10.07.2015 Views

Connexions: Alexandre Dumas, publications en France, au ... - IEL

Connexions: Alexandre Dumas, publications en France, au ... - IEL

Connexions: Alexandre Dumas, publications en France, au ... - IEL

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Alexandre</strong> <strong>Dumas</strong>. Cep<strong>en</strong>dant, toujours selon Hallewell, ce n’est qu’à partir de laseconde moitié des années 1860, avec l’arrivée effective de l’éditeur Baptiste-LouisGranier sur le marché des livres de fiction, que comm<strong>en</strong>ce une ample production deromans sous forme de livre. 5Comme <strong>en</strong> <strong>France</strong>, c’est le journal qui est le premier à accueillir le roman, tout d’abord<strong>en</strong> découpant d’anci<strong>en</strong>s succès, puis <strong>en</strong> publiant des romans-feuilletons écrits surmesure pour l’espace qui leur est destiné. Avant même 1838, année où le Jornal doCommercio publie O Capitão P<strong>au</strong>lo, de <strong>Dumas</strong>, la narration avait déjà un espaceréservé, et <strong>au</strong>gm<strong>en</strong>tait les v<strong>en</strong>tes du journal.Selon Ernesto Rodrigues, 6 quelques journ<strong>au</strong>x portugais comm<strong>en</strong>çai<strong>en</strong>t depuis 1836 àséparer, à l’intérieur de la même rubrique Variétés, no rez-de-ch<strong>au</strong>ssée ?, l’espaceconsacré à la littérature de celui consacré <strong>au</strong>x variétés <strong>en</strong> général. Toutefois le motfeuilleton associé à la narration, à l’espace délimité sur la page et à la fameuseexpression « à suivre » à la fin de l’extrait, n’apparaît que dans le journal O Português[Le Portugais] (Lisbonne, 14 décembre 1840): “Feuilleton. Le Portugal et les Espagnols<strong>en</strong> 1644”. Le feuilleton est dev<strong>en</strong>u une fièvre, les traductions les plus souv<strong>en</strong>t publiéesétant celles d’<strong>au</strong>teurs français. <strong>Alexandre</strong> <strong>Dumas</strong>, P<strong>au</strong>l de Kock, Fréderic Soulié, P<strong>au</strong>lFéval, sont publiés dans des journ<strong>au</strong>x de Lisbonne et de province.Aussi bi<strong>en</strong> <strong>au</strong> Portugal qu’<strong>au</strong> Brésil, et bi<strong>en</strong> que les contextes historiques y soi<strong>en</strong>tdiffér<strong>en</strong>ts, l’image d’<strong>Alexandre</strong> <strong>Dumas</strong> a été dans un premier temps celle d’un chef defile du drame romantique français. Mais c’est sa production des années 1840, qui setourne plus vers la c<strong>au</strong>serie et les récits de voyage, qui garantit le succès qu’il avaitconnu durant les années précéd<strong>en</strong>tes. Des deux côtés de l’Atlantique, le romanfeuilletona été fondam<strong>en</strong>tal pour la diffusion de l’oeuvre de <strong>Dumas</strong>, consolidant sonsuccès et <strong>au</strong>gm<strong>en</strong>tant les possibilités de publication.Publications d’<strong>Alexandre</strong> <strong>Dumas</strong> <strong>en</strong>tre la <strong>France</strong>, le Portugal et le BrésilSur les 30 titres (Annexe 1) pour lesquels j’ai pu comparer dates et support depublication dans les deux pays par rapport à la <strong>France</strong>, nous avons:– 21 ouvrages publiés d’abord <strong>au</strong> Brésil, avec prédominance du journal;5 HALLEWELL, L<strong>au</strong>r<strong>en</strong>ce. O livro no Brasil. Sua história. São P<strong>au</strong>lo: T.A.Queiróz, 1985. p. 141.6 RODRIGUES, Ernesto. Mágico Folhetim. Literatura e jornalismo em Portugal. Lisboa: EditorialNotícias, 1998. P.237 et suiv.Maria Lúcia Dias M<strong>en</strong>des (texto de trabalho)4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!