P6Bachelier <strong>en</strong> Traduction et <strong>en</strong>InterprétationDescription généraleLa Faculté <strong>de</strong> Traduction et d'Interprétation – Ecoled'Interprètes Internationaux assure la formation <strong>de</strong>traducteurs et d'interprètes.Lors <strong>de</strong> leurs étu<strong>de</strong>s, les futurs Bacheliers <strong>en</strong>Traduction et Interprétation acquièr<strong>en</strong>t lesconnaissances générales, linguistiques etculturelles qui constitu<strong>en</strong>t la formation <strong>de</strong> base pouraccé<strong>de</strong>r aux Masters professionalisants. En outre,ils se familiaris<strong>en</strong>t avec les techniques et stratégies<strong>de</strong> la traduction et <strong>de</strong> l'interprétation et sont initiésà leur pratique.StructureLes étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Bachelier <strong>en</strong> Traduction etInterprétation sont ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t axées sur lesfonctions pragmatiques <strong>de</strong> la langue. L'acc<strong>en</strong>t estmis sur la communication dans un contexteprofessionnel et dans un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>tcontemporain.La langue <strong>de</strong> base est toujours le français. Unprogramme d'étu<strong>de</strong>s complet est offert <strong>en</strong>allemand, anglais, danois, espagnol, itali<strong>en</strong>,néerlandais et russe. L'initiation à une troisièmelangue étrangère fait égalem<strong>en</strong>t partie duprogramme. Des options sont offertes dans leslangues citées, mais aussi <strong>en</strong> arabe, chinois, grec,hongrois, japonais, norvégi<strong>en</strong>, polonais, portugaiset suédois.Après une première année c<strong>en</strong>trée sur laconsolidation <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> languefrançaise, l'appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux languesétrangères et l'élargissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la culture générale,les étudiants sont confrontés à une démarche pluscontrastive.Le <strong>de</strong>rnier semestre <strong>de</strong> la troisième année vi<strong>en</strong>tparfaire cette immersion linguistique et culturelle,puisqu'il est consacré à un séjour d'étu<strong>de</strong>s àl'étranger, dans une institution part<strong>en</strong>aire qui aconclu <strong>de</strong>s accords Erasmus avec l'<strong>Université</strong> <strong>de</strong><strong>Mons</strong>, ou un séjour d’un semestre <strong>en</strong> immersionlinguistique <strong>en</strong> Belgique dans une <strong>en</strong>treprise ouorganisation multilingue.Acquis pédagogiquesAu terme <strong>de</strong> leur formation <strong>de</strong> Bachelier <strong>en</strong>Traduction et Interprétation, les diplômés serontcapables :g <strong>de</strong> faire la preuve <strong>de</strong> leur parfaite maîtrise dufrançais, à l'oral et à l'écrit, dans un large év<strong>en</strong>tail<strong>de</strong> situations ;g <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre, reformuler, synthétiser <strong>de</strong>sdocum<strong>en</strong>ts et exposés <strong>de</strong> spécialistes <strong>de</strong> hautniveau s'exprimant <strong>en</strong> français sur <strong>de</strong>s sujetsdivers, notamm<strong>en</strong>t liés à l'actualité ;g <strong>de</strong> communiquer aisém<strong>en</strong>t et adéquatem<strong>en</strong>tdans les <strong>de</strong>ux langues étrangères <strong>de</strong> leurcombinaison <strong>de</strong> base, qu'ils maîtriseront auminimum au niveau B2 du Cadre europé<strong>en</strong> <strong>de</strong>référ<strong>en</strong>ce pour les langues ;g <strong>de</strong> reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter<strong>en</strong> français un docum<strong>en</strong>t d'intérêt général, rédigéou exposé oralem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> langue étrangère.Et après ...Master <strong>en</strong> TraductionMaster <strong>en</strong> InterprétationLes cours et activités s'ori<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t progressivem<strong>en</strong>tvers la traduction et l'interprétation proprem<strong>en</strong>tdites. En plus <strong>de</strong>s exercices spécifiques à cesdomaines, <strong>de</strong>s cours à vocation culturelle, donnés<strong>en</strong> langue étrangère, situ<strong>en</strong>t celle-ci dans soncontexte.
P7Bachelier <strong>en</strong> traductionet Interprétation1ère année1 ère année <strong>de</strong> Bachelier <strong>en</strong> Traduction et1 Interprétation2 3 4Répartition <strong>de</strong>s créditsBachelier <strong>en</strong> traductionet Interprétation3ème année3 ème année <strong>de</strong> Bachelier <strong>en</strong> Traduction et1 2 3Interprétation4 5 619%27%10%10%27%27%50%10%10%10%Lég<strong>en</strong><strong>de</strong> :Français (16 crédits)Langue érangère 1 (16 crédits)Langue étrangère 2 (16 crédits)Cours généraux (12 crédits)Bachelier <strong>en</strong> traductionet Interprétation2ème année2 ème année <strong>de</strong> Bachelier <strong>en</strong> Traduction et1 Interprétation 2 34 5Lég<strong>en</strong><strong>de</strong> :Langue et culture étrangère 1 (6 crédits)Langue et culture étrangère 2 (6 crédits)Initiation à la traduction à vue et à l’interprétation(6 crédits)Troisième langue (10 crédits)Cours généraux (6 crédits)Activités d’immersion linguistique (30 crédits)10%25%15%25%25%Laura PetrussaEtudiante à la FTI-EII <strong>de</strong>l’UMONSLég<strong>en</strong><strong>de</strong> :Français (15 crédits)Langue et culture étrangère 1 (15 crédits)Langue et culture étrangère 2 (15 crédits)Initiation à la traduction (6 crédits)Cours généraux (9 crédits)« Je suis actuellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> 3 ème Bachelier <strong>en</strong>Traduction et Interprétation au sein <strong>de</strong> laFaculté <strong>de</strong> Traduction et Interprétation <strong>de</strong>l’UMONS. Si vous p<strong>en</strong>sez vous inscrire à l’EII,vous ne savez peut-être pas <strong>en</strong>core quelleslangues choisir. Je suis moi-même passée parcette étape là. Un professeur <strong>de</strong> l’EII m’a àl’époque donné un excell<strong>en</strong>t conseil. Il m’a dit<strong>de</strong> ne pas baser mon choix sur la facilité ou labeauté d’une langue. Il m’a recommandé <strong>de</strong> meposer une question : « quelles languespourrai<strong>en</strong>t constituer mon av<strong>en</strong>irprofessionnel? ». Finalem<strong>en</strong>t mon choix s’estporté sur le néerlandais et sur l’anglais, ce queje ne regrette absolum<strong>en</strong>t pas. Il ne me sert <strong>en</strong>ri<strong>en</strong> <strong>de</strong> vanter tel ou tel départem<strong>en</strong>t car lechoix que vous allez faire est vraim<strong>en</strong>tpersonnel. »