15.11.2012 Views

1 AN - Passion Palaces

1 AN - Passion Palaces

1 AN - Passion Palaces

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

passion<br />

palaces<br />

winter<br />

ı P ORTRAITS:<br />

I SABELLE M ERCIER<br />

C HARLES A ZNAVOUR<br />

ı S POTLIGHT:<br />

C R<strong>AN</strong>S M ONT<strong>AN</strong>A - COURCHEVEL<br />

ı D ESTINATION ÎLE M AURICE<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR


Le luxe en une phrase...<br />

LE LUXE,<br />

C’EST D’ABORD<br />

UN ÉTAT D’ESPRIT,<br />

UNE ATTENTION<br />

TRÈS VIGIL<strong>AN</strong>TE<br />

AU DÉTAIL...<br />

- GÉRALD HARDY -<br />

“It is first and foremost a state of mind.<br />

Luxury is embodied by vigilant attention to detail.”<br />

Gérald Hardy<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR www.passionpalaces.com<br />

1


NEWS<br />

PALACES LIFE<br />

PALACES RENDEZ-VOUS<br />

PALACES PROFILE<br />

ON TIME !<br />

JEWELLERY<br />

SHOPPING<br />

BEAUTY<br />

FASHION<br />

PORTRAITS<br />

06<br />

14<br />

24<br />

28<br />

32<br />

34<br />

36<br />

40<br />

44<br />

64<br />

68<br />

Quoi de neuf sur la Côte ?<br />

L’actualité des palaces<br />

Rencontres avec nos Directeurs<br />

Hôtel Métropole Deputy Manager<br />

Nouveautés horlogères<br />

Divines créations<br />

Shop around<br />

Daniel Jouvance<br />

Décryptage des tendances<br />

Isabelle Mercier<br />

Charles Aznavour<br />

3


PASSION<br />

palaces<br />

is published by - est édité par :<br />

MEDIA PLUS - REP S.A.M. GROUP<br />

Le Victoria, 13, boulevard Princesse Charlotte<br />

MC 98 000 Monaco. Tel.: +377 97 70 24 10<br />

Email : info@mediaplus.mc<br />

PRESIDENT - EDITORIAL DIRECTOR<br />

PRESIDENT - DIRECTEUR DE LA PUBLICATION<br />

Diane FISSORE-WATHELET - dfissore@mediaplus.mc<br />

CHIEF EDITOR - REDACTEUR EN CHEF<br />

Olivier-Vincent MARECHAL - ovmarechal@mediaplus.mc<br />

EDITORS - REDACTEURS<br />

Michel ARM<strong>AN</strong>D - Alex de BOURNES<br />

Ludmilla IONNIKOFF - Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Robin REDS - Zoé ROULOT - Bernard V<strong>AN</strong> DE KERCKHOVE<br />

D.A. FREE-L<strong>AN</strong>CE<br />

Karine GARELLI - kgarelli@mediaplus.mc<br />

4<br />

DESTINATIONS<br />

SPOTLIGHT<br />

YACHT PASSION<br />

ROAD PASSION<br />

DIRECTORY<br />

72<br />

100<br />

76<br />

114<br />

118<br />

136<br />

Lugano<br />

Île Maurice<br />

Mountain : Crans Montana & Courchevel<br />

H2OME<br />

Paris 2010<br />

Nos meilleures adresses<br />

TECHNICAL COORDINATION<br />

COORDINATION TECHNIQUE<br />

Ludmilla IONNIKOFF - lionnikoff@mediaplus.mc<br />

ACCOUNTS DEPARTMENT - COMPTABILITE<br />

Christine AMI - cami@mediaplus.mc<br />

TR<strong>AN</strong>SLATOR - TRADUCTEUR<br />

Marc BLESSINGTON - www.marlet-online.com<br />

ADVERTISING - PUBLICITÉ<br />

Sébastien BOUCOBZA - sboucobza@mediaplus.mc<br />

Benoît DEBIESME - bdebiesme@mediaplus.mc<br />

Alexandre ROSMINI - arosmini@mediaplus.mc<br />

Silvy ROSSEL DE CARO - srosseldecaro@mediaplus.mc<br />

EXTERNAL SALES RELATIONS -<br />

RELATIONS COMMERCIALES EXTERNES<br />

Michel GOMIZ - michelgomiz@wanadoo.fr<br />

COVER PHOTO - PHOTO DE COUVERTURE<br />

Sandra BÉRÉTÉ - Flower Power - “S” Appeal<br />

Amethyst, hills diamonds, white gold lace<br />

Améthyste, collines de diamants, dentelle d’or blanc<br />

Photo Philippe Schlienger. www.odestlys.com<br />

Photos Credits - Crédits photos :<br />

Murielle Gander Cransac<br />

Olivier-Vincent Marechal<br />

www.passionpalaces.com<br />

Printed in France - Imprimé en France,<br />

Novembre 2010.<br />

<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> is diffused in the “Groupement des<br />

<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur” (PCA) members & in<br />

France. - <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> est diffusé dans les <strong>Palaces</strong><br />

membres du Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côte<br />

d’Azur (PCA) et en kiosque en France.<br />

Toute reproduction, même partielle des articles et illustrations<br />

publiés dans PASSION PALACES est interdite.<br />

ISSN 1998-6181


ı news<br />

But this is a fashion that does not suffer mediocrity<br />

lightly, and as such, demands the very<br />

highest level of expertise and style.<br />

At the beginning of autumn amidst the gilded splendour<br />

of the Salle Empire, one of the grand masters of the<br />

art, Italian Carlo Ramello, in collaboration with<br />

Marina Gizonda, presented a new collection at the<br />

prestigious Hotel de Paris.<br />

Carlo Ramello, defile ’ a l’Hotel ^ de Paris<br />

“Must have” de la saison, la fourrure défile à l’Hôtel de Paris.<br />

Ce n’est un secret pour personne, la fourrure<br />

fait partie des “must have” de la saison,<br />

que l’on ose le total look, qu’on la préfère<br />

en accessoire ou plus couvrante.e mode qui ne souffre<br />

aucune médiocrité et qui demande une expertise et<br />

un style que tous ne maîtrisent pas. L’un des maîtres<br />

référence en la matière, l’italien Carlo Ramello,<br />

présentait au début de l’automne sa nouvelle collection<br />

co-signée avec Marina Gizonda, sous les ors de la<br />

Salle Empire du prestigieux hôtel de Paris.<br />

6<br />

Carlo Ramello<br />

catwalk at the Hotel de Paris<br />

It’s no secret that fur represents the season’s must-have, whether as an accessory,<br />

something more covering, or daring to go all-out.<br />

’<br />

In contrast to last year’s collection strong colours<br />

featured heavily, with very contemporary styling<br />

inspired by fifties glamour and seventies pop.<br />

The collection saw mink, chinchilla, and sable,<br />

in purple reds, midnight blues, and steel grey.<br />

The poncho cut makes a grand come-back, and a<br />

shorter, sportier cut caters to the young. Also making<br />

a grand return this year is the self-assured and<br />

aggressive ‘lady in black’ style.<br />

En rupture avec l’année précédente, cette collection<br />

fait la part belle aux couleurs fortes dans un style<br />

dans l’air du temps qui oscille entre le glamour des<br />

années 50 et le pop des années 70. Les rouges<br />

violacée, bleus nuit ou pétrole se déclinent sur visons,<br />

chinchilla ou zibeline. Du côté des tailles, c’est le<br />

grand retour de la coupe poncho tandis que pour<br />

les plus jeunes, la fourrure se fait plus courte, plus<br />

sport. Grand retour également cette année de la<br />

“dame en noir” au style affirmé et agressif, très fort.<br />

Aficionados of the Italian couturier will be surprised<br />

to note the inclusion of the animal motifs seen on<br />

catwalks elsewhere.This winter, expect to catch<br />

sight of leopards and lynx roaming the planet’s<br />

most elegant venues.<br />

Woman of course continues to be given centre-stage,<br />

but their men have not been forgotten. He, timeless<br />

in his sneakers, brings a great ease to that height<br />

of luxury – ostrich and crocodile.<br />

Une collection ou apparaissent également - et c’est<br />

une surprise pour les afficionados du couturier italien -<br />

des fourrures dans un style animalier que l’on retrouve<br />

sur tous les podiums. Ses léopards ou ses lynxs<br />

devraient donc se retrouver cet hiver dans les endroits<br />

les plus chics de la planète. Si la femme était bien<br />

évidemment à l’honneur, l’homme n’a pas non plus<br />

été oublié. Un homme bien dans son temps et ses<br />

baskets qui se pare sans complexe aucun de<br />

matières très luxe comme l’autruche ou le crocodile.<br />

© D.R.


ı news<br />

Opus 6 de Rencontre de Jardins<br />

Le moins que l’on puisse dire est qu’en six éditions, le salon créé en 2005 par Thierry Derbez a pris une ampleur qui<br />

l’a doucement hissé au niveau des plus beaux événements de la catégorie.<br />

Rencontre de Jardins est aujourd’hui l’un des<br />

rendez-vous obligé de la Côte d’Azur pour<br />

tout amoureux de la nature, du jardin, de l’art<br />

et des espaces paysagers. Pour l’édition 2010,<br />

le salon a doublé et ce sont un peu plus de 200<br />

exposants qui ont répondu présent au beau milieu<br />

des palmiers et des oliviers centenaires des pépinières<br />

Derbez.<br />

8<br />

Opus 6<br />

of the “Rencontre de Jardins”<br />

The very least one could say about the event created by Thierry Derbez in 2005,<br />

is that it has truly blossomed, and now represents one of the most beautiful events in its category.<br />

Rencontre de Jardins, the Riviera’s premiere landscaping<br />

event, is an unmissable rendezvous for<br />

all lovers of gardens, art, landscaping, and the<br />

natural world. The 2010 edition saw the event double<br />

in size, with over 200 exhibitors displaying their<br />

wares among the palms and hundred-year-old olive<br />

trees of the Derbez Nurseries. Exceptional pieces,<br />

and the perfect setting for the event’s first gardening<br />

competition, the creativity it inspired on display at the<br />

very heart of the site. Highly original garden creations,<br />

that were variously ephemeral, poetic, exotic, and at<br />

times even unnerving, and all based around a theme<br />

suggested by the guest of honour, celebrated landscape<br />

architect Jean Mus: “The Garden of the five<br />

Senses”. The perfect excuse for a walk, with evening<br />

illuminations affording it a distinct nocturnal magic.<br />

Des sujets d’exception qui voisinaient cette année<br />

avec les pièces du premier concours de la création<br />

de jardin au sein du salon. Des créations originales<br />

de jardins éphémères poétiques, exotiques ou déroutants<br />

autour d’un thème proposé par le parrain de<br />

la manifestation, le célèbre architecte paysager<br />

Jean Mus : “Jardin des 5 Sens”. Une invitation à la<br />

promenade qui s’est également décliné en nocturne,<br />

This year the event also inaugurated an international<br />

dimension, with Russia given pride of place.<br />

Their presentation included a pavilion and garden<br />

designed by the Moscow School of Landscaping and<br />

Design, whose Russian Dacha was themed around the<br />

sensuality of a summer country garden. The seventh<br />

edition of the event is scheduled for September 2011.<br />

laissant la magie des éclairages d’extérieurs faire<br />

son office… Autre nouveauté cette année, l’ouverture<br />

à l’international avec la mise à l’honneur de la<br />

Russie notamment à travers le pavillon russe et son<br />

jardin conçu par l’école de design et de paysage<br />

de Moscou Details autour de la sensualité d’un jardin<br />

d’été dans la campagne : la datcha russe. Rendezvous<br />

en septembre 2011 pour la septième édition…<br />

© DERBEZ


ı news<br />

Presently, every Thursday at 4:17 pm, train number<br />

17/18 departs from Moscow’s Belarus station<br />

bound for Nice Ville, arriving on Saturday at<br />

7:12 pm. The train returns the following day, Sunday,<br />

leaving at 7:22 pm and arriving in Moscow on Tuesday<br />

at 11:17 in the evening. Traveling at an average speed<br />

of 65 km/h, the train makes the Moscow-Nice journey<br />

in a little more than forty-eight leisurely hours, perfect for<br />

those who have time to spare, enjoy train travel,<br />

De Moscou a Nice tout en douceur<br />

Surfant sur la tendance des voyages en trains d’exception et l’engouement de la clientèle russe pour la Côte d’Azur,<br />

la compagnie russe de transports ferrés RZD a mis en service à la fin septembre une petite révolution dans la façon<br />

d’appréhender un voyage entre Moscou et Nice.<br />

Depuis, tous les jeudis à 16h17, le train n°17/18<br />

quitte la gare Bielorussie de Moscou à destination<br />

de celle de Nice Ville où il s’arrête le<br />

samedi à 19h12. Le train repart le lendemain à<br />

19h22 pour un retour à Moscou le mardi à 23h17.<br />

Un voyage d’un peu plus de 48 heures qui permet à<br />

ceux qui ont le temps, qui aiment le prendre ou qui<br />

préfèrent voyager en douceur de découvrir les paysages<br />

de Russie, de Pologne, d’Autriche, de république<br />

10<br />

From Moscow to Nice<br />

in Gentle Comfort<br />

Riding both the fashion for extraordinary train journeys as well as the Russians’ enthusiasm for the Riviera,<br />

Russia’s railway company RZD inaugurated this September a somewhat revolutionary new way of undertaking<br />

a voyage between Moscow and Nice.<br />

’<br />

prefer its serene pace, and nurse a desire to discover<br />

the landscapes of Russia, Poland, Austria, the Czech<br />

Republic, as well as the Italian and French coasts.<br />

But the rail company is offering much more than a<br />

mere itinerary. RZD is inviting its guests on a voyage<br />

in the grand tradition of yesteryear’s Orient Express,<br />

although without Hercule Poirot. Of the twelve carriages,<br />

three are reservation-only luxury class, each boasting<br />

spacious lounges that can be transformed into either<br />

Tchèque et des côtes italiennes et françaises.<br />

Plus qu’un trajet, c’est donc un véritable voyage que<br />

propose RZD, dans la tradition des trains d’antan<br />

fleurant bon l’Orient Express, Hercule Poirot en moins.<br />

À bord des 12 wagons, trois sont réservés à la classe<br />

luxe et offrent aux passagers de spacieux salons<br />

transformables en chambre ou en bureau et équipés<br />

d’écrans et de lecteurs DVD ainsi que d’une salle<br />

d’eau privée. Deux restaurants et un bar permettent<br />

bedroom or study, equipped with DVD player and<br />

screen, and including a private bathroom. Two restaurants<br />

and a bar allow passengers to dine while admiring<br />

the scenery, the towns, or the cows that themselves<br />

watch the passing trains. Whichever your destination,<br />

be it the heart of the Russian capital or the hub of the<br />

French Riviera, this is the most civilised and unhurried<br />

way to begin any stay there.<br />

For additional information, see your nearest SNCF<br />

station, www.sncf.com, or RZD<br />

aux passagers de se restaurer tout en admirant les<br />

paysages, les villes ou en regardant les vaches qui<br />

regardent passer le train. Avec une vitesse moyenne<br />

de 65 km/h, le Moscou-Nice prend tout son temps et<br />

permet de commencer des vacances tout en douceur<br />

sur la Côte ou en Russie, en arrivant au cœur de la<br />

capitale russe ou au beau milieu de la Côte d’Azur.<br />

Renseignements SNCF (gares ou www.sncf.com)<br />

ou RZD.<br />

© D.R.


ı news<br />

In just two decades, this true gentleman, imbued with<br />

elegance and a refined sense of aesthetics, master<br />

builder, great defender of Nature, placed the palace<br />

on St. Tropez’s “Tahitian Road” in the stratosphere of<br />

Europe’s most beautiful hotels, and perhaps of the<br />

world’s.<br />

A charismatic man who regarded his palace more as a<br />

ship than as mere bricks and mortar, Gérald Hardy<br />

was in constant quest of excellence, remaining ever<br />

attentive to the minutest details and especially to the<br />

comfort of his guests.<br />

Disparition d’un vrai gentleman<br />

Acteur majeur du tourisme de luxe, Gérald Hardy, directeur depuis dix-sept ans du Château de la Messardière,<br />

a tiré sa dernière révérence en septembre dernier.<br />

Ce gentleman emprunt d’élégance et d’esthétisme,<br />

bâtisseur inspiré, grand protecteur de<br />

la nature aura, en presque deux décennies,<br />

placé le palace de la route de Tahiti dans la sphère<br />

d’excellence des plus beaux hôtels d’Europe si ce<br />

n’est du monde.<br />

Homme charismatique qui considérait son palace plus<br />

comme un bateau que comme un resort, Gérald<br />

Hardy était à la recherche constante de l’excellence,<br />

soucieux du moindre détail et surtout du confort de<br />

ses hôtes.<br />

12<br />

Loss of<br />

a True Gentleman<br />

A major force in the luxury tourism industry, Gérald Hardy, director of the Château de la Messardière<br />

for twenty-seven years, passed away in September.<br />

He will be especially remembered for the individualised<br />

welcome he personally gave each guest with his singular<br />

aura of dignity, culture, and extreme courtesy. His<br />

staff will keenly feel the loss of his sincerity and humanity,<br />

as well as his aptitude for mobilising in the neverending<br />

pursuit of perfection for his guests. Year after<br />

year he transformed and enhanced the Messardière<br />

with elegance, grace, and the assistance of the best<br />

master craftsmen. His adeptness at discovering talent,<br />

and his tireless encouragement of the creative arts,<br />

remain epitomised in the Messardière’s Victory Hall art<br />

gallery, today’s popular rendezvous for art lovers.<br />

On retiendra de lui l’accueil personnalisé qu’il tenait<br />

à donner personnellement à ses hôtes avec cette<br />

élégance, cette grande culture et cette extrême<br />

courtoisie qui le caractérisaient. Ses équipes regretteront<br />

sa profonde humanité et cette capacité à fédérer<br />

autour de cette recherche permanente de la perfection<br />

pour le client.<br />

D’année en année, il a transformé et amélioré la<br />

Messardière avec élégance, grâce au concours des<br />

meilleurs maîtres artisans. Découvreur de talents, il a<br />

toujours encouragé la création et la galerie Victoire est<br />

aujourd’hui un rendez-vous couru des amateurs d’arts.<br />

Gérald Hardy played an equally major role in the<br />

luxury industry of the Var region. President of the Var<br />

Prestige club and chairman of the Saint-Tropez tourist<br />

office’s advisory committee, he worked tirelessly for the<br />

development of the region’s luxury infrastructure and<br />

portfolio.<br />

We have lost a great man; our profession mourns.<br />

Gérard Hardy’s definition of luxury: “It is first and foremost<br />

a state of mind. Luxury is embodied by vigilant<br />

attention to detail.”<br />

Gérald Hardy a également été un grand acteur du<br />

monde du luxe dans le département. Président du<br />

club Var Prestige et animateur du comité consultatif<br />

de l’Office du Tourisme de Saint-Tropez, il a beaucoup<br />

oeuvré pour le développement d’une offre luxe<br />

dans le Var.<br />

C’est un grand homme qui nous quitte et laisse la<br />

profession en deuil.<br />

Sa définition du luxe : “C’est d’abord un état d’esprit.<br />

C’est une attention très vigilante au détail.”<br />

© D.R.


ı palaces life<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Rather than a mere face lift, the summer bore<br />

witness to a veritable metamorphosis at the<br />

Joël Garault restaurant. Overseen by the<br />

Parisian architect Pierre-Yves Rochon, the Vistamar<br />

and its terrace are now finished in wood and<br />

white, in light and calming tones, with materials<br />

and furnishings that are modern yet cosy, elegant<br />

yet relaxed. The restaurant now includes a private<br />

venue able to accommodate 12 guests, and benefitting<br />

from its own separate entrance.<br />

14<br />

Vistamar,<br />

As part of the sizeable ongoing works that have transformed the grand hotel on<br />

Monte Carlo’s Square Beaumarchais, September saw the unveiling of the new and<br />

improved Vistamar.<br />

is back<br />

As the name suggests, with a dining area and<br />

terrace facing directly out to sea, it is quite natural<br />

that the menu here should reflect that Mediterranean<br />

panorama. Joël Garault and his teams have reinvented<br />

the simple, savoury pleasures of freshly<br />

caught fish – brought directly from the nets of<br />

Gérard Rinaldi, the last of Monaco’s fisherman –<br />

and locally-sourced vegetables, based around the<br />

straight-forward concept of “one fish, one vegetable,<br />

one dish”, in an exploration of ingredients and<br />

cooking methods.<br />

For example, the same sea bass can be enjoyed<br />

grilled over charcoal and accompanied by sweet<br />

and sour pumpkin, or baked within a salt crust<br />

alongside Japanese pearl tapioca with saffron and<br />

a drizzle of pesto. While the sea may be afforded<br />

centre-stage, lovers of meat are similarly well catered<br />

for.<br />

New, wonderfully fresh, and savoury offerings that<br />

can also be enjoyed as a weekday lunch, with<br />

business lunches starting at 39€.<br />

© D.R.<br />

Le retour<br />

Dans la continuité de la série de grands<br />

travaux qui a transformé<br />

et amélioré le palace du square<br />

Beaumarchais à Monte-Carlo,<br />

le Vistamar a levé le voile<br />

début septembre<br />

sur son nouveau visage.<br />

Plus qu’un simple lifting, c’est une véritable<br />

métamorphose qui s’est opérée pendant l’été<br />

dans le restaurant de Joël Garault. Revu et<br />

corrigé par l’architecte parisien Pierre-Yves Rochon,<br />

le Vistamar et sa terrasse s’habillent désormais de<br />

bois et de blanc, de tons clairs et apaisants,<br />

de matières et de formes à la fois modernes et<br />

cosy, chics et décontractées. Côté nouveauté,<br />

le restaurant dispose maintenant d’une salle privée<br />

dotée d’une entrée indépendante et pouvant accueillir<br />

12 convives.<br />

la vie des palaces ı<br />

Avec une salle et une terrasse tournés physiquement<br />

vers la mer, c’est tout naturellement que la carte du<br />

Vistamar se tourne vers la Méditerranée.<br />

Joël Garault et ses équipes réinventent le bonheur<br />

simple et savoureux de la pêche (sortie tout droit<br />

des filets de Gérard Rinaldi, le dernier pêcheur de<br />

Monaco) et des petits légumes des producteurs<br />

locaux autour d’un concept simple “un poisson, un<br />

légume, une cuisson” ou comment aborder les mets<br />

selon différents modes de cuisson.<br />

Le loup par exemple (ou bar pour les amateurs de<br />

la côte ouest), peut-être dégusté grillé à la braise<br />

accompagné de potiron à l’aigre-doux ou bien<br />

enveloppé d’une pâte à sel avec perles du Japon<br />

au safran et trait de pistou.<br />

Si la mer est à l’honneur sous toutes ses formes et<br />

cuissons, les amoureux de la viande ne sont pas<br />

oubliés. Des nouveautés pleines de fraîcheur et de<br />

saveurs qui se découvrent aussi au déjeuner en<br />

semaine avec les menus affaires à 39 €…<br />

15


ıı palaces life<br />

No less than eight stars now illuminate the<br />

Avenue de la Madonne, a veritable Milky<br />

Way reaching from the front step of the<br />

hotel, through to the Yoshi Japanese restaurant, and<br />

on to include Joël Robuchon’s gourmet restaurant.<br />

A stellar achievement that is likely to grow further<br />

still, in light of the hotel’s imminent projects.<br />

Planned for early 2011, a complete rebuilding of the<br />

swimming pool involves the creation of a new restaurant<br />

alongside, in collaboration with Karl Lagerfeld<br />

Hôtel Métropole<br />

Namaste’<br />

The end of the holidays has been an eventful time at the Hotel Metropole. A change in Monegasque<br />

law has finally allowed this grand establishment to display the fifth star it has long exhibited in spirit<br />

and quality of service.<br />

and Joël Robuchon – a very auspicious combination<br />

of talents. The whole project is scheduled to be ready<br />

in time for the coming summer season.<br />

The hotel lobby hosted a equally successful event<br />

through to the middle of September, that again<br />

brought together Karl Lagerfeld and Joël Robuchon,<br />

as well as Takada Kenzo and Elizabeth Wessel.<br />

They had all joined forces to promote the Yoshi’s Qee<br />

Bear mascot in aid of the Namasté association whose<br />

principal objective is the improvement of living conditions<br />

in Nepal with a particular focus on education<br />

and health. The decorated bear figures were first<br />

exposed, then sold at auction on October 14.<br />

The event raised the not insignificant sum of<br />

50 000 €, funds that will aid in furnishing the<br />

Salleri school, itself built thanks to the previous<br />

year’s Ottmar Hörl sale, whose hares were similarly<br />

exposed at the Metropole.<br />

© WSM Colman<br />

La rentrée a été riche en événements<br />

pour l’hôtel Métropole.<br />

La loi monégasque ayant changé,<br />

le palace a enfin pu afficher cette<br />

cinquième étoile qu’il possédait déjà<br />

dans l’esprit et dans le service<br />

depuis bien longtemps.<br />

presque une voie lactée qui brille<br />

maintenant sur l’avenue de la Madone<br />

C’est<br />

de Monte-Carlo avec – excusez du<br />

peu- 8 étoiles réparties entre le fronton de l’hôtel,<br />

le restaurant japonais Yoshi et le restaurant gastronomique<br />

signé Joël Robuchon.<br />

Un total qui devrait encore augmenter lorsque l’on<br />

connaît les projets à court terme de l’hôtel qui<br />

prévoient pour le début 2011 une restructuration<br />

complète de la piscine et la création en collaboration<br />

avec Karl Lagerfeld et Joël Robuchon d’un nouveau<br />

restaurant autour de ladite piscine. Le projet devrait<br />

être terminé à l’approche de la belle saison et la<br />

conjugaison des talents mis en œuvre lui promet un<br />

beau succès.<br />

JC Messant, Kenzo Takada, Nancy Dotta<br />

la vie des palaces ı<br />

Succès également l’opération qui a animé le lobby<br />

jusqu’au milieu du mois de septembre et qui a<br />

rassemblé une fois de plus Karl Lagerfeld et Joël<br />

Robuchon mais également Takada Kenzo ou<br />

Elizabeth Wessel.<br />

Toutes ces personnalités avaient travaillé autour du<br />

Qee Bear mascotte du Yoshi pour l’association<br />

Namasté dont l’objectif principal est d’améliorer les<br />

conditions de vie des Népalais, en particulier dans<br />

le domaine de la scolarité et de la santé. Les figurines<br />

décorées ont été exposées puis vendues aux enchères<br />

le 14 octobre.<br />

La somme récoltée, près de 50000 €, ira aider à<br />

meubler l’école de Salleri, construite l’an dernier<br />

grâce à la vente des lièvres d’Ottmar Hörl exposés<br />

eux aussi à l’hôtel Métropole.<br />

16<br />

17<br />

Elizabeth Wessel


ıı palaces life<br />

Hôtel Majestic Barrière<br />

This celebrated, atypical Riviera institution has for twenty years been regaling the famed and the merely<br />

famished with Nice specialities given an Italian twist and sprinkled with a little Cote d’Azur magic.<br />

Asuccess that owes as much to the simple<br />

and honest flavours of its menu, as to the<br />

inimitable atmosphere that reigns in the<br />

dinning room among the carefree comings and<br />

goings of Bono, Nicolas Sarkozy, and the coast’s<br />

good gents and ladies who lunch. It was exactly<br />

this simplicity and warmth that Dominique<br />

Desseigne was searching for in planning the new<br />

Majestic. The restaurant’s proprietor Nicole Ruby<br />

obliged, and last spring brought the concept and<br />

menu of her “Little House” to the Cannes palace’s<br />

new wing. You can now enjoy the famed specialities<br />

of Nice on the Croisette, in a setting straight<br />

out of the pages of a Provencal designer’s chic<br />

portfolio. Spotless tablecloths, ceiling-fixed veils that<br />

afford diners a certain privacy, wrought ironwork,<br />

olive oil in wormwood flasks, white chandeliers<br />

and great clutches of vine tomatoes: the Jacqueline<br />

Morabito decor astonishes and seduces in equal<br />

measure. The restaurant is bathed in light, opening<br />

onto a terrace that overlooks the pool.<br />

“La Petite Maison de Nicole”<br />

And all of this, just a short walk from the Palais des<br />

Festivals.<br />

Overseeing the kitchens and the team is chef<br />

Bertrand Schmidt, who ensures a menu that is the<br />

identical twin of that on the rue Saint François de<br />

Paule, at the edge of Nice’s old town. On the menu<br />

you’ll find pissaladière, tuna with red chilli and<br />

mango, fried courgette flowers, fried baby calamari,<br />

as well as tournedos Rossini, truffle risotto,<br />

and chicken with a fois gras stuffing. Just as in the<br />

original, everything here exudes generosity, and<br />

one is unlikely to leave the table without trying the<br />

celebrated white chocolate mousse.<br />

Good blood cannot lie: even without one of a kind<br />

host Nicole Rubi, the Croisette version of the Petite<br />

Maison de Nicole is already a thorough success,<br />

having in less than a single season, become one of<br />

the most flavourful and frequented addresses in the<br />

city of Cannes.<br />

© STUDIO HARCOURT PARIS<br />

C’est une des institutions<br />

de la Côte d’Azur, adresse atypique<br />

et courue qui régale depuis vingt ans<br />

stars et anonymes de spécialités<br />

niçoises mâtinées d’Italie et<br />

saupoudrées des incontournables<br />

paillettes de la Riviera.<br />

Un succès qui doit autant aux saveurs simples<br />

et authentiques de la carte qu’à l’ambiance<br />

inimitable qui règne dans la salle où l’on<br />

croise indifféremment Bono, Nicolas Sarkozy ou la<br />

bonne société de la Côte.<br />

C’est cette simplicité et cette chaleur que recherchait<br />

Dominique Desseigne pour le “nouveau”<br />

Majestic et Nicole Ruby a donc installé la carte et<br />

le concept de sa Petite Maison de Nicole dans la<br />

nouvelle aile du palace cannois au printemps dernier.<br />

On retrouve donc sur la Croisette les fameux<br />

farcis niçois, dans une ambiance tout droit sortie<br />

d’un magazine chic de décoration provençale.<br />

Nappes immaculées, voilages tombant du plafond<br />

pour isoler les tables, fer forgé, flacons d’huile<br />

d’olive absinthe, chandeliers blancs et grappes de<br />

tomates : l’ambiance, signée Jacqueline Morabito<br />

étonne et séduit.<br />

la vie des palaces ı<br />

Lumineuse, la salle ouvre également sur une terrasse<br />

qui donne sur la piscine, à quelques mètres seulement<br />

des marches du Palais des Festivals.<br />

En cuisine, c’est le chef Bertrand Schmidt qui dirige<br />

la brigade et propose une carte jumelle du restaurant<br />

de la rue Saint François de Paule, à l’entrée du Vieux<br />

Nice. Au menu : pissaladière, thon au piment rouge<br />

et mangue, beignets de fleurs de courgettes, calamaretti<br />

fritti mais également tournedos Rossini,<br />

risotto aux truffes ou poulet farci au fois gras.<br />

Tout comme chez “l’original”, l’ambiance est à la<br />

générosité et la table ne peut être quittée sans<br />

essayer la fameuse mousse de chocolat blanc…<br />

Bon sang ne saurait mentir, même sans l’incontournable<br />

Nicole Rubi en salle, la Petite Maison de<br />

Nicole version Croisette est d’ores et déjà un succès,<br />

devenue l’une des plus savoureuses adresses de<br />

Cannes et un passage obligé de la ville du cinéma<br />

en moins d’une saison.<br />

18<br />

19


ıı palaces life<br />

The success of the Suite des Oliviers was<br />

rewarded with Europe’s first ever “Six Star<br />

Diamond Award” from the prestigious<br />

American Academy of Hospitality Sciences.<br />

Just before the summer season, the jewel of the<br />

Croisette next unveiled its new Suites Prestiges Mer.<br />

Just imagine it: apartments of 180 sq m directly<br />

overlooking the sea with a view across the Baie de<br />

Cannes to the islands; with two rooms, a living<br />

room, a dinning area, a bathroom, and walk-in closets.<br />

For these suites, interior designer Marc Hertrich<br />

composed veritable Art Deco tableaux that incorporated<br />

that period’s most glamorous elements, including<br />

20 20<br />

Hôtel Martinez<br />

The height of luxury<br />

Last winter, the Hotel Martinez began a sizeable campaign of works totalling 5 million euros,<br />

and began unveiled elements of this project as the year progressed.<br />

the giddy frivolity of the roaring twenties and the<br />

pure lines of the thirties. He used the most precious<br />

and luxurious materials throughout: silky fabrics,<br />

thick velvets, bright satins, embroidered leathers,<br />

shagreen, the most noble woods, lacquers, silver<br />

leaf, wrought iron and crystal – these variously in<br />

shades of white, champagne, ivory and beige, with<br />

black highlights, and even surprising little flourishes<br />

of turquoise and coral. Custom furniture and furnishings<br />

benefitting from the same materials and hues<br />

bring ample curves to this large, luminous space,<br />

where every mirror echoes the omnipresent blues of<br />

the sea that gave its name to these suites. In the<br />

bedrooms, Hertrich has acknowledged the city’s<br />

celebrated festival and the many stars of the silver<br />

screen that would have been guests at the Martinez.<br />

Glamorous headboards, generous upholstering,<br />

and crystal wall lights recall the glory days of<br />

Hollywood, as do the baths that stand throne-like in<br />

the centre of the bathrooms. Technology of course,<br />

is everywhere, though not garishly so but instead<br />

discrete, sensual and easy on the eyes.<br />

A taste of things to come, as we now look forward<br />

to the forthcoming unveiling of the thirty Prestige<br />

rooms. To be continued…<br />

© D.R.<br />

Le Martinez<br />

et l’ultra luxe<br />

Depuis l’hiver dernier,<br />

l’hôtel Martinez a entrepris une<br />

grande campagne de travaux de<br />

5 millions d’euros et dévoile<br />

tout au long de l’année<br />

des nouveautés qui font rêver.<br />

Ainsi, après la Suite des Oliviers récompensée<br />

du tout premier “Six Star Diamond Award”<br />

décerné en Europe par la très prestigieuse<br />

American Academy of Hospitality Sciences, ce fleuron<br />

de la Croisette a dévoilé juste avant la saison d’été<br />

ses nouvelles Suites Prestiges Mer… Imaginez des<br />

appartements de 180m2 plongeants dans la Méditerranée.<br />

Imaginez deux chambres, un salon, une<br />

salle à manger, salle de bain et dressings avec<br />

une vue unique sur la baie de Cannes et ses îles.<br />

C’est l’architecte d’intérieur Marc Hertrich qui a<br />

composé une ambiance intérieure reprenant les<br />

traits prestigieux de l’Art Déco, entre légèreté des<br />

années folles et pureté des lignes années 30.<br />

la vie des palaces ı<br />

Du côté des matières, il décline les plus précieuses<br />

et les plus luxueuses : tissus soyeux, velours épais,<br />

satins clairs, cuirs brodés, galuchat, bois nobles,<br />

laques, feuilles d’argent, fer forgé ou cristal sont<br />

déclinés dans des camaïeux de blancs, champagnes,<br />

ivoires et beiges ponctués de noir et rehaussés ici<br />

et là de touches turquoise ou corail qui créent la<br />

surprise. Des matières et des tons qui se retrouvent<br />

sur un mobilier créé sur mesure aux formes généreuses<br />

et arrondies dans un espace large, lumineux, où les<br />

jeux de miroirs renvoient à cette Grande Bleue<br />

omniprésente qui a donné son nom à ces suites.<br />

Dans les chambres, Marc Hertrich a fait comme un<br />

clin d’œil au Festival de Cannes et à ces stars qui<br />

depuis toujours descendent au Martinez. Les têtes<br />

de lit se la jouent glamour à l’hollywoodienne avec<br />

leurs suspensions en cristal et leur matelassé généreux<br />

quand les baignoires trônent en place centrale des<br />

salles de bains. Partout, la technologie est présente,<br />

une technologie discrète, facile, qui coule de source,<br />

mélangée à un luxe non tapageur, élégant et sensuel.<br />

Prochaine découverte à faire au Martinez la transformation<br />

d’une trentaine de chambres Prestiges…<br />

À suivre…<br />

21


Fabienne NASTI<br />

Tél.: +33 (0)603 587 652<br />

fabienne.nasti@wanadoo.fr<br />

Vente et Location<br />

Situé au calme à quelques pas de la Croisette, dans l'un des quartiers<br />

les plus résidentiels et recherché de Cannes, magnifique demeure<br />

luxueusement rénovée, alliant charme et modernisme. Magnifique<br />

parc complanté d’essences méditerranéennes.<br />

Belles prestations, spacieuse réception, suite de maître d’environ<br />

70m 2 donnant sur terrasse solarium privative avec jacuzzi, 4 autres<br />

chambres avec bains et douche. Salle de cinéma, discothèque,<br />

ascenseur, alarme, vidéo surveillance, sécurité 24h/24.<br />

Appartement de 2 pièces et studio de service indépendants. Piscine<br />

chauffée de 20 m x 6 m. Garage pour 4 voitures et nombreux parkings.<br />

Prix et renseignements sur demande.<br />

A magnificent, luxuriously renovated residence combining charm and<br />

modernism, in tranquil surroundings a few steps from La Croisette in<br />

one of Cannes's most sought-after residential quarters.<br />

Magnificent grounds planted with Mediterranean plants and trees.<br />

Beautifully appointed with spacious reception rooms, a master suite of<br />

approximately 70m² opening onto a private solarium terrace with<br />

jacuzzi, four further bedrooms with bath and shower rooms. Film<br />

projection room, discotheque, lift, alarm, cctv, security 24h/24.<br />

Independent 2-room apartment and staff studio. 20m x 6m heated<br />

swimming pool. Four-car garage and extensive parking space.<br />

Price and information on request.


ı palaces rendez-vous<br />

by Michel GOMIZ & Olivier-Vincent MARECHAL<br />

24<br />

Nicole Spitz<br />

dressed by Y.S.L.<br />

* Y . S . L : Avenue des Beaux-Arts - 98000 Monaco - Tel.: +377 93 25 01 32<br />

65, boulevard Croisette - 06400 Cannes - Tel.: +33 (0)4 93 38 39 15<br />

© MURIELLE G<strong>AN</strong>DER CR<strong>AN</strong>SAC<br />

Figure presque incontournable de la Côte d’Azur, Nicole Spitz est Directeur Général du<br />

palace aussi emblématique pour Nice que la Tour Eiffel l’est pour Paris : le Negresco.<br />

Une dame de fer qui impressionne, par sa<br />

rigueur, sa façon d’aller droit au but, son parcours<br />

professionnel et cette autorité naturelle<br />

propre aux grands qui force le respect et suscite l’admiration.<br />

Toujours sur le pont, connaissant ses employés<br />

par leur prénom, Nicole Spitz semble être partout à la<br />

fois dans le palace de la Promenade des Anglais.<br />

Deux téléphones à la main, un emploi du temps de<br />

ministre derrière lequel on peut croire qu’elle se cache<br />

pour éviter les interviews, elle se donne tout entière à<br />

son métier et n’avoue qu’une faiblesse : un souci<br />

extrême de la perfection.<br />

Nicole Spitz<br />

Discrete grande dame of the Riviera, Nicole Spitz is the director-general of Nice’s answer<br />

to the Eiffel Tower: the Negresco, the grandest hotel on the Promenade des Anglais.<br />

Aforce to be reckoned with, Spitz carries that<br />

natural authority of leaders, commanding both<br />

respect and admiration. Her thoroughness and<br />

directness are as impressive as her professional<br />

résumé. Always on the front lines, seemingly in several<br />

places at once, she knows all the staff of the Negresco<br />

by their first names. Two telephones in hand at all<br />

times, with a schedule worthy of a government minister<br />

(a useful shield to interviewers, one might think), Spitz<br />

the consummate professional gives her all to the job,<br />

and admits to only one failing: an extreme perfectionist’s<br />

attention to detail.<br />

Graduating with distinction from the Strasbourg hotelier<br />

school in 1965, Spitz immediately began an internship<br />

at the Negresco. There she attracted the attention of the<br />

Augiers, the establishment’s proprietors. She worked in<br />

distinguished positions at prestigious establishments in<br />

Corsica and Paris, before returning to the Negresco,<br />

where she was promoted to Gouvernante Générale<br />

(Governor General) in 1968.<br />

In 1985, she assumed the directorship of the Château<br />

d’Esclimont near Paris, and then in 1997, returned to<br />

head the Negresco, where she remains to this day.<br />

The first woman director-general of a luxury hotel, Spitz<br />

has never forgotten her professional origins, doing much<br />

Major de l’école hôtelière de Strasbourg en 1965,<br />

elle entre la même année au Negresco pour un stage<br />

et attire l’attention du couple Augier qui lui offrira le<br />

poste de Gouvernante Générale en 1968. Dans l’intervalle,<br />

elle occupe différents postes en Corse ou à Paris.<br />

En 1985, elle prend la tête du Château d’Esclimont en<br />

région parisienne jusqu’en 1997 où elle revient au<br />

Negresco au poste qu’elle occupe aujourd’hui. Toute<br />

première femme à diriger un palace, Nicole Spitz n’a<br />

pourtant jamais oublié ses origines professionnelles,<br />

faisant beaucoup pour la fonction de gouvernante.<br />

Un parcours d’exception que l’on pourrait résumer en<br />

deux mots : fidélité et passion.<br />

director ı<br />

to enhance the position of ‘Gouvernante’. A remarkable<br />

professional journey which could be epitomised by two<br />

words: loyalty and passion. Nicole Spitz has the oldschool<br />

management style of leading “by example”.<br />

What matters most to this deeply caring individual is<br />

the wellbeing of the men and women with whom she<br />

works. For her, “work” is no vain word; she commits<br />

herself to detail and perfection in all matters, setting as<br />

high a standard for herself as she does for her staff.<br />

For more than twenty years, this discrete yet exceptional<br />

woman has helped shape the fabulous story of one<br />

of the most beautiful palaces of the Riviera.<br />

Asked about the nature of luxury, Nicole Spitz cites<br />

Baudelaire’s “Fleurs du Mal”. She suggests a corner of<br />

Paradise where all is “order and beauty, calm, voluptuousness<br />

and luxury”.<br />

Côté management, Nicole Spitz est un leader “à l’ancienne”,<br />

à l’exemplarité. Ce qui compte le plus pour<br />

cette femme profondément humaine, ce sont celles et<br />

ceux avec qui elle travaille. Et “travailler” n’est pas un<br />

vain mot en ce qui la concerne, directrice obsédée du<br />

détail, perfectionniste et pleine de rigueur pour les<br />

autres mais avant tout pour elle-même. En plus de vingt<br />

ans, cette femme d’exception discrète a aider à<br />

construire la légende d’un des plus beaux palaces de<br />

la Côte d’Azur.<br />

Elle envisage le luxe comme une dimension du “Paradis”,<br />

un endroit où (elle cite Baudelaire et ses Fleurs du Mal)<br />

“tout n’est qu’Ordre, Luxe, Calme et Volupté”.<br />

25<br />

© MURIELLE G<strong>AN</strong>DER CR<strong>AN</strong>SAC


ı palaces rendez-vous<br />

26<br />

Jean-Claude Messant<br />

dressed by Prada<br />

* Prada : 21, avenue de Monte-Carlo - 98000 Monaco - Tel. +377 97 97 94 10<br />

10, boulevard Croisette - 06400 Cannes - Tel.: +33 (0) 4 93 99 10 35<br />

© MURIELLE G<strong>AN</strong>DER CR<strong>AN</strong>SAC<br />

Born to a distinguished family, Jean-Claude had<br />

already chosen his path by the age of eleven,<br />

exploring his Norman and Perigord culinary heritage<br />

as the family cook. Convinced of the wisdom of<br />

his choice, at 15 years of age he completed his studies<br />

at the Ecole Hôtelière. By 16, he had an internship as<br />

apprentice at the Tour d’Argent. His work there set the<br />

tone of his career, and the following years filled his CV<br />

with the most prestigious addresses in France and<br />

England, where his first posting took him to the<br />

Dorchester. A meeting there with Elizabeth Taylor, then<br />

at the height of her beauty, would make a lasting<br />

Pour Jean-Claude Messant, directeur de l’hôtel Métropole de Monaco,<br />

le hasard n’a jamais eu sa place dans une carrière déjà bien remplie.<br />

Dès l’enfance, ce fils de bonne famille choisit sa<br />

voie et devient dès 11 ans le cuisinier de la<br />

maison, exploitant son héritage culinaire à la<br />

fois normand et périgourdin. Sûr de son choix, il passe<br />

à 15 ans le concours de l’Ecole Hôtelière.<br />

À 16 ans, son premier stage le conduit comme commis<br />

à la Tour d’Argent. Le “la” de sa carrière est donné<br />

et les années remplissent son Curriculum des plus belles<br />

adresses de France et d’Angleterre où il commence sa<br />

carrière au Dorchester. Une rencontre avec Liz Taylor,<br />

au faît de sa beauté, le marquera pour longtemps…<br />

Jean-Claude Messant<br />

The already consequential professional career of Jean-Claude Messant, director of the<br />

Hotel Metropole in Monaco, owes little to chance.<br />

impression. That ‘brief experience’ across the Channel,<br />

lasted twelve years, during which he attained the very<br />

highest rungs of his profession. By the age of 33,<br />

Messant had been named director general of the Saint<br />

James Club, where he undertook several construction<br />

projects. A series of major undertakings followed, bringing<br />

him back to France, first at the Royal in Deauville,<br />

then Fouquet’s in Paris, and on to the Metropole in<br />

Monte Carlo. After a stint at the Crillon in Paris, Messant<br />

has now returned to Monaco where he is undertaking a<br />

complete transformation of the swimming pool area in<br />

collaboration with the hotel’s star chef, Joël Robuchon,<br />

Ce qui ne devait être qu’une expérience d’un an durera<br />

douze années pendant lesquelles il gravira tous les<br />

échelons du métier pour devenir à 33 ans Directeur<br />

Général du Saint James Club où il mènera une politique<br />

de grands travaux. Travaux également lorsqu’il<br />

rentre en France, au Royal de Deauville, puis à Paris<br />

avec le projet Fouquet’s et enfin à Monte-Carlo avec le<br />

Métropole. Après un passage au Crillon à Paris, il<br />

revient à Monaco où il doit lancer début 2011 une<br />

totale transformation de l’espace piscine avec le chef<br />

star de la maison, Joël Robuchon qui y créera avec<br />

Karl Lagerfeld un troisième restaurant.<br />

director ı<br />

and Karl Lagerfeld. Together, they will create the establishment’s<br />

third restaurant. In spite of Messant’s behind<br />

the scenes management style, he is in fact rather approachable.<br />

The captain of his ship, able to peer ahead,<br />

anticipate, and share his foresight with his crew.<br />

The proverbial iron fist in a velvet glove: He possesses<br />

all the attributes essential to maintaining the level of<br />

quality and service imperative for a luxury hotel such<br />

as the Metropole. Yet, for all his eminence, Messant is<br />

a man who likes nothing better than a well-oiled<br />

machine, where decisions and effort mesh perfectly,<br />

and gratified guests find their experience memorable.<br />

Asked to define luxury, Messant suggests it lies in those<br />

details that exceed our expectations.<br />

For him personally, luxury is happiness, whatever life’s<br />

unpredictables may bring.<br />

Côté management, celui dont le profil se cache sur les<br />

murs du Métropole est un directeur plutôt facile à<br />

approcher, un capitaine de navire possédant la capacité<br />

non seulement de voir loin et d’anticiper, mais également<br />

de faire partager sa vision à ses équipes. Un gant de<br />

velours qui cache une main de fer indispensable pour<br />

maintenir un niveau de qualité et de service digne d’un<br />

palace comme le Métropole. Malgré tout, il n’aime rien<br />

plus qu’un vrai travail d’équipe bien huilé où travail et<br />

décision sont collégiaux et où, bien entendu, les clients<br />

sont heureux et souriants. Pour lui, le luxe, ce sont les<br />

détails qui dépassent nos attentes. Son luxe à lui, c’est<br />

d’être heureux, où qu’il soit.<br />

27<br />

© MURIELLE G<strong>AN</strong>DER CR<strong>AN</strong>SAC


ı palaces profile<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

28<br />

Eric Perbet<br />

© O.V.M.<br />

© D.R.<br />

After studying at the Chamalières hotel school,<br />

he furthered his experience at many of<br />

France’s grandest establishments: the Hilton,<br />

the Byblos, the Byblos des Neiges and the Royal<br />

Barrière at Deauville.<br />

A series of prestigious addresses, that culminated<br />

with his arrival at the Royal Riviera, and a case of<br />

love at first sight for a hotel unlike any other. There is<br />

a very special convivial feel to the place, a blend of the<br />

casual and the palatial: one of those address to which<br />

one returns. In fact, most guests are regulars who<br />

book their stay from one year to the next over a long<br />

period – much like a family home on the Riviera, just<br />

with five-star service. This results in a very particular<br />

relationship between hotel staff and guests who find<br />

themselves evermore “en famille” with each passing<br />

year. It is this special and, in our times, increasingly<br />

rare ambiance that inspired Eric Perbet to stay,<br />

which he has now done for the past nine years.<br />

Having been promoted from catering director, he<br />

now seconds Bruno Mercadal, the hotel’s very busy<br />

director general, and a man in great need of<br />

someone to whom he could delegate.<br />

Eric Perbet<br />

When he outlines his duties and schedule, it is quite<br />

tempting to declare his position to be “the best job in<br />

the world”: one wouldn’t be far wrong. It is his responsibility<br />

to liaise directly with the hotel’s guests.<br />

An average and not unduly disagreeable day’s duties<br />

might find him drinking coffee, by the pool, a game<br />

of backgammon, or sipping champagne and<br />

enjoying a bite of lunch with guests. The sort of extracurricular<br />

activities that would see an average fellow<br />

fired on the spot, but to Perbet they represent the very<br />

essence of his function. He is the very human link<br />

between the Royal Riviera and its guests, its ‘friends’.<br />

The guarantor of the establishment’s intrinsic spirit, all<br />

the while watchful of maintaining proper boundaries;<br />

the interface, always eager to please, between technical<br />

constraints and the wishes and desires of loyal<br />

guests. He provides a reassuring and dependable<br />

rapprochement, of great importance to a hotel that<br />

prides itself in doing things differently. His is also an<br />

involved concern, that reaches beyond the building’s<br />

walls, keeping up with guest’s news, their birthdays<br />

and anniversaries, and making sure everything is just<br />

the way they like it ahead of their arrival.<br />

Deputy Director ı<br />

From his native Auvergne, Eric Perbet brings an appreciation for open spaces, human interaction, and the mountains,<br />

which he indulges whenever his schedule allows. At just forty years of age, Perbet is the new deputy director of the<br />

Royal Riviera, the luxury hotel nestled in the Baie des Fourmis.<br />

Beyond his role and special relationship with customers,<br />

it falls to him to also cultivate the interaction with<br />

suppliers, to sanction the decisions they might make<br />

on behalf of the hotel, at times requiring trips out to<br />

meet producers on their land. It is these outings that<br />

allow him to verify that vendors share the Royal<br />

Riviera’s philosophy, but also furnish him with the<br />

anecdotes that enliven discussions regarding those<br />

very same products.<br />

When asked what qualities were needed for this<br />

rather unusual position, he suggested that above all<br />

else it requires passion, discipline, selflessness and a<br />

sense of leadership. This was no position for one<br />

who watches the clock, as it often required a personal<br />

investment beyond the call of duty, and can lead to<br />

difficulties in one’s family life.<br />

These were duties one undertook out of a passion for<br />

the business, rewarding in the wealth of human interaction<br />

they brought with outstanding, extraordinary and<br />

captivating individuals. Routine has no part to play<br />

in this profession.<br />

29


ı directeur adjoint<br />

Après des études au lycée hôtelier de Chamalières,<br />

il enchaîne les expériences dans les plus beaux<br />

palaces de France : Hilton, Byblos, Byblos des<br />

Neiges ou Royal Barrière à Deauville. Des adresses<br />

prestigieuses qui s’enchaînent jusqu’à son arrivée au<br />

Royal Riviera. Là, c’est un coup de foudre pour cet hôtel<br />

pas comme les autres. Car il règne ici une ambiance<br />

toute particulière, mélange de proximité, de détente et<br />

d’ambiance palace.<br />

Le Royal Riviera est une adresse où l’on reste et où l’on<br />

revient. De fait, la plupart des clients sont des habitués<br />

qui réservent leur séjour d’une année à l’autre et ce<br />

pour de longues périodes, un peu comme une maison<br />

de famille sur la Côte d’Azur, le service cinq étoiles en<br />

plus. Le résultat, c’est une relation différente entre client<br />

et personnel de l’hôtel qui se retrouvent “en famille”<br />

d’une année à l’autre. C’est cette ambiance si particulière<br />

et de plus en plus rare aujourd’hui qui a donné à<br />

Eric Perbet l’envie de rester et ce depuis maintenant<br />

neuf ans. Précédemment directeur de la restauration,<br />

il seconde aujourd’hui Bruno Mercadal, Directeur<br />

Général de l’hôtel à l’emploi du temps très chargé et<br />

qui avait donc besoin de déléguer.<br />

30<br />

Eric Perbet<br />

De son Auvergne natale, il a conservé l’amour des grands espaces, des relations humaines et de la montagne qu’il<br />

retrouve dès que son emploi du temps le lui permet. A tout juste quarante ans, Eric Perbet est le nouveau directeur adjoint<br />

du Royal Riviera, le palace niché au creux de la Baie des Fourmis.<br />

À l’énoncé de ses tâches et de son emploi du temps,<br />

certains n’hésitent pas à qualifier sa fonction de “plus<br />

beau métier du monde”. Et “certains” n’ont pas complètement<br />

tort car Eric Perbet est là pour assurer le lien<br />

entre les clients et l’établissement. Ainsi, ses journées<br />

peuvent parfois se résumer en quelques activités pour<br />

le moins agréables en compagnie des clients :<br />

café, champagne, déjeuner, piscine et backgammon.<br />

Des occupations qui conduiraient vite n’importe quel<br />

quidam vers le licenciement mais qui représentent pour<br />

lui un aspect primordial de sa fonction.<br />

Car Eric Perbet est un lien humain entre ces clients<br />

“amis” et le Royal Riviera, garant de l’esprit “maison”<br />

de proximité tout en veillant à ce que chacun reste à sa<br />

place, interface entre les contraintes techniques et les<br />

desiderata des habitués de la maison, soucieux de toujours<br />

satisfaire. La proximité est donc très importante,<br />

référant rassurant d’un hôtel hors normes. Et cela continue<br />

hors des murs de l’hôtel puisqu’il prend régulièrement<br />

de leurs nouvelles, les appelle pour leur anniversaire<br />

et vérifie avant leur arrivée que tout soit parfaitement<br />

conforme dans les chambres avant les arrivées.<br />

Outre cette relation particulière à la clientèle dont il<br />

devient parfois le confident en toute simplicité, il est<br />

aussi celui qui doit cultiver le relationnel avec les<br />

fournisseurs, validant ou non les choix des différents<br />

acteurs de l’hôtel. Ainsi, il est parfois amené à partir en<br />

déplacement pour rencontrer les producteurs sur leur<br />

terrain. Une démarche qui lui permet non seulement<br />

d’acquérir des anecdotes sur ces produits proposés par<br />

l’hôtel mais également de vérifier que ces fournisseurs<br />

partagent la même philosophie que le Royal Riviera.<br />

Les qualités nécessaires à ce métier difficile à décrire<br />

et difficile à comprendre ? Avant tout la passion,<br />

la rigueur, l’altruisme et un bon sens du leadership.<br />

Compter ses heures ne fait pas partie du contrat car un<br />

tel poste demande souvent un investissement personnel<br />

sans limite qui peut rendre difficile la vie de famille.<br />

Mais peu importe car c’est avant tout un métier passion,<br />

riche de rencontres hors du commun, d’échanges avec<br />

des personnages exceptionnels, attachants et rares.<br />

Un métier aux antipodes de la routine…<br />

© D.R.


ı on time<br />

by Michel ARM<strong>AN</strong>D<br />

32<br />

TEMPS & PASSIONS<br />

31, BOULEVARD DES MOULINS - 98000 MONTE-CARLO<br />

TEL.: +377 97 77 16 25 - www.temps-passions.com<br />

ULYSSE NARDIN - Royal Blue Tourbillon - Haute-Joaillerie ULYSSE NARDIN - YS Maxi Marine Diver<br />

TEMPS & PASSIONS<br />

31, BOULEVARD DES MOULINS - 98000 MONTE-CARLO<br />

TEL.: +377 97 77 16 25 - www.temps-passions.com<br />

VULCAIN - Anniversary Heart Auto calendar<br />

www.kronometry1999.com<br />

www.kronometry1999.com<br />

CVSTOS - GP Chrono K1999 - Bleue<br />

Collection et boutique en ligne sur www.zeades.com<br />

Retrouvez la ligne Homme aux Galeries Lafayette, Cap 3000 - St Laurent-du-Var<br />

Espace prêt-à-porter Homme, 1 er étage<br />

on time ı<br />

ZEADES - Speed Demon FRED - Gladiateur<br />

ZEGG & CERLATI<br />

PLACE DU CASINO - 98000 MONTE-CARLO<br />

www.zegg-cerlati.mc<br />

ZEGG & CERLATI - Place du Casino<br />

www.fred.com<br />

BOUTIQUE BREGUET<br />

26, LA CROISETTE - 06400 C<strong>AN</strong>NES<br />

TÉL : +33 (0)4 93 38 10 22 - www.breguet.com<br />

BREGUET - Reine de Naples, Acier - 8967ST


ı shopping<br />

by Robin REDS<br />

34<br />

01<br />

02<br />

03<br />

03<br />

04<br />

06<br />

09<br />

08<br />

jewellery ı<br />

01. MARCHAK - FLAMBOY<strong>AN</strong>T - BROOCH - 02 & 03. ADLER - CARBON - NIGHT LEAVES - NECKLACE & EARRING - 04. DIOR - “COFFRET DE VICTOIRE” - RING<br />

05 - 06 & 07. S<strong>AN</strong>DRA BERETE - NOBILITY - ROCK & LACE & S APPEAL - RINGS 08. QEELIN - ROOBOT - PEND<strong>AN</strong>TS 09. DIOR - “COFFRET DE VICTOIRE” - RING<br />

05<br />

07<br />

35


ı shopping<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

36<br />

03<br />

01<br />

01<br />

Shopping Experience<br />

The summer’s must-have accessory that<br />

made quite a buzz in the fashion press,<br />

and flew out of the shops. Lancel now<br />

launches a colourful 888-piece limited<br />

edition, 8 being the Chinese lucky number.<br />

C’est le it-bag de l’été, il s’est arraché<br />

dans les boutiques et a fait le buzz<br />

dans les magazines de mode. Lui, c’est<br />

le BB de Lancel qui lance cette édition<br />

limitée très colorée produit à 888<br />

exemplaires, 8 étant le chiffre porte<br />

bonheur en Chine.<br />

www.lancel.com<br />

02<br />

02<br />

04<br />

A question of balance, poetry, and<br />

weightlessness. Equilibrium Bookcase,<br />

a modular series of shelving and<br />

storage units that pile one on top of<br />

the other. From the Malagana Design<br />

studios.<br />

Jeu d’équilibre plein de poésie et de<br />

légèreté pour le travail du studio<br />

Malagana Design et Equilibrium<br />

Bookcase, une série de bibliothèque<br />

et de rangements de plusieurs modules<br />

et cubes empilés les uns sur les autres.<br />

www.malaganadesign.com<br />

03<br />

Le Nid offers a tale of contrasts.<br />

This 1.20 m reading light marries the<br />

rough-hewn masculinity of twin wooden<br />

supports, to the soft, lightweight, and<br />

sophisticated femininity of its shade’s<br />

long, fine feathers.<br />

Beaucoup de contrastes dans cette<br />

liseuse Le Nid de 1,20m où s’oppose<br />

la masculinité du double pied en bois<br />

naturel, taillé à la serpe, presque brut<br />

et la féminité de l’abat jour, douillet,<br />

léger, sophistiqué en plumes longues<br />

et fines.<br />

www.matejewski.com<br />

08<br />

“I get attached, I get detached, I console myself” – A bright polyester resin comma,<br />

a curvaceous and organic form, the console is designed by Frenchman<br />

Mickael De Santos and is available in many vibrant colours.<br />

Virgule de résine de couleur vive, éclair aux formes rondes et organiques,<br />

la console “Je m’attache, je me détache, je me console” est signée du designer<br />

français Mickael De Santos et est disponible en de nombreuses couleurs acidulées.<br />

www.desantos-m.com<br />

04 At their tiny shop in Florence, Simona 05 Inspired by the upholstery of vintage cars, 06<br />

and Elena imagine-up a fantastic dreamlike<br />

world of hand-made toys, dolls,<br />

and puppets. Unique creations for children<br />

of all ages, they’ll even consider producing<br />

bespoke pieces.<br />

Dans leur minuscule échoppe florentine,<br />

Simona et Elena imaginent et créent<br />

de leurs mains des jouets, poupées,<br />

marionnettes issues d’un univers<br />

onirique et fantastique. Des modèles<br />

uniques pour les enfants de tous âge<br />

et la possibilité du sur mesure.<br />

www.pezziunici.com<br />

06<br />

05<br />

Arnys offers a line of bags that Mrs will<br />

have no qualms borrowing from Mr. The<br />

softest calf leather, for a very prestigious<br />

collection.<br />

Inspirés de la sellerie des automobiles<br />

d’autrefois, Arnys propose une ligne de<br />

sacs que Madame pourra sans complexe<br />

emprunter à Monsieur. Une collection<br />

très prestigieuse dans le plus souple<br />

des cuirs de veau.<br />

www.arnys.fr<br />

08<br />

07<br />

Lights out! Both beautiful, and fun, the<br />

Bang! lamp is the creation of the Bitplay<br />

Inc. design studios in Taiwan. One shot<br />

from the lamp’s pistol-shaped remote<br />

control knocks the lampshade to the<br />

side, and turns out the light. Available<br />

in January.<br />

À la fois belle et ludique, la lampe<br />

“Bang !” est signée du cabinet de design<br />

Bitplay INC à Taïwan. Une lampe, une<br />

télécommande en forme de pistolet qui<br />

éteint la lampe en faisant basculer<br />

l’abat-jour. Disponible dès janvier.<br />

www.bitplayinc.com<br />

07<br />

experience ı<br />

Fields wall light created by Spanish<br />

designer Vicente Garcia Jimenez.<br />

Available in several configurations,<br />

the blades offer a mix of opacity and<br />

transparency that transform Fields into<br />

a veritable work of art.<br />

Le designer espagnol Vicente Garcia<br />

Jimenez a créé cette applique lumineuse,<br />

Fields. Les lames jouent des matières<br />

entre opacité et transparence, transformant<br />

Fields en véritable œuvre d’art<br />

disponible en plusieurs configurations.<br />

www.novaluce.fr<br />

37


ı shopping<br />

38<br />

01<br />

01<br />

03<br />

Thomas de Lussac’s Silhouet Trilame<br />

lamp could easily be mistaken for a<br />

bright coloured shadow. Once turned<br />

on, the light suspended within the<br />

aluminium structure escapes, creating<br />

a mix of clarity and shadow play.<br />

Eteint, le lampadaire Silhouet Trilame<br />

de Thomas de Lussac passe volontiers<br />

pour une ombre aux couleurs vives.<br />

Allumé, la lumière, suspendue au milieu<br />

de la structure aluminium s’échappe<br />

avec clarté et joue avec l’ombre…<br />

www.thomasdelussac.fr<br />

02<br />

04<br />

Wireless specialist Jawbone launches<br />

the Jambox, combining fun, practicality,<br />

and modernist design. Connecting to<br />

your mobile phone via Bluetooth, it<br />

streams both music and calls.<br />

Spécialiste du sans fil, la société<br />

Jawbone lance la Jambox, une drôle<br />

d’enceinte à la fois drôle, design et<br />

pratique. Elle se connecte en bluetooth<br />

à un téléphone portable et permet ainsi<br />

de relayer musique ou appels.<br />

www.jawbone.com<br />

03<br />

02<br />

A new glass version of the Zoom coffee<br />

table by designer Thomas de Lussac,<br />

with a transparency that enhances the<br />

piece’s exquisite futuristic look by<br />

emphasising its flowing and harmonious<br />

lines.<br />

Nouveau look pour une nouvelle version<br />

verre pour la table basse Zoom du<br />

designer Thomas de Lussac. La transparence<br />

souligne les lignes fluides et<br />

harmonieuses tout en renforçant<br />

l’aspect aérien et futuriste de l’objet.<br />

www.thomasdelussac.fr<br />

08<br />

05<br />

08<br />

04 Furniture that shifts and changes, 05 The quintessential element of any cozy 06<br />

mutating with ones moods and needs,<br />

at times straight and upright, at others<br />

lopsided and off-balance: Equalizer<br />

Tower, presented by French designer<br />

Mickael De Santos.<br />

Un meuble à la fois mouvant et mutant,<br />

pouvant se transformer au gré des<br />

humeurs et des envies, tour à tour rangé<br />

et rectiligne ou décalé et déséquilibré :<br />

c’est ce que propose le designer français<br />

Mickael De Santos avec la Tour Equalizer.<br />

www.desantos-m.com<br />

The most successful animated film by DreamWorks, according to audiences.<br />

The adventures of Harold, the dragon whisperer, now available on video<br />

DVD, filled with both action and suspense for children and the rest of us.<br />

C’est, d’après le public, le plus réussi des films d’animation Dreamworks.<br />

Les aventures de Harold, le viking qui murmurait à l’oreille des dragons,<br />

arrivent en video et promettent suspense et action pour les enfants et les<br />

autres.<br />

www.dreamworksanimation.com<br />

garden, the gazebos by England’s Crown<br />

Pavilions come in all shapes and sizes.<br />

Additionally, their cedar wood construction<br />

perfumes the air with the first drop of rain.<br />

Indispensables pour rendre intime un<br />

coin de jardin, les gazébos de la<br />

société anglaise Crown Pavilions se<br />

déclinent à l’envie. En prime, grâce au<br />

cèdre, ce parfum si particulier qui<br />

embaume dès la première goutte de<br />

pluie…<br />

www.crownpavilions.com<br />

07<br />

Across the Channel, there is a company<br />

that since 1958 has made the board<br />

game its business. In reinterpreting classics<br />

games using the highest quality materials,<br />

Geoffrey Parker brings a distinct nobility<br />

back to games such as Monopoly, backgammon<br />

and others.<br />

Il est une maison qui, outre Manche, a<br />

fait du jeu son fond de commerce depuis<br />

1958. En interprétant dans des matériaux<br />

précieux les classiques du jeux de société,<br />

Geoffrey Parker redonne ses lettres de<br />

noblesse aux Monopoly, backgammon et<br />

autres jeux de l’oie.<br />

www.geoffreyparker.com<br />

07<br />

experience ı<br />

06<br />

Available in white, red, black or wood,<br />

the Geneva XL is a 600-watt fully integrated<br />

sound system: tweeters, speakers,<br />

subwoofers and amplifier, all in one.<br />

Powerful, and good-looking, too.<br />

Blanc, rouge, noir ou bois, le système<br />

stéréo Geneva XL offre un système de<br />

son tout intégré de 600 watts : tweeters,<br />

haut parleurs, caissons de basses<br />

et amplificateur, tout y est. Et en plus il<br />

est beau…<br />

www.kleinandmore.fr<br />

39


ı beauty<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

40<br />

© D.R.<br />

Daniel Jouvance<br />

Le Mas d’Artigny est connu pour sa magnifique vue sur la Méditerranée, ses très nombreuses piscines privées,<br />

son parc rempli d’œuvres d’art et sa table, savoureuse. Mais le palace de Saint Paul de Vence doit également<br />

sa réputation à un lieu où la sérénité est de mise.<br />

Beauty ı<br />

The Mas d’Artigny is famed for its magnificent views over the Mediterranean, its numerous private swimming<br />

pools, an estate filled with works of art, and delectable menus. But this Saint Paul de Vence palace is similarly<br />

renowned as a place where serenity is the highly prized.<br />

41


© D.R. ı beauty<br />

Hidden beneath the lobby’s grand staircase is a door bathed in blue<br />

light, behind which lies a the path to a world where the secrets of wellbeing<br />

are shared through the talented hands of a five-member team,<br />

overseen by Agathe Magdelin, the head of the Spa Daniel Jouvance.<br />

This temple to luxurious relaxation, imbued with restorative calm, is divided into<br />

two distinct areas.<br />

The first of these, the indispensable preparation to any subsequent treatment,<br />

is a unique aquatic relaxation experience in its own right. Above, a veiled<br />

canopy creates a diffuse light, while the serene chromatic pool beneath changes<br />

colour slowly, and silently. This is a cloister of calm that encourages complete<br />

restfulness. While the deck chairs of this natural stone-walled haven of tranquility<br />

may reach out to you, it is highly recommended that you first experience the<br />

chromatic pool. It is only when you have entered therein that you comprehend<br />

the wisdom of this advice, amid the tranquil aquatic music that pervades its<br />

waters. Just float on your back and close your eyes.<br />

42<br />

Then abandon yourself to the deck chairs as a finishing touch. The steam of the<br />

Turkish baths, the last stage before commencing your treatments, leaves your<br />

skin perfectly prepared to receive the full beneficial effects of the Daniel<br />

Jouvance product range.<br />

Individual treatments cabins represent the second area of the Spa Néocéa.<br />

Here, Aquamondi rituals are expertly lavished upon you, drawing their inspiration<br />

from the savoir-faire and skills of vastly diverse parts of the world including<br />

Provence, of course, as well as Japan, India, Morocco, the Himalayas, and…<br />

Brittany. Sensory voyages that will carry you to the four corners of the world<br />

and the perfumed fields of Provence, and all of it leading ultimately to a single<br />

destination: your wellbeing within, and throughout. As you would expect of<br />

such an establishment, the team makes available a complement of additional<br />

services, including make-up sessions to further accentuate skin freshly revived<br />

by oils and massage.<br />

Decor, care treatments, savoir-faire, and graciousness – everything necessary to<br />

ensure a truly exceptional multi-sensory experience.<br />

Cachée sous le grand escalier du lobby, une porte nimbée de lumière<br />

bleue dissimule en effet le passage vers un univers où le bien être est<br />

conté du bout des doigts experts des cinq membres de l’équipe<br />

d’Agathe Magdelin, la responsable du Spa Daniel Jouvance. Deux espaces<br />

sont distincts dans ce temple de la décontraction feutrée où règne un calme<br />

salvateur.<br />

Le premier, étape incontournable avant tout soin, est également une expérience<br />

de relaxation aquatique unique. Le bassin chromatique, sous la verrière voilée<br />

qui diffuse une lumière ocre, change doucement de couleurs, tranquillement.<br />

Dans ce cloître aquatique, tout est calme et invite à la détente. Les transats de<br />

la salle de relaxation aux parois rocheuses naturelles semblent vous tendre les<br />

bras mais il est tout de même fortement conseillé d’expérimenter le bassin chromatique.<br />

C’est une fois dans l’eau que l’on comprend tout l’intérêt du conseil,<br />

en découvrant le système de son sous-marin diffusant une musique aquatique<br />

des plus relaxantes. Il ne reste plus qu’à faire la planche et fermer les yeux…<br />

Beauty ı<br />

Les transats parachèvent ensuite le lâcher prise. Avant le soin et le passage dans la<br />

deuxième partie, le hammam est un must, la vapeur d’eau préparant la peau<br />

aux bienfaits des produits Daniel Jouvance.<br />

La deuxième partie du Spa Néocéa, c’est celui des cabines de soin. Des espaces<br />

inspirés des rituels Aquamondi qui y sont prodigués avec talent et qui puisent<br />

leur inspiration dans les savoir faire et les produits de régions du monde aussi<br />

diverses que la Provence bien sûr mais aussi le Japon, l’Inde, le Maroc, l’Himalaya<br />

ou… la Bretagne. Des voyages sensoriels qui vous transportent au bout du<br />

monde ou dans les champs pleins de senteurs de la Provence et qui finalement<br />

ne conduisent que vers une seule destination : le bien être et le repli vers soi<br />

même. Bien entendu, les équipes prodiguent également tous les soins que l’on<br />

attend d’un tel lieu, allant même jusqu’à la séance de maquillage sur une peau<br />

régénérée par les huiles et les massages.<br />

Décor, soins, techniques et amabilité, tout est réuni dans ce lieu pour garantir<br />

une expérience multisensorielle hors du commun…<br />

43


ı fashion<br />

by Zoé ROULOT<br />

44<br />

ALEX<strong>AN</strong>DER MCQUEEN MAISON MARTIN MARGIELA CH<strong>AN</strong>EL MAISON MARTIN MARGIELA ALEX<strong>AN</strong>DER MCQUEEN<br />

mode ı<br />

One day we'll let next season start before we begin looking beyond it. I promise. Fingers firmly crossed.<br />

Yes, I know that we are only just putting away our sandals and summer dresses (don’t you just love<br />

the Riviera and it’s long long summers) and our “real time” next season is Fall 2010, but we’re<br />

already looking beyond it to Spring / Summer 2011. Given some fashionistas are still living through Spring<br />

/ Summer 2010 and others are still grappling with Chanel's insane fur suits, looking so far forward towards<br />

2011 fashion trends seems optimistic. But, whilst Fall 2010 was all about less show-off fashion and<br />

more about exquisite timeless pieces, optimism was exactly what we saw in the unveiling of the Spring 2011<br />

collections. There are some flirty, fun, definitive new shapes being unveiled by Yves Saint Laurent, Dior et al,<br />

reinventing themselves itself once again, morphing, sculpting creating shapes and taking risks the likes of<br />

which that have not been seen over the past couple of years – finally something we can get our teeth into.<br />

Pump up the volume with domed shoulders and pear-drop silhouettes, trapeze-style cropped tops, Aladdininspired<br />

harem pants, aviator trousers and cami shorts.<br />

45<br />

© D.R.


© D.R.<br />

ı fashion<br />

Un jour viendra, nous laisserons la prochaine saison commencer avant même de jeter un œil sur ce qui vient après. Je vous le<br />

promets. Bon, disons que je croise les doigts… Oui, je sais, nous remisons à peine dans nos dressings sandales et robes d’été<br />

(la Riviera n’est-elle pas fantastique avec ses étés sans fin ?). Je sais également que la “vraie” prochaine saison, c’est l’automne<br />

2010, voire l’hiver… Mais c’est plus loin que nous regardons, vers le printemps et l’été 2011… Sachant que certaines fashionistas vivent<br />

encore sur la saison dernière, que d’autres continuent à se battre pour ces fourrures insensées signées Chanel, regarder aussi loin que le<br />

printemps et l’été 2011 peut paraître un peu optimiste. Tandis que l’automne 2010 parlait d’une mode moins “show off” et de pièces qui<br />

traversent le temps, l’optimisme flottait définitivement dans l’air lors de la présentation des collections du printemps 2011. Chez Dior ou<br />

Yves Saint Laurent, on levait le voile sur des petites choses aguichantes, légères, tranchées et nouvelles, on réinventait de nouvelles formes,<br />

on sculptait de nouvelles silhouettes en prenant un risque inouï aux vues de la frilosité des collections précédentes. Il était temps, voici de<br />

nouveau quelque chose de consistant à se mettre sous la dent ! Poussons le volume à fond et nous voilà reparties avec les épaulettes, les<br />

silhouettes en poire, les petits hauts coupés en trapèze, les pantalons tous droits sortis d’un harem des Mille et Une Nuit, les pantalons<br />

d’aviateurs et les shorts camouflage…<br />

YVES SAINT LAURENT CHRISTI<strong>AN</strong> DIOR YVES SAINT LAURENT CHRISTI<strong>AN</strong> DIOR CH<strong>AN</strong>EL<br />

46 47<br />

mode ı


ı fashion<br />

48<br />

JIL S<strong>AN</strong>DER NINA RICCI GUCCI MICHAEL KORS NINA RICCI<br />

colour ı<br />

Thank god for that. Ladies and, if you're still listening Gentlemen, allow me to introduce you to the one<br />

huge trend this spring - Colour. We've worn (and loved) our black high waisted trews, we hobbled<br />

about in our Victorian booties and we've dressed up in our beautiful sartorial suits. But oh dear, hasn't<br />

it been boring? Haven't we all secretly yearned about our slippy romantic dresses? And so, it's hello yellow,<br />

orange and bright green. It's bonjour optimism, buongiorno fun and howdy to economic blue skies ahead.<br />

The happy use of colour throughout the European collections (the pink curtains at Nina Ricci were a dead<br />

giveaway) has been a nice counterweight of cheerfulness - nothing says upbeat like colour. Joyous is certainly<br />

one way to describe the collection of groovy Parisienne Isabel Marant, who showed pink jeans, cutoffs<br />

and corduroys. Get those pantones out, we're going in.<br />

49<br />

© D.R.


© D.R.<br />

ı fashion<br />

Il convient de remercier les dieux de la mode pour ça ! Mesdames et si jamais vous lisez Messieurs, accueillez<br />

comme il se doit la très très grosse tendance de ce printemps : la Couleur. Nous avons toutes adoré<br />

porter nos pantalons cintrés à taille haute, nous avons boitillé avec nos boots victoriennes, nous nous<br />

sommes drapées dans nos beaux habits… noirs. Mais tout cela n’était-il pas déprimant ? N’avons-nous pas<br />

toutes eu envie un jour de nous glisser dans de jolies robes romantiques ? Nous en avons rêvé, c’est d’ores<br />

et déjà fait ! Hello les jaunes, les oranges et les verts pimpants. Bonjour l’optimisme, buongiorno le fun, hola<br />

les ciels radieux. L’utilisation pour le moins généreuse de la couleur dans toutes les collections européennes<br />

(les roses chez Nina Ricci étaient rayonnants) a bien joué son rôle de contrepoids à la morosité ambiante et<br />

d’hymne à la gaieté. Gaieté est d’ailleurs un excellent qualificatif pour décrire la collection groovy d’Isabelle<br />

Marrant qui présentait des jeans, des shorts ou des pantalons de velours roses. Il est maintenant l’heure<br />

d’entrer dans le pantone.<br />

ISABEL MAR<strong>AN</strong>T JIL S<strong>AN</strong>DER GUCCI MICHAEL KORS ISABEL MAR<strong>AN</strong>T<br />

couleur ı<br />

50 51


ı fashion<br />

52<br />

DOLCE & GABB<strong>AN</strong>A WOMENS BLUMARINE ETRO DOLCE & GABB<strong>AN</strong>A WOMENS BLUMARINE<br />

prints ı<br />

Romantic girls around the world, unite! Girly, romantic style is "in" for spring/summer 2011, expressed<br />

through the beauty of flowers, such as at D&G and Alberta Ferretti - they were literally everywhere, from<br />

the catwalks, to the clothes, to the shoes and bags. Another trend that cannot be ignored is the<br />

ethnic one that was seen at Marc Jacobs, Just Cavalli, and Etro. Therefore, we are expecting a sweet,<br />

bohemian spring next year, with flowers on the fields and on our dresses too. However, despite this sweetness<br />

wave, there is also the animal print - again - as seen at Just Cavalli and Blumarine for those of you who have<br />

a wild side... I know that I'm not a fan but oh Givenchy! I get all teary eyed thinking about it.<br />

53<br />

© D.R.


© D.R.<br />

ı fashion<br />

Que toutes les filles du monde se rassemblent ! Le style romantique et fifille est “in” pour le printemps et<br />

l’été 2011. Une féminité qui s’exprime au travers d’imprimés floraux comme chez D&G et Alberta<br />

Ferreti où ils étaient absolument partout, autant sur le podium que sur les vêtements, les chaussures ou<br />

les sacs.Une autre tendance qu’il est impossible d’ignore c’est l’ethnique tel qu’on l’a vu chez Marc Jacobs, Just<br />

Cavalli et Etro. Il faut donc s’attendre à un printemps doux, un peu bohème, avec des fleurs sur nos vêtements<br />

mais aussi dans nos cheveux. Toutefois, malgré cette vague de douceur, les imprimés animaliers restent encore<br />

très présents comme chez Just Cavalli et Blumarine pour ceux qui veulent cultiver leur côté… sauvage. Et pour finir,<br />

bien que je ne sois pas fan d’habitude, le souvenir de la collection Givenchy me fait encore monter les larmes aux<br />

yeux.<br />

BLUMARINE ETRO DOLCE & GABB<strong>AN</strong>A WOMENS BLUMARINE ETRO<br />

i mprimés ı<br />

54 55


ı fashion<br />

56<br />

DOLCE & GABB<strong>AN</strong>A WOMENS CALVIN KLEIN COLLECTION DOLCE & GABB<strong>AN</strong>A WOMENS RALPH LAUREN CALVIN KLEIN COLLECTION<br />

white ı<br />

Colour's beautiful and mesmerizing sister white is absolutely tantamount next season. Always a staple<br />

(after all, white is the spring's black), this season we saw the non-colour everywhere. Dolce and<br />

Gabbana marked their quarter century in the business with an almost all white collection, where white<br />

embroidered and lacy dresses seem to announce one of the most romantic seasons ever. Another anniversary<br />

designer, Tommy Hilfiger embraced the trend too, but regrettably didn't fulfil the risk potential that he has been<br />

showing in recent collections and stayed well within his comfort zone. Both blinding and at the same time<br />

heart-warming, purity and minimalism doesn't cease to impress over and over again.<br />

57<br />

© D.R.


© D.R.<br />

ı fashion<br />

Le contre-poids de la couleur pour cette prochaine saison, c’est sans contexte son hypnotique pendant :<br />

le blanc. Toujours un basique – ne dit-on pas que le blanc est le noir du printemps ? - ce printemps, on verra<br />

la non-couleur absolument partout. Dolce & Gabbana ont fêté leur quart de siècle dans la profession avec une<br />

collection presque exclusivement blanche où les broderies et robes de dentelles blanches promettent l’une de leurs<br />

collections les plus romantiques. Un autre créateur à fêter son anniversaire, c’était Tommy Hilfiger qui s’est lui aussi<br />

engouffré dans la tendance mais n’a pas malheureusement pas pris les même risques que dans ses précédentes<br />

collections et a pris le choix de rester dans la zone de confort… Tour à tour éclatant, chaleureux, pure et minimaliste,<br />

cette couleur ne cesse d’impressionner encore et encore.<br />

CALVIN KLEIN COLLECTION RALPH LAUREN DOLCE & GABB<strong>AN</strong>A WOMENS JOHN GALLI<strong>AN</strong>O RALPH LAUREN<br />

58 59<br />

blanc ı


ı fashion<br />

60<br />

LOUIS VUITTON<br />

DI<strong>AN</strong>E VON FUSTENBERG MARC JACOBS ELIE SAAB MARC JACOBS<br />

retro ı<br />

This next trend is for all retro lovers (me, me, meeeeeeeeeeeeeeeee). For spring/summer 2011 get ready<br />

to rock the new '70s-inspired fashion style. At Marc Jacobs continued to wow the fash pack with his<br />

incredible '70s dresses in amazing ink, sapphire, or emerald colours. Skinny is dead - hoorah - as<br />

spring 2011 brings the high-waisted flare jeans (Derek Lam), back into the spotlight. Elie Saab, so habitually<br />

"Hollywood" too embraced Bianca, Lauren and Diane, and conjured the wild nights of Studio 54 with a line<br />

up that was long on jersey, chiffon, sequins, and the decade's requisite platform sandals. Louis Vuitton's disco<br />

decadence topped my list of must have looks for SS 2011 (but sadly without the roller disco).<br />

61<br />

© D.R.


© D.R.<br />

ı fashion<br />

Cette prochaine tendance est une « spéciale dédicace » à tous les amoureux du rétro dont je fais<br />

éperdument partie. Au printemps / été 2011, apprêtez vous à user et abuser de cette nouvelle mode<br />

inspirée des années 70. Marc Jacobs persiste et signe dans le pack branché avec ses incroyables robes<br />

70ies dans des bleus, saphir ou émeraudes absolument à tomber. Hourrah, pour cette saison, la tendance<br />

“maigre” est à oublier, nous pouvons donc oublier le taille basse et nous précipiter sur des jeans à la taille<br />

délicieusement montante et aux jambes bien évasées. Elie Saab, tellement « Hollywood » d’habitude, s’est également<br />

mis au style Bianca, Lauren et Diane pour faire revivre les folles nuits du Studio 54 avec de longs jersey,<br />

de la mousseline, des paillettes sans oublier bien sûr les indispensables de la décennie, les sandales à plateforme.<br />

La décadence disco de Louis Vuitton vient compléter ma liste des « must have » de la saison printemps / été 2011<br />

(malheureusement sans les rollers disco).<br />

LOUIS VUITTON MARC JACOBS<br />

62 63<br />

retro ı


© D.R.<br />

64<br />

© Ian Scaramanga poker-images.com<br />

Poker Face<br />

portrait ı<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Already a legend on the booming poker scene, Isabelle “No Mercy” Mercier is a diminutive,<br />

yet bubbly and energetic woman with a winning streak running through her veins.<br />

We have invited this ace professional to show her cards.<br />

Déjà une légende dans le milieu en pleine explosion du poker, Isabelle “No Mercy” Mercier,<br />

petit bout de femme pétillante et énergique a “la gagne” dans le sang. Rencontre avec une bluffeuse de profession.<br />

65


ı portrait<br />

66<br />

© D.R.<br />

On meeting Isabelle Mercier, the first thing that strikes you is the strength of<br />

character and determination that emanates from such a petite young woman.<br />

This Canadian is smart, intellectual, laughs frequently, and carries the accent<br />

of her native Quebec, the Belle Province. An altogether normal childhood, were it not<br />

for one detail: At five years of age, before she could even read, Isabelle began playing<br />

poker with the family. She was a brilliant student. When it came to making a career<br />

choice, without any great conviction she opted for law, while working as a croupier<br />

for the Montreal casino. Following her excellent academic success, Isabelle began<br />

her internship at the Caisse de Dépôts et Placements du Québec. She still remembers<br />

this period of six months as a difficult time, requiring that she conform to strict workday<br />

schedules that clashed with her own night-owl tendencies. And yet, amazingly, at the<br />

end of the internship, they offered her a position. As nothing had come of the hundreds<br />

of CVs sent to casinos around the world, she shelved her dreams of international travel<br />

and commenced her career as lawyer. But fate was to deal her a different card, and<br />

the very next day she received the offer of a croupier position from the famed Parisian<br />

gambling establishment, the Aviation Club de France. Within a day or two she was<br />

on a plane to Paris. The gamble paid off. The pretty Quebecoise was quickly promoted<br />

to a position that had her traveling the world and meeting poker’s greatest international<br />

players. The ultimate job, money, and travel: Fate would seem to have been smiling on<br />

her. Yet, in 2003 Isabelle Mercier quit her job and sold everything she owned.<br />

She would follow her dream – and become a professional poker player.<br />

PASSION PALACES : HOW DID IT GO AT THE BEGINNING?<br />

ISABELLE MERCIER : It was very hard, but I also remember this period as one of great<br />

freedom. With $10,000 in hand from having sold all my possessions, I headed for<br />

LA and the World Poker Tour. Registration fee: $10,000! I played satellite instead<br />

and didn’t win. For several months, I lived off cash games. I was nobody.<br />

I had nothing left. Ten months later, some friends offered me a ticket for the world<br />

championships. I played in the very last satellite tournament, a game that lasted four<br />

hours. The odds were in my favour, with a 96 % chance of winning… and yet I lost.<br />

I must have cried every tear I had and really began to question myself. But things<br />

turned around and the following week I was invited to the World Poker Tour Ladies.<br />

My spirits high, I turned up, won the tournament, earned a nickname and got noticed.<br />

On a roll, I signed several advertising contracts: In just eight months I’d gained ‘all<br />

the gold in the world’!<br />

P.P. : WHAT ADVICE WOULD YOU GIVE TO YOUNG PEOPLE W<strong>AN</strong>TING TO GET INTO POKER?<br />

I.M. : I’d say that more than anything else, it depends on a love of the game rather<br />

than the gain. Becoming a grand champion is very hard, just like being a top athlete.<br />

Once again, the only thing that really matters is to be doing what you love. You also<br />

need consistency in your effort, discipline, faith in yourself, a good sense of logic and<br />

mathematics to calculate the odds, and a certain amount of aggressiveness to play<br />

and win rounds. You need to know how to manipulate the other players, an ability to<br />

bluff. Finally, and the one thing most lacking in new young players: You need patience.<br />

Hard work always has its rewards. Luck, on the other hand, has to be created. In the<br />

end, you are always responsible for what you are and what you do. That may be<br />

harsh, but it’s what I’ve always found.<br />

P.P. : PLAYING CARDS IS NOT THE ONLY THING YOU DO. THE RECOGNITION HAS OPENED OTHER DOORS…<br />

I.M. : That’s true, I have a lot of other activities that prevent me from playing as much<br />

poker as I’d like to. There are always pros and cons, but I love what I do. I work with<br />

Betclic.com, my sponsor; I’m the resident professional at the Sun Casino in Monaco,<br />

where I’ve been based for the past two and a half years; I’ve produced a video that<br />

will be out soon; written a book which is shortly to be translated into English and<br />

Italian; and then there’s television, where I will begin a career as presenter. A day in<br />

front of the cameras is as tiring as a tournament!<br />

P.P. : HOW WOULD YOU DEFINE LUXURY?<br />

I.M. : There are so many elements. I’d have to say that liberty and comfort are true<br />

luxuries. And a private jet, too.<br />

Ce qui frappe lorsque l’on rencontre Isabelle Mercier, c’est la force et la<br />

détermination qui émanent de cette jeune femme menue au verbe soutenu,<br />

aux éclats de rire fréquents et à l’accent qui fleure bon le Québec.<br />

Une enfance “normale” à un détail près : elle joue au poker en famille avant<br />

même de savoir lire, à l’âge de 5 ans. Des études brillantes et à l’heure des choix,<br />

elle choisit le droit, sans conviction, tout en travaillant comme croupier au casino<br />

de Montreal. Car mademoiselle Mercier travaille en parallèle de ses études depuis<br />

l’âge de 14 ans. Au terme d’études brillantes, elle intègre en tant que stagiaire la<br />

Caisse de Dépôts et Placements du Québec afin de valider son diplôme.<br />

Elle parle encore de ces six mois comme d’une expérience difficile, forcée de se<br />

plier à des horaires stricts allant à l’encontre de son rythme naturel de couche-tard.<br />

Fait exceptionnel, à la fin de son stage, on lui propose un poste. Les centaines<br />

des CV envoyés dans les casinos du monde entier n’ayant donné aucun résultat,<br />

elle met entre parenthèse ses rêves de tour du monde et embrasse une carrière de<br />

juriste … C’était sans compter sur la chance : l’Aviation Club de France lui propose<br />

une formation de croupier poker. Son job “sérieux” durera moins d’une heure et<br />

Isabelle s’envole pour Paris. Un coup de poker payant car la jolie québécoise est<br />

vite propulsée à un poste à responsabilité. Elle évolue maintenant dans le monde<br />

du poker.<br />

Job de rêve, job passion, argent, voyages : tout semble lui sourire. Mais en 2003,<br />

miss Mercier démissionne de son poste et vend tout ce qu’elle possède.<br />

Son rêve : faire du poker sa profession.<br />

PASSION PALACES : COMMENT ONT ÉTÉ LES DÉBUTS ?<br />

ISABELLE MERCIER : Difficiles mais je m’en souviens comme d’une grande période<br />

de liberté. Avec les 10.000$ que je possédais, direction L.A. pour le World<br />

Poker Tour. Coût de l’inscription : 10.000$ ! J’ai joué en satellite et… je n’ai pas<br />

gagné. Pendant quelques mois, j’ai survécu grâce au cashgame. Après 10 mois,<br />

des amis m’offrent un ticket pour les championnats du monde. Je suis dans le dernier<br />

tournoi satellite, la partie dure 4 heures, j’ai 96% de chances de gagner mais…<br />

je perds !<br />

Isabelle mercier ı<br />

Je pleure toutes les larmes de mon corps et me remets vraiment en question.<br />

Mais la roue tourne et je participe la semaine d’après au World Poker Tour<br />

Ladies. Je gagne le tournoi, mon surnom, la reconnaissance et les contrats de<br />

sponsoring. En 8 mois, j’ai récolté tout l’or du monde !<br />

P.P. : QUELS CONSEILS DONNERIEZ-VOUS À DES JEUNES QUI VOUDRAIENT ENTRER D<strong>AN</strong>S LE POKER ?<br />

I.M. : Je leur dirais que c’est avant tout l’amour du jeu qui doit faire avancer, pas<br />

l’appât du gain. Etre un grand champion de poker c’est difficile et la seule chose<br />

vraiment importante, c’est d’aller vers ce qu’on aime. Il faut de la constance dans<br />

l’effort, de la discipline, de la confiance en soi, une bonne dose de logique et les<br />

connaissances mathématiques nécessaires pour le calcul des cartes. Il faut savoir<br />

être agressive pour jouer et gagner des coups et savoir manipuler les autres joueurs,<br />

bluffer. Enfin, et c’est ce qui manque surtout aux jeunes qui commencent à jouer,<br />

il faut savoir être patient. Le travail finit toujours par payer. La chance ? On se la<br />

créée. On est toujours responsable de ce qu’on est et de ce qu’on fait. C’est peutêtre<br />

dur mais je l’ai toujours constaté.<br />

P.P. : JOUER N’EST PAS VOTRE SEULE ACTIVITÉ, LA RECONNAISS<strong>AN</strong>CE VOUS A OUVERT D’AUTRES<br />

PORTES…<br />

I.M. : C’est vrai, j’ai beaucoup d’autres activités qui m’empêchent de jouer autant<br />

au poker que je ne le voudrais. Il y a toujours du pour et du contre mais j’adore<br />

ce que je fait. Je travaille avec Betclic.com, mon sponsor, je suis marraine du<br />

Sun Casino à Monaco où j’ai posé mes valises il y a deux ans et demi, j’ai également<br />

une video qui va sortir, j’ai écrit un livre vient d’ être traduit en italien et<br />

puis il y a la télévision où je commence une carrière de présentatrice.<br />

Une journée de tournage me fatigue autant qu’un tournoi !<br />

P.P. : QUELLE EST VOTRE DÉFINITION DU LUXE ?<br />

I.M. : Il y en a beaucoup… Je dirais que la liberté et le confort sont les vrais<br />

luxes : un jet privé, c’est donc le luxe. (elle éclate de rire)<br />

Discover the full version of the interview of Isabelle "No Mercy" Mercier on www.passionspalaces.com Découvrez l’intégralité de l’interview d’Isabelle “No Mercy” Mercier sur www.passionspalaces.com<br />

67


© D.R.<br />

68<br />

© D.R.<br />

Aznavour : for me formidable<br />

portrait ı<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

While in Monaco for the Sporting Summer Festival, the great man, whose stature is matched by his warmth<br />

and friendliness, made himself available for an interview, bringing a surprising ease to the proceedings in the<br />

comfortable surroundings of the Bar Americain at the Hotel de Paris where he happened to be staying.<br />

De passage à Monaco pour le Sporting Summer Festival, ce très grand monsieur aussi chaleureux qu’impressionnant<br />

s’est prêté avec une simplicité désarmante au jeu de l’interview, dans le confort cosy du Bar Américain de l’Hôtel de<br />

Paris où il était descendu.<br />

During a career that has spanned 64 years, he has sung in most languages,<br />

composed hundreds of songs, acted in more than sixty films, led the fight<br />

for Armenia, and rubbed shoulders with the great and the good. Charles<br />

Aznavour, though retired, is presently an Armenian ambassador, and was named<br />

“Entertainer of the Century” in 1998 ahead of both Elvis Presley and Bob Dylan.<br />

An exclusive <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> interview.<br />

PASSION PALACES : LOOKING BACK, HOW WOULD YOU ASSESS YOUR CAREER?<br />

CHARLES AZNAVOUR : Personally, I don’t look back. The past is a reservoir where<br />

ideas come from, and ahead lie the joys and desires of living life itself; and surviving<br />

if necessary.<br />

P.P. : IT IS SAID THAT YOU ARE ONE OF THE LAST “MONSTRES SACRÉS”, THOSE VENERABLE<br />

INDIVIDUALS THAT ARE ABOVE CRITICISM. WHATDOYOUTHINK?<br />

C.A. : I find it amusing.<br />

En 64 ans de carrière, il a chanté dans toutes les langues, composé des<br />

centaines de chansons, joué dans une soixantaine de films, mené son combat<br />

pour l’Arménie et côtoyé les plus grands. Aujourd’hui en retraite, Charles<br />

Aznavour est également ambassadeur pour l’Arménie et a été nommé en 1998<br />

“Century’s Outstanding Performer” devant Elvis Presley ou Bob Dylan.<br />

Interview exclusive pour <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong>.<br />

PASSION PALACES : QUEL REGARD PORTEZ-VOUS SUR VOTRE CARRIÈRE ?<br />

CHARLES AZNAVOUR : Personnellement, je n’en porte pas. Derrière c’est le réservoir,<br />

là où sont les idées et devant, c’est le désir et le bonheur de vivre et même de survivre<br />

s’il faut.<br />

P.P. : ON DIT DE VOUS QUE VOUS ÊTES L’UN DES DERNIERS MONSTRES SACRÉS. QU’EST-CE QUE<br />

CELA VOUS INSPIRE ?<br />

C.A. : Ca m’amuse !<br />

69


ı portrait<br />

70<br />

© D.R.<br />

P.P. : HOW WOULD YOU DEFINE “MONSTRES SACRÉS”?<br />

C.A. : I have no idea, I’m not even sure who invented the term. I think it might<br />

come form a Cocteau play, but he was a poet: he could say such things.<br />

With poetry, each reads what they want into it. For some monstres sacrés are<br />

geniuses, for others they are inventive types, and then there are those who think<br />

they are characters to be wary of. A bit of everything really.<br />

P.P. : IF YOU WERE TO KEEP JUST ONE MOMENT FROM YOUR CAREER, WHICH WOULD IT BE?<br />

C.A. : I think it would have to be London. I’d already done 82 or 83 other countries.<br />

I’d made regular trips to perform in the United States, in English as such. But I’d never<br />

as yet been offered a date by the English. Very few performers managed to work in<br />

England.<br />

I said to the producer: “I’d be happy to work there, but I’d need to go see the venues.”<br />

He showed me around, and when we came to the Albert Hall he said: “Yes, but at<br />

7,000 seats it’s far too big, we’ll never fill them.”<br />

I replied: “I don’t care, I want to do it.”<br />

He said: “Listen, you’re crazy, you can’t, you’ll earn nothing.”<br />

I said: “Well then I’ll earn nothing. We’re going to do it.”<br />

Just two days after having announced the concert in the press, he called me, excitedly.<br />

“What’s happened?”<br />

“It’s packed!”<br />

“What do you mean, ‘it’s packed’?”<br />

“You speak English, don’t you? It’s ‘Sold Out’!”<br />

And so I said to him: “That’s me – the ‘sold out’ unknown.”<br />

Everyone came! My name had spread by word-of-mouth, and they all came as a<br />

result. I was unknown in England: my records weren’t even on sale, I had no success<br />

there, nothing.<br />

It was a veritable no man’s land as far as I was concerned, and yet they filled the place.<br />

Seven thousand of them came, at least, and many of those were in the business, actors,<br />

etc. When artists and performers come to your first ever concert, you know something<br />

good’s going on. I noticed the same thing with Piaf for whom everyone would always<br />

turn up. I was working the lights for her at the time, and saw all the greatest American<br />

performers like Chaplin coming to the shows. I would say to myself, “Oh well, that’ll<br />

never happen to me.” And yet, it has. Never in my wildest dreams… then again,<br />

I never really imagined this would become my career in the first place.<br />

P.P. : WHAT WOULD BE YOUR PERFECT DAY?<br />

C.A. : Having the whole family at my place, something that never happens as one<br />

daughter is in one city in the United States and the grandchildren in another, we live<br />

in Switzerland, and others are in the Paris area: it’s tough to get everyone together.<br />

But that’s what a perfect day would be, with everyone getting in each other’s way,<br />

arguing a bit, and then all making up again, sort of like in a Sautet film. And as they’ll<br />

all have come so far anyway, they might as well stay for the weekend!<br />

P.P. : HOW WOULD YOU DEFINE LUXURY?<br />

C.A. : Luxury, is over abundance.<br />

I’ve lived the life of luxury, the abundance, so I am not one to point my finger at those<br />

who chose to live that life. But I do question those that live it to excess. Myself, I’ve done<br />

the luxury thing. I have more than a great number of people, and I’m not going to<br />

throw that away. But I had a lot more once. Nowadays, I own a hybrid car, a Lexus,<br />

as an ambassadorial vehicle, and I do have a little Peugeot for my own use. In the past<br />

I would have had three Mercedes, and a convertible for use in Monaco and<br />

St Tropez. I used to have a boat: I now don’t have a boat.<br />

Luxury creates all sorts of obligations, and that’s something I cannot bear.<br />

P.P. : QU’EST-CE QU’UN “MONSTRE SACRÉ” POUR VOUS ?<br />

C.A. : Je n’en sais rien… Je ne sais pas qui a inventé le terme. Je crois que c’est<br />

Cocteau dans une pièce mais Cocteau était un poète, il pouvait dire des choses…<br />

En poésie, chacun trouve ce qu’il veut y trouver. Pour les uns un monstre sacré,<br />

c’est un génie, pour les autres c’est un homme inventif, pour les autres, c’est un<br />

personnage dont il faut se méfier… Il y a de tout quoi…<br />

P.P. : SI VOUS DEVIEZ NE RETENIR QU’UN SEUL MOMENT D<strong>AN</strong>S VOTRE CARRIÈRE. QUEL SERAIT<br />

CE MOMENT ?<br />

C.A. : Je crois que c’est Londres. J’avais fait déjà 82 ou 83 pays. J’allais régulièrement<br />

aux Etats-Unis, donc en anglais et on avait toujours pas eu de proposition<br />

pour l’Angleterre. Très peu d’artistes travaillaient en Angleterre.<br />

J’ai dit au producteur : “Moi je veux bien travailler mais il faut j’aille voir les<br />

salles.”<br />

Il me fait visiter et pour le Royal Albert Hall, il dit “Oui mais là c’est trop grand il<br />

y a 7000 places, on les remplira pas”.<br />

J’ai dit : “Ca fait rien je veux le faire”.<br />

Et lui : “Ecoutez vous êtes fou, vous ne pouvez pas, vous ne gagnerez rien”.<br />

Moi : “Et bien je ne gagnerai rien, on va le faire”.<br />

Deux jours après avoir annoncé le concert dans la presse, il a téléphoné affolé.<br />

“Qu’est-ce qu’il se passe ?”<br />

“C’est bourré”<br />

“Comment c’est bourré ?”<br />

“Ecoutez vous parlez l’anglais ? C’est “sold out” !”<br />

Et là je lui ai dit : “Oui, je suis le “Sold Out” inconnu”.<br />

Tous ces gens sont venus ! Il y avait une espèce d’écho avec mon nom qui a fait<br />

qu’ils sont venus ! Parce que j’avais rien en Angleterre : on y vendait pas mes<br />

disques, je n’y avait aucun succès, rien.<br />

charles aznavour ı<br />

C’était un no man’s land pour moi mais ils sont tous venus. Les 7000 en tout cas<br />

et en plus des gens du métier, des acteurs etc. Quand vous faites une première<br />

dans un pays où les artistes viennent, vous pouvez vous dire qu’il se passe<br />

quelque chose. J’avais remarqué ça avec Piaf pour qui ils venaient tous. Moi je<br />

faisais les lumières pour elle. J’ai vu tous les plus grands artistes américains dont<br />

Chaplin venir. Je me disais “Ah la la, ça ne m’arrivera jamais ça”. Et bien ça<br />

m’est arrivé aussi. Je n’ai jamais cru à tant. Mais je n’avais cru que je ferai une<br />

telle carrière…<br />

P.P. : QUELLE SERAIT VOTRE JOURNÉE IDÉALE ?<br />

C.A. : Toute ma famille chez moi, ce qui n’arrive jamais parce que j’ai une fille<br />

aux Etats-Unis dans une ville, des petits-enfants dans une autre ville aux Etats-Unis,<br />

nous habitons en Suisse, d’autres sont en région parisienne : c’est dur de réunir<br />

tout le monde. Mais ça ce serait la journée idéale, une journée où tout le monde<br />

se bouscule, se dispute un petit peu et puis s’excuse, comme dans un film de<br />

Sautet en somme. Et parce qu’ils viennent d’aussi loin, autant qu’ils restent le<br />

week-end !<br />

P.P. : QUELLE EST VOTRE DÉFINITION DU LUXE ?<br />

C.A. : Le luxe, c’est le trop.<br />

J’ai vécu le luxe. J’ai vécu le trop, donc je ne jette pas la pierre à ceux qui vivent<br />

dans le luxe, je jette la pierre à ceux qui le vivent à l’extrême. C’est fini pour moi<br />

le luxe. J’ai plus qu’on a habituellement. J’ai quand même acheté une voiture<br />

hybride, une Lexus, comme voiture d’ambassade et j’ai une petite Peugeot pour<br />

moi. Avant j’aurais eu 3 Mercedes et une voiture décapotable pour Monaco ou<br />

St Tropez. J’avais un bateau, je n’ai plus de bateau.<br />

Le luxe vous créé des obligations que je ne supporte pas.<br />

Discover the full version of the interview of Charles Aznavour on www.passionspalaces.com Découvrez l’intégralité de l’interview de Charles Aznavour sur www.passionspalaces.com<br />

71


ı destination<br />

by Alex de BOURNES<br />

72<br />

© D.R.<br />

La Dolce Vita confederee ’ ’ ’<br />

“La Dolce Vita”<br />

Confederated<br />

The pantheon of the world’s most charming destinations includes two categories.<br />

There are those that everyone knows, possibly without even having set foot<br />

there. Then there are the others, addresses discovered by chance during<br />

spontaneous weekends away on the advice of good friends, intimate little<br />

towns, less showy regions.<br />

Au Panthéon des destinations de charme dans le monde, il existe deux catégories.<br />

Il y a celles que tout le monde connaît, même sans y avoir mis les pieds.<br />

Et puis il y a les autres, ces adresses qui se découvrent au hasard d’un week-end<br />

pris à l’improviste sur le conseil de bons amis, des villes plus intimes, des régions<br />

moins “show off”, de celles que l’on souhaiterait garder cachées afin d’en conserver<br />

l’authenticité et la magie.<br />

lugano ı<br />

The sort of place one would rather keep quiet about<br />

in the hope of preserving its magic and authenticity.<br />

Lugano, and its surroundings, are just such places .<br />

On the shores of Lake Ceresio, tucked in under the<br />

protection of an alpine Corcovado, the city enjoys a<br />

unique micro climate and the most sunshine in Switzerland,<br />

which afford it an efflorescence of mimosa, magnolia,<br />

jasmine, bougainvillea, oleander and palm trees.<br />

This is the Swiss Riviera, an enclave of precision and<br />

exactitude in a region with the charm, tradition and<br />

cuisine of Italy.<br />

Lugano et sa région font partie cette catégorie...<br />

Sur les rives du Lago Ceresio et sous la protection<br />

d’un Corcovado alpin, la ville jouit d’un micro<br />

climat exceptionnel et du plus fort taux d’ensoleillement<br />

de Suisse qui lui permet d’arborer avec bonheur mimosas,<br />

palmiers, magnolias, jasmins, bougainvillées et autres<br />

lauriers roses. C’est la Riviera Suisse, enclave de précision<br />

et d’exactitude dans une région au charme,<br />

aux traditions et à la gastronomie italienne. L’italien est<br />

d’ailleurs la langue en service dans cette place forte de<br />

la finance qui revendique le titre de plus forte concentration<br />

de banque par habitant en Europe avec un<br />

établissement pour 300 personnes.<br />

73


ı destination<br />

In fact, Italian is the language principally spoken in this financial stronghold that lays<br />

claim to the title of Europe’s largest concentration of banks per capita – one for every<br />

300 inhabitants.<br />

A wealth that is the joy of fashionistas, for whom the streets of Lugano are a dream<br />

come true, with an unrivalled gathering of the most celebrated names in fashion,<br />

jewellery and – this being Switzerland – watchmakers. Luxury hotels and a casino<br />

with the glorious grandeur of yesteryear: a city that has all the timeless elegance of<br />

19th-century seaside resorts while remaining firmly anchored in the present. A striking<br />

blend of charm and modernity. Hundred-year old grotti, the traditional small familyrun<br />

inns where “la mama” prepares her specialties, alongside state-of-the-art buildings<br />

by the finest names in contemporary architecture. Here art lovers can straddle the<br />

centuries, from contemplating the frescoes of Santa Maria degli Angeli, attributed to<br />

Bernardino Luini, a pupil of Leonardo da Vinci, to the exhibitions at the Modern Art<br />

Museum of Lugano, featuring the twentieth century’s greatest artists. Lugano is not<br />

only a city; it is also a lake. Families of swans glide beside ferries that shuttle passengers<br />

across the few minutes that separate Switzerland from the curious transalpine<br />

Italian enclave with the mischievous name Campione d’Italia, both “sample” and<br />

“champion” of Italy. From there, enjoy an incomparable view of Lugano.<br />

Also accessible by boat are numerous irresistibly charming villages, whose houses<br />

lean one against the other and whose cobbled streets slope gently down to the lake:<br />

paths of old stone, seemingly unchanged, polished to a shine by the passage of time.<br />

Nearby, nature presents two contrasting aspects: that of beautifully restored centuriesold<br />

subsistence olive farming, and elsewhere, the wild flora and fauna of the Alpine<br />

foothills. The energetic can hike to the surrounding peaks, where fortress castles attest<br />

to less peaceful and tranquil times.<br />

Shopping, walking, art and gastronomy, Lugano and its environs lure visitors with<br />

their irresistible charm, offering a beguiling blend of influences. An unforgettable<br />

getaway in the heart of Europe.<br />

74<br />

Une richesse qui fait le bonheur des fashionistas pour qui Lugano est un rêve éveillé<br />

grâce au rassemblement dans les rues aux allées couvertes des plus grands noms de<br />

la mode, de la joaillerie et, Suisse oblige, de l’horlogerie. Casino, hôtels de luxe au<br />

charme des palaces d’antan : la ville fleure bon la grandeur passée des stations<br />

balnéaires de la fin du XIXème siècle, sans en avoir perdu le lustre et sans oublier de<br />

vivre dans son temps. La ville est un profond mélange de charme et de modernité,<br />

entre grotti centenaires (comprenez petites auberges familiales) aux spécialités<br />

cuisinées par la “mama” et bâtiment ultra-modernes signés des plus grands noms de<br />

l’architecture contemporaine. Les amoureux d’art peuvent d’ailleurs y faire le grand<br />

écart, entre les fresques de l’église Santa Maria degli Angeli attribuées à Bernardino<br />

Luini, élève de Léonard de Vinci et le musée d’art moderne de Lugano qui propose<br />

des expositions des plus grands artistes du XXième siècle. Mais Lugano, ce n’est pas<br />

qu’une ville, c’est également un lac que l’on traverse sans complexe à bord de<br />

navettes qui croisent des familles de cygnes et permettent de passer en quelques<br />

minutes de la Suisse à l’Italie dans cette curieuse enclave transalpine et sa ville au<br />

nom en clin d’œil : Campione d’Italia (Echantillon d’Italie). De là, un point de vue<br />

incomparable sur Lugano. En bateau, on peut également découvrir des villages au<br />

charme irrésistible, aux ruelles pavées descendant en pente douce vers le lac, aux<br />

maisons prenant appui les unes sur les autres : vieilles pierres usées et lustrées par le<br />

temps qui semblent n’avoir pas changé depuis des siècles. Alentours, la nature offre<br />

deux visages : celui d’une agriculture vivrière d’oliveraies pluri centenaires<br />

aujourd’hui restaurées et celle de la nature sauvage des contreforts des Alpes.<br />

Pour les courageux, les randonnées permettant d’atteindre les sommets alentours sont<br />

bien entendu au programme et on découvre sur les sommets environnants des<br />

châteaux qui rappellent que la région n’a pas toujours été synonyme de calme et de<br />

tranquillité.<br />

Shopping, promenade, art ou gastronomie, Lugano est quoi qu’il arrive une destination<br />

au charme irrésistible, délicieux mélange d’influences, adresse incontournable<br />

pour une escapade inoubliable au cœur de l’Europe.


ı SPOTLIGHT<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

76<br />

M OUNTAIN<br />

MOntagne ı<br />

77


ı SPOTLIGHT<br />

Crans Montana<br />

At the heart of Swiss canton of Valais, above the town of Sierre, stretches a plateau dotted with lakes.<br />

Wide and south-facing, it offers a quite unique view of the Alps and many of its most beautiful peaks –<br />

the Matterhorn, the Simplon, and Mont Blanc.<br />

Contemplating this landscape and the panorama beyond on a pleasant<br />

day in 1893, two hunters were struck with the idea of sharing this<br />

privileged site with others and went about building the very first hotel<br />

in what would later become Crans Montana. Within twenty years, the exceptional<br />

location’s highly successful resort is attracting the European elite, and begins<br />

amassing official and unofficial records such as “the world’s highest” 18-hole<br />

golf course in 1908, and the “longest cable car in Switzerland” in 1911.<br />

That same year, the “first true downhill challenge in the history of skiing” is<br />

organised, and as such, turns Crans Montana into the “resort of alpine skiing<br />

pioneers”. Golf and skiing come to define this gathering of communities, with<br />

the biggest competitions being held here. The area’s other great asset is its air,<br />

reputed to be some of the purest in the world. Clinics begin appearing, further<br />

enhancing the resorts reputation.<br />

78<br />

A century later, there is no denying Crans Montana’s success: it has become<br />

one of the world’s most fashionable resorts, where nature and sport predominate.<br />

The resort is in fact made up of three villages: Crans sur Sierre, Montana just<br />

beside it, and a little further on, Aminona. Evergreens and wooden chalets<br />

stand shoulder to shoulder with the same prestigious boutiques that populate<br />

Fifth Avenue and the Avenue Montaigne in Paris. Numerous lakes dot the landscape,<br />

adding relief and colour between palatial hotels and gastronomic restaurants.<br />

Nature is everywhere. Alpine flora and fauna form an integral part of the city:<br />

a ubiquity that is fiercely protected by the area’s communities conscious of the<br />

importance of this exceptional environment. Luxury is similarly ubiquitous, but<br />

refrained and not overly garish. While Ferraris and Rolls make their home on<br />

the streets of Crans Montana, the underlying spirit of the place is one inclined<br />

to sport, in all simplicity, and whatever the season.<br />

Ce paysage et cet environnement privilégiés tapent dans l’œil de deux<br />

chasseurs qui, un beau jour de 1893, décident de partager la beauté<br />

du lieu avec d’autres et construisent le tout premier hôtel de ce que<br />

l’on appellera plus tard Crans Montana. En moins de vingt ans, la situation<br />

exceptionnelle assure le succès de la station qui attire le gotha européen et<br />

collectionne les records officiels ou auto proclamés tels que celui du 18 trous<br />

“le plus haut du monde” en 1908 ou le Funiculaire “le plus long de Suisse”<br />

en 1911. La même année la “première véritable épreuve de descente dans<br />

l’histoire du ski” y est organisée, faisant de Crans Montana la “station des<br />

pionniers du ski alpin”. Entre golf et ski, la vocation de ce rassemblement de<br />

communes est tout trouvé et les plus grandes compétitions s’y dérouleront.<br />

L’autre atout qui “fait” Crans Montana, c’est aussi son air, réputé pour être<br />

l’un des plus purs au monde. Plusieurs cliniques s’y installeront, contribuant<br />

également au rayonnement du lieu.<br />

MOntagne ı<br />

Au cœur du Valais suisse, au dessus de la ville de Sierre, s’étend un plateau émaillés de lacs.<br />

Large, exposé au sud, il offre un panorama unique sur les Alpes et quelques-uns de ses plus beaux<br />

sommets, du Matterhorn au Mont Blanc en passant par le Simplon.<br />

© D.R.<br />

Un siècle plus tard, le succès ne se dément pas et Crans Montana fait définitivement<br />

partie des stations “chics” où nature et sport sont rois.<br />

La station se compose de trois villages : Crans sur Sierre, collé à Montana,<br />

et un peu plus loin, Aminona. Sapins et chalets de bois voisinent avec les<br />

mêmes boutiques aux noms très prestigieux que l’on retrouve sur Fifth Avenue<br />

ou avenue Montaigne. De nombreux lacs émaillent le plateau, mettant relief et<br />

couleur entre palaces et restaurants gastronomiques. L’omniprésence de cette<br />

nature à chaque coin de rue fait d’ailleurs partie des valeurs farouchement<br />

défendues par l’agglomération de commune, consciente de l’importance de cet<br />

environnement exceptionnel. Flore et faune alpines font ainsi partie intégrante<br />

d’une ville où le luxe est bien entendu omniprésent mais tout en restant charmant<br />

et non tapageur. Si Ferrari et Rolls sont chez elles dans les rues de Crans Montana,<br />

l’esprit est avant tout sportif en toute saison et la simplicité fait partie des<br />

valeurs de la station.<br />

79


ı SPOTLIGHT<br />

In winter, the resort offers 140 kilometres of piste. This is a large and varied ski<br />

area with absolutely magnificent scenery, such as the Colorado run with its<br />

canyons, and all of it always framed by the extraordinary Alpine panorama<br />

offering views that at times can extend 200 km. The skiing itself is excellent,<br />

and while the majority of individuals will find their pleasure on the many picturesque<br />

slopes, those in search of more radical adventure can head further<br />

afield. Crans Montana is also blessed with a great deal of sunshine, allowing<br />

down jackets to be discarded early in the day for some quality lounging on the<br />

terrace or on the summits, and basking in the town’s decidedly festive atmosphere.<br />

As the winter season comes to a close, the snows will contribute to the swelling<br />

Rhône that originates in the valley below, and the vegetation will reclaim its<br />

pride of place – to the greater pleasure of golfers now weary of the resorts<br />

excellent indoor facilities. Much heralded previously, Crans Montana began<br />

hosting a full 18-hole course in 1908 and the area has since become a mecca<br />

for golfers, with a total of four separate courses including the 9-hole Jack Nicklaus.<br />

The 18-hole Severiano Ballesteros is the venue for one of the most important<br />

European golf competitions, the Omega European Masters, inaugurated originally<br />

as the Swiss Open and first held here in 1939. The resort’s other two courses,<br />

the Super Crans and the Noah, both 9-holes, afford beginners a chance to<br />

play without handicap. Three further courses exist within 20 km of the resort,<br />

with an 18-hole at Sion, Sierre and Loèche. Each has its own particular<br />

charms, scenery and technical challenges. A great wealth of choice, that<br />

attracts golf aficionados from the four corners of the planet. Alongside the<br />

skiing and golf, the resort offers a wide range of winter and summer activities.<br />

L’hiver, ce sont pas moins de 140 kilomètres de pistes que propose la station.<br />

Un domaine skiable grand, varié, avec des décors absolument magnifiques<br />

comme la piste du Colorado et ses canyons et toujours cette vue qui embrasse<br />

la chaîne des Alpes et porte à plus de 200 kilomètres. Le niveau de ski est bon<br />

et les skieurs confirmés prendront beaucoup de plaisir à descendre ces pentes<br />

si pittoresques même si les amateurs de ski difficile préfèreront peut-être d’autres<br />

horizons. Autre caractéristique du ski à Crans Montana : le soleil très souvent<br />

présent qui permet aux skieurs ou aux randonneurs (65 kilomètres des sentiers<br />

balisés) de tomber la doudoune très tôt dans la saison et de se prélasser en<br />

terrasse, en station ou en altitude, dans une ambiance festive pour le moins<br />

divertissante.<br />

L’hiver passé, la neige ira grossir le Rhône qui prend sa source dans la vallée<br />

en contrebas, a végétation reprendra ses droits et les golfeurs pourront délaisser<br />

les indoor-golfs de la station et reprendre le chemin des greens.<br />

On l’a vu plus haut, Crans Montana héberge un 18 trous depuis 1908 et la<br />

ville est devenue au fil du temps une Mecque pour les golfeurs qui y trouvent<br />

pas moins de 4 parcours dont le Jack Nicklaus et ses 9 trous. Le Severiano<br />

Ballesteros et ses 18 trous accueillent l’une des plus importantes compétitions<br />

de golf européenne, l’Omega European Masters dont l’ancêtre avait inauguré<br />

dès 1939 à Crans Montant le tout premier Open Suisse de Golf. Toujours sur<br />

la station, deux autres 9 trous, le Super Crans et le Noah permettent aux débutants<br />

de jouer sans handicap. Enfin, à moins de 20 kilomètres, trois autres parcours<br />

de 18 trous à Sion, Sierre et Loèche offrent leurs charmes, leurs technicités<br />

propres et permettent de découvrir d’autres paysages. Une profusion d’offre<br />

qui fait de la station une destination privilégiée des amateurs du monde entier.<br />

Hormis le ski et le golf, la station propose été comme hiver toute une palette<br />

d’activités depuis la marche jusqu’au canyoning.<br />

80<br />

© D.R.<br />

MOntagne ı<br />

81


ı SPOTLIGHT<br />

While snow covers the hills, the options include toboggan runs, Airboard,<br />

dog sled outings, tree adventures, and hot air balloon flights over the summits.<br />

The summer brings with it paragliding, via ferrata and zip lines, canyoning,<br />

canoeing and kayaking, mountain biking, and even descents in those extraordinary<br />

vehicles with big wheels that hurtle down the slopes and promise, so they say,<br />

sensations resembling downhill skiing. For those who prefer more tranquil<br />

activities, a great network of Alpine hiking trails allows one to explore the<br />

mountains under the watchful gaze of cows and amid the whistling of marmots.<br />

The vast open air, the grandiose scenery, the unspoilt environment, convivial<br />

towns, and myriad sporting activities: this is what Switzerland does best. Crans<br />

Montana combines these strengths with first-class services to offer its visitors an<br />

authentic experience rich in pleasure. The resort is also reputed for its work<br />

ethic and security infrastructure, and plays regular host to international conferences<br />

and symposiums that bring together world leaders and decision makers,<br />

such as the Crans Montana Forum.<br />

82<br />

Pendant le règne de la poudreuse, ce sont pistes de luge, airboard, balade en<br />

chiens de traineaux, acrobaties dans les arbres ou survol des sommets en montgolfière.<br />

L’été, lui, apporte son lot de vols en parapente, via ferrata et tyroliennes, canyoning<br />

et canoë kayak, descentes à VTT ou avec ces drôles de véhicules à grosses roues<br />

qui dévalent les pentes et promettent, dit-on, des sensations proches du ski de<br />

descente. Pour ceux qui préfèrent le calme, la montagne offre ses charmes et<br />

des kilomètres de randonnée au milieu de l’alpe sous les sifflets des marmottes<br />

et le regard des vaches.<br />

Grand air, paysages à tomber, ville agréable et sport le tout dans un environnement<br />

comme seule la Suisse sait en proposer, Crans Montana cumule les atouts pour<br />

offrir à ses visiteurs des prestations de haut vol pour des plaisirs authentiques.<br />

Mais Crans Montana rime également avec travail et la station accueille régulièrement<br />

congrès et incentives mais rassemble également les grands de ce monde<br />

qui trouvent ici sécurité et infrastructures, notamment pour le Forum de Crans<br />

Montana.


ı spotlight<br />

86<br />

History Writ in Stone<br />

Pierre a Pierre<br />

‘<br />

crans montana ı<br />

At the youthful age of nearly 100, the Swiss area of Crans-Montana is a showcase of modern architecture,<br />

various examples of which relate the design history not only of this famed ski resort but also of the past<br />

century. Parks, galleries, hotels, residential buildings and chalets – together they tell the story of time that<br />

passes and styles that, thanks to having been inscribed in stone, live on.<br />

Jeune d’un siècle, Crans Montana révèle des joyaux de l’architecture moderne qui narrent aux visiteurs<br />

l’histoire de la station et celle du siècle. Parcs, galeries, hôtels, immeubles et chalets, tous racontent à<br />

leur façon le temps qui passe et les modes qui, grâce au construit, demeurent.<br />

At the end of the 19th century, the Haut-Plateau, or “high plain,” was virgin<br />

territory scattered with the notable style of rustic houses in which the<br />

elite of Sion passed the leisure seasons. The area’s breathtaking beauty<br />

attracted pioneers of tourism, and the first of this ski station’s hotels was built in<br />

1892: the Hôtel Parc. Perched on crest of a hill, nestled into a pine forest and<br />

overlooking lakes Greonon and d’Ycoor, de la Moubra and de L’Etang Blanc,<br />

this inaugural area of Crans-Montana’s guest accommodations was singular in<br />

that it received the first and last of the sun’s rays. Today it remains the heart of<br />

the resort as well as its “historic centre.” Nothing but the interior of the hotel<br />

remains from those days when flocks grazed at its doors. Hôtel Parc was modified<br />

and enlarged in 1961, becoming the white building with horizontal lines that<br />

we know today. The remodelling gave impetus to the modern and international<br />

styles of the Haut-Plateau.<br />

Àla fin du XIXème siècle, le Haut-Plateau est un territoire vierge semé de<br />

rares mayens, métairies rustiques où les familles aisées de Sion passaient<br />

la belle saison. La beauté du lieu attire les pionniers du tourisme<br />

et le premier hôtel de la station est construit en 1892 : c’est l’hôtel du Parc.<br />

Perché sur le sommet de la colline, adossé à une forêt de sapins et surplombant<br />

les lacs de Grenon et d’Ycoor, de la Moubra et de l’Etang Blanc, ce lieu pionnier<br />

de la station reçoit le premier et le dernier rayon du soleil. C’est le cœur de la<br />

station et son “centre historique”. De l’époque où les troupeaux paissaient<br />

autour de l’hôtel, il ne subsiste que la structure intérieure : il a été modifié et<br />

agrandi en 1961, devenant la bâtiment blanc aux lignes horizontales que l’on<br />

connaît aujourd’hui. Il a donné l’impulsion au style moderne et international du<br />

Haut Plateau.<br />

87<br />

© D.R.


ı spotlight<br />

Résidence les Mischabels - 1964 Tour Super Crans 1964-1968 Contemporain<br />

In 1906, the introduction of the game of golf to Crans-Montana blessed the resort with<br />

the gift of greenery, giving it the aspects of a Nature preserve. Equally important to the<br />

region’s development was the ensemble of establishments conceived at the end of the<br />

1920s by Markus Burgener, the architect from the town of Vigeois: his hotels Golf,<br />

Beau-Séjour, Royal, Eden, Carlton and Rhodania. All these constructions, along with<br />

the walkway perimeter limning the village, defined the commercial center of Crans.<br />

Immense buildings constructed at strategic points, these hotels continue to give a sense<br />

of unity to the architectural landscape at the resort’s centre, giving it its own unique<br />

stamp of style. In 1963, the architect Jean-Marie Elleberger created the area’s fourth<br />

landmark: the Super-Crans Tower. The Tower drew an outcry from its very inception,<br />

yet its design – a giant fan rising up 19 floors—was in fact conceived to preserve the<br />

wooded environment around the property. The fact remains that the Super Crans,<br />

though vehemently criticised, testifies today to the 1960s style architecture.<br />

Today, visitors can appreciate Crans-Montana as a veritable open book about 20th century<br />

architecture, illustrated by both subtle and flamboyant images of bygone eras.<br />

If certain buildings no longer conform to modern tastes, all testify to the evolution of<br />

technique, attitudes, and history.<br />

Hôtel Crans Ambasador - 1971-72<br />

88<br />

A witness to, and an indisputably major player in, the urban landscape of this resort,<br />

the architecture firm JP Emery & Partners, established on the Haut-Plateau more than<br />

a quarter century ago, previews new styles for Crans-Montana. Farewell: towers and<br />

horizontal lines of metal rods. The new style gives preferences to a modern interpretation<br />

of alpine architectural traditions – a combination of Bernese mountain mouldings,<br />

Italian/Tyrolian wall frescos, and the traditional old wood of the Haute Savoy. The<br />

firm’s creations – evidence of an exigent clientele-range from the traditional chalet to<br />

more fanciful plans, such as the tunnel stretching more than 100 metres to link a chalet<br />

to an access road, and the little familial village, with nearly 5000 m2 of liveable<br />

space, in which several chalets are connected one to another by leaning elevators.<br />

The future face of the Crans-Montana resort can already be admired in JP Emery’s<br />

preliminary sketches for upcoming projects, defining today how tomorrow will<br />

appear: Eden des Neiges, the “Compterie” and the “Barolin” residences of the Hôtel<br />

Rhodania, the residences of Pardo and, farther off, the museum of the Pierre Arnaud<br />

Foundation at Lens.<br />

En 1906, l’introduction du golf à Crans Montana dote la station d’un poumon<br />

de verdure au sein de la ville, lui conférant son côté “nature”. Important également,<br />

l’ensemble conçu par l’architecte viègois Markus Burgener à la fin des<br />

années 20 : les hôtels du Golf, Beau-Séjour, Royal, Eden, Carlton et Rhodania.<br />

Tous ont contribué à définir le périmètre piéton et commerçant du centre de<br />

Crans. Immenses éléments posés aux endroits stratégiques, ils concourent<br />

aujourd’hui à une certaine unité dans le paysage architectural du centre de la<br />

station, lui donnant son côté plaisant et le “marquant” d’un style propre.<br />

En 1963, l’architecte Jean-Marie Elleberger donnera le quatrième grand point<br />

de repère de la station : la Tour Super Crans. Décriée depuis sa construction,<br />

c’est pourtant pour préserver son environnement boisé qu’avait été fait le choix<br />

de la verticalité de ses 19 étages en éventail. Très critiqué, Super Crans n’en<br />

demeure pas moins un témoin majeur de l’architecture des année 60.<br />

Aujourd’hui, Crans Montana est comme un livre ouvert de l’architecture du<br />

XXème siècle, ponctué de témoins discrets ou flamboyants d’époques révolues.<br />

Si certains bâtiments ne sont plus au goût du jour, tous témoignent de l’évolution<br />

des techniques, des mentalités et de l’Histoire.<br />

crans montana ı<br />

Témoin et acteur incontournable du paysage urbain de la station, le cabinet<br />

d’architecture JP Emery & Partners, établi sur le Haut Plateau depuis plus d’un<br />

quart de siècle, illustre les nouvelles tendances de Crans Montana. Adieu les<br />

tours et les barres aux lignes horizontales, la tendance est aujourd’hui à une<br />

interprétation moderne des traditions architecturales alpines, mélange de moulures<br />

bernoises, de fresques murales du Tyrol italien et de traditionalisme du vieux<br />

bois de la Haute Savoie. Reflets d’une clientèle exigeante, les créations du<br />

cabinet vont du chalet traditionnel aux projets les plus fous comme ce tunnel de<br />

plus de 100 mètres reliant le chalet à la route d’accès ou encore un petit village<br />

familial de près de 5000m2 habitables réunissant plusieurs chalets reliés entre<br />

eux par des ascenseurs inclinés.<br />

Le futur visage de la station peut déjà s’admirer dans les cartons de projet de<br />

JP Emery, définissant aujourd’hui ce à quoi demain ressemblera : l’Eden des<br />

Neiges, les résidences “la Comterie” et “les Barolins” de l’hôtel Rhodania,<br />

les résidences du Prado ou, plus loin, le musée de la Fondation Pierre Arnaud<br />

à Lens.<br />

Hôtel Bella Lui - 1928-30 Hôtel Guarda Golf - 2009 Clinique Bernoise 1899 - 1947-48 International Summer Camp 1927 XXI e Sciècle Le Farinet - 1926<br />

89


ı spotlight<br />

90<br />

H OTEL G UARDA G OLF - ROUTE DES Z IRÈS 14 - 3963 CR<strong>AN</strong>S M ONT<strong>AN</strong>A - SWITZERL<strong>AN</strong>D<br />

T EL. +41 27 486 2000 - info@hotelguardagolf.com - www.hotelguardagolf.com<br />

© D.R.<br />

crans montana ı<br />

Hôtel Guarda Golf<br />

Golf in Nature’s Paradise<br />

The newest of the Crans-Montana luxury hotels is a successful marriage of<br />

contemporary design and traditional Alpine style. The Hotel Guarda Golf,<br />

the first of the area’s five-star hotels to open year-round, is conveniently<br />

located just a short walk from the village of Crans.<br />

Situated amid a 6,000 square metre park, the hotel, with its twenty-five<br />

rooms and suites built completely of natural materials, is a luxurious oasis<br />

dedicated to relaxation, comfort, and sports. At the first snowfall, the ninehole<br />

Jack Nicklaus course directly in front of the hotel, as well as the adjacent<br />

eighteen-hole course, are transformed into cross-country ski trails, offering those<br />

who love the sport the most fabulous of playgrounds. For those who prefer downhill,<br />

the wider Crans-Montana ski area with its 140 kilometres of trails is but two<br />

steps from the hotel. While golfers must await the disappearance of snow to return<br />

to their greens, Guarda Golf’s short-term guests and regular clients can improve<br />

their swings in the practice room of the hotel’s fitness centre, with its Technogym<br />

equipment. The hotel assures après ski and golf with the sumptuous Guarda Golf<br />

Spa: a 600 square metre complex including indoor pool, Jacuzzi, sauna, Turkish<br />

bath, and four treatment rooms carved into rock, where the products of the distinctive<br />

Brazilian label “Beauty by Clinica Ivo Pitanguy” are used exclusively. For dining<br />

pleasure, the Guarda Golf offers the flavourful seasonal fare of its three restaurants:<br />

the gourmet creations of Italy, at its Ristorante Giardino, the equally Epicurean<br />

regional dishes of its Restaurant des Alpes, and the more casual ambiance of the<br />

Guarda Golf Lounge.<br />

Le golf au naturel…<br />

C’est le dernier né des palaces de Crans Montana : mariage réussi<br />

de design contemporain et de style typiquement alpin, le Guarda Golf,<br />

au beau milieu d’un parc de 6000m2 jouxte le Jack Nicklaus.<br />

Situé à quelques minutes à pieds du centre-ville, avec ses vingt cinq chambres<br />

et suites, toutes réalisées dans des matériaux naturels, l’hôtel est une oasis<br />

luxueuse dédiée à la détente, au confort et au sport… Dès les premières<br />

neiges, le parcours 9 trous “Jack Nicklaus”, devant l’hôtel, ainsi que le 18 trous<br />

adjacent se transforment en piste de ski de fond, offrant aux amoureux de la<br />

discipline un terrain de jeu grandiose. Pour ceux qui préfèrent la descente,<br />

le domaine de Crans Montana et ses 140 kilomètres de pistes est à deux pas.<br />

Si les golfeurs doivent attendre le départ de la neige pour retourner sur le green,<br />

les clients et les hôtes de passage du Guarda Golf, peuvent, eux, améliorer leur<br />

swing dans le practice de la salle de fitness de l’hôtel équipe Technogym. L’après<br />

sport est assuré avec le somptueux Guarda Golf SPA : une zone de 600m2 taillée<br />

à même la roche et utilisant exclusivement les produits de la marque brésilienne<br />

Beauty by Clinica Ivo Pitanguy, avec piscine intérieure, jacuzzi, sauna, hammam<br />

et quatre cabines de soins.<br />

Du côté des plaisirs de la table, le Guarda Golf propose dans ses trois restaurants,<br />

dont deux gastronomiques, des produits savoureux et de saison : cuisine méditerranéenne<br />

au Restaurant Giardino, la gastronomie régionale au Restaurant des Alpes<br />

et une ambiance plus décontractée au Guarda Golf Lounge.<br />

91


ı spotlight<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

94<br />

Les grands maî tres a Courchevel<br />

Les Trois Vallées, le plus grand domaine skiable du monde avec ses 600 kilomètres de pistes<br />

au cœur des Alpes Françaises.<br />

Courchevel hosts<br />

the great masters<br />

courchevel ı<br />

Ludovico de Luigi - Cavallo © I.A.R Art Resources Salvador Dalí Rodin - The Great Thinker<br />

Nestled in the centre of the French Alps is the world’s largest skiing area, the Trois Vallées<br />

(three valleys), with its 600 kilometres of trails.<br />

Nestled in the centre of the French Alps is the world’s largest skiing<br />

area, the Trois Vallées (three valleys), with its 600 kilometres of trails.<br />

And nestled in the Trois Vallées, in turn, the renowned ski resort of<br />

Courchevel echoes with the festive atmosphere of its Mediterranean cousin,<br />

St Tropez. Winter rendezvous of the international jet set, Courchevel’s several<br />

villages are situated at a range of altitudes from which they each take their<br />

name: Courchevel 1100, 1300, 1550, 1650, and 1850. Five villages, each<br />

with its own distinct, and at times contrasting, character. While some cater<br />

more specifically to family holidays, others host the memorable celebrations<br />

that fuel the resort’s fabled reputation, drawing celebrities, crowned heads of<br />

state, and the world’s wealthiest individuals. The exceptional skiing, and the<br />

equally exceptional clientele it attracts, merit exceptional services: The resort<br />

features luxury hotels, restaurants, spas, and boutiques of an excellence that<br />

meets all expectations.<br />

Courchevel also hosts an outstanding calendar of events. In 2009, an exhibition<br />

of Dali’s monumental sculptures, ten of which were exhibited around the resort<br />

and its slopes, was made possible by a collaboration between the Tourism Office<br />

and the Galeries Bartoux. This year, astonishingly, sees an even grander<br />

version of the event. Not content with just one grand master exhibiting on the<br />

mountain, Courchevel will host a veritable honour roll of the most talented<br />

names in classical and contemporary sculpture: Rodin, Michelangelo, de<br />

Chirico, Dali, Botero, Folon, Poncet. The world’s artistic masterpieces come to<br />

Courchevel for your viewing pleasure.<br />

Au cœur des Trois Vallées se trouve une station mythique dont le nom<br />

résonne des mêmes airs de fête que sa cousine méditerranéenne,<br />

St Tropez. Rendez-vous hivernal de la jet set internationale, Courchevel<br />

égrène ses villages de 1100 à 1850 mètres d’altitude, donnant ainsi leurs<br />

noms à Courchevel 1100, 1300, 1550, 1650 et 1850. Cinq villages pour<br />

cinq ambiances distinctes, voir même parfois aux opposés. Si certains sont<br />

clairement orientés vers des vacances en famille, d’autres sont le théâtre de<br />

fêtes mémorables qui viennent entretenir la légende de cette station qui attire<br />

stars, têtes couronnées et plus grosses fortunes du monde. A clientèle d’exception<br />

et domaine skiable d’exception, services d’exception : la station propose palaces,<br />

restaurants, spas et boutiques à la hauteur des attentes d’une clientèle habituée<br />

à l’excellence.<br />

Côté événement également, Courchevel se surpasse. En 2009, une collaboration<br />

entre l’Office du Tourisme et la galerie Bartoux avait permis de disséminer sur<br />

la station et sur les pistes une dizaine de sculptures monumentales de Dali.<br />

C’est année, l’opération est renouvelée mais prend, si cela était possible,<br />

encore plus d’envergure. En effet, cette année, ce n’est pas un grand maître qui<br />

s’expose sur les hauteurs mais un florilège des plus grands noms et des plus<br />

grands talents de la sculpture classique et contemporaine qui seront les invités<br />

d’honneur de Courchevel : Rodin, Michel Ange, de Chirico, Dali, Botero,<br />

Folon, Poncet… Des pièces maîtresses de l’art mondial qui viennent en station<br />

pour le plaisir des yeux…<br />

95


ı spotlight<br />

Les Airelles<br />

The newest addition to this grand hotel of the slopes is the Ormello chalet:<br />

a veritable gem of wood and stone, and a mere 50 metres from the<br />

magnificent Bellecôte ski run. Set in the heart of the Courchevel 1850<br />

village, the chalet offers the intimacy of a private chalet yet benefits from all the<br />

services one expects of a grand hotel.<br />

96<br />

and Ormello private chalet Et son chalet prive ’ Ormello<br />

At the heart of the Jardin Alpin, the Hotel Les Airelles basks in the gleam of its five stars.<br />

A fairytale world where superior service is second nature, and where luxury, while omnipresent,<br />

remains elegantly discreet.<br />

Elegance and refinement are inscribed in the very DNA of the 1,000 sq m and five<br />

floors of this establishment dedicated to family comfort and skiing. Everything is in<br />

place to ensure an exceptional sojourn, within the setting of an astonishingly chic<br />

mountain cabin: 9 suites including two master bedrooms, living areas and lounges,<br />

an indoor pool, a Jacuzzi, an outdoor jacuzzi, a treatment room, fitness, hammam,<br />

a professional kitchen, and ski room with its footwear warmer.<br />

A list that speaks for itself, especially once one adds the fully dedicated staff of 12<br />

that attends to the guests’ every need, as discrete as they are efficient, and able to<br />

organise everything from a gastronomic dinner to a themed party.<br />

For those accustomed to their automation, fear not, for beneath the Ormello’s<br />

traditional facade and aged wood timbers lies a wealth of cutting-edge technology.<br />

Even children have their own dedicated area filled with toys, right beside the cinema.<br />

Yet within this Aladdin’s palace, a truly refreshing simplicity and familial conviviality<br />

prevail.<br />

Au cœur du Jardin Alpin, l’hôtel Les Airelles rayonne de toute la clarté de ses cinq étoiles.<br />

Un univers de conte de fées où le service est une seconde nature et où le luxe, omniprésent,<br />

garde toutefois l’élégance de rester discret.<br />

Dernière nouveauté de ce palace au milieu des pistes : le chalet Ormello,<br />

écrin précieux de bois et de pierres à 50 mètres à peine de la magnifique<br />

piste de Bellecôte. Au beau milieu du village de Courchevel 1850,<br />

il offre toute l’intimité d’un chalet privé allié aux prestations d’un palace.<br />

L’élégance et le raffinement sont inscrits dans l’ADN des 1000m2 sur 5 niveaux de ce<br />

palais dédié au confort en famille et au ski. Tout est là pour assurer un séjour exceptionnel<br />

dans un esprit “grange très (très) chic” : 9 chambres (deux “masters” et sept<br />

suites), salons, piscine intérieure, jacuzzi, jacuzzi extérieur, cabine de soins, fitness,<br />

hammam, cuisine de chef ou ski room avec chauffe chaussures…<br />

courchevel ı<br />

La liste se passe de commentaires, surtout lorsqu’on y rajoute 12 personnes<br />

entièrement dédiées au confort des hôtes. Une armada aussi discrète qu’efficace<br />

qui peut tout organiser, du dîner gastronomique à la soirée à thème…<br />

Malgré tout ce déploiement, il règne dans ce palais des mille et un flocons une<br />

ambiance d’une simplicité rafraîchissante et un véritable esprit de famille d’une<br />

grande convivialité. Pour les fans de domotique, aucune appréhension à<br />

avoir : le chalet Ormello, sous ses dehors traditionnels,<br />

ses colombages et son bois grisé est à la pointe de la technologie, en toute<br />

discrétion… Les enfants quand à eux ont leur espace dédié, rempli de jouets,<br />

juste à côté de la salle de cinéma…<br />

© D.R.<br />

L ES A IRELLES<br />

L E J ARDIN A LPIN - 73120 COURCHEVEL<br />

T EL. +33 (0)479 00 38 38<br />

FAX. +33 (0)479 00 38 39<br />

www.airelles.fr - info@airelles.fr<br />

97


ı spotlight<br />

98<br />

L E K ILIM<strong>AN</strong>DJARO ***** & SPA - ROUTE DE L’ALTIPORT - 73120 COURCHEVEL 1850 - www.hotelkilimandjaro.com - welcome@hotelkilimandjaro.com<br />

© D.R.<br />

courchevel ı<br />

Le Kilimandjaro<br />

a concept at the summit<br />

Located right alongside the slopes and overlooking the resort,<br />

the Kilimandjaro is first and foremost a revolutionary concept:<br />

a veritable hamlet of luxury, affording discretion and privacy<br />

in the prestigious glow of its five stars.<br />

When the hotel opened almost a decade ago, its radical design was<br />

the talk of the town in both Courchevel and amid the rarefied<br />

world of luxury hotels.<br />

Concealed within the hotel’s alpine village ambiance is a network of access<br />

galleries that afford guests complete privacy when moving between the establishment’s<br />

35 rooms and suites, and the various communal areas including<br />

among others the “La Prairie” spa, the swimming pool, the boutiques,<br />

“Stanley’s bar”, and gourmet restaurant “La Table du Kilimandjaro”.<br />

The massif de la Saulire rising before you, this is the ultimate location for an<br />

idyllic sojourn with skis at your feet – at the very start of the largest ski area in<br />

the word: the 3 Vallées.<br />

This year, that literal symphony of flavours and sensations that is the Table du<br />

Kilimandjaro, changes chef, with the conductor’s baton now passing to 38-year-old<br />

Nicolas Sale.<br />

After an exemplary career in France’s finest restaurants, the young chef brings<br />

his rigorous, honest, and seasonal savoir-faire to the kitchens of the Kilimandjaro.<br />

While maintaining a strong connection to the past, his is a modern creative<br />

cuisine devoid of excess. Accompanied by his number two, his patisserie chef,<br />

and other collaborators, he continues an ascent already richly paved in stars.<br />

The Kilimandjaro’s new menu reflects that ascendancy – with rigour, a respect<br />

for seasons and produce, and true sincerity.<br />

Situé au bord des pistes et dominant la station, Le Kilimandjaro c’est<br />

avant tout un concept révolutionnaire : un véritable hameau de prestige<br />

qui cultive la discrétion et l’intimité à la clarté de ses cinq étoiles.<br />

Lors de son ouverture, il y a presque dix ans, l’hôtel créait l’événement à<br />

Courchevel et dans le petit monde des palaces grâce à sa conception<br />

révolutionnaire.<br />

Sous ses airs de village alpin, l’hôtel cache tout un réseau qui permet d’accéder<br />

en toute discrétion aux 35 chambres et suites que compte l’établissement,<br />

mais aussi de circuler vers les parties communes : le spa “La Prairie”,<br />

la piscine, les boutiques, le “Stanley’s bar”, le restaurant gastronomique<br />

“La Table du Kilimandjaro”,…<br />

Situation stratégique pour un séjour idyllique skis aux pieds, face au massif de<br />

la Saulire, au départ du plus grand domaine skiable du monde: Les 3 Vallées.<br />

Opéra des saveurs, la Table du Kilimandjaro change cette année de chef et<br />

c’est désormais Nicolas Sale, 38 ans, qui dirige la symphonie du goût dans les<br />

cuisines.<br />

Après un parcours exemplaire dans les plus belles cuisines de France, le jeune<br />

chef apporte au Kilimandjaro sa cuisine rigoureuse, sincère et respectueuse du<br />

fil des saisons. Tout en conservant un lien profond avec le passé, il compose<br />

une cuisine moderne à la créativité sans excès. Accompagné de son second,<br />

de son chef pâtissier et de ses collaborateurs, il poursuit son ascension émaillée<br />

d’étoiles et promet aux convives du Kilimandjaro une nouvelle carte à son image.<br />

99


© D.R.<br />

ı destination<br />

by Florence MATLINGER<br />

Mauritius<br />

Seven letters that spell paradise.<br />

100<br />

Maurice,<br />

mauritius island ı<br />

sept lettres pour le paradis.<br />

101


ı destination<br />

Seven letters that stand for idyllic postcard-perfect happiness – reality or fantasy? Sandy beaches and<br />

turquoise lagoon: Are they rose-coloured illusions or honest promises of blissful Indian Ocean<br />

sojourns? Have no doubt: The island really is as good as it seems.<br />

Take the opportunity to slow down to Mauritian time, meet the locals, and do<br />

as they do, watching the changing play of colours and reflections on the<br />

ocean as the day progresses. More than a mere destination, Mauritius is an<br />

experience.<br />

Originally named Dina Harobi, then El Cirne, the first true settlers of the island,<br />

Dutch sailors, named the vast virgin sands “Mauritius” after Maurice of Nassau,<br />

governor of the Netherlands. Java deer wandered the island’s southern wilderness<br />

in those early centuries, just as they still do today. After the Dutch abandoned the<br />

island, the French took possession and renamed it Ile de France. The year 1721<br />

saw the beginning of the French occupation, leading eventually to the governorship<br />

of Frenchman Bertrand Mahé de La Bourdonnais; the first sugar production; the<br />

great novel “Paul et Virginie,” the story of love, peace, and Nature on Mauritius,<br />

with the characters’ shelter in the book being a real site on the island; the<br />

Pamplemousses botanical garden; and the celebrated giant water lilies.<br />

When the British seized the island in 1810, they changed the name back to<br />

Mauritius. In 1968, Mauritius declared its independence, becoming a Republic in<br />

1992.<br />

102<br />

A wealth of history, rich in events, cultures, and peoples, on which has been built<br />

a young and ambitious nation. Today, the Republic’s economy is based principally<br />

on tourism, its offshoots, and a dynamic financial sector. The subtropical island<br />

enjoys heat and sunshine from September to May.<br />

Warm days are followed by mild evenings that are perfect for candle-lit dinners on<br />

the home veranda or for dining at a waterfront restaurant. Relaxation and wellbeing<br />

guaranteed.<br />

Protected by a barrier of coral reef, warm water that reaches 28 degrees in summer<br />

offers idyllic swimming in complete safety. The ocean’s many hues – turquoise,<br />

jade, navy blue, and even royal blue off Ile Plate to the north – conspire to<br />

create a beautiful, ever-changing tableau matched only by the exotic local flora.<br />

Photographers be warned: You’ll be seduced by profusions of vibrant flowers and<br />

shrubs, including hibiscus, yellow alamanda vine, bougainvillea, frangipani,<br />

December’s bright flamboyants, and bird of paradise. As for the cane flowers,<br />

their great purple fronds are a match for the feather boas of Parisian cabaret.<br />

Optionally, just walk, look, and listen.<br />

Prendre le temps de vivre à la mauricienne, d’observer les couleurs de la<br />

mer qui jouent de nuances et de reflets au gré du jour, de rencontrer les<br />

gens. Plus qu’une destination, Maurice est une expérience à vivre pleinement.<br />

Baptisée Dina Robin puis El Cirne, Maurice a d’abord accueilli sur son sol<br />

presque vierge les navigateurs hollandais. De cette époque datent les cerfs de<br />

Java, que l’on admire encore dans le sud sauvage. Puis délaissée, les Français<br />

en prennent possession et la nomment Isle de France. Nous sommes en 1721.<br />

C’est l’époque de Mahé de La Bourdonnais avec les premières sucreries, de<br />

Paul et Virginie - le site de la Montagne Longue à l’abri de laquelle ils ont grandi<br />

existe bel et bien, du Jardin des Pamplemousses et de ses célèbres nénuphars<br />

géants...<br />

En 1810, les Anglais s’en emparent et l’appellent à nouveau île Maurice. Puis vient<br />

1968 et l’Indépendance. Une histoire féconde, riche de rencontres, de cultures<br />

et de peuples qui ont construit une nation jeune et ambitieuse. Aujourd’hui la<br />

République de l’île Maurice (proclamée en 1992) vit principalement du tourisme<br />

et de ses dérivés, et d’un secteur financier dynamique.<br />

île maurice ı<br />

Sept lettres synonymes de bonheur et de carte postale idyllique. Alors rêve ou réalité ?<br />

Ces plages de sable fin et ce lagon aux eaux turquoise, image d’Epinal ou promesse<br />

d’un doux séjour dans l’océan Indien ? A n’en pas douter, l’île mérite qu’on la découvre vraiment.<br />

© D.R.<br />

Côté climat, chaleur et soleil de septembre à mai pour cette île subtropicale.<br />

Des journées chaudes et des soirées plus douces : dîner dehors chez soi sous<br />

la varangue à la lueur des bougies ou à l’extérieur, dans un restaurant pieds<br />

dans l’eau... Détente et bien-être assurés ! Des eaux chaudes (28° en été) et<br />

protégées par la barrière de corail offrent une baignade idéale et sans danger.<br />

Turquoise, jade, bleu marine, bleu roi (au large de l’île Plate au nord)... jeux de<br />

teintes et de nuances qui créent un tableau vivant splendide. De quoi rivaliser avec<br />

la flore locale exotique. Fleurs et arbustes affichent tous des couleurs plus chatoyantes<br />

les unes que les autres. Amis photographes, soyez prêts : hibiscus, alamandas<br />

jaunes, bougainvillées, frangipaniers, flamboyants éclatants en décembre, oiseaux<br />

de paradis... Quant aux fleurs de canne, leurs plumeaux mauves en juin sont<br />

dignes des boas des grands cabarets parisiens !<br />

Alors, simplement se promener, regarder, écouter. Se promener dans Port-Louis,<br />

petite capitale, où se côtoient buildings ultra modernes et cases créoles aux<br />

lambrequins vieillis. Une balade s’impose dans le quartier chinois (notamment<br />

en janvier pour le Nouvel An chinois), dans le quartier musulman, royaume des<br />

tissus et des étoffes, jusqu’à La Citadelle qui surplombe la ville et la baie.<br />

103


ı destination<br />

104<br />

© D.R.<br />

mauritius island ı<br />

The island’s small capital, Port Louis, invites as much, with ultra modern buildings<br />

sharing the town with weathered traditional Creole shacks; its Chinatown, especially<br />

spirited in January for the Chinese New Year; the Muslim quarter, a land of fabrics<br />

and textiles; and the Citadelle, with its panoramic view over the town and bay.<br />

Curepipe, at the centre of the island, also deserves a detour. This is where the old<br />

Mauritian families lived to escape the mosquitos. Goodlands, at the north end of<br />

the island, offers a chance to experience India in all its authenticity. Its main road<br />

offers visitors a succession of intriguing shops, brightly hued temples, pedestrians,<br />

vehicles, saris and jeans – a true maelstrom of vivid colours.<br />

To lovers of beautiful landscapes and all things natural, the island offers its many<br />

beaches and mountains. From the foot of the Morne Brabant, a UNESCO World<br />

Heritage site that previously sheltered escaped slaves, and along the entire length<br />

of the east coast (Poste Lafayette, Belle Mare, Trou d’Eau Douce, Ile aux Cerfs),<br />

stretch great expanses of white sand beach bordered by insouciant casuarina<br />

trees. To the north, from Grand Baie to Grand Gaube, a series of coves and inlets<br />

await discovery at each turn of the path. Small sheltered beaches, a few rocks,<br />

and the ever-present lagoon glisten before you. Each Sunday sees whole families<br />

descend on the beaches: vast canopies are raised, mulicoloured tablecloths spread<br />

out, the place fills with myriad aromas of barbecues and children’s shouts and<br />

laughter.<br />

Mauritius also caters to sports lovers, with its game fishing; catamaran cruises; dolphin<br />

rendezvous at Tamarin; snorkelling among parrot fish, moray eels, and other<br />

astonishing undersea fauna; water skiing, sailing, and kite surfing, among the<br />

endless opportunities for the active. Mauritius, a celebrated international golfing<br />

destination, offers six courses. A vast palette of sports and activities on the island<br />

heart of the Indian Ocean. Discover Mauritius, its simple pleasures, its unforgettable<br />

encounters. Savour the exceptional.<br />

Curepipe, au centre de l’île, mérite aussi un détour. C’est là que les vieilles<br />

familles mauriciennes habitaient loin des moustiques ! Pour vous immerger dans<br />

l’Inde authentique, vous irez à Goodlands, au nord de l’île. Une rue principale<br />

le long de laquelle se succèdent échoppes insolites et temples hindous chamarrés.<br />

Des piétons et des voitures partout, des saris et des jeans... une alchimie colorée<br />

ô combien vivante.<br />

Aux amoureux de la nature et des beaux paysages, l’île offre ses plages et ses<br />

montagnes. Au pied du Morne Brabant (inscrit au Patrimoine mondial de l’Unesco<br />

ce lieu abritait les esclaves en fuite), et sur toute la côte est (Poste Lafayette,<br />

Belle Mare, Trou d’Eau Douce, île aux Cerfs...), ce ne sont que grandes plages<br />

de sable blanc bordées de filaos nonchalants. Au nord, de Grand Baie à Grand<br />

Gaube, ce seront criques et anses qui se laissent deviner au détour d’un chemin.<br />

Des petits coins de plage, quelques rochers et toujours le lagon étincelant.<br />

Et chaque dimanche c’est le spectacle de familles entières venues goûter aux<br />

joies de la plage : grandes toiles de tente tendues, nappes colorées, odeurs de<br />

grillades, cris d’enfants, rires...<br />

Maurice, c’est aussi pêche au gros, croisières en catamaran à la rencontre des<br />

dauphins de Tamarin, snorkeling pour découvrir poissons perroquets, murènes<br />

et autre trésor de la faune sous-marine, ski nautique, dériveur, kite surf etc.<br />

Quant au golf, l’île Maurice est devenue une destination golfique de référence<br />

mondiale avec 6 parcours. Une jolie palette de sports et d’activités en plein<br />

cœur de l’océan Indien.<br />

Découvrir Maurice, c’est savourer ces rencontres et ces moments dont la simplicité<br />

est exceptionnelle.<br />

105


ı destination<br />

Real estate on Mauritius<br />

Mauritius now understands that its wealth of human and natural heritage is one of the keys to its<br />

economic development and its future as an emerging country. To attract investors and foreign capital,<br />

2004 saw the creation of the IRS (Integrated Resort Scheme): A luxury real estate program available<br />

to foreign purchasers.<br />

For a substantial investment (a minimum of around $500,000), the new owner<br />

obtains a residence permit (valid effectively for the period of ownership) for<br />

himself and his immediate family and benefits from very attractive local<br />

taxation: no capital gains tax, no inheritance tax, income tax and corporation<br />

tax at 15%; free repatriation of profits, dividends and capital; double taxation<br />

agreements with many countries and no solidarity tax on wealth. A wonderful<br />

all round incentive for businessmen and retirees in the market for an attractive<br />

resort investment. The consulting of a tax advisor is recommended. During<br />

periods when the property is unoccupied by its owners, it joins the rental pool<br />

and generates additional revenue.<br />

IRS programs are starting up all over the island, offering ever more luxurious<br />

services – 18-hole golf courses, water sports, full 5* service, access to affiliated<br />

106<br />

luxury hotels. From Bel Ombre in the south to Tamarin in the west, and along the<br />

east coast, there is something to suit everyone. Mauritius – both dream and reality.<br />

Three questions for Laurent Tyack, of Seeff Properties Mauritius<br />

(seeff.laurent@intnet.mu)<br />

<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> : Why should a person invest in Mauritius?<br />

Laurent Tyack: The Mauritian government has opened the doors to foreign<br />

investors and the country has had a reputation of attracting global capital for<br />

many years. The island combines reassuring social and political advantages,<br />

and an economic environment conducive to business. The workforce is bilingual<br />

and has a high level of education; the economic structures are stable and dynamic,<br />

open to the outside world, and framed by forward-looking legislation; and all<br />

of it set in an outstanding natural environment.<br />

L’immobilier sur l’Ile Maurice<br />

Moyennant un investissement substantiel (comptez au minimum<br />

500 000$), le nouveau propriétaire obtient pour lui et sa famille<br />

directe un Permis de Résident (valable le temps effectif de possession<br />

du bien) et de ce fait, bénéficie d’une fiscalité locale très attrayante : plus-values<br />

non taxées, pas de droit de succession, impôt sur le revenu et sur les sociétés à<br />

15%, dividendes libres, libre rapatriement des bénéfices, des dividendes et du<br />

capital, accord de non double imposition avec de nombreux pays, pas d’ISF...<br />

De quoi séduire hommes d’affaires et retraités en quête d’une villégiature bienveillante<br />

à tous égards. L’aide d’un conseiller fiscal est toutefois recommandée.<br />

Lorsque la villa est inoccupée par ses propriétaires, elle rejoint le pool locatif,<br />

générant alors de nouveaux revenus.<br />

Les programmes se multiplient sur toute l’île et rivalisent de prestations et services<br />

toujours plus haut de gamme (golf 18 trous, sports nautiques, service hôtelier<br />

5*, accès aux hôtels de luxe affiliés...).<br />

île maurice ı<br />

Maurice l’a compris. Cette richesse humaine et ce patrimoine naturel sont une des clés de son développement<br />

économique et de son avenir comme pays émergent. Pour attirer investisseurs et capitaux étrangers, les IRS<br />

(Integrated Resort Scheme) ont été créés en 2004 : des programmes immobiliers de luxe accessibles aux<br />

acquéreurs étrangers.<br />

© D.R.<br />

Plus récemment, ce sont le RES (Real Estate Scheme) qui ont été créé.<br />

À la clé moins d'avantages mais un ticket d'entrée plus raisonnable. Du sud de<br />

Bel Ombre à l’ouest de Tamarin en passant par la côte est, à chacun de choisir<br />

selon ses envies et son budget. L’île Maurice, rêve et réalité.<br />

Trois questions à Laurent Tyack de Seeff Properties Mauritius<br />

(seeff.laurent@intnet.mu)<br />

<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> : Pourquoi investir à Maurice ?<br />

Laurent Tyack : Le gouvernement mauricien a ouvert les portes aux investisseurs<br />

étrangers et le pays possède depuis de nombreuses années la réputation d’attirer<br />

les capitaux du monde entier. L’île combine à la fois des avantages sociaux et<br />

politiques rassurants et un environnement économique favorable aux entreprises.<br />

Notre main d’œuvre est bilingue et possède un haut degré d’éducation et il évolue<br />

dans un tissu économique stable et dynamique, ouvert au monde, cadré par une<br />

législation tournée vers l’avenir, le tout dans un environnement naturel de rêve.<br />

107


ı destination<br />

Financially, corporate and income tax is only 15%, dividends are exempt, as is<br />

the repatriation of profits, dividends and capital. And that’s just a part of the<br />

benefits of investing in Mauritius.<br />

P.P.: Who can invest in Mauritius?<br />

L.T.: Anyone can come and work in Mauritius. There are three categories of<br />

foreigner: retirees, professionals and investors. The new “Working and Living in<br />

Mauritius” service has just been set up by the BOI (Board of Investment) to facilitate<br />

administrative formalities for foreign investors. In similar fashion, retirees<br />

can go through the Retirement Scheme to obtain three year residency permits.<br />

To obtain the permit, proof must be provided of an annual income of at least<br />

US$ 40,000 and retired individuals are of course not allowed to work on the<br />

island.<br />

P.P.: How does one go about investing in bricks and mortar in Mauritius?<br />

L.T.: There are two separate systems for the purchase of full ownership properties.<br />

The first is the IRS, the Integrated Resort Scheme. It handles the market for villas<br />

and luxury residences with prices starting at US$ 500,000. Buying a villa obviously<br />

entitles a person to a residence permit and the system is very popular.<br />

This system caters to a very upscale clientele. Owners are then free to become<br />

tax residents of the island, rent or sell their property, and repatriate any funds<br />

or dividends.<br />

The second way to invest in Mauritius is through the Real Estate Scheme, or<br />

RES. In this scheme, buyers are not subject to the minimums of the IRS.<br />

This system is intended for investors, retirees and professionals who wish to<br />

invest, live and work on the island, or in fact any person wishing to acquire a<br />

second home in a small corner of paradise. As before, all properties worth<br />

more that US$ 500,000 give rights to a residence permit.<br />

108<br />

Au niveau fiscal, l’impôt n’est que de 15%, tant sur les sociétés que sur les<br />

revenus, les dividendes sont exonérés ainsi que le rapatriement des profits,<br />

dividendes et capitaux. Et tout cela n’est qu’une petite partie des avantages<br />

d’un investissement sur l’île Maurice.<br />

P.P.: Qui peut investir ?<br />

L.T.: Tout le monde peut venir vivre et travailler à Maurice. Il existe trois catégories<br />

d’étrangers : les retraités, les professionnels et les investisseurs. Un nouveau<br />

service « Travailler et Vivre à Maurice » a été mis en place par le BOI (le<br />

Board of Investment) et vise à faciliter les formalités administratives des étrangers<br />

et des investisseurs. Les retraités peuvent également passer par le<br />

Retirement Scheme afin d’obtenir un permis de séjour de trois ans. Pour obtenir<br />

un permis de résidence, il faut justifier de revenus annuels minimums de<br />

40.000$ US et les résidents retraités n’ont, bien entendu, pas le droit de<br />

travailler sur l’île.<br />

P.P.: Comment investir dans la pierre à Maurice ?<br />

L.T.: Il existe deux systèmes distincts pour l’achat en pleine propriété.<br />

Le premier, c’est l’IRS, l’Integrated Resort Scheme. Il couvre un marché de villas<br />

et résidences de luxe d’un prix minimum de 500.000$ US. L’achat d’une villa<br />

ouvre évidemment droit à un permis de résidence et ce système est très populaire.<br />

Ces produits visent bien évidemment une clientèle très haut de gamme. Les<br />

clients sont ensuite libres de revendre leur bien, le louer, devenir fiscalement<br />

résident de l’île ou d’y rapatrier fonds ou dividendes. Le second système pour<br />

investir sur l’île Maurice, c’est le RES ou Real Estate Scheme. Ici, les acheteurs<br />

ne sont pas soumis au prix plancher de l’IRS. Ce système est destiné aux investisseurs,<br />

retraités ou professionnels désireux d’investir, vivre ou travailler sur l’île<br />

ou pour toute autre personne désireuse d’acquérir une résidence secondaire<br />

dans un petit coin de paradis. Bien évidemment, tout bien au delà du prix de<br />

500.000$ US donne droit à un titre de séjour.


ı destination<br />

by Alex de BOURNES<br />

110<br />

© D.R.<br />

Au paradis, tout simplement…<br />

Simply paradise<br />

Nestled at the heart of Grand Baie, is a small boutique hotel<br />

tucked away between the coconut palms and turquoise lagoon.<br />

Niché au cœur de Grand Baie, il est un petit hôtel de charme entre<br />

cocoteraie et lagon turquoise.<br />

île maurice ı<br />

Hidden from public gaze, the Hotel 20°Sud<br />

offers the occupants of its 34 rooms and<br />

new Austral suites true privileged tranquility<br />

just a short distance from the entertainments that<br />

made Mauritius’s reputation.<br />

Àl’abri des regards, l’hôtel 20°Sud offre aux<br />

clients de ses 34 chambres et nouvelles<br />

suites Australes une tranquillité privilégiée à<br />

seulement quelques minutes des animations de cette<br />

baie qui a fait la réputation de l’île Maurice.<br />

111


ı destination<br />

The first thing you’ll notice are the all-wooden colonial buildings, the decks,<br />

porches and palm frond roofs; all suggestive of a hotel in the pure traditions<br />

of Mauritius. But, as you enter this secluded haven amid the verdant vegetation,<br />

you discover a wonderful mixture of judiciously blended styles and influences<br />

that create a completely unique ambiance that is warm, elegant, and refined.<br />

While the central part of the hotel is reminiscent of Moroccan riads, with its<br />

wooden terraces and year-round 26 degree slate-finished swimming pool, the<br />

hotel interior features a decor by the Flamant® brothers that immediately brings<br />

to mind the sober lines and almost Lutheran rigour of northern Europe that in<br />

this 20°Sud context adds calm and serenity.<br />

The Belgian owners pull off a similarly antipodean combination, blending the<br />

warmth of the flat country with the legendary kindness of the Mauritian staff,<br />

as they attend to their clients every need in a way that gives one the feeling of<br />

being both a friend and an exalted guest. As to culinary matters, the 20°Sud<br />

offers not just one restaurant, but three, each more exceptional than the last,<br />

and all under the direction of the talented Mauritian chef Manolito Grosset.<br />

The first of the three, at the hotel itself, is situated just ten metres from the sea,<br />

and makes available several different dining areas at the edge of the main<br />

swimming pool, indoors, or on the seashore.<br />

112<br />

Here, as in both other restaurants, the menu features the best of the area’s fish<br />

prepared with a Mauritian twist or in styles inspired by the Michelin-starred of<br />

Europe. The first of the other dining alternatives is the M/S Lady Lisbeth, the<br />

oldest motorised vessel in Mauritius, built in 1929 and lovingly renovated in<br />

2008. Departing from the hotel itself, it offers a gastronomic evening cruise to<br />

a select number of guests and the chance to discover the beauty of the bay<br />

under a star-filled Indian Ocean sky. The second alternative, The Governor’s<br />

House, is a dream escape just a few nautical miles away by catamaran, with<br />

all the comforts one would expect. Located on Ile Plate, Flat Island, the historic<br />

ruins of the Governor’s house have been luxuriously furnished to provide the<br />

perfect Robinson Crusoe refuge for a day’s romantic escape to a deserted<br />

island, with a lunch of lobster and other grilled delicacies.<br />

The hotel offers its customers a complete range of water sports, including scuba<br />

diving with an initiation period in the pool before venturing out into the lagoon<br />

to discover its spectacular display of life and colours.<br />

An exceedingly charming boutique hotel of understated luxury, the 20°Sud is<br />

an address shared between close friends, and which offers the most unforgettably<br />

romantic escapes.<br />

De prime abord, les bâtiments coloniaux, tout en bois, terrasses, galeries et toits<br />

de palmes semblent annoncer un hôtel dans le plus pur style traditionnel mauricien.<br />

Mais en découvrant ce havre de paix à la végétation luxuriante, on s’étonne<br />

avec bonheur d’un mélange de styles et d’inspirations se mariant à merveille<br />

pour créer une ambiance unique, à la fois chaleureuse, élégante et raffinée.<br />

Si le cœur de l’hôtel avec sa longue piscine en ardoise à 26° toute l’année et<br />

ses terrasses de bois prend parfois des airs de riad marocain, la décoration<br />

intérieures signée des frères Flamant®, elle, arrive tout droit de l’Europe du nord<br />

avec des lignes sobres et une rigueur presque luthérienne qui, dans le cadre<br />

idyllique du 20°Sud apporte calme et sérénité.<br />

Mélange réussi également du côté de l’accueil où les propriétaires, belges,<br />

marient la chaleur du Plat Pays à la gentillesse légendaire du personnel mauricien,<br />

aux petits soins pour des hôtes qui se sentent à la fois amis et clients de marque.<br />

Côté table, le 20°Sud ne propose pas un mais trois restaurants, tous plus exceptionnels<br />

les uns que les autres et tous sous la direction du talentueux chef mauricien<br />

Manolito Grosset.<br />

Commençons par l’hôtel où le restaurant principal à quelques mètres de la mer<br />

peut être changeant, au bord de l’eau, de la piscine ou à l’intérieur.<br />

hôtel 20° sud ı<br />

Comme dans les autres lieux de restauration, on y trouve les meilleurs poissons<br />

tropicaux accommodés à la mauricienne ou inspirés par les étoilés européens.<br />

Mais l’hôtel dispose de deux autres adresses incontournables : le M/S Lady<br />

Lisbeth et The Governor’s House… Le premier est le plus ancien bateau à moteur<br />

mauricien, construit en 1929 et rénové avec passion en 2008. Au départ de<br />

l’hôtel, il propose à quelques convives privilégiés une croisière gastronomique<br />

dînatoire qui permet de découvrir les beautés de la baie sous le ciel étoilé de<br />

l’Océan Indien. Le second, “The Governor’s House”, est un rêve d’évasion à<br />

seulement quelques milles nautiques en Catamaran tout en disposant de tout le<br />

confort souhaité… Sur l’île Plate, les ruines historiques de la maison du Gouverneur<br />

ont été aménagées dans les règles de l’art et offrent le temps d’une journée le<br />

parfait refuge d’un Robinson de luxe avec déjeuner grillades ou langoustes en<br />

amoureux sur une île déserte.<br />

Retour à l’hôtel qui propose à ses clients toute la gamme des sports nautiques,<br />

y compris la plongée avec initiation dans la piscine avant de découvrir dans le<br />

lagon un feu d’artifice de vie et de couleurs…<br />

Boutique-hôtel au luxe discret et au charme ravageur, le 20° Sud est une adresse<br />

mauricienne qui s’échange entre amis et qui se retrouve avec bonheur pour les<br />

plus inoubliables des vacances romantiques.<br />

Hôtel 20°Sud<br />

Michel et Anne Bourgeois<br />

Route Côtière, Pointe Malartic<br />

Grand Baie, Ile Maurice<br />

Tel : +230 263 5000<br />

www.20degressud.com<br />

113


ı yacht passion<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

114<br />

Design and yachting are inextricably<br />

linked, and occasionally someone<br />

tries something a little more radical.<br />

One such example is the H2OME,<br />

a super-yacht by Benetti presented<br />

at the Monaco Yacht Show by<br />

Fraser Yachts.<br />

H2OME<br />

yacht passion ı<br />

Design et yachting sont liés<br />

et certains osent parfois des lignes<br />

plus radicales que d’autres.<br />

C’est le cas de H2OME, un superyacht<br />

signé Benetti et présenté par<br />

Fraser Yachts lors du dernier<br />

Monaco Yacht Show.<br />

115<br />

© D.R.


ı yacht passion<br />

Forty-four meters, five cabins offering enough room for ten passengers, an<br />

exterior characterised by clean, sophisticated lines, and an interior to die<br />

for: that is the H2OME at its most succinct. Its creators take great pleasure<br />

in affirming that this is a veritable floating villa, not to mention a swarthy superyacht<br />

that exudes great power and speed. Its specifications confirm the fact:<br />

three engines producing 8,000 horsepower in total and a top speed of 72<br />

knots. At this speed the vessel can reach Corsica from Monaco in a little less<br />

than two and a half hours, and do so with an impressively smooth ride due to<br />

its very low centre of gravity. The vessel’s interior, while in contrast to the dark,<br />

almost severe sharp lines of its exterior, remains distinctly modern in its use of<br />

space, its materials, and its technology. Fans of burled walnut and homey<br />

spaces, please keep moving – H2OME is the antithesis of yachts of yesteryear,<br />

proudly anchoring instead in the 21st century.<br />

On the upper deck adjacent to the cockpit, the space combines aspects of both<br />

living and lounge areas and opens onto a terrace that slopes gently toward the<br />

sea. Nature is always given pride of place, with bulkheads replaced by glass<br />

that allows the outside world in, and even the separations between lounge and<br />

116<br />

dining areas are actual living walls. ‘Nude’ tones, wide sofas, giant fossils,<br />

and works of art all complement one another to create a relaxed, stress-free<br />

environment. Above, another living area, but one completely devoid of walls<br />

and ceiling: The observation-deck dining area, with its sober and uncluttered<br />

lines. The lower deck, which comprises the cabins, astonishes. As passengers<br />

descend the steps, they are understandably surprised to hear the gentle babblings<br />

of a stream. A rivulet of cascading water trickles gently down the corridor<br />

wall and disappears into the floor – an incongruous sight, yet a remarkably<br />

soothing and welcome sound. A wall, intricately inlaid with contrasting golden<br />

mother-of-pearl and black shadows, at first seems to lead nowhere. Its five<br />

handle-less doors are nearly invisible, appearing as almost secret portals to a<br />

quiet, highly stylish and comfortable area illuminated by thin vertical windows<br />

that further enhance the occupant’s privacy. An exceedingly modern take on a<br />

very ancient creature: designer Nautilus-shell lamps glow on bathroom walls.<br />

Occupying the entire front section of the vessel, the grand master suite, with its<br />

lounge and giant screen, dances with sun rays reflected off the glittering surface of<br />

the sea.<br />

Quarante quatre mètres, 5 cabines pouvant accueillir 10 passagers, des<br />

lignes extérieures tendues et racées et un design intérieur à tomber :<br />

voilà résumé H2OME en quelques mots. Véritable villa flottante comme<br />

aiment à le répéter ses pères, le super-yacht sombre respire la puissance et la vitesse.<br />

Impression confirmée à l’énoncé de ses chiffres soit trois moteurs totalisant une puissance<br />

de plus de 8000 chevaux qui permettent à l’engin de s’offrir des pointes de<br />

72 nœuds. Il est donc possible de rallier la Corse depuis Monaco en un peu moins<br />

de deux heures et demi dans un confort impressionnant grâce à un point de gravité<br />

très bas. A l’intérieur, bien que dans un esprit bien différent des lignes sombres et<br />

presque inquiétantes de l’extérieur, la modernité est également de mise, tant dans le<br />

traitement de l’espace que dans les matières ou la technologie. Amoureux de ronce<br />

de noyer et d’espaces cosy passez votre chemin, H2OME est aux antipodes des<br />

yachts d’antan et s’ancre sans complexes dans le XXIème siècle.<br />

Sur le pont supérieur qui jouxte le cockpit, l’espace à vivre rassemblant salon et<br />

séjour s’ouvre largement sur une terrasse qui descend en pente douce vers la mer.<br />

Ici, c’est la nature qui est mise à l’honneur. Les baies vitrées ont remplacé les cloisons,<br />

ouvrant totalement l’espace sur l’extérieur.<br />

h2ome ı<br />

Même les murs qui séparent salon et salle à manger sont végétalisés. Tons “nude”,<br />

larges canapés, fossiles géants et œuvres d’art concourent à la création d’une<br />

ambiance détendue exempte de tout stress. Au dessus, un autre espace à vivre est<br />

lui, totalement dépourvu de cloisons ou de toit, salle à manger-vigie aux lignes sobres<br />

et épurées. Le pont inférieur qui comprend les cabines est déroutant. En descendant<br />

l’escalier, un doux clapotis surprend l’oreille : celui d’un petit ruisseau gargouillant<br />

benoîtement. Incongru dans un tel lieu, un tel son, reposant, est pourtant le bienvenu<br />

ici. Il s’agit d’un filet d’eau s’échappant du mur du couloir des cabines et s’écoulant<br />

jusqu’au sol où il disparaît. Un mur finement marqueté de nacres dorées aux reflets<br />

noirs qui paraît ne mener nulle part. Car les 5 portes, sans poignées, sont à première<br />

vue, totalement invisibles, sortes de passages secrets qu’il faut savoir pousser pour<br />

accéder à un espace repos ouvert sur l’océan par de fines fenêtres verticales,<br />

conservant à ses occupants une intimité aux parfums de confort et de chambre de<br />

designer. Détail marin des plus modernes malgré l’âge avancé de l’animal :<br />

les coquilles de nautile servant d’applique design dans les salles de bain.<br />

La suite parentale occupe tout l’avant de l’appareil, offrant dans un espace nimbé<br />

de la lumière dansante du soleil sur la mer salon et écran géant.<br />

117


ı road PASSION<br />

by Bernard V<strong>AN</strong> DE KERCKHOVE Electricity<br />

118<br />

or oil?<br />

Renault DeZir Exagon - Furtive-e-GT Audi - e-tron-Spyder<br />

Electricité<br />

ou pétrole ?<br />

Le luxe n’a pas choisi son camp.<br />

Citroen - Revolte Peugeot - hr1 C-X75 Jaguar<br />

Renault Zoe - Gamme<br />

Luxury has not taken sides<br />

PARiS 2010 ı<br />

While manufacturers hold out one hand to the electrical propulsion fairy and put the finishing touches to their futuristic models,<br />

with the other hand, alongside the environmental concerns, they continue their audacious ascent in a riot of decibels.<br />

A blatant contradiction? If the recent Paris Motor Show proved anything at all, it was that they are leaving the choice to us.<br />

Alors que d’une main soutenue par la fée électricité les concepteurs de véhicules prévus pour demain, ou plutôt après-demain, peaufinaient<br />

leurs modèles, de l’autre ils poursuivaient leur ascension audacieuse dans une débauche de décibels qui n’oublient cependant pas la nature.<br />

Une antinomie flagrante? Le dernier Mondial de l’Auto à Paris a prouvé que si tous les goûts sont dans cette nature, elle a encore celui de nous<br />

laisser des choix.<br />

Each manufacturer’s stand straddled that divide, simultaneously presenting<br />

the cars of today, ready to take to the street; those of tomorrow, in a<br />

frenzy of colours and alluring styles; and those for the day after tomorrow<br />

where imagination was allowed free reign. A little sincerity would not have<br />

gone amiss among these obvious declarations of creative genius, not that we<br />

blame these visionaries for any subsequent transformation of their radiant beauties<br />

into tame shrews by overly cautious men in suits. So, let’s begin with Renault.<br />

No allusions here to past projects already long forgotten in the great storage<br />

box of history. On the other hand, we very much hope that the wonderful<br />

DeZir, with the name to match, will one day grace the lozenge-branded showrooms.<br />

Bright red, she taunts the oh so self important Zoé, both acting the electrical<br />

starlets and revelling in the spotlight while the rest of the range, including<br />

the new Latitude, a top of the range sedan, let them strut, safe in the knowledge<br />

that once the lights have dimmed, it is they who will have the upper<br />

hand, being the only ones that actually move.<br />

At neighbouring Citroen, it’s the same scenario. Amazing to see how this ageing<br />

brand has in ten years successfully managed to completely transform itself into<br />

the epitome of creativity and success, and even in matters of sport thanks to<br />

Sebastian Loebb. While the marvellous DS3 fielded a dozen models dressed in<br />

festive garb for the occasion, and the electric C-Zero – more than a mere project –<br />

caught peoples attention, the restyled C5 tried in vain to remind us that it is she<br />

who is in fact ‘the’ official car of our highest elected representatives. No list would<br />

be complete without a swing by Peugeot who took to the stage with their modular<br />

and altogether unclassifiable HR1; played the sport card with the RCZ ; innovated<br />

with the 508; and electrified with the Peugeot Ion.<br />

Chaque constructeur opposait ainsi dans son stand les voitures d’aujourd’hui,<br />

prête à affronter le macadam, celles de demain, dans un délire de couleurs<br />

et de style affriolants, et même celles d’après demain pour que le rêve n’ait<br />

plus d’horizon. Un peu de franchouillardise ne saurait être inconvenant tant nos chercheurs<br />

prouvaient qu’ils avaient le génie créatif ; et ce n’est pas de leur faute si des<br />

administratifs frileux transforment par la suite des beautés radieuses en mégères<br />

apprivoisées. Alors, commençons par Renault. N’y voyez pas une allusion quelconque<br />

à des projets d’antan oubliés dans les cartons. Nous espérons bien que la merveilleuse<br />

DeZir, au nom si bien porté, aura un jour sa place dans les vitrines des concessions<br />

de la marque au losange. Rouge éclatante, elle faisait la pige à la Zoé, toute gonflée<br />

de son importance, jouant les vedettes électriques sous les projecteurs, tandis que le<br />

reste de la gamme, à commencer par la nouvelle Latitude, berline haut de gamme,<br />

laissait faire, sachant déjà que dès les projecteurs éteints, c’est elle qui reprendra la<br />

main, seule à pouvoir vraiment rouler.<br />

Et le scénario se répète chez son voisin Citroën. Incroyable de constater comment<br />

cette marque vieillissante a réussi en une dizaine d’années à totalement changer son<br />

image pour se révéler comme étant un modèle de créativité et de réussite, même sur<br />

le plan sportif avec Sébastien Loebb. Alors, tandis que la merveilleuse DS3 alignait<br />

une dizaine de modèles vêtus d’habits festifs pour l’occasion, la C-Zéro électrique :<br />

une réalité plus qu’un projet, captait l’attention, tandis que la C5 restylée tentait de<br />

nous rappeler qu’elle était « la » voiture officielle de nos élus, au plus haut niveau.<br />

La liste ne serait pas complète sans un petit tour chez Peugeot qui mettait en scène<br />

son HR 1, modulable et inclassable ; jouait la sportive avec sa RCZ, innovait avec la<br />

508 et s’électrifiait avec la Peugeot-Ion.<br />

119


ı road PASSION<br />

Elsewhere, far from the super-sized stands, there remained a little more of<br />

France. Indeed, alone in her corner yet sublime in her grey attire, the Furtive-eGT<br />

unveiled her statistics: 287 km/h, 0-100 km/h in 3.5 s, 280 km range in<br />

mixed combined cycle (or up to 734 km with the optional large autonomy<br />

generator). Built in Magny Cours by Exagon, the firm already producing electric<br />

vehicles for the ice racing Andros Trophy, the first release in planned for<br />

spring 2011, with full commercialisation by 2012.<br />

And with this tempting morsel now wetting our appetites, surpass our desire<br />

and bring on the power and the luxury! Where to begin – the Germans, the<br />

Italians, the English?<br />

To avoid any jealousies, we’ll do this in strict alphabetical order. And so to<br />

England, to Jaguar’s crowd pleaser, the stunning C-X75. It falls to us to unveil<br />

that this one does in fact move, rather well in fact: 330 km/h, thanks to 4 electric<br />

motors, one for each wheel, which develop an impressive 780 hp and<br />

1600 Nm torque: 0-300 in just fifteen seconds! Hold on to your hats…<br />

You’d think the Germans would turn a tad pale, well they didn’t. It’s just the<br />

livery Audi chose for the introduction of their latest Quattro design. Then, further<br />

surpassing themselves with the presentation of a sporty and elegant A7<br />

Sportback; a full complement of the A series from 1 to 8 in battle formation;<br />

and topping it off with an augmented version of the already exceptional R8 GT.<br />

Mercedes not to be outdone, presented the entirety of its luxurious armada<br />

including a plethora of new developments: CL, CLS, SLS, S. All classes present<br />

and accounted for with a touch of Blu Efficiency for the environmentalists, and<br />

a sprinkling of AMG… for the pure indulgent pleasure of it.<br />

Porsche had no intention of allowing itself to be bested, especially on German<br />

soil whose tarmac permits excesses sadly not available to us elsewhere. Checkmating<br />

its own magnificent all-new Boxster, was the newly enthroned X series<br />

of the ever impressive 911.<br />

Pour autant, loin des stands surdimensionnés, nous n’en avons pas fini avec la France.<br />

En effet, seule dans son coin mais sublime dans sa robe grise, la Furtive-eGT,<br />

construite à Magny Cours par la firme Exagon qui produit déjà les véhicules électriques<br />

du Trophée Andros, dévoilait ses prétentions : 287 km/h, 0 à 100 km/h en 3,5 s,<br />

280 km d’autonomie en cycle normalisé mixte (ou jusqu’à 734 km avec son Générateur<br />

de Grande Autonomie en option), pour une première sortie au printemps 2011 avant<br />

une commercialisation en 2012.<br />

Et avec cette voiture tentante, c’est toute la puissance, tout le luxe d’une automobile<br />

sublimée qui revient à la charge : on ne se refait pas ! Allemandes, italiennes,<br />

anglaises ? On les veut toutes !<br />

Ne faisons pas de jalouses, suivons l’ordre alphabétique. Anglaise alors avec la<br />

sublissime C-X75 de Jaguar qui attirait les foules. Et la belle de dévoiler qu’elle roulerait<br />

peut-être, vite en tout cas : 330 km/h, grâce à ses 4 moteurs électriques, un<br />

pour chaque roue, développant 780 ch et surtout un couple de 1600 Nm :<br />

le 0 à 300 en tout juste quinze secondes ! Au secours…<br />

Dès lors, les allemandes blêmissent. Enfin pas vraiment. Ce n’est sûrement pas pour<br />

cette raison qu’Audi avait misé sur la couleur blanche pour présenter le concept de la<br />

nouvelle Quattro. Et de surenchérir en couleur avec une A7 Sportback sportive et élégante<br />

; de présenter une gamme complète de l’A1 à l’A8 en ordre de bataille, sans<br />

oublier de rajouter un peu de puissance à la R8 dans une version GT déjà exceptionnelle.<br />

Mercedes n’en a cure et présente son armada luxueuse avec des nouveautés en<br />

veux-tu en voilà : CL, CLS, SLS, S : toutes les classes sont réunies et réussies, ajoutant<br />

un peu de Blu Efficiency pour la nature, un peu d’AMG pour le fun luxueux.<br />

Porsche ne comptait pas se laisser damer le pion sur l’asphalte allemande qui permet<br />

des excès que nous ne connaissons pas (Hélas !) et face au tout nouveau Boxster…<br />

magnifique, trônait la nouvelle et Xème déclinaison de la 911 : on ne s’en lasse pas.<br />

120<br />

Ferrari 599-GTO Tesla Porsche - Carrera GTS<br />

Maserati GranTurismo<br />

The Italians showed a similar propensity to white, with the rollbar-equipped MC<br />

Stradale version of the Maserati GranTurismo: a very frank declaration of this<br />

monstrous 450 hp beauty’s sporty credentials.<br />

Having now crossed over to our Transalpine neighbours in the company of<br />

Maserati, other rarefied moments await. At Lamborghini’s stand, the new<br />

Gallardo Superleggera battled for attention beside their aggressive Sesto<br />

Elemento pure carbon concept car. Ferrari, while it may have been displaying<br />

the SA Aperta, this was one Prancing Horse that was not for sale – the entire run<br />

of 80 vehicles having already found buyers. This was more a pure demonstration<br />

of their ability to inspire fantasies, and then consummate that desire.<br />

Aligned in a riot of red: the California, the 458 Italia, the 599, and an XX version<br />

of the same (two for France). From the V8 to the supercharged V12 – bliss!<br />

We owe you our apologies, having allowed ourselves to get swept along in a<br />

frenzy of horsepower and blistering acceleration. It is time to come back down<br />

to Earth again, back to the levelheaded silence of electricity. Wait, could we talk<br />

Tesla? We can dream a little, can’t we?<br />

Blanche encore la version MC Stradale de la Maserati GranTurismo équipée des ses<br />

arceaux de sécurité : on annonce franchement le côté sportif des 450 ch de cette<br />

monstrueuse beauté, un oxymore que l’on pourrait utiliser pour toutes ces voitures.<br />

Avec Maserati, on passait du côté de nos voisins transalpins pour d’autres moments<br />

rares. Chez Lamborghini, c’est la nouvelle Gallardo Superleggera qui tentait de capter<br />

les regards déjà braqués sur la Sesto Elemento, agressif concept car en carbone pur.<br />

Quant à Ferrari, si la firme au cheval cabré présentait son SA Aperta, ce n’est pas<br />

pour la vendre : les 80 modèles ont déjà tous trouvé un acquéreur, mais pour démontrer<br />

une fois de plus que le nom faisait fantasmer…et que les fantasmes savaient prendre<br />

forme. Alignés dans une débauche de rouge, la California, la 458 Italia, la 599,<br />

la même dans sa version XX (Deux pour la France), du V8 au V12 suralimenté :<br />

le bonheur suprême.<br />

Nous nous sommes laissé emporter dans notre délire, oubliant le silence de l’électricité<br />

dans les accélérations aussi foudroyantes que bruyantes de nos rêves les plus fous. Il<br />

est temps de revenir sur terre. Une Tesla ? On peut rêver encore un peu, non ?<br />

Mercedes-Benz - SLS - AMG - GT3<br />

Lamborghini - Gallardo Superleggera<br />

PARiS 2010 ı<br />

121


- “LE VICTORIA”<br />

13, BOULEVARD PRINCESSE CHARLOTTE - MC 98000 MONACO<br />

www.passionpalaces.com<br />

L E M AGAZINE DU G ROUPEMENT DES P ALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

s ubscription<br />

1 YEAR<br />

3 PASSION PALACES = EUROPE 45€ / OTHER COUNTRIES 70€<br />

2 YEARS<br />

6 PASSION PALACES = EUROPE 80€ / OTHER COUNTRIES 140€<br />

SURNAME NAME<br />

ADRESS<br />

POSTAL CODE CITY COUNTRY<br />

EMAIL ADRESS<br />

I SUBSCRIBE FOR 1 YEAR 2 YEARS AMOUNT €<br />

CRYPTOGRAMME<br />

PAYMENT BY CHEQUE IN EUROS TO MEDIA PLUS<br />

PLEASE DEBIT MY CREDIT CARD<br />

DATE : SIGNATURE :<br />

INFORMATION : +377 97 70 24 10<br />

Offer<br />

EXPIRATION<br />

COMPULSORY INFORMATIONS<br />

PLEASE RETURN THIS CARD WITH YOUR PAYMENT AT THE FOLLOWING ADRESS:<br />

1 <strong>AN</strong><br />

3 PASSION PALACES = EUROPE 45€ / AUTRES PAYS 70€<br />

2 <strong>AN</strong>S<br />

6 PASSION PALACES = EUROPE 80€ / AUTRES PAYS 140€<br />

NOM PRÉNOM<br />

ADRESSE<br />

CODE POSTAL VILLE PAYS<br />

E-MAIL<br />

JE M’ABONNE POUR 1 <strong>AN</strong> 2 <strong>AN</strong>S MONT<strong>AN</strong>T €<br />

CRYPTOGRAMME<br />

INFORMATION : +377 97 70 24 10<br />

Offre<br />

D ’ A BONNEMENT<br />

PAIEMENT CI-JOINT PAR CHEQUE A L’ORDRE DE MEDIA PLUS<br />

VEUILLEZ DEBITER MA CARTE VISA OU MASTERCARD<br />

EXPIRATION<br />

DATE : SIGNATURE :<br />

- “LE VICTORIA”<br />

TOUS RENSEIGNEMENTS OBLIGATOIRES<br />

VEUILLEZ NOUS RETOURNER CETTE CARTE AINSI QUE VOTRE RÈGLEMENT L’ADRESSE SUIV<strong>AN</strong>TE :<br />

13, BOULEVARD PRINCESSE CHARLOTTE - MC 98000 MONACO<br />

directory ı<br />

“Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Cote ^ d’Azur”<br />

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE<br />

BYBLOS<br />

Route de Tahiti - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 76 00 - www.messardiere.com<br />

73 bedrooms and 43 suites with amazing views at the heart of 10 hectares of park land.<br />

The Chef, Christian Farenasso, has drawn up a refined menu using Mediterranean flavours for<br />

the Chateau’s restaurant, “Les Trois Saisons”. It is only open in the evenings.<br />

Au cœur d’un parc de 10 hectares, 73 chambres et 45 suites bénéficiant d’une vue imprenable.<br />

Son restaurant “Les Trois Saisons” est ouvert uniquement le soir et propose une<br />

cuisine raffinée aux saveurs du sud, élaborée par le Chef Christian Farenasso.<br />

Avenue Paul Signac - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 68 00 - www.byblos.com<br />

Offering very unique rooms (51) and suites (44), air-conditioned and endowed with the latest<br />

entertainment equipment. The rooms are decorated in Provencal fabrics and Southern, antique<br />

furniture. Some have a terrace, an outside shower and Jacuzzi. Spa Byblos by Sisley.<br />

Restaurants include: “B” and ”Le Spoon at Byblos Saint-Tropez”,with Chef Vincent Maillard.<br />

47 Chambres et 47 suites toutes uniques, climatisées et dotées des derniers équipements de<br />

confort et de divertissement, habillées de tissus provençaux et décorées de pièces de mobilier<br />

méridional ancien. Certaines disposent d’une terrasse, d’une douche extérieure, d’un jacuzzi.<br />

Spa Byblos by Sisley. Restauration : Le B et le Spoon at Byblos Saint-Tropez, dont le Chef est<br />

Vincent Maillard.<br />

RÉSIDENCE LA PINÈDE<br />

Plage de la Bouillabaisse - BP 105 - 83991 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 55 91 00<br />

www.residencepinede.com<br />

A secluded establishment of exceptional quality, the "Résidence de la Pinède" has 39 rooms<br />

including 6 suites or junior suites, with spectacular views over the sea and bay of St Tropez,<br />

a terrace or a large balcony. Two of the hotel's rooms accommodate any reduced mobility.<br />

Additionally, there is both a swimming pool and private beach. The Michelin–<br />

starred gastronomic restaurant is under the masterful guidance of Chef Arnaud Donckele.<br />

Discrète maison de qualité hors normes, La Résidence de la Pinède offre 39 chambres dont<br />

6 junior suites et suites, bénéficiant d’une vue sur la mer et sur la baie de Saint-Tropez, d’une<br />

terrasse ou d’un large balcon. L’hôtel dispose de 2 chambres pour les personnes à mobilité<br />

réduite. Piscine et plage privée. Son restaurant gastronomique est sous la houlette du Chef<br />

Arnaud Donckele.<br />

123


ı répertoire<br />

124<br />

HÔTEL MARTINEZ<br />

HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE<br />

73, La Croisette - 06400 Cannes - Tel. : +33 (0)4 92 98 73 00 - www.concorde-hotels.com/martinez<br />

This Art Deco hotel offers 412 rooms and suites including the prestigious Penthouse Suite covering<br />

a surface area of 1000 m². The Spa Martinez (Lancaster & Sothys). An outdoor swimming pool<br />

heated to 30° all year long. Three restaurants: “La Palme d’Or” (2-Michelin stars), “Le Relais”<br />

and “ZPlage” (open during the season) all managed by Christian Sinicropi, Executive Chef.<br />

Cet hôtel très Art Déco propose 412 chambres et suites dont la prestigieuse Suite Penthouse<br />

d’une superficie de 1000 m². Un Spa Martinez (Lancaster & Sothys), une piscine chauffée à 30°<br />

toute l’année. Trois restaurants : La Palme d’Or (2 étoiles Michelin), Le Relais, Zplage (ouvert en<br />

saison) orchestrés par Christian Sinicropi Chef Exécutif des Cuisines du Martinez<br />

HÔTEL BELLES-RIVES<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes - Tel.: +33 (0)4 92 98 77 00 - www.lucienbarriere.com<br />

From March 2010, the Majestic will include a new wing which extends its current 305 rooms<br />

to include 44 new suites, a 500 sq metre spa, and two 450 sq metre penthouses with private<br />

swimming pool, solarium, and gym. Restaurants: Fouquet’s Cannes, the completely renovated<br />

luxury brasserie; and the B.Sud beach restaurant.<br />

À partir de Mars 2010, une nouvelle aile permettra au Majestic de compter en plus de ses<br />

305 chambres actuelles, 44 nouvelles suites, un SPA de 500m² ainsi que deux penthouses de<br />

450 m² avec piscine, solarium et fitness privés. Restauration : la Brasserie de luxe entièrement<br />

rénovée, le Fouquet’s Cannes et le Restaurant plage B Sud.<br />

33, Bd Edouard Beaudoin - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 02 79 - www.bellesrives.com<br />

This 1930’s hotel offers 43 rooms and suites, all differents, with balconies, allying modern<br />

comfort and high technology. A gourmet restaurant “La Passagère” and The Beach restaurant<br />

“Belles Rives”. The Chef is Guillaume Anor.<br />

Hôtel 1930 de 43 chambres et suites toutes différentes, avec balcon alliant confort moderne et<br />

haute technologie. Restaurant gastronomique La Passagère et le restaurant Plage Belles Rives.<br />

Chef des Cuisines : Guillaume Anor.<br />

MAS D’ARTIGNY & SPA<br />

HÔTEL JU<strong>AN</strong>A<br />

Route de la Colle - 06570 Saint-Paul de Vence - Tel.: +33 (0)4 93 32 84 54 - www.mas-artigny.com<br />

The hotel proposes 85 rooms among which, 34 have a sea view or pine forest view, 9 rooms<br />

are garden level, 21 apartments have a swimming pool and private garden,<br />

4 villas include from 2 to 8 rooms, apartments and swimming pools. Spa Néocéa by Daniel<br />

Jouvance: 11 cabins, chromatic pond, hammam, tisanerie and room of meditation. The Chef<br />

there since 1996 is: Francis Scordel.<br />

L’hôtel propose 85 chambres dont 34 vue mer ou pinède, 9 chambres en rez-de-jardin,<br />

21 appartements avec piscine et jardin privés, 4 villas de 2 à 8 chambres, appartements et piscines.<br />

Spa Néocéa by Daniel Jouvance : 11 cabines, bassin chromatique, hammam, tisanerie et salle<br />

de méditation. Chef de Cuisine depuis 1996 : Francis Scordel.<br />

HÔTEL NEGRESCO<br />

directory ı<br />

La Pinède - 19, Avenue Georges Gallice - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 08 70<br />

www.hotel-juana.com<br />

This hotel offers 40 rooms including 3 suites with luxurious furniture and excellent accommodations.<br />

The Restaurant “Le Café Marianne” under Chef Eric Houard’s talented hand.<br />

40 chambres dont 3 suites au mobilier luxueux et équipement très haut de gamme. Restaurant<br />

Le café Marianne sous la houlette de Eric Houard.<br />

37, Promenade des Anglais - 06000 Nice - Tel.: +33 (0)4 93 16 64 00 - www.hotel-negresco.fr<br />

This hotel offers 121 rooms and 24 suites, each uniquely decorated. They offer the most advanced<br />

technical equipment. 2 restaurants: “Le Chantecler” and “La Rotonde” led by Jean-Denis<br />

Rieubland team.<br />

117 chambres et 24 suites qui ont chacune leur propre décoration. Elles offrent à la clientèle les<br />

équipements techniques les plus récents. 2 restaurants : Le Chantecler et La Rotonde, dont le<br />

Chef est Jean-Denis Rieubland.<br />

125


ı répertoire<br />

126<br />

GR<strong>AN</strong>D-HÔTEL DU CAP-FERRAT<br />

PALAIS DE LA MÉDITERR<strong>AN</strong>ÉE<br />

71, Bd du Général de Gaulle - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 50 50<br />

www.grand-hotel-cap-ferrat.com<br />

This is a palace offering 44 rooms and 9 suites; overlooking the sea or pine forest and combining<br />

technology, aestheticism and comfort. In the heart of the pine forest, nestles the Villa Rose-Pierre.<br />

A gourmet restaurant “Le Cap” (1* Michelin), by Chef Didier Aniès.<br />

49 chambres et 24 suites avec vue sur la mer ou sur la pinède mariant technologie, esthétisme et<br />

confort. Mais aussi, au cœur de la pinède, se niche la Villa Rose-Pierre. Restaurant<br />

gastronomique Le Cap (1* Michelin) , son Chef : Didier Aniès.<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

13-15 Promenade des Anglais - 06011 Nice Cedex 1 - Tel.: +33 (0)4 92 14 77 00<br />

www.lepalaisdelamediterranee.com<br />

In December of 2003 is the rebirth of this mythical “Palais de la Méditerranée”.<br />

“City resort” of 188 rooms, with 12 seaside suites and 70 rooms overlooking the sea.<br />

This palace includes restaurant/bar: “Le Troisième”; lead by Philippe Thomas.<br />

En décembre 2003 renaît le mythique Palais de la Méditerranée. City resort de188 chambres dont<br />

12 suites face mer et 70 chambres vue mer. Restaurant/bar : Le Troisième, par le Philippe<br />

Thomas.<br />

LA VOILE D’OR<br />

7, Avenue Jean Mermoz - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 01 13 13<br />

www.lavoiledor.fr<br />

A “family endeavour” managed with a firm hand by the Lorenzi family. There are 45 rooms and<br />

a junior suite. “Le Restaurant Gastronomique & Le Restaurant de la Plage” are managed by Chef<br />

Georges Pélissier.<br />

Maison de famille menée d’une main de maître par la famille Lorenzi. 45 chambres dont une<br />

junior suite. Le Restaurant Gastronomique et Le Restaurant de la Plage sont dirigés par le Chef<br />

Georges Pélissier.<br />

LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA<br />

ROYAL RIVIERA<br />

5, Bd Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer - Tel.: +33 (0)4 93 01 00 01<br />

www.reservebeaulieu.com<br />

This palace offers 39 rooms, 13 luxury rooms, 7 suites and 3 junior suites, a Spa Maria Galland<br />

and a gourmet restaurant, “Le Restaurant des Rois” as well as a summer restaurant, “Le Vent<br />

Debout”, with Chef Olivier Samson.<br />

La Réserve de Beaulieu & Spa vous accueille avec ses 39 chambres, suites et villa, restaurant<br />

étoilé au guide Michelin, boutique, et unique spa sur la côte d’azur signé Maria Galland.<br />

Piscine d’eau de mer chauffée toute l’année.<br />

HÔTEL DE PARIS<br />

directory ı<br />

3, Avenue Jean Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 31 00<br />

www.royal-riviera.com<br />

This palace offers 95 rooms and suites with 77 in the main building. Most of the rooms overlook<br />

the sea and the new Mediterranean garden recently redone by Jean Mus. The gourmet restaurant,<br />

“Le Panorama”, and the summer restaurant “La Pergola”, with Chef Bruno Le Bolch.<br />

95 chambres et suites dont 77 dans le bâtiment principal. La plupart des chambres dominent la<br />

mer et le nouveau jardin méditerranéen redessiné par Jean Mus. Le restaurant gastronomique,<br />

Le Panorama, et le restaurant d’été La Pergola, dont le Chef est Bruno Le Bolch.<br />

Place du Casino - 98000 Monaco - Tel.: +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />

Built in 1864, The Hotel de Paris continues to symbolize the art of excellence in guest reception.<br />

182 rooms, 33 junior suites, 43 traditional suites and a presidential suite. Well being : Thermes<br />

de Monte-Carlo. 3 restaurants: “Le Louis XV” - Alain Ducasse - Franck Cerutti, “Le Grill” - Sylvain<br />

Etievant and “Le Côté Jardin” - Franck Lafon. A reception room, The Salle Empire.<br />

Construit en 1864, L’Hôtel de Paris continue de symboliser chaque jour l’excellence dans l’art<br />

d’accueillir. 191 chambres, dont 28 junior suites, 43 suites et une suite présidentielle. Bien-être :<br />

Thermes de Monte-Carlo. 3 restaurants : Le Louis XV - Alain Ducasse - Franck Cerutti, Le Grill -<br />

Sylvain Etievant et le Côté Jardin - Franck Lafon. Une salle de réception, la Salle Empire.<br />

127


ı répertoire<br />

128<br />

HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO<br />

HÔTEL HERMITAGE<br />

4, Avenue de la Madone - BP 49 - 98007 Monaco Cedex - Tel.: +377 93 15 15 15 -<br />

www.metropole.com<br />

A model of balance between tradition and innovation, the “Hotel Metropole” in Monte-Carlo<br />

accounts for 146 rooms and suites. Spa Metropole ESPA. The fine dining restaurant:<br />

Chef, Joël Robuchon, in association with Chef Christophe Cussac. A Lobby bar and restaurant<br />

and a SPA bar and restaurant.<br />

Modèle d’équilibre entre tradition et innovation, l’Hôtel Métropole compte 146 chambres et<br />

suites. Spa Metropole ESPA. Restauration : Joël Robuchon Monte-Carlo, en association avec le<br />

Chef de Cuisine Christophe Cussac. Bar et Lobby, restaurant et bar du Spa.<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

Square Beaumarchais - 98000 Monaco - Tel. +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />

The very elegant Hermitage Hotel overlooks the Mediterranean Sea. 280 rooms, 24 of which<br />

are junior suites; 8 apartments and 21 traditional suites. Well being: Thermes de Monte-Carlo.<br />

A restaurant, “Le Vistamar”, with a panoramic view of Monaco, headed by Chef Joel Garault.<br />

An extraordinary reception room named “La Belle Epoque”.<br />

Surplombant la Méditerranée, l’Hôtel Hermitage cultive l‘élégance à son zénith.<br />

280 chambres dont 24 junior suites, 21 suites et 8 appartements. Bien-être : Thermes de Monte-Carlo.<br />

Un restaurant avec terrasse panoramique, Le Vistamar, dont le Chef est Joël Garault. Une salle<br />

de réception classée, la Salle Belle Epoque.<br />

Founded in 1951, <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) is a Grouping<br />

that today represents 17 of the most illustrious hotels establishments on the French Riviera.<br />

<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) est un Groupement fondé en 1951.<br />

Il réunit aujourd’hui 17 des plus illustres établissements hôteliers de la Côte d’Azur.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!