20.01.2015 Views

1 - Notes du mont Royal

1 - Notes du mont Royal

1 - Notes du mont Royal

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />

www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />

Ceci est une œuvre tombée<br />

dans le domaine public, et<br />

hébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><br />

<strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposé<br />

gratuit sur la littérature.<br />

Source des images<br />

Google Livres


•*' *<br />

^ D E<br />

ES<br />

|1ET<br />

S TOI R E<br />

L'ACADEMIE ROYALE<br />

INSCRIPTIONS<br />

BELLES LETTRES,<br />

AVEC<br />

Adêmcàres de Littérature tirez ^s<br />

Eegiflres de cette Académie,<br />

depuis l'année M. Dccxxxvili. jufques &compris<br />

l'année M. DCCXL.<br />

TOME<br />

QUATORZIEME<br />

•0» M^<br />

/,> fe:."" -'-> ** \<br />

A<br />

PARIS,<br />

DE L'IMPRIMERIE ROYALE.<br />

M. DGCXLIIL


. VT^"- -r^ , rv IUHHB<br />

X N^^\«sw* \\"<br />

; %.^A NNx^ \5°\^^«$> 1<br />

TA B L E<br />

POUR<br />

L' H I S.-TO I R E.<br />

HISTOIRE<br />

De l'Académie <strong>Royal</strong>e des Infcriptions & Belles Lettres,<br />

depuis l'année 173 8.jufques c\ compris<br />

l'année 1740. Page J<br />

t> Hangemens arriye^dans la Lifte des Académiciens,<br />

depuis tannée *7$8. jufques à" çopmris tannée iyfv*<br />

^^^^^^^^••"•^<br />

H i S TOTRE<br />

A<br />

Des Ouvrages ,de J'Académie depuis l'année Jt7$f.<br />

jufques & compris l'année 1740..<br />

Sur les anciennes Dhinïtis de l'M'gypte,<br />

3<br />

£*g e f7<br />

Sur la <strong>du</strong>rée des Générations dans les Familles royales.<br />

Ohfervations générales fur les Statues des Anciens,<br />

particul'téretnemdesGrecs Mdes.Ramams. 21<br />

Tome XIV. * i]


TABLE.<br />

Tra<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> Dialogue de PLATON intitulé CRITON,<br />

avec des Remarques. 3 8<br />

Extrait <strong>du</strong> Traité de Plutarque : Comment on peut<br />

tirer de l'utilité de {es ennemis; avec des Remarques<br />

critiques fur le texte de ce Traité. 7 1<br />

Remarques fur la vie d'Agis ir de Cléomcne, par Plutarque*<br />

. 8 1<br />

Eclaircijfement chronologique fur le jour auquel Pompée<br />

fortit de Brun<strong>du</strong>fe & de l'Italie, lors de la Guerre<br />

civile. 04.<br />

Addition à l'Hijloire des anciens Camps connus en<br />

France fous le nom de CAMPS DE CéSAR. 98<br />

Antiquités découvertes à Nîmes en 173p. 104.<br />

Suite des Obfervations fur le Recueil ou Catalogue<br />

, général des Médailles Impériales, publié par le Comte<br />

Me77abarbe. 116<br />

Obfervations fur les Contre-marques des Médailles antiques,<br />

avec quelques conjectures Jur leur ufage. 13 z<br />

'Sur une Pierre gravée antique <strong>du</strong> Cabinet de M. le Pré-<br />

Jîdent BON. 145<br />

Sur les Colonnes itinéraires de la France, où les dijlances<br />

font marquées par le mot LE UG/E. 148<br />

Sur la comparaifon des Me fur es des It'méraires Romains<br />

. avec celles qui ont été prifes géométriquement par<br />

M. rs Caftai dans une partie de la France. 160


*<br />

TABLE.<br />

Sur la Table itinéraire publiée par Velfer fous le nom<br />

de TABLE DE PEUTINGER. 174<br />

Que les Septante n'ont pu faire leur Tra<strong>du</strong>âion telle<br />

qu'elle efl, que fur un-Texte Hébreu pon<strong>du</strong>e. 179<br />

JDe l'autorité que les Sobriquets ou Surnoms burlefques<br />

peuvent avoir dans l'Hijloire. 181<br />

Examen Sun Pajfage de Pline, lib. X. epift. 50. 193<br />

Obfervations fur le Texte de Paufanias.<br />

19^<br />

Sur un Pajfage de M. de Thou. 208<br />

Réfutation d'une opinion fuuruliére fur la naijfànce <strong>du</strong> Roy<br />

Louis VIL 211<br />

Remarque critique fur une nouvelle explicatum des mots<br />

AUSTRIA ir NEUSTRIA. 215<br />

Notice des Po'cfies deFroiffart. 219<br />

Obfervations fur quelques endroits des Annales typographiques<br />

de M. Mail taire. 2 27<br />

Obfervations fur quelques circonfiances de ! Hijloire de<br />

l'Imprimerie, & particulièrement fur une Bible découverte<br />

depuis peu, oit ni le tems ni le lieu de l'mtprefpon<br />

ne font marquer. 238<br />

Notice <strong>du</strong> premier Livre imprimé portant une date certaine.<br />

2 54<br />

Sur le Cours de la Rivière de Biévre ou des Gobelins.<br />

2*7<br />

• •si


TABLE.<br />

Devifes, la/créions ér Médailles faites par l'Aca<br />

demie.<br />

2.<br />

ELOGES<br />

Des Académiciens morts depuis M. DCCXXXVIII.<br />

jufqu'en M. BCCXL..<br />

Eloge de M. tAbbé Anfèbne.<br />

Eloge de M. le Maréchal dEftrées.<br />

Eloge de M. de la Barre.<br />

p age 2 g r<br />

2p4<br />

ÎOg


TABLE<br />

POUR<br />

LES MEMOI R ES.<br />

i - - - - - -*-- - - - - - - - , .._<br />

TOME<br />

QUATORZIEME.<br />

Tk MÉMOIRE fur les Seâes Philcfophiques. Par M.<br />

/VJL l'Abbé SOUCHAY. Page i<br />

Explication de la Fable d'Orion, dans laquelle on la<br />

rappelle à VHiftoire Sainte, eY" où l'on prouve que ce<br />

qu'en difoient les Grecs, ils ne tavoient tiré que d'Auteurs<br />

Phéniciens. Par M. l'Abbé FouRMONT. 16<br />

Hiftoire de Médée. Par M. l'Abbé B ANIER. 41<br />

Recherches fur la vie èrfur les ouvrages de Charon de<br />

Lampfaque. Par M. l'Abbé S JE VIN. 56<br />

Recherches fur Timon le Mifantrope. Par M. l'Abbé<br />

DTJ RESNEL. 74<br />

Recherches fur la vie eYfur les ouvrages dEfchine tOrateur.<br />

Par M. l'Abbé VàTRY. 84<br />

Vte d'E'paminvndas. Par M. l'Abbé GÉDOYN. I I 3<br />

Recherches fur la vie d Archméde, pour jèrvirà


TABLE. .<br />

leurs migrations. Par M. i'Abbé GEINOZ. 154<br />

Extraits de Photius, tra<strong>du</strong>its & accompagnez de <strong>Notes</strong>.<br />

Par M. I'Abbé GéDOYN. *79<br />

Suite des Extraits de Photius, tra<strong>du</strong>its & accompagne^<br />

de <strong>Notes</strong>. Par M. I'Abbé GéDOYN. 235<br />

Hifioire des Perfes écrite par Ctéfias, fuivant l'Extrait<br />

que Photius nous en a laijfè. Par M. I'Abbé GÉDOYNT<br />

247<br />

Hifioire dHéraclée par Memnon, fuivant l'Extrait que<br />

Photius nous en a laijfi. Par M. I'Abbé G éDOYN.<br />

2 79<br />

Hifioire <strong>du</strong> Calendrier Egyptien. Par M. DE LA<br />

NAUZE. 334<br />

Recherches chronologiques fur les Années de Périandre.<br />

Par M. DE LA NAUZE. 363<br />

Première Dijfertation fur Pythagore, oh ton fixe le tems<br />

auquel ce Philofophe a vécu. Par M. DE LA NAUZE.<br />

375<br />

Obfervat'wns fur la Généalogie de Pytliagore, ir fur<br />

tufage chronologique que ton en a tiré pour déterminer<br />

l'époque de laprife de Troye. Par M. FRéRET. 40 I<br />

Seconde Dijfertation fur Pythagore, ou l'on prouve la<br />

réalité d'un Difcours attribué à ce Philofophe. Par<br />

M. DE LA NAUZE. 448<br />

Recherches fur le tems auquel le Philofophe Pythagore,<br />

Fondateur de laSeâe Italique, peut avoir vécu. Par<br />

M, FRéRET. 472<br />

HISTOIRE


<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />

www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />

Une ou plusieurs pages sont<br />

omises ici volontairement.


DE" LITTERATURE. r 79<br />

EXTRAITS DE PHOTIUS,<br />

Tra<strong>du</strong>its & accompagnez de <strong>Notes</strong>,<br />

Par M. l'Abbé G É p o Y N.<br />

AVANT-PRO PQS.<br />

L y a peu de livres qui foientplus remplis d'érudition que 7. Février<br />

I la Bibliothèque de Photius-, mais il y en a peu aufli qui '73 8 «<br />

lbient plus négligez. Pour l'une & pour l'autre rai/bn, je me<br />

fuis amufé à en tra<strong>du</strong>ire quelques endroits; & pour les rendre<br />

plus dignes de vous, Memeurs, je les ai accompagnez de T&-<br />

marques. Si vous approuvez mon travail, je le continuerai, 8c<br />

s'il ne vous agrée pas, je tournerai mes penfées d'un autre côté.<br />

Mais je crois qu'une tra<strong>du</strong>ction de Photius, oùies remarques<br />

ne lêroient épargnées ni fur le texte, qui e/t fouvent altéré, ni<br />

fur le fond des choies, /êroit fort utile, & fort propre à con-»<br />

lerver parmi nous le goût de la bonne Antiquité, fans lequel<br />

il n'eft pas poiTîbJe de faire un progrès cpruidérable dans k^<br />

Lettres humaines. Au re/le, per/ônne de vous n'ignore que<br />

ce fameux Patriarche de Conftantinople fut le plus /çavant 1<br />

homme dé"Pbn tems ; il lifoit tout, & il fai/bit des extraits de<br />

tout ce qu'il lifoit. Ce font ces extraits, adreffez à fon frère<br />

Tarai/ê, qui compo/ênt le recueil que nous avons fousle titre<br />

de Bibliothèque de Photius, Mue


s<br />

^<br />

$So<br />

M E M O I R E S<br />

h donner tra<strong>du</strong>it en notre .Langue, mais IDttrepsiie domtt*<br />

deroh nu homme & pins jeune & nh$ capable, que je neiôk*<br />

De toutes les qualités nèeedàtres à un pareil detlau, je semé<br />

leurs qu'un grand xéle & beaucoup au bonne volonté* Cepen*<br />

dant, quelque loir le fort de cet ouvrage, c'et'i-à-dire, ibîtque<br />

fave le têtus de l'achever, on non, jen tirerai <strong>du</strong> moins pa><br />

ïounelkonem tua avantage, en ce qtse je (ènn dans peu en état<br />

de remplir le vukiede nos ailèmblées, quand par kuatcd vont<br />

v en Issitterex.<br />

RéCITS I>E CONCI*.<br />

J'ai In , dit Phottus, l'ouvrage de Connu, Cefl tm petit<br />

livre dédié au Roy Archélaiis Philopator *, et qui contient<br />

one cinqt.cantaine d aventures ou dltiûoires tîklescks ttneient<br />

Auteurs» En voici un extra!t.<br />

Dans la première il cil parle de Mldas *> tk des Btigàeruq<br />

peuple nombreux qui habitou aux. environs <strong>du</strong> <strong>mont</strong> lkv><br />

mius c , Connu raconte comment Midas ayant trouvé on<br />

tréfôr, le vit tout-à-cotrp pofiedènr de très-grandes rtcàefe è t<br />

* Ce Corsoa vlvc-lt cloï^c <strong>du</strong> twis sle<br />

cet A^isélsés. eje-i tés le dernier Boy<br />

Ee.beebedelkm^^<br />

tsiUe sfs seine à k rîkvieslesMâépTaev<br />

4 Oft leur que Attsks irkek&<br />

si* Cappot,:« > Oc qui > j«r b laveur<br />

de Mire-Ar.tcîUse, edkor « ne Phis»nj - : «t èàkseso ! dsksomirssdss» d\u> Aln.vàA^fera as»<br />

dkis C«e>si qb aveh èok de la bv j pelle Bdg&r, A ^<br />

ttran Cesa»« eps» availr écrè de f Irak*, j •* Ytàlà b faklrr sS* Aèlebl earrrkpib:<br />

ô\" rpsi le noy v* sue pat Scrvk» l'ur le | tùitoskpi*rtiei4t sSt ttaa vvailk»à)tek><br />

Septième livre deTEseicle. Qvrè


DE LITTERATURE. 181<br />

comment enfùite ii alla prendre des leçons d'Orphée fur le<br />

<strong>mont</strong> Piérie*, & par quels artifices il le fit Roy des* Brigiens.<br />

Ce fut fous lôn règne que l'on vit dans le pays un "Silène b ;<br />

cet animal fut amené à Midas, & le dépouillant de fâ propre<br />

nature, tut vu fous une forme prefque humaine c . Tous les<br />

mets que l'on fèrvoit à Midas fe changeoient en or d , c'efl<br />

pourquoi il perfuada à les lu jets de quitter leur pays *, de<br />

palier dans l'Hellefpont, & d'aller s'établir au-deflbus de la<br />

Myfie f , où, par le changement de quelques lettres, ils furent<br />

* Ovide n'a pas oublié cette circonftance<br />

remarquable; il dit que Midas<br />

fut initié aux Orgies ou jnyfteres de<br />

Bacchus par Orphée 6V. par Eumoipe<br />

l'Athénien :<br />

Ad Jbgan traxtrt Midam, eut<br />

Tnracius Orpheus<br />

Orgia trad'idtrat ann Cecropio<br />

Eumolpo. Metam. I. x I.<br />

Le <strong>mont</strong> Piérie étoit alors en Thrace,<br />

mais depuis ii a fait partie de la Macédoine.<br />

fc Je tra<strong>du</strong>is an Silène, parce qu'il ne<br />

paroît pas que Conon ait enten<strong>du</strong> le<br />

père nourricier 6V le compgnon de<br />

Bacchus, mais en général un Silène.<br />

« tif Sfân -d £«for tg«Mu«r«r tir<br />

iJiew ùç or alSpd^nv oéef. Je rapporte<br />

les propres termes de l'Auteur, pour<br />

faire voir que je les ai ren<strong>du</strong>s exactement,<br />

& quepar'conièquent ii n'entendoit<br />

lui-même par ce Silène, qu'un<br />

animal qui reflèmbloit à l'homme, 6V<br />

que l'on avoit apprivoife avant que de<br />

1 amener à Midas. C'eft pourquoi je<br />

me perfuade que ces Silènes, ces Faunes<br />

, ces Satyres, ces Sylvains dont<br />

les Poètes nous font des peintures fi<br />

riantes, 6V qui donnent tant d'ame à<br />

leurs poêïies, n'étoient au rond que<br />

de gros finges, des animaux de l'efoece<br />

de ceux qui fe trouvent dans I'ifle de<br />

Bornée, félon quelques Voyageurs,<br />

& qui ont fi fort la figure d'homme,<br />

qu'on s'y méprendroit. Paufànias raconte<br />

auffi ce trait de i'hiitoire de Mi-<br />

•das, mais tout autrement que Conon.<br />

Cependant ce qu'il ajoute de<br />

I'ifle Satyride, eft fort propre à confirmer<br />

ma penfëe. Ceit dans fon<br />

Voyage de 1 Attique, page 16. de fa<br />

tra<strong>du</strong>ction Françoife.<br />

4 L'Auteuroriginal fait ici un étrange<br />

mélange de la Fable avec l'Hiftoire. II<br />

devoir bien plutôt nous apprendre fur<br />

quel fondement on diibit que tout ce<br />

que Midas touchoit fe changeoit en or.<br />

* On ne comprend pas comment<br />

Midas en changeant de pays, devoit<br />

ceffer de porter la peine de fon infàtiable<br />

foi t des richeflës. La Fable dit<br />

je c'étoit en le lavant dans le fleuve<br />

Îactole, fuivant l'ordre de Bacchus;<br />

mais i'Hiltorien, qui n'a pas recours à<br />

la Fable, auroit <strong>du</strong> nous dire par quel<br />

moyen Midas fut enfin délivré <strong>du</strong> funelte<br />

préfent que lui avoit fait ce Dieu.,<br />

{<br />

Ce partage des Brigiens peuples de<br />

Thrace dans cette partie de rAfie, qui<br />

de leur nom a été appellée Phrygie, eft<br />

confirmé par tous les anciens Géographes.<br />

Strabon dit qu'ils y portèrent,<br />

non feulement leurs Dieux, leur culte,<br />

leurs cérémonies, mais encore leur<br />

goût pour la Mufique; car les plus<br />

anciens Muficiens & les plus célèbres,<br />

étoient de Thrace, témoins Orphée,.<br />

Mufée & Thamyris. De-Ià vient que<br />

Z iij


i8z<br />

M E M O I R E S<br />

appeliez Phrygiens au lieu de Brigiens. Ce Prince avoit toû-»<br />

jours un grand nombre d'efpions, qui l'avertifloient de tout<br />

ce qui lé tramoit dans fon royaume. Ses fujets ne difoient rien,<br />

ne faifoient rien dont il ne tut aufli tôt informé. Par-là il le mit<br />

à couvert de leurs embûches, & il régna long-tems. Quand<br />

il fut devenu vieux, comme il lémbloit avoir toujours tout<br />

enten<strong>du</strong> de Tes propres oreilles, on en prit occafion de dire qu'il<br />

avoit les oreilles plus longues qu'un autre, & la renommée<br />

eut bien-tôt changé ces longues oreilles en oreilles cTâne*»<br />

Ainfi, ce qui s'étoit dit d'abord par manière de plaifanterie,<br />

fut regardé dans la fuite comme ferieux & comme vrai.<br />

La iêconde eft l'hiftoire de Byblis. Byblis fillede Milétus \<br />

avoit un frère nommé Caunus c ; ils demeuroient enlèmble à<br />

Milet ville d'Afie, que dans la fuite ces Ioniens ibrtis d'Athènes<br />

tous la con<strong>du</strong>ite de Nélée d , vinrent occuper. Le pays<br />

les noms des anciens inurumeos rie<br />

M inique (ont pour la plupart des noms<br />

barbares, comme Nablum, Sambuca,<br />

Barbiton, Magada & autres. Pour<br />

revenir à Midas, il bâtit la ville d'Ancyre,<br />

& s'établit dans cette contrée-là<br />

même, dont une partie fut occupée<br />

dans la fuite des tems par ces Gaulois<br />

ou Galates qui avoient manqué leur<br />

entreprife fur le temple de Delphes.<br />

V HeUefpemt étoit une contrée de la<br />

Myûe daru l'Afte mineure.<br />

* Voilà comment une infinité de<br />

choies, en panant de bouche en bouche,<br />

acquièrent un air de merveilleux,<br />

quoique l origine en foit très-iîmple de<br />

très-naturelîe.<br />

Dans les (Œuvres mêlées de M.<br />

Spon, nous avons une Médaille de<br />

Midas, où il eft repréfenté la tête couverte<br />

de ce bonnet a la Phrygienne que<br />

l'on appeUoit Cydaris, avec ces mots,<br />

UiJkç p>


BK LITTERATURE. %$%<br />

éùtî fûtw i« habite psr les Carions . qui é\\m dans la «ns{~<br />

pgne* «'avedetrt point cnccffe iinag.né de vivre en lociété<br />

dbns des villes* Ceeims devint t%ses-dy|.èr*ent amoore*<br />

ex<br />

far*» & tmt tout en œuvre pour l'engager h it vsmks à fes<br />

* %V* nirds tous fee&ns ayant été Inutiles, deiërocré, il<br />

ek la \dlle pi de là mailbsi paternelle, elle alla chemiser les<br />

*X>is èk la kdikude* ou après avoir iontï-tems erré* enfin foc-<br />

«otttoant àft douleur, «. n'dpêram plus rien de fou malheu-<br />

«euxamour,«Se attadt»fi cemtumI un noyer, ék s ypendit<br />

En cet état elle verra un totrent de larmes, d où le forma<br />

One fontalneque les gens <strong>du</strong> pays appelle rem la ivre/nier Jg<br />

Mfl


184 M E M O I R E S<br />

Voici la troifiéme. L'Ille Schérie • fituée lùr la mer Ion<br />

nienne, non loin de.i'Epire & des <strong>mont</strong>s Cérauniens, fut<br />

d'abord habitée par les Phéaciens peuples originaires <strong>du</strong> pays,<br />

qui prirent leur nom de Phéax un de leurs Rois, & le gardèrent<br />

jufqu'à ce qu'une colonie de Corinthiens vint le transplanter<br />

dans cette Ifle, qui pour lors changea fon nom en<br />

celui de Corcyre, & fortifiée de nouveaux habitans, tint<br />

l'empire de cette mer. Phéax Roy de l'ifle étant mort, & fes<br />

deux fils, Alcinoiis & Locrus, le difputant le royaume 11 , par<br />

un accord il fut réglé qu'Alcinoiis demeureroit Souverain de<br />

l'ifle, que Locrus aurait les effets mobiliers de la fucceflion,<br />

& qu'avec une partie des Infuiaires il irait s'établir ailleurs.<br />

Suivant cet accord, Locrus fît voile en Italie, où Latinus<br />

JRoy <strong>du</strong> pays, non feulement le reçut bien, mais en fît ion<br />

cendre, par le mariage de Laurina là fille avec lui c . Ç'eft<br />

pourquoi les Phéaciens fe fbntsdepuis regardez comme liez<br />

de coitfànguinité avec ces Locres d'Italie d . Vers ce même<br />

fruits que pro<strong>du</strong>ifoit ce terroir, cau-<br />

'Strei. L tf. foient des maladies. On dit que Stratonique,<br />

célèbre Muficien, étonné de<br />

la pâleur des habitans, leur appliqua<br />

un partage d'Homère, où il compare<br />

les nommes aux feuilles des arbres. Les<br />

Cauniens, qui comprirent là penlèe,<br />

trouvèrent tort mauvais qu'il décriât<br />

leur ville comme mal-fainS : Moi, dîtil<br />

, je n'ai garde de penfer ainfî d'une<br />

ville où je vois des morts marcher dans<br />

les rués. II y a voit en Crète une ville<br />

de même nom, & qui étoit comme la<br />

matrice de celle de Carie.<br />

•Cette Ifle fut d'abord appenéeDrépane.<br />

Cérès, qui la favori/bit, craignant<br />

que les fleuves qui vont tomber<br />

tout auprès dans la mer, ne frfient à la<br />

longue un continent de cette Ifle, pria<br />

Neptune de détourner leur cours,<br />

ce qu'il fit, 5c dc-là l'ifle eut le nom<br />

de Scliéria jufqu'au tems de Phéax,<br />

qu'elle prit le nom de Phéacie. Ce<br />

Phéax, un de fes Rois, étoit fils de<br />

Neptune 5c de Corcyra, ou Cercyra,<br />

fille <strong>du</strong> fleuve Afope. Enfin une colonie<br />

de Coryntliiens s'y étant établie,<br />

die changea encore de nom, & prit ce*<br />

lui de Corcyre. Aujourd'hui c'eît Corfbu,<br />

& elle appartient aux Vénitiens.<br />

b Conon 5c l'ancien Auteur dont il<br />

donne l'extrait, font Alcinoiis fils de<br />

Phéax, mais, fuivant les autres, il<br />

étoit filsde Naufuhoùs. Quoi qu'il en<br />

foie, c'efl le même Alcinoiis dont il<br />

eft parlé dans Homère, 5c qui fit une<br />

fi bonne réception à Ulyrte. II étoit fi<br />

voluptueux, 5c faifbft une chère fi délicate,<br />

que la table d''Alcinoiis avoit<br />

pafie en proverbe.<br />

c Selon Virgile 5c la tradition qu'il a<br />

fui vie, Latinus avoit une fille unique<br />

nommée Lavinia, qu'E'née épouià.<br />

Voici une autre tradition toute différente<br />

; la fillede Latinus étoit Laurina,<br />

5t Locrus fut fon gendre.<br />

d Ces Locres étoient appeliez E'plzéphyriens,<br />

à caufe qu'ils habitoient<br />

tems


DE LITTERATURE, jg|<br />

tems l! arriva qu'Hercule, qui emmenou tJ'Ery <strong>du</strong>e le exodknsixeuisdeGéfy-ôu»<br />

aborda en halle, 6k alh it>ger cher.<br />

Loenrs, qui: le reçut comme un tel lune le méritolt. Or le<br />

kreard voulut que L-slimes allant ebv te ii\h, vu tes hmufs,<br />

qui lui partirent <strong>du</strong>ne rare beauté, Ânlh--tôt il les voulut<br />

avoir; ék. «a- I p-'u^ c«a auiotsié » o«c (Feutres<br />

cemia mut «httçtsmwaatrt 4c Os&tss > | «pi! sH^us dam la hdb Difeatkm<br />

t.Vxm«sae,ték-pv>u^^<br />

| q«'U s hb-- rwar «vuwvev qtéE'née,<br />

aêphvnsfis ta tra«t»lmxVs«t «s» ïntk, 1 hb» lob â\ ae b kf>, nue,<br />

U Hereufe de. Use psr Heroste, veto l<br />

m qu'il aVR pas pntMIe d^acosroVr - Ctstie vek, 3ptsdF ; s LptP, eutùiee<br />

avec FBkv&k ek; kitpik. Âisvû, mat ! Locrl, Ot,ui)ouf4'Euivliuikç, 4; ras<br />

os que «lit le Poèse aa tùp 4e biicss s doesve {'idée de o x çr/die s été, que<br />

6c d'Ilsëe, i(î nx x peue fùciptltteti, j pr 1rs rsom ciu^ltetooisive de Pi&skf'<br />

««(S-Née tp.se Hcdltave de OkEsis,<br />

/v^.OaaotiqtseÇïlfaçedpfe.lsOtsé<br />

JL'atîâdireftdmt! Ut attsa lèesttpfe 4cas | boulséUeuse, aèis hàtîede tèambrn<br />

Afm< T$m JCIK<br />

« À a


it$<br />

M E M O I R E S<br />

La quatrième contient quelques particularités de la vflfe<br />

d'Olynthe* & de Strymon Roy desThraces,.dontie nom<br />

paûa à un fleuve qui s'appelloit auparavant l'Ionée.' Ce Stryrnon<br />

eut trois fils, Brangas, Rhéfus 6c 01yntfius b . Rhé/up<br />

alla au fecours de Priam <strong>du</strong>rant le liège deTraye, & fut tué<br />

de la main de Dioméde. Olynthus, dans une chaiTe, attaqua<br />

de gayeté de cœur un lion, & fut tué par cet animal* Brangas»<br />

aptes avoir donné des larmes à la trifle aventure de ion frère,<br />

lui éleva un tombeau dans le lieu où il avoit péri. Pour lui, il<br />

pana dans la Sithcoiie c , où il bâtit une ville qui a été florifiànte,<br />

& lui fit porter le nom de Ion malheureux frère.<br />

La cinquième eft un petit conte de deux joueurs de cythare,<br />

dont l'un étoit de Locres *, ç'étoit Eunorntis, l'autre<br />

de Rhéghun, e , c'étoit Ariflon, txs territoires de ces deux<br />

villes, dit Conon, font féparez par le fleuve Aies ; mais ce<br />

qu'il y a de particulier, c'eft que <strong>du</strong> cpté de Locres les cigales<br />

chantent, & que <strong>du</strong> côté de Rhégium elles (ont muettes f ,<br />

La cythare étoit deflors <strong>mont</strong>ée de fept cwdes. Or nos deux<br />

• Olynthe ville de Thrace, poifedée<br />

anciennement par des G recs originaires<br />

«JeCbalcide ville d'£ubée ck colonie<br />

d'Athènes, a été encore plus célèbre<br />

par les harangues de Démof thene, que<br />

Sr fà propre puiffence. Elle ne fub<br />

te plus aujourdliui. Eftieone de Ryjtance<br />

dit qu'elle avoit été bâtie par<br />

Olynthus-Conon nous appreodqu'eik<br />

tut bâtie en fou honneur, non par<br />

Olynthus même, mais par fon frère.<br />

11 D'autres Auteurs font Olynthus<br />

fils d'Hercule ; rien n'efl plus incertain<br />

Ste l'Hiftoire Grecque dans ces tems<br />

oignez qui ont précédé la guerre de<br />

Troye.<br />

« C'étoit cette partie de la Thrace qui<br />

tpignoitla Macédoine. Lies nages de<br />

Simonie, Sithoniœ nives, avoient pan"<br />

en proverbe. Orphée oui habitoit ce<br />

pays, favoit ren<strong>du</strong>célèbre.<br />

. *• Yifcj comme ilaé>é <strong>du</strong> td^aeûw,<br />

bâtie par Locrusdans la Çalabre ultérieure<br />

, à <strong>du</strong>t milles de Rhégium pu<br />

Rhégio.<br />

0 Le nom de cet autre Mtrfirien eft<br />

omis dans le texte de Photius, par une<br />

faute de copifle ; mais Strabon qui raconte<br />

aufll cette hiftoire d'après lunée<br />

& dans les mêmes termes que Timée,<br />

dit que c'étoit Ariflon.<br />

f Ce faiteftattefté comme une vérité<br />

par de très-grands Auteurs, tek que<br />

strabon, Diodore de Sicile, Pline ck<br />

Paufânias; Diodore en rend une raifort<br />

peu digne de lui : c'eft, dh-il, qu'Hercule<br />

pàuantpar ce pays, & fe trouvant<br />

fatigué, il fe coucha fous un arbre ck.<br />

voulut dormir. Les cigales l'en ayant<br />

empêché par leur chant, il les maudit,<br />

& pria Jupiter de les exterminer à jamais<br />

, ce que le Dieu lui accorda.<br />

Auflt, dit rHiftorien, depuis ce temir<br />

là c#.B* oncodju aucune Qffk dgoj


DE LITTERATURE, ,g*<br />

Molîrfem étant venus à Delphes pour difputer le pris- de<br />

leur art et kruant à qui sokux mieux, une des cordes de k<br />

eytJvam dlsuimmns vhvtk cutter. Tout atdhoot on vit voler<br />

oltodgafcqtnsAbl>uttit.fnr bcynlvare, A qui %>plèa h bien<br />

su dé&tt <strong>du</strong> la corde par ion chant, qnTtmomus remporta<br />

ia victoire *~<br />

La imctoe parle de Mopfus, Il étoit fils d'Apollon A de<br />

MaoteA Après In mort de là mère, par manière de iuceef-<br />

IÎDB> il lut honoré <strong>du</strong> keerdoce d v Apollon à Clouss et y<br />

rendit les oracles* Dans ce même terna Calchas revenant de<br />

TroyeL après avoir été porté en divers liens par la tennsête»<br />

aborda etdin àCoiophon % Là» ces sieux Devins eurent dé<br />

grands dAnékrt enfèmhle* cJbaui deux croyant en ièttvoir<br />

plus qno.f antre, .Antphlmaqtte Roy des Lycieus t Içut k quoi<br />

a en tenir. Ce Prince méditent une expéditlost » & Calelias la<br />

ponlTott à ientrépreudroj lui pnonnrtiant la vléloire, Mopiûs<br />

au contraire le» dklkadok* iatlnrant qtu! leroh vaincu*<br />

Àmphinraque hasarda tnie bataille» & En en effet vaincu ï<br />

par-là 1! connut qa& Mopltts ekok meilleur prophète f , 6c,<br />

sppestî que tiorma» *&>•*« t. s»<br />

iX%vda-Ha^»tnt(t|UVS^Uun*ùu«^at \ rbeus ksmt eu M>.t\ sîk Je ccasfuîissr.<br />

* Sœafsoa» au môssa oxleét , Ai<br />

que an LuevsaoSoSt tvpkkutsknuV<br />

ton suite ce* Bunornsn en nokne»<br />

aras une 0|vk tur 0 if se,<br />

* JrVsalbis*.» une ks¥of*tifB-dr&.<br />

eksVc, p< fo\ Fan, nsvvphss Msu% As de Bsacnu*<br />

Aie «ksIuAsas» a voit jnfFe aCnres<br />

fkoskts par Tinvfasxise As de Btbso<br />

sfûee, à la ente de Ttk&es.<br />

* £ etAmne vlel1nnUùbu,rAfu<br />

sosnentev t/Oracfe dbvpulkm faveis<br />

* C'ésist eenss-v un* vils Uloetg<br />

ha&ùéç auckafieneam nue tes Canct*s><br />

caiukc py tes Cretois, qui *ecuM bristees sVaqsacAesî*<br />

k* & t|


J88<br />

M E M O I R E S<br />

depuis il lui témoigna plus d'eftime. Calchas en eut un tel<br />

dépit, que bien-tôt après il mourut de chagrin a .<br />

Septième re'cit. Philammon, filsde cette Philonis b qui naquit<br />

de Bolphorus & de Cléobée dans un bourg de l'Attique c ,<br />

charmoit tout le inonde par là beauté. Une Nymphe prit de<br />

l'amour pour lui d ; il n'y fut pas inlênfibie, la Nymphe devint<br />

groflè : pour cacher fa honte, elle quitta le Péloponnelê , &<br />

alla accoucher fur le bord d'un rivage étranger. Là, elle mit<br />

au monde Thamyris, qui, devenu grand, fut un fi excellent<br />

Muficien, & jouoit fibien de la lyre, que les Scythes l'élurent<br />

pour Roy e . Il eut l'audace de défier les Mufes, qui acceptèrent<br />

le défi. La condition fut que s'il avoit l'avantage, il<br />

époulêroit celle des Mufes qu'il voudroit, & que fi les Mules<br />

étoient victorieulès, elles le traiteroient à leur volonté. Thamyris<br />

vaincu, fut privé de la vûë f .<br />

Huitième récit. Prothée étoit un célèbre Devin en Egypte S.<br />

» Conon eft le feul qui fafle mention<br />

de l'avantage remporté par Mopfus<br />

fur Calchas, au fujet d'Amphimaque.<br />

Phérécyde en rapporte pluiieurs autres,<br />

mais nullement celui-là. Aurefte,<br />

il n eft pas bien fur que Calchas foit<br />

mort à Coiophon. Sophocle le fait<br />

mourir à Mallunte en Cilicie, & il<br />

n'en: pas le feul. Rien de plus incertain<br />

, dit Strabon, que tous ces traits<br />

de l'ancienne Hiftoire Grecque.<br />

f Conon nous apprend qui étoit la<br />

rnere de Philammon, & Pauiànias<br />

nous avoit appris qui étoit fon père;<br />

c'étoit Chrylothémis , célèbre pour<br />

avoir remporté le prix à la première<br />

célébration des Jeux Pythiques.<br />

* Thamyris fils de Philammon, étoit<br />

donc originairement Athénien.<br />

* Selon Paufanias, c'étoit Argiope,<br />

qui habitoit le <strong>mont</strong> Parnaflè. Cette<br />

Nymphe, dît-il, fè Tentant groflè, &<br />

voyant que Philammon ne vouloir pas<br />

1 epoufer, fe retira à Odryfe, où elle accoucha;<br />

c'elt pourquoi Thamyris paflè<br />

pour avoir été Qdryûen ouThrace.<br />

« Thamyris remporta le prix des Jeux<br />

Pythiques à leur troifléme célébration,<br />

comme Chryibthémis &. Philammon<br />

fôn père & fon ayeul Tavoient remporte<br />

à la première & à la féconde.<br />

Mais qu'il ait été Roy des Scythes,<br />

c'elt une circonflance qui n'eft rapportée<br />

ni par Strabon, ni par Pauiànias.<br />

Le mot de Scythes efl bien vague ; les<br />

Auteurs qui avancent ce fait, auraient<br />

dû nous dire fur quels Scythes ii avoit<br />

régné.<br />

f<br />

Paufanias croit, avec plus de ration<br />

, que Thamyris devint aveugle par<br />

maladie, comme Homère, & il ajoute<br />

que c'eft avec cette différence, qu'Homère<br />

devenu aveugle eut le courage<br />

d'achever ce qu'H avoit commencé, âc<br />

que Thamyris depuis fon accident ne<br />

fit plus de vers.<br />

s Autant d'Hiftorierw, autant d'opinions<br />

différentes fur les Antiquités<br />

Grecques. Selon Conon & l'Auteur<br />

original qu'il a fuiv't, Prothée étoit un<br />

Devin. Selon Hérodote, 1.2. c'étoit<br />

un Roy d'Egypte. Les cUcoaftanccs


DE' LITTERATURE %<br />

Sa fllfc Thconoë trouva Gmohus A forsgré* C'ctoU UïI beau<br />

jeune homme c|uî condntlon le vaitteau de Mcncbs ; il fut<br />

lourd à la pslTton de Thé-orme. Ménébs & Hélène, ouï, ers<br />

txtyeuamdeTroye, avoient été jettea Inr les eûtes d'E'qvpte,<br />

fengeoknt à remeure à b voile, lorsque Canobus; fin plequé<br />

d'une vïpéreà la jambe, où la gangrène le om, & il eu mouron<br />

Mendias lui éleva un tombeau dans le lieu même, où<br />

depuis ou a bats la ville de Oanope *, & lu dernière des bouches<br />

<strong>du</strong> Nil porte au!!! le nom de ce pilote de Ménébs b<br />

Abus-ifon mlr. Selon notre Auteur, Setxbratnù fut Iule de<br />

Hiroo, de non là femme, comme fout dit fus autres c » Pour<br />

âbb-règer b narration, je remarquerai .feulement qu'il attribue<br />

à Seonramis tout ce que les autres ont attribué à ÀtoOè l'Afiyrieorte^,<br />

luit qu'il n'ait vu qu'une leuie pedonne loto ces<br />

de ce Are bat toutes dllFesentex dans 1 éAbceonué sex .;u-=e< HAtsebn.% ûss<br />

Ibnslkslsns isuxe; lequel croire des \ citer s E càvxKs é sb il Iba-o; ù»vk,<br />

deux I Four «vb, je su bekane nsc a I<br />

(î<br />

« Sî^C gs-sssîde ville,<br />

ds- Oijmbyié «Si iie pcscxxlls, Eiic Esï<br />

k fss-vbgîs ibsdes d'Àls'ïSîxbie, Ou<br />

«paipee sense le cs.c-sessb.ee de ee Mage<br />

ersst epse Bodsts-, ville d'Egypte preb<br />

pus séèsoa essspsses: slxs tsusse sies Rviés<br />

qse sxsss-iée, èxaij ttssse.bmv- Canslpss,<br />

sbe-s bnsass sieSfs-sesdès. Aïeà le tbadft<br />

; - I.AAssseus- vent dise k bascisv da 1 avesstè*« slée»snvtte dé k sMsg^ft sssé,<br />

si le pksxcet ssiesussiè<br />

| Osti-es. tlk sf Myskpa dptnsia .âpstlè,<br />

- V.XJSXSÎSeeusts-ve;Ba s--..-«««a-w\t, >.»,.««»««»»«,../. 5 eassesnfrettsssp I s !« ... dssssssssv , , sssstsee Ce ts JUXXt y»*<br />

y ^>y ^ ^ y ^ Jv. Xt^v^"V" ^\\ "M ^X*<br />

|O0s£un*nebcwnejue t!eutïS!!-ébfi,iS'fa-!u>--stes-sssj,--î-5;sïssï^„ oe e^v nauaxp s --0 K< -S "«->>


,00 M E M O I R E S<br />

deux norri», fok que i'hiftoire de Semiramii ne Hil rut pad<br />

autrement connue. Quoi qu'il en kbit. Gonon prétend que<br />

cette Reine eut fecretement & fiua le fçavoir, un commerce<br />

inccftueux avec fon fils, mais que la faute étant faite, Senti*<br />

rarais vécut rntbliquement avec Jofi fils, comme avec urt<br />

mari. Et de-là vient, dit-il, que ce qui pane pour un crime<br />

horrible parmi les autres nations, a été reçu comme permis<br />

& comme honnête chez les Médes & chez les Perles, de<br />

s'unir avec fi propre mère*.<br />

Dixième récit. Sithon Roy de la Cherfonefë deThrace b ,<br />

fils de Neptune & d'Ofia, eut de la Nymphe Mendéïs une<br />

fille nommée Pairéne. Cette fine ne fut pas plutôt nubile»<br />

que ce fut parmi les Princes voifins à qui l'auroit en mariage*<br />

Sithon déclara que pour avoir la PrincetTe, il falloir fe battre<br />

contre lui, & demeurer vainqueur 0 , qu'à celui-là leul il don-,<br />

neroit & là fille & fon royaume. Audi-tôt fe préfentent<br />

Mcrops & Périphete, l'un Roy d'Anthémufie, l'autre de la<br />

Mygdonie d : tous deux furent tuez par Sithon. Aptes quoi,<br />

• Nous ne voyons point que cet<br />

trfàgt abominable ait eu lieu à I égard<br />

des Perles en généra!, mais tout au<br />

plus à l'égard de leurs Mages. Je dis<br />

tout au plus, car nul ancien Auteur<br />

Grec n'en ayant parlé, on peut fort<br />

bien le révoquer en doute.<br />

b le texte de Photius porte toujours<br />

Oëton au lieu de Sithon, c'eft une<br />

faute de oopifte qu'il eft aie de corriger,<br />

à laide d'Eftienne deByzance,<br />

qui, d'après Hégéfippe dans ws Palléruaques,<br />

dit que la ville de PaUéne fut<br />

atnh appdJée, <strong>du</strong> nom de la fille de<br />

Sithon, qui fut femme deClytus. On<br />

voit que c'eft lt même dont parle Gonon.<br />

Cette correction eft fi fitre, que<br />

I'e n'ai pas héfité à la faire paner dans<br />

etexte, II y a apparence que ce Sithon<br />

a voit aufil donne (on nom à llSithonie<br />

contrée de laThract, & enfuite<br />

de la Macédoine.<br />

* QEnomaus n'a donc pas été I* foui |<br />

Prince cruel Si îrrfênte qui ah propose*<br />

le mariage de (à fille pour prrx de la<br />

vifloire qn'on remporterait fur lui,<br />

mais à condition que ceux qui feraient<br />

vaincus, perdrotent aufir-tôt h vie;'<br />

ni Hippodanrie la feule Princefle qui<br />

ait été recherchée de fis amans au périf<br />

de leur vie. La différence qu'il y g.<br />

entre (ffnomaus A Sithon, c eft qne<br />

cenri-ci s'expofoh plus que l'autre, A<br />

qu'il fo contenta d une foule victoire,<br />

au lieu qu'ûînomaiis immola plus de*<br />

vingt Princes à fitcruauté.<br />

* L'Amhémufie A là Mygdonfc<br />

étoient anciennement des provinces de<br />

laThrace, comme nous l'apprenons<br />

d'Eftienne de Byzance, A encore,<br />

mieux deTrwcydtde, qui, aufteond<br />

livre de fon Hiftoùe, dit que ces contrées<br />

faifoient de fon tems partie de la<br />

haute Macédoine, comme conquifog<br />

par les ancêtres de Perdait*.


JDI LITTERATURE îf, t<br />

»wd«{ jp$u* fe «oaunaife, il dit que les gmenéms po«-<br />

roient fe bjtre entre eux, Stafpirer toujours eu .même mm<br />

Drp* ce Cjytus «tant entres en liée, Dr vas périt, m»ù »<br />

nnf. fonde de la PdncHfe Le Eoy I uynm fepris, fat û trxxfpogiêM&Mre,<br />

Çi ii ,mut qs. m


:ipa M E M O I R E S '<br />

pr piaifànterie, qu'il n'avoit point encore trouvé de meilleur<br />

mets que celui qui étoit aflkifônné de malédictions.<br />

•: Douzième récit. Tros fils d'Ereéthée* & petit-fils de Dar-<br />

^danus, rcgnadans cette contrée qui eft proche <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Ida.<br />

ill eut de Callirhoë fille <strong>du</strong> Scamandre, trois fiîs.'llus, qui<br />

-dorina lôn nom à Ilion, Aflkracus, & Ganiméde, lequel Jupiter<br />

enleva 1 ». Aflkracus régna, conjointement avec fon père,<br />

à Dardanie, la capitale desTroyens. Ilus bâtit Ilion, il vainquit<br />

Bysès Roy des Brébyces dans un combat c , & ne longea<br />

plus qu'à aggrandir la ville qu'il avoit bâtie.'<br />

Treizième réciu Ethilla étoit fille de Laomédon d , & fœuf<br />

de Priam. Protéfilas l'emmenoit captive fur les vaifleaux avec<br />

pluûeurs autres Troyennes e , lorfque tout-à-coup accueilli<br />

' • Vpiçi une faute des plus lourdes,<br />

foit quelle vienne de Photius Iiriïnême,<br />

ou de celui qui a copié ion<br />

manufcrit. Tros étoit fils, non d'Ereclhée,<br />

mais d'Ericlhoniusck d'Altyoclie<br />

fille<strong>du</strong> Simoïs, félon Apoilodôre,<br />

i.j. II y a donc eu deux EricVhonius,<br />

l'un Roy d'Athènes, qui étoit fils de<br />

Vulcain, l'autre dont il s'agit ici, fils<br />

de Dardanus de d'Eledre.<br />

b La plupart des fables ont leur fotvdemEnt<br />

dans l'Hiftoire. Auffi plus<br />

d'un Auteur Grec explique celle de<br />

Ganfinécle enlevé par Jupiter, en diiant<br />

que la guerre s étant allumée entré<br />

Tantale Roy de Lydie, & Tros Roy<br />

de la Troade, Ganiméde fils de ce<br />

dernier fut fait prifonnier, & mourut<br />

peu de jours après, ce qui rendit la<br />

guerre filongue entre ces deux Princes,<br />

que Pélops y fuccomba, quitta l'Afie,<br />

ce alla s'établir dans cette partie de la<br />

Grèce qui de fon nom a été appellée<br />

le Pélqponncfe. Voyez, Aférjriac, p.<br />

JJ4- <strong>du</strong> fécond volume de fes Commentaires<br />

fur les E'pltres d'Ovide.<br />

c<br />

Apoilodôre, l. j . raconte qu'IIus<br />

s'étatu établi en Phrygie, il remporta<br />

le prix d'un combat a la Lutte; prix<br />

propofè par un Roy <strong>du</strong> pays, <br />

verain de Phylacé ville de la Theflâlie;<br />

de voifine des E'tats d'Achille. II avoit<br />

époule Laodamie fille d'Acafle, devenue<br />

célèbre par l'exemple qu'elle<br />

donna de l'amour conjugal le plus tendre<br />

, le plus fincére & le plus palfionné<br />

qu'il y eut jamais. Protéfilas arma cinquante<br />

vaifleaux, & alla joindre U<br />

flotte des Grecs en Aulide. Il fut le<br />

premier qui, en abordant à Troye,<br />

fauta fur le rivage, & le premier qui<br />

fut tué de la main d'un Troyen. C eft<br />

ce que raconte Homère dans le fécond<br />

livre de l'Iliade. ; Ce témoignage <strong>du</strong>t<br />

plus ancien de tous les Poètes, eft<br />

confirmé par Strabon, qui dit que de<br />

fon teins on voyoit encore le tombeau<br />

de Protéfilas, de même que celui d'Achille<br />

& celui d'Ajax, près de Sigée.<br />

Malgré des témoignages fi formé»,<br />

d'une


t>*es*.<br />

DE LITTËR 4T0FE ro*<br />

rade <strong>du</strong>re Menée 6k baone*, Là sciant écarté <strong>du</strong> rivage<br />

avec les llény» pour aller chercher de l'eau bien avant dans les<br />

ferrée » Etfilfk profila de i occafion, Se adref tàm la parole à<br />

fès compagnes i SI ion nous mené en Grèce, leur dit-elfe,<br />

toutcsoquu rions avorta lèuffèn ùtkpt'id iont des rôles L en<br />

compsraHbrî ées malbertrs qui nous attendent» Croyez mol,<br />

brûlons h flotte des Grecs* Ces rntferables captives la crurent<br />

! \ Se mirent le feu aux vanfèsu.v. de Protcilbs, qui rnr-ià<br />

fut réunit à k nèeefFrtêck; le hx.nr avec elles dans ce pays, 6k.<br />

il y blilt Sdcmé» où cor Grecs ck eeslioyenties ne tirent<br />

plus quun peuple*<br />

QmfBfJém!fmt* Endymlon filsd'Àcthllus qui eut Jupiter<br />

pour père, 6k de Frotogenîe fille de Deu cal Ion , eut deux<br />

enkrrsq Etolns ck EurypyleC Ekoius comrainî de quitter le<br />

Moponnefe% pafB oWle F F qui ell vû4-v*. 6k avec k<br />

fniyls par ont tfausm E'alvatss * \ co q«c fan tri Eùixlh<br />

Cène» ntno nq>


ip4<br />

M E M O I R E S '<br />

iècours de (es compagnons de fortune, en ayant chaflé les<br />

Curetés, il changea le nom de cette contrée en celui d'Etolie<br />

*. Eléus fils d'£urypyle b & de Neptune, régna après la<br />

fhort de fon ayeul maternel, & donna ion nom à là \ille<br />

d'Elis, qu Endymion avoit bâtie.<br />

Quinzième récit. Dans le quinzième, Conoh parie des Phénéates<br />

c , de Cérès & de Proferpine, qui, à i'inlçû de la mère,<br />

fut enlevée par Pluton, & con<strong>du</strong>ite ibus terre dans les lieux<br />

où ce Dieu tient fon Empire. II raconte comment les Phénéates<br />

<strong>mont</strong>rèrent à Cérès une ouverture par où l'on peut<br />

delcendredans ces lieux foûterrains. d , les marques de reconnoiilànce<br />

& de bonté qu'ils reçurent de laDéene, & entre<br />

autres la promené qu'elle leur fit, de ne pas permettre qu'il<br />

périt jamais plus de cent Phénéates dans un combat e .<br />

Seizième récit. Promachus & Leucocornas f étoient de<br />

qu'È'tblus fut obligé de quitter le Péloponnefè,<br />

parce qu'il étoit pourfuivi<br />

$fi*t-1.1. en jufiacepar les enfans d'Apis, comme<br />

le meurtrier de leur père, qu'il avoit<br />

tué par mégarde en difputant le prix<br />

de la Courte de.chevaux aux jeux funèbres<br />

que l'on célébrait fur le tombeau<br />

d'Azan.<br />

* Les Curetés châtiez de leur pays<br />

par E'tolus, s'emparèrent de l'Acarnanie.<br />

Pour les Kléens, Strabon Se<br />

Paufanias difent qu'ils étoient originaires<br />

de Calydon 6c de quelques autres<br />

villes de cette contrée; ainli E'tolus,<br />

en châtiant les Curetés, ne fitque s'établir<br />

dans le lieu de fon origine. Mais<br />

au bout de dix générations,les defeendans<br />

d'E'tolus rentrèrent en E'Iide, et<br />

s'en virent les maîtres.<br />

b Selon Paufanias, c'efl Eurycyde<br />

qu'il faut lire.<br />

* Phénéon étoit une ville d'Arcadie<br />

bâtie dans une plaine. Pauianias en<br />

donne la defeription dans fon Voyage<br />

d'Arcadie.<br />

* Cet endroit de Conon, comme le<br />

•efte de Sba récit, iacft un peu fuipect.<br />

La raifon en elt que Paufanias, qui<br />

eft un auteur exact, 6c qui avoit vifué<br />

ce pays avec la curiofite d'un Voyageur,<br />

6c d'un Voyageur éclairé, ne<br />

marque ni cette particularité, ni la<br />

fiùvante.<br />

« Ceht a tout l'air d'un conte. Auffi<br />

Paufanias n'en dit pas un mot, fui qui<br />

fait un fi grand détail dé tout ce qu'if<br />

y avoit de curieux chez les Phénéates.<br />

Car il nous apprend que ces peuples<br />

avoient chez eux un temple de Cérès<br />

Ekufienne, où la Déefiè étoit honorée<br />

comme à Ëleufis; un autre temple de<br />

Cérès Thefinia, une nuage de Cérès<br />

Cidarie, confêrvée avec foin ; que la<br />

Déeffe cherchant fa frlie, étoit venue<br />

à Phénéon, 6c que pour récompenfër<br />

ceux qui lui avoient fait un bon accueil,<br />

elle leur donna toutes fortes de<br />

grains, hormis des fèves. C'eft tout ce<br />

qu'il en dit. Le refte étoit donc tout<br />

au plus une tradition populaire, qu'il<br />

n'a pas trouvé aflfez bien fondée pour<br />

croire en devoir parler.<br />

r La plupart des nomsGrecs, comme<br />

eksrxOTuriebreux, fsgrùliem quelque


itpr<br />

DE<br />

LITTERATURE.<br />

*5>5<br />

Quelle ville de fille de Crète. Promachus simoit p;uTu.mnë«<br />

rasent le Pesos Leuaxotnas, & neu éloil point aime. Ce toit<br />

fous les Jours nouvelles épreuves plus pénibles ék plus péril*<br />

issu lès les unes que les antres. Pronnchns o en refniok aucune,<br />

Eus est être plus avance. Luit» neieaehaïUpitisc|uefàio:, ék<br />

ts ayant plus rien à màsager, il s'avila d'un ftr&kgerne. Il<br />

avoir un calque digne d'envié., ék célèbre à caule de ceux qui<br />

iWolenf porté. !i pend ce calque, 6k k met fur k tùe d'un<br />

autre beau garçon, en préièttee de Leaeoeomas a „ qui en loi<br />

Il piequë, ejull le pallà Ion ëpee au travers <strong>du</strong>. corps.<br />

Dœ~j^$èêM eeèk. Dkék okSylëeëtoicnt dci.ee frères, tous<br />

deux bis de Neptune, ék ils bahkoiem en Theîiàlk auprès<br />

<strong>du</strong> <strong>mont</strong> Félkuix Dksék, cotios.se le porte ton nom, droit un<br />

homme jkdkDt Syiëe au contraire *• ùoh h mid~faiiànt, il<br />

tnekhaut, qtffderasieerut devoir en délivrer le monde. Dans<br />

la fuite Hercule paissant par la Ilreilàlle, alla loger cime Dicèk,<br />

ou ayant, vu h liile de Syiée, qui étolt élevée cher. Ion oncle,<br />

Il eu devint ausmu-eust, ék l'épaula L Quelque tems après II<br />

fut oblige de faire un voyage. In jeune krume Joullfit fi<br />

Impatiemment falslênceeleIon mari, qu'elle mourut, de dé~<br />

pkifir* Comme on iaiJolt les oMù|oes, arrive llercule, qui<br />

ténsomdefon nsallteur, en fut h touché, qnon eut bko de<br />

l.t peine à ! empêcher de le jetter dans le même bûcher*<br />

Après fbn départ » les volflns entourèrent de murs le lieu ek<br />

là lèpnitnre, enlnlte on y Mut tut temple à llercule, ék et<br />

çeote, fsoes g» svosss *0 vsn psvavo<br />

Jhir» teuèke, le JSSK» ëc Frs-scsrku<br />

sonores; n» ksve hocum.


,p6 M E M O I R E S<br />

temple lèrt encore de monument à cette vertueufè Princene.<br />

Dix-huitième récit. Les Locriens, fondez fur ce qu'Ajax<br />

étoit de leur nation», obfervent encore cette coutume) que<br />

toutes les fois qu'ils combattent, ils laiffent dans leur ordre<br />

de bataille une place vuide, tout comme fi Ajax la devoit<br />

remplir. Or dans le combat qu'ils euient à ibûtenir contre<br />

les Crotoniates, Autoléon qui commandoit ceux-ci b , voulut<br />

attaquer les Locriens par l'endroit qui lui paroiffoit dégarni,<br />

& où il ne voyeit point de Chef; il fè promettoit bien de<br />

les envelopper de ce côté-là, mais bleffé à la cuiflè par un<br />

ipeétre, il lut obligé de fè retirer <strong>du</strong> combat. Il tomba enfûite<br />

dans une langueur mortelle, dont il ne fèroit pas revenu, fi^<br />

par le confeil de l'Oracle, il n'étoit allé jufque dans l'Ifle<br />

Achillée c , qui eft fur le Pont-Euxin au-delà <strong>du</strong> Danube,<br />

& près de la Taurique. Là, il vit plufieurs Héros de l'ancien<br />

tems d , & entre autres Ajax ; il appaifa les mânes, & lût auffitôt<br />

guéri. Quand il fut fur fon départ, Hélène lui ordonna<br />

d'avertir Stéfichore e que fi {es yeux & la lumière <strong>du</strong> jour lui<br />

* Ceci doit s'entendre cTAjax fils<br />

cTOïlée, qui regnoit fur les Locriens<br />

d'Opunte, dits par cette raiibn Opuntiens.<br />

Paufanias raconte h même choie,<br />

mais ion texte eft fi corrompu en<br />

cet endroit, qu'il n'y aurait pas moyen<br />

de l'entendre fans ce récit de Conon,<br />

qui m'a été d'un grand fecours dans<br />

la tra<strong>du</strong>ction que j'ai donnée de cet<br />

Auteur.<br />

1 Selon Paufanias, c'étoh Léonyme<br />

qui commandoit les Crotoniates, &<br />

non pas Autoléon.<br />

• On I'appelloit aufll l'Ifle Leucé, à<br />

cauiè de là quantité d'animaux blancs<br />

qu'elle nourriffoit. Je ne comprends<br />

pas fur quel fondement les Anciens<br />

ont débite tant de tables toucliant cette<br />

Me. Amvuks-Maïrs:iafi s auteur plus<br />

grave ) tiJi que de fou ïenu. elle etoît<br />

ekien* &(. 3 peu peu fà>). CM nourascsi.<br />

3ksït«H~»\ quand par hasard, ' quelques -A<br />

guj^^arsyVnuîdens éx sasuûiî pied<br />

à terre, après avoir vu le temple, les<br />

offrandes oc autres antiquités qui font<br />

confacrées à Achille, ils re<strong>mont</strong>ent le<br />

foir fur leur vaifleau, de fe gardent<br />

bien de pauer la nuit dans cette lue.<br />

* Paufanias eft plus circonfpeer dans<br />

fbn réch. Voici comme il s'exprime s<br />

Les Crotoniates difent qu'à fon retout<br />

il ajfûra avoir vu dans cette JJIe<br />

Achille «y les deux Ajax, Pa troc le<br />

«y Antiloque, tV qu'Hélène étoit<br />

mariée à Achille, tYc. Quand on lit<br />

de pareils contes dans Paufanias, on eft<br />

tenté de le regarder comme un homme<br />

qui croyoit de léger & fur de (impies<br />

oui dire; mais quand on vient à retrouver<br />

ces mêmes chofes dans des<br />

Auteurs plus anciens que lui, alors on<br />

ne peut s'empêcher tradmirer, ôt fit<br />

grande érudition, & fon exactitude.<br />

e Célèbre Poëte lyrique, qui vivoit<br />

vers la XL11.« Olympiade, ex dont<br />

Quintilicn fait un grand éloge après


DE LITTERATURE, 'u }7<br />

èiolent eueore chers , il eût à chanter la palinodie, ék £ retràfer<br />

ce qu'il avoli dit d'elle dans lès verra Stélkhore profita<br />

de l'avis, ék recouvra la vue,<br />

J}$x~mtê ! té!îe feuePlàniathé fillede Cirotopus, eut commerce<br />

avec Apollon, ék devint grollè. Comme elle craignolt<br />

la aalére de Ion père, elle accoucha fccretement, ék prit le<br />

stli dkupofèr fan enfant, après lui avoir donné 1e nom de<br />

Eirtus, List berger k trouva , ék en prit foin comme <strong>du</strong> heu<br />

propre ; mats il arriva par malheur que les chiens de fort<br />

troupeau mirent cet eaifant en pièces. La mère fut inconibkbk;<br />

pour comblede malheurs, iâ faute vint à la connoli*<br />

lêmce eu Roy fbn père, qui ne doutant point que là fille ne<br />

le fit faille débaucher, ék que ce qu'elle diieh d'Apollon,<br />

ne fût un conte, k condamna à mort, Apollon irrité d'en<br />

tmitetuetvt ii cruel fivlt à une Ihinceile qu'il aimolt, le vengea<br />

Jur ksÂrfens, en les affligeant de la pelle ; ék le même Dieu<br />

cordhlté fur les moyens de feirc eeilèr un h grand mal, ré~<br />

mandsf par un Oracle, qui! fallait premièrement app&iler Rf&><br />

mathe ék Llnus, Anlfit-toi les Argiens leur rendirent tontes<br />

feras d'honneurs, entonnant fut-tout à leurs ièrrunes & à<br />

leurs filles, dklkr pleurer fous les purs fur 1e tombeau de<br />

Lintrs t ék comme elles ètoknt encore plus lênflblcs à leur<br />

propre Infortune, qui celle de ces malheureuiés vléf imes,<br />

elles mêlaient à leurs regrets les prières les plus ardentes.<br />

Enfin, leurs lamentations: èioJent accompagnées d'un air i$<br />

touchant ék fi convenable, que depuis ce tems-là les Poètes<br />

n ont guères compoll <strong>du</strong> chants lugubres, fins y faire entrer<br />

k Bom de Llnus, par manière de refrain* Les Argiens theni<br />

encore plus, Ils donnèrent le nom d'Arncns à un de leurs<br />

mois, ils inl'fhttetent nu iacrtfke ék un jour de fête ions le<br />

nom tfAsmlde, en JBetnoIre de Llnus qui avolt été nourri<br />

pamndesagtseamn ék ce jonrMà Ils tuolent tous leschlensqu'ils<br />

Hosao, çaé osoRèVife ce Pacte «a<br />

p«t à tTR «néta<br />

«tSkùe, es «n M éfesa b suas


11<br />

t$ MOIRES<br />

pouvokni trouver» Ni pour tout cela leurs maux ne celle;<br />

Il ialkn que Crotopin » en conkqnence d'un fecnuo! Oracle,<br />

setilU d'Argus, & qu'il allai lu trardplamor dans le pap cbs<br />

Mégvrcens, où II bàtk une ville qu'il nomma TripamffmK<br />

ymmeme «»/. Thoocle b de Ckakk « avolt été iàlt |>td~<br />

fermier de guerre par les Eiiâltes» peuples de Thésée qui font<br />

lace à Palkùre» Ct-Thttocie <strong>du</strong>pl-cha lècrctentent auxOulcldiuro<br />

à pour ko avertir que s Ils vouloieut entrer dans le pâtes<br />

». » » c<br />

ta. i-icîî :-:Cit eft cil ekk pscie »k ee nroosUooCK.<br />

dreatsilktass. \ e, IkilipiU 1 k<br />

regardent conte se uste sfes clek de k<br />

Gsssec.<br />

:} -l>k avotCitt eiè. ssk»li e ouste ex en<br />

mot ^sPcse» ukWsu ^djiïte^ »t csuk<br />

Au !«àu»4r cal vsss tf-fsis aeedeet KSUSK<br />

etsx- C«Ppussupid AktîCiss. tea fsejv<br />

rsders. à k krvlr stiststscc tsùo tikuku»<br />

Les Clutlcsdiesn essvrtvnsetst ^ulkess<br />

«steusee» Cst t'nSîcde, iôltebss. te aSk<br />

de rieslk. Cesoix Pu sex


Vs.A.<br />

t<br />

D £' LIT T £ R Â T U R E, # § ^<br />

e%aBI6fe, lis le tronverolem Lus défeniê. Eux» profitant<br />

deiWfaq par une irruption lùhite, jettent fétum vante parmi<br />

|es Bi laites, 6c les mènent battant jusque dans leur ville, dont<br />

«rîfuHe Ils le rendirent malttes, par le moyen de Bueolus 6c<br />

de Dolus «inls uvoknt lait priformlers, Mais ne pavant nue<br />

41ngrAtthMd*kiësYteeckB«c£>ius, ék violant fatoy qu'ils lui<br />

«voient donnée , Us le tirent mourir* L'Ire <strong>du</strong> Ciel iè lit suffitôt<br />

fèoiir. à eux* 6Y Ils réprouvèrent d nue manière terrible*,<br />

notuteors eomme u un oeros*<br />

Mï^t-mhfâ rérlfe Dmlanus 6k Jaf son, tous deux fils eîe<br />

Jupiter 6c. d'Ekélre fille d.Aîfas, ftablkdem i'ifle de SamoiluuceA<br />

Jaiîon ayant voulu fouiller k phantome deCYrès,<br />

lut tneiftineonp de foudre fe Dsuxkn us épousante de ce qui<br />

.vouent éfsrrivejf à Ion &sre\ fe mh fur un radeau, car II n'y<br />

svolt point encore de Vaiâevux


•*:•:•»»•<br />

x<br />

XX \> V><br />

fila <strong>du</strong> ffeuve Seamandre ek d'une Nymphes Les h&bkapf<br />

port oient Se nom de ieucnens, Se. la région celui deTatcrk.<br />

Teucer, après quelques entretiens qu'il eut avec Dardâmes*,<br />

lui donna la moitié de Son royaume* Le nouveau Souverain<br />

bâtit une ville b dans le lien même où il avoit abordé 1er ion<br />

radeau, EnfuiteTeucer étant mort, Dardant» réunit toute ia<br />

contrée fous là domination»<br />

Vvtgt-JetixtéM m r* Un bel eniànl de Crète avoit reçu pour<br />

roifc<br />

grand loin, Jufqu a ce que le dragon parvenu a une certaine<br />

grofièur, commença à faire peur aux voifins * qui enfin obligèrent<br />

l'enfant à porter ion dragon dans la prochaine forêt*<br />

&. à l'y latûer, ce qu'il fit en pleurant beaucoup. Quelques s<br />

années après, le jeune entant devenu grand étant allé à h<br />

le jette fur les voleurs, s entortille autour d'eux, leur lait<br />

ntiîle bietlures mortelles* ot devient k libérateur de celui qui<br />

lui avoit fait <strong>du</strong> bien*.<br />

Vmgt-troîfieme rmt, CoryîheA encore plus beau mse (ou<br />

père „ ctolt filsde Paris 6c d'vlfinone ; car Alexandre ou Paris %<br />

» Canon a vos.au dire de h Nymptie t snoigfsage de PRca* év* B< ete* ryo<br />

jkièe » doaî le atnv> « pus-êuv est-.sppé I Elîès dis que ce ûk «.oit ornsè a Posa<br />

a« copule pliuet qu'à PÂuie.or, Celte 1 ville d'Âclsase. Désmxôa Pavait rap<br />

filiatlots eti râhuleu'e » tes Grec» possède même, ék ucussuntt l'en tant<br />

Cfoyotentessa'ïbHrieussHéfos, eeles téeeœ. &« eefis, 11 y a pleo d\


DE LITTERATURE. & Qt<br />

awt que à enlever Hélène, avoit épouié CjEnorre s . Ce jeune<br />

hotrn'ue bu envoyé à Hélène par lu mère f dont le irut étok<br />

ek donner de la jalouire â Par h, ék de perdre Hélène. Corythe<br />

/acquitta ù bien delà eoturntthon, quVo peu de rems II lut<br />

ailèr,iarmMuy avec Hélène,, pour que Paris, qui entra brukpremeut<br />

dans la chambre* lu trouvât aiïu auprès belle; Il en prit<br />

de I ombrage, & dam le irardport de la colère, Il ma Ion Ris.<br />

ClLnorre outrée de fmfidélitè de ton mari, peut-être encore<br />

plus que é\i meurtre de Corythe, vomit mille imprécations<br />

contre Paris ; Ht comme elle Joignoit à la eonnohiànce de<br />

I avenir, celle des plantes et de la Pharmacie*», elle lui prédit<br />

que Mdle ttn |onr par les Grecs, Il armait inutilement recours<br />

à elle, après quoi elle iè retira cites les prens» Ecvéncousnt<br />

fnftjfia la prècilclton; Paris, âms k guerre des Grecs courre<br />

tesTtovens, bielle dannexeulêmetitpar Phtbcléte, tàelroit de<br />

gagner le <strong>mont</strong> Ida, en même* tests qu'on- courrier dépêché<br />

à CEEnone ,,aikm k luppller d'employer ion art en Paveur do<br />

ion mari, Le courrier lut reçu avec mépris, on lui dit que<br />

Paris pouvoir s âdrelier à Hélène. Cependant à peine fut CI<br />

reparti, quCrE.rtotte touchée «le eornpaihou, alla cueillir les<br />

imiples les plus f|>cdilqrres^ <strong>mont</strong>a fur ion char, êe vola au<br />

lêcoursdeGn marii mais IIo étoit plus rems, Paris étou mort*<br />

\Jtt fécond courrier qui en apportoit la nouvelle à CIEnooe *<br />

afoùts des teptoclies à 1 etriertume <strong>du</strong> meClâge. tJtnone prît<br />

^sl|^oya,


Olllfn<br />

%ost M E M O I R E S<br />

.une pierre, de fui en ealîà la tête* Eniuite arrivée on etolt le<br />

.corps de Ion mari,, elk lembraflà, farrok de lès larmes,<br />

implora leur eofsmun malheur, & le dérobant tont-à-conp,<br />

alla s eteangbr avec là ceinture,<br />

£û%î -quatrième réàh ÂThefpie ville de la Bœoiie, peu<br />

diftaoie <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Jhiélkon, naquit un enfent qui eut oorn<br />

Narcivïe*» de qui fut un prodige de beauté, tuais qui méprlfà<br />

fouverainement i amour, bk tous ceux qui etoieni fofrbieâ<br />

à cette paillon» Âulfî beieipéra-t-il les adorateurs K M nf<br />

%ï>i que le ièo! Ânûiitas qui s o pin ultra à lui rendre des aTo<br />

<strong>du</strong>llcs, des icnin,, julquà ce que Nardiîè joigitamla eruanté<br />

au mépris, s'avlla délai envoyer une énée. Atultuasentendit<br />

ce que cela vouiok dire ; après avoir invoqué l'Amour, ék<br />

Ibvoir conjuré d'être Ion vengeur, Il prend oetteklpée» bk<br />

va s'en percer le coeur lous les; ienêtres <strong>du</strong> cruel Narclilè,<br />

L'Amour exauça-- fesvoeux» Narcilïè on jour le contemplent<br />

dans l'eau <strong>du</strong>ne claire fontaine, crut voir les charmes dans<br />

sus autre, bk fut tdkment épris de celte Intage, que pour In<br />

première lois bk pour k dernière, ou vit en lui-un .homme<br />

alfes Irvknfé pour brûler d'une flamme dont ifètolt l'objet **<br />

* Ce aoat vies; <strong>du</strong> saxGive ïW*, • ptsit- brr épm 4s iaOs4bae. cc-mrse<br />

•fnwccîftxg f Je jh'm>-, Llsjilolfe. C; I ors ÎVO 4*u« «eus, b»rp*il st.- Ipeàe<br />

•IrtasxlyèeJleapsmevrtsye, «n aserta pasdîllàigaef lk*sit#edWt£!eeb^t<br />

AlïiCVadt. i»e tahukus s été natté pa I Àtdljys-odtiaa&tirretsîdiritîsmoisa<br />

Ovide, ss--vuV, Mat* CofiOfiîîînùte quelles ) usé lui reUçuiblckpaîlàùvsssssî, e etxsî<br />

.pafîKDlafîîm val se GJS a; daa$ l'un - asea-aait de vù'age, ssOïse ehe-vdste,<br />

si «art I tvutîe.<br />

j fysvs-st «ib-aa îla Osatsskàem fss<br />

*-Cefi ce que dis Ovide avec &$ opaiïsefsvsiç & ekirolestevfettAfe,<br />

grâces ordtaalrn ;<br />

. I • Panadedsvkst savms-euv 4e ta tests*,<br />

SM- ,»...,, , » -I «-*« il est le ttsallîoï- de. b peedre,<br />

_ s«-, / - I v\»î estera e attlsïtsa, fevte a tare. e«<br />

J.Vlts*ï , s i {. • I ." ' ^ ï l ï*<br />

^ , t., . , ,, ^ I IsarsUe, il veatst ntr -te- bead a use<br />

Ue4 Jeu if! terjej-O r.os <br />

•it%W>ilWi>smrr •-.,,. ^ ï WsWox%^N<br />

-^ | * ïixtiplev, îv.ï-.attje, aas i*vut tju t eat> .a ac e*i>>e nui t.\w*«>Ae îttes tg sn<br />

,t pwlfa. ,. . .. s I ^^jygîf, >.i.'.l-.l V*S vt jgsOsrs- i,..>V.Viv mOI V..SVÏ. v\n-t>a, vl s-s<br />

vm^iidp:s^îiwae.e, -dit AadàaOs, es î*- vaysai a oseyau vexr ta kwit,<br />

^u'ua ixatiaièlùk allAptVe de les»*» dtvdtkietxmr lui use n.ss4>n*ins.


^S»^-" -<br />

D £ 11T T E R A T U .fi ri no )<br />

Enfin, defêCjxâtl de ne pouvoir jouir de ce qu'il sursoit, |£<br />

etnyant porter la juilo peine des rigueurs: qu H avolt exercées<br />

eontsse Àunntas, il Ce tua foi-osésne, Ce lut en ce tems-fà<br />

qste fur km Oracle qui ordonna qo on révérât l'Amour à l'avenir<br />

oies ut s on B Ivoft fait par le patte, outre fe corn mur* coite<br />

s s 3 v*<br />

que les autres loi rendirent > les TIvelpienss eu particulier Inllltuèrent<br />

clés facriitces est (on honneur*. Ces peuples fom<br />

pstrltutder. que les pinnifers Nareiltès que I on a vus 1 font<br />

îôrtir de la terre qui avolt été trempée <strong>du</strong> kng de NdrcRfc,<br />

f^hm^-à^mém rêrfo Méats Roy de Crète, tsds de Jupiter<br />

Se d'Europe, eqtnpatnve flotte « pour aller en perfonne retkv<br />

SB-ander DédaleB> qui s'étoit&ové en Siesule, ou, comme<br />

nous dlfons auîourrl'ltur, essStdfc ofosa expédition tut tint!»<br />

uenrenlê. Les iilies de Cocalos Roy de cette itie, lut orecièrent<br />

des etBkncheseè II périt 1 Les Cretois, pour venger fo<br />

ttreurtre de leur Roy, déttferdrertt k guerre, aux Siciliens; mais<br />

vaincus et corttrstnu ne sets retourner en Crète, dssratit la<br />

navigation Ms furent ferprls tfom tempête qui les jeu a for les<br />

côtes des lapyges ^ où Ifs s'établiferit ; & pereLsnt le nom de<br />

* Passasses es selfs tsee les 1 $erf~ j pkoct d foeHr téca «osoir cc-user<br />

pàan, de aaats atsOsaaoé, avusesst |


tveo<br />

Z04. ' M E M O I R E S<br />

Cretois* furent confon<strong>du</strong>s avec ces bpyges» Dans la noie* fa<br />

plupart deux châtiez eu pays pour leur révolte» eonfoitéreut<br />

i'O racle fur le pan! qulls dévoient prendre* Il leur fut répon<strong>du</strong><br />

pulls eulleut & Je fixerdans fendroit où I on f eur prélèoieroît<br />

de la terre ck de i eau » ce qui les detemti.ua. à demeurer citée<br />

les Booléens*. En effet, étant entrer, dans leur pays» Ils virent<br />

des enfans qui » par manière de jeu, pétrifiaient de la Boue<br />

er* forme de pain * Se. qui vinrent leur en offrir» Ces Cretois<br />

croyant f Oracle accompli » demandèrent an Roy de Macédoine<br />

la pernaiffton de s'établir là, ce qui leur fut accordé*<br />

Ainfi, .près avoir changé de nom pour la trotfième fbE» &<br />

devinrent enfin «ne portion des Macédoniens»<br />

Vttigt-fak'me ndt. Ce plvantome d'Apollon,* comtu Ions<br />

le nom de Camus*, qui ëtoh toujours à h frite des Dorions*<br />

& qui leur Jêrvolt même de Devin» fut tué par Blppotas^<br />

«sans cotres fSresvt oSulkssrs ants<br />

apvs, p. «ar venger la «sort Ces seor<br />

JKe*y, «:«


I>E LITTERATURE» JOJ<br />

de k esee dlHeretde, vers le teins que les Hèmeikks mêditatent<br />

de mttier dam le Moponrteië* AUÛ'î - tôt les Dorsene<br />

lurent .Ctvppeïtde la pelle» Avant consulté fOracle, ïk eurent<br />

poee rèponlè qu'il lâiiolt châtier Hlppotas de leur camp , ils<br />

le ehtdlërent» de le retour des Rkraeiides <br />

pMdes qui regnoient à Coryntlie h, les en chaflà eux & jeurs<br />

allies, les ïomem» & peupla la ville de nouveaux habitants.<br />

Enflé de ce fuceès» il ne ièpmpoioît rie moins que la ronquête<br />

de l'Astique» foriqts'un Oracle lui prédit qu'il remportèrent<br />

la vtèloire, s'il pouvolt épargner la perfonne eu Roy<br />

des Athéniens» Ceux-ci avertir de l'Oracle, perluadent à<br />

Codrus * lenrRoy» qui étondéja lèptuagenaire, de ië dévouer<br />

pour k fàfut 4e fe,s Jujets, Â .flnilam ce bon Roy quitte ks<br />

habits, fë dégniiè eu oucueron» va chercher querelle avec un<br />

Dorien, ck Je fait tuer» Lesllorlens, en apprenant ce malrteur»<br />

lèntlrent qtui n'y avoir plus rien à eihérer pour eux»<br />

êe 4mnt la paix avec les Athéniens,<br />

Vmp»jy.mém mît* Oanslevlngt-fepttéme» Connu parle<br />

4e Deucahon ^ qtd regnolt. clans la Phthtotlde s ( <strong>du</strong> déluge<br />

qui de loti terns inonda la Grèce X, êk de Ion fais Heifen £»<br />

* Du met Grec dxéVs» tpù tq^llte I inétkée qui îXUSïS c« Tteolk. Cekk<br />

erre, vsgust vugshm^.<br />

* Csa StlV|aete au dcteoshm de<br />

Sdyptie, doter Dmdas et Hpssth<br />

Ces, Ce tin tous levé- ttteucs 4k Fssa*<br />

f&nhs f eV> a< tpe ks.l>uyinniteas Is<br />

gumo sus txàiaéàrra Stes la co»~<br />

0 éuxt eostetaparaî» 4e MoRc<br />

* Cook la partie méddkxaak 4s la<br />

TtexBlsx<br />

f Ce delagc


io6 M É M O I U S<br />

ue d'autres ont cru fils de Jupiter, & qui après k mort de<br />

Î)eucalion, lui fuccéda. Hellen, dit Conon , eut trois fils ".<br />

Il régla lui-même qu'Eolus fon aîné feroit fon fucceflèur, &<br />

qu'il gouverneroit après lui le royaume qu'il s'étoit fait entre!<br />

fc fleuve Afope & i'Enipée b . Les habitans <strong>du</strong> pays furent<br />

dans la fuite appeliez Eoiiens, <strong>du</strong> nom de ce Prince. Dorus<br />

ion fécond fils, par ordre de fon père, fe fit Chef d'une colonie<br />

; & cherchant à s'établir ailleurs, il alfa Bâtir au pied <strong>du</strong><br />

<strong>mont</strong> Parnaflê les vihes deBoëon, deCytinion & d'Erinée c i<br />

Ceft.dc Kii que font venus les Doriens. Le troifiéme tourna<br />

fes vues <strong>du</strong> côté d'Athènes, fut le fondateurde ce que nous<br />

appelions la Tétrapole de l'Attique d , époufa Créufê fille<br />

d'Ereéïhée, & eh eut deux fils,Achéus & Ion. Achéus obligé<br />

de quitter le pays pour un meurtre qu'il avoit commis involontairement,<br />

pafîà dans ie Péloponhefe, où il fondala Tétrapole<br />

d'Achaïe, & donna fon nom aux habitans. Ion, après<br />

la mort d'Ereélhée fon ayeul maternel, fat déclaré Roy d'Athènes<br />

e , pour fa vertu & fês autres grandes qualités. Alors ies<br />

Athéniens devinrent Ioniens f , & toute l'Attique prit le nom<br />

d'Ionie.<br />

Vingt-huitième récit. Tennès t & Hémithee avoient pour<br />

* Ces trois filsétoient E'olus, Dorus<br />

& Xuthus. Corton, pour plus de<br />

clarté, devoir tes nommer.<br />

k L'Afope étoit un fleuve de la<br />

Bœorie, & rEnipée un fleuve de f*<br />

Theflâlie. Airffi Hetten avo'rt beaucoup<br />

aggrandi fis Etats.<br />

c Le texte de Photius porte Ctbtim ;<br />

c'eft une flttrte de coprlte, II faut lire<br />

Gytinkn, conformément à Strafeon &<br />

à Pitne. Strabon ajoute à ces trois<br />

Vîttes celle de PSntfe, de dit que c'eft<br />

ce qtrl formoît la Tétrapole Dorique,<br />

ou des Doriens.<br />

* Elle étoit compoféé de ces quatre<br />

villes, (ffnoë, Marathon, Probatmche<br />

&Tffcotyte.<br />

« Cbnotf èft leftùi Atrcèur qui rafle<br />

Ion Roy d'Athènes. Ce Prince ne-Ie<br />

fut jamais. II époufa Hélice fille <strong>du</strong><br />

Roy de Sélrnunté, & fuccéda à fort<br />

beau-père. Il étoit en fi grande réputation<br />

de fàgefiè & de valeur, que ies<br />

Athéniens lui donnèrent le commandement<br />

de leur armée dans le démêlé<br />

3n'ils eurent avec lesEIeufiniens, mais<br />

mourut peu de tems après, au rapport<br />

de Paufanias, qui avoit vu fon<br />

tombeau à Potamos bourgade de l'Attique.<br />

r Ils ne prirent le nom d'Ioniens que<br />

piufreurs années après, fuivant Paufanias<br />

, dont Huftoire eft bien plus circonftanciée.<br />

s Paufanias, qui raconte aufli cène<br />

aventure, dh Ténis, &., ce fèmble,<br />

avec plus de faifon, puifque l'on dit<br />

Ténédos, Si. non pas leri/iedot.


DE LITTERATURE, SOT<br />

pereCyesuis Roy 4e l&Troade*. Ce Frloce ayant per<strong>du</strong> iè<br />

première fentnreC eit èpotda une féconde c » qui prit ppe<br />

violente pallkui gx>ur ion beau-Fis, èV, qui ne pouvant s'en<br />

hure aimer» par vengeance lui Imputa fon propre crime.<br />

CVCMP. troperd<strong>du</strong>le, fait et dernier Ion .fi b dans tus coffre;<br />

ék parce que Betnkltée pleuroit lent malheureux frère» on lui<br />

fait utt orbite 4e les tsaiiter, & elle fuhit h mente pente. Le<br />

coffre gette dans h nier, ell porté par les flots dans nue Fie<br />

volfore» ce reçu par le$.bsfeffans, qui, à l'ouverture <strong>du</strong> coffre»<br />

lùrprls. eoqnnte on le peut peatlèr s d'y trouver ces deux per~<br />

loonos pleittes de vie » les gardent connue en voyées < ' • * ><br />

rw-w** •««»* nfei ' Cv ,uw


lit»<br />

ao8<br />

M E M O I R E S<br />

Ils allèrent à fa guerre deTroye avec les Âchéens, Ions k<br />

con<strong>du</strong>ite de Prothoils , 6k. deflors on les appellent Magnètes»<br />

Le même Frot bous les ramena à Delphes, parce qu'ils avoieni<br />

£ah vœu de conkcrer à Apollon la dfarne <strong>du</strong> butin qu'ils<br />

châtiez , ils pafièrent en A fie, 6k y furent d'nn grand tecours<br />

à ces Ioniens 6k ces Ekdiens * qui venolent d'établir fa des<br />

colonies, &qui fe trouvaient dans une eonfonélure faefteuiê,<br />

Ils combattirent avec eux contre leurs ennemis; après quoi<br />

continuant leur chemin, ils arrivèrent dans le lien où ils iont<br />

à prêtent, & y bâtirent une ville que, <strong>du</strong> nom de leur ancienne<br />

patrie, ils nommèrent Magnélku<br />

Trentième râti. Pithéte d'ApoHonie h ètoft le berger <strong>du</strong><br />

troupeau confacré an Soleil c , Mais 11 gardolt h mal Ces brebis,<br />

que les loups en mangèrent !o faan te* Ses citoyens, pour punir<br />

la négligence, lui crevèrent les yeux* Le Dieu fut ii Irrité de<br />

leur barbarie, que la terre à imitant leur refnfa fês fkûtr*<br />

Julqu'à ce qu'ils eullènt appalié Fitbène, non feulement par<br />

des carellès, mais en lui donnant, deux ttvatfbm de campagne<br />

dans les lauxhonrgs, 6k une dans fa ville à Ion ehoix; pour<br />

lors fa (klrilité eetlâ. Ce Pùhéne ètoit <strong>du</strong>ne nalflance iUuftre»<br />

comme tous ceux qui lui ont fùeecdé dans le mettre emploi*<br />

Apollon Je, au relie, ell une ville Grecque ^ dans Ililyrie*<br />

Elle eft fkuèe fur te bord de fa mer*, le lleuve Aoifa |>ailb à<br />

travers f, 6k va iê jette* dans la tuer Ionienne*<br />

* Ces Grecs huilées, on E'OIISBS f prie kâ Cassen, psaxavAtoxraoving.<br />

alosîgir.e, {rajîfhkwex e« Aiie, caseut 1 la pAmo»,<br />

tuf kî ferastes LUftars, ACadensA i * Les. Àpklenà&es ouvoluat gee<br />

fcsLydkao Les Mageoss Se îoknî~ I ie«r vJlkavoa飫irâUe.parÂ|Sfâk\v5,<br />

ireea a»x Grecs, A Saer tisrmr dûs I eoajrseon te ve>à' pa «»* tAokpvàas<br />

ipseS tmaxe*. rkuSàmas Aï que de j ta^jortée dam ks iiSiarpex. de. PauvVfe«<br />

ïe«ss, s y 3VOÎÏ encore à E'pSkSë h | ebs. C'ett psas e«k q« 1k asxkssi vas<br />

gxaee Ma^jétisk, C'èïesii Une ebee | nxs»pcss.u:orfCanèaah


LITTERATURE, a on es<br />

TttnU'ttnkine mi/, Tcn'e Roy de eesl ht aces «M seteiident<br />

vers Daulls èk les autres irontiéres de k rhoddt, après<br />

«voir eponlc F rogné Mie de Fandion Roy d'A thunes X dev int<br />

û éperdocbtient amoureux de Phiiosikle Iceur de là fèntme,<br />

c|ne k trouvant InSeMble II k viola. èk eus en fuite la cruauté<br />

de Jnl amteher la langue, pour l'empêcher de publier Ion crime<br />

èk £ propre honte, Philoruéle en cet état, ne Icui faire autre<br />

choie que ek tracer quelques caractères Jùr un voile quelle<br />

hrodolî | par ces cerackkes elle donna à eonnoitre à k ièeur<br />

le trattenient que Ion nrari lui avoit tait. Frogné outrée de<br />

dépit èk de colore, prend Ion fUs, k coupe en morceaux K le<br />

kit à table à Ion propre père, ék lui apprenti elle - mente de<br />

quel horrible mets il s'étok rallàlié, Técée furieus , tire Ion<br />

cpée, ponrlnk ks deux feuni, èk les auroit. immolées toutes<br />

deuxva là vengeance, h, comme ledit la fable, elles rtavoient<br />

été changées dans k moment, Frogne- en rolTtgnoI, ek Fbk<br />

iotnèfe en hirondelle A FoorToxk, la Fable ajoute qu'il fut<br />

change* enhuppe-*hTous ks trois. Mus k tonne tfoiièaux,<br />

cetnkrvent toujours fer ancienne haine, ek de-là vient que<br />

k huppe |xxtriuit|>ar-te=ntva outrance èk les hirondelles èk les<br />

roh%nok«<br />

• v se<br />

disiraùtSv ï,e nses dclkVstka »vne t mmtpfe<strong>du</strong>,ai-e^aîi!W(»en Latin<br />

i,o«-, t, dl ««efeuïa U« oipets, eau 1 agac^er î-rasmo &o JY$. dedio cawsw»'av Pxa'oàas<br />

i ssp


aïo<br />

MEMOIRES<br />

Trente-deuxième récit. Europe fille de Phénix* diiparut<br />

tout-à-coup. Phénix en peine de là fille, envoya les filschercher<br />

leur iœur. Cadmus étoit de ce nombre; il s'embarqua<br />

en Egypte, & alla exécuter les ordres de ion père. Protée,<br />

qui avoit tout à craindre de la tyrannie de Bufiris b , iê fit ion<br />

compagnon de voyage. Après avoir long-tems erré, longtems<br />

inutilement cherché, ils s'arrêtèrent à Palléne. Clytus,<br />

Prince juile & prudent, étoit pour lors Roy des Sithoniens<br />

peuples de Tlirace. Protée lui fit des préiêns, comme il iê<br />

pratique entre nouveaux hôtes, & gagna fi bien fionamitié,<br />

qu'il parvint à époufer là filleChryfonoë. Clytus fécondé de<br />

Protée, fit la guerre aux Bifaltes, & les chaûa de leur pays,<br />

qu'il donna en fouveraineté à fon gendre. Protée eut de iâ<br />

femme plufieurs enfans, mais fort différais de. leur père. Ils<br />

étoient injuries & cruels. Hercule, ennemi implacable des<br />

médians, extermina ceux-ci. Leur père creuià lui-même la<br />

fépulture de fes enfans, & enfuite purifia Hercule, que ce<br />

meurtre avoit ren<strong>du</strong> impur.<br />

Trente-troifiéme récit. Démoclus de Delphes avoit un fils<br />

nommé Smicrus*, qui étoit un fort bel enfant* Lepefe s'embarqua<br />

pour aller à Milet, comme il lui éwit prefcrit par<br />

l'Oracle d , & mena avec lui ion fils âgé de treize ans. Mais<br />

• Les fentimens font partagez fur la<br />

filiation d'Europe; les uns la font fille<br />

de Phénix, après Homère, les autres<br />

lui donnent Agénor pour père, après<br />

ApoIIodore. A l'égard de Phénix,<br />

tous conviennent qu'il étoit Roy de<br />

Phénicie, mais les uns ledifèntfilsd'Agénor,<br />

les autres deBélus, quelquesuns<br />

même de Neptune & de Libye.<br />

b Hérodote parle d'un Protée qui<br />

étoit Roy d'Egypte, peut-être fut-il<br />

détrôné & chafie par Bufiris. Diodore<br />

de Sicile prétend qu'il y a eu en Egypte<br />

une longue fuite de Rois appeliez<br />

Bufiris, & qui defcendoient tous de<br />

Menés. Strabon, au contraire, nie<br />

qu'aucun Roy d'Egypte te Coït jamais<br />

appelle Bufiris, Se. en effet on n'en<br />

trouve aucun de ce nom dans les Dynafiies<br />

des Egyptiens.<br />

c Le Grammairien Ladance l'appelle<br />

Shnérus, dans Ces <strong>Notes</strong> fur la Thébaïde<br />

de Stace, & s'autorife de Varron.<br />

' L'Interprète Latin a ren<strong>du</strong> xatà<br />

X/wouor par ad confulen<strong>du</strong>m Oraculum.<br />

C'eft une faute groffiére que<br />

Thomas Gafie n'a pas corrigée dans la<br />

nouvelle édition des Extraits de Conon.<br />

Démoclus n'aHoit point à Milet<br />

pour confulter l'Oracle, puifqu'il n'y<br />

en avoit point encore, & que fbn petitfils<br />

en fut le fondateur. Ram' Xfiojùt<br />

fignifie ex prefcripto Oraculi, par le<br />

confcil ou Je commandement de l'Oracle,<br />

c'efl-à-dire, de l'Oracle de Delphes.


DJÊ LITTERATURE, *r t<br />

peu après s'en trouvant ensbarraflé, de ayant bâte darri ver »<br />

jl débarqua iorUds datas tme ide, & eut l'imprudence de IV<br />

la'dfo* Un pitre fils d'E'mharfus, trouva cet enfant qui fè<br />

défôknî» ék le Biens suffi-tôt à ion peve, qui touché <strong>du</strong> (à<br />

peine autant que de fa rsaiiktnce ék de fa figure, ie .reçut ds.ee<br />

lui avec beaucoup de borné *, Quelques a urnes aptes, Smlcrus<br />

alla suffi àMilet»ou, setatit iâù coriandre, Il épotilà h fi lie<br />

d'un Mdéf'kn des pins difilnguer. Sa femme devenue greffe,<br />

eut un fbttgefort extraordinaire; Il lui kmhb voir le lôleil<br />

entrer dans Ion corps par h bouche, &. Umir par le bas <strong>du</strong><br />

ventre» Les Devina comCulter kw ce longe , te teganièrent<br />

connue un heureuv prckge» Cette feaune en effet accoucha<br />

d'un fils quelle nomma Brarschus, à eau le dtj fon;.;e quelle<br />

avait nu k ék cet enfant fut un prodige de beauté. Dans fà<br />

première jenneffè si garda le troupeaux de (ou père, Apollon<br />

le vit» 6k kn il épris de lèsebamies, qu'il paisôù les fours avec<br />

lus datas cette prairie» où depuis* en mémoire u'ecef événenient<br />

» on érigea an Dieu un autel ions le nom d'Apollon-<br />

Fbdlns» Bmnehus j&fpîré pat Apollon, eut le don de pr$><br />

phéfle, 6k tendit fes oracles à DUi/nte* Telle efl l'origine<br />

de i'Ôtxsde de Brtuadaides « » le plus renommé qu'il y ait<br />

*• Àpsés ess reoas, Cetum eutrsiîC* ] ks Cumïïftwakes «1< kkï.ûke fôr<br />

wr, 3uav Tccft q>« eomioa n*vgfivw% I ÂrxAA-fc, iioosvtsuw^^<br />

dVa CvOsftS A dg ik deux oqtm I èov q^oUpoo. kbiui*><br />

Cooue, mkfî er»dooasess iusssunu* | UiSucer/éeeivturA Mmœè}firs<<br />

Ou dHilu*u«cîo| Prêtées de ce ««>«i I<br />

<strong>du</strong>e. f*d$uk|ocè, maU»*pe rapports I<br />

° CetOuuéeoleufJUU V temretix.<br />

Ce«xjneepoa', ce ,eiv Soubk» cou- I nui à.uu u« pou vesile <strong>du</strong>rs lej Ae>îtvesir<br />

à auras dVua< Si sasus ss f k>a* I qd^eGoxqr^jO^doiik' •• ! '^•• :! -<br />

D d if


SSsVss<br />

zn<br />

M E M O Ï S E S<br />

dans tonte h Grèce, i\ vous en exceptez celui de Delphes,<br />

Trente-quatrième râit* Après h mort c!e Paris % Il $'élev/&<br />

«ne grande difpute entre fo frères Hèlénus èk Délpholbus;, ad<br />

!ujetd'Hélène, r|ne dtacun d'eux voubïtéponter. Délphotes,<br />

quoique le cadet, l'emporta l \ f$ h faveur & la faéstcm des<br />

Grands. Hélènus outre de dèph abandonna Troye, ek fè<br />

retint au <strong>mont</strong> Ida. Pendant qu'il y vîvoit tranquille f C-é<strong>du</strong>m<br />

persuade aux Grecs de lui d relier une embnléade, 6t de le<br />

faire pritourner de guerre, à quoi Ils rcullirenî» HèCénnalutk<br />

irndè, prie, careilc, pouhèanfh. par Ion relient Imettt, revdfe<br />

aux Gnxs le fèeret de l'Etat ; que le dettin de Troye étolt sfe<br />

ne pouvoir être pnfèqne par le moyen d'un cheval de bob,,<br />

ék qu'il faiknt de plus enlever nue flatnë tombée <strong>du</strong> Ciel,<br />

nornmèe le Palladium A qui de toutes les Iktnès cordervées<br />

clans la citadelle, droit, la plus petite. Aut'lotôt les Grecs donnent<br />

drame à .Diomcde & à Ulytié d'aller enlever la Cbtnc<br />

fatale, Ils panent, ck à la laveur de la nuit ib arrivent ptiqu au<br />

epauïes a usyne, qw, a force ne te nanner, s eteve stepi ;<br />

pins, comptant bien que Dbmdde à Ion tout kû aidera a<br />

<strong>mont</strong>er. Mais celui-ci nefr. pas plutôt an hant <strong>du</strong> rempart,<br />

dVn msuver Votigini- ailleurs on dans<br />

csx Extrais k> Co«oft que .KHosias<br />

soas a oxdésvé.<br />

* Lus pasêessiastséx a.»c es ntôt cossîkns,<br />

tocs s«iïi sappon&s ps Suidas,<br />

pas Apoilolke ék par iâulia<strong>du</strong>r, qui<br />

EppsrcïosTîCRt ks a volera prîtes de<br />

Connu.<br />

*• Piafîe»« autres Auteurs oppooetn<br />

çttsîpsès la mon de Pas;,s, EKàpHobus<br />

épopià Hétèfse, d. epses. cil pou esta<br />

qu 1\ fut traité d\us axankac ù tn&koe<br />

parMènéks après l* pstià deTioyc,<br />

esnnmo le rsexee Vibyk dors le lu<br />

xlcsua


DR LITTERATURE. ai*<br />

4à iJiylle, il va droit à la citadelle, ef! allés<br />

heureux pour trouver la 1hinc f I emporte, vient rejoindre<br />

feu compagnon, 6k s*er* retourne avec lui» Uhfiè marchoit<br />

ckrriéa, 6k fàifoh queftions lur queutons, Dioméde qui confcoiflok<br />

& raies, difbrnnle, dit qu'il a enlevé une !btuè\<br />

mais que ce n eâ point la véritable* Maiheutvmlëment Ulyfïè<br />

parvient à y toucher, ec reconnofi à fa petiieife que eVit le<br />

Jhdladtnnn I4equé cl avoir eu II peu de part à un exploit II<br />

sppe<br />

4e la Ineor <strong>du</strong>oe ëpèe nue, car il iailoit clair de lune, ih<br />

retourne, prend avili les armes, reproche à U iyfië là uJhifon,<br />

fa lâcheté, 6k lui tentent Ikpée dans les reins, l'oblige de marcher<br />

devant lui jtdqnan earnp. De» là ce proverbe II connu<br />

des Grecs, fa /en (k Dmnétk, qui Je dit à propos de ceux que<br />

I on force de faire quelque choie malgré eux,<br />

TjrMti^iWûUïémë rûit. Deux bergers ayant mené- pa'itre<br />

leurs troupeaux fur le <strong>mont</strong> Lytiùs près d'£|dnde, ils appem<br />

curent un eflàlnu demotrcltcs à toici qui iortoit d'une caverne<br />

fort profonde, ék ou 11 n*y avoli pas moyen d'entrer, Âoûsték<br />

l'un deux imagine de le mettre dans un grand mannequin<br />

, cf y attacher une corde, ek de le faire defeendre dans la<br />

caverne par ion catiBrsde* Quand il fut au bas, Il trouva 6k<br />

le miel qu'il cherehott, 6k beaucoup d'or qu'il ne cherchons<br />

pas ; il en remplit jufqu'à trois fols fho mannequin, que l'autre<br />

tlroiî à memre» Ce trél'or épullv, il cria à ion camarade qu'il<br />

âliolt fe mmettre dans le mannequin, 6k qu'il eut à hien tenir<br />

la cordât; mais un moment après il lui vint s i'efprht que<br />

l'autre berger, po-nr jouir tout fèol de leur bonne fortune,<br />

pourvoit bien lui jouer un mauvais tour. Dans cette peniee»<br />

II charge le panier de groflês pierres ; l'autre, après avoir tiré<br />

jolqu en haut, croyant qtse ion camarade etf dedans, lilche<br />

la corde, 6k iuitië retomber le panier au fond <strong>du</strong> précipicet<br />

«près quoi il enfouit tranquillement Ion trélor, fait courir le<br />

Emit que le berger a quitté le pays, 6k invente des rations qui<br />

le idnt erolre. Fendant ee tems-Iù, fou pauvre compagnon,<br />

I) d ilj


*ï4 & E M O ï Rt S<br />

éîûh fort as peine » nulle eipcran.ce de pouvoir forfir de f .t<br />

caverne; Il ailoit périr de kim, torique seomt endormi » Il<br />

end voir en longe Apollon, qui lui dibit de prendre une<br />

pierre aiguë, de s eu déchiqueter le corps, èk de dejnenrer<br />

ton; éten<strong>du</strong> Ans remuer, ce qu'il i\L Des vautours attirez par<br />

fodeur <strong>du</strong> iàng, fondent iur lui comme fur une proye » èk<br />

font tant de leur bec ck de leurs ongles qu'ils i'étevem en l'air,<br />

& le ponent dans un prochain vailon. Ce berger sirrft lâuvë<br />

e-nome par miracle, va nuffofot porter là plainte devant le<br />

juge ; il accule for; compagnon , non feulement de lavoir<br />

vole, mut devoir voulu lui hier h vk-. On cherche le nvak<br />

lu selon-, on koreneL Atteint Se convaincu, Il Joint k peine<br />

qu il nniritoït; on l'oblige à découvrir le tien ou i\ âvottmebé<br />

fou tréfon On en conkere la moitié à Apollon êk à Diane,<br />

l'autre moitié' on la donne an hou berger, qui par-là devenu<br />

ri;x;é à Apbba, ék b cank- M*r«f<br />

po,;!'q;:;j; s ùàaéîffôjxaé, Fsaùaîss I , si ;;:,{• hdkftédkism, I Eaéo'îb A Mysàîsc<br />

BOX il ï rmis «Id-k, f ^Ceï!.>»{kiwxjîMr^edeasCàkfk<br />

sSxU^v / * ta !(!^w wtw . I *« ^-1 «« mBtbmf. tf y a èa»;;, oa<br />

*W, x> ->- /...s,,,-»,,,,» " | svasx^r« cvsdiïuôï Mfti Unsoss, su<br />

i ma* «sas. k smo. M clos sausr use


D E h IT T E E À T U R E. a r 5<br />

aventurkes, qui iy établirent ; ek de-là cette confraternité<br />

qu'il y n toujours eu depuis entre les Lacédéntouieso èk les<br />

Méiîens*. Les atnres continuant leur route » allèrent, deict-ndre<br />

à Gorlyne b ; ils y entrèrent km aucune oppomion, 6k<br />

ils habitèrent cette ville conjointement avec tes Erétok-,<br />

~Tr£mé~Jp$îtR£ mit< Dans le trente- (eptk'tne< Concn nous<br />

apprend que la ville de Thaïe*-' a pris ihn nom de Th<strong>du</strong>s jfcre<br />

de Ckdrnus à t qui hd donna une partie de les troupes, & le<br />

klllé dans cette llle* Four lui * qui s'ctott déjà kit une grande<br />

réputation en Phénkte* Il avolt paiïé ers Europe par ordre de<br />

fan père. Les Phéniciens étoknt alors En puitkns ;, non ien~<br />

iement ils pol'iédoknt une bonne partie Je l'Ane, m.m ils<br />

uvoieni établi le Itège de leur Empire à 1 heb..< rai IL;) pto.<br />

Ce Et de-là que partir Cadrons, non pour Jicr chercher k<br />

lôeur, comtne le <strong>du</strong>leni les Grèce ; car qu En* ope eût me en~<br />

levée par Jupiter mètatnorpholc est taureau , c'ell une pure<br />

fable de leur. Invention* Lu vérité etl que Cadtnus, Eus le<br />

prétexte de chercher là fot-ttr, palià en Europe pour tâcher<br />

de s'y établir» èk k kble que débitent les Grées n'a point<br />

d autre fondement* Catlmus donc» en côtoyant IXurotxn débar Ai Per<strong>du</strong>e PofstésC- Thi-sce» Ck. o;ee Uk a*oa a;;c Ok<br />

nssau < au lieude fûséL î\ usa tin; I de roème«--sx , oà, ii lo» es oa>à<br />

M'*G*f\ Ser-esïdmxaî, |e k .Setee- I ùeeor


s. tel M E M O I R E ST<br />

de tout lu pays* II périt on grand nombre de Bœoiîem; ceint<br />

qui échappéren t 'é tant retirer chez eux, Cadmus lit entrer ks<br />

troupes «iansTh eues, estfuite il épouk Harmonie, qui ëtok<br />

fille de Mars 6k de Venus *, ék il ne trouva plus dohftaek à là<br />

domination. Les Bomdens avouent été tellement étonner de<br />

voir des hommes armer d'un calque èk d\m boucher, fitrllr<br />

toueâ-eoup d'une emlmtcade 6k les ponrinivre, qtf ib dentetrrérestt<br />

petléadezque Cadmus èk. les compagnons ëioissztt sortis<br />

de terre tout arme/, Ckdl pourquoi ils leur <strong>du</strong>onéVertt lu<br />

nom de d/uvou, comme qui dîroù/îwg ce mov*, &pmnm$<br />

S fem tk h tetn même* Voila, ajoute Conon» ce qu'il y s<br />

de vrai touchant Cadntns 6k ton ctahliliètnent àThébes en<br />

Bœotie, tout le relie d! un conte fait à plaifir.<br />

Trmte-faiitime mit. Un homme de Miiet croyant ta patrie<br />

menacée des derniers malheurs ions Harprtgus ^ Lieutenant<br />

de Çyrus, prit tout ce qu'il avoit d'or citez lot, 6k s'embtrqna<br />

:fhr un vsitieau qui alloue à Tanromemum * en Sicile, Là il<br />

dépolit fan or entre les mains d'un hanqulet* de & amb» 6k<br />

c'en retourna eu ton pays, Quelque tenss après Cynas ièty-ndit<br />

neutre de Miiet, mais il ne lit aux hahltaus aucun des mauvais<br />

traitemens qu'ils avoient appréhendez» Le Mliéhen raClorë<br />

par h bonté <strong>du</strong> Prince, patlè h mzï une feuonde Ibis * ék va<br />

redemander (on or au banquier» Celui-ci e\>r.meno!t Bavoir<br />

reçu de lui une telle fômme en or, mais il iputenoit qu'il fa<br />

lui avoît ren<strong>du</strong>e, L,e Miléllen, après s être rkcivanilfl fbrt Inutilement,<br />

prend enfin le parti daiqaeilerleliaatnpksr ejaLtrlîkst,<br />

» 3e vo«dfola epe Cotipn &ùt sufa /Suifs YimerpPitg Vastes s-s-lt resssl»<br />

rrgsat cci cusbou sb h obk de Cad, I ce, mou pr mix~d, /M Mopugu<br />

issus, cocasse ! -vv sttegeak;, esc il susi I Cyrifeie; cepssehnt A .fut kstHib»<br />

bnitsb ijog cko dt usse, qui iigiiiSe œe«i tsossspè, po-svevvl s'y a jamais<br />

febsumt quo Casbaus ûxe alibi h ead'Has^y&tihdsLyfcsï tf&ikst<br />

ctémcftce^avec h •fcffïî|ré, ibux qua- ! clone êtes /M ^isrps^s C/ri %ooo<br />

lises ststoWsesi «ôccibèca pour bim \ ék. ssoispax jt»4t\<br />

gouverner aa E'îSï. 1<br />

I * lûttrctntstmtt ois famm&nmt<br />

*> Le fpssc pisqe s.V À/sWjjse iss £M, vcoit »«e vs.it


Î>Ë î ITT F 11 ÀTtJR F *•*


ai8<br />

M E M O I R E S<br />

que les deux Rois termineroient ce diffèrent! par on combat<br />

jingulier.Thymortes», qui regnoitpour lors à Athènes, craignant<br />

t'ifluc do combat, déclara qu'il cederoit te royaume à<br />

quiconque voudrort tebattre contre Xanthus Roy des Bccotteos,<br />

Mtbothus, animé b fzr lefpcnmce d'un tel prix,<br />

accepte te pn>pobûom Le cartel ligné, les deux Princes en<br />

vknacnt aux mains. Dès le coruntencement <strong>du</strong> combat, Mé*<br />

lautlnn eut une villon-; il vît, ou crut voir un }ome homme<br />

qui le tenoit derrière Xanthus, comme pour le féconderi<br />

sullbiot il s'écrie que te Boy oil fmvi d'un lecoml, contre h<br />

foy <strong>du</strong> traité, de que pour lui 1! ne fe battra pas lenl contre<br />

deux» Le Roy de Bœotie, qui ne nterkok pas ce reprotrhe,<br />

tourna la tête, pour voir II en effet quelqu'un le telvoit» Au<br />

même; ioibnt: M élan chus te perce d'un coup de texsœ*kot<br />

I étend mort à tespieds ; par-là 11 acouiett te royaume d'Àtherses,<br />

8c les Athéniens demeurent en ooflcillon 4XJ£noc\ C'eil<br />

mûi que le droit de reenev peulà de la tnailon dlDcéLho<br />

aux Nèléùies, <strong>du</strong> nombre delquels fut Cudrus, Dans te fuite<br />

tes Athéniens avertis par fOracle, bâtirent un tentpte à Escclms*Mèlenthide*,<br />

où ils faifbient des iaerllices au Dtett tous<br />

Celle-ci, comme voifine do <strong>mont</strong><br />

Cythéron, pouvoit être un fujet de<br />

querelle entre les Athéniens « les<br />

Bceotiens ; c'eft apparemment d'elle<br />

que Conon prétend parler.<br />

» Tnyrnœtès étoit filsd'Oxymhus, &<br />

fut le dernier des deicendansdeThéfée<br />

qui régna à Athènes, dit Paufànias<br />

dans fon Voyage de Corinthe.<br />

fc Aléfanthus étoit filsd'Andropompe,<br />

& fut père de Codrus dernier Roy<br />

d'Athènes.<br />

« On regarderait aujourd'hui avec<br />

indignation, un, homme qui, en le<br />

battant en <strong>du</strong>el, tuerait lbn ennemi<br />

dans la circonflance oiï Mélàfithus tua<br />

Xanthus. II faut avouer qu'à certains<br />

égards les Anciens n'étoient pas délicats<br />

fur le point d'honneur. Ils a voient<br />

pour maxime que dans. les combats -<br />

finguliers, comme dans les autres, on<br />

peut également employer la fraude &<br />

la valeur, dolus an virtus, qtiis in hofte<br />

rtquirat. Homère & Virgile nous en<br />

fourniflènt plus d'une preuve.<br />

* L'Auteur parle jufle, en difàntd*<br />

la maifm


«,\-.\^<br />

Ti HF»<br />

les ttrtst lk IL Fterltkueot aeill à Jupiter À pu us rlus*» en pk«<br />

îSKrlmdekk|ksrdpnâeure ! un de.<br />

i autre» si le déremiine en laveur <strong>du</strong> dernier. Mais comme ï!<br />

tte vpujojt pas lèdroollkr avec ion &em s H ik iLnbiam de<br />

M AsmiusS. Les Atlkbfc.se cmsofctst<br />

qee Ak&fc tedae qsè ansk asm<br />

«braire ^ekhas efcaou fess «kkÀSat»<br />

A pas sesxsmfcsEésm Es lut hâsEmt<br />

«si mnpfc, kAEs étr qts*ti erast §p<br />

psrt.i s MAankst asac nue psast A<br />

ehrvfe ««ssas .Sût les stïp.s,fcs» A eps<br />

pour cens os* fc feuxsaeu Bseebo»<br />

pwsu iusvw ce tesîîîmetiî*<br />

* Japoss Juppé, ose <br />

AfApp-A mtpê ras E Éudmh tkc | p«» A ^t» pat mec sAs'p As EVtùs-><br />

mm tAokssss BMAîS-sirSAu'Ao a« 1 jxfcmésofcsstsspplfcsOàpMâts. Mais<br />

Kcw tk Bar rkcoAEsAeAtA. Mats g * é«k m. psuû pas btekccstaùe Oss<br />

rAsts ttouvy ps fc tsustasftts opt Astr f pas* sstslWt- avec plus tctpst me msd ieafckssfc | gacCôéssfc èsaù E*vkc.cpivc>pSî<br />

gssap tkSaàfcs un peu SèSpiL . I tXvsspsaî-ksU sbsJ-spïs, A ucJsutk*<br />

* A«j8««'-«858vmas> «ol»«8 haï t ï.^^*, t-,, M , -M- M<br />

rnuïAà/ApW &rrm f w. Le (ff » »^ « Â * ^ ^ ««g^<br />

s » . * . * ., K , s e* ! rtsfK*çxîOïCsa Usssuc a&ts no-L jne-so<br />

^ Ccu« bttkksa » ue ptfssA eeneiAk<br />

e ésé ayhàfc par ssassk MjabA^aeî»<br />

svuts Enusas aseUatA» ssss r v< A<br />

*• ib êssscsî kuE l^fittta» teluu E<br />

k< ï>SîHISS«SC «Bystsuï i n\A Apsl-s.<br />

eusse kxs tsàEAoc<br />

..«SSUfS<br />

L'iaîcfpfétc Laùa dû s<br />

sppiAAYiss, iftfi £ïiR tiik&ià*\ prit<br />

«as ccfïaàs A&^aâaVs. gCpiS' /Apér<br />

Awss«%av ti sbt èbmp^ass sssntPLA<br />

fih, t\st%y ta pys A si|lbkP psx<br />

essemy b nssEskA < sous Jups. tt ac<br />

puuvcà p» èrsc esurlltup si W rassasia<br />

éA l pÀvs> P&msix. ait Ausc tu ua<br />

»om pypxc.,


eimèr FHGBRîX» de confentit en méme-ieaas qui! enlcvlt fis<br />

fuie» La Prineelîe avoit coutume d'aller dam nue IfiedeJerte*<br />

pour y ikrifter à Vètno, Pbeeuix prend cette eceafjott, ri<br />

enlevé la Frinceilè, de la fait <strong>mont</strong>er lier (on viitlèan qne for*<br />

iiormnoit la Baleine, fbù parce que la proue reprébntott teve<br />

* aleine. ou par quektu antre raifon. Cependant Ânelmméde,<br />

étui iè croit entre les mains d'un ravlllèur» s'abandonne amr<br />

m~<br />

à rencontre le vsHièau de Plteenlx, ek il le joint. Il at^nd<br />

des cris, Il voit nue pane peribnne en pleurs qui Iappelle à<br />

fou lêeours ; frappé de la liante, lenfrble à la pane autant par<br />

qu'il s'en rend maître; ceux qui le <strong>mont</strong>aient felaîllènt tuer,<br />

fans rendreprefiju aucun combat, tant îLdtolentlalbadepouvante,<br />

Perlée délivre donc Andromède, la fait palier 1er loti<br />

bord & t'emmène â Argos, où ils rognèrent ek veenrent enforsible.<br />

Voilà lùr quoi les Grecs ont bâti k fable de eernottlire<br />

^eifroyable qui alfoh dévorer Andromède, ek.deces liotnrstes<br />

transforsnee en pierres à iaipeél de la tête de Mèdefè l'une<br />

des Gorgones,<br />

Quarte- umèm relit* Ântandros* fut aneknnement faablièepardesPéklges,<br />

qui, iêion quelques .Atttenrs, la nommèrent<br />

ainfi, par la ration qtfÀlèartlus qu'ils avofcnf fart<br />

pvltonnier de guerre, leur donna cette ville pour fa mnçon,<br />

de lotie qu'Avoombu kit dit pour «Ai e'A a^$\qtrl lignifie<br />

pour k muéûf d'un homme. Get.Alea.nlus éto.itfilsdKnèe, de<br />

après la priiè deTroye il l'ut Boy d'Ida, Mais cl autres content<br />

ce point d'antiquité d'une antre manière. Selon eux, Aides<br />

iris d'Apollon èk de Créole lut père d'Andréa, qui lit Ion<br />

lèjour dans une des Cyciades, y bâtit une ville, èk de loti<br />

nomîappelk Àodros. Quelque tenus après voyant lès lujets<br />

* Ckue ville étnn dassIaTrcsée, I Ck^wçmfté^tfg<br />

fcs fe ^K»n 14c C*s1 psaïqjssè Va- }• A$t£*K&$« ip* P$ûg§i& inoiimw<br />

gikaèa,, AostutèLy'v f f- ^»-utiksr /««,' "


Ï>E ï


j t ^ ^ - i i v - i i c i . - , i i - J > ; - H — - — ' v u ; • i . i i i i i i »<br />

aas<br />

ME'MOIRES<br />

Otiwmfc *&&>.& n& nxh, Ikion de 5ldk* ayant fait cfolkki<br />

d'uluroer la baxème nui l tance, eandkxn tort k peuple dllb»<br />

S1> or.** prcooh ta détente yonnc ceux qui vonlolent. l'oppritner<br />

, ex |xu' k * nunk tes stubles ci populaires II s en ht aurkr<br />

«« point, qurcvjxri demande ue> gardée pour la Jùretèdkr. k<br />

per forme, mua bcmjneherem Je lui en accorder* Sur quoi le<br />

Pokohoilchore^k qui eten d'Bimera. inèmême, pour avertir<br />

fus cx>nc]k.oem des ouux uu'lb le prèparolchk leur f« cet<br />

;uxkx;uc< lie chc'x al -\ leur dllonaL palliant dans une fmucieq<br />

s'eppnv Pa d'une fùnuùie pour s y Jekkèrer, Une biche qui<br />

\i>u à roder d-oe le uxene k-nen iouia l'herhenk la poùrie, èk<br />

tomola. l'em ne la font une, l.e cheval voulok, à quelque prix<br />

u qu'il j'Ostxra nn mur* ehams k bouche, ek<br />

le iallnra suomeù Le cheval y *ouks te eixkleor.<br />

epsU lui avoir mis nn souts, mosueddîism potstl'kk la hlcha<br />

e% la toc: mab enhiue le rht.val ternit eus II a-voit un maure*<br />

Jecrahk bien„ IlbnetxVas, qu'il ne vont en arrive amant, êk<br />

que de llinea k, rennelb <strong>du</strong>s que veau été», sures être venua<br />

à bout de vos ennemi* par le kenurs JeGtkn, voue nu<br />

dvmeerkea pour mnloors fes clclavtr*. car toute autorité elt<br />

Infiniment agreabie à ceint egn h reçoit s suais coinl euh lu<br />

une loladonnile, ne la reprend pao comme II vtxadroif*<br />

Qiidrsitgc-tnxfîeittt<br />

\o<br />

ruïi. Le <strong>mont</strong> Ltn.t vomit un Irattr tnte<br />

Oekik-cOico: ixfic < % | .oit* i^tt'ti kuxoix.c 1<br />

: arivi.c. li •• "<br />

puiflançe, & le fit Tyran de Syracufe<br />

en la féconde année de la LXXll. e<br />

Olympiade.<br />

b H et a déjà été parlé dans mes<br />

notes précédentes.<br />

Horaceràpporte-cet apologue dans<br />

ftn Epure à Fufcus Ariftius, fans en<br />

faire honneur au Poète Grec. Conon<br />

nous apprend que Stéfichore en étoit<br />

Finventeur, mais je crois que la copie<br />

• e<br />

Cervus equum vusnâ metior cornmunibus<br />

herbis<br />

P.eUebat, donec miner in tmtamine<br />

lorigo<br />

Implnravit opes hominis, frœnumque<br />

recepit,<br />

Stdpoflquam vi&or violent difcejjit<br />

ab hofle,<br />

Non equitem dorjb, non freenum<br />

acpulit ore.


pm%k^^ quotité de &Bme$ * qui fè répsïxtef m. fol^<br />

C0M«BIï tormitdefetï, gagna Carane, èx yesufà un em-<br />

|>iimmtgèiêrsl* Cafane* efl une dite de Sicile, maïs ville<br />

Csreeqtre» Ptvsrs «rie caten^té ir prxdîànte, ce fut à qui fe ilut~<br />

tXxoli. LmnnaeeapCsFtokîît cequ'ils«voient doc, tes antres<br />

ceqoSIsuvoxentd'argent, d'autres une partiedes ciiolès dont<br />

lis ermyoieut ne pouvoir k patlèr dans leur fuite. « milieu<br />

dekddbittbopuMiqtte^ ckox jeunes hommes,, Ânaplas è\<br />

Ans^uermos^ ^occupèrent <strong>du</strong>ra loin plus généreux t ils ne<br />

fèmgèreet qu'à fàuver fana pères enfler de vidffeflè, èk qui<br />

nepouverkut tefimirmlr t Ile les chargèrent fur leurs épaules,<br />

ek. tes emportémrt à fmvers tes licornes, qui, comme un<br />

tourbillon, enveJoppoienttessutsesôk icsiuMbquoient, tandis<br />

que senîrVsuvmut* et kfpenâmt leur activité autour de ces<br />

preux enteos, elles leur tetffoienlle chemin libre, iàns leur<br />

fèire aucun mal, en ibrte que telien par oh ils patïôient, ètolt<br />

comme nue ille au itallieo ek ce débordement de feu. Âamies<br />

Siciliens appcllcntbfe encore aujoum'hur ce lieu h mettes<br />

fmtx mfiîm* ètelisntentpar tt»q«é de les y repréfèmer eu<br />

marbre, dans Ftrttlïude propre a oordêrver teiôuvenir ele leur<br />

piété envers leurs pères*<br />

f^usn^sirefî^rlte ntbk* Iteodsrnas ék Flritrcs, lotrs deux<br />

<strong>du</strong> ring rxrxrJ, te dtfpstiotertt la moveraineté de Mîlet Le<br />

peuple, après avoir long^tema fenfièrt de leurs dlviilons,<br />

rclblntdefunir fe querelle, ék peur cela il fit on décret, qui<br />

portent que celui des dette qui reardrokrlepfus grands tetxùexs<br />

aux Mlléfiens, iêrort letrr Boy. Cks peuples avolent alors<br />

deux etmetms Jirr les fat* les Caryflietrs


»24. . ME M O I R E S<br />

Plutrès chargé de faire h guerre aux Mfilerss, car le fort et<br />

a volt knh décidé, psrm pour cette expédition, qui n'eut<br />

aurisn (ùccés. Léodanvo au contraire le hgmb parue grencb<br />

exploita contre 1er Carylllena; il alïlégea leur ville, il R prît<br />

d'allant, in tous les habitana priboulera de guerre, ck reo<br />

tourna vainqueur àMllet, on II lut proclamé Roy, comrne<br />

on en étoit convenu. Il avoh une jeune captive qui tmerrilîcbt<br />

un entant ne Ion Lan Pour accomplir tut Oracle, il envoya<br />

la mère & Tentant à Bsvmdndes, avec piufteurs autres ofFrsrtdes<br />

qnl ctolent h dixme <strong>du</strong> butin qu'il xvolt rapporté. Ce toit<br />

alors Branche a ont prélldoh & au temple ck, à l'Oracle<br />

n Aoollon; il eut grand loin de la mère, & adopta le h!, qui<br />

eu neu de tems lit des progrès h ctonnans, qu'il eau roi e de<br />

fudonratlon à tout le monde ; cet entant tenolt <strong>du</strong> prodige,<br />

tant Ion efprù 6k la prudence étoient an-ulellua de Ion âge,<br />

Quand II fut parvenu à Tadolellence, Bras tenus en lit l'interprète<br />

de lès oracles, 6k le nomrna iaktayee^ ou Ion £mxg$~<br />

e'/h>. Dans la fuite il lui feceéda, 6k lut le pretrûor de ceux<br />

que les Mlklhens ont honore-, loua le nom d'£sxnm:uaebr,<br />

Cgbvnrnore o'Dy;déx;r rcbV, Orphée ** lits d'CJCagrus 6k de<br />

Calllcme une des Mule, fut ROY ne Macédoineot desCJdryik-ns<br />

c . Il excella dans la Mnhuue, ruais partieolléretnent<br />

s jouer de la cythare; 6k comme JesThiuces èk les Macédoniens<br />

étoient naturellement jchhonner, pour la Mnhqneub H<br />

B& pou volt manquer de plaire a ces peuples, par tait talent qui<br />

Ha toit h fort leur goût. Ou a cru qtfiucontksfabloéfe la mort de<br />

son annotox JW<br />

ne<br />

<strong>du</strong> nombre n-kl.!, ^<br />

des Cyciades. La ville de<br />

Mélos avoit été fondéepar les Phéniciens<br />

, c'eft pourquoi elle s'appelloit<br />

aulTi Byblis.<br />

9*1*3 J- • Conon a dit lui-même qui étoit ce<br />

Branchus, & pourquoi il étoit ainfi<br />

nommé.<br />

• fc Les uns l'ont fait filsd'QEagrus Roy<br />

de Thrace, les autres d'un fleuve à qui<br />

cet OXagras avoir dmné k>« »oey> kt<br />

s«ovs enrm é'Apotfos.<br />

c Les Odryfiens étoient des peuples<br />

de la Thrace.<br />

d Strabon, /. IO. remarque que les<br />

premiers Muficiens célèbres dont 'A<br />

foit parlé, étoientThraces, Orphée,<br />

Mulee,Thamyris, Eumolpe. Il ajoute<br />

que les Phrygiens avoient le même<br />

goût que lesTnraces pour la Mufique,<br />

comme étant eux-mêmes Thraces<br />

d'origine.<br />

là femme


if<br />

I<br />

D E LIT T E R A T U RE a a 5<br />

fa. femmeEurydice, il étok deict-rs<strong>du</strong> vil aux Enfers, & que<br />

Fiulon& Proferpine charmes, de la douceur de Es accords»<br />

foisvoient ren<strong>du</strong> l'objet de la lendrdle, maisqu'il n'avoir pas<br />

Joui long-lenis de cette faveur, parce que la joyedosst il droit<br />

trinfporïèE lui avoit fart oublier la condition que le Dieu lui<br />

avost fsonofée* On dit aulL oui! tiroir de la Ivre dts Ions II<br />

roélodieux » h touchants, que les Le tes féroces, les oslèssnv»<br />

les arbres & les pierres même* y et ruent Icuhhles, A le rsn~<br />

renient autour de lui» II loi me par les ientnves deThmee &<br />

V<br />

• x x<br />

<strong>du</strong> Macédoine » Irritées de ce qu'il rtavolt pas voulu les ad-<br />

Bieilre à la célébration des Orgies on nn Hères de.Bacdtus,<br />

pem-être ael'B pottrd. autres raiforts ; carquelq-u-eum ont dit<br />

que devenu malheureux êL chagrin depuis la perte de ù chère<br />

Eurydice» Il avait |>rls en haine* total es les antres lestantes.<br />

Quoi qu'il en fuit, voies comment il périt. C'cîoit k coutume<br />

à LthèthraK que les hommes, tant I hraces que Msieodonîens»<br />

rx>ur célébrer les Orgies, sLiiesuhiatkui à certains<br />

jours dans une grande malibn ddfmée à cette pseufe cérémonie»<br />

Ils y versoietst armes*, rrsals avant qtse d'entrer. Ils<br />

quûunent leurs armes Pi les lasilblesn à la poste. Les résumes<br />

arvokot rernarqné cela; rélixkês Bs. vont en forte jet ter le tnenthres ûm$<br />

lames. Leur eritne étant demeuré hnptsm, le Ciel» pour en<br />

tirer vengeance» frappa de la pelle tout le pays» Les hahltans<br />

eurent ânCt-tbt recours si l'Oracle» dont k reposée fui que<br />

pour faire relier leurs maux, il kllolt trouver la trie. d'Orphée,<br />

èk. lui donner la lèpidtore, A force de chercher» tut<br />

* Csssxss» s-vas. Ii»a vmouiîc pis--là f L> sww muMpm »sa*w. J&t&s&l r*s<br />

«^'Oïiska dàovmsse,pkl clairs j k ^ ^ ^ ^ vfe g.^


a**<br />

M É M O I R E S<br />

pécheur enfin la trouva vers i'embouchûre <strong>du</strong> fleuve Mêles,<br />

Cette tête • féparéede fon corps depuis long tems, chantoh<br />

encore; & bien loin d'avoir rien de hideux ou de difforme,<br />

comme ii arrive aux autres hommes après leur mort, elle étoit<br />

laine & belle, confêrvant les couleurs & tes grâces naturelles,<br />

car ni le tems ni les flots de la mer n'y avoient fait aucune<br />

altération. Us l'enterrèrent dans une grande enceinte qu'ils<br />

curent foin de hkrs fermer, ék qui pour k« n'eut dautre<br />

nom que celui de Momsmem héroïque. Dans b fuite on y<br />

bâtit un temple, où Orphée eut des ùcrifiees ex tous les horstieurs<br />

divins, imb 1 emrëc . Après la prifè de la ville, Enée fils<br />

d'Anchife ck de Vénus, pour éviter de tomber entre les mains<br />

* La fable d'Orphée, avee des circonftancesfi<br />

peu vraifèmblables, a été<br />

écrite en vmparVirgile, au quatrième<br />

Livre de fis Géorgicjues, de Beaucoup<br />

plus au long par Ovide, dans le dt-<br />

Stiéme de « onzième livres de fes<br />

Jvlétamorphofes. Paufànias dans fon<br />

Voyage de la Bceotie, s'eft auffi beaucoup<br />

éten<strong>du</strong> fur te chapitre d'Orphée.<br />

Comme il tâche de démêler ce qu'il<br />

y avoir d'hiltorique dans cette<br />

Eut Me, je rapporteraiici une partie de<br />

ce qu'il en dit.<br />

« Entre les febte*que les Grecs dé»<br />

» bitent comme des vérités, dit cet<br />

» Auteur, on peut mettre celle-ci,<br />

» qu'Orphée était fis de Calliope,<br />

» j entends la Mufe Calliope, dt non<br />

» une fille de Piérus; que par la dous»<br />

cenr de fôn chant il atttrott fes bêtes<br />

a» fàuvages après lui ; que même il deP<br />

M rendit vif aux Enfers, de qu'ayant<br />

3» charmé Pluton de les autres Divi-<br />

3» nités de ces fienx foûterrains, if en<br />

1 retira fâ femme. Oc font autant de<br />

grand Poète, fort fupérieur à tous «<br />

ceux qui avoient été avant lui, qui «<br />

te rendk «fpectable en enfeignant «<br />

aux hommes les cérémonies de la «t<br />

Religion, & en leurperfuadani qu'il


:TTE<br />

»djfes Grecs» k mira d abord au mon* Mu ; mais quelque %sm<br />

Vnsrâ» ks ta* d'Bedlor «tant rtvt-nu* * S: * étant inî» en pnilùli<br />

Ikuîuupavsàùtred'hàniers, Encelut obligé de leur céder<br />

le» fuivatu ttcomtïuWenvrnJ de ù mère, il pit ion chemin<br />

v«n iXDrkotk pdïà llleileipont» & entra Uatu ie golk de<br />

TltemvéX Ce lut-là cnfÀnehik mourut* 5 . E'née iui rendit<br />

k& derniers devoir* î rit lùns écorner les vœux des peuples qui<br />

uocuokntfeldnmetwàiyn œum muant fa route, il arriva à<br />

Bro&tfcA où» par ks loin* & la faveur de-Vénus, Il eut bientôt<br />

gagné ie* mettes do tous les lubltans. Une vache qu'il<br />

âueùt amenée do <strong>mont</strong> Ida par ordre de in mère, s «.-tant mile<br />

à mugir» il comprit cet avcrtiilêmeni, ck accepta des habitans<br />

<strong>du</strong> pà"y*i eorpire qu'ils loi ofFrokrat de toute cette Côte; après<br />

qool t! ikriik k vache â Vèam» St haut une ville qui de Ion<br />

nom fut appdlrk£k% u M»* dans U mire, par une altération<br />

ailéaa>ttildérei>ie». on lappik E'utts. Voilà une des manières,<br />

dont les Grecs façonnent les aventurée d'Enée s, car il<br />

fcrvant «n Orâde qui lut rmionuoit rie «établir avec les<br />

compagnons dans le Iko Ou» «près avoir kerinë aux Dieux»<br />

nfost AeôMIks, force qkÂnèasié y<br />

fAmoispn^ikon a); «sa»usa av»a «;è inhumé.<br />

=»» s t » tt~ ou; fsu»-


S^SSS!<br />

zz$<br />

M. E M O î^R E S<br />

ils mangeraient juiqua la fable 3 fur laquelle on atrrcûi fèm<br />

leur repas» Cette dernière tradition eli aujourd'hui »dïe»t emtrjo<br />

rritutément reçue»<br />

Quarante-ft-ptk'me mit, Altlkmene b <strong>du</strong> fang d rkoTule ek<br />

petit-fils tie lemèuès» ne pouvoit «accorder avec les frères»<br />

Comme il éîok le cadet, il rélblut de quitter le Péksponnefh»<br />

ek il le mit à la tète d une troupe de Doriens ék de. Pèlafgesv<br />

dans le delfèin d'aller chercher fort ut te ailleurs» Les Athéniens<br />

nommèrent dasts le mente ierns M liée ek les antres enfàns do<br />

Cadres, pour Chefs d'une peuplade c ; 6e les Lseèdéoronietrsri<br />

rnécontens des hahi tans dont Plbbnosnus avolt ptmplé Atrrv><br />

clesC les envoyèrent au Ht chercher qneiqu autre ekabillfèv<br />

ment s fous la con<strong>du</strong>ite de Poils &k de Delphes» Chacune dfe<br />

ces deux colonies fit ce quelle ptu pour engager Âithénterm<br />

à te joindre à elle» Les Doriens lui renmusroient qu'il devoir<br />

aller en Crète avec eux, puilque lui-même èioit Dorîen t ék<br />

les Ioniens de leur côté n oubliaient rien pour lui petlttadeT<br />

de potier en Aile» Mais lui, ndcle a l'Oracle qu'il a voit corn<br />

fuite, H répondit qu'à albiî cherclier Jupiter ék le Soleil, ire<br />

voulant d'antre habitation, d autres ferres que celles qu'ils lut<br />

• X ï ï , - , » * , ' . ! ' . . . \ 0 » » ; « » * » * > ; ; j f » » ï , , e ï • . i \<br />

* C'eO fa r'vàVfioîî ««c Cèbno, ^ GXHî» La «a Otseîe tenooHle rats<br />

t'asic é»-> HLeples » hï « E'qée à\ à Os > pfédléfàîo, ô) YiujUk en fait u» pur<br />

comp.ypvam;<br />

\ iodinsgeo»»e<br />

/*.,- $#f m^ &l,tg 4$ imn eingttk « M .» I s, n iHïik ^ & Cjiàaq rpv Aok >%<br />

n-Vits ta-r-eitt,<br />

| deTéroéssb, ueTeeuVUO, qufèeoft<br />

Quant vss dira Cf.'ijo,, .oyAx-ger 5 tés c:\Àr;fY.ovs-aor, qd JHXîK Mï 4e<br />

>;>}t.'rM i\",fisr<br />

] Ck'ïjdke, nuî^î»i«kd'H)î|»u»» qui<br />

i,„î,r-, /..):»..•» -.^-s, »»rc,,,;»,-» I èt-à{ £ts * »<br />

;;;,„/\ v f< '<br />

><br />

'<br />

* < > » »<br />

fouav toog de eeoepgto<br />

jssftgè» non luotonsot tes rèxerits A<br />

le» ftuiu qu'on ïW svc.ù. gn-parex » § **«* èétu.àir «s enifénan eotaofrr è>ruai»<br />

wmsîèes efosax an! leur ter- I t'Afax<br />

vosoe de taHe < c\ qu y iotn>, s v ècrtâ ee I , »> » , s - j » »<br />

,' ' s»- -i I - j SR nsoutt (M eosjqse rffn«e«^»>e«eîç vie«ts t i » >» >w *« **» »>-« I mèàne regpertf tiuss iâ n»moxtiw»tg


DE LITTERATURE. .<br />

±fy<br />

ïfonneroient. Tout le monde fçait que Crète efl le domaine<br />

fpéekl4e JsîpkevA oc que iUusde lN d! s s lui <strong>du</strong> > Csl AUhetnenc<br />

partît dosteuvee ktsosspe, dk oust m sortant 4.s ikkr»<br />

pormelè, lit vidies en Crète, eus il 4* iarqoa une panse 4e tort<br />

rnoode, eeli"è-4îre < ceux qui voulurent y uv*.i lens tejonr;<br />

les autres en plus grand nombre, C le pl4p.su IXCrsu, dits<br />

menu a Rhoder* Cette hle a eue asiuesmtnîe-H habitée pur<br />

des peuples originaires <strong>du</strong> puvs, qui dan h îèste le bs unirent<br />

anCiVotstisî cernées furent * hude cor le Hîes4s>n^ quL<br />

satiresavoir occupe lliled&nnt quelque tem, ion m ch.dlea;<br />

s leur tour par iesCesbensA torique ces, 4entier le rend nom<br />

jîuflre de piufkurs outres Il les 4e L, nier Fyx\ knlns k<br />

DorknsayârttfachuncddeonieàBhotks, A le n


* 5 o M E M O I R E S<br />

Prétreflê de Vefta. Cependant elle ne laîfïa pas d avoir com~<br />

merce avec Mars, qui enfuite lui apprit qui il étoit, lui prédit<br />

qu'elle le feroit père de deux jumeaux, & l'aflûra qu'il feroit<br />

lôn détèrdrur. Uu socosu ha ers effet de tkun tùhn^ Quutkl<br />

elle tut délivrée, ÂsostHsss irrité de la con<strong>du</strong>ite, feukrntadaus<br />

une étroite prboss ; à IVgar.i des deux smiatrs, il est chargea<br />

cehii s le hr hesgess- on qsd il a vois le plus de confiance, m itsl<br />

<strong>du</strong>sma ordre de le faire mo*;ssr. Le Ixvger eut horreur de<br />

ce cososoaskuutsu ; ne votsLsst donc pas tremper les ma tus<br />

da-ss le bug de ces skmoeessies vldsoses, 6k ne |X>uvaSst ssxvs<br />

asuk les garder, il psit le parti de les mettre dans etse elpeee<br />

de berecius lait d'olser, 6k de les ahasmonner au eour&rtt de<br />

lests dts Tvbre* Ce berceau lut quelque term porté par le<br />

fleuve de edte de dasssre, jufqssït ce quapitt, tetscosttré ks<br />

mois ses don Igmlcr iassvage qui avoit pris ïufflànee au bord<br />

de IVats, il s'y utiharratia ; nuk h vague le. dégagea, 6k k<br />

jeH-.t esdm for nue grève molle, qui trtéme étoit iWureuChxreiu;<br />

sbriuk par une groilè roche qui avancoit l'or le rivage. Une<br />

louve qssi a voit mis bus depuis peu, attirée par les erfs rie ces<br />

milans, veston si eus, tournoit -atstour de leur berceau ; ék<br />

eux, par un isdlioct naUssel, ésessdokmt les braseommepour<br />

presulreqoelfjuechofè, la easeilbient 6k la tetotestt, ce quelle<br />

loufJroit Is iéguliètemenî 6k h volontiers , qn elle lètrsbloit<br />

avoir changé là férocité naturelle en eompalHoau Le berger<br />

fkuf Ikslus * vit cette ungulamè,ék est tus CVspspt comntedkm<br />

prodige; auffs sot II vfstt à ces enfàns, les prit datas lès bras,<br />

les porta cher, lui, 6k est etn Ibirs comnve clés frerss propres»<br />

i.);uss la isssse, le haaard ht qu'il satucoutra le berger qui avofk<br />

expo-lé ces desa.v. jtstBeaua", 6k font de lus toute leur a veut sue»<br />

Quand ils eurent atteint l'âge de quinae ou fêtée ans, Il fesse<br />

apprit Ish- nvcitie qu'il* éaorem dV fastg des Resis d'Âlhe, ék<br />

tsls de Mars, || |^ skdhablit <strong>du</strong> trattemesti qn'Anxdks avoir<br />

ûh à leur mère 6k à Htmtitor leur ayetsi Ces doua jeunets<br />

hommes jolmtoiettï à la bourse «une uste gmtvtle force de<br />

* is sens


ans- NNN m iiH i &K«i Ufiji. n j r<br />

corpsÔk en gmsd eetoocge. Me refjpiram donc que vengeance,<br />

ils k ntnniflèoi de |soigsards qcflb caches Ion* leurs habits»<br />

Vont droit à Aise» ék prestnent le tests eju Âmulius > qui se<br />

fudéltost de rien» êîùît im$ gardes; ils le jettent lur lui, le<br />

mnllaerent» de courent attlft-tot délivrer leur mère, Tout te<br />

|>euple applaudit 4 «se vengeance h suie, ck à i'islbnt les<br />

décos frisées furent prodarsea fols d'Albe ck d« pays dalen*<br />

tour* Leur réputation attire bien-tôt d;«e> Albe une il grande<br />

ejuantlièdltabùnns, t|«e la ville ne pouvant plus les contenir,<br />

ces frisées lurent obligeai de la quitter, pour es aller Mtir<br />

suie nuire qui fut apptulee Roose *Ôk put cil aujourd'hui la<br />

tnaltrellède Monde. Une partie de ces laits eli auefiée par<br />

on liguler htere" «tue l'on esnteeve encore dans le Scttat de<br />

Morne, dk « /foin Dans fille Ânaphè A «pu etî audéliesÔk<br />

près de 1 .hors ancienne coton ce des Laced estoniens^<br />

i y a on templed^|aoiloo~Eglctès, où les Infutaiees môlertl<br />

une forte de ktnlleninerk à loues laertlices, est voie! la otildn*<br />

Jalon ett revenant de la Cniehlde avec McVJce qoll nvedt<br />

enlevée, itrt t&ttetfuaief violente tempête, que le suuirage<br />

paresiitôlt tsèvitable. Cenxefoi mortttdent la navire Ârgo*<br />

ïdavokm pins efdpéttnee pese dans lecna prières & leura<br />

veevue. Apollon les exauça ; Il s'apparut à eux au milieu des<br />

*C^AaaarenssinrsSp-î^fl#j snal | laoWms«Vra\ lûâadf&t, Suahau<br />

dèu; p* ^VHVs eAseat «uaeas I mau spimr-rd case TIAs aveu èsé<br />

*-....:„ iô«


l}z . M E MQ 1 ft E S<br />

éclairs, & avec fon arc il détourna le malheur dont ils étoient<br />

mesux. x lm i«no, <strong>du</strong> uuv.i de les .thymes, ùt tout à coup<br />

htm* une hh, où ko Àsponauîo Se jouet USî comme dans un<br />

port ; 0\ pateo que *.o iukùl voqoî et Ht- bk pour U première<br />

îob, tk Lt rumutRKt-.t Ao.yeV u \U \ bâtirent un temple 1<br />

A r i un es ;u<br />

Ikel<br />

5 >iv* Apponautcs, qtùoeore.<br />

aujotiidh.nl les ImuiAu-N d.èm.piu , en célèbrent cette lue.<br />

îoiso U. .00. piétinent Lt ithet u de danger èk de le railler les<br />

uns les autres.<br />

Cinquantième récit. Alexandre Tyran de Phéres d , fut tué<br />

parThébé fa propre femme. Elle étoit fille d'un Jalon e Roy<br />

deTheflàlie, & avoit trois frères utérins, içavoir,Tifiphonus,<br />

Lycophron & Pytholaus, tous trois fils d'Evalcès. Alexandre<br />

ië défiant d'eux, méditoit de les faire mourir ; & comme il<br />

lentoit bien que la femme ne {apporterait pas ailement le<br />

meurtre de ks frères, il vouloit la lacrifier elle-même à là<br />

iureté. Quand il étoit,à jeun, ii fçavoit djffimuler mieux<br />

• Du mot Grec p<strong>du</strong>, luceo.<br />

k Du mot àii'hti, qui fignifie^/«idor,<br />

fulgor.<br />

c<br />

Le texte eft un peu altéré en cet<br />

endroit, au lieu de xsù TO}C *M«f'<br />

&>ù>x'ai(, je lis ,0*1» 7a|f cÉMotr, fans<br />

quoi la phrafe ferait défectueufe.<br />

d II y a eu plufieurs villes de ce noni ;<br />

celle dont il s'agit ici étoit dans laTheflàlie.<br />

Phéres fils de Créihéus, parte<br />

pour en avoir été le fondateur. Alexandre<br />

Tyran de Phéres a été fameux<br />

par fa cruautés Paufànias, liv. 6. en<br />

rapporte un trait qui fait horreur, &<br />

Piutarque fait de ce Tyran une peinture<br />

encore plus horrible.<br />

c<br />

Plutarque dit que ce Jafon avoit<br />

àuffi été Tyran de Phéres, mais fort<br />

différent de (on gendre : àuffi Félopidas<br />

fut-il autant ami de l'un qu'ennemi<br />

de l'autre. C'efl en combattant contre<br />

celui-ci, que cet illuftre Thébain fut<br />

tué.<br />

qu'homme


DE IJTTERATURE, â. H<br />

opr-ltowne<strong>du</strong> monde; mais dès qu'il avoir bu, 6e l! aimoit<br />

Eut le vin, ilddoil tout ce qu'il yen loin : I hèle.' ne pou vaut<br />

donc pas douter de les imentions, atlernbk les trerea, kur<br />

donne a. chacun d'eust on poignard , 6k les exhorte * a prévenir<br />

le l'vran» Four elle, uns perdre tems, elle kit boue<br />

Ion mari julqo a ce queryvrelfe l'eût plonge dans un proiond<br />

Esunoell; on le porte au lit : Ions preiexiede vouloir prendre:<br />

le bain» elle congédie les gsrdk-s 6e les domdlique», erdùue<br />

elle intro<strong>du</strong>it les trtnvs, êk les prclle d'exécuter leur projet s<br />

te voyant eteneekr, kf-totu le cadet, après beaucoup d'attirés<br />

menaces: hé bien, dit-elle, k vais doue f éveiller 6k lui<br />

revekr votre complot* Il ny avoit plus â reculer, te trois<br />

Itères litrenl alnil rentrée dégorger k Tyran, 6k lis IVgosgcrent<br />

dans Ion lit, Tout snlll-totl'hebè envoyé chercher les<br />

Capitaines des Gardes, 6k. employé il bien les prières, les<br />

carelte, tetnertaees, qu'elle kor pet&atk de lui aider â k<br />

ildre Souveraine;, Ils promettent tout, 6k tiennent parole»<br />

Tbébé donne l'odieux titre de Roy à Ion ircre ai'né Tiilpho»<br />

nos, 6k garde pour elk tonte Iautorité,<br />

ô"<br />

Jugmtmt Ji Pimms firCtmm &/& Àpûifûdvv.<br />

Tels l'ont, dit Pbollns, ks cinquante Récits Je Conorj*<br />

Sa dicllon cil pure, éiéganie, 6k. dans k goût Attique ; lit<br />

compoiitlon fleurie 6k agrda&k, à quelques phrafes près, qui<br />

ont je ne Içals quoi 4 entortillé, ek qui s'éloignent de I ordinaire<br />

façon ri écrire*<br />

Tal In dans le oknie volume, continue Pivot te, on petit<br />

livre, <strong>du</strong> Grettutrairien Apolkdore, ibos le titre de BîM&~<br />

aA/yve< I/Âttteur y rapporte ee que les Grecs, dans ks temp<br />

les plus anciens, ont penfêdes Dieox ckdcsldéroa, avec kq<br />

BOîUS desflenves, des pays, des peuples 6k des villes, De-là<br />

parcourant toujours f Antiquité Grecque, I delëend an tettvs<br />

* Tout e» técp ék CCSSKSî cil esn- | fnvwîvtm. PioOfgur ebtbfv® qre co<br />

Huuè par Hvesospe dW b vk. èk 1 Akenxke et! b puvsk te Tyrâ«ï<br />

Kskspdas, à b kièrvc A qt&kpm I qui ak ékè aiîatiW par la propre<br />

yyx<br />

ïm> £ mte A / r»<br />

»


a*4 M é M O I R E S ;<br />

de ia guerre deTroye ; if raconte les ccHnbats 8c les aventures<br />

des principaux Chefs, même les traverses & les divers acci-.<br />

dens qui, après la prifè deTroye, tinrent errans fur les mers<br />

plufieurs Capitaines Grecs, fur-tout Uiyfie, en fa perlonne<br />

de qui il termine là narration. Cet ouvrage eft, à proprement<br />

parier, un abbrégé de i'Hrftoire fabufeufè de la Grèce, &<br />

peut être fort utile à ceux qui veulent fê la bien mettre dans<br />

la mémoire ; auiîi l'Auteur en recooimande-t-il fa lecture par<br />

ce fixain, qui eft tout à ia fin :<br />

Cet écrit, cher Lecteur, te mettra fous les yeux<br />

Ce que l'antique Fable a'de plus curieux.<br />

Epargne-toi de lire Homère ejrjesfemblables.<br />

Es font moins inftruâifs qu'ils ne font agréables.<br />

Tu trouveras ici, bien mieux que dans leurs Vers,<br />

Tout ce qui ft jamais <strong>du</strong> bruit dans T Univers *.<br />

* Ces îhf vers ne Pont aujourd'hui<br />

trae dans Photius ; ils ne fe trouvent<br />

plus dans Apollodore, .parce que le<br />

troifiéme & dernier livre de fa Bibliothèque<br />

eft défectueux, la finen eft per<strong>du</strong>e.<br />

M. le Févre de Saumur croyoit<br />

qu'il n'y manquoit pas plus de quatréT<br />

ou cinq pages. Thomas Gale, qui<br />

nous a donné une nouvelle édition<br />

d'Apollodore avec des notes, croyoit<br />

au contraire qu'il y en manquoit beaucoup<br />

davantage, ainfi que le Copifte<br />

en avertit par ces mots, Atôni «BMCT,<br />

phirùna défunt, & je fuis de fon avis<br />

fur ce point, comme fur un autre bien<br />

plus important- Car M. le Févre a<br />

publié, et croyoit avoir prouvé que<br />

fa Bibûorhéque d'Apollodore n'étoft<br />

que rabbrége d'un grand ouvrage en<br />

vingt-quatre livres fait par Apoïïodo<br />

re, & intitulé me* ©seit, des Dieux.<br />

Et comme on le prévient toujours en<br />

faveur de (on opinion, M. le Févre a<br />

cru voir des marques de Chriftianifme<br />

dans i'Abbréviateur d'Apollodore.<br />

Cependant le fçavant Anglois dont<br />

j'ai parlé, prouve tout le contraire par<br />

des railbns fi fortes & 17 folides, que<br />

je demeure periuadé avec lui, que la<br />

Bibliothèque d'Apollodore, comme<br />

nous l'avons, eft 1 ouvrage, non d'un<br />

Abbréviateur , mais d'Apollodore<br />

même, & qu'il n'a jamais fait partie<br />

de cet autre grand ouvrage me* ©t&lr-,<br />

dont Sopater avoit fait des extraits ,<br />

comme Photius nous l'apprend, page<br />

jjS.dttédition de Rouen.


DE LITTERATURE. *n<br />

SUITE DES EXTRAITS DE PHOTWS,<br />

Tra<strong>du</strong>its à" accompagnez de <strong>Notes</strong>.<br />

Par M. l'Abbé GéDOIK,<br />

ABBRéCé DE THéO POMPE.<br />

Nous avons tû, dit Photkis, un ouvrage hHlorique de 27.Février<br />

Théopompe * en cinquante-trois livres, qui eft tout ce * 739*<br />

qui nous en relie. Quelques anciens Auteurs témoignent que<br />

de leur tems le fixiérne livre, le fêptiéme, le neuvième, le<br />

vingtième & le trentième rnanquoient déjà, auffi ne les<br />

avons-nous pas vus. Ménophane, ancien Ecrivain lui-même,<br />

& qui a fon mérite, dit en pariant dé Théopompe, que fort<br />

douzième livre étoit per<strong>du</strong> auffi ; ce douzième livre sert<br />

trouvé dans notre Manufcrit, & nous l'avons kl avec les<br />

autres. II contient Quelques particularités touchant Pacoris*<br />

Roy cfEgypte. L'Auteur y raconte comment ce Prince fit<br />

alliance avec les Barcéens c , & prit le parti d'Evagoras 4 Roy<br />

* Suidas nous apprend que Théo-<br />

Eorrrpe avoit fait plusieurs ouvrages<br />

iftoriques, entr'autres un Ahbrégé de<br />

FHiitoire d'Hérodote en deux livres,<br />

une Hiftoire Grecque, qui étoit une<br />

continuation de I'Hifloire de Thucydide<br />

& de celle de Xénophon, CD onze<br />

livres, & une Hiftoire de Philippe<br />

père d'Alexandre, en foixante-dbuze<br />

livres. C'ell (ans doute de cette dernière<br />

que parie Photius, quand il dit<br />

crue de fon tems il n'en retrait plus que<br />

dnquante-trois livres.<br />

k Diodore de Sicile dit Acoris. Ce<br />

Prince regnoit en Egypte environ quatre<br />

cens ans avant l'Ë're Chrétienne.<br />

e Barcé étoit une ville de la Libye,<br />

& une ville 11 confidérable, que l'on<br />

donnoit Te nom dé Barcéens aux Libyens.<br />

Ces peuples fè vantoient d'avoir<br />

appris les premiers de Neptune & de<br />

Minerve, l'art de dompter ce de ma»<br />

suer un cheval, c'eft pourquoi on<br />

difoit par excellence B&piuùtef *ve,<br />

un. char de Libye, pour dire, un char<br />

bien attelé.<br />

- Cet Fvagoras eft célèbre dans PHPftoire<br />

Grecque, par rattachement qu'il<br />

eut toujours pour lés Grecs, fur-tout<br />

pour les Athéniens. Auflî étoit-if originaire<br />

de Salamine dans l'Attique, ce<br />

en cette qualité il te regardoit comme<br />

Athénien. Paufanias dit que ce Prince<br />

d'eteendoit de Teucerck d'une fille de<br />

Cinyras. OrTeucer étoit fils de Télamon<br />

Roy dé Salamine, qui étoit une<br />

petite Ifle vis-à-vis d'Athènes. Cbaue:<br />

par fon père, ii fit voile en Chypre,<br />

où il fonda une viHe qu'il appelia Salamine,<br />

<strong>du</strong> Dom delà patrie. E'vagorae<br />

étant iflu deTeucer de d'une fille dé<br />

Cinyras, avoit un droit naturel fur<br />

Ggij


-xy6<br />

M E M O I R E S<br />

de Chypre, contre le Roy de Perfë; de quelle manière Abdémon<br />

a de Citium Roy de Chypre ayant été pris, l'empire<br />

de cette Ifle pafla à Evagoras, contre (on e(pérance; comment<br />

les Grecs quiavoient (ùivi Agamemnon , s'étoient ren<strong>du</strong>s<br />

mmrsro ut- Ckvprt, .-prv5- en au>i eiuflè Onyi\^b<br />

«k lès<br />

fa iae à He .a >uoeïou; {ormnenî en mite si<br />

:stOv la b paix a$t\ ec^ possr recompenlède leurs (ênieceb<br />

ïsub ÎSOô ïkn mlmauie de inn asdrnofue conuv Ev^gssrjs,<br />

lUi'î! pamtuolt encore plus sivtmeni; ek os;-el tut te meeès<br />

3W :<br />

t O<br />

* Le texte de Photius porte Audymon,<br />

mais Diodore de Sicile dit Abdémon.<br />

Citium étoit une ville de l'ifle<br />

de Chypre.<br />

b Cinyras, félon Apollodore liv.j.<br />

étoit filsde Sandocus & de Pharnacé,<br />

mais, félon Ovide, il étoit fils de<br />

Pygmalion ; il devint fi puiflànt, que<br />

l'on difoit par manière de proverbe,<br />

Cinyra opes, les rkhejfes de Cinyras,<br />

pour dire des rkhejfes immenfes. Mais<br />

ce Prince eft encore plus connu par la<br />

folle paflîon que Myrrha fa fille prit<br />

pour lui, & d'où naquit Adonis.<br />

Cinyras avoit promis aux Grecs qui<br />

alloient aflîéger Troye, de leur fournir<br />

des vivres <strong>du</strong>rant le fiége, il leur manqua<br />

de parole ; les Grées, pour fe venger<br />

, prirent Chypre A en chaflerent<br />

Cinyras. Au relie, ce nom efl mal<br />

orthographié dans le texte de Photius<br />

c<br />

C'étoit une ancienne ville de Plfli<br />

-deChypre, & d'où toute l'ifle avoir<br />

même pris fit dénomination. Adonofiris<br />

y étoit particulièrement honoré.<br />

Divinité Egyptienne dont le culte<br />

^f<<br />

s Chr»-.<br />

1 Ce Roy de Petiè eioit Aitaxer&e<br />

11. dit Mnémon à caufe de fa grande<br />

mémoire. E'vagoras, Grec d'origine,<br />

favorifoit les Grecs, & entretenait<br />

toujours des Iiaifbns avec eux. C'en<br />

étoit affez pour devenir odieux à Artaxerxe,<br />

qui d'ailleurs aurait bien voulu<br />

conquérir l'ifle de Chypre pour y<br />

avoir une armée navale, écaftermir<br />

par-là là domination en Afie.<br />

* Diodore de Sicile parle d'Hécatomnus<br />

comme d'un Prince qui avoit<br />

une petite fbuveraineté dans la Carre.<br />

f<br />

Je crois que e'eft ainfi qu'il faut<br />

entendre ces paroles <strong>du</strong> texte, 5 m&î<br />

7xc tiplumc, Uu aihtç -me EMn«ir<br />

{Ggglë&iast. Conon l'Athénien avoit<br />

ren<strong>du</strong> de grands fervices à Artaxerxe;<br />

il commandoit (on armée navale au<br />

combat de Gnide, où il remporta une<br />

victoire fur les Lacédémonicns. Le<br />

Roy de Perfe, en confidération de les<br />

fervices, accorda la paix aux Gréa,<br />

ex. les Lacédémonicns furent compris<br />

dans le traité, mais peu de terus après<br />

Us le violèrent.


^HP*<br />

DE 1 ITT ER AT il RE ep<br />

clo eornbst nsval* qtïi ië donna psès de Chypre : Que la HT<br />

|mbli(|niArA^r. i nej; ohfervoit rdlgktdcmeut le imite de paix,<br />

tetdls que les l..&eédènonkns, hers de leur puitfauee, le vioiok.ru<br />

ouvertement,, mmqu'mv-ruêtnes lurent enfin obligea<br />

de ménager leur accommodement par lerurennlè TAma!-<br />

ckbs^ » que Tertiaire * fut en<strong>du</strong>ite chargé de luire la guerre à<br />

Evâgor&s, qu'il lui tendit piège lùr piège; que ce Pmu:u à ko<br />

loue trouva k moyen de le rendre hdpcèf au Roy de Perle,<br />

èk qu'enfin II traita avec Orente fe Tnéngompe ajoute que<br />

Keclémhh * setant emparé <strong>du</strong> trône d'Egypte-, E'vagoraa<br />

envoya aufTt-toi des Ambaliàdeura &ux Laecdèmoniena ; il<br />

raconte de quelle manière b guerre de Chypre fui en tin tetv<br />

minée. Il nous apprend que fuftu'p.neur Nicocréott ( , en<br />

voulant tramer la perte d'Êvagorar> fut pris lui-même dans<br />

lèsfiktfe & comment II k buvtr, iulbnt cher, lui ut te bile<br />

qu'il avolt, dont .Evagoraa ék Ion tds Prvtagnraa s devinrent<br />

amoureux, rk de qui, à i'iuîçû l'un de fautre, ils recevoir ni<br />

tour à tour des laveurs, par Onirique de RènmmneThrAkkk<br />

cfË'Ikie qui krvott leur paillon; mais tous les deux périrent<br />

par la perfidie de ne mcrue Ettonque h «<br />

s<br />

Daxtcavdc$kît«,l. iy. oftpe-oe ^ I «0 sppdW par Dfefesv fe Sitih*<br />

. . . . . . .'V<br />

fut arsènfeiigà èa îc fea-aensxàpayvr<br />

«a ml>«i acaud .a* Aey fe fkfe.<br />

fe Cet ,fe,ofeek cfer us-, €;,pfea>c<br />

At tfesrta. afe un «uvu>« su Perte<br />

vkx-, a>s:< fo,-!, àsK.„s-a-s<br />

SVàUtlT. fOïk«:s; , ,k<br />

*- U e.xa :>k>ptskosadaba<br />

U pkx csdsx fe taafe | uaspfeykk- As Lk-fe, A tut aîistreà<br />

eeaxafese A AnAem, pasx k kav If} '-&-r *« Tachos, apaà an tape<br />

ttittè axx CVxxs A à tcKù taà en onàt ^ feaïa. ;avs,<br />

i<br />

Cb.bî-,qt^;b^xïr, eu* EprO ^*Âr ttk,eC>5« fi* rendît eues a-salur<br />

rairiCa» pUks rstîïi« Oï fi« &KS* s Hîtecr Qnuu-. Ce jf«t O-Tyrars<br />

vrrta: prmt kxiïfecs., p>ar<br />

pats 4«sh««torsure.<br />

* Lo. avqtrtusg*


238 MEMOIRES<br />

De-Ià pliant à d'autres choie, l'Auteur dit que Pacoris Roy<br />

d'L'gypte tu uue ii^uc a ^ ec les Pksdte *< k il prend occslten<br />

de Utc-tire km pu» èe celui de leur* veîlnu teAjpenJkîas.h<br />

Il |\uled05 Muk-em>- de Guide & de l'isk tkCk c , kk|ud*il<br />

fait tetemke dteteiofr par Pteaitete dnni te jpmhs-fil$<br />

mr aller sVubîii clan* ees deux vslte. Il<br />

pake aute <strong>du</strong> IVd.i Al,


ia £* LU ! c* ï\ A * O K Je» ,a 3 e><br />

ïespmirfeh're» jufqna ce que les ayant rentennea<br />

dansleurs murs, ils les obligèrent à mettre tes semés bas, Bc<br />

h vhm en nonne intetitgenee avec eux- Voilà ce que conî lent<br />

ce iionaléme livre de Thénpontpe, que Mcnophane n avoit<br />

point vit*<br />

Tbéopenïipe» en relie» etoit Je Chto, fils de Dsnmllrate %<br />

qui devenu odieux à iea concitoyens par fort attachement<br />

déctso pour Laeédlmnne, fut chrdte de ta patrie a* eu ton<br />

fais» AprG la mott <strong>du</strong> père, te fils» à tape de quarante-eirx|<br />

ans, revint dans ta ville» à la neeommandauon d'Atexandre<br />

le Grand, quî avoh émi en la ftrvenn Mais ce Prince étant<br />

venu à mourir, l'héspontpe ebatîé encore une îuh, (m forrgtems-<br />

errant* On étt qui! alla en fTgypre, on Profanée *> qui<br />

y régnent alors » non ièukntent te reçut but mal, rnaîs fui<br />

tenté de fe rJélalre de lui » comme dVm homme qui k nklolt<br />

de trop de cbofa» beureulènieait quelques atnls qu'il avoir à<br />

la Cour lui làuvèreut ta vie*. Lui-même nous apprend quels<br />

furent tes plus tlfuftres contemporains; il nomme entr autres<br />

îtocrate d'Athènes, Thctsdeèle de Pkrsetts ç » ék Naueme<br />

ifE'rytre* C 'éknenàOia les trois* dit-il, qui tenoknt avec lui<br />

* Ckànf knme sd&^ 1 et*; dtRJ&ks» «ooir us koune <strong>du</strong>o<br />

ïîôïSîïJî* le jpcse, de cet BiJkfkn Ds~<br />

jVs&Jtsosc» A ne;;* ps* Ikosoftsau;,<br />

Scion tut, Tkbpsssp nsqkt sa k<br />

a c s un Ôlvenpudo<br />

* CVttàt iaukauè r*b«ie JUgs»<br />

* Fî^eidU estât uns vtik *k ta Paus~<br />

phvtès» EVjvru ««« vitk d'Iota*,<br />

ThùnkVcc f k,*f ÂteJktsske, A l'un<br />

des plus kaua ksnnm *k tes sons*<br />

«vois. Orateur as Gsoo Il ks as ik<br />

eeos «su usnsJitbeuï à fèiog* sfe<br />

Maufcie nar I o*trK de h Mont À or*<br />

psts ptus<br />

*tk; oo


M £ M O I R E S<br />

•> fi"!<br />

le premier rang parmi les Grecs dans l'an de parler, lideralu<br />

&Thendec£e\ nus naos nass, corupoloient des Untlktnxdont:<br />

ris tissaient quelque Iakire, ci cssieignos'em publiquement lu<br />

îeunede, travail absolu qui leur ressoou i>easseos.sp, ISanemie<br />

bk mol, continue-1-il, comsne nous avk>ns <strong>du</strong> bkss, woiu<br />

longions uniqsîernent a nous pedecliosvner dans l'étude de<br />

FlGoqssessee ck de ia FisiioiupLic- â dire ie vrai, eus ne peart:<br />

guéses Us) rciuier ia gk.-ire qu'il s'attribue, détroit été l'un dos<br />

prenik-ï's EVrivarnsde lem tes sis, puifque ks dikoursdts genre<br />

derstnniiratiflaiiôîent la valeur de rings nulle vers*, ek, que<br />

l'hébété qu'il a volt <strong>du</strong>s urée de tour ce qui setost puilv entre<br />

le*Grecs ok les Barbares pslqubior, lasioit an snolnsk videur,<br />

de cent cinquante avilie ves's. Si oss l'en croit, ri réy avort pas<br />

dans toute ia Grèce nue ville, sua lien rasât toit peu txxdidêG<br />

table, ston kuleraeni*|U*II n'eût vslné, mats on 11 neui escercé<br />

les taiesss, èk recs's de qrands anulaudiliemeris:* Et esa méntettenss<br />

qu'il parle aisés do Isu, il fondent hardiment que les<br />

Ecrivains qui Favoksst précède, ti Violent nullement compas*<br />

rabies à ceux de ioss tems ; que les prenakrs d'etnr atvx n'asis^<br />

voient pas eu le teeossd rang parmi ceux-ci & ; qu'il étnrt ti lé<br />

d'est juger par les onv rages des nm & des sistres, «Si qtsts dans<br />

sur, in tes vkk abex court, l'éloquence ck fart d'eersre s'Goknt<br />

înnniroatu perftGionsnx, Poiw mol, je ne ieakpas .bien qui<br />

il entes id par ceux qui Fa voient précédé.; s'il veut dire Hdradote<br />

tsïV>Swi»; AA BV*kx,xX'!- **|f,f<br />

#**VÇ> >'M» «Sf«J.nSAi8LAÀj;«SJ%<br />

, xk s'àk a:» «tc-iss.<br />

vinn iïsHiV >.««rlki« t -:p8ït, Ck plu-;do<br />

osa au^oaMi fjî-lk; cls. JVsavt ,VJA< S<br />

qpss^A pbs;piîn^|xj<br />

va ^aàsnémt queu |xorG ces ds--<br />

I<br />

*"tV o-Ja O:KȕSS dosa SCAX ks SVmS tl<br />

v s Ci, s.g s Eoivsisss tB«tkssst«etîa,<br />

>«î cm etsaos- saxe ceqsss ses avust<br />

pscïcdca, Ntjus §Jî sycevs vSÀ rie JKJS<br />

)»ap qui te sm^sàcm aa-ikÛ4 sic<br />

MA;S-,CùX N puw l\klc> sssr-skttiss s!v<br />

Bcùcia pucfir VsxststxàqaA;, rJtsvrùssillx<br />

ù« VASîgcb jxxxs îa ïka&r Atssk<br />

& cax et ectss spst |xms'ç.sx dr udauss^<br />

ess si y ssst a cs-assjsc, iùssr »i\ss lob\ sic<br />

cas arnjds fsxAiksss.,


DE LITTERATURE. 24.1<br />

fort au-deflus de lui ; mais peut-être entend-il quelques autres<br />

Ecrivains proches de fon tems, tels que Heilanicus & Philiïle<br />

s totsa deux Bdlossen.A ou Cul qeeCosxÂk. lynsa cxc<br />

enure* iembl^bics A « emï poustaait ne ieest |\o à méprise*, Qnsù.<br />

qui! on loi!. voib comment per*UutTho>qxnv.pî\ On po><br />

tond qu'Epi torus Il lui avoicm t.to Jiioipke a'InVrate, èv<br />

icutA écrite rentent à le crohe; car os toit en llkos'omne<br />

uste tnntauon ienhbk ou tour Cx <strong>du</strong> bile dlkxr-Or, auv<br />

cette ddterence, qu'il n'eil ps. à hensixesp psèa .end cwks x<br />

tends chxtkc Oadh stbnte qultoerait. les d»>nn h oronucre<br />

idccJe» divers ont» ragea lui Wàpsestjsi'iis osn IsùsL . ce,K;-<br />

difCx qu'il eouièilk À Ephorus d'écrire (In<strong>du</strong>ise de ilesuesa<br />

tetn», cl sVrhéof^mpe de commence, le i.ccnc où liusstdideat-oh<br />

imi, propHlsousumi a cm la m nient --a p\.sde >E ,\<br />

h poskv<strong>du</strong> chacun JVsjxo Audi ko avant-propoj. de bur-j<br />

osmopee iè reflèmhlonHUbecturoîîp, ce possr k> pesdeex de<br />

pour le de îTelnv Ou dlrralt que ce tout deux sulecUrs qsb partent<br />

Je b tnès exclame^<br />

-• cake èUasa-<br />

Théopoespe a erb de |\ertIesdito\ qo't! alfo\ N c ko om ra^e<br />

par une intsnlte Je digret lions hîito iques vie îOSJîC epc\x\ Eu<br />

void une preuve, ce il qsse ce Philippe b qui s; h yx\.rre aev<br />

Romains, Pétant donné h peine Je sx-sranaler do t;\ re\ Je<br />

cet Hstinrlen, tout ce qui ctoit csrseqer à l'histoire de Phili>pet^ru<br />

JlAkvanJre, qui devsak ûire em pnsinsvd nbiet<<br />

s<br />

IV to Ciouv EYakoks.» k pho | Vpîa;k\ Mes- t.\so% ^o ù; des.<br />

tktgftx Uo e-..o ik Thk.yx>î«4îse «St t k."\xu;x S'itOs-îCso vv\ N tî; taxi*<br />

Hk«^&sVVnt^<br />

| n.ee. (VaiVx os.! PIOù^u-Ox * ci*<br />

tV\Ox!ïV s t^<br />

| avo-è ssiu^ p-to U c\ ~k;ï <br />

V Vtnqapy, SeVaUcV; sVe fto I ef nkececî.A lSsi. ç^» A-» k \<br />

OV i'kVe^^^ 'èW i^t swatc,<br />

n5.«sao.xp- ppfràkii t«&; SQOO à E ro"~V l.a-acU.sokf H^; tkùsai<br />

enteo issàt-ts st>ipiùteiksîti-i|>s 4 sdv.sïï | csab-.sXN<br />

Jicm* Tm* A7I i.<br />

. Hit


ATE MO I R E S<br />

les vcJuiik au nombre de fee, fàas y rien mettre <strong>du</strong> fxm *.<br />

E fans faim autre chok que d ute lus dlgrcflkms*<br />

Dutls Je Saruos a , dans le premier livre d for* de fos ou»<br />

orages hiltoriqncs, parlant d'Episorus 6k dcThfopompe, dit<br />

rpnl les tient fort au-de0bus de ceux qui avalent écrit avant<br />

eus ; qu'ils ne te font point nus en peine «l'Imiter les bons<br />

modeler, ni de donner de l'agrément à leur iille, plus curieux<br />

d'écrire beaucoup que d'écrire bien. Ce qnll y a de ilngfokr*.<br />

e'eil que Duris ètoit lui - même dans le cas, Se qui! repreimit<br />

en ceux-ci «les défauts qu'il a voit beaucoup plus queux* Peutêtre<br />

qu'en patient font!, il a voulu venger les anciens Ecrivains<br />

des mépris deTItoopompe ; mais fans vouloir pénétrer fo<br />

mon feutlmcot * pulique dans la comparai!»** qu'il lait éfov<br />

difoiptea «flibcmte uve«. Démoûhcoc, il dit que ksDraUotvs<br />

de celui-ci retlcmhieut an corps d^n tokîat qui a vieilli fous<br />

le aunes, & ouc le* Ecrits des autres refi'ctnldent an corps<br />

d'un atMcte : ce nfoU pas-ls mettre an dernier rang ksdlfclplcs<br />

dlfocrate; or entreux tous, on ne ]*enî pas douter'q*tcTI*ét><br />

ponme ne Ion celui qui s cil le plus dilUneuc*<br />

Voilà ce que j a vois à dire de cet Ecrivain* J'ai touché<br />

en peu de mots ce qui concerne là pexlorme, for,é<strong>du</strong>cation*<br />

le tems où il a vécu, ion caraètére* les ouvrages, de,en&<br />

les dlverks aventures*<br />

* Ce Duris de Samos, Hiftorien<br />

Grec, floriflbit <strong>du</strong> tems de Ptolémée-<br />

Philadeiphe, quelque deux cens vingt<br />

ans avant l'È're Cnrétienne. Il avoit<br />

écrit une Hiftoire de Macédoine, une<br />

d'Agathoclc de Syracufè, & quelques<br />

autres ouvrages. Photius a railbn de<br />

dire qu'il ne rendoit pas juftice à<br />

E'phorus & à Théopompe.<br />

* Ce Cléocharès m'efl inconnu. Je<br />

m'étonne que Photius n'ait pas plutôt<br />

allégué le témoignage de Denys «FHalicamaflc,<br />

qui eil bien d'un autre<br />

poids. Je vais le rapporter tout entier,<br />

avec quelques réflexions, afin que<br />

l'on ait dans un même morceau tout ce<br />

qui concerne Théopompe, qui corn»<br />

rtamment a été l'un des plus grands<br />

Ecrivains de l'Antiquité. Voici donc<br />

ce qu'il en dit :<br />

Jugement Je Denys d'Halicarnafe fur Théopompe.<br />

Théopompe étoit de Chlo, & c'efl le plus iliufire de tous


^ DE UTTERATURF.<br />

les êlelpfe d'ifucrate Il a latffi* non feulement érs OraSj<br />

dam te genreudiWrttJf & dans ted«nontb-«if. de, H*W<br />

tortea en vtetx bugage, des Lentes dexhorouJonV n'd,<br />

«ncôï««ei8£ ouvrages hilbriques qui memens beau> 7 e<br />

louanges; car prandéremenl la matière en ell Ion Mfe Vmy<br />

4a ces ouvrages «ontenam la fin de la guerre


*44 M E M O I R E S ' !<br />

peut nier qu'un Philofbphe qui fait cas <strong>du</strong> talent de la parole;<br />

ne doive connoître les principales nations, foit Grecques,<br />

foit barbares, les différentes fortes degouvernemens, la vie,<br />

les mœurs & la fortune de plufieurs grands Hommes Théopompe<br />

parle amplement de tout cela dans fbn Hiftoire, non<br />

d'une manière vague & abftraite, mais en le liant avec fon<br />

fiijet, ce qui infpire naturellement au lecteur le defir d'écrire<br />

de même. Je ne dis rien de les Oraifbns, qu'il a embellies par<br />

des lieux communs fur la piété, fur la juftice & fur les autres<br />

vertus, félon les idées qu'en donne la Philofbphie.<br />

Son dernier ouvrage eft le plus fingulierde tous, & celui<br />

qui marque le mieux fbn caractère ; je ne connois point<br />

d'Ecrivain, ni ancien ni moderne, qui ait rien fait d'appro-><br />

chant. C'eft un ouvrage * où, non content de rapporter ce<br />

* Cet ouvrage de Théopompe que<br />

Denys d'Halicarnafle vante tant,<br />

tournait bien avoir juftement attiré à<br />

! on auteur la réputation qu'il avoit<br />

d'auteur médifant. il eft aife de fe<br />

tromper, quand on le donne la liberté<br />

de pénétrer dans l'intérieur des hommes<br />

, & de deviner leurs intentions les<br />

plus (ecretes. Un Hiftorien peut bien<br />

faire le caractère des perlbnnes qui<br />

jouent les principaux rolles dans Ion<br />

hiftoire ; ces caractères bien faits font<br />

un grand ornement, témoins ceux de<br />

Catilina, de Céfàr & de Caton dans<br />

Sallufte. Mais l'Hiftorien le trompera<br />

toujours, s'il prétend mettre une liaiion<br />

nécelîàire entre les caractères de<br />

les peribnnages ex toutes leurs actions ;<br />

car le même homme eft Ibuvent aufïï<br />

différent de lui-même, qu'il eft différent<br />

des autres. II n'y en a point de fi<br />

courageux qui n'ait à rougir de quelque<br />

lâcheté, ni de fi libéral, fi généreux<br />

, qui ne puiffe lé reprocher quel<br />

que trait d'avarice, ni en un mot de fi<br />

vertueux, qui ne le démente quelquefois<br />

, comme il n'y en a point dé fi<br />

méchant qui ne foit capable de quelque<br />

bonne action. Un Hiftorien n'eft<br />

comptable que des faits, on n'exige<br />

point de lui qu'il en rapporte les motifs<br />

cachez , & il ne le doit jamais faire,<br />

fans les appuyer de bonnes preuves,<br />

autrement c'eft donner les idées, lesvifions<br />

pour des réalités. Varillas, pour<br />

avoir pris en cela trop de licence, eft<br />

tombe dans le mépris, après avoir joui<br />

d'une grande réputation, qu'il devoir,<br />

tlûtôt à l'agrément de Ion ftile qu'à<br />

['amour de Ta vérité, qui tôt ou tard<br />

reprend les droits, & lâns lequel un<br />

ouvrage hiftorique ne Içauroit avoir<br />

de fuccès <strong>du</strong>rable. Je ne fçais li Tacite<br />

n'eft point aufll un peu blâmable de<br />

ce côté-là, & s'il n'eft point tombé<br />

dans le défaut de mettre <strong>du</strong> myftére<br />

à tout, & de penfer trop au delavantage<br />

des hommes, comme par exemple<br />

quand il dit qu'Augufte, après avoir<br />

inftitué Tibère & Livie lès héritiers,<br />

en fécond lieu Ces petits-fils & leurs<br />

defeendans, appelloit en troifiéme lieu<br />

à fit fuçceftton Jes Grands de Rome<br />

qu'il haïffoit dans le fond de ton ame,<br />

mais à qui par oftentation ex par va-,<br />

nité il avoit voulu rendre cet honneur, i••


DE LITTERATURE.<br />

54J<br />

fcjui s'eft palTé aux yeux de tout le monde, il entre dans li'nte--<br />

rkur d'ex juinclyetux acietsys, londc lent IrnemLex le plua<br />

Jèeiete*, les <strong>du</strong>txalqtte, & tait ve-jt tenta xkex cachet ibxi<br />

les apparentes de la vertu; teste dexasetn eue je ne puis<br />

comparer muVa celui dont non paxie la FaMe, ex ces k tàù<br />

s.<br />

eux butera par cea jugea inexorables qt e fox Dsxstx on -,eo v «<br />

suis pour nous hure rendre eenapie ut nos ,,-Jionx. Aaift<br />

quelques-t,;m Tout traite de méditant, parée xpAi k et fa trdtmeni<br />

se uni efi blâmable» ee nul damons Sx ejooe de p-ln*<br />

fleurn gtaodxperfonnxgeae Maux, à tooo axk, il tait uumoe<br />

k; jMedeelna> qui appliquent le ter s\. le Le à de punie*-<br />

•viekotexix. pkttqreneer> pour iattxer celle* çtd Lut tak-tea r\<br />

ank're*< Tel eft'i hxLpornpe dan ce oui t épaule le eontèa.<br />

Quant à là délient, elle ell tonte teusbkHe „ eelL xi IL—<br />

evate*, pme» turple, utdlement reehetebee\ sljsw noble,<br />

s'knec, pompe nie, cotxLone, pieuse de dotteeur,6V L»mo><br />

ruestlè iaosexcé» Jeu y vota qkone dbkrsnee, eed que le<br />

ttik sic cet HULrku efipln pk:ogxJ5i ex plu; beat que exlet<br />

d Itoxrstte, for tout knkgktl reproche à dexik'mraox d' muse<br />

ù\ï a de villes, de ntauxalsdeiktnts^ un de * Inno kchea 6,1<br />

hontetsfêa* CdioMpu Itd arme lotmrî, ek'akrf. peu >kt<br />

faut qukl n'ait toute b véhémence de îkceotlkeue, connue<br />

T*vw |!0f 5 kPt;f»(tts ck;t-"tk*ph- î xx; AXtlYVn 6 x sî Lmo s -,x xi"*<br />

*,x>v .-«osu a'«x\< Jhî aukx.eX-t ! I> sc\>, 0 n'a., i; p >\ % >\ s Xx> e ,<br />

pùoju ^"-'Lvkv-vx Lt Lùxp kl I qadk t OîX» , sv'\ Xu„s\!<br />

rxx.v ùît rx«-«,be >nùAxis,rsk> ox s<br />

soVnuu TsVun ftkx\kr ,xx ( ï ù sqr |<br />

* ML ,uxu ,p s >x uAui 1 Omxxsnks<br />

p,aw ha, xupti Akpata vEX | toxx j\ , tux"tx -Us;, àuxToix: «.*«<br />

Un, xx,oxpx uw ^«tàùxu i xxLxak kkL «.U &gLe«e^sr u ! * <br />

la 'V-w\X»*k tk\\ vice k tkft stjtveilêaî s US rcs-^ o»Ji"U- ^ f «r la ksVk Us-<br />

CV V \i>m*ttî §;,*,ism ou-oxxs swf I }m x., i,Cx,i si ^-is u


i 4 6* MEMO I RE S<br />

on le peut voir par plufieurs endroits de (es ouvrages, mais<br />

entr autres par les Epîtres en vieux langage, où il s'efl plus<br />

livré à fon naturel. Je voudrois léulement qu'il n'eût pas porté<br />

le loin de limer (es écrits, julqu'à s'embarrafier de la rencontre<br />

des voyelles, qui font quelquefois ce que l'on appelle<br />

un hiatus, ni julqu'à rechercher des périodes trop arrondies,<br />

trop nombreufes, ou de certaines figures qu'il affectionne,<br />

&qui reviennent trop iôuvent, lôn flile léroit encore bien<br />

meilleur. Si l'on regarde le fond de l'ouvrage, on y peut auffi<br />

trouver quelque cholê à reprendre, iùr-tout (es comparaiions,<br />

dont plufieurs ne font ni nécelfaires, ni même à propos;<br />

mais je lui pardonne encore moins de petits contes aûez ridicules<br />

qu'il fait quelquefois, comme celui de ce Silène qui<br />

apparut en Macédoine, & cet autre d'un Dragon qui s'approcha<br />

d'une galère <strong>du</strong>rant un combat naval.


DB LITTERATURE. *47<br />

HISTOIRE DES PERSES<br />

E'CRJTE PAR CTE'SIAS,<br />

Suivant l'Extrait que Photius nous en a laiji.<br />

Par M. l'Abbé GéDOïN.<br />

J<br />

'AI !û,_ dit Photius, une Hiftoîre des Perfes écrite par 23. Juin.<br />

Ctéfias de Cnide », & diftribuée en vingt-trois Livres, '739-<br />

dont pourtant ies fix premiers contiennent l'Hiftoire des<br />

Aflyriens., & font, à proprement parier, une intro<strong>du</strong>ction à<br />

celle des Perles, qui ne commence qu'au fêptiéme livre b .<br />

Dans celui-ci & dans les fix qui fui vent, il traite tout ce qui<br />

regarde Cyrus, Cambyfê, le Mage Sphendadate, Darius &<br />

Xerxès, mais rarement ii s'accorde avec Hérodote, qui a écrit<br />

avant lui c . Cet Hiftorien, fi nous en croyons Ctéfias, eft un<br />

• C'étoit autrefois une ville confiéerabledel'Afiemineure;<br />

die étoit célèbre<br />

par un temple de Vénus, où la<br />

Déefle avoit une Itatuë qui pafloit<br />

pour le chetd'œuvre de Praxitèle.<br />

b On voit par-là que PKotius ne<br />

sëtoit pas propofe de faire l'extrait ou<br />

l'abbrégé des fix premiers livres de<br />

Ctéfias, qui rouloient uniquement fur<br />

l'Hiitoire des Aflyriens. Nous en<br />

avons quelques fragmens qu'Henry<br />

Efuenne a tirez de divers Auteurs,<br />

particulièrement de Diodore de Sicile ;<br />

ces fragmens font regretter la perte de<br />

l'ouvrage. Il fèroit fort à fouhaiter que<br />

Photius nous eût conlèrvé cette première<br />

partie des vingt-trois livres de<br />

Ctéfias.,. die fèrviroit peut-être à<br />

éclaûeir l'Hiftoire des Aflyriens, qui,<br />

faute de monumens, eft & fera toujours<br />

fort incertaine.<br />

* Id fê préfènte naturellement une<br />

qucflion, fcavoir, qui des deux eft le<br />

plus croyable, Hérodote ou Ctéfias,<br />

dans les choies qu'ils ont traitées Tua<br />

& l'autre. Piutarque dans la vie d'Artaxerxe,<br />

prend à tâche de décrier Ctéfias;<br />

il en parle comme d'un homme<br />

vain, qui fe glorifie de marques de<br />

diftinction qu il n'a pas reçues, &<br />

comme d'un Ecrivain plein de fables<br />

& de faufiètés. Mais on fent que Piutarque<br />

étoit de mauvaifè humeur contre<br />

lui, & cette mauvaifè humeur<br />

venoit de ce que Ctéfias paroît plut<br />

favorable aux Lacédémoniens qu aux<br />

Thébains. Voilà ce que le Bceotien,<br />

zélé pour fit patrie, n a pu pardonner<br />

à Ctéfias. Cependant l'autorité de Piutarque<br />

a tellement prévalu, que la<br />

plupart des-Modernes n'ont pas fait<br />

grand cas de Ctéfias. J'en vois deux<br />

raifbns, l'une que cet Auteur donnant<br />

plus de treize cens ans de <strong>du</strong>rée à l'Empire<br />

des Aflyriens, fà Chronologie<br />

s'accorde plus difficilement que celle<br />

d'Hérodote, avec l'E'criture Sainte.<br />

L'autre, queprefqu'en toute forte de<br />

matière, les nommes jugent d'après


z4% MEMOIRES<br />

menteur & un conteur de fables ; pour lui, il nous allure qu'il<br />

a vu de fes yeux la plupart des choies qu'il rapporte, & que<br />

ies autres il les- a apprilès de la bouche des Perles ies plus<br />

dignes de foy *. Non feulementil eft contraire à Hérodote<br />

fur prefque tous ies points, mais il s'éloigne auiïï en quelquesuns<br />

de Xénophon. Au refte, cet Auteur vivoit en mêmeautrui<br />

plutôt que par eux-mêmes,<br />

parce qu'en effet l'un eft bien plus aifé<br />

que l'autre. Quoi qu'il en (bit, je ne<br />

fçais s'il y a un préjugé plus mal fondé<br />

ue celui qu'on s'eft formé contre<br />

ÏItéfias; car, après tout, fon ouvrage<br />

ne fubfifte plus, on ne peut donc pas<br />

fçavoir s'il étoit fabuleux. Les Anciens,<br />

à la referve de Plutarque, ne<br />

nous en ont point donné cette idée.<br />

Denys d'Halicarnafle, Diodore de"<br />

Sicile, Strabon, Pline, Athénée,<br />

Xénophon même contemporain de<br />

l'Auteur, le citent avec éloge. Que fi<br />

l'on en juge par l'extrait ou abbrégé<br />

ue Photius nous en a laifie, je 1 ai<br />

Sdélement tra<strong>du</strong>it, qu'y remarquet-on<br />

qui ait l'air de fable ou de faufleté !<br />

Il eft entièrement contraire à Hérodote<br />

, cela eft vrai, mais lequel doit<br />

être cenfé mieux inftruit, d'Hérodote<br />

ou de Ctéfias ; d'Hérodote, qui ne<br />

parle que fur la foy d'autrui, qui écrivoit<br />

dans un tems où les Grecs avoient<br />

peu de commerce avec les Perlés, &<br />

ne les connoiflbient que par les maux<br />

ihfinis qu'ils en avoient reçus ; ou de<br />

Ctéfias, qui avoit pafte dix-fept ans<br />

en Perle, non dans un coin de ce vafte<br />

royaume, mais à la Cour, qui étoit<br />

Médecin d'Artaxerxe & de toute la<br />

famille royale, qui, à la qualité d'habile<br />

Médecin joignant un grand fèns,<br />

étoit confuhé fur les affaires d'E'tat,<br />

qui fut chargé de négociations trèsimportantes,<br />

qui parle comme témoin<br />

oculaire d'une partie des choies qu'il<br />

rapporte, & qui étoit plus à portée<br />

que perfonne de fçavoir bien les autres!<br />

Eft-U vraiferablable, eft-il naturel<br />

qu'un homme qui jouoit un fi grand<br />

rolle à la Cour, eût entrepris d'écrire<br />

I'Hiftoife des Perles, pour le deshonorer<br />

par des tables qui pouvoient être<br />

démenties, & par les Perlés mêmes,<br />

& par ces Grecs qui avoient fervi dans<br />

l'armée <strong>du</strong> jeune Cyrus! Je ne craindrai<br />

donc point d avancer que pour<br />

ce qui regarde l'Hiftoire des Perles, *><br />

Ctéfias eft plus croyable qu'Hérodote.<br />

Celui-ci eft le premier Hiltorien de<br />

mérite qui ait paru, il a divinement<br />

bien écrit ; les Grecs, grands amateurs<br />

de la beauté <strong>du</strong> ftile & de la diction<br />

, applaudirent à un genre d'écrire<br />

qui avoit pour eux le charme de la<br />

nouveauté. Les Romains prirent dans<br />

la fuite le même goût, & firent le<br />

même cas d'Hérodote. Je ne luicontelte<br />

pas la gloire d'avoir bien écrit,<br />

mais pour le fond des choies, quiconque<br />

voudra le ai tiquer, aura ample<br />

matière. Moi-même dans la fuite de<br />

ces remarques, je ferai obligé de relever<br />

quelques contes dont il a farci<br />

fon ouvrage, & qui font hors de toute<br />

vraifemblance.<br />

* Ctéfias ne dit point qu'il ait puuê<br />

ces choies dans les archives de 1 Empire.<br />

Véritablement il l'a dit dans un<br />

autre endroit, comme le témoigne<br />

Diodore de Sicile; d'où l'on a pris<br />

occafion de traiter Ctéfias de menteur,<br />

parce que, dit-on, dès le temsd'Efdras,<br />

qui vivoit-fous Artaxerxe Longue-main,<br />

il n'y avoit plus en Perlé<br />

aucun titre ni monument de la liberté<br />

accordée aux Juifs par Cyrus: argument<br />

qui n eft pas fort concluant.<br />

tems


DE LITTERATURE. '240/<br />

tems que le jeune Cyrus a , qui fut filsde Darius & de Parifatis,<br />

& frère d'Artaxerxe, à qui pafia enfriite l'Empire des Perlés.<br />

Ctéfias débute par dire qu'Afïyage D ou Anyigue, car il<br />

fui donne l'un & l'autre nom, n'avoit aucune parenté avec<br />

Cyrus ; que pour éviter la colère de ce Prince, il avoit pris<br />

fa fuite & s'étoit fàuvé à Ecbatane, où fâ fille Amyntis &<br />

Spitame Ion gendre l'avoient caché dans un coin <strong>du</strong> Palais c ;<br />

que Cyrus étant furvenu, avoit fait mettre à la torture, non<br />

-feulement Amyntis & Spitame, mais encore leurs enfans,<br />

Spitace & Mégaberne, pour les obliger à dire ce qu'Aftyage<br />

étoit devenu ; que celui-ci ne pouvant fôuffrir que. les neveux<br />

• Ce Prince fut rué la quatrième<br />

année de fa X c I v.' Olympiade, à la<br />

bataille qu'il donna à ton frère Artaxerxe.<br />

Ctéfias étoit ou dans (on armée,<br />

ou dans celle d'Artaxerxe, on ne fçait<br />

pas bien lequel des deux. On fçait<br />

feulement que Ctéfias panfa le Roy<br />

de la blefîiire qu'il avoit recûë dans ce<br />

combat.<br />

b Aftyage fils de Cyaxare éY. beattfrere<br />

de Créfus, eut une fille appellée<br />

- Mandane, qui fut donnée en mariage<br />

àCambyfè, d'où naquit Cyrus; ainfi<br />

Aftyage étoit l'ayeul maternel de Cyrus.<br />

Mais, félon Ctéfias, Aftyage,<br />

comme les Grecs l'ont appelle, iê<br />

nommoit dans la Langue <strong>du</strong> pays,<br />

Afpadan ou Apandam; il étoit fils<br />

d'Aftibara Roy des Médes, & fuccéda<br />

à fbnpere. Cyruss'étant mis à la tête<br />

des Pertes, vainquit Aftyage, qui,<br />

pour fe dérober a la pourfuite ex à<br />

la colère <strong>du</strong> vainqueur, fuit jufqu'à<br />

Ecbatane, où il fe tint caché. Rien de<br />

Ius contraire que ces deux récits.<br />

Î<br />

) où vient cela: Hérodote nous apprend<br />

lui-même qu'il y avoit quatre<br />

rnaniéres différentes de Conter les aventures<br />

de Cyrus. Il a choifi celle qui lui<br />

a paru tenir plus <strong>du</strong> merveilleux, fans<br />

doute parce qu'il a cru que Ton ouvrage<br />

y gagnerait, & en ferait plus<br />

agréable. Ctéfias au contraire a fuivi<br />

Ment. Tome XIV<br />

la tradition Ta plus fimpTe, & qu'il a<br />

jugé la plus digne de fuy. Rien que<br />

d'extraordinaire & de romanefque<br />

dans ce que dit Hérodote, rien que<br />

de naturel ex de croyable dans ce que<br />

dit Ctéfias. Ce dernier avoit paflé dixfept<br />

ans à la Cour d'Artaxerxe, honoré<br />

de la confiance <strong>du</strong> Roy & de celle de<br />

la Reine Parifàtis. Il a pu les confulter<br />

l'un & l'autre; il eft cenfe auifi inftruit<br />

de la vérité des faits, qu'on pouvoit<br />

l'être alors. La tradition fùivie par Hérodote<br />

, marquoit une-providence particulière<br />

de Dieu fur la perfbnne <strong>du</strong><br />

fondateur de la Monarchie des Perlés,<br />

& faifbit honneur à la nation; en bon<br />

Courtifàn, Ctéfias ne devoit pas s'en<br />

écarter. Quelle raifbn peut-il avoir eu<br />

de la négliger, fi ce n'eft parce qu'il<br />

la resarcloit comme une pure fable !<br />

Aufii voyons-nous que Diodore de<br />

Sicile a abandonné Hérodote, pour<br />

s'en tenir au récit de Ctéfias.<br />

c<br />

Le texte de Photius porte, è» -mç<br />

Xfi9x&imç T&/r BetmMiar ùxmixù-mn<br />

J'avoue que je ne fçais ce que fignifie<br />

le mot KpioTt&Lroç ou Kpitm&(.rer C'eft;<br />

apparemment un mot de la Langue<br />

Periànne, qu'aucun des Interprètes<br />

n'a enten<strong>du</strong>, ni peut-être Photius luimême,<br />

c'eft pourquoi je l'ai ren<strong>du</strong><br />

comme j'ai pu, en âifmtdans un coin<br />

<strong>du</strong> Palais.<br />

. Ii


' Les autres Hiftoriens difent contre<br />

ks Scythes, Ctéfias dit contre les Sa-<br />

ces, parce qu les Perfès appelloient<br />

<strong>du</strong> nom de Saces tous les Scythes.<br />

ptr*J.ly.<br />

a 5 ô<br />

MEMOIRES<br />

fuflent tourmentez pour l'amour de lui, s'étoit de lui-même<br />

repréfenté à Cyrus, & qu'Œbarès l'avoit fait jetter dans un<br />

cachot, chargé de chaînes ; que peu après Cyrus touché de<br />

repentir l'en avoit retiré, & l'avoit honoré comme (on père;<br />

qu'il avoit ren<strong>du</strong> les mêmes honneurs à Amyntis, & qu'il<br />

1 avoit enfuite époufée ; qu'à l'égard de Spitame, il l'avoit<br />

condamné à perdre la vie*, parce qu'il lui avoit menti, en<br />

difânt qu'il n'avoit point vu Aftyage, & qu'il nelçavoit où<br />

il étoit. Voilà ce que Ctéfias raconte, en quoi ileft fort afférent<br />

d'Hérodote.<br />

De-là il pane à la guerre* queCyrus fitauxBactriens. Ce<br />

Prince leur livra bataille, & l'avantage fût égal de part & d'autre;<br />

maisles Baclriens ayant appris que Cyrus regardoit Aftyage<br />

comme 1 (on père, qu'il chériflbit Amyntis, & qu'il en avoit<br />

lait (a femme, mirent bas les armes & fe rendirent à lui b .<br />

11 vient eniuite à l'expédition de Cyrus contre les Saces c ,<br />

expédition qui lui réuflît d'abord, par la prife d'Amorgès leur<br />

Roy; mais Sparéthra d (à femme ayant levé une armée de<br />

trois cens mille hommes & de deux cens mille femmes»<br />

marcha droit à Cyrus, remporta fur lui une grande victoire,<br />

& fit prilonnier de guerre entr'autres Parmisès frère d'Amyntis,<br />

avec (es trois fils, ce qui valut à Amorgès la délivrance,<br />

par l'échange qui fe fitde ces prifonniers. Il ajoute que Cyrus<br />

ayant fait alliance avec Amorgès e , fortifié de Ion lecours, H<br />

le trouva en état d'attaquer Crélus, & de laflîéger dans la<br />

"ville de Sardes (à capitale. Les Perles, par le confeit d'QEbarès,<br />

élevèrent fur les murs de la ville des fantômes de foMats faits<br />

* Hérodote ne fait point mention de<br />

cette guerre.<br />

h Depuis cette conquête, la Bactriane<br />

tut toujours une province de l'Empire<br />

des Perfès.<br />

4 La Reine qui combattit Cyrus &<br />

qui défit fon armée, s'appellohTomyris.<br />

Ctéfias efl le feu! qui la nomme<br />

Sparéthra.<br />

e Suivant Hérodote, Cyrus étoit<br />

déjà maître de la perfônne de Créfus<br />

ck de Ion royaume, quand il tourna<br />

fès armes contre les Scythes. II n'eft<br />

pas poffihle de fçavoir lequel de ces<br />

deux récits eft véritable, mais cehti de<br />

Ctéfias me paraît <strong>du</strong> moins le plies<br />

vraifeniblable.


DE LITTERATURE asr,î««, j k-s PeAs ètsAïV déjà «umm. A ta<br />

«ou$ a caa&rve le, raaprcs tenaes de 1 vitte, de aVA le Sèwiews PkaA; A<br />

Càôsas, qui portent qua tv, lAke-, \ h dssdVJk;, ee qtn les esds ura<br />

avec de laagués |,\SARV> ascomAsa d


S 5 a<br />

MEMOIRES<br />

extcuta. Son crime fut découvert dans la fuite par un longe;<br />

Amyntis en pourfuivit la vengeance avec tant de chaleur, que<br />

Cyrus lui abandonna cet Eunuque, à qui elle ht arracher le*<br />

yeux, enfuite il fut écorché vif, & il expira fur une croix.<br />

CEbarès qui fe fentoit coupable, craignant pour lui le même<br />

traitement, quoique Cyrus le rahurât & lui promît de ne le<br />

point abandonner, s'abftint de manger <strong>du</strong>rant dix jours, &<br />

hnit ainfi là vie. On ht de magnifiques funérailles à Aftyage,<br />

dont le corps fut trouvé entier & bien conlêrvé dans les defêrts<br />

où il étoit mort; car, dit Ctéhas, les lions» l'a voient<br />

défen<strong>du</strong> contre les autres bêtes féroces, julqu a ce que Pétifàque<br />

fût retourné pour l'enlever.<br />

La dernière expédition de Cyrus, dont il fbit parlé dans<br />

Ctéfias, fut contre les Derbices 1», qui avoient alors pour Roy<br />

Amoréus. Ces peuples, par le moyen de leurs éléphans qu'ils<br />

firent fbrtir tout-à-coup d'une embulcade, mirent la cavalerie<br />

de Cyrus en déroute, lui-même tomba de cheval : un Indien,<br />

car il y avoit des Indiens parmi les troupes des Derbices, &<br />

c'étoient eux qui leur avoient amené des éléphans; un Indien,<br />

dis-je, lui perça la cuifle d'un coup de javelot, dont il mourut<br />

peu de jours après «. Cependant il ne fut pas plutôt blefle*<br />

• Voilà apparemment un de ces traits<br />

fabuleux que Photius reproche à Ctéfias<br />

, & avec raifon ; mais il s'en trouve<br />

de (emblables dans la plupart des Hiftoriens.<br />

Ce (ont des bruits populaires<br />

qu'ils paroiflènt adopter, & qui n'intéreuent<br />

point le fond de l'Hiftoire,<br />

parce qu'ils ne trompent perfbnne, &<br />

qu'on les prend pour ce qu'ils valent.<br />

b Les Derbices étoient un peuple<br />

barbare voifin des Hyrcaniens; il en<br />

eft parlé dans Strabon, qui nous apprend<br />

que les Derbices égorgeoient<br />

tous les hommes d'entr'eux qui avoient<br />

atteint l'âge de foixante-dix ans, &<br />

qu'ils s'en nouniflbient.<br />

€ Dans Hérodote, Cyrus périt en<br />

combattant contre Tomyris Reine des<br />

Maflagétes, laquelle outrée de la mon<br />

de fôn fils, fait chercher. le corps de<br />

Cyrus fur le champ de bataille, &<br />

l'ayant trouvé, lui coupe la tête, & la<br />

jette dans un outre plein de fang humain<br />

, en lui infultant par ces paroles :<br />

Rajfqpt-toi de fang, puifque tu l'as<br />

tant aimé. 11 eft vrai que ce récit ne<br />

fait pas honneur à Cyrus, & l'on<br />

pourrait croire que Ctéfias s'en eft<br />

éloigné pour faire fit cour aux Pe'ries;<br />

mais, d un autre côté, il parle des Rois<br />

&. des Reines de Perte avec tant de<br />

franchife, il difilmule fi peu leur cruauté,<br />

leur incontinence, leur noirceur,<br />

même celle de la Reine Parifatrs, dont<br />

il avoit 1 eftime & la confiance, que<br />

dans tout (On ouvrage on ne remarque<br />

rien qui (ente la flaterie. Quel motif<br />

aurait-il donc eu pour déguiser la<br />

vérité l


DE LITTERATURE. a 5J<br />

qu'on le tirade la mêlée, & qu'on le porta au camp. Les Perles<br />

perdirent dix mille hommes en cette occalîon, & les Derbices<br />

siennctdirent gue-rcsmoins. Dès eu\A «tentés eut nouvelles<br />

de ce qui A Vtott pat le, il accourut avec ko baeio, ns u-mine<br />

de vingt nulle chevaux. Alors kc Pertes ce les S sco> donsseaxxm<br />

eue iceondebatailkvtssx ikvbs'etn ex eombatucr.ut .née<br />

tant de s Jour. qsalL resttp'nusent ta vleh


* 54 M E M O I R E S<br />

Hyrcanien, fut celui qui eut le plus de part au gouvernement;<br />

& les plus accréditez parmi les Eunuques, furent Ixabate,<br />

Afpadate, & fur-tout Bagapate, qui avoit été auffi fort employé<br />

fous |f règne précédent. Celui-ci, après la mort de Pétifàque,<br />

eut ordre de mener une armée contre les Egyptiens,<br />

& de combattre Amyrtée» leur Roy, qu'il défit par la trahifon<br />

de Combaphée, qui lui livra les ponts & les magafîns<br />

des Egyptiens, dans la vûë d'être fait gouverneur de l'Egypte<br />

pour récompenfe de les fervices, comme cela arriva. Cambyfè<br />

en effet lui en avoit donné parole par l'entremifè d'Ixabate<br />

fôn coufin germain, & enfuite de vive voix. Amyrtée fut<br />

amené vif à Cambyfe, qui ne lui fit d'autre mal que de l'envoyer<br />

à Sufè avec fix mille Egyptiens qu' Amyrtée lui-même<br />

avoit choifis. II périt cinquante mille Egyptiens dans le combat<br />

b , & les Perles ne perdirent que lept mille hommes; par<br />

cette défaite, toute l'Egypte paffa fous la domination de Cambyfè.<br />

En ce tems-là un certain Mage nommé Sphendacfote*<br />

ayant été repris & châtié pour quelque délit parTanyoxarce*,<br />

» Le Roy d'Egypte alors, félon Hérodote<br />

, s appelToit Amafis. Mais le<br />

même Roy pouvoit avoir nom Amafis<br />

chez les E gyptiens, ex Amyrtée chez<br />

les Perles.<br />

b On ne s'imaginerait pas quel fut<br />

le principe d'une guerre fi fangiante.<br />

Ctéfias le rapportoit, mais Phorius,<br />

qui ne failbit les Extraits que pour lui,<br />

a omis cette circonflance, qui le retrouve<br />

dans Athénée, /. IJ. Ctéfias,<br />

y eft-il dit, raconte que Cambyfe ayant<br />

ouï dire que nulles femmes au monde<br />

ne donnoient tant de plaifir que les<br />

Egyptiennes, voulut en avoir une<br />

pour femme. Dans ce deflêin, il envoya<br />

prier Amafis de lui donner une<br />

de fes filles en mariage. Amafis crut<br />

que c'étoit pour en faire là concubine,<br />

oc rélbiut de le tromper. Au lieu d'une<br />

de lès fillesil lui envoya Nithétis fille<br />

d'Apriès, à qui il avoit ôté le royaume<br />

& la vie. Cette Nithétis tout fibien fe<br />

faire aimer de Cambyfe, oc prit un tel<br />

empire fur fôn elprit, qu'elle l'engagea<br />

à venger fôn père & à la venger e8e«<br />

même, en faifant la guerre à Amafis.<br />

D'autres Auteurs, comme Dinon &<br />

Lyncée de Naucrate, ont dit que<br />

c'étoit Cyrus qui avoit époufé Nithétis,<br />

de que Cambyfè vengea l'injure<br />

faite à fa mère.<br />

e Hérodote rapporte ce fait tout différemment<br />

, & d'une manière beaucoup<br />

moins vrailètnblable. Si nous<br />

l'en croyons, Cambyfe infulta les<br />

Egyptiens, jufqu'à tuer le bœuf Apte,<br />

ôc en punition de Ion impiété, il tomba<br />

dans une efpece de fiénéfie de de fureur,<br />

qui le portèrent à taire mourir<br />

ton frère & là feeur, dont il avoit fait<br />

là femme. Le même Mage que Ctéfias<br />

appelle Sphendadate, Hérodote l'appelle<br />

Smerdis.<br />

d Ce Tanyoxaree frère de Cambyfcj<br />

e(t toujours appelle Smerdis par Hérodote.<br />

Il me lèmble que Tanyoxaree eft<br />

plusdans le goût delà langue Peruuwoj


DE LITTERATURE. 25e<br />

iver Cambydè, ék lui dit hohièntem que bu 1km<br />

imnolt une eonfplmtion contre lui ; /W.-r ynvuv Je ib»<br />

ùesgmur, 3|outa~t~d , tnnnc*c mme yrerc, gr vous urn'i s'il<br />

mtttkœ* ÂthR-tot Camhvfè envoyé ordre à ion hem de<br />

Tenir; lui, qui ovott pour lors quelques att&ires br les bras,<br />

ék ce Mage le ftptvoit bien » ne Je prellè par ; le M


45f5<br />

M E M O I R E S<br />

Bagapate & d'Ixabate, auxquels le Roy avoit fait part de Ion<br />

iêcret. La première fois que le Mage parut ainfi, Cambyfe fit<br />

appeller les Eunuques qui avoient été le plus attachez à fon<br />

u\-ic, vmrbmcsl alpins, k leur, m-wtrant lu Mage: Eê<br />

fsm l< m dit -il» mm-,, M "-îSVîJ vmmsvmW/ e -, os »lo î\ hm urnes. Le Roy envoya e;!unebp!n\ ! nkd>e<br />

m de unq ans t'înuvlbrc lut deeouveno<br />

I Tumsqne 1 ;, bethet:, qnt. le M,,ge,xxod tbpgè, vmt révéler<br />

tmn le tnvib se À A eu mis, qui .unL-îoi evigej.de


, DE LITTERATURE. i 57<br />

Bagapate & Artafyras n'attendirent pas que Cambyfè fut<br />

mort, pour tenir cher, enx on roulelL où ib véfobrem 4e<br />

déférer k Couronne au Mage Sphemkdam, & en dïèf 4<br />

régna aprèaCanalndex lxab;ue im ehasgé de eonUcim le corna<br />

eùa feu Roy en Fertè, où de faire fe Inneraitlea. À Ion retour,<br />

voyant kMage lùr le trône loua le nom deTxovoxxrce, I!<br />

entreorit de k difkmer dans tonte l'armée 3 , où de le faire<br />

connoltre pottr ce qu'il étoïu N'aysmt pas rèulb, Il fe réfugia<br />

dans un temple, don II fut tire par force, ex mis à mort»<br />

Quelque terro après, fept Ferles des plus contidorabks tk k<br />

station eonfpirérejd contre le Mage, icavoir, Omophas, Iclernés,<br />

Norotlalxtte, Mardooius, Barlsès, Atapherste, eu Darius<br />

fds d'Hyfbfjpe. Ces l'èpt Chefs, après aïtrt- donne h foy,<br />

$î\hcîétmt encore à leur etttreprife À m tyraa, 64 Ekgapâte mu<br />

svolt tontes les clefs des chambres tlu Ikkk, Guide/, par un<br />

homme qui lyttyoh 11 bien les êtres, ils entrent, dans le Pabk,<br />

vont droit à f appartement <strong>du</strong> Mage, ek le trouvent, couché<br />

avec nuecooruiane tleliabylone. Dès qu'il les vit, il le jetut<br />

hors <strong>du</strong> lit, où ne trouvent aucune forte d'armes, car Bagapate<br />

irs&volt toutes otèes, il rompit une et utile d'or, ek avec le<br />

pied de k efutifê il combattit quelques moment; ntsis enfin<br />

perce de coups, il tomba ritoft aux pieds des conjurée, après<br />

ttn règne de iêpt mois»<br />

Eufutte régna Darius h, l'un des lêpt : Ils étaient convenu<br />

qne celui tl emr'ettx dont le cheval henmroit le premier après<br />

le lever do iolell, lèrott déclaré Roy, L'Ecnyer de Darius<br />

trouva k fecrel de retidre ce iêndce â fou maître, ek par- k<br />

ksi procura kamromto. Au relie, potsrconfèrver la mémoire<br />

• La manière dont l'impofture <strong>du</strong><br />

Mage ou <strong>du</strong> faux Smerdis fut découverte,<br />

eft contée tout autrement dans<br />

Hérodote ; fbn récit eft fortagréable,<br />

mais i! donne lieu de croire que c'efl<br />

aux dépens de la vérité.<br />

*"Ce Darius étoit fils «THyftafoe,<br />

Fun des plus grands Seigneurs qu il y<br />

eût parmi les Perlés, & de la famille<br />

Mem. Tome XIV<br />

des Achéménes, aufli-bien que le<br />

grand Cyrus. Darius partagea fes états<br />

en vingt Satrapies ou provinces, donc<br />

chacune fut gouvernée par un Satrape.<br />

II impofà à chaque province un tribut<br />

fixe « certain en or ou en argent, & fè<br />

fit par-là des revenus immenfès. Auffi<br />

les Perles difoient-ils qu'ils avoient eu<br />

en Cyrus un père, en Cambyfe un.<br />

maître, b\ en Darius un trafiquant.<br />

. K'k


:!;! li<br />

e$F ^ M E M O I R £ S (<br />

<strong>du</strong> jour où h hhgt Sphendadate «voit été tué* les Ferles<br />

inihkocrent une fête que les Grecs appelleront Msupx^l*»<br />

Pari us lit luire Ion propre tombes» fur k fommet «I un rioubk<br />

<strong>mont</strong> fort haut de fort efëunpé* Quand il fut fait» Il voulut<br />

I aller voir» mais les-Chddèem, de encore plus Ion père Ik là<br />

mère, ! en empêchèrent. Four eux » ils voulurent conte ter<br />

leur cnriohtë » mais elle leur coûta cher ; car pour arriver an<br />

haut de la <strong>mont</strong>agne» il falloit le faire tirer à forcerie bras êk<br />

avec des cordes* Ôr les Prêtres-qui étoient commis pour cela.»<br />

iâifis tout-à-coup ele frayeur a la vue" d'énormes ferpetB ma<br />

fnfclloient ce lien • ayant lâché les cordes, k père fkla mere<br />

de Darius tombèrent dans un précipice» dk fc tuèrent* Le<br />

Rov eu foi extrêmement touché, dk ht couper fa tète â puarame<br />

prions» par la faute de qui ce malheur «toit «rU<br />

L'unique expédition de Darius, dont il idtt parlé dans Ctêtlas»<br />

fut contre les Sevthes» il envoya ordre à Ârkmmes hairaoe<br />

de Cappadoce» de faire utae defeente dans leur pays» èk d'est<br />

emmener tout ce qu'il trouveroit d'honmtes ek de lerrttrscs*<br />

Le Satrape partit avec trente gros navires Je emqttaete rames<br />

chacun *, êk. lit une grande quantité de prlfonnkrs» <strong>du</strong> nossvjbre<br />

delquels fut Malagétès frère de Scythsreès Roy des Scythes,<br />

que ce Roy iuDmlme «voit fait enferrser pour les<br />

«sauvai fesardions. Cependant Scytharcès imilevè<strong>du</strong> proceVIé<br />

de Darius, lui écrivit une lettre pleine d'Injures»; Darttss lui<br />

répondit fur le même ton » leva une armée de huit eaeua mille<br />

hommes, ht Jetter des ponts rmur la cotnmuukatfon <strong>du</strong><br />

Bofphom avec le Danube» ék après tjuineefcura <strong>du</strong> marche» fo<br />

trouva for les terres des Scythes* Les deux; Rofs s'emmvérent<br />

un arc réciproquement l'un à fautre» pu manière de défi ;<br />

mais l'arc êi% Scythe ayant paru plus fort que celui de Darius»<br />

yxfagtiâgâs&m t&mrimt trajkmi$> | &he o»sp <br />

ssusr eau ce axa fkaîëe a rk&aate I R e»«m*mnlu*


ï^^iSî*^<br />

DE IITTERÂTUBte ***<br />

\*^X .*/WC- *»w -M* -X •*. OCv *.'iXvX .SX ^. V>f •X,X .v-,'X -N*ï X \Jv<br />

eeFnnceert imer* mauvais augure, & ne longea plus gna<br />

fe retirer* I! reparla la rivière fur 1er ponts * ci les fit rompre<br />

ertlulte, feaatltredroque toute ton arimieentpailc ; de («ne<br />

qu'il refit* e« Europe qnarre-vlugt mille honnêtes de lès troupes*<br />

que Stythtaate fit îmiutoyabJefuent malvâerer* Darius<br />

tourna eofûite fe ertrves contre les Oeskédonieas, dont 11<br />

ferula te tentpte te te nwlons, parce que futar lui fermer<br />

te paliàgcs* ils avmient voulu détruire te ponts qifii avoir<br />

fait jetterde leur edté, te qu'ils avoient m crfèt renverfë un<br />

autel qu'il avoit fuit Aever à Jupiter, & où il a voit iacritié* en<br />

aélten de grâces de ion fmtrenx dèboxj cernent* Bâtis revenu<br />

de Pont avec la flotte qu'il contmandoit, ravagea les Itte<br />

Grecques, tepénétra bien avantdaus LCXece; mais Miltiade<br />

vint bu donner bataille à Marathon s , on il tailla en pièces te<br />

Barbares* Datts fut tué dans le combat* Les Perte txxleniandëreut<br />

en vaist ion corps eue Athéniens, ils «e purent foh~<br />

tenir* Aptes ce malbeutetot Ibceès, Darius retourna en Perte,<br />

où à peine eut-il fserifié à te Dieux, qu'il tomba malade, te<br />

mourut au bout <strong>du</strong>t «tes* il avoit régné «ente-un ans, te<br />

en avoit vécu «tuarante-trois K Àrtafyras tnourut en même<br />

X<br />

X<br />

ieuts* te l'Eunuque Rtnrapte, après avoir gardé le tombeau,<br />

de Darius ièt>t aitr <strong>du</strong>rant, finit mfft Es jours*<br />

Xerxès Bis de Darius lui Décéda. Àmpane fils d'Aria-<br />

Jyras, ne lut pas «tofos puifeti auprès <strong>du</strong> jeune Roy, qu'Àrtaiyras<br />

ion père I avoit été auprès de Darius* Le vieux Maxdonitn<br />

entxuCÎi ton crédit* Entre te Eunuques, Nathacas fut<br />

celui qui remporta fe te rustres, Xerxès ne tarda guéres è E<br />

tnttrter* Il è^ponfaÂmlllriaBiled'Onopftasj il en ettt us &<br />

que Fern nomma Dariéits, au bout de deux ans un autre, qui<br />

* Cote teate, h plus tenctf écav | s|tel énàs PW d«* %s* «pî oaûamvat<br />

si tt>k joué teas;nues; fétu Uses, {*; j oxao Atetessiao *v t* tkss Ssxiiir*<br />

tem^Aastette^<br />

| te. fi yatesx: «& cttatrg pusse wx<br />

OtycsjpicJo<br />

asaotev* Plates. Atej ïléssjsjWte<br />

t« Cssxxs èsa Keù sf'Âùrtj* teeauso<br />

* À es; «ssapts; > Parâsa anter oxv*- ttsoox-tatsa s»* &s XXïSC à «teste te<br />

isoscé si «srsssss s I sisjste teeve vsu, sf H vtute, «nqte teteu sûtes u*v<br />

se «es stei pa* sAsteétetsk, §s«*£ «au M «.tevsswkutlc*.<br />

- y* , * *<br />

i\k t|


26o<br />

MEMOIRES<br />

eut nom Hyftafpe, & enfin un troifiéme, qui fut appelle<br />

Artaxerxe : il eut aufli deux filles, dont l'une, <strong>du</strong> nom de<br />

lbn ayeule, fut appellée Amytis, & l'autre Rhodogune.<br />

Xerxés entreprit de faire k guerre aux Grecs, pour les<br />

savanes vallons que j'ai dites, &. qui y avalent détemihai DA~<br />

rius» outre qu'il voulait venger la mort de Datls, èk qu'il<br />

émit Henné de ce que .les Athéniens avoiesti reinlé <strong>du</strong> .rendre<br />

ion corps; mais auparavant il voulut aller à BArylone» èct<br />

vliher le tombeau de Bélus 8 -, à quoi II parvint avec fe iêeouts<br />

de Mmlonius» mais il ne put emplir d'huile fe cercueil, ni<br />

accomplit; i oracle fe il émit déjà en chemin pcmr revenir à<br />

Ecbaume , iorfqu'lt apprit que les Babyloniens s etolent rcvofe<br />

ter., Se qu'ils a volera tuèZopyrus» qui commandent pour fe<br />

Rt.>y dans fepays; e'di ce que dit Ctéfias, en quoi il s'éloigne<br />

d'Hérodote. Mais à l'exception do prodige donc twxh qui.<br />

met bas un poulain A nos deux Auteurs s accordent allée pour<br />

les autres tans, avec h différence, que ce qu'Hérodote attribue<br />

àXopyros, Ciéfras le lait exécuter prmMégabyfè, dont<br />

Xerxés as oit dé]a Hit (on gendre, eu le mariant avec là lilfe<br />

Amytis- Suivant donc Cteflas, Babylone. fut prilèpar Mégabylè;<br />

.Xerxés le comhb de préfeus,. Sk lui donna fur-tout<br />

une meule d'or <strong>du</strong> poids de lix tafens, qui efl !e plus grand<br />

honneur qu'un fujet punie recevoir de fan Roy cher, les Ferlés»<br />

Xerxés» après avoir rangé les Babyloniens â leur devoir, ne<br />

* Le u: Vcu freuerryk a»aL Xer-<br />

A /à&>!*-, ;uvo* ofeovcacoînmi; :nc h le» I >:


DE LITTERATURE. -6*1<br />

s'occupa plus que des préparatifs de la guerre qu'il méditoit<br />

contre les Grecs. Il anembla une armée de huit cens mille<br />

Eamnees, km parka des ehcoiota & do tout l'aîcùali ; II ta<br />

èaùper caille galères* o< pour palier ou Grèce, il joignit<br />

Àbyde su entérinent par un |sont. Ce tut-là que le vint trou.*<br />

ver DémaratoRoy de Laeèdemone *\ qui le d«. muras daller<br />

droit à Sp.aie » comme il le soukna A) ara doue elvage do<br />

deitèin > cl détacha dix treille homme « do km armée, il KO U<br />

con<strong>du</strong>lke dArtaps.no, avec ordre daller sCkxfuer Etonklas,<br />

qui gardait le Pas des 1 itermnpyles à h tùo de tons cens<br />

Eaeekféenooiens. Los dix mille PerfG Curent taillée, en pk\es s<br />

& LèonEla» ne perdit pue cletcx ou croix hommes Xe\èa v<br />

em mm c>)\t s uegC caille, 6k oei vingt canin eurent le morne<br />

fort, 6*es troupes rolnaèes, ne tmrdtiàeut plus an combat qu'à<br />

coups d\'tnv|ore>\ enfle furent-elko encore dotàicea» Malgré<br />

eeis, le lendemain Xerxos commanda émanante mille nornmes<br />

pour aller le laile-r de ces dèEler, nuis ce lut cn.ee le<br />

caècae luceès que le jour précèdent. Eufm, il le Idlu dVtt on*<br />

voyer* 6k cl decRrtxroit de le rcnrlrc maure de ces impoctans<br />

+ x v , x<br />

partages, quand heurenJement pour lui nul iretiulen nommé<br />

Tborax , 6k deuxTraolànkasdos plus cordkierahles de lonr<br />

ville* Cslltade ckTimapltcrne* dèoetc/ do quelques gens, ce<br />

prelentèrent à la tète de fan eaenp. Il Es ta venir avec IXmarate.<br />

6k Hdgcss d'Ephéie, CesTrselnnien. Eu dirent qu/ti ne<br />

* Pau&tkn «eus sppnaul X sùkt | 軫e ««• X* ssAnCC ksnO S». Q*x>C<br />

ro*Jccr^ilXXes^te3kiPA)«ratrà ^.* I qui! ts w, «.eus ^irusCsC «>ùta<br />

usa. A aCb. >5îVîr as CVvk« «t". ÎXVy | i CwiEu* k >ètk ; çs Démo'* 1 . CjOi<br />

*è> Kvn\ Aràbu, dît-CE Key As ù.vum^,ku,omy^<br />

1 iO^»so&k«s, qxxnà le pku Ixik I cl :x-Cm xms Aùb< A- Feue è,k<br />

oefiôeïsr >~jVe l'on oa Nùô a $px«v I UïK- p,vw.Cr u'euoù-u d Spwc, m<br />

dçjs'vs Hek«'!, A à kpt I A.JCOU. ^ As «-.aux, A PACOBUX,<br />

TîîOH. Us OtUavif * I Exnn HNSBAJ *ts|vaCs wiîc Cfosuvç»<br />

puuor h ssxovUc au Boy cvassc U | eç, V .E\vp-$. <strong>du</strong> sxpv krt oAvS j<br />

eu.»»t surauvot sv^r. ù\ È kou,, ;C j IRsuarau; jveîayxReKErvCk A g vk<br />

«ù; a-r Içî K-r.U^t r.- e^uvo;!. Arc *k | ,e ùtseax.A-iVs^r Ce nèe.s. H Els<br />

Csi;. EssU Au» è w -o îèuvcook na^ I


âdi<br />

M Ë M OÎRÊ &<br />

fbreeroii jamais les Lacédémcmkns, à mofftss qù*lf t-td tes<br />

envelotqtat ; qu'il lailok gugoer les hauteurs * & tts s eukiteet<br />

à y con<strong>du</strong>ire Ion armée, par des Entiers qui rs'dotent eoonrgt<br />

que deux feub. Ils fevvimnten effet de guides â- on cof|re de<br />

quarante mille hommes, qu'ils menèrent par des ehenfios:<br />

très - difficiles» mais on gagna enfin le denus rie la oiontagrm*<br />

Alors ks Lacèdémonk-ns htvefiis & attaquer de tous eêtét,<br />

fenttient bien qu'ils croient per<strong>du</strong>s. Aucun d'eux ne le put<br />

ùu-v^t ; ils périrent ions en combattant comme clea lions, rX<br />

Léonidas avec eux. Enflure Xerxès» à l'infiigaitort desTItrfbains,<br />

donna fix- vingts mille hommes à Maniontus, aeee<br />

ordre de marcher contre les FJuiéeus. Panants* *, qo! nWtut<br />

gnéres que ièpt mille hommes, malgré cette cuégehtè* ne<br />

balança pas à livrer bataille aux Perles, êk il m fit on grand<br />

carnage. Mardor<strong>du</strong>s feieffé » fut oblige de prendre fa fuite avec<br />

les dcbrls de tort armée. Quelque tems après le mêttteCnmcral<br />

fut etteore chargé d aller afîiéger Delphes . de de piller le<br />

temple, d .Apollon \ mars cette entreprifè tournât atoll tnaf que<br />

les autres. Le Ciel fèmhk te déclarer en faveur des affirme ;<br />

nu orageeffroyable fècondtmi leurs efforts. les Perles ittreol<br />

encore défaits en cette occaflon, ék Mardottius y perdit la.<br />

vie, an grand mgret de Xerxèx, oui int extrêmement totrehd<br />

de fa mort. Ce Prince alors prit la résolution de faire fe fitege<br />

d'Athènes; mais les Athéniens qui s y attesidokrnt. !k qui<br />

svoknt cent dix galères clans leur port » skodrsaxqtkrvnt tous,<br />

èk le fâuvèrent à Salamine. Xerxèa ayant trouvé h ville- afvuldonnée»<br />

la prit Se h brûla» Il n'y eut que ht clmdeale qui tint<br />

quelque tems. défen<strong>du</strong>e" par une poignée de gens» qui ne<br />

pouvant refifter à de figrandes forces, en ihrtlreait <strong>du</strong>rant ht<br />

nuit, de forte qu'elle fut suffi prllë ék brôkk* Xerxès voulut<br />

* Cote taaa% dé Muté te Uc-uaa | vmo, t! jx : 0t nUSaAfosmn CAett<br />

tssîa L X X se* Olympiade, fswisntas I tm teis»« à jjeu-pïés. ch QîOAISV.<br />

U/-U !>:>rs,«a;xbtt farAée des LaotiA | d Alôbùét > eus&sc es bk& A ea<br />

smœkssq après svejt tàw b Grèce s sut t Magms &i>tm, Ji4 t*f»ï âv<br />

|SUtts«tibsuVVîe1n^»^Uiils^rà I tmniggr&ee vït&Jmï; IMsx, «c sb»<br />

te^ftrtsiS^lBUi^aj^^iR^^sctîî I j-srA-b g&Go Jk v-tma gt s&vtw»<br />

avec k ïio| Os pofr ayaat été démo- | CkÀ ce


DE LITTERATURE. j6%<br />

eififilk faire uae clcmfiée, pour pouvoir comimre de Imiànsérie<br />

pdqukm portes de Salanïîne; mriGilmmillocie & Âri*<br />

Ride firent venir des archers Cretois «ut l'en cmpèchcYem,<br />

èk peu cktentsaprès I! y eut cm combat naval cotre la Motte<br />

de* Paies & celle des Grecs. Les Periès avaient plus de mille<br />

vriiibunx commandez parûttophast les Grecs nen a voient<br />

après avoir<br />

perde dans ces ilifeens combats an moins lix-vingts nulle<br />

hommes.<br />

Il était efcjtt re|ndlé en Âfie-, ék avoit repris le chemin de<br />

Sardes, lorienéil nomma Mégabyk pour aller pilier le temple<br />

nucjne<br />

aotnmettre ce crime Il exécuta lès ordres, dépouilla le temple<br />

fiAtxiloit e! une Infinité de rkfieflb «ne l'on y eoufervatt<br />

Roy fit une forte réprimande à là fille» qui nia tcmgm.es le<br />

fait", 6k afiura Jon père quelle ne méritait point ce reproche.<br />

Feu de texrts après Ampane 6c l'Eunuque Spamttrès » qui<br />

tétoient alors tout puiffans, conlpirérent contre la perlonne<br />

<strong>du</strong> Roy ; & après avoir mis à exécution leur noir complot b ,<br />

ils perfuadérent à Artaxerxequec'étoit Dariéus fon frère qui<br />

avoit tué le Roy. Dariéus arqené par les deux Conjurez à<br />

•' défias eft le feul qui fiffe la flotte<br />

des Grecs fi forte. Suivant les autres<br />

Aiiftoriens, elle n'étoit tout au plus<br />

que de trois cens navires. Au refte, ce<br />

combat naval de Salamine tombe en<br />

la première année de ht foixante-quinzieme<br />

Olympiade. Entre ce combat<br />

& la bataille de Marathon, il y eut<br />

un intervalle de dix ans.<br />

b Ctéfias ne marque point de. conir<br />

bien d'années fi" le regne de Xerxès.<br />

Selon.Enfébe, il fut de vingt ans, &<br />

&Um Jules -Africain, de vingt-un ;<br />

mais la plus ccnnmuae Cfwûon ne fui<br />

donne que douze ans.


a 6*4<br />

M E M O I R E S<br />

Artaxerxe, eut beau protefter quil étoit innocent, Artaxerxe<br />

le fit mourir, & <strong>mont</strong>a ainfi fur le trône », par lç crime & la<br />

perfidie d'Artapane.<br />

Ce traître ne fut pas long-tems fans attenter auffi à la vie<br />

<strong>du</strong> jeune Roy. Il fit part de fort deffein à Mégabyfe, qui étoit<br />

fort mécontent de la con<strong>du</strong>ite de la femme ; tous deux fe<br />

promirent le fècret, & te lièrent par ferment. Cependant<br />

Mégabyfe révéla tout au Roy, qui auffi-tôt fit mourir Artapane<br />

de la même manière dont il avoit projette lui-même de<br />

faire mourir le Roy. On découvrit en même tems toute la<br />

trame d'Artapane contre Xerxès & contre Dariéus. Spamitrès<br />

fbn complice, & coupable comme lui de la mort de ce»<br />

Princes, fut condamné au fuppiice des AugesK Après cette<br />

exécution, tous les Conjurez ayant pris querelle entreux, &<br />

en étant venus aux mains, les filsd'Artapane périrent dans le<br />

combat, & Mégabyfe lui-même fut dangereufëment bleiTé;<br />

Artaxerxe, Amytis, Rhodogune & leur mère Amiftris, le<br />

pleurèrent comme mort, mais il fut enfin fâuvé par les foins<br />

& l'habileté d'ApolIonide«, Médecin de rifle de Cos. . J<br />

Vers ce tems-là les Baétriens, & un autre Artapane qui en<br />

étoit Satrape, fè révoltèrent. Il y eut entre ces peuples & les<br />

troupes <strong>du</strong> Roy, un grand combat qui ne décida de rien; mai»<br />

à une féconde action, les Baétriens furent fi fort incommodez<br />

<strong>du</strong> vent qui leur fbufHoit au nez, que la victoire demeura au<br />

Roy, & cette province rentra dans 1 obéifîànce. L'Egypte fè<br />

révolta auffi, par les menées d'Inarus, Lydien d , & d'un<br />

» Ce Prince ne tut pas moins favorable<br />

aux Juifs, que i'avoit été le grand<br />

Cyrus. II envoya Efdras en Judée,<br />

pour rétablir la République des Juifs,<br />

& eniiùte il accorda auffi à Néhémias<br />

la permifllon de retourner en fbnpays,<br />

& de rebâtir les murs de Jerufalem.<br />

C'eit depuis la vingtième année <strong>du</strong><br />

règne de ce Prince, que La plupart des<br />

Chronologiftes commencent à compter<br />

les fepuqte femaines de Daniel.<br />

k Ce genre de fuppiice, également<br />

long & cruel, eft décrit par Plutarque<br />

dans la vie d'Artaxerxe. Le terme<br />

Grec qui exprime ce fuppiice, eft<br />

«xtteeutTBf, de oxa'e», ou niptç,<br />

fcapha, fojfa, quodlibtt vas oblangurn.<br />

c<br />

L'Ifle & la ville de Cos dans la<br />

Carie, avoient autrefois porté le nom<br />

d'Aflypalée.<br />

d Hérodote le fait Libyen, c'en; peutêtre<br />

ainfi qu'il faut lire dans Ctéfïas.<br />

certain


- > * J s * *• ^ ^ -i v ; v i.<br />

. t kk tk<br />

:N \ k i k :S k \ X<br />

**^ ^W.t.'u U ^<br />

SX s v % X V \ ^<br />

v , J l<br />

kMt>v ...k ;. . ^'U<br />

>v < ^s\ »r *k\ V<br />

^ - ' kïk S<br />

! k><br />

S<br />

kk k f ^ .<br />

» , * Vt^kkX* %*., | v> k kfk k<br />

k k Ki u k k<br />

* k> v k.<br />

>. S<br />

w< S ' k<br />

v<br />

fk s «.- k kkJk<br />

* < k - k - r k, • *--k^kk ki k, K ,k k ,.<br />

v<br />

" ki. ovk<br />

w<br />

^.CviotUn ojkk « ^-k. ^_k , \<<br />

" k ^ ^ ^ | u n a ^ : - . , . \ e , x ><br />

£,k k , * * 7 l * hn * .rv x , ,<<br />

^ ^ ' ^ t ^ M H ^ , , , | ^ -k k kk<br />

kHH'k,\k|V< 5 X , ><br />

lK<br />

'kkHn ^k ,


ïStSsss*<br />

1.66 ^ M E M O I R E S<br />

Pour lui » il le rendh auprès tin Roy% accompagné dînants 6c<br />

des hx mille Grecs, H trouva le Roy lort courroucé contre<br />

Irrams, de ce quel avoit tué fort frère Achéménklm mais II ne<br />

lailîà pas de lui dire de quelle manière Syhlis s'était ren<strong>du</strong>e',<br />

fur l'allurance qui! avoit donnée à Inares 6k aux Grées, qulls<br />

ne reeevroient aucun mauvais trakement de le part en Roy *<br />

Il le lûpplia de vouloir bien ratifier la parole ç à force d'irrflattées<br />

11 l'obtint, 6c la nouvelle s eu répandit aolllnot panot<br />

les troupes»<br />

Cepetsdant h Reine Âmytis, inconfolable de h rnort. de.<br />

ha fils Aehéménide, en paurlûsvoh la vengeance vivement*<br />

Elle vouloir que le Roy lui livrât Inarns ok fc Grecs, oral»<br />

Àilaxer.se ne fèeouia pas ; elle s'adrdiâ en fuite à Mégabyle,<br />

qui Un tout outil Inflexible» Cependant à force de totartnenter<br />

le ROY, die obtint, enfin ce quelle ioulvaitaù, 6k après cinq ans<br />

di'mpornmités, Irsarus lui fut abandonné* Elle k ht attacher<br />

à trois croix*, 6c ce fut le genre de fispplkedont 11 mourut*<br />

Elle fit auffi trancher la tête à cinquante Grecs» car le relie<br />

s'6 toit heureufcmetu dérobé à la colère» Cette cruelle eaèktttlorr<br />

caufà tant de dcnlî ek de déplaifir à Még»d>yfè, rWli dennoufa<br />

la pcinufiion daller eu Syrie, d où il était, 6k où 11 avoir Dit;<br />

palier fècrt tentent les antres Grecs* Dès qu'il y fin, il fit foiV<br />

lever fa province, 6k leva une armée de cent cinquante mille<br />

hommes d'infanterie, fans compter la cavalerie» Offris marcha<br />

contre kl, à la tète de deux cens mille ItofuMeav Eeci detm<br />

Généraux en vinrent bien-tôt aux malus t Us h clîtrchérent<br />

dans la mêlée, skelvamérem à cornbattredeptrlinuTS à per»<br />

tonne, 6k le Méfièrent l'un l'autre. Mcgahyk fut atteint à la<br />

cul lied'un dard, qui entroit de deux doigts dans ks ehaks»<br />

Offris blcfiè û'nn pardi coup aul'h il la coiffe 6k d krr autre I<br />

l'épa-ale, tomba de cheval. Mégahyfe le couvrit de fon corps,<br />

le ht emporter hors <strong>du</strong> clump de bataille, cck donna ardre<br />

mf on eût loin de Ici* Eus Perles avaient défis rxer<strong>du</strong> l>eauce*t*r><br />

G.E.:. SvkfGi: GSK^OVslï:k;dv-, ir*3Î$ ^'-GtstD ï* DU ÏOfr«t:rI^ïî^îstf. ï & -X-iV^i;<br />

yX> ox «,*>u «su,» s ;v înao^y^<strong>du</strong> ar-fïf «h h coivàèos éAfraxsUe*


DE LITTERATURE. 267<br />

de mmtde, Zopyreck Attvphtus* tons doux hk ék MR^bvlè*.<br />

fa liant k devoir de Général a la place de kcr p*;u\ eontb ato<br />

rent avec tant de valeur, que par kor ntoven la vidions lût<br />

eemtpkuc» Après le combat, hicobniecua .non i,eoo. la vie<br />

àOliiis, le renvoya à Artaxerxe qui le dsuveubh, 1 e Roy<br />

ne tarda gtkrcs à envoyer une antre atnve en b\ rie, loua la.<br />

con<strong>du</strong>ite, de Méttofine fils dkArubos, lequel A; abc émit<br />

Satrape de Babyloue. 6\ propre irereR 1 à r; ; i>rr.\e, il k donna<br />

doue une féconde bataille, mais qui lut tout mil . U. .**. *Oi.\<br />

Perle* que la première. Métxdhue blefie Rebord à IVpeole<br />

par Mèqabyfè, ékerdùke à la té te* non 0*0 nom tant avnaek<br />

iemer$t* ndt tt bute avec eeqtnl mu i.qkntht-.-r do nouée**<br />

S: S* abandonna le champ de bataille à I ennemi « ou une 0 belle<br />

victoire rendit encore plus redoutable. Dam cette conjoncture,<br />

Aruulus fetvlfa <strong>du</strong> dépêcher tnt e.xpnA u Mepabylè,<br />

pour leuhortcr à traiter avec le Rut ; Mùephylè répondît qn II<br />

V ronfcntoh, malaqeéîl nirott point trouver le Rov* A qtéil<br />

von bit lu tenir dans la province* On en ubooa atun -tbt avis<br />

au Roy*<br />

Àrtoxarcs EumuToe. de Patudapccnle, àjcl de r luot a; ta* qui<br />

pouvoit beaucoup fur ielprlt bu Roy, A la Reine Airulltla<br />

elle*même, lui conk-lllérent de profiter b.lîqemmeut de la<br />

borate dùpoûfion où droit sW&tbxiè. On norme t donc U<br />

femme Âiîtytls> airtnaaréa* de IkfirA hk ééObrla A de Sut*<br />

lame* pour aller traiter m ce cedatrtgurcuv rchdie*Toe* ka<br />

trois le transportèrent en Syrie, où » à knce de belle paroles<br />

ek dexlemtena* Ils déterminèrent en un Megabvfe à sYdkr<br />

jetter aux pkck <strong>du</strong> Roy* epti lu reçut avec beat te ek lui accorda<br />

ion pardon* Quelques jotny après, cor ut nu le Roy étolr à b<br />

chatte. Il lut attaqné r>.rr un Item» Ménahbè* dans le rétro que<br />

ranimai le drdloft fur les pieds pour terrallèr k R*«y, d'un<br />

coup de javelot lui perça.le flanc & le tua. Artaxerxe ne<br />

pouvant digérer qu'il lui eût dérobé cette viéloire, le con-<br />

. damna lur le champ à perdre la tête ; mais à la prière d'Amytïs,<br />

de la Reine Amiftris 6k de plufieurs Grands » la peine de<br />

mort ayant été commuée en un exil, Mégabylè fût relégué<br />

LIij


II1ÎIÉ<br />

%6B M Ë a! 0 1RES<br />

à Eyne * fur les -bords de h Mer ronge ; 6a parée que FEonnque<br />

Artoxark repvclêsstoit librement an Roy Ion Inftdiîce,-Il<br />

fv>{ atul, relègue en Arménie. Mégybyfê » après cinq ans dexlR<br />

in fatsbimt d'être devenu Pifnjic f ctdt-a-dire, irlprenx* Or<br />

en Ferlé il iteli permis à qui que ce (ok d'approcher d'un<br />

lépreux. Sous ce perfomsage ii s évada ck revint cher, fui * ne<br />

la femme Âmvtis le reconnut à peine elle-même* Dans'lb<br />

fui te, u Ruine ck fe fille le réconcilièrent h bien avec le Roi<br />

is a A *.p.p<br />

qn d eut l'honneur o être adsms à la tarne connais auparavant;<br />

niais oeu de ternsanrês 0 mounn, âge de iraixante^féae ans*<br />

6k. le Roy le regretta beaucoup*<br />

Apres la mort de Mégsbyie, là femme ne mit plus de<br />

bornes à ton incontinence, en quoi elle ne ht que Itùvre<br />

•l'exemple que l'a mère fui a voit donné» Apoltonkfe, ce Médecin<br />

de Cks dont j'ai parlé, devint amouren»x d'elle ; 6e<br />

lavant trouvée au lit*qui feplaignent deqoefqu nîdîfnoftilosi.<br />

après l'avoir bien examinée. Il lui dit que Ion mal étok «lu<br />

nature à ne pouvoir être guèrî que par la compagnie d'un<br />

homme; eu merne tems II lui offrit les fèrvlces* qtselteao<br />

cepta» Mais oasis la fuite, voyant que k maladie de la Frm~<br />

celle devenoit fé-rleuiè 6k. degé-térok en pltihifk* Il ne hsgea<br />

pas à propos de continuer plus long-tems un stommerce ft<br />

dangereux. Elle en fut il pseqoée, qu'an fit de is mort elfe<br />

demanda pour toute grâce à là mère * de vouloir hier, h<br />

venger <strong>du</strong> mépris d'Apolkuiide* Amlflris conta Favcntnm<br />

au Roy, lui dit font rage que le Médecin avolt fait à là fille*<br />

6k le relfemîment ou elle en coniervolt* fur quoi Artaxerxe<br />

ayant faille la mère mastrellè, dtt fort d'Apolionide, elle lut<br />

fit souffrir toutes fortes de tournions deux mois <strong>du</strong>rant* au<br />

bout deiquels il fut enterré fout vif, le propre four qu'A my tes<br />

mourut»<br />

Zopyre, après fa mort de fort père ok de là mené» quitta la<br />

Cour* dans le déliés"n de le retirer a Athestes, où II comptoir<br />

être bien reçu, parce qnkAmyt Isa voit atstrelbls ren<strong>du</strong> krvlce<br />

* Eittos,!*; ik Miomx dît sterA > (k SatastatA are!» un C eft aiali n«1 feus<br />

te usas rksossa.


DE LITTERATURE. i6p<br />

aux Athéniens. S'étant donc embarqué, il alla delcendre à<br />

Caune, & lômma auflî-tôt la ville de le rendre. Les habitans<br />

réposnliveut qu'ils étoiem tout oCb s Se ioùmetire à lui, mab<br />

mm pus aux Adsérùens qui laecompagnotent. eus*- ce îdhs.<br />

Il voulut prendre \& ville )ar ekdade; & il as oit dbla parité<br />

le haut <strong>du</strong> ntut> loriquun tks habitans. no urne AluuV, kû<br />

tJu h tète <strong>du</strong>rs coup de pierre. Antillais Ion aseule vengea<br />

là mort, en fslfbvr attacher Aleide à utte crois , ck peu de<br />

jours simès elle mourut elle- même. dans «n àee tort avancé.<br />

Artaxerxe b iuivit de |>res & . il avoit ceend qtsamtje-sfeu.v<br />

ans. C eft à la mort que lion le dèv-leptiomt: livre de Ckllas,<br />

À Arts verve fuccéila Xerxè\s : le leel Ida qui! avolt eu de<br />

h IDine Darsralpie, omi mourut peu aurès. C jour ïîknte<br />

que Ion hb Xervas ; cetl pourquoi Baquraee vo.ndoifit ett<br />

roénae tems les corps é\ père & <strong>du</strong> l,t utere su Pc de, Arîs.-<br />

xevxe blils- dixdept entes naturels, etdr antrev oecnndb nus \<br />

oui a voit pour mené ÂlosTttne de Babvioîîe. Oehus oV A rittes,<br />

totss deux dis si une antre Babylonienne ttue hou tiontrnolt<br />

Ivlihvarddéne, Du nombre <strong>du</strong> ee^Ubdept entans ctoient<br />

ateore Banapèeék Parvhttts, nez l'un & i autre d'une Bubv-<br />

Ionienne: que ion appellent Andb» Cette Ibrylads lut irtere<br />

d'Artoerxs-iVInémoo 6c de Cyrus le Jeu-se, A l'égard d'Q«<br />

chus, dont fai Dit mention, il parvint dans la lutte à la Couroture;<br />

mats <strong>du</strong> vivant de lôn père il cnlt .Satrape d'Hyecanie»<br />

6c avoit épouic Farylatis qui cirait la i'eenrq, X hlb<br />

d'Àrtixer.se»<br />

Après is tnort dAtr;everze, Séeurtulamo conçut ledcllèlrs<br />

de régner, A s ert ouvrit à fEtntnque Pharn,n'y;s, quoique:<br />

moins accrédité que Bagoraze, que Ménolrate & queplufieurs<br />

* Ce Prince étoit iûrnommé Longimanus,<br />

à la Longue-main, parce qu'il<br />

avoit fa main droite beaucoup plus<br />

longue que l'autre. Ctéfias fui donne<br />

quarante-deux ans de règne. Diodore,<br />

Eufébe, S.'Jérôme & autres, ne lui<br />

en donnent que quarante.<br />

k II efl plus communément appelle<br />

Sogdianus,<br />

' Le texte dît, qui étoit fa futur, if<br />

fille de Xerxis. Il faut lire, fi je ne<br />

me trompe, if fille d'Artaxerxe, car<br />

la fillede Xcrxès ne pouvoit pas être<br />

feeur d'Ochus. Au reik, ces mariages<br />

entre frères & fœurs étoient communs<br />

dans la famille royale en Perle, depuis<br />

l'exemple de Cambyfe, qui avoit<br />

époufe les deux feeurs.<br />

Lliij


lyo MEMO I R E S<br />

autres. Prenant donc le tems d'un jour de fête, où Xerxè*<br />

avoit fait la débauche & s'était couché y vre a , ils vont droit<br />

à l'appartement de ce Prince & l'aûanxnent,, le quarantecinquiéme<br />

jour après lamort de fbn père; d'où il arriva que<br />

les deux corps furent portez enlèmble au dieu de leur fépulture,<br />

car les mules que l'on avoit attelées au char d'Artaxerxe,<br />

comme fielles avoient atten<strong>du</strong> le corps de ion fils, devinrent<br />

fi rétives qu'il ne fut paspoflible de les faire, marcher, & après<br />

la mort <strong>du</strong> filselles obéirent fans peine.<br />

Sécundianus, après s'être emparé <strong>du</strong> trône, fit Ménoflate<br />

fon premier Miniffre; puis cherchant querelle à Bagoraze<br />

qu'il haïfioit depuis long tems, fous prétexte qu'il avoit quitté<br />

le corps <strong>du</strong> feu Roy, & qu'il était revenu fans ordre, il s'emporta<br />

contre lui, & le fitlapider. Par-là il irrita fi fort l'armée,<br />

qu'il ne put jamais l'adoucir par (es largefles, ni empêcher<br />

qu'on ne le prît en haine, comme le meurtrier de Ton frère<br />

Xerxès & de Bagoraze. Cependant il envoya ordre à Ochus<br />

de fe rendre auprès de lui ; Ochus manda qu'il partait, mais<br />

remettant de jour en jour, il fe,précautionna contre la iurprifê,<br />

& leva tant de troupes .qu'il donna lieu de croire qu'il<br />

afpiroit au trône. Sur ces entrefaites, Arbarius Général de la<br />

Ciivalerie, fè range <strong>du</strong> côté d'Ochus, Arxane Satrape de<br />

l'Egypte fuit fon exemple, Artoxarès Gouverneur de l'Arménie<br />

en fait autant; tous les trois proclamentOchusRoy<br />

des Perfes, & malgré ta réfiftanee, lui ceignent le diadème K,<br />

Ochus commença donc à régner, & changea auflhtôt fôn<br />

nom en celui de Darius. La première cho/e qu'il fit, à i'inftigation<br />

de fa femme Paryfatis, ce fut de n'épargner ni feintes,,<br />

ni proteftations, ni fermens, pour faire donner Sécundianus<br />

dans Je piège. Ce malheureux Prince étoit Tans ceûe averti<br />

• Athénée, d'après ttn Auteur plus<br />

ancien, nous apprend que dans les<br />

. jours de icte coniàcrca au Dieu Mithra,<br />

les Rois de Perfè pouvaient s enyvrer,<br />

(ans qu'on y trouvât à redire.<br />

b K


DE LITTERATURE. a 7 i<br />

par Mértoftate de fc défier de ces beaux fcmblans, & de ne<br />

point traiter avec des gens qui ttceherdiokrtt qu'à le tromper*<br />

Cepevxiaxl il eut la téméritéde k- fier à ion ennemi, qui «uns<br />

k moment sktf'ïdrx de la perlonne, 6k le fit jetter dans un.<br />

monceau de cendre chaude* où I! lut Gonflé, après un règne<br />

de fis; molr ck quittée jours. Àinfi Ochns, Ions le nom do<br />

Darius K régna fèoi Les trois Hormones qui cnmnt le plus<br />

départuu affaires,furent Arfoxntte. Anlixmote ék Atfiouu<br />

mus 11 prenent lut-tout confèil de la femme, qui loi avoit<br />

défa donné deux oitfuns, lêuveùr, Amifirb, èk Arfàcas qui<br />

dans h Cuite ont le nom d'Artnxerxe, Depuis qu'elle fut Reine*<br />

elle eut tut ftb que Ion appelb Cyros, nom que les Ptriesdon<br />

nent en Sok-ll % \m fécond qui fut nommé Avtolk-, 6k<br />

piulleurs attires, gdt|ttku nontfire de treize, Ctelos dit avoir<br />

epprb ce détail de Paryfatîs meme c ; nuis à l'exception des<br />

trois filsque fui nommes, ék d tttt quatrktne qtte l'on appelloir.<br />

Oxendrxs, tons les entres ne vécurent pas fong-tems.<br />

Arfitès propre frère do Roy, né de meure père 6k de même<br />

mère, ne tardagucVes à k révolter, ck Arts pfilns fils de Mègafndè,<br />

leva le matkpte rtulO, Artafyns eut ordre, démarcher<br />

contre lui, de fut btttto deux lots î mais à h troifièrne II bèhe<br />

Àrivpblus, 6k par les libéralités il gagna II bleu les Grecs que<br />

ce Prince avoir à lafidde, que lotis raluttdotmèrcnt, à fa ree<br />

Jèrve de trois MiléAens, Artvpbins en cet état » ne vovsmt<br />

point parottre Arfitès, ne pats, «deux faire que de le rendre,<br />

for la lov <strong>du</strong>sse entniltietio'Artalvraslui promit. Cependant<br />

le Roy votsfost le condamner à perdre la v le, nuis fbny fètb<br />

l'en détourna, lui bifirrt qui! fat lob tu (pendre lu vengeance.<br />

• Cëtoît un genre de fiippfice tort<br />

ordinaire chez les Perfes, qui croyoient<br />

Qu'on ne pouvoit punir trop rigoureuftnient<br />

les malfàicleurs. Ovide a fait<br />

allufion à ce l'upplice, quand il a dit<br />

dans fon Ibis :<br />

—Utaue necatorum Dard fraude<br />

fecundi,<br />

Sic tuajuectnfus dtveret ojfa cinis.<br />

1 II étoit fils naturel d'Artaxme, de<br />

par cette raifon il fut furnonimé Darius<br />

le Bâtard.<br />

* S'il avoit appris ces circonftaDces<br />

de la bouche de la Reine, il pouvoit<br />

en avoir appris bien d'autres. Je ne<br />

vois donc pas pourquoi ion lùftoire<br />

nous ferait fulpécte.


S7^ M E M O I R E S ;<br />

jjuf«|u'


DE LITTERATURE. 275<br />

lervices. Utils Iles, ïstr cet clpoîr, alla xofn-tôt avec ntsistforte<br />

eu logis deTodtooehmès, & le tua, maigre la Ixlle<br />

déteoie qui! im car xvarst que de périr Si a volt couche trentefè|H<br />

hommes iurkcurreau. Cet Udlallès avok cm fils que !W<br />

appdiloit Mithrldbte, 6k qui ètob Easycr de Terhouchmès»<br />

Quand ce Ida, qui oavob rien feu de cette 1 bsgvdlc, eut<br />

sppiseeqni setoitpailè, Il vomit rmile mîmes contre Ion<br />

père, èk sktderma baos k forte place de Zuris, pour la corslurver<br />

au &


1<br />

m E<br />

.5.74<br />

M ° * K fc *<br />

<strong>du</strong>s crime, dont on I accu fol t ; ruais ne pouvant pardonner I<br />

(on frère d'avoir ajouté foy à des ddeonrs qui lui étoknt û<br />

fbknce àacculer 0rondes d'avoir un commerce avec Ikryv<br />

farls, qui en crois Ion innocente. Omndèslnt puni denvott;<br />

mais Faryfatis n'en eut pas moins de rdfentimeni, èk par un<br />

elprit de vengeance, elle ht empoibnner k dis db Térk<br />

touchntès a < Ctéiias fait ici mention d'un fkrdê c|Pi 5 contre k<br />

loy, lu brider le corps de Ion père après là mon ; ><br />

••<br />

\ ft-pusaut}«j,n^< tmaî «se t*A(ss- j tna UmSbkta date Vsib R aka te .!§<br />

lisék lot- tanux-su, ël aakpR-s av-;ef I i "ytsxj t ek y aa^sttà tî: j sfusBB. ItRux^tRa<strong>du</strong>asIlt^skasspds<br />

Vifsr impiéé àCaa^vfê, fsswns'v h j


DE LITTERATURE. a 7J<br />

à qui les fiens au contraire demeuraient fidèles. Artabarius,<br />

accufé d'avoir eu ce deffein, fut condamné à mort, & jette<br />

ipÉiÀi:pfpp: Iteieu Cyïosrntee de mnm k fet teilte pliils*P§P<br />

téaPPu tel•• teOtell :; tetetete:Il te 1 * teCite-in liste >tel pus afP<br />

apaisa *• ItePas Iteteë pi ateteg I teopfp Usa terpanfente telpus ite<br />

.: te. tenunniPt gite P: aputeftete I tÙns IteP «a* g»passas*<br />

àlteév stegaSpsitetestgtetetlteb I au IsPiPteteteaPlteteptePte<br />

:pli«pàl}tel::te|teP | 'I^:^^!I^^V'^pi:iite":l^èite<br />

ïteussteonpsPPtete^ite-te:|Pkl "| ,teÉ sPasIll : y atessP]:IIPpte • :<br />

:f|te|ate<br />

atePtelp s qpttetPatespteipîpk | Pste tetesan sasssss 1s tep ; vis 1ns<br />

Vv


i 7 6<br />

M E M O I R E S<br />

fut qu'il lui livrât Bagapate; l'ayant obtenu, elle le fit êcorcher,<br />

& mourir enfuite fur une croix. Pour lors cédant aux<br />

prières <strong>du</strong> Roy, elle mit fin à les larmes, & parut fe confeler<br />

un peu de la mort de Cyrus. Artaxerxe rècompen/à magnifiquement<br />

celui qui lui avoit apporté le bonnet* dont ce<br />

Princecouvroit fa tête, & fit beaucoup d'honneur à un Carien<br />

qui difoit l'avoir bletTé. Mais Paryfâtis s'ètant ren<strong>du</strong>e<br />

maîtreûe <strong>du</strong> fort de l'un & de l'autre, les fit mourir tous deux<br />

dans les tourmens, auffi-bien que Mithridate, qui s'étott<br />

vanté à table d'avoir tué le Prince. C'eft à peu-près ce que le<br />

dix- neuvième & le vingtième livres de Ctèfias contiennent<br />

de plus remarquable. , ,<br />

Dans les trois derniers, il raconte commentTinapheme<br />

trompa les Grecs, par l'entremifede Ménon qu'il avoit gagné,<br />

& qui employa toutes les apparences de la bonne fby, pour<br />

faire donner Clèarque & les autres Chefs dans le piège, non<br />

que Clèarque ne s'en défiât & ne fe tînt fer les gardes, mais<br />

voyant que tous fe laifîbient tromper, officiers & ibldats, &<br />

3ue Proxene de Bœotie, abufê comme les autres, fe prefîôit<br />

e fe rendre, il ne put refifler davantage, ni éviter de tomber<br />

entre les mains de Tiflapherne, qui, contre la foy des fermens,<br />

l'envoya auffi-tôt pieds & poings liez à Artaxerxe,<br />

avec les autres Grecs. Dès quejCléarque fut à Babylone,*ii<br />

devint un fpecfacle pour cette grande ville, tout le monde<br />

accourut pour le voir. Ctèfias, qui étoit Médecin de Parylâtis,<br />

employa fbn crédit à lui adoucir les rigueurs de là prilbn, &<br />

* Le teste dît : Taf ànfxlrn -nr ZV/AI<br />

inhot. Cette cfpece de bonnet étoit<br />

indifféremment appelle ita.&L&inxtf.<br />

On en peut voir la ferme dans quelques<br />

Médailles d'Augurte, frappées à<br />

1 occafton des drapeaux que les Parthes<br />

avoient autrefois pris fur les Romains,<br />

& qu'ils lui renvoyèrent. On y voit<br />

la Patthie en pofture de fuppliante,<br />

préfentant ces drapeaux à Augufle, &<br />

on la reconnoît à (a tiare qui lui couvre<br />

la «etc. C'cft une efpece de bonnet<br />

rond & élevé, qui fê termine en une<br />

pointe un peu inclinée. Hérodote remarque<br />

que les Perfe avoient le crane<br />

extrêmement mince & foible, ce qu'il<br />

attribue à l'ufàge où ils étoient d'avoir<br />

toujours la tête couverte; au lieu que<br />

les Egyptiens, par la raifon contraire,<br />

avoient le crane fort<strong>du</strong>r & fort épais.<br />

D'où il s'enfuit que l'on ne peut trop<br />

accoutumer les enfans à avoir la tête<br />

découverte, quelque teins qu'il faflè.


l lui mûê$$ tons les iêrvlces qu'il put* La Reine Parvfàtûî<br />

ibuhaitoit même fort «le hî proenter la liberté, ot la perarifi<br />

fion de retotmter en ion pays t mais 5'iatjra, qui a voit juré là.<br />

pertes détermina le Roy à lui ôter la vie» 11 lot donc mb à<br />

mort, ôk ptelqu anilb tôt ort vit un prodige t car ïi s'éleva on<br />

grand vents qui en on moment couvrit le corps de Oéarque<br />

en après elle le trouva mal, ék mourut. Le Roy lèntlt bien<br />

d'où le coup étoit parti, Alors biffant éclater ton courrons,<br />

il fit mettre à la torture les Eunuqtres de fa mère, comme<br />

complices de iâ nnebanceté, ék ils furent condamner, à mort.<br />

Congé fa principale confidente, -ayant fubi ttn jugement, i\n<br />

Kanvoyée anldtttet nruns le Roy, de ion autorité, la fitmourir<br />

dans les tourmene, ceqtti acheva: de rendre la nm^êi le fils<br />

Irréconciliables, Ctéfiaa ajoute que brut ans apiès la mort de<br />

Oéarque, le lien de fa iëpnltiue étoit tout couvert de paLïntetSt<br />

quz Paryfàfis y avoir fitttplanter par l'es Eunuques, le<br />

four mente qu'il fut facrifié à Station les dernières pagea<br />

contiennent le iujet de la hmuilferle qui arriva entre fsvagoraa<br />

Boy de Saiamtne, èk Ârtaxerxe, avec les diverCès négocia»<br />

tionsqoien furent la finie,ék auxquellesOéiiaseut beaucoup<br />

de pari ; la lettre qu'il écrivit à Evasons, pour tacher de fe<br />

« s •***<br />

M m m


-^s<br />

fil<br />

SpB à! E M O I R E S<br />

réconcilier avec Ànaxagore Roy de Chypre 3 I arrivée des<br />

Rnvovex d'Evetgocos- est Chypre, ex le moyen dont ht Ctél;<br />

le lërvolt pour faire palier kx lettre, à ce Prince t la hamsrg<br />

de Conon au Roy de Sxîamlne» pour le porter :\-aller trouver<br />

le Hov de Perle. ; «ne lettre dlà'vagotas» «h If fait le récit des<br />

honneur, cpi'Il reçut en Ferlé ; tij-e lettre de Connu à Ctërlas<br />

la founnl'ïton d'Evagorss « qui coulent de payer tribut m<br />

< : r;«ui Rav ; nEhcurs dépêches <strong>du</strong> Roy de Saiamlne è Ctëhas t<br />

•: en. dsicoura e;e 1, télés an Roy de Ferle, touchant CorMtï, avec<br />

tiite lettre4e lui Ctéhas à Coîton mène-; les préfœst§uEtno<br />

la détention des Envoyés, de Sparte; une lettreefÀrîsxer&e H<br />

Conon 8L aux Lacédémonlens, laquelle fut portéeparCtélks<br />

h-cme; l'honneur qu'on lit à Conon, de lui donner le eorh~,<br />

mandement de la flotte <strong>du</strong> Roy ; I arrivée de Ctlliat â Cnkfé<br />

ft patrie » & en fuite à Sparte, ék la dllpste qttli eut à Rhodes<br />

es ce les Députe;, de Lacédénione; Ion départ pottr Baélres<br />

de Ion voyage aux Indes, avec le détail de lès fmtmées» des<br />

lieux où II pafla, 6k de leur dllfanee mar* è tractèrsv» yarm rayèl éruh<br />

te«w jvrtslm moèv A chnsm «pi | m«ïs«>»« A ïm to«t » ne sms a M-<br />

««.-& à n&nte Oades,<br />

| m«hTvécp«r>arhaI«^ind*Hui^ïî«»<br />

& s<br />

Ce cstakxtusu «r»ç Pksùu a A- \ -<br />


DIS LITTERATURE. ^<br />

il eft&jet à avoir recours au fabuleux. A l'égard de (on ftilç,<br />

jl eft déçoufu, quelquefois même bas 4c rampant. Hérodote,<br />

avec la même variété, eft plus égal & plus foûtenu, on peut<br />

Je regarder c^mme la fegje /Scie modèle <strong>du</strong> dialeéle Ionique.<br />

HISTOIRE D' HERACLEE<br />

PAR<br />

MÈAiNON,<br />

Situant p'Extrait que Photius nous en a laijft.<br />

Par M. i'Àbbé G t D O Y N.<br />

J<br />

'AI lu, dit Pfiotius, l'ouvrage hiftorique de Meranon*,<br />

depuis le cinquième livre b juîqu'au lêiziéme. Cet ouvrage<br />

contient l'Hiftoire des Tyrans d'Héraclée c ville de Pont ;<br />

l'Auteur y décrit leurs actions, leurs mœurs, leur vie, leur<br />

rnort, & y mêle une infinité de particularités qui ont rapport<br />

à cette hiftoire.<br />

Cléorque, dit-il, fut le premier qui ufurpa la iôuveraine<br />

puiuance dans Héradée. U avoit été diicipie d'Ilpcrate pen-<br />

.daat quatre ans, & enjuite de Platon; ainlî il n'étoit pas iâns<br />

«quelque* teinture de Lettres & de Philofophie, mais d ne<br />

s'en niontra pas moins cruel d , rooins iârujuinaire envers Ces<br />

16. Févrio<br />

1740.<br />

• Cétoit un Fcrivain Grec, qui<br />

vivôit <strong>du</strong> tons d'Augufte. ,N1 hii ni<br />

Ion ouvrage ne (ont j>iusguér.es connus<br />

que par ce que Photius nous en<br />

apprend.<br />

b Les cinq premiers KvresdeiMenj»<br />

non étoient donc per<strong>du</strong>s dès le tenu<br />

.de Photius, & les huit derniers auflî,<br />

autrement il en auroit parlé, comme<br />

de ceux dont il nous a laitle* un extrait.<br />

* Eftknne.de Byzance compte jufua<br />

vingt-trois villes, de ce nom.<br />

Îklle dont il s'agit ici, étoit.dans la<br />

Bithynie, qui fàifbit partie de l'ACe<br />

mineure. OnJ'appclloklléqicléede-<br />

Font, ou la Ponriqqe, parce qu'elle<br />

«toit fltuée près Ai Font - Euxm.<br />

C'étoit originairement une colonie'de<br />

Bœotiens, établie en confequence d'un<br />

Dracle de Delphes, A coniâcrée à<br />

Hercule ,.d"QÙ.el|c avoit pris (on norji.<br />

d Théopompe cité par Athénée, dit<br />

queCléarqqe, pour Te défaire de ceux<br />

qui lui étaient iufpeéb, les invhokà<br />

manger chez lui, & qu'il leur faifoit<br />

hoire <strong>du</strong> jus de ciguë ; mais que plufleurs,<br />

pour fè précautionner, rnangeoient<br />

auparavant de la rue, qui leur<br />

fervoit de coatrepoifon.


*i'8o M E M O I R E S<br />

1 citoyens. II portoit l'orgueil & l'inlblence jufqu'à (ê dire fris<br />

de Jupiter; c'eft dans cet efprit que dédaignant la couleur<br />

naturelle, il fè peignait les joués de vermillon, & qu'il employoit<br />

toute forte de fard pour fè ràire le teint plus vif &<br />

„plus vermeil.<br />

II s'habilloit félon l'humeur où il fè trouvoit, paroiftànt<br />

tantôt terrible, & tantôt paré comme une femme. Mais Ion<br />

naturel pervers ne fè bornoit pas là, jamais homme ne fut<br />

plus ingrat, plus mal-faifànt, plus violent & plus audacieux.<br />

Encore malheureufèrhent ayoit-îl reçu de la nature une<br />

dextérité merveilleulè pour venir à bout de les deftèins, fbit<br />

qu'il les tournât contre lès concitoyens, ou contre des étrangers.<br />

Cependant il fut le premier Tyran qui aima les livres*,<br />

& qui fè fît une Bibliothèque nombreufè, en quoi <strong>du</strong> moins<br />

il le diftingua d'eux tous. Ses injuftices, les cruautés, fes<br />

meurtres lui fulcitérent beaucoup d'ennemis, qui attentèrent<br />

à fâ vie plufieurs fois inutilement; mais il périt enfin dans une<br />

confpiration que Chion b ,' homme d'un grand courage, avoit<br />

tramée contre lui, & dans laquelle Euxenon, Léon & un<br />

grand nombre d'autres étoient entrez. Ils prirent le tems que<br />

le Tyran fàcrifioit pour célébrer une fêtepublique, & l'ayant<br />

enveloppé, ils l'immolèrent lui-même à leur vengeance par<br />

la main de Chion, qui lui plongea fbn épée dans le ventre;<br />

Cléarque bleffé mortellement, -expira le lendemain dans les<br />

douleurs;, cVdans des frayeurs qu'on ne peut exprimer, eaufées<br />

par le fouvenir de les crimes, ou plutôt par les fantômes<br />

de tant de malheureux qu'il avoit fait mourir injuftement. II<br />

étoit âgé dé cinquante-huit ans, dont il en avoit paffé douze<br />

dans la tyrannie. II fut contemporain d'Artaxerxe c Roy de<br />

.• II me femble que Pffiftrate Tyran<br />

d'Athènes, avoit mérité cette louange<br />

long-tems avant Cléarque.<br />

b Ce Chion, au rapportde Suidas,<br />

étoit un difciple de Platon, qui fidèle<br />

aux leçons de fbn martre, avoit en<br />

horreur i'injuilice & la tyrannie.<br />

e<br />

VAutepr veut dire tPArtaxenré-<br />

Mnémon. Diodore de Sicile nous<br />

apprend gue Cléarque devint Tyran<br />

cFHéraciee la première année de la<br />

ci v. e Olympiade, trois cens foixanteqiiatre<br />

ans avant l'Ere Chrétienne ;<br />

c étoit alors la quarante-unième année<br />

<strong>du</strong> règne d'Artaxerae-Mnémon.<br />

Perfe,


DE LITTERATURE. a&T<br />

Ferlé, & cPOchus ion fils & fbn fuccefîèur, avec lelquels il<br />

entretint une grande correlpondance par de fréquentes ambaOàdes.<br />

Ceux qui avoient cortfpiré contre lui périmes t p»dqne<br />

tous; les uns» dans le terris même qu'ils atntqeoiem le<br />

Tyran» furent tnaflsova par les gardes, mm iam k dcJèmlm<br />

en braves gens» les autres furent pris dans la luire, ek centdarnnea<br />

aux pins cruels iupplkes»<br />

Satyres * frère <strong>du</strong> Tyran » comme tuteur de deux enfantqu'il<br />

lalll'ôit» Tlmothèk de I>enys, k mit auT-tût en pofièrTiort<br />

de la ionveraltte autorité ; Il polio de beaucoup en<br />

cruauté, nonfkdementQèatx|rte s ruais tout ce qu'il y avoir<br />

eu do Tyrans pdqtfalors ; non content de pouctnlvre. à outrance<br />

tons ceux qui avokni trempé dans la conjuration dont<br />

|*aI parlé» Il étendit là vengeance jufque im leurs enianv, qui<br />

ne fcavolent rien de ce qui a'éto-lt patte, ék confondit alnlt<br />

llnntxent avec le coupable* Cetoll un homme l'an s lettres»<br />

fans principes» làns moeurs » qui n'a voit rien de Son , ni de<br />

I é<strong>du</strong>cation, ni de la nature» Il n'avoir de t'efprh une pour<br />

exercer des cruautés» aucun fèntimentdlnunaruté, de bontét<br />

méchant par habitude», autant que par ion naturel pervers. Il<br />

xketoh pas encore las de valet le rang de lès concitoyens*<br />

dans un âge où II fèanhlolt lire glacé pour toute antre ehofe.<br />

Ce qu'il y adellngolier» ckel qu'il porta 1 amour fraternel plus<br />

loin rfne perfmne n'Woit jamais tait avant lui» car quoiqu'il<br />

vécût bien avec là femme*ckt même qu'il l'aimât paiTionnément»<br />

il ne voulut jamais est avoir des enfans, 6é lèdéiernmra<br />

de luTrulme à nue privation ii affligeante» pour ne point<br />

lallîèr à les neveux deamvtux qui pntlent un jour ieerdiipoter<br />

le tronc» Sur la fin de les jours If remit volontairement toute<br />

l'autorité entre les mains deTimothee qui et oh lame, ek |xtn<br />

île tenus après If lut attaqué d uo mal également incurable de<br />

* Selon Diodore de Sicile, Timothée<br />

fut le fécond Tyran d'Héradét,<br />

& non pas Satyrus. Mais ii eft «V<br />

de concilier Diodore avec Memnon.<br />

Celui-ci met Satyrus au nombre des<br />

Menu Tome XIV.<br />

Tyrans tTHéradée, parce qu'en effet<br />

il gouverna comme tuteur de les neveux<br />

; et Diodore l'omet, parce que<br />

la fouveraine autorité n'étoit quuii<br />

dépôt entre les mains.<br />

t Nu


x%x<br />

MEMOIRES<br />

humiliant: c'était un cancer dans l'aine», qui gagna bîen-tôt<br />

le lus venue é< les mieS'Iius. d'un «'enfuivil une poumium<br />

& une infedion qui rendraient le malade Inlnpportnbk à totas<br />

ceux qui I approohotcm b > Mudeems ék antres : à quel II le<br />

ioignh des douleurs h vives èk h continuelles-, qu'il navw<br />

de rdkUe ni jour ni nuit> de torte que conlutsté peu à pots<br />

par Innomme> â. par la lorce <strong>du</strong> mai qui pénètrent todknrs<br />

pins avant, après m ok lutté long- tems contre; k douleatr. il<br />

jendlt cm tin le dernier Soupir, Sa bu ék celle de Cktrqtre krs<br />

frère s appeennerd aux hommes que tôt ou tard fcCielike<br />

worseam e de cens oui , eonhe toutes les ktix divines ok. bu*<br />

O<br />

s<br />

roaincs, le font le tkktu de leurs concitoyens ; car cet dit que<br />

Saiynas accablé de loubranees, uppeik Souvent k mort à l'on<br />

fceours, mais il lui fallu». Subir la rigueur de ion km, ek tonte<br />

la peine qu'il a voit h udlemeni méritée. Il tnonrot âge de Soi*<br />

x:utte citu] ans, dont il en uvoit |\»Slc lept dans la tyumùe*<br />

.AgeiiUs regnoit pour Sors à Sparte.<br />

Thtmthée parvenu ù b louveraineté d'Hersclèe s k cfstv<br />

dot Ht avec tant de douceur ot de mmteratlort, que ramemurf<br />

le gcutvememem à uue. clpeee rie Démocratie s II fut regardés,<br />

.non plus conteur un 1 y nui, mais comme le bknlalêienr de<br />

les citoyens ék le libérateur de la patrie.<br />

il paya de ion propre bien les dettes de FEkt; if prête de<br />

I argent lùos intérêt à ceux qui en a voient befbin, iok ponr<br />

•vivre, liait pour faire leur négoce; il lit Sortir de grllon.. nota<br />

lentement ceux qui y étaient détenus injulktocnb smfstîkarse<br />

plusieurs coupa ides dont il revit le procès en ptge exact, appliqué<br />

, mais toujours portée Sa clémence, à k bonté, parteenhéremettî<br />

dans tout ce qui n'intérenoil point k juilke<br />

itdcle à la parole èk à Ses,engsgemens, II eut biett-têk rétabli<br />

* Le texte dit, *a.pwa>ua. y$ /tu-<br />

VB£U êvCJWr 7i i«q o%«V •ùsn^uir,<br />

inter inguen £f fcrotum t/uttus. Si<br />

j'avois voulu rendre cet endroit à la<br />

lettre, il m aurait fallu employer des<br />

«prenions peu honnêtes en notre<br />

Langue i ç'eft pourquoi j'ai dit en<br />

général, dans Faine.<br />

k Au lieu de wy*tr, d!ligtre r qn»<br />

porte le texte, & qui fait ici un contre*<br />

~g»s, je lis tiynr, perferre, fnflinert,.<br />

ui eft conforme a ce qui précède^ &<br />

it un feus railbanablc.


DE LITTERATURE. 283<br />

ht connance publique. Il aima Ion frère comme un père aime<br />

ion fils ; il lui en donna des marques, en l'aflbciant tout<br />

ortk>nnc aux regrets» Son frère<br />

témoigna la douleur par lès larmes» lès fangbis èk lés cris; il<br />

lui fit des fnnersillea niagnifitprcs » accompagnées de tomes<br />

lottes de jeux K dont les uns te célébrèrent aolîi -têt, ék les<br />

nôtres qtteîtme têtus après» avec encore plus de iomptuofué<br />

que les premiers» Voilà en abbregè ce que contiennent le<br />

isenelétie èk le dixième livres de M en mon.<br />

Destys Ion frère ne fin pars plutôt fur le trône, qui! penia<br />

lerleulèment à étemnvt fi dominât ion, èk il y réullk. Alexair»<br />

cire vertohsk- gagner la bataille <strong>du</strong> Graniqne; ectoit pour<br />

pktiieurs petitsSouverains une belle oeeaiion de saggrsmln%<br />

la ptuikoee des Perses qui les en ttvoh toujours empècber,*<br />

étant pea.tr lors abbatlttlà Denys éprouva dans la bute bien<br />

des vkilfttudest k plus grand obfiaele qu'il eut à furtnositer»<br />

luttlelapandretbmnfid'Bèraeiée*, qui voyant Alexandre<br />

* Diodore de Sicile nous apprend<br />

que ce Prince avoit régné quinze ans,<br />

cnconfhmce que Memnon ou Phothis<br />

a oublié de remarquer.<br />

* Le texte dit, de courfes de chevaux,<br />

de jeux Scéniques, Gymniques<br />

df Thymétiques. Ces derniers ont<br />

iefoin H être expliquez. &vuix* vient<br />

de Siu, modo, & lignifie altart, un<br />

autel. On les appelloit Tltyméliques,<br />

parce qu'ils étoient précédez de fâçrifices<br />

ou l'on ioimoloit des victimes iur<br />

l'autel.<br />

c Ces bannis d'Héraclée étoient des<br />

Sénateurs qui s'étoient oppofèz à la<br />

tyrannie de Ctéarque, ou qui avoient<br />

conjuré contre lui, ou qui s'étoient<br />

ten<strong>du</strong>s fiilpects i Satyrus Ion ficre. i<br />

Nnij


*84 MEMOIRES<br />

maître de l'Afie, députèrent vers iui, pour obtenir & leur<br />

rappel dans Héraclée, & le rétablirîement de l'ancienne forme<br />

de ^ouvemoïKun , ccHC-<strong>du</strong>t-, de la Démocratie* LXmyxfe<br />

voyoît à k \kilc d'Are <strong>du</strong>oW, fk il fauroît été btyitthkmeut,<br />

fi p-.-y k prudence, par les fxmx offices de Cieo|xnre *y<br />

ék par f:dk\fk>n que lui tutsolguereut les propres kdots. Il<br />

nVeek détourné k guerre tksoî II éto-H mcnaecVl antor donc<br />

Il dH.Vn noir le wmqueur de l'Àîle par k lounuffou, tantôt 11<br />

ohuloit les ordres, untoi il le précautîonnou ék klkrk Bonne<br />

cxmtemmct 1 , miquè ce qu'emfui Alexandre étant morte bV<br />

In loue. Suit suteuelkme-nt< on, comme ou la cru, de mort<br />

violerne, u-grand évtkemcrn changea tout-à-cuup la rice<br />

des alfakoo A la première nous elle que Denys en reçut* Il lut<br />

fi |ku marne «le ton transport-, qu'il contacta publlquentent<br />

une ûatue à la Jos e, êk" en honheuf ineqkk M tùr lut k même<br />

e-llèî que h uiHefiè


DE LITTERATURE. 285<br />

lifle Statira *. Ainfi Amaftris & Statira étoient couiines germaines;<br />

& comme elles avoient été élevées enlêmble, elles<br />

«voient près beaucoup damnk Tune pour l'antre, Alexandre,<br />

en époulant béatlra* avant lait èpouler Amalbb à Cnuer l'un<br />

de fo favoris; mtùs mcominent après h mort d'Alexandre,<br />

Cnner tourna lèspettives vers Plnk biled'Aubpater, ce «eut<br />

pas de peine à eonfmtl qo'Ârnsfhis sumk avec Denys, Ce<br />

mariage lui procura de grandes richelk-> & encore pins d'appui,<br />

il l'eut et profiter; comme ilulmoit h iplendt-ur êk h<br />

magnirreence, Il acheta les riches meubles d'un antre Denys fe<br />

Tvran de Sicile * crue ks Svrecnisins venoient de châtier;<br />

enluite par km habileté, & avec le fècourx de les fujets, qui<br />

bu étoient fort ailèéliamte^ Il étendit conlîdérablement là<br />

dostbtiation. Il lui ttrcmeat'fe heureux pour devenir mile à<br />

Amigoous A qui aetok ren<strong>du</strong> mettre de l'Âftc, il lui donna<br />

des troupes pour Ion exrxidstion de Chypre; de Profàîk'e,<br />

qu ÂntigoîHïs svok fait Gouverneur de t'Hellefponi, de qui<br />

étoit Ion neveu, fut h touché <strong>du</strong> tkte de Denys, qu'il voulut<br />

bien faire une alliance avec lui ck devenir ion gemlrt., en<br />

épouiâïtt une bile qu'il avoir eue de la première feus rue, Denyr<br />

arrivé à ce haut point de gloire ck de put lance, rejet ta le nom<br />


•Jt M E M O I R E S<br />

(on royatnntmtepar manière d'acquit* mois mfi!£dbft lof<br />

ekfok4.tr de longues aiguilles dans la chairs pour fe tirer <strong>du</strong><br />

i<br />

iiris Càltaotîta femme, deuvhls, feavoir*. Qtarqne-ta Orne*<br />

thrès > taonu hlfe de mène nom que k mem* bentaoi là tin<br />

approcher* 1! tu U Relue nvutretta ta tour* ta la dtakra.<br />

tûmes ta lès ettfans* qui croient encore en bas âge* uptr<br />

feulement nom* ne quelques purt'omtes de son tance pour lui<br />

ièrvlr de confsih^prea cette dtitmSmou * Il mourut âgé de<br />

cinquante-cinq ans * dont 11 en a volt pelle trente fur le rrtarje)<br />

ave., beaucoup de gloire* Ce ho* couture je l'ai dk* on Ihioce<br />

tt es-doux ta très-humain f miïi lut-Il InrnommésV Bm etoà<br />

l'on |teur Juger combien le deuil ta leu regrek qui JulY«nf;<br />

|à perte rit rem hnctires*<br />

Apres lui la ville d'Hèvactée (è maintint dans !^<br />

où il l'avoir ihitèo ; Àmigonns veillok Itn-nntaie itua Intérêts<br />

des. entât u de Denys, ta an bleu commun des ekayetatst; ta;<br />

Inrl'que d'antres foins I eurent appelle ailleurs * L|âimuque*.<br />

porté de la même alièéllosi pour les uns ta pour les antres \<br />

tint antft la même enn<strong>du</strong>ite* Amailrts %nt gagner ton eeenrt;<br />

il prit tant d'inclination pour elle* qu'il Tépoutà^ ta fenma<br />

patfitsnnèmertU Mais hlen-tôt après la tofiojte menant, à efrunceler*,<br />

des ibins pins importuns l'obligèrent de lalllbr A maltrla<br />

à Hèmelée* ta.pour lui il le rendit à Sardes* ou tout a.utli«tdt<br />

rpul fut pifthle il manda h Reine, ta lui témoigna la mémo<br />

tenbrefte no auparavant* Dans b lui te nèammouts* toùtonn<br />

potkkié de l'amour des femmes, ta toujours volage* il aponlà<br />

ce Prince était devenu fi monftrueulement<br />

gros, que quand il vouloit<br />

donner audience, il fe menoit debout<br />

dans un coffre très-profond qui cachoit<br />

fon ventre, & ne fauToit paroître que<br />

le bulle.<br />

• Lyfimaquesetoit emparé d'unepartie<br />

de la Tnrace, ainfi il émit à portée<br />

de protéger Amaftris &. les Hé>adeeqs.<br />

b Memnon devoit aioûter qu'il en<br />

eut un fils qui fut nommé Alexandre;<br />

c'eff une circonitance que nous apprenons<br />

de Polyénus, cite & corrige par<br />

Paubnier de Grantemenii, Àai'^cu*-<br />

tf»t Kvwifi.**çv *yu) Mvxa'Af y«r,<br />

il faut lire avec ce fçavant Courue,<br />

ft) ÀfMÎçfilAt «Cf.


DE LITTERATURE. 28 7<br />

Arfmoê* fôeur* de Ptolémée-Philaddphe» Amafiris picquée<br />

de fês mépris, l'abandonna à fbn tour, & s'en retourna i<br />

Héraciée. Ce fut vers ce tems-Ià qu'elle bâtit une ville à qui<br />

elle donna fbn nom b , & qu'elle peupla en y envoyant des<br />

colonies.<br />

Cependant Clearque ayant atteint 1 âge d'homme, prit en<br />

main les rênes <strong>du</strong> gouvernement. Il fîgnala fbn courage dans<br />

plulieurs guerres, -ibit entreprises pour fa propre défènfè, ioit<br />

auxiliaires, particulièrement dans une, où combattant avec<br />

Lyfimaque contre les Gétes c ,' il fut fait prifbnnier avec fuL<br />

Peu après Lyfimaque le racheta •", &, par Ces Coins, Clearque<br />

fut auffi renvoyé. Lui & fbn frère fuccédérent donc à leur<br />

père dans la fbuveraineté d'Héraclée ; mais bien loin d'imiter<br />

fà bonté, ils fê portèrent à un parricide qui fait horreur. Leur<br />

mère, qui leur avait donné quelque fnjet de mécontentement<br />

allez léger, s'emharqtra fo &m vaisieau, fous promené de<br />

fureté, & par la plus noire âes trahifbns, ils la firent jette*<br />

dans 1a mer. Lyfimaque, dont il eii beaucoup parlé dans cette<br />

hiftoire, étoit pour lors en Macédoine, & y donnoit la loy.<br />

Quoique par fbn mariage avec Arfînoë, il eût mis Amafiris<br />

dans la néceflité de le quitter, il confèrvoit néantmoins un<br />

refle de tendrene pour elle; auffi-tôt qu'il eut appris ce qui<br />

s'étoit parlé, il réfblut de ne pas lainer impuni un crime fi<br />

atroce. C'étoit l'homme de fbn temsqui fçavoit le mieux l'art<br />

de feindre & de difiunuier * ; cachant donc fbn defièin, il<br />

» Le texte de Photîus porte Svyetiiexc,<br />

filiam. C'eft une inâdvenence de<br />

FAuteur, car cette Arfinoë étoh feur,<br />

& non pas fille de Ptoléraée-Philadelphe.<br />

* Cette vifie <strong>du</strong> nom tTAmaftris étoh<br />

dans la Paplilagonie. M. Spanheim,<br />

dans fbn Traité des Médailles, en rapporte<br />

une qui représente A maltris avec<br />

cette légende, À/tdjywor/&««>Aicmç.<br />

* Ces Gétes étoient des peuples de la<br />

Dace; ils habitaient le pays que nous<br />

appelions aujourd'hui la Moldavie Si<br />

la Valaquic. Dans le tems qu'ils coin-*<br />

battirent contre Lyfimaque, ils a voient<br />

pour Roy Drorruchetes, félon PaulV<br />

îànias, ou Doricétès, fidon Juftin.<br />

d Ce fait eft rapporté diverfèmetrr<br />

par tes Hiftoriens. On peut voir cet<br />

que Pamanias en dit dans fes Attiques»<br />

* Sallulte a dit la même chofè de<br />

Catifina : Cujujlibtt rti fnrwlaior ae<br />

diffuttvlatot*


_-j<br />

288 M E M O I R E S<br />

sVpproclb dldéreckle avec toutes les app arettces oftoi bomuxe<br />

pleio damitié pour Géarqoe èk d atiectiost pour tes fùjet&.<br />

Sous ea mslque ti n'etl fotpeèl à perdante ; Il outra dans Hè*<br />

raclée. Il y eut bien reçu, Oésrqoe croit voir an prereen lob<br />

JVIals Lylin vaque, lano perd;e de lents, but arrêter les deux<br />

Princes, èk les formule tous deux aux mânes d'Àtnaftrts,<br />

Enkrhe II s empare «las tkhetlas immeulès que quatre<br />

Tyrans coubicutUs av oient arnatiées. Il prend Haraeiée Eres<br />

iâ protection, .tend aux citoyens la liberté aptes laquelle là<br />

iuupiroient, èk s en retourne eu Macédoine»<br />

Que-oui il y fut arrivé, fefnrit plein de là nouvelle cary*<br />

ouète, Il ne eelioit de vanter Héraclee à Ariliroë, il ne lui<br />

par luit qu'avec admiration dkôntatfrls, qui par fi pndbses<br />

èk but bon gouvernement, avoit ren<strong>du</strong> cette villeilorlilèntes,<br />

fans compter, diiblt-il, deux autres villes , Aniafois èk Tins %<br />

qui lui iiboient urt domaine cordrdérable, Ârlbtoè, a força<br />

Te u tendre parier dldéradée «.orurned'un pulfîàotEut, ht<br />

tentée de lavoir en souveraineté. Elle fa demande à Lyfrrné»<br />

que, qui ué le prdta pas de la ktlsklre, dilsnt quelle ne<br />

connoilibtt pas Hnaportaoee de fa deoriode ; ntaE acetttîte<br />

cette Frincetlè doit extrèmentent engageante^ Ht qu'elle avoit<br />

fur Lylimaqoe tout f empire qu'une jeune fentme pmnd dorent<br />

homme de Cutties ttontntè Heraclite, honnête dèvotte à<br />

les volumes,, tarais brouillon, capable vie pteetdre de toanvals<br />

coulèlls, èk aulii capable de les exécuter* Cet homme ne fut<br />

pas plutôt à Héraclee * enfers qualité de Gouverneur II voulut<br />

le mêler de tout; t'utanoiant des ceintes aux uns, Ittliiqeautl<br />

des peines aux autres, Il mit le trouble dans toute h ville, de<br />

forte que le bonheur dont les habitons s etoletaa flatex, s'éVo*<br />

avxrir pour die, itt tant par les artlSces,


:TtO. ':'-TV. v. : ; • . • ' : > > • ; " : • { K - S : " ' : * • » • : ¥ " : > > > • : > • : > > > > v : • : « r " * ^ "<br />

:<br />

" : v t ¥ :<br />

DE LITTERATURE. a.9 9<br />

||||il^ii#^^^ifâ^:.feâk4 dont prepiiëf 1 jt, Pt&tcey^<br />

lliliiiPiïilgpP «lyqyiqqqkqr fort» LylmMqqe tmn crèctt4%<br />

:fciï:A»|fe^ep-ièPr«^eqq Le jeune Prince poi 5 ek>it:<br />

tfœ<br />

tutn edi fek ion oit et s<br />

^^rt^^iliSi^^e^^MïlalMenark^ile.ie Mes enienner ek 4e.b<br />

:: 'é^ÉiÉi^^:;WI^:Pilsp* : .fe &*M-JS petonie e|o n svon. 4ieme 4<br />

• :^i||t||^É^|i^Éipéy' Fens d'Âïllooë » celui poe fois fur«<br />

•: : È|p^^<br />

violent èk éyn|Xjttè><br />

i^^^iÉÉÉ^ft^ilil^Fil^P^* IpitOrpUO, par 000 scllqp.<br />

: fc ks |ws do k ioml»<br />

^^mÊm^MÊÊW^Ê^Wi^ts:: P e 4ee, Séeoeee^ informé<br />

Je ^<br />

pool lolfok fm<br />

^^^^^^^^m^-Ms^^^^.;<br />

cp^<br />

^ 8S: '^^ centre IndJonp*<br />

L|itnopee combattit % vie<br />

Jlirp^<br />

4e javelot,. M<br />

ÉmiÉ^iii^rt^^Pi^ttMl'j^ kd po^te p.y :prv|leno-<<br />

:^^^|p||ii^^^^i^^^|^^gÉi^: :^fe^ les tmqpeo çfe SoiepA<br />

:;^ét;;^^^|^i|||^i|Éii^^ppt à Seleoeoe, pu les<br />

' v '* Ldkk^<br />

ilslÉp^<br />

lêeejpt^<br />

pOele^<br />

lei>s^^<br />

corps orrns, iosrsAO\utoO<br />

lis<br />

siuqïvs î oe<br />

.M$Wmït$%&#. py n .<br />

yyse^ueeae : :eî^' i ss>e'.ee : ce;sse::t sec et t pq eorsvn*^<br />

** Pus<br />

r<br />

ssmpeee^^<br />

•^^n5y: : :ïMSp : -C8^sî^sto:t«ms:':«S;:Se:'l *<br />

Mm.TomeXIV.<br />

yty>tpPiPiee# •<br />

, Oo


apo<br />

MEMOIRES<br />

réunit aux Tiens propres. Voilà un abbrégé <strong>du</strong> douzième livre<br />

de Memnon. Le treizième contient ce qui fuit.<br />

Les Héracléens n'eurent pas plutôt appris la mort de Lyfimaque.<br />

bk qu'il avoir, été tué par «n de leurs compatricrtea,,<br />

Ils ahbat tirent les murs de la dîadelk. en rafèrent<br />

les fortlileatious iulqkanx iondetnens, députèrent à$elencu$.<br />

fk en intendant les ordres, donnèrent le coninrandentent de<br />

leur ville à Phocrite*<br />

Cependant Zipoètes Roy <strong>du</strong> Bhbyrtie»


DE LITTERATURE. ipi<br />

& dans celles qui étoient le long <strong>du</strong> Pont-Euxin, pour voir ce<br />

qui s'y palibit & lui en rendre compte. Après s'être acquitté<br />

de ù comndlîion, retenu è U Cour, Il virus beaucoup le<br />

eélede pfufktns villes, èk park su contraire de» Hkraclceos<br />

comme de peuples niai a Réel sonner, su Roy, ce qui b piequa<br />

extrêmement. Dans cette conjoncture arrivem* les Députes<br />

dldéredêer bélenctn les reçut fort nul, ék les menaça de leur<br />

là Ire lèuttr les ciltisde h colère. Sur quai l'un deux nanimé<br />

Chamcléort, eus le bfelèr Intimider, lui dit qu'il Doit à la<br />

vérité .fort pnilfàn , nuls qu'Hercule droit encore plus pu'b<br />

$mt que fur. Il dit ces mots en langage Do ri en *, bVleucus<br />

ne les contprit pas, Bz le eomenta de lui tourner le dos ; cependant<br />

ces Députée le trouvèrent fort emUarrallèr., ils ne<br />

voy oient de fureté, ni à s'en retourner cher, eux , ni s deuten»<br />

rer. Les HéVacléens informer, de ce qui fè paifbit , crurent<br />

devoir fe pré|rarèr à b gnaxre, de députèrent è Mirhrîdate<br />

Roy rie Pont» aux. Byzantins ok aux Clrrkédrmnero, pour<br />

leur demander <strong>du</strong> fêcottrs*<br />

Don aorrecôté, les bannis d'Horarfés, au moins ce qui<br />

en refiolt , concertèrent entdeux de rentrer dans leur ville*<br />

nêccq 6k ne pas troubler la ville, en redemandant le bien de<br />

leurs pères» Ils le crurent, 6c s'en trouvèrent bien, car ifs<br />

rentrèrent en effet dans h féin de leur patrie, à ix grande<br />

IkiUfaétîon de leurs concitoyens, qui les reçurent avec anode»<br />

fk ne les yflërenttnenquevde tien. Cefi ainil que ces Jk ; ,k<br />

tifs, après un long banntflênntnt, lurent enfin rétablis dane<br />

les droits 6k les prérogatives de leur nalilànce,<br />

Fendant ce rems-là, Séfeneus enlfc de la vlélolrequ'il avoht<br />

mnapottëe lue Lyfinïaqne,, ntédltoit dblier ett Msccdotne; il<br />

* Go mots font, rie****** *Âtf»*r<br />

Sfa&u. Héfychios dérive tuljfùn de<br />

xfd'nt, prœflantia, forthudo ; 6c<br />

Memnon nous apprend que c'étoit un<br />

terme propre aux Donnas. Aurcfte,<br />

ce Député v<strong>du</strong>loit dire que la vhTe<br />

d'HéracIée étant confacrée à Hercule,<br />

ce Dieu, ^lus ptfhTant que Sékucus,<br />

la défeadroit contre IuL<br />

Ooq


2 9 2 M E M O I R E S<br />

vouloit revoir là patrie, d'où il étoit forti jeune pour lèrvîr<br />

fous Alexandre » & m%<br />

ôlîsrsdonné à l'on nb Amioehus* le gouvernaient de fÀfle,<br />

Ptolèon oCémnous Atoll retire eLm 1er Etats de Iqihnaqum<br />

fk dennia qu'ils avokni eluasgede nnutre, Il y vivoii Ions ta<br />

domination de bvkaa us, non point en eaptll, mais en Pnoec<br />

de Ion ramt- rcnlicutkAmeml muons <strong>du</strong> nouveau Souverain<br />

qui même lui giommtok de le meîtto lue le trône d'Egypte<br />

après la mort de Ion peu.: S Mais Cenuusus fut tnlènûble à<br />

tontes ces brunes ; iuunviné par ion mauvais naturel ^ il oublie<br />

ce qu'il efevoit à km Lneufair.ieur, k lait donner ém$ mm em»<br />

bukade, C\ le naabàcre iuqùioyxhlemeni t puis <strong>mont</strong>ant 4<br />

cheval, il gagne vau plus vue Lshmachie» oèg, pat k rnopep<br />

d'une troupe de tkeHkes< gens détermines qui lAcxmqvi*<br />

gnolem, H ceint krdkulente, Ce VA joindre les débris de farmée<br />


DE LITTERATURE<br />

30jL<br />

feune à huit qui, par fa grandeur & fa beauté, caufoit de<br />

&^Sl à TL* monde ' E,,e «^î ^m la iZZ<br />

0 :.: *'**••: • '•'•yyyyyy. .-':•:< ••'-••<br />

on}<br />

V


s 9 4, ^ M E M D U E S<br />

Etats. Il n'y s forte 4e ctimes que ce méchant Prince ne corpus<br />

H contse tes Okux ex contre les hommes en moins 4e cJeox<br />

ans.» tmk- II trouva enttn ta técooapessk <strong>du</strong>e à là cruauté, car<br />

on eikkrt rie Gaulois châtiés. 4e leur pays par k iafto, iêtmt<br />

rvpastde julquen Macédoine, Ptoteke, pour k garajrtlr 4c<br />

i tnvaf.em > marcha, résume» ot estgagea b combat» L'éléphant<br />

qu'il momoit avants été oiedé, sabktitiu skîltetk le<br />

Roy fut gris rit et mis en pièces par les tkrhares. Ârnigo-*<br />

Tàtas, qui avoir inccomikvknx le comlsat naval dont j si psic\<br />

détail Je ton ennemi, moma fur le tronc de Maeéclote*<br />

\ cas le rnèroe tents, Rntkxtessqui» après ptuhenregneûvyy<br />

n'.tvott encore pu reconquérir tous 1rs Etats 4e Ion père Sé~<br />

knces, envoya Panxxte avec on détachement» datas ces pap<br />

qui font (Une, aux environs <strong>du</strong> ntontl auros» Iktroek prk<br />

pour km laentenant un cemtn Hemtogcne raogjnatro 4'Âk<br />

pende. Cet Hermoss.ène entreprit de ravager b campagne sutour<br />

Je p-ufknrs villesqui se totem lonllrakes à kdomtetiort<br />

c!e oc tenons, et particulièrement autour Jldérscte ; mais te<br />

Hcrtctero ayant députe vers lui, il séaslouch è ter égard, te<br />

laiCt en paix , de. hc morne alliance a ver: euro Enlnlte prenant<br />

ion chemin par la Fhtygie, il tourna te dellélna contre te<br />

Bithynkns» Eux avertis de b marche, loi dtelerertt tnro em~<br />

tesfeade. où il périt avec tonte fa troupe, ttialgré te ptodigea<br />

de vkeor quel ht pour foeùr don H mauvais pas»<br />

Cet cchec ayant déterminé Ântioetes s oitovrlter contre<br />

te Elthynlens, le Boy Nkomôie envoya aiCHdtktetsrtrlcT<br />

<strong>du</strong> kccnuv aux Hèradèem» qui lui en donnèrent rie horme<br />

ïpays-pj<br />

Ik te achetèrent I prix d'argent » Ik il ter en cotte bon.<br />

,* .f^yter ebm Ces C^mr^tees | k Puer,éX qtesm>aete si y -stet<br />

tetete, s vnd»Hs->wîs»îceuné«îe | h vite ckTîos» test kv Rèteltess<br />

te ntpy«osi, teogss^rs- f0i*« rt'ky I ssvetess Car fus stem te* nmn te<br />

mcH ttetetet s ton tes .vïtruf^é I pyeteTte»»ctetiwr bs


DE LITTERATURE. 205<br />

A l'égard de la ville d'Amaftris qui leur avoit auffi été enlevée,<br />

ils tentèrent d'y rentrer, ibit de vive force, ibit pour<br />

une lomme d'argent; mais & }" écbouéretn par leutdement<br />

d'Eumenès, qui jueqeè conireux, aima mieux h remettre<br />

gramkemetst a Arlobuvane fsb Je Mltkridate, que de fa leur<br />

vendre. Ce mauvais fùecés fut ideii-tot iuivi d une guerre<br />

qtflls eurent à fbûteuîr contre Zipcctès Prince de Blthythe,<br />

qui régnent lur cette partie de la T h race que Ton nomme<br />

Thyntemte; grand nombre «1 liéracléens périrent dans cette<br />

guerre* fans que- leur courage pin ksfeuvcv» Zi prêtés iiqx;-<br />

rkur en forces, fut vaurqueirr. Mais Pï- tût que les Héiuelée-ns<br />

eurent reçu le recours qu'ils atien<strong>du</strong>ieo de leurs allier., h<br />

chance tourna; Ztpcetcu efesftonxtra h victoire par k fuite,<br />

les vaincus lurent vainqueurs è leur tour, ék. demeurèrent<br />

maitres, non feulement<strong>du</strong> champ de bataille, mais des terres;<br />

qui a voient fait le lu-jet de la querdk. Alors Us enlevèrent<br />

fans crainte leurs morts,Jes mirent Inr le bûcher, êk en tranf<br />

k défènlê de la patrie*<br />

Environ ce temsdà, Ântbefttts fis deSeleucus, *& Démé»<br />

trius im d'Àntlgonns, s*ëta.ut Ixotnllex, iirenl l'un de i autre<br />

de grands préparatifs de guerre qui tramèrent en longueur,<br />

chacun dkx voulant mettre de nosubreufes armées fur pied,<br />

ck le faire le plus dalllea qu'il jxuirrcèt* ISkonit-de Roy de<br />

Bithynie tenoit pour Démettras, plusieurs: autres Envolent le<br />

parti cfÀotiociius; mafsÂntiochus, quoiqu'il eût Dèmèmns<br />

liir les bras, tourna tout d'un coup les forces contre Nfcom&k.<br />

Celui-ci mit bon nombre dalliez dans les intérêts, de<br />

députa fur-tenu aux Déradéens, pour les engager à entrer<br />

dans h ligue* Les fiéradeem lui envoyèrent un resafort de<br />

treize galères, Rteenriéde atnîetôl sesDsarqtse, êk va chercher<br />

farinée navale ci'Anthxmus* Les deux flottes font long- terne<br />

eu prèjènce, ni fane ni l'autre n'oie commencer le combat t<br />

ex contentes cle ces bravades, tontes les deux le retirent iatts<br />

m wrdr anri mains*


2 9 6 MEMOIRES<br />

Cependant les Gaulois marchant toujours devant eux,<br />

s'étoient avancez ju (qu'aux portes de Byzance, & dévaftoient<br />

tout le pays» Les Byzantins, qui ne pouvoient plus réfifter à<br />

ce torrent, imploraient le fècours de leurs alliez ; chacun les<br />

aida ièlon ion pouvoir, & les Héracléens entr'autres fournirent<br />

quatre mille pièces d'or, on leur en demandoit tout autant.<br />

Mais peu de tems après, Nicoméde voyant que les Gaulois<br />

afpiroient à parler en Afie, & qu'ils l'avoient tenté plufieurs<br />

fois inutilement, parce qu'autant de fois les Byzantins le en<br />

avoient empêchez, au rilque de voir devenir leurs terres la<br />

proye des Barbares ; Nicoméde, dis-je, leur ménagea ce<br />

paflàge tant defiré, il traita avec eux, & voici quelles furent<br />

les conditions <strong>du</strong> traité.<br />

•».<br />

« Que les Gaulois demeureraient toujours unis par les liens<br />

de l'amitié, avec Nicoméde & là poftérité: -<br />

Qu'ils ne pourroient jamais, contre le gré & le contente*<br />

ment de Nicoméde, le liguer avec qui que ce fôit qui les en<br />

folliciteroit ; mais qu'ils iêroient toujours amis de Ces amis, Sç<br />

ennemis de {es ennemis :<br />

Qu'ils donneraient <strong>du</strong> fècours aux Byzantins toutes les fois<br />

qu'il en ferait befôin : ,. .. '<br />

Qu'ils fe porteraient aufli pour bons & fidèlesalliez des<br />

» villes deTios, de Ciéros, de Chalcis, d'Héraciée, & de quelques<br />

autres qui dévoient être nommées. »<br />

• Ce fut à


DE LITTERATURE. . 2 97<br />

des Gaulois * qui combattoient pour la première fois fous les<br />

en feignes, vun à hotn de CbueincoHue b Bulu ok, ce mit<br />

les luihitam bcux dVtat de te muer. Le hum.i que Les nt for<br />

eu.K tut. aixindonnè iiuxCabicb, qui ycuvouiam tnkiut.- une<br />

Hrvtnde éten<strong>du</strong>e <strong>du</strong> mes» & rxvov;e> ; AH ce qui §e î ou voit<br />

fur leur cbautu ulléreuî seLiUUj une ru'Vjuce l " que<br />

; on a depuis nomns.ee et Cil-m'ct ib anus en<br />

trois peuples» nom iee premiers nnent appeiSer irugmes c ,<br />

les lueoudslVdklnbogtens, e\ les troilkinvr i v\L<br />

Troeuies fondèrent Aucyxe, ies'i'oliiîoboukio<br />

Terlol.igeï Fetlntnnte.<br />

Mcomede à qui tout reeClitfoéd bâtît iui*u vi<br />

que, une ville à laquelle 11 donna fou i veux A<strong>du</strong><br />

un commencement de la xvu/ OI\ mvbob k n.<br />

Les<br />

ckles<br />

s k dAftafat<br />

Gndèe<br />

;ne«.o!onie<br />

de Mfgaréeais, qui » en conktptence d'un oracle^ I appellérent<br />

bnil, <strong>du</strong> nom d'Afbem» homme don eouraqeexrsaoïdsuaire,<br />

èk de b race de ceux kk quudltebes on anubùet JKuvYa. Cette<br />

ville ulu» <strong>du</strong>ne lois allléeee, forous. u> e la<br />

guerre, ék fol miferabie, julquc ce qibine colonie çf Athéttkns<br />

étant venue b repeupler, elfe fe releva de les prîtes &<br />

devint trèsCtoritbnte » <strong>du</strong> tenus que Dydalie gouvemoit la<br />

BUhyme.<br />

A Dydaiie fuccéda Boîîras*, qui mourut ay de foixante-'<br />

* Le défaut de ponctuation rend cet<br />

endroit <strong>du</strong> texte un peu obfcur. Paulmier<br />

l'a enten<strong>du</strong> d'une façon» & moi<br />

je l'entends d'une autre.<br />

b C etoient ces mêmes Gaulois qui,<br />

fous la con<strong>du</strong>ite de Brennus, s etoient<br />

flatez de prendre Delphes, & de piller<br />

le riche temple d'Apollon. L'un &<br />

l'autre furent làuvcz par un de ces<br />

coups de la fortune que dans tous les<br />

tems la fuperftition des peuples a qualifiez<br />

de miracles. Voye^ Paufanias<br />

dans fes Phociques.<br />

e Ges Trogmes Sx cesToliftobogiens<br />

avoient apparemment pris le nom de<br />

quelqu'un de leurs Chefs; car dans les<br />

Menu Tome XIV*<br />

Gaules & dans toute la Celtique, il<br />

n'y avoit point de peuples ainfi appeliez.<br />

Mais il y avoit des Tectofages<br />

dans le Languedoc, entreTouloulè &<br />

Narbonne.Ceux de Galatie en etoient,<br />

félon les apparences, un démembrement.<br />

d Sept cens dix ans avant I'E're Chrétienne.<br />

' Memnon (emble vouloir nous donner<br />

ici une lifte des Rois de Bithynic,<br />

mais il ne faut pas s'y tromper. Ni<br />

Dydalfe ni Botiras n'ont régné ; auffi<br />

Memnon en parle-t-il comme de fimples<br />

Gouverneurs. Bas filsde Botiras,<br />

prit dans la fuite le titre de Roy, mais<br />

. Pp


2 9 8 M E M O I R E S<br />

quinze ans. II eut pour fucceflèur fon fils Bas, qui défît en<br />

bataille rangée .Calantus l'un des Généraux d'Alexandre,<br />

•quoique celui-cl ek une belle armée, de pautl Il eilr|ll||||:|p<br />

Jdàccdmbcns de pénétrer en Bkbyrne. Bas vêei||i||i||if ;<br />

onze ans, dont II en a volt pelle dnquantodzMlgpi|i^iip<br />

ment. ZlpmksIbnBis ék ion lueceftênr, fciigag||dliilii^ii|ti|i<br />

de smcroe; Il tua ne B mslu feu ries Lienteuaus •dë1||t^ppp.<br />

reecn.nl à feu ne bien loin de 1er Etats, cotkin| : lf^all^|p^^;•<br />

même, &. remporta


DE LIÎTERATURE. iop<br />

fentreprifè, à peine purent-ils fortir <strong>du</strong> mifèrable état où ils<br />

svonesS; en* rk d\m premier lit un<br />

|lbnomnx-/bn.x < qui pen<strong>du</strong>le pu: tu aaeu fa belle-mère,<br />

ibtott .rrùsgpe auprès no Px« d A.n\ oie» bicoméde lui en<br />

Cùilftt un crime* anpdb •< i\ iboi.n m ko t ufans <strong>du</strong> fécond<br />

lit ,


\ , N , « \ r ,<br />

v<br />

; < * . • * ,<br />

3oô<br />

M E M O I R E S<br />

Gaulois d'Afie, ou Galates. Ces peuples méprirànt fbn jeune<br />

âge, crurent pouvoir impunément exercer leurs brigandages<br />

aux dépens de les fujets, déjà affligez de la famine. Heureufèmtuî<br />

ir-« Buvckv:^ ;^ Dut nunqu'.rcnt pas au hefbin ; &<br />

IvtK env^vk\ nt nnr a Y quinûît ck" bled, qui arm^ à<br />

v le uanîportcv «Yu k'i \llkx~ dis<br />

îo\>:uiu«. uY lYv;, Lo> kf n^ffs pu


DE LITTERATURE. oï<br />

s'ils fç/avoient vaincre 6k le faire un Empire» qu'aufremem Ils<br />

abandonnaient k partie ck le loûmhlenl eu plus fort, à quoi<br />

ib ne répondirent qu'en lui envoyant une couronne el'or *<br />

<strong>du</strong> poids de plufieors talens; comment dans k guerre qu'ils<br />

eurent contre te IVtrentins, ck contre Pyrrhus P E'plroîe qui<br />

les focondoit, tantôt vaincus, tantôt vainqueurs, Ils vinrent<br />

enfin âbont par leur patience 6k leur courage, de dompter<br />

les Tarentins ék de châtier Pyrrhus de l'Italie. Enfùke 11 raconte<br />

les guerres des Romains contre Aumbal 6k les Carthagirtots,<br />

6k celle qu'ils firent il heureukYment. en Eipagne fous<br />

la con<strong>du</strong>ite de plulkurs Généraux, tuais fur-tout deSeipion,<br />

à qui les roupies d'Eipagne, par un décret public, déférèrent<br />

le titre ck Roy, qu'il ne voulut point accepter ; comment<br />

Ânnibal vaincu, fut obligé de fuir; comment dans la fuite<br />

les Romains ayant paiiè la mer Ionienne, allèrent combattre<br />

Perlée Roy de Macédoine, qulen jeune homme, avoit rompu<br />

le traité kit entt eux 6k Philippe lent père ; comment ù délai fq<br />

•valut à Paul Emile les honneurs <strong>du</strong> triomphe ; corn mers i enfin<br />

te Romains, après avoir défait en deux batailles rangées An<br />

tlochus Roy


3o2<br />

M E M O I R E S<br />

AmbafTadeurs, pour le prier de réconcilier Antiochus avec<br />

le Sénat de Rome; & en même terris, autorifèz d'un décret<br />

<strong>du</strong> Peuple,, ils exhortoient Antiochus à ne plus faire la guerre<br />

contre les Romains.<br />

•; .-.••;<br />

Scipion leur répondit par une lettre dont fa m/eriptron<br />

étoit telle : Scipion Général de l'armée Romaine & Procottfui', au<br />

Sénat & au Peuple d'Héraclée, Salut. Par cette lettre il le faiibit<br />

garant de l'amitié des Romains pour les Héracléens, &<br />

les anûra que dès ce moment il cehbit tous actes d'hoitilités<br />

contre Antiochus. Lucius Cornélius Scipion qui commandoit<br />

la flotte Romaine, s'étant mis à la tête de l'armée, les<br />

Héracléens lui firent une pareille députation , & en eurent<br />

une réponfè aufiî favorable. Mais peu de tems après Antiochus<br />

recommença la guerre, livra bataille aux Romains, &<br />

taillé en pièces, il fut enfin contraint de recevoir la loy <strong>du</strong><br />

vainqueur. Les conditions <strong>du</strong> traité furent, « Qu'il abandon-<br />

» neroit aux Romains tout ce qu'il rrafledoit en Àfie, de plus,<br />

» là flotte & ies éléphans, & qu'à l'avenir il ne regneroit plus<br />

que fur la Commagene, la Syrie & la Judée. »<br />

De nouveaux Généraux ayant fuccédé à ceux dont j'ai<br />

parlé, les Héracléens députèrent encore vers eux, 8c en reçurent<br />

les mêmes témoignages de bienveillance. Enfin il le fit<br />

un traité, par lequel il fut réglé « Que les Romains & les<br />

» Héracléens, non feulement feraient amis entr'eux, mais qu'ils<br />

»> s'aideraient murueUement envers & contre quiconque ifs en)<br />

feraient requis les uns par les autres. » Ce traité fut gravé fur<br />

deux tables d'airain, dont l'une fut dépolee dans le temple de<br />

Jupiter au Capitole, & l'autre pareillement dans le temple de<br />

Jupiter à Héraclée.<br />

.*'


DE LITTERATURE. 303<br />

violences, il afliégea Héraciée même avec toutes Ces forces.<br />

Les atïk'gctr ayant peak ra>u,a,onp Je ntmKks en-km aux<br />

ablvfb èl iougeoient à Se rendre» ko ko es sa kknt tes tauv it<br />

Dans icît-m pue Boule nounou à iauàes une s sotte okne<br />

jette Je doltos le rampas t lui iuettu la autre; ta doukur<br />

e*te cmtrcpvitè*<br />

Il kllut le porter au camp. d ou il rrg.»g^ » jès Idau, tous sans<br />

pttne cl fans comkn* Députe set aucunes il ou le su «m de<br />

Boitent, & le fut eu eclbg nous 11 nmuon peu Uanuéo après*<br />

Quelle tenta séant, que te» Kornaùe patDtknt ta Aile,<br />

ce Lksdols qui a étaient établis s en le Pout-Etcvtn * voulant<br />

estàter ce qn'ik- pourraient Dire tetr rna\ entrent enèlh Jevoient<br />

auparavant le rendre maîtres d rkr u le; ce qui leur<br />

parois luit d autant, plosrddk» nue cette RrnnnUnne déchue Je<br />

ion anckantepnlllànee, doit prclque tombée dans k nu pris»<br />

Ils rallémbkuit donc tenues leurs troupeau ex s iennent inveiHr<br />

la place* Les Hérsciéensde leur edtc ont recours;* Jem* allies,<br />

èl lu mumllènt de tour ce qui émit ncealme pour se, bien<br />

détendre le liège odne en longoem, g, repen<strong>du</strong>nt la di lotte<br />

lé lait lemir dans k camp dm Gaulois : car te caokksedc «,0<br />

|xtnpks dl ek lidre fe guerre plutôt par une imp èurolitè naturelle,<br />

qtàsvee precatuttan ce iovaueoupde préparatifs* Bretïett<br />

donc par Is kitrt, ils dégarnirent ktn i ài\\\* p^ur aller s h coche<br />

<strong>du</strong>s vivres t ks Hèruciéens profsttnt do m no t Dot tute<br />

lônic, pouf lent |nk|n su camp, k pillent, mailla an touae<br />

ou 1b rencxettmnt, puis tombant ku- cents qui s etoient écarter,<br />

, ils font un fi grand nombre de prdnnokn,* spte de cette<br />

grande armée de Gaulois il n*v eut eut nos le tiers pu! revint<br />

enGalatic* Cetnenreux tuceG. i-edotnta<strong>du</strong> cenusgeaux lieradécos,<br />

cR, les mit en état de reprendre lenrprcmtcre Ipiendenr.<br />

Cdl environ ce rems-là que les Romain vpnt k guerre<br />

contre les Mariés % k,s rkligocsoR leaALtrrnelnkns flèodéo<br />

^ Cèeu |;uifYr sjïpoSVc ^txSuxv ! ouxdc k ! x-,*v ! a SA\ vas tseos*<br />

o« R>ode, mfcrWTi» tan m HAa* i «A oui > ut axa-sau; no!,;,.s î<br />

Ce;, "X» k Coabkï R I,„ e\àxs | s là 5-'>S v - !S b ~ua îotuxks-,<br />

Cad A és~ t\ Rsàku ivavs, I\a^< 1 c-vn ,*c s s v>ï>x luakùrî tarataja


304 MEMOIRES<br />

les aida de deux fortes galères * à trois rangs de rameurs, quï<br />

iervirent onze ans <strong>du</strong>rant les Romains, & furent enfuite renvoyées<br />

dans leur pays avec les marques d'honneur & les<br />

récompeniès <strong>du</strong>es à leurs fërvices.<br />

Les Romains, après ces différentes guerres, en eurent une<br />

des plus opiniâtres contre Mithridate Roy de Pont. La Cappadoce<br />

qu'il venoit d'unir à fes Etats, en fut le prétexte ; car<br />

fous ombre d'un accommodement à l'amiable & fur la foy<br />

des fermons, Mithridate ayant attiré chez lui fbn neveu Ariatbe<br />

b , le tua de fà propre main, & s'empara enfuite de la<br />

Cappadoce, par la feule raifbn <strong>du</strong> plus fort. Cet Ariathe étoit<br />

fils d'Ariathe & d'une des fbeurs de Mithridate : ce n'étoit<br />

pas, au reffe, la première marque de cruauté que l'oncle eût<br />

donnée, il étoit naturellement porté au meurtre. Devenu<br />

maître d'un allez grand royaume dès l'âge de treize ans, peu<br />

de tems après il fit enfermer fà mère, qui devoit régner conjointement<br />

avec lui, & fut caufê de fà mort, par la longueur<br />

& la <strong>du</strong>reté d'un traitement fi indigne; enfuite il fit mourir<br />

fon frère. Alors le livrant à fbn ambition, il dépouilla de leurs<br />

Etats plufieurs petits Souverains qui regnoient aux environs<br />

<strong>du</strong> Phare, & pouffa fes conquêtes jufqu'au-delà <strong>du</strong> Caucafë.<br />

5 étant ainfi aggrandi confidérahlement, fier de ces fuccès, il<br />

méditoit d'autres conquêtes, torique les Romains crurent<br />

devoir s'oppofër aux progrès d'un ¥rhm&4%mm^àl:ére. Us<br />

firent donc un décret, psr lequel Ilslbyi||iliil|à reftituer<br />

aux Rois Scythes les Etais qu'ils avoleuth^lliisillgurs pères.<br />

Mithridate fit mine de prendre le parti de la modération,<br />

6 de vouloir déférer au décret ; mais cependant il pratiquoit<br />

lourdement des alliances avec les Parthes & les Médes, avec<br />

Tigrane Roy dArménie, avec des Rois Scythes & avec les<br />

ibériens c : ainfi aux anciens griefs il en ajoûtoitde nouveaux,<br />

• Le texte porte Svn n lesiptsi mtwp&Licmç.<br />

On voit que Memnon<br />

oppofe Kam0£$tx.7»r à atp&ucTiç, 6c<br />

c eit encore ce qui me fait croire que<br />

j'ai eu raiiôn d'entendre par teeéf(i(<br />

«ç-ejtxTN, des bâtimens légers.<br />

b Juftin &. les autres Hiltoriens difent<br />

toujours Ariarathe.<br />

e M. Dablancour dans fà tra<strong>du</strong>ction<br />

de Tacite, dit toujours les lbérts; mais<br />

comme on dit Iberia, YJbérie, je crois<br />

qu'il faut dire aufll les Ibériens. Au<br />

par


DE LITTERATURE 30e<br />

par conléquent nouvelle caule de guerre ; car le Sénat de<br />

Rome ay,ott déclare Hieomède, fils deNlconn-de Rt de Kylà,<br />

Roy de Bltbytne, Mkhridate lui oppofa boenOc* inrmxmmé<br />

k jfcm, frère de ce mes ne Nicutnéde. Mais le choix de Sénat<br />

prévalut, en dépit de Miihrldate*<br />

Quoique tenta après, 1er hrlgotcsde. Matins ex deSs llsalku<br />

mirent leb.udela fèdùtondansRtunu, ex tont .Un bienont<br />

00 amibutUon* Mbhrkbte, pour pmister de la eonjnnc!m%<br />

donna à ÀreheiaUr ion do tes Lkutetuna, qnaonue nulle<br />

1 sommes dlnknterk ck dix mille ehei aux, ai oc o*dre d'entrer<br />

en Blthvuîe, Arcbclads pan, va îomhoure. boeoméde, ck,<br />

remne-tte lùr kd une is belle vièfotre, qu'il uddigo ^ prendre<br />

la fuite avec le pou de inonde qu'il pus ratieanbko Mtthrk<br />

date campé leur AuiJteA vciued de recevoir on pxx cet pr<br />

de troupes auxiliaires, à Is nouvelle de la tkfàite de Ricomode,<br />

il décampe ek ntsreheen loqdilugonk à la ode Jouet<br />

armée de cent cinquante mille bot un te-1 et pendant les débris<br />

de fermée de ISiensnéde viennent joiu-lro Marins t nuls e'éiment<br />

des troupes lotlnndcca, qtn trctnbftkntuu ùat! nom de<br />

Mnltrklste, Marins aveu une poignée de Romains lu bonne<br />

contenance, ck ofaledéRatdre contre Mfn(q>hnno,fanjî'e Lieulouant<br />

de Mkhridate t mais accablé par Je nombre » Il fut ontk'lremem<br />

dallait. Mkhridate n'ayant plus d'ennemis lue les<br />

bras, marcha làns crainte en Bltkvnte, fou mettant à Ion<br />

obéiflknee ex le plat pays m les tilles, Celles- <strong>du</strong> relie de l'Allé<br />

fatsJtcm leur exemple, les ttnos lurent prîtes par force > le»<br />

.antres ouvrirent leurs portes an vainqueur*<br />

'Folle élolt la rapidité do les eemquètes, quand une nouvelle<br />

entreprise I arrêta dets la coude* Los R boulons ièuls<br />

croient demeurent fkléles aux Romains* Mitkrldatv orienté de<br />

refte, ces Ibériens d'Afie habitoient<br />

le pays que nous appelions aujourd'hui<br />

la Géorgie; ils y étoient venus des<br />

ri vesde l'E'bre, qui a fait donner autreibis<br />

te nom d'iberiens aux Efpagnols.<br />

» Le texte de Photius eft corrompu<br />

en cet endroit; Paulmier l'a corrigé.<br />

Mm. Tome XIV.<br />

& j'ai fuivi fa correction, qui efl conforme<br />

à ce que dit Appien dans Iliifloire<br />

de Mkhridate.<br />

b AmafieouAmafée, étoit la patriç<br />

de Strabon , qui en parle comme<br />

d'une des principales villes de la Cap»<br />

padoce.<br />

\ Qq


joâ<br />

M E M O I R E S<br />

cette perfévérarKe, tourna tont-àVcoup (es forces contreur*.<br />

& ies> aâlége» par terre & par mer. Non feulement le courage<br />

des Rhodierw tes rendit fepérieurs, mais peu s'en fallut<br />

que dan» un combat naval, Mithridate ne tombât entre leurs 1<br />

mains. Echappé de ce danger, il apprit que les Romains qui<br />

étoient difperfez dans l'A fie, foûlevoient les villes contre fui;<br />

ainTi-tôt il envoya ordre à toutes ces villes de faire main banc<br />

for tous les Romains qui fe trouveroient dans leur diftricV<br />

La plupart obéirent à cet ordre, & il fe fit un tel carnage de<br />

Romains, que dans un feut & même jour il en périt quatrevingt<br />

mille par fe glaive».<br />

Mais quand le Sénat vit qu Eretrie, Chalcis & tonte fEu><br />

bcee étoient en fa purrTance des Lieutenans de Mithridate;.<br />

que les Lacédémoniens mêmes foccomboient, & que la plupart<br />

des villes de la Grèce navoient pu réfifter, il envoyas<br />

Sylia en Grèce avec une armée capable de tenir la campagne,<br />

A fort arrivée plufieurs villes fe rendirent à lui, d'autres furent<br />

forcées ; il battit les ennemis en plufieurs rencontres, s'avança"<br />

julqu'à Athènes, la prit, & l'auroit entièrement détruite, fi<br />

le Sénat de Rome ne s'étoit prelTé de s'y oppofer b . Après plufieurs<br />

petits combats, où les troupes <strong>du</strong> Roy eurent l'avantage<br />

à leur tour, la fortunebalançant entre l'un & l'autre parti, fa<br />

difêtte commença à fefaire fentirdans l'armée de Mithridate:<br />

comme elle rt'avoit pas ménagé les vivres, tout d'un coup<br />

die en manqua, & fe feroit trouvée dans la dernière neceifité,<br />

fiTaxile, parlaprifed'Amphipolis, ne fe fut ouvert la<br />

Macédoine, qui fournit des provilions en abondance. Taxile<br />

• Plurarmiedàrisla vie de Sy lia, dit<br />

qu'il en périt cent cinquante nulle.<br />

k Que le Sénat Romain fe foit'op*-<br />

pofé a la (fertrudion d'Athènes,, c'ell<br />

une particularité qui lui fait beaucoup<br />

d'honneur ; mais elle n'a été remarquée,<br />

niparPlutanque, niparPauîanias,<br />

quoique tous deux ayent parié<br />

ton au long de la prilê de cette ville,<br />

& des cruautés qui y furent exercée»<br />

par SylTâ. Cependant il fe peut faire<br />

queMerrtnon, comme beaucoup plus<br />

Près de ce tems-là, en fçût mieux<br />

hifiolre que ni Pauiànias ni Plutarque.<br />

Au refte, ce fût à la prilê d'Amenés<br />

que Sylia s'empara de la précieulê<br />

bibliothèque d'Apellîcon de<br />

Téos, où étoient les Ecrits d'Ariftote<br />

& deThéophrafte, qui furent portez<br />

à Rome, où ils tombèrent entre les<br />

makis <strong>du</strong> Grammairien Tyrannion.


DE LITTERATURE. $o T<br />

vint joindre Amhdana, êc par crue fonction, ko<br />

armée le trouvant forte de plus <strong>du</strong> Soixante nulle hommes,<br />

ils allèrent camper dans la ilnnude, à ddkin do marUser auélevant<br />

de bxik 6k de le combattre* Four lui, aorès avoir voeu<br />

on renfort do hx vutliu hommes que. Lu<strong>du</strong>s Hovtenhus *"<br />

amènent d'Italie, Il le poilu à nue Uilknee ralkatmab-k aie l&rr*<br />

netun An bout de quelques jours, ayant appris que les lokbts<br />

rfÀrchékus s e-tolent débander pour aller su fourrage, il iaitk<br />

roecallon, ék vint brusquement attaquer le camp, qui dénué;<br />

de eornhattans, ne fit pas grande réh (lance, tout ce qu'il y<br />

étoit relié de bonnes troupes ïut pklé an kl de I cpée, les<br />

-antres, dont 11 n'y a vois rien à craindre f il les in entonner par<br />

fon armée, ék leur commanda d'allumer le loir des feux à<br />

l'ordinaire, afin que les lottrrageurs revlntîènt au camp fans<br />

le dénfer de rtert : ils y revinrent en effet, 6c à m<strong>du</strong>re pu îk<br />

arrlvolent, ils ëtofem ou tuer ou kits pnknnlerst de forte<br />

que Sylk, feus prdqo atténue perte, remporta une très-belle<br />

vs Cloue*<br />

Mtthdditte pendant ce tems-là, iàlloh le flége deCitio,<br />

lôus la con<strong>du</strong>ite de Doryks; car 11 ne pouvoir pardonner à<br />

cette ville d'avoir feeourn les Rhodferss dans la guerre qu'ils<br />

a voient loûtenue contre irai* Doryiss prit donc Chîo, qui<br />

pourtant fc défendit bien ; enfeîte il distribua à les toIJats les<br />

terres des af'ftégea, 6k fit embarquer les hahitaas fer des Nihrttems<br />

de tratifport, pour être con<strong>du</strong>its dans le Pont* Les<br />

rMcraek'ens, qtu avotent toujours entretenu amitié avec ces<br />

Infeklres, fè mirent aof!f-tdt en ntert 6k dès qu'ils virent h<br />

petite flotte, qui n'étolt rtnllenient en état de leur rëiifler, ils<br />

fondirent fer elfe, k prirent ék Ismenérent à Héntclee, Les<br />

captifs infelaires y furent bien reçus, on leur feurnlt gênéreufèment<br />

toutes les choies dont ils. avoient belôin, & quelque<br />

tems après comblez de bienfaits, ils. furent rétablis dans<br />

leur patrie.<br />

Cependant le Sénat de Rome nomma Valérius Flaccus &<br />

Fimbria, pour aller continuer la guerrç contre Mithridate:<br />

* Ç eft aipû qu'il faut Un &RS Jfl Mac».<br />

Qqij


3o8<br />

M E M O I R E S<br />

ils avoient ordre d'agir de ooncert avec Sylla, s'ils le trou><br />

voient bien întemionné pour le Sénat ; mais s'il étoit dans<br />

une dhipofstkm eosunire, de le combattre, lut - même. Car<br />

en lia eut d Abord fc* poisse* ek k> travesties* Il eprotsva I*t<br />

famine, fis ses assis ssre<strong>du</strong> tort u la puesne, ek plus <strong>du</strong>rs écltec»<br />

qssmqsie pour iorbusjre si f-st heureux* A ùnivte des nom<br />

vt aux Chef* pstsnsssl Jnn rhtsysîn oar le nsvs olL* Bvnvasttios*<br />

, * *" k"<br />

il peu ru Hî-hv uio, ek de b à îxùsxe, oss il établit lost camp;<br />

..uns ,e sr îïùxît axr-o les îrotspes. A Ikbxml tfe Bacons,<br />

rosostse ii tmsJuoit itnp,Hieuuntnt que Btisbria. * a attirât<br />

toute ibttc»;Hon eles mid^ts par la douceur de ton csmmaartdsmesst,<br />

il ne put sVsnpbher Jr pasU-r mal de lui ék de fort<br />

armée; lur quoi deux ioU.sn perdant patience, lui pallerertr<br />

kurqCeats travers tin sorps* eh le tuèrent* Le Sénat eoneut<br />

hoantossp blssJiqsuiknî * msne Fisssbsla : mats nsgeuast h propos<br />

de dillnnukr, U ne laitia p,ts de ratifier fort èkxLkm ^! tV<br />

la dignité de Prosontssk f ijnhrL dette à ce t-sists* prit le corn*<br />

rttsndetvtem de fsmue en ehef* Sa première expédition lut<br />

de lu omettre aux Homashs* pltsfirors villes qui tentaient pour<br />

Mltltrislate* Les unes furent afFségues ko -antres b rendis eut<br />

de k-ssr propre mouvement* Le ii« de Mithrldatt qui cotnmasxdoif<br />

une belle armée, ék saut avotî tous lus trois Iront<br />

Lie ts son *


DE LITTERATURE. 300<br />

car dès le lendemain à la pointe <strong>du</strong> jour, favorife' d'un épais<br />

brouillard, il parla la rivière, & tomba à l'improvifte fur le<br />

camp des Barbares ; tous étoient plongez dans un profond<br />

fbmrneil, il en fit une fi horrible boucherie, que très-peu<br />

même d'officiers & de cavaliers échappèrent. De ce nombre<br />

fut le filsde Mithridate, quf avec une poignée de gens prit le<br />

chemin de Pergame, & alta porter lui-même la nouvelle de fa -<br />

défaite à fon père. Après ce déiaftre, qui ne laiflbit plus d'efipérance<br />

au parti de Mithridate , la plupart des villes le déclarèrent<br />

pour les Romains.<br />

Cependant Marius forfi die fa retraite, étoit rentré dans -<br />

Rome, & Syllacraignoit avec railôn qu'un fi puiffànt ennemi<br />

ne le fît bannir à ion tour. Dans cette appréhenfion, il députa<br />

à Mithridate, pour lui laiffer entrevoir que les Romains ne<br />

s'ëloignoient pas d'an accommodement. Mithridate, qui dans<br />

le tems préfënt de Ces affaires, ne fouhaitoit rien tant que la<br />

paix, manda à Sylla qu'il partoit pour venir conférer avec<br />

lui, & Sylla de fon coté fit une partie <strong>du</strong> chemin. Quand ils<br />

furent à une certaine diffance l'un de l'autre, ils firentligne*<br />

à leur efcorte de s'éloigner, & tous deux allèrent à Dàrdanne<br />

ville de la Troade. Là furent fignez les articles de paix, dont<br />

voici la teneur.<br />

• Que Mithridate céderait toute l'Afie aux Romains : Que<br />

les peuples de Cappadoce & de Bithynie, feroient gouvernez «<br />

par des Rois de leur nation : Que Mithridate foraitconfirmé ce<br />

dans la poneffion <strong>du</strong> royaume de Pont: Qu'il donnerait ໫<br />

Sylla quatre-vingts galères & trois mille talens, pour le «<br />

mettre en état de retourner à Rome : Qu'enfin, les villes quf ce<br />

avoient embralTé le parti de Mithridate, ne feraient en au- «<br />

cune manière inquiétées pour ce fujet par lès Romains. «-<br />

Cette dernière claufè demeura fans exécution, car les Ro*<br />

mains appéfantirent leur joug fur toutes ces villes. Après la<br />

conelufion <strong>du</strong> traité, Sylla revint glorieufement à Rome, &<br />

Marius en fortirune féconde fois. Pour Mithridate, il s'en<br />

retourna dans fès Etats, & chemin faifant, rangea fous fon<br />

obéiffânee plufieurs peuples mû s'en étoient fouffraits<strong>du</strong>rant<br />

fa mauvaifo fortune.<br />

Q q iij


3io M E M O IR ES •<br />

Le Sénat confia enfuite à Muréna * le foin de la guerre<br />

contre Mithridate. Ce Prince, dès qu'il le fçut parti, lui<br />

envoya aufli-tôt des AmbafTadeurs, pour lui repréfènter qu'il<br />

y avoit eu un traité de paix entre Sylla & lui, & pour en<br />

demander la confirmation; mais ces AmbafTadeurs ne firent<br />

pas grande impreffion fur l'efprit de Muréna ; c'étoient des<br />

Grecs & des Grecs philofopbes, qui dans l'audience qu'ils<br />

eurent, juftifiérent moins Mithridate qu'ils ne le blâmèrent,<br />

ainfi Muréna rélôlut de l'aller combattre. En même tems il<br />

reconnut Ariobarzane pour Roi de Cappadoce, & quand il<br />

eut mis le pied dans le royaume de Pont, il commença par<br />

bâtir une ville b fur la frontière, pour lui fèrvir ou de place<br />

d'armes ou de retraite.<br />

Mithridate & lui, chacun de fôn côté, ne manquèrent pas<br />

de députer à Héraclée, pour tâcher de mettre cette république<br />

dans leurs intérêts, & pour lui demander <strong>du</strong> fècours;<br />

mais ils n'en obtinrent ni l'un ni l'autre. Les Héracléens<br />

voyoient que la puifïànce des Romains étoit formidable, fiç<br />

n'ayant pas moins à craindre <strong>du</strong> voifinage de Mithridate, ils<br />

répondirent que dans un tems où tout retentinoit <strong>du</strong> bruit<br />

dès armes autour d'eux, ils ne pouvoient qu'à peine fè dé<br />

fendre eux-mêmes, bien loin d'être en état de fëcourir les<br />

autres. Plufieurs confèitloient à Muréna d'affiéger Sinope,<br />

parce que, difoient-ils, la prile de la capitale entraîneroit<br />

tout le refte <strong>du</strong> royaume. Mithridate le fentoit bien, c'efl<br />

pourquoi il mit une forte garnifon dans Sinope, & la pourvût<br />

• Photius, pour faire ton Extrait plus<br />

court, a retranché plufieurs faits qui<br />

étaient fans doute racontez par Memnon.<br />

Ici, par exemple, voilà Muréna<br />

epifuccédeà Fimbria, fans que nous<br />

voyions ce que Fimbria étoit devenu.<br />

Je crois devoir y fuppléer, en difànt<br />

que Fimbria s'érant brouillé avec Sylla<br />

, beaucoup plus pujflànt que lui dt<br />

Slus refpecte des troupes, fe vit obligé<br />

e lui céder le commandement de l'armée<br />

; après quoi, pour ne pas fur vivre<br />

à fa honte, cç pçqt-ètre dan; la çrajqte.<br />

d'être immolé à la vengeance de l'implacable<br />

Sylla, il fe réfugia dans le<br />

temple d'EfcuIape à Pergame, où il fè<br />

perça de fbn épee, ck reçut le dernier<br />

coup de la main d'un de les efdaves.<br />

b Le texte Grec dit iriur ttlunu,<br />

ck ^Interprète Latin, en le rendant<br />

par urbem Wawm, nous donne une<br />

ville de Nicée dans le Pont, où il n'y<br />

en eut jamais, car Nicée étoit en Bitliynie.<br />

C'efl donc une faute de copifte ,<br />

qii'il a'eft pas adfé de corriger.


DE LITTÉRATURE. jrr<br />

abondamment de toot ce qui étoit néceflàîré ; après quoi il<br />

marcfes droit àfeiiueriii. Il y eut les premiers jours pielkurs<br />

éfcannotscte, où les troupes d» Roi curent f avanotgç : eufûlic.<br />

kt fortune devint plus égaie ; nues les Barbares hriez<br />

dé ces petits combats qui ne déarlolem de rk-n ; tombèrent<br />

bien» têt dans le découragement. Mùhvkkte qui s'en apperfret,<br />

gagna les extrémités*- de Ion royaume vers le Phafé 8c le<br />

Caucaic. A lorsMurdna ramena les trou|>es en Âlîcck chacun<br />

ne longea plus qu'à le ibnifter.<br />

Feu de terris après Syikt mourut à Rome. Le Sénat envoya<br />

Aurélins Cotta en Blthyuèe, de Luelua Lucidlns en Allé ;<br />

tous les deux avouent ordre de faire vivement la guerre à<br />

Mkhridate, Mais ce Prince par des lésées c.vtnnndlnaîres,<br />

Skltoit fait une pus (Tante armée, ek avoir fur mer quatre<br />

cens galères *, avec un grand nombre de peins hdticnens, ifdonna<br />

un gros détachement à Bfopkmte, avec ordre de marcher<br />

en Cappadocéx de renforcer les gunllous de toutes 1er<br />

places. 6k au cas que Lueulius entrai dans le royaume de<br />

Pont, daller à !â rencontre, ék vie l'enipccbér de palier plus<br />

amant. Pour lui, Il fèpivk à la tête d une armée de cent clinquante<br />

«ville hommes d'infantene, ck de donxe mille cite»<br />

vaux, lui vis de i\x~ vingts chariots armer, de faux, & <strong>du</strong>ne<br />

prodlgieufè quantité de machines de guerre de toute efpece»<br />

Avec cette fuite èk cet attirail, marchant à grandes journée*<br />

par la Thnonit IdeL, laCappadoee fk la Cafatie, il arriva le<br />

neuvième jour en Blthynte : I armée navale des Rom-ains<br />

commandée par Cotta, eut ordre dé le tenir dans le port de<br />

Chaieedotne. Celle de Mkbrîdate ayant païle tout devant Hé~<br />

racléé, ne lk point reçue dans le port. on permit teuletnent;<br />

s is fçv-çéii ^AorpV' wîr*«w«*>, en-ne- ee e;io j Vt <strong>du</strong>. «or par -vv-Ç»<br />

Wv A* wsp'-s.ft.s jxdt soeeusevss** u« uuse-utou fks çéées à «ois. OJ^V<br />

o, & *u**s^: f ap-tV /A A éoj^f, de omeurs afh to unspauklks dW<br />

AClderovsov itùua lue^«wkj-w. aunes, ii&txt pTone.ksAuensens».<br />

Pu écoud lieu, il éu« seuîSïxpsur que . su oxàft- <strong>du</strong> dis;-- ; su lieu que sw.-se*<br />

yoôs-*ea*W & -«:~^!Wx-


3i2<br />

M E M O I R E S<br />

à l'équipage de venir acheter au marché les choies dont H<br />

avoit befoin. Mais pendant que les foldats de Mithridate &<br />

les Htraclcens commercokuu enlèmhle, Ar<strong>du</strong>kus qui corn»<br />

maodoit la flotte <strong>du</strong> ROY, le isitit de. bilénus 6k «le Satyres;<br />

il les retint fur Ion bord, ck ne voulut jamais ks relâcher<br />

qnVupaïawm ks f-h'raclccns .oketlënt coulent! à lui donner<br />

tien ua lires pour joindre aux tiennes, ek pour combattre<br />

contre les Romains, Une con<strong>du</strong>ite i contraire aux traites;<br />

ne pou volt KO manant-r de brouiller les Himsdèens avec,<br />

loune, Archelaiis las oit bien prAu, èk c/etoit tout Ion but*<br />

Amii depuis cette infraction les Romains regardèrent Lféra.~<br />

elfe comme ville ennemie, èk i.t traitèrent avec la dernière<br />

ri&neur, lis mirent lèsehmens à fencan, èk envoyèrent des<br />

commis pour le vendre, on pour les obliger à le racheter»<br />

Cette <strong>du</strong>reté à laquelle ils nk'tolent p:o accoutumer.» lesjtlta,<br />

dans la conllernaliou, Ik cmmnî ouki falloi an plutôt clépnter<br />

à Rome pour tacher b obtenir grâce <strong>du</strong> Sénat ; mais un<br />

d'eux l'hij hardi pue les antres, m-rlhsda à lès compatriotes,<br />

«rue le plus court droit de le dét-ùre de «ses crueh exaclexurs.<br />

liai ellet, suffi-tôt après ik déparèrent, 6k leur mort lotis<br />

bien cncheV, que per forme nk-n eut c ont toi usa rtee»<br />

Il Y cul enlulte près de Chaîceklolne on fUtoisot comfaet<br />

, o<br />

entre les deux Hottes, txuKknt que les tkux armées cirrobat<br />

toieni lur terre. Mithrldate en perfonsse conssmmdols la<br />

flenne, Cotta celle des Romains, Les Badernes* ternivant<br />

avec furie lur l'on infanterie, lenfoncérait 6k en firent un<br />

grand carnage, La fin mue ne hn par plus favorable aux Romains<br />

lur mer, ahili dans le mente jour b terre ck l'eau turent<br />

teintes de leur rang èk. couvertes de leurs morts. Dans le<br />

combat naval lis eurent f$x nulle hommes de tuer., 6k quatre<br />

mille cinq cens de faits pril'ènnkrs. Dans le combat d minuterie<br />

contre m&merie, lis perdirent quatre mille trois txens<br />

hommes. Du cète de Mit htkkie i! n'y eut que trente Bal ternes<br />

^* l.Vs BsskrcaséoPs! foqr;î\»içî:q,


DE LITTERATURE. 313<br />

de tuez, & fept cens hommes de les autres troupes. Mithrickùe»<br />

par cet en amant Succès, icUxî l.t terreur dans tous les<br />

efnm*. l.ucuilusctoitcampv tut" k baob <strong>du</strong> fleuve Sangaf;<br />

des nul!eut oouxclledc cettemùht urrufe journée, il harangua<br />

les krhbt»> èk nib atnokvuni de IVnptvafion qu'elle poutWiï<br />

!»UC SÎ.U CMA><br />

Mithridate eut homme knknear, S: enflé de la viétoire,<br />

ïmrelta. droit a Cylique s pour eo \ Cm: b Wge. Lucullus le<br />

Juirb s'y eumknt|ner, jxub- il k lùh it, tomba fur lôn arriérecarde<br />

èx b tatlb eu oktao* Fier- do dk maie Barbares demeurefont<br />

h\ï h place, E treize mille turent nota prifonniers. Les<br />

ibkbk qui a voient km Cou» Hmena, huant qu'ils étotent<br />

fut|îec\> à lents Chois à eatrk de I attentat dont j'ai parlé,<br />

commi» contre la perkume de Race m , ùuaginérent de re-;<br />

gagner leur confiance aox dépens Je Mkhridate. Dans cette<br />

penke, ils kagnent de vouloir delerter pour le livrer au Roy<br />

de Fout; ils l'eu informent > de traitent as ce lui. Mithridate<br />

qui Jets croit de bonne foy, ebnne le cnrnnt tndement de fort<br />

infanterie à Heernoux, & envoyé Archx-Luis pour recevoir<br />

ces troupes, qui murqooietn uni d'envie de combattre fous<br />

lèsùentiard», de pourexceutt-r le» Ci-.;;»gtmcns pris avec elles.<br />

Dès nu Archéiao» tè lut annroché, les tôfdats de Fimbria lé<br />

fjiiktièttt de lui, èk font mai» baflè tas la nombreufe e/corte<br />

qu'il avoû amenée. Pour larcrolt sic malin-un , Mithridate eut<br />

à combattre contre b fuira; le» xkr&s nruiquérent totalement<br />

dans ion armée, èx f extrême difette où elle iè trouva,<br />

en tïtpcîtr encore tnte partie. MFgré toutes ces dilgraces, if<br />

sbapimatroir toujours an llegc uk i.ck]net mais après avoir<br />

beaucoup foutllrt Se tenté inutilement bien des moyens, if<br />

fut cnfntemnrnint tle le lever ; alotv U remit toute fôn infanterie<br />

entre les mains Jl-Jetxncns ék de Mas lus b , qui comniandeùeut<br />

déjà nn corps de pins de trente toilie hommes, & pour<br />

lut il prit b îèJolution. de patiner fe» Etats par mer.<br />

• * Cyfique, ville des plus confidérables trefois de la dépendance des Miléfîens.<br />

de i'Afie, étoit fituéedans une peninfûie<br />

de la Propontide, & avoit été au- \ avec la famille Romaine de ce nom.<br />

b II ne faut pas confondre ce Marius<br />

Menu Tome XIV<br />

. Rr


-pp 1<br />

a s 4 M E M Ô 1 H E S<br />

En /embarquant II fut accueilli de notsvmov malnem^s,<br />

fort momie le jeua avec tant 4e précipitation dans les barques<br />

ex dans les galères, que fë trouvant touFoRcoup inrdbargées-,<br />

les unes, coulèrent à fond» les antres tournèrent fèns «feras<br />

délions, d'oùs'eniulvitune perteamfidérable, mdltommes<br />

ck de bât f mens, Les babltans de Cyftqne ipeelutenrs de cet<br />

accident, n'ayant plus ïkn à craindre, allèrent attaquer fartcieu<br />

camp de Mithridate, maflkrerent impitoyablenrenî tout<br />

ce qu'on y avolt laitfé de malades, dk pillèrent le peu de ba~<br />

gage rpu y ëtolt relié, Luculiusdefosi coté le mit aux troefe<br />

de i'inïuHerie commandée par Marins, lëotelgnitfolesbqTd's;<br />

de l'Obpe» ek donnant brulquement, la tailla en rddens» MR<br />

thridate revenu dans le Pont, mit une armée fe pied comme<br />

Il put, vînt atllëger Périnthe*, manqua ibïs entre|effe* Ife<br />

au(b-tot après pallâ en Biihyme.<br />

Sur ces entrefaites arrive Barba, qui ttmenott à Lueutius do<br />

rtombretslès recrues tirées de Huile, Triarius» ftm desOvdê<br />

de l'armée Romaine, cm en même tenta ordre d'aller faire lu,<br />

Bëge d'A pansée K qtti, après ttne médiocre réitfbnce* mtvrft<br />

le» portes ; enhute il prit la ville de Prule, fttn«%tes pied dm<br />

<strong>mont</strong> Olympe en Abc» & de-là II marcha* à Pmbade» qulefl<br />

fur le bord de la mer. Cette ville sappelfoft attciemiement<br />

'*<br />

qu'Hercule le eberclta fi<br />

long • tema en vain. Des que Triarius le fut^im^îracltè, iea<br />

Prtnlens cf va <strong>du</strong>rent la garmfôn de Mlthrkfate èk feeomm les,<br />

Romains, Il en fut de même â Nkée, où le Roy de Pont avolt<br />

* Ptjp'nù


DE LITTERATURE. 315<br />

«uffi mis gamifon. Ses troupes voyant que les habitans pen-<br />

^tîj ïixi e><br />

cnotent pour les Kaoums, torureut U mn ,<br />

.î>ï\ : v t > i ^<br />

dre Mithridato à Nlcom&lie, ainiï 'IVUïîu^ nt encore cette<br />

conquête i-ans aucune ruine, La ville, <strong>du</strong> Nieee ttre «on nom,<br />

<strong>du</strong>ne Naïade sinis aopèiléer c'en on monument Ut- ces Nicéens<br />

qui Jëlvirotat Alexandre, c\ qui, après la mort, cher»<br />

chant une retraite, bâtirent cette % Mie et s'y établirent» On<br />

dit que la Naïade étoit h Ile ne S;.uneu' qui rcgnoù dans ce<br />

pays, &t deCyhéie, Contrée elle itUoit plus sic cas de là<br />

vimirdîë que <strong>du</strong> commerce des hnmoaes. elle nlrnouh que<br />

les <strong>mont</strong>agnes & les bots * ta «natte émit mute la paillon»<br />

Ckpendan B$cchu$ devint amnoreuv. d'elle, es. ne pouvant<br />

a en bùre aimer, il ent recours à l'artiluxt-, L s Nymphe, an<br />

mtnarck la chatte, vend le repoièr A. le ddàltoer an bord"<br />

dame fonkthte* Baechtts changea l'eau de cette romaine en<br />

vin.; la Nymphe qui ne le détioitek riert, but avidement de<br />

la liqueur quelle a voit police, ce eût dn vin, qut lui <strong>mont</strong>a<br />

s la tète , te l'omtnei! iolvît de près, aiuu elle te trouva mahpd<br />

elle u la nterd de Baccltosq qui abuknt de: ton


1<br />

316 M £ M O I R E S<br />

tVge, à quoi en effet elles le préparèrent* Le Roy rèy fui pas<br />

fong-tems fans apprendre que Loculhu avolt remporte 4eeut<br />

grandes victoires 1er la Moue, l'une tVLèirèdos, l'antre vktrs<br />

k mer Egyk : n'étant doue plus en état de rentier mot armes<br />

des Romains, l! prit k parti de & embarquer * & de retourner,<br />

par nter dans lès Etats, Quand il lut en mer une violente,<br />

tempête lit périr une partie de les galères, tout eu qu'il put<br />

faire fut d'entrer, avec les aunes dans le fleuve Hypltts, à<br />

ddlèm de le re<strong>mont</strong>er mais le mauvais îems interrompit fi<br />

navigation s de le contraignit de s'arrêter non loin d'Héraelèe*<br />

Là il apprit que Lam&clrus fuit des citoyens, & qui lui étolç<br />

attache depuis long tems, gouverner* cette république t aullk<br />

tel il lui écrit, lui demande en grâce de s'emptowr à fe<br />

faire recevoir dans là ville, 01 pour donner plus de |toiefi à<br />

fà prière, Il l'aceompagttede magnifiquespromettes, et efuoebonne<br />

l'atome d'à tarent* tama<strong>du</strong>ts promet tout de tient pactole,<br />

rat à\aueiqees jours de-là il donne une 1ère su peuplehors<br />

de la ville, avec un grand louper qui lèprobnge Lient<br />

avant dans la nuit, le vin n'y elt pas épargne ; pendant ce<br />

tenu-là les portes demeurent ouvertes, Mkhrldete qui en. efi<br />

averti, arrive, entre dans Héntdée Liett efeorté^ Ik s'en<br />

trouve le maître, laits que personne en eut eu le molntfre<br />

fôupeon* Le lendemain > il convoque le peuple» lui demande<br />

ion amitié, lui tient un dlicottts flatteur, qu'il uéttstt varn<br />

que pour les ddèndre vont te les Romains, de potmiaenttièrvation<br />

de leur ville ; enfuiîe i! met quatre mille hommes<br />

de nonnes troojjes datts Héraclée, en donne le coornrautfc*-<br />

tnettt à Counacorla, lait de grandes krgeit'ès au peuple, fur*<br />

tout aux citoyens qnï dotent en charge, fc tontharquu, èk<br />

continué là route vers Stnope*<br />

Cependant les chefs des armées Romaines, LocnMus, Cotot<br />

deTrtarttts, svoknt joint toutes leurs forces enlèmhk à Hk<br />

corneille, èk tour trois mekutolem de taire une Irruption dans<br />

* Au Cou Vu *tj -»>- *»*««»«•, g tù svtx Fsufu'jky, ,-sf *,*$• -sssj-sso SSï- 0 .ott.tua.<br />

«vu- k1krètffu« abn >n gauviô ^qpiîr avic & Basa q»« jw 010**. rèy ajwt<br />

f*iw.i rètkave dass fs&dr&t où il P raxn*vita a


DE LITTERATURE. . 3I7<br />

le royaume de Pont. Mais quand ils eurent appris qv/Héraclce<br />

élolt au pouvoir de,MUhrlJate, ne kxn.bam poeneme oue<br />

cetoù ienlecneatt l'ouvrage de quelques foutres, 6c pcoLuU'<br />

su contraire que c\Aou par une détection générale de. toute<br />

!o ville , lis conclurent tous trois à cet avis J que Luculius u#ce.<br />

1%principale année marcheront par la terre ferme 6c la Qtp~<br />

padoce pour aller combattre le Koy ; que Lmta Icroit te hège:<br />

dlderudèe, 6e que Triat'ius avec la Houe boit attendre les<br />

vaificaux. de h'UHtridate, pou les combattre quand ik vevleto<br />

sirotent de Crète 6e dlxipagne, 6c qu'Us contrôlent dams<br />

iTieflelponc cm dans k Promntnde. hlhlnLl.Ue tutoie de<br />

leur delleio, dépêche en diligence des roturiers uns: Rois<br />

Scythes, aux IVthes 6c à Tigraoe Roy d .Arménie fbn geudre<br />

s pour leur demander <strong>du</strong> recours * ; les premiers refîthott<br />

de iè n te km dates la querelle, Tlgraoe imsg-tems hnxee~<br />

tain, cède enl'ht aux Impovtnnltus de là femme, qui etolt iHlo<br />

<strong>du</strong> likw, 6c promet de joindre les armes aux henne.o Ceneto<br />

dant Mltfoàdste, pou' hdmdlverhou, envoyou contre Lu»<br />

cnllus detechentens iur déntebemens « qui donnole-n lien A<br />

plusieurs combats, les uns heureux, les -autres malheureux t<br />

en ione Bèaorniolns que thvamage demeorolt pour iordf»<br />

traire aux troupes de Imeulles, ex que le Rov de Font nefèL<br />

père ne lya voit plus comment inre tète aux Romains. 11 parvint<br />

pourtant à mettre iur pktl une arsoèc de quarante mille<br />

hommes 6c de fit mille chevaux t tout auili- uk11 détache<br />

Thalle 6c Dlophcutte pour aller renforcer les corps qui! avoir,<br />

déjà emvoyn» Les deux armées grol'lka de part 6t. dautm,<br />

eprrmvolent tons tesjours leurs forces perde asntlnndles el~<br />

esroiouehes, qui le iotumérm en deux combats de cavalerie;<br />

* On voit en la perfonne de Mhhridate<br />

un Prince fou vent vaincu, mais<br />

jamais abbattu parla mauvaife fortune,<br />

jamais dompté ; fa haine pour les Romains<br />

lui fourninoit toujours des reflources.<br />

Voici le portrait que Velléïus-<br />

Paterculus nous a Iaiiîé de ce Prince:<br />

MithridatesRex Ponticus, virneque<br />

ften<strong>du</strong>s, neque dicen<strong>du</strong>s fine cura;<br />

bello acerrimus, virtute eximius, ali*<br />

quando fortunâ, femper anima maximus;<br />

confilus <strong>du</strong>x , miles manu, odio<br />

in Romanos Annibal. Ce Prince étoit<br />

le troiiïéme <strong>du</strong> nom, Sx. on l'avoit<br />

furnommé Eupator.<br />

Rr iîi


*li|<br />

$ï8 ME M O I R S S<br />

tes Romains furent vainqueurs dans Ion * ck les<br />

dans 1 autre. Connue la guerre tratno-ù en iotmtetnc Loenlins<br />

an obligé de tirer des vivres de la Cappad*xe* l\dk As<br />

Diophante qui le Curent, détachèrent en même taiis- epraire<br />

îniilê hommes d'infanterie & deux mille chevaux, pour seavehuièmer<br />

fur le chemin & enlever le convoi, Lefêorte fut<br />

donc attaquée, mais elle kxkiendit bien ; de nouvelles troupes<br />

qucLneuiius envoyant à ûm feeours étant arrivées, les Ban*<br />

bares prirent snfietot la lutte* Alors tonte I atonie de Lmmfltta<br />

Je mit à leurs trouilés, êk les'ptndïà ju «qu'au csmp de Tarife<br />

Se de Dsophattte, où le combat recommença6k. devint gthvrb<br />

rai, mais 11 ne dont pas long-terrss ; les Barbares ftrettt peu rie<br />

rèhffanee, leurs Chefs plièrent les premiers, après quoi ee rtu<br />

fut pins qu'une déroute* ée ces Chefs allèrent etrv**mtfese$<br />

annoncer leur .nutlhet.tr à Mithrkitte, qui perxflt êtt cetteoeetr*<br />

bon la plus grande pente de les troupes*<br />

Ce Prince voyant les affaires dans ttne telle dfeetesw*<br />

prît la résolution de taire mourir fesfemmes** At sle fè fettett<br />

dans Csblres. Après y avoir démettre quelqueterras eaetre% Il<br />

prit k fuite* Les Gaulois le pour fui virent. kns Içttvolr quece<br />

fut fut, ék ils i'aurofet >t pris infailliblement* alla rfavelent<br />

mieux atmé pilier Ion tréibr, dont une mnk éfott cbar|t%a<br />

Fendant qu'ils étolent tout rx.et*qre:deleurpmye s Alitàrldate<br />

le iîtuyr*. en Arménie* Luenilus donna ordre à Fempee dfe le<br />

F<br />

v O'<br />

plutôt inveills, qu'ils demartdéretat à capituler, 6k livrèrent<br />

cent forterefTe an Général Romain * qui eït&te- sapproefra<br />

sfÀnttfé; il voulut periltader à la sarnilun de le rendre* txarevtnn<br />

* T>,« sombre de set tournes bok la<br />

télé bu Mus-but*<br />

* Carji.es <strong>du</strong> eue de Mkbafste:,<br />

ti'étvrt k<br />

or<br />

*ay<br />

Mcotùrvs, f*ss^exertst*vx*l*.s*t ers ,<br />


DE LITTERATURE.<br />

V9<br />

avolt fait ««1k de Cabines, mais II n'y téuffit pas, cefl pourquoi<br />

kùiknt Àïîiik C Il alla afltéger Eupatorlo, D'abord II<br />

alkéla


320 MEMOIRES<br />

des Rois. Ceft par-là que finitle quinzième livre deMemnon,<br />

voyons maintenant un abbrégé <strong>du</strong> fèiziéme.<br />

Cotta ayant décampé, marcha pour s'approcher d'Héraclée,<br />

à deflèin d'en faire le fiége; mais auparavant il voulut<br />

aller àPrufiade ville autrefois diteCiéros, <strong>du</strong> nom d'un fleuve<br />

qui paflè auprès, & pour lors appelléePrufiade, <strong>du</strong> nom de<br />

Prufias Roy de Bithynie qui l'enleva aux Héracléens. De-ià f<br />

prenant fon chemin vers le Pont - Euxin, après en avoir<br />

côtoyé le rivage, il vint camper devant les murs d'Héraclée,<br />

qui eft fur une hauteur : les habitans pleins de confiance en<br />

l'afliette de la place, & foûtenus d'une forte garniion fè dér<br />

fendirent avec courage : les Romains en blefibient un bon<br />

nombre à coups de trait ; mais ils perdoient eux-mêmes beaucoup<br />

plus de monde. C'efl pourquoi Coîta juges à propos<br />

de porter ion camp un peu pius loin, &. railant cet 1er toute<br />

attaque, il ne penfa plus qu'à affamer les ainégez, en fermant<br />

tous les paffages par où il leur pouvoit venir des convois.<br />

Bien-tôt en effet, ils manquèrent des choies les plus néceflaires,<br />

& n'eurent d'autre relfource que de députer à toutes<br />

leurs colonies, les priant de leur envoyer des vivres pour de<br />

l'argent, ce qu'elles firent toutes avec zèle.<br />

Quelque terni auparavant, Triarius s'étant embarqué à<br />

Nicomédie fur la flotte Romaine, pour aller chercher les<br />

galères de Mhhridate, qui, comme je l'ai dit, étoient atten<strong>du</strong>es<br />

d'Efpagne & de fine de Crète, fut allez heureux pour<br />

les rencontrer. Plufieurs de ces galères avoient péri, lôit par<br />

la tempête, lôit en divers petits combats, lôit même dans<br />

les ports où elles avoient été obligées de relâcher, les autres<br />

revenoienten Afie, & déjà elles étoient entrées dans i'Heffclpont,<br />

lorfque Triarius en fut averti. Auffi-tôt il force de<br />

voiles, & les joint proche deTénédos au nombre de quatrevingts<br />

ou peu s'en falloit. Quoiqu'il n'en eût lui que lôixantedix,<br />

il ne balança pas à les combattre. Du commencement<br />

elles Ce défendirent allez bien, mais bien-tôt après elles<br />

prirent la fuite, & vivement pourfùivies, une partie fut coulée<br />

à fond, & l'autre prilê par Triarius ; de forte que cette<br />

nombreule


DE LITTERATURE. 321;<br />

nombreulè flotteavec laquelle Mithridate étoit pafle en Alie,<br />

fut entièrement détruite.<br />

Cotta de Ion côté continuoit de bloquer Héraclée, il ne<br />

laUaqooIt point encore avec sont» S» forces, mais feulement<br />

par eUx détacheroens où il y avoit toujours beaucoup pins Je<br />

Bitlnotiens que de ioldsts RonvJno Cependant comme if vit<br />

que la plupart reven oient bielle» & qui! ne lajffoit pas de<br />

perdre beaucoup de monde, il reloue de faire avancer les<br />

machines, eo esttr autres, une tortue qui fèmbloit devoir être<br />

redoutable;aux 1 alhégeau Marchant ûonc avec toutes fie troupe»,<br />

I! fit


|2£ M E M O I R E S<br />

nourris amplement que le peuple; ils rnaltrahoient les citoyens,<br />

exigeant d'eux l'impoflible. Pour comble de malheur, Cortnacorix<br />

leur Commandant, bien loin de tes réprimer, tembioit<br />

les autorifèr.<br />

Cotta, après avoir ruine tous tes lieux d'où les aiïiégez<br />

euûtent pu tirer quelque fubiiftance, te rapprocha de la place,<br />

bien réfolu de l'attaquer plus vivement qu'il n'avoit encore<br />

fait; mais il ne fut pas long-tems tans s'appercevoir que tes<br />

troupes étoient rebutées, c'eft pourquoi il prit le parti d'envoyer<br />

ordre àTriarius de venir avec tes galères, pour empêcher<br />

que rien n'entrât par mer dans Héraclée.<br />

Triarius, après avoir joint vingt navires de Rhodes à ceux<br />

qu'il avoit, pane aufli-tôt dans te Pont avec là flotte, forte<br />

de quarante-trois voiles. En même terns il donne avis à Cotta,<br />

& de ion départ, & <strong>du</strong> jour qu'il arriverait. Cotta, fur cet<br />

avis, s'approche de la ville avec toutes tes troupes, de forte<br />

que dans un même jour elle te trouve bloquée par terre & par<br />

mer. Les Héracléens confternezd'un projet fi bien concerté,<br />

arment en diligence trente galères, mais ils ne ies garniûtent<br />

pas de monde fùfHfamment, parce qu'ils en avoient beiôin<br />

pour détendre leurs remparts. Pendant que ces trente galères<br />

sortent de la rade & s'avancent en pleine mer pour aller combattre<br />

la flotte Romaine, l'elcadre de Rhodes, comme plus<br />

forte & pkis expérimentée, te détache, va fondre fur tes galères<br />

d'Héraclée, & <strong>du</strong> premier choc en coule cinq à fond;<br />

biais elle en perd trois des ftennes, qui font aufli coulées bas.<br />

Triarius vient au tecours des Rhodiens ; te combat s'échauffe,<br />

tes Romains font fort maltraitez, mais ils font encore<br />

plus de mal à l'ennemi. Enfin tes galères d'Héraciée ré<strong>du</strong>ites<br />

au nombre de feize, font obligées de fuir vers la ville ; Triarius<br />

tespour feit, & entre victorieux dans tegrand port. Cotta<br />

fur alors de prendre la ville par famine, jugea à propos de<br />

retirer fôn infanterie, & laifià faire le refte à Triarius, qui,<br />

maître de la mer, envoyoit tous les jours des vaifîèaux pour<br />

donner la chante à tous bâtimens qui apporteraient des vivres<br />

aux afliégez. Bien-tôt fa dîiêtte fut extrême dans Héraclée,


DE LITTERATURE. 31$<br />

le feptier*debted y coûtoit quatre-vingts dragmes AttiquesA<br />

Pour comble de malheur, les maladies, la pelle même, caulêe<br />

ou par llnremperle de iair, ou par la maoyailè nourriture*<br />

déloksseot cette smievable villes & emportoleot cf-ague jour<br />

«ombre dl^hisons. l^maetes'" hd-même, après avoir langui<br />

long-rems, monrist dam imcbuieo.es» La pelle n'épsrgnolt<br />

|>35 pins fes Jôkkisde fa garnilon ; de trois nulle rjuj'ls kokot<br />

au commencement <strong>du</strong> siège, s peine on sellolt-sl deux mille,<br />

& Tdaaius sas'grsoroit rien de tooi cela.<br />

Dans cette exssxvnbk, Cosxnseobx r-e-JbCat-


3*4 M E M O I R E S<br />

ouvrant un avis tout contraire, il dit que pour lui H ne Voit<br />

aucun fujet de defefpérer, ni <strong>du</strong> fâlut, ni de la liberté ; que la<br />

fortune pouvoit changer, & qu'il n'étoit pas encore tems de<br />

le rendre ; qu'en effet il avoit reçu des lettres de Mithridate,<br />

par leiquelles il paroiffoit que ce Prince étoit fort bien avec<br />

Ion gendre, & qu'inceffamment il obtiendroit un purffant<br />

jecours qui le mettroit en état de rétablir fes afràires. C'eft<br />

ainii que le perfide Connacorix jouoit l'anemblée; cependant<br />

comme on croit volontiers ce que l'on louhaite, Je peuple<br />

fortit, perfuadé que l'on pouvoit encore attendre. Quand le<br />

traître vit que fon difcours avoit eu l'effet qu'il en eipéroit,<br />

profitant <strong>du</strong> filence de la nuit, il embarque tous les iôldats<br />

de la garnifon fur des galères, & le fauve avec eux ; car tel<br />

étoit fon traité, qu'ifspourroient en toute fureté iè retirer où<br />

ils voudraient, & emporter avec eux ce qu'ils auraient pu<br />

gagner par leur Jêrvice. Pendant ce tems-là Damophile ouvre<br />

les portes à Triarius ; les Romains entrent en foule, quelquesuns<br />

efcaladent les murs qu'ils trouvent fans défeniè, en un<br />

moment la ville eft pleine de foldats, ou plutôt d'horreur &<br />

de carnage. Alors, mais trop tard, les Héracléens connoiûent<br />

qu'ils le font iainez tromper; les uns s'abandonnent à la merci<br />

des Iôldats, les autres font impitoyablement mauàcrez ; leurs<br />

maifons, leur argent, leurs meubles, tout eft pillé, tout devient<br />

la proye de l'ennemi, qui le rappeltant avec quel acharnement<br />

les galères d'Héraclée avoient combattu contre lui,<br />

& les peines qu'il a effuyées <strong>du</strong>rant un lî long liège, en prend<br />

droit d'exercer toutes fortes de cruautés contre ces malheureux<br />

citoyens : rien ne peut le retenir, il égorge jufqu'au pied des<br />

autels, ceux qui penlbient y trouver un alyle. Cependant<br />

plufieurs s'étant échappez, pour éviter une mort certaine,<br />

parlent par-deffus les murs & le répandent dans la campagne ;<br />

quelques-uns même vont implorer la clémence de Cotta, qui<br />

apprend par eux, & la prife & le fàc d'Héraclée. A cette<br />

nouvelle, Cotta furieux s'avance vers la ville avec fes troupes,<br />

indignées de ce que leurs camarades les comptent pour rien,<br />

les fruftrent de la gloire dûë à leur valeur, & s'approprient


DE LITTERATURE. 315<br />

le £mk cite se eutrepriie «psi leur «toit commune avec<br />

eux* Dam ceiie diipohtion, ils étoknt ptes à tourner lents<br />

•&rmz$ contre te i'bidats deTriarios, ék r auroleut Uni tentast-<br />


jie* M E MO IRES<br />

un vent de Nord fur des bancs de fable, jetfcérent à la mer la<br />

plus grande partie àes effets qu'ils tranfportoient.<br />

Peu de tems après ion départ, Léonippe, que Mithridate<br />

avoit fait Gouverneur de Sinope conjointement avec Cleo-,<br />

charès, defèfpérant de pouvoir conièrver cette place, par une<br />

perfidie iemblabie à celle de Conn-acorix f réîbktt de la livrer<br />

à Luculius, & il l'en informa» Mak Oét^chasrès» & Séieucui<br />

autre Lieutenant de Mithridate, que ce Prince avoit aûocié<br />

aux pemiers, ayant tous les deux pénétré le defîèm de Léonippe,<br />

convoquèrent le peuple auffr-tôt, & acculèrent ït<br />

Gouveraeurdetrahifon. Ce fut inutilement, te peuple pet><br />

fuadé de là probité, ne put le croire capable d'une teue noe><br />

ceur. La faction de Qéocharès redoutant le crédit de l'accufe,<br />

le furprit la nuit fui vante, & l'aifiuTina. Le peuple cria beaucoup<br />

, mais Ciéooharès & les partifans, devenus les plus forts<br />

par un coup fi hardi, le rendirent maîtres de toutes les afiabres<br />

; & pour afiurer l'impunité de leur crime, ils s'érigèrent<br />

en autant de petits Tyrans» Snr ces entrefaites arrive près de<br />

SinopeCenjtarin, eojumartas toujours d'accord ; Cléocharès voufoit continuer de faire<br />

Î a guerre, Séleucus difoit au contraire qu'il falloir pafiêrau M<br />

de l'épée tous les habfeans de Sinope, & livrer la ville aux<br />

Romains, fousi'efpoir d'une récompenfe proportionnée d un<br />

il grand fervice. Ni l'un ni l'autre avis n'ayant prévalu, us<br />

convinrent au moins de mettre leurs effets en fôreté, en les<br />

envoyant par mer à Macharès fils de Mithriaate, qui étoît<br />

pour lors dans la Colchide.


DE LITTERATURE. 347<br />

Ce fut en ce tems-Ià même que le Généra) 4es Romain»,<br />

Eucuibs». vint mettre le ûégt devant SùtesfxtC À peine y<br />

foî4i arrive, que Aiachsrès lus envoya denvuuler Ion alliance<br />

|k Ion amitié. Ltteniius répondit qui! I accordèrent volontiers,<br />

àcondition que Maehasès n aide soit as rien les aifseger.. JStvrt<br />

iènlenterst ceFtinee le M promit* mais dam k Juste 11 tsivoysi<br />

àLaseellesdesq"^<br />

troupes<br />

4e MsittckltUe* Odocharès & Sèletttrns dclchâs de leurs e(pé~<br />

ivoires, donnait: h ville cm pillage à leurs iôkbts, ehssgs.n£<br />

ploiletirs vasilèaux d'immerdes rkheilès, «kmbarqnent etoc»<br />

mt^es <strong>du</strong>rant k surit, èk vont gagner les lieux les plus reçu*<br />

1er h <strong>du</strong> royaume ât Font. Avant que de partir, sis mettent<br />

le feu stras vaillèsux qtuh ne peuvent emmener. La tkutvfsie<br />

venant à s élever, avertit Locuflus de et qui étolt arrivé;<br />

sudls-tôt il fait présidée des échelles à lès foklats > & leur commande<br />

de <strong>mont</strong>er à 1. alkek £si un moment Ils lotit dans la<br />

ville * font main halle ihr les habitant, deist le lastg coule de<br />

tous côtés; Loeullux touché de pitié fait celle le carnage,<br />

content de s être ren<strong>du</strong> le maître de cette jmpxtsmte place,<br />

qui tomba ainfs en k pttilkoce des Romains. Àmalce seook<br />

encore pour Mithrtdate, mais peu de tesns après elle Je rendit»<br />

Mlthrkkte, au relie, depuis un an èk huit mens qu'il se<br />

tenolt dans on coin rie l'Arménie, u avoir encore pu parvenir<br />

â voir ion gendre* Eadin Tlgrarse, honteux de l'avoir tant<br />

lait attendre, skia au-devant de lui en grand cortège, èk. le<br />

reçut avec une magnikcen.ee vraiment royale. Ils paflctent<br />

ettiemhie trois jours en des converfatlons letnetes * ; après<br />

s l«îSôpe s hstk pu lo MskUk«s s \ fsixmox!ô«ck^*dlf^î , •<br />

#tots «»* vllk *««« g&ssds smUcpSté; | u\\< |sçsbîv;éuaukktvdksvîât | dsuivosuecomsw, dafeat tVuasku<br />

ésépdfè pu Pksmuv Re*eV.Cq5.p&. 1 rusfk


3*8 M E M O I R E S<br />

quoiTîgrane le régala fplendidement, lui témoigna beaucoup<br />

d'amitié, & le renvoya dans fon royaume avec un corps de<br />

dix mine chevaux.<br />

. Pendant ce tems-là Lucullus étoit entré en Cappadoce,-<br />

où regnoit Ariobarzane Prince ami <strong>du</strong> Peuple Romain. Aidé<br />

de fon fècours, il avoit brulquement fait palier l'Euphrate à<br />

fon infanterie, & s'étoit approché d'une forterefie, où il fçavoit<br />

qu'étoient les femmes deTigrane avec une partie de les<br />

richeûes. Lucullus lailîà là un détachement confidérable, qui<br />

eut ordre d'inveftirTigranocerte, & de donner de l'inquiétude<br />

à plufieurs places à la fois ; pour lui, il continua fa marche<br />

à la tête d'un camp volant. Tigrane fe voyant attaqué de<br />

plufieurs côtés, rappelia Mithridate en diligence, & cependant<br />

il envoya une armée pour lêcourir la place où il tenoit<br />

les femmes. Les Romains auraient bien voulu attaquer cette<br />

armée, mais les Barbares, par une grêle de traits & de flèches,<br />

les empêchèrent de déboucher de leur camp : d'ailleurs il étoit<br />

nuit, de forteque les troupes de Tigrane allèrent enlever les<br />

femmes, & les envoyèrent au Roy fous bonne garde, avec<br />

ies meubles les plus précieux. Le lendemain dès qu'il fut jour,<br />

IesThraces & les Romains tombèrent fur les Arméniens, les<br />

enfoncèrent, firent un grand nombre de prifonniers, & en<br />

tuèrent encore un plus grand nombre ; mais l'efcorte qui<br />

avoit pris les devans, arriva heureufëment.<br />

Enfin Tigrane ayant mis fur pied une armée de quatrevingt<br />

mille hommes •, réfolut d'aller en perfonne faire lever<br />

le fiége deTigranocerte b . Quand il fut à portée <strong>du</strong> camp des<br />

envoyé en arnbafTade vers Tigrane,<br />

avec ordre de l'engager à joindre (es<br />

forces aux Tiennes contre les Romains.<br />

Métrodore ayant exécuté Tes ordres,<br />

Tigrane lui dit dans la converfation :<br />

Mais vous, Métrodore, que me confeillt^-vousl<br />

Ségftèttr, k« répliquat-il,<br />

comme Amfa£k$}>t je vous le<br />

confeille; mais Jivous cohjuàer^Afétrodore,<br />

Une vous le confeilierajamais.<br />

Mithridate apprit cette particularité de<br />

laboudwmcnicd î de Tigrane, & fur le<br />

champ il le vengea de Métrodore, en<br />

le fanant mourir.<br />

* Plutarque dans la vie de Lucullus,<br />

fait cette armée infiniment plus forte.<br />

Selon lui, Tigrane avoit vingt mille<br />

archers ou frondeurs, cinquante-cinq<br />

mille cavaliers, dont dix-fèpt mille<br />

<strong>mont</strong>oient des chevaux bardez, cent<br />

cinquante mille hommes d'infanterie,<br />

& trente-cinq mille travailleurs.<br />

k C'étoit une ville fur l'Euphrate;<br />

Romains,


DE LITTERATURE. 310<br />

Romains, confidérant la petiteffe de fbn enceinte, il ne put<br />

s'empêcher d'en faire des railleries : Si ces gens-là, dit-if,<br />

viennent comme Ambaffadeurs, ils font trop; mais s'ils viennent<br />

commeennemis, ils ne font pas a/fy. Après leur avoir ainfi in^<br />

iulté, il campa. Mais Lucullus rabbattit bien-tôt fbn orgueil,<br />

car, en Général expérimenté, il rangea fi bien fès troupes en<br />

bataille, & par une courte harangue fçut fi bien les picquer<br />

cJJionneur, que fondant tout-à-coup fur l'aile droite des Arméniens,<br />

il la culbuta; Je corps d'infanterie qu'elle couvrait,<br />

prit auffi-tôt J'épouvante, ce ne fut plus qu'une déroute*,<br />

tous fuirent, & furent Jong-tems pourfuivis par les Romains,<br />

qui en firent un horrible carnage. Tigrane abbattu par fbn<br />

malheur, céda le diadème & les autres marques de la royauté<br />

à fbn fils, & pour lui il ne ceflà de fuir, jufqu'à ce qu'il eût<br />

gagné une place forte où il le crut en fureté. Lucullus, après<br />

cette expédition, revint devant Tigranocerte, dont ilpouflâ<br />

Je fiége fi vivement b , que les Lieutenans de Mithridate qui<br />

commandoient dans la place, n'ayant plus de fècours à efpérer,<br />

traitèrent avec Je Générai Romain, firent leur condition la<br />

que Tigrane avoit eu la fitntaifie de<br />

peupler aux dépens de douze mues<br />

Villes, dont bon gré mal gré il avoit<br />

transféré les habitans dans celle-là.<br />

Tous les Grands de fbn royaume, pour<br />

lui plaire, y avoient bâti des palais.<br />

Tigrane en vouloit faire une ville comparable<br />

à Babylone, de cela étoirbien<br />

avancé, mais Lucullus- ne lui donna<br />

pas le teins de l'achever; car après<br />

avoir pris de faccagé Tigranocerte, il<br />

en fit une grande folitude, renvoyant<br />

les habitans dans leur ancienne demeure,<br />

ce qui le fit bénir de tous ces<br />

divers peuples, qui fbupiroient après<br />

leur patrie.<br />

a Suivant Plutarque, il périt <strong>du</strong> côté<br />

des Arméniens plus de cent mille hommes<br />

, de <strong>du</strong> côté des Romains il n'y<br />

eut que cinq morts & cent bleïïez. Le<br />

Philofbphe Antipçhus, dont Cicéron<br />

avoit été difciplc, difoit de cette ba- 1<br />

Mem. Tome XIV,<br />

taille, que jamais le fbïeil n'en avoit<br />

éclairé une femblable; die Tite-Livè<br />

afîuroit qu'il n'étoit point arrivé aux<br />

Romains de fè trouver en bataille rangée<br />

avec fi peu de troupes contre un fi<br />

grand nombre d'ennemis, car les vairtueurs<br />

n'étoientpasla vingtième partie<br />

es vaincus.<br />

3<br />

b Cette grande ville étoit peuplée de<br />

Grecs de de Barbares. La divifîon fè<br />

mit parmi eux ; Lucullus en fçut profiter,<br />

il fitdonner l'aflàut, prit la ville,<br />

de après s'être emparé des tréfbrs <strong>du</strong><br />

Roy, il abandonna Tigranocerte à fès<br />

foldats, qui, avec plusieurs autres richefîès,<br />

y trouvèrent huit mille taiens<br />

d'argent monnoyé, c'efl-à-dire, vingt-'<br />

quatre millions; dt outre le pillage, il<br />

donnaencore à chaque fotdat huit cens<br />

dragmes, c'efl-à-dire, quatre cens fur<br />

le butin qui y fut sait.<br />

. Tt


î3o MEMOIRE S<br />

meilleure qu'ils purent, & fe rendirent. Mithrtdate de fan<br />

côté, revenu auprès de Ion gendre, n'oublia rien pour lui<br />

relever le courage. Premièrement il L'engagea à reprendre le<br />

diadème & tout l'appareil qui convient à un Roy; enlûite il<br />

voulut lui perfuader de lever de nouvelles troupes, de les<br />

joindre aux Tiennes, qui n etoient pas à méprûer, & de tenter<br />

une féconde fois le hazard d'une bataille. MaisTigrane qui fe<br />

iroit plus en La valeur & en la prudence de Ton beatt-pejp<br />

qu'en la fienne, & qui le croyoit aufii beaucoup plus capable<br />

de difputer le lerrein aux Romains, lui biffe faire tout cequ'ii<br />

voulut. Pour lui, il envoya une arabaffede à PhiudateRoy<br />

des Parthes, pour lui offrir la Méforx>tamie, l'Adwbene*, &<br />

ce qu'on appelle les Grandes-varices. Mais Lucutius députa<br />

pareillement vers ce Prince, pour traverfêr les deâêirrs de<br />

Tigrane. Le Parthe donna audience aux Ambaffideure d'Arménie<br />

feparément, & de même aux Députez de Lucullus;<br />

3 promit tout aux uns & aux autres, & les trompa tous également.<br />

Cependant Cotta arrivé à Rome, avoit été fort bien reçu<br />

<strong>du</strong> Sénat ;. & parce qu'il avoit pris Héraclée, on ne l'appelloit<br />

point autrement que Cotta le Fornique. Mais quand on fçut<br />

qu'il avoit fàcrifié cette grande ville à fon intérêt particulier,<br />

alors il devint l'objet de la haine publique, & fes riclrefïes<br />

regardées comme le fruit de fes rapines, foûlevérent tout<br />

Rome contre lui. Pour faire cefîèr le murmure, il porta au<br />

tréfbr de la République la plus grande partie des dépouilles<br />

dont il revenoit chargé ; mais 3 n'y gagna rien, on demeura<br />

perfûadé que ce qu'il s'étoit refêrvé, valoit bien ce qu'il avoit<br />

donné. Le Sénat indigné rendît un décret, par lequel il ordonnoit<br />

que les captifs d'Héraclée feroient inceflàmment remis<br />

en liberté, & renvoyez en leur pays. Mais l'ahaire alla plus<br />

Loin, carThrafyméde, l'un des Héracléens les plus diftinguez,<br />

* L'Adiabenc, pays voifm delà Méfbpotâtmc, s'étoit appelle anciennement<br />

l'Aflyrie ; on lui donna enfuitc Je nom d Adiabene, parce qu'il etoit renfermé<br />

entre deux fleuvesque l'on ne pouvoit pftua à gué, <strong>du</strong> mot Grec dit*€*iim,<br />

dit Anunien-Marcelljn.


DE LITTERATURE 331<br />

accula CoUa en plein Sénat. Il expola les ièrvices que la ville<br />

::4ïift<br />

Iblllaucu êb h hmtm<br />

$pïliklqfed|fe asuak ioûksusx entretenues avec eux ; «lue b rdfe<br />

,|kp;;.É|^ii!i*^>/^:^^^' jamais tfeé par «se dabbëraboa<br />

Bubiài ; Pài:;Mbb^^;ia.:M«tifv^Pe^votes-ïlé.d£s balai taus,. mais tau<br />

^pp^p-^^e:^^^^.!^!.^!^^^ PU par ta viotaucu ae etua qui<br />

e^pp^pluf<br />

^MÏ^Ê: ]^M^M^^^^i^^^^] attires le epndktdtfervtri tlfe<br />

œilrrtcp|i':p^k^|e|i|é|il:ii|^k^ ^il < oepaetdan t Ils paliedd<br />

tut parii:pfesitdpd!lfe<br />

déebd dts dru II.


33i<br />

M E M O I R E S<br />

terres, leur ville & leurs ports .avec le libre exercice de leur<br />

commerce, & défenfês furentTaites de retenir aucun d'eux<br />

dans i'efclavage.<br />

Thrafyméde ayant ainfi obtenu ce qu'il fouhailoit, fit embarquer<br />

les captifs & les renvoya en leur pays. Pour lui, afin<br />

d'être plus à portée de rendre fêrvice à les compatriotes, il<br />

demeura un tems à Rome avec Brithagoras, & Propylus qui<br />

étoit filsde ce dernier. Après y avoir paiTé quelques années,<br />

il équipa une petite flotte & s'en retourna à Héraclée, où if<br />

employa tous les foins à réparer les malheurs de là patrie, à<br />

la repeupler, b%, pour ainfi dire, à la ranimer; mais quelque<br />

peine qu'il prît, il ne put jamais y raflêmbier plus de huit<br />

mille habitans, même en y comprenant les efclaves. Brithagoras<br />

dans la fuite voyant ce nombre confidérablement augmenté,<br />

fit efpérer à ces peuples qu'on les rendrait parfaitement<br />

libres, en leur permettant de fè gouverner par leurs<br />

propres loix comme auparavant. Et en effet, piufieors années<br />

après, torique Jules-Céfjir fut devenu le maître de la République<br />

Romaine, Brithagoras le rendit auprès de lui avec<br />

quelques autres Héracléens de diftihction, & entr'autres Propylus<br />

fbn fils. Dans cette ambaflàde il fçut gagner l'amitié de<br />

Céfàr, qui deflors lui donnadebonnes paroles, & n'en différa<br />

l'effet, que parce qu'il n'étoit point à Rome ; car tout occupé<br />

de {es grands defieins, il faifoit la guerre tantôt dans un lieu,'<br />

tantôt dans un autre. Brithagoras le fui vit par-tout avec fon<br />

fils. On voyoit bien qu'il obtiendrait infailliblement ce qu'if<br />

demandoit ; mais après douze ans d'affi<strong>du</strong>ité, cet illuftre Héracléen<br />

caflé de vieillefie & de travaux, tomba malade &<br />

finit {es jours, au grand regret de fà patrie, juflement dans le<br />

tems que Céfàr étoit fur le point de revenir à Rome.<br />

Là finit aufli le fèiziéme livre de Memnon. Cet ouvrage - ,<br />

au refte, eft judicieufèment écrit. L'Auteur s'y eft attaché à<br />

un genre de ftilequi eft aile, fimple & léger * ; il s'exprime<br />

* L'expreflion de Photius eft, ng) | & c'efl ce qu'il n eft guerre poflïhle de<br />

- -m i%tir /uvnJiûuvm •g.&.t.-nw » 1 bien rendre en notre Langue, parce


DE LITTERATURE.<br />

J3J<br />

toujours clairement, il eft en garde contre les di'gréïïïons, ne<br />

le permettant que celles qui le préfêntent naturellement ; &<br />

quandjl eft obligé de s'écarter de Ion lûjet, il y revient toujours<br />

le plutôt qu'il peut. Sa diction eft fimple, rarement il<br />

ulê de termes figurez.<br />

Je ne dis rien de fes huit derniers livres, parce qu'ils ne<br />

me font jamais tombez entre les mains.<br />

qu'elle ne nous fournit aucun terme<br />

qui réponde exactement au terme Grec<br />

îfC'iç ")(t.&-K-mp t en Latin genus dicend'i<br />

tenue, qui ne laifToit pas d'être<br />

une perfection. Ce genre de itile étoit<br />

particulier à Lylîas, & à quelques autres<br />

Ecrivains fort eflimez; aufli Photius<br />

dit-il que Memnon avoit recherché<br />

cette manière d'écrire, puttu,hixevmt.<br />

Pour faire entendre le terme.<br />

Grec, il m'a fallu employer plufieurs<br />

mots, aifé, fimple iX léger,<br />

Ttïïj

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!