10.07.2015 Views

Connexions: Alexandre Dumas, publications en France, au ... - IEL

Connexions: Alexandre Dumas, publications en France, au ... - IEL

Connexions: Alexandre Dumas, publications en France, au ... - IEL

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

– 4 ouvrages publiés d’abord <strong>au</strong> Portugal, avec prédominance du livre;– 3 pratiquem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> même temps.Ceci nous laisse supposer qu’<strong>au</strong> Brésil les traductions étai<strong>en</strong>t faites <strong>au</strong> fur et àmesure de la publication du feuilleton <strong>en</strong> <strong>France</strong>, alors qu’<strong>au</strong> Portugal ellesétai<strong>en</strong>t faites à partir de la publication a posteriori sous forme de livre...Selon certaines référ<strong>en</strong>ces de l’ouvrage A Tradução em Portugal 7 [La traduction<strong>au</strong> Portugal] et Mágico Folhetim [Le feuilleton magique], d’<strong>au</strong>tres <strong>au</strong>teursétai<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t publiés d’abord sous forme de livre et <strong>en</strong>suite dans la presse.C’est le cas de Victor Hugo, P<strong>au</strong>l de Kock, P<strong>au</strong>l Féval, Fréderic Soulié et mêmed’Eugène Sue et c’est <strong>au</strong>ssi ce qui se produit pour l’oeuvre de <strong>Dumas</strong>.Hallewell comm<strong>en</strong>te qu’<strong>au</strong> Brésil, contrairem<strong>en</strong>t à ce qui se passait <strong>en</strong> <strong>France</strong>, lapublication du roman-feuilleton sous forme de livre s’est faite de manière plusgraduelle et proportionnellem<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> moins significative. 8Parmi les ouvrages lancés d’abord <strong>au</strong> Brésil:Moins que 6 mois: 3Six mois: 1De 6 à 11 mois: 5Un an ou plus: 17.On peut dire que, pour les titres examinés, très peu de temps sépare lapublication originale de la traduction brésili<strong>en</strong>ne, ce qui r<strong>en</strong>force l’idée que lesromans circulai<strong>en</strong>t très rapidem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre l’Europe et le Brésil.La plupart des titres lancés <strong>au</strong> Portugal ont d’abord été édités sous forme delivre;La plupart des titres lancés <strong>au</strong> Brésil: dans la presse;Il se peut que le marché de l’édition ait été plus dynamique <strong>au</strong> Portugal qu’<strong>au</strong>Brésil où la presse était la première à publier les romans.Il existe même un cas où la traduction portugaise du Comte de Monte-Cristo aété faite à partir de la traduction brésili<strong>en</strong>ne d’Emilio Zaluar, publiée dans lejournal Correio Mercantil...Il y a une consonance considérable <strong>en</strong>tre les titres traduits dans les deux pays. J<strong>en</strong>’ai pas <strong>en</strong>core une liste très longue des titres traduits <strong>au</strong> Brésil, mais la7 RODRIGUES, Antonio. A Tradução em Portugal. Lisboa: Ministério da Educação. Instituto de Culturae Língua Portuguesa, Vol. 2 (1835-1850), vol. 3 (1851-1870), 1992.8 HALLEWELL, L. Op. Cit. P. 141.Maria Lúcia Dias M<strong>en</strong>des (texto de trabalho)5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!