />
d Théopompe cité par Athénée, dit<br />
queCléarqqe, pour Te défaire de ceux<br />
qui lui étaient iufpeéb, les invhokà<br />
manger chez lui, & qu'il leur faifoit<br />
hoire <strong>du</strong> jus de ciguë ; mais que plufleurs,<br />
pour fè précautionner, rnangeoient<br />
auparavant de la rue, qui leur<br />
fervoit de coatrepoifon.
*i'8o M E M O I R E S<br />
1 citoyens. II portoit l'orgueil & l'inlblence jufqu'à (ê dire fris<br />
de Jupiter; c'eft dans cet efprit que dédaignant la couleur<br />
naturelle, il fè peignait les joués de vermillon, & qu'il employoit<br />
toute forte de fard pour fè ràire le teint plus vif &<br />
„plus vermeil.<br />
II s'habilloit félon l'humeur où il fè trouvoit, paroiftànt<br />
tantôt terrible, & tantôt paré comme une femme. Mais Ion<br />
naturel pervers ne fè bornoit pas là, jamais homme ne fut<br />
plus ingrat, plus mal-faifànt, plus violent & plus audacieux.<br />
Encore malheureufèrhent ayoit-îl reçu de la nature une<br />
dextérité merveilleulè pour venir à bout de les deftèins, fbit<br />
qu'il les tournât contre lès concitoyens, ou contre des étrangers.<br />
Cependant il fut le premier Tyran qui aima les livres*,<br />
& qui fè fît une Bibliothèque nombreufè, en quoi <strong>du</strong> moins<br />
il le diftingua d'eux tous. Ses injuftices, les cruautés, fes<br />
meurtres lui fulcitérent beaucoup d'ennemis, qui attentèrent<br />
à fâ vie plufieurs fois inutilement; mais il périt enfin dans une<br />
confpiration que Chion b ,' homme d'un grand courage, avoit<br />
tramée contre lui, & dans laquelle Euxenon, Léon & un<br />
grand nombre d'autres étoient entrez. Ils prirent le tems que<br />
le Tyran fàcrifioit pour célébrer une fêtepublique, & l'ayant<br />
enveloppé, ils l'immolèrent lui-même à leur vengeance par<br />
la main de Chion, qui lui plongea fbn épée dans le ventre;<br />
Cléarque bleffé mortellement, -expira le lendemain dans les<br />
douleurs;, cVdans des frayeurs qu'on ne peut exprimer, eaufées<br />
par le fouvenir de les crimes, ou plutôt par les fantômes<br />
de tant de malheureux qu'il avoit fait mourir injuftement. II<br />
étoit âgé dé cinquante-huit ans, dont il en avoit paffé douze<br />
dans la tyrannie. II fut contemporain d'Artaxerxe c Roy de<br />
.• II me femble que Pffiftrate Tyran<br />
d'Athènes, avoit mérité cette louange<br />
long-tems avant Cléarque.<br />
b Ce Chion, au rapportde Suidas,<br />
étoit un difciple de Platon, qui fidèle<br />
aux leçons de fbn martre, avoit en<br />
horreur i'injuilice & la tyrannie.<br />
e<br />
VAutepr veut dire tPArtaxenré-<br />
Mnémon. Diodore de Sicile nous<br />
apprend gue Cléarque devint Tyran<br />
cFHéraciee la première année de la<br />
ci v. e Olympiade, trois cens foixanteqiiatre<br />
ans avant l'Ere Chrétienne ;<br />
c étoit alors la quarante-unième année<br />
<strong>du</strong> règne d'Artaxerae-Mnémon.<br />
Perfe,
DE LITTERATURE. a&T<br />
Ferlé, & cPOchus ion fils & fbn fuccefîèur, avec lelquels il<br />
entretint une grande correlpondance par de fréquentes ambaOàdes.<br />
Ceux qui avoient cortfpiré contre lui périmes t p»dqne<br />
tous; les uns» dans le terris même qu'ils atntqeoiem le<br />
Tyran» furent tnaflsova par les gardes, mm iam k dcJèmlm<br />
en braves gens» les autres furent pris dans la luire, ek centdarnnea<br />
aux pins cruels iupplkes»<br />
Satyres * frère <strong>du</strong> Tyran » comme tuteur de deux enfantqu'il<br />
lalll'ôit» Tlmothèk de I>enys, k mit auT-tût en pofièrTiort<br />
de la ionveraltte autorité ; Il polio de beaucoup en<br />
cruauté, nonfkdementQèatx|rte s ruais tout ce qu'il y avoir<br />
eu do Tyrans pdqtfalors ; non content de pouctnlvre. à outrance<br />
tons ceux qui avokni trempé dans la conjuration dont<br />
|*aI parlé» Il étendit là vengeance jufque im leurs enianv, qui<br />
ne fcavolent rien de ce qui a'éto-lt patte, ék confondit alnlt<br />
llnntxent avec le coupable* Cetoll un homme l'an s lettres»<br />
fans principes» làns moeurs » qui n'a voit rien de Son , ni de<br />
I é<strong>du</strong>cation, ni de la nature» Il n'avoir de t'efprh une pour<br />
exercer des cruautés» aucun fèntimentdlnunaruté, de bontét<br />
méchant par habitude», autant que par ion naturel pervers. Il<br />
xketoh pas encore las de valet le rang de lès concitoyens*<br />
dans un âge où II fèanhlolt lire glacé pour toute antre ehofe.<br />
Ce qu'il y adellngolier» ckel qu'il porta 1 amour fraternel plus<br />
loin rfne perfmne n'Woit jamais tait avant lui» car quoiqu'il<br />
vécût bien avec là femme*ckt même qu'il l'aimât paiTionnément»<br />
il ne voulut jamais est avoir des enfans, 6é lèdéiernmra<br />
de luTrulme à nue privation ii affligeante» pour ne point<br />
lallîèr à les neveux deamvtux qui pntlent un jour ieerdiipoter<br />
le tronc» Sur la fin de les jours If remit volontairement toute<br />
l'autorité entre les mains deTimothee qui et oh lame, ek |xtn<br />
île tenus après If lut attaqué d uo mal également incurable de<br />
* Selon Diodore de Sicile, Timothée<br />
fut le fécond Tyran d'Héradét,<br />
& non pas Satyrus. Mais ii eft «V<br />
de concilier Diodore avec Memnon.<br />
Celui-ci met Satyrus au nombre des<br />
Menu Tome XIV.<br />
Tyrans tTHéradée, parce qu'en effet<br />
il gouverna comme tuteur de les neveux<br />
; et Diodore l'omet, parce que<br />
la fouveraine autorité n'étoit quuii<br />
dépôt entre les mains.<br />
t Nu
x%x<br />
MEMOIRES<br />
humiliant: c'était un cancer dans l'aine», qui gagna bîen-tôt<br />
le lus venue é< les mieS'Iius. d'un «'enfuivil une poumium<br />
& une infedion qui rendraient le malade Inlnpportnbk à totas<br />
ceux qui I approohotcm b > Mudeems ék antres : à quel II le<br />
ioignh des douleurs h vives èk h continuelles-, qu'il navw<br />
de rdkUe ni jour ni nuit> de torte que conlutsté peu à pots<br />
par Innomme> â. par la lorce <strong>du</strong> mai qui pénètrent todknrs<br />
pins avant, après m ok lutté long- tems contre; k douleatr. il<br />
jendlt cm tin le dernier Soupir, Sa bu ék celle de Cktrqtre krs<br />
frère s appeennerd aux hommes que tôt ou tard fcCielike<br />
worseam e de cens oui , eonhe toutes les ktix divines ok. bu*<br />
O<br />
s<br />
roaincs, le font le tkktu de leurs concitoyens ; car cet dit que<br />
Saiynas accablé de loubranees, uppeik Souvent k mort à l'on<br />
fceours, mais il lui fallu». Subir la rigueur de ion km, ek tonte<br />
la peine qu'il a voit h udlemeni méritée. Il tnonrot âge de Soi*<br />
x:utte citu] ans, dont il en uvoit |\»Slc lept dans la tyumùe*<br />
.AgeiiUs regnoit pour Sors à Sparte.<br />
Thtmthée parvenu ù b louveraineté d'Hersclèe s k cfstv<br />
dot Ht avec tant de douceur ot de mmteratlort, que ramemurf<br />
le gcutvememem à uue. clpeee rie Démocratie s II fut regardés,<br />
.non plus conteur un 1 y nui, mais comme le bknlalêienr de<br />
les citoyens ék le libérateur de la patrie.<br />
il paya de ion propre bien les dettes de FEkt; if prête de<br />
I argent lùos intérêt à ceux qui en a voient befbin, iok ponr<br />
•vivre, liait pour faire leur négoce; il lit Sortir de grllon.. nota<br />
lentement ceux qui y étaient détenus injulktocnb smfstîkarse<br />
plusieurs coupa ides dont il revit le procès en ptge exact, appliqué<br />
, mais toujours portée Sa clémence, à k bonté, parteenhéremettî<br />
dans tout ce qui n'intérenoil point k juilke<br />
itdcle à la parole èk à Ses,engsgemens, II eut biett-têk rétabli<br />
* Le texte dit, *a.pwa>ua. y$ /tu-<br />
VB£U êvCJWr 7i i«q o%«V •ùsn^uir,<br />
inter inguen £f fcrotum t/uttus. Si<br />
j'avois voulu rendre cet endroit à la<br />
lettre, il m aurait fallu employer des<br />
«prenions peu honnêtes en notre<br />
Langue i ç'eft pourquoi j'ai dit en<br />
général, dans Faine.<br />
k Au lieu de wy*tr, d!ligtre r qn»<br />
porte le texte, & qui fait ici un contre*<br />
~g»s, je lis tiynr, perferre, fnflinert,.<br />
ui eft conforme a ce qui précède^ &<br />
it un feus railbanablc.
DE LITTERATURE. 283<br />
ht connance publique. Il aima Ion frère comme un père aime<br />
ion fils ; il lui en donna des marques, en l'aflbciant tout<br />
ortk>nnc aux regrets» Son frère<br />
témoigna la douleur par lès larmes» lès fangbis èk lés cris; il<br />
lui fit des fnnersillea niagnifitprcs » accompagnées de tomes<br />
lottes de jeux K dont les uns te célébrèrent aolîi -têt, ék les<br />
nôtres qtteîtme têtus après» avec encore plus de iomptuofué<br />
que les premiers» Voilà en abbregè ce que contiennent le<br />
isenelétie èk le dixième livres de M en mon.<br />
Destys Ion frère ne fin pars plutôt fur le trône, qui! penia<br />
lerleulèment à étemnvt fi dominât ion, èk il y réullk. Alexair»<br />
cire vertohsk- gagner la bataille <strong>du</strong> Graniqne; ectoit pour<br />
pktiieurs petitsSouverains une belle oeeaiion de saggrsmln%<br />
la ptuikoee des Perses qui les en ttvoh toujours empècber,*<br />
étant pea.tr lors abbatlttlà Denys éprouva dans la bute bien<br />
des vkilfttudest k plus grand obfiaele qu'il eut à furtnositer»<br />
luttlelapandretbmnfid'Bèraeiée*, qui voyant Alexandre<br />
* Diodore de Sicile nous apprend<br />
que ce Prince avoit régné quinze ans,<br />
cnconfhmce que Memnon ou Phothis<br />
a oublié de remarquer.<br />
* Le texte dit, de courfes de chevaux,<br />
de jeux Scéniques, Gymniques<br />
df Thymétiques. Ces derniers ont<br />
iefoin H être expliquez. &vuix* vient<br />
de Siu, modo, & lignifie altart, un<br />
autel. On les appelloit Tltyméliques,<br />
parce qu'ils étoient précédez de fâçrifices<br />
ou l'on ioimoloit des victimes iur<br />
l'autel.<br />
c Ces bannis d'Héraclée étoient des<br />
Sénateurs qui s'étoient oppofèz à la<br />
tyrannie de Ctéarque, ou qui avoient<br />
conjuré contre lui, ou qui s'étoient<br />
ten<strong>du</strong>s fiilpects i Satyrus Ion ficre. i<br />
Nnij
*84 MEMOIRES<br />
maître de l'Afie, députèrent vers iui, pour obtenir & leur<br />
rappel dans Héraclée, & le rétablirîement de l'ancienne forme<br />
de ^ouvemoïKun , ccHC-<strong>du</strong>t-, de la Démocratie* LXmyxfe<br />
voyoît à k \kilc d'Are <strong>du</strong>oW, fk il fauroît été btyitthkmeut,<br />
fi p-.-y k prudence, par les fxmx offices de Cieo|xnre *y<br />
ék par f:dk\fk>n que lui tutsolguereut les propres kdots. Il<br />
nVeek détourné k guerre tksoî II éto-H mcnaecVl antor donc<br />
Il dH.Vn noir le wmqueur de l'Àîle par k lounuffou, tantôt 11<br />
ohuloit les ordres, untoi il le précautîonnou ék klkrk Bonne<br />
cxmtemmct 1 , miquè ce qu'emfui Alexandre étant morte bV<br />
In loue. Suit suteuelkme-nt< on, comme ou la cru, de mort<br />
violerne, u-grand évtkemcrn changea tout-à-cuup la rice<br />
des alfakoo A la première nous elle que Denys en reçut* Il lut<br />
fi |ku marne «le ton transport-, qu'il contacta publlquentent<br />
une ûatue à la Jos e, êk" en honheuf ineqkk M tùr lut k même<br />
e-llèî que h uiHefiè
DE LITTERATURE. 285<br />
lifle Statira *. Ainfi Amaftris & Statira étoient couiines germaines;<br />
& comme elles avoient été élevées enlêmble, elles<br />
«voient près beaucoup damnk Tune pour l'antre, Alexandre,<br />
en époulant béatlra* avant lait èpouler Amalbb à Cnuer l'un<br />
de fo favoris; mtùs mcominent après h mort d'Alexandre,<br />
Cnner tourna lèspettives vers Plnk biled'Aubpater, ce «eut<br />
pas de peine à eonfmtl qo'Ârnsfhis sumk avec Denys, Ce<br />
mariage lui procura de grandes richelk-> & encore pins d'appui,<br />
il l'eut et profiter; comme ilulmoit h iplendt-ur êk h<br />
magnirreence, Il acheta les riches meubles d'un antre Denys fe<br />
Tvran de Sicile * crue ks Svrecnisins venoient de châtier;<br />
enluite par km habileté, & avec le fècourx de les fujets, qui<br />
bu étoient fort ailèéliamte^ Il étendit conlîdérablement là<br />
dostbtiation. Il lui ttrcmeat'fe heureux pour devenir mile à<br />
Amigoous A qui aetok ren<strong>du</strong> mettre de l'Âftc, il lui donna<br />
des troupes pour Ion exrxidstion de Chypre; de Profàîk'e,<br />
qu ÂntigoîHïs svok fait Gouverneur de t'Hellefponi, de qui<br />
étoit Ion neveu, fut h touché <strong>du</strong> tkte de Denys, qu'il voulut<br />
bien faire une alliance avec lui ck devenir ion gemlrt., en<br />
épouiâïtt une bile qu'il avoir eue de la première feus rue, Denyr<br />
arrivé à ce haut point de gloire ck de put lance, rejet ta le nom<br />
•Jt M E M O I R E S<br />
(on royatnntmtepar manière d'acquit* mois mfi!£dbft lof<br />
ekfok4.tr de longues aiguilles dans la chairs pour fe tirer <strong>du</strong><br />
i<br />
iiris Càltaotîta femme, deuvhls, feavoir*. Qtarqne-ta Orne*<br />
thrès > taonu hlfe de mène nom que k mem* bentaoi là tin<br />
approcher* 1! tu U Relue nvutretta ta tour* ta la dtakra.<br />
tûmes ta lès ettfans* qui croient encore en bas âge* uptr<br />
feulement nom* ne quelques purt'omtes de son tance pour lui<br />
ièrvlr de confsih^prea cette dtitmSmou * Il mourut âgé de<br />
cinquante-cinq ans * dont 11 en a volt pelle trente fur le rrtarje)<br />
ave., beaucoup de gloire* Ce ho* couture je l'ai dk* on Ihioce<br />
tt es-doux ta très-humain f miïi lut-Il InrnommésV Bm etoà<br />
l'on |teur Juger combien le deuil ta leu regrek qui JulY«nf;<br />
|à perte rit rem hnctires*<br />
Apres lui la ville d'Hèvactée (è maintint dans !^<br />
où il l'avoir ihitèo ; Àmigonns veillok Itn-nntaie itua Intérêts<br />
des. entât u de Denys, ta an bleu commun des ekayetatst; ta;<br />
Inrl'que d'antres foins I eurent appelle ailleurs * L|âimuque*.<br />
porté de la même alièéllosi pour les uns ta pour les antres \<br />
tint antft la même enn<strong>du</strong>ite* Amailrts %nt gagner ton eeenrt;<br />
il prit tant d'inclination pour elle* qu'il Tépoutà^ ta fenma<br />
patfitsnnèmertU Mais hlen-tôt après la tofiojte menant, à efrunceler*,<br />
des ibins pins importuns l'obligèrent de lalllbr A maltrla<br />
à Hèmelée* ta.pour lui il le rendit à Sardes* ou tout a.utli«tdt<br />
rpul fut pifthle il manda h Reine, ta lui témoigna la mémo<br />
tenbrefte no auparavant* Dans b lui te nèammouts* toùtonn<br />
potkkié de l'amour des femmes, ta toujours volage* il aponlà<br />
ce Prince était devenu fi monftrueulement<br />
gros, que quand il vouloit<br />
donner audience, il fe menoit debout<br />
dans un coffre très-profond qui cachoit<br />
fon ventre, & ne fauToit paroître que<br />
le bulle.<br />
• Lyfimaquesetoit emparé d'unepartie<br />
de la Tnrace, ainfi il émit à portée<br />
de protéger Amaftris &. les Hé>adeeqs.<br />
b Memnon devoit aioûter qu'il en<br />
eut un fils qui fut nommé Alexandre;<br />
c'eff une circonitance que nous apprenons<br />
de Polyénus, cite & corrige par<br />
Paubnier de Grantemenii, Àai'^cu*-<br />
tf»t Kvwifi.**çv *yu) Mvxa'Af y«r,<br />
il faut lire avec ce fçavant Courue,<br />
ft) ÀfMÎçfilAt «Cf.
DE LITTERATURE. 28 7<br />
Arfmoê* fôeur* de Ptolémée-Philaddphe» Amafiris picquée<br />
de fês mépris, l'abandonna à fbn tour, & s'en retourna i<br />
Héraciée. Ce fut vers ce tems-Ià qu'elle bâtit une ville à qui<br />
elle donna fbn nom b , & qu'elle peupla en y envoyant des<br />
colonies.<br />
Cependant Clearque ayant atteint 1 âge d'homme, prit en<br />
main les rênes <strong>du</strong> gouvernement. Il fîgnala fbn courage dans<br />
plulieurs guerres, -ibit entreprises pour fa propre défènfè, ioit<br />
auxiliaires, particulièrement dans une, où combattant avec<br />
Lyfimaque contre les Gétes c ,' il fut fait prifbnnier avec fuL<br />
Peu après Lyfimaque le racheta •", &, par Ces Coins, Clearque<br />
fut auffi renvoyé. Lui & fbn frère fuccédérent donc à leur<br />
père dans la fbuveraineté d'Héraclée ; mais bien loin d'imiter<br />
fà bonté, ils fê portèrent à un parricide qui fait horreur. Leur<br />
mère, qui leur avait donné quelque fnjet de mécontentement<br />
allez léger, s'emharqtra fo &m vaisieau, fous promené de<br />
fureté, & par la plus noire âes trahifbns, ils la firent jette*<br />
dans 1a mer. Lyfimaque, dont il eii beaucoup parlé dans cette<br />
hiftoire, étoit pour lors en Macédoine, & y donnoit la loy.<br />
Quoique par fbn mariage avec Arfînoë, il eût mis Amafiris<br />
dans la néceflité de le quitter, il confèrvoit néantmoins un<br />
refle de tendrene pour elle; auffi-tôt qu'il eut appris ce qui<br />
s'étoit parlé, il réfblut de ne pas lainer impuni un crime fi<br />
atroce. C'étoit l'homme de fbn temsqui fçavoit le mieux l'art<br />
de feindre & de difiunuier * ; cachant donc fbn defièin, il<br />
» Le texte de Photîus porte Svyetiiexc,<br />
filiam. C'eft une inâdvenence de<br />
FAuteur, car cette Arfinoë étoh feur,<br />
& non pas fille de Ptoléraée-Philadelphe.<br />
* Cette vifie <strong>du</strong> nom tTAmaftris étoh<br />
dans la Paplilagonie. M. Spanheim,<br />
dans fbn Traité des Médailles, en rapporte<br />
une qui représente A maltris avec<br />
cette légende, À/tdjywor/&««>Aicmç.<br />
* Ces Gétes étoient des peuples de la<br />
Dace; ils habitaient le pays que nous<br />
appelions aujourd'hui la Moldavie Si<br />
la Valaquic. Dans le tems qu'ils coin-*<br />
battirent contre Lyfimaque, ils a voient<br />
pour Roy Drorruchetes, félon PaulV<br />
îànias, ou Doricétès, fidon Juftin.<br />
d Ce fait eft rapporté diverfèmetrr<br />
par tes Hiftoriens. On peut voir cet<br />
que Pamanias en dit dans fes Attiques»<br />
* Sallulte a dit la même chofè de<br />
Catifina : Cujujlibtt rti fnrwlaior ae<br />
diffuttvlatot*
_-j<br />
288 M E M O I R E S<br />
sVpproclb dldéreckle avec toutes les app arettces oftoi bomuxe<br />
pleio damitié pour Géarqoe èk d atiectiost pour tes fùjet&.<br />
Sous ea mslque ti n'etl fotpeèl à perdante ; Il outra dans Hè*<br />
raclée. Il y eut bien reçu, Oésrqoe croit voir an prereen lob<br />
JVIals Lylin vaque, lano perd;e de lents, but arrêter les deux<br />
Princes, èk les formule tous deux aux mânes d'Àtnaftrts,<br />
Enkrhe II s empare «las tkhetlas immeulès que quatre<br />
Tyrans coubicutUs av oient arnatiées. Il prend Haraeiée Eres<br />
iâ protection, .tend aux citoyens la liberté aptes laquelle là<br />
iuupiroient, èk s en retourne eu Macédoine»<br />
Que-oui il y fut arrivé, fefnrit plein de là nouvelle cary*<br />
ouète, Il ne eelioit de vanter Héraclee à Ariliroë, il ne lui<br />
par luit qu'avec admiration dkôntatfrls, qui par fi pndbses<br />
èk but bon gouvernement, avoit ren<strong>du</strong> cette villeilorlilèntes,<br />
fans compter, diiblt-il, deux autres villes , Aniafois èk Tins %<br />
qui lui iiboient urt domaine cordrdérable, Ârlbtoè, a força<br />
Te u tendre parier dldéradée «.orurned'un pulfîàotEut, ht<br />
tentée de lavoir en souveraineté. Elle fa demande à Lyfrrné»<br />
que, qui ué le prdta pas de la ktlsklre, dilsnt quelle ne<br />
connoilibtt pas Hnaportaoee de fa deoriode ; ntaE acetttîte<br />
cette Frincetlè doit extrèmentent engageante^ Ht qu'elle avoit<br />
fur Lylimaqoe tout f empire qu'une jeune fentme pmnd dorent<br />
homme de Cutties ttontntè Heraclite, honnête dèvotte à<br />
les volumes,, tarais brouillon, capable vie pteetdre de toanvals<br />
coulèlls, èk aulii capable de les exécuter* Cet homme ne fut<br />
pas plutôt à Héraclee * enfers qualité de Gouverneur II voulut<br />
le mêler de tout; t'utanoiant des ceintes aux uns, Ittliiqeautl<br />
des peines aux autres, Il mit le trouble dans toute h ville, de<br />
forte que le bonheur dont les habitons s etoletaa flatex, s'éVo*<br />
avxrir pour die, itt tant par les artlSces,
:TtO. ':'-TV. v. : ; • . • ' : > > • ; " : • { K - S : " ' : * • » • : ¥ " : > > > • : > • : > > > > v : • : « r " * ^ "<br />
:<br />
" : v t ¥ :<br />
DE LITTERATURE. a.9 9<br />
||||il^ii#^^^ifâ^:.feâk4 dont prepiiëf 1 jt, Pt&tcey^<br />
lliliiiPiïilgpP «lyqyiqqqkqr fort» LylmMqqe tmn crèctt4%<br />
:fciï:A»|fe^ep-ièPr«^eqq Le jeune Prince poi 5 ek>it:<br />
tfœ<br />
tutn edi fek ion oit et s<br />
^^rt^^iliSi^^e^^MïlalMenark^ile.ie Mes enienner ek 4e.b<br />
:: 'é^ÉiÉi^^:;WI^:Pilsp* : .fe &*M-JS petonie e|o n svon. 4ieme 4<br />
• :^i||t||^É^|i^Éipéy' Fens d'Âïllooë » celui poe fois fur«<br />
•: : È|p^^<br />
violent èk éyn|Xjttè><br />
i^^^iÉÉÉ^ft^ilil^Fil^P^* IpitOrpUO, par 000 scllqp.<br />
: fc ks |ws do k ioml»<br />
^^mÊm^MÊÊW^Ê^Wi^ts:: P e 4ee, Séeoeee^ informé<br />
Je ^<br />
pool lolfok fm<br />
^^^^^^^^m^-Ms^^^^.;<br />
cp^<br />
^ 8S: '^^ centre IndJonp*<br />
L|itnopee combattit % vie<br />
Jlirp^<br />
4e javelot,. M<br />
ÉmiÉ^iii^rt^^Pi^ttMl'j^ kd po^te p.y :prv|leno-<<br />
:^^^|p||ii^^^^i^^^|^^gÉi^: :^fe^ les tmqpeo çfe SoiepA<br />
:;^ét;;^^^|^i|||^i|Éii^^ppt à Seleoeoe, pu les<br />
' v '* Ldkk^<br />
ilslÉp^<br />
lêeejpt^<br />
pOele^<br />
lei>s^^<br />
corps orrns, iosrsAO\utoO<br />
lis<br />
siuqïvs î oe<br />
.M$Wmït$%&#. py n .<br />
yyse^ueeae : :eî^' i ss>e'.ee : ce;sse::t sec et t pq eorsvn*^<br />
** Pus<br />
r<br />
ssmpeee^^<br />
•^^n5y: : :ïMSp : -C8^sî^sto:t«ms:':«S;:Se:'l *<br />
Mm.TomeXIV.<br />
yty>tpPiPiee# •<br />
, Oo
apo<br />
MEMOIRES<br />
réunit aux Tiens propres. Voilà un abbrégé <strong>du</strong> douzième livre<br />
de Memnon. Le treizième contient ce qui fuit.<br />
Les Héracléens n'eurent pas plutôt appris la mort de Lyfimaque.<br />
bk qu'il avoir, été tué par «n de leurs compatricrtea,,<br />
Ils ahbat tirent les murs de la dîadelk. en rafèrent<br />
les fortlileatious iulqkanx iondetnens, députèrent à$elencu$.<br />
fk en intendant les ordres, donnèrent le coninrandentent de<br />
leur ville à Phocrite*<br />
Cependant Zipoètes Roy <strong>du</strong> Bhbyrtie»
DE LITTERATURE. ipi<br />
& dans celles qui étoient le long <strong>du</strong> Pont-Euxin, pour voir ce<br />
qui s'y palibit & lui en rendre compte. Après s'être acquitté<br />
de ù comndlîion, retenu è U Cour, Il virus beaucoup le<br />
eélede pfufktns villes, èk park su contraire de» Hkraclceos<br />
comme de peuples niai a Réel sonner, su Roy, ce qui b piequa<br />
extrêmement. Dans cette conjoncture arrivem* les Députes<br />
dldéredêer bélenctn les reçut fort nul, ék les menaça de leur<br />
là Ire lèuttr les ciltisde h colère. Sur quai l'un deux nanimé<br />
Chamcléort, eus le bfelèr Intimider, lui dit qu'il Doit à la<br />
vérité .fort pnilfàn , nuls qu'Hercule droit encore plus pu'b<br />
$mt que fur. Il dit ces mots en langage Do ri en *, bVleucus<br />
ne les contprit pas, Bz le eomenta de lui tourner le dos ; cependant<br />
ces Députée le trouvèrent fort emUarrallèr., ils ne<br />
voy oient de fureté, ni à s'en retourner cher, eux , ni s deuten»<br />
rer. Les HéVacléens informer, de ce qui fè paifbit , crurent<br />
devoir fe pré|rarèr à b gnaxre, de députèrent è Mirhrîdate<br />
Roy rie Pont» aux. Byzantins ok aux Clrrkédrmnero, pour<br />
leur demander <strong>du</strong> fêcottrs*<br />
Don aorrecôté, les bannis d'Horarfés, au moins ce qui<br />
en refiolt , concertèrent entdeux de rentrer dans leur ville*<br />
nêccq 6k ne pas troubler la ville, en redemandant le bien de<br />
leurs pères» Ils le crurent, 6c s'en trouvèrent bien, car ifs<br />
rentrèrent en effet dans h féin de leur patrie, à ix grande<br />
IkiUfaétîon de leurs concitoyens, qui les reçurent avec anode»<br />
fk ne les yflërenttnenquevde tien. Cefi ainil que ces Jk ; ,k<br />
tifs, après un long banntflênntnt, lurent enfin rétablis dane<br />
les droits 6k les prérogatives de leur nalilànce,<br />
Fendant ce rems-là, Séfeneus enlfc de la vlélolrequ'il avoht<br />
mnapottëe lue Lyfinïaqne,, ntédltoit dblier ett Msccdotne; il<br />
* Go mots font, rie****** *Âtf»*r<br />
Sfa&u. Héfychios dérive tuljfùn de<br />
xfd'nt, prœflantia, forthudo ; 6c<br />
Memnon nous apprend que c'étoit un<br />
terme propre aux Donnas. Aurcfte,<br />
ce Député v<strong>du</strong>loit dire que la vhTe<br />
d'HéracIée étant confacrée à Hercule,<br />
ce Dieu, ^lus ptfhTant que Sékucus,<br />
la défeadroit contre IuL<br />
Ooq
2 9 2 M E M O I R E S<br />
vouloit revoir là patrie, d'où il étoit forti jeune pour lèrvîr<br />
fous Alexandre » & m%<br />
ôlîsrsdonné à l'on nb Amioehus* le gouvernaient de fÀfle,<br />
Ptolèon oCémnous Atoll retire eLm 1er Etats de Iqihnaqum<br />
fk dennia qu'ils avokni eluasgede nnutre, Il y vivoii Ions ta<br />
domination de bvkaa us, non point en eaptll, mais en Pnoec<br />
de Ion ramt- rcnlicutkAmeml muons <strong>du</strong> nouveau Souverain<br />
qui même lui giommtok de le meîtto lue le trône d'Egypte<br />
après la mort de Ion peu.: S Mais Cenuusus fut tnlènûble à<br />
tontes ces brunes ; iuunviné par ion mauvais naturel ^ il oublie<br />
ce qu'il efevoit à km Lneufair.ieur, k lait donner ém$ mm em»<br />
bukade, C\ le naabàcre iuqùioyxhlemeni t puis <strong>mont</strong>ant 4<br />
cheval, il gagne vau plus vue Lshmachie» oèg, pat k rnopep<br />
d'une troupe de tkeHkes< gens détermines qui lAcxmqvi*<br />
gnolem, H ceint krdkulente, Ce VA joindre les débris de farmée<br />
DE LITTERATURE<br />
30jL<br />
feune à huit qui, par fa grandeur & fa beauté, caufoit de<br />
&^Sl à TL* monde ' E,,e «^î ^m la iZZ<br />
0 :.: *'**••: • '•'•yyyyyy. .-':•:< ••'-••<br />
on}<br />
V
s 9 4, ^ M E M D U E S<br />
Etats. Il n'y s forte 4e ctimes que ce méchant Prince ne corpus<br />
H contse tes Okux ex contre les hommes en moins 4e cJeox<br />
ans.» tmk- II trouva enttn ta técooapessk <strong>du</strong>e à là cruauté, car<br />
on eikkrt rie Gaulois châtiés. 4e leur pays par k iafto, iêtmt<br />
rvpastde julquen Macédoine, Ptoteke, pour k garajrtlr 4c<br />
i tnvaf.em > marcha, résume» ot estgagea b combat» L'éléphant<br />
qu'il momoit avants été oiedé, sabktitiu skîltetk le<br />
Roy fut gris rit et mis en pièces par les tkrhares. Ârnigo-*<br />
Tàtas, qui avoir inccomikvknx le comlsat naval dont j si psic\<br />
détail Je ton ennemi, moma fur le tronc de Maeéclote*<br />
\ cas le rnèroe tents, Rntkxtessqui» après ptuhenregneûvyy<br />
n'.tvott encore pu reconquérir tous 1rs Etats 4e Ion père Sé~<br />
knces, envoya Panxxte avec on détachement» datas ces pap<br />
qui font (Une, aux environs <strong>du</strong> ntontl auros» Iktroek prk<br />
pour km laentenant un cemtn Hemtogcne raogjnatro 4'Âk<br />
pende. Cet Hermoss.ène entreprit de ravager b campagne sutour<br />
Je p-ufknrs villesqui se totem lonllrakes à kdomtetiort<br />
c!e oc tenons, et particulièrement autour Jldérscte ; mais te<br />
Hcrtctero ayant députe vers lui, il séaslouch è ter égard, te<br />
laiCt en paix , de. hc morne alliance a ver: euro Enlnlte prenant<br />
ion chemin par la Fhtygie, il tourna te dellélna contre te<br />
Bithynkns» Eux avertis de b marche, loi dtelerertt tnro em~<br />
tesfeade. où il périt avec tonte fa troupe, ttialgré te ptodigea<br />
de vkeor quel ht pour foeùr don H mauvais pas»<br />
Cet cchec ayant déterminé Ântioetes s oitovrlter contre<br />
te Elthynlens, le Boy Nkomôie envoya aiCHdtktetsrtrlcT<br />
<strong>du</strong> kccnuv aux Hèradèem» qui lui en donnèrent rie horme<br />
ïpays-pj<br />
Ik te achetèrent I prix d'argent » Ik il ter en cotte bon.<br />
,* .f^yter ebm Ces C^mr^tees | k Puer,éX qtesm>aete si y -stet<br />
tetete, s vnd»Hs->wîs»îceuné«îe | h vite ckTîos» test kv Rèteltess<br />
te ntpy«osi, teogss^rs- f0i*« rt'ky I ssvetess Car fus stem te* nmn te<br />
mcH ttetetet s ton tes .vïtruf^é I pyeteTte»»ctetiwr bs
DE LITTERATURE. 205<br />
A l'égard de la ville d'Amaftris qui leur avoit auffi été enlevée,<br />
ils tentèrent d'y rentrer, ibit de vive force, ibit pour<br />
une lomme d'argent; mais & }" écbouéretn par leutdement<br />
d'Eumenès, qui jueqeè conireux, aima mieux h remettre<br />
gramkemetst a Arlobuvane fsb Je Mltkridate, que de fa leur<br />
vendre. Ce mauvais fùecés fut ideii-tot iuivi d une guerre<br />
qtflls eurent à fbûteuîr contre Zipcctès Prince de Blthythe,<br />
qui régnent lur cette partie de la T h race que Ton nomme<br />
Thyntemte; grand nombre «1 liéracléens périrent dans cette<br />
guerre* fans que- leur courage pin ksfeuvcv» Zi prêtés iiqx;-<br />
rkur en forces, fut vaurqueirr. Mais Pï- tût que les Héiuelée-ns<br />
eurent reçu le recours qu'ils atien<strong>du</strong>ieo de leurs allier., h<br />
chance tourna; Ztpcetcu efesftonxtra h victoire par k fuite,<br />
les vaincus lurent vainqueurs è leur tour, ék. demeurèrent<br />
maitres, non feulement<strong>du</strong> champ de bataille, mais des terres;<br />
qui a voient fait le lu-jet de la querdk. Alors Us enlevèrent<br />
fans crainte leurs morts,Jes mirent Inr le bûcher, êk en tranf<br />
k défènlê de la patrie*<br />
Environ ce temsdà, Ântbefttts fis deSeleucus, *& Démé»<br />
trius im d'Àntlgonns, s*ëta.ut Ixotnllex, iirenl l'un de i autre<br />
de grands préparatifs de guerre qui tramèrent en longueur,<br />
chacun dkx voulant mettre de nosubreufes armées fur pied,<br />
ck le faire le plus dalllea qu'il jxuirrcèt* ISkonit-de Roy de<br />
Bithynie tenoit pour Démettras, plusieurs: autres Envolent le<br />
parti cfÀotiociius; mafsÂntiochus, quoiqu'il eût Dèmèmns<br />
liir les bras, tourna tout d'un coup les forces contre Nfcom&k.<br />
Celui-ci mit bon nombre dalliez dans les intérêts, de<br />
députa fur-tenu aux Déradéens, pour les engager à entrer<br />
dans h ligue* Les fiéradeem lui envoyèrent un resafort de<br />
treize galères, Rteenriéde atnîetôl sesDsarqtse, êk va chercher<br />
farinée navale ci'Anthxmus* Les deux flottes font long- terne<br />
eu prèjènce, ni fane ni l'autre n'oie commencer le combat t<br />
ex contentes cle ces bravades, tontes les deux le retirent iatts<br />
m wrdr anri mains*
2 9 6 MEMOIRES<br />
Cependant les Gaulois marchant toujours devant eux,<br />
s'étoient avancez ju (qu'aux portes de Byzance, & dévaftoient<br />
tout le pays» Les Byzantins, qui ne pouvoient plus réfifter à<br />
ce torrent, imploraient le fècours de leurs alliez ; chacun les<br />
aida ièlon ion pouvoir, & les Héracléens entr'autres fournirent<br />
quatre mille pièces d'or, on leur en demandoit tout autant.<br />
Mais peu de tems après, Nicoméde voyant que les Gaulois<br />
afpiroient à parler en Afie, & qu'ils l'avoient tenté plufieurs<br />
fois inutilement, parce qu'autant de fois les Byzantins le en<br />
avoient empêchez, au rilque de voir devenir leurs terres la<br />
proye des Barbares ; Nicoméde, dis-je, leur ménagea ce<br />
paflàge tant defiré, il traita avec eux, & voici quelles furent<br />
les conditions <strong>du</strong> traité.<br />
•».<br />
« Que les Gaulois demeureraient toujours unis par les liens<br />
de l'amitié, avec Nicoméde & là poftérité: -<br />
Qu'ils ne pourroient jamais, contre le gré & le contente*<br />
ment de Nicoméde, le liguer avec qui que ce fôit qui les en<br />
folliciteroit ; mais qu'ils iêroient toujours amis de Ces amis, Sç<br />
ennemis de {es ennemis :<br />
Qu'ils donneraient <strong>du</strong> fècours aux Byzantins toutes les fois<br />
qu'il en ferait befôin : ,. .. '<br />
Qu'ils fe porteraient aufli pour bons & fidèlesalliez des<br />
» villes deTios, de Ciéros, de Chalcis, d'Héraciée, & de quelques<br />
autres qui dévoient être nommées. »<br />
• Ce fut à
DE LITTERATURE. . 2 97<br />
des Gaulois * qui combattoient pour la première fois fous les<br />
en feignes, vun à hotn de CbueincoHue b Bulu ok, ce mit<br />
les luihitam bcux dVtat de te muer. Le hum.i que Les nt for<br />
eu.K tut. aixindonnè iiuxCabicb, qui ycuvouiam tnkiut.- une<br />
Hrvtnde éten<strong>du</strong>e <strong>du</strong> mes» & rxvov;e> ; AH ce qui §e î ou voit<br />
fur leur cbautu ulléreuî seLiUUj une ru'Vjuce l " que<br />
; on a depuis nomns.ee et Cil-m'ct ib anus en<br />
trois peuples» nom iee premiers nnent appeiSer irugmes c ,<br />
les lueoudslVdklnbogtens, e\ les troilkinvr i v\L<br />
Troeuies fondèrent Aucyxe, ies'i'oliiîoboukio<br />
Terlol.igeï Fetlntnnte.<br />
Mcomede à qui tout reeClitfoéd bâtît iui*u vi<br />
que, une ville à laquelle 11 donna fou i veux A<strong>du</strong><br />
un commencement de la xvu/ OI\ mvbob k n.<br />
Les<br />
ckles<br />
s k dAftafat<br />
Gndèe<br />
;ne«.o!onie<br />
de Mfgaréeais, qui » en conktptence d'un oracle^ I appellérent<br />
bnil, <strong>du</strong> nom d'Afbem» homme don eouraqeexrsaoïdsuaire,<br />
èk de b race de ceux kk quudltebes on anubùet JKuvYa. Cette<br />
ville ulu» <strong>du</strong>ne lois allléeee, forous. u> e la<br />
guerre, ék fol miferabie, julquc ce qibine colonie çf Athéttkns<br />
étant venue b repeupler, elfe fe releva de les prîtes &<br />
devint trèsCtoritbnte » <strong>du</strong> tenus que Dydalie gouvemoit la<br />
BUhyme.<br />
A Dydaiie fuccéda Boîîras*, qui mourut ay de foixante-'<br />
* Le défaut de ponctuation rend cet<br />
endroit <strong>du</strong> texte un peu obfcur. Paulmier<br />
l'a enten<strong>du</strong> d'une façon» & moi<br />
je l'entends d'une autre.<br />
b C etoient ces mêmes Gaulois qui,<br />
fous la con<strong>du</strong>ite de Brennus, s etoient<br />
flatez de prendre Delphes, & de piller<br />
le riche temple d'Apollon. L'un &<br />
l'autre furent làuvcz par un de ces<br />
coups de la fortune que dans tous les<br />
tems la fuperftition des peuples a qualifiez<br />
de miracles. Voye^ Paufanias<br />
dans fes Phociques.<br />
e Ges Trogmes Sx cesToliftobogiens<br />
avoient apparemment pris le nom de<br />
quelqu'un de leurs Chefs; car dans les<br />
Menu Tome XIV*<br />
Gaules & dans toute la Celtique, il<br />
n'y avoit point de peuples ainfi appeliez.<br />
Mais il y avoit des Tectofages<br />
dans le Languedoc, entreTouloulè &<br />
Narbonne.Ceux de Galatie en etoient,<br />
félon les apparences, un démembrement.<br />
d Sept cens dix ans avant I'E're Chrétienne.<br />
' Memnon (emble vouloir nous donner<br />
ici une lifte des Rois de Bithynic,<br />
mais il ne faut pas s'y tromper. Ni<br />
Dydalfe ni Botiras n'ont régné ; auffi<br />
Memnon en parle-t-il comme de fimples<br />
Gouverneurs. Bas filsde Botiras,<br />
prit dans la fuite le titre de Roy, mais<br />
. Pp
2 9 8 M E M O I R E S<br />
quinze ans. II eut pour fucceflèur fon fils Bas, qui défît en<br />
bataille rangée .Calantus l'un des Généraux d'Alexandre,<br />
•quoique celui-cl ek une belle armée, de pautl Il eilr|ll||||:|p<br />
Jdàccdmbcns de pénétrer en Bkbyrne. Bas vêei||i||i||if ;<br />
onze ans, dont II en a volt pelle dnquantodzMlgpi|i^iip<br />
ment. ZlpmksIbnBis ék ion lueceftênr, fciigag||dliilii^ii|ti|i<br />
de smcroe; Il tua ne B mslu feu ries Lienteuaus •dë1||t^ppp.<br />
reecn.nl à feu ne bien loin de 1er Etats, cotkin| : lf^all^|p^^;•<br />
même, &. remporta
DE LIÎTERATURE. iop<br />
fentreprifè, à peine purent-ils fortir <strong>du</strong> mifèrable état où ils<br />
svonesS; en* rk d\m premier lit un<br />
|lbnomnx-/bn.x < qui pen<strong>du</strong>le pu: tu aaeu fa belle-mère,<br />
ibtott .rrùsgpe auprès no Px« d A.n\ oie» bicoméde lui en<br />
Cùilftt un crime* anpdb •< i\ iboi.n m ko t ufans <strong>du</strong> fécond<br />
lit ,
\ , N , « \ r ,<br />
v<br />
; < * . • * ,<br />
3oô<br />
M E M O I R E S<br />
Gaulois d'Afie, ou Galates. Ces peuples méprirànt fbn jeune<br />
âge, crurent pouvoir impunément exercer leurs brigandages<br />
aux dépens de les fujets, déjà affligez de la famine. Heureufèmtuî<br />
ir-« Buvckv:^ ;^ Dut nunqu'.rcnt pas au hefbin ; &<br />
IvtK env^vk\ nt nnr a Y quinûît ck" bled, qui arm^ à<br />
v le uanîportcv «Yu k'i \llkx~ dis<br />
îo\>:uiu«. uY lYv;, Lo> kf n^ffs pu
DE LITTERATURE. oï<br />
s'ils fç/avoient vaincre 6k le faire un Empire» qu'aufremem Ils<br />
abandonnaient k partie ck le loûmhlenl eu plus fort, à quoi<br />
ib ne répondirent qu'en lui envoyant une couronne el'or *<br />
<strong>du</strong> poids de plufieors talens; comment dans k guerre qu'ils<br />
eurent contre te IVtrentins, ck contre Pyrrhus P E'plroîe qui<br />
les focondoit, tantôt vaincus, tantôt vainqueurs, Ils vinrent<br />
enfin âbont par leur patience 6k leur courage, de dompter<br />
les Tarentins ék de châtier Pyrrhus de l'Italie. Enfùke 11 raconte<br />
les guerres des Romains contre Aumbal 6k les Carthagirtots,<br />
6k celle qu'ils firent il heureukYment. en Eipagne fous<br />
la con<strong>du</strong>ite de plulkurs Généraux, tuais fur-tout deSeipion,<br />
à qui les roupies d'Eipagne, par un décret public, déférèrent<br />
le titre ck Roy, qu'il ne voulut point accepter ; comment<br />
Ânnibal vaincu, fut obligé de fuir; comment dans la fuite<br />
les Romains ayant paiiè la mer Ionienne, allèrent combattre<br />
Perlée Roy de Macédoine, qulen jeune homme, avoit rompu<br />
le traité kit entt eux 6k Philippe lent père ; comment ù délai fq<br />
•valut à Paul Emile les honneurs <strong>du</strong> triomphe ; corn mers i enfin<br />
te Romains, après avoir défait en deux batailles rangées An<br />
tlochus Roy
3o2<br />
M E M O I R E S<br />
AmbafTadeurs, pour le prier de réconcilier Antiochus avec<br />
le Sénat de Rome; & en même terris, autorifèz d'un décret<br />
<strong>du</strong> Peuple,, ils exhortoient Antiochus à ne plus faire la guerre<br />
contre les Romains.<br />
•; .-.••;<br />
Scipion leur répondit par une lettre dont fa m/eriptron<br />
étoit telle : Scipion Général de l'armée Romaine & Procottfui', au<br />
Sénat & au Peuple d'Héraclée, Salut. Par cette lettre il le faiibit<br />
garant de l'amitié des Romains pour les Héracléens, &<br />
les anûra que dès ce moment il cehbit tous actes d'hoitilités<br />
contre Antiochus. Lucius Cornélius Scipion qui commandoit<br />
la flotte Romaine, s'étant mis à la tête de l'armée, les<br />
Héracléens lui firent une pareille députation , & en eurent<br />
une réponfè aufiî favorable. Mais peu de tems après Antiochus<br />
recommença la guerre, livra bataille aux Romains, &<br />
taillé en pièces, il fut enfin contraint de recevoir la loy <strong>du</strong><br />
vainqueur. Les conditions <strong>du</strong> traité furent, « Qu'il abandon-<br />
» neroit aux Romains tout ce qu'il rrafledoit en Àfie, de plus,<br />
» là flotte & ies éléphans, & qu'à l'avenir il ne regneroit plus<br />
que fur la Commagene, la Syrie & la Judée. »<br />
De nouveaux Généraux ayant fuccédé à ceux dont j'ai<br />
parlé, les Héracléens députèrent encore vers eux, 8c en reçurent<br />
les mêmes témoignages de bienveillance. Enfin il le fit<br />
un traité, par lequel il fut réglé « Que les Romains & les<br />
» Héracléens, non feulement feraient amis entr'eux, mais qu'ils<br />
»> s'aideraient murueUement envers & contre quiconque ifs en)<br />
feraient requis les uns par les autres. » Ce traité fut gravé fur<br />
deux tables d'airain, dont l'une fut dépolee dans le temple de<br />
Jupiter au Capitole, & l'autre pareillement dans le temple de<br />
Jupiter à Héraclée.<br />
.*'
DE LITTERATURE. 303<br />
violences, il afliégea Héraciée même avec toutes Ces forces.<br />
Les atïk'gctr ayant peak ra>u,a,onp Je ntmKks en-km aux<br />
ablvfb èl iougeoient à Se rendre» ko ko es sa kknt tes tauv it<br />
Dans icît-m pue Boule nounou à iauàes une s sotte okne<br />
jette Je doltos le rampas t lui iuettu la autre; ta doukur<br />
e*te cmtrcpvitè*<br />
Il kllut le porter au camp. d ou il rrg.»g^ » jès Idau, tous sans<br />
pttne cl fans comkn* Députe set aucunes il ou le su «m de<br />
Boitent, & le fut eu eclbg nous 11 nmuon peu Uanuéo après*<br />
Quelle tenta séant, que te» Kornaùe patDtknt ta Aile,<br />
ce Lksdols qui a étaient établis s en le Pout-Etcvtn * voulant<br />
estàter ce qn'ik- pourraient Dire tetr rna\ entrent enèlh Jevoient<br />
auparavant le rendre maîtres d rkr u le; ce qui leur<br />
parois luit d autant, plosrddk» nue cette RrnnnUnne déchue Je<br />
ion anckantepnlllànee, doit prclque tombée dans k nu pris»<br />
Ils rallémbkuit donc tenues leurs troupeau ex s iennent inveiHr<br />
la place* Les Hérsciéensde leur edtc ont recours;* Jem* allies,<br />
èl lu mumllènt de tour ce qui émit ncealme pour se, bien<br />
détendre le liège odne en longoem, g, repen<strong>du</strong>nt la di lotte<br />
lé lait lemir dans k camp dm Gaulois : car te caokksedc «,0<br />
|xtnpks dl ek lidre fe guerre plutôt par une imp èurolitè naturelle,<br />
qtàsvee precatuttan ce iovaueoupde préparatifs* Bretïett<br />
donc par Is kitrt, ils dégarnirent ktn i ài\\\* p^ur aller s h coche<br />
<strong>du</strong>s vivres t ks Hèruciéens profsttnt do m no t Dot tute<br />
lônic, pouf lent |nk|n su camp, k pillent, mailla an touae<br />
ou 1b rencxettmnt, puis tombant ku- cents qui s etoient écarter,<br />
, ils font un fi grand nombre de prdnnokn,* spte de cette<br />
grande armée de Gaulois il n*v eut eut nos le tiers pu! revint<br />
enGalatic* Cetnenreux tuceG. i-edotnta<strong>du</strong> cenusgeaux lieradécos,<br />
cR, les mit en état de reprendre lenrprcmtcre Ipiendenr.<br />
Cdl environ ce rems-là que les Romain vpnt k guerre<br />
contre les Mariés % k,s rkligocsoR leaALtrrnelnkns flèodéo<br />
^ Cèeu |;uifYr sjïpoSVc ^txSuxv ! ouxdc k ! x-,*v ! a SA\ vas tseos*<br />
o« R>ode, mfcrWTi» tan m HAa* i «A oui > ut axa-sau; no!,;,.s î<br />
Ce;, "X» k Coabkï R I,„ e\àxs | s là 5-'>S v - !S b ~ua îotuxks-,<br />
Cad A és~ t\ Rsàku ivavs, I\a^< 1 c-vn ,*c s s v>ï>x luakùrî tarataja
304 MEMOIRES<br />
les aida de deux fortes galères * à trois rangs de rameurs, quï<br />
iervirent onze ans <strong>du</strong>rant les Romains, & furent enfuite renvoyées<br />
dans leur pays avec les marques d'honneur & les<br />
récompeniès <strong>du</strong>es à leurs fërvices.<br />
Les Romains, après ces différentes guerres, en eurent une<br />
des plus opiniâtres contre Mithridate Roy de Pont. La Cappadoce<br />
qu'il venoit d'unir à fes Etats, en fut le prétexte ; car<br />
fous ombre d'un accommodement à l'amiable & fur la foy<br />
des fermons, Mithridate ayant attiré chez lui fbn neveu Ariatbe<br />
b , le tua de fà propre main, & s'empara enfuite de la<br />
Cappadoce, par la feule raifbn <strong>du</strong> plus fort. Cet Ariathe étoit<br />
fils d'Ariathe & d'une des fbeurs de Mithridate : ce n'étoit<br />
pas, au reffe, la première marque de cruauté que l'oncle eût<br />
donnée, il étoit naturellement porté au meurtre. Devenu<br />
maître d'un allez grand royaume dès l'âge de treize ans, peu<br />
de tems après il fit enfermer fà mère, qui devoit régner conjointement<br />
avec lui, & fut caufê de fà mort, par la longueur<br />
& la <strong>du</strong>reté d'un traitement fi indigne; enfuite il fit mourir<br />
fon frère. Alors le livrant à fbn ambition, il dépouilla de leurs<br />
Etats plufieurs petits Souverains qui regnoient aux environs<br />
<strong>du</strong> Phare, & pouffa fes conquêtes jufqu'au-delà <strong>du</strong> Caucafë.<br />
5 étant ainfi aggrandi confidérahlement, fier de ces fuccès, il<br />
méditoit d'autres conquêtes, torique les Romains crurent<br />
devoir s'oppofër aux progrès d'un ¥rhm&4%mm^àl:ére. Us<br />
firent donc un décret, psr lequel Ilslbyi||iliil|à reftituer<br />
aux Rois Scythes les Etais qu'ils avoleuth^lliisillgurs pères.<br />
Mithridate fit mine de prendre le parti de la modération,<br />
6 de vouloir déférer au décret ; mais cependant il pratiquoit<br />
lourdement des alliances avec les Parthes & les Médes, avec<br />
Tigrane Roy dArménie, avec des Rois Scythes & avec les<br />
ibériens c : ainfi aux anciens griefs il en ajoûtoitde nouveaux,<br />
• Le texte porte Svn n lesiptsi mtwp&Licmç.<br />
On voit que Memnon<br />
oppofe Kam0£$tx.7»r à atp&ucTiç, 6c<br />
c eit encore ce qui me fait croire que<br />
j'ai eu raiiôn d'entendre par teeéf(i(<br />
«ç-ejtxTN, des bâtimens légers.<br />
b Juftin &. les autres Hiltoriens difent<br />
toujours Ariarathe.<br />
e M. Dablancour dans fà tra<strong>du</strong>ction<br />
de Tacite, dit toujours les lbérts; mais<br />
comme on dit Iberia, YJbérie, je crois<br />
qu'il faut dire aufll les Ibériens. Au<br />
par
DE LITTERATURE 30e<br />
par conléquent nouvelle caule de guerre ; car le Sénat de<br />
Rome ay,ott déclare Hieomède, fils deNlconn-de Rt de Kylà,<br />
Roy de Bltbytne, Mkhridate lui oppofa boenOc* inrmxmmé<br />
k jfcm, frère de ce mes ne Nicutnéde. Mais le choix de Sénat<br />
prévalut, en dépit de Miihrldate*<br />
Quoique tenta après, 1er hrlgotcsde. Matins ex deSs llsalku<br />
mirent leb.udela fèdùtondansRtunu, ex tont .Un bienont<br />
00 amibutUon* Mbhrkbte, pour pmister de la eonjnnc!m%<br />
donna à ÀreheiaUr ion do tes Lkutetuna, qnaonue nulle<br />
1 sommes dlnknterk ck dix mille ehei aux, ai oc o*dre d'entrer<br />
en Blthvuîe, Arcbclads pan, va îomhoure. boeoméde, ck,<br />
remne-tte lùr kd une is belle vièfotre, qu'il uddigo ^ prendre<br />
la fuite avec le pou de inonde qu'il pus ratieanbko Mtthrk<br />
date campé leur AuiJteA vciued de recevoir on pxx cet pr<br />
de troupes auxiliaires, à Is nouvelle de la tkfàite de Ricomode,<br />
il décampe ek ntsreheen loqdilugonk à la ode Jouet<br />
armée de cent cinquante mille bot un te-1 et pendant les débris<br />
de fermée de ISiensnéde viennent joiu-lro Marins t nuls e'éiment<br />
des troupes lotlnndcca, qtn trctnbftkntuu ùat! nom de<br />
Mnltrklste, Marins aveu une poignée de Romains lu bonne<br />
contenance, ck ofaledéRatdre contre Mfn(q>hnno,fanjî'e Lieulouant<br />
de Mkhridate t mais accablé par Je nombre » Il fut ontk'lremem<br />
dallait. Mkhridate n'ayant plus d'ennemis lue les<br />
bras, marcha làns crainte en Bltkvnte, fou mettant à Ion<br />
obéiflknee ex le plat pays m les tilles, Celles- <strong>du</strong> relie de l'Allé<br />
fatsJtcm leur exemple, les ttnos lurent prîtes par force > le»<br />
.antres ouvrirent leurs portes an vainqueur*<br />
'Folle élolt la rapidité do les eemquètes, quand une nouvelle<br />
entreprise I arrêta dets la coude* Los R boulons ièuls<br />
croient demeurent fkléles aux Romains* Mitkrldatv orienté de<br />
refte, ces Ibériens d'Afie habitoient<br />
le pays que nous appelions aujourd'hui<br />
la Géorgie; ils y étoient venus des<br />
ri vesde l'E'bre, qui a fait donner autreibis<br />
te nom d'iberiens aux Efpagnols.<br />
» Le texte de Photius eft corrompu<br />
en cet endroit; Paulmier l'a corrigé.<br />
Mm. Tome XIV.<br />
& j'ai fuivi fa correction, qui efl conforme<br />
à ce que dit Appien dans Iliifloire<br />
de Mkhridate.<br />
b AmafieouAmafée, étoit la patriç<br />
de Strabon , qui en parle comme<br />
d'une des principales villes de la Cap»<br />
padoce.<br />
joâ<br />
M E M O I R E S<br />
cette perfévérarKe, tourna tont-àVcoup (es forces contreur*.<br />
& ies> aâlége» par terre & par mer. Non feulement le courage<br />
des Rhodierw tes rendit fepérieurs, mais peu s'en fallut<br />
que dan» un combat naval, Mithridate ne tombât entre leurs 1<br />
mains. Echappé de ce danger, il apprit que les Romains qui<br />
étoient difperfez dans l'A fie, foûlevoient les villes contre fui;<br />
ainTi-tôt il envoya ordre à toutes ces villes de faire main banc<br />
for tous les Romains qui fe trouveroient dans leur diftricV<br />
La plupart obéirent à cet ordre, & il fe fit un tel carnage de<br />
Romains, que dans un feut & même jour il en périt quatrevingt<br />
mille par fe glaive».<br />
Mais quand le Sénat vit qu Eretrie, Chalcis & tonte fEu><br />
bcee étoient en fa purrTance des Lieutenans de Mithridate;.<br />
que les Lacédémoniens mêmes foccomboient, & que la plupart<br />
des villes de la Grèce navoient pu réfifter, il envoyas<br />
Sylia en Grèce avec une armée capable de tenir la campagne,<br />
A fort arrivée plufieurs villes fe rendirent à lui, d'autres furent<br />
forcées ; il battit les ennemis en plufieurs rencontres, s'avança"<br />
julqu'à Athènes, la prit, & l'auroit entièrement détruite, fi<br />
le Sénat de Rome ne s'étoit prelTé de s'y oppofer b . Après plufieurs<br />
petits combats, où les troupes <strong>du</strong> Roy eurent l'avantage<br />
à leur tour, la fortunebalançant entre l'un & l'autre parti, fa<br />
difêtte commença à fefaire fentirdans l'armée de Mithridate:<br />
comme elle rt'avoit pas ménagé les vivres, tout d'un coup<br />
die en manqua, & fe feroit trouvée dans la dernière neceifité,<br />
fiTaxile, parlaprifed'Amphipolis, ne fe fut ouvert la<br />
Macédoine, qui fournit des provilions en abondance. Taxile<br />
• Plurarmiedàrisla vie de Sy lia, dit<br />
qu'il en périt cent cinquante nulle.<br />
k Que le Sénat Romain fe foit'op*-<br />
pofé a la (fertrudion d'Athènes,, c'ell<br />
une particularité qui lui fait beaucoup<br />
d'honneur ; mais elle n'a été remarquée,<br />
niparPlutanque, niparPauîanias,<br />
quoique tous deux ayent parié<br />
ton au long de la prilê de cette ville,<br />
& des cruautés qui y furent exercée»<br />
par SylTâ. Cependant il fe peut faire<br />
queMerrtnon, comme beaucoup plus<br />
Près de ce tems-là, en fçût mieux<br />
hifiolre que ni Pauiànias ni Plutarque.<br />
Au refte, ce fût à la prilê d'Amenés<br />
que Sylia s'empara de la précieulê<br />
bibliothèque d'Apellîcon de<br />
Téos, où étoient les Ecrits d'Ariftote<br />
& deThéophrafte, qui furent portez<br />
à Rome, où ils tombèrent entre les<br />
makis <strong>du</strong> Grammairien Tyrannion.
DE LITTERATURE. $o T<br />
vint joindre Amhdana, êc par crue fonction, ko<br />
armée le trouvant forte de plus <strong>du</strong> Soixante nulle hommes,<br />
ils allèrent camper dans la ilnnude, à ddkin do marUser auélevant<br />
de bxik 6k de le combattre* Four lui, aorès avoir voeu<br />
on renfort do hx vutliu hommes que. Lu<strong>du</strong>s Hovtenhus *"<br />
amènent d'Italie, Il le poilu à nue Uilknee ralkatmab-k aie l&rr*<br />
netun An bout de quelques jours, ayant appris que les lokbts<br />
rfÀrchékus s e-tolent débander pour aller su fourrage, il iaitk<br />
roecallon, ék vint brusquement attaquer le camp, qui dénué;<br />
de eornhattans, ne fit pas grande réh (lance, tout ce qu'il y<br />
étoit relié de bonnes troupes ïut pklé an kl de I cpée, les<br />
-antres, dont 11 n'y a vois rien à craindre f il les in entonner par<br />
fon armée, ék leur commanda d'allumer le loir des feux à<br />
l'ordinaire, afin que les lottrrageurs revlntîènt au camp fans<br />
le dénfer de rtert : ils y revinrent en effet, 6c à m<strong>du</strong>re pu îk<br />
arrlvolent, ils ëtofem ou tuer ou kits pnknnlerst de forte<br />
que Sylk, feus prdqo atténue perte, remporta une très-belle<br />
vs Cloue*<br />
Mtthdditte pendant ce tems-là, iàlloh le flége deCitio,<br />
lôus la con<strong>du</strong>ite de Doryks; car 11 ne pouvoir pardonner à<br />
cette ville d'avoir feeourn les Rhodferss dans la guerre qu'ils<br />
a voient loûtenue contre irai* Doryiss prit donc Chîo, qui<br />
pourtant fc défendit bien ; enfeîte il distribua à les toIJats les<br />
terres des af'ftégea, 6k fit embarquer les hahitaas fer des Nihrttems<br />
de tratifport, pour être con<strong>du</strong>its dans le Pont* Les<br />
rMcraek'ens, qtu avotent toujours entretenu amitié avec ces<br />
Infeklres, fè mirent aof!f-tdt en ntert 6k dès qu'ils virent h<br />
petite flotte, qui n'étolt rtnllenient en état de leur rëiifler, ils<br />
fondirent fer elfe, k prirent ék Ismenérent à Héntclee, Les<br />
captifs infelaires y furent bien reçus, on leur feurnlt gênéreufèment<br />
toutes les choies dont ils. avoient belôin, & quelque<br />
tems après comblez de bienfaits, ils. furent rétablis dans<br />
leur patrie.<br />
Cependant le Sénat de Rome nomma Valérius Flaccus &<br />
Fimbria, pour aller continuer la guerrç contre Mithridate:<br />
* Ç eft aipû qu'il faut Un &RS Jfl Mac».<br />
Qqij
3o8<br />
M E M O I R E S<br />
ils avoient ordre d'agir de ooncert avec Sylla, s'ils le trou><br />
voient bien întemionné pour le Sénat ; mais s'il étoit dans<br />
une dhipofstkm eosunire, de le combattre, lut - même. Car<br />
en lia eut d Abord fc* poisse* ek k> travesties* Il eprotsva I*t<br />
famine, fis ses assis ssre<strong>du</strong> tort u la puesne, ek plus <strong>du</strong>rs écltec»<br />
qssmqsie pour iorbusjre si f-st heureux* A ùnivte des nom<br />
vt aux Chef* pstsnsssl Jnn rhtsysîn oar le nsvs olL* Bvnvasttios*<br />
, * *" k"<br />
il peu ru Hî-hv uio, ek de b à îxùsxe, oss il établit lost camp;<br />
..uns ,e sr îïùxît axr-o les îrotspes. A Ikbxml tfe Bacons,<br />
rosostse ii tmsJuoit itnp,Hieuuntnt que Btisbria. * a attirât<br />
toute ibttc»;Hon eles mid^ts par la douceur de ton csmmaartdsmesst,<br />
il ne put sVsnpbher Jr pasU-r mal de lui ék de fort<br />
armée; lur quoi deux ioU.sn perdant patience, lui pallerertr<br />
kurqCeats travers tin sorps* eh le tuèrent* Le Sénat eoneut<br />
hoantossp blssJiqsuiknî * msne Fisssbsla : mats nsgeuast h propos<br />
de dillnnukr, U ne laitia p,ts de ratifier fort èkxLkm ^! tV<br />
la dignité de Prosontssk f ijnhrL dette à ce t-sists* prit le corn*<br />
rttsndetvtem de fsmue en ehef* Sa première expédition lut<br />
de lu omettre aux Homashs* pltsfirors villes qui tentaient pour<br />
Mltltrislate* Les unes furent afFségues ko -antres b rendis eut<br />
de k-ssr propre mouvement* Le ii« de Mithrldatt qui cotnmasxdoif<br />
une belle armée, ék saut avotî tous lus trois Iront<br />
Lie ts son *
DE LITTERATURE. 300<br />
car dès le lendemain à la pointe <strong>du</strong> jour, favorife' d'un épais<br />
brouillard, il parla la rivière, & tomba à l'improvifte fur le<br />
camp des Barbares ; tous étoient plongez dans un profond<br />
fbmrneil, il en fit une fi horrible boucherie, que très-peu<br />
même d'officiers & de cavaliers échappèrent. De ce nombre<br />
fut le filsde Mithridate, quf avec une poignée de gens prit le<br />
chemin de Pergame, & alta porter lui-même la nouvelle de fa -<br />
défaite à fon père. Après ce déiaftre, qui ne laiflbit plus d'efipérance<br />
au parti de Mithridate , la plupart des villes le déclarèrent<br />
pour les Romains.<br />
Cependant Marius forfi die fa retraite, étoit rentré dans -<br />
Rome, & Syllacraignoit avec railôn qu'un fi puiffànt ennemi<br />
ne le fît bannir à ion tour. Dans cette appréhenfion, il députa<br />
à Mithridate, pour lui laiffer entrevoir que les Romains ne<br />
s'ëloignoient pas d'an accommodement. Mithridate, qui dans<br />
le tems préfënt de Ces affaires, ne fouhaitoit rien tant que la<br />
paix, manda à Sylla qu'il partoit pour venir conférer avec<br />
lui, & Sylla de fon coté fit une partie <strong>du</strong> chemin. Quand ils<br />
furent à une certaine diffance l'un de l'autre, ils firentligne*<br />
à leur efcorte de s'éloigner, & tous deux allèrent à Dàrdanne<br />
ville de la Troade. Là furent fignez les articles de paix, dont<br />
voici la teneur.<br />
• Que Mithridate céderait toute l'Afie aux Romains : Que<br />
les peuples de Cappadoce & de Bithynie, feroient gouvernez «<br />
par des Rois de leur nation : Que Mithridate foraitconfirmé ce<br />
dans la poneffion <strong>du</strong> royaume de Pont: Qu'il donnerait ໫<br />
Sylla quatre-vingts galères & trois mille talens, pour le «<br />
mettre en état de retourner à Rome : Qu'enfin, les villes quf ce<br />
avoient embralTé le parti de Mithridate, ne feraient en au- «<br />
cune manière inquiétées pour ce fujet par lès Romains. «-<br />
Cette dernière claufè demeura fans exécution, car les Ro*<br />
mains appéfantirent leur joug fur toutes ces villes. Après la<br />
conelufion <strong>du</strong> traité, Sylla revint glorieufement à Rome, &<br />
Marius en fortirune féconde fois. Pour Mithridate, il s'en<br />
retourna dans fès Etats, & chemin faifant, rangea fous fon<br />
obéiffânee plufieurs peuples mû s'en étoient fouffraits<strong>du</strong>rant<br />
fa mauvaifo fortune.<br />
Q q iij
3io M E M O IR ES •<br />
Le Sénat confia enfuite à Muréna * le foin de la guerre<br />
contre Mithridate. Ce Prince, dès qu'il le fçut parti, lui<br />
envoya aufli-tôt des AmbafTadeurs, pour lui repréfènter qu'il<br />
y avoit eu un traité de paix entre Sylla & lui, & pour en<br />
demander la confirmation; mais ces AmbafTadeurs ne firent<br />
pas grande impreffion fur l'efprit de Muréna ; c'étoient des<br />
Grecs & des Grecs philofopbes, qui dans l'audience qu'ils<br />
eurent, juftifiérent moins Mithridate qu'ils ne le blâmèrent,<br />
ainfi Muréna rélôlut de l'aller combattre. En même tems il<br />
reconnut Ariobarzane pour Roi de Cappadoce, & quand il<br />
eut mis le pied dans le royaume de Pont, il commença par<br />
bâtir une ville b fur la frontière, pour lui fèrvir ou de place<br />
d'armes ou de retraite.<br />
Mithridate & lui, chacun de fôn côté, ne manquèrent pas<br />
de députer à Héraclée, pour tâcher de mettre cette république<br />
dans leurs intérêts, & pour lui demander <strong>du</strong> fècours;<br />
mais ils n'en obtinrent ni l'un ni l'autre. Les Héracléens<br />
voyoient que la puifïànce des Romains étoit formidable, fiç<br />
n'ayant pas moins à craindre <strong>du</strong> voifinage de Mithridate, ils<br />
répondirent que dans un tems où tout retentinoit <strong>du</strong> bruit<br />
dès armes autour d'eux, ils ne pouvoient qu'à peine fè dé<br />
fendre eux-mêmes, bien loin d'être en état de fëcourir les<br />
autres. Plufieurs confèitloient à Muréna d'affiéger Sinope,<br />
parce que, difoient-ils, la prile de la capitale entraîneroit<br />
tout le refte <strong>du</strong> royaume. Mithridate le fentoit bien, c'efl<br />
pourquoi il mit une forte garnifon dans Sinope, & la pourvût<br />
• Photius, pour faire ton Extrait plus<br />
court, a retranché plufieurs faits qui<br />
étaient fans doute racontez par Memnon.<br />
Ici, par exemple, voilà Muréna<br />
epifuccédeà Fimbria, fans que nous<br />
voyions ce que Fimbria étoit devenu.<br />
Je crois devoir y fuppléer, en difànt<br />
que Fimbria s'érant brouillé avec Sylla<br />
, beaucoup plus pujflànt que lui dt<br />
Slus refpecte des troupes, fe vit obligé<br />
e lui céder le commandement de l'armée<br />
; après quoi, pour ne pas fur vivre<br />
à fa honte, cç pçqt-ètre dan; la çrajqte.<br />
d'être immolé à la vengeance de l'implacable<br />
Sylla, il fe réfugia dans le<br />
temple d'EfcuIape à Pergame, où il fè<br />
perça de fbn épee, ck reçut le dernier<br />
coup de la main d'un de les efdaves.<br />
b Le texte Grec dit iriur ttlunu,<br />
ck ^Interprète Latin, en le rendant<br />
par urbem Wawm, nous donne une<br />
ville de Nicée dans le Pont, où il n'y<br />
en eut jamais, car Nicée étoit en Bitliynie.<br />
C'efl donc une faute de copifte ,<br />
qii'il a'eft pas adfé de corriger.
DE LITTÉRATURE. jrr<br />
abondamment de toot ce qui étoit néceflàîré ; après quoi il<br />
marcfes droit àfeiiueriii. Il y eut les premiers jours pielkurs<br />
éfcannotscte, où les troupes d» Roi curent f avanotgç : eufûlic.<br />
kt fortune devint plus égaie ; nues les Barbares hriez<br />
dé ces petits combats qui ne déarlolem de rk-n ; tombèrent<br />
bien» têt dans le découragement. Mùhvkkte qui s'en apperfret,<br />
gagna les extrémités*- de Ion royaume vers le Phafé 8c le<br />
Caucaic. A lorsMurdna ramena les trou|>es en Âlîcck chacun<br />
ne longea plus qu'à le ibnifter.<br />
Feu de terris après Syikt mourut à Rome. Le Sénat envoya<br />
Aurélins Cotta en Blthyuèe, de Luelua Lucidlns en Allé ;<br />
tous les deux avouent ordre de faire vivement la guerre à<br />
Mkhridate, Mais ce Prince par des lésées c.vtnnndlnaîres,<br />
Skltoit fait une pus (Tante armée, ek avoir fur mer quatre<br />
cens galères *, avec un grand nombre de peins hdticnens, ifdonna<br />
un gros détachement à Bfopkmte, avec ordre de marcher<br />
en Cappadocéx de renforcer les gunllous de toutes 1er<br />
places. 6k au cas que Lueulius entrai dans le royaume de<br />
Pont, daller à !â rencontre, ék vie l'enipccbér de palier plus<br />
amant. Pour lui, Il fèpivk à la tête d une armée de cent clinquante<br />
«ville hommes d'infantene, ck de donxe mille cite»<br />
vaux, lui vis de i\x~ vingts chariots armer, de faux, & <strong>du</strong>ne<br />
prodlgieufè quantité de machines de guerre de toute efpece»<br />
Avec cette fuite èk cet attirail, marchant à grandes journée*<br />
par la Thnonit IdeL, laCappadoee fk la Cafatie, il arriva le<br />
neuvième jour en Blthynte : I armée navale des Rom-ains<br />
commandée par Cotta, eut ordre dé le tenir dans le port de<br />
Chaieedotne. Celle de Mkbrîdate ayant païle tout devant Hé~<br />
racléé, ne lk point reçue dans le port. on permit teuletnent;<br />
s is fçv-çéii ^AorpV' wîr*«w«*>, en-ne- ee e;io j Vt <strong>du</strong>. «or par -vv-Ç»<br />
Wv A* wsp'-s.ft.s jxdt soeeusevss** u« uuse-utou fks çéées à «ois. OJ^V<br />
o, & *u**s^: f ap-tV /A A éoj^f, de omeurs afh to unspauklks dW<br />
AClderovsov itùua lue^«wkj-w. aunes, ii&txt pTone.ksAuensens».<br />
Pu écoud lieu, il éu« seuîSïxpsur que . su oxàft- <strong>du</strong> dis;-- ; su lieu que sw.-se*<br />
yoôs-*ea*W & -«:~^!Wx-
3i2<br />
M E M O I R E S<br />
à l'équipage de venir acheter au marché les choies dont H<br />
avoit befoin. Mais pendant que les foldats de Mithridate &<br />
les Htraclcens commercokuu enlèmhle, Ar<strong>du</strong>kus qui corn»<br />
maodoit la flotte <strong>du</strong> ROY, le isitit de. bilénus 6k «le Satyres;<br />
il les retint fur Ion bord, ck ne voulut jamais ks relâcher<br />
qnVupaïawm ks f-h'raclccns .oketlënt coulent! à lui donner<br />
tien ua lires pour joindre aux tiennes, ek pour combattre<br />
contre les Romains, Une con<strong>du</strong>ite i contraire aux traites;<br />
ne pou volt KO manant-r de brouiller les Himsdèens avec,<br />
loune, Archelaiis las oit bien prAu, èk c/etoit tout Ion but*<br />
Amii depuis cette infraction les Romains regardèrent Lféra.~<br />
elfe comme ville ennemie, èk i.t traitèrent avec la dernière<br />
ri&neur, lis mirent lèsehmens à fencan, èk envoyèrent des<br />
commis pour le vendre, on pour les obliger à le racheter»<br />
Cette <strong>du</strong>reté à laquelle ils nk'tolent p:o accoutumer.» lesjtlta,<br />
dans la conllernaliou, Ik cmmnî ouki falloi an plutôt clépnter<br />
à Rome pour tacher b obtenir grâce <strong>du</strong> Sénat ; mais un<br />
d'eux l'hij hardi pue les antres, m-rlhsda à lès compatriotes,<br />
«rue le plus court droit de le dét-ùre de «ses crueh exaclexurs.<br />
liai ellet, suffi-tôt après ik déparèrent, 6k leur mort lotis<br />
bien cncheV, que per forme nk-n eut c ont toi usa rtee»<br />
Il Y cul enlulte près de Chaîceklolne on fUtoisot comfaet<br />
, o<br />
entre les deux Hottes, txuKknt que les tkux armées cirrobat<br />
toieni lur terre. Mithrldate en perfonsse conssmmdols la<br />
flenne, Cotta celle des Romains, Les Badernes* ternivant<br />
avec furie lur l'on infanterie, lenfoncérait 6k en firent un<br />
grand carnage, La fin mue ne hn par plus favorable aux Romains<br />
lur mer, ahili dans le mente jour b terre ck l'eau turent<br />
teintes de leur rang èk. couvertes de leurs morts. Dans le<br />
combat naval lis eurent f$x nulle hommes de tuer., 6k quatre<br />
mille cinq cens de faits pril'ènnkrs. Dans le combat d minuterie<br />
contre m&merie, lis perdirent quatre mille trois txens<br />
hommes. Du cète de Mit htkkie i! n'y eut que trente Bal ternes<br />
^* l.Vs BsskrcaséoPs! foqr;î\»içî:q,
DE LITTERATURE. 313<br />
de tuez, & fept cens hommes de les autres troupes. Mithrickùe»<br />
par cet en amant Succès, icUxî l.t terreur dans tous les<br />
efnm*. l.ucuilusctoitcampv tut" k baob <strong>du</strong> fleuve Sangaf;<br />
des nul!eut oouxclledc cettemùht urrufe journée, il harangua<br />
les krhbt»> èk nib atnokvuni de IVnptvafion qu'elle poutWiï<br />
!»UC SÎ.U CMA><br />
Mithridate eut homme knknear, S: enflé de la viétoire,<br />
ïmrelta. droit a Cylique s pour eo \ Cm: b Wge. Lucullus le<br />
Juirb s'y eumknt|ner, jxub- il k lùh it, tomba fur lôn arriérecarde<br />
èx b tatlb eu oktao* Fier- do dk maie Barbares demeurefont<br />
h\ï h place, E treize mille turent nota prifonniers. Les<br />
ibkbk qui a voient km Cou» Hmena, huant qu'ils étotent<br />
fut|îec\> à lents Chois à eatrk de I attentat dont j'ai parlé,<br />
commi» contre la perkume de Race m , ùuaginérent de re-;<br />
gagner leur confiance aox dépens Je Mkhridate. Dans cette<br />
penke, ils kagnent de vouloir delerter pour le livrer au Roy<br />
de Fout; ils l'eu informent > de traitent as ce lui. Mithridate<br />
qui Jets croit de bonne foy, ebnne le cnrnnt tndement de fort<br />
infanterie à Heernoux, & envoyé Archx-Luis pour recevoir<br />
ces troupes, qui murqooietn uni d'envie de combattre fous<br />
lèsùentiard», de pourexceutt-r le» Ci-.;;»gtmcns pris avec elles.<br />
Dès nu Archéiao» tè lut annroché, les tôfdats de Fimbria lé<br />
fjiiktièttt de lui, èk font mai» baflè tas la nombreufe e/corte<br />
qu'il avoû amenée. Pour larcrolt sic malin-un , Mithridate eut<br />
à combattre contre b fuira; le» xkr&s nruiquérent totalement<br />
dans ion armée, èx f extrême difette où elle iè trouva,<br />
en tïtpcîtr encore tnte partie. MFgré toutes ces dilgraces, if<br />
sbapimatroir toujours an llegc uk i.ck]net mais après avoir<br />
beaucoup foutllrt Se tenté inutilement bien des moyens, if<br />
fut cnfntemnrnint tle le lever ; alotv U remit toute fôn infanterie<br />
entre les mains Jl-Jetxncns ék de Mas lus b , qui comniandeùeut<br />
déjà nn corps de pins de trente toilie hommes, & pour<br />
lut il prit b îèJolution. de patiner fe» Etats par mer.<br />
• * Cyfique, ville des plus confidérables trefois de la dépendance des Miléfîens.<br />
de i'Afie, étoit fituéedans une peninfûie<br />
de la Propontide, & avoit été au- \ avec la famille Romaine de ce nom.<br />
b II ne faut pas confondre ce Marius<br />
Menu Tome XIV<br />
. Rr
-pp 1<br />
a s 4 M E M Ô 1 H E S<br />
En /embarquant II fut accueilli de notsvmov malnem^s,<br />
fort momie le jeua avec tant 4e précipitation dans les barques<br />
ex dans les galères, que fë trouvant touFoRcoup inrdbargées-,<br />
les unes, coulèrent à fond» les antres tournèrent fèns «feras<br />
délions, d'oùs'eniulvitune perteamfidérable, mdltommes<br />
ck de bât f mens, Les babltans de Cyftqne ipeelutenrs de cet<br />
accident, n'ayant plus ïkn à craindre, allèrent attaquer fartcieu<br />
camp de Mithridate, maflkrerent impitoyablenrenî tout<br />
ce qu'on y avolt laitfé de malades, dk pillèrent le peu de ba~<br />
gage rpu y ëtolt relié, Luculiusdefosi coté le mit aux troefe<br />
de i'inïuHerie commandée par Marins, lëotelgnitfolesbqTd's;<br />
de l'Obpe» ek donnant brulquement, la tailla en rddens» MR<br />
thridate revenu dans le Pont, mit une armée fe pied comme<br />
Il put, vînt atllëger Périnthe*, manqua ibïs entre|effe* Ife<br />
au(b-tot après pallâ en Biihyme.<br />
Sur ces entrefaites arrive Barba, qui ttmenott à Lueutius do<br />
rtombretslès recrues tirées de Huile, Triarius» ftm desOvdê<br />
de l'armée Romaine, cm en même tenta ordre d'aller faire lu,<br />
Bëge d'A pansée K qtti, après ttne médiocre réitfbnce* mtvrft<br />
le» portes ; enhute il prit la ville de Prule, fttn«%tes pied dm<br />
<strong>mont</strong> Olympe en Abc» & de-là II marcha* à Pmbade» qulefl<br />
fur le bord de la mer. Cette ville sappelfoft attciemiement<br />
'*<br />
qu'Hercule le eberclta fi<br />
long • tema en vain. Des que Triarius le fut^im^îracltè, iea<br />
Prtnlens cf va <strong>du</strong>rent la garmfôn de Mlthrkfate èk feeomm les,<br />
Romains, Il en fut de même â Nkée, où le Roy de Pont avolt<br />
* Ptjp'nù
DE LITTERATURE. 315<br />
«uffi mis gamifon. Ses troupes voyant que les habitans pen-<br />
^tîj ïixi e><br />
cnotent pour les Kaoums, torureut U mn ,<br />
.î>ï\ : v t > i ^<br />
dre Mithridato à Nlcom&lie, ainiï 'IVUïîu^ nt encore cette<br />
conquête i-ans aucune ruine, La ville, <strong>du</strong> Nieee ttre «on nom,<br />
<strong>du</strong>ne Naïade sinis aopèiléer c'en on monument Ut- ces Nicéens<br />
qui Jëlvirotat Alexandre, c\ qui, après la mort, cher»<br />
chant une retraite, bâtirent cette % Mie et s'y établirent» On<br />
dit que la Naïade étoit h Ile ne S;.uneu' qui rcgnoù dans ce<br />
pays, &t deCyhéie, Contrée elle itUoit plus sic cas de là<br />
vimirdîë que <strong>du</strong> commerce des hnmoaes. elle nlrnouh que<br />
les <strong>mont</strong>agnes & les bots * ta «natte émit mute la paillon»<br />
Ckpendan B$cchu$ devint amnoreuv. d'elle, es. ne pouvant<br />
a en bùre aimer, il ent recours à l'artiluxt-, L s Nymphe, an<br />
mtnarck la chatte, vend le repoièr A. le ddàltoer an bord"<br />
dame fonkthte* Baechtts changea l'eau de cette romaine en<br />
vin.; la Nymphe qui ne le détioitek riert, but avidement de<br />
la liqueur quelle a voit police, ce eût dn vin, qut lui <strong>mont</strong>a<br />
s la tète , te l'omtnei! iolvît de près, aiuu elle te trouva mahpd<br />
elle u la nterd de Baccltosq qui abuknt de: ton
1<br />
316 M £ M O I R E S<br />
tVge, à quoi en effet elles le préparèrent* Le Roy rèy fui pas<br />
fong-tems fans apprendre que Loculhu avolt remporte 4eeut<br />
grandes victoires 1er la Moue, l'une tVLèirèdos, l'antre vktrs<br />
k mer Egyk : n'étant doue plus en état de rentier mot armes<br />
des Romains, l! prit k parti de & embarquer * & de retourner,<br />
par nter dans lès Etats, Quand il lut en mer une violente,<br />
tempête lit périr une partie de les galères, tout eu qu'il put<br />
faire fut d'entrer, avec les aunes dans le fleuve Hypltts, à<br />
ddlèm de le re<strong>mont</strong>er mais le mauvais îems interrompit fi<br />
navigation s de le contraignit de s'arrêter non loin d'Héraelèe*<br />
Là il apprit que Lam&clrus fuit des citoyens, & qui lui étolç<br />
attache depuis long tems, gouverner* cette république t aullk<br />
tel il lui écrit, lui demande en grâce de s'emptowr à fe<br />
faire recevoir dans là ville, 01 pour donner plus de |toiefi à<br />
fà prière, Il l'aceompagttede magnifiquespromettes, et efuoebonne<br />
l'atome d'à tarent* tama<strong>du</strong>ts promet tout de tient pactole,<br />
rat à\aueiqees jours de-là il donne une 1ère su peuplehors<br />
de la ville, avec un grand louper qui lèprobnge Lient<br />
avant dans la nuit, le vin n'y elt pas épargne ; pendant ce<br />
tenu-là les portes demeurent ouvertes, Mkhrldete qui en. efi<br />
averti, arrive, entre dans Héntdée Liett efeorté^ Ik s'en<br />
trouve le maître, laits que personne en eut eu le molntfre<br />
fôupeon* Le lendemain > il convoque le peuple» lui demande<br />
ion amitié, lui tient un dlicottts flatteur, qu'il uéttstt varn<br />
que pour les ddèndre vont te les Romains, de potmiaenttièrvation<br />
de leur ville ; enfuiîe i! met quatre mille hommes<br />
de nonnes troojjes datts Héraclée, en donne le coornrautfc*-<br />
tnettt à Counacorla, lait de grandes krgeit'ès au peuple, fur*<br />
tout aux citoyens qnï dotent en charge, fc tontharquu, èk<br />
continué là route vers Stnope*<br />
Cependant les chefs des armées Romaines, LocnMus, Cotot<br />
deTrtarttts, svoknt joint toutes leurs forces enlèmhk à Hk<br />
corneille, èk tour trois mekutolem de taire une Irruption dans<br />
* Au Cou Vu *tj -»>- *»*««»«•, g tù svtx Fsufu'jky, ,-sf *,*$• -sssj-sso SSï- 0 .ott.tua.<br />
«vu- k1krètffu« abn >n gauviô ^qpiîr avic & Basa q»« jw 010**. rèy ajwt<br />
f*iw.i rètkave dass fs&dr&t où il P raxn*vita a
DE LITTERATURE. . 3I7<br />
le royaume de Pont. Mais quand ils eurent appris qv/Héraclce<br />
élolt au pouvoir de,MUhrlJate, ne kxn.bam poeneme oue<br />
cetoù ienlecneatt l'ouvrage de quelques foutres, 6c pcoLuU'<br />
su contraire que c\Aou par une détection générale de. toute<br />
!o ville , lis conclurent tous trois à cet avis J que Luculius u#ce.<br />
1%principale année marcheront par la terre ferme 6c la Qtp~<br />
padoce pour aller combattre le Koy ; que Lmta Icroit te hège:<br />
dlderudèe, 6e que Triat'ius avec la Houe boit attendre les<br />
vaificaux. de h'UHtridate, pou les combattre quand ik vevleto<br />
sirotent de Crète 6e dlxipagne, 6c qu'Us contrôlent dams<br />
iTieflelponc cm dans k Promntnde. hlhlnLl.Ue tutoie de<br />
leur delleio, dépêche en diligence des roturiers uns: Rois<br />
Scythes, aux IVthes 6c à Tigraoe Roy d .Arménie fbn geudre<br />
s pour leur demander <strong>du</strong> recours * ; les premiers refîthott<br />
de iè n te km dates la querelle, Tlgraoe imsg-tems hnxee~<br />
tain, cède enl'ht aux Impovtnnltus de là femme, qui etolt iHlo<br />
<strong>du</strong> likw, 6c promet de joindre les armes aux henne.o Ceneto<br />
dant Mltfoàdste, pou' hdmdlverhou, envoyou contre Lu»<br />
cnllus detechentens iur déntebemens « qui donnole-n lien A<br />
plusieurs combats, les uns heureux, les -autres malheureux t<br />
en ione Bèaorniolns que thvamage demeorolt pour iordf»<br />
traire aux troupes de Imeulles, ex que le Rov de Font nefèL<br />
père ne lya voit plus comment inre tète aux Romains. 11 parvint<br />
pourtant à mettre iur pktl une arsoèc de quarante mille<br />
hommes 6c de fit mille chevaux t tout auili- uk11 détache<br />
Thalle 6c Dlophcutte pour aller renforcer les corps qui! avoir,<br />
déjà emvoyn» Les deux armées grol'lka de part 6t. dautm,<br />
eprrmvolent tons tesjours leurs forces perde asntlnndles el~<br />
esroiouehes, qui le iotumérm en deux combats de cavalerie;<br />
* On voit en la perfonne de Mhhridate<br />
un Prince fou vent vaincu, mais<br />
jamais abbattu parla mauvaife fortune,<br />
jamais dompté ; fa haine pour les Romains<br />
lui fourninoit toujours des reflources.<br />
Voici le portrait que Velléïus-<br />
Paterculus nous a Iaiiîé de ce Prince:<br />
MithridatesRex Ponticus, virneque<br />
ften<strong>du</strong>s, neque dicen<strong>du</strong>s fine cura;<br />
bello acerrimus, virtute eximius, ali*<br />
quando fortunâ, femper anima maximus;<br />
confilus <strong>du</strong>x , miles manu, odio<br />
in Romanos Annibal. Ce Prince étoit<br />
le troiiïéme <strong>du</strong> nom, Sx. on l'avoit<br />
furnommé Eupator.<br />
Rr iîi
*li|<br />
$ï8 ME M O I R S S<br />
tes Romains furent vainqueurs dans Ion * ck les<br />
dans 1 autre. Connue la guerre tratno-ù en iotmtetnc Loenlins<br />
an obligé de tirer des vivres de la Cappad*xe* l\dk As<br />
Diophante qui le Curent, détachèrent en même taiis- epraire<br />
îniilê hommes d'infanterie & deux mille chevaux, pour seavehuièmer<br />
fur le chemin & enlever le convoi, Lefêorte fut<br />
donc attaquée, mais elle kxkiendit bien ; de nouvelles troupes<br />
qucLneuiius envoyant à ûm feeours étant arrivées, les Ban*<br />
bares prirent snfietot la lutte* Alors tonte I atonie de Lmmfltta<br />
Je mit à leurs trouilés, êk les'ptndïà ju «qu'au csmp de Tarife<br />
Se de Dsophattte, où le combat recommença6k. devint gthvrb<br />
rai, mais 11 ne dont pas long-terrss ; les Barbares ftrettt peu rie<br />
rèhffanee, leurs Chefs plièrent les premiers, après quoi ee rtu<br />
fut pins qu'une déroute* ée ces Chefs allèrent etrv**mtfese$<br />
annoncer leur .nutlhet.tr à Mithrkitte, qui perxflt êtt cetteoeetr*<br />
bon la plus grande pente de les troupes*<br />
Ce Prince voyant les affaires dans ttne telle dfeetesw*<br />
prît la résolution de taire mourir fesfemmes** At sle fè fettett<br />
dans Csblres. Après y avoir démettre quelqueterras eaetre% Il<br />
prit k fuite* Les Gaulois le pour fui virent. kns Içttvolr quece<br />
fut fut, ék ils i'aurofet >t pris infailliblement* alla rfavelent<br />
mieux atmé pilier Ion tréibr, dont une mnk éfott cbar|t%a<br />
Fendant qu'ils étolent tout rx.et*qre:deleurpmye s Alitàrldate<br />
le iîtuyr*. en Arménie* Luenilus donna ordre à Fempee dfe le<br />
F<br />
v O'<br />
plutôt inveills, qu'ils demartdéretat à capituler, 6k livrèrent<br />
cent forterefTe an Général Romain * qui eït&te- sapproefra<br />
sfÀnttfé; il voulut periltader à la sarnilun de le rendre* txarevtnn<br />
* T>,« sombre de set tournes bok la<br />
télé bu Mus-but*<br />
* Carji.es <strong>du</strong> eue de Mkbafste:,<br />
ti'étvrt k<br />
or<br />
*ay<br />
Mcotùrvs, f*ss^exertst*vx*l*.s*t ers ,<br />
DE LITTERATURE.<br />
V9<br />
avolt fait ««1k de Cabines, mais II n'y téuffit pas, cefl pourquoi<br />
kùiknt Àïîiik C Il alla afltéger Eupatorlo, D'abord II<br />
alkéla
320 MEMOIRES<br />
des Rois. Ceft par-là que finitle quinzième livre deMemnon,<br />
voyons maintenant un abbrégé <strong>du</strong> fèiziéme.<br />
Cotta ayant décampé, marcha pour s'approcher d'Héraclée,<br />
à deflèin d'en faire le fiége; mais auparavant il voulut<br />
aller àPrufiade ville autrefois diteCiéros, <strong>du</strong> nom d'un fleuve<br />
qui paflè auprès, & pour lors appelléePrufiade, <strong>du</strong> nom de<br />
Prufias Roy de Bithynie qui l'enleva aux Héracléens. De-ià f<br />
prenant fon chemin vers le Pont - Euxin, après en avoir<br />
côtoyé le rivage, il vint camper devant les murs d'Héraclée,<br />
qui eft fur une hauteur : les habitans pleins de confiance en<br />
l'afliette de la place, & foûtenus d'une forte garniion fè dér<br />
fendirent avec courage : les Romains en blefibient un bon<br />
nombre à coups de trait ; mais ils perdoient eux-mêmes beaucoup<br />
plus de monde. C'efl pourquoi Coîta juges à propos<br />
de porter ion camp un peu pius loin, &. railant cet 1er toute<br />
attaque, il ne penfa plus qu'à affamer les ainégez, en fermant<br />
tous les paffages par où il leur pouvoit venir des convois.<br />
Bien-tôt en effet, ils manquèrent des choies les plus néceflaires,<br />
& n'eurent d'autre relfource que de députer à toutes<br />
leurs colonies, les priant de leur envoyer des vivres pour de<br />
l'argent, ce qu'elles firent toutes avec zèle.<br />
Quelque terni auparavant, Triarius s'étant embarqué à<br />
Nicomédie fur la flotte Romaine, pour aller chercher les<br />
galères de Mhhridate, qui, comme je l'ai dit, étoient atten<strong>du</strong>es<br />
d'Efpagne & de fine de Crète, fut allez heureux pour<br />
les rencontrer. Plufieurs de ces galères avoient péri, lôit par<br />
la tempête, lôit en divers petits combats, lôit même dans<br />
les ports où elles avoient été obligées de relâcher, les autres<br />
revenoienten Afie, & déjà elles étoient entrées dans i'Heffclpont,<br />
lorfque Triarius en fut averti. Auffi-tôt il force de<br />
voiles, & les joint proche deTénédos au nombre de quatrevingts<br />
ou peu s'en falloit. Quoiqu'il n'en eût lui que lôixantedix,<br />
il ne balança pas à les combattre. Du commencement<br />
elles Ce défendirent allez bien, mais bien-tôt après elles<br />
prirent la fuite, & vivement pourfùivies, une partie fut coulée<br />
à fond, & l'autre prilê par Triarius ; de forte que cette<br />
nombreule
DE LITTERATURE. 321;<br />
nombreulè flotteavec laquelle Mithridate étoit pafle en Alie,<br />
fut entièrement détruite.<br />
Cotta de Ion côté continuoit de bloquer Héraclée, il ne<br />
laUaqooIt point encore avec sont» S» forces, mais feulement<br />
par eUx détacheroens où il y avoit toujours beaucoup pins Je<br />
Bitlnotiens que de ioldsts RonvJno Cependant comme if vit<br />
que la plupart reven oient bielle» & qui! ne lajffoit pas de<br />
perdre beaucoup de monde, il reloue de faire avancer les<br />
machines, eo esttr autres, une tortue qui fèmbloit devoir être<br />
redoutable;aux 1 alhégeau Marchant ûonc avec toutes fie troupe»,<br />
I! fit
|2£ M E M O I R E S<br />
nourris amplement que le peuple; ils rnaltrahoient les citoyens,<br />
exigeant d'eux l'impoflible. Pour comble de malheur, Cortnacorix<br />
leur Commandant, bien loin de tes réprimer, tembioit<br />
les autorifèr.<br />
Cotta, après avoir ruine tous tes lieux d'où les aiïiégez<br />
euûtent pu tirer quelque fubiiftance, te rapprocha de la place,<br />
bien réfolu de l'attaquer plus vivement qu'il n'avoit encore<br />
fait; mais il ne fut pas long-tems tans s'appercevoir que tes<br />
troupes étoient rebutées, c'eft pourquoi il prit le parti d'envoyer<br />
ordre àTriarius de venir avec tes galères, pour empêcher<br />
que rien n'entrât par mer dans Héraclée.<br />
Triarius, après avoir joint vingt navires de Rhodes à ceux<br />
qu'il avoit, pane aufli-tôt dans te Pont avec là flotte, forte<br />
de quarante-trois voiles. En même terns il donne avis à Cotta,<br />
& de ion départ, & <strong>du</strong> jour qu'il arriverait. Cotta, fur cet<br />
avis, s'approche de la ville avec toutes tes troupes, de forte<br />
que dans un même jour elle te trouve bloquée par terre & par<br />
mer. Les Héracléens confternezd'un projet fi bien concerté,<br />
arment en diligence trente galères, mais ils ne ies garniûtent<br />
pas de monde fùfHfamment, parce qu'ils en avoient beiôin<br />
pour détendre leurs remparts. Pendant que ces trente galères<br />
sortent de la rade & s'avancent en pleine mer pour aller combattre<br />
la flotte Romaine, l'elcadre de Rhodes, comme plus<br />
forte & pkis expérimentée, te détache, va fondre fur tes galères<br />
d'Héraclée, & <strong>du</strong> premier choc en coule cinq à fond;<br />
biais elle en perd trois des ftennes, qui font aufli coulées bas.<br />
Triarius vient au tecours des Rhodiens ; te combat s'échauffe,<br />
tes Romains font fort maltraitez, mais ils font encore<br />
plus de mal à l'ennemi. Enfin tes galères d'Héraciée ré<strong>du</strong>ites<br />
au nombre de feize, font obligées de fuir vers la ville ; Triarius<br />
tespour feit, & entre victorieux dans tegrand port. Cotta<br />
fur alors de prendre la ville par famine, jugea à propos de<br />
retirer fôn infanterie, & laifià faire le refte à Triarius, qui,<br />
maître de la mer, envoyoit tous les jours des vaifîèaux pour<br />
donner la chante à tous bâtimens qui apporteraient des vivres<br />
aux afliégez. Bien-tôt fa dîiêtte fut extrême dans Héraclée,
DE LITTERATURE. 31$<br />
le feptier*debted y coûtoit quatre-vingts dragmes AttiquesA<br />
Pour comble de malheur, les maladies, la pelle même, caulêe<br />
ou par llnremperle de iair, ou par la maoyailè nourriture*<br />
déloksseot cette smievable villes & emportoleot cf-ague jour<br />
«ombre dl^hisons. l^maetes'" hd-même, après avoir langui<br />
long-rems, monrist dam imcbuieo.es» La pelle n'épsrgnolt<br />
|>35 pins fes Jôkkisde fa garnilon ; de trois nulle rjuj'ls kokot<br />
au commencement <strong>du</strong> siège, s peine on sellolt-sl deux mille,<br />
& Tdaaius sas'grsoroit rien de tooi cela.<br />
Dans cette exssxvnbk, Cosxnseobx r-e-JbCat-
3*4 M E M O I R E S<br />
ouvrant un avis tout contraire, il dit que pour lui H ne Voit<br />
aucun fujet de defefpérer, ni <strong>du</strong> fâlut, ni de la liberté ; que la<br />
fortune pouvoit changer, & qu'il n'étoit pas encore tems de<br />
le rendre ; qu'en effet il avoit reçu des lettres de Mithridate,<br />
par leiquelles il paroiffoit que ce Prince étoit fort bien avec<br />
Ion gendre, & qu'inceffamment il obtiendroit un purffant<br />
jecours qui le mettroit en état de rétablir fes afràires. C'eft<br />
ainii que le perfide Connacorix jouoit l'anemblée; cependant<br />
comme on croit volontiers ce que l'on louhaite, Je peuple<br />
fortit, perfuadé que l'on pouvoit encore attendre. Quand le<br />
traître vit que fon difcours avoit eu l'effet qu'il en eipéroit,<br />
profitant <strong>du</strong> filence de la nuit, il embarque tous les iôldats<br />
de la garnifon fur des galères, & le fauve avec eux ; car tel<br />
étoit fon traité, qu'ifspourroient en toute fureté iè retirer où<br />
ils voudraient, & emporter avec eux ce qu'ils auraient pu<br />
gagner par leur Jêrvice. Pendant ce tems-là Damophile ouvre<br />
les portes à Triarius ; les Romains entrent en foule, quelquesuns<br />
efcaladent les murs qu'ils trouvent fans défeniè, en un<br />
moment la ville eft pleine de foldats, ou plutôt d'horreur &<br />
de carnage. Alors, mais trop tard, les Héracléens connoiûent<br />
qu'ils le font iainez tromper; les uns s'abandonnent à la merci<br />
des Iôldats, les autres font impitoyablement mauàcrez ; leurs<br />
maifons, leur argent, leurs meubles, tout eft pillé, tout devient<br />
la proye de l'ennemi, qui le rappeltant avec quel acharnement<br />
les galères d'Héraclée avoient combattu contre lui,<br />
& les peines qu'il a effuyées <strong>du</strong>rant un lî long liège, en prend<br />
droit d'exercer toutes fortes de cruautés contre ces malheureux<br />
citoyens : rien ne peut le retenir, il égorge jufqu'au pied des<br />
autels, ceux qui penlbient y trouver un alyle. Cependant<br />
plufieurs s'étant échappez, pour éviter une mort certaine,<br />
parlent par-deffus les murs & le répandent dans la campagne ;<br />
quelques-uns même vont implorer la clémence de Cotta, qui<br />
apprend par eux, & la prife & le fàc d'Héraclée. A cette<br />
nouvelle, Cotta furieux s'avance vers la ville avec fes troupes,<br />
indignées de ce que leurs camarades les comptent pour rien,<br />
les fruftrent de la gloire dûë à leur valeur, & s'approprient
DE LITTERATURE. 315<br />
le £mk cite se eutrepriie «psi leur «toit commune avec<br />
eux* Dam ceiie diipohtion, ils étoknt ptes à tourner lents<br />
•&rmz$ contre te i'bidats deTriarios, ék r auroleut Uni tentast-<br />
jie* M E MO IRES<br />
un vent de Nord fur des bancs de fable, jetfcérent à la mer la<br />
plus grande partie àes effets qu'ils tranfportoient.<br />
Peu de tems après ion départ, Léonippe, que Mithridate<br />
avoit fait Gouverneur de Sinope conjointement avec Cleo-,<br />
charès, defèfpérant de pouvoir conièrver cette place, par une<br />
perfidie iemblabie à celle de Conn-acorix f réîbktt de la livrer<br />
à Luculius, & il l'en informa» Mak Oét^chasrès» & Séieucui<br />
autre Lieutenant de Mithridate, que ce Prince avoit aûocié<br />
aux pemiers, ayant tous les deux pénétré le defîèm de Léonippe,<br />
convoquèrent le peuple auffr-tôt, & acculèrent ït<br />
Gouveraeurdetrahifon. Ce fut inutilement, te peuple pet><br />
fuadé de là probité, ne put le croire capable d'une teue noe><br />
ceur. La faction de Qéocharès redoutant le crédit de l'accufe,<br />
le furprit la nuit fui vante, & l'aifiuTina. Le peuple cria beaucoup<br />
, mais Ciéooharès & les partifans, devenus les plus forts<br />
par un coup fi hardi, le rendirent maîtres de toutes les afiabres<br />
; & pour afiurer l'impunité de leur crime, ils s'érigèrent<br />
en autant de petits Tyrans» Snr ces entrefaites arrive près de<br />
SinopeCenjtarin, eojumartas toujours d'accord ; Cléocharès voufoit continuer de faire<br />
Î a guerre, Séleucus difoit au contraire qu'il falloir pafiêrau M<br />
de l'épée tous les habfeans de Sinope, & livrer la ville aux<br />
Romains, fousi'efpoir d'une récompenfe proportionnée d un<br />
il grand fervice. Ni l'un ni l'autre avis n'ayant prévalu, us<br />
convinrent au moins de mettre leurs effets en fôreté, en les<br />
envoyant par mer à Macharès fils de Mithriaate, qui étoît<br />
pour lors dans la Colchide.
DE LITTERATURE. 347<br />
Ce fut en ce tems-Ià même que le Généra) 4es Romain»,<br />
Eucuibs». vint mettre le ûégt devant SùtesfxtC À peine y<br />
foî4i arrive, que Aiachsrès lus envoya denvuuler Ion alliance<br />
|k Ion amitié. Ltteniius répondit qui! I accordèrent volontiers,<br />
àcondition que Maehasès n aide soit as rien les aifseger.. JStvrt<br />
iènlenterst ceFtinee le M promit* mais dam k Juste 11 tsivoysi<br />
àLaseellesdesq"^<br />
troupes<br />
4e MsittckltUe* Odocharès & Sèletttrns dclchâs de leurs e(pé~<br />
ivoires, donnait: h ville cm pillage à leurs iôkbts, ehssgs.n£<br />
ploiletirs vasilèaux d'immerdes rkheilès, «kmbarqnent etoc»<br />
mt^es <strong>du</strong>rant k surit, èk vont gagner les lieux les plus reçu*<br />
1er h <strong>du</strong> royaume ât Font. Avant que de partir, sis mettent<br />
le feu stras vaillèsux qtuh ne peuvent emmener. La tkutvfsie<br />
venant à s élever, avertit Locuflus de et qui étolt arrivé;<br />
sudls-tôt il fait présidée des échelles à lès foklats > & leur commande<br />
de <strong>mont</strong>er à 1. alkek £si un moment Ils lotit dans la<br />
ville * font main halle ihr les habitant, deist le lastg coule de<br />
tous côtés; Loeullux touché de pitié fait celle le carnage,<br />
content de s être ren<strong>du</strong> le maître de cette jmpxtsmte place,<br />
qui tomba ainfs en k pttilkoce des Romains. Àmalce seook<br />
encore pour Mithrtdate, mais peu de tesns après elle Je rendit»<br />
Mlthrkkte, au relie, depuis un an èk huit mens qu'il se<br />
tenolt dans on coin rie l'Arménie, u avoir encore pu parvenir<br />
â voir ion gendre* Eadin Tlgrarse, honteux de l'avoir tant<br />
lait attendre, skia au-devant de lui en grand cortège, èk. le<br />
reçut avec une magnikcen.ee vraiment royale. Ils paflctent<br />
ettiemhie trois jours en des converfatlons letnetes * ; après<br />
s l«îSôpe s hstk pu lo MskUk«s s \ fsixmox!ô«ck^*dlf^î , •<br />
#tots «»* vllk *««« g&ssds smUcpSté; | u\\< |sçsbîv;éuaukktvdksvîât | dsuivosuecomsw, dafeat tVuasku<br />
ésépdfè pu Pksmuv Re*eV.Cq5.p&. 1 rusfk
3*8 M E M O I R E S<br />
quoiTîgrane le régala fplendidement, lui témoigna beaucoup<br />
d'amitié, & le renvoya dans fon royaume avec un corps de<br />
dix mine chevaux.<br />
. Pendant ce tems-là Lucullus étoit entré en Cappadoce,-<br />
où regnoit Ariobarzane Prince ami <strong>du</strong> Peuple Romain. Aidé<br />
de fon fècours, il avoit brulquement fait palier l'Euphrate à<br />
fon infanterie, & s'étoit approché d'une forterefie, où il fçavoit<br />
qu'étoient les femmes deTigrane avec une partie de les<br />
richeûes. Lucullus lailîà là un détachement confidérable, qui<br />
eut ordre d'inveftirTigranocerte, & de donner de l'inquiétude<br />
à plufieurs places à la fois ; pour lui, il continua fa marche<br />
à la tête d'un camp volant. Tigrane fe voyant attaqué de<br />
plufieurs côtés, rappelia Mithridate en diligence, & cependant<br />
il envoya une armée pour lêcourir la place où il tenoit<br />
les femmes. Les Romains auraient bien voulu attaquer cette<br />
armée, mais les Barbares, par une grêle de traits & de flèches,<br />
les empêchèrent de déboucher de leur camp : d'ailleurs il étoit<br />
nuit, de forteque les troupes de Tigrane allèrent enlever les<br />
femmes, & les envoyèrent au Roy fous bonne garde, avec<br />
ies meubles les plus précieux. Le lendemain dès qu'il fut jour,<br />
IesThraces & les Romains tombèrent fur les Arméniens, les<br />
enfoncèrent, firent un grand nombre de prifonniers, & en<br />
tuèrent encore un plus grand nombre ; mais l'efcorte qui<br />
avoit pris les devans, arriva heureufëment.<br />
Enfin Tigrane ayant mis fur pied une armée de quatrevingt<br />
mille hommes •, réfolut d'aller en perfonne faire lever<br />
le fiége deTigranocerte b . Quand il fut à portée <strong>du</strong> camp des<br />
envoyé en arnbafTade vers Tigrane,<br />
avec ordre de l'engager à joindre (es<br />
forces aux Tiennes contre les Romains.<br />
Métrodore ayant exécuté Tes ordres,<br />
Tigrane lui dit dans la converfation :<br />
Mais vous, Métrodore, que me confeillt^-vousl<br />
Ségftèttr, k« répliquat-il,<br />
comme Amfa£k$}>t je vous le<br />
confeille; mais Jivous cohjuàer^Afétrodore,<br />
Une vous le confeilierajamais.<br />
Mithridate apprit cette particularité de<br />
laboudwmcnicd î de Tigrane, & fur le<br />
champ il le vengea de Métrodore, en<br />
le fanant mourir.<br />
* Plutarque dans la vie de Lucullus,<br />
fait cette armée infiniment plus forte.<br />
Selon lui, Tigrane avoit vingt mille<br />
archers ou frondeurs, cinquante-cinq<br />
mille cavaliers, dont dix-fèpt mille<br />
<strong>mont</strong>oient des chevaux bardez, cent<br />
cinquante mille hommes d'infanterie,<br />
& trente-cinq mille travailleurs.<br />
k C'étoit une ville fur l'Euphrate;<br />
Romains,
DE LITTERATURE. 310<br />
Romains, confidérant la petiteffe de fbn enceinte, il ne put<br />
s'empêcher d'en faire des railleries : Si ces gens-là, dit-if,<br />
viennent comme Ambaffadeurs, ils font trop; mais s'ils viennent<br />
commeennemis, ils ne font pas a/fy. Après leur avoir ainfi in^<br />
iulté, il campa. Mais Lucullus rabbattit bien-tôt fbn orgueil,<br />
car, en Général expérimenté, il rangea fi bien fès troupes en<br />
bataille, & par une courte harangue fçut fi bien les picquer<br />
cJJionneur, que fondant tout-à-coup fur l'aile droite des Arméniens,<br />
il la culbuta; Je corps d'infanterie qu'elle couvrait,<br />
prit auffi-tôt J'épouvante, ce ne fut plus qu'une déroute*,<br />
tous fuirent, & furent Jong-tems pourfuivis par les Romains,<br />
qui en firent un horrible carnage. Tigrane abbattu par fbn<br />
malheur, céda le diadème & les autres marques de la royauté<br />
à fbn fils, & pour lui il ne ceflà de fuir, jufqu'à ce qu'il eût<br />
gagné une place forte où il le crut en fureté. Lucullus, après<br />
cette expédition, revint devant Tigranocerte, dont ilpouflâ<br />
Je fiége fi vivement b , que les Lieutenans de Mithridate qui<br />
commandoient dans la place, n'ayant plus de fècours à efpérer,<br />
traitèrent avec Je Générai Romain, firent leur condition la<br />
que Tigrane avoit eu la fitntaifie de<br />
peupler aux dépens de douze mues<br />
Villes, dont bon gré mal gré il avoit<br />
transféré les habitans dans celle-là.<br />
Tous les Grands de fbn royaume, pour<br />
lui plaire, y avoient bâti des palais.<br />
Tigrane en vouloit faire une ville comparable<br />
à Babylone, de cela étoirbien<br />
avancé, mais Lucullus- ne lui donna<br />
pas le teins de l'achever; car après<br />
avoir pris de faccagé Tigranocerte, il<br />
en fit une grande folitude, renvoyant<br />
les habitans dans leur ancienne demeure,<br />
ce qui le fit bénir de tous ces<br />
divers peuples, qui fbupiroient après<br />
leur patrie.<br />
a Suivant Plutarque, il périt <strong>du</strong> côté<br />
des Arméniens plus de cent mille hommes<br />
, de <strong>du</strong> côté des Romains il n'y<br />
eut que cinq morts & cent bleïïez. Le<br />
Philofbphe Antipçhus, dont Cicéron<br />
avoit été difciplc, difoit de cette ba- 1<br />
Mem. Tome XIV,<br />
taille, que jamais le fbïeil n'en avoit<br />
éclairé une femblable; die Tite-Livè<br />
afîuroit qu'il n'étoit point arrivé aux<br />
Romains de fè trouver en bataille rangée<br />
avec fi peu de troupes contre un fi<br />
grand nombre d'ennemis, car les vairtueurs<br />
n'étoientpasla vingtième partie<br />
es vaincus.<br />
3<br />
b Cette grande ville étoit peuplée de<br />
Grecs de de Barbares. La divifîon fè<br />
mit parmi eux ; Lucullus en fçut profiter,<br />
il fitdonner l'aflàut, prit la ville,<br />
de après s'être emparé des tréfbrs <strong>du</strong><br />
Roy, il abandonna Tigranocerte à fès<br />
foldats, qui, avec plusieurs autres richefîès,<br />
y trouvèrent huit mille taiens<br />
d'argent monnoyé, c'efl-à-dire, vingt-'<br />
quatre millions; dt outre le pillage, il<br />
donnaencore à chaque fotdat huit cens<br />
dragmes, c'efl-à-dire, quatre cens fur<br />
le butin qui y fut sait.<br />
. Tt
î3o MEMOIRE S<br />
meilleure qu'ils purent, & fe rendirent. Mithrtdate de fan<br />
côté, revenu auprès de Ion gendre, n'oublia rien pour lui<br />
relever le courage. Premièrement il L'engagea à reprendre le<br />
diadème & tout l'appareil qui convient à un Roy; enlûite il<br />
voulut lui perfuader de lever de nouvelles troupes, de les<br />
joindre aux Tiennes, qui n etoient pas à méprûer, & de tenter<br />
une féconde fois le hazard d'une bataille. MaisTigrane qui fe<br />
iroit plus en La valeur & en la prudence de Ton beatt-pejp<br />
qu'en la fienne, & qui le croyoit aufii beaucoup plus capable<br />
de difputer le lerrein aux Romains, lui biffe faire tout cequ'ii<br />
voulut. Pour lui, il envoya une arabaffede à PhiudateRoy<br />
des Parthes, pour lui offrir la Méforx>tamie, l'Adwbene*, &<br />
ce qu'on appelle les Grandes-varices. Mais Lucutius députa<br />
pareillement vers ce Prince, pour traverfêr les deâêirrs de<br />
Tigrane. Le Parthe donna audience aux Ambaffideure d'Arménie<br />
feparément, & de même aux Députez de Lucullus;<br />
3 promit tout aux uns & aux autres, & les trompa tous également.<br />
Cependant Cotta arrivé à Rome, avoit été fort bien reçu<br />
<strong>du</strong> Sénat ;. & parce qu'il avoit pris Héraclée, on ne l'appelloit<br />
point autrement que Cotta le Fornique. Mais quand on fçut<br />
qu'il avoit fàcrifié cette grande ville à fon intérêt particulier,<br />
alors il devint l'objet de la haine publique, & fes riclrefïes<br />
regardées comme le fruit de fes rapines, foûlevérent tout<br />
Rome contre lui. Pour faire cefîèr le murmure, il porta au<br />
tréfbr de la République la plus grande partie des dépouilles<br />
dont il revenoit chargé ; mais 3 n'y gagna rien, on demeura<br />
perfûadé que ce qu'il s'étoit refêrvé, valoit bien ce qu'il avoit<br />
donné. Le Sénat indigné rendît un décret, par lequel il ordonnoit<br />
que les captifs d'Héraclée feroient inceflàmment remis<br />
en liberté, & renvoyez en leur pays. Mais l'ahaire alla plus<br />
Loin, carThrafyméde, l'un des Héracléens les plus diftinguez,<br />
* L'Adiabenc, pays voifm delà Méfbpotâtmc, s'étoit appelle anciennement<br />
l'Aflyrie ; on lui donna enfuitc Je nom d Adiabene, parce qu'il etoit renfermé<br />
entre deux fleuvesque l'on ne pouvoit pftua à gué, <strong>du</strong> mot Grec dit*€*iim,<br />
dit Anunien-Marcelljn.
DE LITTERATURE 331<br />
accula CoUa en plein Sénat. Il expola les ièrvices que la ville<br />
::4ïift<br />
Iblllaucu êb h hmtm<br />
$pïliklqfed|fe asuak ioûksusx entretenues avec eux ; «lue b rdfe<br />
,|kp;;.É|^ii!i*^>/^:^^^' jamais tfeé par «se dabbëraboa<br />
Bubiài ; Pài:;Mbb^^;ia.:M«tifv^Pe^votes-ïlé.d£s balai taus,. mais tau<br />
^pp^p-^^e:^^^^.!^!.^!^^^ PU par ta viotaucu ae etua qui<br />
e^pp^pluf<br />
^MÏ^Ê: ]^M^M^^^^i^^^^] attires le epndktdtfervtri tlfe<br />
œilrrtcp|i':p^k^|e|i|é|il:ii|^k^ ^il < oepaetdan t Ils paliedd<br />
tut parii:pfesitdpd!lfe<br />
déebd dts dru II.
33i<br />
M E M O I R E S<br />
terres, leur ville & leurs ports .avec le libre exercice de leur<br />
commerce, & défenfês furentTaites de retenir aucun d'eux<br />
dans i'efclavage.<br />
Thrafyméde ayant ainfi obtenu ce qu'il fouhailoit, fit embarquer<br />
les captifs & les renvoya en leur pays. Pour lui, afin<br />
d'être plus à portée de rendre fêrvice à les compatriotes, il<br />
demeura un tems à Rome avec Brithagoras, & Propylus qui<br />
étoit filsde ce dernier. Après y avoir paiTé quelques années,<br />
il équipa une petite flotte & s'en retourna à Héraclée, où if<br />
employa tous les foins à réparer les malheurs de là patrie, à<br />
la repeupler, b%, pour ainfi dire, à la ranimer; mais quelque<br />
peine qu'il prît, il ne put jamais y raflêmbier plus de huit<br />
mille habitans, même en y comprenant les efclaves. Brithagoras<br />
dans la fuite voyant ce nombre confidérablement augmenté,<br />
fit efpérer à ces peuples qu'on les rendrait parfaitement<br />
libres, en leur permettant de fè gouverner par leurs<br />
propres loix comme auparavant. Et en effet, piufieors années<br />
après, torique Jules-Céfjir fut devenu le maître de la République<br />
Romaine, Brithagoras le rendit auprès de lui avec<br />
quelques autres Héracléens de diftihction, & entr'autres Propylus<br />
fbn fils. Dans cette ambaflàde il fçut gagner l'amitié de<br />
Céfàr, qui deflors lui donnadebonnes paroles, & n'en différa<br />
l'effet, que parce qu'il n'étoit point à Rome ; car tout occupé<br />
de {es grands defieins, il faifoit la guerre tantôt dans un lieu,'<br />
tantôt dans un autre. Brithagoras le fui vit par-tout avec fon<br />
fils. On voyoit bien qu'il obtiendrait infailliblement ce qu'if<br />
demandoit ; mais après douze ans d'affi<strong>du</strong>ité, cet illuftre Héracléen<br />
caflé de vieillefie & de travaux, tomba malade &<br />
finit {es jours, au grand regret de fà patrie, juflement dans le<br />
tems que Céfàr étoit fur le point de revenir à Rome.<br />
Là finit aufli le fèiziéme livre de Memnon. Cet ouvrage - ,<br />
au refte, eft judicieufèment écrit. L'Auteur s'y eft attaché à<br />
un genre de ftilequi eft aile, fimple & léger * ; il s'exprime<br />
* L'expreflion de Photius eft, ng) | & c'efl ce qu'il n eft guerre poflïhle de<br />
- -m i%tir /uvnJiûuvm •g.&.t.-nw » 1 bien rendre en notre Langue, parce
DE LITTERATURE.<br />
J3J<br />
toujours clairement, il eft en garde contre les di'gréïïïons, ne<br />
le permettant que celles qui le préfêntent naturellement ; &<br />
quandjl eft obligé de s'écarter de Ion lûjet, il y revient toujours<br />
le plutôt qu'il peut. Sa diction eft fimple, rarement il<br />
ulê de termes figurez.<br />
Je ne dis rien de fes huit derniers livres, parce qu'ils ne<br />
me font jamais tombez entre les mains.<br />
qu'elle ne nous fournit aucun terme<br />
qui réponde exactement au terme Grec<br />
îfC'iç ")(t.&-K-mp t en Latin genus dicend'i<br />
tenue, qui ne laifToit pas d'être<br />
une perfection. Ce genre de itile étoit<br />
particulier à Lylîas, & à quelques autres<br />
Ecrivains fort eflimez; aufli Photius<br />
dit-il que Memnon avoit recherché<br />
cette manière d'écrire, puttu,hixevmt.<br />
Pour faire entendre le terme.<br />
Grec, il m'a fallu employer plufieurs<br />
mots, aifé, fimple iX léger,<br />
Ttïïj