10.07.2015 Views

Mise en page 1 - Université de Mons

Mise en page 1 - Université de Mons

Mise en page 1 - Université de Mons

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Faculté <strong>de</strong> Traductionet d’InterprétationEcole d’Interprètes Internationaux


SommaireP3IntroductionP6Bachelier <strong>en</strong> Traduction etP12TémoignageP4Parcours universitaireInterprétationP14Programme <strong>de</strong>s coursP5Ai<strong>de</strong>s à la réussiteP8Master <strong>en</strong> InterprétationP15 Résumés <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> 1èreP10Master <strong>en</strong> TraductionBachelier


P3La Faculté <strong>de</strong> Traduction etd’Interprétation – EII assure laformation <strong>de</strong> traducteurs etd'interprètes. Son<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t est trèsspécifique dans la mesure oùses diplômés doiv<strong>en</strong>t êtrecapables, après cinq annéesd'étu<strong>de</strong>s minimum, <strong>de</strong> traduireou d'interpréter au moins àpartir <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux langues vers uneautre. Ceci dans tous lesdomaines et sur base <strong>de</strong>docum<strong>en</strong>ts ou <strong>de</strong> discours quisont souv<strong>en</strong>t l'oeuvre <strong>de</strong>spécialistes <strong>de</strong> haut niveau.Steffy BreinichEtudiante à la FTI-EII <strong>de</strong>l’UMONS« Je dirais qu'il ne faut pas se lancer dans nosétu<strong>de</strong>s uniquem<strong>en</strong>t parce qu'on parle bi<strong>en</strong> unelangue étrangère, il faut égalem<strong>en</strong>t maîtriser salangue maternelle car elle fait partie duquotidi<strong>en</strong> <strong>de</strong> notre formation. Ce qui m'a le plusmarqué à la FTI-EII, c'est cette insistance(justifiée) sur l'importance <strong>de</strong> la "curiosité", ilfaut toujours s'intéresser à tout, dans tous lesdomaines. C'est une <strong>de</strong>s choses que j'aime leplus dans ma formation »Pour atteindre une telle compét<strong>en</strong>ce linguistique etculturelle au s<strong>en</strong>s large, il est capital que lesdiplômés connaiss<strong>en</strong>t <strong>de</strong> façon approfondie lamatière traduite, l'<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t politique,économique, sociologique et intellectuel. Lesdiffér<strong>en</strong>ts cours généraux sont donc ess<strong>en</strong>tiels etfondam<strong>en</strong>taux dans leur formation.En outre, pour pouvoir r<strong>en</strong>contrer ces objectifs, lesétudiants doiv<strong>en</strong>t acquérir une maîtrise parfaite <strong>de</strong>la langue <strong>de</strong> base, <strong>en</strong> l'occurr<strong>en</strong>ce le français.En Europe, l'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la traduction et <strong>de</strong>l'interprétation est prodigué par <strong>de</strong>s Facultésuniversitaires. Par son intégration dans l'<strong>Université</strong><strong>de</strong> <strong>Mons</strong>, la Faculté <strong>de</strong> Traduction etd’Interprétation – École d’InterprètesInternationaux possè<strong>de</strong> un atout majeur dans unmon<strong>de</strong> imprévisible à mobilité accélérée qui, <strong>de</strong>surcroît, lui offre diverses possibilités originales <strong>de</strong>coopération internationale.“Si vous cherchez un métier où les contacts sont à l’avantplan,si vous êtes curieux du mon<strong>de</strong> qui vous <strong>en</strong>toure, sivous aimez évoluer dans un milieu multiculturel etinternational


P5Ai<strong>de</strong>s à la réussiteAu départem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> français, nous multiplions lesefforts pour accueillir les étudiants au mieux.Comme nous <strong>en</strong>seignons la langue <strong>de</strong> base <strong>de</strong> laformation, nous voyons tous les étudiants sansexception, dès le départ.Dans la mesure <strong>de</strong> nos possibilités, nousprévoyons d’abord <strong>de</strong>s groupes à taille humaine,pour favoriser un meilleur appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>stechniques d’écriture par exemple. Nous p<strong>en</strong>sonsaussi que l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s pairs est déterminantedans l’acquisition <strong>de</strong> certaines compét<strong>en</strong>ces, c’estpourquoi nous multiplions les contacts <strong>en</strong>treétudiants <strong>de</strong> niveaux différ<strong>en</strong>ts, y compris grâce àla prés<strong>en</strong>ce d’un élève-assistant qui sert <strong>de</strong> relais<strong>en</strong>tre les générations.“Si c’est un hasard <strong>de</strong> vousprés<strong>en</strong>ter à l’UMONS poursuivre une formation, c<strong>en</strong>’est pas un hasard si vousdéci<strong>de</strong>z d’y resterNous avons égalem<strong>en</strong>t introduit <strong>de</strong>s travauxpratiques qui permett<strong>en</strong>t aux étudiants <strong>de</strong> répartirleurs efforts sur toute l’année <strong>en</strong> sachant quel’évaluation sera continue, et non plus seulem<strong>en</strong>tconc<strong>en</strong>trée p<strong>en</strong>dant les sessions légales d’exam<strong>en</strong>.Sans compter que les nouvelles ressourcestechnologiques offertes par l’UMONS permett<strong>en</strong>tégalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> fournir, d’une part, tous les supports<strong>de</strong> cours, d’autre part <strong>de</strong> nombreux tests etexercices permettant aux étudiants <strong>de</strong> s’évaluer, <strong>de</strong>s’ori<strong>en</strong>ter vers les outils qui leur convi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t, <strong>de</strong>combler leurs lacunes, <strong>de</strong> perfectionner leurmaîtrise <strong>de</strong> la langue française.Enfin, avec l’appui du CICO, nous mettons <strong>en</strong>place, le plus tôt possible dans l’année, les activitésafin <strong>de</strong> sout<strong>en</strong>ir les étudiants dans leur acquisition<strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> travail indisp<strong>en</strong>sables à leurréussite. Ainsi peuv<strong>en</strong>t-ils réfléchir trèsconcrètem<strong>en</strong>t à leurs techniques <strong>de</strong> prise <strong>de</strong> notesou à leur motivation, ou <strong>en</strong>core à leur organisationpersonnelle pour préparer les exam<strong>en</strong>s puisque,chaque année, nous leur proposons une simulationd’exam<strong>en</strong> au cours <strong>de</strong>s premiers mois.L’assistance que nous apportons lors <strong>de</strong>s <strong>de</strong>uxpremières années <strong>de</strong> la formation ne nous fait pasoublier que les étudiants ont toujours besoin dufrançais et nous continuons à les accompagner <strong>en</strong>Master, jusqu’à leur travail <strong>de</strong> fin d’étu<strong>de</strong>s, voire<strong>en</strong>core après s’ils décid<strong>en</strong>t <strong>de</strong> continuer <strong>en</strong>s’inscrivant à l’Agrégation ou au Doctorat.Alain MuregancuroDiplômé <strong>de</strong> la FTI-EII <strong>de</strong>l’UMONS« Après la formation à l'EII, je n'ai jamaisr<strong>en</strong>contré <strong>de</strong> difficulté à m'adapter, c'est ce quim'a aidé dans ma carrière professionnelle,quelle que fut la charge <strong>de</strong> travail. Souv<strong>en</strong>t jeréagissais plus vite que d'autres qui avai<strong>en</strong>tbesoin <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> temps ou <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>support pour v<strong>en</strong>ir à bout <strong>de</strong> leur tâche <strong>de</strong>traduction ou d'interprétation.Le diplômé <strong>de</strong> l'EII n'est jamais pris audépourvu. »


P6Bachelier <strong>en</strong> Traduction et <strong>en</strong>InterprétationDescription généraleLa Faculté <strong>de</strong> Traduction et d'Interprétation – Ecoled'Interprètes Internationaux assure la formation <strong>de</strong>traducteurs et d'interprètes.Lors <strong>de</strong> leurs étu<strong>de</strong>s, les futurs Bacheliers <strong>en</strong>Traduction et Interprétation acquièr<strong>en</strong>t lesconnaissances générales, linguistiques etculturelles qui constitu<strong>en</strong>t la formation <strong>de</strong> base pouraccé<strong>de</strong>r aux Masters professionalisants. En outre,ils se familiaris<strong>en</strong>t avec les techniques et stratégies<strong>de</strong> la traduction et <strong>de</strong> l'interprétation et sont initiésà leur pratique.StructureLes étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Bachelier <strong>en</strong> Traduction etInterprétation sont ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t axées sur lesfonctions pragmatiques <strong>de</strong> la langue. L'acc<strong>en</strong>t estmis sur la communication dans un contexteprofessionnel et dans un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>tcontemporain.La langue <strong>de</strong> base est toujours le français. Unprogramme d'étu<strong>de</strong>s complet est offert <strong>en</strong>allemand, anglais, danois, espagnol, itali<strong>en</strong>,néerlandais et russe. L'initiation à une troisièmelangue étrangère fait égalem<strong>en</strong>t partie duprogramme. Des options sont offertes dans leslangues citées, mais aussi <strong>en</strong> arabe, chinois, grec,hongrois, japonais, norvégi<strong>en</strong>, polonais, portugaiset suédois.Après une première année c<strong>en</strong>trée sur laconsolidation <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> languefrançaise, l'appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux languesétrangères et l'élargissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la culture générale,les étudiants sont confrontés à une démarche pluscontrastive.Le <strong>de</strong>rnier semestre <strong>de</strong> la troisième année vi<strong>en</strong>tparfaire cette immersion linguistique et culturelle,puisqu'il est consacré à un séjour d'étu<strong>de</strong>s àl'étranger, dans une institution part<strong>en</strong>aire qui aconclu <strong>de</strong>s accords Erasmus avec l'<strong>Université</strong> <strong>de</strong><strong>Mons</strong>, ou un séjour d’un semestre <strong>en</strong> immersionlinguistique <strong>en</strong> Belgique dans une <strong>en</strong>treprise ouorganisation multilingue.Acquis pédagogiquesAu terme <strong>de</strong> leur formation <strong>de</strong> Bachelier <strong>en</strong>Traduction et Interprétation, les diplômés serontcapables :g <strong>de</strong> faire la preuve <strong>de</strong> leur parfaite maîtrise dufrançais, à l'oral et à l'écrit, dans un large év<strong>en</strong>tail<strong>de</strong> situations ;g <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre, reformuler, synthétiser <strong>de</strong>sdocum<strong>en</strong>ts et exposés <strong>de</strong> spécialistes <strong>de</strong> hautniveau s'exprimant <strong>en</strong> français sur <strong>de</strong>s sujetsdivers, notamm<strong>en</strong>t liés à l'actualité ;g <strong>de</strong> communiquer aisém<strong>en</strong>t et adéquatem<strong>en</strong>tdans les <strong>de</strong>ux langues étrangères <strong>de</strong> leurcombinaison <strong>de</strong> base, qu'ils maîtriseront auminimum au niveau B2 du Cadre europé<strong>en</strong> <strong>de</strong>référ<strong>en</strong>ce pour les langues ;g <strong>de</strong> reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter<strong>en</strong> français un docum<strong>en</strong>t d'intérêt général, rédigéou exposé oralem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> langue étrangère.Et après ...Master <strong>en</strong> TraductionMaster <strong>en</strong> InterprétationLes cours et activités s'ori<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t progressivem<strong>en</strong>tvers la traduction et l'interprétation proprem<strong>en</strong>tdites. En plus <strong>de</strong>s exercices spécifiques à cesdomaines, <strong>de</strong>s cours à vocation culturelle, donnés<strong>en</strong> langue étrangère, situ<strong>en</strong>t celle-ci dans soncontexte.


P7Bachelier <strong>en</strong> traductionet Interprétation1ère année1 ère année <strong>de</strong> Bachelier <strong>en</strong> Traduction et1 Interprétation2 3 4Répartition <strong>de</strong>s créditsBachelier <strong>en</strong> traductionet Interprétation3ème année3 ème année <strong>de</strong> Bachelier <strong>en</strong> Traduction et1 2 3Interprétation4 5 619%27%10%10%27%27%50%10%10%10%Lég<strong>en</strong><strong>de</strong> :Français (16 crédits)Langue érangère 1 (16 crédits)Langue étrangère 2 (16 crédits)Cours généraux (12 crédits)Bachelier <strong>en</strong> traductionet Interprétation2ème année2 ème année <strong>de</strong> Bachelier <strong>en</strong> Traduction et1 Interprétation 2 34 5Lég<strong>en</strong><strong>de</strong> :Langue et culture étrangère 1 (6 crédits)Langue et culture étrangère 2 (6 crédits)Initiation à la traduction à vue et à l’interprétation(6 crédits)Troisième langue (10 crédits)Cours généraux (6 crédits)Activités d’immersion linguistique (30 crédits)10%25%15%25%25%Laura PetrussaEtudiante à la FTI-EII <strong>de</strong>l’UMONSLég<strong>en</strong><strong>de</strong> :Français (15 crédits)Langue et culture étrangère 1 (15 crédits)Langue et culture étrangère 2 (15 crédits)Initiation à la traduction (6 crédits)Cours généraux (9 crédits)« Je suis actuellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> 3 ème Bachelier <strong>en</strong>Traduction et Interprétation au sein <strong>de</strong> laFaculté <strong>de</strong> Traduction et Interprétation <strong>de</strong>l’UMONS. Si vous p<strong>en</strong>sez vous inscrire à l’EII,vous ne savez peut-être pas <strong>en</strong>core quelleslangues choisir. Je suis moi-même passée parcette étape là. Un professeur <strong>de</strong> l’EII m’a àl’époque donné un excell<strong>en</strong>t conseil. Il m’a dit<strong>de</strong> ne pas baser mon choix sur la facilité ou labeauté d’une langue. Il m’a recommandé <strong>de</strong> meposer une question : « quelles languespourrai<strong>en</strong>t constituer mon av<strong>en</strong>irprofessionnel? ». Finalem<strong>en</strong>t mon choix s’estporté sur le néerlandais et sur l’anglais, ce queje ne regrette absolum<strong>en</strong>t pas. Il ne me sert <strong>en</strong>ri<strong>en</strong> <strong>de</strong> vanter tel ou tel départem<strong>en</strong>t car lechoix que vous allez faire est vraim<strong>en</strong>tpersonnel. »


P8Master <strong>en</strong> InterprétationDescription généraleLors <strong>de</strong> leurs étu<strong>de</strong>s, les futurs Masters <strong>en</strong>Interprétation <strong>de</strong> confér<strong>en</strong>ce acquièr<strong>en</strong>t lesstratégies et compét<strong>en</strong>ces spécifiques pourinterpréter, principalem<strong>en</strong>t vers le français, <strong>de</strong>sexposés d'un haut <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> spécialisation. Cesinterv<strong>en</strong>tions ont trait à <strong>de</strong>s domaines très divers etnécessit<strong>en</strong>t dès lors une gran<strong>de</strong> compét<strong>en</strong>celinguistique et culturelle dans au moins <strong>de</strong>uxlangues étrangères, sans oublier la maîtrise <strong>de</strong>soutils technologiques et autres.StructureUn programme d'étu<strong>de</strong>s complet est offert <strong>en</strong>allemand, anglais, danois, espagnol, itali<strong>en</strong>,néerlandais et russe.Une mise <strong>en</strong> situation générale est prévue dès la1 ère année du Master par le biais d'ateliers <strong>de</strong>traduction. Un stage professionnel dans une<strong>en</strong>treprise ou une administration multilingue, voiredans le service d'interprétation d'un organismeinternational, fait partie du programme <strong>de</strong> la 2 èmeMaster au même titre qu'un travail <strong>de</strong> fin d'étu<strong>de</strong>s.Acquis pédagogiquesAu terme <strong>de</strong> leur formation <strong>de</strong> Master <strong>en</strong>Interprétation, les diplômés seront capables :g d'interpréter <strong>en</strong> français, <strong>en</strong> mo<strong>de</strong> consécutif ousimultané, <strong>de</strong>s exposés <strong>de</strong> spécialistes <strong>de</strong> hautniveau s'exprimant sur <strong>de</strong>s sujets divers ;g d'interpréter <strong>en</strong> langue étrangère <strong>de</strong>sinterv<strong>en</strong>tions <strong>en</strong> français sur <strong>de</strong>s sujets d'intérêtgénéral ou d'actualité.Et après ...g Master <strong>en</strong> Traductiong Master <strong>en</strong> Sci<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> Gestion (UMONS,Faculté Warocqué d'Economie et <strong>de</strong> Gestion)g Master complém<strong>en</strong>taire <strong>en</strong> Sci<strong>en</strong>ces duLangage (UMONS, Institut <strong>de</strong>s Sci<strong>en</strong>ces duLangage)g Agrégation <strong>de</strong> l'Enseignem<strong>en</strong>t SecondaireSupérieur (AESS)g Certificat d'Aptitu<strong>de</strong> Pédagogique Approprié àl'Enseignem<strong>en</strong>t Supérieur (CAPAES)g Doctorat


P9Répartition <strong>de</strong>s créditsMaster <strong>en</strong> Interprétation1 2 3Master4<strong>en</strong>5Interprétation67 810%10% 17%25%12%3%20%10%10%3%Lég<strong>en</strong><strong>de</strong> :Cultures et langues étrangères, analyse <strong>de</strong>docum<strong>en</strong>ts spécialisés (10 crédits)Traduction générale <strong>de</strong>s langues étrangères versle français (12 crédits)Terminologie (6 crédits)Outils d'ai<strong>de</strong> à la traduction et à l'interprétation(2 crédits)Ateliers <strong>de</strong> traduction (6 crédits)Séminaire <strong>de</strong> révision <strong>de</strong> textes (2 crédits)Stage professionnel (7 crédits)Travail <strong>de</strong> fin d'étu<strong>de</strong>s (15 crédits)Master <strong>en</strong> Interprétationfinalité ‘interprétation <strong>de</strong>Master confér<strong>en</strong>ce’InterprétationFinalité Interprétation1 2<strong>de</strong>3confér<strong>en</strong>ce20%40%40%Lég<strong>en</strong><strong>de</strong> :Interprétation consécutive <strong>de</strong>s languesétrangères vers le français (24 crédits)Interprétation simultanée <strong>de</strong>s languesétrangères vers le français (24 crédits)Interprétation consécutive du français vers leslangues étrangères (12 crédits)


P10Master <strong>en</strong> TraductionDescription généraleLors <strong>de</strong> leurs étu<strong>de</strong>s, les futurs Masters <strong>en</strong>Traduction acquièr<strong>en</strong>t les stratégies etcompét<strong>en</strong>ces spécifiques pour traduire,principalem<strong>en</strong>t vers le français, <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>tsd'un haut niveau <strong>de</strong> spécialisation. Ces textes ouinterv<strong>en</strong>tions dans <strong>de</strong>s domaines aussi divers quel'économie, la mé<strong>de</strong>cine, la politique, le droit, lessci<strong>en</strong>ces ou la littérature nécessit<strong>en</strong>t une gran<strong>de</strong>compét<strong>en</strong>ce linguistique et culturelle dans au moins<strong>de</strong>ux langues étrangères, sans oublier la maîtrise<strong>de</strong>s outils technologiques et autres.StructureUn programme d'étu<strong>de</strong>s complet est offert <strong>en</strong>allemand, anglais, danois, espagnol, itali<strong>en</strong>,néerlandais et russe. Des options telles que <strong>de</strong>scours <strong>de</strong> langue, <strong>de</strong> civilisation, <strong>de</strong> traductiongénérale ou spécialisée sont offertes dans leslangues citées, mais aussi <strong>en</strong> arabe, chinois, grec,hongrois, japonais, norvégi<strong>en</strong>, polonais, portugaiset suédois.Une mise <strong>en</strong> situation est prévue dès la 1 ère annéedu Master par le biais d'ateliers <strong>de</strong> traduction. Unstage professionnel dans une <strong>en</strong>treprise ou uneadministration multilingue, un bureau <strong>de</strong> traductionou un organisme international fait partie duprogramme <strong>de</strong> la 2 ème Master au même titre qu'untravail <strong>de</strong> fin d'étu<strong>de</strong>s.Les candidats au Master <strong>en</strong> Traduction ont le choix<strong>en</strong>tre trois finalités :g la traduction multidisciplinaire, à fort <strong>de</strong>gré <strong>de</strong>spécialisation dans <strong>de</strong>s domaines tels que le droit,l'économie, etc. ;g la traduction <strong>en</strong> contexte interculturel, plusaxée sur la médiation linguistique, par exempledans une <strong>en</strong>treprise multinationale ou une ONG ;g la préparation à la recherche.Acquis pédagogiquesAu terme <strong>de</strong> leur formation <strong>de</strong> Master <strong>en</strong>Traduction, les diplômés seront capables :g <strong>de</strong> traduire, reformuler ou synthétiser <strong>en</strong>français, par écrit et/ou oralem<strong>en</strong>t, <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>tset exposés <strong>de</strong> spécialistes <strong>de</strong> haut niveaus'exprimant sur <strong>de</strong>s sujets divers ;g <strong>de</strong> traduire ou synthétiser <strong>en</strong> langue étrangèreun docum<strong>en</strong>t d'intérêt général, rédigé ou exposéoralem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français ;g <strong>de</strong> communiquer et d'argum<strong>en</strong>ter, <strong>en</strong> françaisou <strong>en</strong> langue étrangère, sur tous les aspects <strong>de</strong>leur démarche traductive (docum<strong>en</strong>tation,terminologie, choix et stratégies, outilstechnologiques, etc.).Pour la finalité multidisciplinaire :g <strong>de</strong> se docum<strong>en</strong>ter rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t et efficacem<strong>en</strong>tsur <strong>de</strong>s sujets spécialisés et d'utiliser à bon esci<strong>en</strong>tla terminologie liée à un domaine particulier.Pour la finalité interculturelle :g <strong>de</strong> communiquer aisém<strong>en</strong>t et adéquatem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>français et <strong>en</strong> langue étrangère, afin d'assurer unemédiation linguistique discrète et efficace dans <strong>de</strong>scontextes et pour <strong>de</strong>s locuteurs très divers.Pour la finalité préparatoire à la recherche :g connaître et mettre <strong>en</strong> œuvre les métho<strong>de</strong>s etprincipes <strong>de</strong> la recherche sci<strong>en</strong>tifique, notamm<strong>en</strong>tdans le domaine <strong>de</strong> la traductologie.Et après ...g Master <strong>en</strong> Interprétationg Master <strong>en</strong> Sci<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> Gestion (UMONS,Faculté Warocqué d'Economie et <strong>de</strong> Gestion)g Master complém<strong>en</strong>taire <strong>en</strong> Sci<strong>en</strong>ces duLangage (UMONS, Institut <strong>de</strong>s Sci<strong>en</strong>ces duLangage)g Agrégation <strong>de</strong> l'Enseignem<strong>en</strong>t SecondaireSupérieur (AESS)g Certificat d'Aptitu<strong>de</strong> Pédagogique Approprié àl'Enseignem<strong>en</strong>t Supérieur (CAPAES)g Doctorat


P11Répartition <strong>de</strong>s créditsMaster <strong>en</strong> TraductionMaster 1 <strong>en</strong> 2 Traduction 34 5 67 8 9Master <strong>en</strong> TraductionFinalité ‘traduction <strong>en</strong>Master contexte <strong>en</strong> interculturel’ TraductionFinalité Traduction <strong>en</strong> contexte interculturel1 2 317% 11%13%12%7%29%7% 2%2%20%67%13%Lég<strong>en</strong><strong>de</strong> :Cultures et langues étrangères, analyse <strong>de</strong>docum<strong>en</strong>ts spécialisés (10 crédits)Traduction générale <strong>de</strong>s langues étrangères versle français (12 crédits)Terminologie (6 crédits)Outils d'ai<strong>de</strong> à la traduction et à l'interprétation(2 crédits)Ateliers <strong>de</strong> traduction (6 crédits)Séminaire <strong>de</strong> révision <strong>de</strong> textes (2 crédits)Cours au choix (26 crédits)Stage professionnel (11 crédits)Travail <strong>de</strong> fin d'étu<strong>de</strong>s (15 crédits)Lég<strong>en</strong><strong>de</strong> :Institutions internationales (4 crédits)Communication et argum<strong>en</strong>tation <strong>en</strong> languesétrangères (20 crédits)Traduction <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts spécialisés dans ledomaine <strong>de</strong>s institutions internationales (6crédits)Master <strong>en</strong> TraductionFinalité ‘traductionMaster multidisciplinaire’ <strong>en</strong> TraductionFinalité Traduction1 2multidisciplinaireMaster <strong>en</strong> TraductionFinalité ‘préparation à larecherche’Master <strong>en</strong> TraductionFinalité 1 Préparation 2 3 à la recherche 410%67%33%20%57%13%Lég<strong>en</strong><strong>de</strong> :Traduction du français vers les languesétrangères (10 crédits)Traduction spécialisée <strong>de</strong>s langues étrangèresvers le français (20 crédits)Lég<strong>en</strong><strong>de</strong> :Méthodologie (17 crédits)Recherche et critique <strong>de</strong> sources (4 crédits)Rédaction sci<strong>en</strong>tifique (6 crédits)Aspects psychologiques <strong>de</strong> la traduction (3crédits)


P12De l'EII à l'ONU, <strong>de</strong> NY àVi<strong>en</strong>ne, <strong>en</strong> passant par <strong>Mons</strong>Isabelle Boutriau a étudié à l'UMHavant d'<strong>en</strong>seigner l'anglais au sein<strong>de</strong> l'Ecole d'InterprètesInternationaux. Elle est <strong>de</strong>puis fin2000 traductrice au siège vi<strong>en</strong>nois<strong>de</strong> l'ONU. Elle nous explique sonparcours, son métier, et l'apport quereprés<strong>en</strong>tera pour l'UMONS laréc<strong>en</strong>te signature <strong>de</strong> la conv<strong>en</strong>tionpassée avec l'ONU.Décrivez-nous votre travail à l'ONU à Vi<strong>en</strong>ne.Je traduis <strong>en</strong> français <strong>de</strong>s textes rédigés <strong>en</strong> anglaisou <strong>en</strong> espagnol. Nous traduisons <strong>en</strong>viron cinq<strong>page</strong>s par jour. Les sujets traités sont divers etspécialisés : drogue, crime, corruption, traite <strong>de</strong>sêtres humains, droit commercial, développem<strong>en</strong>tindustriel, nucléaire, recherche spatiale. Latraduction s'accompagne toujours d’une recherchedocum<strong>en</strong>taire méticuleuse car on ne peut traduirebi<strong>en</strong> que ce que l’on compr<strong>en</strong>d bi<strong>en</strong>. C’est unvéritable travail d’équipe, qui exige beaucoupd’humilité. Deman<strong>de</strong>r à un collègue <strong>de</strong> relire, <strong>de</strong>faire <strong>de</strong>s suggestions, être ouvert à la critique etaux idées nouvelles, c’est ainsi qu’on <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t unbon traducteur. Bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du, avec les progrèstechniques, le traducteur utilise tous les outilsinformatiques. Au final, le métier est passionnant etexigeant. Et l’ONU offre un cadre <strong>de</strong> travailépanouissant, une ambiance multiculturelle, ainsique <strong>de</strong>s opportunités <strong>de</strong> mobilité et d’évolution.Comm<strong>en</strong>t êtes vous arrivée à l’ONU ?Après avoir réussi le concours <strong>de</strong> recrutem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>traducteurs et <strong>de</strong> rédacteurs <strong>de</strong> langue française<strong>de</strong> l’Organisation. Dans un premier temps, p<strong>en</strong>danttrois mois, j’ai été traductrice stagiaire au siège àNew York où les nouveaux traducteurs reçoiv<strong>en</strong>tune formation initiale « d’immersion ». J’ai <strong>en</strong>suiteété affectée à l’Office <strong>de</strong>s Nations Unies à Vi<strong>en</strong>ne.En quoi consiste ce concours?Pour s’y inscrire, il faut avoir le français commelangue principale et une excell<strong>en</strong>te connaissance<strong>de</strong> l'anglais, ainsi que d’une autre langue officielle<strong>de</strong> l’ONU, à savoir l'arabe, le chinois, l'espagnol oule russe, ou être titulaire d’un diplôme universitaire<strong>en</strong> droit. Il faut aussi être titulaire d’un diplôme <strong>de</strong>premier cycle <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t supérieursanctionnant au moins trois années d’étu<strong>de</strong>s oud’un titre équival<strong>en</strong>t délivré par une université ou unétablissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> statut équival<strong>en</strong>t où la langued’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t est le français, ou d’un diplômed’étu<strong>de</strong>s supérieures délivré par une école <strong>de</strong>traduction reconnue.Le concours comporte quatre épreuves écrites:traduction <strong>en</strong> français d’un texte <strong>en</strong> anglais àcaractère général ; traduction <strong>en</strong> français d’un textechoisi par le candidat <strong>en</strong>tre quatre (un <strong>en</strong> arabe, un<strong>en</strong> chinois, un <strong>en</strong> espagnol et un <strong>en</strong> russe) ; résumé<strong>en</strong> français d’un texte <strong>en</strong> français ; traduction <strong>en</strong>français d’un texte anglais choisi par le candidatparmi quatre textes à caractère spécialisé.L’utilisation d’un dictionnaire, <strong>de</strong> tout autre ouvrage<strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce ou d’un ordinateur personnel estinterdite p<strong>en</strong>dant les épreuves. Le candidat ret<strong>en</strong>uest convoqué à un <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>. Les candidats reçussont <strong>en</strong>suite inscrits sur une liste et nommés àmesure que <strong>de</strong>s postes <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t vacants dansles services linguistiques <strong>de</strong> New York, G<strong>en</strong>ève,Vi<strong>en</strong>ne, Nairobi et Bangkok.Par rapport à votre expéri<strong>en</strong>ce, comm<strong>en</strong>tqualifieriez-vous la formation disp<strong>en</strong>sée à la Faculté<strong>de</strong> Traduction et Interprétation-EII <strong>de</strong> l'UMONS ?Elle est principalem<strong>en</strong>t axée sur la pratique. On yinsiste beaucoup sur la traduction à vue, qui est unexercice extrêmem<strong>en</strong>t utile pour les concours <strong>de</strong>recrutem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> diverses organisationsinternationales. De nombreux <strong>en</strong>seignants sonteux-mêmes égalem<strong>en</strong>t traducteurs et connaiss<strong>en</strong>tdonc parfaitem<strong>en</strong>t les exig<strong>en</strong>ces du métier. Destraducteurs d’organisations internationales y sont<strong>de</strong>puis longtemps membres <strong>de</strong>s jurys d’exam<strong>en</strong>,notamm<strong>en</strong>t pour les épreuves d’interprétation. LaFTI-EII jouit d’une excell<strong>en</strong>te réputation au sein <strong>de</strong>l’ONU <strong>en</strong> particulier et <strong>de</strong> nombreux diplômés <strong>de</strong> laFaculté y travaill<strong>en</strong>t déjà dans différ<strong>en</strong>ts lieuxd’affectation.


P13Les conseils d'Isabelle aux candidats traducteurs etinterprètesPour <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir traducteur ou traductrice, il faut uneexcell<strong>en</strong>te maîtrise <strong>de</strong> sa langue maternelle oud’éducation et avoir une parfaite connaissance <strong>de</strong>plusieurs autres langues, ainsi qu’une bonneculture générale et une gran<strong>de</strong> curiositéintellectuelle. Il faut, <strong>en</strong> matière <strong>de</strong> rédaction, savoirs’astreindre à la précision et à la rigueur, êtrepati<strong>en</strong>t et aimer faire <strong>de</strong>s recherches.Pour <strong>en</strong>trer à l’ONU, première chose: lisez !Approfondissez votre culture générale par la lectureet l’analyse d’ouvrages, <strong>de</strong> revues et <strong>de</strong> journaux<strong>de</strong> qualité. Deuxième chose : améliorez votreconnaissance <strong>de</strong>s langues <strong>en</strong> vous ouvrant aumon<strong>de</strong> extérieur, n’hésitez pas à tirer parti <strong>de</strong>sprogrammes d’échanges pour vous r<strong>en</strong>dre àl’étranger et appr<strong>en</strong>dre d’autres langues et d’autrescultures. Enfin, multipliez les expéri<strong>en</strong>ces, formezvousautant que possible. Et surtout : persévérez !Isabelle BoutriauDiplômée <strong>de</strong> l’<strong>Université</strong> <strong>de</strong> <strong>Mons</strong>Traductrice au siège <strong>de</strong>l’Organisation <strong>de</strong>s Nations Unies à Vi<strong>en</strong>ne“La FTI-EII jouit d’uneexcell<strong>en</strong>te réputation ausein <strong>de</strong> l’ONU et d<strong>en</strong>ombreux diplômés <strong>de</strong> laFaculté y travaill<strong>en</strong>t déjàdans différ<strong>en</strong>ts lieuxd’affectation


P14Programme <strong>de</strong>s coursBachelier <strong>en</strong> Traduction et Interprétation (1 er cycle)Première année Bachelier <strong>en</strong> Traduction et InterprétationCours ObligatoiresCours générauxRef.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7312-1829 Grands courants artistiques5857-1829 Histoire économique et sociale7309-1829 Initiation au droit5428-1829 Sociologie30 0 3 130 0 3 245 0 3 A30 0 3 2Langue <strong>de</strong> baseRef.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7317-1829 Analyse <strong>de</strong> textes7991-1829 Communication écrite7993-1829 Communication orale7992-1829 Grammaire française raisonnée15 15 4 A45 15 5 A15 15 3 A30 15 4 ALangues (2 au choix parmi l’allemand, l’anglais, le danois, l’espagnol, l’itali<strong>en</strong>, le néerlandais et le russe)Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7996-1829 Compréh<strong>en</strong>sion à la lecture7994-1829 Compréh<strong>en</strong>sion à l'audition7995-1829 Expression écrite7322-1829 Expression orale15 15 4 A15 15 4 A30 15 4 A30 15 4 A


P15Résumés <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> 1 ère année <strong>de</strong> BachelierEII/1BACBach. Langues/7312 - Grands courantsartistiquesPapayannopoulou EvdokiaObjectif. A l’issue <strong>de</strong> cet <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, les étudiants serontcapables <strong>de</strong> := discerner les caractéristiques et les évolutions stylistiques ;= reconnaître les courants et les formes ;= appréh<strong>en</strong><strong>de</strong>r, décrire et analyser une œuvre d’art ;= rechercher, comparer et id<strong>en</strong>tifier les legs antiques grec etromain à l’architecture, la sculpture et la peinture à partir <strong>de</strong> laR<strong>en</strong>aissance jusqu’au milieu du 20ème siècle et, notamm<strong>en</strong>t,leur impact sur les courants néoclassique, romantique etsymboliste.Cont<strong>en</strong>u. Introduction à l’histoire <strong>de</strong> l’Art ; articulationchronologique <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong>s arts <strong>en</strong> Europe ; initiation auxprincipaux courants artistiques avec mise <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> lacontribution <strong>de</strong>s arts grecs et romains à l’héritage patrimonialeuropé<strong>en</strong> ; approche <strong>de</strong> l’art <strong>de</strong> la R<strong>en</strong>aissance et duClassicisme ; survol <strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>s évolutions stylistiques etformelles ; cours complété par <strong>de</strong>s confér<strong>en</strong>ces et <strong>de</strong>s visites.Bibliographie. Syllabus, Presses Universitaires <strong>de</strong> <strong>Mons</strong>Pério<strong>de</strong>. 1 er quadrimestre.EII/1BACBach. Langues/5857 - Histoire économique etsocialeSteff<strong>en</strong>s Sv<strong>en</strong>Objectif. Proposer une vue d’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> l’histoireéconomique et sociale du mon<strong>de</strong> et plus particulièrem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>l’Occid<strong>en</strong>t. Expliquer <strong>de</strong>s concepts historiques <strong>de</strong> basepermettant <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre les facteurs d’influ<strong>en</strong>ce à l’œuvre. Al'issue <strong>de</strong> cet <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, les étudiants seront capables <strong>de</strong>mettre la société occid<strong>en</strong>tale contemporaine, sa manièred’organiser le travail et la production, <strong>en</strong> perspective et <strong>de</strong>porter un regard ouvert et critique sur elle.Cont<strong>en</strong>u. Histoire du travail et <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>tes catégories <strong>de</strong>travailleurs <strong>de</strong>puis la préhistoire jusqu’à aujourd’hui. Lesgran<strong>de</strong>s étapes <strong>de</strong> la Révolution du Néolithique et <strong>de</strong> laRévolution industrielle. Réussites et problèmes du systèmeéconomique occid<strong>en</strong>tal.Pério<strong>de</strong>. 2 ème quadrimestre.EII/1BACBach. Langues/7309 - Initiation au droitBedoret ChristopheObjectif. Donner les élém<strong>en</strong>ts d'analyse <strong>de</strong> la norme juridique<strong>en</strong> tant que processus <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> forme <strong>de</strong>s relationséconomiques et sociales et développer l'esprit critique parrapport à l'élaboration <strong>de</strong> cette norme et à sonfonctionnem<strong>en</strong>t.Cont<strong>en</strong>u. L'introduction au droit et au droit civil se prés<strong>en</strong>tesous la forme d'une approche générale <strong>de</strong> la régulation <strong>de</strong>srapports économiques et sociaux par le droit <strong>en</strong> mettantl'acc<strong>en</strong>t sur le pluralisme <strong>de</strong>s ordres juridiques. L'élaboration<strong>de</strong> la norme et sa fonction <strong>en</strong> tant qu'instrum<strong>en</strong>t d'organisation<strong>de</strong> la société sont mises <strong>en</strong> avant.Plus spécialem<strong>en</strong>t, lecaractère national, communautaire et international du droit estdès le départ souligné.Dans chacun <strong>de</strong>s cas, ces différ<strong>en</strong>tesapproches sont illustrées par <strong>de</strong>s cas pratiques ayant trait àl'économie.Dans un <strong>de</strong>uxième temps, l'organisation <strong>de</strong>srapports privés par le droit est examinée.Les rapportspersonnels, les rapports aux produits et services <strong>en</strong> tant qu'ilsgénèr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s responsabilités ou sont l'objet d'échanges, sontétudiés. Sous cette forme, le droit <strong>de</strong> la responsabilité quasidélictuel et le droit <strong>de</strong>s obligations font l'objet d'une premièreapproche.Bibliographie. Syllabus et recueil <strong>de</strong> textesPério<strong>de</strong>. Année.EII/1BACBach. Langues/5428 - SociologieResteigne DelphinObjectif. Ai<strong>de</strong>r les étudiants à compr<strong>en</strong>dre la société danslaquelle ils viv<strong>en</strong>t et leur apporter les outils conceptuelsnécessaires pour l’analyser. A travers l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s principauxcourants <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée sociologique, les étudiants appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>tà appréh<strong>en</strong><strong>de</strong>r les différ<strong>en</strong>ts processus sociauxcontemporains. Les concepts sociologiques <strong>de</strong> base sontégalem<strong>en</strong>t introduits.Cont<strong>en</strong>u.1. La connaissance sociologiqueObjet <strong>de</strong> la sociologieLes <strong>de</strong>ux grands paradigmes <strong>en</strong> sociologieL’individualisme méthodologique2. Les grands courants <strong>en</strong> sociologieKarl MarxEmile DurkheimMax WeberVilfredo Pareto3. Concepts sociologiques <strong>de</strong> baseLe système socialL'action collectiveLes organisations complexesLa stratification socialeLe changem<strong>en</strong>t socialLes conflitsPré-requis. Syllabus UMONS (2009-2010)Pério<strong>de</strong>. 2ème quadrimestre.EII/1BACBach. Langues/7317 - Analyse <strong>de</strong> textesPar<strong>en</strong>t SabrinaObjectif. A l’issue <strong>de</strong> cet <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, les étudiants serontcapables:= d’établir, dans la vaste production <strong>de</strong>s textes littéraires etnon littéraires (presse), <strong>de</strong>s regroupem<strong>en</strong>ts typologiques :<strong>de</strong>scription, narration, explication, argum<strong>en</strong>tation ;= <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre le cont<strong>en</strong>u (explicite et implicite) d’un texteet d'id<strong>en</strong>tifier son plan ;= dans le cadre du texte argum<strong>en</strong>tatif : (a) <strong>de</strong> distinguer lathèse et les argum<strong>en</strong>ts, (b) <strong>de</strong> préciser la situationd’énonciation et la visée pragmatique, (c) d’établir le rôle <strong>de</strong>sfigures <strong>de</strong> style dans l’argum<strong>en</strong>tation.Plus globalem<strong>en</strong>t, les étudiants auront été invités à développerleur culture générale et à exercer leur réflexion critique.Cont<strong>en</strong>u. Typologie textuelle ; structure <strong>de</strong> l’énoncéargum<strong>en</strong>tatif ; structure <strong>de</strong> l’énonciation argum<strong>en</strong>tative ; figures<strong>de</strong> style dans l’argum<strong>en</strong>tation ; analyse linguistique et


P16pragmatique <strong>de</strong>s textes ; Analyse et interprétation <strong>de</strong> textesécrits.Bibliographie. = ADAM J.-M., Les Textes : types etprototypes, Nathan <strong>Université</strong>, 1992.= ADAM J.-M., Linguistique textuelle. Des g<strong>en</strong>res <strong>de</strong> discoursaux textes, Nathan <strong>Université</strong>, 1999.= ANSCOMBE J.-Cl. et DUCROT O., L’Argum<strong>en</strong>tation dansla langue, Mardaga, 1983.= DUPONT D., Analyse <strong>de</strong> textes, syllabus du cours <strong>de</strong> 1ecandidature, P.U. <strong>de</strong> <strong>Mons</strong>, 2001-2002.= PLANTIN Ch., L’Argum<strong>en</strong>tation, Seuil, 1996.Pério<strong>de</strong>. Année.EII/1BACBach. Langues/7991 - Communication écriteGravet Catherine, Van Gysel Bénédicte, Piette IsabelleObjectif. A l’issue <strong>de</strong> cet <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, les étudiants,familiarisés avec différ<strong>en</strong>tes techniques inhér<strong>en</strong>tes à la pratique<strong>de</strong> la traduction et <strong>de</strong> l’interprétation, seront capables <strong>de</strong>résumer et composer <strong>en</strong> français sout<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s textesargum<strong>en</strong>tatifs traitant d’une problématique sociale,économique, politique ou culturelle actuelle.Cont<strong>en</strong>u. Rhétorique argum<strong>en</strong>tative ; stylistique ;reformulation ; articulations et connecteurs logiques ; prise d<strong>en</strong>ote et structures <strong>de</strong> textes ; <strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t du vocabulaire ;maîtrise d’une langue sout<strong>en</strong>ue ; composition « souscontrainte » ; correction <strong>de</strong> textes.Bibliographie. = AMOSSY R.. L’argum<strong>en</strong>tation dans lediscours. A. Colin, 2006.= BLAMPAIN D., HANSE J. Nouveau dictionnaire <strong>de</strong>sdifficultés du français mo<strong>de</strong>rne. De Boeck, 2005.= LE DU DAROS S. Pratique du résumé : <strong>de</strong> la cohér<strong>en</strong>cetextuelle à la contraction. Albert Meynier, 1986.= NIQUET G. Structurer sa p<strong>en</strong>sée, structurer sa phrase.Hachette, 1999.= NYSENHOLC A. et GERGELY T. Information et persuasion.De Boeck <strong>Université</strong>, 2007.Pério<strong>de</strong>. Année.EII/1BACBach. Langues/7993 - Communication oraleRuchard JoëlleObjectif. A l’issue <strong>de</strong> cet <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, les étudiants serontcapables <strong>de</strong> : pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> notes un discours oral <strong>en</strong> français etle restituer fidèlem<strong>en</strong>t dans un français correct.Cont<strong>en</strong>u. Préparation aux exercices d’interprétation ;reformulation ; structure <strong>de</strong> discours ; prise <strong>de</strong> parole ;correction lexicale et syntaxique ; articulations dans undiscours (cohér<strong>en</strong>ce textuelle).Bibliographie. = CHARLES R., WILLIAME C., Lacommunication orale, Nathan, Coll. Repères pratiques, 2007.= BELLENGER L., L’expression orale, Que sais-je ?, Paris,PUF, 1979.= LAVERRIERE J., SANTUCCI M., SIMONET R., Formation àl’expression écrite et orale, Editions d’organisation, coll. Livresoutils,2004.Pério<strong>de</strong>. Année.EII/1BACBach. Langues/7992 - Grammaire françaiseraisonnéeBerre Michel, Roig AudreyObjectif. À l’issue <strong>de</strong> cet <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, les étudiants seront<strong>en</strong> mesure := <strong>de</strong> consulter et d’abor<strong>de</strong>r <strong>de</strong> manière critique les principalesgrammaires françaises <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce (<strong>en</strong> les situant dans letemps) ;= <strong>de</strong> t<strong>en</strong>ir un « raisonnem<strong>en</strong>t grammatical » permettant : <strong>de</strong>r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong> la forme <strong>de</strong>s mots (classe et aspectsmorphologiques <strong>en</strong> rapport avec la syntaxe et la sémantique) ;d’expliciter les relations que les mots et les groupes <strong>de</strong> mots<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre eux au sein <strong>de</strong> la phrase ;= <strong>de</strong> maîtriser les principales règles relevant <strong>de</strong> la syntaxed’accord ;= <strong>de</strong> maîtriser la ponctuation principalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> rapport avecla syntaxe ;= d’appliquer les principales règles <strong>de</strong> la réformeorthographique <strong>de</strong> 1990.Cont<strong>en</strong>u. Brève histoire <strong>de</strong> la réflexion grammaticale <strong>de</strong>puisl’Antiquité ; principaux domaines <strong>de</strong> la linguistique (phonétique,phonologie, morphologie, syntaxe) ; notions <strong>de</strong> phrase et <strong>de</strong>mot ; mécanismes fonctionnels fondam<strong>en</strong>taux ; parties dudiscours et transferts <strong>de</strong> classes ; principales fonctions ;construction active, passive, moy<strong>en</strong>ne, factitive,impersonnelle ; syntaxe du groupe nominal ; syntaxe dugroupe verbal ; complém<strong>en</strong>ts circonstanciels ; phrase unique,phrase multiple, phrase complexe ; principaux cas <strong>de</strong>l’orthographe dite grammaticale ; règles générales <strong>de</strong>ponctuation ; réforme orthographique.Bibliographie. = DETAILLE M., VAN RAEMDONCK D., Les<strong>en</strong>s grammatical. Référ<strong>en</strong>tiel à l’usage <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants, 2009(accès <strong>en</strong> ligne :http://www.communelangue.com/2009/09/18/refer<strong>en</strong>tiel-les<strong>en</strong>s-grammatical/)= ENGLEBERT A., 300 QCM <strong>de</strong> grammaire française, 3eédition, Bruxelles, De Boeck & Larcier, 2007.= GREVISSE M., GOOSSE A., Le bon usage, 14e édition,Bruxelles, De Boeck & Larcier, 2007.= SIOUFFI G., VAN RAEMDONCK D., 100 fiches pourcompr<strong>en</strong>dre les notions <strong>de</strong> grammaire, Rosny-sous-bois,Bréal, 2007.= WILMET M., Grammaire rénovée du français, Bruxelles, DeBoeck, 2007.Pério<strong>de</strong>. Année.EII/1BACBach. Langues/7996 - Compréh<strong>en</strong>sion à lalecture (Allemand, Anglais, Danois, Espagnol, Itali<strong>en</strong>,Néerlandais, Russe)Reuter Hedwig, Godart Anne, Piccinelli Myl<strong>en</strong>a, LeburtonCorinne, Noel Indra, Remue Anne-Christelle, Fabiani Rita,Michaux Christine, Guillaume Sylvie, Dozier Sarah, GarciaCalero José MiguelObjectif. A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue <strong>en</strong> 1e bachelier, lesétudiants maîtriseront l'anglais au niveau B2 du Cadreeuropé<strong>en</strong> commun <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce pour les langues.Plus particulièrem<strong>en</strong>t, ils seront capables := <strong>de</strong> lire <strong>de</strong>s articles et <strong>de</strong>s rapports sur <strong>de</strong>s questionscontemporaines dans lesquels les auteurs adopt<strong>en</strong>t uneattitu<strong>de</strong> particulière ou un certain point <strong>de</strong> vue,= <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre un texte littéraire contemporain <strong>en</strong> prose.


P17Cont<strong>en</strong>u. Analyse et comm<strong>en</strong>taire <strong>de</strong> textes variés (cont<strong>en</strong>u,style, longueur, fonction). Synthèse d’informations etd’argum<strong>en</strong>ts empruntés à <strong>de</strong>s sources diverses.Bibliographie. Chaque année, une liste <strong>de</strong> 6 livres <strong>de</strong> lectureest imposée. Elle est donnée <strong>en</strong> début d'année académique.Pério<strong>de</strong>. Année.EII/1BACBach. Langues/7994 - Compréh<strong>en</strong>sion àl'audition (Allemand, Anglais, Danois, Espagnol, Itali<strong>en</strong>,Néerlandais, Russe)Reuter Hedwig, Gortchanina Olga, Lov<strong>en</strong>berg Alfred, PiccinelliMyl<strong>en</strong>a, Remue Anne-Christelle, Fabiani Rita, Dozier Sarah,Garcia Calero José Miguel, Gorton Amy, Lauwerys KrisObjectif. A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue <strong>en</strong> 1e bachelier, lesétudiants maîtriseront l'allemand au niveau A2 du Cadreeuropé<strong>en</strong> commun <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce pour les langues.Plus particulièrem<strong>en</strong>t, ils seront capables <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre := <strong>de</strong>s expressions et <strong>de</strong>s mots porteurs <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s relatifs à <strong>de</strong>sdomaines <strong>de</strong> priorité immédiate (information personnelle etfamiliale <strong>de</strong> base, achats, géographie locale, étu<strong>de</strong>s, etc.) ;= le point ess<strong>en</strong>tiel d’une annonce ou d’un message brefs,simples et clairs ;= <strong>de</strong> courts passages <strong>en</strong>registrés et d’<strong>en</strong> extraire l’informationess<strong>en</strong>tielle si le sujet est courant et prévisible, le débit l<strong>en</strong>t et lalangue clairem<strong>en</strong>t articulée.Cont<strong>en</strong>u. Ecoute comm<strong>en</strong>tée d'<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>tsaudio(visuels). Activités ciblées sur := la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l'information globale, particulière,détaillée ;= le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> stratégies d'écoute efficaces ;= l'id<strong>en</strong>tification et la transcription <strong>de</strong> données lexicales etgrammaticales pertin<strong>en</strong>tes.Pério<strong>de</strong>. Année.EII/1BACBach. Langues/7995 - Expression écrite(Allemand, Anglais, Danois, Espagnol, Itali<strong>en</strong>, Néerlandais,Russe)Robertson Jane, Eriks<strong>en</strong> Margrethe, Godart Anne, PiccinelliMyl<strong>en</strong>a, Noel Indra, H<strong>en</strong>n Carola, Francisco Sanchez Gonzalo,Callebaut Inge- Teil 1. Lektion<strong>en</strong> 1-7. ISBN : 978-3-19-401601-9.- Teil 2. Lektion<strong>en</strong> 8-14. ISBN : 978-3-19-411601-6Pério<strong>de</strong>. Année.EII/1BACBach. Langues/7322 - Expression orale(Allemand, Anglais, Danois, Espagnol, Itali<strong>en</strong>, Néerlandais,Russe)Eriks<strong>en</strong> Margrethe, Gortchanina Olga, Godart Anne, PiccinelliMyl<strong>en</strong>a, Noel Indra, Remue Anne-Christelle, H<strong>en</strong>n Carola,Dozier Sarah, Garcia Calero José Miguel, Callebaut Inge,Bouchet Bénédicte, Muregancuro AlainObjectif. A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue <strong>en</strong> 1e bachelier, lesétudiants maîtriseront l'allemand au niveau A2 du Cadreeuropé<strong>en</strong> commun <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce pour les langues.Plus particulièrem<strong>en</strong>t, ils seront capables <strong>de</strong> := décrire les g<strong>en</strong>s, lieux et choses <strong>de</strong> leur <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>tdirect <strong>en</strong> termes simples ;= raconter une histoire simple ou faire une <strong>de</strong>scription brèveet élém<strong>en</strong>taire ;= décrire <strong>de</strong>s projets, <strong>de</strong>s occupations journalières, <strong>de</strong>sactivités passées et <strong>de</strong>s expéri<strong>en</strong>ces personnelles ;= faire un bref exposé élém<strong>en</strong>taire, préparé, sur un sujetfamilier et répondre aux questions qui suiv<strong>en</strong>t si elles sontsimples et directes.Cont<strong>en</strong>u. Production <strong>de</strong> textes simples et d'énoncés oraux <strong>en</strong>allemand sur <strong>de</strong>s sujets variés. Activités ciblées sur la<strong>de</strong>scription, la narration et l'expression d'un avis dans <strong>de</strong>scontextes familiers et <strong>de</strong>s situations prévisibles, <strong>en</strong> utilisant unlangage simple et fonctionnel.Bibliographie. = Auf<strong>de</strong>rstraße, H. / Müller, J. / Storz, Th. :DELFIN. Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache. Hueber,2003.- Teil 1. Lektion<strong>en</strong> 1-7. ISBN : 978-3-19-401601-9.- Teil 2. Lektion<strong>en</strong> 8-14. ISBN : 978-3-19-411601-6.www.<strong>de</strong>utsche-welle.<strong>de</strong>= Fandrych, C. / Tallowitz, U. : PONS GrammatiktrainerDeutsch. Grundstufe. Klett, 2009. ISBN : 978-3-12-675354-8.Pério<strong>de</strong>. Année.Objectif. A l'issue <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> langue <strong>en</strong> 1e bachelier, lesétudiants maîtriseront l'allemand au niveau A2 du Cadreeuropé<strong>en</strong> commun <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce pour les langues.Plus particulièrem<strong>en</strong>t, ils seront capables := d'écrire sur les aspects quotidi<strong>en</strong>s <strong>de</strong> leur <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t(les g<strong>en</strong>s, les lieux, les étu<strong>de</strong>s, etc.) avec <strong>de</strong>s phrases reliées<strong>en</strong>tre elles par <strong>de</strong>s connecteurs simples ;= <strong>de</strong> faire une <strong>de</strong>scription brève et élém<strong>en</strong>taire d’unévénem<strong>en</strong>t, d’activités passées et d’expéri<strong>en</strong>ces personnelles ;= d'écrire <strong>de</strong> courtes biographies imaginaires.Cont<strong>en</strong>u. Production <strong>de</strong> textes articulés simplem<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>ssujets variés, ayant trait à l'expéri<strong>en</strong>ce et l'<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>timmédiats. Utilisation fonctionelle <strong>de</strong> tournures et expressionsfréqu<strong>en</strong>tes.Bibliographie. = Fandrych, C. / Tallowitz, U. : PONSGrammatiktrainer Deutsch. Grundstufe. Klett, 2009. ISBN :978-3-12-675354-8.= Auf<strong>de</strong>rstraße, H. / Müller, J. / Storz, Th. : DELFIN. Lehrwerkfür Deutsch als Fremdsprache. Hueber, 2003.


P18Deuxième année Bachelier <strong>en</strong> Traduction et InterprétationCours ObligatoiresCours générauxRef.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7377-1830 Droit international public2691-1830 Economie Politique7378-1830 Linguistique7363-1830 Philosophie30 0 2 145 0 3 A30 0 2 130 0 2 1Langue <strong>de</strong> baseRef.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7998-1830 Analyse du discours écrit et oral7999-1830 Prise <strong>de</strong> notes et communication orale7997-1830 Synthèse <strong>de</strong> textes et communication écrite30 20 5 A30 20 5 A30 20 5 ALangues (2 au choix parmi l’allemand, l’anglais, le danois, l’espagnol, l’itali<strong>en</strong>, le néerlandais et le russe)Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>8002-1830 Connaissance du pays8003-1830 Initiation à la traduction8000-1830 Maîtrise <strong>de</strong> la langue écrite8001-1830 Maîtrise <strong>de</strong> la langue orale30 0 3 A30 30 3 A30 15 6 A30 15 6 A


P19Troisième année Bachelier <strong>en</strong> Traduction et InterprétationCours ObligatoiresCours générauxRef.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7310-1831 Encyclopédie <strong>de</strong> la traduction7376-1831 Informatique appliquée à la traduction30 0 3 130 0 3 1Langues (2 au choix parmi l’allemand, l’anglais, le danois, l’espagnol, l’itali<strong>en</strong>, le néerlandais et le russe)Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>8004-1831 Culture et institutions8006-1831 Initiation à la TAV et à l'interprétation8005-1831 Langue30 30 4 A15 15 3 A15 15 2 ACours au choix (pour un total <strong>de</strong> 6 crédits)Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7520-1831 Danois 30 30 6 A7521-1831 Espagnol 30 30 6 A7516-1831 Allemand 30 30 6 A7517-1831 Anglais 30 30 6 A7518-1831 Arabe 30 30 6 A7519-1831 Chinois 30 30 6 A8067-1831 Français langue étrangère 30 30 6 17522-1831 Grec 30 30 6 A7523-1831 Hongrois 30 30 6 A7524-1831 Itali<strong>en</strong> 30 30 6 A7525-1831 Japonais 30 30 6 A7526-1831 Néerlandais 30 30 6 A7527-1831 Norvégi<strong>en</strong> 30 30 6 A7528-1831 Polonais 30 30 6 A7529-1831 Portugais 30 30 6 A7530-1831 Russe 30 30 6 A7531-1831 Suédois 30 30 6 AActivités d'immersion multiculturelleRef.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7482-1831 Activités d'immersion linguistique0 0 30 2


P20Master <strong>en</strong> Interprétation (2 ème cycle)Première année Master <strong>en</strong> InterprétationFinalité spécialisée : Interprétation <strong>de</strong> confér<strong>en</strong>ceCours ObligatoiresCours générauxRef.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>8076-1835 Ateliers <strong>de</strong> traduction7545-1835 Outils d'ai<strong>de</strong> à la traduction et à l'interprétation7546-1835 Séminaire <strong>de</strong> révision <strong>de</strong> textes0 0 6 215 15 2 115 15 2 ALangues (2 au choix parmi l’allemand, l’anglais, le danois, l’espagnol, l’itali<strong>en</strong>, le néerlandais et le russe)Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>8074-1835 Culture et langue étrangère7549-1835 Terminologie langue étrangère8075-1835 Traduction générale <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français(partie 1)15 15 3 A15 15 3 A15 45 4 ALangues (2 au choix parmi l’allemand, l’anglais, le danois, l’espagnol, l’itali<strong>en</strong>, le néerlandais et le russe)Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7556-1835 Interprétation consécutive <strong>de</strong> la langue étrangère vers lefrançais (partie 1)7558-1835 Interprétation consécutive du français vers la langueétrangère (partie 1)7557-1835 Interprétation simultanée <strong>de</strong> la langue étrangère vers lefrançais (partie 1)30 60 6 A15 15 3 A15 30 6 A


P21Deuxième année Master <strong>en</strong> InterprétationFinalité spécialisée : Interprétation <strong>de</strong> confér<strong>en</strong>ceCours ObligatoiresRef.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>8105-1836 Stage professionnel interprétation7559-1836 Travail <strong>de</strong> fin d'étu<strong>de</strong>s0 0 7 20 0 15 ALangues (2 au choix parmi l’allemand, l’anglais, le danois, l’espagnol, l’itali<strong>en</strong>, le néerlandais et le russe)Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>8100-1836 Analyse et comm<strong>en</strong>taire <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts spécialisés8101-1836 Traduction générale <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français(partie 2)15 0 2 A15 15 2 ALangues (2 au choix parmi l’allemand, l’anglais, le danois, l’espagnol, l’itali<strong>en</strong>, le néerlandais et le russe)Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7567-1836 Interprétation consécutive <strong>de</strong> la langue étrangère vers lefrançais (partie 2)7569-1836 Interprétation consécutive du français vers la langueétrangère (partie 2)7568-1836 Interprétation simultanée <strong>de</strong> la langue étrangère vers lefrançais (partie 2)30 60 6 A15 15 3 A30 60 6 A


P22Master <strong>en</strong> Traduction (2 ème cycle)Première année Master <strong>en</strong> TraductionFinalité approfondie : Préparation à la rechercheCours ObligatoiresCours générauxRef.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>8076-1835 Ateliers <strong>de</strong> traduction7545-1835 Outils d'ai<strong>de</strong> à la traduction et à l'interprétation7546-1835 Séminaire <strong>de</strong> révision <strong>de</strong> textes0 0 6 215 15 2 115 15 2 ALangues (2 au choix parmi l’allemand, l’anglais, le danois, l’espagnol, l’itali<strong>en</strong>, le néerlandais et le russe)Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>8074-1835 Culture et langue étrangère7549-1835 Terminologie langue étrangère8075-1835 Traduction générale <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français(partie 1)15 15 3 A15 15 3 A15 45 4 APréparation à la rechercheRef.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>8080-1837 Méthodologie à la recherche appliquée à la traduction et àl'interprétation8079-1837 Méthodologie générale <strong>de</strong> la recherche8081-1837 Recherche et critique <strong>de</strong> sources60 0 6 A60 0 6 A30 0 4 ACours au choix (pour un total <strong>de</strong> 14 crédits)Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7497-1837 American civilization7486-1837 Analyse assistée par ordinateur <strong>de</strong> textes spécialisés7494-1837 Civilisation grecque7493-1837 Etu<strong>de</strong> du théâtre anglais7487-1837 Etymologie par les racines grecques7489-1837 Expéri<strong>en</strong>ce psycholinguistique dappr<strong>en</strong>tissage dunelangue inconnue30 0 2 A15 15 2 A60 0 3 A30 0 2 A15 15 2 A30 0 2 A


P23Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>8067-1837 Français langue étrangère8114-1837 Histoire <strong>de</strong> la littérature française <strong>de</strong> Belgique8113-1837 Histoire <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues7485-1837 Initiation à la terminologie <strong>de</strong> lart7506-1837 Initiation au doublage <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts audio-visuels7507-1837 Initiation au sous-titrage <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts audio-visuels7488-1837 Initiation aux logiciels <strong>de</strong> terminologie7498-1837 Institutions du Mon<strong>de</strong> arabe7499-1837 Introduction à la civilisation arabo-musulmane7501-1837 Introduction à la civilisation et à la culture hongroises7500-1837 Introduction à la civilisation et à la culture japonaises7490-1837 La phonétique appliquée7516-1837 Langue alleman<strong>de</strong>7517-1837 Langue anglaise7518-1837 Langue arabe7519-1837 Langue chinoise7520-1837 Langue danoise7521-1837 Langue espagnole7522-1837 Langue grecque7523-1837 Langue hongroise7524-1837 Langue itali<strong>en</strong>ne7525-1837 Langue japonaise7526-1837 Langue néerlandaise7527-1837 Langue norvégi<strong>en</strong>ne7528-1837 Langue polonaise7529-1837 Langue portugaise7530-1837 Langue russe7531-1837 Langue suédoise7496-1837 Littérature francophone8112-1837 Questions approfondies <strong>de</strong> linguistique textuelle et <strong>de</strong>stylistique7540-1837 Relations culturelles internationales8099-1837 Révision <strong>de</strong> textes littéraires8083-1837 Traduction allemand-français8085-1837 Traduction anglais-français8084-1837 Traduction arabe-français8086-1837 Traduction danois-français8098-1837 Traduction <strong>de</strong> textes scandinaves à caractère culturel8115-1837 Traduction <strong>de</strong> textes scandinaves par thèmes30 30 6 130 0 2 A30 0 2 A15 15 2 A15 15 3 A15 15 3 A15 15 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A15 15 3 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A15 15 3 A30 30 6 A15 15 3 A30 30 6 A15 15 2 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A30 0 2 A15 15 3 A60 0 3 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 2 A


P24Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>8087-1837 Traduction espagnol-français8096-1837 Traduction français-arabe8097-1837 Traduction français-grec8093-1837 Traduction grec-français8088-1837 Traduction itali<strong>en</strong>-français7502-1837 Traduction littéraire anglais-français7503-1837 Traduction littéraire espagnol-français7505-1837 Traduction littéraire grec-français/français-grec7504-1837 Traduction littéraire itali<strong>en</strong>-français8082-1837 Traduction littéraire néerlandais-français8089-1837 Traduction néerlandais-français8090-1837 Traduction norvégi<strong>en</strong>-français8094-1837 Traduction russe-français8095-1837 Traduction suédois-français15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 AFinalité spécialisée : Traduction multidisciplinaireCours ObligatoiresCours générauxRef.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>8076-1835 Ateliers <strong>de</strong> traduction7545-1835 Outils d'ai<strong>de</strong> à la traduction et à l'interprétation7546-1835 Séminaire <strong>de</strong> révision <strong>de</strong> textes0 0 6 215 15 2 115 15 2 ALangues (2 au choix parmi l’allemand, l’anglais, le danois, l’espagnol, l’itali<strong>en</strong>, le néerlandais et le russe)Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>8074-1835 Culture et langue étrangère7549-1835 Terminologie langue étrangère8075-1835 Traduction générale <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français(partie 1)15 15 3 A15 15 3 A15 45 4 A


P25Traduction multidisciplinaire (dans les <strong>de</strong>ux langues)Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7552-1837 Traduction du français vers la langue étrangère (partie 1)7551-1837 Traduction spécialisée <strong>de</strong> la langue étrangère vers lefrançais15 15 2 A30 30 6 ACours au choix (pour un total <strong>de</strong> 14 crédits)Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7497-1837 American civilization7486-1837 Analyse assistée par ordinateur <strong>de</strong> textes spécialisés7494-1837 Civilisation grecque7493-1837 Etu<strong>de</strong> du théâtre anglais7487-1837 Etymologie par les racines grecques7489-1837 Expéri<strong>en</strong>ce psycholinguistique dappr<strong>en</strong>tissage dunelangue inconnue8067-1837 Français langue étrangère8114-1837 Histoire <strong>de</strong> la littérature française <strong>de</strong> Belgique8113-1837 Histoire <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues7485-1837 Initiation à la terminologie <strong>de</strong> lart7506-1837 Initiation au doublage <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts audio-visuels7507-1837 Initiation au sous-titrage <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts audio-visuels7488-1837 Initiation aux logiciels <strong>de</strong> terminologie7498-1837 Institutions du Mon<strong>de</strong> arabe7499-1837 Introduction à la civilisation arabo-musulmane7501-1837 Introduction à la civilisation et à la culture hongroises7500-1837 Introduction à la civilisation et à la culture japonaises7490-1837 La phonétique appliquée7516-1837 Langue alleman<strong>de</strong>7517-1837 Langue anglaise7518-1837 Langue arabe7519-1837 Langue chinoise7520-1837 Langue danoise7521-1837 Langue espagnole7522-1837 Langue grecque7523-1837 Langue hongroise7524-1837 Langue itali<strong>en</strong>ne7525-1837 Langue japonaise7526-1837 Langue néerlandaise30 0 2 A15 15 2 A60 0 3 A30 0 2 A15 15 2 A30 0 2 A30 30 6 130 0 2 A30 0 2 A15 15 2 A15 15 3 A15 15 3 A15 15 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A15 15 3 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A15 15 3 A30 30 6 A15 15 3 A30 30 6 A


P26Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7527-1837 Langue norvégi<strong>en</strong>ne7528-1837 Langue polonaise7529-1837 Langue portugaise7530-1837 Langue russe7531-1837 Langue suédoise7496-1837 Littérature francophone8112-1837 Questions approfondies <strong>de</strong> linguistique textuelle et <strong>de</strong>stylistique7540-1837 Relations culturelles internationales8099-1837 Révision <strong>de</strong> textes littéraires8083-1837 Traduction allemand-français8085-1837 Traduction anglais-français8084-1837 Traduction arabe-français8086-1837 Traduction danois-français8098-1837 Traduction <strong>de</strong> textes scandinaves à caractère culturel8115-1837 Traduction <strong>de</strong> textes scandinaves par thèmes8087-1837 Traduction espagnol-français8096-1837 Traduction français-arabe8097-1837 Traduction français-grec8093-1837 Traduction grec-français8088-1837 Traduction itali<strong>en</strong>-français7502-1837 Traduction littéraire anglais-français7503-1837 Traduction littéraire espagnol-français7505-1837 Traduction littéraire grec-français/français-grec7504-1837 Traduction littéraire itali<strong>en</strong>-français8082-1837 Traduction littéraire néerlandais-français8089-1837 Traduction néerlandais-français8090-1837 Traduction norvégi<strong>en</strong>-français8094-1837 Traduction russe-français8095-1837 Traduction suédois-français15 15 2 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A30 0 2 A15 15 3 A60 0 3 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 2 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A


P27Finalité spécialisée : Traduction <strong>en</strong> contexte interculturelCours ObligatoiresCours générauxRef.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>8076-1835 Ateliers <strong>de</strong> traduction7545-1835 Outils d'ai<strong>de</strong> à la traduction et à l'interprétation7546-1835 Séminaire <strong>de</strong> révision <strong>de</strong> textes0 0 6 215 15 2 115 15 2 ALangues (2 au choix parmi l’allemand, l’anglais, le danois, l’espagnol, l’itali<strong>en</strong>, le néerlandais et le russe)Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>8074-1835 Culture et langue étrangère7549-1835 Terminologie langue étrangère8075-1835 Traduction générale <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français(partie 1)15 15 3 A15 15 3 A15 45 4 ATraduction <strong>en</strong> contexte interculturelRef.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>8077-1837 Institutions internationales8078-1837 Stratégies <strong>de</strong> communication et d'argum<strong>en</strong>tation langueétrangère (dans les <strong>de</strong>ux langues)30 0 4 A30 30 6 ACours au choix (pour un total <strong>de</strong> 14 crédits)Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7497-1837 American civilization7486-1837 Analyse assistée par ordinateur <strong>de</strong> textes spécialisés7494-1837 Civilisation grecque7493-1837 Etu<strong>de</strong> du théâtre anglais7487-1837 Etymologie par les racines grecques7489-1837 Expéri<strong>en</strong>ce psycholinguistique dappr<strong>en</strong>tissage dunelangue inconnue8067-1837 Français langue étrangère8114-1837 Histoire <strong>de</strong> la littérature française <strong>de</strong> Belgique8113-1837 Histoire <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues7485-1837 Initiation à la terminologie <strong>de</strong> lart30 0 2 A15 15 2 A60 0 3 A30 0 2 A15 15 2 A30 0 2 A30 30 6 130 0 2 A30 0 2 A15 15 2 A


P28Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7506-1837 Initiation au doublage <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts audio-visuels7507-1837 Initiation au sous-titrage <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts audio-visuels7488-1837 Initiation aux logiciels <strong>de</strong> terminologie7498-1837 Institutions du Mon<strong>de</strong> arabe7499-1837 Introduction à la civilisation arabo-musulmane7501-1837 Introduction à la civilisation et à la culture hongroises7500-1837 Introduction à la civilisation et à la culture japonaises7490-1837 La phonétique appliquée7516-1837 Langue alleman<strong>de</strong>7517-1837 Langue anglaise7518-1837 Langue arabe7519-1837 Langue chinoise7520-1837 Langue danoise7521-1837 Langue espagnole7522-1837 Langue grecque7523-1837 Langue hongroise7524-1837 Langue itali<strong>en</strong>ne7525-1837 Langue japonaise7526-1837 Langue néerlandaise7527-1837 Langue norvégi<strong>en</strong>ne7528-1837 Langue polonaise7529-1837 Langue portugaise7530-1837 Langue russe7531-1837 Langue suédoise7496-1837 Littérature francophone8112-1837 Questions approfondies <strong>de</strong> linguistique textuelle et <strong>de</strong>stylistique7540-1837 Relations culturelles internationales8099-1837 Révision <strong>de</strong> textes littéraires8083-1837 Traduction allemand-français8085-1837 Traduction anglais-français8084-1837 Traduction arabe-français8086-1837 Traduction danois-français8098-1837 Traduction <strong>de</strong> textes scandinaves à caractère culturel8115-1837 Traduction <strong>de</strong> textes scandinaves par thèmes8087-1837 Traduction espagnol-français8096-1837 Traduction français-arabe8097-1837 Traduction français-grec8093-1837 Traduction grec-français15 15 3 A15 15 3 A15 15 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A15 15 3 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A15 15 3 A30 30 6 A15 15 3 A30 30 6 A15 15 2 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A30 0 2 A15 15 3 A60 0 3 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 2 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A


P29Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>8088-1837 Traduction itali<strong>en</strong>-français7502-1837 Traduction littéraire anglais-français7503-1837 Traduction littéraire espagnol-français7505-1837 Traduction littéraire grec-français/français-grec7504-1837 Traduction littéraire itali<strong>en</strong>-français8082-1837 Traduction littéraire néerlandais-français8089-1837 Traduction néerlandais-français8090-1837 Traduction norvégi<strong>en</strong>-français8094-1837 Traduction russe-français8095-1837 Traduction suédois-français15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 ADeuxième année Master <strong>en</strong> TraductionFinalité approfondie : Préparation à la rechercheCours ObligatoiresLangues (2 au choix parmi l’allemand, l’anglais, le danois, l’espagnol, l’itali<strong>en</strong>, le néerlandais et le russe)LibelléRef.f. ects8100-1838 Analyse et comm<strong>en</strong>taire <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts spécialisés8101-1838 Traduction générale <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français(partie 2)Théorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>15 0 2 A15 15 2 ARef.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7560-1838 Stage professionnel traduction7559-1838 Travail <strong>de</strong> fin d'étu<strong>de</strong>s0 0 11 20 0 15 APréparation à la rechercheRef.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>8241-1838 Aspects psychologiques8239-1838 Questions spéciales <strong>de</strong> méthodologie appliquées auxlangues étrangères8240-1838 Rédaction sci<strong>en</strong>tifique30 0 3 A60 0 5 A90 0 6 A


P30Cours au choix (pour un total <strong>de</strong> 12 crédits)Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7497-1837 American civilization7486-1837 Analyse assistée par ordinateur <strong>de</strong> textes spécialisés7494-1837 Civilisation grecque7493-1837 Etu<strong>de</strong> du théâtre anglais7487-1837 Etymologie par les racines grecques7489-1837 Expéri<strong>en</strong>ce psycholinguistique dappr<strong>en</strong>tissage dunelangue inconnue8067-1837 Français langue étrangère8114-1837 Histoire <strong>de</strong> la littérature française <strong>de</strong> Belgique8113-1837 Histoire <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues7485-1837 Initiation à la terminologie <strong>de</strong> lart7506-1837 Initiation au doublage <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts audio-visuels7507-1837 Initiation au sous-titrage <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts audio-visuels7488-1837 Initiation aux logiciels <strong>de</strong> terminologie7498-1837 Institutions du Mon<strong>de</strong> arabe7499-1837 Introduction à la civilisation arabo-musulmane7501-1837 Introduction à la civilisation et à la culture hongroises7500-1837 Introduction à la civilisation et à la culture japonaises7490-1837 La phonétique appliquée7516-1837 Langue alleman<strong>de</strong>7517-1837 Langue anglaise7518-1837 Langue arabe7519-1837 Langue chinoise7520-1837 Langue danoise7521-1837 Langue espagnole7522-1837 Langue grecque7523-1837 Langue hongroise7524-1837 Langue itali<strong>en</strong>ne7525-1837 Langue japonaise7526-1837 Langue néerlandaise7527-1837 Langue norvégi<strong>en</strong>ne7528-1837 Langue polonaise7529-1837 Langue portugaise7530-1837 Langue russe7531-1837 Langue suédoise7496-1837 Littérature francophone8112-1837 Questions approfondies <strong>de</strong> linguistique textuelle et <strong>de</strong>stylistique30 0 2 A15 15 2 A60 0 3 A30 0 2 A15 15 2 A30 0 2 A30 30 6 130 0 2 A30 0 2 A15 15 2 A15 15 3 A15 15 3 A15 15 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A15 15 3 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A15 15 3 A30 30 6 A15 15 3 A30 30 6 A15 15 2 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A30 0 2 A15 15 3 A


P31Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7540-1837 Relations culturelles internationales8099-1837 Révision <strong>de</strong> textes littéraires8083-1837 Traduction allemand-français8085-1837 Traduction anglais-français8084-1837 Traduction arabe-français8086-1837 Traduction danois-français8098-1837 Traduction <strong>de</strong> textes scandinaves à caractère culturel8115-1837 Traduction <strong>de</strong> textes scandinaves par thèmes8087-1837 Traduction espagnol-français8096-1837 Traduction français-arabe8097-1837 Traduction français-grec8093-1837 Traduction grec-français8088-1837 Traduction itali<strong>en</strong>-français7502-1837 Traduction littéraire anglais-français7503-1837 Traduction littéraire espagnol-français7505-1837 Traduction littéraire grec-français/français-grec7504-1837 Traduction littéraire itali<strong>en</strong>-français8082-1837 Traduction littéraire néerlandais-français8089-1837 Traduction néerlandais-français8090-1837 Traduction norvégi<strong>en</strong>-français8094-1837 Traduction russe-français8095-1837 Traduction suédois-français60 0 3 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 2 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 AFinalité spécialisée : Traduction multidisciplinaireCours ObligatoiresLangues (2 au choix parmi l’allemand, l’anglais, le danois, l’espagnol, l’itali<strong>en</strong>, le néerlandais et le russe)Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>8100-1838 Analyse et comm<strong>en</strong>taire <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts spécialisés8101-1838 Traduction générale <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français(partie 2)15 0 2 A15 15 2 A


P32Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7560-1838 Stage professionnel traduction7559-1838 Travail <strong>de</strong> fin d'étu<strong>de</strong>s0 0 11 20 0 15 ATraduction multidisciplinaire (dans les <strong>de</strong>ux langues)Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>8102-1838 Traduction du français vers la langue étrangère (partie 2)8103-1838 Traduction spécialisée <strong>de</strong> la langue étrangère vers lefrançais15 15 3 A30 30 4 ACours au choix (pour un total <strong>de</strong> 12 crédits)Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7497-1837 American civilization7486-1837 Analyse assistée par ordinateur <strong>de</strong> textes spécialisés7494-1837 Civilisation grecque7493-1837 Etu<strong>de</strong> du théâtre anglais7487-1837 Etymologie par les racines grecques7489-1837 Expéri<strong>en</strong>ce psycholinguistique dappr<strong>en</strong>tissage dunelangue inconnue8067-1837 Français langue étrangère8114-1837 Histoire <strong>de</strong> la littérature française <strong>de</strong> Belgique8113-1837 Histoire <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues7485-1837 Initiation à la terminologie <strong>de</strong> lart7506-1837 Initiation au doublage <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts audio-visuels7507-1837 Initiation au sous-titrage <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts audio-visuels7488-1837 Initiation aux logiciels <strong>de</strong> terminologie7498-1837 Institutions du Mon<strong>de</strong> arabe7499-1837 Introduction à la civilisation arabo-musulmane7501-1837 Introduction à la civilisation et à la culture hongroises7500-1837 Introduction à la civilisation et à la culture japonaises7490-1837 La phonétique appliquée7516-1837 Langue alleman<strong>de</strong>7517-1837 Langue anglaise7518-1837 Langue arabe7519-1837 Langue chinoise7520-1837 Langue danoise7521-1837 Langue espagnole7522-1837 Langue grecque30 0 2 A15 15 2 A60 0 3 A30 0 2 A15 15 2 A30 0 2 A30 30 6 130 0 2 A30 0 2 A15 15 2 A15 15 3 A15 15 3 A15 15 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A15 15 3 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A


P33Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7523-1837 Langue hongroise7524-1837 Langue itali<strong>en</strong>ne7525-1837 Langue japonaise7526-1837 Langue néerlandaise7527-1837 Langue norvégi<strong>en</strong>ne7528-1837 Langue polonaise7529-1837 Langue portugaise7530-1837 Langue russe7531-1837 Langue suédoise7496-1837 Littérature francophone8112-1837 Questions approfondies <strong>de</strong> linguistique textuelle et <strong>de</strong>stylistique7540-1837 Relations culturelles internationales8099-1837 Révision <strong>de</strong> textes littéraires8083-1837 Traduction allemand-français8085-1837 Traduction anglais-français8084-1837 Traduction arabe-français8086-1837 Traduction danois-français8098-1837 Traduction <strong>de</strong> textes scandinaves à caractère culturel8115-1837 Traduction <strong>de</strong> textes scandinaves par thèmes8087-1837 Traduction espagnol-français8096-1837 Traduction français-arabe8097-1837 Traduction français-grec8093-1837 Traduction grec-français8088-1837 Traduction itali<strong>en</strong>-français7502-1837 Traduction littéraire anglais-français7503-1837 Traduction littéraire espagnol-français7505-1837 Traduction littéraire grec-français/français-grec7504-1837 Traduction littéraire itali<strong>en</strong>-français8082-1837 Traduction littéraire néerlandais-français8089-1837 Traduction néerlandais-français8090-1837 Traduction norvégi<strong>en</strong>-français8094-1837 Traduction russe-français8095-1837 Traduction suédois-français15 15 3 A30 30 6 A15 15 3 A30 30 6 A15 15 2 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A30 0 2 A15 15 3 A60 0 3 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 2 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A


P34Finalité spécialisée : Traduction <strong>en</strong> contexte interculturelCours ObligatoiresLangues (2 au choix parmi l’allemand, l’anglais, le danois, l’espagnol, l’itali<strong>en</strong>, le néerlandais et le russe)Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>8100-1838 Analyse et comm<strong>en</strong>taire <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts spécialisés8101-1838 Traduction générale <strong>de</strong> la langue étrangère vers le français(partie 2)15 0 2 A15 15 2 ARef.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7560-1838 Stage professionnel traduction7559-1838 Travail <strong>de</strong> fin d'étu<strong>de</strong>s0 0 11 20 0 15 ATraduction <strong>en</strong> contexte interculturel (dans les <strong>de</strong>ux langues)Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>8237-1838 Communication écrite et orale <strong>en</strong> milieu professionnel8238-1838 Traduction <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts spécialisés dans le domaine <strong>de</strong>sinstitutions internationales15 30 4 A15 15 3 ACours au choix (pour un total <strong>de</strong> 12 crédits)Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7497-1837 American civilization7486-1837 Analyse assistée par ordinateur <strong>de</strong> textes spécialisés7494-1837 Civilisation grecque7493-1837 Etu<strong>de</strong> du théâtre anglais7487-1837 Etymologie par les racines grecques7489-1837 Expéri<strong>en</strong>ce psycholinguistique dappr<strong>en</strong>tissage dunelangue inconnue8067-1837 Français langue étrangère8114-1837 Histoire <strong>de</strong> la littérature française <strong>de</strong> Belgique8113-1837 Histoire <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues7485-1837 Initiation à la terminologie <strong>de</strong> lart7506-1837 Initiation au doublage <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts audio-visuels7507-1837 Initiation au sous-titrage <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts audio-visuels30 0 2 A15 15 2 A60 0 3 A30 0 2 A15 15 2 A30 0 2 A30 30 6 130 0 2 A30 0 2 A15 15 2 A15 15 3 A15 15 3 A


P35Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7488-1837 Initiation aux logiciels <strong>de</strong> terminologie7498-1837 Institutions du Mon<strong>de</strong> arabe7499-1837 Introduction à la civilisation arabo-musulmane7501-1837 Introduction à la civilisation et à la culture hongroises7500-1837 Introduction à la civilisation et à la culture japonaises7490-1837 La phonétique appliquée7516-1837 Langue alleman<strong>de</strong>7517-1837 Langue anglaise7518-1837 Langue arabe7519-1837 Langue chinoise7520-1837 Langue danoise7521-1837 Langue espagnole7522-1837 Langue grecque7523-1837 Langue hongroise7524-1837 Langue itali<strong>en</strong>ne7525-1837 Langue japonaise7526-1837 Langue néerlandaise7527-1837 Langue norvégi<strong>en</strong>ne7528-1837 Langue polonaise7529-1837 Langue portugaise7530-1837 Langue russe7531-1837 Langue suédoise7496-1837 Littérature francophone8112-1837 Questions approfondies <strong>de</strong> linguistique textuelle et <strong>de</strong>stylistique7540-1837 Relations culturelles internationales8099-1837 Révision <strong>de</strong> textes littéraires8083-1837 Traduction allemand-français8085-1837 Traduction anglais-français8084-1837 Traduction arabe-français8086-1837 Traduction danois-français8098-1837 Traduction <strong>de</strong> textes scandinaves à caractère culturel8115-1837 Traduction <strong>de</strong> textes scandinaves par thèmes8087-1837 Traduction espagnol-français8096-1837 Traduction français-arabe8097-1837 Traduction français-grec8093-1837 Traduction grec-français8088-1837 Traduction itali<strong>en</strong>-français7502-1837 Traduction littéraire anglais-français15 15 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 0 2 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A15 15 3 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A15 15 3 A30 30 6 A15 15 3 A30 30 6 A15 15 2 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A30 30 6 A30 0 2 A15 15 3 A60 0 3 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 2 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A


P36Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7503-1837 Traduction littéraire espagnol-français7505-1837 Traduction littéraire grec-français/français-grec7504-1837 Traduction littéraire itali<strong>en</strong>-français8082-1837 Traduction littéraire néerlandais-français8089-1837 Traduction néerlandais-français8090-1837 Traduction norvégi<strong>en</strong>-français8094-1837 Traduction russe-français8095-1837 Traduction suédois-français15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 A15 15 4 AAGRÉGATION DE LENSEIGNEMENT SECONDAIRE SUPÉRIEUR(2 ème cycle)NeutralitéRef.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>4535-1897 Pédagogie, droits <strong>de</strong> lhomme et neutralité <strong>de</strong>l<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t20 0 0 ACompét<strong>en</strong>ces socioculturellesRef.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>377-1897 Organisation <strong>de</strong> l<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t secondaire <strong>en</strong>Communauté française3378-1897 Sociologie <strong>de</strong> léducation, diversités culturelles etdéontologie15 0 1 A30 0 2 ACompét<strong>en</strong>ces pédagogiquesRef.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>434-1897 Didactique <strong>de</strong> la communication pédagogique médiatisée6011-1897 Etu<strong>de</strong> critique <strong>de</strong>s grands courants pédagogiques8217-1897 Evaluation scolaire7491-1897 Didactique <strong>de</strong>s langues étrangères7508-1897 Méthodologie spéciale <strong>de</strong> lallemand7509-1897 Méthodologie spéciale <strong>de</strong> langlais7511-1897 Méthodologie spéciale <strong>de</strong> lespagnol15 15 2 A30 0 2 A30 0 2 A15 15 2 A15 15 2 A15 15 2 A15 15 2 A


P37Ref.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>7513-1897 Méthodologie spéciale <strong>de</strong> litali<strong>en</strong>8124-1897 Méthodologie spéciale <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du françaislangue étrangère7510-1897 Méthodologie spéciale du danois7514-1897 Méthodologie spéciale du néerlandais7515-1897 Méthodologie spéciale du russe15 15 2 A15 15 2 A15 15 2 A15 15 2 A15 15 2 ACompét<strong>en</strong>ces socio-affectives et relationnellesRef.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>5877-1897 Approche <strong>de</strong> ladolesc<strong>en</strong>t, vie scolaire et gestion <strong>de</strong>sgroupes30 0 2 ACompét<strong>en</strong>ces pratiquesRef.f. ectsLibelléThéorieh.T.P.h.CréditsPério<strong>de</strong>382-1897 Séminaire danalyse <strong>de</strong>s pratiques pédagogiques384-1897 Stage d<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t383-1897 Stage préparatoire à l<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t385-1897 Stage préparatoire à la i vie scolaire0 10 1 A0 40 9 A0 30 3 A0 20 2 Ai Ce docum<strong>en</strong>t n’est pas contratuel. Sous réserve <strong>de</strong> modifications.


P38


P39


Faculté <strong>de</strong> Traductionet d’InterprétationEcole d’Interprètes InternationauxCampus Plaine <strong>de</strong> Nimy17, Av<strong>en</strong>ue du Champ <strong>de</strong> Mars à 7000 <strong>Mons</strong>Tél.: 065/37.36.01 – info.fti@umons.ac.bewww.umons.ac.bewww. umons.ac.be

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!