20.01.2015 Views

1 - Notes du mont Royal

1 - Notes du mont Royal

1 - Notes du mont Royal

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />

www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />

Ceci est une œuvre tombée<br />

dans le domaine public, et<br />

hébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><br />

<strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposé<br />

gratuit sur la littérature.<br />

Source des images<br />

Google Livres


•*' *<br />

^ D E<br />

ES<br />

|1ET<br />

S TOI R E<br />

L'ACADEMIE ROYALE<br />

INSCRIPTIONS<br />

BELLES LETTRES,<br />

AVEC<br />

Adêmcàres de Littérature tirez ^s<br />

Eegiflres de cette Académie,<br />

depuis l'année M. Dccxxxvili. jufques &compris<br />

l'année M. DCCXL.<br />

TOME<br />

QUATORZIEME<br />

•0» M^<br />

/,> fe:."" -'-> ** \<br />

A<br />

PARIS,<br />

DE L'IMPRIMERIE ROYALE.<br />

M. DGCXLIIL


. VT^"- -r^ , rv IUHHB<br />

X N^^\«sw* \\"<br />

; %.^A NNx^ \5°\^^«$> 1<br />

TA B L E<br />

POUR<br />

L' H I S.-TO I R E.<br />

HISTOIRE<br />

De l'Académie <strong>Royal</strong>e des Infcriptions & Belles Lettres,<br />

depuis l'année 173 8.jufques c\ compris<br />

l'année 1740. Page J<br />

t> Hangemens arriye^dans la Lifte des Académiciens,<br />

depuis tannée *7$8. jufques à" çopmris tannée iyfv*<br />

^^^^^^^^••"•^<br />

H i S TOTRE<br />

A<br />

Des Ouvrages ,de J'Académie depuis l'année Jt7$f.<br />

jufques & compris l'année 1740..<br />

Sur les anciennes Dhinïtis de l'M'gypte,<br />

3<br />

£*g e f7<br />

Sur la <strong>du</strong>rée des Générations dans les Familles royales.<br />

Ohfervations générales fur les Statues des Anciens,<br />

particul'téretnemdesGrecs Mdes.Ramams. 21<br />

Tome XIV. * i]


TABLE.<br />

Tra<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> Dialogue de PLATON intitulé CRITON,<br />

avec des Remarques. 3 8<br />

Extrait <strong>du</strong> Traité de Plutarque : Comment on peut<br />

tirer de l'utilité de {es ennemis; avec des Remarques<br />

critiques fur le texte de ce Traité. 7 1<br />

Remarques fur la vie d'Agis ir de Cléomcne, par Plutarque*<br />

. 8 1<br />

Eclaircijfement chronologique fur le jour auquel Pompée<br />

fortit de Brun<strong>du</strong>fe & de l'Italie, lors de la Guerre<br />

civile. 04.<br />

Addition à l'Hijloire des anciens Camps connus en<br />

France fous le nom de CAMPS DE CéSAR. 98<br />

Antiquités découvertes à Nîmes en 173p. 104.<br />

Suite des Obfervations fur le Recueil ou Catalogue<br />

, général des Médailles Impériales, publié par le Comte<br />

Me77abarbe. 116<br />

Obfervations fur les Contre-marques des Médailles antiques,<br />

avec quelques conjectures Jur leur ufage. 13 z<br />

'Sur une Pierre gravée antique <strong>du</strong> Cabinet de M. le Pré-<br />

Jîdent BON. 145<br />

Sur les Colonnes itinéraires de la France, où les dijlances<br />

font marquées par le mot LE UG/E. 148<br />

Sur la comparaifon des Me fur es des It'méraires Romains<br />

. avec celles qui ont été prifes géométriquement par<br />

M. rs Caftai dans une partie de la France. 160


*<br />

TABLE.<br />

Sur la Table itinéraire publiée par Velfer fous le nom<br />

de TABLE DE PEUTINGER. 174<br />

Que les Septante n'ont pu faire leur Tra<strong>du</strong>âion telle<br />

qu'elle efl, que fur un-Texte Hébreu pon<strong>du</strong>e. 179<br />

JDe l'autorité que les Sobriquets ou Surnoms burlefques<br />

peuvent avoir dans l'Hijloire. 181<br />

Examen Sun Pajfage de Pline, lib. X. epift. 50. 193<br />

Obfervations fur le Texte de Paufanias.<br />

19^<br />

Sur un Pajfage de M. de Thou. 208<br />

Réfutation d'une opinion fuuruliére fur la naijfànce <strong>du</strong> Roy<br />

Louis VIL 211<br />

Remarque critique fur une nouvelle explicatum des mots<br />

AUSTRIA ir NEUSTRIA. 215<br />

Notice des Po'cfies deFroiffart. 219<br />

Obfervations fur quelques endroits des Annales typographiques<br />

de M. Mail taire. 2 27<br />

Obfervations fur quelques circonfiances de ! Hijloire de<br />

l'Imprimerie, & particulièrement fur une Bible découverte<br />

depuis peu, oit ni le tems ni le lieu de l'mtprefpon<br />

ne font marquer. 238<br />

Notice <strong>du</strong> premier Livre imprimé portant une date certaine.<br />

2 54<br />

Sur le Cours de la Rivière de Biévre ou des Gobelins.<br />

2*7<br />

• •si


TABLE.<br />

Devifes, la/créions ér Médailles faites par l'Aca<br />

demie.<br />

2.<br />

ELOGES<br />

Des Académiciens morts depuis M. DCCXXXVIII.<br />

jufqu'en M. BCCXL..<br />

Eloge de M. tAbbé Anfèbne.<br />

Eloge de M. le Maréchal dEftrées.<br />

Eloge de M. de la Barre.<br />

p age 2 g r<br />

2p4<br />

ÎOg


TABLE<br />

POUR<br />

LES MEMOI R ES.<br />

i - - - - - -*-- - - - - - - - , .._<br />

TOME<br />

QUATORZIEME.<br />

Tk MÉMOIRE fur les Seâes Philcfophiques. Par M.<br />

/VJL l'Abbé SOUCHAY. Page i<br />

Explication de la Fable d'Orion, dans laquelle on la<br />

rappelle à VHiftoire Sainte, eY" où l'on prouve que ce<br />

qu'en difoient les Grecs, ils ne tavoient tiré que d'Auteurs<br />

Phéniciens. Par M. l'Abbé FouRMONT. 16<br />

Hiftoire de Médée. Par M. l'Abbé B ANIER. 41<br />

Recherches fur la vie èrfur les ouvrages de Charon de<br />

Lampfaque. Par M. l'Abbé S JE VIN. 56<br />

Recherches fur Timon le Mifantrope. Par M. l'Abbé<br />

DTJ RESNEL. 74<br />

Recherches fur la vie eYfur les ouvrages dEfchine tOrateur.<br />

Par M. l'Abbé VàTRY. 84<br />

Vte d'E'paminvndas. Par M. l'Abbé GÉDOYN. I I 3<br />

Recherches fur la vie d Archméde, pour jèrvirà


TABLE. .<br />

leurs migrations. Par M. i'Abbé GEINOZ. 154<br />

Extraits de Photius, tra<strong>du</strong>its & accompagnez de <strong>Notes</strong>.<br />

Par M. I'Abbé GéDOYN. *79<br />

Suite des Extraits de Photius, tra<strong>du</strong>its & accompagne^<br />

de <strong>Notes</strong>. Par M. I'Abbé GéDOYN. 235<br />

Hifioire des Perfes écrite par Ctéfias, fuivant l'Extrait<br />

que Photius nous en a laijfè. Par M. I'Abbé GÉDOYNT<br />

247<br />

Hifioire dHéraclée par Memnon, fuivant l'Extrait que<br />

Photius nous en a laijfi. Par M. I'Abbé G éDOYN.<br />

2 79<br />

Hifioire <strong>du</strong> Calendrier Egyptien. Par M. DE LA<br />

NAUZE. 334<br />

Recherches chronologiques fur les Années de Périandre.<br />

Par M. DE LA NAUZE. 363<br />

Première Dijfertation fur Pythagore, oh ton fixe le tems<br />

auquel ce Philofophe a vécu. Par M. DE LA NAUZE.<br />

375<br />

Obfervat'wns fur la Généalogie de Pytliagore, ir fur<br />

tufage chronologique que ton en a tiré pour déterminer<br />

l'époque de laprife de Troye. Par M. FRéRET. 40 I<br />

Seconde Dijfertation fur Pythagore, ou l'on prouve la<br />

réalité d'un Difcours attribué à ce Philofophe. Par<br />

M. DE LA NAUZE. 448<br />

Recherches fur le tems auquel le Philofophe Pythagore,<br />

Fondateur de laSeâe Italique, peut avoir vécu. Par<br />

M, FRéRET. 472<br />

HISTOIRE


<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />

www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />

Une ou plusieurs pages sont<br />

omises ici volontairement.


DE" LITTERATURE. r 79<br />

EXTRAITS DE PHOTIUS,<br />

Tra<strong>du</strong>its & accompagnez de <strong>Notes</strong>,<br />

Par M. l'Abbé G É p o Y N.<br />

AVANT-PRO PQS.<br />

L y a peu de livres qui foientplus remplis d'érudition que 7. Février<br />

I la Bibliothèque de Photius-, mais il y en a peu aufli qui '73 8 «<br />

lbient plus négligez. Pour l'une & pour l'autre rai/bn, je me<br />

fuis amufé à en tra<strong>du</strong>ire quelques endroits; & pour les rendre<br />

plus dignes de vous, Memeurs, je les ai accompagnez de T&-<br />

marques. Si vous approuvez mon travail, je le continuerai, 8c<br />

s'il ne vous agrée pas, je tournerai mes penfées d'un autre côté.<br />

Mais je crois qu'une tra<strong>du</strong>ction de Photius, oùies remarques<br />

ne lêroient épargnées ni fur le texte, qui e/t fouvent altéré, ni<br />

fur le fond des choies, /êroit fort utile, & fort propre à con-»<br />

lerver parmi nous le goût de la bonne Antiquité, fans lequel<br />

il n'eft pas poiTîbJe de faire un progrès cpruidérable dans k^<br />

Lettres humaines. Au re/le, per/ônne de vous n'ignore que<br />

ce fameux Patriarche de Conftantinople fut le plus /çavant 1<br />

homme dé"Pbn tems ; il lifoit tout, & il fai/bit des extraits de<br />

tout ce qu'il lifoit. Ce font ces extraits, adreffez à fon frère<br />

Tarai/ê, qui compo/ênt le recueil que nous avons fousle titre<br />

de Bibliothèque de Photius, Mue


s<br />

^<br />

$So<br />

M E M O I R E S<br />

h donner tra<strong>du</strong>it en notre .Langue, mais IDttrepsiie domtt*<br />

deroh nu homme & pins jeune & nh$ capable, que je neiôk*<br />

De toutes les qualités nèeedàtres à un pareil detlau, je semé<br />

leurs qu'un grand xéle & beaucoup au bonne volonté* Cepen*<br />

dant, quelque loir le fort de cet ouvrage, c'et'i-à-dire, ibîtque<br />

fave le têtus de l'achever, on non, jen tirerai <strong>du</strong> moins pa><br />

ïounelkonem tua avantage, en ce qtse je (ènn dans peu en état<br />

de remplir le vukiede nos ailèmblées, quand par kuatcd vont<br />

v en Issitterex.<br />

RéCITS I>E CONCI*.<br />

J'ai In , dit Phottus, l'ouvrage de Connu, Cefl tm petit<br />

livre dédié au Roy Archélaiis Philopator *, et qui contient<br />

one cinqt.cantaine d aventures ou dltiûoires tîklescks ttneient<br />

Auteurs» En voici un extra!t.<br />

Dans la première il cil parle de Mldas *> tk des Btigàeruq<br />

peuple nombreux qui habitou aux. environs <strong>du</strong> <strong>mont</strong> lkv><br />

mius c , Connu raconte comment Midas ayant trouvé on<br />

tréfôr, le vit tout-à-cotrp pofiedènr de très-grandes rtcàefe è t<br />

* Ce Corsoa vlvc-lt cloï^c <strong>du</strong> twis sle<br />

cet A^isélsés. eje-i tés le dernier Boy<br />

Ee.beebedelkm^^<br />

tsiUe sfs seine à k rîkvieslesMâépTaev<br />

4 Oft leur que Attsks irkek&<br />

si* Cappot,:« > Oc qui > j«r b laveur<br />

de Mire-Ar.tcîUse, edkor « ne Phis»nj - : «t èàkseso ! dsksomirssdss» d\u> Aln.vàA^fera as»<br />

dkis C«e>si qb aveh èok de la bv j pelle Bdg&r, A ^<br />

ttran Cesa»« eps» availr écrè de f Irak*, j •* Ytàlà b faklrr sS* Aèlebl earrrkpib:<br />

ô\" rpsi le noy v* sue pat Scrvk» l'ur le | tùitoskpi*rtiei4t sSt ttaa vvailk»à)tek><br />

Septième livre deTEseicle. Qvrè


DE LITTERATURE. 181<br />

comment enfùite ii alla prendre des leçons d'Orphée fur le<br />

<strong>mont</strong> Piérie*, & par quels artifices il le fit Roy des* Brigiens.<br />

Ce fut fous lôn règne que l'on vit dans le pays un "Silène b ;<br />

cet animal fut amené à Midas, & le dépouillant de fâ propre<br />

nature, tut vu fous une forme prefque humaine c . Tous les<br />

mets que l'on fèrvoit à Midas fe changeoient en or d , c'efl<br />

pourquoi il perfuada à les lu jets de quitter leur pays *, de<br />

palier dans l'Hellefpont, & d'aller s'établir au-deflbus de la<br />

Myfie f , où, par le changement de quelques lettres, ils furent<br />

* Ovide n'a pas oublié cette circonftance<br />

remarquable; il dit que Midas<br />

fut initié aux Orgies ou jnyfteres de<br />

Bacchus par Orphée 6V. par Eumoipe<br />

l'Athénien :<br />

Ad Jbgan traxtrt Midam, eut<br />

Tnracius Orpheus<br />

Orgia trad'idtrat ann Cecropio<br />

Eumolpo. Metam. I. x I.<br />

Le <strong>mont</strong> Piérie étoit alors en Thrace,<br />

mais depuis ii a fait partie de la Macédoine.<br />

fc Je tra<strong>du</strong>is an Silène, parce qu'il ne<br />

paroît pas que Conon ait enten<strong>du</strong> le<br />

père nourricier 6V le compgnon de<br />

Bacchus, mais en général un Silène.<br />

« tif Sfân -d £«for tg«Mu«r«r tir<br />

iJiew ùç or alSpd^nv oéef. Je rapporte<br />

les propres termes de l'Auteur, pour<br />

faire voir que je les ai ren<strong>du</strong>s exactement,<br />

& quepar'conièquent ii n'entendoit<br />

lui-même par ce Silène, qu'un<br />

animal qui reflèmbloit à l'homme, 6V<br />

que l'on avoit apprivoife avant que de<br />

1 amener à Midas. C'eft pourquoi je<br />

me perfuade que ces Silènes, ces Faunes<br />

, ces Satyres, ces Sylvains dont<br />

les Poètes nous font des peintures fi<br />

riantes, 6V qui donnent tant d'ame à<br />

leurs poêïies, n'étoient au rond que<br />

de gros finges, des animaux de l'efoece<br />

de ceux qui fe trouvent dans I'ifle de<br />

Bornée, félon quelques Voyageurs,<br />

& qui ont fi fort la figure d'homme,<br />

qu'on s'y méprendroit. Paufànias raconte<br />

auffi ce trait de i'hiitoire de Mi-<br />

•das, mais tout autrement que Conon.<br />

Cependant ce qu'il ajoute de<br />

I'ifle Satyride, eft fort propre à confirmer<br />

ma penfëe. Ceit dans fon<br />

Voyage de 1 Attique, page 16. de fa<br />

tra<strong>du</strong>ction Françoife.<br />

4 L'Auteuroriginal fait ici un étrange<br />

mélange de la Fable avec l'Hiftoire. II<br />

devoir bien plutôt nous apprendre fur<br />

quel fondement on diibit que tout ce<br />

que Midas touchoit fe changeoit en or.<br />

* On ne comprend pas comment<br />

Midas en changeant de pays, devoit<br />

ceffer de porter la peine de fon infàtiable<br />

foi t des richeflës. La Fable dit<br />

je c'étoit en le lavant dans le fleuve<br />

Îactole, fuivant l'ordre de Bacchus;<br />

mais i'Hiltorien, qui n'a pas recours à<br />

la Fable, auroit <strong>du</strong> nous dire par quel<br />

moyen Midas fut enfin délivré <strong>du</strong> funelte<br />

préfent que lui avoit fait ce Dieu.,<br />

{<br />

Ce partage des Brigiens peuples de<br />

Thrace dans cette partie de rAfie, qui<br />

de leur nom a été appellée Phrygie, eft<br />

confirmé par tous les anciens Géographes.<br />

Strabon dit qu'ils y portèrent,<br />

non feulement leurs Dieux, leur culte,<br />

leurs cérémonies, mais encore leur<br />

goût pour la Mufique; car les plus<br />

anciens Muficiens & les plus célèbres,<br />

étoient de Thrace, témoins Orphée,.<br />

Mufée & Thamyris. De-Ià vient que<br />

Z iij


i8z<br />

M E M O I R E S<br />

appeliez Phrygiens au lieu de Brigiens. Ce Prince avoit toû-»<br />

jours un grand nombre d'efpions, qui l'avertifloient de tout<br />

ce qui lé tramoit dans fon royaume. Ses fujets ne difoient rien,<br />

ne faifoient rien dont il ne tut aufli tôt informé. Par-là il le mit<br />

à couvert de leurs embûches, & il régna long-tems. Quand<br />

il fut devenu vieux, comme il lémbloit avoir toujours tout<br />

enten<strong>du</strong> de Tes propres oreilles, on en prit occafion de dire qu'il<br />

avoit les oreilles plus longues qu'un autre, & la renommée<br />

eut bien-tôt changé ces longues oreilles en oreilles cTâne*»<br />

Ainfi, ce qui s'étoit dit d'abord par manière de plaifanterie,<br />

fut regardé dans la fuite comme ferieux & comme vrai.<br />

La iêconde eft l'hiftoire de Byblis. Byblis fillede Milétus \<br />

avoit un frère nommé Caunus c ; ils demeuroient enlèmble à<br />

Milet ville d'Afie, que dans la fuite ces Ioniens ibrtis d'Athènes<br />

tous la con<strong>du</strong>ite de Nélée d , vinrent occuper. Le pays<br />

les noms des anciens inurumeos rie<br />

M inique (ont pour la plupart des noms<br />

barbares, comme Nablum, Sambuca,<br />

Barbiton, Magada & autres. Pour<br />

revenir à Midas, il bâtit la ville d'Ancyre,<br />

& s'établit dans cette contrée-là<br />

même, dont une partie fut occupée<br />

dans la fuite des tems par ces Gaulois<br />

ou Galates qui avoient manqué leur<br />

entreprife fur le temple de Delphes.<br />

V HeUefpemt étoit une contrée de la<br />

Myûe daru l'Afte mineure.<br />

* Voilà comment une infinité de<br />

choies, en panant de bouche en bouche,<br />

acquièrent un air de merveilleux,<br />

quoique l origine en foit très-iîmple de<br />

très-naturelîe.<br />

Dans les (Œuvres mêlées de M.<br />

Spon, nous avons une Médaille de<br />

Midas, où il eft repréfenté la tête couverte<br />

de ce bonnet a la Phrygienne que<br />

l'on appeUoit Cydaris, avec ces mots,<br />

UiJkç p>


BK LITTERATURE. %$%<br />

éùtî fûtw i« habite psr les Carions . qui é\\m dans la «ns{~<br />

pgne* «'avedetrt point cnccffe iinag.né de vivre en lociété<br />

dbns des villes* Ceeims devint t%ses-dy|.èr*ent amoore*<br />

ex<br />

far*» & tmt tout en œuvre pour l'engager h it vsmks à fes<br />

* %V* nirds tous fee&ns ayant été Inutiles, deiërocré, il<br />

ek la \dlle pi de là mailbsi paternelle, elle alla chemiser les<br />

*X>is èk la kdikude* ou après avoir iontï-tems erré* enfin foc-<br />

«otttoant àft douleur, «. n'dpêram plus rien de fou malheu-<br />

«euxamour,«Se attadt»fi cemtumI un noyer, ék s ypendit<br />

En cet état elle verra un totrent de larmes, d où le forma<br />

One fontalneque les gens <strong>du</strong> pays appelle rem la ivre/nier Jg<br />

Mfl


184 M E M O I R E S<br />

Voici la troifiéme. L'Ille Schérie • fituée lùr la mer Ion<br />

nienne, non loin de.i'Epire & des <strong>mont</strong>s Cérauniens, fut<br />

d'abord habitée par les Phéaciens peuples originaires <strong>du</strong> pays,<br />

qui prirent leur nom de Phéax un de leurs Rois, & le gardèrent<br />

jufqu'à ce qu'une colonie de Corinthiens vint le transplanter<br />

dans cette Ifle, qui pour lors changea fon nom en<br />

celui de Corcyre, & fortifiée de nouveaux habitans, tint<br />

l'empire de cette mer. Phéax Roy de l'ifle étant mort, & fes<br />

deux fils, Alcinoiis & Locrus, le difputant le royaume 11 , par<br />

un accord il fut réglé qu'Alcinoiis demeureroit Souverain de<br />

l'ifle, que Locrus aurait les effets mobiliers de la fucceflion,<br />

& qu'avec une partie des Infuiaires il irait s'établir ailleurs.<br />

Suivant cet accord, Locrus fît voile en Italie, où Latinus<br />

JRoy <strong>du</strong> pays, non feulement le reçut bien, mais en fît ion<br />

cendre, par le mariage de Laurina là fille avec lui c . Ç'eft<br />

pourquoi les Phéaciens fe fbntsdepuis regardez comme liez<br />

de coitfànguinité avec ces Locres d'Italie d . Vers ce même<br />

fruits que pro<strong>du</strong>ifoit ce terroir, cau-<br />

'Strei. L tf. foient des maladies. On dit que Stratonique,<br />

célèbre Muficien, étonné de<br />

la pâleur des habitans, leur appliqua<br />

un partage d'Homère, où il compare<br />

les nommes aux feuilles des arbres. Les<br />

Cauniens, qui comprirent là penlèe,<br />

trouvèrent tort mauvais qu'il décriât<br />

leur ville comme mal-fainS : Moi, dîtil<br />

, je n'ai garde de penfer ainfî d'une<br />

ville où je vois des morts marcher dans<br />

les rués. II y a voit en Crète une ville<br />

de même nom, & qui étoit comme la<br />

matrice de celle de Carie.<br />

•Cette Ifle fut d'abord appenéeDrépane.<br />

Cérès, qui la favori/bit, craignant<br />

que les fleuves qui vont tomber<br />

tout auprès dans la mer, ne frfient à la<br />

longue un continent de cette Ifle, pria<br />

Neptune de détourner leur cours,<br />

ce qu'il fit, 5c dc-là l'ifle eut le nom<br />

de Scliéria jufqu'au tems de Phéax,<br />

qu'elle prit le nom de Phéacie. Ce<br />

Phéax, un de fes Rois, étoit fils de<br />

Neptune 5c de Corcyra, ou Cercyra,<br />

fille <strong>du</strong> fleuve Afope. Enfin une colonie<br />

de Coryntliiens s'y étant établie,<br />

die changea encore de nom, & prit ce*<br />

lui de Corcyre. Aujourd'hui c'eît Corfbu,<br />

& elle appartient aux Vénitiens.<br />

b Conon 5c l'ancien Auteur dont il<br />

donne l'extrait, font Alcinoiis fils de<br />

Phéax, mais, fuivant les autres, il<br />

étoit filsde Naufuhoùs. Quoi qu'il en<br />

foie, c'efl le même Alcinoiis dont il<br />

eft parlé dans Homère, 5c qui fit une<br />

fi bonne réception à Ulyrte. II étoit fi<br />

voluptueux, 5c faifbft une chère fi délicate,<br />

que la table d''Alcinoiis avoit<br />

pafie en proverbe.<br />

c Selon Virgile 5c la tradition qu'il a<br />

fui vie, Latinus avoit une fille unique<br />

nommée Lavinia, qu'E'née épouià.<br />

Voici une autre tradition toute différente<br />

; la fillede Latinus étoit Laurina,<br />

5t Locrus fut fon gendre.<br />

d Ces Locres étoient appeliez E'plzéphyriens,<br />

à caufe qu'ils habitoient<br />

tems


DE LITTERATURE, jg|<br />

tems l! arriva qu'Hercule, qui emmenou tJ'Ery <strong>du</strong>e le exodknsixeuisdeGéfy-ôu»<br />

aborda en halle, 6k alh it>ger cher.<br />

Loenrs, qui: le reçut comme un tel lune le méritolt. Or le<br />

kreard voulut que L-slimes allant ebv te ii\h, vu tes hmufs,<br />

qui lui partirent <strong>du</strong>ne rare beauté, Ânlh--tôt il les voulut<br />

avoir; ék. «a- I p-'u^ c«a auiotsié » o«c (Feutres<br />

cemia mut «httçtsmwaatrt 4c Os&tss > | «pi! sH^us dam la hdb Difeatkm<br />

t.Vxm«sae,ték-pv>u^^<br />

| q«'U s hb-- rwar «vuwvev qtéE'née,<br />

aêphvnsfis ta tra«t»lmxVs«t «s» ïntk, 1 hb» lob â\ ae b kf>, nue,<br />

U Hereufe de. Use psr Heroste, veto l<br />

m qu'il aVR pas pntMIe d^acosroVr - Ctstie vek, 3ptsdF ; s LptP, eutùiee<br />

avec FBkv&k ek; kitpik. Âisvû, mat ! Locrl, Ot,ui)ouf4'Euivliuikç, 4; ras<br />

os que «lit le Poèse aa tùp 4e biicss s doesve {'idée de o x çr/die s été, que<br />

6c d'Ilsëe, i(î nx x peue fùciptltteti, j pr 1rs rsom ciu^ltetooisive de Pi&skf'<br />

««(S-Née tp.se Hcdltave de OkEsis,<br />

/v^.OaaotiqtseÇïlfaçedpfe.lsOtsé<br />

JL'atîâdireftdmt! Ut attsa lèesttpfe 4cas | boulséUeuse, aèis hàtîede tèambrn<br />

Afm< T$m JCIK<br />

« À a


it$<br />

M E M O I R E S<br />

La quatrième contient quelques particularités de la vflfe<br />

d'Olynthe* & de Strymon Roy desThraces,.dontie nom<br />

paûa à un fleuve qui s'appelloit auparavant l'Ionée.' Ce Stryrnon<br />

eut trois fils, Brangas, Rhéfus 6c 01yntfius b . Rhé/up<br />

alla au fecours de Priam <strong>du</strong>rant le liège deTraye, & fut tué<br />

de la main de Dioméde. Olynthus, dans une chaiTe, attaqua<br />

de gayeté de cœur un lion, & fut tué par cet animal* Brangas»<br />

aptes avoir donné des larmes à la trifle aventure de ion frère,<br />

lui éleva un tombeau dans le lieu où il avoit péri. Pour lui, il<br />

pana dans la Sithcoiie c , où il bâtit une ville qui a été florifiànte,<br />

& lui fit porter le nom de Ion malheureux frère.<br />

La cinquième eft un petit conte de deux joueurs de cythare,<br />

dont l'un étoit de Locres *, ç'étoit Eunorntis, l'autre<br />

de Rhéghun, e , c'étoit Ariflon, txs territoires de ces deux<br />

villes, dit Conon, font féparez par le fleuve Aies ; mais ce<br />

qu'il y a de particulier, c'eft que <strong>du</strong> cpté de Locres les cigales<br />

chantent, & que <strong>du</strong> côté de Rhégium elles (ont muettes f ,<br />

La cythare étoit deflors <strong>mont</strong>ée de fept cwdes. Or nos deux<br />

• Olynthe ville de Thrace, poifedée<br />

anciennement par des G recs originaires<br />

«JeCbalcide ville d'£ubée ck colonie<br />

d'Athènes, a été encore plus célèbre<br />

par les harangues de Démof thene, que<br />

Sr fà propre puiffence. Elle ne fub<br />

te plus aujourdliui. Eftieone de Ryjtance<br />

dit qu'elle avoit été bâtie par<br />

Olynthus-Conon nous appreodqu'eik<br />

tut bâtie en fou honneur, non par<br />

Olynthus même, mais par fon frère.<br />

11 D'autres Auteurs font Olynthus<br />

fils d'Hercule ; rien n'efl plus incertain<br />

Ste l'Hiftoire Grecque dans ces tems<br />

oignez qui ont précédé la guerre de<br />

Troye.<br />

« C'étoit cette partie de la Thrace qui<br />

tpignoitla Macédoine. Lies nages de<br />

Simonie, Sithoniœ nives, avoient pan"<br />

en proverbe. Orphée oui habitoit ce<br />

pays, favoit ren<strong>du</strong>célèbre.<br />

. *• Yifcj comme ilaé>é <strong>du</strong> td^aeûw,<br />

bâtie par Locrusdans la Çalabre ultérieure<br />

, à <strong>du</strong>t milles de Rhégium pu<br />

Rhégio.<br />

0 Le nom de cet autre Mtrfirien eft<br />

omis dans le texte de Photius, par une<br />

faute de copifle ; mais Strabon qui raconte<br />

aufll cette hiftoire d'après lunée<br />

& dans les mêmes termes que Timée,<br />

dit que c'étoit Ariflon.<br />

f Ce faiteftattefté comme une vérité<br />

par de très-grands Auteurs, tek que<br />

strabon, Diodore de Sicile, Pline ck<br />

Paufânias; Diodore en rend une raifort<br />

peu digne de lui : c'eft, dh-il, qu'Hercule<br />

pàuantpar ce pays, & fe trouvant<br />

fatigué, il fe coucha fous un arbre ck.<br />

voulut dormir. Les cigales l'en ayant<br />

empêché par leur chant, il les maudit,<br />

& pria Jupiter de les exterminer à jamais<br />

, ce que le Dieu lui accorda.<br />

Auflt, dit rHiftorien, depuis ce temir<br />

là c#.B* oncodju aucune Qffk dgoj


DE LITTERATURE, ,g*<br />

Molîrfem étant venus à Delphes pour difputer le pris- de<br />

leur art et kruant à qui sokux mieux, une des cordes de k<br />

eytJvam dlsuimmns vhvtk cutter. Tout atdhoot on vit voler<br />

oltodgafcqtnsAbl>uttit.fnr bcynlvare, A qui %>plèa h bien<br />

su dé&tt <strong>du</strong> la corde par ion chant, qnTtmomus remporta<br />

ia victoire *~<br />

La imctoe parle de Mopfus, Il étoit fils d'Apollon A de<br />

MaoteA Après In mort de là mère, par manière de iuceef-<br />

IÎDB> il lut honoré <strong>du</strong> keerdoce d v Apollon à Clouss et y<br />

rendit les oracles* Dans ce même terna Calchas revenant de<br />

TroyeL après avoir été porté en divers liens par la tennsête»<br />

aborda etdin àCoiophon % Là» ces sieux Devins eurent dé<br />

grands dAnékrt enfèmhle* cJbaui deux croyant en ièttvoir<br />

plus qno.f antre, .Antphlmaqtte Roy des Lycieus t Içut k quoi<br />

a en tenir. Ce Prince méditent une expéditlost » & Calelias la<br />

ponlTott à ientrépreudroj lui pnonnrtiant la vléloire, Mopiûs<br />

au contraire le» dklkadok* iatlnrant qtu! leroh vaincu*<br />

Àmphinraque hasarda tnie bataille» & En en effet vaincu ï<br />

par-là 1! connut qa& Mopltts ekok meilleur prophète f , 6c,<br />

sppestî que tiorma» *&>•*« t. s»<br />

iX%vda-Ha^»tnt(t|UVS^Uun*ùu«^at \ rbeus ksmt eu M>.t\ sîk Je ccasfuîissr.<br />

* Sœafsoa» au môssa oxleét , Ai<br />

que an LuevsaoSoSt tvpkkutsknuV<br />

ton suite ce* Bunornsn en nokne»<br />

aras une 0|vk tur 0 if se,<br />

* JrVsalbis*.» une ks¥of*tifB-dr&.<br />

eksVc, p< fo\ Fan, nsvvphss Msu% As de Bsacnu*<br />

Aie «ksIuAsas» a voit jnfFe aCnres<br />

fkoskts par Tinvfasxise As de Btbso<br />

sfûee, à la ente de Ttk&es.<br />

* £ etAmne vlel1nnUùbu,rAfu<br />

sosnentev t/Oracfe dbvpulkm faveis<br />

* C'ésist eenss-v un* vils Uloetg<br />

ha&ùéç auckafieneam nue tes Canct*s><br />

caiukc py tes Cretois, qui *ecuM bristees sVaqsacAesî*<br />

k* & t|


J88<br />

M E M O I R E S<br />

depuis il lui témoigna plus d'eftime. Calchas en eut un tel<br />

dépit, que bien-tôt après il mourut de chagrin a .<br />

Septième re'cit. Philammon, filsde cette Philonis b qui naquit<br />

de Bolphorus & de Cléobée dans un bourg de l'Attique c ,<br />

charmoit tout le inonde par là beauté. Une Nymphe prit de<br />

l'amour pour lui d ; il n'y fut pas inlênfibie, la Nymphe devint<br />

groflè : pour cacher fa honte, elle quitta le Péloponnelê , &<br />

alla accoucher fur le bord d'un rivage étranger. Là, elle mit<br />

au monde Thamyris, qui, devenu grand, fut un fi excellent<br />

Muficien, & jouoit fibien de la lyre, que les Scythes l'élurent<br />

pour Roy e . Il eut l'audace de défier les Mufes, qui acceptèrent<br />

le défi. La condition fut que s'il avoit l'avantage, il<br />

époulêroit celle des Mufes qu'il voudroit, & que fi les Mules<br />

étoient victorieulès, elles le traiteroient à leur volonté. Thamyris<br />

vaincu, fut privé de la vûë f .<br />

Huitième récit. Prothée étoit un célèbre Devin en Egypte S.<br />

» Conon eft le feul qui fafle mention<br />

de l'avantage remporté par Mopfus<br />

fur Calchas, au fujet d'Amphimaque.<br />

Phérécyde en rapporte pluiieurs autres,<br />

mais nullement celui-là. Aurefte,<br />

il n eft pas bien fur que Calchas foit<br />

mort à Coiophon. Sophocle le fait<br />

mourir à Mallunte en Cilicie, & il<br />

n'en: pas le feul. Rien de plus incertain<br />

, dit Strabon, que tous ces traits<br />

de l'ancienne Hiftoire Grecque.<br />

f Conon nous apprend qui étoit la<br />

rnere de Philammon, & Pauiànias<br />

nous avoit appris qui étoit fon père;<br />

c'étoit Chrylothémis , célèbre pour<br />

avoir remporté le prix à la première<br />

célébration des Jeux Pythiques.<br />

* Thamyris fils de Philammon, étoit<br />

donc originairement Athénien.<br />

* Selon Paufanias, c'étoit Argiope,<br />

qui habitoit le <strong>mont</strong> Parnaflè. Cette<br />

Nymphe, dît-il, fè Tentant groflè, &<br />

voyant que Philammon ne vouloir pas<br />

1 epoufer, fe retira à Odryfe, où elle accoucha;<br />

c'elt pourquoi Thamyris paflè<br />

pour avoir été Qdryûen ouThrace.<br />

« Thamyris remporta le prix des Jeux<br />

Pythiques à leur troifléme célébration,<br />

comme Chryibthémis &. Philammon<br />

fôn père & fon ayeul Tavoient remporte<br />

à la première & à la féconde.<br />

Mais qu'il ait été Roy des Scythes,<br />

c'elt une circonflance qui n'eft rapportée<br />

ni par Strabon, ni par Pauiànias.<br />

Le mot de Scythes efl bien vague ; les<br />

Auteurs qui avancent ce fait, auraient<br />

dû nous dire fur quels Scythes ii avoit<br />

régné.<br />

f<br />

Paufanias croit, avec plus de ration<br />

, que Thamyris devint aveugle par<br />

maladie, comme Homère, & il ajoute<br />

que c'eft avec cette différence, qu'Homère<br />

devenu aveugle eut le courage<br />

d'achever ce qu'H avoit commencé, âc<br />

que Thamyris depuis fon accident ne<br />

fit plus de vers.<br />

s Autant d'Hiftorierw, autant d'opinions<br />

différentes fur les Antiquités<br />

Grecques. Selon Conon & l'Auteur<br />

original qu'il a fuiv't, Prothée étoit un<br />

Devin. Selon Hérodote, 1.2. c'étoit<br />

un Roy d'Egypte. Les cUcoaftanccs


DE' LITTERATURE %<br />

Sa fllfc Thconoë trouva Gmohus A forsgré* C'ctoU UïI beau<br />

jeune homme c|uî condntlon le vaitteau de Mcncbs ; il fut<br />

lourd à la pslTton de Thé-orme. Ménébs & Hélène, ouï, ers<br />

txtyeuamdeTroye, avoient été jettea Inr les eûtes d'E'qvpte,<br />

fengeoknt à remeure à b voile, lorsque Canobus; fin plequé<br />

d'une vïpéreà la jambe, où la gangrène le om, & il eu mouron<br />

Mendias lui éleva un tombeau dans le lieu même, où<br />

depuis ou a bats la ville de Oanope *, & lu dernière des bouches<br />

<strong>du</strong> Nil porte au!!! le nom de ce pilote de Ménébs b<br />

Abus-ifon mlr. Selon notre Auteur, Setxbratnù fut Iule de<br />

Hiroo, de non là femme, comme fout dit fus autres c » Pour<br />

âbb-règer b narration, je remarquerai .feulement qu'il attribue<br />

à Seonramis tout ce que les autres ont attribué à ÀtoOè l'Afiyrieorte^,<br />

luit qu'il n'ait vu qu'une leuie pedonne loto ces<br />

de ce Are bat toutes dllFesentex dans 1 éAbceonué sex .;u-=e< HAtsebn.% ûss<br />

Ibnslkslsns isuxe; lequel croire des \ citer s E càvxKs é sb il Iba-o; ù»vk,<br />

deux I Four «vb, je su bekane nsc a I<br />

(î<br />

« Sî^C gs-sssîde ville,<br />

ds- Oijmbyié «Si iie pcscxxlls, Eiic Esï<br />

k fss-vbgîs ibsdes d'Àls'ïSîxbie, Ou<br />

«paipee sense le cs.c-sessb.ee de ee Mage<br />

ersst epse Bodsts-, ville d'Egypte preb<br />

pus séèsoa essspsses: slxs tsusse sies Rviés<br />

qse sxsss-iée, èxaij ttssse.bmv- Canslpss,<br />

sbe-s bnsass sieSfs-sesdès. Aïeà le tbadft<br />

; - I.AAssseus- vent dise k bascisv da 1 avesstè*« slée»snvtte dé k sMsg^ft sssé,<br />

si le pksxcet ssiesussiè<br />

| Osti-es. tlk sf Myskpa dptnsia .âpstlè,<br />

- V.XJSXSÎSeeusts-ve;Ba s--..-«««a-w\t, >.»,.««»««»»«,../. 5 eassesnfrettsssp I s !« ... dssssssssv , , sssstsee Ce ts JUXXt y»*<br />

y ^>y ^ ^ y ^ Jv. Xt^v^"V" ^\\ "M ^X*<br />

|O0s£un*nebcwnejue t!eutïS!!-ébfi,iS'fa-!u>--stes-sssj,--î-5;sïssï^„ oe e^v nauaxp s --0 K< -S "«->>


,00 M E M O I R E S<br />

deux norri», fok que i'hiftoire de Semiramii ne Hil rut pad<br />

autrement connue. Quoi qu'il en kbit. Gonon prétend que<br />

cette Reine eut fecretement & fiua le fçavoir, un commerce<br />

inccftueux avec fon fils, mais que la faute étant faite, Senti*<br />

rarais vécut rntbliquement avec Jofi fils, comme avec urt<br />

mari. Et de-là vient, dit-il, que ce qui pane pour un crime<br />

horrible parmi les autres nations, a été reçu comme permis<br />

& comme honnête chez les Médes & chez les Perles, de<br />

s'unir avec fi propre mère*.<br />

Dixième récit. Sithon Roy de la Cherfonefë deThrace b ,<br />

fils de Neptune & d'Ofia, eut de la Nymphe Mendéïs une<br />

fille nommée Pairéne. Cette fine ne fut pas plutôt nubile»<br />

que ce fut parmi les Princes voifins à qui l'auroit en mariage*<br />

Sithon déclara que pour avoir la PrincetTe, il falloir fe battre<br />

contre lui, & demeurer vainqueur 0 , qu'à celui-là leul il don-,<br />

neroit & là fille & fon royaume. Audi-tôt fe préfentent<br />

Mcrops & Périphete, l'un Roy d'Anthémufie, l'autre de la<br />

Mygdonie d : tous deux furent tuez par Sithon. Aptes quoi,<br />

• Nous ne voyons point que cet<br />

trfàgt abominable ait eu lieu à I égard<br />

des Perles en généra!, mais tout au<br />

plus à l'égard de leurs Mages. Je dis<br />

tout au plus, car nul ancien Auteur<br />

Grec n'en ayant parlé, on peut fort<br />

bien le révoquer en doute.<br />

b le texte de Photius porte toujours<br />

Oëton au lieu de Sithon, c'eft une<br />

faute de oopifte qu'il eft aie de corriger,<br />

à laide d'Eftienne deByzance,<br />

qui, d'après Hégéfippe dans ws Palléruaques,<br />

dit que la ville de PaUéne fut<br />

atnh appdJée, <strong>du</strong> nom de la fille de<br />

Sithon, qui fut femme deClytus. On<br />

voit que c'eft lt même dont parle Gonon.<br />

Cette correction eft fi fitre, que<br />

I'e n'ai pas héfité à la faire paner dans<br />

etexte, II y a apparence que ce Sithon<br />

a voit aufil donne (on nom à llSithonie<br />

contrée de laThract, & enfuite<br />

de la Macédoine.<br />

* QEnomaus n'a donc pas été I* foui |<br />

Prince cruel Si îrrfênte qui ah propose*<br />

le mariage de (à fille pour prrx de la<br />

vifloire qn'on remporterait fur lui,<br />

mais à condition que ceux qui feraient<br />

vaincus, perdrotent aufir-tôt h vie;'<br />

ni Hippodanrie la feule Princefle qui<br />

ait été recherchée de fis amans au périf<br />

de leur vie. La différence qu'il y g.<br />

entre (ffnomaus A Sithon, c eft qne<br />

cenri-ci s'expofoh plus que l'autre, A<br />

qu'il fo contenta d une foule victoire,<br />

au lieu qu'ûînomaiis immola plus de*<br />

vingt Princes à fitcruauté.<br />

* L'Amhémufie A là Mygdonfc<br />

étoient anciennement des provinces de<br />

laThrace, comme nous l'apprenons<br />

d'Eftienne de Byzance, A encore,<br />

mieux deTrwcydtde, qui, aufteond<br />

livre de fon Hiftoùe, dit que ces contrées<br />

faifoient de fon tems partie de la<br />

haute Macédoine, comme conquifog<br />

par les ancêtres de Perdait*.


JDI LITTERATURE îf, t<br />

»wd«{ jp$u* fe «oaunaife, il dit que les gmenéms po«-<br />

roient fe bjtre entre eux, Stafpirer toujours eu .même mm<br />

Drp* ce Cjytus «tant entres en liée, Dr vas périt, m»ù »<br />

nnf. fonde de la PdncHfe Le Eoy I uynm fepris, fat û trxxfpogiêM&Mre,<br />

Çi ii ,mut qs. m


:ipa M E M O I R E S '<br />

pr piaifànterie, qu'il n'avoit point encore trouvé de meilleur<br />

mets que celui qui étoit aflkifônné de malédictions.<br />

•: Douzième récit. Tros fils d'Ereéthée* & petit-fils de Dar-<br />

^danus, rcgnadans cette contrée qui eft proche <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Ida.<br />

ill eut de Callirhoë fille <strong>du</strong> Scamandre, trois fiîs.'llus, qui<br />

-dorina lôn nom à Ilion, Aflkracus, & Ganiméde, lequel Jupiter<br />

enleva 1 ». Aflkracus régna, conjointement avec fon père,<br />

à Dardanie, la capitale desTroyens. Ilus bâtit Ilion, il vainquit<br />

Bysès Roy des Brébyces dans un combat c , & ne longea<br />

plus qu'à aggrandir la ville qu'il avoit bâtie.'<br />

Treizième réciu Ethilla étoit fille de Laomédon d , & fœuf<br />

de Priam. Protéfilas l'emmenoit captive fur les vaifleaux avec<br />

pluûeurs autres Troyennes e , lorfque tout-à-coup accueilli<br />

' • Vpiçi une faute des plus lourdes,<br />

foit quelle vienne de Photius Iiriïnême,<br />

ou de celui qui a copié ion<br />

manufcrit. Tros étoit fils, non d'Ereclhée,<br />

mais d'Ericlhoniusck d'Altyoclie<br />

fille<strong>du</strong> Simoïs, félon Apoilodôre,<br />

i.j. II y a donc eu deux EricVhonius,<br />

l'un Roy d'Athènes, qui étoit fils de<br />

Vulcain, l'autre dont il s'agit ici, fils<br />

de Dardanus de d'Eledre.<br />

b La plupart des fables ont leur fotvdemEnt<br />

dans l'Hiftoire. Auffi plus<br />

d'un Auteur Grec explique celle de<br />

Ganfinécle enlevé par Jupiter, en diiant<br />

que la guerre s étant allumée entré<br />

Tantale Roy de Lydie, & Tros Roy<br />

de la Troade, Ganiméde fils de ce<br />

dernier fut fait prifonnier, & mourut<br />

peu de jours après, ce qui rendit la<br />

guerre filongue entre ces deux Princes,<br />

que Pélops y fuccomba, quitta l'Afie,<br />

ce alla s'établir dans cette partie de la<br />

Grèce qui de fon nom a été appellée<br />

le Pélqponncfe. Voyez, Aférjriac, p.<br />

JJ4- <strong>du</strong> fécond volume de fes Commentaires<br />

fur les E'pltres d'Ovide.<br />

c<br />

Apoilodôre, l. j . raconte qu'IIus<br />

s'étatu établi en Phrygie, il remporta<br />

le prix d'un combat a la Lutte; prix<br />

propofè par un Roy <strong>du</strong> pays, <br />

verain de Phylacé ville de la Theflâlie;<br />

de voifine des E'tats d'Achille. II avoit<br />

époule Laodamie fille d'Acafle, devenue<br />

célèbre par l'exemple qu'elle<br />

donna de l'amour conjugal le plus tendre<br />

, le plus fincére & le plus palfionné<br />

qu'il y eut jamais. Protéfilas arma cinquante<br />

vaifleaux, & alla joindre U<br />

flotte des Grecs en Aulide. Il fut le<br />

premier qui, en abordant à Troye,<br />

fauta fur le rivage, & le premier qui<br />

fut tué de la main d'un Troyen. C eft<br />

ce que raconte Homère dans le fécond<br />

livre de l'Iliade. ; Ce témoignage <strong>du</strong>t<br />

plus ancien de tous les Poètes, eft<br />

confirmé par Strabon, qui dit que de<br />

fon teins on voyoit encore le tombeau<br />

de Protéfilas, de même que celui d'Achille<br />

& celui d'Ajax, près de Sigée.<br />

Malgré des témoignages fi formé»,<br />

d'une


t>*es*.<br />

DE LITTËR 4T0FE ro*<br />

rade <strong>du</strong>re Menée 6k baone*, Là sciant écarté <strong>du</strong> rivage<br />

avec les llény» pour aller chercher de l'eau bien avant dans les<br />

ferrée » Etfilfk profila de i occafion, Se adref tàm la parole à<br />

fès compagnes i SI ion nous mené en Grèce, leur dit-elfe,<br />

toutcsoquu rions avorta lèuffèn ùtkpt'id iont des rôles L en<br />

compsraHbrî ées malbertrs qui nous attendent» Croyez mol,<br />

brûlons h flotte des Grecs* Ces rntferables captives la crurent<br />

! \ Se mirent le feu aux vanfèsu.v. de Protcilbs, qui rnr-ià<br />

fut réunit à k nèeefFrtêck; le hx.nr avec elles dans ce pays, 6k.<br />

il y blilt Sdcmé» où cor Grecs ck eeslioyenties ne tirent<br />

plus quun peuple*<br />

QmfBfJém!fmt* Endymlon filsd'Àcthllus qui eut Jupiter<br />

pour père, 6k de Frotogenîe fille de Deu cal Ion , eut deux<br />

enkrrsq Etolns ck EurypyleC Ekoius comrainî de quitter le<br />

Moponnefe% pafB oWle F F qui ell vû4-v*. 6k avec k<br />

fniyls par ont tfausm E'alvatss * \ co q«c fan tri Eùixlh<br />

Cène» ntno nq>


ip4<br />

M E M O I R E S '<br />

iècours de (es compagnons de fortune, en ayant chaflé les<br />

Curetés, il changea le nom de cette contrée en celui d'Etolie<br />

*. Eléus fils d'£urypyle b & de Neptune, régna après la<br />

fhort de fon ayeul maternel, & donna ion nom à là \ille<br />

d'Elis, qu Endymion avoit bâtie.<br />

Quinzième récit. Dans le quinzième, Conoh parie des Phénéates<br />

c , de Cérès & de Proferpine, qui, à i'inlçû de la mère,<br />

fut enlevée par Pluton, & con<strong>du</strong>ite ibus terre dans les lieux<br />

où ce Dieu tient fon Empire. II raconte comment les Phénéates<br />

<strong>mont</strong>rèrent à Cérès une ouverture par où l'on peut<br />

delcendredans ces lieux foûterrains. d , les marques de reconnoiilànce<br />

& de bonté qu'ils reçurent de laDéene, & entre<br />

autres la promené qu'elle leur fit, de ne pas permettre qu'il<br />

périt jamais plus de cent Phénéates dans un combat e .<br />

Seizième récit. Promachus & Leucocornas f étoient de<br />

qu'È'tblus fut obligé de quitter le Péloponnefè,<br />

parce qu'il étoit pourfuivi<br />

$fi*t-1.1. en jufiacepar les enfans d'Apis, comme<br />

le meurtrier de leur père, qu'il avoit<br />

tué par mégarde en difputant le prix<br />

de la Courte de.chevaux aux jeux funèbres<br />

que l'on célébrait fur le tombeau<br />

d'Azan.<br />

* Les Curetés châtiez de leur pays<br />

par E'tolus, s'emparèrent de l'Acarnanie.<br />

Pour les Kléens, Strabon Se<br />

Paufanias difent qu'ils étoient originaires<br />

de Calydon 6c de quelques autres<br />

villes de cette contrée; ainli E'tolus,<br />

en châtiant les Curetés, ne fitque s'établir<br />

dans le lieu de fon origine. Mais<br />

au bout de dix générations,les defeendans<br />

d'E'tolus rentrèrent en E'Iide, et<br />

s'en virent les maîtres.<br />

b Selon Paufanias, c'efl Eurycyde<br />

qu'il faut lire.<br />

* Phénéon étoit une ville d'Arcadie<br />

bâtie dans une plaine. Pauianias en<br />

donne la defeription dans fon Voyage<br />

d'Arcadie.<br />

* Cet endroit de Conon, comme le<br />

•efte de Sba récit, iacft un peu fuipect.<br />

La raifon en elt que Paufanias, qui<br />

eft un auteur exact, 6c qui avoit vifué<br />

ce pays avec la curiofite d'un Voyageur,<br />

6c d'un Voyageur éclairé, ne<br />

marque ni cette particularité, ni la<br />

fiùvante.<br />

« Ceht a tout l'air d'un conte. Auffi<br />

Paufanias n'en dit pas un mot, fui qui<br />

fait un fi grand détail dé tout ce qu'if<br />

y avoit de curieux chez les Phénéates.<br />

Car il nous apprend que ces peuples<br />

avoient chez eux un temple de Cérès<br />

Ekufienne, où la Déefiè étoit honorée<br />

comme à Ëleufis; un autre temple de<br />

Cérès Thefinia, une nuage de Cérès<br />

Cidarie, confêrvée avec foin ; que la<br />

Déeffe cherchant fa frlie, étoit venue<br />

à Phénéon, 6c que pour récompenfër<br />

ceux qui lui avoient fait un bon accueil,<br />

elle leur donna toutes fortes de<br />

grains, hormis des fèves. C'eft tout ce<br />

qu'il en dit. Le refte étoit donc tout<br />

au plus une tradition populaire, qu'il<br />

n'a pas trouvé aflfez bien fondée pour<br />

croire en devoir parler.<br />

r La plupart des nomsGrecs, comme<br />

eksrxOTuriebreux, fsgrùliem quelque


itpr<br />

DE<br />

LITTERATURE.<br />

*5>5<br />

Quelle ville de fille de Crète. Promachus simoit p;uTu.mnë«<br />

rasent le Pesos Leuaxotnas, & neu éloil point aime. Ce toit<br />

fous les Jours nouvelles épreuves plus pénibles ék plus péril*<br />

issu lès les unes que les antres. Pronnchns o en refniok aucune,<br />

Eus est être plus avance. Luit» neieaehaïUpitisc|uefàio:, ék<br />

ts ayant plus rien à màsager, il s'avila d'un ftr&kgerne. Il<br />

avoir un calque digne d'envié., ék célèbre à caule de ceux qui<br />

iWolenf porté. !i pend ce calque, 6k k met fur k tùe d'un<br />

autre beau garçon, en préièttee de Leaeoeomas a „ qui en loi<br />

Il piequë, ejull le pallà Ion ëpee au travers <strong>du</strong>. corps.<br />

Dœ~j^$èêM eeèk. Dkék okSylëeëtoicnt dci.ee frères, tous<br />

deux bis de Neptune, ék ils bahkoiem en Theîiàlk auprès<br />

<strong>du</strong> <strong>mont</strong> Félkuix Dksék, cotios.se le porte ton nom, droit un<br />

homme jkdkDt Syiëe au contraire *• ùoh h mid~faiiànt, il<br />

tnekhaut, qtffderasieerut devoir en délivrer le monde. Dans<br />

la fuite Hercule paissant par la Ilreilàlle, alla loger cime Dicèk,<br />

ou ayant, vu h liile de Syiée, qui étolt élevée cher. Ion oncle,<br />

Il eu devint ausmu-eust, ék l'épaula L Quelque tems après II<br />

fut oblige de faire un voyage. In jeune krume Joullfit fi<br />

Impatiemment falslênceeleIon mari, qu'elle mourut, de dé~<br />

pkifir* Comme on iaiJolt les oMù|oes, arrive llercule, qui<br />

ténsomdefon nsallteur, en fut h touché, qnon eut bko de<br />

l.t peine à ! empêcher de le jetter dans le même bûcher*<br />

Après fbn départ » les volflns entourèrent de murs le lieu ek<br />

là lèpnitnre, enlnlte on y Mut tut temple à llercule, ék et<br />

çeote, fsoes g» svosss *0 vsn psvavo<br />

Jhir» teuèke, le JSSK» ëc Frs-scsrku<br />

sonores; n» ksve hocum.


,p6 M E M O I R E S<br />

temple lèrt encore de monument à cette vertueufè Princene.<br />

Dix-huitième récit. Les Locriens, fondez fur ce qu'Ajax<br />

étoit de leur nation», obfervent encore cette coutume) que<br />

toutes les fois qu'ils combattent, ils laiffent dans leur ordre<br />

de bataille une place vuide, tout comme fi Ajax la devoit<br />

remplir. Or dans le combat qu'ils euient à ibûtenir contre<br />

les Crotoniates, Autoléon qui commandoit ceux-ci b , voulut<br />

attaquer les Locriens par l'endroit qui lui paroiffoit dégarni,<br />

& où il ne voyeit point de Chef; il fè promettoit bien de<br />

les envelopper de ce côté-là, mais bleffé à la cuiflè par un<br />

ipeétre, il lut obligé de fè retirer <strong>du</strong> combat. Il tomba enfûite<br />

dans une langueur mortelle, dont il ne fèroit pas revenu, fi^<br />

par le confeil de l'Oracle, il n'étoit allé jufque dans l'Ifle<br />

Achillée c , qui eft fur le Pont-Euxin au-delà <strong>du</strong> Danube,<br />

& près de la Taurique. Là, il vit plufieurs Héros de l'ancien<br />

tems d , & entre autres Ajax ; il appaifa les mânes, & lût auffitôt<br />

guéri. Quand il fut fur fon départ, Hélène lui ordonna<br />

d'avertir Stéfichore e que fi {es yeux & la lumière <strong>du</strong> jour lui<br />

* Ceci doit s'entendre cTAjax fils<br />

cTOïlée, qui regnoit fur les Locriens<br />

d'Opunte, dits par cette raiibn Opuntiens.<br />

Paufanias raconte h même choie,<br />

mais ion texte eft fi corrompu en<br />

cet endroit, qu'il n'y aurait pas moyen<br />

de l'entendre fans ce récit de Conon,<br />

qui m'a été d'un grand fecours dans<br />

la tra<strong>du</strong>ction que j'ai donnée de cet<br />

Auteur.<br />

1 Selon Paufanias, c'étoh Léonyme<br />

qui commandoit les Crotoniates, &<br />

non pas Autoléon.<br />

• On I'appelloit aufll l'Ifle Leucé, à<br />

cauiè de là quantité d'animaux blancs<br />

qu'elle nourriffoit. Je ne comprends<br />

pas fur quel fondement les Anciens<br />

ont débite tant de tables toucliant cette<br />

Me. Amvuks-Maïrs:iafi s auteur plus<br />

grave ) tiJi que de fou ïenu. elle etoît<br />

ekien* &(. 3 peu peu fà>). CM nourascsi.<br />

3ksït«H~»\ quand par hasard, ' quelques -A<br />

guj^^arsyVnuîdens éx sasuûiî pied<br />

à terre, après avoir vu le temple, les<br />

offrandes oc autres antiquités qui font<br />

confacrées à Achille, ils re<strong>mont</strong>ent le<br />

foir fur leur vaifleau, de fe gardent<br />

bien de pauer la nuit dans cette lue.<br />

* Paufanias eft plus circonfpeer dans<br />

fbn réch. Voici comme il s'exprime s<br />

Les Crotoniates difent qu'à fon retout<br />

il ajfûra avoir vu dans cette JJIe<br />

Achille «y les deux Ajax, Pa troc le<br />

«y Antiloque, tV qu'Hélène étoit<br />

mariée à Achille, tYc. Quand on lit<br />

de pareils contes dans Paufanias, on eft<br />

tenté de le regarder comme un homme<br />

qui croyoit de léger & fur de (impies<br />

oui dire; mais quand on vient à retrouver<br />

ces mêmes chofes dans des<br />

Auteurs plus anciens que lui, alors on<br />

ne peut s'empêcher tradmirer, ôt fit<br />

grande érudition, & fon exactitude.<br />

e Célèbre Poëte lyrique, qui vivoit<br />

vers la XL11.« Olympiade, ex dont<br />

Quintilicn fait un grand éloge après


DE LITTERATURE, 'u }7<br />

èiolent eueore chers , il eût à chanter la palinodie, ék £ retràfer<br />

ce qu'il avoli dit d'elle dans lès verra Stélkhore profita<br />

de l'avis, ék recouvra la vue,<br />

J}$x~mtê ! té!îe feuePlàniathé fillede Cirotopus, eut commerce<br />

avec Apollon, ék devint grollè. Comme elle craignolt<br />

la aalére de Ion père, elle accoucha fccretement, ék prit le<br />

stli dkupofèr fan enfant, après lui avoir donné 1e nom de<br />

Eirtus, List berger k trouva , ék en prit foin comme <strong>du</strong> heu<br />

propre ; mats il arriva par malheur que les chiens de fort<br />

troupeau mirent cet eaifant en pièces. La mère fut inconibkbk;<br />

pour comblede malheurs, iâ faute vint à la connoli*<br />

lêmce eu Roy fbn père, qui ne doutant point que là fille ne<br />

le fit faille débaucher, ék que ce qu'elle diieh d'Apollon,<br />

ne fût un conte, k condamna à mort, Apollon irrité d'en<br />

tmitetuetvt ii cruel fivlt à une Ihinceile qu'il aimolt, le vengea<br />

Jur ksÂrfens, en les affligeant de la pelle ; ék le même Dieu<br />

cordhlté fur les moyens de feirc eeilèr un h grand mal, ré~<br />

mandsf par un Oracle, qui! fallait premièrement app&iler Rf&><br />

mathe ék Llnus, Anlfit-toi les Argiens leur rendirent tontes<br />

feras d'honneurs, entonnant fut-tout à leurs ièrrunes & à<br />

leurs filles, dklkr pleurer fous les purs fur 1e tombeau de<br />

Lintrs t ék comme elles ètoknt encore plus lênflblcs à leur<br />

propre Infortune, qui celle de ces malheureuiés vléf imes,<br />

elles mêlaient à leurs regrets les prières les plus ardentes.<br />

Enfin, leurs lamentations: èioJent accompagnées d'un air i$<br />

touchant ék fi convenable, que depuis ce tems-là les Poètes<br />

n ont guères compoll <strong>du</strong> chants lugubres, fins y faire entrer<br />

k Bom de Llnus, par manière de refrain* Les Argiens theni<br />

encore plus, Ils donnèrent le nom d'Arncns à un de leurs<br />

mois, ils inl'fhttetent nu iacrtfke ék un jour de fête ions le<br />

nom tfAsmlde, en JBetnoIre de Llnus qui avolt été nourri<br />

pamndesagtseamn ék ce jonrMà Ils tuolent tous leschlensqu'ils<br />

Hosao, çaé osoRèVife ce Pacte «a<br />

p«t à tTR «néta<br />

«tSkùe, es «n M éfesa b suas


11<br />

t$ MOIRES<br />

pouvokni trouver» Ni pour tout cela leurs maux ne celle;<br />

Il ialkn que Crotopin » en conkqnence d'un fecnuo! Oracle,<br />

setilU d'Argus, & qu'il allai lu trardplamor dans le pap cbs<br />

Mégvrcens, où II bàtk une ville qu'il nomma TripamffmK<br />

ymmeme «»/. Thoocle b de Ckakk « avolt été iàlt |>td~<br />

fermier de guerre par les Eiiâltes» peuples de Thésée qui font<br />

lace à Palkùre» Ct-Thttocie <strong>du</strong>pl-cha lècrctentent auxOulcldiuro<br />

à pour ko avertir que s Ils vouloieut entrer dans le pâtes<br />

». » » c<br />

ta. i-icîî :-:Cit eft cil ekk pscie »k ee nroosUooCK.<br />

dreatsilktass. \ e, IkilipiU 1 k<br />

regardent conte se uste sfes clek de k<br />

Gsssec.<br />

:} -l>k avotCitt eiè. ssk»li e ouste ex en<br />

mot ^sPcse» ukWsu ^djiïte^ »t csuk<br />

Au !«àu»4r cal vsss tf-fsis aeedeet KSUSK<br />

etsx- C«Ppussupid AktîCiss. tea fsejv<br />

rsders. à k krvlr stiststscc tsùo tikuku»<br />

Les Clutlcsdiesn essvrtvnsetst ^ulkess<br />

«steusee» Cst t'nSîcde, iôltebss. te aSk<br />

de rieslk. Cesoix Pu sex


Vs.A.<br />

t<br />

D £' LIT T £ R Â T U R E, # § ^<br />

e%aBI6fe, lis le tronverolem Lus défeniê. Eux» profitant<br />

deiWfaq par une irruption lùhite, jettent fétum vante parmi<br />

|es Bi laites, 6c les mènent battant jusque dans leur ville, dont<br />

«rîfuHe Ils le rendirent malttes, par le moyen de Bueolus 6c<br />

de Dolus «inls uvoknt lait priformlers, Mais ne pavant nue<br />

41ngrAtthMd*kiësYteeckB«c£>ius, ék violant fatoy qu'ils lui<br />

«voient donnée , Us le tirent mourir* L'Ire <strong>du</strong> Ciel iè lit suffitôt<br />

fèoiir. à eux* 6Y Ils réprouvèrent d nue manière terrible*,<br />

notuteors eomme u un oeros*<br />

Mï^t-mhfâ rérlfe Dmlanus 6k Jaf son, tous deux fils eîe<br />

Jupiter 6c. d'Ekélre fille d.Aîfas, ftablkdem i'ifle de SamoiluuceA<br />

Jaiîon ayant voulu fouiller k phantome deCYrès,<br />

lut tneiftineonp de foudre fe Dsuxkn us épousante de ce qui<br />

.vouent éfsrrivejf à Ion &sre\ fe mh fur un radeau, car II n'y<br />

svolt point encore de Vaiâevux


•*:•:•»»•<br />

x<br />

XX \> V><br />

fila <strong>du</strong> ffeuve Seamandre ek d'une Nymphes Les h&bkapf<br />

port oient Se nom de ieucnens, Se. la région celui deTatcrk.<br />

Teucer, après quelques entretiens qu'il eut avec Dardâmes*,<br />

lui donna la moitié de Son royaume* Le nouveau Souverain<br />

bâtit une ville b dans le lien même où il avoit abordé 1er ion<br />

radeau, EnfuiteTeucer étant mort, Dardant» réunit toute ia<br />

contrée fous là domination»<br />

Vvtgt-JetixtéM m r* Un bel eniànl de Crète avoit reçu pour<br />

roifc<br />

grand loin, Jufqu a ce que le dragon parvenu a une certaine<br />

grofièur, commença à faire peur aux voifins * qui enfin obligèrent<br />

l'enfant à porter ion dragon dans la prochaine forêt*<br />

&. à l'y latûer, ce qu'il fit en pleurant beaucoup. Quelques s<br />

années après, le jeune entant devenu grand étant allé à h<br />

le jette fur les voleurs, s entortille autour d'eux, leur lait<br />

ntiîle bietlures mortelles* ot devient k libérateur de celui qui<br />

lui avoit fait <strong>du</strong> bien*.<br />

Vmgt-troîfieme rmt, CoryîheA encore plus beau mse (ou<br />

père „ ctolt filsde Paris 6c d'vlfinone ; car Alexandre ou Paris %<br />

» Canon a vos.au dire de h Nymptie t snoigfsage de PRca* év* B< ete* ryo<br />

jkièe » doaî le atnv> « pus-êuv est-.sppé I Elîès dis que ce ûk «.oit ornsè a Posa<br />

a« copule pliuet qu'à PÂuie.or, Celte 1 ville d'Âclsase. Désmxôa Pavait rap<br />

filiatlots eti râhuleu'e » tes Grec» possède même, ék ucussuntt l'en tant<br />

Cfoyotentessa'ïbHrieussHéfos, eeles téeeœ. &« eefis, 11 y a pleo d\


DE LITTERATURE. & Qt<br />

awt que à enlever Hélène, avoit épouié CjEnorre s . Ce jeune<br />

hotrn'ue bu envoyé à Hélène par lu mère f dont le irut étok<br />

ek donner de la jalouire â Par h, ék de perdre Hélène. Corythe<br />

/acquitta ù bien delà eoturntthon, quVo peu de rems II lut<br />

ailèr,iarmMuy avec Hélène,, pour que Paris, qui entra brukpremeut<br />

dans la chambre* lu trouvât aiïu auprès belle; Il en prit<br />

de I ombrage, & dam le irardport de la colère, Il ma Ion Ris.<br />

ClLnorre outrée de fmfidélitè de ton mari, peut-être encore<br />

plus que é\i meurtre de Corythe, vomit mille imprécations<br />

contre Paris ; Ht comme elle Joignoit à la eonnohiànce de<br />

I avenir, celle des plantes et de la Pharmacie*», elle lui prédit<br />

que Mdle ttn |onr par les Grecs, Il armait inutilement recours<br />

à elle, après quoi elle iè retira cites les prens» Ecvéncousnt<br />

fnftjfia la prècilclton; Paris, âms k guerre des Grecs courre<br />

tesTtovens, bielle dannexeulêmetitpar Phtbcléte, tàelroit de<br />

gagner le <strong>mont</strong> Ida, en même* tests qu'on- courrier dépêché<br />

à CEEnone ,,aikm k luppller d'employer ion art en Paveur do<br />

ion mari, Le courrier lut reçu avec mépris, on lui dit que<br />

Paris pouvoir s âdrelier à Hélène. Cependant à peine fut CI<br />

reparti, quCrE.rtotte touchée «le eornpaihou, alla cueillir les<br />

imiples les plus f|>cdilqrres^ <strong>mont</strong>a fur ion char, êe vola au<br />

lêcoursdeGn marii mais IIo étoit plus rems, Paris étou mort*<br />

\Jtt fécond courrier qui en apportoit la nouvelle à CIEnooe *<br />

afoùts des teptoclies à 1 etriertume <strong>du</strong> meClâge. tJtnone prît<br />

^sl|^oya,


Olllfn<br />

%ost M E M O I R E S<br />

.une pierre, de fui en ealîà la tête* Eniuite arrivée on etolt le<br />

.corps de Ion mari,, elk lembraflà, farrok de lès larmes,<br />

implora leur eofsmun malheur, & le dérobant tont-à-conp,<br />

alla s eteangbr avec là ceinture,<br />

£û%î -quatrième réàh ÂThefpie ville de la Bœoiie, peu<br />

diftaoie <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Jhiélkon, naquit un enfent qui eut oorn<br />

Narcivïe*» de qui fut un prodige de beauté, tuais qui méprlfà<br />

fouverainement i amour, bk tous ceux qui etoieni fofrbieâ<br />

à cette paillon» Âulfî beieipéra-t-il les adorateurs K M nf<br />

%ï>i que le ièo! Ânûiitas qui s o pin ultra à lui rendre des aTo<br />

<strong>du</strong>llcs, des icnin,, julquà ce que Nardiîè joigitamla eruanté<br />

au mépris, s'avlla délai envoyer une énée. Atultuasentendit<br />

ce que cela vouiok dire ; après avoir invoqué l'Amour, ék<br />

Ibvoir conjuré d'être Ion vengeur, Il prend oetteklpée» bk<br />

va s'en percer le coeur lous les; ienêtres <strong>du</strong> cruel Narclilè,<br />

L'Amour exauça-- fesvoeux» Narcilïè on jour le contemplent<br />

dans l'eau <strong>du</strong>ne claire fontaine, crut voir les charmes dans<br />

sus autre, bk fut tdkment épris de celte Intage, que pour In<br />

première lois bk pour k dernière, ou vit en lui-un .homme<br />

alfes Irvknfé pour brûler d'une flamme dont ifètolt l'objet **<br />

* Ce aoat vies; <strong>du</strong> saxGive ïW*, • ptsit- brr épm 4s iaOs4bae. cc-mrse<br />

•fnwccîftxg f Je jh'm>-, Llsjilolfe. C; I ors ÎVO 4*u« «eus, b»rp*il st.- Ipeàe<br />

•IrtasxlyèeJleapsmevrtsye, «n aserta pasdîllàigaef lk*sit#edWt£!eeb^t<br />

AlïiCVadt. i»e tahukus s été natté pa I Àtdljys-odtiaa&tirretsîdiritîsmoisa<br />

Ovide, ss--vuV, Mat* CofiOfiîîînùte quelles ) usé lui reUçuiblckpaîlàùvsssssî, e etxsî<br />

.pafîKDlafîîm val se GJS a; daa$ l'un - asea-aait de vù'age, ssOïse ehe-vdste,<br />

si «art I tvutîe.<br />

j fysvs-st «ib-aa îla Osatsskàem fss<br />

*-Cefi ce que dis Ovide avec &$ opaiïsefsvsiç & ekirolestevfettAfe,<br />

grâces ordtaalrn ;<br />

. I • Panadedsvkst savms-euv 4e ta tests*,<br />

SM- ,»...,, , » -I «-*« il est le ttsallîoï- de. b peedre,<br />

_ s«-, / - I v\»î estera e attlsïtsa, fevte a tare. e«<br />

J.Vlts*ï , s i {. • I ." ' ^ ï l ï*<br />

^ , t., . , ,, ^ I IsarsUe, il veatst ntr -te- bead a use<br />

Ue4 Jeu if! terjej-O r.os <br />

•it%W>ilWi>smrr •-.,,. ^ ï WsWox%^N<br />

-^ | * ïixtiplev, îv.ï-.attje, aas i*vut tju t eat> .a ac e*i>>e nui t.\w*«>Ae îttes tg sn<br />

,t pwlfa. ,. . .. s I ^^jygîf, >.i.'.l-.l V*S vt jgsOsrs- i,..>V.Viv mOI V..SVÏ. v\n-t>a, vl s-s<br />

vm^iidp:s^îiwae.e, -dit AadàaOs, es î*- vaysai a oseyau vexr ta kwit,<br />

^u'ua ixatiaièlùk allAptVe de les»*» dtvdtkietxmr lui use n.ss4>n*ins.


^S»^-" -<br />

D £ 11T T E R A T U .fi ri no )<br />

Enfin, defêCjxâtl de ne pouvoir jouir de ce qu'il sursoit, |£<br />

etnyant porter la juilo peine des rigueurs: qu H avolt exercées<br />

eontsse Àunntas, il Ce tua foi-osésne, Ce lut en ce tems-fà<br />

qste fur km Oracle qui ordonna qo on révérât l'Amour à l'avenir<br />

oies ut s on B Ivoft fait par le patte, outre fe corn mur* coite<br />

s s 3 v*<br />

que les autres loi rendirent > les TIvelpienss eu particulier Inllltuèrent<br />

clés facriitces est (on honneur*. Ces peuples fom<br />

pstrltutder. que les pinnifers Nareiltès que I on a vus 1 font<br />

îôrtir de la terre qui avolt été trempée <strong>du</strong> kng de NdrcRfc,<br />

f^hm^-à^mém rêrfo Méats Roy de Crète, tsds de Jupiter<br />

Se d'Europe, eqtnpatnve flotte « pour aller en perfonne retkv<br />

SB-ander DédaleB> qui s'étoit&ové en Siesule, ou, comme<br />

nous dlfons auîourrl'ltur, essStdfc ofosa expédition tut tint!»<br />

uenrenlê. Les iilies de Cocalos Roy de cette itie, lut orecièrent<br />

des etBkncheseè II périt 1 Les Cretois, pour venger fo<br />

ttreurtre de leur Roy, déttferdrertt k guerre, aux Siciliens; mais<br />

vaincus et corttrstnu ne sets retourner en Crète, dssratit la<br />

navigation Ms furent ferprls tfom tempête qui les jeu a for les<br />

côtes des lapyges ^ où Ifs s'établiferit ; & pereLsnt le nom de<br />

* Passasses es selfs tsee les 1 $erf~ j pkoct d foeHr téca «osoir cc-user<br />

pàan, de aaats atsOsaaoé, avusesst |


tveo<br />

Z04. ' M E M O I R E S<br />

Cretois* furent confon<strong>du</strong>s avec ces bpyges» Dans la noie* fa<br />

plupart deux châtiez eu pays pour leur révolte» eonfoitéreut<br />

i'O racle fur le pan! qulls dévoient prendre* Il leur fut répon<strong>du</strong><br />

pulls eulleut & Je fixerdans fendroit où I on f eur prélèoieroît<br />

de la terre ck de i eau » ce qui les detemti.ua. à demeurer citée<br />

les Booléens*. En effet, étant entrer, dans leur pays» Ils virent<br />

des enfans qui » par manière de jeu, pétrifiaient de la Boue<br />

er* forme de pain * Se. qui vinrent leur en offrir» Ces Cretois<br />

croyant f Oracle accompli » demandèrent an Roy de Macédoine<br />

la pernaiffton de s'établir là, ce qui leur fut accordé*<br />

Ainfi, .près avoir changé de nom pour la trotfième fbE» &<br />

devinrent enfin «ne portion des Macédoniens»<br />

Vttigt-fak'me ndt. Ce plvantome d'Apollon,* comtu Ions<br />

le nom de Camus*, qui ëtoh toujours à h frite des Dorions*<br />

& qui leur Jêrvolt même de Devin» fut tué par Blppotas^<br />

«sans cotres fSresvt oSulkssrs ants<br />

apvs, p. «ar venger la «sort Ces seor<br />

JKe*y, «:«


I>E LITTERATURE» JOJ<br />

de k esee dlHeretde, vers le teins que les Hèmeikks mêditatent<br />

de mttier dam le Moponrteië* AUÛ'î - tôt les Dorsene<br />

lurent .Ctvppeïtde la pelle» Avant consulté fOracle, ïk eurent<br />

poee rèponlè qu'il lâiiolt châtier Hlppotas de leur camp , ils<br />

le ehtdlërent» de le retour des Rkraeiides <br />

pMdes qui regnoient à Coryntlie h, les en chaflà eux & jeurs<br />

allies, les ïomem» & peupla la ville de nouveaux habitants.<br />

Enflé de ce fuceès» il ne ièpmpoioît rie moins que la ronquête<br />

de l'Astique» foriqts'un Oracle lui prédit qu'il remportèrent<br />

la vtèloire, s'il pouvolt épargner la perfonne eu Roy<br />

des Athéniens» Ceux-ci avertir de l'Oracle, perluadent à<br />

Codrus * lenrRoy» qui étondéja lèptuagenaire, de ië dévouer<br />

pour k fàfut 4e fe,s Jujets, Â .flnilam ce bon Roy quitte ks<br />

habits, fë dégniiè eu oucueron» va chercher querelle avec un<br />

Dorien, ck Je fait tuer» Lesllorlens, en apprenant ce malrteur»<br />

lèntlrent qtui n'y avoir plus rien à eihérer pour eux»<br />

êe 4mnt la paix avec les Athéniens,<br />

Vmp»jy.mém mît* Oanslevlngt-fepttéme» Connu parle<br />

4e Deucahon ^ qtd regnolt. clans la Phthtotlde s ( <strong>du</strong> déluge<br />

qui de loti terns inonda la Grèce X, êk de Ion fais Heifen £»<br />

* Du met Grec dxéVs» tpù tq^llte I inétkée qui îXUSïS c« Tteolk. Cekk<br />

erre, vsgust vugshm^.<br />

* Csa StlV|aete au dcteoshm de<br />

Sdyptie, doter Dmdas et Hpssth<br />

Ces, Ce tin tous levé- ttteucs 4k Fssa*<br />

f&nhs f eV> a< tpe ks.l>uyinniteas Is<br />

gumo sus txàiaéàrra Stes la co»~<br />

0 éuxt eostetaparaî» 4e MoRc<br />

* Cook la partie méddkxaak 4s la<br />

TtexBlsx<br />

f Ce delagc


io6 M É M O I U S<br />

ue d'autres ont cru fils de Jupiter, & qui après k mort de<br />

Î)eucalion, lui fuccéda. Hellen, dit Conon , eut trois fils ".<br />

Il régla lui-même qu'Eolus fon aîné feroit fon fucceflèur, &<br />

qu'il gouverneroit après lui le royaume qu'il s'étoit fait entre!<br />

fc fleuve Afope & i'Enipée b . Les habitans <strong>du</strong> pays furent<br />

dans la fuite appeliez Eoiiens, <strong>du</strong> nom de ce Prince. Dorus<br />

ion fécond fils, par ordre de fon père, fe fit Chef d'une colonie<br />

; & cherchant à s'établir ailleurs, il alfa Bâtir au pied <strong>du</strong><br />

<strong>mont</strong> Parnaflê les vihes deBoëon, deCytinion & d'Erinée c i<br />

Ceft.dc Kii que font venus les Doriens. Le troifiéme tourna<br />

fes vues <strong>du</strong> côté d'Athènes, fut le fondateurde ce que nous<br />

appelions la Tétrapole de l'Attique d , époufa Créufê fille<br />

d'Ereéïhée, & eh eut deux fils,Achéus & Ion. Achéus obligé<br />

de quitter le pays pour un meurtre qu'il avoit commis involontairement,<br />

pafîà dans ie Péloponhefe, où il fondala Tétrapole<br />

d'Achaïe, & donna fon nom aux habitans. Ion, après<br />

la mort d'Ereélhée fon ayeul maternel, fat déclaré Roy d'Athènes<br />

e , pour fa vertu & fês autres grandes qualités. Alors ies<br />

Athéniens devinrent Ioniens f , & toute l'Attique prit le nom<br />

d'Ionie.<br />

Vingt-huitième récit. Tennès t & Hémithee avoient pour<br />

* Ces trois filsétoient E'olus, Dorus<br />

& Xuthus. Corton, pour plus de<br />

clarté, devoir tes nommer.<br />

k L'Afope étoit un fleuve de la<br />

Bœorie, & rEnipée un fleuve de f*<br />

Theflâlie. Airffi Hetten avo'rt beaucoup<br />

aggrandi fis Etats.<br />

c Le texte de Photius porte Ctbtim ;<br />

c'eft une flttrte de coprlte, II faut lire<br />

Gytinkn, conformément à Strafeon &<br />

à Pitne. Strabon ajoute à ces trois<br />

Vîttes celle de PSntfe, de dit que c'eft<br />

ce qtrl formoît la Tétrapole Dorique,<br />

ou des Doriens.<br />

* Elle étoit compoféé de ces quatre<br />

villes, (ffnoë, Marathon, Probatmche<br />

&Tffcotyte.<br />

« Cbnotf èft leftùi Atrcèur qui rafle<br />

Ion Roy d'Athènes. Ce Prince ne-Ie<br />

fut jamais. II époufa Hélice fille <strong>du</strong><br />

Roy de Sélrnunté, & fuccéda à fort<br />

beau-père. Il étoit en fi grande réputation<br />

de fàgefiè & de valeur, que ies<br />

Athéniens lui donnèrent le commandement<br />

de leur armée dans le démêlé<br />

3n'ils eurent avec lesEIeufiniens, mais<br />

mourut peu de tems après, au rapport<br />

de Paufanias, qui avoit vu fon<br />

tombeau à Potamos bourgade de l'Attique.<br />

r Ils ne prirent le nom d'Ioniens que<br />

piufreurs années après, fuivant Paufanias<br />

, dont Huftoire eft bien plus circonftanciée.<br />

s Paufanias, qui raconte aufli cène<br />

aventure, dh Ténis, &., ce fèmble,<br />

avec plus de faifon, puifque l'on dit<br />

Ténédos, Si. non pas leri/iedot.


DE LITTERATURE, SOT<br />

pereCyesuis Roy 4e l&Troade*. Ce Frloce ayant per<strong>du</strong> iè<br />

première fentnreC eit èpotda une féconde c » qui prit ppe<br />

violente pallkui gx>ur ion beau-Fis, èV, qui ne pouvant s'en<br />

hure aimer» par vengeance lui Imputa fon propre crime.<br />

CVCMP. troperd<strong>du</strong>le, fait et dernier Ion .fi b dans tus coffre;<br />

ék parce que Betnkltée pleuroit lent malheureux frère» on lui<br />

fait utt orbite 4e les tsaiiter, & elle fuhit h mente pente. Le<br />

coffre gette dans h nier, ell porté par les flots dans nue Fie<br />

volfore» ce reçu par le$.bsfeffans, qui, à l'ouverture <strong>du</strong> coffre»<br />

lùrprls. eoqnnte on le peut peatlèr s d'y trouver ces deux per~<br />

loonos pleittes de vie » les gardent connue en voyées < ' • * ><br />

rw-w** •««»* nfei ' Cv ,uw


lit»<br />

ao8<br />

M E M O I R E S<br />

Ils allèrent à fa guerre deTroye avec les Âchéens, Ions k<br />

con<strong>du</strong>ite de Prothoils , 6k. deflors on les appellent Magnètes»<br />

Le même Frot bous les ramena à Delphes, parce qu'ils avoieni<br />

£ah vœu de conkcrer à Apollon la dfarne <strong>du</strong> butin qu'ils<br />

châtiez , ils pafièrent en A fie, 6k y furent d'nn grand tecours<br />

à ces Ioniens 6k ces Ekdiens * qui venolent d'établir fa des<br />

colonies, &qui fe trouvaient dans une eonfonélure faefteuiê,<br />

Ils combattirent avec eux contre leurs ennemis; après quoi<br />

continuant leur chemin, ils arrivèrent dans le lien où ils iont<br />

à prêtent, & y bâtirent une ville que, <strong>du</strong> nom de leur ancienne<br />

patrie, ils nommèrent Magnélku<br />

Trentième râti. Pithéte d'ApoHonie h ètoft le berger <strong>du</strong><br />

troupeau confacré an Soleil c , Mais 11 gardolt h mal Ces brebis,<br />

que les loups en mangèrent !o faan te* Ses citoyens, pour punir<br />

la négligence, lui crevèrent les yeux* Le Dieu fut ii Irrité de<br />

leur barbarie, que la terre à imitant leur refnfa fês fkûtr*<br />

Julqu'à ce qu'ils eullènt appalié Fitbène, non feulement par<br />

des carellès, mais en lui donnant, deux ttvatfbm de campagne<br />

dans les lauxhonrgs, 6k une dans fa ville à Ion ehoix; pour<br />

lors fa (klrilité eetlâ. Ce Pùhéne ètoit <strong>du</strong>ne nalflance iUuftre»<br />

comme tous ceux qui lui ont fùeecdé dans le mettre emploi*<br />

Apollon Je, au relie, ell une ville Grecque ^ dans Ililyrie*<br />

Elle eft fkuèe fur te bord de fa mer*, le lleuve Aoifa |>ailb à<br />

travers f, 6k va iê jette* dans la tuer Ionienne*<br />

* Ces Grecs huilées, on E'OIISBS f prie kâ Cassen, psaxavAtoxraoving.<br />

alosîgir.e, {rajîfhkwex e« Aiie, caseut 1 la pAmo»,<br />

tuf kî ferastes LUftars, ACadensA i * Les. Àpklenà&es ouvoluat gee<br />

fcsLydkao Les Mageoss Se îoknî~ I ie«r vJlkavoa飫irâUe.parÂ|Sfâk\v5,<br />

ireea a»x Grecs, A Saer tisrmr dûs I eoajrseon te ve>à' pa «»* tAokpvàas<br />

ipseS tmaxe*. rkuSàmas Aï que de j ta^jortée dam ks iiSiarpex. de. PauvVfe«<br />

ïe«ss, s y 3VOÎÏ encore à E'pSkSë h | ebs. C'ett psas e«k q« 1k asxkssi vas<br />

gxaee Ma^jétisk, C'èïesii Une ebee | nxs»pcss.u:orfCanèaah


LITTERATURE, a on es<br />

TttnU'ttnkine mi/, Tcn'e Roy de eesl ht aces «M seteiident<br />

vers Daulls èk les autres irontiéres de k rhoddt, après<br />

«voir eponlc F rogné Mie de Fandion Roy d'A thunes X dev int<br />

û éperdocbtient amoureux de Phiiosikle Iceur de là fèntme,<br />

c|ne k trouvant InSeMble II k viola. èk eus en fuite la cruauté<br />

de Jnl amteher la langue, pour l'empêcher de publier Ion crime<br />

èk £ propre honte, Philoruéle en cet état, ne Icui faire autre<br />

choie que ek tracer quelques caractères Jùr un voile quelle<br />

hrodolî | par ces cerackkes elle donna à eonnoitre à k ièeur<br />

le trattenient que Ion nrari lui avoit tait. Frogné outrée de<br />

dépit èk de colore, prend Ion fUs, k coupe en morceaux K le<br />

kit à table à Ion propre père, ék lui apprenti elle - mente de<br />

quel horrible mets il s'étok rallàlié, Técée furieus , tire Ion<br />

cpée, ponrlnk ks deux feuni, èk les auroit. immolées toutes<br />

deuxva là vengeance, h, comme ledit la fable, elles rtavoient<br />

été changées dans k moment, Frogne- en rolTtgnoI, ek Fbk<br />

iotnèfe en hirondelle A FoorToxk, la Fable ajoute qu'il fut<br />

change* enhuppe-*hTous ks trois. Mus k tonne tfoiièaux,<br />

cetnkrvent toujours fer ancienne haine, ek de-là vient que<br />

k huppe |xxtriuit|>ar-te=ntva outrance èk les hirondelles èk les<br />

roh%nok«<br />

• v se<br />

disiraùtSv ï,e nses dclkVstka »vne t mmtpfe<strong>du</strong>,ai-e^aîi!W(»en Latin<br />

i,o«-, t, dl ««efeuïa U« oipets, eau 1 agac^er î-rasmo &o JY$. dedio cawsw»'av Pxa'oàas<br />

i ssp


aïo<br />

MEMOIRES<br />

Trente-deuxième récit. Europe fille de Phénix* diiparut<br />

tout-à-coup. Phénix en peine de là fille, envoya les filschercher<br />

leur iœur. Cadmus étoit de ce nombre; il s'embarqua<br />

en Egypte, & alla exécuter les ordres de ion père. Protée,<br />

qui avoit tout à craindre de la tyrannie de Bufiris b , iê fit ion<br />

compagnon de voyage. Après avoir long-tems erré, longtems<br />

inutilement cherché, ils s'arrêtèrent à Palléne. Clytus,<br />

Prince juile & prudent, étoit pour lors Roy des Sithoniens<br />

peuples de Tlirace. Protée lui fit des préiêns, comme il iê<br />

pratique entre nouveaux hôtes, & gagna fi bien fionamitié,<br />

qu'il parvint à époufer là filleChryfonoë. Clytus fécondé de<br />

Protée, fit la guerre aux Bifaltes, & les chaûa de leur pays,<br />

qu'il donna en fouveraineté à fon gendre. Protée eut de iâ<br />

femme plufieurs enfans, mais fort différais de. leur père. Ils<br />

étoient injuries & cruels. Hercule, ennemi implacable des<br />

médians, extermina ceux-ci. Leur père creuià lui-même la<br />

fépulture de fes enfans, & enfuite purifia Hercule, que ce<br />

meurtre avoit ren<strong>du</strong> impur.<br />

Trente-troifiéme récit. Démoclus de Delphes avoit un fils<br />

nommé Smicrus*, qui étoit un fort bel enfant* Lepefe s'embarqua<br />

pour aller à Milet, comme il lui éwit prefcrit par<br />

l'Oracle d , & mena avec lui ion fils âgé de treize ans. Mais<br />

• Les fentimens font partagez fur la<br />

filiation d'Europe; les uns la font fille<br />

de Phénix, après Homère, les autres<br />

lui donnent Agénor pour père, après<br />

ApoIIodore. A l'égard de Phénix,<br />

tous conviennent qu'il étoit Roy de<br />

Phénicie, mais les uns ledifèntfilsd'Agénor,<br />

les autres deBélus, quelquesuns<br />

même de Neptune & de Libye.<br />

b Hérodote parle d'un Protée qui<br />

étoit Roy d'Egypte, peut-être fut-il<br />

détrôné & chafie par Bufiris. Diodore<br />

de Sicile prétend qu'il y a eu en Egypte<br />

une longue fuite de Rois appeliez<br />

Bufiris, & qui defcendoient tous de<br />

Menés. Strabon, au contraire, nie<br />

qu'aucun Roy d'Egypte te Coït jamais<br />

appelle Bufiris, Se. en effet on n'en<br />

trouve aucun de ce nom dans les Dynafiies<br />

des Egyptiens.<br />

c Le Grammairien Ladance l'appelle<br />

Shnérus, dans Ces <strong>Notes</strong> fur la Thébaïde<br />

de Stace, & s'autorife de Varron.<br />

' L'Interprète Latin a ren<strong>du</strong> xatà<br />

X/wouor par ad confulen<strong>du</strong>m Oraculum.<br />

C'eft une faute groffiére que<br />

Thomas Gafie n'a pas corrigée dans la<br />

nouvelle édition des Extraits de Conon.<br />

Démoclus n'aHoit point à Milet<br />

pour confulter l'Oracle, puifqu'il n'y<br />

en avoit point encore, & que fbn petitfils<br />

en fut le fondateur. Ram' Xfiojùt<br />

fignifie ex prefcripto Oraculi, par le<br />

confcil ou Je commandement de l'Oracle,<br />

c'efl-à-dire, de l'Oracle de Delphes.


DJÊ LITTERATURE, *r t<br />

peu après s'en trouvant ensbarraflé, de ayant bâte darri ver »<br />

jl débarqua iorUds datas tme ide, & eut l'imprudence de IV<br />

la'dfo* Un pitre fils d'E'mharfus, trouva cet enfant qui fè<br />

défôknî» ék le Biens suffi-tôt à ion peve, qui touché <strong>du</strong> (à<br />

peine autant que de fa rsaiiktnce ék de fa figure, ie .reçut ds.ee<br />

lui avec beaucoup de borné *, Quelques a urnes aptes, Smlcrus<br />

alla suffi àMilet»ou, setatit iâù coriandre, Il épotilà h fi lie<br />

d'un Mdéf'kn des pins difilnguer. Sa femme devenue greffe,<br />

eut un fbttgefort extraordinaire; Il lui kmhb voir le lôleil<br />

entrer dans Ion corps par h bouche, &. Umir par le bas <strong>du</strong><br />

ventre» Les Devina comCulter kw ce longe , te teganièrent<br />

connue un heureuv prckge» Cette feaune en effet accoucha<br />

d'un fils quelle nomma Brarschus, à eau le dtj fon;.;e quelle<br />

avait nu k ék cet enfant fut un prodige de beauté. Dans fà<br />

première jenneffè si garda le troupeaux de (ou père, Apollon<br />

le vit» 6k kn il épris de lèsebamies, qu'il paisôù les fours avec<br />

lus datas cette prairie» où depuis* en mémoire u'ecef événenient<br />

» on érigea an Dieu un autel ions le nom d'Apollon-<br />

Fbdlns» Bmnehus j&fpîré pat Apollon, eut le don de pr$><br />

phéfle, 6k tendit fes oracles à DUi/nte* Telle efl l'origine<br />

de i'Ôtxsde de Brtuadaides « » le plus renommé qu'il y ait<br />

*• Àpsés ess reoas, Cetum eutrsiîC* ] ks Cumïïftwakes «1< kkï.ûke fôr<br />

wr, 3uav Tccft q>« eomioa n*vgfivw% I ÂrxAA-fc, iioosvtsuw^^<br />

dVa CvOsftS A dg ik deux oqtm I èov q^oUpoo. kbiui*><br />

Cooue, mkfî er»dooasess iusssunu* | UiSucer/éeeivturA Mmœè}firs<<br />

Ou dHilu*u«cîo| Prêtées de ce ««>«i I<br />

<strong>du</strong>e. f*d$uk|ocè, maU»*pe rapports I<br />

° CetOuuéeoleufJUU V temretix.<br />

Ce«xjneepoa', ce ,eiv Soubk» cou- I nui à.uu u« pou vesile <strong>du</strong>rs lej Ae>îtvesir<br />

à auras dVua< Si sasus ss f k>a* I qd^eGoxqr^jO^doiik' •• ! '^•• :! -<br />

D d if


SSsVss<br />

zn<br />

M E M O Ï S E S<br />

dans tonte h Grèce, i\ vous en exceptez celui de Delphes,<br />

Trente-quatrième râit* Après h mort c!e Paris % Il $'élev/&<br />

«ne grande difpute entre fo frères Hèlénus èk Délpholbus;, ad<br />

!ujetd'Hélène, r|ne dtacun d'eux voubïtéponter. Délphotes,<br />

quoique le cadet, l'emporta l \ f$ h faveur & la faéstcm des<br />

Grands. Hélènus outre de dèph abandonna Troye, ek fè<br />

retint au <strong>mont</strong> Ida. Pendant qu'il y vîvoit tranquille f C-é<strong>du</strong>m<br />

persuade aux Grecs de lui d relier une embnléade, 6t de le<br />

faire pritourner de guerre, à quoi Ils rcullirenî» HèCénnalutk<br />

irndè, prie, careilc, pouhèanfh. par Ion relient Imettt, revdfe<br />

aux Gnxs le fèeret de l'Etat ; que le dettin de Troye étolt sfe<br />

ne pouvoir être pnfèqne par le moyen d'un cheval de bob,,<br />

ék qu'il faiknt de plus enlever nue flatnë tombée <strong>du</strong> Ciel,<br />

nornmèe le Palladium A qui de toutes les Iktnès cordervées<br />

clans la citadelle, droit, la plus petite. Aut'lotôt les Grecs donnent<br />

drame à .Diomcde & à Ulytié d'aller enlever la Cbtnc<br />

fatale, Ils panent, ck à la laveur de la nuit ib arrivent ptiqu au<br />

epauïes a usyne, qw, a force ne te nanner, s eteve stepi ;<br />

pins, comptant bien que Dbmdde à Ion tout kû aidera a<br />

<strong>mont</strong>er. Mais celui-ci nefr. pas plutôt an hant <strong>du</strong> rempart,<br />

dVn msuver Votigini- ailleurs on dans<br />

csx Extrais k> Co«oft que .KHosias<br />

soas a oxdésvé.<br />

* Lus pasêessiastséx a.»c es ntôt cossîkns,<br />

tocs s«iïi sappon&s ps Suidas,<br />

pas Apoilolke ék par iâulia<strong>du</strong>r, qui<br />

EppsrcïosTîCRt ks a volera prîtes de<br />

Connu.<br />

*• Piafîe»« autres Auteurs oppooetn<br />

çttsîpsès la mon de Pas;,s, EKàpHobus<br />

épopià Hétèfse, d. epses. cil pou esta<br />

qu 1\ fut traité d\us axankac ù tn&koe<br />

parMènéks après l* pstià deTioyc,<br />

esnnmo le rsexee Vibyk dors le lu<br />

xlcsua


DR LITTERATURE. ai*<br />

4à iJiylle, il va droit à la citadelle, ef! allés<br />

heureux pour trouver la 1hinc f I emporte, vient rejoindre<br />

feu compagnon, 6k s*er* retourne avec lui» Uhfiè marchoit<br />

ckrriéa, 6k fàifoh queftions lur queutons, Dioméde qui confcoiflok<br />

& raies, difbrnnle, dit qu'il a enlevé une !btuè\<br />

mais que ce n eâ point la véritable* Maiheutvmlëment Ulyfïè<br />

parvient à y toucher, ec reconnofi à fa petiieife que eVit le<br />

Jhdladtnnn I4equé cl avoir eu II peu de part à un exploit II<br />

sppe<br />

4e la Ineor <strong>du</strong>oe ëpèe nue, car il iailoit clair de lune, ih<br />

retourne, prend avili les armes, reproche à U iyfië là uJhifon,<br />

fa lâcheté, 6k lui tentent Ikpée dans les reins, l'oblige de marcher<br />

devant lui jtdqnan earnp. De» là ce proverbe II connu<br />

des Grecs, fa /en (k Dmnétk, qui Je dit à propos de ceux que<br />

I on force de faire quelque choie malgré eux,<br />

TjrMti^iWûUïémë rûit. Deux bergers ayant mené- pa'itre<br />

leurs troupeaux fur le <strong>mont</strong> Lytiùs près d'£|dnde, ils appem<br />

curent un eflàlnu demotrcltcs à toici qui iortoit d'une caverne<br />

fort profonde, ék ou 11 n*y avoli pas moyen d'entrer, Âoûsték<br />

l'un deux imagine de le mettre dans un grand mannequin<br />

, cf y attacher une corde, ek de le faire defeendre dans la<br />

caverne par ion catiBrsde* Quand il fut au bas, Il trouva 6k<br />

le miel qu'il cherehott, 6k beaucoup d'or qu'il ne cherchons<br />

pas ; il en remplit jufqu'à trois fols fho mannequin, que l'autre<br />

tlroiî à memre» Ce trél'or épullv, il cria à ion camarade qu'il<br />

âliolt fe mmettre dans le mannequin, 6k qu'il eut à hien tenir<br />

la cordât; mais un moment après il lui vint s i'efprht que<br />

l'autre berger, po-nr jouir tout fèol de leur bonne fortune,<br />

pourvoit bien lui jouer un mauvais tour. Dans cette peniee»<br />

II charge le panier de groflês pierres ; l'autre, après avoir tiré<br />

jolqu en haut, croyant qtse ion camarade etf dedans, lilche<br />

la corde, 6k iuitië retomber le panier au fond <strong>du</strong> précipicet<br />

«près quoi il enfouit tranquillement Ion trélor, fait courir le<br />

Emit que le berger a quitté le pays, 6k invente des rations qui<br />

le idnt erolre. Fendant ee tems-Iù, fou pauvre compagnon,<br />

I) d ilj


*ï4 & E M O ï Rt S<br />

éîûh fort as peine » nulle eipcran.ce de pouvoir forfir de f .t<br />

caverne; Il ailoit périr de kim, torique seomt endormi » Il<br />

end voir en longe Apollon, qui lui dibit de prendre une<br />

pierre aiguë, de s eu déchiqueter le corps, èk de dejnenrer<br />

ton; éten<strong>du</strong> Ans remuer, ce qu'il i\L Des vautours attirez par<br />

fodeur <strong>du</strong> iàng, fondent iur lui comme fur une proye » èk<br />

font tant de leur bec ck de leurs ongles qu'ils i'étevem en l'air,<br />

& le ponent dans un prochain vailon. Ce berger sirrft lâuvë<br />

e-nome par miracle, va nuffofot porter là plainte devant le<br />

juge ; il accule for; compagnon , non feulement de lavoir<br />

vole, mut devoir voulu lui hier h vk-. On cherche le nvak<br />

lu selon-, on koreneL Atteint Se convaincu, Il Joint k peine<br />

qu il nniritoït; on l'oblige à découvrir le tien ou i\ âvottmebé<br />

fou tréfon On en conkere la moitié à Apollon êk à Diane,<br />

l'autre moitié' on la donne an hou berger, qui par-là devenu<br />

ri;x;é à Apbba, ék b cank- M*r«f<br />

po,;!'q;:;j; s ùàaéîffôjxaé, Fsaùaîss I , si ;;:,{• hdkftédkism, I Eaéo'îb A Mysàîsc<br />

BOX il ï rmis «Id-k, f ^Ceï!.>»{kiwxjîMr^edeasCàkfk<br />

sSxU^v / * ta !(!^w wtw . I *« ^-1 «« mBtbmf. tf y a èa»;;, oa<br />

*W, x> ->- /...s,,,-»,,,,» " | svasx^r« cvsdiïuôï Mfti Unsoss, su<br />

i ma* «sas. k smo. M clos sausr use


D E h IT T E E À T U R E. a r 5<br />

aventurkes, qui iy établirent ; ek de-là cette confraternité<br />

qu'il y n toujours eu depuis entre les Lacédéntouieso èk les<br />

Méiîens*. Les atnres continuant leur route » allèrent, deict-ndre<br />

à Gorlyne b ; ils y entrèrent km aucune oppomion, 6k<br />

ils habitèrent cette ville conjointement avec tes Erétok-,<br />

~Tr£mé~Jp$îtR£ mit< Dans le trente- (eptk'tne< Concn nous<br />

apprend que la ville de Thaïe*-' a pris ihn nom de Th<strong>du</strong>s jfcre<br />

de Ckdrnus à t qui hd donna une partie de les troupes, & le<br />

klllé dans cette llle* Four lui * qui s'ctott déjà kit une grande<br />

réputation en Phénkte* Il avolt paiïé ers Europe par ordre de<br />

fan père. Les Phéniciens étoknt alors En puitkns ;, non ien~<br />

iement ils pol'iédoknt une bonne partie Je l'Ane, m.m ils<br />

uvoieni établi le Itège de leur Empire à 1 heb..< rai IL;) pto.<br />

Ce Et de-là que partir Cadrons, non pour Jicr chercher k<br />

lôeur, comtne le <strong>du</strong>leni les Grèce ; car qu En* ope eût me en~<br />

levée par Jupiter mètatnorpholc est taureau , c'ell une pure<br />

fable de leur. Invention* Lu vérité etl que Cadtnus, Eus le<br />

prétexte de chercher là fot-ttr, palià en Europe pour tâcher<br />

de s'y établir» èk k kble que débitent les Grées n'a point<br />

d autre fondement* Catlmus donc» en côtoyant IXurotxn débar Ai Per<strong>du</strong>e PofstésC- Thi-sce» Ck. o;ee Uk a*oa a;;c Ok<br />

nssau < au lieude fûséL î\ usa tin; I de roème«--sx , oà, ii lo» es oa>à<br />

M'*G*f\ Ser-esïdmxaî, |e k .Setee- I ùeeor


s. tel M E M O I R E ST<br />

de tout lu pays* II périt on grand nombre de Bœoiîem; ceint<br />

qui échappéren t 'é tant retirer chez eux, Cadmus lit entrer ks<br />

troupes «iansTh eues, estfuite il épouk Harmonie, qui ëtok<br />

fille de Mars 6k de Venus *, ék il ne trouva plus dohftaek à là<br />

domination. Les Bomdens avouent été tellement étonner de<br />

voir des hommes armer d'un calque èk d\m boucher, fitrllr<br />

toueâ-eoup d'une emlmtcade 6k les ponrinivre, qtf ib dentetrrérestt<br />

petléadezque Cadmus èk. les compagnons ëioissztt sortis<br />

de terre tout arme/, Ckdl pourquoi ils leur <strong>du</strong>onéVertt lu<br />

nom de d/uvou, comme qui dîroù/îwg ce mov*, &pmnm$<br />

S fem tk h tetn même* Voila, ajoute Conon» ce qu'il y s<br />

de vrai touchant Cadntns 6k ton ctahliliètnent àThébes en<br />

Bœotie, tout le relie d! un conte fait à plaifir.<br />

Trmte-faiitime mit. Un homme de Miiet croyant ta patrie<br />

menacée des derniers malheurs ions Harprtgus ^ Lieutenant<br />

de Çyrus, prit tout ce qu'il avoit d'or citez lot, 6k s'embtrqna<br />

:fhr un vsitieau qui alloue à Tanromemum * en Sicile, Là il<br />

dépolit fan or entre les mains d'un hanqulet* de & amb» 6k<br />

c'en retourna eu ton pays, Quelque tenss après Cynas ièty-ndit<br />

neutre de Miiet, mais il ne lit aux hahltaus aucun des mauvais<br />

traitemens qu'ils avoient appréhendez» Le Mliéhen raClorë<br />

par h bonté <strong>du</strong> Prince, patlè h mzï une feuonde Ibis * ék va<br />

redemander (on or au banquier» Celui-ci e\>r.meno!t Bavoir<br />

reçu de lui une telle fômme en or, mais il iputenoit qu'il fa<br />

lui avoît ren<strong>du</strong>e, L,e Miléllen, après s être rkcivanilfl fbrt Inutilement,<br />

prend enfin le parti daiqaeilerleliaatnpksr ejaLtrlîkst,<br />

» 3e vo«dfola epe Cotipn &ùt sufa /Suifs YimerpPitg Vastes s-s-lt resssl»<br />

rrgsat cci cusbou sb h obk de Cad, I ce, mou pr mix~d, /M Mopugu<br />

issus, cocasse ! -vv sttegeak;, esc il susi I Cyrifeie; cepssehnt A .fut kstHib»<br />

bnitsb ijog cko dt usse, qui iigiiiSe œe«i tsossspè, po-svevvl s'y a jamais<br />

febsumt quo Casbaus ûxe alibi h ead'Has^y&tihdsLyfcsï tf&ikst<br />

ctémcftce^avec h •fcffïî|ré, ibux qua- ! clone êtes /M ^isrps^s C/ri %ooo<br />

lises ststoWsesi «ôccibèca pour bim \ ék. ssoispax jt»4t\<br />

gouverner aa E'îSï. 1<br />

I * lûttrctntstmtt ois famm&nmt<br />

*> Le fpssc pisqe s.V À/sWjjse iss £M, vcoit »«e vs.it


Î>Ë î ITT F 11 ÀTtJR F *•*


ai8<br />

M E M O I R E S<br />

que les deux Rois termineroient ce diffèrent! par on combat<br />

jingulier.Thymortes», qui regnoitpour lors à Athènes, craignant<br />

t'ifluc do combat, déclara qu'il cederoit te royaume à<br />

quiconque voudrort tebattre contre Xanthus Roy des Bccotteos,<br />

Mtbothus, animé b fzr lefpcnmce d'un tel prix,<br />

accepte te pn>pobûom Le cartel ligné, les deux Princes en<br />

vknacnt aux mains. Dès le coruntencement <strong>du</strong> combat, Mé*<br />

lautlnn eut une villon-; il vît, ou crut voir un }ome homme<br />

qui le tenoit derrière Xanthus, comme pour le féconderi<br />

sullbiot il s'écrie que te Boy oil fmvi d'un lecoml, contre h<br />

foy <strong>du</strong> traité, de que pour lui 1! ne fe battra pas lenl contre<br />

deux» Le Roy de Bœotie, qui ne nterkok pas ce reprotrhe,<br />

tourna la tête, pour voir II en effet quelqu'un le telvoit» Au<br />

même; ioibnt: M élan chus te perce d'un coup de texsœ*kot<br />

I étend mort à tespieds ; par-là 11 acouiett te royaume d'Àtherses,<br />

8c les Athéniens demeurent en ooflcillon 4XJ£noc\ C'eil<br />

mûi que le droit de reenev peulà de la tnailon dlDcéLho<br />

aux Nèléùies, <strong>du</strong> nombre delquels fut Cudrus, Dans te fuite<br />

tes Athéniens avertis par fOracle, bâtirent un tentpte à Escclms*Mèlenthide*,<br />

où ils faifbient des iaerllices au Dtett tous<br />

Celle-ci, comme voifine do <strong>mont</strong><br />

Cythéron, pouvoit être un fujet de<br />

querelle entre les Athéniens « les<br />

Bceotiens ; c'eft apparemment d'elle<br />

que Conon prétend parler.<br />

» Tnyrnœtès étoit filsd'Oxymhus, &<br />

fut le dernier des deicendansdeThéfée<br />

qui régna à Athènes, dit Paufànias<br />

dans fon Voyage de Corinthe.<br />

fc Aléfanthus étoit filsd'Andropompe,<br />

& fut père de Codrus dernier Roy<br />

d'Athènes.<br />

« On regarderait aujourd'hui avec<br />

indignation, un, homme qui, en le<br />

battant en <strong>du</strong>el, tuerait lbn ennemi<br />

dans la circonflance oiï Mélàfithus tua<br />

Xanthus. II faut avouer qu'à certains<br />

égards les Anciens n'étoient pas délicats<br />

fur le point d'honneur. Ils a voient<br />

pour maxime que dans. les combats -<br />

finguliers, comme dans les autres, on<br />

peut également employer la fraude &<br />

la valeur, dolus an virtus, qtiis in hofte<br />

rtquirat. Homère & Virgile nous en<br />

fourniflènt plus d'une preuve.<br />

* L'Auteur parle jufle, en difàntd*<br />

la maifm


«,\-.\^<br />

Ti HF»<br />

les ttrtst lk IL Fterltkueot aeill à Jupiter À pu us rlus*» en pk«<br />

îSKrlmdekk|ksrdpnâeure ! un de.<br />

i autre» si le déremiine en laveur <strong>du</strong> dernier. Mais comme ï!<br />

tte vpujojt pas lèdroollkr avec ion &em s H ik iLnbiam de<br />

M AsmiusS. Les Atlkbfc.se cmsofctst<br />

qee Ak&fc tedae qsè ansk asm<br />

«braire ^ekhas efcaou fess «kkÀSat»<br />

A pas sesxsmfcsEésm Es lut hâsEmt<br />

«si mnpfc, kAEs étr qts*ti erast §p<br />

psrt.i s MAankst asac nue psast A<br />

ehrvfe ««ssas .Sût les stïp.s,fcs» A eps<br />

pour cens os* fc feuxsaeu Bseebo»<br />

pwsu iusvw ce tesîîîmetiî*<br />

* Japoss Juppé, ose <br />

AfApp-A mtpê ras E Éudmh tkc | p«» A ^t» pat mec sAs'p As EVtùs-><br />

mm tAokssss BMAîS-sirSAu'Ao a« 1 jxfcmésofcsstsspplfcsOàpMâts. Mais<br />

Kcw tk Bar rkcoAEsAeAtA. Mats g * é«k m. psuû pas btekccstaùe Oss<br />

rAsts ttouvy ps fc tsustasftts opt Astr f pas* sstslWt- avec plus tctpst me msd ieafckssfc | gacCôéssfc èsaù E*vkc.cpivc>pSî<br />

gssap tkSaàfcs un peu SèSpiL . I tXvsspsaî-ksU sbsJ-spïs, A ucJsutk*<br />

* A«j8««'-«858vmas> «ol»«8 haï t ï.^^*, t-,, M , -M- M<br />

rnuïAà/ApW &rrm f w. Le (ff » »^ « Â * ^ ^ ««g^<br />

s » . * . * ., K , s e* ! rtsfK*çxîOïCsa Usssuc a&ts no-L jne-so<br />

^ Ccu« bttkksa » ue ptfssA eeneiAk<br />

e ésé ayhàfc par ssassk MjabA^aeî»<br />

svuts Enusas aseUatA» ssss r v< A<br />

*• ib êssscsî kuE l^fittta» teluu E<br />

k< ï>SîHISS«SC «Bystsuï i n\A Apsl-s.<br />

eusse kxs tsàEAoc<br />

..«SSUfS<br />

L'iaîcfpfétc Laùa dû s<br />

sppiAAYiss, iftfi £ïiR tiik&ià*\ prit<br />

«as ccfïaàs A&^aâaVs. gCpiS' /Apér<br />

Awss«%av ti sbt èbmp^ass sssntPLA<br />

fih, t\st%y ta pys A si|lbkP psx<br />

essemy b nssEskA < sous Jups. tt ac<br />

puuvcà p» èrsc esurlltup si W rassasia<br />

éA l pÀvs> P&msix. ait Ausc tu ua<br />

»om pypxc.,


eimèr FHGBRîX» de confentit en méme-ieaas qui! enlcvlt fis<br />

fuie» La Prineelîe avoit coutume d'aller dam nue IfiedeJerte*<br />

pour y ikrifter à Vètno, Pbeeuix prend cette eceafjott, ri<br />

enlevé la Frinceilè, de la fait <strong>mont</strong>er lier (on viitlèan qne for*<br />

iiormnoit la Baleine, fbù parce que la proue reprébntott teve<br />

* aleine. ou par quektu antre raifon. Cependant Ânelmméde,<br />

étui iè croit entre les mains d'un ravlllèur» s'abandonne amr<br />

m~<br />

à rencontre le vsHièau de Plteenlx, ek il le joint. Il at^nd<br />

des cris, Il voit nue pane peribnne en pleurs qui Iappelle à<br />

fou lêeours ; frappé de la liante, lenfrble à la pane autant par<br />

qu'il s'en rend maître; ceux qui le <strong>mont</strong>aient felaîllènt tuer,<br />

fans rendreprefiju aucun combat, tant îLdtolentlalbadepouvante,<br />

Perlée délivre donc Andromède, la fait palier 1er loti<br />

bord & t'emmène â Argos, où ils rognèrent ek veenrent enforsible.<br />

Voilà lùr quoi les Grecs ont bâti k fable de eernottlire<br />

^eifroyable qui alfoh dévorer Andromède, ek.deces liotnrstes<br />

transforsnee en pierres à iaipeél de la tête de Mèdefè l'une<br />

des Gorgones,<br />

Quarte- umèm relit* Ântandros* fut aneknnement faablièepardesPéklges,<br />

qui, iêion quelques .Atttenrs, la nommèrent<br />

ainfi, par la ration qtfÀlèartlus qu'ils avofcnf fart<br />

pvltonnier de guerre, leur donna cette ville pour fa mnçon,<br />

de lotie qu'Avoombu kit dit pour «Ai e'A a^$\qtrl lignifie<br />

pour k muéûf d'un homme. Get.Alea.nlus éto.itfilsdKnèe, de<br />

après la priiè deTroye il l'ut Boy d'Ida, Mais cl autres content<br />

ce point d'antiquité d'une antre manière. Selon eux, Aides<br />

iris d'Apollon èk de Créole lut père d'Andréa, qui lit Ion<br />

lèjour dans une des Cyciades, y bâtit une ville, èk de loti<br />

nomîappelk Àodros. Quelque tenus après voyant lès lujets<br />

* Ckue ville étnn dassIaTrcsée, I Ck^wçmfté^tfg<br />

fcs fe ^K»n 14c C*s1 psaïqjssè Va- }• A$t£*K&$« ip* P$ûg§i& inoiimw<br />

gikaèa,, AostutèLy'v f f- ^»-utiksr /««,' "


Ï>E ï


j t ^ ^ - i i v - i i c i . - , i i - J > ; - H — - — ' v u ; • i . i i i i i i »<br />

aas<br />

ME'MOIRES<br />

Otiwmfc *&&>.& n& nxh, Ikion de 5ldk* ayant fait cfolkki<br />

d'uluroer la baxème nui l tance, eandkxn tort k peuple dllb»<br />

S1> or.** prcooh ta détente yonnc ceux qui vonlolent. l'oppritner<br />

, ex |xu' k * nunk tes stubles ci populaires II s en ht aurkr<br />

«« point, qurcvjxri demande ue> gardée pour la Jùretèdkr. k<br />

per forme, mua bcmjneherem Je lui en accorder* Sur quoi le<br />

Pokohoilchore^k qui eten d'Bimera. inèmême, pour avertir<br />

fus cx>nc]k.oem des ouux uu'lb le prèparolchk leur f« cet<br />

;uxkx;uc< lie chc'x al -\ leur dllonaL palliant dans une fmucieq<br />

s'eppnv Pa d'une fùnuùie pour s y Jekkèrer, Une biche qui<br />

\i>u à roder d-oe le uxene k-nen iouia l'herhenk la poùrie, èk<br />

tomola. l'em ne la font une, l.e cheval voulok, à quelque prix<br />

u qu'il j'Ostxra nn mur* ehams k bouche, ek<br />

le iallnra suomeù Le cheval y *ouks te eixkleor.<br />

epsU lui avoir mis nn souts, mosueddîism potstl'kk la hlcha<br />

e% la toc: mab enhiue le rht.val ternit eus II a-voit un maure*<br />

Jecrahk bien„ IlbnetxVas, qu'il ne vont en arrive amant, êk<br />

que de llinea k, rennelb <strong>du</strong>s que veau été», sures être venua<br />

à bout de vos ennemi* par le kenurs JeGtkn, voue nu<br />

dvmeerkea pour mnloors fes clclavtr*. car toute autorité elt<br />

Infiniment agreabie à ceint egn h reçoit s suais coinl euh lu<br />

une loladonnile, ne la reprend pao comme II vtxadroif*<br />

Qiidrsitgc-tnxfîeittt<br />

\o<br />

ruïi. Le <strong>mont</strong> Ltn.t vomit un Irattr tnte<br />

Oekik-cOico: ixfic < % | .oit* i^tt'ti kuxoix.c 1<br />

: arivi.c. li •• "<br />

puiflançe, & le fit Tyran de Syracufe<br />

en la féconde année de la LXXll. e<br />

Olympiade.<br />

b H et a déjà été parlé dans mes<br />

notes précédentes.<br />

Horaceràpporte-cet apologue dans<br />

ftn Epure à Fufcus Ariftius, fans en<br />

faire honneur au Poète Grec. Conon<br />

nous apprend que Stéfichore en étoit<br />

Finventeur, mais je crois que la copie<br />

• e<br />

Cervus equum vusnâ metior cornmunibus<br />

herbis<br />

P.eUebat, donec miner in tmtamine<br />

lorigo<br />

Implnravit opes hominis, frœnumque<br />

recepit,<br />

Stdpoflquam vi&or violent difcejjit<br />

ab hofle,<br />

Non equitem dorjb, non freenum<br />

acpulit ore.


pm%k^^ quotité de &Bme$ * qui fè répsïxtef m. fol^<br />

C0M«BIï tormitdefetï, gagna Carane, èx yesufà un em-<br />

|>iimmtgèiêrsl* Cafane* efl une dite de Sicile, maïs ville<br />

Csreeqtre» Ptvsrs «rie caten^té ir prxdîànte, ce fut à qui fe ilut~<br />

tXxoli. LmnnaeeapCsFtokîît cequ'ils«voient doc, tes antres<br />

ceqoSIsuvoxentd'argent, d'autres une partiedes ciiolès dont<br />

lis ermyoieut ne pouvoir k patlèr dans leur fuite. « milieu<br />

dekddbittbopuMiqtte^ ckox jeunes hommes,, Ânaplas è\<br />

Ans^uermos^ ^occupèrent <strong>du</strong>ra loin plus généreux t ils ne<br />

fèmgèreet qu'à fàuver fana pères enfler de vidffeflè, èk qui<br />

nepouverkut tefimirmlr t Ile les chargèrent fur leurs épaules,<br />

ek. tes emportémrt à fmvers tes licornes, qui, comme un<br />

tourbillon, enveJoppoienttessutsesôk icsiuMbquoient, tandis<br />

que senîrVsuvmut* et kfpenâmt leur activité autour de ces<br />

preux enteos, elles leur tetffoienlle chemin libre, iàns leur<br />

fèire aucun mal, en ibrte que telien par oh ils patïôient, ètolt<br />

comme nue ille au itallieo ek ce débordement de feu. Âamies<br />

Siciliens appcllcntbfe encore aujoum'hur ce lieu h mettes<br />

fmtx mfiîm* ètelisntentpar tt»q«é de les y repréfèmer eu<br />

marbre, dans Ftrttlïude propre a oordêrver teiôuvenir ele leur<br />

piété envers leurs pères*<br />

f^usn^sirefî^rlte ntbk* Iteodsrnas ék Flritrcs, lotrs deux<br />

<strong>du</strong> ring rxrxrJ, te dtfpstiotertt la moveraineté de Mîlet Le<br />

peuple, après avoir long^tema fenfièrt de leurs dlviilons,<br />

rclblntdefunir fe querelle, ék peur cela il fit on décret, qui<br />

portent que celui des dette qui reardrokrlepfus grands tetxùexs<br />

aux Mlléfiens, iêrort letrr Boy. Cks peuples avolent alors<br />

deux etmetms Jirr les fat* les Caryflietrs


»24. . ME M O I R E S<br />

Plutrès chargé de faire h guerre aux Mfilerss, car le fort et<br />

a volt knh décidé, psrm pour cette expédition, qui n'eut<br />

aurisn (ùccés. Léodanvo au contraire le hgmb parue grencb<br />

exploita contre 1er Carylllena; il alïlégea leur ville, il R prît<br />

d'allant, in tous les habitana priboulera de guerre, ck reo<br />

tourna vainqueur àMllet, on II lut proclamé Roy, comrne<br />

on en étoit convenu. Il avoh une jeune captive qui tmerrilîcbt<br />

un entant ne Ion Lan Pour accomplir tut Oracle, il envoya<br />

la mère & Tentant à Bsvmdndes, avec piufteurs autres ofFrsrtdes<br />

qnl ctolent h dixme <strong>du</strong> butin qu'il xvolt rapporté. Ce toit<br />

alors Branche a ont prélldoh & au temple ck, à l'Oracle<br />

n Aoollon; il eut grand loin de la mère, & adopta le h!, qui<br />

eu neu de tems lit des progrès h ctonnans, qu'il eau roi e de<br />

fudonratlon à tout le monde ; cet entant tenolt <strong>du</strong> prodige,<br />

tant Ion efprù 6k la prudence étoient an-ulellua de Ion âge,<br />

Quand II fut parvenu à Tadolellence, Bras tenus en lit l'interprète<br />

de lès oracles, 6k le nomrna iaktayee^ ou Ion £mxg$~<br />

e'/h>. Dans la fuite il lui feceéda, 6k lut le pretrûor de ceux<br />

que les Mlklhens ont honore-, loua le nom d'£sxnm:uaebr,<br />

Cgbvnrnore o'Dy;déx;r rcbV, Orphée ** lits d'CJCagrus 6k de<br />

Calllcme une des Mule, fut ROY ne Macédoineot desCJdryik-ns<br />

c . Il excella dans la Mnhuue, ruais partieolléretnent<br />

s jouer de la cythare; 6k comme JesThiuces èk les Macédoniens<br />

étoient naturellement jchhonner, pour la Mnhqneub H<br />

B& pou volt manquer de plaire a ces peuples, par tait talent qui<br />

Ha toit h fort leur goût. Ou a cru qtfiucontksfabloéfe la mort de<br />

son annotox JW<br />

ne<br />

<strong>du</strong> nombre n-kl.!, ^<br />

des Cyciades. La ville de<br />

Mélos avoit été fondéepar les Phéniciens<br />

, c'eft pourquoi elle s'appelloit<br />

aulTi Byblis.<br />

9*1*3 J- • Conon a dit lui-même qui étoit ce<br />

Branchus, & pourquoi il étoit ainfi<br />

nommé.<br />

• fc Les uns l'ont fait filsd'QEagrus Roy<br />

de Thrace, les autres d'un fleuve à qui<br />

cet OXagras avoir dmné k>« »oey> kt<br />

s«ovs enrm é'Apotfos.<br />

c Les Odryfiens étoient des peuples<br />

de la Thrace.<br />

d Strabon, /. IO. remarque que les<br />

premiers Muficiens célèbres dont 'A<br />

foit parlé, étoientThraces, Orphée,<br />

Mulee,Thamyris, Eumolpe. Il ajoute<br />

que les Phrygiens avoient le même<br />

goût que lesTnraces pour la Mufique,<br />

comme étant eux-mêmes Thraces<br />

d'origine.<br />

là femme


if<br />

I<br />

D E LIT T E R A T U RE a a 5<br />

fa. femmeEurydice, il étok deict-rs<strong>du</strong> vil aux Enfers, & que<br />

Fiulon& Proferpine charmes, de la douceur de Es accords»<br />

foisvoient ren<strong>du</strong> l'objet de la lendrdle, maisqu'il n'avoir pas<br />

Joui long-lenis de cette faveur, parce que la joyedosst il droit<br />

trinfporïèE lui avoit fart oublier la condition que le Dieu lui<br />

avost fsonofée* On dit aulL oui! tiroir de la Ivre dts Ions II<br />

roélodieux » h touchants, que les Le tes féroces, les oslèssnv»<br />

les arbres & les pierres même* y et ruent Icuhhles, A le rsn~<br />

renient autour de lui» II loi me par les ientnves deThmee &<br />

V<br />

• x x<br />

<strong>du</strong> Macédoine » Irritées de ce qu'il rtavolt pas voulu les ad-<br />

Bieilre à la célébration des Orgies on nn Hères de.Bacdtus,<br />

pem-être ael'B pottrd. autres raiforts ; carquelq-u-eum ont dit<br />

que devenu malheureux êL chagrin depuis la perte de ù chère<br />

Eurydice» Il avait |>rls en haine* total es les antres lestantes.<br />

Quoi qu'il en fuit, voies comment il périt. C'cîoit k coutume<br />

à LthèthraK que les hommes, tant I hraces que Msieodonîens»<br />

rx>ur célébrer les Orgies, sLiiesuhiatkui à certains<br />

jours dans une grande malibn ddfmée à cette pseufe cérémonie»<br />

Ils y versoietst armes*, rrsals avant qtse d'entrer. Ils<br />

quûunent leurs armes Pi les lasilblesn à la poste. Les résumes<br />

arvokot rernarqné cela; rélixkês Bs. vont en forte jet ter le tnenthres ûm$<br />

lames. Leur eritne étant demeuré hnptsm, le Ciel» pour en<br />

tirer vengeance» frappa de la pelle tout le pays» Les hahltans<br />

eurent ânCt-tbt recours si l'Oracle» dont k reposée fui que<br />

pour faire relier leurs maux, il kllolt trouver la trie. d'Orphée,<br />

èk. lui donner la lèpidtore, A force de chercher» tut<br />

* Csssxss» s-vas. Ii»a vmouiîc pis--là f L> sww muMpm »sa*w. J&t&s&l r*s<br />

«^'Oïiska dàovmsse,pkl clairs j k ^ ^ ^ ^ vfe g.^


a**<br />

M É M O I R E S<br />

pécheur enfin la trouva vers i'embouchûre <strong>du</strong> fleuve Mêles,<br />

Cette tête • féparéede fon corps depuis long tems, chantoh<br />

encore; & bien loin d'avoir rien de hideux ou de difforme,<br />

comme ii arrive aux autres hommes après leur mort, elle étoit<br />

laine & belle, confêrvant les couleurs & tes grâces naturelles,<br />

car ni le tems ni les flots de la mer n'y avoient fait aucune<br />

altération. Us l'enterrèrent dans une grande enceinte qu'ils<br />

curent foin de hkrs fermer, ék qui pour k« n'eut dautre<br />

nom que celui de Momsmem héroïque. Dans b fuite on y<br />

bâtit un temple, où Orphée eut des ùcrifiees ex tous les horstieurs<br />

divins, imb 1 emrëc . Après la prifè de la ville, Enée fils<br />

d'Anchife ck de Vénus, pour éviter de tomber entre les mains<br />

* La fable d'Orphée, avee des circonftancesfi<br />

peu vraifèmblables, a été<br />

écrite en vmparVirgile, au quatrième<br />

Livre de fis Géorgicjues, de Beaucoup<br />

plus au long par Ovide, dans le dt-<br />

Stiéme de « onzième livres de fes<br />

Jvlétamorphofes. Paufànias dans fon<br />

Voyage de la Bceotie, s'eft auffi beaucoup<br />

éten<strong>du</strong> fur te chapitre d'Orphée.<br />

Comme il tâche de démêler ce qu'il<br />

y avoir d'hiltorique dans cette<br />

Eut Me, je rapporteraiici une partie de<br />

ce qu'il en dit.<br />

« Entre les febte*que les Grecs dé»<br />

» bitent comme des vérités, dit cet<br />

» Auteur, on peut mettre celle-ci,<br />

» qu'Orphée était fis de Calliope,<br />

» j entends la Mufe Calliope, dt non<br />

» une fille de Piérus; que par la dous»<br />

cenr de fôn chant il atttrott fes bêtes<br />

a» fàuvages après lui ; que même il deP<br />

M rendit vif aux Enfers, de qu'ayant<br />

3» charmé Pluton de les autres Divi-<br />

3» nités de ces fienx foûterrains, if en<br />

1 retira fâ femme. Oc font autant de<br />

grand Poète, fort fupérieur à tous «<br />

ceux qui avoient été avant lui, qui «<br />

te rendk «fpectable en enfeignant «<br />

aux hommes les cérémonies de la «t<br />

Religion, & en leurperfuadani qu'il


:TTE<br />

»djfes Grecs» k mira d abord au mon* Mu ; mais quelque %sm<br />

Vnsrâ» ks ta* d'Bedlor «tant rtvt-nu* * S: * étant inî» en pnilùli<br />

Ikuîuupavsàùtred'hàniers, Encelut obligé de leur céder<br />

le» fuivatu ttcomtïuWenvrnJ de ù mère, il pit ion chemin<br />

v«n iXDrkotk pdïà llleileipont» & entra Uatu ie golk de<br />

TltemvéX Ce lut-là cnfÀnehik mourut* 5 . E'née iui rendit<br />

k& derniers devoir* î rit lùns écorner les vœux des peuples qui<br />

uocuokntfeldnmetwàiyn œum muant fa route, il arriva à<br />

Bro&tfcA où» par ks loin* & la faveur de-Vénus, Il eut bientôt<br />

gagné ie* mettes do tous les lubltans. Une vache qu'il<br />

âueùt amenée do <strong>mont</strong> Ida par ordre de in mère, s «.-tant mile<br />

à mugir» il comprit cet avcrtiilêmeni, ck accepta des habitans<br />

<strong>du</strong> pà"y*i eorpire qu'ils loi ofFrokrat de toute cette Côte; après<br />

qool t! ikriik k vache â Vèam» St haut une ville qui de Ion<br />

nom fut appdlrk£k% u M»* dans U mire, par une altération<br />

ailéaa>ttildérei>ie». on lappik E'utts. Voilà une des manières,<br />

dont les Grecs façonnent les aventurée d'Enée s, car il<br />

fcrvant «n Orâde qui lut rmionuoit rie «établir avec les<br />

compagnons dans le Iko Ou» «près avoir kerinë aux Dieux»<br />

nfost AeôMIks, force qkÂnèasié y<br />

fAmoispn^ikon a); «sa»usa av»a «;è inhumé.<br />

=»» s t » tt~ ou; fsu»-


S^SSS!<br />

zz$<br />

M. E M O î^R E S<br />

ils mangeraient juiqua la fable 3 fur laquelle on atrrcûi fèm<br />

leur repas» Cette dernière tradition eli aujourd'hui »dïe»t emtrjo<br />

rritutément reçue»<br />

Quarante-ft-ptk'me mit, Altlkmene b <strong>du</strong> fang d rkoTule ek<br />

petit-fils tie lemèuès» ne pouvoit «accorder avec les frères»<br />

Comme il éîok le cadet, il rélblut de quitter le Péksponnefh»<br />

ek il le mit à la tète d une troupe de Doriens ék de. Pèlafgesv<br />

dans le delfèin d'aller chercher fort ut te ailleurs» Les Athéniens<br />

nommèrent dasts le mente ierns M liée ek les antres enfàns do<br />

Cadres, pour Chefs d'une peuplade c ; 6e les Lseèdéoronietrsri<br />

rnécontens des hahi tans dont Plbbnosnus avolt ptmplé Atrrv><br />

clesC les envoyèrent au Ht chercher qneiqu autre ekabillfèv<br />

ment s fous la con<strong>du</strong>ite de Poils &k de Delphes» Chacune dfe<br />

ces deux colonies fit ce quelle ptu pour engager Âithénterm<br />

à te joindre à elle» Les Doriens lui renmusroient qu'il devoir<br />

aller en Crète avec eux, puilque lui-même èioit Dorîen t ék<br />

les Ioniens de leur côté n oubliaient rien pour lui petlttadeT<br />

de potier en Aile» Mais lui, ndcle a l'Oracle qu'il a voit corn<br />

fuite, H répondit qu'à albiî cherclier Jupiter ék le Soleil, ire<br />

voulant d'antre habitation, d autres ferres que celles qu'ils lut<br />

• X ï ï , - , » * , ' . ! ' . . . \ 0 » » ; « » * » * > ; ; j f » » ï , , e ï • . i \<br />

* C'eO fa r'vàVfioîî ««c Cèbno, ^ GXHî» La «a Otseîe tenooHle rats<br />

t'asic é»-> HLeples » hï « E'qée à\ à Os > pfédléfàîo, ô) YiujUk en fait u» pur<br />

comp.ypvam;<br />

\ iodinsgeo»»e<br />

/*.,- $#f m^ &l,tg 4$ imn eingttk « M .» I s, n iHïik ^ & Cjiàaq rpv Aok >%<br />

n-Vits ta-r-eitt,<br />

| deTéroéssb, ueTeeuVUO, qufèeoft<br />

Quant vss dira Cf.'ijo,, .oyAx-ger 5 tés c:\Àr;fY.ovs-aor, qd JHXîK Mï 4e<br />

>;>}t.'rM i\",fisr<br />

] Ck'ïjdke, nuî^î»i«kd'H)î|»u»» qui<br />

i,„î,r-, /..):»..•» -.^-s, »»rc,,,;»,-» I èt-à{ £ts * »<br />

;;;,„/\ v f< '<br />

><br />

'<br />

* < > » »<br />

fouav toog de eeoepgto<br />

jssftgè» non luotonsot tes rèxerits A<br />

le» ftuiu qu'on ïW svc.ù. gn-parex » § **«* èétu.àir «s enifénan eotaofrr è>ruai»<br />

wmsîèes efosax an! leur ter- I t'Afax<br />

vosoe de taHe < c\ qu y iotn>, s v ècrtâ ee I , »> » , s - j » »<br />

,' ' s»- -i I - j SR nsoutt (M eosjqse rffn«e«^»>e«eîç vie«ts t i » >» >w *« **» »>-« I mèàne regpertf tiuss iâ n»moxtiw»tg


DE LITTERATURE. .<br />

±fy<br />

ïfonneroient. Tout le monde fçait que Crète efl le domaine<br />

fpéekl4e JsîpkevA oc que iUusde lN d! s s lui <strong>du</strong> > Csl AUhetnenc<br />

partît dosteuvee ktsosspe, dk oust m sortant 4.s ikkr»<br />

pormelè, lit vidies en Crète, eus il 4* iarqoa une panse 4e tort<br />

rnoode, eeli"è-4îre < ceux qui voulurent y uv*.i lens tejonr;<br />

les autres en plus grand nombre, C le pl4p.su IXCrsu, dits<br />

menu a Rhoder* Cette hle a eue asiuesmtnîe-H habitée pur<br />

des peuples originaires <strong>du</strong> puvs, qui dan h îèste le bs unirent<br />

anCiVotstisî cernées furent * hude cor le Hîes4s>n^ quL<br />

satiresavoir occupe lliled&nnt quelque tem, ion m ch.dlea;<br />

s leur tour par iesCesbensA torique ces, 4entier le rend nom<br />

jîuflre de piufkurs outres Il les 4e L, nier Fyx\ knlns k<br />

DorknsayârttfachuncddeonieàBhotks, A le n


* 5 o M E M O I R E S<br />

Prétreflê de Vefta. Cependant elle ne laîfïa pas d avoir com~<br />

merce avec Mars, qui enfuite lui apprit qui il étoit, lui prédit<br />

qu'elle le feroit père de deux jumeaux, & l'aflûra qu'il feroit<br />

lôn détèrdrur. Uu socosu ha ers effet de tkun tùhn^ Quutkl<br />

elle tut délivrée, ÂsostHsss irrité de la con<strong>du</strong>ite, feukrntadaus<br />

une étroite prboss ; à IVgar.i des deux smiatrs, il est chargea<br />

cehii s le hr hesgess- on qsd il a vois le plus de confiance, m itsl<br />

<strong>du</strong>sma ordre de le faire mo*;ssr. Le Ixvger eut horreur de<br />

ce cososoaskuutsu ; ne votsLsst donc pas tremper les ma tus<br />

da-ss le bug de ces skmoeessies vldsoses, 6k ne |X>uvaSst ssxvs<br />

asuk les garder, il psit le parti de les mettre dans etse elpeee<br />

de berecius lait d'olser, 6k de les ahasmonner au eour&rtt de<br />

lests dts Tvbre* Ce berceau lut quelque term porté par le<br />

fleuve de edte de dasssre, jufqssït ce quapitt, tetscosttré ks<br />

mois ses don Igmlcr iassvage qui avoit pris ïufflànee au bord<br />

de IVats, il s'y utiharratia ; nuk h vague le. dégagea, 6k k<br />

jeH-.t esdm for nue grève molle, qui trtéme étoit iWureuChxreiu;<br />

sbriuk par une groilè roche qui avancoit l'or le rivage. Une<br />

louve qssi a voit mis bus depuis peu, attirée par les erfs rie ces<br />

milans, veston si eus, tournoit -atstour de leur berceau ; ék<br />

eux, par un isdlioct naUssel, ésessdokmt les braseommepour<br />

presulreqoelfjuechofè, la easeilbient 6k la tetotestt, ce quelle<br />

loufJroit Is iéguliètemenî 6k h volontiers , qn elle lètrsbloit<br />

avoir changé là férocité naturelle en eompalHoau Le berger<br />

fkuf Ikslus * vit cette ungulamè,ék est tus CVspspt comntedkm<br />

prodige; auffs sot II vfstt à ces enfàns, les prit datas lès bras,<br />

les porta cher, lui, 6k est etn Ibirs comnve clés frerss propres»<br />

i.);uss la isssse, le haaard ht qu'il satucoutra le berger qui avofk<br />

expo-lé ces desa.v. jtstBeaua", 6k font de lus toute leur a veut sue»<br />

Quand ils eurent atteint l'âge de quinae ou fêtée ans, Il fesse<br />

apprit Ish- nvcitie qu'il* éaorem dV fastg des Resis d'Âlhe, ék<br />

tsls de Mars, || |^ skdhablit <strong>du</strong> trattemesti qn'Anxdks avoir<br />

ûh à leur mère 6k à Htmtitor leur ayetsi Ces doua jeunets<br />

hommes jolmtoiettï à la bourse «une uste gmtvtle force de<br />

* is sens


ans- NNN m iiH i &K«i Ufiji. n j r<br />

corpsÔk en gmsd eetoocge. Me refjpiram donc que vengeance,<br />

ils k ntnniflèoi de |soigsards qcflb caches Ion* leurs habits»<br />

Vont droit à Aise» ék prestnent le tests eju Âmulius > qui se<br />

fudéltost de rien» êîùît im$ gardes; ils le jettent lur lui, le<br />

mnllaerent» de courent attlft-tot délivrer leur mère, Tout te<br />

|>euple applaudit 4 «se vengeance h suie, ck à i'islbnt les<br />

décos frisées furent prodarsea fols d'Albe ck d« pays dalen*<br />

tour* Leur réputation attire bien-tôt d;«e> Albe une il grande<br />

ejuantlièdltabùnns, t|«e la ville ne pouvant plus les contenir,<br />

ces frisées lurent obligeai de la quitter, pour es aller Mtir<br />

suie nuire qui fut apptulee Roose *Ôk put cil aujourd'hui la<br />

tnaltrellède Monde. Une partie de ces laits eli auefiée par<br />

on liguler htere" «tue l'on esnteeve encore dans le Scttat de<br />

Morne, dk « /foin Dans fille Ânaphè A «pu etî audéliesÔk<br />

près de 1 .hors ancienne coton ce des Laced estoniens^<br />

i y a on templed^|aoiloo~Eglctès, où les Infutaiees môlertl<br />

une forte de ktnlleninerk à loues laertlices, est voie! la otildn*<br />

Jalon ett revenant de la Cniehlde avec McVJce qoll nvedt<br />

enlevée, itrt t&ttetfuaief violente tempête, que le suuirage<br />

paresiitôlt tsèvitable. Cenxefoi mortttdent la navire Ârgo*<br />

ïdavokm pins efdpéttnee pese dans lecna prières & leura<br />

veevue. Apollon les exauça ; Il s'apparut à eux au milieu des<br />

*C^AaaarenssinrsSp-î^fl#j snal | laoWms«Vra\ lûâadf&t, Suahau<br />

dèu; p* ^VHVs eAseat «uaeas I mau spimr-rd case TIAs aveu èsé<br />

*-....:„ iô«


l}z . M E MQ 1 ft E S<br />

éclairs, & avec fon arc il détourna le malheur dont ils étoient<br />

mesux. x lm i«no, <strong>du</strong> uuv.i de les .thymes, ùt tout à coup<br />

htm* une hh, où ko Àsponauîo Se jouet USî comme dans un<br />

port ; 0\ pateo que *.o iukùl voqoî et Ht- bk pour U première<br />

îob, tk Lt rumutRKt-.t Ao.yeV u \U \ bâtirent un temple 1<br />

A r i un es ;u<br />

Ikel<br />

5 >iv* Apponautcs, qtùoeore.<br />

aujotiidh.nl les ImuiAu-N d.èm.piu , en célèbrent cette lue.<br />

îoiso U. .00. piétinent Lt ithet u de danger èk de le railler les<br />

uns les autres.<br />

Cinquantième récit. Alexandre Tyran de Phéres d , fut tué<br />

parThébé fa propre femme. Elle étoit fille d'un Jalon e Roy<br />

deTheflàlie, & avoit trois frères utérins, içavoir,Tifiphonus,<br />

Lycophron & Pytholaus, tous trois fils d'Evalcès. Alexandre<br />

ië défiant d'eux, méditoit de les faire mourir ; & comme il<br />

lentoit bien que la femme ne {apporterait pas ailement le<br />

meurtre de ks frères, il vouloit la lacrifier elle-même à là<br />

iureté. Quand il étoit,à jeun, ii fçavoit djffimuler mieux<br />

• Du mot Grec p<strong>du</strong>, luceo.<br />

k Du mot àii'hti, qui fignifie^/«idor,<br />

fulgor.<br />

c<br />

Le texte eft un peu altéré en cet<br />

endroit, au lieu de xsù TO}C *M«f'<br />

&>ù>x'ai(, je lis ,0*1» 7a|f cÉMotr, fans<br />

quoi la phrafe ferait défectueufe.<br />

d II y a eu plufieurs villes de ce noni ;<br />

celle dont il s'agit ici étoit dans laTheflàlie.<br />

Phéres fils de Créihéus, parte<br />

pour en avoir été le fondateur. Alexandre<br />

Tyran de Phéres a été fameux<br />

par fa cruautés Paufànias, liv. 6. en<br />

rapporte un trait qui fait horreur, &<br />

Piutarque fait de ce Tyran une peinture<br />

encore plus horrible.<br />

c<br />

Plutarque dit que ce Jafon avoit<br />

àuffi été Tyran de Phéres, mais fort<br />

différent de (on gendre : àuffi Félopidas<br />

fut-il autant ami de l'un qu'ennemi<br />

de l'autre. C'efl en combattant contre<br />

celui-ci, que cet illuftre Thébain fut<br />

tué.<br />

qu'homme


DE IJTTERATURE, â. H<br />

opr-ltowne<strong>du</strong> monde; mais dès qu'il avoir bu, 6e l! aimoit<br />

Eut le vin, ilddoil tout ce qu'il yen loin : I hèle.' ne pou vaut<br />

donc pas douter de les imentions, atlernbk les trerea, kur<br />

donne a. chacun d'eust on poignard , 6k les exhorte * a prévenir<br />

le l'vran» Four elle, uns perdre tems, elle kit boue<br />

Ion mari julqo a ce queryvrelfe l'eût plonge dans un proiond<br />

Esunoell; on le porte au lit : Ions preiexiede vouloir prendre:<br />

le bain» elle congédie les gsrdk-s 6e les domdlique», erdùue<br />

elle intro<strong>du</strong>it les trtnvs, êk les prclle d'exécuter leur projet s<br />

te voyant eteneekr, kf-totu le cadet, après beaucoup d'attirés<br />

menaces: hé bien, dit-elle, k vais doue f éveiller 6k lui<br />

revekr votre complot* Il ny avoit plus â reculer, te trois<br />

Itères litrenl alnil rentrée dégorger k Tyran, 6k lis IVgosgcrent<br />

dans Ion lit, Tout snlll-totl'hebè envoyé chercher les<br />

Capitaines des Gardes, 6k. employé il bien les prières, les<br />

carelte, tetnertaees, qu'elle kor pet&atk de lui aider â k<br />

ildre Souveraine;, Ils promettent tout, 6k tiennent parole»<br />

Tbébé donne l'odieux titre de Roy à Ion ircre ai'né Tiilpho»<br />

nos, 6k garde pour elk tonte Iautorité,<br />

ô"<br />

Jugmtmt Ji Pimms firCtmm &/& Àpûifûdvv.<br />

Tels l'ont, dit Pbollns, ks cinquante Récits Je Conorj*<br />

Sa dicllon cil pure, éiéganie, 6k. dans k goût Attique ; lit<br />

compoiitlon fleurie 6k agrda&k, à quelques phrafes près, qui<br />

ont je ne Içals quoi 4 entortillé, ek qui s'éloignent de I ordinaire<br />

façon ri écrire*<br />

Tal In dans le oknie volume, continue Pivot te, on petit<br />

livre, <strong>du</strong> Grettutrairien Apolkdore, ibos le titre de BîM&~<br />

aA/yve< I/Âttteur y rapporte ee que les Grecs, dans ks temp<br />

les plus anciens, ont penfêdes Dieox ckdcsldéroa, avec kq<br />

BOîUS desflenves, des pays, des peuples 6k des villes, De-là<br />

parcourant toujours f Antiquité Grecque, I delëend an tettvs<br />

* Tout e» técp ék CCSSKSî cil esn- | fnvwîvtm. PioOfgur ebtbfv® qre co<br />

Huuè par Hvesospe dW b vk. èk 1 Akenxke et! b puvsk te Tyrâ«ï<br />

Kskspdas, à b kièrvc A qt&kpm I qui ak ékè aiîatiW par la propre<br />

yyx<br />

ïm> £ mte A / r»<br />

»


a*4 M é M O I R E S ;<br />

de ia guerre deTroye ; if raconte les ccHnbats 8c les aventures<br />

des principaux Chefs, même les traverses & les divers acci-.<br />

dens qui, après la prifè deTroye, tinrent errans fur les mers<br />

plufieurs Capitaines Grecs, fur-tout Uiyfie, en fa perlonne<br />

de qui il termine là narration. Cet ouvrage eft, à proprement<br />

parier, un abbrégé de i'Hrftoire fabufeufè de la Grèce, &<br />

peut être fort utile à ceux qui veulent fê la bien mettre dans<br />

la mémoire ; auiîi l'Auteur en recooimande-t-il fa lecture par<br />

ce fixain, qui eft tout à ia fin :<br />

Cet écrit, cher Lecteur, te mettra fous les yeux<br />

Ce que l'antique Fable a'de plus curieux.<br />

Epargne-toi de lire Homère ejrjesfemblables.<br />

Es font moins inftruâifs qu'ils ne font agréables.<br />

Tu trouveras ici, bien mieux que dans leurs Vers,<br />

Tout ce qui ft jamais <strong>du</strong> bruit dans T Univers *.<br />

* Ces îhf vers ne Pont aujourd'hui<br />

trae dans Photius ; ils ne fe trouvent<br />

plus dans Apollodore, .parce que le<br />

troifiéme & dernier livre de fa Bibliothèque<br />

eft défectueux, la finen eft per<strong>du</strong>e.<br />

M. le Févre de Saumur croyoit<br />

qu'il n'y manquoit pas plus de quatréT<br />

ou cinq pages. Thomas Gale, qui<br />

nous a donné une nouvelle édition<br />

d'Apollodore avec des notes, croyoit<br />

au contraire qu'il y en manquoit beaucoup<br />

davantage, ainfi que le Copifte<br />

en avertit par ces mots, Atôni «BMCT,<br />

phirùna défunt, & je fuis de fon avis<br />

fur ce point, comme fur un autre bien<br />

plus important- Car M. le Févre a<br />

publié, et croyoit avoir prouvé que<br />

fa Bibûorhéque d'Apollodore n'étoft<br />

que rabbrége d'un grand ouvrage en<br />

vingt-quatre livres fait par Apoïïodo<br />

re, & intitulé me* ©seit, des Dieux.<br />

Et comme on le prévient toujours en<br />

faveur de (on opinion, M. le Févre a<br />

cru voir des marques de Chriftianifme<br />

dans i'Abbréviateur d'Apollodore.<br />

Cependant le fçavant Anglois dont<br />

j'ai parlé, prouve tout le contraire par<br />

des railbns fi fortes & 17 folides, que<br />

je demeure periuadé avec lui, que la<br />

Bibliothèque d'Apollodore, comme<br />

nous l'avons, eft 1 ouvrage, non d'un<br />

Abbréviateur , mais d'Apollodore<br />

même, & qu'il n'a jamais fait partie<br />

de cet autre grand ouvrage me* ©t&lr-,<br />

dont Sopater avoit fait des extraits ,<br />

comme Photius nous l'apprend, page<br />

jjS.dttédition de Rouen.


DE LITTERATURE. *n<br />

SUITE DES EXTRAITS DE PHOTWS,<br />

Tra<strong>du</strong>its à" accompagnez de <strong>Notes</strong>.<br />

Par M. l'Abbé GéDOIK,<br />

ABBRéCé DE THéO POMPE.<br />

Nous avons tû, dit Photkis, un ouvrage hHlorique de 27.Février<br />

Théopompe * en cinquante-trois livres, qui eft tout ce * 739*<br />

qui nous en relie. Quelques anciens Auteurs témoignent que<br />

de leur tems le fixiérne livre, le fêptiéme, le neuvième, le<br />

vingtième & le trentième rnanquoient déjà, auffi ne les<br />

avons-nous pas vus. Ménophane, ancien Ecrivain lui-même,<br />

& qui a fon mérite, dit en pariant dé Théopompe, que fort<br />

douzième livre étoit per<strong>du</strong> auffi ; ce douzième livre sert<br />

trouvé dans notre Manufcrit, & nous l'avons kl avec les<br />

autres. II contient Quelques particularités touchant Pacoris*<br />

Roy cfEgypte. L'Auteur y raconte comment ce Prince fit<br />

alliance avec les Barcéens c , & prit le parti d'Evagoras 4 Roy<br />

* Suidas nous apprend que Théo-<br />

Eorrrpe avoit fait plusieurs ouvrages<br />

iftoriques, entr'autres un Ahbrégé de<br />

FHiitoire d'Hérodote en deux livres,<br />

une Hiftoire Grecque, qui étoit une<br />

continuation de I'Hifloire de Thucydide<br />

& de celle de Xénophon, CD onze<br />

livres, & une Hiftoire de Philippe<br />

père d'Alexandre, en foixante-dbuze<br />

livres. C'ell (ans doute de cette dernière<br />

que parie Photius, quand il dit<br />

crue de fon tems il n'en retrait plus que<br />

dnquante-trois livres.<br />

k Diodore de Sicile dit Acoris. Ce<br />

Prince regnoit en Egypte environ quatre<br />

cens ans avant l'Ë're Chrétienne.<br />

e Barcé étoit une ville de la Libye,<br />

& une ville 11 confidérable, que l'on<br />

donnoit Te nom dé Barcéens aux Libyens.<br />

Ces peuples fè vantoient d'avoir<br />

appris les premiers de Neptune & de<br />

Minerve, l'art de dompter ce de ma»<br />

suer un cheval, c'eft pourquoi on<br />

difoit par excellence B&piuùtef *ve,<br />

un. char de Libye, pour dire, un char<br />

bien attelé.<br />

- Cet Fvagoras eft célèbre dans PHPftoire<br />

Grecque, par rattachement qu'il<br />

eut toujours pour lés Grecs, fur-tout<br />

pour les Athéniens. Auflî étoit-if originaire<br />

de Salamine dans l'Attique, ce<br />

en cette qualité il te regardoit comme<br />

Athénien. Paufanias dit que ce Prince<br />

d'eteendoit de Teucerck d'une fille de<br />

Cinyras. OrTeucer étoit fils de Télamon<br />

Roy dé Salamine, qui étoit une<br />

petite Ifle vis-à-vis d'Athènes. Cbaue:<br />

par fon père, ii fit voile en Chypre,<br />

où il fonda une viHe qu'il appelia Salamine,<br />

<strong>du</strong> Dom delà patrie. E'vagorae<br />

étant iflu deTeucer de d'une fille dé<br />

Cinyras, avoit un droit naturel fur<br />

Ggij


-xy6<br />

M E M O I R E S<br />

de Chypre, contre le Roy de Perfë; de quelle manière Abdémon<br />

a de Citium Roy de Chypre ayant été pris, l'empire<br />

de cette Ifle pafla à Evagoras, contre (on e(pérance; comment<br />

les Grecs quiavoient (ùivi Agamemnon , s'étoient ren<strong>du</strong>s<br />

mmrsro ut- Ckvprt, .-prv5- en au>i eiuflè Onyi\^b<br />

«k lès<br />

fa iae à He .a >uoeïou; {ormnenî en mite si<br />

:stOv la b paix a$t\ ec^ possr recompenlède leurs (ênieceb<br />

ïsub ÎSOô ïkn mlmauie de inn asdrnofue conuv Ev^gssrjs,<br />

lUi'î! pamtuolt encore plus sivtmeni; ek os;-el tut te meeès<br />

3W :<br />

t O<br />

* Le texte de Photius porte Audymon,<br />

mais Diodore de Sicile dit Abdémon.<br />

Citium étoit une ville de l'ifle<br />

de Chypre.<br />

b Cinyras, félon Apollodore liv.j.<br />

étoit filsde Sandocus & de Pharnacé,<br />

mais, félon Ovide, il étoit fils de<br />

Pygmalion ; il devint fi puiflànt, que<br />

l'on difoit par manière de proverbe,<br />

Cinyra opes, les rkhejfes de Cinyras,<br />

pour dire des rkhejfes immenfes. Mais<br />

ce Prince eft encore plus connu par la<br />

folle paflîon que Myrrha fa fille prit<br />

pour lui, & d'où naquit Adonis.<br />

Cinyras avoit promis aux Grecs qui<br />

alloient aflîéger Troye, de leur fournir<br />

des vivres <strong>du</strong>rant le fiége, il leur manqua<br />

de parole ; les Grées, pour fe venger<br />

, prirent Chypre A en chaflerent<br />

Cinyras. Au relie, ce nom efl mal<br />

orthographié dans le texte de Photius<br />

c<br />

C'étoit une ancienne ville de Plfli<br />

-deChypre, & d'où toute l'ifle avoir<br />

même pris fit dénomination. Adonofiris<br />

y étoit particulièrement honoré.<br />

Divinité Egyptienne dont le culte<br />

^f<<br />

s Chr»-.<br />

1 Ce Roy de Petiè eioit Aitaxer&e<br />

11. dit Mnémon à caufe de fa grande<br />

mémoire. E'vagoras, Grec d'origine,<br />

favorifoit les Grecs, & entretenait<br />

toujours des Iiaifbns avec eux. C'en<br />

étoit affez pour devenir odieux à Artaxerxe,<br />

qui d'ailleurs aurait bien voulu<br />

conquérir l'ifle de Chypre pour y<br />

avoir une armée navale, écaftermir<br />

par-là là domination en Afie.<br />

* Diodore de Sicile parle d'Hécatomnus<br />

comme d'un Prince qui avoit<br />

une petite fbuveraineté dans la Carre.<br />

f<br />

Je crois que e'eft ainfi qu'il faut<br />

entendre ces paroles <strong>du</strong> texte, 5 m&î<br />

7xc tiplumc, Uu aihtç -me EMn«ir<br />

{Ggglë&iast. Conon l'Athénien avoit<br />

ren<strong>du</strong> de grands fervices à Artaxerxe;<br />

il commandoit (on armée navale au<br />

combat de Gnide, où il remporta une<br />

victoire fur les Lacédémonicns. Le<br />

Roy de Perfe, en confidération de les<br />

fervices, accorda la paix aux Gréa,<br />

ex. les Lacédémonicns furent compris<br />

dans le traité, mais peu de terus après<br />

Us le violèrent.


^HP*<br />

DE 1 ITT ER AT il RE ep<br />

clo eornbst nsval* qtïi ië donna psès de Chypre : Que la HT<br />

|mbli(|niArA^r. i nej; ohfervoit rdlgktdcmeut le imite de paix,<br />

tetdls que les l..&eédènonkns, hers de leur puitfauee, le vioiok.ru<br />

ouvertement,, mmqu'mv-ruêtnes lurent enfin obligea<br />

de ménager leur accommodement par lerurennlè TAma!-<br />

ckbs^ » que Tertiaire * fut en<strong>du</strong>ite chargé de luire la guerre à<br />

Evâgor&s, qu'il lui tendit piège lùr piège; que ce Pmu:u à ko<br />

loue trouva k moyen de le rendre hdpcèf au Roy de Perle,<br />

èk qu'enfin II traita avec Orente fe Tnéngompe ajoute que<br />

Keclémhh * setant emparé <strong>du</strong> trône d'Egypte-, E'vagoraa<br />

envoya aufTt-toi des Ambaliàdeura &ux Laecdèmoniena ; il<br />

raconte de quelle manière b guerre de Chypre fui en tin tetv<br />

minée. Il nous apprend que fuftu'p.neur Nicocréott ( , en<br />

voulant tramer la perte d'Êvagorar> fut pris lui-même dans<br />

lèsfiktfe & comment II k buvtr, iulbnt cher, lui ut te bile<br />

qu'il avolt, dont .Evagoraa ék Ion tds Prvtagnraa s devinrent<br />

amoureux, rk de qui, à i'iuîçû l'un de fautre, ils recevoir ni<br />

tour à tour des laveurs, par Onirique de RènmmneThrAkkk<br />

cfË'Ikie qui krvott leur paillon; mais tous les deux périrent<br />

par la perfidie de ne mcrue Ettonque h «<br />

s<br />

Daxtcavdc$kît«,l. iy. oftpe-oe ^ I «0 sppdW par Dfefesv fe Sitih*<br />

. . . . . . .'V<br />

fut arsènfeiigà èa îc fea-aensxàpayvr<br />

«a ml>«i acaud .a* Aey fe fkfe.<br />

fe Cet ,fe,ofeek cfer us-, €;,pfea>c<br />

At tfesrta. afe un «uvu>« su Perte<br />

vkx-, a>s:< fo,-!, àsK.„s-a-s<br />

SVàUtlT. fOïk«:s; , ,k<br />

*- U e.xa :>k>ptskosadaba<br />

U pkx csdsx fe taafe | uaspfeykk- As Lk-fe, A tut aîistreà<br />

eeaxafese A AnAem, pasx k kav If} '-&-r *« Tachos, apaà an tape<br />

ttittè axx CVxxs A à tcKù taà en onàt ^ feaïa. ;avs,<br />

i<br />

Cb.bî-,qt^;b^xïr, eu* EprO ^*Âr ttk,eC>5« fi* rendît eues a-salur<br />

rairiCa» pUks rstîïi« Oï fi« &KS* s Hîtecr Qnuu-. Ce jf«t O-Tyrars<br />

vrrta: prmt kxiïfecs., p>ar<br />

pats 4«sh««torsure.<br />

* Lo. avqtrtusg*


238 MEMOIRES<br />

De-Ià pliant à d'autres choie, l'Auteur dit que Pacoris Roy<br />

d'L'gypte tu uue ii^uc a ^ ec les Pksdte *< k il prend occslten<br />

de Utc-tire km pu» èe celui de leur* veîlnu teAjpenJkîas.h<br />

Il |\uled05 Muk-em>- de Guide & de l'isk tkCk c , kk|ud*il<br />

fait tetemke dteteiofr par Pteaitete dnni te jpmhs-fil$<br />

mr aller sVubîii clan* ees deux vslte. Il<br />

pake aute <strong>du</strong> IVd.i Al,


ia £* LU ! c* ï\ A * O K Je» ,a 3 e><br />

ïespmirfeh're» jufqna ce que les ayant rentennea<br />

dansleurs murs, ils les obligèrent à mettre tes semés bas, Bc<br />

h vhm en nonne intetitgenee avec eux- Voilà ce que conî lent<br />

ce iionaléme livre de Thénpontpe, que Mcnophane n avoit<br />

point vit*<br />

Tbéopenïipe» en relie» etoit Je Chto, fils de Dsnmllrate %<br />

qui devenu odieux à iea concitoyens par fort attachement<br />

déctso pour Laeédlmnne, fut chrdte de ta patrie a* eu ton<br />

fais» AprG la mott <strong>du</strong> père, te fils» à tape de quarante-eirx|<br />

ans, revint dans ta ville» à la neeommandauon d'Atexandre<br />

le Grand, quî avoh émi en la ftrvenn Mais ce Prince étant<br />

venu à mourir, l'héspontpe ebatîé encore une îuh, (m forrgtems-<br />

errant* On étt qui! alla en fTgypre, on Profanée *> qui<br />

y régnent alors » non ièukntent te reçut but mal, rnaîs fui<br />

tenté de fe rJélalre de lui » comme dVm homme qui k nklolt<br />

de trop de cbofa» beureulènieait quelques atnls qu'il avoir à<br />

la Cour lui làuvèreut ta vie*. Lui-même nous apprend quels<br />

furent tes plus tlfuftres contemporains; il nomme entr autres<br />

îtocrate d'Athènes, Thctsdeèle de Pkrsetts ç » ék Naueme<br />

ifE'rytre* C 'éknenàOia les trois* dit-il, qui tenoknt avec lui<br />

* Ckànf knme sd&^ 1 et*; dtRJ&ks» «ooir us koune <strong>du</strong>o<br />

ïîôïSîïJî* le jpcse, de cet BiJkfkn Ds~<br />

jVs&Jtsosc» A ne;;* ps* Ikosoftsau;,<br />

Scion tut, Tkbpsssp nsqkt sa k<br />

a c s un Ôlvenpudo<br />

* CVttàt iaukauè r*b«ie JUgs»<br />

* Fî^eidU estât uns vtik *k ta Paus~<br />

phvtès» EVjvru ««« vitk d'Iota*,<br />

ThùnkVcc f k,*f ÂteJktsske, A l'un<br />

des plus kaua ksnnm *k tes sons*<br />

«vois. Orateur as Gsoo Il ks as ik<br />

eeos «su usnsJitbeuï à fèiog* sfe<br />

Maufcie nar I o*trK de h Mont À or*<br />

psts ptus<br />

*tk; oo


M £ M O I R E S<br />

•> fi"!<br />

le premier rang parmi les Grecs dans l'an de parler, lideralu<br />

&Thendec£e\ nus naos nass, corupoloient des Untlktnxdont:<br />

ris tissaient quelque Iakire, ci cssieignos'em publiquement lu<br />

îeunede, travail absolu qui leur ressoou i>easseos.sp, ISanemie<br />

bk mol, continue-1-il, comsne nous avk>ns <strong>du</strong> bkss, woiu<br />

longions uniqsîernent a nous pedecliosvner dans l'étude de<br />

FlGoqssessee ck de ia FisiioiupLic- â dire ie vrai, eus ne peart:<br />

guéses Us) rciuier ia gk.-ire qu'il s'attribue, détroit été l'un dos<br />

prenik-ï's EVrivarnsde lem tes sis, puifque ks dikoursdts genre<br />

derstnniiratiflaiiôîent la valeur de rings nulle vers*, ek, que<br />

l'hébété qu'il a volt <strong>du</strong>s urée de tour ce qui setost puilv entre<br />

le*Grecs ok les Barbares pslqubior, lasioit an snolnsk videur,<br />

de cent cinquante avilie ves's. Si oss l'en croit, ri réy avort pas<br />

dans toute ia Grèce nue ville, sua lien rasât toit peu txxdidêG<br />

table, ston kuleraeni*|U*II n'eût vslné, mats on 11 neui escercé<br />

les taiesss, èk recs's de qrands anulaudiliemeris:* Et esa méntettenss<br />

qu'il parle aisés do Isu, il fondent hardiment que les<br />

Ecrivains qui Favoksst précède, ti Violent nullement compas*<br />

rabies à ceux de ioss tems ; que les prenakrs d'etnr atvx n'asis^<br />

voient pas eu le teeossd rang parmi ceux-ci & ; qu'il étnrt ti lé<br />

d'est juger par les onv rages des nm & des sistres, «Si qtsts dans<br />

sur, in tes vkk abex court, l'éloquence ck fart d'eersre s'Goknt<br />

înnniroatu perftGionsnx, Poiw mol, je ne ieakpas .bien qui<br />

il entes id par ceux qui Fa voient précédé.; s'il veut dire Hdradote<br />

tsïV>Swi»; AA BV*kx,xX'!- **|f,f<br />

#**VÇ> >'M» «Sf«J.nSAi8LAÀj;«SJ%<br />

, xk s'àk a:» «tc-iss.<br />

vinn iïsHiV >.««rlki« t -:p8ït, Ck plu-;do<br />

osa au^oaMi fjî-lk; cls. JVsavt ,VJA< S<br />

qpss^A pbs;piîn^|xj<br />

va ^aàsnémt queu |xorG ces ds--<br />

I<br />

*"tV o-Ja O:KȕSS dosa SCAX ks SVmS tl<br />

v s Ci, s.g s Eoivsisss tB«tkssst«etîa,<br />

>«î cm etsaos- saxe ceqsss ses avust<br />

pscïcdca, Ntjus §Jî sycevs vSÀ rie JKJS<br />

)»ap qui te sm^sàcm aa-ikÛ4 sic<br />

MA;S-,CùX N puw l\klc> sssr-skttiss s!v<br />

Bcùcia pucfir VsxststxàqaA;, rJtsvrùssillx<br />

ù« VASîgcb jxxxs îa ïka&r Atssk<br />

& cax et ectss spst |xms'ç.sx dr udauss^<br />

ess si y ssst a cs-assjsc, iùssr »i\ss lob\ sic<br />

cas arnjds fsxAiksss.,


DE LITTERATURE. 24.1<br />

fort au-deflus de lui ; mais peut-être entend-il quelques autres<br />

Ecrivains proches de fon tems, tels que Heilanicus & Philiïle<br />

s totsa deux Bdlossen.A ou Cul qeeCosxÂk. lynsa cxc<br />

enure* iembl^bics A « emï poustaait ne ieest |\o à méprise*, Qnsù.<br />

qui! on loi!. voib comment per*UutTho>qxnv.pî\ On po><br />

tond qu'Epi torus Il lui avoicm t.to Jiioipke a'InVrate, èv<br />

icutA écrite rentent à le crohe; car os toit en llkos'omne<br />

uste tnntauon ienhbk ou tour Cx <strong>du</strong> bile dlkxr-Or, auv<br />

cette ddterence, qu'il n'eil ps. à hensixesp psèa .end cwks x<br />

tends chxtkc Oadh stbnte qultoerait. les d»>nn h oronucre<br />

idccJe» divers ont» ragea lui Wàpsestjsi'iis osn IsùsL . ce,K;-<br />

difCx qu'il eouièilk À Ephorus d'écrire (In<strong>du</strong>ise de ilesuesa<br />

tetn», cl sVrhéof^mpe de commence, le i.ccnc où liusstdideat-oh<br />

imi, propHlsousumi a cm la m nient --a p\.sde >E ,\<br />

h poskv<strong>du</strong> chacun JVsjxo Audi ko avant-propoj. de bur-j<br />

osmopee iè reflèmhlonHUbecturoîîp, ce possr k> pesdeex de<br />

pour le de îTelnv Ou dlrralt que ce tout deux sulecUrs qsb partent<br />

Je b tnès exclame^<br />

-• cake èUasa-<br />

Théopoespe a erb de |\ertIesdito\ qo't! alfo\ N c ko om ra^e<br />

par une intsnlte Je digret lions hîito iques vie îOSJîC epc\x\ Eu<br />

void une preuve, ce il qsse ce Philippe b qui s; h yx\.rre aev<br />

Romains, Pétant donné h peine Je sx-sranaler do t;\ re\ Je<br />

cet Hstinrlen, tout ce qui ctoit csrseqer à l'histoire de Phili>pet^ru<br />

JlAkvanJre, qui devsak ûire em pnsinsvd nbiet<<br />

s<br />

IV to Ciouv EYakoks.» k pho | Vpîa;k\ Mes- t.\so% ^o ù; des.<br />

tktgftx Uo e-..o ik Thk.yx>î«4îse «St t k."\xu;x S'itOs-îCso vv\ N tî; taxi*<br />

Hk«^&sVVnt^<br />

| n.ee. (VaiVx os.! PIOù^u-Ox * ci*<br />

tV\Ox!ïV s t^<br />

| avo-è ssiu^ p-to U c\ ~k;ï <br />

V Vtnqapy, SeVaUcV; sVe fto I ef nkececî.A lSsi. ç^» A-» k \<br />

OV i'kVe^^^ 'èW i^t swatc,<br />

n5.«sao.xp- ppfràkii t«&; SQOO à E ro"~V l.a-acU.sokf H^; tkùsai<br />

enteo issàt-ts st>ipiùteiksîti-i|>s 4 sdv.sïï | csab-.sXN<br />

Jicm* Tm* A7I i.<br />

. Hit


ATE MO I R E S<br />

les vcJuiik au nombre de fee, fàas y rien mettre <strong>du</strong> fxm *.<br />

E fans faim autre chok que d ute lus dlgrcflkms*<br />

Dutls Je Saruos a , dans le premier livre d for* de fos ou»<br />

orages hiltoriqncs, parlant d'Episorus 6k dcThfopompe, dit<br />

rpnl les tient fort au-de0bus de ceux qui avalent écrit avant<br />

eus ; qu'ils ne te font point nus en peine «l'Imiter les bons<br />

modeler, ni de donner de l'agrément à leur iille, plus curieux<br />

d'écrire beaucoup que d'écrire bien. Ce qnll y a de ilngfokr*.<br />

e'eil que Duris ètoit lui - même dans le cas, Se qui! repreimit<br />

en ceux-ci «les défauts qu'il a voit beaucoup plus queux* Peutêtre<br />

qu'en patient font!, il a voulu venger les anciens Ecrivains<br />

des mépris deTItoopompe ; mais fans vouloir pénétrer fo<br />

mon feutlmcot * pulique dans la comparai!»** qu'il lait éfov<br />

difoiptea «flibcmte uve«. Démoûhcoc, il dit que ksDraUotvs<br />

de celui-ci retlcmhieut an corps d^n tokîat qui a vieilli fous<br />

le aunes, & ouc le* Ecrits des autres refi'ctnldent an corps<br />

d'un atMcte : ce nfoU pas-ls mettre an dernier rang ksdlfclplcs<br />

dlfocrate; or entreux tous, on ne ]*enî pas douter'q*tcTI*ét><br />

ponme ne Ion celui qui s cil le plus dilUneuc*<br />

Voilà ce que j a vois à dire de cet Ecrivain* J'ai touché<br />

en peu de mots ce qui concerne là pexlorme, for,é<strong>du</strong>cation*<br />

le tems où il a vécu, ion caraètére* les ouvrages, de,en&<br />

les dlverks aventures*<br />

* Ce Duris de Samos, Hiftorien<br />

Grec, floriflbit <strong>du</strong> tems de Ptolémée-<br />

Philadeiphe, quelque deux cens vingt<br />

ans avant l'È're Cnrétienne. Il avoit<br />

écrit une Hiftoire de Macédoine, une<br />

d'Agathoclc de Syracufè, & quelques<br />

autres ouvrages. Photius a railbn de<br />

dire qu'il ne rendoit pas juftice à<br />

E'phorus & à Théopompe.<br />

* Ce Cléocharès m'efl inconnu. Je<br />

m'étonne que Photius n'ait pas plutôt<br />

allégué le témoignage de Denys «FHalicamaflc,<br />

qui eil bien d'un autre<br />

poids. Je vais le rapporter tout entier,<br />

avec quelques réflexions, afin que<br />

l'on ait dans un même morceau tout ce<br />

qui concerne Théopompe, qui corn»<br />

rtamment a été l'un des plus grands<br />

Ecrivains de l'Antiquité. Voici donc<br />

ce qu'il en dit :<br />

Jugement Je Denys d'Halicarnafe fur Théopompe.<br />

Théopompe étoit de Chlo, & c'efl le plus iliufire de tous


^ DE UTTERATURF.<br />

les êlelpfe d'ifucrate Il a latffi* non feulement érs OraSj<br />

dam te genreudiWrttJf & dans ted«nontb-«if. de, H*W<br />

tortea en vtetx bugage, des Lentes dexhorouJonV n'd,<br />

«ncôï««ei8£ ouvrages hilbriques qui memens beau> 7 e<br />

louanges; car prandéremenl la matière en ell Ion Mfe Vmy<br />

4a ces ouvrages «ontenam la fin de la guerre


*44 M E M O I R E S ' !<br />

peut nier qu'un Philofbphe qui fait cas <strong>du</strong> talent de la parole;<br />

ne doive connoître les principales nations, foit Grecques,<br />

foit barbares, les différentes fortes degouvernemens, la vie,<br />

les mœurs & la fortune de plufieurs grands Hommes Théopompe<br />

parle amplement de tout cela dans fbn Hiftoire, non<br />

d'une manière vague & abftraite, mais en le liant avec fon<br />

fiijet, ce qui infpire naturellement au lecteur le defir d'écrire<br />

de même. Je ne dis rien de les Oraifbns, qu'il a embellies par<br />

des lieux communs fur la piété, fur la juftice & fur les autres<br />

vertus, félon les idées qu'en donne la Philofbphie.<br />

Son dernier ouvrage eft le plus fingulierde tous, & celui<br />

qui marque le mieux fbn caractère ; je ne connois point<br />

d'Ecrivain, ni ancien ni moderne, qui ait rien fait d'appro-><br />

chant. C'eft un ouvrage * où, non content de rapporter ce<br />

* Cet ouvrage de Théopompe que<br />

Denys d'Halicarnafle vante tant,<br />

tournait bien avoir juftement attiré à<br />

! on auteur la réputation qu'il avoit<br />

d'auteur médifant. il eft aife de fe<br />

tromper, quand on le donne la liberté<br />

de pénétrer dans l'intérieur des hommes<br />

, & de deviner leurs intentions les<br />

plus (ecretes. Un Hiftorien peut bien<br />

faire le caractère des perlbnnes qui<br />

jouent les principaux rolles dans Ion<br />

hiftoire ; ces caractères bien faits font<br />

un grand ornement, témoins ceux de<br />

Catilina, de Céfàr & de Caton dans<br />

Sallufte. Mais l'Hiftorien le trompera<br />

toujours, s'il prétend mettre une liaiion<br />

nécelîàire entre les caractères de<br />

les peribnnages ex toutes leurs actions ;<br />

car le même homme eft Ibuvent aufïï<br />

différent de lui-même, qu'il eft différent<br />

des autres. II n'y en a point de fi<br />

courageux qui n'ait à rougir de quelque<br />

lâcheté, ni de fi libéral, fi généreux<br />

, qui ne puiffe lé reprocher quel<br />

que trait d'avarice, ni en un mot de fi<br />

vertueux, qui ne le démente quelquefois<br />

, comme il n'y en a point dé fi<br />

méchant qui ne foit capable de quelque<br />

bonne action. Un Hiftorien n'eft<br />

comptable que des faits, on n'exige<br />

point de lui qu'il en rapporte les motifs<br />

cachez , & il ne le doit jamais faire,<br />

fans les appuyer de bonnes preuves,<br />

autrement c'eft donner les idées, lesvifions<br />

pour des réalités. Varillas, pour<br />

avoir pris en cela trop de licence, eft<br />

tombe dans le mépris, après avoir joui<br />

d'une grande réputation, qu'il devoir,<br />

tlûtôt à l'agrément de Ion ftile qu'à<br />

['amour de Ta vérité, qui tôt ou tard<br />

reprend les droits, & lâns lequel un<br />

ouvrage hiftorique ne Içauroit avoir<br />

de fuccès <strong>du</strong>rable. Je ne fçais li Tacite<br />

n'eft point aufll un peu blâmable de<br />

ce côté-là, & s'il n'eft point tombé<br />

dans le défaut de mettre <strong>du</strong> myftére<br />

à tout, & de penfer trop au delavantage<br />

des hommes, comme par exemple<br />

quand il dit qu'Augufte, après avoir<br />

inftitué Tibère & Livie lès héritiers,<br />

en fécond lieu Ces petits-fils & leurs<br />

defeendans, appelloit en troifiéme lieu<br />

à fit fuçceftton Jes Grands de Rome<br />

qu'il haïffoit dans le fond de ton ame,<br />

mais à qui par oftentation ex par va-,<br />

nité il avoit voulu rendre cet honneur, i••


DE LITTERATURE.<br />

54J<br />

fcjui s'eft palTé aux yeux de tout le monde, il entre dans li'nte--<br />

rkur d'ex juinclyetux acietsys, londc lent IrnemLex le plua<br />

Jèeiete*, les <strong>du</strong>txalqtte, & tait ve-jt tenta xkex cachet ibxi<br />

les apparentes de la vertu; teste dexasetn eue je ne puis<br />

comparer muVa celui dont non paxie la FaMe, ex ces k tàù<br />

s.<br />

eux butera par cea jugea inexorables qt e fox Dsxstx on -,eo v «<br />

suis pour nous hure rendre eenapie ut nos ,,-Jionx. Aaift<br />

quelques-t,;m Tout traite de méditant, parée xpAi k et fa trdtmeni<br />

se uni efi blâmable» ee nul damons Sx ejooe de p-ln*<br />

fleurn gtaodxperfonnxgeae Maux, à tooo axk, il tait uumoe<br />

k; jMedeelna> qui appliquent le ter s\. le Le à de punie*-<br />

•viekotexix. pkttqreneer> pour iattxer celle* çtd Lut tak-tea r\<br />

ank're*< Tel eft'i hxLpornpe dan ce oui t épaule le eontèa.<br />

Quant à là délient, elle ell tonte teusbkHe „ eelL xi IL—<br />

evate*, pme» turple, utdlement reehetebee\ sljsw noble,<br />

s'knec, pompe nie, cotxLone, pieuse de dotteeur,6V L»mo><br />

ruestlè iaosexcé» Jeu y vota qkone dbkrsnee, eed que le<br />

ttik sic cet HULrku efipln pk:ogxJ5i ex plu; beat que exlet<br />

d Itoxrstte, for tout knkgktl reproche à dexik'mraox d' muse<br />

ù\ï a de villes, de ntauxalsdeiktnts^ un de * Inno kchea 6,1<br />

hontetsfêa* CdioMpu Itd arme lotmrî, ek'akrf. peu >kt<br />

faut qukl n'ait toute b véhémence de îkceotlkeue, connue<br />

T*vw |!0f 5 kPt;f»(tts ck;t-"tk*ph- î xx; AXtlYVn 6 x sî Lmo s -,x xi"*<br />

*,x>v .-«osu a'«x\< Jhî aukx.eX-t ! I> sc\>, 0 n'a., i; p >\ % >\ s Xx> e ,<br />

pùoju ^"-'Lvkv-vx Lt Lùxp kl I qadk t OîX» , sv'\ Xu„s\!<br />

rxx.v ùît rx«-«,be >nùAxis,rsk> ox s<br />

soVnuu TsVun ftkx\kr ,xx ( ï ù sqr |<br />

* ML ,uxu ,p s >x uAui 1 Omxxsnks<br />

p,aw ha, xupti Akpata vEX | toxx j\ , tux"tx -Us;, àuxToix: «.*«<br />

Un, xx,oxpx uw ^«tàùxu i xxLxak kkL «.U &gLe«e^sr u ! * <br />

la 'V-w\X»*k tk\\ vice k tkft stjtveilêaî s US rcs-^ o»Ji"U- ^ f «r la ksVk Us-<br />

CV V \i>m*ttî §;,*,ism ou-oxxs swf I }m x., i,Cx,i si ^-is u


i 4 6* MEMO I RE S<br />

on le peut voir par plufieurs endroits de (es ouvrages, mais<br />

entr autres par les Epîtres en vieux langage, où il s'efl plus<br />

livré à fon naturel. Je voudrois léulement qu'il n'eût pas porté<br />

le loin de limer (es écrits, julqu'à s'embarrafier de la rencontre<br />

des voyelles, qui font quelquefois ce que l'on appelle<br />

un hiatus, ni julqu'à rechercher des périodes trop arrondies,<br />

trop nombreufes, ou de certaines figures qu'il affectionne,<br />

&qui reviennent trop iôuvent, lôn flile léroit encore bien<br />

meilleur. Si l'on regarde le fond de l'ouvrage, on y peut auffi<br />

trouver quelque cholê à reprendre, iùr-tout (es comparaiions,<br />

dont plufieurs ne font ni nécelfaires, ni même à propos;<br />

mais je lui pardonne encore moins de petits contes aûez ridicules<br />

qu'il fait quelquefois, comme celui de ce Silène qui<br />

apparut en Macédoine, & cet autre d'un Dragon qui s'approcha<br />

d'une galère <strong>du</strong>rant un combat naval.


DB LITTERATURE. *47<br />

HISTOIRE DES PERSES<br />

E'CRJTE PAR CTE'SIAS,<br />

Suivant l'Extrait que Photius nous en a laiji.<br />

Par M. l'Abbé GéDOïN.<br />

J<br />

'AI !û,_ dit Photius, une Hiftoîre des Perfes écrite par 23. Juin.<br />

Ctéfias de Cnide », & diftribuée en vingt-trois Livres, '739-<br />

dont pourtant ies fix premiers contiennent l'Hiftoire des<br />

Aflyriens., & font, à proprement parier, une intro<strong>du</strong>ction à<br />

celle des Perles, qui ne commence qu'au fêptiéme livre b .<br />

Dans celui-ci & dans les fix qui fui vent, il traite tout ce qui<br />

regarde Cyrus, Cambyfê, le Mage Sphendadate, Darius &<br />

Xerxès, mais rarement ii s'accorde avec Hérodote, qui a écrit<br />

avant lui c . Cet Hiftorien, fi nous en croyons Ctéfias, eft un<br />

• C'étoit autrefois une ville confiéerabledel'Afiemineure;<br />

die étoit célèbre<br />

par un temple de Vénus, où la<br />

Déefle avoit une Itatuë qui pafloit<br />

pour le chetd'œuvre de Praxitèle.<br />

b On voit par-là que PKotius ne<br />

sëtoit pas propofe de faire l'extrait ou<br />

l'abbrégé des fix premiers livres de<br />

Ctéfias, qui rouloient uniquement fur<br />

l'Hiitoire des Aflyriens. Nous en<br />

avons quelques fragmens qu'Henry<br />

Efuenne a tirez de divers Auteurs,<br />

particulièrement de Diodore de Sicile ;<br />

ces fragmens font regretter la perte de<br />

l'ouvrage. Il fèroit fort à fouhaiter que<br />

Photius nous eût conlèrvé cette première<br />

partie des vingt-trois livres de<br />

Ctéfias.,. die fèrviroit peut-être à<br />

éclaûeir l'Hiftoire des Aflyriens, qui,<br />

faute de monumens, eft & fera toujours<br />

fort incertaine.<br />

* Id fê préfènte naturellement une<br />

qucflion, fcavoir, qui des deux eft le<br />

plus croyable, Hérodote ou Ctéfias,<br />

dans les choies qu'ils ont traitées Tua<br />

& l'autre. Piutarque dans la vie d'Artaxerxe,<br />

prend à tâche de décrier Ctéfias;<br />

il en parle comme d'un homme<br />

vain, qui fe glorifie de marques de<br />

diftinction qu il n'a pas reçues, &<br />

comme d'un Ecrivain plein de fables<br />

& de faufiètés. Mais on fent que Piutarque<br />

étoit de mauvaifè humeur contre<br />

lui, & cette mauvaifè humeur<br />

venoit de ce que Ctéfias paroît plut<br />

favorable aux Lacédémoniens qu aux<br />

Thébains. Voilà ce que le Bceotien,<br />

zélé pour fit patrie, n a pu pardonner<br />

à Ctéfias. Cependant l'autorité de Piutarque<br />

a tellement prévalu, que la<br />

plupart des-Modernes n'ont pas fait<br />

grand cas de Ctéfias. J'en vois deux<br />

raifbns, l'une que cet Auteur donnant<br />

plus de treize cens ans de <strong>du</strong>rée à l'Empire<br />

des Aflyriens, fà Chronologie<br />

s'accorde plus difficilement que celle<br />

d'Hérodote, avec l'E'criture Sainte.<br />

L'autre, queprefqu'en toute forte de<br />

matière, les nommes jugent d'après


z4% MEMOIRES<br />

menteur & un conteur de fables ; pour lui, il nous allure qu'il<br />

a vu de fes yeux la plupart des choies qu'il rapporte, & que<br />

ies autres il les- a apprilès de la bouche des Perles ies plus<br />

dignes de foy *. Non feulementil eft contraire à Hérodote<br />

fur prefque tous ies points, mais il s'éloigne auiïï en quelquesuns<br />

de Xénophon. Au refte, cet Auteur vivoit en mêmeautrui<br />

plutôt que par eux-mêmes,<br />

parce qu'en effet l'un eft bien plus aifé<br />

que l'autre. Quoi qu'il en (bit, je ne<br />

fçais s'il y a un préjugé plus mal fondé<br />

ue celui qu'on s'eft formé contre<br />

ÏItéfias; car, après tout, fon ouvrage<br />

ne fubfifte plus, on ne peut donc pas<br />

fçavoir s'il étoit fabuleux. Les Anciens,<br />

à la referve de Plutarque, ne<br />

nous en ont point donné cette idée.<br />

Denys d'Halicarnafle, Diodore de"<br />

Sicile, Strabon, Pline, Athénée,<br />

Xénophon même contemporain de<br />

l'Auteur, le citent avec éloge. Que fi<br />

l'on en juge par l'extrait ou abbrégé<br />

ue Photius nous en a laifie, je 1 ai<br />

Sdélement tra<strong>du</strong>it, qu'y remarquet-on<br />

qui ait l'air de fable ou de faufleté !<br />

Il eft entièrement contraire à Hérodote<br />

, cela eft vrai, mais lequel doit<br />

être cenfé mieux inftruit, d'Hérodote<br />

ou de Ctéfias ; d'Hérodote, qui ne<br />

parle que fur la foy d'autrui, qui écrivoit<br />

dans un tems où les Grecs avoient<br />

peu de commerce avec les Perlés, &<br />

ne les connoiflbient que par les maux<br />

ihfinis qu'ils en avoient reçus ; ou de<br />

Ctéfias, qui avoit pafte dix-fept ans<br />

en Perle, non dans un coin de ce vafte<br />

royaume, mais à la Cour, qui étoit<br />

Médecin d'Artaxerxe & de toute la<br />

famille royale, qui, à la qualité d'habile<br />

Médecin joignant un grand fèns,<br />

étoit confuhé fur les affaires d'E'tat,<br />

qui fut chargé de négociations trèsimportantes,<br />

qui parle comme témoin<br />

oculaire d'une partie des choies qu'il<br />

rapporte, & qui étoit plus à portée<br />

que perfonne de fçavoir bien les autres!<br />

Eft-U vraiferablable, eft-il naturel<br />

qu'un homme qui jouoit un fi grand<br />

rolle à la Cour, eût entrepris d'écrire<br />

I'Hiftoife des Perles, pour le deshonorer<br />

par des tables qui pouvoient être<br />

démenties, & par les Perlés mêmes,<br />

& par ces Grecs qui avoient fervi dans<br />

l'armée <strong>du</strong> jeune Cyrus! Je ne craindrai<br />

donc point d avancer que pour<br />

ce qui regarde l'Hiftoire des Perles, *><br />

Ctéfias eft plus croyable qu'Hérodote.<br />

Celui-ci eft le premier Hiltorien de<br />

mérite qui ait paru, il a divinement<br />

bien écrit ; les Grecs, grands amateurs<br />

de la beauté <strong>du</strong> ftile & de la diction<br />

, applaudirent à un genre d'écrire<br />

qui avoit pour eux le charme de la<br />

nouveauté. Les Romains prirent dans<br />

la fuite le même goût, & firent le<br />

même cas d'Hérodote. Je ne luicontelte<br />

pas la gloire d'avoir bien écrit,<br />

mais pour le fond des choies, quiconque<br />

voudra le ai tiquer, aura ample<br />

matière. Moi-même dans la fuite de<br />

ces remarques, je ferai obligé de relever<br />

quelques contes dont il a farci<br />

fon ouvrage, & qui font hors de toute<br />

vraifemblance.<br />

* Ctéfias ne dit point qu'il ait puuê<br />

ces choies dans les archives de 1 Empire.<br />

Véritablement il l'a dit dans un<br />

autre endroit, comme le témoigne<br />

Diodore de Sicile; d'où l'on a pris<br />

occafion de traiter Ctéfias de menteur,<br />

parce que, dit-on, dès le temsd'Efdras,<br />

qui vivoit-fous Artaxerxe Longue-main,<br />

il n'y avoit plus en Perlé<br />

aucun titre ni monument de la liberté<br />

accordée aux Juifs par Cyrus: argument<br />

qui n eft pas fort concluant.<br />

tems


DE LITTERATURE. '240/<br />

tems que le jeune Cyrus a , qui fut filsde Darius & de Parifatis,<br />

& frère d'Artaxerxe, à qui pafia enfriite l'Empire des Perlés.<br />

Ctéfias débute par dire qu'Afïyage D ou Anyigue, car il<br />

fui donne l'un & l'autre nom, n'avoit aucune parenté avec<br />

Cyrus ; que pour éviter la colère de ce Prince, il avoit pris<br />

fa fuite & s'étoit fàuvé à Ecbatane, où fâ fille Amyntis &<br />

Spitame Ion gendre l'avoient caché dans un coin <strong>du</strong> Palais c ;<br />

que Cyrus étant furvenu, avoit fait mettre à la torture, non<br />

-feulement Amyntis & Spitame, mais encore leurs enfans,<br />

Spitace & Mégaberne, pour les obliger à dire ce qu'Aftyage<br />

étoit devenu ; que celui-ci ne pouvant fôuffrir que. les neveux<br />

• Ce Prince fut rué la quatrième<br />

année de fa X c I v.' Olympiade, à la<br />

bataille qu'il donna à ton frère Artaxerxe.<br />

Ctéfias étoit ou dans (on armée,<br />

ou dans celle d'Artaxerxe, on ne fçait<br />

pas bien lequel des deux. On fçait<br />

feulement que Ctéfias panfa le Roy<br />

de la blefîiire qu'il avoit recûë dans ce<br />

combat.<br />

b Aftyage fils de Cyaxare éY. beattfrere<br />

de Créfus, eut une fille appellée<br />

- Mandane, qui fut donnée en mariage<br />

àCambyfè, d'où naquit Cyrus; ainfi<br />

Aftyage étoit l'ayeul maternel de Cyrus.<br />

Mais, félon Ctéfias, Aftyage,<br />

comme les Grecs l'ont appelle, iê<br />

nommoit dans la Langue <strong>du</strong> pays,<br />

Afpadan ou Apandam; il étoit fils<br />

d'Aftibara Roy des Médes, & fuccéda<br />

à fbnpere. Cyruss'étant mis à la tête<br />

des Pertes, vainquit Aftyage, qui,<br />

pour fe dérober a la pourfuite ex à<br />

la colère <strong>du</strong> vainqueur, fuit jufqu'à<br />

Ecbatane, où il fe tint caché. Rien de<br />

Ius contraire que ces deux récits.<br />

Î<br />

) où vient cela: Hérodote nous apprend<br />

lui-même qu'il y avoit quatre<br />

rnaniéres différentes de Conter les aventures<br />

de Cyrus. Il a choifi celle qui lui<br />

a paru tenir plus <strong>du</strong> merveilleux, fans<br />

doute parce qu'il a cru que Ton ouvrage<br />

y gagnerait, & en ferait plus<br />

agréable. Ctéfias au contraire a fuivi<br />

Ment. Tome XIV<br />

la tradition Ta plus fimpTe, & qu'il a<br />

jugé la plus digne de fuy. Rien que<br />

d'extraordinaire & de romanefque<br />

dans ce que dit Hérodote, rien que<br />

de naturel ex de croyable dans ce que<br />

dit Ctéfias. Ce dernier avoit paflé dixfept<br />

ans à la Cour d'Artaxerxe, honoré<br />

de la confiance <strong>du</strong> Roy & de celle de<br />

la Reine Parifàtis. Il a pu les confulter<br />

l'un & l'autre; il eft cenfe auifi inftruit<br />

de la vérité des faits, qu'on pouvoit<br />

l'être alors. La tradition fùivie par Hérodote<br />

, marquoit une-providence particulière<br />

de Dieu fur la perfbnne <strong>du</strong><br />

fondateur de la Monarchie des Perlés,<br />

& faifbit honneur à la nation; en bon<br />

Courtifàn, Ctéfias ne devoit pas s'en<br />

écarter. Quelle raifbn peut-il avoir eu<br />

de la négliger, fi ce n'eft parce qu'il<br />

la resarcloit comme une pure fable !<br />

Aufii voyons-nous que Diodore de<br />

Sicile a abandonné Hérodote, pour<br />

s'en tenir au récit de Ctéfias.<br />

c<br />

Le texte de Photius porte, è» -mç<br />

Xfi9x&imç T&/r BetmMiar ùxmixù-mn<br />

J'avoue que je ne fçais ce que fignifie<br />

le mot KpioTt&Lroç ou Kpitm&(.rer C'eft;<br />

apparemment un mot de la Langue<br />

Periànne, qu'aucun des Interprètes<br />

n'a enten<strong>du</strong>, ni peut-être Photius luimême,<br />

c'eft pourquoi je l'ai ren<strong>du</strong><br />

comme j'ai pu, en âifmtdans un coin<br />

<strong>du</strong> Palais.<br />

. Ii


' Les autres Hiftoriens difent contre<br />

ks Scythes, Ctéfias dit contre les Sa-<br />

ces, parce qu les Perfès appelloient<br />

<strong>du</strong> nom de Saces tous les Scythes.<br />

ptr*J.ly.<br />

a 5 ô<br />

MEMOIRES<br />

fuflent tourmentez pour l'amour de lui, s'étoit de lui-même<br />

repréfenté à Cyrus, & qu'Œbarès l'avoit fait jetter dans un<br />

cachot, chargé de chaînes ; que peu après Cyrus touché de<br />

repentir l'en avoit retiré, & l'avoit honoré comme (on père;<br />

qu'il avoit ren<strong>du</strong> les mêmes honneurs à Amyntis, & qu'il<br />

1 avoit enfuite époufée ; qu'à l'égard de Spitame, il l'avoit<br />

condamné à perdre la vie*, parce qu'il lui avoit menti, en<br />

difânt qu'il n'avoit point vu Aftyage, & qu'il nelçavoit où<br />

il étoit. Voilà ce que Ctéfias raconte, en quoi ileft fort afférent<br />

d'Hérodote.<br />

De-là il pane à la guerre* queCyrus fitauxBactriens. Ce<br />

Prince leur livra bataille, & l'avantage fût égal de part & d'autre;<br />

maisles Baclriens ayant appris que Cyrus regardoit Aftyage<br />

comme 1 (on père, qu'il chériflbit Amyntis, & qu'il en avoit<br />

lait (a femme, mirent bas les armes & fe rendirent à lui b .<br />

11 vient eniuite à l'expédition de Cyrus contre les Saces c ,<br />

expédition qui lui réuflît d'abord, par la prife d'Amorgès leur<br />

Roy; mais Sparéthra d (à femme ayant levé une armée de<br />

trois cens mille hommes & de deux cens mille femmes»<br />

marcha droit à Cyrus, remporta fur lui une grande victoire,<br />

& fit prilonnier de guerre entr'autres Parmisès frère d'Amyntis,<br />

avec (es trois fils, ce qui valut à Amorgès la délivrance,<br />

par l'échange qui fe fitde ces prifonniers. Il ajoute que Cyrus<br />

ayant fait alliance avec Amorgès e , fortifié de Ion lecours, H<br />

le trouva en état d'attaquer Crélus, & de laflîéger dans la<br />

"ville de Sardes (à capitale. Les Perles, par le confeit d'QEbarès,<br />

élevèrent fur les murs de la ville des fantômes de foMats faits<br />

* Hérodote ne fait point mention de<br />

cette guerre.<br />

h Depuis cette conquête, la Bactriane<br />

tut toujours une province de l'Empire<br />

des Perfès.<br />

4 La Reine qui combattit Cyrus &<br />

qui défit fon armée, s'appellohTomyris.<br />

Ctéfias efl le feu! qui la nomme<br />

Sparéthra.<br />

e Suivant Hérodote, Cyrus étoit<br />

déjà maître de la perfônne de Créfus<br />

ck de Ion royaume, quand il tourna<br />

fès armes contre les Scythes. II n'eft<br />

pas poffihle de fçavoir lequel de ces<br />

deux récits eft véritable, mais cehti de<br />

Ctéfias me paraît <strong>du</strong> moins le plies<br />

vraifeniblable.


DE LITTERATURE asr,î««, j k-s PeAs ètsAïV déjà «umm. A ta<br />

«ou$ a caa&rve le, raaprcs tenaes de 1 vitte, de aVA le Sèwiews PkaA; A<br />

Càôsas, qui portent qua tv, lAke-, \ h dssdVJk;, ee qtn les esds ura<br />

avec de laagués |,\SARV> ascomAsa d


S 5 a<br />

MEMOIRES<br />

extcuta. Son crime fut découvert dans la fuite par un longe;<br />

Amyntis en pourfuivit la vengeance avec tant de chaleur, que<br />

Cyrus lui abandonna cet Eunuque, à qui elle ht arracher le*<br />

yeux, enfuite il fut écorché vif, & il expira fur une croix.<br />

CEbarès qui fe fentoit coupable, craignant pour lui le même<br />

traitement, quoique Cyrus le rahurât & lui promît de ne le<br />

point abandonner, s'abftint de manger <strong>du</strong>rant dix jours, &<br />

hnit ainfi là vie. On ht de magnifiques funérailles à Aftyage,<br />

dont le corps fut trouvé entier & bien conlêrvé dans les defêrts<br />

où il étoit mort; car, dit Ctéhas, les lions» l'a voient<br />

défen<strong>du</strong> contre les autres bêtes féroces, julqu a ce que Pétifàque<br />

fût retourné pour l'enlever.<br />

La dernière expédition de Cyrus, dont il fbit parlé dans<br />

Ctéfias, fut contre les Derbices 1», qui avoient alors pour Roy<br />

Amoréus. Ces peuples, par le moyen de leurs éléphans qu'ils<br />

firent fbrtir tout-à-coup d'une embulcade, mirent la cavalerie<br />

de Cyrus en déroute, lui-même tomba de cheval : un Indien,<br />

car il y avoit des Indiens parmi les troupes des Derbices, &<br />

c'étoient eux qui leur avoient amené des éléphans; un Indien,<br />

dis-je, lui perça la cuifle d'un coup de javelot, dont il mourut<br />

peu de jours après «. Cependant il ne fut pas plutôt blefle*<br />

• Voilà apparemment un de ces traits<br />

fabuleux que Photius reproche à Ctéfias<br />

, & avec raifon ; mais il s'en trouve<br />

de (emblables dans la plupart des Hiftoriens.<br />

Ce (ont des bruits populaires<br />

qu'ils paroiflènt adopter, & qui n'intéreuent<br />

point le fond de l'Hiftoire,<br />

parce qu'ils ne trompent perfbnne, &<br />

qu'on les prend pour ce qu'ils valent.<br />

b Les Derbices étoient un peuple<br />

barbare voifin des Hyrcaniens; il en<br />

eft parlé dans Strabon, qui nous apprend<br />

que les Derbices égorgeoient<br />

tous les hommes d'entr'eux qui avoient<br />

atteint l'âge de foixante-dix ans, &<br />

qu'ils s'en nouniflbient.<br />

€ Dans Hérodote, Cyrus périt en<br />

combattant contre Tomyris Reine des<br />

Maflagétes, laquelle outrée de la mon<br />

de fôn fils, fait chercher. le corps de<br />

Cyrus fur le champ de bataille, &<br />

l'ayant trouvé, lui coupe la tête, & la<br />

jette dans un outre plein de fang humain<br />

, en lui infultant par ces paroles :<br />

Rajfqpt-toi de fang, puifque tu l'as<br />

tant aimé. 11 eft vrai que ce récit ne<br />

fait pas honneur à Cyrus, & l'on<br />

pourrait croire que Ctéfias s'en eft<br />

éloigné pour faire fit cour aux Pe'ries;<br />

mais, d un autre côté, il parle des Rois<br />

&. des Reines de Perte avec tant de<br />

franchife, il difilmule fi peu leur cruauté,<br />

leur incontinence, leur noirceur,<br />

même celle de la Reine Parifatrs, dont<br />

il avoit 1 eftime & la confiance, que<br />

dans tout (On ouvrage on ne remarque<br />

rien qui (ente la flaterie. Quel motif<br />

aurait-il donc eu pour déguiser la<br />

vérité l


DE LITTERATURE. a 5J<br />

qu'on le tirade la mêlée, & qu'on le porta au camp. Les Perles<br />

perdirent dix mille hommes en cette occalîon, & les Derbices<br />

siennctdirent gue-rcsmoins. Dès eu\A «tentés eut nouvelles<br />

de ce qui A Vtott pat le, il accourut avec ko baeio, ns u-mine<br />

de vingt nulle chevaux. Alors kc Pertes ce les S sco> donsseaxxm<br />

eue iceondebatailkvtssx ikvbs'etn ex eombatucr.ut .née<br />

tant de s Jour. qsalL resttp'nusent ta vleh


* 54 M E M O I R E S<br />

Hyrcanien, fut celui qui eut le plus de part au gouvernement;<br />

& les plus accréditez parmi les Eunuques, furent Ixabate,<br />

Afpadate, & fur-tout Bagapate, qui avoit été auffi fort employé<br />

fous |f règne précédent. Celui-ci, après la mort de Pétifàque,<br />

eut ordre de mener une armée contre les Egyptiens,<br />

& de combattre Amyrtée» leur Roy, qu'il défit par la trahifon<br />

de Combaphée, qui lui livra les ponts & les magafîns<br />

des Egyptiens, dans la vûë d'être fait gouverneur de l'Egypte<br />

pour récompenfe de les fervices, comme cela arriva. Cambyfè<br />

en effet lui en avoit donné parole par l'entremifè d'Ixabate<br />

fôn coufin germain, & enfuite de vive voix. Amyrtée fut<br />

amené vif à Cambyfe, qui ne lui fit d'autre mal que de l'envoyer<br />

à Sufè avec fix mille Egyptiens qu' Amyrtée lui-même<br />

avoit choifis. II périt cinquante mille Egyptiens dans le combat<br />

b , & les Perles ne perdirent que lept mille hommes; par<br />

cette défaite, toute l'Egypte paffa fous la domination de Cambyfè.<br />

En ce tems-là un certain Mage nommé Sphendacfote*<br />

ayant été repris & châtié pour quelque délit parTanyoxarce*,<br />

» Le Roy d'Egypte alors, félon Hérodote<br />

, s appelToit Amafis. Mais le<br />

même Roy pouvoit avoir nom Amafis<br />

chez les E gyptiens, ex Amyrtée chez<br />

les Perles.<br />

b On ne s'imaginerait pas quel fut<br />

le principe d'une guerre fi fangiante.<br />

Ctéfias le rapportoit, mais Phorius,<br />

qui ne failbit les Extraits que pour lui,<br />

a omis cette circonflance, qui le retrouve<br />

dans Athénée, /. IJ. Ctéfias,<br />

y eft-il dit, raconte que Cambyfe ayant<br />

ouï dire que nulles femmes au monde<br />

ne donnoient tant de plaifir que les<br />

Egyptiennes, voulut en avoir une<br />

pour femme. Dans ce deflêin, il envoya<br />

prier Amafis de lui donner une<br />

de fes filles en mariage. Amafis crut<br />

que c'étoit pour en faire là concubine,<br />

oc rélbiut de le tromper. Au lieu d'une<br />

de lès fillesil lui envoya Nithétis fille<br />

d'Apriès, à qui il avoit ôté le royaume<br />

& la vie. Cette Nithétis tout fibien fe<br />

faire aimer de Cambyfe, oc prit un tel<br />

empire fur fôn elprit, qu'elle l'engagea<br />

à venger fôn père & à la venger e8e«<br />

même, en faifant la guerre à Amafis.<br />

D'autres Auteurs, comme Dinon &<br />

Lyncée de Naucrate, ont dit que<br />

c'étoit Cyrus qui avoit époufé Nithétis,<br />

de que Cambyfè vengea l'injure<br />

faite à fa mère.<br />

e Hérodote rapporte ce fait tout différemment<br />

, & d'une manière beaucoup<br />

moins vrailètnblable. Si nous<br />

l'en croyons, Cambyfe infulta les<br />

Egyptiens, jufqu'à tuer le bœuf Apte,<br />

ôc en punition de Ion impiété, il tomba<br />

dans une efpece de fiénéfie de de fureur,<br />

qui le portèrent à taire mourir<br />

ton frère & là feeur, dont il avoit fait<br />

là femme. Le même Mage que Ctéfias<br />

appelle Sphendadate, Hérodote l'appelle<br />

Smerdis.<br />

d Ce Tanyoxaree frère de Cambyfcj<br />

e(t toujours appelle Smerdis par Hérodote.<br />

Il me lèmble que Tanyoxaree eft<br />

plusdans le goût delà langue Peruuwoj


DE LITTERATURE. 25e<br />

iver Cambydè, ék lui dit hohièntem que bu 1km<br />

imnolt une eonfplmtion contre lui ; /W.-r ynvuv Je ib»<br />

ùesgmur, 3|outa~t~d , tnnnc*c mme yrerc, gr vous urn'i s'il<br />

mtttkœ* ÂthR-tot Camhvfè envoyé ordre à ion hem de<br />

Tenir; lui, qui ovott pour lors quelques att&ires br les bras,<br />

ék ce Mage le ftptvoit bien » ne Je prellè par ; le M


45f5<br />

M E M O I R E S<br />

Bagapate & d'Ixabate, auxquels le Roy avoit fait part de Ion<br />

iêcret. La première fois que le Mage parut ainfi, Cambyfe fit<br />

appeller les Eunuques qui avoient été le plus attachez à fon<br />

u\-ic, vmrbmcsl alpins, k leur, m-wtrant lu Mage: Eê<br />

fsm l< m dit -il» mm-,, M "-îSVîJ vmmsvmW/ e -, os »lo î\ hm urnes. Le Roy envoya e;!unebp!n\ ! nkd>e<br />

m de unq ans t'înuvlbrc lut deeouveno<br />

I Tumsqne 1 ;, bethet:, qnt. le M,,ge,xxod tbpgè, vmt révéler<br />

tmn le tnvib se À A eu mis, qui .unL-îoi evigej.de


, DE LITTERATURE. i 57<br />

Bagapate & Artafyras n'attendirent pas que Cambyfè fut<br />

mort, pour tenir cher, enx on roulelL où ib véfobrem 4e<br />

déférer k Couronne au Mage Sphemkdam, & en dïèf 4<br />

régna aprèaCanalndex lxab;ue im ehasgé de eonUcim le corna<br />

eùa feu Roy en Fertè, où de faire fe Inneraitlea. À Ion retour,<br />

voyant kMage lùr le trône loua le nom deTxovoxxrce, I!<br />

entreorit de k difkmer dans tonte l'armée 3 , où de le faire<br />

connoltre pottr ce qu'il étoïu N'aysmt pas rèulb, Il fe réfugia<br />

dans un temple, don II fut tire par force, ex mis à mort»<br />

Quelque terro après, fept Ferles des plus contidorabks tk k<br />

station eonfpirérejd contre le Mage, icavoir, Omophas, Iclernés,<br />

Norotlalxtte, Mardooius, Barlsès, Atapherste, eu Darius<br />

fds d'Hyfbfjpe. Ces l'èpt Chefs, après aïtrt- donne h foy,<br />

$î\hcîétmt encore à leur etttreprife À m tyraa, 64 Ekgapâte mu<br />

svolt tontes les clefs des chambres tlu Ikkk, Guide/, par un<br />

homme qui lyttyoh 11 bien les êtres, ils entrent, dans le Pabk,<br />

vont droit à f appartement <strong>du</strong> Mage, ek le trouvent, couché<br />

avec nuecooruiane tleliabylone. Dès qu'il les vit, il le jetut<br />

hors <strong>du</strong> lit, où ne trouvent aucune forte d'armes, car Bagapate<br />

irs&volt toutes otèes, il rompit une et utile d'or, ek avec le<br />

pied de k efutifê il combattit quelques moment; ntsis enfin<br />

perce de coups, il tomba ritoft aux pieds des conjurée, après<br />

ttn règne de iêpt mois»<br />

Eufutte régna Darius h, l'un des lêpt : Ils étaient convenu<br />

qne celui tl emr'ettx dont le cheval henmroit le premier après<br />

le lever do iolell, lèrott déclaré Roy, L'Ecnyer de Darius<br />

trouva k fecrel de retidre ce iêndce â fou maître, ek par- k<br />

ksi procura kamromto. Au relie, potsrconfèrver la mémoire<br />

• La manière dont l'impofture <strong>du</strong><br />

Mage ou <strong>du</strong> faux Smerdis fut découverte,<br />

eft contée tout autrement dans<br />

Hérodote ; fbn récit eft fortagréable,<br />

mais i! donne lieu de croire que c'efl<br />

aux dépens de la vérité.<br />

*"Ce Darius étoit fils «THyftafoe,<br />

Fun des plus grands Seigneurs qu il y<br />

eût parmi les Perlés, & de la famille<br />

Mem. Tome XIV<br />

des Achéménes, aufli-bien que le<br />

grand Cyrus. Darius partagea fes états<br />

en vingt Satrapies ou provinces, donc<br />

chacune fut gouvernée par un Satrape.<br />

II impofà à chaque province un tribut<br />

fixe « certain en or ou en argent, & fè<br />

fit par-là des revenus immenfès. Auffi<br />

les Perles difoient-ils qu'ils avoient eu<br />

en Cyrus un père, en Cambyfe un.<br />

maître, b\ en Darius un trafiquant.<br />

. K'k


:!;! li<br />

e$F ^ M E M O I R £ S (<br />

<strong>du</strong> jour où h hhgt Sphendadate «voit été tué* les Ferles<br />

inihkocrent une fête que les Grecs appelleront Msupx^l*»<br />

Pari us lit luire Ion propre tombes» fur k fommet «I un rioubk<br />

<strong>mont</strong> fort haut de fort efëunpé* Quand il fut fait» Il voulut<br />

I aller voir» mais les-Chddèem, de encore plus Ion père Ik là<br />

mère, ! en empêchèrent. Four eux » ils voulurent conte ter<br />

leur cnriohtë » mais elle leur coûta cher ; car pour arriver an<br />

haut de la <strong>mont</strong>agne» il falloit le faire tirer à forcerie bras êk<br />

avec des cordes* Ôr les Prêtres-qui étoient commis pour cela.»<br />

iâifis tout-à-coup ele frayeur a la vue" d'énormes ferpetB ma<br />

fnfclloient ce lien • ayant lâché les cordes, k père fkla mere<br />

de Darius tombèrent dans un précipice» dk fc tuèrent* Le<br />

Rov eu foi extrêmement touché, dk ht couper fa tète â puarame<br />

prions» par la faute de qui ce malheur «toit «rU<br />

L'unique expédition de Darius, dont il idtt parlé dans Ctêtlas»<br />

fut contre les Sevthes» il envoya ordre à Ârkmmes hairaoe<br />

de Cappadoce» de faire utae defeente dans leur pays» èk d'est<br />

emmener tout ce qu'il trouveroit d'honmtes ek de lerrttrscs*<br />

Le Satrape partit avec trente gros navires Je emqttaete rames<br />

chacun *, êk. lit une grande quantité de prlfonnkrs» <strong>du</strong> nossvjbre<br />

delquels fut Malagétès frère de Scythsreès Roy des Scythes,<br />

que ce Roy iuDmlme «voit fait enferrser pour les<br />

«sauvai fesardions. Cependant Scytharcès imilevè<strong>du</strong> proceVIé<br />

de Darius, lui écrivit une lettre pleine d'Injures»; Darttss lui<br />

répondit fur le même ton » leva une armée de huit eaeua mille<br />

hommes, ht Jetter des ponts rmur la cotnmuukatfon <strong>du</strong><br />

Bofphom avec le Danube» ék après tjuineefcura <strong>du</strong> marche» fo<br />

trouva for les terres des Scythes* Les deux; Rofs s'emmvérent<br />

un arc réciproquement l'un à fautre» pu manière de défi ;<br />

mais l'arc êi% Scythe ayant paru plus fort que celui de Darius»<br />

yxfagtiâgâs&m t&mrimt trajkmi$> | &he o»sp <br />

ssusr eau ce axa fkaîëe a rk&aate I R e»«m*mnlu*


ï^^iSî*^<br />

DE IITTERÂTUBte ***<br />

\*^X .*/WC- *»w -M* -X •*. OCv *.'iXvX .SX ^. V>f •X,X .v-,'X -N*ï X \Jv<br />

eeFnnceert imer* mauvais augure, & ne longea plus gna<br />

fe retirer* I! reparla la rivière fur 1er ponts * ci les fit rompre<br />

ertlulte, feaatltredroque toute ton arimieentpailc ; de («ne<br />

qu'il refit* e« Europe qnarre-vlugt mille honnêtes de lès troupes*<br />

que Stythtaate fit îmiutoyabJefuent malvâerer* Darius<br />

tourna eofûite fe ertrves contre les Oeskédonieas, dont 11<br />

ferula te tentpte te te nwlons, parce que futar lui fermer<br />

te paliàgcs* ils avmient voulu détruire te ponts qifii avoir<br />

fait jetterde leur edté, te qu'ils avoient m crfèt renverfë un<br />

autel qu'il avoit fuit Aever à Jupiter, & où il a voit iacritié* en<br />

aélten de grâces de ion fmtrenx dèboxj cernent* Bâtis revenu<br />

de Pont avec la flotte qu'il contmandoit, ravagea les Itte<br />

Grecques, tepénétra bien avantdaus LCXece; mais Miltiade<br />

vint bu donner bataille à Marathon s , on il tailla en pièces te<br />

Barbares* Datts fut tué dans le combat* Les Perte txxleniandëreut<br />

en vaist ion corps eue Athéniens, ils «e purent foh~<br />

tenir* Aptes ce malbeutetot Ibceès, Darius retourna en Perte,<br />

où à peine eut-il fserifié à te Dieux, qu'il tomba malade, te<br />

mourut au bout <strong>du</strong>t «tes* il avoit régné «ente-un ans, te<br />

en avoit vécu «tuarante-trois K Àrtafyras tnourut en même<br />

X<br />

X<br />

ieuts* te l'Eunuque Rtnrapte, après avoir gardé le tombeau,<br />

de Darius ièt>t aitr <strong>du</strong>rant, finit mfft Es jours*<br />

Xerxès Bis de Darius lui Décéda. Àmpane fils d'Aria-<br />

Jyras, ne lut pas «tofos puifeti auprès <strong>du</strong> jeune Roy, qu'Àrtaiyras<br />

ion père I avoit été auprès de Darius* Le vieux Maxdonitn<br />

entxuCÎi ton crédit* Entre te Eunuques, Nathacas fut<br />

celui qui remporta fe te rustres, Xerxès ne tarda guéres è E<br />

tnttrter* Il è^ponfaÂmlllriaBiled'Onopftasj il en ettt us &<br />

que Fern nomma Dariéits, au bout de deux ans un autre, qui<br />

* Cote teate, h plus tenctf écav | s|tel énàs PW d«* %s* «pî oaûamvat<br />

si tt>k joué teas;nues; fétu Uses, {*; j oxao Atetessiao *v t* tkss Ssxiiir*<br />

tem^Aastette^<br />

| te. fi yatesx: «& cttatrg pusse wx<br />

OtycsjpicJo<br />

asaotev* Plates. Atej ïléssjsjWte<br />

t« Cssxxs èsa Keù sf'Âùrtj* teeauso<br />

* À es; «ssapts; > Parâsa anter oxv*- ttsoox-tatsa s»* &s XXïSC à «teste te<br />

isoscé si «srsssss s I sisjste teeve vsu, sf H vtute, «nqte teteu sûtes u*v<br />

se «es stei pa* sAsteétetsk, §s«*£ «au M «.tevsswkutlc*.<br />

- y* , * *<br />

i\k t|


26o<br />

MEMOIRES<br />

eut nom Hyftafpe, & enfin un troifiéme, qui fut appelle<br />

Artaxerxe : il eut aufli deux filles, dont l'une, <strong>du</strong> nom de<br />

lbn ayeule, fut appellée Amytis, & l'autre Rhodogune.<br />

Xerxés entreprit de faire k guerre aux Grecs, pour les<br />

savanes vallons que j'ai dites, &. qui y avalent détemihai DA~<br />

rius» outre qu'il voulait venger la mort de Datls, èk qu'il<br />

émit Henné de ce que .les Athéniens avoiesti reinlé <strong>du</strong> .rendre<br />

ion corps; mais auparavant il voulut aller à BArylone» èct<br />

vliher le tombeau de Bélus 8 -, à quoi II parvint avec fe iêeouts<br />

de Mmlonius» mais il ne put emplir d'huile fe cercueil, ni<br />

accomplit; i oracle fe il émit déjà en chemin pcmr revenir à<br />

Ecbaume , iorfqu'lt apprit que les Babyloniens s etolent rcvofe<br />

ter., Se qu'ils a volera tuèZopyrus» qui commandent pour fe<br />

Rt.>y dans fepays; e'di ce que dit Ctéfias, en quoi il s'éloigne<br />

d'Hérodote. Mais à l'exception do prodige donc twxh qui.<br />

met bas un poulain A nos deux Auteurs s accordent allée pour<br />

les autres tans, avec h différence, que ce qu'Hérodote attribue<br />

àXopyros, Ciéfras le lait exécuter prmMégabyfè, dont<br />

Xerxés as oit dé]a Hit (on gendre, eu le mariant avec là lilfe<br />

Amytis- Suivant donc Cteflas, Babylone. fut prilèpar Mégabylè;<br />

.Xerxés le comhb de préfeus,. Sk lui donna fur-tout<br />

une meule d'or <strong>du</strong> poids de lix tafens, qui efl !e plus grand<br />

honneur qu'un fujet punie recevoir de fan Roy cher, les Ferlés»<br />

Xerxés» après avoir rangé les Babyloniens â leur devoir, ne<br />

* Le u: Vcu freuerryk a»aL Xer-<br />

A /à&>!*-, ;uvo* ofeovcacoînmi; :nc h le» I >:


DE LITTERATURE. -6*1<br />

s'occupa plus que des préparatifs de la guerre qu'il méditoit<br />

contre les Grecs. Il anembla une armée de huit cens mille<br />

Eamnees, km parka des ehcoiota & do tout l'aîcùali ; II ta<br />

èaùper caille galères* o< pour palier ou Grèce, il joignit<br />

Àbyde su entérinent par un |sont. Ce tut-là que le vint trou.*<br />

ver DémaratoRoy de Laeèdemone *\ qui le d«. muras daller<br />

droit à Sp.aie » comme il le soukna A) ara doue elvage do<br />

deitèin > cl détacha dix treille homme « do km armée, il KO U<br />

con<strong>du</strong>lke dArtaps.no, avec ordre daller sCkxfuer Etonklas,<br />

qui gardait le Pas des 1 itermnpyles à h tùo de tons cens<br />

Eaeekféenooiens. Los dix mille PerfG Curent taillée, en pk\es s<br />

& LèonEla» ne perdit pue cletcx ou croix hommes Xe\èa v<br />

em mm c>)\t s uegC caille, 6k oei vingt canin eurent le morne<br />

fort, 6*es troupes rolnaèes, ne tmrdtiàeut plus an combat qu'à<br />

coups d\'tnv|ore>\ enfle furent-elko encore dotàicea» Malgré<br />

eeis, le lendemain Xerxos commanda émanante mille nornmes<br />

pour aller le laile-r de ces dèEler, nuis ce lut cn.ee le<br />

caècae luceès que le jour précèdent. Eufm, il le Idlu dVtt on*<br />

voyer* 6k cl decRrtxroit de le rcnrlrc maure de ces impoctans<br />

+ x v , x<br />

partages, quand heurenJement pour lui nul iretiulen nommé<br />

Tborax , 6k deuxTraolànkasdos plus cordkierahles de lonr<br />

ville* Cslltade ckTimapltcrne* dèoetc/ do quelques gens, ce<br />

prelentèrent à la tète de fan eaenp. Il Es ta venir avec IXmarate.<br />

6k Hdgcss d'Ephéie, CesTrselnnien. Eu dirent qu/ti ne<br />

* Pau&tkn «eus sppnaul X sùkt | 軫e ««• X* ssAnCC ksnO S». Q*x>C<br />

ro*Jccr^ilXXes^te3kiPA)«ratrà ^.* I qui! ts w, «.eus ^irusCsC «>ùta<br />

usa. A aCb. >5îVîr as CVvk« «t". ÎXVy | i CwiEu* k >ètk ; çs Démo'* 1 . CjOi<br />

*è> Kvn\ Aràbu, dît-CE Key As ù.vum^,ku,omy^<br />

1 iO^»so&k«s, qxxnà le pku Ixik I cl :x-Cm xms Aùb< A- Feue è,k<br />

oefiôeïsr >~jVe l'on oa Nùô a $px«v I UïK- p,vw.Cr u'euoù-u d Spwc, m<br />

dçjs'vs Hek«'!, A à kpt I A.JCOU. ^ As «-.aux, A PACOBUX,<br />

TîîOH. Us OtUavif * I Exnn HNSBAJ *ts|vaCs wiîc Cfosuvç»<br />

puuor h ssxovUc au Boy cvassc U | eç, V .E\vp-$. <strong>du</strong> sxpv krt oAvS j<br />

eu.»»t surauvot sv^r. ù\ È kou,, ;C j IRsuarau; jveîayxReKErvCk A g vk<br />

«ù; a-r Içî K-r.U^t r.- e^uvo;!. Arc *k | ,e ùtseax.A-iVs^r Ce nèe.s. H Els<br />

Csi;. EssU Au» è w -o îèuvcook na^ I


âdi<br />

M Ë M OÎRÊ &<br />

fbreeroii jamais les Lacédémcmkns, à mofftss qù*lf t-td tes<br />

envelotqtat ; qu'il lailok gugoer les hauteurs * & tts s eukiteet<br />

à y con<strong>du</strong>ire Ion armée, par des Entiers qui rs'dotent eoonrgt<br />

que deux feub. Ils fevvimnten effet de guides â- on cof|re de<br />

quarante mille hommes, qu'ils menèrent par des ehenfios:<br />

très - difficiles» mais on gagna enfin le denus rie la oiontagrm*<br />

Alors ks Lacèdémonk-ns htvefiis & attaquer de tous eêtét,<br />

fenttient bien qu'ils croient per<strong>du</strong>s. Aucun d'eux ne le put<br />

ùu-v^t ; ils périrent ions en combattant comme clea lions, rX<br />

Léonidas avec eux. Enflure Xerxès» à l'infiigaitort desTItrfbains,<br />

donna fix- vingts mille hommes à Maniontus, aeee<br />

ordre de marcher contre les FJuiéeus. Panants* *, qo! nWtut<br />

gnéres que ièpt mille hommes, malgré cette cuégehtè* ne<br />

balança pas à livrer bataille aux Perles, êk il m fit on grand<br />

carnage. Mardor<strong>du</strong>s feieffé » fut oblige de prendre fa fuite avec<br />

les dcbrls de tort armée. Quelque tems après le mêttteCnmcral<br />

fut etteore chargé d aller afîiéger Delphes . de de piller le<br />

temple, d .Apollon \ mars cette entreprifè tournât atoll tnaf que<br />

les autres. Le Ciel fèmhk te déclarer en faveur des affirme ;<br />

nu orageeffroyable fècondtmi leurs efforts. les Perles ittreol<br />

encore défaits en cette occaflon, ék Mardottius y perdit la.<br />

vie, an grand mgret de Xerxèx, oui int extrêmement totrehd<br />

de fa mort. Ce Prince alors prit la résolution de faire fe fitege<br />

d'Athènes; mais les Athéniens qui s y attesidokrnt. !k qui<br />

svoknt cent dix galères clans leur port » skodrsaxqtkrvnt tous,<br />

èk le fâuvèrent à Salamine. Xerxèa ayant trouvé h ville- afvuldonnée»<br />

la prit Se h brûla» Il n'y eut que ht clmdeale qui tint<br />

quelque tems. défen<strong>du</strong>e" par une poignée de gens» qui ne<br />

pouvant refifter à de figrandes forces, en ihrtlreait <strong>du</strong>rant ht<br />

nuit, de forte qu'elle fut suffi prllë ék brôkk* Xerxès voulut<br />

* Cote taaa% dé Muté te Uc-uaa | vmo, t! jx : 0t nUSaAfosmn CAett<br />

tssîa L X X se* Olympiade, fswisntas I tm teis»« à jjeu-pïés. ch QîOAISV.<br />

U/-U !>:>rs,«a;xbtt farAée des LaotiA | d Alôbùét > eus&sc es bk& A ea<br />

smœkssq après svejt tàw b Grèce s sut t Magms &i>tm, Ji4 t*f»ï âv<br />

|SUtts«tibsuVVîe1n^»^Uiils^rà I tmniggr&ee vït&Jmï; IMsx, «c sb»<br />

te^ftrtsiS^lBUi^aj^^iR^^sctîî I j-srA-b g&Go Jk v-tma gt s&vtw»<br />

avec k ïio| Os pofr ayaat été démo- | CkÀ ce


DE LITTERATURE. j6%<br />

eififilk faire uae clcmfiée, pour pouvoir comimre de Imiànsérie<br />

pdqukm portes de Salanïîne; mriGilmmillocie & Âri*<br />

Ride firent venir des archers Cretois «ut l'en cmpèchcYem,<br />

èk peu cktentsaprès I! y eut cm combat naval cotre la Motte<br />

de* Paies & celle des Grecs. Les Periès avaient plus de mille<br />

vriiibunx commandez parûttophast les Grecs nen a voient<br />

après avoir<br />

perde dans ces ilifeens combats an moins lix-vingts nulle<br />

hommes.<br />

Il était efcjtt re|ndlé en Âfie-, ék avoit repris le chemin de<br />

Sardes, lorienéil nomma Mégabyk pour aller pilier le temple<br />

nucjne<br />

aotnmettre ce crime Il exécuta lès ordres, dépouilla le temple<br />

fiAtxiloit e! une Infinité de rkfieflb «ne l'on y eoufervatt<br />

Roy fit une forte réprimande à là fille» qui nia tcmgm.es le<br />

fait", 6k afiura Jon père quelle ne méritait point ce reproche.<br />

Feu de texrts après Ampane 6c l'Eunuque Spamttrès » qui<br />

tétoient alors tout puiffans, conlpirérent contre la perlonne<br />

<strong>du</strong> Roy ; & après avoir mis à exécution leur noir complot b ,<br />

ils perfuadérent à Artaxerxequec'étoit Dariéus fon frère qui<br />

avoit tué le Roy. Dariéus arqené par les deux Conjurez à<br />

•' défias eft le feul qui fiffe la flotte<br />

des Grecs fi forte. Suivant les autres<br />

Aiiftoriens, elle n'étoit tout au plus<br />

que de trois cens navires. Au refte, ce<br />

combat naval de Salamine tombe en<br />

la première année de ht foixante-quinzieme<br />

Olympiade. Entre ce combat<br />

& la bataille de Marathon, il y eut<br />

un intervalle de dix ans.<br />

b Ctéfias ne marque point de. conir<br />

bien d'années fi" le regne de Xerxès.<br />

Selon.Enfébe, il fut de vingt ans, &<br />

&Um Jules -Africain, de vingt-un ;<br />

mais la plus ccnnmuae Cfwûon ne fui<br />

donne que douze ans.


a 6*4<br />

M E M O I R E S<br />

Artaxerxe, eut beau protefter quil étoit innocent, Artaxerxe<br />

le fit mourir, & <strong>mont</strong>a ainfi fur le trône », par lç crime & la<br />

perfidie d'Artapane.<br />

Ce traître ne fut pas long-tems fans attenter auffi à la vie<br />

<strong>du</strong> jeune Roy. Il fit part de fort deffein à Mégabyfe, qui étoit<br />

fort mécontent de la con<strong>du</strong>ite de la femme ; tous deux fe<br />

promirent le fècret, & te lièrent par ferment. Cependant<br />

Mégabyfe révéla tout au Roy, qui auffi-tôt fit mourir Artapane<br />

de la même manière dont il avoit projette lui-même de<br />

faire mourir le Roy. On découvrit en même tems toute la<br />

trame d'Artapane contre Xerxès & contre Dariéus. Spamitrès<br />

fbn complice, & coupable comme lui de la mort de ce»<br />

Princes, fut condamné au fuppiice des AugesK Après cette<br />

exécution, tous les Conjurez ayant pris querelle entreux, &<br />

en étant venus aux mains, les filsd'Artapane périrent dans le<br />

combat, & Mégabyfe lui-même fut dangereufëment bleiTé;<br />

Artaxerxe, Amytis, Rhodogune & leur mère Amiftris, le<br />

pleurèrent comme mort, mais il fut enfin fâuvé par les foins<br />

& l'habileté d'ApolIonide«, Médecin de rifle de Cos. . J<br />

Vers ce tems-là les Baétriens, & un autre Artapane qui en<br />

étoit Satrape, fè révoltèrent. Il y eut entre ces peuples & les<br />

troupes <strong>du</strong> Roy, un grand combat qui ne décida de rien; mai»<br />

à une féconde action, les Baétriens furent fi fort incommodez<br />

<strong>du</strong> vent qui leur fbufHoit au nez, que la victoire demeura au<br />

Roy, & cette province rentra dans 1 obéifîànce. L'Egypte fè<br />

révolta auffi, par les menées d'Inarus, Lydien d , & d'un<br />

» Ce Prince ne tut pas moins favorable<br />

aux Juifs, que i'avoit été le grand<br />

Cyrus. II envoya Efdras en Judée,<br />

pour rétablir la République des Juifs,<br />

& eniiùte il accorda auffi à Néhémias<br />

la permifllon de retourner en fbnpays,<br />

& de rebâtir les murs de Jerufalem.<br />

C'eit depuis la vingtième année <strong>du</strong><br />

règne de ce Prince, que La plupart des<br />

Chronologiftes commencent à compter<br />

les fepuqte femaines de Daniel.<br />

k Ce genre de fuppiice, également<br />

long & cruel, eft décrit par Plutarque<br />

dans la vie d'Artaxerxe. Le terme<br />

Grec qui exprime ce fuppiice, eft<br />

«xtteeutTBf, de oxa'e», ou niptç,<br />

fcapha, fojfa, quodlibtt vas oblangurn.<br />

c<br />

L'Ifle & la ville de Cos dans la<br />

Carie, avoient autrefois porté le nom<br />

d'Aflypalée.<br />

d Hérodote le fait Libyen, c'en; peutêtre<br />

ainfi qu'il faut lire dans Ctéfïas.<br />

certain


- > * J s * *• ^ ^ -i v ; v i.<br />

. t kk tk<br />

:N \ k i k :S k \ X<br />

**^ ^W.t.'u U ^<br />

SX s v % X V \ ^<br />

v , J l<br />

kMt>v ...k ;. . ^'U<br />

>v < ^s\ »r *k\ V<br />

^ - ' kïk S<br />

! k><br />

S<br />

kk k f ^ .<br />

» , * Vt^kkX* %*., | v> k kfk k<br />

k k Ki u k k<br />

* k> v k.<br />

>. S<br />

w< S ' k<br />

v<br />

fk s «.- k kkJk<br />

* < k - k - r k, • *--k^kk ki k, K ,k k ,.<br />

v<br />

" ki. ovk<br />

w<br />

^.CviotUn ojkk « ^-k. ^_k , \<<br />

" k ^ ^ ^ | u n a ^ : - . , . \ e , x ><br />

£,k k , * * 7 l * hn * .rv x , ,<<br />

^ ^ ' ^ t ^ M H ^ , , , | ^ -k k kk<br />

kHH'k,\k|V< 5 X , ><br />

lK<br />

'kkHn ^k ,


ïStSsss*<br />

1.66 ^ M E M O I R E S<br />

Pour lui » il le rendh auprès tin Roy% accompagné dînants 6c<br />

des hx mille Grecs, H trouva le Roy lort courroucé contre<br />

Irrams, de ce quel avoit tué fort frère Achéménklm mais II ne<br />

lailîà pas de lui dire de quelle manière Syhlis s'était ren<strong>du</strong>e',<br />

fur l'allurance qui! avoit donnée à Inares 6k aux Grées, qulls<br />

ne reeevroient aucun mauvais trakement de le part en Roy *<br />

Il le lûpplia de vouloir bien ratifier la parole ç à force d'irrflattées<br />

11 l'obtint, 6c la nouvelle s eu répandit aolllnot panot<br />

les troupes»<br />

Cepetsdant h Reine Âmytis, inconfolable de h rnort. de.<br />

ha fils Aehéménide, en paurlûsvoh la vengeance vivement*<br />

Elle vouloir que le Roy lui livrât Inarns ok fc Grecs, oral»<br />

Àilaxer.se ne fèeouia pas ; elle s'adrdiâ en fuite à Mégabyle,<br />

qui Un tout outil Inflexible» Cependant à force de totartnenter<br />

le ROY, die obtint, enfin ce quelle ioulvaitaù, 6k après cinq ans<br />

di'mpornmités, Irsarus lui fut abandonné* Elle k ht attacher<br />

à trois croix*, 6c ce fut le genre de fispplkedont 11 mourut*<br />

Elle fit auffi trancher la tête à cinquante Grecs» car le relie<br />

s'6 toit heureufcmetu dérobé à la colère» Cette cruelle eaèktttlorr<br />

caufà tant de dcnlî ek de déplaifir à Még»d>yfè, rWli dennoufa<br />

la pcinufiion daller eu Syrie, d où il était, 6k où 11 avoir Dit;<br />

palier fècrt tentent les antres Grecs* Dès qu'il y fin, il fit foiV<br />

lever fa province, 6k leva une armée de cent cinquante mille<br />

hommes d'infanterie, fans compter la cavalerie» Offris marcha<br />

contre kl, à la tète de deux cens mille ItofuMeav Eeci detm<br />

Généraux en vinrent bien-tôt aux malus t Us h clîtrchérent<br />

dans la mêlée, skelvamérem à cornbattredeptrlinuTS à per»<br />

tonne, 6k le Méfièrent l'un l'autre. Mcgahyk fut atteint à la<br />

cul lied'un dard, qui entroit de deux doigts dans ks ehaks»<br />

Offris blcfiè û'nn pardi coup aul'h il la coiffe 6k d krr autre I<br />

l'épa-ale, tomba de cheval. Mégahyfe le couvrit de fon corps,<br />

le ht emporter hors <strong>du</strong> clump de bataille, cck donna ardre<br />

mf on eût loin de Ici* Eus Perles avaient défis rxer<strong>du</strong> l>eauce*t*r><br />

G.E.:. SvkfGi: GSK^OVslï:k;dv-, ir*3Î$ ^'-GtstD ï* DU ÏOfr«t:rI^ïî^îstf. ï & -X-iV^i;<br />

yX> ox «,*>u «su,» s ;v înao^y^<strong>du</strong> ar-fïf «h h coivàèos éAfraxsUe*


DE LITTERATURE. 267<br />

de mmtde, Zopyreck Attvphtus* tons doux hk ék MR^bvlè*.<br />

fa liant k devoir de Général a la place de kcr p*;u\ eontb ato<br />

rent avec tant de valeur, que par kor ntoven la vidions lût<br />

eemtpkuc» Après le combat, hicobniecua .non i,eoo. la vie<br />

àOliiis, le renvoya à Artaxerxe qui le dsuveubh, 1 e Roy<br />

ne tarda gtkrcs à envoyer une antre atnve en b\ rie, loua la.<br />

con<strong>du</strong>ite, de Méttofine fils dkArubos, lequel A; abc émit<br />

Satrape de Babyloue. 6\ propre irereR 1 à r; ; i>rr.\e, il k donna<br />

doue une féconde bataille, mais qui lut tout mil . U. .**. *Oi.\<br />

Perle* que la première. Métxdhue blefie Rebord à IVpeole<br />

par Mèqabyfè, ékerdùke à la té te* non 0*0 nom tant avnaek<br />

iemer$t* ndt tt bute avec eeqtnl mu i.qkntht-.-r do nouée**<br />

S: S* abandonna le champ de bataille à I ennemi « ou une 0 belle<br />

victoire rendit encore plus redoutable. Dam cette conjoncture,<br />

Aruulus fetvlfa <strong>du</strong> dépêcher tnt e.xpnA u Mepabylè,<br />

pour leuhortcr à traiter avec le Rut ; Mùephylè répondît qn II<br />

V ronfcntoh, malaqeéîl nirott point trouver le Rov* A qtéil<br />

von bit lu tenir dans la province* On en ubooa atun -tbt avis<br />

au Roy*<br />

Àrtoxarcs EumuToe. de Patudapccnle, àjcl de r luot a; ta* qui<br />

pouvoit beaucoup fur ielprlt bu Roy, A la Reine Airulltla<br />

elle*même, lui conk-lllérent de profiter b.lîqemmeut de la<br />

borate dùpoûfion où droit sW&tbxiè. On norme t donc U<br />

femme Âiîtytls> airtnaaréa* de IkfirA hk ééObrla A de Sut*<br />

lame* pour aller traiter m ce cedatrtgurcuv rchdie*Toe* ka<br />

trois le transportèrent en Syrie, où » à knce de belle paroles<br />

ek dexlemtena* Ils déterminèrent en un Megabvfe à sYdkr<br />

jetter aux pkck <strong>du</strong> Roy* epti lu reçut avec beat te ek lui accorda<br />

ion pardon* Quelques jotny après, cor ut nu le Roy étolr à b<br />

chatte. Il lut attaqné r>.rr un Item» Ménahbè* dans le rétro que<br />

ranimai le drdloft fur les pieds pour terrallèr k R*«y, d'un<br />

coup de javelot lui perça.le flanc & le tua. Artaxerxe ne<br />

pouvant digérer qu'il lui eût dérobé cette viéloire, le con-<br />

. damna lur le champ à perdre la tête ; mais à la prière d'Amytïs,<br />

de la Reine Amiftris 6k de plufieurs Grands » la peine de<br />

mort ayant été commuée en un exil, Mégabylè fût relégué<br />

LIij


II1ÎIÉ<br />

%6B M Ë a! 0 1RES<br />

à Eyne * fur les -bords de h Mer ronge ; 6a parée que FEonnque<br />

Artoxark repvclêsstoit librement an Roy Ion Inftdiîce,-Il<br />

fv>{ atul, relègue en Arménie. Mégybyfê » après cinq ans dexlR<br />

in fatsbimt d'être devenu Pifnjic f ctdt-a-dire, irlprenx* Or<br />

en Ferlé il iteli permis à qui que ce (ok d'approcher d'un<br />

lépreux. Sous ce perfomsage ii s évada ck revint cher, fui * ne<br />

la femme Âmvtis le reconnut à peine elle-même* Dans'lb<br />

fui te, u Ruine ck fe fille le réconcilièrent h bien avec le Roi<br />

is a A *.p.p<br />

qn d eut l'honneur o être adsms à la tarne connais auparavant;<br />

niais oeu de ternsanrês 0 mounn, âge de iraixante^féae ans*<br />

6k. le Roy le regretta beaucoup*<br />

Apres la mort de Mégsbyie, là femme ne mit plus de<br />

bornes à ton incontinence, en quoi elle ne ht que Itùvre<br />

•l'exemple que l'a mère fui a voit donné» Apoltonkfe, ce Médecin<br />

de Cks dont j'ai parlé, devint amouren»x d'elle ; 6e<br />

lavant trouvée au lit*qui feplaignent deqoefqu nîdîfnoftilosi.<br />

après l'avoir bien examinée. Il lui dit que Ion mal étok «lu<br />

nature à ne pouvoir être guèrî que par la compagnie d'un<br />

homme; eu merne tems II lui offrit les fèrvlces* qtselteao<br />

cepta» Mais oasis la fuite, voyant que k maladie de la Frm~<br />

celle devenoit fé-rleuiè 6k. degé-térok en pltihifk* Il ne hsgea<br />

pas à propos de continuer plus long-tems un stommerce ft<br />

dangereux. Elle en fut il pseqoée, qu'an fit de is mort elfe<br />

demanda pour toute grâce à là mère * de vouloir hier, h<br />

venger <strong>du</strong> mépris d'Apolkuiide* Amlflris conta Favcntnm<br />

au Roy, lui dit font rage que le Médecin avolt fait à là fille*<br />

6k le relfemîment ou elle en coniervolt* fur quoi Artaxerxe<br />

ayant faille la mère mastrellè, dtt fort d'Apolionide, elle lut<br />

fit souffrir toutes fortes de tournions deux mois <strong>du</strong>rant* au<br />

bout deiquels il fut enterré fout vif, le propre four qu'A my tes<br />

mourut»<br />

Zopyre, après fa mort de fort père ok de là mené» quitta la<br />

Cour* dans le déliés"n de le retirer a Athestes, où II comptoir<br />

être bien reçu, parce qnkAmyt Isa voit atstrelbls ren<strong>du</strong> krvlce<br />

* Eittos,!*; ik Miomx dît sterA > (k SatastatA are!» un C eft aiali n«1 feus<br />

te usas rksossa.


DE LITTERATURE. i6p<br />

aux Athéniens. S'étant donc embarqué, il alla delcendre à<br />

Caune, & lômma auflî-tôt la ville de le rendre. Les habitans<br />

réposnliveut qu'ils étoiem tout oCb s Se ioùmetire à lui, mab<br />

mm pus aux Adsérùens qui laecompagnotent. eus*- ce îdhs.<br />

Il voulut prendre \& ville )ar ekdade; & il as oit dbla parité<br />

le haut <strong>du</strong> ntut> loriquun tks habitans. no urne AluuV, kû<br />

tJu h tète <strong>du</strong>rs coup de pierre. Antillais Ion aseule vengea<br />

là mort, en fslfbvr attacher Aleide à utte crois , ck peu de<br />

jours simès elle mourut elle- même. dans «n àee tort avancé.<br />

Artaxerxe b iuivit de |>res & . il avoit ceend qtsamtje-sfeu.v<br />

ans. C eft à la mort que lion le dèv-leptiomt: livre de Ckllas,<br />

À Arts verve fuccéila Xerxè\s : le leel Ida qui! avolt eu de<br />

h IDine Darsralpie, omi mourut peu aurès. C jour ïîknte<br />

que Ion hb Xervas ; cetl pourquoi Baquraee vo.ndoifit ett<br />

roénae tems les corps é\ père & <strong>du</strong> l,t utere su Pc de, Arîs.-<br />

xevxe blils- dixdept entes naturels, etdr antrev oecnndb nus \<br />

oui a voit pour mené ÂlosTttne de Babvioîîe. Oehus oV A rittes,<br />

totss deux dis si une antre Babylonienne ttue hou tiontrnolt<br />

Ivlihvarddéne, Du nombre <strong>du</strong> ee^Ubdept entans ctoient<br />

ateore Banapèeék Parvhttts, nez l'un & i autre d'une Bubv-<br />

Ionienne: que ion appellent Andb» Cette Ibrylads lut irtere<br />

d'Artoerxs-iVInémoo 6c de Cyrus le Jeu-se, A l'égard d'Q«<br />

chus, dont fai Dit mention, il parvint dans la lutte à la Couroture;<br />

mats <strong>du</strong> vivant de lôn père il cnlt .Satrape d'Hyecanie»<br />

6c avoit épouic Farylatis qui cirait la i'eenrq, X hlb<br />

d'Àrtixer.se»<br />

Après is tnort dAtr;everze, Séeurtulamo conçut ledcllèlrs<br />

de régner, A s ert ouvrit à fEtntnque Pharn,n'y;s, quoique:<br />

moins accrédité que Bagoraze, que Ménolrate & queplufieurs<br />

* Ce Prince étoit iûrnommé Longimanus,<br />

à la Longue-main, parce qu'il<br />

avoit fa main droite beaucoup plus<br />

longue que l'autre. Ctéfias fui donne<br />

quarante-deux ans de règne. Diodore,<br />

Eufébe, S.'Jérôme & autres, ne lui<br />

en donnent que quarante.<br />

k II efl plus communément appelle<br />

Sogdianus,<br />

' Le texte dît, qui étoit fa futur, if<br />

fille de Xerxis. Il faut lire, fi je ne<br />

me trompe, if fille d'Artaxerxe, car<br />

la fillede Xcrxès ne pouvoit pas être<br />

feeur d'Ochus. Au reik, ces mariages<br />

entre frères & fœurs étoient communs<br />

dans la famille royale en Perle, depuis<br />

l'exemple de Cambyfe, qui avoit<br />

époufe les deux feeurs.<br />

Lliij


lyo MEMO I R E S<br />

autres. Prenant donc le tems d'un jour de fête, où Xerxè*<br />

avoit fait la débauche & s'était couché y vre a , ils vont droit<br />

à l'appartement de ce Prince & l'aûanxnent,, le quarantecinquiéme<br />

jour après lamort de fbn père; d'où il arriva que<br />

les deux corps furent portez enlèmble au dieu de leur fépulture,<br />

car les mules que l'on avoit attelées au char d'Artaxerxe,<br />

comme fielles avoient atten<strong>du</strong> le corps de ion fils, devinrent<br />

fi rétives qu'il ne fut paspoflible de les faire, marcher, & après<br />

la mort <strong>du</strong> filselles obéirent fans peine.<br />

Sécundianus, après s'être emparé <strong>du</strong> trône, fit Ménoflate<br />

fon premier Miniffre; puis cherchant querelle à Bagoraze<br />

qu'il haïfioit depuis long tems, fous prétexte qu'il avoit quitté<br />

le corps <strong>du</strong> feu Roy, & qu'il était revenu fans ordre, il s'emporta<br />

contre lui, & le fitlapider. Par-là il irrita fi fort l'armée,<br />

qu'il ne put jamais l'adoucir par (es largefles, ni empêcher<br />

qu'on ne le prît en haine, comme le meurtrier de Ton frère<br />

Xerxès & de Bagoraze. Cependant il envoya ordre à Ochus<br />

de fe rendre auprès de lui ; Ochus manda qu'il partait, mais<br />

remettant de jour en jour, il fe,précautionna contre la iurprifê,<br />

& leva tant de troupes .qu'il donna lieu de croire qu'il<br />

afpiroit au trône. Sur ces entrefaites, Arbarius Général de la<br />

Ciivalerie, fè range <strong>du</strong> côté d'Ochus, Arxane Satrape de<br />

l'Egypte fuit fon exemple, Artoxarès Gouverneur de l'Arménie<br />

en fait autant; tous les trois proclamentOchusRoy<br />

des Perfes, & malgré ta réfiftanee, lui ceignent le diadème K,<br />

Ochus commença donc à régner, & changea auflhtôt fôn<br />

nom en celui de Darius. La première cho/e qu'il fit, à i'inftigation<br />

de fa femme Paryfatis, ce fut de n'épargner ni feintes,,<br />

ni proteftations, ni fermens, pour faire donner Sécundianus<br />

dans Je piège. Ce malheureux Prince étoit Tans ceûe averti<br />

• Athénée, d'après ttn Auteur plus<br />

ancien, nous apprend que dans les<br />

. jours de icte coniàcrca au Dieu Mithra,<br />

les Rois de Perfè pouvaient s enyvrer,<br />

(ans qu'on y trouvât à redire.<br />

b K


DE LITTERATURE. a 7 i<br />

par Mértoftate de fc défier de ces beaux fcmblans, & de ne<br />

point traiter avec des gens qui ttceherdiokrtt qu'à le tromper*<br />

Cepevxiaxl il eut la téméritéde k- fier à ion ennemi, qui «uns<br />

k moment sktf'ïdrx de la perlonne, 6k le fit jetter dans un.<br />

monceau de cendre chaude* où I! lut Gonflé, après un règne<br />

de fis; molr ck quittée jours. Àinfi Ochns, Ions le nom do<br />

Darius K régna fèoi Les trois Hormones qui cnmnt le plus<br />

départuu affaires,furent Arfoxntte. Anlixmote ék Atfiouu<br />

mus 11 prenent lut-tout confèil de la femme, qui loi avoit<br />

défa donné deux oitfuns, lêuveùr, Amifirb, èk Arfàcas qui<br />

dans h Cuite ont le nom d'Artnxerxe, Depuis qu'elle fut Reine*<br />

elle eut tut ftb que Ion appelb Cyros, nom que les Ptriesdon<br />

nent en Sok-ll % \m fécond qui fut nommé Avtolk-, 6k<br />

piulleurs attires, gdt|ttku nontfire de treize, Ctelos dit avoir<br />

epprb ce détail de Paryfatîs meme c ; nuis à l'exception des<br />

trois filsque fui nommes, ék d tttt quatrktne qtte l'on appelloir.<br />

Oxendrxs, tons les entres ne vécurent pas fong-tems.<br />

Arfitès propre frère do Roy, né de meure père 6k de même<br />

mère, ne tardagucVes à k révolter, ck Arts pfilns fils de Mègafndè,<br />

leva le matkpte rtulO, Artafyns eut ordre, démarcher<br />

contre lui, de fut btttto deux lots î mais à h troifièrne II bèhe<br />

Àrivpblus, 6k par les libéralités il gagna II bleu les Grecs que<br />

ce Prince avoir à lafidde, que lotis raluttdotmèrcnt, à fa ree<br />

Jèrve de trois MiléAens, Artvpbins en cet état » ne vovsmt<br />

point parottre Arfitès, ne pats, «deux faire que de le rendre,<br />

for la lov <strong>du</strong>sse entniltietio'Artalvraslui promit. Cependant<br />

le Roy votsfost le condamner à perdre la v le, nuis fbny fètb<br />

l'en détourna, lui bifirrt qui! fat lob tu (pendre lu vengeance.<br />

• Cëtoît un genre de fiippfice tort<br />

ordinaire chez les Perfes, qui croyoient<br />

Qu'on ne pouvoit punir trop rigoureuftnient<br />

les malfàicleurs. Ovide a fait<br />

allufion à ce l'upplice, quand il a dit<br />

dans fon Ibis :<br />

—Utaue necatorum Dard fraude<br />

fecundi,<br />

Sic tuajuectnfus dtveret ojfa cinis.<br />

1 II étoit fils naturel d'Artaxme, de<br />

par cette raifon il fut furnonimé Darius<br />

le Bâtard.<br />

* S'il avoit appris ces circonftaDces<br />

de la bouche de la Reine, il pouvoit<br />

en avoir appris bien d'autres. Je ne<br />

vois donc pas pourquoi ion lùftoire<br />

nous ferait fulpécte.


S7^ M E M O I R E S ;<br />

jjuf«|u'


DE LITTERATURE. 275<br />

lervices. Utils Iles, ïstr cet clpoîr, alla xofn-tôt avec ntsistforte<br />

eu logis deTodtooehmès, & le tua, maigre la Ixlle<br />

déteoie qui! im car xvarst que de périr Si a volt couche trentefè|H<br />

hommes iurkcurreau. Cet Udlallès avok cm fils que !W<br />

appdiloit Mithrldbte, 6k qui ètob Easycr de Terhouchmès»<br />

Quand ce Ida, qui oavob rien feu de cette 1 bsgvdlc, eut<br />

sppiseeqni setoitpailè, Il vomit rmile mîmes contre Ion<br />

père, èk sktderma baos k forte place de Zuris, pour la corslurver<br />

au &


1<br />

m E<br />

.5.74<br />

M ° * K fc *<br />

<strong>du</strong>s crime, dont on I accu fol t ; ruais ne pouvant pardonner I<br />

(on frère d'avoir ajouté foy à des ddeonrs qui lui étoknt û<br />

fbknce àacculer 0rondes d'avoir un commerce avec Ikryv<br />

farls, qui en crois Ion innocente. Omndèslnt puni denvott;<br />

mais Faryfatis n'en eut pas moins de rdfentimeni, èk par un<br />

elprit de vengeance, elle ht empoibnner k dis db Térk<br />

touchntès a < Ctéiias fait ici mention d'un fkrdê c|Pi 5 contre k<br />

loy, lu brider le corps de Ion père après là mon ; ><br />

••<br />

\ ft-pusaut}«j,n^< tmaî «se t*A(ss- j tna UmSbkta date Vsib R aka te .!§<br />

lisék lot- tanux-su, ël aakpR-s av-;ef I i "ytsxj t ek y aa^sttà tî: j sfusBB. ItRux^tRa<strong>du</strong>asIlt^skasspds<br />

Vifsr impiéé àCaa^vfê, fsswns'v h j


DE LITTERATURE. a 7J<br />

à qui les fiens au contraire demeuraient fidèles. Artabarius,<br />

accufé d'avoir eu ce deffein, fut condamné à mort, & jette<br />

ipÉiÀi:pfpp: Iteieu Cyïosrntee de mnm k fet teilte pliils*P§P<br />

téaPPu tel•• teOtell :; tetetete:Il te 1 * teCite-in liste >tel pus afP<br />

apaisa *• ItePas Iteteë pi ateteg I teopfp Usa terpanfente telpus ite<br />

.: te. tenunniPt gite P: aputeftete I tÙns IteP «a* g»passas*<br />

àlteév stegaSpsitetestgtetetlteb I au IsPiPteteteaPlteteptePte<br />

:pli«pàl}tel::te|teP | 'I^:^^!I^^V'^pi:iite":l^èite<br />

ïteussteonpsPPtete^ite-te:|Pkl "| ,teÉ sPasIll : y atessP]:IIPpte • :<br />

:f|te|ate<br />

atePtelp s qpttetPatespteipîpk | Pste tetesan sasssss 1s tep ; vis 1ns<br />

Vv


i 7 6<br />

M E M O I R E S<br />

fut qu'il lui livrât Bagapate; l'ayant obtenu, elle le fit êcorcher,<br />

& mourir enfuite fur une croix. Pour lors cédant aux<br />

prières <strong>du</strong> Roy, elle mit fin à les larmes, & parut fe confeler<br />

un peu de la mort de Cyrus. Artaxerxe rècompen/à magnifiquement<br />

celui qui lui avoit apporté le bonnet* dont ce<br />

Princecouvroit fa tête, & fit beaucoup d'honneur à un Carien<br />

qui difoit l'avoir bletTé. Mais Paryfâtis s'ètant ren<strong>du</strong>e<br />

maîtreûe <strong>du</strong> fort de l'un & de l'autre, les fit mourir tous deux<br />

dans les tourmens, auffi-bien que Mithridate, qui s'étott<br />

vanté à table d'avoir tué le Prince. C'eft à peu-près ce que le<br />

dix- neuvième & le vingtième livres de Ctèfias contiennent<br />

de plus remarquable. , ,<br />

Dans les trois derniers, il raconte commentTinapheme<br />

trompa les Grecs, par l'entremifede Ménon qu'il avoit gagné,<br />

& qui employa toutes les apparences de la bonne fby, pour<br />

faire donner Clèarque & les autres Chefs dans le piège, non<br />

que Clèarque ne s'en défiât & ne fe tînt fer les gardes, mais<br />

voyant que tous fe laifîbient tromper, officiers & ibldats, &<br />

3ue Proxene de Bœotie, abufê comme les autres, fe prefîôit<br />

e fe rendre, il ne put refifler davantage, ni éviter de tomber<br />

entre les mains de Tiflapherne, qui, contre la foy des fermens,<br />

l'envoya auffi-tôt pieds & poings liez à Artaxerxe,<br />

avec les autres Grecs. Dès quejCléarque fut à Babylone,*ii<br />

devint un fpecfacle pour cette grande ville, tout le monde<br />

accourut pour le voir. Ctèfias, qui étoit Médecin de Parylâtis,<br />

employa fbn crédit à lui adoucir les rigueurs de là prilbn, &<br />

* Le teste dît : Taf ànfxlrn -nr ZV/AI<br />

inhot. Cette cfpece de bonnet étoit<br />

indifféremment appelle ita.&L&inxtf.<br />

On en peut voir la ferme dans quelques<br />

Médailles d'Augurte, frappées à<br />

1 occafton des drapeaux que les Parthes<br />

avoient autrefois pris fur les Romains,<br />

& qu'ils lui renvoyèrent. On y voit<br />

la Patthie en pofture de fuppliante,<br />

préfentant ces drapeaux à Augufle, &<br />

on la reconnoît à (a tiare qui lui couvre<br />

la «etc. C'cft une efpece de bonnet<br />

rond & élevé, qui fê termine en une<br />

pointe un peu inclinée. Hérodote remarque<br />

que les Perfe avoient le crane<br />

extrêmement mince & foible, ce qu'il<br />

attribue à l'ufàge où ils étoient d'avoir<br />

toujours la tête couverte; au lieu que<br />

les Egyptiens, par la raifon contraire,<br />

avoient le crane fort<strong>du</strong>r & fort épais.<br />

D'où il s'enfuit que l'on ne peut trop<br />

accoutumer les enfans à avoir la tête<br />

découverte, quelque teins qu'il faflè.


l lui mûê$$ tons les iêrvlces qu'il put* La Reine Parvfàtûî<br />

ibuhaitoit même fort «le hî proenter la liberté, ot la perarifi<br />

fion de retotmter en ion pays t mais 5'iatjra, qui a voit juré là.<br />

pertes détermina le Roy à lui ôter la vie» 11 lot donc mb à<br />

mort, ôk ptelqu anilb tôt ort vit un prodige t car ïi s'éleva on<br />

grand vents qui en on moment couvrit le corps de Oéarque<br />

en après elle le trouva mal, ék mourut. Le Roy lèntlt bien<br />

d'où le coup étoit parti, Alors biffant éclater ton courrons,<br />

il fit mettre à la torture les Eunuqtres de fa mère, comme<br />

complices de iâ nnebanceté, ék ils furent condamner, à mort.<br />

Congé fa principale confidente, -ayant fubi ttn jugement, i\n<br />

Kanvoyée anldtttet nruns le Roy, de ion autorité, la fitmourir<br />

dans les tourmene, ceqtti acheva: de rendre la nm^êi le fils<br />

Irréconciliables, Ctéfiaa ajoute que brut ans apiès la mort de<br />

Oéarque, le lien de fa iëpnltiue étoit tout couvert de paLïntetSt<br />

quz Paryfàfis y avoir fitttplanter par l'es Eunuques, le<br />

four mente qu'il fut facrifié à Station les dernières pagea<br />

contiennent le iujet de la hmuilferle qui arriva entre fsvagoraa<br />

Boy de Saiamtne, èk Ârtaxerxe, avec les diverCès négocia»<br />

tionsqoien furent la finie,ék auxquellesOéiiaseut beaucoup<br />

de pari ; la lettre qu'il écrivit à Evasons, pour tacher de fe<br />

« s •***<br />

M m m


-^s<br />

fil<br />

SpB à! E M O I R E S<br />

réconcilier avec Ànaxagore Roy de Chypre 3 I arrivée des<br />

Rnvovex d'Evetgocos- est Chypre, ex le moyen dont ht Ctél;<br />

le lërvolt pour faire palier kx lettre, à ce Prince t la hamsrg<br />

de Conon au Roy de Sxîamlne» pour le porter :\-aller trouver<br />

le Hov de Perle. ; «ne lettre dlà'vagotas» «h If fait le récit des<br />

honneur, cpi'Il reçut en Ferlé ; tij-e lettre de Connu à Ctërlas<br />

la founnl'ïton d'Evagorss « qui coulent de payer tribut m<br />

< : r;«ui Rav ; nEhcurs dépêches <strong>du</strong> Roy de Saiamlne è Ctëhas t<br />

•: en. dsicoura e;e 1, télés an Roy de Ferle, touchant CorMtï, avec<br />

tiite lettre4e lui Ctéhas à Coîton mène-; les préfœst§uEtno<br />

la détention des Envoyés, de Sparte; une lettreefÀrîsxer&e H<br />

Conon 8L aux Lacédémonlens, laquelle fut portéeparCtélks<br />

h-cme; l'honneur qu'on lit à Conon, de lui donner le eorh~,<br />

mandement de la flotte <strong>du</strong> Roy ; I arrivée de Ctlliat â Cnkfé<br />

ft patrie » & en fuite à Sparte, ék la dllpste qttli eut à Rhodes<br />

es ce les Députe;, de Lacédénione; Ion départ pottr Baélres<br />

de Ion voyage aux Indes, avec le détail de lès fmtmées» des<br />

lieux où II pafla, 6k de leur dllfanee mar* è tractèrsv» yarm rayèl éruh<br />

te«w jvrtslm moèv A chnsm «pi | m«ïs«>»« A ïm to«t » ne sms a M-<br />

««.-& à n&nte Oades,<br />

| m«hTvécp«r>arhaI«^ind*Hui^ïî«»<br />

& s<br />

Ce cstakxtusu «r»ç Pksùu a A- \ -<br />


DIS LITTERATURE. ^<br />

il eft&jet à avoir recours au fabuleux. A l'égard de (on ftilç,<br />

jl eft déçoufu, quelquefois même bas 4c rampant. Hérodote,<br />

avec la même variété, eft plus égal & plus foûtenu, on peut<br />

Je regarder c^mme la fegje /Scie modèle <strong>du</strong> dialeéle Ionique.<br />

HISTOIRE D' HERACLEE<br />

PAR<br />

MÈAiNON,<br />

Situant p'Extrait que Photius nous en a laijft.<br />

Par M. i'Àbbé G t D O Y N.<br />

J<br />

'AI lu, dit Pfiotius, l'ouvrage hiftorique de Meranon*,<br />

depuis le cinquième livre b juîqu'au lêiziéme. Cet ouvrage<br />

contient l'Hiftoire des Tyrans d'Héraclée c ville de Pont ;<br />

l'Auteur y décrit leurs actions, leurs mœurs, leur vie, leur<br />

rnort, & y mêle une infinité de particularités qui ont rapport<br />

à cette hiftoire.<br />

Cléorque, dit-il, fut le premier qui ufurpa la iôuveraine<br />

puiuance dans Héradée. U avoit été diicipie d'Ilpcrate pen-<br />

.daat quatre ans, & enjuite de Platon; ainlî il n'étoit pas iâns<br />

«quelque* teinture de Lettres & de Philofophie, mais d ne<br />

s'en niontra pas moins cruel d , rooins iârujuinaire envers Ces<br />

16. Févrio<br />

1740.<br />

• Cétoit un Fcrivain Grec, qui<br />

vivôit <strong>du</strong> tons d'Augufte. ,N1 hii ni<br />

Ion ouvrage ne (ont j>iusguér.es connus<br />

que par ce que Photius nous en<br />

apprend.<br />

b Les cinq premiers KvresdeiMenj»<br />

non étoient donc per<strong>du</strong>s dès le tenu<br />

.de Photius, & les huit derniers auflî,<br />

autrement il en auroit parlé, comme<br />

de ceux dont il nous a laitle* un extrait.<br />

* Eftknne.de Byzance compte jufua<br />

vingt-trois villes, de ce nom.<br />

Îklle dont il s'agit ici, étoit.dans la<br />

Bithynie, qui fàifbit partie de l'ACe<br />

mineure. OnJ'appclloklléqicléede-<br />

Font, ou la Ponriqqe, parce qu'elle<br />

«toit fltuée près Ai Font - Euxm.<br />

C'étoit originairement une colonie'de<br />

Bœotiens, établie en confequence d'un<br />

Dracle de Delphes, A coniâcrée à<br />

Hercule ,.d"QÙ.el|c avoit pris (on norji.<br />

d Théopompe cité par Athénée, dit<br />

queCléarqqe, pour Te défaire de ceux<br />

qui lui étaient iufpeéb, les invhokà<br />

manger chez lui, & qu'il leur faifoit<br />

hoire <strong>du</strong> jus de ciguë ; mais que plufleurs,<br />

pour fè précautionner, rnangeoient<br />

auparavant de la rue, qui leur<br />

fervoit de coatrepoifon.


*i'8o M E M O I R E S<br />

1 citoyens. II portoit l'orgueil & l'inlblence jufqu'à (ê dire fris<br />

de Jupiter; c'eft dans cet efprit que dédaignant la couleur<br />

naturelle, il fè peignait les joués de vermillon, & qu'il employoit<br />

toute forte de fard pour fè ràire le teint plus vif &<br />

„plus vermeil.<br />

II s'habilloit félon l'humeur où il fè trouvoit, paroiftànt<br />

tantôt terrible, & tantôt paré comme une femme. Mais Ion<br />

naturel pervers ne fè bornoit pas là, jamais homme ne fut<br />

plus ingrat, plus mal-faifànt, plus violent & plus audacieux.<br />

Encore malheureufèrhent ayoit-îl reçu de la nature une<br />

dextérité merveilleulè pour venir à bout de les deftèins, fbit<br />

qu'il les tournât contre lès concitoyens, ou contre des étrangers.<br />

Cependant il fut le premier Tyran qui aima les livres*,<br />

& qui fè fît une Bibliothèque nombreufè, en quoi <strong>du</strong> moins<br />

il le diftingua d'eux tous. Ses injuftices, les cruautés, fes<br />

meurtres lui fulcitérent beaucoup d'ennemis, qui attentèrent<br />

à fâ vie plufieurs fois inutilement; mais il périt enfin dans une<br />

confpiration que Chion b ,' homme d'un grand courage, avoit<br />

tramée contre lui, & dans laquelle Euxenon, Léon & un<br />

grand nombre d'autres étoient entrez. Ils prirent le tems que<br />

le Tyran fàcrifioit pour célébrer une fêtepublique, & l'ayant<br />

enveloppé, ils l'immolèrent lui-même à leur vengeance par<br />

la main de Chion, qui lui plongea fbn épée dans le ventre;<br />

Cléarque bleffé mortellement, -expira le lendemain dans les<br />

douleurs;, cVdans des frayeurs qu'on ne peut exprimer, eaufées<br />

par le fouvenir de les crimes, ou plutôt par les fantômes<br />

de tant de malheureux qu'il avoit fait mourir injuftement. II<br />

étoit âgé dé cinquante-huit ans, dont il en avoit paffé douze<br />

dans la tyrannie. II fut contemporain d'Artaxerxe c Roy de<br />

.• II me femble que Pffiftrate Tyran<br />

d'Athènes, avoit mérité cette louange<br />

long-tems avant Cléarque.<br />

b Ce Chion, au rapportde Suidas,<br />

étoit un difciple de Platon, qui fidèle<br />

aux leçons de fbn martre, avoit en<br />

horreur i'injuilice & la tyrannie.<br />

e<br />

VAutepr veut dire tPArtaxenré-<br />

Mnémon. Diodore de Sicile nous<br />

apprend gue Cléarque devint Tyran<br />

cFHéraciee la première année de la<br />

ci v. e Olympiade, trois cens foixanteqiiatre<br />

ans avant l'Ere Chrétienne ;<br />

c étoit alors la quarante-unième année<br />

<strong>du</strong> règne d'Artaxerae-Mnémon.<br />

Perfe,


DE LITTERATURE. a&T<br />

Ferlé, & cPOchus ion fils & fbn fuccefîèur, avec lelquels il<br />

entretint une grande correlpondance par de fréquentes ambaOàdes.<br />

Ceux qui avoient cortfpiré contre lui périmes t p»dqne<br />

tous; les uns» dans le terris même qu'ils atntqeoiem le<br />

Tyran» furent tnaflsova par les gardes, mm iam k dcJèmlm<br />

en braves gens» les autres furent pris dans la luire, ek centdarnnea<br />

aux pins cruels iupplkes»<br />

Satyres * frère <strong>du</strong> Tyran » comme tuteur de deux enfantqu'il<br />

lalll'ôit» Tlmothèk de I>enys, k mit auT-tût en pofièrTiort<br />

de la ionveraltte autorité ; Il polio de beaucoup en<br />

cruauté, nonfkdementQèatx|rte s ruais tout ce qu'il y avoir<br />

eu do Tyrans pdqtfalors ; non content de pouctnlvre. à outrance<br />

tons ceux qui avokni trempé dans la conjuration dont<br />

|*aI parlé» Il étendit là vengeance jufque im leurs enianv, qui<br />

ne fcavolent rien de ce qui a'éto-lt patte, ék confondit alnlt<br />

llnntxent avec le coupable* Cetoll un homme l'an s lettres»<br />

fans principes» làns moeurs » qui n'a voit rien de Son , ni de<br />

I é<strong>du</strong>cation, ni de la nature» Il n'avoir de t'efprh une pour<br />

exercer des cruautés» aucun fèntimentdlnunaruté, de bontét<br />

méchant par habitude», autant que par ion naturel pervers. Il<br />

xketoh pas encore las de valet le rang de lès concitoyens*<br />

dans un âge où II fèanhlolt lire glacé pour toute antre ehofe.<br />

Ce qu'il y adellngolier» ckel qu'il porta 1 amour fraternel plus<br />

loin rfne perfmne n'Woit jamais tait avant lui» car quoiqu'il<br />

vécût bien avec là femme*ckt même qu'il l'aimât paiTionnément»<br />

il ne voulut jamais est avoir des enfans, 6é lèdéiernmra<br />

de luTrulme à nue privation ii affligeante» pour ne point<br />

lallîèr à les neveux deamvtux qui pntlent un jour ieerdiipoter<br />

le tronc» Sur la fin de les jours If remit volontairement toute<br />

l'autorité entre les mains deTimothee qui et oh lame, ek |xtn<br />

île tenus après If lut attaqué d uo mal également incurable de<br />

* Selon Diodore de Sicile, Timothée<br />

fut le fécond Tyran d'Héradét,<br />

& non pas Satyrus. Mais ii eft «V<br />

de concilier Diodore avec Memnon.<br />

Celui-ci met Satyrus au nombre des<br />

Menu Tome XIV.<br />

Tyrans tTHéradée, parce qu'en effet<br />

il gouverna comme tuteur de les neveux<br />

; et Diodore l'omet, parce que<br />

la fouveraine autorité n'étoit quuii<br />

dépôt entre les mains.<br />

t Nu


x%x<br />

MEMOIRES<br />

humiliant: c'était un cancer dans l'aine», qui gagna bîen-tôt<br />

le lus venue é< les mieS'Iius. d'un «'enfuivil une poumium<br />

& une infedion qui rendraient le malade Inlnpportnbk à totas<br />

ceux qui I approohotcm b > Mudeems ék antres : à quel II le<br />

ioignh des douleurs h vives èk h continuelles-, qu'il navw<br />

de rdkUe ni jour ni nuit> de torte que conlutsté peu à pots<br />

par Innomme> â. par la lorce <strong>du</strong> mai qui pénètrent todknrs<br />

pins avant, après m ok lutté long- tems contre; k douleatr. il<br />

jendlt cm tin le dernier Soupir, Sa bu ék celle de Cktrqtre krs<br />

frère s appeennerd aux hommes que tôt ou tard fcCielike<br />

worseam e de cens oui , eonhe toutes les ktix divines ok. bu*<br />

O<br />

s<br />

roaincs, le font le tkktu de leurs concitoyens ; car cet dit que<br />

Saiynas accablé de loubranees, uppeik Souvent k mort à l'on<br />

fceours, mais il lui fallu». Subir la rigueur de ion km, ek tonte<br />

la peine qu'il a voit h udlemeni méritée. Il tnonrot âge de Soi*<br />

x:utte citu] ans, dont il en uvoit |\»Slc lept dans la tyumùe*<br />

.AgeiiUs regnoit pour Sors à Sparte.<br />

Thtmthée parvenu ù b louveraineté d'Hersclèe s k cfstv<br />

dot Ht avec tant de douceur ot de mmteratlort, que ramemurf<br />

le gcutvememem à uue. clpeee rie Démocratie s II fut regardés,<br />

.non plus conteur un 1 y nui, mais comme le bknlalêienr de<br />

les citoyens ék le libérateur de la patrie.<br />

il paya de ion propre bien les dettes de FEkt; if prête de<br />

I argent lùos intérêt à ceux qui en a voient befbin, iok ponr<br />

•vivre, liait pour faire leur négoce; il lit Sortir de grllon.. nota<br />

lentement ceux qui y étaient détenus injulktocnb smfstîkarse<br />

plusieurs coupa ides dont il revit le procès en ptge exact, appliqué<br />

, mais toujours portée Sa clémence, à k bonté, parteenhéremettî<br />

dans tout ce qui n'intérenoil point k juilke<br />

itdcle à la parole èk à Ses,engsgemens, II eut biett-têk rétabli<br />

* Le texte dit, *a.pwa>ua. y$ /tu-<br />

VB£U êvCJWr 7i i«q o%«V •ùsn^uir,<br />

inter inguen £f fcrotum t/uttus. Si<br />

j'avois voulu rendre cet endroit à la<br />

lettre, il m aurait fallu employer des<br />

«prenions peu honnêtes en notre<br />

Langue i ç'eft pourquoi j'ai dit en<br />

général, dans Faine.<br />

k Au lieu de wy*tr, d!ligtre r qn»<br />

porte le texte, & qui fait ici un contre*<br />

~g»s, je lis tiynr, perferre, fnflinert,.<br />

ui eft conforme a ce qui précède^ &<br />

it un feus railbanablc.


DE LITTERATURE. 283<br />

ht connance publique. Il aima Ion frère comme un père aime<br />

ion fils ; il lui en donna des marques, en l'aflbciant tout<br />

ortk>nnc aux regrets» Son frère<br />

témoigna la douleur par lès larmes» lès fangbis èk lés cris; il<br />

lui fit des fnnersillea niagnifitprcs » accompagnées de tomes<br />

lottes de jeux K dont les uns te célébrèrent aolîi -têt, ék les<br />

nôtres qtteîtme têtus après» avec encore plus de iomptuofué<br />

que les premiers» Voilà en abbregè ce que contiennent le<br />

isenelétie èk le dixième livres de M en mon.<br />

Destys Ion frère ne fin pars plutôt fur le trône, qui! penia<br />

lerleulèment à étemnvt fi dominât ion, èk il y réullk. Alexair»<br />

cire vertohsk- gagner la bataille <strong>du</strong> Graniqne; ectoit pour<br />

pktiieurs petitsSouverains une belle oeeaiion de saggrsmln%<br />

la ptuikoee des Perses qui les en ttvoh toujours empècber,*<br />

étant pea.tr lors abbatlttlà Denys éprouva dans la bute bien<br />

des vkilfttudest k plus grand obfiaele qu'il eut à furtnositer»<br />

luttlelapandretbmnfid'Bèraeiée*, qui voyant Alexandre<br />

* Diodore de Sicile nous apprend<br />

que ce Prince avoit régné quinze ans,<br />

cnconfhmce que Memnon ou Phothis<br />

a oublié de remarquer.<br />

* Le texte dit, de courfes de chevaux,<br />

de jeux Scéniques, Gymniques<br />

df Thymétiques. Ces derniers ont<br />

iefoin H être expliquez. &vuix* vient<br />

de Siu, modo, & lignifie altart, un<br />

autel. On les appelloit Tltyméliques,<br />

parce qu'ils étoient précédez de fâçrifices<br />

ou l'on ioimoloit des victimes iur<br />

l'autel.<br />

c Ces bannis d'Héraclée étoient des<br />

Sénateurs qui s'étoient oppofèz à la<br />

tyrannie de Ctéarque, ou qui avoient<br />

conjuré contre lui, ou qui s'étoient<br />

ten<strong>du</strong>s fiilpects i Satyrus Ion ficre. i<br />

Nnij


*84 MEMOIRES<br />

maître de l'Afie, députèrent vers iui, pour obtenir & leur<br />

rappel dans Héraclée, & le rétablirîement de l'ancienne forme<br />

de ^ouvemoïKun , ccHC-<strong>du</strong>t-, de la Démocratie* LXmyxfe<br />

voyoît à k \kilc d'Are <strong>du</strong>oW, fk il fauroît été btyitthkmeut,<br />

fi p-.-y k prudence, par les fxmx offices de Cieo|xnre *y<br />

ék par f:dk\fk>n que lui tutsolguereut les propres kdots. Il<br />

nVeek détourné k guerre tksoî II éto-H mcnaecVl antor donc<br />

Il dH.Vn noir le wmqueur de l'Àîle par k lounuffou, tantôt 11<br />

ohuloit les ordres, untoi il le précautîonnou ék klkrk Bonne<br />

cxmtemmct 1 , miquè ce qu'emfui Alexandre étant morte bV<br />

In loue. Suit suteuelkme-nt< on, comme ou la cru, de mort<br />

violerne, u-grand évtkemcrn changea tout-à-cuup la rice<br />

des alfakoo A la première nous elle que Denys en reçut* Il lut<br />

fi |ku marne «le ton transport-, qu'il contacta publlquentent<br />

une ûatue à la Jos e, êk" en honheuf ineqkk M tùr lut k même<br />

e-llèî que h uiHefiè


DE LITTERATURE. 285<br />

lifle Statira *. Ainfi Amaftris & Statira étoient couiines germaines;<br />

& comme elles avoient été élevées enlêmble, elles<br />

«voient près beaucoup damnk Tune pour l'antre, Alexandre,<br />

en époulant béatlra* avant lait èpouler Amalbb à Cnuer l'un<br />

de fo favoris; mtùs mcominent après h mort d'Alexandre,<br />

Cnner tourna lèspettives vers Plnk biled'Aubpater, ce «eut<br />

pas de peine à eonfmtl qo'Ârnsfhis sumk avec Denys, Ce<br />

mariage lui procura de grandes richelk-> & encore pins d'appui,<br />

il l'eut et profiter; comme ilulmoit h iplendt-ur êk h<br />

magnirreence, Il acheta les riches meubles d'un antre Denys fe<br />

Tvran de Sicile * crue ks Svrecnisins venoient de châtier;<br />

enluite par km habileté, & avec le fècourx de les fujets, qui<br />

bu étoient fort ailèéliamte^ Il étendit conlîdérablement là<br />

dostbtiation. Il lui ttrcmeat'fe heureux pour devenir mile à<br />

Amigoous A qui aetok ren<strong>du</strong> mettre de l'Âftc, il lui donna<br />

des troupes pour Ion exrxidstion de Chypre; de Profàîk'e,<br />

qu ÂntigoîHïs svok fait Gouverneur de t'Hellefponi, de qui<br />

étoit Ion neveu, fut h touché <strong>du</strong> tkte de Denys, qu'il voulut<br />

bien faire une alliance avec lui ck devenir ion gemlrt., en<br />

épouiâïtt une bile qu'il avoir eue de la première feus rue, Denyr<br />

arrivé à ce haut point de gloire ck de put lance, rejet ta le nom<br />


•Jt M E M O I R E S<br />

(on royatnntmtepar manière d'acquit* mois mfi!£dbft lof<br />

ekfok4.tr de longues aiguilles dans la chairs pour fe tirer <strong>du</strong><br />

i<br />

iiris Càltaotîta femme, deuvhls, feavoir*. Qtarqne-ta Orne*<br />

thrès > taonu hlfe de mène nom que k mem* bentaoi là tin<br />

approcher* 1! tu U Relue nvutretta ta tour* ta la dtakra.<br />

tûmes ta lès ettfans* qui croient encore en bas âge* uptr<br />

feulement nom* ne quelques purt'omtes de son tance pour lui<br />

ièrvlr de confsih^prea cette dtitmSmou * Il mourut âgé de<br />

cinquante-cinq ans * dont 11 en a volt pelle trente fur le rrtarje)<br />

ave., beaucoup de gloire* Ce ho* couture je l'ai dk* on Ihioce<br />

tt es-doux ta très-humain f miïi lut-Il InrnommésV Bm etoà<br />

l'on |teur Juger combien le deuil ta leu regrek qui JulY«nf;<br />

|à perte rit rem hnctires*<br />

Apres lui la ville d'Hèvactée (è maintint dans !^<br />

où il l'avoir ihitèo ; Àmigonns veillok Itn-nntaie itua Intérêts<br />

des. entât u de Denys, ta an bleu commun des ekayetatst; ta;<br />

Inrl'que d'antres foins I eurent appelle ailleurs * L|âimuque*.<br />

porté de la même alièéllosi pour les uns ta pour les antres \<br />

tint antft la même enn<strong>du</strong>ite* Amailrts %nt gagner ton eeenrt;<br />

il prit tant d'inclination pour elle* qu'il Tépoutà^ ta fenma<br />

patfitsnnèmertU Mais hlen-tôt après la tofiojte menant, à efrunceler*,<br />

des ibins pins importuns l'obligèrent de lalllbr A maltrla<br />

à Hèmelée* ta.pour lui il le rendit à Sardes* ou tout a.utli«tdt<br />

rpul fut pifthle il manda h Reine, ta lui témoigna la mémo<br />

tenbrefte no auparavant* Dans b lui te nèammouts* toùtonn<br />

potkkié de l'amour des femmes, ta toujours volage* il aponlà<br />

ce Prince était devenu fi monftrueulement<br />

gros, que quand il vouloit<br />

donner audience, il fe menoit debout<br />

dans un coffre très-profond qui cachoit<br />

fon ventre, & ne fauToit paroître que<br />

le bulle.<br />

• Lyfimaquesetoit emparé d'unepartie<br />

de la Tnrace, ainfi il émit à portée<br />

de protéger Amaftris &. les Hé>adeeqs.<br />

b Memnon devoit aioûter qu'il en<br />

eut un fils qui fut nommé Alexandre;<br />

c'eff une circonitance que nous apprenons<br />

de Polyénus, cite & corrige par<br />

Paubnier de Grantemenii, Àai'^cu*-<br />

tf»t Kvwifi.**çv *yu) Mvxa'Af y«r,<br />

il faut lire avec ce fçavant Courue,<br />

ft) ÀfMÎçfilAt «Cf.


DE LITTERATURE. 28 7<br />

Arfmoê* fôeur* de Ptolémée-Philaddphe» Amafiris picquée<br />

de fês mépris, l'abandonna à fbn tour, & s'en retourna i<br />

Héraciée. Ce fut vers ce tems-Ià qu'elle bâtit une ville à qui<br />

elle donna fbn nom b , & qu'elle peupla en y envoyant des<br />

colonies.<br />

Cependant Clearque ayant atteint 1 âge d'homme, prit en<br />

main les rênes <strong>du</strong> gouvernement. Il fîgnala fbn courage dans<br />

plulieurs guerres, -ibit entreprises pour fa propre défènfè, ioit<br />

auxiliaires, particulièrement dans une, où combattant avec<br />

Lyfimaque contre les Gétes c ,' il fut fait prifbnnier avec fuL<br />

Peu après Lyfimaque le racheta •", &, par Ces Coins, Clearque<br />

fut auffi renvoyé. Lui & fbn frère fuccédérent donc à leur<br />

père dans la fbuveraineté d'Héraclée ; mais bien loin d'imiter<br />

fà bonté, ils fê portèrent à un parricide qui fait horreur. Leur<br />

mère, qui leur avait donné quelque fnjet de mécontentement<br />

allez léger, s'emharqtra fo &m vaisieau, fous promené de<br />

fureté, & par la plus noire âes trahifbns, ils la firent jette*<br />

dans 1a mer. Lyfimaque, dont il eii beaucoup parlé dans cette<br />

hiftoire, étoit pour lors en Macédoine, & y donnoit la loy.<br />

Quoique par fbn mariage avec Arfînoë, il eût mis Amafiris<br />

dans la néceflité de le quitter, il confèrvoit néantmoins un<br />

refle de tendrene pour elle; auffi-tôt qu'il eut appris ce qui<br />

s'étoit parlé, il réfblut de ne pas lainer impuni un crime fi<br />

atroce. C'étoit l'homme de fbn temsqui fçavoit le mieux l'art<br />

de feindre & de difiunuier * ; cachant donc fbn defièin, il<br />

» Le texte de Photîus porte Svyetiiexc,<br />

filiam. C'eft une inâdvenence de<br />

FAuteur, car cette Arfinoë étoh feur,<br />

& non pas fille de Ptoléraée-Philadelphe.<br />

* Cette vifie <strong>du</strong> nom tTAmaftris étoh<br />

dans la Paplilagonie. M. Spanheim,<br />

dans fbn Traité des Médailles, en rapporte<br />

une qui représente A maltris avec<br />

cette légende, À/tdjywor/&««>Aicmç.<br />

* Ces Gétes étoient des peuples de la<br />

Dace; ils habitaient le pays que nous<br />

appelions aujourd'hui la Moldavie Si<br />

la Valaquic. Dans le tems qu'ils coin-*<br />

battirent contre Lyfimaque, ils a voient<br />

pour Roy Drorruchetes, félon PaulV<br />

îànias, ou Doricétès, fidon Juftin.<br />

d Ce fait eft rapporté diverfèmetrr<br />

par tes Hiftoriens. On peut voir cet<br />

que Pamanias en dit dans fes Attiques»<br />

* Sallulte a dit la même chofè de<br />

Catifina : Cujujlibtt rti fnrwlaior ae<br />

diffuttvlatot*


_-j<br />

288 M E M O I R E S<br />

sVpproclb dldéreckle avec toutes les app arettces oftoi bomuxe<br />

pleio damitié pour Géarqoe èk d atiectiost pour tes fùjet&.<br />

Sous ea mslque ti n'etl fotpeèl à perdante ; Il outra dans Hè*<br />

raclée. Il y eut bien reçu, Oésrqoe croit voir an prereen lob<br />

JVIals Lylin vaque, lano perd;e de lents, but arrêter les deux<br />

Princes, èk les formule tous deux aux mânes d'Àtnaftrts,<br />

Enkrhe II s empare «las tkhetlas immeulès que quatre<br />

Tyrans coubicutUs av oient arnatiées. Il prend Haraeiée Eres<br />

iâ protection, .tend aux citoyens la liberté aptes laquelle là<br />

iuupiroient, èk s en retourne eu Macédoine»<br />

Que-oui il y fut arrivé, fefnrit plein de là nouvelle cary*<br />

ouète, Il ne eelioit de vanter Héraclee à Ariliroë, il ne lui<br />

par luit qu'avec admiration dkôntatfrls, qui par fi pndbses<br />

èk but bon gouvernement, avoit ren<strong>du</strong> cette villeilorlilèntes,<br />

fans compter, diiblt-il, deux autres villes , Aniafois èk Tins %<br />

qui lui iiboient urt domaine cordrdérable, Ârlbtoè, a força<br />

Te u tendre parier dldéradée «.orurned'un pulfîàotEut, ht<br />

tentée de lavoir en souveraineté. Elle fa demande à Lyfrrné»<br />

que, qui ué le prdta pas de la ktlsklre, dilsnt quelle ne<br />

connoilibtt pas Hnaportaoee de fa deoriode ; ntaE acetttîte<br />

cette Frincetlè doit extrèmentent engageante^ Ht qu'elle avoit<br />

fur Lylimaqoe tout f empire qu'une jeune fentme pmnd dorent<br />

homme de Cutties ttontntè Heraclite, honnête dèvotte à<br />

les volumes,, tarais brouillon, capable vie pteetdre de toanvals<br />

coulèlls, èk aulii capable de les exécuter* Cet homme ne fut<br />

pas plutôt à Héraclee * enfers qualité de Gouverneur II voulut<br />

le mêler de tout; t'utanoiant des ceintes aux uns, Ittliiqeautl<br />

des peines aux autres, Il mit le trouble dans toute h ville, de<br />

forte que le bonheur dont les habitons s etoletaa flatex, s'éVo*<br />

avxrir pour die, itt tant par les artlSces,


:TtO. ':'-TV. v. : ; • . • ' : > > • ; " : • { K - S : " ' : * • » • : ¥ " : > > > • : > • : > > > > v : • : « r " * ^ "<br />

:<br />

" : v t ¥ :<br />

DE LITTERATURE. a.9 9<br />

||||il^ii#^^^ifâ^:.feâk4 dont prepiiëf 1 jt, Pt&tcey^<br />

lliliiiPiïilgpP «lyqyiqqqkqr fort» LylmMqqe tmn crèctt4%<br />

:fciï:A»|fe^ep-ièPr«^eqq Le jeune Prince poi 5 ek>it:<br />

tfœ<br />

tutn edi fek ion oit et s<br />

^^rt^^iliSi^^e^^MïlalMenark^ile.ie Mes enienner ek 4e.b<br />

:: 'é^ÉiÉi^^:;WI^:Pilsp* : .fe &*M-JS petonie e|o n svon. 4ieme 4<br />

• :^i||t||^É^|i^Éipéy' Fens d'Âïllooë » celui poe fois fur«<br />

•: : È|p^^<br />

violent èk éyn|Xjttè><br />

i^^^iÉÉÉ^ft^ilil^Fil^P^* IpitOrpUO, par 000 scllqp.<br />

: fc ks |ws do k ioml»<br />

^^mÊm^MÊÊW^Ê^Wi^ts:: P e 4ee, Séeoeee^ informé<br />

Je ^<br />

pool lolfok fm<br />

^^^^^^^^m^-Ms^^^^.;<br />

cp^<br />

^ 8S: '^^ centre IndJonp*<br />

L|itnopee combattit % vie<br />

Jlirp^<br />

4e javelot,. M<br />

ÉmiÉ^iii^rt^^Pi^ttMl'j^ kd po^te p.y :prv|leno-<<br />

:^^^|p||ii^^^^i^^^|^^gÉi^: :^fe^ les tmqpeo çfe SoiepA<br />

:;^ét;;^^^|^i|||^i|Éii^^ppt à Seleoeoe, pu les<br />

' v '* Ldkk^<br />

ilslÉp^<br />

lêeejpt^<br />

pOele^<br />

lei>s^^<br />

corps orrns, iosrsAO\utoO<br />

lis<br />

siuqïvs î oe<br />

.M$Wmït$%&#. py n .<br />

yyse^ueeae : :eî^' i ss>e'.ee : ce;sse::t sec et t pq eorsvn*^<br />

** Pus<br />

r<br />

ssmpeee^^<br />

•^^n5y: : :ïMSp : -C8^sî^sto:t«ms:':«S;:Se:'l *<br />

Mm.TomeXIV.<br />

yty>tpPiPiee# •<br />

, Oo


apo<br />

MEMOIRES<br />

réunit aux Tiens propres. Voilà un abbrégé <strong>du</strong> douzième livre<br />

de Memnon. Le treizième contient ce qui fuit.<br />

Les Héracléens n'eurent pas plutôt appris la mort de Lyfimaque.<br />

bk qu'il avoir, été tué par «n de leurs compatricrtea,,<br />

Ils ahbat tirent les murs de la dîadelk. en rafèrent<br />

les fortlileatious iulqkanx iondetnens, députèrent à$elencu$.<br />

fk en intendant les ordres, donnèrent le coninrandentent de<br />

leur ville à Phocrite*<br />

Cependant Zipoètes Roy <strong>du</strong> Bhbyrtie»


DE LITTERATURE. ipi<br />

& dans celles qui étoient le long <strong>du</strong> Pont-Euxin, pour voir ce<br />

qui s'y palibit & lui en rendre compte. Après s'être acquitté<br />

de ù comndlîion, retenu è U Cour, Il virus beaucoup le<br />

eélede pfufktns villes, èk park su contraire de» Hkraclceos<br />

comme de peuples niai a Réel sonner, su Roy, ce qui b piequa<br />

extrêmement. Dans cette conjoncture arrivem* les Députes<br />

dldéredêer bélenctn les reçut fort nul, ék les menaça de leur<br />

là Ire lèuttr les ciltisde h colère. Sur quai l'un deux nanimé<br />

Chamcléort, eus le bfelèr Intimider, lui dit qu'il Doit à la<br />

vérité .fort pnilfàn , nuls qu'Hercule droit encore plus pu'b<br />

$mt que fur. Il dit ces mots en langage Do ri en *, bVleucus<br />

ne les contprit pas, Bz le eomenta de lui tourner le dos ; cependant<br />

ces Députée le trouvèrent fort emUarrallèr., ils ne<br />

voy oient de fureté, ni à s'en retourner cher, eux , ni s deuten»<br />

rer. Les HéVacléens informer, de ce qui fè paifbit , crurent<br />

devoir fe pré|rarèr à b gnaxre, de députèrent è Mirhrîdate<br />

Roy rie Pont» aux. Byzantins ok aux Clrrkédrmnero, pour<br />

leur demander <strong>du</strong> fêcottrs*<br />

Don aorrecôté, les bannis d'Horarfés, au moins ce qui<br />

en refiolt , concertèrent entdeux de rentrer dans leur ville*<br />

nêccq 6k ne pas troubler la ville, en redemandant le bien de<br />

leurs pères» Ils le crurent, 6c s'en trouvèrent bien, car ifs<br />

rentrèrent en effet dans h féin de leur patrie, à ix grande<br />

IkiUfaétîon de leurs concitoyens, qui les reçurent avec anode»<br />

fk ne les yflërenttnenquevde tien. Cefi ainil que ces Jk ; ,k<br />

tifs, après un long banntflênntnt, lurent enfin rétablis dane<br />

les droits 6k les prérogatives de leur nalilànce,<br />

Fendant ce rems-là, Séfeneus enlfc de la vlélolrequ'il avoht<br />

mnapottëe lue Lyfinïaqne,, ntédltoit dblier ett Msccdotne; il<br />

* Go mots font, rie****** *Âtf»*r<br />

Sfa&u. Héfychios dérive tuljfùn de<br />

xfd'nt, prœflantia, forthudo ; 6c<br />

Memnon nous apprend que c'étoit un<br />

terme propre aux Donnas. Aurcfte,<br />

ce Député v<strong>du</strong>loit dire que la vhTe<br />

d'HéracIée étant confacrée à Hercule,<br />

ce Dieu, ^lus ptfhTant que Sékucus,<br />

la défeadroit contre IuL<br />

Ooq


2 9 2 M E M O I R E S<br />

vouloit revoir là patrie, d'où il étoit forti jeune pour lèrvîr<br />

fous Alexandre » & m%<br />

ôlîsrsdonné à l'on nb Amioehus* le gouvernaient de fÀfle,<br />

Ptolèon oCémnous Atoll retire eLm 1er Etats de Iqihnaqum<br />

fk dennia qu'ils avokni eluasgede nnutre, Il y vivoii Ions ta<br />

domination de bvkaa us, non point en eaptll, mais en Pnoec<br />

de Ion ramt- rcnlicutkAmeml muons <strong>du</strong> nouveau Souverain<br />

qui même lui giommtok de le meîtto lue le trône d'Egypte<br />

après la mort de Ion peu.: S Mais Cenuusus fut tnlènûble à<br />

tontes ces brunes ; iuunviné par ion mauvais naturel ^ il oublie<br />

ce qu'il efevoit à km Lneufair.ieur, k lait donner ém$ mm em»<br />

bukade, C\ le naabàcre iuqùioyxhlemeni t puis <strong>mont</strong>ant 4<br />

cheval, il gagne vau plus vue Lshmachie» oèg, pat k rnopep<br />

d'une troupe de tkeHkes< gens détermines qui lAcxmqvi*<br />

gnolem, H ceint krdkulente, Ce VA joindre les débris de farmée<br />


DE LITTERATURE<br />

30jL<br />

feune à huit qui, par fa grandeur & fa beauté, caufoit de<br />

&^Sl à TL* monde ' E,,e «^î ^m la iZZ<br />

0 :.: *'**••: • '•'•yyyyyy. .-':•:< ••'-••<br />

on}<br />

V


s 9 4, ^ M E M D U E S<br />

Etats. Il n'y s forte 4e ctimes que ce méchant Prince ne corpus<br />

H contse tes Okux ex contre les hommes en moins 4e cJeox<br />

ans.» tmk- II trouva enttn ta técooapessk <strong>du</strong>e à là cruauté, car<br />

on eikkrt rie Gaulois châtiés. 4e leur pays par k iafto, iêtmt<br />

rvpastde julquen Macédoine, Ptoteke, pour k garajrtlr 4c<br />

i tnvaf.em > marcha, résume» ot estgagea b combat» L'éléphant<br />

qu'il momoit avants été oiedé, sabktitiu skîltetk le<br />

Roy fut gris rit et mis en pièces par les tkrhares. Ârnigo-*<br />

Tàtas, qui avoir inccomikvknx le comlsat naval dont j si psic\<br />

détail Je ton ennemi, moma fur le tronc de Maeéclote*<br />

\ cas le rnèroe tents, Rntkxtessqui» après ptuhenregneûvyy<br />

n'.tvott encore pu reconquérir tous 1rs Etats 4e Ion père Sé~<br />

knces, envoya Panxxte avec on détachement» datas ces pap<br />

qui font (Une, aux environs <strong>du</strong> ntontl auros» Iktroek prk<br />

pour km laentenant un cemtn Hemtogcne raogjnatro 4'Âk<br />

pende. Cet Hermoss.ène entreprit de ravager b campagne sutour<br />

Je p-ufknrs villesqui se totem lonllrakes à kdomtetiort<br />

c!e oc tenons, et particulièrement autour Jldérscte ; mais te<br />

Hcrtctero ayant députe vers lui, il séaslouch è ter égard, te<br />

laiCt en paix , de. hc morne alliance a ver: euro Enlnlte prenant<br />

ion chemin par la Fhtygie, il tourna te dellélna contre te<br />

Bithynkns» Eux avertis de b marche, loi dtelerertt tnro em~<br />

tesfeade. où il périt avec tonte fa troupe, ttialgré te ptodigea<br />

de vkeor quel ht pour foeùr don H mauvais pas»<br />

Cet cchec ayant déterminé Ântioetes s oitovrlter contre<br />

te Elthynlens, le Boy Nkomôie envoya aiCHdtktetsrtrlcT<br />

<strong>du</strong> kccnuv aux Hèradèem» qui lui en donnèrent rie horme<br />

ïpays-pj<br />

Ik te achetèrent I prix d'argent » Ik il ter en cotte bon.<br />

,* .f^yter ebm Ces C^mr^tees | k Puer,éX qtesm>aete si y -stet<br />

tetete, s vnd»Hs->wîs»îceuné«îe | h vite ckTîos» test kv Rèteltess<br />

te ntpy«osi, teogss^rs- f0i*« rt'ky I ssvetess Car fus stem te* nmn te<br />

mcH ttetetet s ton tes .vïtruf^é I pyeteTte»»ctetiwr bs


DE LITTERATURE. 205<br />

A l'égard de la ville d'Amaftris qui leur avoit auffi été enlevée,<br />

ils tentèrent d'y rentrer, ibit de vive force, ibit pour<br />

une lomme d'argent; mais & }" écbouéretn par leutdement<br />

d'Eumenès, qui jueqeè conireux, aima mieux h remettre<br />

gramkemetst a Arlobuvane fsb Je Mltkridate, que de fa leur<br />

vendre. Ce mauvais fùecés fut ideii-tot iuivi d une guerre<br />

qtflls eurent à fbûteuîr contre Zipcctès Prince de Blthythe,<br />

qui régnent lur cette partie de la T h race que Ton nomme<br />

Thyntemte; grand nombre «1 liéracléens périrent dans cette<br />

guerre* fans que- leur courage pin ksfeuvcv» Zi prêtés iiqx;-<br />

rkur en forces, fut vaurqueirr. Mais Pï- tût que les Héiuelée-ns<br />

eurent reçu le recours qu'ils atien<strong>du</strong>ieo de leurs allier., h<br />

chance tourna; Ztpcetcu efesftonxtra h victoire par k fuite,<br />

les vaincus lurent vainqueurs è leur tour, ék. demeurèrent<br />

maitres, non feulement<strong>du</strong> champ de bataille, mais des terres;<br />

qui a voient fait le lu-jet de la querdk. Alors Us enlevèrent<br />

fans crainte leurs morts,Jes mirent Inr le bûcher, êk en tranf<br />

k défènlê de la patrie*<br />

Environ ce temsdà, Ântbefttts fis deSeleucus, *& Démé»<br />

trius im d'Àntlgonns, s*ëta.ut Ixotnllex, iirenl l'un de i autre<br />

de grands préparatifs de guerre qui tramèrent en longueur,<br />

chacun dkx voulant mettre de nosubreufes armées fur pied,<br />

ck le faire le plus dalllea qu'il jxuirrcèt* ISkonit-de Roy de<br />

Bithynie tenoit pour Démettras, plusieurs: autres Envolent le<br />

parti cfÀotiociius; mafsÂntiochus, quoiqu'il eût Dèmèmns<br />

liir les bras, tourna tout d'un coup les forces contre Nfcom&k.<br />

Celui-ci mit bon nombre dalliez dans les intérêts, de<br />

députa fur-tenu aux Déradéens, pour les engager à entrer<br />

dans h ligue* Les fiéradeem lui envoyèrent un resafort de<br />

treize galères, Rteenriéde atnîetôl sesDsarqtse, êk va chercher<br />

farinée navale ci'Anthxmus* Les deux flottes font long- terne<br />

eu prèjènce, ni fane ni l'autre n'oie commencer le combat t<br />

ex contentes cle ces bravades, tontes les deux le retirent iatts<br />

m wrdr anri mains*


2 9 6 MEMOIRES<br />

Cependant les Gaulois marchant toujours devant eux,<br />

s'étoient avancez ju (qu'aux portes de Byzance, & dévaftoient<br />

tout le pays» Les Byzantins, qui ne pouvoient plus réfifter à<br />

ce torrent, imploraient le fècours de leurs alliez ; chacun les<br />

aida ièlon ion pouvoir, & les Héracléens entr'autres fournirent<br />

quatre mille pièces d'or, on leur en demandoit tout autant.<br />

Mais peu de tems après, Nicoméde voyant que les Gaulois<br />

afpiroient à parler en Afie, & qu'ils l'avoient tenté plufieurs<br />

fois inutilement, parce qu'autant de fois les Byzantins le en<br />

avoient empêchez, au rilque de voir devenir leurs terres la<br />

proye des Barbares ; Nicoméde, dis-je, leur ménagea ce<br />

paflàge tant defiré, il traita avec eux, & voici quelles furent<br />

les conditions <strong>du</strong> traité.<br />

•».<br />

« Que les Gaulois demeureraient toujours unis par les liens<br />

de l'amitié, avec Nicoméde & là poftérité: -<br />

Qu'ils ne pourroient jamais, contre le gré & le contente*<br />

ment de Nicoméde, le liguer avec qui que ce fôit qui les en<br />

folliciteroit ; mais qu'ils iêroient toujours amis de Ces amis, Sç<br />

ennemis de {es ennemis :<br />

Qu'ils donneraient <strong>du</strong> fècours aux Byzantins toutes les fois<br />

qu'il en ferait befôin : ,. .. '<br />

Qu'ils fe porteraient aufli pour bons & fidèlesalliez des<br />

» villes deTios, de Ciéros, de Chalcis, d'Héraciée, & de quelques<br />

autres qui dévoient être nommées. »<br />

• Ce fut à


DE LITTERATURE. . 2 97<br />

des Gaulois * qui combattoient pour la première fois fous les<br />

en feignes, vun à hotn de CbueincoHue b Bulu ok, ce mit<br />

les luihitam bcux dVtat de te muer. Le hum.i que Les nt for<br />

eu.K tut. aixindonnè iiuxCabicb, qui ycuvouiam tnkiut.- une<br />

Hrvtnde éten<strong>du</strong>e <strong>du</strong> mes» & rxvov;e> ; AH ce qui §e î ou voit<br />

fur leur cbautu ulléreuî seLiUUj une ru'Vjuce l " que<br />

; on a depuis nomns.ee et Cil-m'ct ib anus en<br />

trois peuples» nom iee premiers nnent appeiSer irugmes c ,<br />

les lueoudslVdklnbogtens, e\ les troilkinvr i v\L<br />

Troeuies fondèrent Aucyxe, ies'i'oliiîoboukio<br />

Terlol.igeï Fetlntnnte.<br />

Mcomede à qui tout reeClitfoéd bâtît iui*u vi<br />

que, une ville à laquelle 11 donna fou i veux A<strong>du</strong><br />

un commencement de la xvu/ OI\ mvbob k n.<br />

Les<br />

ckles<br />

s k dAftafat<br />

Gndèe<br />

;ne«.o!onie<br />

de Mfgaréeais, qui » en conktptence d'un oracle^ I appellérent<br />

bnil, <strong>du</strong> nom d'Afbem» homme don eouraqeexrsaoïdsuaire,<br />

èk de b race de ceux kk quudltebes on anubùet JKuvYa. Cette<br />

ville ulu» <strong>du</strong>ne lois allléeee, forous. u> e la<br />

guerre, ék fol miferabie, julquc ce qibine colonie çf Athéttkns<br />

étant venue b repeupler, elfe fe releva de les prîtes &<br />

devint trèsCtoritbnte » <strong>du</strong> tenus que Dydalie gouvemoit la<br />

BUhyme.<br />

A Dydaiie fuccéda Boîîras*, qui mourut ay de foixante-'<br />

* Le défaut de ponctuation rend cet<br />

endroit <strong>du</strong> texte un peu obfcur. Paulmier<br />

l'a enten<strong>du</strong> d'une façon» & moi<br />

je l'entends d'une autre.<br />

b C etoient ces mêmes Gaulois qui,<br />

fous la con<strong>du</strong>ite de Brennus, s etoient<br />

flatez de prendre Delphes, & de piller<br />

le riche temple d'Apollon. L'un &<br />

l'autre furent làuvcz par un de ces<br />

coups de la fortune que dans tous les<br />

tems la fuperftition des peuples a qualifiez<br />

de miracles. Voye^ Paufanias<br />

dans fes Phociques.<br />

e Ges Trogmes Sx cesToliftobogiens<br />

avoient apparemment pris le nom de<br />

quelqu'un de leurs Chefs; car dans les<br />

Menu Tome XIV*<br />

Gaules & dans toute la Celtique, il<br />

n'y avoit point de peuples ainfi appeliez.<br />

Mais il y avoit des Tectofages<br />

dans le Languedoc, entreTouloulè &<br />

Narbonne.Ceux de Galatie en etoient,<br />

félon les apparences, un démembrement.<br />

d Sept cens dix ans avant I'E're Chrétienne.<br />

' Memnon (emble vouloir nous donner<br />

ici une lifte des Rois de Bithynic,<br />

mais il ne faut pas s'y tromper. Ni<br />

Dydalfe ni Botiras n'ont régné ; auffi<br />

Memnon en parle-t-il comme de fimples<br />

Gouverneurs. Bas filsde Botiras,<br />

prit dans la fuite le titre de Roy, mais<br />

. Pp


2 9 8 M E M O I R E S<br />

quinze ans. II eut pour fucceflèur fon fils Bas, qui défît en<br />

bataille rangée .Calantus l'un des Généraux d'Alexandre,<br />

•quoique celui-cl ek une belle armée, de pautl Il eilr|ll||||:|p<br />

Jdàccdmbcns de pénétrer en Bkbyrne. Bas vêei||i||i||if ;<br />

onze ans, dont II en a volt pelle dnquantodzMlgpi|i^iip<br />

ment. ZlpmksIbnBis ék ion lueceftênr, fciigag||dliilii^ii|ti|i<br />

de smcroe; Il tua ne B mslu feu ries Lienteuaus •dë1||t^ppp.<br />

reecn.nl à feu ne bien loin de 1er Etats, cotkin| : lf^all^|p^^;•<br />

même, &. remporta


DE LIÎTERATURE. iop<br />

fentreprifè, à peine purent-ils fortir <strong>du</strong> mifèrable état où ils<br />

svonesS; en* rk d\m premier lit un<br />

|lbnomnx-/bn.x < qui pen<strong>du</strong>le pu: tu aaeu fa belle-mère,<br />

ibtott .rrùsgpe auprès no Px« d A.n\ oie» bicoméde lui en<br />

Cùilftt un crime* anpdb •< i\ iboi.n m ko t ufans <strong>du</strong> fécond<br />

lit ,


\ , N , « \ r ,<br />

v<br />

; < * . • * ,<br />

3oô<br />

M E M O I R E S<br />

Gaulois d'Afie, ou Galates. Ces peuples méprirànt fbn jeune<br />

âge, crurent pouvoir impunément exercer leurs brigandages<br />

aux dépens de les fujets, déjà affligez de la famine. Heureufèmtuî<br />

ir-« Buvckv:^ ;^ Dut nunqu'.rcnt pas au hefbin ; &<br />

IvtK env^vk\ nt nnr a Y quinûît ck" bled, qui arm^ à<br />

v le uanîportcv «Yu k'i \llkx~ dis<br />

îo\>:uiu«. uY lYv;, Lo> kf n^ffs pu


DE LITTERATURE. oï<br />

s'ils fç/avoient vaincre 6k le faire un Empire» qu'aufremem Ils<br />

abandonnaient k partie ck le loûmhlenl eu plus fort, à quoi<br />

ib ne répondirent qu'en lui envoyant une couronne el'or *<br />

<strong>du</strong> poids de plufieors talens; comment dans k guerre qu'ils<br />

eurent contre te IVtrentins, ck contre Pyrrhus P E'plroîe qui<br />

les focondoit, tantôt vaincus, tantôt vainqueurs, Ils vinrent<br />

enfin âbont par leur patience 6k leur courage, de dompter<br />

les Tarentins ék de châtier Pyrrhus de l'Italie. Enfùke 11 raconte<br />

les guerres des Romains contre Aumbal 6k les Carthagirtots,<br />

6k celle qu'ils firent il heureukYment. en Eipagne fous<br />

la con<strong>du</strong>ite de plulkurs Généraux, tuais fur-tout deSeipion,<br />

à qui les roupies d'Eipagne, par un décret public, déférèrent<br />

le titre ck Roy, qu'il ne voulut point accepter ; comment<br />

Ânnibal vaincu, fut obligé de fuir; comment dans la fuite<br />

les Romains ayant paiiè la mer Ionienne, allèrent combattre<br />

Perlée Roy de Macédoine, qulen jeune homme, avoit rompu<br />

le traité kit entt eux 6k Philippe lent père ; comment ù délai fq<br />

•valut à Paul Emile les honneurs <strong>du</strong> triomphe ; corn mers i enfin<br />

te Romains, après avoir défait en deux batailles rangées An<br />

tlochus Roy


3o2<br />

M E M O I R E S<br />

AmbafTadeurs, pour le prier de réconcilier Antiochus avec<br />

le Sénat de Rome; & en même terris, autorifèz d'un décret<br />

<strong>du</strong> Peuple,, ils exhortoient Antiochus à ne plus faire la guerre<br />

contre les Romains.<br />

•; .-.••;<br />

Scipion leur répondit par une lettre dont fa m/eriptron<br />

étoit telle : Scipion Général de l'armée Romaine & Procottfui', au<br />

Sénat & au Peuple d'Héraclée, Salut. Par cette lettre il le faiibit<br />

garant de l'amitié des Romains pour les Héracléens, &<br />

les anûra que dès ce moment il cehbit tous actes d'hoitilités<br />

contre Antiochus. Lucius Cornélius Scipion qui commandoit<br />

la flotte Romaine, s'étant mis à la tête de l'armée, les<br />

Héracléens lui firent une pareille députation , & en eurent<br />

une réponfè aufiî favorable. Mais peu de tems après Antiochus<br />

recommença la guerre, livra bataille aux Romains, &<br />

taillé en pièces, il fut enfin contraint de recevoir la loy <strong>du</strong><br />

vainqueur. Les conditions <strong>du</strong> traité furent, « Qu'il abandon-<br />

» neroit aux Romains tout ce qu'il rrafledoit en Àfie, de plus,<br />

» là flotte & ies éléphans, & qu'à l'avenir il ne regneroit plus<br />

que fur la Commagene, la Syrie & la Judée. »<br />

De nouveaux Généraux ayant fuccédé à ceux dont j'ai<br />

parlé, les Héracléens députèrent encore vers eux, 8c en reçurent<br />

les mêmes témoignages de bienveillance. Enfin il le fit<br />

un traité, par lequel il fut réglé « Que les Romains & les<br />

» Héracléens, non feulement feraient amis entr'eux, mais qu'ils<br />

»> s'aideraient murueUement envers & contre quiconque ifs en)<br />

feraient requis les uns par les autres. » Ce traité fut gravé fur<br />

deux tables d'airain, dont l'une fut dépolee dans le temple de<br />

Jupiter au Capitole, & l'autre pareillement dans le temple de<br />

Jupiter à Héraclée.<br />

.*'


DE LITTERATURE. 303<br />

violences, il afliégea Héraciée même avec toutes Ces forces.<br />

Les atïk'gctr ayant peak ra>u,a,onp Je ntmKks en-km aux<br />

ablvfb èl iougeoient à Se rendre» ko ko es sa kknt tes tauv it<br />

Dans icît-m pue Boule nounou à iauàes une s sotte okne<br />

jette Je doltos le rampas t lui iuettu la autre; ta doukur<br />

e*te cmtrcpvitè*<br />

Il kllut le porter au camp. d ou il rrg.»g^ » jès Idau, tous sans<br />

pttne cl fans comkn* Députe set aucunes il ou le su «m de<br />

Boitent, & le fut eu eclbg nous 11 nmuon peu Uanuéo après*<br />

Quelle tenta séant, que te» Kornaùe patDtknt ta Aile,<br />

ce Lksdols qui a étaient établis s en le Pout-Etcvtn * voulant<br />

estàter ce qn'ik- pourraient Dire tetr rna\ entrent enèlh Jevoient<br />

auparavant le rendre maîtres d rkr u le; ce qui leur<br />

parois luit d autant, plosrddk» nue cette RrnnnUnne déchue Je<br />

ion anckantepnlllànee, doit prclque tombée dans k nu pris»<br />

Ils rallémbkuit donc tenues leurs troupeau ex s iennent inveiHr<br />

la place* Les Hérsciéensde leur edtc ont recours;* Jem* allies,<br />

èl lu mumllènt de tour ce qui émit ncealme pour se, bien<br />

détendre le liège odne en longoem, g, repen<strong>du</strong>nt la di lotte<br />

lé lait lemir dans k camp dm Gaulois : car te caokksedc «,0<br />

|xtnpks dl ek lidre fe guerre plutôt par une imp èurolitè naturelle,<br />

qtàsvee precatuttan ce iovaueoupde préparatifs* Bretïett<br />

donc par Is kitrt, ils dégarnirent ktn i ài\\\* p^ur aller s h coche<br />

<strong>du</strong>s vivres t ks Hèruciéens profsttnt do m no t Dot tute<br />

lônic, pouf lent |nk|n su camp, k pillent, mailla an touae<br />

ou 1b rencxettmnt, puis tombant ku- cents qui s etoient écarter,<br />

, ils font un fi grand nombre de prdnnokn,* spte de cette<br />

grande armée de Gaulois il n*v eut eut nos le tiers pu! revint<br />

enGalatic* Cetnenreux tuceG. i-edotnta<strong>du</strong> cenusgeaux lieradécos,<br />

cR, les mit en état de reprendre lenrprcmtcre Ipiendenr.<br />

Cdl environ ce rems-là que les Romain vpnt k guerre<br />

contre les Mariés % k,s rkligocsoR leaALtrrnelnkns flèodéo<br />

^ Cèeu |;uifYr sjïpoSVc ^txSuxv ! ouxdc k ! x-,*v ! a SA\ vas tseos*<br />

o« R>ode, mfcrWTi» tan m HAa* i «A oui > ut axa-sau; no!,;,.s î<br />

Ce;, "X» k Coabkï R I,„ e\àxs | s là 5-'>S v - !S b ~ua îotuxks-,<br />

Cad A és~ t\ Rsàku ivavs, I\a^< 1 c-vn ,*c s s v>ï>x luakùrî tarataja


304 MEMOIRES<br />

les aida de deux fortes galères * à trois rangs de rameurs, quï<br />

iervirent onze ans <strong>du</strong>rant les Romains, & furent enfuite renvoyées<br />

dans leur pays avec les marques d'honneur & les<br />

récompeniès <strong>du</strong>es à leurs fërvices.<br />

Les Romains, après ces différentes guerres, en eurent une<br />

des plus opiniâtres contre Mithridate Roy de Pont. La Cappadoce<br />

qu'il venoit d'unir à fes Etats, en fut le prétexte ; car<br />

fous ombre d'un accommodement à l'amiable & fur la foy<br />

des fermons, Mithridate ayant attiré chez lui fbn neveu Ariatbe<br />

b , le tua de fà propre main, & s'empara enfuite de la<br />

Cappadoce, par la feule raifbn <strong>du</strong> plus fort. Cet Ariathe étoit<br />

fils d'Ariathe & d'une des fbeurs de Mithridate : ce n'étoit<br />

pas, au reffe, la première marque de cruauté que l'oncle eût<br />

donnée, il étoit naturellement porté au meurtre. Devenu<br />

maître d'un allez grand royaume dès l'âge de treize ans, peu<br />

de tems après il fit enfermer fà mère, qui devoit régner conjointement<br />

avec lui, & fut caufê de fà mort, par la longueur<br />

& la <strong>du</strong>reté d'un traitement fi indigne; enfuite il fit mourir<br />

fon frère. Alors le livrant à fbn ambition, il dépouilla de leurs<br />

Etats plufieurs petits Souverains qui regnoient aux environs<br />

<strong>du</strong> Phare, & pouffa fes conquêtes jufqu'au-delà <strong>du</strong> Caucafë.<br />

5 étant ainfi aggrandi confidérahlement, fier de ces fuccès, il<br />

méditoit d'autres conquêtes, torique les Romains crurent<br />

devoir s'oppofër aux progrès d'un ¥rhm&4%mm^àl:ére. Us<br />

firent donc un décret, psr lequel Ilslbyi||iliil|à reftituer<br />

aux Rois Scythes les Etais qu'ils avoleuth^lliisillgurs pères.<br />

Mithridate fit mine de prendre le parti de la modération,<br />

6 de vouloir déférer au décret ; mais cependant il pratiquoit<br />

lourdement des alliances avec les Parthes & les Médes, avec<br />

Tigrane Roy dArménie, avec des Rois Scythes & avec les<br />

ibériens c : ainfi aux anciens griefs il en ajoûtoitde nouveaux,<br />

• Le texte porte Svn n lesiptsi mtwp&Licmç.<br />

On voit que Memnon<br />

oppofe Kam0£$tx.7»r à atp&ucTiç, 6c<br />

c eit encore ce qui me fait croire que<br />

j'ai eu raiiôn d'entendre par teeéf(i(<br />

«ç-ejtxTN, des bâtimens légers.<br />

b Juftin &. les autres Hiltoriens difent<br />

toujours Ariarathe.<br />

e M. Dablancour dans fà tra<strong>du</strong>ction<br />

de Tacite, dit toujours les lbérts; mais<br />

comme on dit Iberia, YJbérie, je crois<br />

qu'il faut dire aufll les Ibériens. Au<br />

par


DE LITTERATURE 30e<br />

par conléquent nouvelle caule de guerre ; car le Sénat de<br />

Rome ay,ott déclare Hieomède, fils deNlconn-de Rt de Kylà,<br />

Roy de Bltbytne, Mkhridate lui oppofa boenOc* inrmxmmé<br />

k jfcm, frère de ce mes ne Nicutnéde. Mais le choix de Sénat<br />

prévalut, en dépit de Miihrldate*<br />

Quoique tenta après, 1er hrlgotcsde. Matins ex deSs llsalku<br />

mirent leb.udela fèdùtondansRtunu, ex tont .Un bienont<br />

00 amibutUon* Mbhrkbte, pour pmister de la eonjnnc!m%<br />

donna à ÀreheiaUr ion do tes Lkutetuna, qnaonue nulle<br />

1 sommes dlnknterk ck dix mille ehei aux, ai oc o*dre d'entrer<br />

en Blthvuîe, Arcbclads pan, va îomhoure. boeoméde, ck,<br />

remne-tte lùr kd une is belle vièfotre, qu'il uddigo ^ prendre<br />

la fuite avec le pou de inonde qu'il pus ratieanbko Mtthrk<br />

date campé leur AuiJteA vciued de recevoir on pxx cet pr<br />

de troupes auxiliaires, à Is nouvelle de la tkfàite de Ricomode,<br />

il décampe ek ntsreheen loqdilugonk à la ode Jouet<br />

armée de cent cinquante mille bot un te-1 et pendant les débris<br />

de fermée de ISiensnéde viennent joiu-lro Marins t nuls e'éiment<br />

des troupes lotlnndcca, qtn trctnbftkntuu ùat! nom de<br />

Mnltrklste, Marins aveu une poignée de Romains lu bonne<br />

contenance, ck ofaledéRatdre contre Mfn(q>hnno,fanjî'e Lieulouant<br />

de Mkhridate t mais accablé par Je nombre » Il fut ontk'lremem<br />

dallait. Mkhridate n'ayant plus d'ennemis lue les<br />

bras, marcha làns crainte en Bltkvnte, fou mettant à Ion<br />

obéiflknee ex le plat pays m les tilles, Celles- <strong>du</strong> relie de l'Allé<br />

fatsJtcm leur exemple, les ttnos lurent prîtes par force > le»<br />

.antres ouvrirent leurs portes an vainqueur*<br />

'Folle élolt la rapidité do les eemquètes, quand une nouvelle<br />

entreprise I arrêta dets la coude* Los R boulons ièuls<br />

croient demeurent fkléles aux Romains* Mitkrldatv orienté de<br />

refte, ces Ibériens d'Afie habitoient<br />

le pays que nous appelions aujourd'hui<br />

la Géorgie; ils y étoient venus des<br />

ri vesde l'E'bre, qui a fait donner autreibis<br />

te nom d'iberiens aux Efpagnols.<br />

» Le texte de Photius eft corrompu<br />

en cet endroit; Paulmier l'a corrigé.<br />

Mm. Tome XIV.<br />

& j'ai fuivi fa correction, qui efl conforme<br />

à ce que dit Appien dans Iliifloire<br />

de Mkhridate.<br />

b AmafieouAmafée, étoit la patriç<br />

de Strabon , qui en parle comme<br />

d'une des principales villes de la Cap»<br />

padoce.<br />

\ Qq


joâ<br />

M E M O I R E S<br />

cette perfévérarKe, tourna tont-àVcoup (es forces contreur*.<br />

& ies> aâlége» par terre & par mer. Non feulement le courage<br />

des Rhodierw tes rendit fepérieurs, mais peu s'en fallut<br />

que dan» un combat naval, Mithridate ne tombât entre leurs 1<br />

mains. Echappé de ce danger, il apprit que les Romains qui<br />

étoient difperfez dans l'A fie, foûlevoient les villes contre fui;<br />

ainTi-tôt il envoya ordre à toutes ces villes de faire main banc<br />

for tous les Romains qui fe trouveroient dans leur diftricV<br />

La plupart obéirent à cet ordre, & il fe fit un tel carnage de<br />

Romains, que dans un feut & même jour il en périt quatrevingt<br />

mille par fe glaive».<br />

Mais quand le Sénat vit qu Eretrie, Chalcis & tonte fEu><br />

bcee étoient en fa purrTance des Lieutenans de Mithridate;.<br />

que les Lacédémoniens mêmes foccomboient, & que la plupart<br />

des villes de la Grèce navoient pu réfifter, il envoyas<br />

Sylia en Grèce avec une armée capable de tenir la campagne,<br />

A fort arrivée plufieurs villes fe rendirent à lui, d'autres furent<br />

forcées ; il battit les ennemis en plufieurs rencontres, s'avança"<br />

julqu'à Athènes, la prit, & l'auroit entièrement détruite, fi<br />

le Sénat de Rome ne s'étoit prelTé de s'y oppofer b . Après plufieurs<br />

petits combats, où les troupes <strong>du</strong> Roy eurent l'avantage<br />

à leur tour, la fortunebalançant entre l'un & l'autre parti, fa<br />

difêtte commença à fefaire fentirdans l'armée de Mithridate:<br />

comme elle rt'avoit pas ménagé les vivres, tout d'un coup<br />

die en manqua, & fe feroit trouvée dans la dernière neceifité,<br />

fiTaxile, parlaprifed'Amphipolis, ne fe fut ouvert la<br />

Macédoine, qui fournit des provilions en abondance. Taxile<br />

• Plurarmiedàrisla vie de Sy lia, dit<br />

qu'il en périt cent cinquante nulle.<br />

k Que le Sénat Romain fe foit'op*-<br />

pofé a la (fertrudion d'Athènes,, c'ell<br />

une particularité qui lui fait beaucoup<br />

d'honneur ; mais elle n'a été remarquée,<br />

niparPlutanque, niparPauîanias,<br />

quoique tous deux ayent parié<br />

ton au long de la prilê de cette ville,<br />

& des cruautés qui y furent exercée»<br />

par SylTâ. Cependant il fe peut faire<br />

queMerrtnon, comme beaucoup plus<br />

Près de ce tems-là, en fçût mieux<br />

hifiolre que ni Pauiànias ni Plutarque.<br />

Au refte, ce fût à la prilê d'Amenés<br />

que Sylia s'empara de la précieulê<br />

bibliothèque d'Apellîcon de<br />

Téos, où étoient les Ecrits d'Ariftote<br />

& deThéophrafte, qui furent portez<br />

à Rome, où ils tombèrent entre les<br />

makis <strong>du</strong> Grammairien Tyrannion.


DE LITTERATURE. $o T<br />

vint joindre Amhdana, êc par crue fonction, ko<br />

armée le trouvant forte de plus <strong>du</strong> Soixante nulle hommes,<br />

ils allèrent camper dans la ilnnude, à ddkin do marUser auélevant<br />

de bxik 6k de le combattre* Four lui, aorès avoir voeu<br />

on renfort do hx vutliu hommes que. Lu<strong>du</strong>s Hovtenhus *"<br />

amènent d'Italie, Il le poilu à nue Uilknee ralkatmab-k aie l&rr*<br />

netun An bout de quelques jours, ayant appris que les lokbts<br />

rfÀrchékus s e-tolent débander pour aller su fourrage, il iaitk<br />

roecallon, ék vint brusquement attaquer le camp, qui dénué;<br />

de eornhattans, ne fit pas grande réh (lance, tout ce qu'il y<br />

étoit relié de bonnes troupes ïut pklé an kl de I cpée, les<br />

-antres, dont 11 n'y a vois rien à craindre f il les in entonner par<br />

fon armée, ék leur commanda d'allumer le loir des feux à<br />

l'ordinaire, afin que les lottrrageurs revlntîènt au camp fans<br />

le dénfer de rtert : ils y revinrent en effet, 6c à m<strong>du</strong>re pu îk<br />

arrlvolent, ils ëtofem ou tuer ou kits pnknnlerst de forte<br />

que Sylk, feus prdqo atténue perte, remporta une très-belle<br />

vs Cloue*<br />

Mtthdditte pendant ce tems-là, iàlloh le flége deCitio,<br />

lôus la con<strong>du</strong>ite de Doryks; car 11 ne pouvoir pardonner à<br />

cette ville d'avoir feeourn les Rhodferss dans la guerre qu'ils<br />

a voient loûtenue contre irai* Doryiss prit donc Chîo, qui<br />

pourtant fc défendit bien ; enfeîte il distribua à les toIJats les<br />

terres des af'ftégea, 6k fit embarquer les hahitaas fer des Nihrttems<br />

de tratifport, pour être con<strong>du</strong>its dans le Pont* Les<br />

rMcraek'ens, qtu avotent toujours entretenu amitié avec ces<br />

Infeklres, fè mirent aof!f-tdt en ntert 6k dès qu'ils virent h<br />

petite flotte, qui n'étolt rtnllenient en état de leur rëiifler, ils<br />

fondirent fer elfe, k prirent ék Ismenérent à Héntclee, Les<br />

captifs infelaires y furent bien reçus, on leur feurnlt gênéreufèment<br />

toutes les choies dont ils. avoient belôin, & quelque<br />

tems après comblez de bienfaits, ils. furent rétablis dans<br />

leur patrie.<br />

Cependant le Sénat de Rome nomma Valérius Flaccus &<br />

Fimbria, pour aller continuer la guerrç contre Mithridate:<br />

* Ç eft aipû qu'il faut Un &RS Jfl Mac».<br />

Qqij


3o8<br />

M E M O I R E S<br />

ils avoient ordre d'agir de ooncert avec Sylla, s'ils le trou><br />

voient bien întemionné pour le Sénat ; mais s'il étoit dans<br />

une dhipofstkm eosunire, de le combattre, lut - même. Car<br />

en lia eut d Abord fc* poisse* ek k> travesties* Il eprotsva I*t<br />

famine, fis ses assis ssre<strong>du</strong> tort u la puesne, ek plus <strong>du</strong>rs écltec»<br />

qssmqsie pour iorbusjre si f-st heureux* A ùnivte des nom<br />

vt aux Chef* pstsnsssl Jnn rhtsysîn oar le nsvs olL* Bvnvasttios*<br />

, * *" k"<br />

il peu ru Hî-hv uio, ek de b à îxùsxe, oss il établit lost camp;<br />

..uns ,e sr îïùxît axr-o les îrotspes. A Ikbxml tfe Bacons,<br />

rosostse ii tmsJuoit itnp,Hieuuntnt que Btisbria. * a attirât<br />

toute ibttc»;Hon eles mid^ts par la douceur de ton csmmaartdsmesst,<br />

il ne put sVsnpbher Jr pasU-r mal de lui ék de fort<br />

armée; lur quoi deux ioU.sn perdant patience, lui pallerertr<br />

kurqCeats travers tin sorps* eh le tuèrent* Le Sénat eoneut<br />

hoantossp blssJiqsuiknî * msne Fisssbsla : mats nsgeuast h propos<br />

de dillnnukr, U ne laitia p,ts de ratifier fort èkxLkm ^! tV<br />

la dignité de Prosontssk f ijnhrL dette à ce t-sists* prit le corn*<br />

rttsndetvtem de fsmue en ehef* Sa première expédition lut<br />

de lu omettre aux Homashs* pltsfirors villes qui tentaient pour<br />

Mltltrislate* Les unes furent afFségues ko -antres b rendis eut<br />

de k-ssr propre mouvement* Le ii« de Mithrldatt qui cotnmasxdoif<br />

une belle armée, ék saut avotî tous lus trois Iront<br />

Lie ts son *


DE LITTERATURE. 300<br />

car dès le lendemain à la pointe <strong>du</strong> jour, favorife' d'un épais<br />

brouillard, il parla la rivière, & tomba à l'improvifte fur le<br />

camp des Barbares ; tous étoient plongez dans un profond<br />

fbmrneil, il en fit une fi horrible boucherie, que très-peu<br />

même d'officiers & de cavaliers échappèrent. De ce nombre<br />

fut le filsde Mithridate, quf avec une poignée de gens prit le<br />

chemin de Pergame, & alta porter lui-même la nouvelle de fa -<br />

défaite à fon père. Après ce déiaftre, qui ne laiflbit plus d'efipérance<br />

au parti de Mithridate , la plupart des villes le déclarèrent<br />

pour les Romains.<br />

Cependant Marius forfi die fa retraite, étoit rentré dans -<br />

Rome, & Syllacraignoit avec railôn qu'un fi puiffànt ennemi<br />

ne le fît bannir à ion tour. Dans cette appréhenfion, il députa<br />

à Mithridate, pour lui laiffer entrevoir que les Romains ne<br />

s'ëloignoient pas d'an accommodement. Mithridate, qui dans<br />

le tems préfënt de Ces affaires, ne fouhaitoit rien tant que la<br />

paix, manda à Sylla qu'il partoit pour venir conférer avec<br />

lui, & Sylla de fon coté fit une partie <strong>du</strong> chemin. Quand ils<br />

furent à une certaine diffance l'un de l'autre, ils firentligne*<br />

à leur efcorte de s'éloigner, & tous deux allèrent à Dàrdanne<br />

ville de la Troade. Là furent fignez les articles de paix, dont<br />

voici la teneur.<br />

• Que Mithridate céderait toute l'Afie aux Romains : Que<br />

les peuples de Cappadoce & de Bithynie, feroient gouvernez «<br />

par des Rois de leur nation : Que Mithridate foraitconfirmé ce<br />

dans la poneffion <strong>du</strong> royaume de Pont: Qu'il donnerait ໫<br />

Sylla quatre-vingts galères & trois mille talens, pour le «<br />

mettre en état de retourner à Rome : Qu'enfin, les villes quf ce<br />

avoient embralTé le parti de Mithridate, ne feraient en au- «<br />

cune manière inquiétées pour ce fujet par lès Romains. «-<br />

Cette dernière claufè demeura fans exécution, car les Ro*<br />

mains appéfantirent leur joug fur toutes ces villes. Après la<br />

conelufion <strong>du</strong> traité, Sylla revint glorieufement à Rome, &<br />

Marius en fortirune féconde fois. Pour Mithridate, il s'en<br />

retourna dans fès Etats, & chemin faifant, rangea fous fon<br />

obéiffânee plufieurs peuples mû s'en étoient fouffraits<strong>du</strong>rant<br />

fa mauvaifo fortune.<br />

Q q iij


3io M E M O IR ES •<br />

Le Sénat confia enfuite à Muréna * le foin de la guerre<br />

contre Mithridate. Ce Prince, dès qu'il le fçut parti, lui<br />

envoya aufli-tôt des AmbafTadeurs, pour lui repréfènter qu'il<br />

y avoit eu un traité de paix entre Sylla & lui, & pour en<br />

demander la confirmation; mais ces AmbafTadeurs ne firent<br />

pas grande impreffion fur l'efprit de Muréna ; c'étoient des<br />

Grecs & des Grecs philofopbes, qui dans l'audience qu'ils<br />

eurent, juftifiérent moins Mithridate qu'ils ne le blâmèrent,<br />

ainfi Muréna rélôlut de l'aller combattre. En même tems il<br />

reconnut Ariobarzane pour Roi de Cappadoce, & quand il<br />

eut mis le pied dans le royaume de Pont, il commença par<br />

bâtir une ville b fur la frontière, pour lui fèrvir ou de place<br />

d'armes ou de retraite.<br />

Mithridate & lui, chacun de fôn côté, ne manquèrent pas<br />

de députer à Héraclée, pour tâcher de mettre cette république<br />

dans leurs intérêts, & pour lui demander <strong>du</strong> fècours;<br />

mais ils n'en obtinrent ni l'un ni l'autre. Les Héracléens<br />

voyoient que la puifïànce des Romains étoit formidable, fiç<br />

n'ayant pas moins à craindre <strong>du</strong> voifinage de Mithridate, ils<br />

répondirent que dans un tems où tout retentinoit <strong>du</strong> bruit<br />

dès armes autour d'eux, ils ne pouvoient qu'à peine fè dé<br />

fendre eux-mêmes, bien loin d'être en état de fëcourir les<br />

autres. Plufieurs confèitloient à Muréna d'affiéger Sinope,<br />

parce que, difoient-ils, la prile de la capitale entraîneroit<br />

tout le refte <strong>du</strong> royaume. Mithridate le fentoit bien, c'efl<br />

pourquoi il mit une forte garnifon dans Sinope, & la pourvût<br />

• Photius, pour faire ton Extrait plus<br />

court, a retranché plufieurs faits qui<br />

étaient fans doute racontez par Memnon.<br />

Ici, par exemple, voilà Muréna<br />

epifuccédeà Fimbria, fans que nous<br />

voyions ce que Fimbria étoit devenu.<br />

Je crois devoir y fuppléer, en difànt<br />

que Fimbria s'érant brouillé avec Sylla<br />

, beaucoup plus pujflànt que lui dt<br />

Slus refpecte des troupes, fe vit obligé<br />

e lui céder le commandement de l'armée<br />

; après quoi, pour ne pas fur vivre<br />

à fa honte, cç pçqt-ètre dan; la çrajqte.<br />

d'être immolé à la vengeance de l'implacable<br />

Sylla, il fe réfugia dans le<br />

temple d'EfcuIape à Pergame, où il fè<br />

perça de fbn épee, ck reçut le dernier<br />

coup de la main d'un de les efdaves.<br />

b Le texte Grec dit iriur ttlunu,<br />

ck ^Interprète Latin, en le rendant<br />

par urbem Wawm, nous donne une<br />

ville de Nicée dans le Pont, où il n'y<br />

en eut jamais, car Nicée étoit en Bitliynie.<br />

C'efl donc une faute de copifte ,<br />

qii'il a'eft pas adfé de corriger.


DE LITTÉRATURE. jrr<br />

abondamment de toot ce qui étoit néceflàîré ; après quoi il<br />

marcfes droit àfeiiueriii. Il y eut les premiers jours pielkurs<br />

éfcannotscte, où les troupes d» Roi curent f avanotgç : eufûlic.<br />

kt fortune devint plus égaie ; nues les Barbares hriez<br />

dé ces petits combats qui ne déarlolem de rk-n ; tombèrent<br />

bien» têt dans le découragement. Mùhvkkte qui s'en apperfret,<br />

gagna les extrémités*- de Ion royaume vers le Phafé 8c le<br />

Caucaic. A lorsMurdna ramena les trou|>es en Âlîcck chacun<br />

ne longea plus qu'à le ibnifter.<br />

Feu de terris après Syikt mourut à Rome. Le Sénat envoya<br />

Aurélins Cotta en Blthyuèe, de Luelua Lucidlns en Allé ;<br />

tous les deux avouent ordre de faire vivement la guerre à<br />

Mkhridate, Mais ce Prince par des lésées c.vtnnndlnaîres,<br />

Skltoit fait une pus (Tante armée, ek avoir fur mer quatre<br />

cens galères *, avec un grand nombre de peins hdticnens, ifdonna<br />

un gros détachement à Bfopkmte, avec ordre de marcher<br />

en Cappadocéx de renforcer les gunllous de toutes 1er<br />

places. 6k au cas que Lueulius entrai dans le royaume de<br />

Pont, daller à !â rencontre, ék vie l'enipccbér de palier plus<br />

amant. Pour lui, Il fèpivk à la tête d une armée de cent clinquante<br />

«ville hommes d'infantene, ck de donxe mille cite»<br />

vaux, lui vis de i\x~ vingts chariots armer, de faux, & <strong>du</strong>ne<br />

prodlgieufè quantité de machines de guerre de toute efpece»<br />

Avec cette fuite èk cet attirail, marchant à grandes journée*<br />

par la Thnonit IdeL, laCappadoee fk la Cafatie, il arriva le<br />

neuvième jour en Blthynte : I armée navale des Rom-ains<br />

commandée par Cotta, eut ordre dé le tenir dans le port de<br />

Chaieedotne. Celle de Mkbrîdate ayant païle tout devant Hé~<br />

racléé, ne lk point reçue dans le port. on permit teuletnent;<br />

s is fçv-çéii ^AorpV' wîr*«w«*>, en-ne- ee e;io j Vt <strong>du</strong>. «or par -vv-Ç»<br />

Wv A* wsp'-s.ft.s jxdt soeeusevss** u« uuse-utou fks çéées à «ois. OJ^V<br />

o, & *u**s^: f ap-tV /A A éoj^f, de omeurs afh to unspauklks dW<br />

AClderovsov itùua lue^«wkj-w. aunes, ii&txt pTone.ksAuensens».<br />

Pu écoud lieu, il éu« seuîSïxpsur que . su oxàft- <strong>du</strong> dis;-- ; su lieu que sw.-se*<br />

yoôs-*ea*W & -«:~^!Wx-


3i2<br />

M E M O I R E S<br />

à l'équipage de venir acheter au marché les choies dont H<br />

avoit befoin. Mais pendant que les foldats de Mithridate &<br />

les Htraclcens commercokuu enlèmhle, Ar<strong>du</strong>kus qui corn»<br />

maodoit la flotte <strong>du</strong> ROY, le isitit de. bilénus 6k «le Satyres;<br />

il les retint fur Ion bord, ck ne voulut jamais ks relâcher<br />

qnVupaïawm ks f-h'raclccns .oketlënt coulent! à lui donner<br />

tien ua lires pour joindre aux tiennes, ek pour combattre<br />

contre les Romains, Une con<strong>du</strong>ite i contraire aux traites;<br />

ne pou volt KO manant-r de brouiller les Himsdèens avec,<br />

loune, Archelaiis las oit bien prAu, èk c/etoit tout Ion but*<br />

Amii depuis cette infraction les Romains regardèrent Lféra.~<br />

elfe comme ville ennemie, èk i.t traitèrent avec la dernière<br />

ri&neur, lis mirent lèsehmens à fencan, èk envoyèrent des<br />

commis pour le vendre, on pour les obliger à le racheter»<br />

Cette <strong>du</strong>reté à laquelle ils nk'tolent p:o accoutumer.» lesjtlta,<br />

dans la conllernaliou, Ik cmmnî ouki falloi an plutôt clépnter<br />

à Rome pour tacher b obtenir grâce <strong>du</strong> Sénat ; mais un<br />

d'eux l'hij hardi pue les antres, m-rlhsda à lès compatriotes,<br />

«rue le plus court droit de le dét-ùre de «ses crueh exaclexurs.<br />

liai ellet, suffi-tôt après ik déparèrent, 6k leur mort lotis<br />

bien cncheV, que per forme nk-n eut c ont toi usa rtee»<br />

Il Y cul enlulte près de Chaîceklolne on fUtoisot comfaet<br />

, o<br />

entre les deux Hottes, txuKknt que les tkux armées cirrobat<br />

toieni lur terre. Mithrldate en perfonsse conssmmdols la<br />

flenne, Cotta celle des Romains, Les Badernes* ternivant<br />

avec furie lur l'on infanterie, lenfoncérait 6k en firent un<br />

grand carnage, La fin mue ne hn par plus favorable aux Romains<br />

lur mer, ahili dans le mente jour b terre ck l'eau turent<br />

teintes de leur rang èk. couvertes de leurs morts. Dans le<br />

combat naval lis eurent f$x nulle hommes de tuer., 6k quatre<br />

mille cinq cens de faits pril'ènnkrs. Dans le combat d minuterie<br />

contre m&merie, lis perdirent quatre mille trois txens<br />

hommes. Du cète de Mit htkkie i! n'y eut que trente Bal ternes<br />

^* l.Vs BsskrcaséoPs! foqr;î\»içî:q,


DE LITTERATURE. 313<br />

de tuez, & fept cens hommes de les autres troupes. Mithrickùe»<br />

par cet en amant Succès, icUxî l.t terreur dans tous les<br />

efnm*. l.ucuilusctoitcampv tut" k baob <strong>du</strong> fleuve Sangaf;<br />

des nul!eut oouxclledc cettemùht urrufe journée, il harangua<br />

les krhbt»> èk nib atnokvuni de IVnptvafion qu'elle poutWiï<br />

!»UC SÎ.U CMA><br />

Mithridate eut homme knknear, S: enflé de la viétoire,<br />

ïmrelta. droit a Cylique s pour eo \ Cm: b Wge. Lucullus le<br />

Juirb s'y eumknt|ner, jxub- il k lùh it, tomba fur lôn arriérecarde<br />

èx b tatlb eu oktao* Fier- do dk maie Barbares demeurefont<br />

h\ï h place, E treize mille turent nota prifonniers. Les<br />

ibkbk qui a voient km Cou» Hmena, huant qu'ils étotent<br />

fut|îec\> à lents Chois à eatrk de I attentat dont j'ai parlé,<br />

commi» contre la perkume de Race m , ùuaginérent de re-;<br />

gagner leur confiance aox dépens Je Mkhridate. Dans cette<br />

penke, ils kagnent de vouloir delerter pour le livrer au Roy<br />

de Fout; ils l'eu informent > de traitent as ce lui. Mithridate<br />

qui Jets croit de bonne foy, ebnne le cnrnnt tndement de fort<br />

infanterie à Heernoux, & envoyé Archx-Luis pour recevoir<br />

ces troupes, qui murqooietn uni d'envie de combattre fous<br />

lèsùentiard», de pourexceutt-r le» Ci-.;;»gtmcns pris avec elles.<br />

Dès nu Archéiao» tè lut annroché, les tôfdats de Fimbria lé<br />

fjiiktièttt de lui, èk font mai» baflè tas la nombreufe e/corte<br />

qu'il avoû amenée. Pour larcrolt sic malin-un , Mithridate eut<br />

à combattre contre b fuira; le» xkr&s nruiquérent totalement<br />

dans ion armée, èx f extrême difette où elle iè trouva,<br />

en tïtpcîtr encore tnte partie. MFgré toutes ces dilgraces, if<br />

sbapimatroir toujours an llegc uk i.ck]net mais après avoir<br />

beaucoup foutllrt Se tenté inutilement bien des moyens, if<br />

fut cnfntemnrnint tle le lever ; alotv U remit toute fôn infanterie<br />

entre les mains Jl-Jetxncns ék de Mas lus b , qui comniandeùeut<br />

déjà nn corps de pins de trente toilie hommes, & pour<br />

lut il prit b îèJolution. de patiner fe» Etats par mer.<br />

• * Cyfique, ville des plus confidérables trefois de la dépendance des Miléfîens.<br />

de i'Afie, étoit fituéedans une peninfûie<br />

de la Propontide, & avoit été au- \ avec la famille Romaine de ce nom.<br />

b II ne faut pas confondre ce Marius<br />

Menu Tome XIV<br />

. Rr


-pp 1<br />

a s 4 M E M Ô 1 H E S<br />

En /embarquant II fut accueilli de notsvmov malnem^s,<br />

fort momie le jeua avec tant 4e précipitation dans les barques<br />

ex dans les galères, que fë trouvant touFoRcoup inrdbargées-,<br />

les unes, coulèrent à fond» les antres tournèrent fèns «feras<br />

délions, d'oùs'eniulvitune perteamfidérable, mdltommes<br />

ck de bât f mens, Les babltans de Cyftqne ipeelutenrs de cet<br />

accident, n'ayant plus ïkn à craindre, allèrent attaquer fartcieu<br />

camp de Mithridate, maflkrerent impitoyablenrenî tout<br />

ce qu'on y avolt laitfé de malades, dk pillèrent le peu de ba~<br />

gage rpu y ëtolt relié, Luculiusdefosi coté le mit aux troefe<br />

de i'inïuHerie commandée par Marins, lëotelgnitfolesbqTd's;<br />

de l'Obpe» ek donnant brulquement, la tailla en rddens» MR<br />

thridate revenu dans le Pont, mit une armée fe pied comme<br />

Il put, vînt atllëger Périnthe*, manqua ibïs entre|effe* Ife<br />

au(b-tot après pallâ en Biihyme.<br />

Sur ces entrefaites arrive Barba, qui ttmenott à Lueutius do<br />

rtombretslès recrues tirées de Huile, Triarius» ftm desOvdê<br />

de l'armée Romaine, cm en même tenta ordre d'aller faire lu,<br />

Bëge d'A pansée K qtti, après ttne médiocre réitfbnce* mtvrft<br />

le» portes ; enhute il prit la ville de Prule, fttn«%tes pied dm<br />

<strong>mont</strong> Olympe en Abc» & de-là II marcha* à Pmbade» qulefl<br />

fur le bord de la mer. Cette ville sappelfoft attciemiement<br />

'*<br />

qu'Hercule le eberclta fi<br />

long • tema en vain. Des que Triarius le fut^im^îracltè, iea<br />

Prtnlens cf va <strong>du</strong>rent la garmfôn de Mlthrkfate èk feeomm les,<br />

Romains, Il en fut de même â Nkée, où le Roy de Pont avolt<br />

* Ptjp'nù


DE LITTERATURE. 315<br />

«uffi mis gamifon. Ses troupes voyant que les habitans pen-<br />

^tîj ïixi e><br />

cnotent pour les Kaoums, torureut U mn ,<br />

.î>ï\ : v t > i ^<br />

dre Mithridato à Nlcom&lie, ainiï 'IVUïîu^ nt encore cette<br />

conquête i-ans aucune ruine, La ville, <strong>du</strong> Nieee ttre «on nom,<br />

<strong>du</strong>ne Naïade sinis aopèiléer c'en on monument Ut- ces Nicéens<br />

qui Jëlvirotat Alexandre, c\ qui, après la mort, cher»<br />

chant une retraite, bâtirent cette % Mie et s'y établirent» On<br />

dit que la Naïade étoit h Ile ne S;.uneu' qui rcgnoù dans ce<br />

pays, &t deCyhéie, Contrée elle itUoit plus sic cas de là<br />

vimirdîë que <strong>du</strong> commerce des hnmoaes. elle nlrnouh que<br />

les <strong>mont</strong>agnes & les bots * ta «natte émit mute la paillon»<br />

Ckpendan B$cchu$ devint amnoreuv. d'elle, es. ne pouvant<br />

a en bùre aimer, il ent recours à l'artiluxt-, L s Nymphe, an<br />

mtnarck la chatte, vend le repoièr A. le ddàltoer an bord"<br />

dame fonkthte* Baechtts changea l'eau de cette romaine en<br />

vin.; la Nymphe qui ne le détioitek riert, but avidement de<br />

la liqueur quelle a voit police, ce eût dn vin, qut lui <strong>mont</strong>a<br />

s la tète , te l'omtnei! iolvît de près, aiuu elle te trouva mahpd<br />

elle u la nterd de Baccltosq qui abuknt de: ton


1<br />

316 M £ M O I R E S<br />

tVge, à quoi en effet elles le préparèrent* Le Roy rèy fui pas<br />

fong-tems fans apprendre que Loculhu avolt remporte 4eeut<br />

grandes victoires 1er la Moue, l'une tVLèirèdos, l'antre vktrs<br />

k mer Egyk : n'étant doue plus en état de rentier mot armes<br />

des Romains, l! prit k parti de & embarquer * & de retourner,<br />

par nter dans lès Etats, Quand il lut en mer une violente,<br />

tempête lit périr une partie de les galères, tout eu qu'il put<br />

faire fut d'entrer, avec les aunes dans le fleuve Hypltts, à<br />

ddlèm de le re<strong>mont</strong>er mais le mauvais îems interrompit fi<br />

navigation s de le contraignit de s'arrêter non loin d'Héraelèe*<br />

Là il apprit que Lam&clrus fuit des citoyens, & qui lui étolç<br />

attache depuis long tems, gouverner* cette république t aullk<br />

tel il lui écrit, lui demande en grâce de s'emptowr à fe<br />

faire recevoir dans là ville, 01 pour donner plus de |toiefi à<br />

fà prière, Il l'aceompagttede magnifiquespromettes, et efuoebonne<br />

l'atome d'à tarent* tama<strong>du</strong>ts promet tout de tient pactole,<br />

rat à\aueiqees jours de-là il donne une 1ère su peuplehors<br />

de la ville, avec un grand louper qui lèprobnge Lient<br />

avant dans la nuit, le vin n'y elt pas épargne ; pendant ce<br />

tenu-là les portes demeurent ouvertes, Mkhrldete qui en. efi<br />

averti, arrive, entre dans Héntdée Liett efeorté^ Ik s'en<br />

trouve le maître, laits que personne en eut eu le molntfre<br />

fôupeon* Le lendemain > il convoque le peuple» lui demande<br />

ion amitié, lui tient un dlicottts flatteur, qu'il uéttstt varn<br />

que pour les ddèndre vont te les Romains, de potmiaenttièrvation<br />

de leur ville ; enfuiîe i! met quatre mille hommes<br />

de nonnes troojjes datts Héraclée, en donne le coornrautfc*-<br />

tnettt à Counacorla, lait de grandes krgeit'ès au peuple, fur*<br />

tout aux citoyens qnï dotent en charge, fc tontharquu, èk<br />

continué là route vers Stnope*<br />

Cependant les chefs des armées Romaines, LocnMus, Cotot<br />

deTrtarttts, svoknt joint toutes leurs forces enlèmhk à Hk<br />

corneille, èk tour trois mekutolem de taire une Irruption dans<br />

* Au Cou Vu *tj -»>- *»*««»«•, g tù svtx Fsufu'jky, ,-sf *,*$• -sssj-sso SSï- 0 .ott.tua.<br />

«vu- k1krètffu« abn >n gauviô ^qpiîr avic & Basa q»« jw 010**. rèy ajwt<br />

f*iw.i rètkave dass fs&dr&t où il P raxn*vita a


DE LITTERATURE. . 3I7<br />

le royaume de Pont. Mais quand ils eurent appris qv/Héraclce<br />

élolt au pouvoir de,MUhrlJate, ne kxn.bam poeneme oue<br />

cetoù ienlecneatt l'ouvrage de quelques foutres, 6c pcoLuU'<br />

su contraire que c\Aou par une détection générale de. toute<br />

!o ville , lis conclurent tous trois à cet avis J que Luculius u#ce.<br />

1%principale année marcheront par la terre ferme 6c la Qtp~<br />

padoce pour aller combattre le Koy ; que Lmta Icroit te hège:<br />

dlderudèe, 6e que Triat'ius avec la Houe boit attendre les<br />

vaificaux. de h'UHtridate, pou les combattre quand ik vevleto<br />

sirotent de Crète 6e dlxipagne, 6c qu'Us contrôlent dams<br />

iTieflelponc cm dans k Promntnde. hlhlnLl.Ue tutoie de<br />

leur delleio, dépêche en diligence des roturiers uns: Rois<br />

Scythes, aux IVthes 6c à Tigraoe Roy d .Arménie fbn geudre<br />

s pour leur demander <strong>du</strong> recours * ; les premiers refîthott<br />

de iè n te km dates la querelle, Tlgraoe imsg-tems hnxee~<br />

tain, cède enl'ht aux Impovtnnltus de là femme, qui etolt iHlo<br />

<strong>du</strong> likw, 6c promet de joindre les armes aux henne.o Ceneto<br />

dant Mltfoàdste, pou' hdmdlverhou, envoyou contre Lu»<br />

cnllus detechentens iur déntebemens « qui donnole-n lien A<br />

plusieurs combats, les uns heureux, les -autres malheureux t<br />

en ione Bèaorniolns que thvamage demeorolt pour iordf»<br />

traire aux troupes de Imeulles, ex que le Rov de Font nefèL<br />

père ne lya voit plus comment inre tète aux Romains. 11 parvint<br />

pourtant à mettre iur pktl une arsoèc de quarante mille<br />

hommes 6c de fit mille chevaux t tout auili- uk11 détache<br />

Thalle 6c Dlophcutte pour aller renforcer les corps qui! avoir,<br />

déjà emvoyn» Les deux armées grol'lka de part 6t. dautm,<br />

eprrmvolent tons tesjours leurs forces perde asntlnndles el~<br />

esroiouehes, qui le iotumérm en deux combats de cavalerie;<br />

* On voit en la perfonne de Mhhridate<br />

un Prince fou vent vaincu, mais<br />

jamais abbattu parla mauvaife fortune,<br />

jamais dompté ; fa haine pour les Romains<br />

lui fourninoit toujours des reflources.<br />

Voici le portrait que Velléïus-<br />

Paterculus nous a Iaiiîé de ce Prince:<br />

MithridatesRex Ponticus, virneque<br />

ften<strong>du</strong>s, neque dicen<strong>du</strong>s fine cura;<br />

bello acerrimus, virtute eximius, ali*<br />

quando fortunâ, femper anima maximus;<br />

confilus <strong>du</strong>x , miles manu, odio<br />

in Romanos Annibal. Ce Prince étoit<br />

le troiiïéme <strong>du</strong> nom, Sx. on l'avoit<br />

furnommé Eupator.<br />

Rr iîi


*li|<br />

$ï8 ME M O I R S S<br />

tes Romains furent vainqueurs dans Ion * ck les<br />

dans 1 autre. Connue la guerre tratno-ù en iotmtetnc Loenlins<br />

an obligé de tirer des vivres de la Cappad*xe* l\dk As<br />

Diophante qui le Curent, détachèrent en même taiis- epraire<br />

îniilê hommes d'infanterie & deux mille chevaux, pour seavehuièmer<br />

fur le chemin & enlever le convoi, Lefêorte fut<br />

donc attaquée, mais elle kxkiendit bien ; de nouvelles troupes<br />

qucLneuiius envoyant à ûm feeours étant arrivées, les Ban*<br />

bares prirent snfietot la lutte* Alors tonte I atonie de Lmmfltta<br />

Je mit à leurs trouilés, êk les'ptndïà ju «qu'au csmp de Tarife<br />

Se de Dsophattte, où le combat recommença6k. devint gthvrb<br />

rai, mais 11 ne dont pas long-terrss ; les Barbares ftrettt peu rie<br />

rèhffanee, leurs Chefs plièrent les premiers, après quoi ee rtu<br />

fut pins qu'une déroute* ée ces Chefs allèrent etrv**mtfese$<br />

annoncer leur .nutlhet.tr à Mithrkitte, qui perxflt êtt cetteoeetr*<br />

bon la plus grande pente de les troupes*<br />

Ce Prince voyant les affaires dans ttne telle dfeetesw*<br />

prît la résolution de taire mourir fesfemmes** At sle fè fettett<br />

dans Csblres. Après y avoir démettre quelqueterras eaetre% Il<br />

prit k fuite* Les Gaulois le pour fui virent. kns Içttvolr quece<br />

fut fut, ék ils i'aurofet >t pris infailliblement* alla rfavelent<br />

mieux atmé pilier Ion tréibr, dont une mnk éfott cbar|t%a<br />

Fendant qu'ils étolent tout rx.et*qre:deleurpmye s Alitàrldate<br />

le iîtuyr*. en Arménie* Luenilus donna ordre à Fempee dfe le<br />

F<br />

v O'<br />

plutôt inveills, qu'ils demartdéretat à capituler, 6k livrèrent<br />

cent forterefTe an Général Romain * qui eït&te- sapproefra<br />

sfÀnttfé; il voulut periltader à la sarnilun de le rendre* txarevtnn<br />

* T>,« sombre de set tournes bok la<br />

télé bu Mus-but*<br />

* Carji.es <strong>du</strong> eue de Mkbafste:,<br />

ti'étvrt k<br />

or<br />

*ay<br />

Mcotùrvs, f*ss^exertst*vx*l*.s*t ers ,<br />


DE LITTERATURE.<br />

V9<br />

avolt fait ««1k de Cabines, mais II n'y téuffit pas, cefl pourquoi<br />

kùiknt Àïîiik C Il alla afltéger Eupatorlo, D'abord II<br />

alkéla


320 MEMOIRES<br />

des Rois. Ceft par-là que finitle quinzième livre deMemnon,<br />

voyons maintenant un abbrégé <strong>du</strong> fèiziéme.<br />

Cotta ayant décampé, marcha pour s'approcher d'Héraclée,<br />

à deflèin d'en faire le fiége; mais auparavant il voulut<br />

aller àPrufiade ville autrefois diteCiéros, <strong>du</strong> nom d'un fleuve<br />

qui paflè auprès, & pour lors appelléePrufiade, <strong>du</strong> nom de<br />

Prufias Roy de Bithynie qui l'enleva aux Héracléens. De-ià f<br />

prenant fon chemin vers le Pont - Euxin, après en avoir<br />

côtoyé le rivage, il vint camper devant les murs d'Héraclée,<br />

qui eft fur une hauteur : les habitans pleins de confiance en<br />

l'afliette de la place, & foûtenus d'une forte garniion fè dér<br />

fendirent avec courage : les Romains en blefibient un bon<br />

nombre à coups de trait ; mais ils perdoient eux-mêmes beaucoup<br />

plus de monde. C'efl pourquoi Coîta juges à propos<br />

de porter ion camp un peu pius loin, &. railant cet 1er toute<br />

attaque, il ne penfa plus qu'à affamer les ainégez, en fermant<br />

tous les paffages par où il leur pouvoit venir des convois.<br />

Bien-tôt en effet, ils manquèrent des choies les plus néceflaires,<br />

& n'eurent d'autre relfource que de députer à toutes<br />

leurs colonies, les priant de leur envoyer des vivres pour de<br />

l'argent, ce qu'elles firent toutes avec zèle.<br />

Quelque terni auparavant, Triarius s'étant embarqué à<br />

Nicomédie fur la flotte Romaine, pour aller chercher les<br />

galères de Mhhridate, qui, comme je l'ai dit, étoient atten<strong>du</strong>es<br />

d'Efpagne & de fine de Crète, fut allez heureux pour<br />

les rencontrer. Plufieurs de ces galères avoient péri, lôit par<br />

la tempête, lôit en divers petits combats, lôit même dans<br />

les ports où elles avoient été obligées de relâcher, les autres<br />

revenoienten Afie, & déjà elles étoient entrées dans i'Heffclpont,<br />

lorfque Triarius en fut averti. Auffi-tôt il force de<br />

voiles, & les joint proche deTénédos au nombre de quatrevingts<br />

ou peu s'en falloit. Quoiqu'il n'en eût lui que lôixantedix,<br />

il ne balança pas à les combattre. Du commencement<br />

elles Ce défendirent allez bien, mais bien-tôt après elles<br />

prirent la fuite, & vivement pourfùivies, une partie fut coulée<br />

à fond, & l'autre prilê par Triarius ; de forte que cette<br />

nombreule


DE LITTERATURE. 321;<br />

nombreulè flotteavec laquelle Mithridate étoit pafle en Alie,<br />

fut entièrement détruite.<br />

Cotta de Ion côté continuoit de bloquer Héraclée, il ne<br />

laUaqooIt point encore avec sont» S» forces, mais feulement<br />

par eUx détacheroens où il y avoit toujours beaucoup pins Je<br />

Bitlnotiens que de ioldsts RonvJno Cependant comme if vit<br />

que la plupart reven oient bielle» & qui! ne lajffoit pas de<br />

perdre beaucoup de monde, il reloue de faire avancer les<br />

machines, eo esttr autres, une tortue qui fèmbloit devoir être<br />

redoutable;aux 1 alhégeau Marchant ûonc avec toutes fie troupe»,<br />

I! fit


|2£ M E M O I R E S<br />

nourris amplement que le peuple; ils rnaltrahoient les citoyens,<br />

exigeant d'eux l'impoflible. Pour comble de malheur, Cortnacorix<br />

leur Commandant, bien loin de tes réprimer, tembioit<br />

les autorifèr.<br />

Cotta, après avoir ruine tous tes lieux d'où les aiïiégez<br />

euûtent pu tirer quelque fubiiftance, te rapprocha de la place,<br />

bien réfolu de l'attaquer plus vivement qu'il n'avoit encore<br />

fait; mais il ne fut pas long-tems tans s'appercevoir que tes<br />

troupes étoient rebutées, c'eft pourquoi il prit le parti d'envoyer<br />

ordre àTriarius de venir avec tes galères, pour empêcher<br />

que rien n'entrât par mer dans Héraclée.<br />

Triarius, après avoir joint vingt navires de Rhodes à ceux<br />

qu'il avoit, pane aufli-tôt dans te Pont avec là flotte, forte<br />

de quarante-trois voiles. En même terns il donne avis à Cotta,<br />

& de ion départ, & <strong>du</strong> jour qu'il arriverait. Cotta, fur cet<br />

avis, s'approche de la ville avec toutes tes troupes, de forte<br />

que dans un même jour elle te trouve bloquée par terre & par<br />

mer. Les Héracléens confternezd'un projet fi bien concerté,<br />

arment en diligence trente galères, mais ils ne ies garniûtent<br />

pas de monde fùfHfamment, parce qu'ils en avoient beiôin<br />

pour détendre leurs remparts. Pendant que ces trente galères<br />

sortent de la rade & s'avancent en pleine mer pour aller combattre<br />

la flotte Romaine, l'elcadre de Rhodes, comme plus<br />

forte & pkis expérimentée, te détache, va fondre fur tes galères<br />

d'Héraclée, & <strong>du</strong> premier choc en coule cinq à fond;<br />

biais elle en perd trois des ftennes, qui font aufli coulées bas.<br />

Triarius vient au tecours des Rhodiens ; te combat s'échauffe,<br />

tes Romains font fort maltraitez, mais ils font encore<br />

plus de mal à l'ennemi. Enfin tes galères d'Héraciée ré<strong>du</strong>ites<br />

au nombre de feize, font obligées de fuir vers la ville ; Triarius<br />

tespour feit, & entre victorieux dans tegrand port. Cotta<br />

fur alors de prendre la ville par famine, jugea à propos de<br />

retirer fôn infanterie, & laifià faire le refte à Triarius, qui,<br />

maître de la mer, envoyoit tous les jours des vaifîèaux pour<br />

donner la chante à tous bâtimens qui apporteraient des vivres<br />

aux afliégez. Bien-tôt fa dîiêtte fut extrême dans Héraclée,


DE LITTERATURE. 31$<br />

le feptier*debted y coûtoit quatre-vingts dragmes AttiquesA<br />

Pour comble de malheur, les maladies, la pelle même, caulêe<br />

ou par llnremperle de iair, ou par la maoyailè nourriture*<br />

déloksseot cette smievable villes & emportoleot cf-ague jour<br />

«ombre dl^hisons. l^maetes'" hd-même, après avoir langui<br />

long-rems, monrist dam imcbuieo.es» La pelle n'épsrgnolt<br />

|>35 pins fes Jôkkisde fa garnilon ; de trois nulle rjuj'ls kokot<br />

au commencement <strong>du</strong> siège, s peine on sellolt-sl deux mille,<br />

& Tdaaius sas'grsoroit rien de tooi cela.<br />

Dans cette exssxvnbk, Cosxnseobx r-e-JbCat-


3*4 M E M O I R E S<br />

ouvrant un avis tout contraire, il dit que pour lui H ne Voit<br />

aucun fujet de defefpérer, ni <strong>du</strong> fâlut, ni de la liberté ; que la<br />

fortune pouvoit changer, & qu'il n'étoit pas encore tems de<br />

le rendre ; qu'en effet il avoit reçu des lettres de Mithridate,<br />

par leiquelles il paroiffoit que ce Prince étoit fort bien avec<br />

Ion gendre, & qu'inceffamment il obtiendroit un purffant<br />

jecours qui le mettroit en état de rétablir fes afràires. C'eft<br />

ainii que le perfide Connacorix jouoit l'anemblée; cependant<br />

comme on croit volontiers ce que l'on louhaite, Je peuple<br />

fortit, perfuadé que l'on pouvoit encore attendre. Quand le<br />

traître vit que fon difcours avoit eu l'effet qu'il en eipéroit,<br />

profitant <strong>du</strong> filence de la nuit, il embarque tous les iôldats<br />

de la garnifon fur des galères, & le fauve avec eux ; car tel<br />

étoit fon traité, qu'ifspourroient en toute fureté iè retirer où<br />

ils voudraient, & emporter avec eux ce qu'ils auraient pu<br />

gagner par leur Jêrvice. Pendant ce tems-là Damophile ouvre<br />

les portes à Triarius ; les Romains entrent en foule, quelquesuns<br />

efcaladent les murs qu'ils trouvent fans défeniè, en un<br />

moment la ville eft pleine de foldats, ou plutôt d'horreur &<br />

de carnage. Alors, mais trop tard, les Héracléens connoiûent<br />

qu'ils le font iainez tromper; les uns s'abandonnent à la merci<br />

des Iôldats, les autres font impitoyablement mauàcrez ; leurs<br />

maifons, leur argent, leurs meubles, tout eft pillé, tout devient<br />

la proye de l'ennemi, qui le rappeltant avec quel acharnement<br />

les galères d'Héraclée avoient combattu contre lui,<br />

& les peines qu'il a effuyées <strong>du</strong>rant un lî long liège, en prend<br />

droit d'exercer toutes fortes de cruautés contre ces malheureux<br />

citoyens : rien ne peut le retenir, il égorge jufqu'au pied des<br />

autels, ceux qui penlbient y trouver un alyle. Cependant<br />

plufieurs s'étant échappez, pour éviter une mort certaine,<br />

parlent par-deffus les murs & le répandent dans la campagne ;<br />

quelques-uns même vont implorer la clémence de Cotta, qui<br />

apprend par eux, & la prife & le fàc d'Héraclée. A cette<br />

nouvelle, Cotta furieux s'avance vers la ville avec fes troupes,<br />

indignées de ce que leurs camarades les comptent pour rien,<br />

les fruftrent de la gloire dûë à leur valeur, & s'approprient


DE LITTERATURE. 315<br />

le £mk cite se eutrepriie «psi leur «toit commune avec<br />

eux* Dam ceiie diipohtion, ils étoknt ptes à tourner lents<br />

•&rmz$ contre te i'bidats deTriarios, ék r auroleut Uni tentast-<br />


jie* M E MO IRES<br />

un vent de Nord fur des bancs de fable, jetfcérent à la mer la<br />

plus grande partie àes effets qu'ils tranfportoient.<br />

Peu de tems après ion départ, Léonippe, que Mithridate<br />

avoit fait Gouverneur de Sinope conjointement avec Cleo-,<br />

charès, defèfpérant de pouvoir conièrver cette place, par une<br />

perfidie iemblabie à celle de Conn-acorix f réîbktt de la livrer<br />

à Luculius, & il l'en informa» Mak Oét^chasrès» & Séieucui<br />

autre Lieutenant de Mithridate, que ce Prince avoit aûocié<br />

aux pemiers, ayant tous les deux pénétré le defîèm de Léonippe,<br />

convoquèrent le peuple auffr-tôt, & acculèrent ït<br />

Gouveraeurdetrahifon. Ce fut inutilement, te peuple pet><br />

fuadé de là probité, ne put le croire capable d'une teue noe><br />

ceur. La faction de Qéocharès redoutant le crédit de l'accufe,<br />

le furprit la nuit fui vante, & l'aifiuTina. Le peuple cria beaucoup<br />

, mais Ciéooharès & les partifans, devenus les plus forts<br />

par un coup fi hardi, le rendirent maîtres de toutes les afiabres<br />

; & pour afiurer l'impunité de leur crime, ils s'érigèrent<br />

en autant de petits Tyrans» Snr ces entrefaites arrive près de<br />

SinopeCenjtarin, eojumartas toujours d'accord ; Cléocharès voufoit continuer de faire<br />

Î a guerre, Séleucus difoit au contraire qu'il falloir pafiêrau M<br />

de l'épée tous les habfeans de Sinope, & livrer la ville aux<br />

Romains, fousi'efpoir d'une récompenfe proportionnée d un<br />

il grand fervice. Ni l'un ni l'autre avis n'ayant prévalu, us<br />

convinrent au moins de mettre leurs effets en fôreté, en les<br />

envoyant par mer à Macharès fils de Mithriaate, qui étoît<br />

pour lors dans la Colchide.


DE LITTERATURE. 347<br />

Ce fut en ce tems-Ià même que le Généra) 4es Romain»,<br />

Eucuibs». vint mettre le ûégt devant SùtesfxtC À peine y<br />

foî4i arrive, que Aiachsrès lus envoya denvuuler Ion alliance<br />

|k Ion amitié. Ltteniius répondit qui! I accordèrent volontiers,<br />

àcondition que Maehasès n aide soit as rien les aifseger.. JStvrt<br />

iènlenterst ceFtinee le M promit* mais dam k Juste 11 tsivoysi<br />

àLaseellesdesq"^<br />

troupes<br />

4e MsittckltUe* Odocharès & Sèletttrns dclchâs de leurs e(pé~<br />

ivoires, donnait: h ville cm pillage à leurs iôkbts, ehssgs.n£<br />

ploiletirs vasilèaux d'immerdes rkheilès, «kmbarqnent etoc»<br />

mt^es <strong>du</strong>rant k surit, èk vont gagner les lieux les plus reçu*<br />

1er h <strong>du</strong> royaume ât Font. Avant que de partir, sis mettent<br />

le feu stras vaillèsux qtuh ne peuvent emmener. La tkutvfsie<br />

venant à s élever, avertit Locuflus de et qui étolt arrivé;<br />

sudls-tôt il fait présidée des échelles à lès foklats > & leur commande<br />

de <strong>mont</strong>er à 1. alkek £si un moment Ils lotit dans la<br />

ville * font main halle ihr les habitant, deist le lastg coule de<br />

tous côtés; Loeullux touché de pitié fait celle le carnage,<br />

content de s être ren<strong>du</strong> le maître de cette jmpxtsmte place,<br />

qui tomba ainfs en k pttilkoce des Romains. Àmalce seook<br />

encore pour Mithrtdate, mais peu de tesns après elle Je rendit»<br />

Mlthrkkte, au relie, depuis un an èk huit mens qu'il se<br />

tenolt dans on coin rie l'Arménie, u avoir encore pu parvenir<br />

â voir ion gendre* Eadin Tlgrarse, honteux de l'avoir tant<br />

lait attendre, skia au-devant de lui en grand cortège, èk. le<br />

reçut avec une magnikcen.ee vraiment royale. Ils paflctent<br />

ettiemhie trois jours en des converfatlons letnetes * ; après<br />

s l«îSôpe s hstk pu lo MskUk«s s \ fsixmox!ô«ck^*dlf^î , •<br />

#tots «»* vllk *««« g&ssds smUcpSté; | u\\< |sçsbîv;éuaukktvdksvîât | dsuivosuecomsw, dafeat tVuasku<br />

ésépdfè pu Pksmuv Re*eV.Cq5.p&. 1 rusfk


3*8 M E M O I R E S<br />

quoiTîgrane le régala fplendidement, lui témoigna beaucoup<br />

d'amitié, & le renvoya dans fon royaume avec un corps de<br />

dix mine chevaux.<br />

. Pendant ce tems-là Lucullus étoit entré en Cappadoce,-<br />

où regnoit Ariobarzane Prince ami <strong>du</strong> Peuple Romain. Aidé<br />

de fon fècours, il avoit brulquement fait palier l'Euphrate à<br />

fon infanterie, & s'étoit approché d'une forterefie, où il fçavoit<br />

qu'étoient les femmes deTigrane avec une partie de les<br />

richeûes. Lucullus lailîà là un détachement confidérable, qui<br />

eut ordre d'inveftirTigranocerte, & de donner de l'inquiétude<br />

à plufieurs places à la fois ; pour lui, il continua fa marche<br />

à la tête d'un camp volant. Tigrane fe voyant attaqué de<br />

plufieurs côtés, rappelia Mithridate en diligence, & cependant<br />

il envoya une armée pour lêcourir la place où il tenoit<br />

les femmes. Les Romains auraient bien voulu attaquer cette<br />

armée, mais les Barbares, par une grêle de traits & de flèches,<br />

les empêchèrent de déboucher de leur camp : d'ailleurs il étoit<br />

nuit, de forteque les troupes de Tigrane allèrent enlever les<br />

femmes, & les envoyèrent au Roy fous bonne garde, avec<br />

ies meubles les plus précieux. Le lendemain dès qu'il fut jour,<br />

IesThraces & les Romains tombèrent fur les Arméniens, les<br />

enfoncèrent, firent un grand nombre de prifonniers, & en<br />

tuèrent encore un plus grand nombre ; mais l'efcorte qui<br />

avoit pris les devans, arriva heureufëment.<br />

Enfin Tigrane ayant mis fur pied une armée de quatrevingt<br />

mille hommes •, réfolut d'aller en perfonne faire lever<br />

le fiége deTigranocerte b . Quand il fut à portée <strong>du</strong> camp des<br />

envoyé en arnbafTade vers Tigrane,<br />

avec ordre de l'engager à joindre (es<br />

forces aux Tiennes contre les Romains.<br />

Métrodore ayant exécuté Tes ordres,<br />

Tigrane lui dit dans la converfation :<br />

Mais vous, Métrodore, que me confeillt^-vousl<br />

Ségftèttr, k« répliquat-il,<br />

comme Amfa£k$}>t je vous le<br />

confeille; mais Jivous cohjuàer^Afétrodore,<br />

Une vous le confeilierajamais.<br />

Mithridate apprit cette particularité de<br />

laboudwmcnicd î de Tigrane, & fur le<br />

champ il le vengea de Métrodore, en<br />

le fanant mourir.<br />

* Plutarque dans la vie de Lucullus,<br />

fait cette armée infiniment plus forte.<br />

Selon lui, Tigrane avoit vingt mille<br />

archers ou frondeurs, cinquante-cinq<br />

mille cavaliers, dont dix-fèpt mille<br />

<strong>mont</strong>oient des chevaux bardez, cent<br />

cinquante mille hommes d'infanterie,<br />

& trente-cinq mille travailleurs.<br />

k C'étoit une ville fur l'Euphrate;<br />

Romains,


DE LITTERATURE. 310<br />

Romains, confidérant la petiteffe de fbn enceinte, il ne put<br />

s'empêcher d'en faire des railleries : Si ces gens-là, dit-if,<br />

viennent comme Ambaffadeurs, ils font trop; mais s'ils viennent<br />

commeennemis, ils ne font pas a/fy. Après leur avoir ainfi in^<br />

iulté, il campa. Mais Lucullus rabbattit bien-tôt fbn orgueil,<br />

car, en Général expérimenté, il rangea fi bien fès troupes en<br />

bataille, & par une courte harangue fçut fi bien les picquer<br />

cJJionneur, que fondant tout-à-coup fur l'aile droite des Arméniens,<br />

il la culbuta; Je corps d'infanterie qu'elle couvrait,<br />

prit auffi-tôt J'épouvante, ce ne fut plus qu'une déroute*,<br />

tous fuirent, & furent Jong-tems pourfuivis par les Romains,<br />

qui en firent un horrible carnage. Tigrane abbattu par fbn<br />

malheur, céda le diadème & les autres marques de la royauté<br />

à fbn fils, & pour lui il ne ceflà de fuir, jufqu'à ce qu'il eût<br />

gagné une place forte où il le crut en fureté. Lucullus, après<br />

cette expédition, revint devant Tigranocerte, dont ilpouflâ<br />

Je fiége fi vivement b , que les Lieutenans de Mithridate qui<br />

commandoient dans la place, n'ayant plus de fècours à efpérer,<br />

traitèrent avec Je Générai Romain, firent leur condition la<br />

que Tigrane avoit eu la fitntaifie de<br />

peupler aux dépens de douze mues<br />

Villes, dont bon gré mal gré il avoit<br />

transféré les habitans dans celle-là.<br />

Tous les Grands de fbn royaume, pour<br />

lui plaire, y avoient bâti des palais.<br />

Tigrane en vouloit faire une ville comparable<br />

à Babylone, de cela étoirbien<br />

avancé, mais Lucullus- ne lui donna<br />

pas le teins de l'achever; car après<br />

avoir pris de faccagé Tigranocerte, il<br />

en fit une grande folitude, renvoyant<br />

les habitans dans leur ancienne demeure,<br />

ce qui le fit bénir de tous ces<br />

divers peuples, qui fbupiroient après<br />

leur patrie.<br />

a Suivant Plutarque, il périt <strong>du</strong> côté<br />

des Arméniens plus de cent mille hommes<br />

, de <strong>du</strong> côté des Romains il n'y<br />

eut que cinq morts & cent bleïïez. Le<br />

Philofbphe Antipçhus, dont Cicéron<br />

avoit été difciplc, difoit de cette ba- 1<br />

Mem. Tome XIV,<br />

taille, que jamais le fbïeil n'en avoit<br />

éclairé une femblable; die Tite-Livè<br />

afîuroit qu'il n'étoit point arrivé aux<br />

Romains de fè trouver en bataille rangée<br />

avec fi peu de troupes contre un fi<br />

grand nombre d'ennemis, car les vairtueurs<br />

n'étoientpasla vingtième partie<br />

es vaincus.<br />

3<br />

b Cette grande ville étoit peuplée de<br />

Grecs de de Barbares. La divifîon fè<br />

mit parmi eux ; Lucullus en fçut profiter,<br />

il fitdonner l'aflàut, prit la ville,<br />

de après s'être emparé des tréfbrs <strong>du</strong><br />

Roy, il abandonna Tigranocerte à fès<br />

foldats, qui, avec plusieurs autres richefîès,<br />

y trouvèrent huit mille taiens<br />

d'argent monnoyé, c'efl-à-dire, vingt-'<br />

quatre millions; dt outre le pillage, il<br />

donnaencore à chaque fotdat huit cens<br />

dragmes, c'efl-à-dire, quatre cens fur<br />

le butin qui y fut sait.<br />

. Tt


î3o MEMOIRE S<br />

meilleure qu'ils purent, & fe rendirent. Mithrtdate de fan<br />

côté, revenu auprès de Ion gendre, n'oublia rien pour lui<br />

relever le courage. Premièrement il L'engagea à reprendre le<br />

diadème & tout l'appareil qui convient à un Roy; enlûite il<br />

voulut lui perfuader de lever de nouvelles troupes, de les<br />

joindre aux Tiennes, qui n etoient pas à méprûer, & de tenter<br />

une féconde fois le hazard d'une bataille. MaisTigrane qui fe<br />

iroit plus en La valeur & en la prudence de Ton beatt-pejp<br />

qu'en la fienne, & qui le croyoit aufii beaucoup plus capable<br />

de difputer le lerrein aux Romains, lui biffe faire tout cequ'ii<br />

voulut. Pour lui, il envoya une arabaffede à PhiudateRoy<br />

des Parthes, pour lui offrir la Méforx>tamie, l'Adwbene*, &<br />

ce qu'on appelle les Grandes-varices. Mais Lucutius députa<br />

pareillement vers ce Prince, pour traverfêr les deâêirrs de<br />

Tigrane. Le Parthe donna audience aux Ambaffideure d'Arménie<br />

feparément, & de même aux Députez de Lucullus;<br />

3 promit tout aux uns & aux autres, & les trompa tous également.<br />

Cependant Cotta arrivé à Rome, avoit été fort bien reçu<br />

<strong>du</strong> Sénat ;. & parce qu'il avoit pris Héraclée, on ne l'appelloit<br />

point autrement que Cotta le Fornique. Mais quand on fçut<br />

qu'il avoit fàcrifié cette grande ville à fon intérêt particulier,<br />

alors il devint l'objet de la haine publique, & fes riclrefïes<br />

regardées comme le fruit de fes rapines, foûlevérent tout<br />

Rome contre lui. Pour faire cefîèr le murmure, il porta au<br />

tréfbr de la République la plus grande partie des dépouilles<br />

dont il revenoit chargé ; mais 3 n'y gagna rien, on demeura<br />

perfûadé que ce qu'il s'étoit refêrvé, valoit bien ce qu'il avoit<br />

donné. Le Sénat indigné rendît un décret, par lequel il ordonnoit<br />

que les captifs d'Héraclée feroient inceflàmment remis<br />

en liberté, & renvoyez en leur pays. Mais l'ahaire alla plus<br />

Loin, carThrafyméde, l'un des Héracléens les plus diftinguez,<br />

* L'Adiabenc, pays voifm delà Méfbpotâtmc, s'étoit appelle anciennement<br />

l'Aflyrie ; on lui donna enfuitc Je nom d Adiabene, parce qu'il etoit renfermé<br />

entre deux fleuvesque l'on ne pouvoit pftua à gué, <strong>du</strong> mot Grec dit*€*iim,<br />

dit Anunien-Marcelljn.


DE LITTERATURE 331<br />

accula CoUa en plein Sénat. Il expola les ièrvices que la ville<br />

::4ïift<br />

Iblllaucu êb h hmtm<br />

$pïliklqfed|fe asuak ioûksusx entretenues avec eux ; «lue b rdfe<br />

,|kp;;.É|^ii!i*^>/^:^^^' jamais tfeé par «se dabbëraboa<br />

Bubiài ; Pài:;Mbb^^;ia.:M«tifv^Pe^votes-ïlé.d£s balai taus,. mais tau<br />

^pp^p-^^e:^^^^.!^!.^!^^^ PU par ta viotaucu ae etua qui<br />

e^pp^pluf<br />

^MÏ^Ê: ]^M^M^^^^i^^^^] attires le epndktdtfervtri tlfe<br />

œilrrtcp|i':p^k^|e|i|é|il:ii|^k^ ^il < oepaetdan t Ils paliedd<br />

tut parii:pfesitdpd!lfe<br />

déebd dts dru II.


33i<br />

M E M O I R E S<br />

terres, leur ville & leurs ports .avec le libre exercice de leur<br />

commerce, & défenfês furentTaites de retenir aucun d'eux<br />

dans i'efclavage.<br />

Thrafyméde ayant ainfi obtenu ce qu'il fouhailoit, fit embarquer<br />

les captifs & les renvoya en leur pays. Pour lui, afin<br />

d'être plus à portée de rendre fêrvice à les compatriotes, il<br />

demeura un tems à Rome avec Brithagoras, & Propylus qui<br />

étoit filsde ce dernier. Après y avoir paiTé quelques années,<br />

il équipa une petite flotte & s'en retourna à Héraclée, où if<br />

employa tous les foins à réparer les malheurs de là patrie, à<br />

la repeupler, b%, pour ainfi dire, à la ranimer; mais quelque<br />

peine qu'il prît, il ne put jamais y raflêmbier plus de huit<br />

mille habitans, même en y comprenant les efclaves. Brithagoras<br />

dans la fuite voyant ce nombre confidérablement augmenté,<br />

fit efpérer à ces peuples qu'on les rendrait parfaitement<br />

libres, en leur permettant de fè gouverner par leurs<br />

propres loix comme auparavant. Et en effet, piufieors années<br />

après, torique Jules-Céfjir fut devenu le maître de la République<br />

Romaine, Brithagoras le rendit auprès de lui avec<br />

quelques autres Héracléens de diftihction, & entr'autres Propylus<br />

fbn fils. Dans cette ambaflàde il fçut gagner l'amitié de<br />

Céfàr, qui deflors lui donnadebonnes paroles, & n'en différa<br />

l'effet, que parce qu'il n'étoit point à Rome ; car tout occupé<br />

de {es grands defieins, il faifoit la guerre tantôt dans un lieu,'<br />

tantôt dans un autre. Brithagoras le fui vit par-tout avec fon<br />

fils. On voyoit bien qu'il obtiendrait infailliblement ce qu'if<br />

demandoit ; mais après douze ans d'affi<strong>du</strong>ité, cet illuftre Héracléen<br />

caflé de vieillefie & de travaux, tomba malade &<br />

finit {es jours, au grand regret de fà patrie, juflement dans le<br />

tems que Céfàr étoit fur le point de revenir à Rome.<br />

Là finit aufli le fèiziéme livre de Memnon. Cet ouvrage - ,<br />

au refte, eft judicieufèment écrit. L'Auteur s'y eft attaché à<br />

un genre de ftilequi eft aile, fimple & léger * ; il s'exprime<br />

* L'expreflion de Photius eft, ng) | & c'efl ce qu'il n eft guerre poflïhle de<br />

- -m i%tir /uvnJiûuvm •g.&.t.-nw » 1 bien rendre en notre Langue, parce


DE LITTERATURE.<br />

J3J<br />

toujours clairement, il eft en garde contre les di'gréïïïons, ne<br />

le permettant que celles qui le préfêntent naturellement ; &<br />

quandjl eft obligé de s'écarter de Ion lûjet, il y revient toujours<br />

le plutôt qu'il peut. Sa diction eft fimple, rarement il<br />

ulê de termes figurez.<br />

Je ne dis rien de fes huit derniers livres, parce qu'ils ne<br />

me font jamais tombez entre les mains.<br />

qu'elle ne nous fournit aucun terme<br />

qui réponde exactement au terme Grec<br />

îfC'iç ")(t.&-K-mp t en Latin genus dicend'i<br />

tenue, qui ne laifToit pas d'être<br />

une perfection. Ce genre de itile étoit<br />

particulier à Lylîas, & à quelques autres<br />

Ecrivains fort eflimez; aufli Photius<br />

dit-il que Memnon avoit recherché<br />

cette manière d'écrire, puttu,hixevmt.<br />

Pour faire entendre le terme.<br />

Grec, il m'a fallu employer plufieurs<br />

mots, aifé, fimple iX léger,<br />

Ttïïj

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!