11.07.2015 Views

cahiers d'études germaniques - Aix Marseille Université

cahiers d'études germaniques - Aix Marseille Université

cahiers d'études germaniques - Aix Marseille Université

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

il encore insolent ? – K.H. GÖTZE, Die Frechheit von Heines Die Memoiren des Herrn vonSchnabelewopski.. Nebst einigen allgemeinen Überlegungen zur literarischen Frechheit überhaupt. – JPLEFEBVRE, Heine Jazz Inventio. – P. NEAU, le Concile d’amour d’Oskar Panizza entre blasphème etprovocation. – T. KELLER, Dadasein – Über Excentrizität. – I. HAAG, Hochzeiten bei Brecht.Betrachtungen zur theatralischen Inszenierung von Frechheit.- F. MAIER-SCHAEFFER, „Wenn Sienur etwas sehen wollen, was einen Sinn hat, müssen Sie auf das Pissoir gehen“. Das Elefantenkalb deBertholt Brecht ou Le miroir tendu au “vieux théatre à liquider“. – M. VANOOSTHUYSE, le“döblinisme“ ou : de l’insolence.- R. ZSCHACHLITZ, Von der Kunst des « Adseilens » - HerbertAchternbuschs Der letzte Schliff. – M. SILHOUETTE, La convention de l’insolence au théatre. Sur larelation de l’Ancien et du Nouveau. 12.20 €N° 53 (2007/2) Lieux de migrations/lieux de mémoire franco-allemands – T .KELLER/JM. GUILLON,Introduction : du lieu de migration au lieu de commemoration – du lieu de commémoration au lieu demigration. – A. NEBRIG, Charles de Villers und das gelehrte Göttingen . Eine deutsch-französischeUtopie. – V. MERGENTHALER, Das Kreuz von Saarburg und seine Deutung durch Richard Dehmel .-A. BUNZEL, Les lieux de mémoire de Lion Feuchtwanger. – M. BOUDINAUD, Les photographies deWalter Bondy. – ML. NIERADKA, Sanary-sur-Mer balisé – un lieu de commémoration francoallemandpar excellence ? – T. KELLER – Die Sainte-Victoire : ein deutsch-französicher Ort und seineSchatten.- A. CHOURAQUI/O. LALIEU Le camp des Milles : une histoire plurielle, une mémoire pourdemain. – JM. GUILLON, Traces de mémoire allemande en Provence : l’exil antinazi aux Archivesdépartementale du Var. – R. BEYNER, Entre exaltation et silence : la mémoire de la guerre à la Tourd’Aigues(1940-1944). – T. KELLER, Dieulefit : lieu de mémoire en voie d’effacement ou en veille ? –C. BONNET – Les lieux de mémoire des STO en Allemagne. – C. SAUTERMEISTER, Les lieux demémoire de Louis Ferdinand Céline. – N. MARTIN – Der Berliner « Palast des Republik » inSüdfrankreich. Ein Gedächtnisort sucht Exil.- A. PFISTER, Hat Standarddeutsch ausgedient ? – Zuraktuellen Sprachsituation in der deutschen Schweiz. – M. MEUNE, Diglossie et bi/plurilinguisme dansles cantons bilingues : modèles suisses à l’oeuvre. – C. BERUBE, Variation en deux temps sur le mythede Guillaume Tell et l’identité suisse dans Tells Tochter d’Eveline Hasler. – A. BUNZEL, Chez nous,dans la maison des corbeaux de Rudolf Jakob Humm : reflet de la Suisse des années 30 ou 60 ?12.20€N° 54 (2008/1) 1968 – Quarante ans plus tard – R. ZSCHACHLITZ, Avant-propos. - D. HOSS, 1968-2008 : Was war ? Was bleibt ?. – N. SCHNITZER, Die Rechtschreibreform, ein geistiges Erbe de 68erBewegung ?. – H. MIARD-DELACROIX, 1968 dans une perspective franco-allemande. A.M.PAILHÈS, La difficile transmission de l’héritage de 1968 à l’Est : communautés alternatives implantéesen Allemagne de l’Est depuis 1990. – A. LEMONNIER-LEMIEUX, Les communautés altéernativesest-allemandes dans le miroir du roman de Christa Wolf Sommerstück, et quelques autres textes. – R.ZSCHACHLITZ, « Akzeptieren des Widerspruchs als oberstes Prinzip » - Bernward VespersRomanessay Die Reise als dokument einer Befindlichkeit un 68. – H. BOURSICAUT, « Tout ce bazarde révolution, de pop, de gauchos et de drogue » : 68 vu par Rolf Dieter Brinkmann ou l’inventaired’une déroute. – E. AURENCHE-BEAU, Uwe Timm et 68. – M.L. NIERADKA, Ein Schuss in vieleKöpfe – Der 2. Juni 1967 in Uwe Timms Werken Heiβer Sommer und Der Freund und der Fremde. –E. BÉHAGUE, Mythification et démythification dans le théatre contemporain. Ulrike Meinhof deJohann Kresnik et Ulrike Maria Stuart d’Elfride Jelinek/Nicolas Stemann.- V. CARRÉ, Entre ruptureset continuités ; la RAF dans les productions audiovisuelles d’aujourd’hui. – M. VANOOSTHUYSE,Hommage à Joël Lefebvre. 12.20 €N° 55 (2008/2) L’amour entre deux guerres – 1918-1945 – Concepts et représentations. - Ingrid HAAG– Karl-Heinz GÖTZE, Avant-propos. – W. MATZAT, Climats d’André Maurois : continuité ettransformation du discours français sur l’amour. – T. KELLER, « Siegried, je t’aime ». DeutschfranzösischeLiebe zwischen den Kriegen. – C. SOLTE-GRESSER, Liebesdiskurse der Sprachlosigkeit.Zur oetik des Dienstmädchenliebe.- I. HAAG, Rêver d’amour, parler d’amour en des temps de grandfroid. A propos des räuleinfiguren chez Horvath, Fleisser et Brecht. – D. KIMMICH, Coole Loveroder : « Die Wand zwischen Netzhaut und Seele ». Benerkungen zu Joseph Roths Flucht ohne Ende. –A. COMBES, L’amour côté rue : autour d’Asphalt de Joe May (1929). – V. DALLET-MANN, DieBüchse des Pandora de Georg Wilhelm Pabst : Lulu ou le(s) masque(s) de l’amour ?. – G.NEUMANN, Schnitzlers Traumnovelle. Zur Viererfigur in der Liebeskonstellation. – H. BARRIERE,Dessus et dessous des amours hollandaises : du cliché à l’Histoire. – B. GREINER, Die Liebe eines« Mannes ohne Eigenschaften » : Hugo von Hofmannsthal : Der Schwierige. – F. BANCAUD, Lesamours épistolaires : Kafka et Rilke. – G. SAUTERMEISTER, Liebesarten in Irmgard Keuns Daskunstseidene Mädchen. – M. GODÈ, Homosexualité, narcissisme et panérotisme dans les Bekenntnissedes Hochstaplers Felix Krull de Thomas MANN. – K. WIMMER, Métamorphoses du séducteur. DerVerführer d’Ernst WEIβ. – J.C. MARGOTTON, Amour et mélancolie chez Georg Hermann. – M.VANOOSTHUYSE, L’amour, les femmes dans Voyage babylonien d’Alfres Döblin. – K.H. GÖTZE,˝In der heutigen Zeit Liebe ? Wer liebt denn heute noch ?˝Kurt Tucholskys Schloβ Gripsholm (1930)12.20 €N° 56 (2009/1) Traduire, adapter, transposer – 1 Exposés introductifs : J. DEMORGON, L’intraduisiblepensée des cultures et la culture de l’intraduisible. – R.SAUTER, Les relations littéraires francoallemandes.Etat des lieux. – H. INDERWILDI, le théatre allemand contemporain en traduction. Etatdes lieux. – F. FAVRETTO, Les démêlés d’un petit éditeur de traduction littéraire. – 2 Transfertsintra-sémiotiques : 2.1 Textes littéraires T. GALLÈPE, La « traduction » en allemand de noms propresen fiction narrative. Jeux sémiques, génériques et textuels. – M. SCHREIBER, Les procédés del’adaptation diminutive : Balzac, Flaubert, Verne et Zola simplifiés, résumés, purifiés. – C.MAZELLIER-LAJARRIGE, La traduction théâtrale et son adaptation pour le surtitrage. L’exemple duthéâtre allemand contemporain (K. Röggla/M. Hecksmann). – C. GEITNER, Traduction ettransposition – à la recherche d’une version allemande de « La Rose et le Réséda » de Louis Aragon. –M. GODÉ, Ernst Stadler traducteur de Fancis Jammes. – M. CARRÉ, Les langues dans Austerlitz deW.G. Sebald : Babel revisitée ? – C. STAGE-FAYOS, Spécificités et difficultés de la traduction detextes de science-fiction. A l’exemple du roman de Wolfgang Jeschke, Das Cusanus Spiel. 2.2 Textesjuridiques T. GRASS, La traduction des arrêts de la cours de Justice des Communautées européennes.De l’adaptation à la localisation. – S. DIJOUX, La transposition des concepts juridiques originaux dansun autre système de droit : traduction ou adaptation ? – A. SOULOUMIAC, Théorie et pratique d’unetransposition correcte. - 3 Transferts inter-sémiotiques : 3.1 Du texte au cinéma – Y.LANDEROUIN, L’adaptation cinématographique : un chance pour le roman ? – C. KAISER, BerlinAlexanderplatz. La réappropriationpar Fassbinder de l’œuvre de Döblin. – S. KREMSER-DUBOIS,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!