26.11.2012 Views

Schëfflenger Bulletin - Schifflange

Schëfflenger Bulletin - Schifflange

Schëfflenger Bulletin - Schifflange

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Commémoration de la grève générale du 31 août 1942<br />

Dossier spécial<br />

ENSEIGNEMENT<br />

Schëfflenger<br />

Septembre 2012<br />

<strong>Bulletin</strong><br />

205<br />

Page 15 à 22: Avis négatif<br />

du collège échevinal relatif<br />

à une installation de<br />

production d'asphalte dans<br />

la z.i. «Um Monkeler»<br />

<strong>Bulletin</strong> bilingue


Éditeur:<br />

Administration Communale<br />

de <strong>Schifflange</strong><br />

Boîte Postale 11<br />

L-3801 <strong>Schifflange</strong><br />

Tél.: 54 50 61-1<br />

Fax: 54 42 02<br />

E-mail: secretariat@schifflange.lu<br />

Internet: www.schifflange.lu<br />

Réalisation:<br />

Espace Médias SA / Polygraphic<br />

Rédaction:<br />

Administration Communale<br />

de <strong>Schifflange</strong><br />

Photos:<br />

Administration Communale<br />

de <strong>Schifflange</strong><br />

Édition:<br />

205 | septembre 2012<br />

Le bulletin est distribué gratuitement<br />

à tous les ménages de la commune<br />

de <strong>Schifflange</strong>.<br />

Sommaire <strong>Bulletin</strong><br />

Virwuert vum Buergermeeschter I Préface du Bourgmestre 3<br />

90 Kerzen für Frau Pater-Gerson I<br />

90 bougies pour Mme Pater-Gerson 5<br />

Sommerjobs bei der Gemeinde I<br />

La commune: employeur d’étudiants 5<br />

90 Joer fir d’Mme Schütz-Michel I<br />

Mme Schütz-Michel souffle ses 90 bougies 6<br />

Schulsubsidien I Subsides scolaires 6<br />

Euro-Festival in Fredrikssund I Fête de l’Europe à Fredrikssund 7<br />

Diplomiwwerrechung vun de Sproochecoursen I<br />

Remise de diplômes des cours de langue 8<br />

Seniorenagenda 8<br />

Schëfflenger Fest I Fête de <strong>Schifflange</strong> 9<br />

Gemeinschaftliche Photovoltaik-Anlage I<br />

Installation photovoltaïque en copropriété 10<br />

PAP «Auf der Kreizheck Phase II» 10<br />

Streikgedenkfeier am 31. August 2012 I<br />

Commémoration de la grève en date du 31 août 2012 11<br />

Spendenaktioun vum Schëfflenger Léierpersonal I<br />

Action de récolte de dons par les enseignants 11<br />

Großer Andrang bei der ersten Porte Ouverte der Kindertagesstätten I<br />

Grand succès pour la première «porte ouverte»<br />

des structures d’accueil 12<br />

Einschreibeformular für die Sprachkurse I<br />

Formulaire d’inscription aux cours de langues 13-14<br />

Installation de production d’asphalte dans la zone industrielle<br />

«Um Monkeler»: avis du collège échevinal 15-22<br />

Restopolis 23


Sommaire<br />

Virwuert<br />

vum Buergermeeschter<br />

Léif Schëfflenger Leit,<br />

léif Frënn,<br />

D’Vakanz ass eriwwer an dat politescht a gesellschaftlecht<br />

Liewen an eiser Gemeng huet längst<br />

erëm säi Laf geholl. Kuerz no der „Rentrée”, wëll<br />

ech mengem Wonsch Ausdrock ginn, datt Der alleguerten<br />

eng erhuelsam Vakanz hat, an datt Der<br />

mat neiem Elan déi kommend Erausfuerderungen a<br />

Beruff a Famill kënnt ugoen.<br />

Mat dësem <strong>Bulletin</strong> wëlle mer Iech, wéi gewinnt,<br />

engersäits mat ville Reportagen iwwert déi sëllech<br />

Aktivitéiten, déi déi leschte Wochen a Méint hei zu<br />

Schëffleng statt fonnt hunn, an anerersäits, passend<br />

zur „Rentrée”, mat engem ëmfangräichen Dossier<br />

mat allem Wëssenswäertem zum Thema „Schoul”,<br />

informéieren. Mir hoffen, och an der Zukunft mat<br />

eise Publikatiounen äre Geschmaach ze geroden.<br />

D’Schoul soll jo eis Kanner op hiert spéidert Liewe<br />

virbereeden. Duerfir musse mer dofir suergen, dass<br />

mer fir si en optimaalt schoulescht Ëmfeld schafen.<br />

Ech mengen, dat geléngt eis zënter Joren hei zu<br />

Schëffleng ganz gutt, och wa mer feststelle mussen,<br />

dass d’Ufuerderungen un eist Léierpersonal ëmmer<br />

méi grouss ginn. Als Gemeng wäerte mer och an Zukunft<br />

dofir suergen, datt eis Kanner optimal Konditioune<br />

virfannen. Duerfir si mer och houfreg op déi<br />

Verbesserungen, déi mer an deene leschte Jore realiséiert<br />

hunn, wéi z. B. d’Moderniséierung an den<br />

Ausbau vun der Albert-Wingert-Schoul oder<br />

d’Aféierung vum Pedibus. Zur Schoul gehéiert awer<br />

och d’Ganzdagsbetreiung vun de Kanner. Leider ass<br />

de Moment hei d’Nofro méi grouss wéi Plazen zur<br />

Verfügung stinn. Duerfir plange mer äifreg um Ausbau<br />

vun eiser „Maison Relais“. Esou wäerten mat<br />

Ufank vum Schouljoer 2013/2014 105 zousätzlech<br />

Plazen um Site vun der Nelly-Stein-Schoul geschaf<br />

ginn. A fir d’Rentrée am September 2015 wäert eng<br />

ganz nei „Maison Relais“ an der „Cité op Hudelen“<br />

hir Dieren opmachen.<br />

Septembre 2012 | 205 | Schëfflenger <strong>Bulletin</strong><br />

Chères citoyennes, chers citoyens<br />

et chères/chers ami(e)s,<br />

Les vacances s’achèvent et la vie politique et sociale<br />

de notre commune a repris son cours depuis<br />

un certain temps. La rentrée à peine passée, j’espère<br />

que vous avez toutes et tous passé des vacances<br />

reposantes et que vous êtes prêt(es) à affronter<br />

avec un élan renouvelé les futurs défis tant<br />

dans votre vie professionnelle que privée.<br />

Par le biais de ce bulletin, nous essayons de retracer<br />

les innombrables manifestations qui ont eu lieu<br />

ces derniers mois à <strong>Schifflange</strong>. De plus, vous découvrirez<br />

également – rentrée oblige – un dossier<br />

exhaustif contenant toutes les informations nécessaires<br />

au sujet de l’école. Nous espérons que nos<br />

futures publications seront à la hauteur de vos espérances.<br />

L’école est censée préparer les enfants à leur vie<br />

adulte. Ainsi, il est de notre devoir de veiller à ce<br />

qu’un milieu scolaire optimal soit créé. Je suis d’avis<br />

que nous y sommes parvenus au courant des dernières<br />

années bien que les exigences vis-à-vis du<br />

corps enseignant ne cessent de croître. La commune<br />

se porte garante pour que nos enfants bénéficient<br />

également à l’avenir de conditions optimales. Les<br />

améliorations qui ont été entreprises les dernières<br />

années nous procurent une certaine fierté, à savoir<br />

la modernisation et l’agrandissement de l’Ecole Albert<br />

Wingert ou encore l’introduction du «Pedibus».<br />

La garderie à plein temps fait également partie de<br />

l’enseignement. Malheureusement, à l’heure actuelle,<br />

la demande dépasse l’offre de places disponibles.<br />

Ainsi, l’agrandissement de notre «maison relais» est<br />

une de nos préoccupations. Dans ce contexte force<br />

est de constater que de nouvelles structures d’accueil<br />

seront prêtes sur le site de l’Ecole Nelly Stein<br />

dès la rentrée 2013/2014, sachant qu’une toute<br />

nouvelle «maison relais» ouvrira ses portes en septembre<br />

2015 à la cité «Op Hudelen».<br />

Op ee Wu e r t…<br />

Préface<br />

du Bourgmestre<br />

3


4<br />

Schëfflenger <strong>Bulletin</strong> | 205 | Septembre 2012<br />

An eiser Gemeng gëtt awer och soss weider fläisseg<br />

geschafft! D’Lëscht vun eise Projeten ass nach ëmmer<br />

laang. D’Erneierung vun den Infrastrukturen am<br />

„Päerchen”, de Bau vun der „Maison des Générations“,<br />

d’Ofschafe vun de Barrièren oder de Bau vun<br />

engem Kulturhaus si nëmmen e puer Beispiller vu<br />

Projeten, déi eis dagdeeglech Opmierksamkeet erfuerderen.<br />

Fir vill Diskussiounen an Opreegung huet an de<br />

leschte Wochen dee vun enger Privatfirma geplangte<br />

Bau vun enger Asphaltanlag „um Monkeler” gesuergt.<br />

Ech wëll ausdrécklech all deene Leit Merci<br />

soen, déi an dësem Dossier hir Meenung zum Ausdrock<br />

bruecht hunn. Den ausféierlechen Avis vum<br />

Schäfferot zu dësem Projet kënnt Dir an dësem <strong>Bulletin</strong><br />

noliesen.<br />

Trotz der Summerpaus war an deene leschte Wochen<br />

awer vill lass an eiser Gemeng. Ech erënneren<br />

un de groussen internationale Meeting vum CAS de<br />

5. August, oder de groussen internationalen ITF-<br />

Tennisturnéier fir Jugendspiller, dee vum 4. bis den<br />

10. August vum TCS organiséiert gouf. Besonnesch<br />

ervirhiewe wëll ech awer d’Streikgedenkfeier vum<br />

31. August, wou eis Gemeng an hir Resistenzorganisatioune<br />

sech un d’Affer vum 2.Weltkrich erënnert<br />

hunn. Eemol méi war d’Bedeelegung vun eise Veräiner<br />

a Bierger ganz grouss.<br />

Dat lescht Wuert soll nach eng Kéier engem Thema<br />

gëllen, wat eis vill Misère mécht: de Vandalismus. E<br />

Phenomen, dat ëmmer méi heefeg gëtt a vun deem<br />

och mir als Gemeng net verschount bleiwen. D’Fäll<br />

si scho bal net méi ze zielen, wou mer muttwëlleg<br />

Schued un eise Gebaier gemeet kréien. Ech wëll<br />

awer den Auteuren dervu soen, dass mer eis mat<br />

aller Konsequenz dergéint wieren a bei all Fall eng<br />

Plainte bei der Police maachen.<br />

Vandalismus ass kee Kavaléiersdelikt!<br />

An elo wënschen ech Iech vill Spaass beim Liese<br />

vun dësem <strong>Bulletin</strong>.<br />

Roland SCHREINER<br />

Bourgmestre<br />

Op ee Wu e r t…<br />

Toutes les autres activités vont également bon train<br />

à <strong>Schifflange</strong>! La liste de nos projets est toujours<br />

longue. La modernisation des infrastructures à la<br />

cité «Paerchen», la construction d’une «Maison des<br />

Générations», la suppression des passages à niveau<br />

ou la construction d’un centre culturel ne sont que<br />

quelques exemples parmi tous les chantiers qui demandent<br />

notre attention quotidienne.<br />

La construction d'une installation de production<br />

d'asphalte prévue par une entreprise privée «um<br />

Monkeler» a occasionné beaucoup de discussions et<br />

de préoccupations ces dernières semaines. Je veux<br />

remercier expressément toutes les personnes qui<br />

ont exprimé leur opinion sur ce dossier. L'avis détaillé<br />

du collège échevinal concernant ce projet figure<br />

dans ce bulletin.<br />

Malgré la saison estivale, notre commune a connu<br />

bon nombre de manifestations. Je ne cite que le<br />

grand meeting international, organisé le 5 août par<br />

le CAS, ou le grand tournoi international de tennis<br />

pour jeunes, qui s’est déroulé du 4 au 10 août sur<br />

les installations du TCS. Je tiens également à mentionner<br />

particulièrement la commémoration de la<br />

grève du 31 août 1942, commémoration qui a eu<br />

lieu comme à l’accoutumée ensemble avec nos associations<br />

de résistance devant une assistance très<br />

nombreuse.<br />

Un dernier sujet qui me tient particulièrement à<br />

cœur: le vandalisme, un phénomène de plus en plus<br />

fréquent et dont la commune ne reste pas épargnée.<br />

Les dégâts causés inutilement à nos bâtiments sont<br />

innombrables. Je tiens à avertir les «auteurs» que<br />

nous nous efforcerons de réprimer ces infractions et<br />

que nous porterons plainte auprès de la police dans<br />

tous les cas.<br />

Le vandalisme n’étant pas un délit mineur!<br />

Finalement, je vous souhaite beaucoup de plaisir à<br />

la lecture de ce bulletin.


90 Kerzen für<br />

Frau Hélène Pater-Gerson<br />

Hélène Pater wurde am 6. Juni 1922 in Esch geboren<br />

und heiratete am 19. Mai 1945 Herrn Jean-Pierre Pater.<br />

Zwei Kinder sind der Ehe entsprungen: Georgette<br />

und Norbert. Heute vervollständigen 6 Enkelkinder<br />

und 5 Urenkel die Familie. Der 90. Geburtstag von<br />

Frau Pater wurde kürzlich in Beisein der ganzen Familie<br />

gefeiert. Die beiden Schöffen Marc Spautz und<br />

Carlo Feiereisen überbrachten die Glückwünsche der<br />

Gemeinde und wünschten der Jubilarin noch viele<br />

schöne Stunden im Kreise der Familie. Dem schlossen<br />

sich Pierrot Feiereisen und Caroline Maes als Vertreter<br />

der Seniorenkommission und Juliette Caputo-Johanns,<br />

Gisèle Dries und Lydie Eich-Johanns vom<br />

„Syndicat d’Initiative“ sowie die Vertreterinnen der<br />

„Fraen a Mammen“ an.<br />

Sommerjobs<br />

bei der Gemeinde<br />

Während der Sommerferien beschäftigte die Gemeinde<br />

nicht weniger als 60 Jungen und Mädchen.<br />

Eingeteilt waren sie in drei Gruppen und arbeiteten<br />

jeweils während drei Wochen. Unter anderem<br />

halfen sie in den Schulen, wo jedes Jahr viel<br />

Räum- und Putzarbeiten anfallen.<br />

Septembre 2012 | 205 | Schëfflenger <strong>Bulletin</strong><br />

90 bougies pour<br />

Madame Hélène Pater-Gerson<br />

Hélène Gerson est née le 6 juin 1922 à Esch-sur-Alzette<br />

et a épousé le 19 mai 1945 Jean-Pierre Pater.<br />

Deux enfants sont issus de ce mariage, à savoir Georgette<br />

et Norbert. Aujourd’hui, six petits-enfants et<br />

cinq arrière-petits-enfants complètent la famille. Le<br />

90 e anniversaire de Madame Hélène Pater-Gerson a<br />

été célébré récemment en présence de toute la famille.<br />

Les échevins Marc Spautz et Carlo Feiereisen<br />

lui ont présenté les meilleurs vœux de la part de la<br />

commune et lui ont souhaité beaucoup d’années en<br />

bonne santé. S’y sont ralliés Pierrot Feiereisen et Caroline<br />

Maes en tant que représentants de la commission<br />

des seniors et Juliette Caputo-Johanns, Gisèle<br />

Dries et Lydie Eich-Johanns du Syndicat d’Initiative,<br />

ainsi que des représentantes des «Fraen a Mammen».<br />

La commune:<br />

employeur d’étudiants<br />

Lors des vacances scolaires, la commune avait<br />

engagé 60 étudiant(e)s, réparti(e)s en 3<br />

groupes. Pendant leur engagement de trois semaines,<br />

les jeunes gens ont travaillé entre<br />

autres dans les bâtiments scolaires où beaucoup<br />

de travaux de rangement et de nettoyage<br />

sont effectués<br />

5


6<br />

Schëfflenger <strong>Bulletin</strong> | 205 | Septembre 2012<br />

90 Joer fir<br />

d’Madame Léonie Schütz-Michel<br />

D’Madame Schütz ass de 24.07.1922 zu Monnerech<br />

op d’Welt komm a war mam Raymond Schütz bestuet,<br />

éier hie si 1976 leider vill ze fréi verlooss huet. Aus<br />

dem Bestietnis sinn 2 Bouwen an 1 Duechter ervir gaangen,<br />

de Camille, den Alfred an d’Yvonne hunn hiert<br />

Gléck komplett gemaach. Haut ziele 6 Enkelkanner a<br />

2 Urenkel zum erweiderte Familljekrees vun der Jubilarin.<br />

De Buergermeeschter Roland Schreiner,<br />

d‘Schäffe Marc Spautz a Carlo Feiereisen, de Pierrot<br />

Feiereisen, d’Caroline Maes an d’Josée Becker als Vertrieder<br />

vun der Seniorekommissioun, d’Juliette Caputo-Johanns,<br />

d’Lydie Eich an d‘Gisèle Dries vum Syndicat<br />

d’Initiative, hunn der rüsteger Jubilarin hir beschte<br />

Gléckwënsch entgéint bruecht an hunn zesumme<br />

mat der Famill, Frënn a Bekannten op hire groussen<br />

Dag ugestouss. Der Madame Schütz nëmmen dat<br />

Bescht an datt si bei gudder Gesondheet nach vill Joren<br />

am Krees vun hirer Famill ka verbréngen.<br />

Schulsubsidien<br />

Die Anträge zur Auszahlung eines Schulsubsids für<br />

den postprimären Unterricht sind bis zum 16. November<br />

2012 einzureichen. Deshalb sind die betroffenen<br />

Personen gebeten, den Beleg des erfolgreich<br />

abgeschlossenen Schuljahres 2011/2012 im<br />

Rathaus, Büro Nr 1, abzugeben.<br />

Madame Léonie Schütz-Michel<br />

souffle ses 90 bougies<br />

Madame Léonie Schütz-Michel est née le 24 juillet<br />

1922 à Mondercange et a épousé Monsieur Raymond<br />

Schütz qui l’a malheureusement quittée beaucoup<br />

trop tôt en 1976. Deux fils et une fille sont issus de<br />

ce mariage, à savoir Camille, Alfred et Yvonne. De nos<br />

jours, six petits-enfants et deux arrière-petits-enfants<br />

complètent la famille. Son 90 e anniversaire a été célébré<br />

récemment en présence de monsieur le bourgmestre<br />

Roland Schreiner, des échevins Marc Spautz<br />

et Carlo Feiereisen que des représentants de la commission<br />

des seniors Pierrot Feiereisen, Caroline Maes<br />

et Josée Becker, ainsi des trois représentantes du Syndicat<br />

d’initiative, Juliette Caputo-Johanns, Lydie Eich<br />

et Gisèle Dries. Nous souhaitons les meilleurs vœux à<br />

Madame Schütz et espérons qu’elle pourra savourer<br />

encore plusieurs années en bonne santé.<br />

Subsides scolaires<br />

Le dernier délai pour la remise des certificats<br />

scolaires en vue du subside scolaire pour l’enseignement<br />

post-primaire est le 16 novembre<br />

2012. Ainsi, toutes les personnes concernées<br />

sont priées de se présenter à l’hôtel de ville au<br />

bureau n° 1, munies d’un certificat de réussite<br />

pour l’année scolaire 2011/2012.


Septembre 2012 | 205 | Schëfflenger <strong>Bulletin</strong><br />

Schifflingen beim Euro-Festival in Fredrikssund<br />

Vom 21. Juli bis zum 27. Juli fand die diesjährige<br />

Auflage des Eurofestivals im dänischen Frederikssund<br />

statt. Wie in den vergangenen Jahren hat unsere Gemeinde<br />

Luxemburg vertreten. Das Eurofestival, erstmals<br />

organisiert im Jahre 1992, ist ein Treffen europäischer<br />

Gemeinden und Städte. Die wunderschöne<br />

Naturkulisse im Land der Wikinger bot den rund tausend<br />

europäischen Bürgern, die sich zum kulturellen,<br />

sportlichen und gesellschaftlichen Austausch trafen,<br />

etwas Besonderes. Im Endklassement belegt Schifflingen<br />

den dritten Platz hinter dem Sieger Spanien und<br />

dem Gastgeberland. Die Luxemburger Delegation wurde<br />

angeführt von Bürgermeister Roland Schreiner,<br />

Schöffe Marc Spautz, dem Präsidenten der Schifflinger<br />

Eurofestivalvereingung Fred Lua und dem langjährigen<br />

Organisator Roland Hoferlin.<br />

<strong>Schifflange</strong> a participé à<br />

la Fête de l’Europe<br />

L’édition 2012 de la traditionnelle Fête de l’Europe<br />

s’est tenue du 21 au 27 juillet à Frederikssund au Danemark.<br />

A l’instar des années précédentes, c’est<br />

<strong>Schifflange</strong> qui a représenté le Grand-Duché. Les origines<br />

de ces retrouvailles européennes remontent à<br />

1992. En dehors des rencontres culturelles, sportives<br />

et sociétaires, un millier de citoyens européens a pu<br />

admirer la beauté du paysage naturel du pays des Vikings.<br />

Au classement général, <strong>Schifflange</strong> obtient la<br />

troisième place, seulement devancée par le vainqueur,<br />

l’Espagne, et le pays organisateur. La délégation<br />

luxembourgeoise a été dirigée par le bourgmestre Roland<br />

Schreiner, l’échevin Marc Spautz, le président de<br />

l’asbl «Eurofestival» Fred Lua et l'organisateur de<br />

longue date, Roland Hoferlin.<br />

7


8<br />

Schëfflenger <strong>Bulletin</strong> | 205 | Septembre 2012<br />

Diplomiwwerreechung vun den Sproochecoursen<br />

Wéi all Joer, hat eis lokal<br />

Integratiounskommissioun<br />

nees déi traditionell<br />

Sproochecoursen organiséiert.<br />

64 Leit hu während<br />

de Méint Oktober<br />

bis Juni un de lëtzebuergesche<br />

(37 Leit) respektiv<br />

englesche (27 Leit)<br />

Sproochecoursen deelgeholl.<br />

Op enger klenger<br />

Feier Mëtt Juli huet de<br />

Buergermeeschter Roland<br />

Schreiner, a Presenz<br />

vum Schäffe Carlo Feier-<br />

Seniorenagenda<br />

eisen an de Membere vun<br />

der Integratiounskommissioun,<br />

Diplomer un déi<br />

erfollegräich Lauréaten<br />

iwwerreecht. De Guy<br />

Fehr, President vun der<br />

Integratiounskommissioun,<br />

an de Buergermeeschter<br />

hu bei hire<br />

jeeweilegen Usproochen<br />

op d’Wichtegkeet vun eiser<br />

Sprooch higewisen a<br />

all de Lauréate fir hiren<br />

Erfolleg gratuléiert. Et<br />

sief op dëser Plaz nach<br />

drop higewisen, dass ab<br />

Oktober 2012 nees<br />

Sproochecoursen organiséiert<br />

ginn. De Formular<br />

fir sech anzeschreiwe<br />

fannt Dir op de Säiten<br />

13-14 vun dësem <strong>Bulletin</strong>.<br />

Fir weider Informatioune<br />

steet den John Schlentz,<br />

Sekretär vun der Integratiounskommissioun,<br />

um<br />

Tel. 54 50 61-302 gären<br />

zur Verfügung.<br />

† 18. Oktober 2012 ëm 15.00 Auer an der Salle Grand-Duc Jean vun der Gemeng:<br />

Seniorecabaret „De wëlle Wäin“ ënnert dem Motto „Drënner an<br />

Driwwer“.<br />

† 8. November 2012 ëm 19.00 Auer an der Salle Grand-Duc Jean vun der<br />

Gemeng: Konferenz mam Gesondheetsminister Mars Di Bartolomeo zum<br />

Thema „Referenzdokter“<br />

† 14. Dezember 2012 ëm 14.30 Auer am Hall Polyvalent<br />

Seniorefeier mam “Olio Galanti & Zilvester Orchester”<br />

† Lachtraining : Einführungsseminar in der Methodik des Lachyogas November/Dezember<br />

2012 (den genauen Datum gëtt nach matgedeelt)<br />

Remise de diplômes<br />

des cours de langue<br />

A l’instar des années précédentes,<br />

la commission<br />

locale de l’intégration a<br />

organisé les traditionnels<br />

cours de langue. D’octobre<br />

à juin, pas moins<br />

de 64 intéressés ont participé<br />

aux cours de<br />

langues luxembourgeoise<br />

(37 personnes) et anglaise<br />

(27 personnes). Lors<br />

d’une petite réception<br />

mi-juillet, le bourgmestre<br />

Roland Schreiner, assisté<br />

par l’échevin Carlo Feiereisen<br />

et les membres de<br />

la commission de l’intégration,<br />

a remis les diplômes<br />

aux lauréats. Le<br />

président de la commission<br />

locale de l’intégration<br />

Guy Fehr et le bourgmestre<br />

ont souligné l’importance<br />

de ces cours<br />

dans leurs discours respectifs<br />

et ont félicité tous<br />

les lauréats pour leur<br />

succès.<br />

Signalons que les cours<br />

reprendront au mois d’octobre<br />

2012 et que les<br />

formulaires d’inscription<br />

se trouvent aux pages 13-<br />

14 de ce bulletin. Pour<br />

de plus amples renseignements,<br />

veuillez<br />

contacter Monsieur John<br />

Schlentz, secrétaire de la<br />

commission d’intégration,<br />

au tél.: 54 50 61-302.


Septembre 2012 | 205 | Schëfflenger <strong>Bulletin</strong><br />

Schëfflenger Fest<br />

Das traditionelle „Schëfflenger<br />

Fest“ rund um Nationalfeiertag<br />

kannte wiederum<br />

einen großartigen<br />

Erfolg. Trotz des schlechten<br />

Wetters am Sonntag<br />

kamen die 26 Vereine<br />

(neuer Rekord) wieder<br />

voll auf ihre Kosten und<br />

die Schifflinger Einwohner,<br />

wie auch die vielen<br />

auswärtigen Besucher,<br />

bekamen während 3 Tagen<br />

einiges geboten.<br />

Fête<br />

de <strong>Schifflange</strong><br />

La traditionnelle «Fête de<br />

<strong>Schifflange</strong>» autour de la<br />

Fête nationale a connu<br />

de nouveau un succès extraordinaire.<br />

Malgré un<br />

temps maussade le dimanche,<br />

les 26 associations<br />

participantes (nouveau<br />

record) se sont réjouies<br />

des nombreux visiteurs.<br />

Les <strong>Schifflange</strong>ois<br />

et les visiteurs de communes<br />

voisines ont pu<br />

admirer un programme<br />

varié et divertissant pendant<br />

trois jours.<br />

9


10<br />

Schëfflenger <strong>Bulletin</strong> | 205 | Septembre 2012<br />

Gemeinschaftliche<br />

Photovoltaik-Anlage<br />

Sie haben kein adäquates Dach, aber Sie möchten die<br />

Vorteile der Solarenergie nutzen? Dann ist eine gemeinschaftliche<br />

Photovoltaik-Anlage genau das Richtige<br />

für Sie. Durch den Kauf von Aktien von großen<br />

Photovoltaik-Anlagen auf den Dächern des „Centre<br />

Seniors" und der Gemeindeateliers erhalten Sie einen<br />

finanziellen Vorteil, kombiniert mit einer ökologischen<br />

Maßnahme. Am 25. Juni 2012 hatte der Schöffenrat<br />

zu einer Informationsversammlung betreffend solchen<br />

gemeinschaftlichen Photovoltaik-Anlagen eingeladen.<br />

Nach seiner Begrüßung leitete Bürgermeister Roland<br />

Schreiner das Wort an die Enovos-Verantwortlichen<br />

weiter, die das Prinzip und den Nutzen einer solchen<br />

Investition ausführlich erklärten. Für Fragen oder weitere<br />

Informationen steht Enovos, Ihnen zur Verfügung:<br />

Tel.: 2737-6611.<br />

PAP<br />

«Auf der Kreizheck Phase II»<br />

Hiermit wird der Bevölkerung mitgeteilt, dass der Gemeinderatsbeschluss<br />

Nr 82/12 vom 29. März 2012<br />

betreffend die provisorische Annahme vom PAP „Auf<br />

der Kreizheck Phase II“ am 2. August 2012 von der<br />

Oberbehörde genehmigt wurde (Ref. 16581/10C<br />

<strong>Schifflange</strong>). Gemäß Artikel 19 des abgeänderten Gesetz<br />

über die kommunale Planung und Stadtentwicklung<br />

vom 19. Juli 2004, wurde der öffentliche Aushang<br />

des genannten Teilbebauungsplans ab dem 13.<br />

August 2012 getätigt. Somit ist dieser in Kraft getreten,<br />

wohlwissend dass er reglementarischer Natur ist,<br />

und 3 Tage nach Bekanntmachung in der Gemeinde<br />

wirksam wird.<br />

Installation photovoltaïque<br />

en copropriété<br />

Vous ne disposez pas d’une toiture appropriée, mais<br />

vous souhaitez tout de même profiter de l’énergie solaire?<br />

Alors une installation photovoltaïque en copropriété<br />

est juste ce qu’il vous faut. En achetant des<br />

parts de grandes installations photovoltaïques projetées<br />

sur les toitures du «Centre Seniors» et les ateliers<br />

communaux, vous allez générer un bénéfice financier,<br />

combiné à une mesure écologique. En date du 25 juin<br />

2012, le collège échevinal avait invité à une séance<br />

d’information concernant un tel investissement dans<br />

une installation photovoltaïque en copropriété. Après<br />

son mot de bienvenue, le bourgmestre Roland Schreiner<br />

a donné la parole aux responsables d’Enovos qui<br />

ont expliqué le principe et les avantages d’un tel investissement.<br />

En cas de questions ou pour toute information<br />

supplémentaire, prière de contacter Enovos au<br />

tél.: 2737-6611.<br />

PAP<br />

„Auf der Kreizheck Phase II“<br />

Par la présente, il est porté à la connaissance du public<br />

que la délibération n° 82/12 prise par le conseil<br />

communal en sa séance du 29 mars 2012 portant<br />

adoption provisoire du PAP «Auf der Kreizheck phase<br />

II», a été approuvée par l’autorité supérieure en date<br />

du 2 août 2012 (réf. 16581/10C <strong>Schifflange</strong>). Conformément<br />

à l’article 19 de la loi modifiée du 19 juillet<br />

2004 concernant l’aménagement communal et le développement<br />

urbain, le PAP en question a été publié à<br />

partir du 13 août 2012, et est dès lors en vigueur, sachant<br />

qu’il revêt un caractère réglementaire et devient<br />

obligatoire 3 jours après sa publication par voie d’affiche<br />

dans la commune.


Streikgedenkfeier vom 31. August 2012<br />

Am 31. August fand die<br />

traditionelle Gedenkfeier<br />

für die Opfer des Streiks<br />

des Jahres 1942 statt.<br />

Viele Gäste und Vereinsvertreter<br />

fanden sich um<br />

18.00 Uhr beim zentralen<br />

Monument vor der<br />

Gemeinde ein, um den<br />

Menschen zu gedenken,<br />

welche dem Naziregime<br />

zum Opfer gefallen sind.<br />

Carlo Feiereisen, der den<br />

im Ausland weilenden<br />

Bürgermeister Roland<br />

Schreiner, wie auch den<br />

ersten Schöffen, Marc<br />

Spautz, vertrat, erinnerte<br />

an die historischen Geschehnisse<br />

vom 31. August<br />

1942 und versprach<br />

den zahlreich erschienenen<br />

Gästen, dass die Gemeinde<br />

Schifflingen auch<br />

in Zukunft alles tun werde,<br />

damit der Streik auf<br />

der „Schëfflenger<br />

Schmelz“ nicht in Vergessenheit<br />

gerate. Der obligate<br />

Ehrenwein schloss<br />

diese Gedenkfeier ab.<br />

Septembre 2012 | 205 | Schëfflenger <strong>Bulletin</strong><br />

Commémoration de la grève en date du 31 août 2012<br />

La traditionnelle commémoration<br />

de la grève du<br />

31 août 1942 a eu lieu<br />

devant le monument central<br />

en face de la commune.<br />

A 18h00, beaucoup<br />

d’invités et de représentants<br />

des associations<br />

locales s’étaient<br />

réunis pour se souvenir<br />

des victimes de l’occupation<br />

nazie. A côté de l’allocution<br />

de monsieur<br />

l’échevin Carlo Feiereisen,<br />

en remplacement du<br />

bourgmestre Roland<br />

Schreiner et du premier<br />

échevin Marc Spautz, retenus<br />

à l’étranger, a retracé<br />

les faits historiques<br />

et a promis que la commune<br />

de <strong>Schifflange</strong> persistera<br />

dans ses efforts<br />

afin que la grève de 1942<br />

et ses héros ne soient jamais<br />

oubliés. Un vin<br />

d’honneur a clôturé cette<br />

cérémonie.<br />

11


Spendenaktioun vum<br />

Schëfflenger Léierpersonal<br />

D'Spendenaktioun „Spaghettisfriess“ gëtt all Joer vum<br />

Schëfflenger Léierpersonal organiséiert. Fir de Beitrag<br />

vu 5.- EUR kann all Schoulkand während der Mëttesstonn<br />

zesumme mat senge Kollegen esouvill Spaghettien<br />

iesse wéi et packt. Den Erléis vun der Spaghettiaktioun<br />

geet dëst Joer un zwou Organisatiounen an<br />

zwar un “Fondation Kim Kirchen“ an un d‘ONG „Guiden<br />

a Scoute fir ENG Welt“. Während enger klenger<br />

Feierstonn huet d’Léierpersonal kierzlech e Chèque<br />

iwwert de stolze Betrag vu jeeweils 1.890,25 EUR un<br />

déi zwee Responsabel iwwerreecht. De Buergermeeschter<br />

Roland Schreiner huet dem Léierpersonal e<br />

grousse MERCI gesot fir hir Initiativ an hiert Engagement.<br />

Wéi déi Jore virdrun, hat de Gemengerot seng<br />

Zoustëmmung gi fir de Betrag nees ze verduebelen.<br />

Großer Andrang bei der ersten „Porte Ouverte“ der Kindertagesstätten<br />

Mitte Juni hatten die vier<br />

Schifflinger Kindertagesstätten,<br />

„Schëfflenger<br />

Bëschzwergen“, „Crèche<br />

d’Stuppesland“, der „Foyer<br />

du Jour am Buggi“<br />

sowie die „Maison Relais“<br />

gemeinsam zu ih-<br />

Mi-juin, quatre structures<br />

d’accueil, à savoir<br />

«Schëfflenger Bëschzwergen»,<br />

«Crèche d'Stuppesland»,<br />

le «Foyer du Jour<br />

am Buggi» et la «maison<br />

relais» ont invité ensemble<br />

à leur première<br />

journée «portes ouvertes»<br />

12<br />

rem ersten Tag der offenen<br />

Tür in die „Salle<br />

Grand-Duc Jean“ eingeladen.<br />

Sehr viele Eltern waren<br />

der Einladung dann<br />

auch gefolgt und konnten<br />

sich über die gelungenen<br />

und extra einstudierten<br />

qui a eu lieu en la salle<br />

Grand-Duc Jean de l’hôtel<br />

de ville.<br />

Beaucoup de parents ont<br />

suivi cette invitation et ils<br />

se sont réjoui des performances<br />

réussies par leurs<br />

jeunes. Un studio de maquillage<br />

et de peinture<br />

Action de récolte de dons par les<br />

enseignants de <strong>Schifflange</strong><br />

L’action de récolte de dons a lieu chaque année dans<br />

les trois bâtiments scolaires. Contre une participation<br />

modique de 5.- EUR chaque élève peut participer à<br />

un déjeuner de spaghettis et se régaler à volonté.<br />

Dans son discours, monsieur le bourgmestre Roland<br />

Schreiner a salué cette initiative des enseignants et<br />

comme à l’accoutumé, la commune a doublé le montant<br />

des fonds récoltés. Ainsi, récemment, lors d’une<br />

petite réception officielle, deux chèques de 1.890,25<br />

ont pu être remis à la «Fondation Kim Kirchen» et à<br />

l’ONG «Guiden a Scouten fir ENG Welt».<br />

Auftritte ihrer Jüngsten<br />

freuen. Ein Schmink-<br />

und Malatelier erfreute<br />

sich großer Beliebtheit<br />

bei den Kleinsten. Bei<br />

seiner Ansprache zeigte<br />

sich der Bürgermeister<br />

Roland Schreiner sichtlich<br />

erfreut über den großen<br />

Andrang und begrüßte<br />

die Initiative der Verantwortlichen<br />

der verschiedenen<br />

Kinderhorte,<br />

Plein succès pour la première «porte ouverte»<br />

des structures d’accueil pour enfants<br />

s'est avéré extrêmement<br />

populaire auprès des enfants.<br />

Dans son discours, le<br />

bourgmestre Roland<br />

Schreiner s’est dit heureux<br />

de cette grande assistance<br />

et il a salué l'initiative<br />

conjointe des diri-<br />

gemeinsame Aktivitäten<br />

zu organisieren. Während<br />

der „Porte Ouverte“<br />

hatten die Eltern ebenfalls<br />

die Möglichkeit, mit<br />

den Verantwortlichen der<br />

Auffangstrukturen in<br />

Kontakt zu treten und<br />

sich über einen normalen<br />

Tagesablauf in einer solchen<br />

Struktur zu informieren.<br />

geants des diverses structures.<br />

Au cours de cette<br />

journée «portes ouvertes»,<br />

les parents ont<br />

également eu l'occasion<br />

d'entrer en contact avec<br />

les responsables des<br />

structures d’accueil pour<br />

enfants.


Septembre 2012 | 205 | Schëfflenger <strong>Bulletin</strong><br />

Einschreibeformular für die Sprachkurse 2012/2013<br />

(in Druckbuchstaben ausfüllen)<br />

Luxemburgisch 3 Luxemburgisch 4 Englisch 1<br />

Montags 18.30 Uhr Dienstags 18.30 Uhr Mittwochs 19.00 Uhr<br />

(entsprechenden Kursus ankreuzen)<br />

Name: ________________________________________________________<br />

Vorname: ________________________________________________________<br />

Geburtsort: ________________________________________________________<br />

Geburtsland: ________________________________________________________<br />

Sozialversicherungsnummer: ___________________ Geschlecht: M W<br />

Nationalität: ________________________________________________________<br />

Adresse: Nr. _____ Straße ___________________________________________<br />

Postleitzahl: _____ - ____________ Ortschaft: __________________<br />

Telefon: ______________________ Handy: _______________________<br />

E-Mail: ________________________________<br />

1. Dieses Formular ist bis zum 28. September (Poststempel gilt) zurückzusenden an:<br />

„Gemeinde Schifflingen - Postfach 11 - L-3801 SCHIFFLINGEN“.<br />

2. Nach Eingang des Einschreibeformulars wird Ihnen eine Rechnung zur Zahlung der<br />

Einschreibegebühr zugestellt werden. Die Einschreibegebühren von 100 (hundert) e sind sofort<br />

nach Erhalt der Rechnung zu überweisen/einzuzahlen. Nach Einzahlung der Einschreibegebühr,<br />

wird letztere selbst bei Aufgabe des Sprachkursus nicht mehr zurückerstattet werden!<br />

3. Anfang Oktober wird die Gemeinde Schifflingen eine provisorische Liste der Teilnehmer<br />

aufstellen. Die Teilnehmer, die sich dieses Formular nicht beschaffen konnten, haben die<br />

Möglichkeit, sich am ersten Kursabend Anfang Oktober einzuschreiben. Es ist demnach<br />

wichtig, am Tage des Kursbeginns anwesend zu sein, um die letzte Einschreibemöglichkeit zu<br />

nutzen.<br />

4. Sollte für einen der Kurse die Teilnehmerzahl unter 15 liegen (vom Ministerium<br />

vorgeschriebene Mindestzahl), wird der Kursus nicht stattfinden. Es ist demnach wichtig, am<br />

Tage des Kursbeginns anwesend zu sein, um zu erfahren, ob die Kurse stattfinden werden.<br />

5. Interessenten können dieses Formular direkt bei der Gemeinde im „Guichet Unique“ (Büro 1)<br />

beantragen, oder ab August im Internet unter www.schifflange.lu herunterladen. Weitere<br />

Informationen: Tel.: 54 50 61 302.<br />

6. Beginn: 01. Oktober (Lux. 3); 02. Oktober (Lux. 4); 03. Oktober (Englisch 1).<br />

Dauer: Anfang Oktober 2012 bis Juni 2013 (Schulferien ausgenommen!).<br />

Die Kurse werden im CENTRE ASSOCIATIF „AM RIT“, 24, rue Denis Netgen, Schifflingen,<br />

stattfinden.<br />

7. Für jeden Kursus ist eine Höchstzahl von 25 Teilnehmern vorgesehen.<br />

Schifflingen, den .. ______________________<br />

Unterschrift<br />

13


14<br />

Schëfflenger <strong>Bulletin</strong> | 205 | Septembre 2012<br />

Formulaire d’inscription aux cours de langues 2012/2013<br />

(Prière de remplir en caractères majuscules)<br />

Luxembourgeois 3 Luxembourgeois 4 Anglais 1<br />

Lundi 18h30 Mardi 18h30 Mercredi 19h00<br />

(Cocher la case correspondante)<br />

Nom: ______________________________________________________________<br />

Prénom: ______________________________________________________________<br />

Lieu de naissance: ________________________________________________________<br />

Pays de naissance: ________________________________________________________<br />

Matricule: ___________________ Sexe: M F<br />

Nationalité: ________________________________________________________<br />

Adresse: No. _____ Rue ___________________________________________<br />

Code postal: _____ - ____________ Localité: __________________<br />

Téléphone: ______________________ GSM: _______________________<br />

E-mail: ________________________________<br />

1. Le présent formulaire est à renvoyer pour le 28 septembre au plus tard, le cachet postal faisant foi,<br />

à: «Administration communale de <strong>Schifflange</strong>, B.P. 11, L-3801 <strong>Schifflange</strong>».<br />

2. Dès réception du formulaire d’inscription aux cours de langues, une facture vous sera adressée.<br />

Les droits d’inscription au montant de 100 (cent) € sont à verser/virer dès réception de la facture.<br />

Une fois les droits d’inscriptions payés, aucun remboursement ne sera effectué en cas d’abandon<br />

des cours.<br />

3. Début octobre, l’administration communale de <strong>Schifflange</strong> dressera une liste provisoire des<br />

participants. Les participants qui n’ont pas pu se procurer le présent formulaire pourront toutefois<br />

s’inscrire lors de la première séance du début des cours. Il est donc primordial d’être présent le<br />

jour du début des cours pour saisir l’ultime occasion de s’inscrire aux cours.<br />

4. Si pour un des cours le nombre d’inscriptions est inférieur à 15 (minimum imposé par le<br />

ministère), le cours en question n’aura pas lieu. Il est donc également primordial d’être présent le<br />

jour du début des cours pour savoir si les cours auront lieu.<br />

5. Les personnes désireuses de s’inscrire peuvent se procurer le présent formulaire au Guichet<br />

Unique (Bureau 1) de l’administration communale de <strong>Schifflange</strong> ou le télécharger à partir du<br />

mois d’août sous www.schifflange.lu.<br />

Informations supplémentaires: tél.: 54 50 61 – 302.<br />

6. Début: 1 er octobre (luxbg. 3); 2 octobre (luxbg. 4); 3 octobre (anglais 1).<br />

Durée: début octobre 2012 à juin 2013; périodes de vacances scolaires exceptées.<br />

Lieu: CENTRE ASSOCIATIF «Am RIT», 24, rue Denis Netgen à <strong>Schifflange</strong>.<br />

7. Un maximum de 25 participants est prévu pour chaque cours.<br />

<strong>Schifflange</strong>, le _____________________<br />

Signature


Septembre 2012 | 205 | Schëfflenger <strong>Bulletin</strong><br />

Installation de production d'asphalte dans la Z.i. «Um Monkeler»<br />

ENQUETE DE COMMODO ET INCOMMODO<br />

Avis du collège échevinal<br />

Le collège échevinal,<br />

Vu la demande présentée par la S.A. PRODEMA agissant au nom et pour le compte de la S.A. LISE<br />

& FILS, et tendant à obtenir l’autorisation requise pour l’installation de production d’asphalte<br />

comprenant un dépôt de poussier dans la zone industrielle «Um Monkeler» à <strong>Schifflange</strong>;<br />

Vu la loi du 10 juin 1999 relative aux établissements classés;<br />

Vu le rapport de notre commissaire spécial délégué du 3 septembre 2012;<br />

Vu l’avis conjoint de nos commissions consultatives de l’environnement et des citoyens du 4<br />

septembre 2012,<br />

Vu l’avis publié dans quatre quotidiens le 1 er août 2012 respectivement l’affichage portant<br />

publication de l’enquête de commodo et incommodo pour les réclamations écrites du 1 er août 2012<br />

au 16 août 2012 et pour les réclamations orales du 17 août 2012;<br />

Vu et considéré les réclamations nous parvenues;<br />

d o n n e :<br />

un avis négatif à la demande présentée par la S.A. PRODEMA agissant au nom et pour le compte<br />

de la S.A. LISE & FILS.<br />

Sur base des arguments qui suivent:<br />

Pour le volet technique du dossier:<br />

Le dossier a été vu et commenté par l’Administration de l’environnement et par l’Inspection du<br />

travail et des mines et nous ne saurions juger leurs conclusions;<br />

Les impacts possibles aux niveaux du bruit, des émissions, des immissions et les nuisances<br />

olfactives ont été évalués par un organisme de contrôle agréé;<br />

Ne disposant pas des connaissances en la matière nécessaires, nous ne saurions contester les<br />

résultats de leurs évaluations sans avoir recours à un organisme agréé indépendant;<br />

Pourtant, nous tenons à relever les points suivants:<br />

Pour la définition des impacts pour le voisinage, le dossier se réfère aux affectations des zones<br />

limitrophes en se basant sur le plan d’aménagement général de la commune datant de 1973;<br />

Or, depuis le 6 août 2008, un nouveau plan d’aménagement général est en procédure et suivant<br />

les dispositions de la loi modifiée du 19 juillet 2004 concernant l’aménagement communal et le<br />

15


16<br />

Schëfflenger <strong>Bulletin</strong> | 205 | Septembre 2012<br />

développement urbain, chaque projet de construction ou d’exploitation devra se conformer au plan<br />

d’aménagement général en vigueur et devra respecter les dispositions du nouveau projet de plan<br />

d’aménagement général;<br />

Il s’en suit que le dossier n’a pas tenu compte des affectations projetées par le nouveau plan<br />

d’aménagement général;<br />

D’ailleurs l’exploitant était bien au courant de l’élaboration d’un nouveau plan d’aménagement<br />

général, étant donné qu’il a pour son entreprise actuelle, située au même endroit que l’exploitation<br />

projetée, introduit une réclamation demandant la réduction de la zone d’isolement et de transition<br />

entre la zone industrielle et la zone Hab-1 limitrophe;<br />

Ainsi, aucune prévision d’impact n’a été décrite pour la zone des bâtiments et équipements publics<br />

intégrant une crèche pour enfants et située à une vingtaine de mètres de la limite de propriété de<br />

l’exploitation projetée;<br />

De plus, aucune prévision d’impact n’a été décrite pour la zone des bâtiments et équipements<br />

publics intégrant les ateliers du service régie de la commune et le centre de secours communal,<br />

qui eux sont situés à une trentaine de mètres de la limite de propriété de l’exploitation projetée;<br />

L’auteur des analyses d’impact ne se prononce pas sur les effets pour la santé des futurs employés<br />

et des clients des entreprises de la future zone d’activités économiques située au lieu-dit «Auf<br />

Herbett», à une distance de quelque quatre-vingts mètres;<br />

Le projet d’aménagement d’une zone d’activités économiques à cet endroit n’a pas été considéré;<br />

Il y a lieu de relever qu’il sort du dossier que lesdites surfaces auront à subir les plus grandes<br />

nuisances émanant de l’exploitation projetée;<br />

En analysant en détail les prévisions d’impact, on constate que certains seuils seront dépassés<br />

dans les zones énoncées non prises en compte lors de l’évaluation des impacts pour la santé des<br />

personnes qui y séjournent;<br />

D’ailleurs les conclusions de l’organisme agréé mentionnent que les PM10 pourront dépasser les<br />

seuils fixés par la TA-Luft dans un rayon de 100 mètres et qu’il ne sera pas possible d’exclure des<br />

odeurs émanant de l’exploitation projetée pour les habitations toutes proches;<br />

Sachant que la crèche, les ateliers communaux et la future zone d’activités économiques «Auf<br />

Herbett» seront plus rapprochés du lieu d’exploitation ou bien, pour la zone d’activité projetée,<br />

située dans le couloir de la dominante du vent, il ne faut pas être prophète pour affirmer que les<br />

personnes séjournant sur lesdits lieux seront incommodées outre mesure par les émissions, les<br />

odeurs et le bruit;<br />

Concernant le bruit, nous aurions préféré une représentation graphique qui aurait mieux illustré<br />

l’impact sonore pour les différentes zones limitrophes;<br />

Nonobstant, en consultant les relevés inclus dans le dossier, il est affirmé que pour le site de la<br />

crèche et celui de l’atelier des services régies de la commune les seuils de bruit à respecter seront<br />

dépassés;<br />

Le principe de la mise en œuvre des meilleures techniques disponibles constitue l’un des piliers de<br />

la réglementation communautaire et ainsi aussi de la réglementation nationale en matière<br />

d’installations classées à l’égard de la protection de l’environnement et de la santé humaine. Du<br />

point de vue toxicologique, il y a lieu de s’appuyer sur une catégorie de polluants traceurs des


Septembre 2012 | 205 | Schëfflenger <strong>Bulletin</strong><br />

centrales d’enrobage, qui ont la propriété d’être à la fois persistant dans l’environnement et<br />

transférables dans la chaîne alimentaire, à savoir les hydrocarbures aromatiques polycycliques. La<br />

valeur maximale au niveau national a été fixée à 0,1 mg/m 3 applicable au seul benzo(a)pyrène.<br />

Pour évaluer les performances de dépollution exigées dans le cas présent, il est pertinent de<br />

réaliser une comparaison avec les exigences dans d’autres pays européens. Les valeurs respectives<br />

pour les effluents atmosphériques de centrales d’enrobage sont de 0,05 mg/m 3 pour l’Allemagne,<br />

de 0,1 mg/m 3 pour le cumul de 6 HAP pour la Belgique et de 0,5 mg/m 3 pour le cumul de 17 HAP<br />

pour la France. Sur base de cet exemple, on peut conclure que les exigences environnementales<br />

prises en référence pour la définition des mesures à prendre, afin de réduire le rejet de polluants<br />

atmosphériques est loin d’exiger la mise en œuvre de la meilleure technique disponible. Dès lors,<br />

cet aspect mérite d’être vérifié par un expert indépendant;<br />

En matière de l’évaluation de l’impact des émissions atmosphériques de la centrale d’enrobage<br />

projetée, le dossier se limite pour l’essentiel à une modélisation de la dispersion de divers polluants<br />

atmosphériques (Imissionsprognose) et en fonction définit la hauteur de la cheminée en vue de<br />

disperser les polluants atmosphériques sur une surface conséquente afin de réduire l’impact en<br />

dessous du seuil de relevance, au lieu d’essayer de réduire lesdits polluants à la base;<br />

Il sort du dossier que seule l’exposition par inhalation des personnes séjournant à proximité de la<br />

centrale d’enrobage projetée a été évaluée. Or, dans le cas du benzo(a)pyrène et plus généralement<br />

de l’ensemble de la famille des HAP, une autre voie de transfert est largement majoritaire, à savoir<br />

l’ingestion, qui n’a pas été traitée dans ce dossier;<br />

Le modèle de dispersion ignore la proximité immédiate d’enfants en très bas âge de la crèche<br />

«Stuppesland». Ce déficit est d’autant plus grave que les enfants qui jouent par terre ont tendance<br />

à être exposés davantage en raison d’ingestion de poussières, le cas échéant chargées de<br />

contaminants comme des HAP;<br />

Le benzène et le benzo(a)pyrène sont des composés chimiques classés cancérogènes. Pour évaluer<br />

le risque cancérogène, il est inapproprié de comparer la concentration dans l’air à une norme<br />

environnementale, puisque l’effet cancérogène s’exprime sans seuil. L’évaluation doit faire appel à<br />

la notion d’excès du risque avec une décision associée d’acceptation ou de rejet du risque identifié.<br />

Dans le cas présent, des hypothèses majorantes doivent être considérées pour tenir compte du fait<br />

que des enfants en très bas âge sont concernés. Il s’avère utile de préciser que les bitumes sont<br />

classés comme étant cancérogènes, respectivement probables et possibles pour l’homme par<br />

l’Organisation mondiale de la santé. Malgré cet enjeu clairement identifié, il faut constater que le<br />

risque cancérogène n’est pas traité dans le dossier;<br />

Autant la réglementation belge que la réglementation française incluent les dioxines/furannes dans<br />

le panel des aérocontaminants à prendre en compte dans les dossiers de demande d’autorisation<br />

relatifs aux centrales de production d’enrobage. Dans le présent dossier, ces substances hautement<br />

toxiques sont ignorées;<br />

Un autre aspect à souligner est l’effet cumulatif des incidences provoquées par la variété<br />

d’aérocontaminants, émises par la centrale d’enrobage projetée, qui viennent s’ajouter à la fois à<br />

ceux des autres activités industrielles dans la zone industrielle «um Monkeler» et à ceux de la<br />

pollution, issue de l’usine sidérurgique, située à l’ouest de <strong>Schifflange</strong>. Cette complexité<br />

d’ensemble n’a pas été prise en compte;<br />

De plus, par rapport à l’inhalation, l’exposition par ingestion est largement prédominante pour des<br />

polluants associés à des poussières. C’est précisément le cas pour les HAP. Dès lors que ces<br />

polluants sédimentent dans la colonne d’air, ce n’est pas la concentration dans l’air qui importe,<br />

mais le dépôt au sol. Or, ce phénomène est cumulatif dans le temps, ce qui s’ajoute au caractère<br />

bioaccumulable des HAP. D’après la modélisation, l’impact maximal des HAP s’effectuera au<br />

17


18<br />

Schëfflenger <strong>Bulletin</strong> | 205 | Septembre 2012<br />

niveau du domaine Dumontshaff, soit dans une zone de cultures maraîchères et d’élevage extensif,<br />

donc à durée d’exposition longue. Le risque de transfert de HAP via la chaîne alimentaire est accru<br />

et n’a pas été traité dans le présent dossier;<br />

Le dossier ne fournit aucune information quantitative, ni aucun engagement clair et chiffré en<br />

matière de nuisances olfactives. Il se limite pour l’essentiel à des phrases sans contenu informatif<br />

du type (Die durch die Anlage verursachte Geruchshäufigkeit liegt im Bereich der Irrelevanz. ou Die<br />

Zusatzbelastung durch Gerüche an den relevanten Immissionsorten wird sich im Bereich der<br />

Irrelevanz bewegen.) Les incidences olfactives représentent une incidence environnementale<br />

soumise à une subjectivité de perception très élevée. Afin d’en évaluer l’impact, il est dès lors<br />

particulièrement important d’adopter un référentiel cohérent et objectif en définissant à la fois une<br />

intensité d’odeur et une fréquence d’apparition. Sur base de ces considérations, le dossier serait à<br />

compléter par une étude d’impact sur les nuisances olfactives en se référant aux normes et<br />

pratiques en vigueur à l’échelle européenne;<br />

Au vu de ce qui précède, il faut relever le caractère manifestement déficitaire de l’évaluation des<br />

incidences et sa non-conformité avec la réglementation communautaire;<br />

Lors de la lecture du dossier, il est apparu que celui-ci est incohérent au sujet de la capacité de<br />

production de l’installation de production d’asphalte;<br />

Nous nous interrogeons sur les valeurs de la demande, qui énonce une production horaire de 190<br />

Mg/h et la capacité réelle de l’installation indiquée avec un tonnage de 240 Mg/h. Quelle est la<br />

valeur qui sera à prendre en compte?<br />

Un autre point qui nous a fortement perturbés est le fait que l’entreprise prévoit l’arrosage avec de<br />

l’eau potable des surfaces et des matières à concasser afin de limiter l’émanation de poussières;<br />

Si on veut que la politique pour un développement durable soit prise au sérieux, on ne peut pas<br />

accepter le gaspillage d’un élément vital qu’est l’eau pour l’arrosage de matières inertes;<br />

Pour le volet formel du dossier:<br />

Le dossier s’est basé pour la définition de la relevance des polluants, émis par l’usine projetée sur<br />

des affectations des terrains limitrophes, sur notre PAG datant de 1973 et ne s’est pas conformé<br />

aux dispositions de la loi modifiée du 19 juillet 2004 concernant l’aménagement communal et le<br />

développement urbain, qui dit que l’affectation des zones, définies par un nouveau projet de PAG,<br />

seraient à considérer;<br />

Il sort des développements plus haut que le dossier, présenté à l’enquête publique, s’appuie sur<br />

des références documentaires en matière d’urbanisme incomplètes;<br />

L’Administration de l’environnement se base pour la définition des conditions d’exploitation pour<br />

les établissements classés sur des exposés rédigés pour les différents types d’exploitations;<br />

L’Inspection du travail et des mines fixe les conditions d’exploitation sur base de règlements-types<br />

d’exploitations;<br />

L’Administration de la gestion de l’eau impose les détails de la gestion des eaux de pluie sur base<br />

d’un guide de bonne pratique;<br />

D’après l’annexe «Nomenclature des établissements classés N°31» relative au règlement grandducal<br />

modifié du 16 juillet 1999 portant nomenclature et classification des établissements classés,


Septembre 2012 | 205 | Schëfflenger <strong>Bulletin</strong><br />

l’implantation d’une installation de production d’enrobés est soumise à des conditions de distances,<br />

à savoir 300 m pour les installations ayant une capacité de production inférieure à 200 Mg/h et<br />

500 m pour les installations ayant une capacité de production supérieure à 200 Mg/h. Les<br />

distances à respecter sont à considérer par rapport à la limite de propriété la plus proche dans<br />

laquelle séjournent, à quelque titre que ce soit, des personnes, soit de façon continue, soit à des<br />

intervalles réguliers ou rapprochés;<br />

Le site d’implantation, prévu dans le cadre du présent projet, ne répond pas aux exigences<br />

réglementaires en matière de distances à respecter;<br />

L’Administration de l’environnement déclare le dossier comme étant complet et conforme aux<br />

exigences en vigueur sans insister sur le respect des distances, énoncées dans l’exposé EXP-31;<br />

Considérant que la déclaration que le dossier est à considérer complet ne vaut pas autorisation,<br />

nous voyons mal comment l’Administration de l’environnement fixerait après l’enquête publique<br />

une distance de 300 ou 500 mètres comme condition dans l’autorisation d’exploitation, sachant<br />

qu’au préalable cette condition n’a même pas été mentionnée;<br />

Nous nous interrogeons sur les raisons pourquoi l’exposé de l’Administration de l’environnement<br />

n’aurait pas la même valeur que les textes sur lesquels se basent l’Inspection du travail et des<br />

mines et l’Administration de la gestion de l’eau;<br />

De plus, le chapitre 1.2, l’objet du présent exposé, précise que «les informations et exigences<br />

spécifiques précitées sont à considérer comme informations et exigences complémentaires.»;<br />

Ainsi, la distance par rapport à la limite de propriété la plus proche dans laquelle séjournent des<br />

personnes soit de façon continue, soit à des intervalles réguliers, indiquée à 300 mètres pour une<br />

installation ne dépassant pas une production de 200 Mg/h ou à 500 mètres pour une installation<br />

dépassant les 200 Mg/h serait à fixer comme condition sine qua non pour une installation de<br />

production d’asphalte;<br />

Considérant l’incohérence dans le dossier sur la capacité de production réelle de l’installation, il y<br />

aurait lieu de se baser sur la capacité de production réelle des installati-ons indiquée avec 240<br />

Mg/h, une distance minimale de l’installation de 500 mètres par rapport aux différents zones ayant<br />

une affectation dans laquelle séjournent des personnes soit de façon continue, soit à des intervalles<br />

réguliers;<br />

Le dossier a été modifié de manière substantielle par le changement du combustible, en<br />

l’occurrence le poussier de lignite, par le gaz naturel;<br />

Ainsi, le dossier prévoit dans les ajoutes et renseignements complémentaires, transmis à<br />

l’Administration de l’environnement en date du 12 juillet 2012, un réservoir de gaz de 20 m 3 , qui<br />

n’était pas prévu dans le dossier initial;<br />

En effet, en date du 27 mars 2012, l’Inspection du travail et des mines a informé le demandeur<br />

que son dossier pouvait être considéré comme étant complet. Au moment de cette déclaration, il<br />

n’y avait pourtant aucune mention dans le dossier d’un réservoir à gaz de 20 m 3 ;<br />

Etant donné qu’un réservoir à gaz d’une capacité totale dépassant les 3.000 litres est un<br />

établissement de la classe 1 et est donc soumis aux dispositions de la loi modifiée du 10 juin<br />

1999 relative aux établissements classés et tombe sous la compétence du ministre ayant dans ses<br />

attributions le travail et du ministre ayant dans ses attributions l’environnement, le dossier aurait<br />

dû être retransmis à l’Inspection du travail et des mines pour analyse de la conformité de cette<br />

installation;<br />

19


20<br />

Schëfflenger <strong>Bulletin</strong> | 205 | Septembre 2012<br />

Ni le dossier initial, ni le dossier transmis à l’Administration de l’environnement ne contiennent<br />

des renseignements techniques d’un réservoir à gaz et des installations connexes audit réservoir;<br />

Le dossier ne contient aucune évaluation des conséquences en cas d’accident pour la mise en<br />

place et l’exploitation d’un réservoir à gaz;<br />

Ainsi, le contrôle de conformité du point de vue sécurité, pourtant exigé par la loi, n’a pas été fait;<br />

La loi modifiée du 10 juin 1999 impose un affichage de l’avis de publication relatif à la demande<br />

d’autorisation, de manière bien apparente à l’emplacement où l’établissement est projeté. Lors<br />

d’un contrôle sur les lieux par les agents communaux, il s’est avéré qu’aucun affichage sur place<br />

n’a été fait;<br />

L’absence d’affichage de manière bien apparente de l’avis de publication à l’emplacement où<br />

l’établissement est projeté, représente un manquement aux exigences réglementaires;<br />

A moins de 300 mètres du site de la centrale d’enrobage projetée, se trouve une zone protégée<br />

relevant de façon cumulée des statuts de protection communautaire (zone de protection «oiseaux»<br />

LU 0002007 et de protection nationale (réserve naturelle «Am Pu-del» et «am Brill» RN ZH 43);<br />

Considérant la volonté de la commune de déclarer zone de protection d’intérêt communale, une<br />

surface adjacente au terrain de l’exploitation prévue, comme inscrite dans le projet de plan<br />

d’aménagement général;<br />

Considérant le fait qu’un pâturage extensif se trouve dans un rayon de 500 mètres de l’usine de<br />

production d’asphalte;<br />

Considérant que des bovins y séjournent pendant toute l’année;<br />

Considérant en plus que le dépôt de poussières se fera majoritairement sur les surfaces exploitées<br />

par ce pâturage extensif;<br />

Considérant que dans son courrier du 18 juillet 2012, l’Administration de l’environnement informe<br />

le demandeur qu’au titre du règlement grand-ducal modifié du 7 mars 2003 concernant l’évaluation<br />

des incidences de certains projets publics et privés sur l’environnement, une évaluation des<br />

incidences sur l’environnement n’est pas requise;<br />

Or, ledit règlement grand-ducal précise que dès qu’un projet déterminé concerne ou est susceptible<br />

de concerner d’autres autorités, en raison de leurs responsabilités spécifiques en matière<br />

d’environnement, l’autorité compétente, en l’occurrence l’Administration de l’environnement, invite<br />

ces derniers à donner leur avis sur les informations fournies par le maître d’ouvrage. A cet effet,<br />

elle leur transmet les informations recueillies dans ce contexte. Avec l’affirmation de<br />

l’Administration de l’environnement que la centrale d’enrobage n’est pas susceptible d’avoir des<br />

incidences notables sur l’environnement, cette dernière outrepasse ses domaines de compétences;<br />

Considérant la proximité des réserves naturelles à l’échelle communautaire et nationale et<br />

considérant le projet d’une réserve naturelle communale, il est pertinent d’admettre qu’un avis de<br />

la part de l’autorité concernée, en l’occurrence l’Administration de la nature et des forêts, aurait dû<br />

figurer dans le dossier;<br />

Cette appréciation est renforcée en se référant à des procédures menées dans d’autres pays<br />

européens d’ailleurs soumis à la même réglementation communautaire. Ainsi, en France, les<br />

dossiers de demande d’autorisation de centrales d’enrobage comportent une étude d’impact sur le<br />

milieu naturel;


Conclusions:<br />

Septembre 2012 | 205 | Schëfflenger <strong>Bulletin</strong><br />

Quelles que soient les performances environnementales des centrales d’enrobage, l’expérience<br />

montre que les nuisances, même résiduelles, sont souvent à l’origine de conflits d’intérêts.<br />

Au-delà des aspects de conformité réglementaire, tout projet d’implantation d’une activité<br />

industrielle doit être confronté à interrogation éthique ou déontologique. Ceci vaut tout<br />

particulièrement à l’égard de centrales d’enrobage qui sont, potentiellement, à l’origine de<br />

nuisances multiples, telles que bruits, odeurs, poussières et pollution chimique.<br />

Considérant en outre l’expérience faite par les nuisances issues de l’usine sidérurgique, située à<br />

l’ouest de <strong>Schifflange</strong> et considérant que les polluants atmosphériques et les nuisances olfactives<br />

sont perceptibles jusqu’à une distance de 2 km;<br />

Considérant en plus que malgré que les émissions mesurées, qui respectaient pour la plupart du<br />

temps les seuils fixés par l’autorisation d’exploitation, il y a lieu de constater que les immissions<br />

relevées ont régulièrement dépassé les seuils fixés par la législation communautaire;<br />

Au vu de ce qui précède, il nous semble irresponsable d’implanter une installation de production<br />

d’asphalte à une distance de 20 mètres d’une crèche pour enfants, de 30 mètres d’un lieu de<br />

travail, de lieux d’habitations, situées dans un rayon de 300 mètres, à 90 mètres d’une zone<br />

d’activité économique projetée, à 150 mètres d’une zone protégée d’intérêt communal, à 300<br />

mètres d’une réserve naturelle et à 550 mètres de surfaces exploitées en pâturage extensif;<br />

La réglementation communautaire en matière d’installations classées ouvre droit, pour tout avis<br />

motivé, formulé dans le cadre d’une enquête publique, à un mémoire en réponse, c’est-à-dire,<br />

l’expression de la position du demandeur vis-à-vis des arguments déployés. A défaut d’un tel<br />

mémoire, en réponse, nous nous réservons le droit d’entreprendre toute démarche susceptible de<br />

lui assurer une participation effective à la procédure décisionnelle;<br />

Au sujet de la procédure, prévue par la loi, il y a lieu de préciser que l’Administration de<br />

l’environnement a reçu les informations complémentaires demandées, en date du jeudi 12 juillet<br />

2012. En date du mercredi 18 juillet 2012, l’administration a informé le demandeur que son<br />

dossier était complet. Ici, il y a lieu de s’interroger si le dossier a été analysé avec les soins, qui<br />

étaient imposés. De plus, le délai choisi par l’autorité institutrice a été de moins d’une semaine,<br />

alors que, d’après la réglementation en vigueur elle disposait de 40 jours pour aviser les<br />

informations complémentaires et encore de 8 jours pour la transmission du dossier à<br />

l’administration communale. Même si la célérité des procédures administratives ne doit pas faire<br />

l’objet de critiques, nous sommes d’avis que le choix de lancer une enquête publique à l’égard<br />

d’un établissement industriel, projeté à proximité immédiate de quartiers résidentiels, constitue<br />

une entrave sérieuse au regard du droit réglementaire d’une participation effective du public à la<br />

prise de décision telle qu’elle est prévue par la réglementation.<br />

Considérant que le dossier s’appuie sur des références documentaires d’urbanisme obsolètes et ne<br />

démontre pas, pièce à l’appui, sa conformité avec la version actualisée du PAG de la commune de<br />

<strong>Schifflange</strong>, en cours d’instruction au moment du dépôt de la demande d’autorisation;<br />

Considérant donc le non-respect des dispositions de la loi modifiée du 19 juillet 2004 concernant<br />

l’aménagement communal et le développement urbain;<br />

Considérant que les études d’impacts faisant partie intégrante du dossier sont incomplètes ou ne<br />

se prononcent pas sur les impacts pour les zones et affectations adjacentes au terrain sur lequel<br />

l’usine de production d’enrobé est projetée;<br />

21


22<br />

Schëfflenger <strong>Bulletin</strong> | 205 | Septembre 2012<br />

Considérant que l’«Immissionsprognose» de l’organisme agréé n’exclut pas des nuisances<br />

ponctuelles pour les zones limitrophes analysées;<br />

Considérant que compte tenu des enjeux en matière de toxicologie et de cancérogénité des<br />

aérocontaminants émis par l’usine projetée il s’impose de réaliser une évaluation des incidences<br />

associée à une procédure d’évaluation des risques sanitaires telle qu’elle est prescrite dans d’autres<br />

pays européens, conformément à la réglementation communautaire;<br />

Considérant les objectifs de la loi modifiée du 10 juin 1999, qui demandent de réaliser la<br />

prévention et la réduction intégrées des pollutions en provenance des établissements; de protéger<br />

la sécurité, la salubrité ou la commodité par rapport au public, au voisinage, ou au personnel des<br />

établissements, la santé et la sécurité des travailleurs au travail, ainsi que l’environnement humain<br />

et naturel; de promouvoir un développement durable;<br />

Considérant que le dossier ne respecte pas lesdits objectifs;<br />

Considérant que le dossier n’est pas conforme par rapport aux exigences de la «Nomenclature des<br />

établissements classés N°31» relative au règlement grand-ducal modifié du 16 juillet 1999 portant<br />

nomenclature et classification des établissements classés notamment en ce qui concerne les<br />

distances à respecter;<br />

Considérant l’incohérence issue du dossier en ce qui concerne la capacité de production horaire<br />

des installations;<br />

Considérant l’absence d’un avis de l’Inspection du travail et des mines sur la modification apportée<br />

au dossier par le remplacement du combustible, en l’occurrence le poussier de lignite, par le gaz<br />

naturel;<br />

Considérant que l’absence de cet avis représente un fait de non-conformité par rapport aux<br />

exigences réglementaires;<br />

Considérant l’absence d’affichage de manière bien apparente à l’emplacement où l’établissement<br />

est projeté;<br />

Considérant l’absence d’un avis de l’Administration de la nature et des forêts au sujet de la<br />

nécessité de présenter une étude d’impact sur les impacts à prévoir pour les réserves naturelles à<br />

l’échelle communautaire et nationale;<br />

Le collège échevinal refuse le présent dossier et sollicite auprès des autorités compétentes une<br />

entrevue avant la prise de décision, afin de clarifier les différentes thématiques relevées, la<br />

communication des résultats des consultations et la manière dont sera prise en compte l’avis du<br />

collège échevinal dans le cadre de la présente enquête publique.<br />

<strong>Schifflange</strong>, le 4 septembre 2012<br />

Le collège échevinal,<br />

Roland SCHREINER, bourgmestre<br />

Marc SPAUTZ, échevin<br />

Carlo FEIEREISEN, échevin


«Promouvoir une alimentation<br />

saine et équilibrée dans les lycées»<br />

Restopolis - le service de la restauration scolaire du<br />

ministère de l’Éducation nationale et de la Formation<br />

professionnelle - est le garant d’une alimentation<br />

saine et équilibrée dans tous les restaurants<br />

scolaires des lycées du Luxembourg. Toutes les<br />

préparations sont réalisées sur base de produits<br />

frais, de saison, provenant partiellement de<br />

productions régionales, de l’agriculture biologique<br />

et du commerce équitable. Un contrôle de tous les<br />

plats servis est assuré en continu. De plus, les<br />

restaurants scolaires ont pris l’engagement de<br />

favoriser les produits étiquetés sans OGM.<br />

Depuis 2007, Restopolis réalise chaque année une<br />

augmentation considérable du nombre de menus<br />

vendus. Cette croissance s’explique par le fait que<br />

Restopolis a réussi à mieux répondre aux exigences<br />

des convives en ce qui concerne la saveur des plats<br />

servis tout en respectant les exigences de<br />

l’équilibre alimentaire. Monique Ludovicy, chef de<br />

service: La carte «myCard» est une pièce<br />

d’identification officielle prouvant (1) pour les élèves:<br />

leur statut d’élève inscrit à un lycée, (2) pour le<br />

personnel: leur statut d’enseignant en activité dans un<br />

lycée ou leur statut de membre de l’administration ou<br />

d’un service technique ou autre d’un lycée. À part sa<br />

fonction d’identification, la carte peut héberger<br />

diverses fonctions d’authentification et de paiement<br />

électroniques. «myCard» est donc le «passe-partout»<br />

au lycée. Depuis 2007, le ministère de l’Éducation<br />

nationale et de la Formation professionnelle a<br />

introduit la carte «myCard». La carte «myCard» est<br />

une carte d’identité scolaire multiservices destinée<br />

aux membres de la communauté scolaire. Le<br />

Septembre 2012 | 205 | Schëfflenger <strong>Bulletin</strong><br />

La Restauration scolaire au Luxembourg<br />

Le plaisir de bien manger<br />

La lettre d’information de Restopolis<br />

Juillet | 2012<br />

détenteur utilise sa carte pour accéder à des<br />

services du ministère tels que l’authentification et<br />

le paiement au restaurant scolaire et à la cafétéria,<br />

des services locaux au sein des établissements<br />

scolaires tels que par exemple le service de<br />

photocopies, le contrôle d’accès etc. et l’accès<br />

gratuit au transports scolaires.<br />

Restauration & Pédagogie<br />

Outre l’engagement de garantir une qualité<br />

alimentaire optimale, Restopolis s’engage<br />

également sur le volet pédagogique en proposant<br />

des semaines et des journées thématiques<br />

consacrées aux produits du terroir, aux produits<br />

bio, aux produits du commerce équitable, aux<br />

produits sans OGM, mais aussi aux cultures<br />

alimentaires d’autres régions et pays.<br />

Passer à la caisse<br />

Toute personne doit s’authentifier à la caisse avec<br />

sa «myCard». Le montant dû est automatiquement<br />

débité de son compte. Consulter les consommations<br />

Pour les élèves n’ayant pas encore atteint l’âge de<br />

16 ans, l’historique des consommations est stocké<br />

pendant un mois. Cet historique permet à l’élève<br />

de vérifier à tout moment les opérations de crédit<br />

et de débit effectuées sur son compte virtuel ainsi<br />

que le solde de ce dernier. Le jour même où l’élève<br />

atteint l’âge de 16 ans, le stockage de l’historique<br />

est arrêté. Pourtant, le client a l’option d’activer le<br />

stockage de l’historique de ses consommations.<br />

L’option de la génération de l’historique personnel<br />

une fois activée, le client ne pourra plus la<br />

désactiver.<br />

Plus d'informations sur www.restopolis.lu<br />

23


Dossier<br />

enseignement<br />

Schulrentrée gut vorbereitet!<br />

Wie in den vergangenen Jahren befasst sich das „<strong>Bulletin</strong><br />

Communal“ auch diesmal zur „Rentrée“ in einem<br />

Spezialdossier mit dem Schulwesen. Der Leser wird die<br />

Vielfalt der von der Gemeinde angebotenen Dienstleistungen<br />

im schulischen und paraschulischen Bereich<br />

entdecken.<br />

Der Schöffenrat<br />

Une rentrée scolaire bien préparée!<br />

Comme à l’accoutumée lors de la rentrée, ce bulletin<br />

communal se penche dans un dossier spécial sur l’enseignement.<br />

Le lecteur s’apercevra que la panoplie des<br />

offres et des services offerts par la commune dans le<br />

domaine scolaire et parascolaire a énormément évolué<br />

les dernières années.<br />

Le collège échevinal


D2<br />

sommaire<br />

Dossier: enseignement<br />

Der Schuldienst der Gemeindeverwaltung Schifflingen<br />

Le service scolaire de l’administration<br />

communale de <strong>Schifflange</strong> D3<br />

Schulgebäude<br />

Bâtiments scolaires D4<br />

Stundenplan<br />

Heures de classes D5<br />

Die Klassenverteilung für das Schuljahr 2012/2013<br />

La répartition des classes pour l’année scolaire 2012/2013 D6<br />

Die Maison relais<br />

La Maison relais D9<br />

Die Einschreibungen<br />

Les inscriptions D10<br />

Die Bezahlung<br />

La facturation D11<br />

Praktische Informationen über den „Chèques-service accueil“<br />

Informations pratiques sur les chèques-services accueil D14<br />

Die Schulferien 2012/2013<br />

Les vacances scolaires 2012/2013 D16<br />

Le Service de guidance<br />

Le service de guidance D16<br />

Commission d’instruction scolaire D17<br />

Die Elternvereinigung<br />

L’Association des parents d’élèves D17<br />

Der schulmedizinische Dienst<br />

Le service médical scolaire D18<br />

Die paraschulischen Aktivitäten<br />

Les activités parascolaires D20<br />

Enseignement fondamental D22


40, rue de l'Eglise<br />

L-3833 <strong>Schifflange</strong><br />

Öffnungszeiten<br />

Von 8.00 – 12.00 und von 13.30 – 17.00 Uhr<br />

Möglichkeit einer telefonischen Verabredung<br />

Herr Romain Rehlinger, Dienststellenchef (Tel.: 26 54 52 – 206)<br />

Frau Tammy Aniset (Tel.: 26 54 52- 423)<br />

Frau Francine Schenten (Tel.: 26 54 52 – 425)<br />

Postanschrift:<br />

B.P. 11<br />

L-3801 <strong>Schifflange</strong><br />

e-mail: accueil@schifflange.lu<br />

Unsere verschiedenen Dienstleistungen:<br />

• Ausstellen von „certificats de scolarité“<br />

• Einschreibungen der Schüler<br />

• Organisation der „Ecole Fondamentale“<br />

40, rue de l'Eglise<br />

L-3833 <strong>Schifflange</strong><br />

Heures d'ouverture<br />

De 8h00 – 12h00 et de 13h30 – 17h00<br />

Possibilité de prendre rendez-vous par téléphone<br />

Monsieur Romain Rehlinger, chef de service (tél.: 26 54 52-206)<br />

Madame Tammy Aniset (tél.: 26 54 52-423)<br />

Madame Francine Schenten (tél.: 26 54 52-425)<br />

Adresse postale<br />

B.P. 11<br />

L-3801 <strong>Schifflange</strong><br />

e-mail: accueil@schifflange.lu<br />

Nos différentes prestations de service<br />

• établissement des certificats de scolarité<br />

• inscriptions des élèves<br />

• organisation de l’école fondamentale<br />

Dossier: enseignement<br />

Der Schuldienst der<br />

Gemeindeverwaltung<br />

Schifflingen<br />

Praktische<br />

Informationen<br />

Le service scolaire<br />

de l’administration<br />

communale de<br />

schifflange<br />

Infos<br />

pratiques<br />

D3


D4<br />

Schulgebäude<br />

Bâtiments scolaires<br />

Dossier: enseignement<br />

Die Gemeinde Schifflingen verfügt über drei Schulgebäude:<br />

Ecole Albert Wingert<br />

rue Albert Wingert<br />

Präsident der Schule:<br />

Frau Christiane Schmit-Biewer, Tel.: 621 548 305<br />

Pförtner: Herr Charles Mond<br />

Ecole Lydie Schmit<br />

rue de la Forêt<br />

Präsident der Schule:<br />

Frau Tina Giannessi, Tel.: 621 493 319<br />

Pförtner: Herr Czeslaw Kosalka<br />

Anbau: rue du Parc (Education précoce)<br />

Ecole Nelly Stein<br />

rue de la Gare<br />

Präsident der Schule:<br />

Frau Manon Mentgen, Tel.: 621 548 306<br />

Pförtner: Herr Jean-Louis Cherchi<br />

La commune de <strong>Schifflange</strong> dispose de trois bâtiments scolaires, à savoir:<br />

Ecole Albert Wingert<br />

rue Albert Wingert<br />

Président d’école:<br />

Madame Christiane Schmit-Biewer, Tél.: 621 548 305<br />

Concierge: Monsieur Charles Mond<br />

Ecole Lydie Schmit<br />

rue de la Forêt<br />

Président d’école:<br />

Madame Tina Giannessi, Tél.: 621 493 319<br />

Concierge: Monsieur Czeslaw Kosalka<br />

Annexe: rue du Parc (Education précoce)<br />

Ecole Nelly Stein<br />

rue de la Gare<br />

Président d’école:<br />

Madame Manon Mentgen, Tél.: 621 548 306<br />

Concierge: Monsieur Jean-Louis Cherchi


Grundschule (Zyklus 1)<br />

(anc. précoce et préscolaire):<br />

Morgens:<br />

07.50 - 11.30 Uhr<br />

Mittags:<br />

13.55 - 16.00 Uhr<br />

Die Samstage sind schulfrei.<br />

Grundschule (Zyklen 2-4)<br />

(anc. primaire et spécial):<br />

Morgens:<br />

07.50 - 09.55 Uhr<br />

09.55 - 10.10 Uhr<br />

10.10 - 11.55 Uhr<br />

Nachmittags:<br />

13.55 – 14.55 Uhr<br />

14.55 – 15.10 Uhr<br />

15.10 – 16.00 Uhr<br />

Die Samstage sind schulfrei.<br />

enseignement fondamental (1 er cycle)<br />

(anc. précoce et préscolaire):<br />

Matin:<br />

07h50 - 11h30<br />

Après-midi:<br />

13h55 - 16h00<br />

Les samedis sont libres.<br />

enseignement fondamental (cycles 2-4)<br />

(anc. primaire et spécial):<br />

Matin:<br />

07h50 - 09h55<br />

09h55 - 10h10<br />

10h10 - 11h55<br />

Après-midi:<br />

13h55 - 14h55<br />

14h55 - 15h10<br />

15h10 - 16h00<br />

Les samedis sont libres.<br />

Dossier: enseignement<br />

Stundenplan<br />

Zyklus 1<br />

Zyklen 2-4<br />

Heures de classe<br />

1 er cycle<br />

Cycles 2-4<br />

D5


Die Klassenverteilung<br />

für das Schuljahr<br />

2012/2013:<br />

La répartition<br />

des classes pour<br />

l’année scolaire<br />

2012/2013:<br />

D6<br />

Dossier: enseignement<br />

Cycle 1 Précoce<br />

Lydie Schmit Schoul<br />

Claudine Birgen, Dominique<br />

Steichen<br />

Cycle 1 Monique Biver<br />

Cycle 1 Delma Lahyr<br />

Cycle 1 Claudine Dechmann-Dahm<br />

Cycle 1 Patricia Goedert<br />

Cycle 1<br />

Laurence<br />

Fancelli-Deischter<br />

Cycle 2.1. Tina Giannessi<br />

Cycle 2.1. Anne Dostert<br />

Cycle 2.2. Laureen Scheiwen<br />

Cycle 2.2. Chantal Haas<br />

Cycle 3.1 Adrien Ecker<br />

Cycle 3.1. Jerry Kohnen<br />

Cycle 3.1. Stéphanie Jacoby<br />

Cycle 3.2. Pia Thein<br />

Cycle 3.2. Tammy Ecker<br />

Cycle 4.1. Pascal Elens<br />

Cycle 4.1. Damien Hever<br />

Cycle 4.2. Eric Goergen<br />

Cycle 4.2. Steve Theodor<br />

Appui Cycle 2 Sheila Kirschten<br />

Appui Cycle 3 Christiane Weynandt<br />

Appui Cycle 2 + 3 Angie Tarafino<br />

Appui Cycle 4 Yasmine Jacoby<br />

Accueil Sarah Zimmer<br />

Morale laïque Katja Brunelli<br />

Education sportive +<br />

décharge<br />

Sara Olivieri<br />

Décharges Wilma Goergen-Gaspari<br />

Décharges + Appui +<br />

Morale laïque<br />

Elisabeth Hans<br />

Lusophone Andreia Ferreira da Costa<br />

Bibliothéik (fir déi 3<br />

Schoulen)<br />

Michèle Pauly-Muller


Dossier: enseignement<br />

Albert Wingert Schoul<br />

Cycle 1 Précoce Véronique Fixmer,<br />

Nadine Holbach,<br />

Doris Brenner<br />

Cycle 1 Isabelle Hartert<br />

Cycle 1 Tessy Bertemes<br />

Cycle 1 Sheila Hopp<br />

Cycle 1 Nadia Muller<br />

Cycle 1 Jil Waldbillig<br />

Cycle 1 Laura Vanoli<br />

Cycle 1 (décharges + appui) Tanja Naegelen<br />

Equipe Cycle 2.1. Nadine Bettendorf<br />

Equipe Cycle 2.1.<br />

(décharges/appui)<br />

Christophe Donnersbach<br />

Equipe Cycle 2.1. Anna Mamer<br />

Equipe Cycle 2.1. (appui)<br />

20 h<br />

Simone Goebel<br />

Equipe Cycle 2.2. Valérie Vitale<br />

Equipe Cycle 2.2.<br />

(décharge/appui)<br />

Carole Materazzi<br />

Equipe Cycle 2.2. Véronique Vermast<br />

Equipe Cycle 2.2. (appui)<br />

16 h<br />

Britt Pascolini-Munsonius<br />

Cycle 2 Cindy Schintgen<br />

Cycle 2 (appui, morale,<br />

décharges)<br />

Lynn Mauruschatt<br />

Cycle 3.1. Christiane Biewer<br />

Cycle 3.1. Rita Rischette<br />

Cycle 3.1. (décharges) Lex Thiel<br />

Cycle 3.1. (appui) Sandrine Polati<br />

Cycle 3.2. Danielle Conter<br />

Cycle 3.2. Monique Cannivé<br />

Cycle 3.2. Christiane Schon<br />

Cycle 3.2. (appui +<br />

décharges )<br />

Gaby Heuertz<br />

Cycle 4.1. Géraldine Krier<br />

Cycle 4.1. Sarah Lynn Goy<br />

Cycle 4.1. Nancy Keller<br />

Cycle 4.2. Laura Luciani<br />

Die Klassenverteilung<br />

für das Schuljahr<br />

2012/2013:<br />

La répartition<br />

des classes pour<br />

l’année scolaire<br />

2012/2013:<br />

D7


Die Klassenverteilung<br />

für das Schuljahr<br />

2012/2013:<br />

La répartition<br />

des classes pour<br />

l’année scolaire<br />

2012/2013:<br />

D8<br />

Dossier: enseignement<br />

Cycle 4.2. Claudia Bock<br />

Cycle 4.2. Fanny Christophory<br />

Cycle 4 (appui) 17 h Renée Lucas<br />

Morale laïque + décharges Colette Cornaro<br />

Education sportive + morale<br />

laïque<br />

Ken Diederich<br />

Centre d’apprentissage Philip Ries<br />

½ Accueil + morale laïque + Pia Wolff<br />

décharges<br />

Cycle 1 Précoce<br />

Nelly Stein Schoul<br />

Lyne Kuffer,Stéphanie<br />

Lops<br />

Cycle 1 Fabienne Heinz<br />

Cycle 1 Isabelle Forti-Kayser<br />

Cycle 2.1. Anne Blau<br />

Cycle 2.2. Sarah Scholtes<br />

Cycle 2.2. Manon Mentgen<br />

Cycle 3.1. Kevin Roll<br />

Cycle 3.2. Claudine Treinen-Dahm<br />

Cycle 3.2. Nancy Thackeray<br />

Cycle 4.1. Evelyne Roth<br />

Cycle 4.2. Véronique Lorang<br />

Cycle 4 ( & Décharges) Nathalie Saint-Croix<br />

Ed. morale Danielle De Ré<br />

C 1-2 (Décharges & Appui) Françoise Kirsch<br />

C 2-4 (Décharges & Appui) Ivan Schievenin<br />

C 2-4 (Décharges & Appui) Laurence Kieffer<br />

C 2-4 (Décharges & Appui) Nicole Kemp<br />

Instruction religieuse et<br />

morale<br />

Christine Marcy<br />

Instruction religieuse et<br />

morale<br />

Nathalie Staudt<br />

Instruction religieuse et Gerty Weimerskirch-Dau-<br />

morale<br />

feld<br />

Instruction religieuse et<br />

morale<br />

Marianne Wolter<br />

Total der eingeschriebenen Kinder / Total des enfants inscrits: 960<br />

Total der Lehrer/innen / Total des enseignants: 92


Dossier: enseignement<br />

Die kommunale „Maison Relais“ befindet sich in der Nelly Stein-Schule,<br />

der Bestgen-Mühle und im Centre Seniors und wird im Auftrag der<br />

Gemeinde von der „asbl Garderie fir Kanner“ geleitet. Bevor eine zweite<br />

Struktur in der neuen „Cité op Hudelen“ fertiggestellt ist, wird eine neues<br />

Gebäude neben der Nelly-Stein-Schule errichtet, das ab dem Schuljahr<br />

2013/2014 bezugsfertig ist.<br />

Preise und Öffnungszeiten<br />

07.00 – 07.40 Uhr In den 3 Schulen Gratis<br />

11.30 – 11.55 Uhr<br />

(1. Zyklus)<br />

In den 3 Schulen Gratis<br />

Von 11.55 – 13.45 Uhr In der Nelly Stein-<br />

Schule, bzw. der<br />

Bestgen-Mühle<br />

13.45.-19.00 Uhr<br />

(dienstags und donnerstags)<br />

16.00 – 19.00<br />

Uhr (Montag/Mittwoch/<br />

Freitag)<br />

In der Nelly Stein-<br />

Schule, bzw. der<br />

Bestgen-Mühle<br />

und im Centre<br />

Seniors<br />

während der Ferien In der Nelly Stein-<br />

Schule, bzw. der<br />

Bestgen-Mühle<br />

Gemäß Preistabelle des<br />

Familienministeriums<br />

(chèques-services)<br />

Gemäß Preistabelle des<br />

Familienministeriums<br />

(chèques-services)<br />

Gemäß Preistabelle des<br />

Familienministeriums<br />

(chèques-services)<br />

La Maison Relais est gérée pour le compte de la commune par l’asbl «Garderie<br />

fir Kanner» et se trouve à l'Ecole Nelly Stein, au Moulin Bestgen et<br />

au Centre Seniors. Avant qu’une deuxième structure, prévue dans la nouvelle<br />

cité «op Hudelen», ne soit disponible, un nouveau bâtiment sera<br />

construit à côté de l'Ecole Nelly Stein et ouvrira ses portes pour l'année<br />

scolaire 2013/2014.<br />

Les tarifs et les périodes d’ouverture<br />

07.00 – 07.40 hrs trois écoles gratuit<br />

11.30 – 11.55 hrs<br />

(préscolaire)<br />

trois écoles gratuit<br />

11.55 – 13.45 hrs Ecole Nelly Stein, selon barème du mini-<br />

resp. Moulin<br />

Bestgen ou Centre<br />

Seniors<br />

stère (chèques-services)<br />

13.45 - 19.00 hrs (ma/ Ecole Nelly Stein, selon barème du mini-<br />

je)<br />

resp. Moulin stère (chèques-services)<br />

16.00 – 19.00 hrs (lu/ Bestgen ou Centre<br />

me/ve)<br />

Seniors<br />

11.55 – 13.45<br />

Ecole Nelly Stein, selon barème du mini-<br />

vacances scolaires resp. Moulin<br />

Bestgen<br />

stère (chèques-services)<br />

Die Maison relais<br />

Leitung der Maison relais<br />

Preise und Öffnungszeiten<br />

La maison relais<br />

Gestion de la maison Relais<br />

Tarifs et périodes d’ouverture<br />

D9


D10<br />

Abholen der Kinder<br />

Die Einschreibungen<br />

Accueil des enfants<br />

Les inscriptions<br />

Dossier: enseignement<br />

Die Kinder werden in den jeweiligen Schulen in Empfang genommen und<br />

unter Aufsicht in die Nelly Stein-Schule, bzw. in die Bestgen-Mühle oder<br />

das Centre Seniors begleitet.<br />

Die Eltern können ihre Kinder vor der Nelly Stein-Schule entweder um<br />

13.45 Uhr in Empfang nehmen (dienstags/donnerstags) oder so wie mit<br />

dem Betreuer der „Maison Relais“ vereinbart.<br />

Die Kinder erhalten das entsprechende Formular am Ende des Schuljahrs<br />

(gültig für das nächste Schuljahr) in ihrer Klasse. Selbstverständlich<br />

erhalten Sie das Formular auch in der „Maison Relais“ in der NellyStein-<br />

Schule in der Bahnhofstraße.<br />

Ist ein Kind abwesend (Krankheit), werden die Eltern gebeten sich unverzüglich<br />

mit Gilles Poos, leitendem Erzieher der „Maison Relais“ (Tel.: 621<br />

740 636 oder maisonrelais@schifflange.lu) in Verbindung zu setzen. Ist<br />

die Abwesenheit eines Kindes mindestens eine Woche im Voraus bekannt<br />

(bspw. Ferien), oder bei Einreichen eines Arztattests, werden keine Dienstleistungen<br />

berechnet.<br />

• Alle Einschreibungen werden direkt von der „asbl Garderie fir Kanner“<br />

durch das interkommunale Informatik-Syndikat (SIGI) verrechnet.<br />

• Die Einschreibungen gelten für ein ganzes Schuljahr und müssen für<br />

jedes weitere Jahr von den Eltern verlängert werden. Jede etwaige Änderung<br />

muss der „Maison relais“ im Voraus vor Ort oder unter maisonrelais<br />

@schifflange.lu gemeldet werden.<br />

Les enfants sont pris en charge dans les bâtiments scolaires respectifs et<br />

conduits sous surveillance sur les sites.<br />

Les parents attendent leurs enfants à la sortie de l’Ecole Nelly Stein soit à<br />

13h45 (ma/je) soit à l’heure convenue entre parties.<br />

Les formulaires sont distribués aux élèves en classe à la fin de l’année<br />

scolaire pour l’année suivante. Elles peuvent également être retirées<br />

directement à la maison relais à l’Ecole Nelly Stein, rue de la Gare.<br />

En cas d’absence de l’enfant inscrit (p. ex. en cas maladie), les parents<br />

sont priés d’en avertir immédiatement M. Gilles Poos, éducateur responsable<br />

de la maison relais (tél.: 621 740 636 ou maisonrelais@schifflange.<br />

lu). Aucune prestation ne sera facturée si l’absence de l’enfant a été<br />

signalée au moins une semaine à l’avance (p. ex.: vacances) ou sur présentation<br />

ultérieure d’un certificat médical.


Dossier: enseignement<br />

• Alle Einschreibungen werden direkt von der „asbl Garderie fir Kanner“<br />

durch das interkommunale Informatik-Syndikat (SIGI) verrechnet.<br />

• Die Einschreibungen gelten für ein ganzes Schuljahr und müssen für<br />

jedes weitere Jahr von den Eltern verlängert werden. Jede etwaige Änderung<br />

muss der „Maison Relais“ im Voraus vor Ort oder unter maisonrelais@schifflange.lu<br />

gemeldet werden.<br />

Telefonnummer der Ganztagesstätte:<br />

621 740 636<br />

• Tous les services vous seront facturés directement par l’asbl «Garderie<br />

fir Kanner» par le biais du SIGI (Syndicat intercommunal pour la gestion<br />

informatique).<br />

• Les inscriptions se portent sur la période d’une année scolaire entière.<br />

Des changements éventuels sont à signaler d’avance à la maison relais.<br />

Les inscriptions doivent être renouvelées d’année en année, soit<br />

directement à la maison relais, soit sur maisonrelais@schifflange.lu.<br />

Numéro de téléphone de la maison relais:<br />

621 740 636<br />

Die Bezahlung<br />

Einschreibungen<br />

Die telefonnummer<br />

La facturation<br />

Inscriptions<br />

Le numéro<br />

de téléphone<br />

D11


D12<br />

Dossier: enseignement


Dossier: enseignement<br />

D13


Der „Chèques-service<br />

accueil“<br />

Einschreibungen<br />

Preisermäßigungen<br />

Les chèques-services<br />

accueil<br />

D14<br />

Insciption<br />

Tarifs réduits<br />

Dossier: enseignement<br />

Praktische Informationen über den „Chèques-service accueil“<br />

Der „Chèque-service accueil“ ist gültig in der „Maison Relais“, in allen<br />

Kindertagesstätten, Auffangstrukturen, Internaten, Musik- sowie<br />

Sportvereinen, sowie bei „assistants parentaux“ und Ferienaktivitäten.<br />

Das „Chèque-service“-System gewährt jedem Kind, im Alter von 0 bis 12<br />

Jahre und/oder welches noch die Grundschule besucht und in einer<br />

luxemburgischen Gemeinde angemeldet ist, mindestens 3 Gratisstunden<br />

pro Woche in einer Auffangstruktur.<br />

Die Kinder können bis zu 21 Stunden pro Woche von einer<br />

Preisermäßigung profitieren, dies ist jedoch von der Rangfolge des<br />

Kindes sowie vom Einkommen des Haushaltes abhängig. Weitere<br />

Vergünstigungen gelten für Kinder, welche Armut und/oder Ausgrenzung<br />

riskieren.<br />

informations pratiques sur les chèques-services accueil<br />

Le chèque-service accueil est valable dans les maisons relais, les foyers<br />

de jour, les crèches, les garderies, les internats, les institutions d’enseignement<br />

musical, les écoles de sport, les assistants parentaux et lors des<br />

activités de vacances.<br />

Le système du chèque-service attribue à chaque enfant, âgé de 0 à 12 ans<br />

et/ou n’ayant pas quitté l’enseignement fondamental et résidant dans une<br />

commune luxembourgeoise, au moins 3 heures d’accueil gratuit par<br />

semaine.<br />

Les enfants bénéficient de 21 heures hebdomadaires d’accueil à tarif<br />

réduit, variant en fonction du rang de l’enfant et du revenu du ménage.<br />

Des avantages supplémentaires sont offerts aux enfants qui sont exposés<br />

au risque de pauvreté et/ou d’exclusion.<br />

Des dispositions particulières sont d’application en période de vacances.


Dossier: enseignement<br />

Als Einkommen des Haushaltes gilt das zu besteuernde Einkommen,<br />

bescheinigt durch den letzten Steuerbescheid oder durch die drei letzten<br />

Lohnbescheinigungen. In diesem Fall muss aber eine Bescheinigung der<br />

Steuerverwaltung zugefügt werden, welche sie von der obligatorischen<br />

Steuererklärung entbindet.<br />

Die Eltern können ihre Kinder in das „Chèque-service“-System eintragen,<br />

indem Sie in unserem „Service d’accueil“, 40, rue de l’Eglise vorstellig<br />

werden. Tel.: 26 54 52-427<br />

Est considéré comme revenu du ménage, le revenu imposable attesté soit<br />

par le bulletin d’impôt récent, soit par les trois fiches de rémunération les<br />

plus récentes, en joignant un certificat attestant que le déclarant n’est pas<br />

soumis à l’obligation d’effectuer une déclaration d’impôt.<br />

Les parents adhèrent au système «chèque-service» en inscrivant leurs<br />

enfants au service d’accueil de la commune de <strong>Schifflange</strong>, 40, rue de<br />

l’Eglise. De plus amples renseignements sur www.accueilenfant.lu.<br />

Les parents adhèrent au système «chèque-service» en inscrivant leurs<br />

enfants au Service d’accueil de la commune de <strong>Schifflange</strong>, 40, rue de<br />

l’Eglise. Pour de plus amples renseignements nous vous prions de bien<br />

vouloir téléphoner au 26 54 52-427.<br />

Die Bedingungen<br />

Einschreibung<br />

Les conditions<br />

Inscription<br />

D15


Die schulferien<br />

2012/2013<br />

D16<br />

Der Service de<br />

guidance<br />

Les vacances<br />

scolaires 2012/2013<br />

Le service de<br />

guidance<br />

Dossier: enseignement<br />

Allerheiligenferien 27.10. - 04.11.2012<br />

Weihnachtsferien 22.12. - 06.01.2013<br />

Fastnachtsferien 09.02. - 17.02.2013<br />

Osterferien 23.03. - 07.04. 2013<br />

Feiertag zum 1. Mai 01.05. 2013<br />

Christihimmelfahrt 09.05.2013<br />

Pfingstferien 20.05 et 21.05.2013<br />

Pfingstfeiertage 25.05. - 02.06. 2013<br />

Nationalfeiertag 23.06.2013<br />

Sommerferien 16.07 - 14.09.2013<br />

Dieser Dienst begleitet Kinder, welche psychologische, psychosomatische,<br />

psychomotorische, neurologische oder mentale Probleme haben und<br />

somit Entwicklungsschwierigkeiten, sowohl in der Schule wie auch in der<br />

Familie begegnen.<br />

Adresse:<br />

38, rue de la Libération<br />

L-4210 Esch/Alzette<br />

Telefon: 54 04 72<br />

Congé de la Toussaint 27.10. - 04.11.2012<br />

Vacances de Noël 22.12. - 06.01.2013<br />

Congé de Carnaval 09.02. - 17.02.2013<br />

Vacances de Pâques 23.03. - 07.04. 2013<br />

Jour férié légal 1 er mai 01.05. 2013<br />

Ascension 09.05.2013<br />

Congé de la Pentecôte 20.05 et 21.05.2013<br />

Jours de congé pour la Pentecôte 25.05. - 02.06. 2013<br />

Congé pour Fête Nationale 23.06.2013<br />

Vacances d'été 16.07 - 14.09.2013<br />

Le service de guidance de l’enfance apporte son aide aux enfants qui, par<br />

l’effet de problèmes éducatifs, psychologiques, psychosomatiques, psychomoteurs,<br />

neurologiques ou mentaux, rencontrent des difficultés de<br />

développement et d’épanouissement dans leur famille et à l’école.<br />

Adresse:<br />

38, rue de la Libération<br />

L-4210 Esch/Alzette<br />

Téléphone: 54 04 72


Dossier: enseignement<br />

Die Mission der lokalen CIS besteht darin, sich Schülern mit speziellen<br />

Lernschwierigkeiten anzunehmen, und die Eltern sowie die Lehrer zu<br />

beraten. Die Vorschläge der Kommission sind konsultativer Natur, sodass<br />

die Eltern über eventuelle Maßnahmen entscheiden.<br />

Die Elternvereinigung ist ein parteipolitisch neutrales Organ, welches sich<br />

hauptsächlich für die Entwicklung der Schüler einsetzt. Die EV vertritt alle<br />

Schulkinder (Zyklen 1-4) sowie ihre Eltern.<br />

Hauptziel ist die Mitarbeit und Einbindung der Eltern auf allen Ebenen mit<br />

den Akteuren des Schulwesens.<br />

La commission (CIS) locale a pour mission d’assurer la prise en charge<br />

des élèves à besoins éducatifs spécifiques et de conseiller les parents, les<br />

titulaires de classe et l’équipe pédagogique. L'autorité parentale décide<br />

des suites à donner à la proposition de la commission d’instruction scolaire.<br />

L’Association des parents d’élèves est un groupe de travail politiquement<br />

neutre dont l’occupation principale est l’éducation et le développement<br />

des écoliers. L’APE représente tous les enfants de l’enseignement fondamental<br />

(cycles 1-4), ainsi que leurs parents.<br />

Son objectif majeur est la collaboration et la participation active des parents<br />

à tous les niveaux avec les acteurs de l’enseignement, ceci grâce à un<br />

dialogue permanent.<br />

Commission<br />

d’instruction scolaire<br />

elternvereinigung<br />

www.evscheffleng.lu<br />

Commission<br />

d'instruction scolaire<br />

L’Association des<br />

parents d’élèves<br />

www.evscheffleng.lu<br />

D17


Der schulmedizinische<br />

Dienst<br />

Mannschaft<br />

Schulärzte<br />

Zahnärzte<br />

Le service médical<br />

scolaire<br />

D18<br />

L’équipe<br />

Médecins scolaires<br />

Dentistes<br />

Dossier: enseignement<br />

Ziel des schulmedizinischen Dienstes ist die Überwachung des allgemeinen<br />

physischen, psychischen und sozialen Wohlbefindens der Kinder<br />

während ihrer Schulzeit. Außerdem erfüllt dieser Dienst die Aufgabe der<br />

Gesundheitserziehung.<br />

Die Mannschaft des schulmedizinischen Dienstes:<br />

Schulärzte<br />

Dr Gaston de Bourcy<br />

Dr Nico Klein<br />

Dr Jean-Paul Kremer<br />

• Systematische Untersuchungen<br />

• Abwechselnde Beteiligung an den Treffen der CIS<br />

Zahnärzte<br />

Dr René Parisot<br />

Dr Raoul Herr<br />

Dr Pascal Suchail<br />

• Zahnärztliche Untersuchungen<br />

Le service médical scolaire a pour objectifs de surveiller le bien-être physique,<br />

psychique et social des enfants pendant toute la scolarité et de<br />

contribuer à un dépistage rapide de maladies et de déficits. En outre, il<br />

contribue à l’éducation à la santé.<br />

L’équipe du service médical scolaire:<br />

médecins scolaires<br />

Dr Gaston de Bourcy<br />

Dr Nico Klein<br />

Dr Jean-Paul Kremer<br />

• Examens médicaux systématiques<br />

• Participation à tour de rôle à la CIS<br />

médecins dentistes<br />

Dr René Parisot<br />

Dr Raoul Herr<br />

Dr Pascal Suchail<br />

• Examens dentaires


Dossier: enseignement<br />

Sozialarbeiterin<br />

(dem Centre Médico-Social in Differdingen angegliedert)<br />

Frau Jennifer Frana<br />

• Soziale Betreuung<br />

• Beteiligung an der CIS<br />

Krankenschwester<br />

(während der Schulzeiten von 8 bis 12 Uhr in den Schulen anwesend)<br />

Frau Christiane Zacharias-Hansen<br />

• Organisation des praktischen Ablaufs<br />

• Ausführen von Tests<br />

• Verwaltung der medizinischen Akten<br />

• Verschicken von Gutachten an die Eltern<br />

• Gesundheitserziehung<br />

Assistante d’hygiène sociale<br />

(attachée au centre médico-social de Differdange)<br />

Mme Jennifer Frana<br />

• Encadrement social<br />

• Participation à la CIS<br />

infirmière<br />

(Présente dans les écoles de 8 à 12h pendant les périodes scolaires)<br />

Mme Christiane Zacharias-Hansen<br />

• Organisation du déroulement pratique<br />

• Réalisation de tests de dépistage<br />

• Gérance des carnets médicaux<br />

• Envois d'avis aux parents en cas de nécessité<br />

• Education à la santé<br />

Sozialarbeiterin<br />

Krankenschwester<br />

Assistante sociale<br />

Infirmière<br />

D19


Die paraschulischen<br />

Aktivitäten:<br />

D20<br />

Schneeklassen<br />

Coupe scolaire<br />

Sporttag<br />

Gesundheitswoche<br />

Les activités<br />

parascolaires:<br />

Classes de neige<br />

Coupe scolaire<br />

Journée du sport<br />

La Gesondheetswoch<br />

Dossier: enseignement<br />

Die Schneeklassen<br />

Die Schneeklassen sind den Schülern des Zyklus 4.1 vorbehalten. Diese<br />

verbringen 1 Woche in den französischen Alpen. Erfahrene und ausgebildete<br />

Betreuer führen sie in die Kunst des alpinen Skifahrens ein.<br />

Die „Coupe scolaire”<br />

Die „Coupe scolaire“ wird jährlich von unserem Schuldienst in Zusammenarbeit<br />

mit verschiedenen lokalen Vereinigungen im Laufe des dritten<br />

Trimesters organisiert. Dieser, aus einem theoretischen und einem praktischen<br />

Teil bestehenden, Wettbewerb richtet sich an die Schüler des 4.<br />

Zyklus’.<br />

Der Sporttag<br />

Der Sporttag wird von unseren Sportlehrern und verschiedenen lokalen<br />

Sportvereinen organisiert. Die Organisatoren versuchen die Beteiligten<br />

(Zyklen 1-4) für den Sport zu begeistern.<br />

Die Gesundheitswoche<br />

Die Gesundheitswoche wird in Zusammenarbeit mit dem Gesundheitsministerium,<br />

dem schulmedizinischen Dienst, der Elternvereinigung, den<br />

Lehrerkomitees und der „Maison Relais“ im Monat Mai organisiert und hat<br />

zum Ziel, die Kinder zu einer gesünderen Ernährung zu motivieren. Die<br />

verschiedenen Themen richten sich an die Kinder aller Altersgruppen.<br />

Les classes de neige<br />

Les classes de neiges sont réservées aux élèves du cycle 4.1. Ils partent<br />

pour une semaine dans une station de ski dans les alpes françaises. Des<br />

moniteurs expérimentés et qualifiés les attendent pour des activités hivernales<br />

et une initiation au ski alpin.<br />

La Coupe scolaire<br />

La Coupe scolaire est annuellement organisée par notre service scolaire<br />

avec l’appui précieux de plusieurs associations locales au cours du troisième<br />

trimestre. Cette compétition aux volets théoriques et pratiques<br />

s’adresse aux élèves du cycle 4.<br />

La Journée du sport<br />

Le «Sportdag» est une organisation sous la houlette de nos instructeurs de<br />

sport et avec la participation de plusieurs associatives locales. Les responsables<br />

tentent de sensibiliser les jeunes (cycles 1-4) pour le sport.<br />

La «gesondheetswoch»<br />

La «Gesondheetswoch» est organisée en collaboration avec le ministère<br />

de la Santé, le service médical scolaire, l’Association des parents d’élèves,<br />

les Comités des enseignants et le personnel de la maison relais au cours<br />

du mois de mai et essaie de sensibiliser les jeunes à une vie plus saine.<br />

Des ateliers thématiques s’adressent aussi bien aux enfants de l’enseignement<br />

précoce qu’aux enfants de l’enseignement préscolaire et primaire.


Dossier: enseignement<br />

Die Freizeitnachmittage<br />

Die Freizeitnachmittage werden von der „Maison Relais“ organisiert und<br />

geleitet und bieten eine Unmenge von interessanten Aktivitäten und Ausflügen<br />

an. Sie finden bei Ferienbeginn (14 Tage) statt.<br />

Die LASEP<br />

LASEP steht für „Ligue des associations sportives de l'enseignement primaire“.<br />

Die Schifflinger Sektion wurde 1962 gegründet. Alle Schüler<br />

können dort verschiedene Sportarten ausprobieren (Leichtathletik, Fußball,<br />

Handball, Schwimmen, Radfahren, Step, usw.). Außer dem wöchentlichen<br />

Training organisiert die LASEP auch Sportfeste (Butzendag, Ausdauerlauf)<br />

und nationale Meisterschaften.<br />

Um Mitglied zu werden, wendet man sich an seinen Lehrer. Gegen eine<br />

minimale Beteiligung (für die Versicherungsgebühr) bekommt man die<br />

Mitgliedskarte (Gültigkeit 1 Jahr) und das Programm der Trainingsstunden<br />

ausgehändigt.<br />

Kontaktperson:<br />

Herr Christophe Donnersbach, 18, am Rousegaertchen,<br />

L-3924 Mondercange, Tel.: 621 766 922<br />

christophe.donnersbach@education.lu<br />

Les après-midi de loisirs<br />

Les après-midi de loisirs sont organisés par la maison relais et proposent<br />

des activités multiples adaptées aux différentes catégories d’âge, ainsi que<br />

des excursions et des visites intéressantes. Les après-midi de loisirs se<br />

déroulent la première quinzaine des grandes vacances.<br />

La LAseP<br />

LASEP signifie «Ligue des associations sportives de l'enseignement primaire».<br />

La section schifflangeoise a été fondée en 1962. Tous les élèves<br />

peuvent y pratiquer différentes activités sportives: athlétisme, football,<br />

handball, natation, vélo, Step et jeux divers. A part les entraînements hebdomadaires,<br />

il y a aussi des fêtes sportives (Butzendag, Ausdauerlaf) ainsi<br />

que des championnats nationaux. Pour devenir membre, il suffit que<br />

l'élève s'adresse à son enseignant. En payant une somme minime (nécessaire<br />

pour couvrir les frais d'assurance), il reçoit une carte de membre<br />

valable pour le reste de l'année scolaire, ainsi qu’une grille présentant<br />

l’horaire des entraînements.<br />

Personne de contact:<br />

M. Christophe Donnersbach, 18, am Rousegaertchen,<br />

L-3924 Mondercange, tél.: 621 766 922<br />

christophe.donnersbach@education.lu<br />

Freizeitnachmittage<br />

LASEP<br />

Kontakt<br />

Les après-midi de loisirs<br />

LASEP<br />

Contact<br />

D21


enseignement<br />

FOnDAmentAL<br />

D22<br />

Quatre nouvelles lois<br />

Dossier: enseignement<br />

Le volet enseignement regroupe de nombreuses facettes de l'enseignement<br />

communal au sens large du terme. Ce chapitre a pour but d'informer<br />

les citoyens sur les différents services offerts et de leur permettre d'en<br />

comprendre le fonctionnement. Le service de l'enseignement se voit attribuer<br />

de nombreuses compétences parmi lesquelles figurent l'élaboration<br />

de l'organisation scolaire, le contact avec l'association des parents d'élèves<br />

et l'inspecteur d'école du ressort, l'organisation des activités parascolaires<br />

et le secrétariat de la commission scolaire.<br />

Longtemps, l'enseignement se limitait à la transmission du savoir. Les<br />

enseignants vérifiaient ensuite si les élèves étaient capables de reproduire<br />

leurs savoirs. Certains élèves arrivaient à être capables d'employer ces<br />

savoirs par eux-mêmes ou avec l'aide de leurs parents. Au fil des années,<br />

on a constaté qu'un grand nombre d'élèves, bien qu'ils aient mémorisé les<br />

savoirs pour le prochain test, échouaient dans leur application et oubliaient<br />

rapidement ce qu'ils avaient appris.<br />

L'enseignement fondamental doit être le lieu principal de l'apprentissage<br />

des savoirs et de leur application.<br />

Le 21 janvier 2009, la Chambre des députés à voté quatre nouvelles lois<br />

portant sur l'école préscolaire et primaire luxembourgeoise qui sera désormais<br />

regroupée sous le nom d'«enseignement fondamental».<br />

• Loi relative à l'obligation scolaire<br />

• Loi organisant l'enseignement fondamental<br />

• Loi concernant le personnel de l'enseignement fondamental<br />

• Loi créant une Agence de qualité de l'enseignement et un Institut de<br />

formation continue du personnel des écoles<br />

Depuis la rentrée scolaire 2009/2010, cette réforme a été mise en place.<br />

nouveau:<br />

- L'obligation scolaire est prolongée et s'étend de l'âge de 4 ans à<br />

16 ans, au lieu de 15 ans<br />

- L'éducation précoce, l'éducation préscolaire et l'enseignement<br />

primaire forment un tout: l'école fondamentale<br />

- L'école fondamentale est organisée en cycles d'apprentissage et<br />

non plus en années scolaires<br />

Cycle 1: 3-5 ans<br />

Cycle 2: 6-7 ans<br />

Cycle 3: 8-9 ans<br />

Cycle 4: 10-11 ans


Dossier: enseignement<br />

L'enfant passe d'un cycle à l'autre lorsque le bilan montre qu'il a atteint les<br />

compétences nécessaires. En principe, ce passage a lieu tous les deux<br />

ans mais dans des cas exceptionnels, il peut être avancé ou retardé.<br />

COURs D'APPUi / CentRes D'APPRentissAge /<br />

COURs D'ACCUeiL<br />

La commission d’inclusion scolaire procède à la sélection des élèves<br />

appelés à faire partie des cours d’appui resp. du centre d’apprentissage,<br />

toutefois l’admission ne peut se faire qu'avec l'accord des parents ou des<br />

tuteurs.<br />

La réintégration des élèves dans un cycle de l'enseignement fondamental<br />

se fait selon les prescriptions de la loi scolaire et des règlements grandducaux<br />

y afférents.<br />

Les cours d'appui<br />

Les cours d'appui sont destinés aux enfants qui rencontrent des problèmes<br />

permanents ou temporaires dans une branche principale. Les cours ont<br />

pour but de donner aux enfants inadaptés soit l'éducation, soit la rééducation,<br />

soit l'instruction qui leur convient. Les écoliers des cours d'appui sont<br />

inscrits dans une classe normale de l'enseignement fondamental. Pour la<br />

plupart il s’agit de cours d’appui intégré.<br />

Les centres d’apprentissage<br />

Les centres d’apprentissage sont destinés aux enfants ayant des problèmes<br />

de comportement. Ils sont suivis et observés par une institutrice<br />

ou un instituteur et par une éducatrice graduée.<br />

Les cours d'accueil<br />

Les cours d'accueil sont destinés aux enfants primo-arrivants qui ne<br />

parlent aucune langue véhiculaire utilisée dans l'enseignement fondamental,<br />

et qui rencontrent des impossibilités temporaires pour suivre avec<br />

succès l'enseignement ordinaire. Les classes d'accueil ont pour but de<br />

donner à ces écoliers une instruction leur permettant d'être intégrés après<br />

un certain temps dans une classe normale de l'enseignement fondamental.<br />

L’insCRiPtiOn D’Un enFAnt en CAs De DemenAgement<br />

L'inscription d'un enfant en cours de l'année scolaire se fait au service de<br />

l'enseignement en principe après l'inscription au registre de la population<br />

de la commune de <strong>Schifflange</strong>.<br />

Les enfants habitant dans notre commune et qui ne peuvent pas produire<br />

un certificat de résidence sont néanmoins scolarisés.<br />

.<br />

Cours d'appui /<br />

Centres d'apprentissage /<br />

Cours d'accueil<br />

Les cours d'appui<br />

Les centres d’apprentissage<br />

Les cours d'accueil<br />

Déménagements<br />

D23


D24<br />

Changement<br />

Mission<br />

Composition<br />

Dossier: enseignement<br />

Le CHAngement D’eCOLe<br />

Lorsqu'un enfant quitte l'école durant le temps de scolarité obligatoire, la<br />

personne responsable porte immédiatement le fait à la connaissance du<br />

titulaire de classe et du service de l'enseignement, en indiquant de quelle<br />

façon l'enfant recevra l'instruction à l'avenir.<br />

LA COmmissiOn sCOLAiRe<br />

La Commission scolaire a pour mission:<br />

1. de coordonner les propositions concernant l'organisation des<br />

écoles et les plans de réussite scolaire et de faire un avis pour le<br />

conseil communal,<br />

2. de faire le suivi de la mise en oeuvre de l'organisation scolaire et<br />

des plans de réussite scolaire,<br />

3. de promouvoir les mesures d'encadrement périscolaire en favorisant<br />

l'information, les échanges et la concertation entre les<br />

parents, le personnel intervenant dans les écoles et les services<br />

et organismes assurant la prise en charge des élèves en dehors<br />

de l'horaire scolaire normal,<br />

4. d'émettre un avis sur les rapports établis par l'Agence pour le<br />

développement de la qualité de l'enseignement dans les écoles et<br />

de porter à la connaissance du collège des bourgmestre et échevins<br />

tout ce qu'elle juge utile ou préjudiciable aux intérêts de l'enseignement<br />

fondamental;<br />

5. d'émettre un avis sur les propositions concernant le budget des<br />

écoles;<br />

6. de participer à l'élaboration de la conception, de la construction<br />

ou de la transformation des bâtiments scolaires.<br />

La Commission scolaire se compose:<br />

1. d’un président, c.-à-d. le bourgmestre ou son délégué, à désigner<br />

parmi les membres du conseil communal, ou le président du syndicat<br />

de communes ou son délégué, à désigner parmi les<br />

membres du comité ;<br />

2. d’au moins quatre membres à nommer respectivement par le<br />

conseil communal ou le comité du syndicat de communes;<br />

3. d’au moins deux représentants du personnel des écoles élus par<br />

le personnel des écoles parmi les membres des comités d'école<br />

ou du comité de cogestion.<br />

4. d’au moins deux représentants des parents des élèves fréquentant<br />

une école de la commune ou du syndicat de communes et<br />

qui ne sont pas membres du personnel intervenant, élus par et<br />

parmi leurs pairs.


Boîte Postale 11 | L-3801 <strong>Schifflange</strong> | Tél.: 54 50 61-1 | Fax: 54 42 02<br />

E-mail: secretariat@schifflange.lu | Internet: www.schifflange.lu

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!