04.12.2012 Views

Open Air Kino/Cinéma Murten/Morat - Zeitung Le Lac, Murten

Open Air Kino/Cinéma Murten/Morat - Zeitung Le Lac, Murten

Open Air Kino/Cinéma Murten/Morat - Zeitung Le Lac, Murten

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

07<br />

2012<br />

Muntelier/<strong>Murten</strong><br />

Mo + Di ab 17 Uhr<br />

Mi – Fr ab 14 Uhr<br />

Sa ab 12 Uhr<br />

So ab 10 Uhr<br />

OUTDOOR PARK<br />

Outdoor Park<br />

www.expodrom.ch<br />

Hotline 026 672 94 80<br />

Preissenkung!<br />

Zbinden & Käser AG<br />

Büchslen/<strong>Murten</strong><br />

www.zbinden-kaeser.ch<br />

Manège de Faoug<br />

Reitschule<br />

Stage d´été: juillet–août<br />

– Demi-pension<br />

– Pension complète<br />

– En allemand/français<br />

– Encadrement assuré<br />

www.manegefaoug.ch · 079 342 95 61<br />

Geniessen Sie die<br />

neue Lounge<br />

aus gemütlichem Holz im<br />

neuen Hafenbeizli!<br />

Wir freuen uns auf Sie!<br />

Ihr Hotel-Schiff-Team<br />

026 672 36 66 / info@hotel-schiff.ch<br />

AUTOWAG AG<br />

PEUGEOT VERTRETUNG<br />

3280 <strong>Murten</strong><br />

www.autowag.ch<br />

5.7. – 2.8. 2012<br />

32’000 Ex.<br />

<strong>Morat</strong>Auflage/Tirage:<br />

Die einzige zweisprachige <strong>Zeitung</strong><br />

rund um den <strong>Murten</strong>see<br />

<strong>Le</strong> seul journal bilingue<br />

autour du lac de<br />

<strong>Open</strong> <strong>Air</strong> <strong>Kino</strong>/<strong>Cinéma</strong> <strong>Murten</strong>/<strong>Morat</strong>: 5. Juli/juillet–9. August/août<br />

14. <strong>Open</strong> <strong>Air</strong> <strong>Kino</strong><br />

uvg › Vom 5. Juli bis zum<br />

9. August flimmern am Abend<br />

im Stadtgraben von <strong>Murten</strong><br />

insgesamt 35 Filme über die<br />

<strong>Le</strong>inwand des <strong>Open</strong> <strong>Air</strong> <strong>Kino</strong>s.<br />

Fortsetzung Seite 19<br />

Damenkonfektion spezialisiert in grossen Grössen<br />

Spécialisé en grandes tailles pour homme & femme<br />

Hauptgasse 46, 3280 <strong>Murten</strong><br />

Tel. 026 670 28 06<br />

www.modehausfuchs.ch<br />

14 e <strong>Cinéma</strong> <strong>Open</strong> <strong>Air</strong><br />

uvg › Entre le 5 juillet et le 9 août, 35 films<br />

seront projetés sous les remparts de la vieille<br />

ville de <strong>Morat</strong>. Suite page 19


HOTEL DE LA GARE<br />

S U G I E Z<br />

Sommersalate, Roastbef<br />

Pizzas aus dem Holzofen<br />

1786 Sugiez/Vully 026 673 24 24<br />

www.chezleisi.ch<br />

Camping<br />

Tél. 026 673 19 93<br />

info@camping-les3lacs.ch<br />

Restaurant<br />

Tél. 026 673 12 12<br />

restaurant@camping-les3lacs.ch<br />

www.camping-les3lacs.ch<br />

Sonntag, 5. August ab 11 h<br />

Dimanche, 5 août à partir de 11h<br />

JAZZ BUFFET<br />

BBR Boogie Blues & Roch'n'Roll<br />

Steelbandfestival de 11h à 14 h<br />

Dimanche, le 27 juillet 2012 /<br />

Sonntag, 27. Juli 2012<br />

Überraschen Sie Freunde mit einer Übernachtung<br />

in unserem Hotel oder einem<br />

Abendessen in unserer Arvenstube. Für<br />

Seminare sowie Hochzeiten haben wir die<br />

idealen Räumlichkeiten.<br />

Das La Sauge Team freut sich auf Ihren Besuch<br />

/ Nous nous réjouissons de votre visite<br />

Auberge La Sauge · 1588 Cudrefin<br />

Tel. 026 677 02 70 · www.auberge-lasauge.ch<br />

<strong>Kino</strong>-Menu<br />

gefüllte Auberginen, schnell serviert<br />

Restaurant Mediterranée<br />

Hauptstr. 22, Düdingen, 026 429 09 07<br />

Arife & Bartamay Mehmet<br />

Hauptgasse 45, <strong>Murten</strong>, 026 670 28 68<br />

Fondue, Chili con carne,<br />

Kartoffelsalat<br />

mit Schüblig / Wienerli<br />

Do&Fr / je&ve: dès 16h<br />

Erika Kyriakakis & Team 079 607 26 68<br />

Fam. Misimi<br />

Ruhige Terrasse & Kinderspielplatz<br />

Bubenbergstr. 1 (Coop-Gebäude)<br />

<strong>Murten</strong>, Tel./Fax 026 670 21 71<br />

Fin septembre -<br />

Bistro Bootshaus<br />

Port de Vallamand<br />

079 303 33 26<br />

bistro-bootshaus.ch<br />

Chasselas oder/ou Rosé (Vully):<br />

Fr. 3.20/Ballon<br />

Mittagsmenu/menu du jour:<br />

Fr. 13.90<br />

Tagesteller/assiette Week-End:<br />

ab/dès Fr. 12.–<br />

Offen/ouvert 7/7 ab/dès 9h<br />

Horizonterweiterung<br />

Mo/Di geschlossen<br />

Tel 026 673 21 21 / 1789 Lugnorre<br />

www.hotel-mont-vully.ch<br />

Weitere Bonne Cuisine-Adressen auf Seite 26<br />

Suite des adresses Bonne Cuisine en page 26<br />

Im Monat Juli ist unser<br />

Montag bis Sonntag ab 9 Uhr<br />

geöffnet (bei schönem Wetter).<br />

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!<br />

Ihr Beach House Team<br />

Programme musical estival 2012<br />

Musikalisches Sommer-Programm 2012<br />

Musikalisches Sommer Program 2012<br />

11 juillet Soirée Elvis Presley.<br />

De notre cuisine au bord du lac: Festival des Hamburgers.<br />

11 juillet 2012 18 juillet Soirée Elvis Soirée Presley. musicale avec Frédéric Marcuard.<br />

25 juillet De notre Soirée cuisine Blues au bord avec du lac: Little Festival Chevy. des Hamburgers.<br />

De notre cuisine au bord du lac: Coquelets au feu de bois.<br />

18 juillet 2012 Soirée musicale avec Frédéric Marcuard.<br />

1er août Fête nationale avec Kenny.<br />

25 juillet 2012 8 août Soirée Blues Soirée avec musicale Little Chevy. avec Frédéric Marcuard.<br />

De notre cuisine au bord du lac: Rôtis au grill.<br />

De notre cuisine au bord du lac: Coquelets au feu de bois.<br />

15 août Soirée jazz avec les New Orleans Hot Five.<br />

01 août 2012 22 août Fête nationale Soirée avec Raclette Kenny. avec les Alpenthaler.<br />

De notre cuisine au bord du lac: Raclette.<br />

08 août 2012<br />

Fin sept.<br />

Soirée musicale<br />

Soirée<br />

avec<br />

de clôture<br />

Frédéric<br />

Cambuse,<br />

Marcuard.<br />

avec Frédéric Marcuard<br />

P<br />

Sportverein- & Klassenessen:<br />

10% Rabatt<br />

Tägl. geöffnet / ouvert tous les jours<br />

www.pizzeriaroma-murten.ch<br />

Début De oct. notre De cuisine notre au cuisine bord du lac: au Rôtis bord au du grill. lac: Fondue.<br />

15 août 2012 Soirée jazz avec les New Orleans Hot Five.<br />

22 août 2012 Soirée Raclette avec les Alpenthaler.<br />

Début octobre 2012<br />

Roland Chervet / Route Principale 145 / 1788 Praz-Vully<br />

T 026 673 14 14 / F 026 673 94 19 / www.bel-air-lac.ch / bel-air@bel-air-lac.ch<br />

Programme musical estival 2012<br />

Möchten Sie Ihr<br />

Restaurant einem<br />

breiten Publikum<br />

bekannt machen?<br />

De notre cuisine au bord du lac: Raclette.<br />

G A S T R O<br />

INSERAT<br />

Soirée de clôture Cambuse, avec Frédéric Marcuard.<br />

48 × 35 mm, sw<br />

De notre cuisine au bord du lac: Fondue. inkl. Gestaltung: Fr. 80.–<br />

48 × 50 mm, sw<br />

Gastro-Inserat inkl. Gestaltung<br />

Fr. 110.–<br />

026 672 20 71<br />

oder lelac@bluewin.ch<br />

1588 Montet-sur-Cudrefin<br />

T 026 677 13 61 / Fermé lundi<br />

PIZZAS AU FEU DE BOIS<br />

À L’EMPORTER<br />

Spécialités de fondues à discrétion<br />

Spécialités italiennes<br />

Buffet de salades<br />

Steak tartare<br />

JUILLET ET AOÛT : OUVERT LE MARDI<br />

026 672 20 71<br />

oder lelac@bluewin.ch<br />

Hotel-Restaurant-Bankett<br />

Seminar-Bildung-Kultur<br />

+41 (0)26 672 81 81<br />

www.schloss-muenchenwiler.ch


5. 7. – 2. 8. 2012 3<br />

Liebe <strong>Le</strong><strong>Lac</strong> <strong>Le</strong>serinnen und <strong>Le</strong>ser<br />

Der Sommer hat offiziell begonnen und das Wetter<br />

macht glücklicherweise auch mit. Unsere Region<br />

erwartet wieder viele Gäste, die regelmässig ihre<br />

Ferien in einer der schönsten Region der Schweiz,<br />

die Drei-Seen-Region, verbringen. Unsere idyllische<br />

Region bietet eine hohe <strong>Le</strong>bensqualität, gute<br />

regionale Produkte und eine Vielfalt an guten<br />

Restaurants an. Auch punkto Unterhaltung bietet<br />

unsere Region mit Rock Oz’Arènes, <strong>Murten</strong>classics,<br />

dem <strong>Open</strong> <strong>Air</strong> <strong>Kino</strong> <strong>Murten</strong>, der Opéra, Balade<br />

Gourmande im Vully-les-<strong>Lac</strong>s und all den Dorffesten<br />

ein vielfältiges Programm für jeden Geschmack an.<br />

Ob durch die Reben wandern, eine Velofahrt durch<br />

das Gemüseland, eine Schiffsfahrt auf einen der<br />

drei Seen, eine Schiffsfahrt bis nach Solothurn, ein<br />

Besuch eines Pferderennens im IENA, des Haras,<br />

eine Kartfahrt in Muntelier, ein Minigolfspiel usw.<br />

– fast alles ist möglich. Auch ein grosser Teil der<br />

einheimischer Bevölkerung geniesst den Sommer<br />

in unserer Gegend, denn wo ist es in dieser Zeit<br />

schöner?<br />

Die diesjährige ArtPosition findet vom 10.–12. August<br />

auf dem Ex-Areal der Cardinal in Freiburg statt.<br />

Der <strong>Le</strong><strong>Lac</strong> wünscht allen einen wunderschönen<br />

Sommer.<br />

Auf bald im <strong>Le</strong><strong>Lac</strong> vom 2. August<br />

Urs von Gunten<br />

TRANSFORMEZ<br />

VOTRE SALON EN<br />

STADE GRACE A<br />

LA QUALITE HD!<br />

NEW ID<br />

Offre «Mini»<br />

dès CHF 4.–<br />

par mois.<br />

Chères lectrices et chers lecteurs du <strong>Le</strong><strong>Lac</strong><br />

L’été a démarré, officiellement, et la météo joue le<br />

jeu pour le bonheur de tous. Notre région est prête à<br />

accueillir de nombreux hôtes et visiteurs qui passent<br />

régulièrement leurs vacances dans la plus belle région<br />

de Suisse, celle des Trois-<strong>Lac</strong>s, aux paysages idylliques,<br />

qui offre une excellente qualité de vie, de succulents<br />

produits du terroir et l’embarras du choix quant aux<br />

bons restaurants. <strong>Le</strong>s divertissements et manifestations<br />

conviviales sont pour tous les goûts, depuis Rock<br />

Oz’Arènes à <strong>Murten</strong>classics en passant par le <strong>Cinéma</strong><br />

<strong>Open</strong> air de <strong>Morat</strong>, l’opéra d’Avenches, la Balade<br />

gourmande dans Vully-les-<strong>Lac</strong>s, sans compter toutes les<br />

fêtes de villages joyeuses et coloriées. Tout est possible:<br />

promenade dans les vignes, randonnée à vélo dans le<br />

Grand Marais et ses cultures maraîchères, excursion<br />

en bateau sur les Trois-<strong>Lac</strong>s ou jusqu’à Soleure, visite<br />

des courses de chevaux à l’IENA et du haras, faire du<br />

kart à Montilier ou jouer au mini-golf, pour ne citer que<br />

quelques-unes des attrayantes activités, qui ne font pas<br />

uniquement le bonheur des hôtes de passage. Car une<br />

grande partie de la population aime passer l’été dans sa<br />

région – où fait-il meilleur qu’ici?<br />

L’édition 2012 d’ArtPosition aura lieu du 10 au 12 août<br />

sur l’aire de l’ancienne brasserie Cardinal à Fribourg.<br />

<strong>Le</strong><strong>Lac</strong> vous souhaite un magnifique été!<br />

À bientôt dans <strong>Le</strong><strong>Lac</strong> du 2 août<br />

Urs von Gunten<br />

RECEVEZ EN ESPECES<br />

CHF<br />

50.–*<br />

Sarah-Jane, chanteuse populaire bâloise<br />

H E A D L I N E S<br />

5 BCF mobile<br />

6 Café national<br />

7 L’artiste du mois<br />

9 La patate du Seeland<br />

13 Dörfliwil<br />

15 Festival Steelband<br />

18 Opéra<br />

20 Schlosshofkonzerte<br />

22 Wakeboard<br />

<strong>Murten</strong>-<strong>Morat</strong><br />

23 Rock Oz’Arènes<br />

27 FlashBack<br />

28 Fête de la plongée<br />

Veranstaltungen<br />

Manifestations<br />

Rubrikinserate<br />

Petites annonces<br />

Impressum & Tarife<br />

Impressum & Tarifs<br />

24<br />

25<br />

Bonne Cuisine 2 + 26<br />

*A la signature d’un abonnement Digital TV «Comfort» ou «Classic», recevez CHF 50.– en espèces. Offre valable jusqu’au 31.8.2012 uniquement dans nos<br />

Espaces Clients EBL Telecom. Avenches rue Centrale 24 · Estavayer-le-<strong>Lac</strong> rue du Camus 3 · T 032 421 40 50 · info-romandie@ebl.bl.ch · www.ebl.ch<br />

Bild: Hafen von <strong>Murten</strong><br />

27


4<br />

➥ www.foncia.com<br />

Einladung / Invitation<br />

ArtPosition12<br />

uvg › Seit Ende Juni führt Gilberte<br />

Demont die 23. Agentur der<br />

Foncia in der Schweiz. Foncia ist<br />

ein Immobilienunternehmen, das<br />

in Frankreich, Belgien, Deutschland<br />

und in der Schweiz durch<br />

Agenturen vertreten ist. In der<br />

Schweiz ist Foncia seit 37 Jahren<br />

und beschäftigt in den 23 Agenturen<br />

rund 300 Personen.<br />

«Ich bin seit 20 Jahren im Immobilienbusiness<br />

und freue mich auf<br />

diese neue Herausforderung. Foncia<br />

verfügt über grosses Netzwerk<br />

und Know-how, von dem unsere<br />

Kunden profitieren können»<br />

betont Gilberte Demont. Die<br />

Büroräumlichkeiten sind an der<br />

Bernstrasse 1, gleich neben dem<br />

Berntor in <strong>Murten</strong>. Foncia bietet<br />

einen kompletten Service und eine<br />

Beratung in den Bereichen, Verwaltung,<br />

Vermietung, Vermittlung,<br />

Verkauf und Schätzung von<br />

Immobilien an.<br />

10.– 12. August/août<br />

Ausstellung mit über 160 KünstlerInnen &<br />

Newcomers (Bilder, Skulpturen, Objekte, Fotos)<br />

Exposition avec plus de 160 artistes & newcomers<br />

(peintures, sculptures, objets, photos)<br />

Vernissage: 10. August 17–21h<br />

Exposition: 11. August 10–19h<br />

Finissage: 12. August 10–17h<br />

Valiant Award 16h<br />

Ort / Lieu: «blueFACTORY», Fribourg<br />

(Ex-Areal/Site Cardinal, passage du Cardinal)<br />

www.artposition.ch / Tel. 079 416 27 44<br />

Sämtliche Werke können erworben werden<br />

Toutes les oeuvres seront mises en vente<br />

Foncia <strong>Murten</strong>-<strong>Morat</strong> eröffnet<br />

Gilberte «Doudou» Demont<br />

Die Foncia-Agentur in <strong>Murten</strong><br />

betreut Kunden rund um den<br />

<strong>Murten</strong>see bis nach Domdidier<br />

und aus dem Seebezirk. ‹<br />

5. 7. – 2. 8. 2012<br />

➥ Vully-les-<strong>Lac</strong>s www.vullyleslacs-tourisme.ch<br />

Eigenes Tourismusbüro<br />

uvg › Am 21. Juni wurde Vullyles-<strong>Lac</strong>s<br />

Tourisme in Salavaux<br />

eröffnet. Die aus dem Wallis stammende<br />

Aude Vuilloud, die in Freiburg<br />

Archäologie und Musikwissenschaft<br />

studiert hat, wird für das<br />

neue Tourismusbüro verantwortlich<br />

sein.<br />

Aude Vuilloud ist im Team von<br />

<strong>Murten</strong> Tourismus integriert, um<br />

Synergien zwischen den beiden<br />

Tourismusbüros zu nutzen. Bezahlt<br />

wird die neue <strong>Le</strong>iterin des Tourismusbüros<br />

in Salavaux von der<br />

Gemeinde Vully-les-<strong>Lac</strong>s.<br />

«In diesem Jahr geht es darum, dass<br />

ich mich hier bei den verschiedenen<br />

Organisationen, Behörden,<br />

Tourismusbüros usw. vorstelle, die<br />

Bedürfnisse evaluiere, um im<br />

nächsten Jahr erste Projekte zu<br />

lancieren» betont die neue Touris-<br />

Marianne Siegenthaler, Mireille Schaer, Aude Vuilloud<br />

musverantwortliche von Vully-les-<br />

<strong>Lac</strong>s. Für die für das Tourismus<br />

verantwortliche Gemeinderätin,<br />

Mireille Schaer, verfügt die Region<br />

rund um den <strong>Murten</strong>see mit den<br />

Tourismusbüros in Avenches,<br />

<strong>Murten</strong>, Sugiez und Vully-les-<strong>Lac</strong>s<br />

über eine professionelle Tourismusstruktur.<br />

Vully-les-<strong>Lac</strong>s Tourisme<br />

wird sich am 5. Comptoir<br />

Vully Avenches (25. – 28. Oktober)<br />

dem Publikum vorstellen. Seit<br />

dem 25. Juni kann mit Hilfe eines<br />

QR-Codes per Handy auf spielerische<br />

Weise den Charme der<br />

Gemeinde Vully-les-<strong>Lac</strong>s entdeckt<br />

werden. Aude Vuilloud wird jeweils<br />

am Dienstag in <strong>Murten</strong> und vom<br />

Mittwoch bis Samstag in Salavaux<br />

arbeiten.<br />

Büroöffnungszeiten: Do – Sa von<br />

09h-12h & 14h-17h. ‹<br />

Propre bureau de tourisme<br />

uvg › Vully-les-<strong>Lac</strong>s Tourisme a<br />

été inauguré le 21 juin à Salavaux.<br />

Aude Vuilloud, d’origine<br />

valaisanne, qui a fait des études<br />

en archéologie et musicologie à<br />

Fribourg, en est la nouvelle directrice.<br />

Elle est intégrée à l’équipe de<br />

<strong>Morat</strong> Tourisme, ce qui permet<br />

d’augmenter les synergies entre les<br />

deux offices touristiques, et son<br />

emploi à Salavaux est à la charge<br />

de la commune de Vully-les-<strong>Lac</strong>s.<br />

«Cette année, je vais en premier<br />

lieu prendre contact avec les organisations,<br />

les autorités, les bureaux<br />

de tourisme, etc., de la région afin<br />

d’évaluer les besoins, ce qui me<br />

permettra de lancer des projets<br />

concrets l’année prochaine»<br />

déclare la nouvelle responsable du<br />

tourisme de Vully-les-<strong>Lac</strong>s.<br />

Mireille Schaer, conseillère municipale<br />

en charge du tourisme, se<br />

réjouit des structures professionnelles<br />

de qualité des bureaux<br />

d’Avenches, de <strong>Morat</strong>, de Sugiez<br />

et de Vully-les-<strong>Lac</strong>s au service de<br />

la promotion du tourisme dans la<br />

région du lac de <strong>Morat</strong>. Vully-les-<br />

<strong>Lac</strong>s Tourisme sera présent au 5e<br />

Comptoir Vully Avenches (25-28<br />

octobre). Depuis le 25 juin, un<br />

code QR permet aux touristes<br />

intéressés de découvrir le charme<br />

de la commune de Vully-les-<strong>Lac</strong>s<br />

avec l’assistance de leur mobile.<br />

Aude Vuilloud sera présente à<br />

<strong>Morat</strong> Tourisme les mardis et à<br />

Salavaux du mercredi au samedi.<br />

Heures d’ouverture: jeudi-samedi<br />

de 9h-12h et de 14h-17h. ‹


5. 7. – 2. 8. 2012 5<br />

➥ Sense- und Seebezirk / Districts de la Singine et du <strong>Lac</strong><br />

FKB – auf Duttweilers Spuren<br />

uvg › Gottlieb Duttweiler gründete<br />

1925 die Migros und kaufte zu<br />

diesem Zecke fünf Ford-T-Lastwagen,<br />

bestückte diese mit Basisartikeln<br />

(Kaffee, Reis, Zucker, Teigwaren,<br />

Kokosfett und Seife), bot diese<br />

Artikeln bis zu 40% billiger an als<br />

die Konkurrenz und fuhr auch in<br />

abgelegene Dörfer, wo es keine<br />

Läden gab. Diese Kundennähe will<br />

die FKB mit der mobilen Niederlassung<br />

im deutschsprachigen<br />

Raum des Kantons optimieren.<br />

Kundennähe dank mobiler<br />

BCF mobile / Mobile FKB<br />

Bank<br />

Am 11. Juni präsentierte Edgar<br />

Jeitziner, Präsident der Generaldirektion<br />

der FKB, die erste mobile<br />

Niederlassung der FKB. «Wir<br />

haben 27 Niederlassungen und<br />

haben festgestellt, dass wir im<br />

deutschsprachigen Raum des Kantons<br />

nicht optimal vertreten sind.<br />

Deshalb gehen wir mit der mobilen<br />

Niederlassung zu der Bevölkerung<br />

nach Bösingen, Wünnewil<br />

und Gurmels, um dort denselben<br />

La BCF à l’exemple de Duttweiler<br />

uvg › Gottlieb Duttweiler fonda<br />

la Migros en 1925, fit l’acquisition<br />

de cinq camions Ford T qu’il<br />

remplit d’articles de consommation<br />

courante (café, riz, sucre,<br />

pâtes, graisse de coco et savon),<br />

proposa ces articles à des prix<br />

jusqu’à 40% moins chers que la<br />

concurrence et se rendit aussi dans<br />

des villages éloignés n’ayant pas de<br />

magasin. La BCF opte aujourd’hui<br />

pour la même démarche et optimise<br />

ses relations de proximité<br />

dans la partie germanophone du<br />

canton grâce à une succursale<br />

mobile.<br />

Succursale mobile BCF<br />

Gurmels<br />

Lu 9h30-12h30, je 15h-19h<br />

Wünnewil<br />

Ma 9h30-12h30,<br />

me 15h-19h, ve 9h30-12h30<br />

Bösingen<br />

Lu 15h-19h, me 9h30-12h30<br />

Proximité avec la clientèle<br />

grâce à la mobilité<br />

<strong>Le</strong> 11 juin dernier, Edgar Jeitziner,<br />

président de la direction<br />

générale de la BCF, a présenté la<br />

première succursale mobile de la<br />

BCF. «Nous disposons de 27 succursales<br />

mais nous avons constaté<br />

que nous ne sommes pas représentés<br />

de manière optimale dans la<br />

partie germanophone du canton.<br />

Nous allons donc nous rendre vers<br />

la population et, grâce à notre<br />

succursale mobile, offrir aux gens<br />

de Bösingen, Wünnewil et Gurmels<br />

le même service que dans<br />

toutes nos autres succursales"<br />

confirme Edgar Jeitziner. La succursale<br />

mobile de la BCF aura<br />

également un effet positif pour les<br />

trois communes, puisqu’elles<br />

auront également droit à leur<br />

part des impôts de 50 millions de<br />

francs versés par la BCF. André<br />

Riedo, directeur régional, a présenté<br />

l’équipe de la succursale<br />

mobile, composée de Mathias<br />

Mobile Niederlassung FKB<br />

Gurmels<br />

Mo: 9h30-12h30, Do: 15h-19h<br />

Wünnewil<br />

Di: 9h30-12h30, Mi: 15h-19h,<br />

Fr: 9h30-12h30<br />

Bösingen<br />

Mo: 15h-19h, Mi: 9h30-12h30<br />

Bankservice anzubieten, wie dies<br />

jede Niederlassung der FKB<br />

macht» bekräftigte Edgar Jeitziner.<br />

Auch für die drei Gemeinden wird<br />

die mobile Niederlassung einen<br />

positiven Effekt haben, denn diese<br />

werden einen Anteil der 50 Millionen<br />

Franken Steuergelder, die von<br />

der Bank bezahlt werden, einkassieren<br />

können. André Riedo, Regionaldirektor,<br />

präsentierte das<br />

Team der mobilen Niederlassung:<br />

Mathias Burri und Marc Schuler<br />

werden abwechslungsweise im<br />

separaten Raum die Kunden beraten<br />

und Sabina Jenny, Fabienne<br />

Oberson und Melinda Jungo, auch<br />

abwechslungsweise, am Bankschalter<br />

die Kunden beraten.<br />

Sicherheit ist gewährleistet<br />

Laut Christian Kuettel wurde die<br />

mobile Niederlassung mit allen<br />

Burri et Marc Schuler, alternativement<br />

conseillers à la clientèle, et<br />

Sabina Jenny, Fabienne Oberson<br />

et Melinda Jungo, qui accueilleront<br />

et conseilleront les clients au<br />

guichet, également en alternance.<br />

La sécurité est garantie<br />

Selon Christian Kuettel, la succursale<br />

mobile est équipée de tous les<br />

systèmes de sécurités usuels pour les<br />

transports monétaires. <strong>Le</strong> véhicule<br />

est conduit à son emplacement par<br />

un chauffeur des TPF et l’équipe<br />

Dienstleistung am Kunden /<br />

Un service de proximité<br />

� Wettertelefon<br />

� Gefühlte Zweisprachigkeit<br />

� Tourisme<br />

� Patates<br />

� L'été<br />

� Einkaufstourismus<br />

� Garantie de déficit<br />

� <strong>Le</strong>s paris sur le foot<br />

nötigen Sicherheitssystemen ausgerüstet,<br />

ähnlich wie dies bei<br />

Geldtransporten üblich ist. Das<br />

Fahrzeug wird von einem TPF-<br />

Fahrer an den Standort gefahren.<br />

Das FKB-Team begibt sich mit<br />

einem Elektro-Auto an den<br />

Arbeitsplatz und schliesst den Bus<br />

an eine extra eingerichtete Säule<br />

an. Diese versorgt den Bus mit<br />

Strom und den nötigen Daten-<br />

verbindungen zum Hauptsitz.<br />

Der Bus ist mit einem Bancomat<br />

ausgerüstet, der an Wochenenden<br />

an grösseren Anlässen in Betrieb<br />

genommen werden kann. In den<br />

Kantonen Basel-Land und Bern<br />

werden bereits seit einigen Jahren<br />

solche mobile Bankniederlassungen<br />

erfolgreich eingesetzt. ‹<br />

BCF se rend sur les lieux en voiture<br />

électrique. <strong>Le</strong> bus BCF est ensuite<br />

raccordé à une colonne spéciale,<br />

qui fournit l’électricité nécessaire<br />

et assure la connexion des données<br />

avec le siège principal. <strong>Le</strong> bus est<br />

également équipé d’un bancomat,<br />

qui peut être mis à disposition les<br />

fins de semaine pour des manifestations.<br />

De telles banques mobiles<br />

existent déjà dans les cantons de<br />

Bâle Campagne et de Berne depuis<br />

plusieurs années et sont très appréciées.<br />


6<br />

➥ Opa aus Neuenegg<br />

Mund-Art by Opa-80<br />

Pierre Keller › In seinem neuen<br />

Büchlein «Allotria selber erfunden»<br />

macht der bekannte Opa-<br />

Autor René Burkhardt aus Neuenegg<br />

aus Mundart eine wirkliche<br />

«Mund-Art». Neben lustigen und<br />

ernsten Berndeutsch-Geschichten<br />

und Begebenheiten begibt sich der<br />

Autor nämlich auf abenteuerliche<br />

Jagd nach sprachlichen Kuriositäten.<br />

Sinnverwirrende Sätzlein und<br />

erstaunliche Ausdrücke tauchen<br />

fast auf jeder Seite auf. Das heitere<br />

Spiel mit den schier endlosen Möglichkeiten<br />

des Sprachgebrauchs ist<br />

nicht nur amüsant sondern bisweilen<br />

auch lehrreich und deckt ungeahnt<br />

reiche Facetten unserer oft<br />

etwas eintönig und simslig angewandten<br />

Sprache auf. Wenn auch<br />

derartige Geschichten inhaltlich<br />

unter dem sprachlichen Erfindergeist<br />

des Autors etwas zu leiden<br />

haben, vermögen sie dem <strong>Le</strong>ser<br />

dennoch ein Lächeln und Schmunzeln<br />

zu entlocken. Opa zeigt uns<br />

wie wenig es eigentlich braucht,<br />

unseren Mitmenschen ein Lächeln<br />

und gute Laune ins Gesicht zu zau-<br />

bern. «Wie man in den Wald ruft,<br />

tönt es zurück» besagt ein altes<br />

Sprichwort, und damit dürfte auf<br />

unseren quicklebendigen 80er-<br />

Autor eitel Freude aus seinem<br />

grossen <strong>Le</strong>serkreis zukommen.<br />

Das heitere Büchlein kann direkt<br />

beim Autor bestellt werden. Eine<br />

Zehnernote mit Absender in einen<br />

Umschlag stecken und senden an:<br />

Oase-Verlag René Burkhardt<br />

Rosenweg 9, 3176 Neuenegg. ‹<br />

A louer à Faoug/VD dès le 1.10.2012<br />

dans belle maison villageoise avec vue sur le lac de <strong>Morat</strong>:<br />

1 appartement<br />

sur 2 étages comprenant<br />

au rez 1 cuisine, salle de bain/WC, hall d’entrée,<br />

(133 m2 ): 1 chambre, 1 salle à manger/salon (87 m2 )<br />

au 1er étage 4 chambres, salle de bain/WC, 1 balcon et<br />

(87 m2 ): 1 belle terrasse (45 m2 ) avec vue sur le lac<br />

Buanderie, cave, part à un grand jardin,<br />

places de parc, espace vert, ensoleillement max.<br />

Loyer mensuel: CHF 3‘600.– /charges comprises<br />

Ces locaux conviendraient aussi pour des bureaux, un cabinet<br />

médical ou autres activités.<br />

Renseignements: lesjardins@bluewin.ch, Tél. 079 639 84 34<br />

(9–11h et 19–21h)<br />

Sonderverkauf<br />

bis 21. Juli 2012<br />

10%<br />

auf nicht reduzierte Artikel<br />

Möbel Blunier Ulmiz AG / Dorfstrasse 66 / 3214 Ulmiz /<br />

Tel. 031 751 05 33 / www.moebelblunier.ch<br />

➥ Sugiez: Croix-Blanche<br />

Succès pour le deuxième<br />

«Café national» du Vully<br />

Comm. › Cinq ans après leur dernière<br />

visite dans le Vully, les parlementaires<br />

fédéraux socialistes<br />

avaient donné rendez-vous à la<br />

population jeudi 14 juin dans le<br />

jardin de l’Auberge de la Croix-<br />

Blanche de Sugiez. Quelque 30<br />

personnes issues des communes du<br />

Vully mais également de <strong>Morat</strong> et<br />

du reste du canton ont répondu à<br />

l’invitation à cette soirée qui s’est<br />

déroulée dans un cadre idyllique<br />

et sous un ciel bleu retrouvé.<br />

Ursula Schneider Schüttel,<br />

conseillère nationale, a partagé<br />

ses premières impressions concernant<br />

ses débuts sous la coupole et<br />

a profité de rendre hommage à<br />

Jean-François Steiert, son voisin<br />

au Conseil comme au Café national<br />

pour ses conseils de vieux<br />

renard de la politique fédérale.<br />

Valérie Piller-Carrard est également<br />

revenue sur le début de sa<br />

première législature au Conseil<br />

National et a dévoilé quelques<br />

éléments des coulisses du parlement,<br />

notamment en ce qui<br />

concerne les assurances sociales.<br />

Avec la maîtrise des dossiers qui<br />

le caractérise, Jean-François<br />

Steiert nous a gratifiés d’une belle<br />

démonstration de l’utilité d’une<br />

caisse maladie publique à l’avenir,<br />

tout en rendant attentif au<br />

chemin qu’il restait à accomplir<br />

5. 7. – 2. 8. 2012<br />

pour qu’un tel instrument puisse<br />

entrer en vigueur. Enfin, Christian<br />

<strong>Le</strong>vrat, nouvellement élu à<br />

la chambre des cantons, a témoigné<br />

non sans humour de son nouvel<br />

environnement de travail en<br />

évoquant l’ambiance silencieuse<br />

et studieuse régnant au Conseil<br />

des Etats ainsi que des règles<br />

tacites qui y font foi.<br />

Au vu de la proximité de la votation<br />

fédérale sur les réseaux de<br />

soins intégrés, les thématiques<br />

liées à la santé et aux assurances<br />

maladie ont occupé une part prépondérante<br />

de la discussion. L’occasion<br />

rêvée pour Christian<br />

<strong>Le</strong>vrat et Jean-François Steiert de<br />

confronter leurs arguments sur le<br />

«managed care» et ses conséquences<br />

pour les patients, le tout<br />

dans un esprit toujours très amical<br />

et quelque peu taquin. Interrogé<br />

sur l’avenir de l’initiative<br />

Minder, Christian <strong>Le</strong>vrat a<br />

dévoilé des éléments de tactique<br />

politique à l’œuvre sous la coupole<br />

ce qui n’a pas été sans causer<br />

quelques sourires narquois parmi<br />

l’assistance. La fraîcheur s’installant<br />

en cours de soirée conduira<br />

tous les acteurs de la soirée à<br />

rejoindre l’intérieur du restaurant<br />

pour terminer les discussions<br />

de manière spontanée autour<br />

d’un verre. ‹<br />

REPARATEUR AGREE PEUGEOT<br />

55 Jahre<br />

stückeGARAGE<br />

Rolf Beyeler<br />

1544 Gletterens<br />

Tel. 026 667 20 59<br />

Verlangen Sie eine<br />

unverbindliche Offerte.<br />

Vente voitures neuves et occasions,<br />

reparations toutes marques<br />

Pierre Bovet<br />

1585 Salavaux<br />

GARAGE DU RELAI<br />

REPARATEUR AGREE PEUGEOT<br />

Tél 026 677 13 42<br />

Fax 026 VENTE 677 35 VOITURES 42 NEUVES + OC<br />

Natel 079 REPARATIONS 276 48 48 TOUTES MARQU<br />

DU RELAIS<br />

Profitieren: stark<br />

reduzierte ausstellungs-<br />

René Burkhardt, Neuenegg<br />

Pierre Bovet<br />

<strong>Le</strong> Café national du 14 juin<br />

1585 Salavaux<br />

Tél. : 026 677 13 42 – Fax : 026 677 35 42


5. 7. – 2. 8. 2012 7<br />

➥ Portrait d’artiste / Künstlerporträt mit Vinzenz Schwab aus Siselen<br />

Foto-Nostalgie pur...<br />

Pierre Keller / P. Froidevaux › Eine<br />

ganze Ausstellung antiker und nostalgischer<br />

Fotoapparate präsentierte<br />

sich uns beim Künstlerfotografen<br />

Vinzenz Schwab in seinem Haus in<br />

Siselen. Wir waren darauf vorbereitet,<br />

nicht aber, dass alle diese<br />

urweltlich anmutenden Apparate<br />

auch betriebsbereit waren. «Der<br />

Einsatz dieser Kameras ist schwierig<br />

und zeitraubend, die fotografischen<br />

Ergebnisse jedoch immer<br />

einzigartig und überraschend»,<br />

erklärt uns Vinzenz Schwab. Es<br />

muss ein richtiges Abenteuer sein<br />

mit diesen Geräten auf den Fotopirsch<br />

zu gehen? Er lacht: «Für die<br />

Fotoausstellung in der Galerie 25<br />

zum Thema «Neue Bürgerlichkeit»<br />

besuchte ich ausschliesslich <strong>Le</strong>ute<br />

aus Siselen. Der Aufwand war<br />

enorm und die betroffenen Personen,<br />

besonders die Kinder, wurden<br />

gewaltigen Geduldsproben ausgesetzt,<br />

aber das Resultat überzeugte<br />

auch die letzten Skeptiker. Gewiss»,<br />

fährt er fort, «ist es einfacher mit<br />

der handlichen Digitalkamera zu<br />

fotografieren aber, da fehlt eben<br />

etwas woran die modernen Menschen<br />

in ihrem Perfektionswahn<br />

heute nicht mehr denken – da fehlen<br />

die Fehler…!» Gerade dieser<br />

«Fehler» wegen, wird aus dem Fotografen<br />

Vinzenz Schwab, der Künstler<br />

Vinzenz Schwab! Es gilt nicht<br />

einfach ein Bild zu knipsen, son-<br />

dern in einem langen, komplizierten<br />

Arbeitsprozess die künstlerisch<br />

kreative Bildwerdung zu vermitteln.<br />

«Wir sind mit einer extremen<br />

Bilderflut, mit digitalen Bildern,<br />

also mit dem «Oberflächlichen»<br />

konfrontiert. Die Verfremdung der<br />

Wirklichkeit kommt der Abstraktion<br />

gleich, das ist die künstlerische<br />

Arbeit», ergänzt Schwab. In der Tat<br />

haben Schwabs Bilder eine grosse<br />

Ausstrahlungskraft, und haben mit<br />

dem einfachen Erkennen eines<br />

Gesichts oder einer Person nicht<br />

mehr viel gemeinsam – aus der einfachen<br />

Foto ist jetzt ein Bild, ein<br />

unverkennbares Kunstwerk geworden.<br />

«Wir sind nur sehr wenige in<br />

der Schweiz, die Nassplatten, Salzpapier<br />

und ähnliche Techniken<br />

noch anwenden», erklärt der Künstler,<br />

«aber es ist seit 2004 mein Beruf<br />

und meine <strong>Le</strong>idenschaft geworden.<br />

Ich habe bei Paul Senn angefangen<br />

und zähle heute eine grosse Kundschaft<br />

von Privaten, Archiven und<br />

Museen.»<br />

Wie sehen Ihre Zukunftspläne aus?<br />

«Ende August fahre ich mit meiner<br />

ganzen Familie für ein Jahr nach<br />

Moskau. Natürlich ohne meine<br />

sperrigen Balgenapparate. Und wer<br />

weiss, vielleicht werde ich dort mit<br />

der guten alten Schuhschachtel-<br />

Lochkamera experimentieren und<br />

ebenfalls interessante Bilder anfertigen!»<br />

‹<br />

Nostalgie photographique…<br />

Pierre Keller / P. Froidevaux › C’est une<br />

exposition d’appareils de photo<br />

antiques et nostalgiques qui nous<br />

attend chez Vinzenz Schwab dans<br />

sa maison à Siselen. Rien d’extraordinaire<br />

à cela mis à part le fait que<br />

tous ces dinosaures de la photo sont<br />

en parfait état de marche! «Ces<br />

appareils ne sont pas simples à utiliser,<br />

les prises de vue prennent<br />

beaucoup de temps, mais les résultats<br />

sur le papier sont toujours extraordinaires<br />

et surprenants» explique<br />

Vinzenz Schwab. Peut-on être chasseur<br />

d’images avec de tels appareils?<br />

Il rit: «Pour l’exposition récente à la<br />

Galerie 25 de Siselen sur le «Nouveau<br />

caractère de la bourgeoisie»,<br />

j’ai photographié uniquement des<br />

gens vivant ici. L’effort a été considérable<br />

et les personnes concernées,<br />

en particulier les enfants, ont du<br />

faire preuve de beaucoup de<br />

patience. Mais ils ont tous été ravis<br />

des résultats, même les plus sceptiques.<br />

Bien sûr» continue-t-il, «les<br />

caméras numériques sont légères et<br />

faciles à manier, mais cette modernité<br />

a un petit rien que nous avons<br />

perdu en cours de route dans notre<br />

quête de la perfection: tout est parfait,<br />

sans faute ni défaut…!» Et c’est<br />

ici que l’argentique fait du photographe<br />

Vinzenz Schwab un artiste,<br />

qui travaille au corps à corps les<br />

«imprécisions» de ces prises de vue à<br />

Rester mobile avec<br />

David Javet Mur: Avec mon scooter<br />

électrique, je suis de nouveau indépendant,<br />

je fais le tour du <strong>Lac</strong>, mes achats<br />

et tous les jours je vais à la boulangerie<br />

de Lugnorre chercher mon pain frais.<br />

Ce nouveau scooter électrique<br />

(à munir d’une vignette pour vélo)<br />

a une autonomie de 50 km et vous<br />

emmène chez vos amis, faire vos emplettes<br />

ou encore à la pêche...<br />

CarVisio est un produit de notre<br />

région pour notre région!<br />

Dès Fr. 2740.– ou à louer.<br />

Anhänger und Fahrzeugbau<br />

ab Fr. 790.–<br />

Budget<br />

Anhänger<br />

l’ancienne. Vinzenz Schwab s’investit<br />

autant dans l’utilisation de ses<br />

anciens appareils que dans les processus<br />

de développement des photos,<br />

souvent longs et compliqués lors desquels<br />

il jouera de l’intensité lumineuse<br />

et du papier de tirage pour<br />

que chaque photo soit une création<br />

en soi. «Nous sommes confrontés à<br />

des flots d’images numériques qui<br />

présentent le «superficiel». Transformer<br />

la réalité pour créer l’abstraction,<br />

c’est ma démarche artistique»<br />

ajoute Schwab. Ses images ont un<br />

grand pouvoir de fascination et vont<br />

au-delà de la simple reconnaissance<br />

des traits d’un visage – la photo est<br />

devenue œuvre d’art indéniable.<br />

«Nous sommes très peu en Suisse à<br />

utiliser le collodion humide, le<br />

papier salé et d’autres techniques<br />

anciennes» explique l’artiste. «J’ai<br />

fait de ma passion mon métier<br />

depuis 2004. J’ai débuté chez Paul<br />

Senn et je compte aujourd’hui une<br />

vaste clientèle de particuliers, d’archives<br />

et de musées.» Quels sont ses<br />

projets d’avenir? «Nous partons<br />

toute la famille à fin août pour<br />

Moscou, où nous comptons rester<br />

une année. Je n’emmènerai certainement<br />

pas tous mes appareils à<br />

soufflet encombrants… Mais je<br />

pourrai expérimenter avec une<br />

caméra obscura qui me permettra de<br />

capter des images intéressantes!» ‹<br />

CarVisio, Avenches.<br />

Tél. 026 677 46 32<br />

Dauerausstellung · Exposition permanente<br />

Daltec SA · Fahrzeugbau · Rte. Industrielle · 1580 Avenches<br />

Tel. 026 675 30 40 · Fax 026 675 30 39 · www.daltec.ch · daltec@daltec.ch


5. 7. – 2. 8. 2012 9<br />

➥ Seeland / Grand Marais<br />

La pomme de terre<br />

est bonne à tout faire<br />

uvg › «La pomme de terre est<br />

bonne à tout faire», so begrüsste<br />

Béatrice Struchen, Präsidentin LOS<br />

(Landwirtschaftliche Organisation<br />

Seeland) die Presse Mitten im Kartoffelfeld<br />

von René Haslebacher in<br />

Ins. Die LOS organisiert jährlich<br />

einen Anlass, um auf ein Thema der<br />

Landwirtschaft aufmerksam zu<br />

machen. Das diesjährige Thema ist<br />

die Kartoffelproduktion.<br />

Von den Anden nach Europa<br />

Heute ist die Kartoffel nicht mehr<br />

aus der Speisekarte wegzudenken.<br />

Die Kartoffel wurde im 16. Jahrhundert<br />

in den Anden (Peru) entdeckt<br />

und von den Spaniern nach<br />

Europa eingeführt. Die Knollen<br />

wurden 1590 von Schweizer Gardisten<br />

nach Glarus und später in<br />

den Botanischen Garten Basel<br />

gebracht. Erste Kartoffelrezepte<br />

sind in der Schweiz für das Jahr<br />

1596 belegt. 50 Jahre später wurden<br />

in Überstorf (FR) die ersten<br />

feldmässigen Kulturen angelegt.<br />

Vitamine<br />

Béatrice Struchel betont, dass Kar-<br />

uvg › «La pomme de terre est<br />

bonne à tout faire»! C’est avec ces<br />

mots que Béatrice Struchen, présidente<br />

de LOS (Landwirtschaftliche<br />

Organisation Seeland),<br />

salua la presse en plein milieu du<br />

champ de pommes de terre de René<br />

Haslebacher à Anet. La LOS<br />

organise chaque année un événement<br />

sur un thème d’agriculture,<br />

cette année, c’est la pomme de<br />

terre qui est à l’honneur.<br />

Des Andes en Europe<br />

La pomme de terre fait aujourd’hui<br />

partie intégrante de notre alimentation.<br />

Elle a été découverte au<br />

16e siècle dans les Andes, au<br />

Pérou, et les Espagnols l’ont amenée<br />

en Europe. <strong>Le</strong>s tubercules<br />

furent amenés à Glaris en 1590<br />

par des gardes suisses et par la<br />

suite au Jardin botanique de<br />

Bâle. <strong>Le</strong>s premières recettes à base<br />

de pommes de terre découvertes en<br />

Suisse datent de 1596. 50 ans<br />

plus tard, les premiers champs de<br />

culture de pommes de terre apparaissent<br />

à Überstorf (FR).<br />

toffeln im Winter eine wichtige<br />

Vitamin C-Quelle sind, die auch<br />

andere Vitaminen, wie B1, B6,<br />

Folsäure und Niacin enthalten.<br />

Mit einer grossen Portion Pellkartoffeln<br />

kann etwa die Hälfte des<br />

Vitamin C Bedarfs einer Person<br />

gedeckt werden, die z.B. das<br />

Immunsystem stärkt. Die Kartoffeln<br />

sind zwar nicht besonders<br />

eiweissreich, doch das Eiweiss das<br />

sie enthalten, ist sehr hochwertig.<br />

Zu den in Kartoffeln vorkommenden<br />

Mineralstoffen zählen Kalium,<br />

Magnesium und Eisen. Mit einer<br />

Portion Pellkartoffeln von etwa<br />

200g kann fast die Hälfte des Kaliumbedarfs<br />

eines Menschen gedeckt<br />

werden, der sich positiv auf Nerven<br />

und Muskeln auswirkt.<br />

Grosse Produktion – tiefere<br />

Preise<br />

Laut Stefan Krähenbühl (IG-Kartoffel),<br />

Bauer aus Greng, sinken die<br />

Verkaufspreise eines Kartoffelproduzenten<br />

sobald die Produktion zu<br />

gross ist und zu viele Kartoffeln auf<br />

dem Markt sind. Im 2011 waren, bei<br />

einer Produktion von 512‘000 Ton-<br />

Vitamines<br />

Béatrice Struchel souligne que les<br />

pommes de terre sont une source<br />

importante de vitamines en hiver:<br />

C, B1, B6, acide folique et niacine.<br />

Une grande portion de<br />

pommes de terre couvre la moitié<br />

des besoins journaliers en vitamine<br />

C, qui renforce entre autres<br />

le système immunitaire. <strong>Le</strong>s<br />

pommes de terre n’ont pas une<br />

grande teneur protéinique mais<br />

leur protéine est de haute qualité.<br />

Parmi les substances minérales<br />

contenues dans la pomme de terre<br />

se trouvent le potassium, le<br />

magnésium et le fer. 200 grammes<br />

de pommes de terre en robe des<br />

champs couvrent près de la moitié<br />

des besoins en potassium d’une<br />

personne et influencent positivement<br />

son système nerveux et musculaire.<br />

Grande production – prix bas<br />

Selon Stefan Krähenbühl (Communauté<br />

d’intérêt Pomme de<br />

terre), agriculteur à Greng, les<br />

prix de vente baissent pour le pro-<br />

Stefan Krähenbühl, Greng<br />

nen Kartoffeln, die Preise tief. Ideal<br />

sei eine jährliche Produktion um die<br />

420‘000 Tonnen. Grundsätzlich<br />

kann mit der aktuellen Fläche von<br />

gut 11‘000 ha die Selbstversorgung<br />

der Schweiz sichergestellt werden.<br />

Gemäss den WTO-Verträgen muss<br />

die Schweiz einen minimalen Markzutritt<br />

von 5% (ca. 22‘250 Tonnen)<br />

des durchschnittlichen Inlandverbrauchs<br />

gewährleisten. «Wenn der<br />

Markt Ware braucht, dann sind die<br />

Preise für den Kartoffelproduzenten<br />

interessanter. Auch sei dann die<br />

Qualitätskontrolle nicht so streng»<br />

betont Stefan Krähenbühl. In der<br />

Schweiz ist die Qualitätskontrolle<br />

sehr streng, bei 80–90% der Ernte,<br />

sind 5–12% Mängelware und bei<br />

10–20% der Ernte kann es bis 30%<br />

Mängelware geben, die den Kühen<br />

und Säuen gefüttert wird.<br />

ducteur dès que sa production est<br />

trop importante et que le marché<br />

est saturé. En 2011, les prix<br />

étaient bas pour une production<br />

de 512‘000 tonnes, alors que le<br />

niveau annuel de production se<br />

situe idéalement à 420‘000<br />

tonnes. En principe, la surface<br />

actuellement disponible de près de<br />

11‘000 ha permet d’assurer l’autosuffisance<br />

de la Suisse en<br />

pommes de terre. Selon les contrats<br />

WTO, la Suisse doit garantir un<br />

accès minimal à son marché représentant<br />

5% (env. 22‘250t) de la<br />

consommation suisse moyenne.<br />

«En cas de forte demande du marché,<br />

les prix sont bien sûr plus<br />

intéressants pour le producteur. Et<br />

les contrôles de qualité ne sont<br />

plus aussi sévères…» déclare Stefan<br />

Krähenbühl. En Suisse, les<br />

contrôles de quaIité sont très<br />

sévères: la part de défauts s’élève à<br />

5–12% pour 80-90% des récoltes<br />

et peut atteindre 30% pour<br />

10–20% des récoltes. Ces pommes<br />

de terre sont alors affourragées<br />

aux vaches et aux porcs.<br />

Kantone Bern, Waadt und<br />

Freiburg haben die grössten<br />

Anbauflächen der Schweiz.<br />

Der Kanton Bern hat eine Kartoffelanbaufläche<br />

von 35,3%, Waadt<br />

16,9%, Freiburg 12,3% und die<br />

restlichen Kantone teilen sich eine<br />

Anbaufläche von 35,5%.<br />

Kartoffelsorten- & Rezepte:<br />

www.swisspatat.ch<br />

Kartoffeljahr<br />

April: Bodenbearbeitung, Pflanzung,<br />

Dammformen fahren<br />

Mai-August: Mit Einsatz von<br />

Pflanzenschutzmitteln das Kartoffelfeld<br />

vor Infektionen schützen<br />

Juni-Juli: Ernte neuer Kartoffeln<br />

Ab August: Ernte<br />

September-April: Lagerung ‹<br />

<strong>Le</strong>s plus grandes surfaces de<br />

culture de Suisse dans les cantons<br />

de Berne, Vaud et Fribourg<br />

<strong>Le</strong> canton de Berne dispose d’une<br />

surface de culture 35,3%, Vaud<br />

de 16,9%, Fribourg de 12,3% et<br />

les autres cantons de 35,5% de<br />

l’ensemble des surfaces de culture<br />

de la pomme de terre.<br />

Sortes de pommes de terre<br />

et recettes<br />

sur www.swisspatat.ch<br />

L’année du producteur de<br />

pommes de terre<br />

Avril: traitement du sol, plantation,<br />

formation des sillons<br />

Mai-août: protection des champs<br />

contre les infections à l’aide de<br />

moyens appropriés<br />

Juin-juillet: récolte des pommes<br />

de terre nouvelles<br />

Dès août: récolte<br />

Septembre-avril: entreposage ‹


5. 7. – 2. 8. 2012 11<br />

I N S I D E R<br />

Changement de programme<br />

pour la 21ème édition du Rock<br />

Oz‘Arènes! Initialement prévu<br />

le 31 juillet, puis du 2 au 5 août<br />

2012, votre festival préféré<br />

n‘aura finalement lieu que sur<br />

une journée, celle du 1er août<br />

2012. Au programme, de cette<br />

incroyable édition: un émouvant<br />

concert du chœur mixte<br />

d‘Avenches suivi d‘une sublime<br />

performance de la guggen locale.<br />

<strong>Le</strong> tout sera entrecoupé par des<br />

démonstrations spectaculaires du<br />

club de volley et de la société de<br />

gym d‘Avenches. C‘est vrai quoi?!<br />

A quoi bon faire venir des stars<br />

planétaires quand on peut faire<br />

du local?! Elles sont à nous ces<br />

arènes!! On ne veut pas que des<br />

milliers de personnes viennent<br />

des quatre coins de Suisse, ou<br />

pire, de l‘étranger dans notre village<br />

à nous! Tant pis si les rues<br />

sont vides et que les commerces<br />

ferment les uns après les autres.<br />

Faisons local! Bravo à Ingrid Freymond,<br />

Pierrick Matthey et au 22<br />

autres membres du conseil communal<br />

qui savent faire preuve<br />

d‘une si grande ouverture d‘esprit<br />

et d‘un dynamisme à toute<br />

épreuve! Infos et réservations sur<br />

www.rockozarenes.com<br />

w w w . r o c k o z a r e n e s . c o m<br />

A LOUER à Cudrefin<br />

Local commercial de 250 m 2<br />

Sfr. 2800.– + charges<br />

Libre dès le 1 er août 2012<br />

1588 Cudrefin · 026 677 90 50<br />

www.icebergcompany.com<br />

➥ Vully fribourgeois et vaudois www.levully.ch<br />

Sélection des vins du Vully<br />

Comm. › <strong>Le</strong> 4 juin a eu lieu la<br />

Sélection des Vins du Vully. Cette<br />

année plus de 60 vins provenant<br />

de 21 caves du Vully fribourgeois<br />

et vaudois ont été présentés. Cette<br />

sélection a pour but de désigner les<br />

meilleurs vins du Vully qui seront<br />

ambassadeurs de la région pour<br />

l’année 2012. Cependant, le système<br />

de sélection des vins a été<br />

modifié par rapport à ces dernières<br />

années. En effet, il n’existe<br />

plus que trois catégories de vins<br />

(Chasselas 2011, Pinot noir 2011<br />

et Spécialités, peu importe le millésime)<br />

contre cinq auparavant.<br />

<strong>Le</strong> but est que chaque cave présente<br />

trois vins, un dans chaque<br />

catégorie. A la fin, la cave ayant<br />

réussi le plus grand total de point<br />

est la cave qui a le mieux réussi<br />

son millésime. Après environ 3<br />

heures de dégustation, le jury<br />

composé de 18 professionnels de la<br />

vigne et du vin (vignerons, œnologues,<br />

sommeliers, restaurateurs<br />

et journalistes) a rendu son verdict.<br />

Comm. › <strong>Le</strong> 15 juillet prochain<br />

aura lieu la 11ème édition de la<br />

Balade Gourmande du Vully.<br />

Cette année, un nouveau parcours<br />

sur les coteaux du Vully vaudois<br />

a été prévu par les organisateurs.<br />

<strong>Le</strong> long de cette promenade gastronomique,<br />

les gourmets auront<br />

l’occasion de déguster un repas<br />

concocté avec les produits du terroir,<br />

accompagné, bien sûr, des<br />

vins de la région. Au menu:<br />

gâteau du Vully salé, tartare de<br />

bison, friture de palée du lac, saucisse<br />

à rôtir et sa garniture, sorbet<br />

à la rhubarbe, fromages, gâteau<br />

du Vully sucré. <strong>Le</strong> stand du Canon<br />

du Copain accueillera cette année<br />

la région viticole d’Arnex-sur-<br />

Orbe. Chaque participant recevra<br />

un verre et un porte-verre, un<br />

chapeau (casquette pour les<br />

jeunes) et un livret des vins.<br />

<strong>Le</strong> départ aura lieu à Bellerive<br />

toutes les 15 minutes, entre10h et<br />

13h30. Une inscription préalable<br />

Catégorie des «Chasselas<br />

2011»<br />

1 ère place: Domaine Chervet<br />

(Jean-Daniel Chervet) à Praz<br />

avec le vin «Sélection du Domaine<br />

2011».<br />

Catégorie «Pinot-Noir 2011»<br />

Égalité à la première place entre<br />

la Cave de la Tour (Jean-François,<br />

Jocelyne et Lionel Biolley) et<br />

la Cave du Petit Château (Simonet<br />

Père & Fils) toutes deux à<br />

Môtier, avec leur «Pinot noir<br />

2011».<br />

Ces trois vins figureront dans le<br />

Guide Hachette 2013 comme<br />

représentants du Vully.<br />

Catégorie «Spécialités»<br />

C’est un vin doux qui l’emporte.<br />

En effet, la «Gouttes d’or 2010»<br />

du Domaine Chervet (Jean-<br />

Daniel Chervet) prend la première<br />

place.<br />

Pour le classement par cave, la<br />

première place revient également<br />

au Domaine Chervet. ‹ Jean-Daniel Chervet<br />

➥ Vully-les-<strong>Lac</strong>s: 15 juillet www.balade-gourmande-vully.ch<br />

11 e Balade Gourmande du Vully<br />

est indispensable. La Balade coûte<br />

Fr. 65 par personne pour les<br />

adultes et Fr. 25 pour les enfants<br />

âgés de 6 à 16 ans; les enfants de<br />

moins de 6 ans peuvent participer<br />

gratuitement.<br />

La 10ème Balade, en 2011, ayant<br />

été plus qu’arrosée (par la pluie !),<br />

il ne reste qu’à souhaiter que le<br />

beau temps soit de la partie.<br />

Sinon, comme on dit chez nous, le<br />

soleil sera dans les verres! ‹<br />

Vue imprenable


12<br />

Every July means aria filled evenings<br />

in and around Avenches. The high<br />

notes shall be hit again this year<br />

when «La Bohème» takes center<br />

stage in the Avenches arena on 5, 7,<br />

10, 12, 14 and 17 July 2012, at 9:30<br />

pm. «La Bohème» is the classic tale<br />

of boy meets girl. They fall in love,<br />

there’s lots of singing, antics, lots of<br />

running around on stage, even a stilt<br />

walker and a fire-eater shall join in<br />

on the fun. Then, towards the end of<br />

the performance, a major character<br />

sings one last time at the top of her<br />

lungs and tragically disappears. In<br />

other words, a real opera!<br />

For this 18th Avenches Opera edition,<br />

Eric Vigié, Director, takes us on<br />

a journey into 19th century Paris, in<br />

the footsteps of Mimi, Rodolfo and<br />

their friends. Puccini’s music follows<br />

along with these young artists’ bohemian<br />

lifestyle. Even though their<br />

carefree existence is a life of freedom,<br />

happiness and love, they are pursued<br />

by poverty and exclusion.<br />

Why is this opera called, «La<br />

Bohème» In 19th century France,<br />

«bohemians» referred to those who<br />

lived outside the customary norms<br />

of society. These were the real «counter<br />

culture» people. The opera’s<br />

name came from «Bohemia», the<br />

area now known as the Czech<br />

Republic. Since gypsies were believed<br />

to have come from Bohemia and<br />

were non-conformists in the traditional<br />

French society, the word,<br />

«Bohemian», was used for people<br />

who did not conform. Now, in walks<br />

Puccini; stage right! Puccini did not<br />

like city life, but it did influence his<br />

work. His bohemian, poor student<br />

lifestyle and sharing an apartment<br />

with two other artists inspired his<br />

creation, «La Bohème». The main<br />

characters in the opera are based on<br />

lives and people Puccini would have<br />

known. The two main women’s roles<br />

We speak English!<br />

were developed from real people.<br />

Mimi was based on four working<br />

women and Musetta was based on<br />

two women; one a nude model for<br />

the well known artist, Ingres, and<br />

the other, a woman who was famous<br />

for her affairs.<br />

Eric Vigié’s new, magical production<br />

in Avenches shall transport operagoers<br />

into the artistic circles of Paris.<br />

One hundred singers and musicians,<br />

from the Lausanne Chamber<br />

Orchestra, under the direction of the<br />

renowned conductor Stefano Ranzani,<br />

will contribute their outstanding<br />

talents to this romantic tale. Be sure<br />

to visit Avenches for an enchanting<br />

evening of live music under the stars.<br />

Tickets for «La Bohème” can be purchased<br />

at the Avenches Tourism<br />

Office. Tel. 026 76 99 22, info@<br />

avenches.ch; or online at www.<br />

avenchesopera.ch .<br />

The English Speaking Group of the<br />

Lake Region shall go on their after<br />

opera safari to the Servion Zoo, on<br />

Sunday, 15 July 2012, at 2:00 pm.<br />

Meet the Group at the entrance to<br />

the Servion Zoo at 2:00 pm. If you<br />

require transport or want to car<br />

pool, please phone Anna Galvani,<br />

Tel. 076 427 9555 before 12 July<br />

2012. Then, meet up for a drink and<br />

a summer evening natter with the<br />

English Group at the Laoctel,<br />

Avenches Plage, on Thursday, 26<br />

July 2012, at 7:30 pm. There’s no<br />

need to reserve or phone, just turn<br />

up. The new English Speaking<br />

Group Events Programme for July to<br />

December 2012 has just been published.<br />

Electronic copies are available<br />

from Anna Galvani. Just write an<br />

e-mail under the heading: «English<br />

Group,» to:<br />

a.galvani@sunrise.ch<br />

Mary Brunisholz<br />

➥ www.autowag.ch<br />

uvg › Mit seinem markanten, rassigen<br />

Auftritt und dem <strong>Le</strong>istungsspektrum<br />

eines SUV mit Allradantrieb<br />

bietet der 4008 eine moderne<br />

Antwort auf die Wünsche und<br />

Ansprüche der Kunden im stark<br />

wachsenden Segment der geländegängigen<br />

Fahrzeuge und kompakten<br />

SUVs. Wer einmal einen 4007<br />

gefahren ist und in den neuen<br />

4008 sitzt, muss nicht lange überlegen,<br />

wo welche Schalter, Bedienungsknöpfe<br />

usw. sind, denn diese<br />

sind nicht nur gleich, sondern<br />

auch am selben Ort positioniert,<br />

wie im 4007. Über das <strong>Le</strong>nkrad,<br />

das auch in hochwertiger <strong>Le</strong>derausführung<br />

angeboten wird, können<br />

das Audio-System, der Tempomat<br />

sowie der Geschwindigkeitsbegrenzer<br />

und das Bluetooth-Freisprechsystem<br />

bedient werden. Der<br />

kompakte 4008 ist knapp 30cm<br />

kürzer, gleich breit und 8,3cm<br />

weniger hoch als sein grosser Bruder,<br />

der 4007. Das Exterieur wird<br />

unter anderem durch Chromleisten<br />

aufgewertet. Ein weiteres<br />

5. 7. – 2. 8. 2012<br />

Robuster Peugeot<br />

Allrad-SUV<br />

Chromelement wertet die Heckklappe<br />

auf. Das Panorama-Glasdach<br />

lässt viel Licht in den Fahrgastraum<br />

und vermittelt ein Gefühl<br />

von Freiraum und Wohlbefinden.<br />

Für noch mehr Exklusivität sorgt<br />

eine regulierbare, äusserst angenehme<br />

Nachtbeleuchtung durch<br />

seitliche LEDs in einem warmen<br />

Gelbton. Das Ausstattungsspektrum<br />

des 4008 – mit berührungsfreiem<br />

Zugangs- und Startsystem,<br />

18-Zoll-Alufelgen, Navigationssystem<br />

mit Touchscreen (Option),<br />

Rückfahrkamera (Option) u. v. m.<br />

– ist Ausdruck einer modernen,<br />

statusbewussten Interpretation des<br />

Typus geländegängiges Fahrzeug.<br />

Es stehen zwei Motoren zur Auswahl:<br />

Peugeot Diesel HDi:<br />

- 1.6 HDi FAP 84 kW (115 PS) /<br />

270 - 280 Nm (Overboost),<br />

6-Gang-Schaltgetriebe - 1.8 HDi<br />

FAP 110 kW (150 PS) / 300 Nm ,<br />

6-Gang-Schaltgetriebe, Preis ab<br />

Fr. 41‘000.–, bei Autowag <strong>Murten</strong><br />

und jedem Peugeot-Händler der<br />

Region erhältlich. ‹


5. 7. – 2. 8. 2012 13<br />

Gesetz ist Gesetz… Teil1<br />

Pierre Keller › «Haben Sie<br />

gewusst, dass der alte Philibert<br />

Cumin total verarmt ist?»,<br />

erzählte Frau Stöckli vom Haushaltdienst.<br />

«Man sagt sogar, dem<br />

armen Kerl fehle es am <strong>Le</strong>bensnotwendigsten<br />

– er ist zu bescheiden<br />

und auch zu stolz um Hilfe<br />

zu bitten – es steht wirklich<br />

schlecht um ihn...!» «Aber», entgegnete<br />

Frau Knüsli: «das darf<br />

doch einfach nicht sein, in Dörfliwil<br />

hat man noch nie jemanden<br />

derart verarmen lassen. Dem<br />

Mann muss geholfen werden,<br />

und zwar auf einfachem, unbürokratischem<br />

Weg!» Gesagt,<br />

getan. Frau Stöckli persönlich<br />

brachte das Anliegen dem<br />

Gemeinderat vor. «Eine öffentliche<br />

Sammlung ist bewilligungspflichtig,<br />

gute Frau», erklärte der<br />

für diesen Fall zugezogene Berner<br />

Beamte vom Sozialamt:<br />

«Dazu benötigen wir ein amtliches<br />

Antragsformular aus Bern.<br />

Eine solche Aktion muss in<br />

geordneten Bahnen geschehen.<br />

Und dazu muss ein offizielles,<br />

vom Gemeinderat als Aufsichtsorgan<br />

eingesetztes Komitee<br />

gebildet werden, das wiederum<br />

vom Kantonsrat genehmigt und<br />

La loi c’est la loi… à suivre<br />

Pierre Keller › «Vous saviez que<br />

le vieux Philibert Cumin était<br />

tombé dans la pauvreté?»Et<br />

Madame Stöckli, du service<br />

d’assistance à domicile, de continuer:<br />

«On dit qu’il n’a même pas<br />

le minimum vital, le pauvre gars<br />

– mais il est trop modeste et fier<br />

pour aller quémander de l’aide<br />

– c’est grave, il ne va pas bien du<br />

tout...!»Madame <strong>Le</strong>vin était<br />

déjà sur les rangs: «Nous ne pouvons<br />

pas accepter cela, à Dörfliwil<br />

nous n’avons jamais laissé<br />

quelqu’un dans la détresse. Nous<br />

devons l’aider, tout de suite et<br />

nous allons le faire de manière<br />

non bureaucratique!»Aussitôt<br />

dit, aussitôt fait. Madame<br />

Stöckli fit part personnellement<br />

de cette démarche au Conseil<br />

communal. «Une collecte<br />

publique est soumise à autorisation,<br />

ma bonne dame»déclara le<br />

fonctionnaire bernois des<br />

«Ganz Dörfliwil»<br />

«Tout Dörfliwil»<br />

beglaubigt werden muss.» «Aber,<br />

werter Herr Beamter, das soll doch<br />

eine ganz spontane…!» «Tut mir<br />

leid, Frau Stöckli, so schreibt es das<br />

Gesetz vor. Ausserdem muss vom<br />

Sozialamt abgeklärt und bescheinigt<br />

werden, dass der Delinquent<br />

wirklich hilfebedürftig ist. Später<br />

ist fest zu legen in welcher Form die<br />

Sammlung durchgeführt werden<br />

soll, mit Einzahlscheinen per Post<br />

oder durch Hausbesuche mit freiwilligen<br />

Helfern, die ebenfalls vom<br />

Komitee bestimmt und vereidigt<br />

werden müssen – wegen Unregelmässigkeiten<br />

– verstehen Sie. Das<br />

gesammelte Geld wird dann -<br />

abzüglich Spesen, Bearbeitungsgebühren<br />

und allfälliger steuertechnischer<br />

Abgaben - von einem Abgeordneten<br />

des Gemeinderates in<br />

Begleitung eines Notars dem<br />

Bedürftigen überbracht.» Mit<br />

hochrotem Kopf verliess Frau<br />

Stöckli das Gemeindehaus und<br />

besprach sich mit Frau Knüsli.<br />

«Nein, wir tun unser Bestes und<br />

eine Bewilligung aus Bern um Not<br />

in Dörfliwil zu lindern brauchen<br />

wir nicht.» Als sie aber die gesammelte<br />

Spende abliefern wollten war<br />

der arme Philibert dennoch an seinem<br />

Elend gestorben und die ganze<br />

Œuvres sociales contacté pour l’occasion:<br />

«Nous avons besoin du formulaire<br />

de requête agréé par les<br />

autorités. Une action de ce type<br />

doit être réalisée en application des<br />

dispositions édictées. Ce qui<br />

implique la mise sur pied d’un<br />

comité officiel sous la férule du<br />

Conseil communal en tant qu’organe<br />

de surveillance, comité qui<br />

devra être agréé et accrédité par le<br />

gouvernement cantonal.»«Mais<br />

cher Monsieur, c’est une action<br />

spontanée…!»«Je regrette infiniment,<br />

Madame Stöckli, la loi c’est<br />

la loi. En outre, les Œuvres sociales<br />

devront éclaircir ce cas et vérifier<br />

preuves à l’appui que ce délinquant<br />

est vraiment dans la nécessité.<br />

Ensuite, nous devrons déterminer<br />

la forme de la collecte – avec un<br />

bulletin de versement envoyé par<br />

courrier postal, ou par des visites à<br />

domicile faites par des bénévoles<br />

qui seront bien sûr choisis et asser-<br />

Aktion wurde publik. «Frau Stöckli<br />

und Frau Knüsli werden sich<br />

wegen schweren Verstosses gegen<br />

das geltende Gesetz vor Gericht zu<br />

verantworten haben!», donnerte<br />

der Beamte: «Deshalb erkläre ich<br />

den gesammelten Betrag als<br />

beschlagnahmt!» Und was geschieht<br />

damit?» wollte Frau Stöckli wissen.<br />

«Das Geld soll – abzüglich Abgaben<br />

an die Gemeinde, für Kantonale<br />

Steuern, für die Untersuchung<br />

und Autopsie des gerichtsmedizinischen<br />

Instituts und für eine beschei-<br />

mentés par le comité – vous comprenez,<br />

des irrégularités sont toujours<br />

à craindre. L’argent ainsi<br />

réuni – après déduction des frais,<br />

des émoluments administratifs et<br />

d’autres éventuelles contributions<br />

fiscales – pourra ensuite être remis<br />

personnellement au nécessiteux par<br />

un député du Conseil communal<br />

accompagné d’un notaire.»Madame<br />

Stöckli, rouge de rage, quitta la<br />

maison communale et alla immédiatement<br />

trouver Madame <strong>Le</strong>vin.<br />

«Non non, nous allons faire ce que<br />

nous jugeons utile de faire et<br />

n’avons pas besoin d’une stupide<br />

autorisation de Berne pour soulager<br />

la misère d’un<br />

Dörfliwilois.»Hélas, lorsqu’elles se<br />

rendirent chez Philibert Cumin<br />

pour lui donner l’argent de la collecte,<br />

elles le trouvèrent mort. La<br />

belle action fut donc rendue<br />

publique, forcément. «Mesdames<br />

Stöckli et <strong>Le</strong>vin ont commis une<br />

violation grave des lois en vigueur,<br />

elles seront donc tenues de répondre<br />

de leurs infractions devant le<br />

Alle Geschichten jetzt als Buch gratis herunterladen:<br />

Toutes les nouvelles du village, à télécharger gratuitement:<br />

Neues aus Nouvelles de<br />

Dörfliwil<br />

dene Beerdigung eingesetzt werden.<br />

Was übrig bleibt geht in die<br />

Gemeindekasse. Das Gerichtsverfahren<br />

wegen illegaler Sammelaktion<br />

samt Busse werden<br />

Sie jedoch selber berappen müssen.»<br />

«Das lassen wir Dörfliwilerinnen<br />

uns von einem zugelaufenen<br />

Berner Beamten nicht bieten!»,<br />

zischte Frau Knüsli.<br />

Die Fortsetzung «Frau Knüsli<br />

schlägt zurück!» lesen Sie im<br />

nächsten <strong>Le</strong><strong>Lac</strong>. ‹<br />

tribunal!»rétorqua le fonctionnaire<br />

et ajouta: «Je déclare donc<br />

que la collecte entière est réquisitionnée!»<br />

«Et qu’est-ce que<br />

vous allez en faire?»Madame<br />

Stöckli voulut en avoir le cœur<br />

net. «Cet argent – après paiement<br />

des émoluments de la commune<br />

et des impôts cantonaux<br />

– sera utilisé pour couvrir les<br />

frais d’enquête et d’autopsie de<br />

l’Institut médico-légal et pour<br />

un enterrement, modeste bien<br />

évidemment. <strong>Le</strong> reste ira dans la<br />

caisse de la commune. Quant à<br />

l’action en justice pour récolte<br />

de fonds illégale, vous aurez à en<br />

assumer vous-mêmes les frais,<br />

amende comprise.»<br />

«Et bien sachez que nous Dörfliwiloises<br />

nous n’allons pas nous<br />

laisser faire par un petit fonctionnaire<br />

bernois délégué par<br />

hasard chez nous!»chuinta<br />

Madame <strong>Le</strong>vin.<br />

La suite dans le prochain <strong>Le</strong><strong>Lac</strong>:<br />

«Madame <strong>Le</strong>vin contreattaque».<br />

‹<br />

www.livres-pdf.ch


14 Wolfgang Volz – the eye of<br />

Wolfgang Volz – the eye of<br />

➥ Erlach: Kriminalkomödie<br />

«Arsen und alti Spitze»<br />

uvg › <strong>Le</strong>tztes Jahr führte das<br />

Theaterensemble des Hoftheaters<br />

Erlach die Gotthelf-Aufführung<br />

«Elsi, die seltsame Magd» auf. Dieses<br />

Jahr verspricht die Mundart-<br />

Version der Kriminalkomödie<br />

«Arsen und Spitzenhäubchen» für<br />

spannende Unterhaltung in der<br />

idyllischen Ambiance des Hof-<br />

theaters im Hof des Schlosses von<br />

Erlach. «Arsen und Spitzenhäubchen»<br />

ist eine der erfolgreichsten<br />

Kriminalkomödien aller Zeiten.<br />

Die Uraufführung erfolgte 1941<br />

am Fulton Theater New York und<br />

wurde 1444 Mal am Broadway im<br />

ausverkauften Haus aufgeführt<br />

und in London wurden 1332 Aufführungen<br />

gespielt. Der gleichnamige<br />

Film wurde mit Gary<br />

Grant und Peter Lorre zum Klassiker.<br />

Das Hoftheater Erlach führt<br />

seit 1976 jährlich ein Theaterstück<br />

auf. Regie führt Wolfgang Grabow,<br />

der seit 2004 mit grossem Erfolg<br />

die Sommerstücke in Erlach inszeniert.<br />

Die Handlung<br />

Der Theaterkritiker Fredi Maag<br />

macht kurz vor seiner Heirat eine<br />

grausige Entdeckung: seine lie-<br />

Szenenbild<br />

benswerten alten Tanten Rosa und<br />

Martha sind Mörderinnen – aus<br />

purer Nächstenliebe. Mit vergiftetem<br />

Wein erlösten sie ältere Herren<br />

endgültig von ihrer Einsamkeit<br />

und liessen diese im Keller ihres<br />

Hauses vergraben. Unterstützt<br />

werden sie dabei von Fredis geistig<br />

verwirrtem Bruder Teddy, der sich<br />

einbildet, Präsident Roosevelt zu<br />

sein. Während Fredi versucht, die<br />

Tanten von ihrem nächsten Mord<br />

abzuhalten, platzt sein verschollen<br />

geglaubter Bruder Johannes herein,<br />

der ebenfalls polizeilich<br />

gesucht wird.<br />

Aufführungen um 20h15, Bar und<br />

Abendkasse ab 19h30.<br />

Wettertelefon: 032 331 81 20<br />

18., 20., 21., 25., 27. & 28. Juli,<br />

3., 4. & 8.- 11. August ‹<br />

<strong>Le</strong><strong>Lac</strong> est lu en Argentine, en France, en Espagne,<br />

en Suède, aux USA et au Château du Petit-Vivy...<br />

Abonnement <strong>Le</strong><strong>Lac</strong> pour vos amis à l’étranger: Fr.75.–,<br />

lelac@bluewin.ch<br />

Cavallo-Taxi<br />

uvg › Luca et Willy Etter proposent<br />

avec Cavalca une nouvelle<br />

activité régionale: la découverte<br />

du Vully et de ses environs au<br />

rythme du cheval. En partenariat<br />

avec les communes de Vully-les-<br />

<strong>Lac</strong>s, la société de développement<br />

de Portalban-Delley-Gletterens et<br />

le camping TCS de Salavaux,<br />

Cavalca lance un taxi en calèche<br />

pour 6 passagers. <strong>Le</strong> taxi-calèche<br />

part à 9h de Salavaux pour se<br />

rendre les mardis à Gletterens<br />

(arrivée 10h30) et les jeudis à<br />

Cudrefin (10h30). <strong>Le</strong> retour est<br />

fixé à 16h30 et la calèche arrive<br />

5. 7. – 2. 8. 2012<br />

➥ Salavaux – Gletterens/Cudrefin www.cavalca.info<br />

Au rythme des chevaux<br />

à 18h à Salavaux. A Gletterens,<br />

diverses activités avec visite du<br />

village lacustre et de la nouvelle<br />

plage sont proposées. A Cudrefin,<br />

une visite chez hoferundhofer au<br />

jardin des sculptures et aux mille<br />

personnages du pavillon est au<br />

programme, ou alors une visite du<br />

mini-golf et du centre-nature<br />

ASPO de la Sauge. Cavalca est<br />

non seulement un taxi-calèche<br />

romantique mais propose aussi<br />

de magnifiques balades de plus<br />

d’une heure au fil de l’eau entre la<br />

petite Glâne, la Broye et l’Arbogne.<br />


5. 7. – 2. 8. 2012 15<br />

➥ Cudrefin: 28 juillet www.festivalsteelband.ch<br />

20 ème Festival Steelband<br />

Comm. › <strong>Le</strong>s Pampana’s organisent<br />

le 20e Festival International de<br />

Steelband à Cudrefin. Au fil des<br />

ans, le Festival est devenu une tradition<br />

et est un rendez-vous<br />

apprécié par les groupes de Steelband<br />

venant de la Suisse mais<br />

aussi de l'étranger (Danemark,<br />

Trinidad, France, Allemagne,<br />

Angleterre et Guadeloupe). La<br />

musique des caraïbes, l'ambiance<br />

torride de l'équateur, le cadre<br />

idyllique ainsi que les cocktails<br />

frais du soir rendent cet événement<br />

magique et permettent aux<br />

visiteurs de s’évader sous les tropiques<br />

le temps d'une soirée. Certains<br />

y sentent le parfum de<br />

vacances passées sur des plages de<br />

rêve, d'autres feront la découverte<br />

d'un monde aussi captivant que<br />

surprenant. Depuis 20 ans déjà,<br />

ce groupe d’amis se redresse les<br />

manches pour organiser un événement<br />

unique dans ce genre pour<br />

la région. Pour fêter ce jubilé, non<br />

seulement il y aura 4 groupes<br />

anglais présents (dont deux des<br />

meilleurs au monde) et le Steel-<br />

Boat feront leur apparition. De<br />

plus, l’enceinte du Festival sera<br />

couverte en cas de pluie. En plus<br />

de profiter des concerts qui auront<br />

lieu dans l’enceinte du Festival,<br />

les visiteurs auront la possibilité<br />

de profiter du SteelBoat - une<br />

croisière d'une heure sur le lac de<br />

Neuchâtel en compagnie des<br />

groupes Mangrove et CSI Trust!<br />

Cette expérience unique leur permettra<br />

d'assister à un magnifique<br />

coucher de soleil tout en se laissant<br />

border par de magnifiques mélodies<br />

de Steelband. Départ des<br />

croisières à 16h30 (embarquement<br />

à 16h15) et 18h (embarquement<br />

à 17h45). <strong>Le</strong>s places<br />

pour cette soirée inoubliable<br />

seront limitées et la pré-location<br />

est obligatoire: www.festivalsteelband.ch/steelboat.<br />

<strong>Le</strong> calypso, la samba et la salsa<br />

seront au programme de cette soirée<br />

magique et unique en Suisse<br />

romande. Pour fêter cette 20e édition<br />

du plus grand Festival de ce<br />

style de musique en Suisse, <strong>Le</strong>s<br />

Pampana’s ont invité 4 formations<br />

suisses et 4 formations<br />

anglaises. ‹<br />

Originalfotografien<br />

Photographies originales<br />

Ausstellung / Exposition<br />

bis 30. September 2012<br />

mobilarte gmbh<br />

ursula & matthias reinhardt<br />

hauptgasse 34, 3280 murten, 026 670 57 66<br />

info@mobilarte.ch, www.mobilarte.ch<br />

<strong>Le</strong>s encarts qui n’atterrissent pas dans la poubelle!<br />

<strong>Le</strong>s encarts dans <strong>Le</strong><strong>Lac</strong> sont lus – et de plus, ils sont avantageux:<br />

dès Fr. 0.16/encart + TVA (32‘000 exemplaires).<br />

lelac@bluewin.ch, 026 672 20 71


C<br />

M<br />

J<br />

CM<br />

MJ<br />

CJ<br />

CMJ<br />

N<br />

ROA2012 <strong>Le</strong><strong>Lac</strong> 205.5 X 290.pdf 1 27.06.12 17:10


5. 7. – 2. 8. 2012 17<br />

➥ Kann man binnen 7 Minuten ein Einreiseverbot erhalten?<br />

Was Schiedsrichterentscheide<br />

alles auslösen können<br />

Kurt Rumo › Die Welt ist zwar<br />

kein Fussball, aber im Fussball,<br />

das ist kein Geheimnis, findet<br />

sich eine ganze Menge Welt. Es ist<br />

eine zuweilen bizarre Welt, in der<br />

unablässig Emotionsschübe aufeinanderprallen:<br />

Emotionen, die<br />

jederzeit in ihr Gegenteil umschlagen<br />

können: Entzücken in Entsetzen,<br />

Begeisterung in Wut, Verzweiflung<br />

wieder in Entsetzen.<br />

Im WM-Achtelfinalspiel am<br />

18.6.2002 zwischen Südkorea<br />

und Italien steht es 1:1. Dann ein<br />

glasklares Foul an Italiens Totti<br />

im Strafraum der Südkoreaner.<br />

Schiedsrichter Morena aus Ecuador<br />

pfeift – und zeigt Totti die<br />

Gelb-Rote Karte: «Schwalbe!»<br />

Keine sieben Minuten später verweigert<br />

Moreno Italien ein reguläres<br />

Tor. Während Trainer Trapattoni<br />

wutschnaubend auf den<br />

Schiedsrichter-Assistenten einredet,<br />

schiesst Südkorea das Siegestor<br />

zum 2:1. FIFA-Boss Blatter<br />

kündigt nach dem Spiel eine<br />

«radikalere Schiedsrichter-Auslese»<br />

an. Dem italienischen TV-<br />

Sender RAI ist das nicht genug.<br />

Er verklagt die FIFA auf Schaden-<br />

Personentransporte<br />

TAXIS MURTEN/MORAT 026 672 29 29<br />

WWW.STEDTLIBUMMLER.CH<br />

ersatz von 70 Millionen Euro,<br />

wegen «verlustig gegangener TV-<br />

Quoten und Werbespots durch<br />

das unrechtmässige Ausscheiden».<br />

Und der italienische Staatspräsident<br />

Carlo Azeglio Ciampi<br />

erteilt Byron Morena lebenslanges<br />

Einreiseverbot.<br />

Darf ein Schiedsrichter jubeln?<br />

Am 5. Februar 2000 in Liverpool:<br />

Beim Stand von 1:1 zwischen<br />

dem FC Liverpool und <strong>Le</strong>eds<br />

United trifft Mittelfeldstar Patrick<br />

Berger mit einem satten Linksschuss<br />

aus 24 Metern zur 2:1-Führung<br />

für Liverpool. Es jubeln über<br />

45 000 Zuschauer auf den Rängen<br />

– und einer auf dem Rasen.<br />

Schiedsrichter Mike Reed entscheidet<br />

nicht nur auf Tor, er reckt<br />

auch seine geballte Faust zum<br />

Himmel. Er habe sich lediglich<br />

über seine Entscheidung vor<br />

dem Tor gefreut, begründet der<br />

Schiedsrichter Mike Reed nach<br />

dem Spiel: Ich sah vorher eine<br />

Foul, entschied aber auf Vorteil».<br />

Es war seine letzte Saison in der<br />

Premier <strong>Le</strong>ague...<br />

Können Balljungen ein Spiel entscheiden?<br />

Am 23. September<br />

2006 steht es in einem Spiel in der<br />

3. Brasilianischen Liga bis zur 89.<br />

Minute 0:1. Dann bekommt ein<br />

Stürmer die Gelegenheit zum<br />

Ausgleich, trifft aber nur das<br />

Aussennetz. Während die Spieler<br />

wegtraben, schnappt sich ein<br />

Balljunge den Ball und schiebt<br />

ihn hinter die Torlinie. Die<br />

Schiedsrichterin Silvia Regina de<br />

Oliveira, die zunächst nicht mitbekommt,<br />

dass der Ball nicht ins<br />

Tor geht, und zudem verpasst wie<br />

der Balljunge den Ball über die<br />

Linie befördert, fällt schliesslich<br />

ihre Entscheidung und pfeift Tor<br />

zum 1:1. Die Schiedsrichterin<br />

wurde daraufhin gesperrt und der<br />

Verein zu 18 000 Euro Strafe verurteilt.<br />

‹<br />

➥ Sportbetrug – Kauf dir was… zum Beispiel einen Schiedsrichter<br />

Wettmanipulationen<br />

Kurt Rumo › Eine <strong>Zeitung</strong> ohne<br />

Sportteil? So etwas ist schwer vorstellbar.<br />

Wir wissen, dass der Sport<br />

polarisiert, extrem sogar. Der Sport<br />

bietet aber weitaus mehr als nur<br />

nackte Ergebnisse. Der Fussball<br />

und der Sport im Allgemeinen hat<br />

eine hohe soziale Aufgabe. Er ist<br />

zumindest im Profibereich ein<br />

nicht zu vernachlässigender Wirtschaftsfaktor,<br />

hat viele kulturelle<br />

Facetten und ist, nicht zuletzt, mitunter<br />

hochpolitisch. Sport war<br />

einst ein Synonym für Zahlen. Im<br />

Zeitalter fast pausenloser Livesendungen<br />

im TV und verlockenden<br />

Klicks ins Internet und auf iPhones,<br />

ist die Aktualität nicht mehr<br />

allein der Gradmesser der Berichterstattung.<br />

Gefragt ist vor allem<br />

die Geschichte hinter der Geschichte.<br />

<strong>Le</strong>ider ist auch das Thema<br />

Wettskandal, manipulierende<br />

Sportler und Doping, längst zum<br />

lästigen Begleiter im Sport geworden.<br />

Luciano Moggi, ehemals Sportdirektor<br />

von Juventus Turin und seit<br />

den 70er Jahren Manager verschiedener<br />

italienischer Vereine, zog<br />

jahrelang durch Absprachen mit<br />

Schiedsrichtern, Spielern und<br />

Funktionären die Fäden in der<br />

Serie A in Italien. Nur daran, dass<br />

man Telefonate abhören konnte,<br />

besonders wenn einer auf sechs<br />

Handys, davon zwei in Slowenien<br />

gemeldet, täglich rund 400 Gespräche<br />

führte, dachte Moggi nicht. Er<br />

kaufte mehrere Schiedsrichter und<br />

bestimmte über die Ergebnisse, die<br />

für Juventus Turin immer günstig<br />

waren. Als man es bemerkte, wurde<br />

er für schuldig befunden, eine kriminelle<br />

Vereinigung gegründet<br />

und Sportbetrug begangen zu<br />

haben und musste für 5 Jahre und<br />

4 Monate hinter Gitter.<br />

Unmittelbar vor der Fussball-EM<br />

schlug der Skandal um Wettmanipulationen<br />

in Italien hohe Wellen.<br />

«Was weniger mit der Mafia zu tun<br />

hat, als mit jahrzehntelangen Fehl-<br />

entwicklungen in vielen Gesellschaftsbereichen,<br />

allen voran in<br />

Politik, Wirtschaft und Kultur im<br />

Sinne von Unterhaltungskultur,<br />

inklusive Sport», sagt <strong>Le</strong>tizia Paoli,<br />

Rechtsprofessorin und eine international<br />

anerkannte Expertin auf<br />

dem Gebiet der Mafia. Die Italiener<br />

wurden 2006 zwar Weltmeister,<br />

obwohl, oder weil sie im Sumpf<br />

von Wettskandalen und Bunga-<br />

Bunga-Partys steckten. «Spieler die<br />

auf die eigene Mannschaft wetten,<br />

sollten meines Erachtens lebenslänglich<br />

gesperrt werden».<br />

Googelt man nach FIFA, findet<br />

man Korruption, Wahlabsprachen,<br />

verschobene Weltmeisterschaften,<br />

Vettern- und Günstlingswirtschaft.<br />

Vor zwei Monaten forderte<br />

der Europarat per Beschluss<br />

die FIFA zu Untersuchungen auf<br />

betreffend mögliche Stimmenkäufe<br />

bei der Wiederwahl des FIFA-<br />

Präsidenten und die Korruptionsaffäre<br />

des in Konkurs gegangenen,<br />

weltweit grössten, Medien-Vermarkters<br />

ISMM. Betrüger haben<br />

den internationalen Fussball im<br />

Griff. Mit verschobenen Spielen<br />

setzen sie pro Jahr mehrere Milliarden<br />

Euro um.<br />

Laut Professor Gunter Gebauer,<br />

Berlin – «hat sich die Gier auch im<br />

Sport in das System eines unermesslichen<br />

Wunsches nach Grösse<br />

etabliert. Noch vor 30 Jahren<br />

begriff unsere Gesellschaft, dass<br />

Wünsche nicht ins Unermessliche<br />

wachsen sollten, sondern dass man<br />

Grenzen annimmt, eine Zielvorstellung<br />

formuliert und bei diesem<br />

Ziel auch zur Ruhe kommt. Jetzt<br />

herrscht auch im Sport eine totale<br />

Ruhelosigkeit». ‹<br />

DürigGärten AG<br />

3280 <strong>Murten</strong><br />

www.dueriggaerten.ch


18<br />

5. 7. – 2. 8. 2012<br />

➥ La Bohème, Avenches: 5. – 17. 7. 2012 www.avenchesopera.ch<br />

Es ist soweit…<br />

Pierre Keller › In der Arena von<br />

Avenches fiebern Solistinnen und<br />

Solisten, Musiker und Chöre der<br />

Premiere der Opera La Bohème<br />

von Giacomo Puccini unter der<br />

Stabführung von Stefano Ranzani<br />

entgegen. Der Direktor und Regisseur<br />

Eric Vigié ist mit seiner Truppe<br />

zufrieden. Zu einem homogenen<br />

Gefüge zusammengeschweisst,<br />

in dem jeder Mitwirkende seine<br />

Aufgabe zu erfüllen hat, präzise wie<br />

die Rädchen eines Uhrwerks. Die<br />

Kulissen sind aufgezogen, die<br />

Techniker und Lichtingenieure<br />

haben ihre Plätze eingenommen,<br />

die Bühne steht bereit, das bunte,<br />

fröhliche und doch so tragische<br />

Völklein der Pariser Bohémiens<br />

Brigitte Hool<br />

als Musetta<br />

Bild:<br />

Marc-André Guex<br />

Pierre Keller › Neben dem hohen<br />

gesanglichen Können, das die<br />

Oper La Bohème von einer Solistin<br />

fordert, spielt auch die Ausstrahlung<br />

und das Temperament<br />

eine tragende Rolle. Wenn die<br />

Hautrolle der Mimi eher Schüchternheit<br />

verlangt, sieht Puccini in<br />

der Musetta als zweite Hauptrolle<br />

eine junge wilde Schönheit. Diesen<br />

Erwartungen entspricht Brigitte<br />

Hool als szenisch gewandte<br />

Sängerin in jeder Hinsicht. Ein<br />

leuchtender Farbtupfer in der<br />

etwas grauen Welt der Pariser<br />

Bohémiens der Jahre um 1900.<br />

Brigitte Hool ist gebürtige Neuenburgerin,<br />

wo sie auch ihre Ausbildung<br />

als Cellistin und Sängerin<br />

absolvierte. Die Bühnenerfolge<br />

stellten sich für die mehrfache<br />

Preisträgerin rasch ein. Opernbühnen<br />

in Lausanne, Zürich Paris,<br />

Lyon, Nizza und Mailand bewarben<br />

sich um die sympathische<br />

Künstlerin und so liessen die grossen<br />

Tourneen nach Japan und Brasilien<br />

nicht lange auf sich warten.<br />

Auf ihre grosse Rolle als Musetta<br />

freut sich die quirlige Neuenburgerin<br />

besonders. «Ich liebe die<br />

wilde Spontaneität der Musetta,<br />

sie passt zu mir, und ich freue mich<br />

riesig auf meine Auftritte in Avenches<br />

und auf das begeisterungsfähige<br />

Schweizer Publikum», erklärt<br />

die Künstlerin. ‹<br />

aufzunehmen und bald werden<br />

sich die Zuschauerränge mit erwartungsvollem<br />

Publikum füllen, das<br />

mit eintauchen will in den geheimnisvollen<br />

Mythos der Bohème.<br />

Auch das Städtchen hat sich herausgeputzt<br />

und niemand wird in<br />

der einladenden Rue Centrale oder<br />

auf dem Festgelände Durst und<br />

Hunger leiden müssen. Die Organisatoren<br />

können zufrieden sein,<br />

wie auch der Marketingchef<br />

Michel Doleires. Wenn auch noch<br />

Petrus mitmacht, kann nichts<br />

mehr schief gehen.<br />

Billette: www.avenchesopera.ch,<br />

Avenches Tourisme 026 676 99 22<br />

oder TicketCorner 0900 800<br />

800. ‹<br />

Alexia<br />

Voulgaridou<br />

est Mimi<br />

P. Froidevaux › Pour sa première<br />

venue à Avenches, Alexia Voulgaridou<br />

interprétera le rôle de Mimi,<br />

héroïne vibrante et tragique de La<br />

Bohème. La carrière d’Alexia Voulgaridou,<br />

de nationalité grecque, l’a<br />

menée sur toutes les grandes scènes<br />

lyriques de ce monde, où elle a<br />

triomphé par la souplesse et le<br />

brillant de sa voix de soprano. «J’ai<br />

déjà incarné Mimi à maintes<br />

reprises, mais c’est à chaque fois<br />

comme un nouveau rôle, la recherche<br />

de l’essentiel dans une nouvelle lecture.<br />

Avec Stefano Ranzani, qui est<br />

un chef d’orchestre extraordinaire<br />

fin connaisseur de Puccini, nous<br />

avons été tout de suite en harmonie»<br />

dit-elle. S’il n’y a de maîtrise que par<br />

un long apprentissage, il y a aussi la<br />

nécessité de prendre soin de sa voix.<br />

«Je travaille avec Daphne Evangelatos,<br />

ma professeure à Munich, aussi<br />

souvent que possible. J’appelle cela<br />

«repasser» ma voix (elle rit). Je veille<br />

à mon alimentation et à dormir suffisamment.<br />

Il faut aussi savoir écouter<br />

son corps et ses cordes vocales et<br />

leur accorder le repos nécessaire.<br />

Mais nous les femmes, nous avons<br />

un secret, nous devenons encore<br />

meilleures avec l’âge…». Alexia<br />

Voulgaridou, une primadonna très<br />

sympathique et modeste, qui saura<br />

conquérir le public d’Avenches dans<br />

cet opéra consacré à l’amour passionnel.<br />

‹<br />

Encore plus belle…<br />

P. Froidevaux › Dans les imposantes<br />

arènes d’Avenches, les<br />

solistes, les musiciens et les chœurs<br />

sont prêts pour la première soirée<br />

du Festival d’opéra et le rendezvous<br />

avec La Bohème de Giacomo<br />

Puccini, sous la direction musicale<br />

du chef italien Stefano Ranzani.<br />

Jouée à Avenches en 1997,<br />

La Bohème, une des œuvres les<br />

plus populaires du répertoire<br />

lyrique, revient encore plus belle<br />

dans une nouvelle production originale<br />

signée Eric Vigié, directeur<br />

artistique et metteur en scène. Il a<br />

confié les rôles principaux à des<br />

solistes capables d’incarner la jeunesse<br />

pour faire passer ses émotions<br />

et son insouciance. <strong>Le</strong> public<br />

Stefano<br />

Ranzani,<br />

chef<br />

d’orchestre<br />

P. Froidevaux › Après avoir été l’un<br />

des principaux violonistes de l’Orchestre<br />

de la Scala de Milan, sa ville<br />

natale, Stefano Ranzani débute sa<br />

carrière de chef d’orchestre en 1983<br />

et dirige les plus grands orchestres<br />

dans le monde entier: «La Bohème<br />

est un grand tableau de la vie de<br />

jeunes artistes heureux mais sans le<br />

sou – ce n’est pas un drame avec un<br />

sens moral, c’est la vie, tout simplement.<br />

J’ai été très heureux d’avoir<br />

eu un maître fabuleux qui m’a initié<br />

au langage théâtral de Puccini et<br />

à ses audaces et clins d’œil de compositeur<br />

dans la conception d’une<br />

structure en fonction des thèmes.<br />

Puccini a donné un rôle dramatique<br />

important à l’orchestre. À<br />

Avenches, l‘ensemble des chanteurs,<br />

les chœurs et l’orchestre ont rapidement<br />

trouvé l’équilibre nécessaire à<br />

cette intensité.» ‹<br />

va découvrir ou redécouvrir la vie<br />

de bohème avec sa précarité économique<br />

et ses bonheurs éphémères<br />

dans des décors épurés, en<br />

noir et blanc, exaltant le Paris de<br />

1900, conçus par Gian Maurizio<br />

Fercioni. En nouveauté du côté<br />

logistique, les organisateurs<br />

annoncent que le sol de fond des<br />

arènes a été remplacé et que les<br />

approches visuelles des parkings<br />

ont été améliorées. Michel<br />

Doleires, chef marketing, espère<br />

que tous les dieux du ciel s’uniront<br />

pour faire régner le beau temps.<br />

Billets: www.avenchesopera.ch,<br />

Avenches Tourisme 026 676 99<br />

22 ou TicketCorner 0900 800<br />

800. ‹<br />

➥ Galerie Arte Laué Avenches<br />

Surprise sur<br />

des thèmes<br />

de l’opéra<br />

Pierre Keller › Sans l’exposition<br />

d’art organisée chaque année en<br />

même temps que l’Opéra à la Galerie<br />

Arte, il manquerait une attraction<br />

à la Rue Centrale à Avenches.<br />

Quatre artistes renommés pré-<br />

sentent leurs oeuvres (gravure,<br />

peinture, sculpture) avec une surprise<br />

spéciale sur les thèmes de<br />

l’opéra par le sculpteur Salvatore<br />

Mainardi. Ses masques et figures<br />

sont autant de fragments de l’univers<br />

fascinant du théâtre et de<br />

l’opéra et forment un ensemble<br />

harmonieux avec les œuvres des<br />

trois autres artistes, Anne Sutter,<br />

Gerhard Hug et JanK. Une visite à<br />

la Galerie Arte<br />

Laué est parfaite<br />

pour mettre en<br />

bouche pour<br />

La Bohème. Exposition<br />

jusqu’au 29<br />

juillet. ‹


5. 7. – 2. 8. 2012 19<br />

➥ <strong>Open</strong> <strong>Air</strong> <strong>Kino</strong> <strong>Murten</strong>: 5. Juli – 9. August / Fortsetzung von Titelseite / Suite de la première page<br />

«The Artist»<br />

gewann 5 Oscars<br />

uvg › Am 11. Juli wird der mit<br />

fünf Oscars ausgezeichnete Film<br />

«The Artist» mit Jean Dujardin, am<br />

26. & 27. Juli werden als Vorpremiere<br />

die Filme «To Rome with Love»<br />

mit und von Woody Allen und der<br />

Animationsfilm «Brave» von Disney<br />

Pixar gezeigt. Der Dauerbrenner<br />

«<strong>Le</strong>s intouchables» mit François<br />

Cluzet und Omar Sy wird vier Mal<br />

über die <strong>Le</strong>inwand in <strong>Murten</strong> flimmern.<br />

Laut Roland Röthlisberger<br />

(Eventservice), Organisator des<br />

Das gemütliche <strong>Kino</strong>-Beizli<br />

L’énergie qui vit toutes vos passions.<br />

www.groupe-e.ch<br />

<strong>Open</strong> <strong>Air</strong> <strong>Kino</strong>s <strong>Murten</strong>, ist das<br />

Filmprogramm eine Mischung aus<br />

neuen, aktuellen und familienfreundlichen<br />

Filmen. Sämtliche<br />

Filme werden in der Originalfassung<br />

mit Untertiteln vorgeführt.<br />

Die Movie Bar und die Abendkasse<br />

sind täglich ab 20h geöffnet und<br />

der Film beginnt beim Eindunkeln.<br />

Diverse Restaurants servieren vor<br />

Filmbeginn spezielle Movie-<br />

Menus. Programm: siehe Inserat &<br />

www.open-air-kino.ch ‹<br />

Jean Dujardin<br />

«The Artist» a remporté 5 Oscars<br />

uvg › Citons entre autres, le 11<br />

juillet, le film aux cinq Oscars «The<br />

Artist» avec Jean Dujardin, le 26 et<br />

27 juillet, en avant-première, les<br />

films «To Rome with Love» de et<br />

avec Woody Allen et le film d’animation<br />

«Brave» de Disney Pixar.<br />

«<strong>Le</strong>s intouchables» avec François<br />

Cluzet et Omar Sy ne manquera<br />

évidemment pas et sera projeté<br />

quatre fois à <strong>Morat</strong>. Selon l’organisateur<br />

du <strong>Cinéma</strong> <strong>Open</strong> <strong>Air</strong> de<br />

votre partenaire officiel<br />

<strong>Morat</strong>, Roland Röthlisberger<br />

(Eventservice), le programme se<br />

compose de films nouveaux, actuels<br />

et pour les familles. Tous les films<br />

sont en version originale avec soustitres.<br />

<strong>Le</strong> Movie Bar et la caisse sont<br />

ouverts tous les jours dès 20h, le<br />

film commence à la tombée de la<br />

nuit. Divers restaurants servent des<br />

menus Spécial <strong>Cinéma</strong> avant les<br />

séances. Programme: voir annonce<br />

et www.open-air-kino.ch ‹


20<br />

Dr Joyce, notre chienne de service VIP, consultera<br />

régulièrement des vétérinaires de<br />

la région du <strong>Le</strong><strong>Lac</strong> et se fera un plaisir de<br />

vous transmettre leurs précieux conseils sur<br />

les soins et l’alimentation de vsos animaux.<br />

Dr Joyce: attention aux<br />

tiques!<br />

Elles sont petites et d’apparence<br />

insignifiante. Elles se<br />

tiennent sur les végétaux<br />

et comme des vampires attendent<br />

le passage de leur<br />

prochaine proie. Elles restent<br />

fermement attachées<br />

à la peau et se nourrissent<br />

de sang. On les voit à peine<br />

et elles sont très dangereuses<br />

pour les humains.<br />

<strong>Le</strong>s tiques vivent dans les<br />

sous-bois et en bordure de<br />

forêts et de chemins, dans<br />

les clairières et au bord des<br />

ruisseaux ainsi que dans les<br />

jardins.<br />

<strong>Le</strong>s tiques dans la région<br />

du <strong>Le</strong><strong>Lac</strong>: grand marais,<br />

Vully, Portalban, Cudrefin,<br />

Gampelen, Erlach, Salvenach,<br />

Ulmiz, Laupen,<br />

Mühleberg, Kerzers<br />

Ne laissez pas un animal<br />

dans votre voiture…<br />

Il est inadmissible d’abandonner<br />

un animal dans<br />

une voiture en été. <strong>Le</strong>s<br />

chiens ne transpirent pas et<br />

peuvent donc mourir d’un<br />

coup de chaleur en l’espace<br />

de quelques minutes seulement.<br />

<strong>Le</strong>s propriétaires de<br />

chiens ne doivent jamais<br />

oublier qu’une voiture<br />

garée à l’ombre ne reste<br />

pas longtemps ombragée.<br />

La température à l’intérieur<br />

d’une voiture peut rapidement<br />

monter à 70° C,<br />

même si les fenêtres sont<br />

entrouvertes!<br />

Dr Joyce recommande instamment:<br />

«Quand il fait<br />

chaud, laissez votre chien<br />

ou votre animal à la maison,<br />

à l’ombre et donnezlui<br />

assez d’eau!»<br />

➥ Erlach: 26. & 29. Juli & 5. August www.fragart.ch<br />

Schlosshofkonzerte<br />

uvg › Diesen Sommer finden die<br />

7. Erlacher Sommerkonzerte von<br />

Frag-Art im Schlosshof statt. <strong>Le</strong>tztes<br />

Jahr konnten die Konzerte im<br />

kleinen, oberen Schlosshof nicht<br />

durchgeführt werden. Auf allen<br />

Plätzen bietet das Schlosshöfli eine<br />

optimale Akustik. In den ersten<br />

Jahren waren sämtliche Konzerte<br />

ausgebucht. Deshalb empfehlen<br />

die Veranstalter, sich frühzeitig<br />

einen Platz zu reservieren. Falls das<br />

Wetter nicht mitspielt, finden die<br />

Konzerte in der Kirche Erlach statt.<br />

Konzerte<br />

26. Juli: Belenus Quartett mit<br />

Werken von Haydn, Mozart &<br />

Beethoven, letztes Jahr gewann das<br />

Quartett vier Preise bei nationalen<br />

Wettbewerben und einen Sonderpreis<br />

für die beste Haydn-Interpretation<br />

29. Juli: Rosa Elvira Sierra<br />

(Sopran), Eric Förster (Bass-Bariton)<br />

& Harald Siegel (Klavier)<br />

werden ein buntes Programm aus<br />

Opern, Operetten Musicals und<br />

Volksliedern darbieten.<br />

5. August: Nov`ars Bläserquartett<br />

(Barock – Strauss) wird Werke<br />

aus allen Stilrichtungen interpretieren.<br />

Die Konzerte finden um 20h15<br />

statt. Reservationen: 032 681 00<br />

01 oder fragart@bluemail.ch ‹<br />

5. 7. – 2. 8. 2012<br />

➥ <strong>Murten</strong>: 12. – 14. Oktober<br />

Pilzexpo<br />

2012<br />

Comm. › Der Verein für Pilzkunde<br />

<strong>Murten</strong> feiert dieses Jahr sein<br />

40-jähriges Bestehen. Der Verein<br />

organisiert alle 5 Jahre eine Pilzausstellung<br />

mit einheimischen Pilzen.<br />

Vom 12. – 14. Oktober findet die<br />

Jubiläumsausstellung in der Aula<br />

der Primarschule Längmatt statt,<br />

wo zwischen 250 und 300 einheimische<br />

Pilzarten aus der Region<br />

präsentiert werden. Es werden<br />

viele bekannte und weniger<br />

bekannte Pilze, vom Speisepilz<br />

über Giftpilze bis hin zu den Porlingen<br />

zu besichtigen sein. ‹<br />

Achtung, Giftpilz!<br />

Expo Champignons<br />

2012<br />

L’association de mycologie <strong>Morat</strong><br />

(étude et connaissance des champignons)<br />

fête ses 40 ans d’existence<br />

cette année. L’association organise<br />

tous les cinq ans une exposition de<br />

champignons avec des espèces<br />

indigènes. L’exposition pour les<br />

40 ans aura lieu du 12 au 14<br />

octobre à l’Aula de l’école primaire<br />

Längmatt à <strong>Morat</strong> et présentera<br />

250-300 champignons<br />

indigènes de la région. Parmi eux,<br />

de nombreux champignons bien<br />

connus comme les variétés comestibles,<br />

d’autres qui le sont moins,<br />

en passant par les champignons<br />

vénéneux et les polypores. ‹<br />

5 5 5 5 5 5 5 5 5<br />

Last News


5. 7. – 2. 8. 2012 21<br />

<strong>Le</strong><strong>Lac</strong>-Rätsel<br />

Das Durst-Rätsel<br />

Nach einem Becher im "Löwen" macht sich<br />

Herr Bieri (mit konstanter Geschwindigkeit)<br />

auf den Weg zum "Bären". Zur gleichen Zeit<br />

bricht Herr Weinhold vom "Bären" in Richtung<br />

"Löwen" auf. Bis zum Treffpunkt legt Herr Bieri<br />

200 Meter mehr als Herr Weinhold zurück.<br />

Nach einem Gespräch gehen sie weiter, wegen<br />

Nachsinnen über das zufällige Treffen aber<br />

jeweils nur noch mit halber Geschwindigkeit.<br />

Herr Bieri benötigt noch 8 Minuten bis zum<br />

"Bären", Herr Weinhold noch 18 Minuten bis<br />

zum "Löwen".<br />

Tipp: Die Aufgabe ist nicht ganz einfach.<br />

Sie führt auf ein Gleichungssystem von 4<br />

Gleichungen mit 4 Unbekannten!<br />

Aufgabe: Berechnen Sie die Entfernung<br />

vom "Löwen" zum "Bären".<br />

Lösung bitte mailen an:<br />

lelac@evahofstetter.ch<br />

Die schlausten <strong>Le</strong><strong>Lac</strong>-<strong>Le</strong>ser werden in der<br />

nächsten Ausgabe veröffentlicht.<br />

Auflösung vom letzten <strong>Le</strong><strong>Lac</strong>:<br />

Das fiese Rätsel<br />

Die Gleichung 26 – 63 = 1 ist falsch.<br />

Setzen Sie eine der fünf Ziffern an eine andere<br />

Stelle, so dass sie anschliessend richtig ist.<br />

Antwort: 26 – 63 = 1<br />

Die schlausten <strong>Le</strong><strong>Lac</strong>-<strong>Le</strong>serInnen:<br />

François Baud, Bargen<br />

Paul Haldimann, Laupen<br />

Franziska Haenni, Ried<br />

Arnaud Strasser, Sugiez<br />

André Wenger, Neuenegg<br />

Susanne <strong>Le</strong>iser-Moser, Bargen<br />

Elegante Jupes von<br />

Ich freue mich, Ihnen die<br />

Sommerkollektion<br />

in unserem Showroom in<br />

Meyriez präsentieren zu dürfen!<br />

079 746 64 19 www.skirts.ch<br />

➥ Theater Chenevières-sur-Scène, Vallamand<br />

12. Spektakel-Saison<br />

Pierre Keller › Für sein Théâtre<br />

Chenevières-sur-Scène kann Jean-<br />

Claude Hurni als Gründer, Initiant<br />

und <strong>Le</strong>iter der Spectacles eine glänzende<br />

Bilanz vorlegen. Seine «Association<br />

culturelle Chenevières-sur-<br />

Scène» befindet sich auf der hohen<br />

Welle des Erfolgs. Das einzigartig<br />

gelegene Freiluft-Kleintheater in<br />

Vallamand hoch über dem <strong>Murten</strong>see<br />

hat sich in den 12 Jahren seines<br />

Bestehens mit Qualitätsdarbietungen,<br />

mit einem breit gefächerten<br />

musikalischen und theatralischen<br />

Programm und seinen speziellen<br />

Events ein treues Publikum weit<br />

über die regionalen Grenzen hinaus<br />

geschaffen. Nach den überzeugenden<br />

Erfolgen 2011 dürfen die<br />

➥ Avenches: 21. Juli<br />

Harrys Satchmo Five im Jazz Club<br />

uvg › Der Jazz Club Avenches verspricht<br />

einen fröhlich-swingenden<br />

Abend mit Harry's Satchmo Five.<br />

Harry Güntlisberger ist in Interlaken<br />

und Frutigen aufgewachsen.<br />

Mit 10 Jahren hörte er das erste<br />

Mal Louis Armstrong mit seinem<br />

St. Louis Blues. Dieser Song hat<br />

ihn gefesselt und nie wieder los<br />

gelassen. Harrys Stimme macht<br />

den gossen Meister und King of<br />

Jazz Louis Armstrong beinahe wieder<br />

lebendig.<br />

Seit vielen Jahren wird Harry<br />

begleitet von seinen Mitmusikern<br />

Kurt Brunner, Trompete, Paul<br />

Liechti, Piano, Kurt von Allmen,<br />

Erwartungen an die Saison 2012<br />

hoch gesteckt sein. Dieses Jahr sind<br />

es drei Künstler, die die kleine<br />

Theaterbühne vom 6. Juli bis 26.<br />

August abwechselnd bespielen werden.<br />

Bereits das erste Spektakel vom<br />

6. Juli ist ein Höhepunkt. Zu erleben<br />

gibt es den «Freiburger Troubadour»<br />

Gabby Marchand mit seinen<br />

Lieder-Tresors aus 50 Jahren Chansonniertätigkeit.<br />

Darunter auch<br />

neue Kompositionen nach Texten<br />

des jurassischen Poeten Jean Cuttat.<br />

Für Freunde der Bläsermusik konzertiert<br />

am 20. Juli das bekannte<br />

Bläser-Quintett Nemo mit seinem<br />

neuen Programm, das den Hörer<br />

durch vier Jahrhunderte Bläsermusik<br />

führen wird.<br />

12 e saison de spectacles<br />

Pierre Keller › Jean-Claude Hurni,<br />

fondateur du Théâtre Chenevières-sur-Scène<br />

et directeur de<br />

programmes, peut présenter un<br />

bilan étincelant. Son «Association<br />

culturelle Chenevières-sur-Scène»<br />

se porte à merveille et connaît un<br />

succès mérité. Ce petit théâtre<br />

exceptionnel en plein air appelle à<br />

un emplacement exceptionnel au<br />

dessus du lac de <strong>Morat</strong>, à Vallamand.<br />

Depuis 12 ans, ses spectacles<br />

de qualité, son programme<br />

musical et théâtral varié et des<br />

événements spéciaux ont su attirer,<br />

au-delà de la région, un vaste<br />

et fidèle public. Après les magnifiques<br />

succès de 2011, les attentes<br />

à la saison 2012 sont élevées.<br />

Cette année, trois artistes se produiront<br />

alternativement sur la<br />

scène du petit théâtre entre le 6<br />

juillet et le 26 août. <strong>Le</strong> premier<br />

spectacle du 6 juillet est déjà<br />

un point culminant: Gabby<br />

Marchand, le troubadour fribourgeois,<br />

présentera les trésors<br />

qui ont marqué ses 50 années de<br />

chansonnier ainsi que de nouvelles<br />

compositions sur des textes<br />

du poète jurassien Jean Cuttat.<br />

<strong>Le</strong>s amateurs de musique pour<br />

Bass und Roberto Zanon, Schlagzeug.<br />

Harry Güntlisberger reiste<br />

schon mehrere Male in die<br />

Geburtsstadt von Louis Armstrong<br />

und wurde dort zum Ehrenbürger<br />

von New Orleans ernannt. Am<br />

Mississippi-Delta wird der Berner<br />

Oberländer respekt- und liebevoll<br />

als The Swiss Satchmo bezeichnet.<br />

Mit Interpretationen von «Hello<br />

Dolly» und «What A Wonderful<br />

World» stellte Harry unter Beweis,<br />

wie nahe er an der unnachahmlich<br />

tiefen Stimme von Louis Satchmo<br />

Armstrong kommt.<br />

Türöffnung 19h30, Konzertbeginn<br />

20h30. ‹<br />

Léo Ferré alias Jean-Claude Hurni<br />

Vom 26. Juli-26. August bringt der<br />

bekannte Sänger Jean-Claude<br />

Hurni den berühmten Chansonnier<br />

Léo Ferré auf die Bühne und<br />

verleiht ihm seine Stimme. Ein nostalgisches<br />

Spektakel erster Güte mit<br />

allen bekannten Chansons des<br />

grossen französischen Meisters.<br />

Infos über Spieldaten und weitere<br />

Events:<br />

www.chenevieres-sur-scene.ch ‹<br />

instruments à vent se réjouiront<br />

du concert du célèbre quintette<br />

Nemo, le 20 juillet, qui les emmènera<br />

dans son nouveau programme<br />

à la découverte de quatre siècles de<br />

musique pour instruments à vent.<br />

Du 26 juillet au 26 août, ce sera<br />

au tour de Jean-Claude Hurni le<br />

chanteur d’incarner un autre<br />

chansonnier célèbre, Léo Ferré, et<br />

de lui prêter sa voix. Un spectacle<br />

plein de nostalgie, où le public<br />

retrouvera toutes les chansons qui<br />

ont fait la renommée du grand<br />

maître français.<br />

Dates des spectacles et autres événements<br />

sur:<br />

www.chenevieres-sur-scene.ch ‹<br />

Mit einem Inserat<br />

im <strong>Le</strong><strong>Lac</strong><br />

erreichen Sie<br />

sämtliche Haushaltungen<br />

des<br />

Seebezirkes, der<br />

Ex-Ämter von<br />

Laupen, Erlach<br />

und Avenches.<br />

<strong>Le</strong><strong>Lac</strong>-Auflage:<br />

32‘000


22<br />

➥ <strong>Murten</strong>, Pantschau: 6. – 8. Juli www.wakeandjam.ch<br />

Wakeboard-Spektakel<br />

und Live Acts<br />

Comm. › Vom 6. bis 8. Juli 2012<br />

findet die neunte Ausgabe des Lifestyle-Festivals<br />

WAKE+JAM statt.<br />

Das Festival verspricht auch dieses<br />

Jahr ein einzigartiges Erlebnis mit<br />

Konzerten von Stefanie Heinzmann,<br />

The Blue Van und The Bianca<br />

Story. Das Rahmenprogramm<br />

rund um den internationalen<br />

Wakeboard-Wettkampf trumpft<br />

weiter mit zahlreichen Shows, Darbietungen<br />

und Trend-Sportarten<br />

zum selbst ausprobieren auf und<br />

sorgt für Spannung und Abwechslung<br />

fast rund um die Uhr. Nebst<br />

Konzerten und Wassersport sorgen<br />

auch Shopping im Lifestyle Village<br />

mit angesagten Brands, Hip Hop-,<br />

Zumba- und Freerunningshows für<br />

einzigartige Momente.<br />

PC-7-Flugshow<br />

Nach der letztjährigen spektakulären<br />

Flugshow des PC-7 Teams fliegen<br />

die Propellerakrobaten erneut<br />

über <strong>Murten</strong>. Das PC-7 TEAM<br />

absolviert ihr Training zum Auftakt<br />

des Festivals 2012 am Freitag.<br />

Die offizielle Flugshow findet am<br />

Samstag statt. Am Sonntag präsentieren<br />

sich ausserdem prominente<br />

Gäste in einem sportlichen Fun-<br />

Turnier am Festival. Auch für die<br />

kleineren Gäste ist gesorgt; sie können<br />

sich auf Märlistunden freuen<br />

und sich auf dem Laufrad-Parcours<br />

mit Balance-Boards und -Bikes<br />

vergnügen.<br />

Internationale Teilnahme<br />

Europas Profi-Wakeboarder, Wake-<br />

surfer und Hydrofoiler, nationale<br />

und internationale Wakeboard-<br />

Profis kämpfen auch dieses Jahr<br />

um den Sieg im Wakeboard-Contest.<br />

Ebenso findet ein Wakesurf<br />

Contest und – als Premiere – ein<br />

Hydrofoil Wettkampf statt. Nebst<br />

den Wettkämpfen gibt es spektakuläre<br />

Wassershows, die die Besucher<br />

gemütlich vom Ufer aus verfolgen<br />

können. ‹<br />

Spectacles de wakeboard et concerts live<br />

Comm. › La 9e édition du Festival<br />

tendances WAKE+JAM aura lieu<br />

du 6 au 8 juillet et promet d’être<br />

cette année aussi sensationnel: des<br />

concerts de Stefanie Heinzmann,<br />

The Blue Van et The Bianca Story<br />

sont annoncés et enrichissent<br />

encore le programme déjà prometteur<br />

du festival. Outre les compétitions<br />

internationales de wakeboard,<br />

il y aura également des<br />

shows, des prestations et des<br />

démonstrations de sports tendances<br />

qu’il sera possible d’essayer<br />

soi-même – ce sera donc le fun du<br />

matin au soir ! Outre les concerts<br />

et les sports nautiques, les férus de<br />

mode pourront faire du shopping<br />

au Lifestyle Village et découvrir<br />

les marques les plus demandées du<br />

moment, ou vivre des moments<br />

inoubliables aux shows de hip<br />

hop, zumba et freerunning.<br />

Show aérien PC-7<br />

Après son show spectaculaire de<br />

l’an dernier, l’équipe PC-7 est de<br />

retour à <strong>Morat</strong> avec ses acrobaties<br />

hélicoïdales à couper le souffle.<br />

L’équipe PC-7 s’entraînera le vendredi<br />

en ouverture du festival, le<br />

show aérien officiel aura lieu le<br />

samedi. <strong>Le</strong> dimanche, des invités<br />

célèbres se mesureront lors d’un<br />

tournoi sportif. Quant aux plus<br />

petits, ils auront droit à des contes<br />

ou pourront s’amuser sur un parcours<br />

avec des planches et des vélos<br />

spéciaux.<br />

Participation internationale<br />

Des wakeboarders, wakesurfers<br />

et hydrofoilers professionnels<br />

venus de toute l’Europe, des pros<br />

du wakeboard nationaux et<br />

internationaux se mesureront<br />

dans diverses compétitions de<br />

wakeboard et de wakesurf et,<br />

pour la première fois cette année,<br />

dans une épreuve d’hydrofoil.<br />

Des shows nautiques spectaculaires<br />

feront le plaisir du public,<br />

qui pourra les suivre depuis la<br />

rive. ‹<br />

5. 7. – 2. 8. 2012<br />

L’association suisse d’éducation<br />

de chiens d’assistance<br />

pour personnes handicapées moteur<br />

ou pour personnes épileptiques<br />

cherche familles d’accueil<br />

pour chiot labrador ou golden retriever<br />

(les enfants doivent être scolarisés)<br />

Pour information<br />

027 458 43 93<br />

(entre 8 h et 11 h)<br />

E-mail:<br />

info@lecopain.ch<br />

www.lecopain.ch<br />

5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5<br />

<strong>Le</strong><strong>Lac</strong> est distribué chaque mois à 12‘775 ménages<br />

francophones et 16’534 ménages germanophones.<br />

2‘691 exemplaires sont à disposition dans les restaurants,<br />

hôtels, offices de tourisme et campings<br />

autour du lac de <strong>Morat</strong>.


5. 7. – 2. 8. 2012 23<br />

➥ www.rockozarenes.com<br />

Rock Oz’ Arènes – ohne Defizitgarantie der Gemeinde<br />

uvg › Am 21. Juni sprach sich die<br />

<strong>Le</strong>gislative der Gemeinde Avenches<br />

gegen eine erneute Defizitgarantie<br />

für Rock Oz’Arènes aus.<br />

Laut La Liberté vom 23. Juni<br />

beklagte sich Ingrid Freymond,<br />

dass Rock Oz’Arènes den Vertrag<br />

mit lokalen Vereinen gekündigt<br />

hat und Pierrick Matthey, dass<br />

praktisch keine freiwilligen Helfer-<br />

Innen aus der Region am Anlass<br />

mitarbeiten dürfen. Damit wurde<br />

mit 24 gegen 18 Stimmen die<br />

Defizitgarantie der Gemeinde erstmals<br />

abgelehnt. Laut Daniel Trolliet,<br />

Gemeindepräsident Avenches,<br />

hat die Exekutive sich für die Beibehaltung<br />

der Defizitgarantie ausgesprochen.<br />

«Die drei grossen Festivals<br />

sind für Avenches sehr wichtig<br />

und bringen viel für unsere<br />

Gemeinde. Deshalb werde ich<br />

diese immer verteidigen» betont<br />

der Syndic, der sich bewusst ist,<br />

dass in diesem Fall nicht immer<br />

richtig kommuniziert wird und der<br />

Dialog zwischen den Interessierten<br />

nicht optimal ist. Charlotte Carrel<br />

bekräftigt, dass 60% der freiwilli-<br />

gen HelferInnen aus der Region<br />

(-20km) kommen und dass der<br />

Volley Club Avenches mit den<br />

anderen Vereinen einen separaten<br />

Vertrag für den 31.7.11 gemacht<br />

habe, ohne Rock Oz‘Arènes darüber<br />

zu orientieren. Laut diesem<br />

Vertrag erhält 45% der Vereinsbeträge<br />

der Volley Club Avenches<br />

und 55% erhalten die anderen<br />

6 Vereine. Im Vertrag mit Rock<br />

Oz‘Arènes war vorgesehen, dass<br />

jeder Verein 11% erhält. «Dem<br />

Club de Gym habe ich vorgeschlagen,<br />

dass er die HelferInnen von<br />

45 auf 35 reduziert, da wir ein<br />

Recycling einführen, wo wir auf<br />

jedem Plastikbecher ein Depot verlangen,<br />

damit dieser wieder<br />

zurückgebracht wird und es somit<br />

auch weniger <strong>Le</strong>ute benötigt, um<br />

diesen Abfall aufzulesen» betont<br />

Charlotte Carrel und ergänzt, dass<br />

dem Club gleichviel Geld zugesprochen<br />

wurde wie bei 45 Helfer-<br />

Innen. Rock Oz‘Arènes hat in den<br />

letzten Jahren um die 700‘000<br />

Franken an Billettsteuer abgeliefert.<br />

‹<br />

Jetzt ab<br />

41’900.-*<br />

1,9% <strong>Le</strong>asing<br />

Jetzt ab<br />

Jetzt ab<br />

ab 397.–<br />

pro Monat*<br />

41’900.-*<br />

41’900.-*<br />

1,9% <strong>Le</strong>asing<br />

1,9% <strong>Le</strong>asing<br />

ab 397.–<br />

ab pro 397.– Monat*<br />

pro Monat*<br />

TOYOTA GT86<br />

Der für die reine Fahrfreude. toyota.ch<br />

TOYOTA GT86<br />

TOYOTA Der für die GT86 reine Fahrfreude. Fahrfreude. toyota.ch<br />

Der für die reine Fahrfreude. toyota.ch<br />

abp automobile bruno probst ag<br />

Grande Ferme 14<br />

abp automobile bruno probst ag<br />

abp 3280 automobile <strong>Murten</strong> bruno probst ag<br />

Grande Ferme 14<br />

Grande T +41 (0)26 Ferme 672 1497<br />

29<br />

3280 info@abpgarage.ch<br />

<strong>Murten</strong><br />

3280 <strong>Murten</strong><br />

T www.abp-garage.ch<br />

+41 (0)26 672 97 29<br />

T +41 (0)26 672 97 29<br />

info@abpgarage.ch<br />

info@abpgarage.ch<br />

www.abp-garage.ch<br />

www.abp-garage.ch<br />

* Empfohlener Netto-Verkaufspreis, inkl. MwSt. GT86 2,0 D-4S Boxer, 174 kW (200 PS), 6-Gang-Getriebe<br />

manuell, Fr. 41’900.–, <strong>Le</strong>asingzins Fr. 397.20, Ø Verbrauch 7,8 l/100 km, Ø CO₂-Emissionen 181 g/km,<br />

Energieeffi zienz-Kategorie F. Ø CO₂-Emissionen aller in der Schweiz immatrikulierten Fahrzeugmodelle:<br />

* 159 Empfohlener g/km. <strong>Le</strong>asingkonditionen: Netto-Verkaufspreis, Eff inkl. ektiver MwSt. Jahreszins GT86 2,0 D-4S 1,92%, Boxer, <strong>Le</strong>asingzins 174 kW (200 pro PS), Monat 6-Gang-Getriebe<br />

inkl. MwSt.,<br />

* manuell, Empfohlener Fr. 41’900.–, Netto-Verkaufspreis, <strong>Le</strong>asingzins Fr. inkl. 397.20, MwSt. Ø GT86 Verbrauch 2,0 D-4S 7,8 Boxer, l/100 174 km, kW Ø CO₂-Emissionen (200 PS), 6-Gang-Getriebe<br />

Vollkaskoversicherung obligatorisch, Sonderzahlung 20%, Kaution vom Finanzierungsbetrag 181 g/km, 5%<br />

manuell, Energieeffi Fr. zienz-Kategorie 41’900.–, <strong>Le</strong>asingzins F. Ø CO₂-Emissionen Fr. 397.20, Ø Verbrauch aller in der Schweiz 7,8 l/100 immatrikulierten km, Ø CO₂-Emissionen Fahrzeugmodelle:<br />

181 g/km,<br />

(mindestens Fr. 1’000.–), Laufzeit 48 Monate und 10’000 km/Jahr. Weitere Berechnungsvarianten auf<br />

Energieeffi 159 g/km. zienz-Kategorie <strong>Le</strong>asingkonditionen: F. Ø CO₂-Emissionen Eff ektiver Jahreszins aller in der 1,92%, Schweiz <strong>Le</strong>asingzins immatrikulierten pro Monat Fahrzeugmodelle:<br />

Anfrage. Eine <strong>Le</strong>asingvergabe wird nicht gewährt, falls sie zur Überschuldung des Konsumenten inkl. MwSt., führt.<br />

159 Vollkaskoversicherung g/km. <strong>Le</strong>asingkonditionen: obligatorisch, Eff ektiver Sonderzahlung Jahreszins 20%, 1,92%, Kaution <strong>Le</strong>asingzins<br />

1,9% Top-<strong>Le</strong>asing gültig für Vertragsabschlüsse vom 1. Juni bis 31. Juli 2012 vom oder Finanzierungsbetrag pro Monat inkl. MwSt.,<br />

bis auf Widerruf. Inserat 5%<br />

Vollkaskoversicherung (mindestens zeigt aufpreispfl Fr. 1’000.–), obligatorisch,<br />

ichtige Optionen. Laufzeit 48 Monate Sonderzahlung und 10’000 20%, km/Jahr. Kaution Weitere vom Berechnungsvarianten Finanzierungsbetrag 5% auf<br />

(mindestens Anfrage. Eine Fr. <strong>Le</strong>asingvergabe 1’000.–), Laufzeit wird 48 nicht Monate gewährt, und 10’000 falls sie km/Jahr. zur Überschuldung Weitere Berechnungsvarianten des Konsumenten führt. auf<br />

Anfrage. 1,9% Top-<strong>Le</strong>asing Eine <strong>Le</strong>asingvergabe gültig für Vertragsabschlüsse wird nicht gewährt, vom falls 1. Juni sie bis zur 31. Überschuldung Juli 2012 oder des bis Konsumenten auf Widerruf. Inserat führt.<br />

1,9% zeigt Top-<strong>Le</strong>asing aufpreispfl ichtige gültig Optionen.<br />

für Vertragsabschlüsse vom 1. Juni bis 31. Juli 2012 oder bis auf Widerruf. Inserat<br />

zeigt aufpreispfl ichtige Optionen.<br />

Rock Oz’ Arènes – sans<br />

garantie de déficit d’Avenches<br />

uvg › <strong>Le</strong> 21 juin, le Conseil communal<br />

d’Avenches s’est prononcé<br />

contre l’octroi d’une garantie de<br />

déficit à Rock Oz’Arènes. Selon<br />

les propos recueillis par La Liberté<br />

du 23 juin, Ingrid Freymond<br />

a évoqué que Rock Oz’Arènes a<br />

résilié le contrat avec les associations<br />

locales et Pierrick Matthey<br />

que pratiquement aucun bénévole<br />

de la région n’a le droit de<br />

collaborer à l’événement. <strong>Le</strong><br />

Conseil communal a donc, par<br />

24 voix contre 18 et pour la première<br />

fois, refusé cette garantie<br />

de déficit à Rock Oz’Arènes.<br />

Selon Daniel Trolliet, syndic<br />

d’Avenches, la municipalité avait<br />

donné un préavis favorable au<br />

maintien de la garantie de déficit.<br />

«Nos trois grands festivals<br />

sont importants pour Avenches et<br />

nous apportent beaucoup. C’est<br />

pourquoi je les défendrai toujours»<br />

souligne le syndic, conscient<br />

que dans ce cas précis la communication<br />

n’a pas toujours été optimale<br />

au même titre que le dialogue<br />

entre les intéressés. Charlotte<br />

A VENDRE à Vallamand<br />

Villas terrasse, 5½ pièces<br />

Dès Sfr. 1‘225‘000.–<br />

1588 Cudrefin · 026 677 90 50<br />

www.icebergcompany.com<br />

Carrel confirme que 60% des<br />

bénévoles viennent de la région<br />

dans un rayon de 20 km et que le<br />

Club de volley d’Avenches a<br />

conclu un contrat séparé avec les<br />

autres associations pour le<br />

31.7.11 sans en informer Rock<br />

Oz‘Arènes. Ce contrat prévoit que<br />

45% des contributions iront au<br />

Club de volley d’Avenches et 55%<br />

aux autres six associations, alors<br />

que le contrat avec Rock Oz‘Arènes<br />

précisait que chaque association<br />

recevrait 11%. «J’ai proposé au<br />

Club de gym de réduire le nombre<br />

de bénévoles de 45 à 35, étant<br />

donné que nous introduisons un<br />

système de recyclage avec un dépôt<br />

sur les gobelets en plastic pour<br />

inciter le public à rapporter les<br />

gobelets. Nous avons donc besoin<br />

de moins de personnes pour<br />

ramasser les déchets» déclare<br />

Charlotte Carrel et ajoute que le<br />

club aurait reçu le même montant<br />

que pour 45 bénévoles. Rock<br />

Oz’Arènes a versé ces dernières<br />

années près de 700‘000 francs de<br />

taxes sur les billets. ‹<br />

PIANOSTERN<br />

PIANOSTERN<br />

GRAND CHOIX<br />

Fourniture GRAND et service CHOIX de pianos<br />

Location<br />

Fourniture<br />

– Vente<br />

et service<br />

– Accordage<br />

de pianos<br />

Location – Vente – Accordage<br />

<strong>Le</strong>s Arbognes 1774 Cousset<br />

<strong>Le</strong>s Arbognes 1774 Cousset<br />

Tél 026 660 3 866<br />

Tél<br />

pianostern.ch<br />

026 660 3 866<br />

pianostern.ch


24 V E R A N S T A L T U N G E N / M A N I F E S T A T I O N S<br />

Ve r a n s t a l t u n g e n<br />

M a n i f e s t a t i o n s<br />

Bis 31. August<br />

Montet-Cudrefin<br />

Expo: Sculptures de 15 artistes.<br />

hoferundhofer.ch<br />

Bis 30. September<br />

<strong>Murten</strong><br />

Ausstellung: Wolfgang Volz – the eye of<br />

Christo and Jeanne-Claude (Originalfotos).<br />

Mobilarte<br />

3. & 4. Juli/juillet<br />

Münchenwiler<br />

Freilichtspiel: Wiler-Saga.<br />

Schloss: 20h30<br />

4. Juli/juillet<br />

<strong>Murten</strong><br />

Seniorenvelotour. Bahnhof: 09h<br />

Elternkaffee.<br />

Ecole Rondin Picotin: 15h<br />

5. Juli/juillet<br />

<strong>Murten</strong><br />

<strong>Le</strong>sung von Reto Blumer:<br />

Unterwasserarchäologie. Museum: 19h<br />

5.–17. Juli/juillet<br />

Avenches<br />

Opéra: La Bohème de Puccini.<br />

026 676 99 22<br />

5. Juli/juillet–9. August<br />

<strong>Murten</strong><br />

<strong>Open</strong> <strong>Air</strong> <strong>Kino</strong>/<strong>Cinéma</strong><br />

(siehe Artikel/voir article)<br />

6. Juli/juillet<br />

Sugiez<br />

Journée des écluses ouvertes/<br />

Tag der offenen Schleuse.<br />

Trivapor: 14h<br />

Vallamand<br />

Festival Chenevières-sur-Scène<br />

Gabby Marchand en concert: 20h30<br />

www.chenevieres-sur-scene.ch<br />

6. & 7. Juli/juillet<br />

Löwenberg<br />

Fischessen im Camping ab 17h<br />

6.–8. Juli/juillet<br />

Gletterens<br />

Fête de jeunesse Rock’n Roll<br />

6. + 8. Juli/juillet<br />

Münchenwiler<br />

Freilichtspiel: Wiler-Saga.<br />

Schloss: 20h30<br />

6.–8. Juli/juillet<br />

<strong>Murten</strong><br />

Wakeboard-Spektakel und Live Acts<br />

(siehe Artikel/voir article)<br />

Portalban<br />

10. Taucherfest/Fête de la plongée<br />

(voir article)<br />

7. Juli/juillet<br />

<strong>Murten</strong><br />

Wochenmarkt vor dem Berntor:<br />

8h–12h30<br />

7. & 8. Juli/juillet<br />

Montagny-la-Ville<br />

Country Barbecue<br />

7.: Johnny Cash, 8.: Kim Carson and Band,<br />

les 2 jours: Buffet grillades.<br />

Belmont fruit: 026 660 10 91<br />

Mur<br />

Jumelage Mur-Blanot<br />

10., 11. 13. & 15. Juli/juillet<br />

Münchenwiler<br />

Freilichtspiel: Wiler-Saga. Schloss: 20h30<br />

12. Juli/juillet<br />

<strong>Murten</strong><br />

Seniorenwanderung. Bahnhof: 8h40<br />

12.–15. Juli/juillet<br />

Portalban<br />

Fête de jeunesse<br />

14. Juli/juillet<br />

<strong>Murten</strong><br />

Midi Musique. Deutsche Kirche: 12h<br />

Wochenmarkt vor dem Berntor: 8h–12h30<br />

Löwenberg<br />

Monatsmarkt bei Blumen Berger:<br />

8h–16h<br />

14.–29. Juli/juillet<br />

<strong>Murten</strong><br />

Kunstausstellung der Schweizer Ärzte.<br />

Rathauskeller.<br />

Vernissage, Franz. Kirche,16h<br />

15. Juli/juillet<br />

Vully-les-<strong>Lac</strong>s<br />

Balade Gourmande du Vully (VD)<br />

(voir article)<br />

18. Juli/juillet–11. August<br />

Erlach<br />

Kriminalkomödie: Arsen und alti Spitze.<br />

Schlosshof (siehe Artikel)<br />

<strong>Murten</strong><br />

Seniorenvelotour. Bahnhof: 9h<br />

20. Juli/juillet<br />

Vallamand<br />

Festival: Nemo’s Quintet,<br />

chem. des vignes 10: 20h30,<br />

www.chenevieres-sur-scene.ch<br />

20.–22. Juli/juillet<br />

Lugnorre<br />

Fête de jeunesse<br />

21. Juli/juillet<br />

Avenches<br />

Jazz Club: Harrys Satchmo Five<br />

(siehe Artikel)<br />

<strong>Murten</strong><br />

Wochenmarkt vor dem Berntor:<br />

8h–12h30<br />

22. Juli/juin<br />

Meyriez-Môtier<br />

Traversée du lac<br />

Seeüberquerung: 10h<br />

25. Juli/juillet<br />

<strong>Murten</strong><br />

Tanznachmittag für Junggebliebene.<br />

Hotel Schiff: 14h<br />

26. Juli/juillet–5. August<br />

Erlach<br />

Schlosshofkonzerte<br />

(siehe Artikel)<br />

<strong>Murten</strong><br />

Seniorenwanderung.<br />

Bahnhof: 8h30<br />

26. Juli/juillet–26. August<br />

Vallamand<br />

Festival Chenevières-sur-Scène.:<br />

Jean-Claude Hurni chante Léo Ferré.<br />

www.chenevieres-sur-scene.ch<br />

28. Juli/juillet<br />

Chevroux<br />

Régate de voile d’Or Quantum Sails<br />

Port: 11h15<br />

Cudrefin<br />

20ème Festival Steelband<br />

(voir article)<br />

<strong>Murten</strong><br />

Wochenmarkt vor dem Berntor: 8h–12h30<br />

31. Juli/juillet<br />

Meyriez<br />

1. Augustfeier: 18h30<br />

<strong>Murten</strong><br />

Kalvierrezital: Haydn, Beethoven, Choppin,<br />

Liszt. Franz. Kirche: 20h30<br />

31. Juli/juillet–4. August<br />

Avenches<br />

Rock Oz’Arènes<br />

1. August/août<br />

Vo r s c h a u<br />

10.–12. August<br />

Fribourg<br />

ArtPosition<br />

Cardinal Areal. www.artposition.ch<br />

P r é a v i s<br />

13. August–3. September<br />

<strong>Murten</strong><br />

<strong>Murten</strong> Classics<br />

5.–8. Sept./sept.<br />

Avenches<br />

Musical Parade. 026 676 99 22<br />

22. & 23. Sept./sept.<br />

Môtier<br />

Fête des Vendanges<br />

12.–14. Oktober/octobre<br />

<strong>Murten</strong><br />

Pilzexpo (siehe Artikel, voir article)<br />

5. 7. – 2. 8. 2012<br />

We i tere Möglichke i ten<br />

A u t r e s p o s s i b i l i t é s<br />

Avenches<br />

Musée Romain. www.aventicum.org<br />

Avenches Tourisme<br />

026 676 99 22<br />

www.avenches.ch<br />

Faoug<br />

Manège de Faoug. Ecole d’équitation.<br />

Reitschule, Pensionsstall. Cours, pension,<br />

stages d’équitation, Brevet.<br />

Tél. 079 342 95 61<br />

Fribourg<br />

Café Théâtre <strong>Le</strong> Bilboquet<br />

www.lebilboquet.ch<br />

Theater/Théâtre Nuithonie<br />

www.equilibre-nuithonie.ch<br />

Gampelen<br />

Brocante. Mi-Fr von 13h30-18h30,<br />

Sa von 9h-16h. Tel. 079 698 46 01<br />

Guévaux<br />

Caveau du Vully à la Douane<br />

Ouvert tous les vendredis de 17h à 21h.<br />

Tél. 079 710 29 23<br />

Löwenberg<br />

Jeden Samstag: Wochenmarkt (Früchte,<br />

Gemüse, Brot & Züpfe, Blumen usw.)<br />

bei Blumen Berger<br />

Münchenwiler<br />

Weinhandel Geiselbrecht AG, Bahnhofstr.<br />

40. Verkaufslokal mit grossem Parkplatz!<br />

Mo-Fr 8h-12h & 14h-18h00 + Sa 9h-16h<br />

Muntelier<br />

Expodrom: Indoor Karting. 026 672 94 90<br />

<strong>Murten</strong><br />

Stadtrundgänge: Donna Muratum, Karl<br />

der Kühne, Schlachtführung, Kulinarische<br />

Führung... www.murtentourismus.ch<br />

026 670 51 12<br />

Museum<br />

www.museummurten.ch<br />

Sugiez<br />

Journée des écluses ouvertes/<br />

Tag der offenen Schleuse. Tous les<br />

premiers vendredis du mois/jeden ersten<br />

Freitag im Monat. Trivapor: 14h<br />

Vallon<br />

Musée Romain.<br />

www.museevallon.ch<br />

Vully Tourisme<br />

026 673 18 72.<br />

www.levully.ch<br />

Beilagen, die nicht direkt im Altpapier landen!<br />

Beilagen im <strong>Le</strong><strong>Lac</strong> landen nicht direkt im Papierkorb und sind erst<br />

noch günstig: ab Fr. 0.16/Beilage + MWST (bei 32‘000 Beilagen).<br />

lelac@bluewin.ch, 026 672 20 71


5. 7. – 2. 8. 2012 25<br />

Fu n d g r u b e<br />

A r b e i t<br />

www.homeetfoyer.ch<br />

Avenches - Châtel-St-Denis<br />

A u to<br />

Tr o u va i l l e s<br />

E m p l o i<br />

Vo i t u r e s<br />

Old-& Youngtimer, klassische Fahrzeuge.<br />

Ankauf–Verkauf–Auktion. Oldtimer Galerie<br />

Toffen: 031 819 6 161<br />

Autovermietung/Location de voitures abp<br />

PW. Nutzfahrzeuge bis 16 Plätze.<br />

Tel. 026 672 97 28<br />

B a u<br />

www.homeetfoyer.ch<br />

Avenches - Châtel-St-Denis<br />

G e s u n d h e i t<br />

C o n s t r u c t i o n<br />

S a n té<br />

Vitalis <strong>Murten</strong><br />

Körpertherapien, Massagen, Bioresonanz,<br />

Autogenes Training, Bachblütenberatung,<br />

Schüsslersalze<br />

www.vitalisgesundeidee.ch,<br />

Christine Fischer, 026 670 32 33<br />

Kunst<br />

www.artposition.ch 10.–12.8.2012<br />

M u s i k<br />

A r t<br />

M u s i q u e<br />

Studio Musicale<br />

Musikschule <strong>Murten</strong>, Kerzers & Estavayer,<br />

Musikunterricht, Musikalische Früh-<br />

erziehung, Schülerbands.<br />

www.studiomusicale.net , T026 670 43 72<br />

A LOUER à Cudrefin<br />

Attique neuf, 4½ pièces<br />

125 m 2 + 100 m 2 terrasse<br />

Sfr. 2100.– + charges<br />

Chauffage PAC géothermique<br />

Libre dès le 1 er août 2012<br />

1588 Cudrefin · 026 677 90 50<br />

www.icebergcompany.com<br />

P n e u<br />

P n e u s<br />

Pneuhaus Zaugg GmbH, <strong>Murten</strong><br />

Günstigste Markenpneus weit & breit<br />

(Auto/Moto/Lieferw./Scooter/Quad).<br />

Irisweg 6, hinter Landi, pneu-zaugg.ch<br />

026 672 22 38<br />

Immobilien<br />

Immobilier<br />

Kleine, solvente Baufirma sucht: Bauland<br />

für Mehrfamilienhäuser (auch abgelegen),<br />

Umbauprojekte (MFH, EFH).<br />

032 396 39 39<br />

Gesucht von Privatperson: Haus/Bauland<br />

rund um den <strong>Murten</strong>see. Chiffre 1913,<br />

<strong>Le</strong> <strong>Lac</strong>, Chaumont 13, 1786 Sugiez<br />

Vermittlung von Wohnungen/Land/<br />

Häuser im Seebezirk. Professionelle und<br />

günstige Vermittlungskonditionen.<br />

BM Treuhand AG: 026 670 43 33<br />

T i e re<br />

A n i m a u x<br />

Manège de Faoug<br />

Reitschule, Pensionsboxen,<br />

Stages d’équitation et d’été. Formation<br />

pour le brevet. 079 342 95 61<br />

In Faoug: Pferdeboxen mit Auslauf und<br />

Weiden, Hallenbenützung und grosser<br />

Springpaddock: 079 342 95 61<br />

www.top-occasionen.ch<br />

<strong>Murten</strong>: 5. Juli/juillet– 9. August/août<br />

I n ternet<br />

L i e b l i n k s ; - )<br />

Internetadresse<br />

Fr. 20.–/Ausgabe/Edition<br />

www.ancienneecole.ch<br />

www.artposition.ch<br />

www.aubergedesclefs.ch<br />

www.avenches.ch<br />

www.bedemania.ch<br />

www.bm-treuhand.ch<br />

www.brocantegampelen.com<br />

www.clap.ch<br />

www.evahofstetter.ch<br />

www.fcmurten.fr.gd<br />

www.feldschiessen2012.ch<br />

www.fgm.ch<br />

www.foodguide.ch<br />

www.fr.ch/sff/<br />

www.fragart.ch<br />

www.haldimannag.ch<br />

www.homeetfoyer.ch<br />

www.hotel-schiff.ch<br />

www.hr-zwahlen.ch<br />

www.ilgrappolo.ch<br />

www.kib-murten.ch<br />

www.kino-murten.ch<br />

www.kirchgemeinde-broyetal.ch<br />

www.lebilboquet.ch<br />

www.lehrstellenboerse.ch<br />

www.levully.ch<br />

www.manegefaoug.ch<br />

www.menuhinfestivalgstaad.com<br />

www.murtensee.com<br />

www.murtentourismus.ch<br />

www.museummurten.ch<br />

www.nuithonie.ch<br />

www.region-vully.ch<br />

www.reinigung-mt.ch<br />

www.ruebeloch.ch<br />

www.seeland.net<br />

www.seeundsein.ch<br />

www.swisscamping.com<br />

www.symfact.com<br />

www.triplast.ch<br />

www.trotzdem.ch<br />

www.unifr.ch/jardin-botanique<br />

www.zeitung.ch<br />

Gewinnen Sie ein <strong>Open</strong>-<strong>Air</strong>-<strong>Kino</strong>-<br />

Ticket / Gagnez une entrée à l’<strong>Open</strong><br />

<strong>Air</strong> <strong>Cinéma</strong> Tickets sind limitiert/les billets sont limités<br />

Wann findet die Oper in Avenches statt?<br />

Quand aura lieu l’Opéra d’Avenches?<br />

Wann findet die ArtPosition12 statt?<br />

Quand aura lieu ArtPosition12?<br />

Wie heisst Salvenach auf Französisch und Faoug auf Deutsch?<br />

Name & vollständige Adresse / Nom et adresse complète:<br />

Einsenden an / Envoyer à: <strong>Le</strong><strong>Lac</strong>, Wettbewerb/Concours,<br />

Chaumont 13, 1786 Sugiez, lelac@bluewin.ch, Fax 026 672 10 62<br />

Agenda culturel<br />

Annoncez votre événement culturel<br />

ou sportif aux Neuchâtelois à la<br />

télévision.<br />

Diffusion pendant 1 semaine,<br />

12 fois par jour seulement Fr.100.–<br />

Télé TOR est diffusée sur le câble<br />

des districts de Neuchâtel,<br />

Boudry, Val-de-Ruz, Val-de-Travers,<br />

7 jours sur 7.<br />

Télévision TOR<br />

La Gare, 2022 Bevaix, 032 725 47 77<br />

info@tor-television.ch<br />

R u b r i k e n / r u b r i q u e<br />

90 Anschläge/frappes für/pour Fr.35.–<br />

026 672 20 71 oder www.lelac.ch<br />

1700 Freiburg<br />

Tel. 026 488 06 06<br />

Fax 026 488 06 07<br />

admin@innoservice.ch<br />

www.innoservice.ch<br />

Kanalisationen/canalisations<br />

Austrocknungen/assèchements<br />

Wärmebildkamera/thermographie<br />

A louer dès le 1er nov. à Grolley:<br />

Appartement<br />

de 5.5 pièces<br />

Joli appartement calme de 5.5<br />

pièces, au rez-de-chaussée.<br />

Terrasse, cave, convient aux<br />

familles avec enfants.<br />

Situé à 3 minutes de l’école<br />

et à 5 minutes de la gare.<br />

L’appartement se trouve dans<br />

une ferme.<br />

Tél: 026 475 24 52


26 B O N N E C U I S I N E<br />

S o n n t a g s e i n k a u f<br />

O u ve r t l e d i m a n c h e<br />

� Löwenberg<br />

� Blumen Berger<br />

So/di: 9h–12h<br />

� Muntelier<br />

� Bäckerei-Konditorei Hauser<br />

Mit <strong>Le</strong>bensmitteln. Feiner Vully-<br />

Kuchen, Knusperbrote.<br />

Di–Fr 6h–12h15, 14h–18h30,<br />

Sa & So bis 12h. 026 670 12 51<br />

� <strong>Murten</strong><br />

� Confiserie Monnier<br />

<strong>Le</strong>s meilleures spécialités de pâtisserie<br />

maison. Riche petit déjeuner.<br />

7h–18h30. 026 670 25 42<br />

� Confiserie Tea-Room Züger<br />

Grosszügiges Frühstück. Seeländerzwetschgen,<br />

<strong>Murten</strong>gruessli…<br />

So 7h30–18h30. 026 670 22 53.<br />

www.zuegermurten.ch<br />

� Sugiez<br />

� Boulangerie-Pâtisserie<br />

Guillaume<br />

Spécialités: Gâteau du Vully, pain<br />

paillasse, pain au levain.<br />

Ouvert 6h–12h. 026 673 14 83<br />

www.boulangerie-guillaume.ch<br />

Ta x i<br />

� HEP Taxi Avenches/Vully<br />

026 677 44 44<br />

HEP Permis 079 634 54 87<br />

www.hep.ch<br />

� Taxi Wieland <strong>Morat</strong><br />

Jour & nuit / Tag & Nacht!<br />

026 672 29 2<br />

R u b r i k e n / r u b r i q u e<br />

90 Anschläge/frappes für/pour Fr.35.–<br />

026 672 20 71 oder www.lelac.ch<br />

� Text kontrollieren & prüfen<br />

Korrespondenz, Prospekte,<br />

Werbung in Englisch<br />

� Contrôle et analyse de textes<br />

correspondance, imprimés,<br />

publicité etc. en anglais.<br />

Professionnalisme, confidentialité!<br />

Mary Brunisholz, 078 601 70 40<br />

�������������������<br />

G u te Küche B o n n e C u i s i n e<br />

� Avenches<br />

� Café Rest.des Arcades<br />

Menu du jour et div. spécialités.<br />

Ouvert tous les jours. Marinette et<br />

Denis Procureur. 026 675 11 63<br />

� Restaurant des Bains<br />

Spécialités de saison. Fermé di soir<br />

et lu. Moritz et Françoise Zürcher.<br />

026 675 36 60<br />

� Bellerive<br />

� Café-Restaurant belle5<br />

En été, du pain tous les jours…<br />

ou presque. Et plus encore.<br />

Ouvert du ma au di, 026 677 03 12,<br />

www.belle5.ch<br />

� Bern<br />

� Restaurant Bar Diagonal<br />

Internationale Küche. Täglich geöffnet.<br />

Caroline Jacobi. 031 311 06 16<br />

� Restaurant Kirchenfeld<br />

Marktfrische Saisonspezialitäten.<br />

So & Mo geschl. Thunstr. 5.<br />

031 351 02 78<br />

� Bourgogne/Burgund<br />

� <strong>Le</strong> Clos des 4 Saisons<br />

Chambres d’hôtes et table gourmande.<br />

Gästezimmer und Gourmet-<br />

Menus. Silvianne & Gérard Zapla-<br />

Althaus, F-21340 La Rochepot. +33<br />

380 213 773.<br />

www.leclosdes4saisons.com<br />

� California USA<br />

� Basilic (Swiss French Cuisine)<br />

Bernard Althaus, Balboa Island.<br />

+1 949 673 0570<br />

<strong>Le</strong><strong>Lac</strong> in California!<br />

� Cudrefin/La Sauge<br />

� Auberge La Sauge<br />

Cuisine du marché. Fermé lu.<br />

026 677 02 70<br />

Comics-Lade / BD <strong>Morat</strong><br />

Deutsche Kirchgasse 5, 3280 <strong>Murten</strong>, 026 670 10 11<br />

www.comicsladen.ch<br />

� Faoug<br />

� Restaurant de la Gare<br />

Spécialités poisson, menu du jour,<br />

fermé me & je. 026 670 21 62<br />

www.delagarefaoug.ch<br />

� Lugnorre<br />

� Auberge des Clefs<br />

Cuisine du marché. Fermé me, je .<br />

026 673 31 06<br />

� Hôtel-Rest. Mont-Vully<br />

Cuisine régionale/cuisine du marché.<br />

Fermé lu/ma. 026 673 21 21,<br />

www.hotel-mont-vully.ch<br />

� Meyriez<br />

� Hotel <strong>Le</strong> Vieux Manoir<br />

� Restaurant Juma<br />

Zeitgenössische Küche mit asiatischem<br />

Einfluss. www.vieuxmanoir.ch,<br />

026 678 61 61<br />

� Rest. Pinte de Meyriez<br />

Regionale und nationale Spezialitäten,<br />

Business-Lunch, Sonntagsbruch,<br />

Do–Di geöffnet, 026 678 61 80<br />

� Misery<br />

� Restaurant de Misery<br />

Filets de perche à la mode du patron,<br />

sauce citronnée. Fermé lu & ma.<br />

Denis Schwab. 026 475 11 52<br />

� Montet/Cudrefin<br />

� Rest. Pizzeria <strong>Le</strong> Chalet<br />

Pizzas au feu de bois (à l’emporter),<br />

spécialités italiennes & fondues à la<br />

viande à gogo, Steak tartare,<br />

buffet de salades. Fermé lu.<br />

Nancy Schwab. 026 677 13 61<br />

� Môtier<br />

� Restaurant du Port<br />

Spécialités: poissons du lac.<br />

Fermé: lu. 026 673 14 02<br />

� Muntelier<br />

� Hotel-Rest. Bad Muntelier<br />

Geniessen Sie Fischspezialitäten an<br />

schönster Lage direkt am <strong>Murten</strong>see.<br />

026 670 88 10<br />

� <strong>Murten</strong>/<strong>Morat</strong><br />

� Restaurant Anatolia<br />

Türkische Spezialitäten. Bis 23h<br />

warme Küche. 026 670 28 68<br />

� BB Garden im Hotel <strong>Murten</strong><br />

Saisonale Küche, breites Weinangebot.<br />

Täglich ab 7h geöffnet.<br />

026 678 81 81<br />

� Restaurant Bistrottino<br />

Pâte fraîches, gelateria artisanale,<br />

Pizzas Take Away: Classic Fr.15.–,<br />

D.O.C. Fr.18.–, täglich geöffnet!<br />

026 670 25 65<br />

� Restaurant Chesery<br />

Über 50 Käsesorten und 120 Weine.<br />

Offen: täglich ab 11h.<br />

026 670 65 77<br />

5. 7. – 2. 8. 2012<br />

Weitere Bonne Cuisine-Adressen<br />

auf Seite 2 / Suite des adresses<br />

Bonne Cuisine en page 2<br />

� Restaurant Des Bains<br />

Geniessen Sie Saisonspezialitäten in<br />

unseren 3 Restaurants im Haus am<br />

See. Stefanie & Ambros Notz.<br />

Täglich geöffnet. 026 670 23 38<br />

� Ristorante Frohheim Da Pino<br />

Italienische Spezialitäten. So & Mo.<br />

geschl. Pino & Team. 026 670 26 75<br />

� Praz<br />

� Restaurant de l’Ecu<br />

Menu du jour & filets de perches.<br />

Dès le 6 juillet, les ve & sa soir,<br />

grillade & buffet de salade par beau<br />

temps. Fermé lu, ma. P.A. & A.<br />

Derron-Maeder. 026 673 14 39<br />

� Salavaux<br />

� Rest. des Trois Suisses<br />

Fondues, pizzas, spécialités de saison.<br />

Fermé di & lu. 026 677 08 90<br />

� Sugiez<br />

� Rest. Bella Italia<br />

Spécialités italiennes, menu du jour,<br />

ouvert dès 7h, di fermé. Maggy,<br />

Francesco & Team. 026 673 21 00<br />

� Hôtel– Pizzeria de la Gare<br />

Sommersalate, Roastbeef,<br />

Pizza aus dem Holzofen.<br />

Fermé me/je. Hôtel 7/7.<br />

026 673 24 24, www.chezleisi.ch<br />

� Restaurant Croix Blanche<br />

Fondue: ouvert jeu & ve dès 16h<br />

Do & Fr ab 16h geöffnet.<br />

079 607 26 68<br />

� Hôtel de l’Ours<br />

Cuisine du marché. Fermé lu, ma.<br />

Hôtel 7/7. 026 673 93 93<br />

� Ulmiz<br />

� Bar im Stöckli<br />

Mo & Di: 11–14h (Tagesmenu à<br />

Fr.17), 17– 22h30, Mi – Fr:<br />

ab 17h, Sa & So auf Reservation<br />

geöffnet. Feine italienische Küche.<br />

Sonia Rollier: 079 308 32 02<br />

� Vallamand-Dessous<br />

� Restaurant du <strong>Lac</strong><br />

Spécialités du <strong>Lac</strong>, filet de perches,<br />

menu du jour. Fermé: me. Anna &<br />

Olivier Quirici. 026 677 13 15<br />

� Vallamand-Dessus<br />

� Café du Commerce<br />

Spécialités régionales/Regionale<br />

Spezialitäten. Fermé di dès 17h & lu.<br />

Famille Ch. Ogi. 026 677 13 05<br />

R u b r i k e n / r u b r i q u e<br />

90 Anschläge/frappes für/pour Fr.35.–<br />

026 672 20 71 oder www.lelac.ch


5. 7. – 2. 8. 2012 27<br />

Route Gourmande<br />

Soli Hübsche Soli-Modis, wohin man schaut...<br />

Schwingen in Cressier Strammi Giele ;-) ...und in Schwarzsee Stefan Zbinden & Franz Föhn im 6.Gang<br />

Bild: Otto Vonlanthen<br />

Inserate/Annonces + MWST/TVA<br />

Titelseite/1 ère page +46%<br />

<strong>Le</strong>tzte Seite/Dernière page +26%<br />

Wiederholungs-Rabatte/Rabais de répétition: 6 x = 5%, 11 x = 6%<br />

Beilagen/Encarts: 10 g: Fr. 5120.– (0.16/Stk.)<br />

25 g: Fr. 5600.– (0.175/Stk.) 50 g: Fr. 6080.– (0.19/Stk.)<br />

Erotik-Inserate/Annonces érotiques: +30%<br />

Publireportagen/Publireportages:<br />

1 Seite/page –20%, 1 /2 Seite/page –15%<br />

Rubriken/Rubriques: 90 Anschläge/90 frappes Fr. 35.– inkl. MWST/TVA<br />

Rubriken/Rubriques: «Internet Lieblinks www» Fr. 20.–<br />

Chiffre-Gebühr/Taxe sous chiffre: Fr. 25.–<br />

Spaltenbreite/Largeur colonne:<br />

1: 48 mm, 2: 100,5 mm, 3: 153 mm, 4: 205,5 mm<br />

Neuenburgersee<br />

Belfaux<br />

<strong>Murten</strong>see<br />

<strong>Lac</strong><br />

<strong>Lac</strong> de Bienne<br />

Bild: Otto Vonlanthen<br />

Tarife 2012<br />

Tarifs<br />

Impressum<br />

11x pro Jahr jeden 1. Do<br />

Doppel-Nr. Dez./Jan.: 2. Do/Dez.<br />

11x par année, 1er je du mois<br />

N° double déc./janv.: 2 e je/déc.<br />

Nächste Ausgabe/<br />

Prochaine édition:<br />

2.8.–6.9.2012<br />

Redaktions-/Inseratenschluss/<br />

Délai rédact./annonces: 23.7. 12<br />

Auflage/Tirage:<br />

32'000 Ex. in über 110 Gemeinden/<br />

plus de 110 communes<br />

Verlag/Edition:<br />

Urs von Gunten & Partner AG<br />

Chaumont 13, 1786 Sugiez<br />

Tel 026 672 20 71<br />

Fax 026 672 10 62<br />

www.lelac.ch / lelac@bluewin.ch<br />

FKB/BCF (PC 17-49-3)<br />

Compte CH5600768250 108309306<br />

Redak tion/Rédaction:<br />

Urs von Gunten (uvg), Pierre Keller,<br />

Pierrette Froidevaux, Kurt Rumo,<br />

Otto Vonlanthen<br />

Anzeigenberatung/Annonces:<br />

Petra Schawaller<br />

inserat-le-lac@hotmail.ch<br />

Tel 079 595 82 64<br />

Layout:<br />

Eva Hofstetter, Ryf 76b, <strong>Murten</strong><br />

lelac@evahofstetter.ch<br />

www. evahofstetter.ch<br />

Druck/Imprimerie:<br />

Ringier Print Adligenswil<br />

Fr. + MWST/TVA 4-f./4 coul. 3-f./3 coul. 2-f./2 coul. s-w/n-b<br />

1/1 205.5 x 290 mm 3500 3250 3100 3050<br />

1/2 205.5 x 144 mm 2080 1980 1880 1820<br />

1/4<br />

hoch/haut<br />

quer/oblong<br />

100.5 x 144 mm<br />

205.5 x 71 mm<br />

1100<br />

1100<br />

1000<br />

1000<br />

930<br />

930<br />

910<br />

910<br />

hoch/haut 48 x 144 mm 560 490 470 460<br />

1/8 quer/haut 100.5 x 71 mm 560 490 470 460<br />

quer/haut 205.5 x 34.5 mm 560 490 470 460<br />

hoch/haut 48 x 71 mm 290 270 250 240<br />

1/16 quer/oblong 100.5 x 34.5 mm 290 270 250 240<br />

quer/oblong 205.5 x 16.25 mm 290 270 250 240<br />

1/32 48 x 34.5 mm 150 130 110 100<br />

Modulinserate/Annonces autres formats<br />

48 x 30 mm 130 120 100 90<br />

48 x 40 mm 160 150 130 120<br />

48 x 45 mm 180 170 150 140<br />

48 x 50 mm 210 190 170 160<br />

48 x 55 mm 230 210 190 180<br />

48 x 60 mm 250 230 210 200<br />

48 x 65 mm 270 250 230 220<br />

48 x 75 mm 310 290 270 260<br />

48 x 80 mm 330 310 290 280<br />

48 x 85 mm 350 330 310 300<br />

48 x 90 mm 370 350 330 320<br />

48 x 95 mm 390 370 350 340<br />

48 x 100 mm 410 390 370 360<br />

Gratulationen/Neujahrsglückwünsche/Nicht kommerzielle Inserate<br />

Félicitations/Nouvel-An/Annonces non comm.<br />

48 x 50 mm 100 85 75 60<br />

Gastro-Seite (Spezialseite für Inserate Gastronomie, Restaurants & Hotels)<br />

Page Gastro (page spéciale pour: gastronomie, restaurants, hôtels)<br />

48 x 35 mm 140 120 100 80<br />

48 x 40 mm 150 130 110 90<br />

48 x 45 mm 160 140 120 100<br />

48 x 50 mm 170 150 130 110<br />

48 x 55 mm 180 160 140 120<br />

48 x 60 mm 190 170 150 130<br />

48 x 65 mm 200 180 160 140<br />

48 x 70 mm 210 190 170 150<br />

48 x 75 mm 220 200 180 160<br />

48 x 80 mm 230 210 190 170


28<br />

� Deutscher Text: www.lelac.ch<br />

5. 7. – 2. 8. 2012<br />

➥ Portalban: 6 – 8 juillet www.portasub.ch<br />

10 e Fête de la plongée<br />

uvg › <strong>Le</strong> club de plongée Portasub<br />

de Delley-Portalban organise pour<br />

la 10e fois sa Fête de la plongée à<br />

Portalban du 6 au 8 juillet. <strong>Le</strong><br />

club a été fondé en 1991 par sept<br />

personnes, il compte 75 membres,<br />

possède deux grands bateaux et un<br />

local dans le port de Portalban, sis<br />

à côté de celui de la police du lac.<br />

Patrice Pittet, président, Michel<br />

Racine, vice-président et cinq<br />

autres personnes forment le comité<br />

directeur du club. Selon Michel<br />

Racine, le club organise des plongées<br />

chaque mercredi soir et<br />

dimanche matin de même que des<br />

excursions de plongée en Suisse et<br />

à l’étranger, dans les lacs et les<br />

mers du monde. <strong>Le</strong> club propose<br />

aussi des cours de formation et de<br />

formation continue. Un équipement<br />

de plongée, qui coûte neuf<br />

près de 5000 francs, peut être loué<br />

sur place. À la Fête de la plongée,<br />

les personnes intéressées pourront<br />

revêtir un équipement et se plonger<br />

dans un immense aquarium<br />

en verre pour leur premier contact<br />

avec ce sport. «Nous attendons des<br />

amateurs de tous les coins de Suisse<br />

qui viendront plonger dans le lac»<br />

se réjouit Michel Racine. Trois<br />

grands bateaux emmèneront les<br />

plongeurs sur différents sites intéressants,<br />

où ils pourront découvrir<br />

les beautés du lac de Neuchâtel et<br />

observer les poissons. Il va de soi<br />

que les divertissements et une restauration<br />

revigorante ne manqueront<br />

pas durant la Fête – pour les<br />

plongeurs et les non plongeurs.<br />

Michel Racine veut de nouveau<br />

plonger<br />

<strong>Le</strong> 2 novembre 2011, Michel<br />

Racine roulait en moto de La<br />

Sauge en direction de Mur<br />

lorsqu’il a été happé de plein fouet<br />

par un automobiliste. Il fut<br />

emmené au CHUV, où les médecins<br />

n’étaient pas optimistes quant<br />

à ses chances de survie. Après un<br />

séjour de six mois à l’hôpital,<br />

Michel Racine pu rentrer chez lui<br />

à Nant et reprendre ses activités<br />

professionnelles à la tête de son<br />

chantier naval. «Je n’avais plus<br />

rien d’entier, ma colonne vertébrale,<br />

les côtes, mon bassin, mes<br />

jambes, mon bras gauche…» ditil<br />

et ajoute que son plus désir est<br />

de refaire de la plongée, bien que<br />

son bras gauche ne fonctionne<br />

plus. Michel Racine fait partie du<br />

club depuis 20 ans, la plongée est<br />

sa passion et il trouve que le lac de<br />

Neuchâtel est un des plus beaux<br />

lacs de Suisse pour la plongée. Par<br />

beau temps, la visibilité est bonne<br />

jusqu’à 40 mètres de fond, plus<br />

bas, une lampe de plongée est<br />

nécessaire.<br />

Michel Racine s’enthousiasme<br />

en parlant de plongée, à chaque<br />

fois un événement plein d’émotions,<br />

des descentes dans un calme<br />

complet à la découverte de paysages<br />

lacustres et des poissons, des<br />

expériences uniques et exceptionnelles.<br />

Michel Racine sait qu’il a<br />

eu de la chance dans son malheur<br />

et qu’il s’en est bien sorti, porté par<br />

ses collaborateurs et son chantier<br />

naval. ‹<br />

➥ <strong>Murten</strong> <strong>Morat</strong> Bilingue www.morat-bilingue.ch<br />

Ferienpass <strong>Murten</strong> und<br />

<strong>Le</strong><strong>Lac</strong> erhielten den Preis<br />

uvg › Am 26. Juni übergab der<br />

Verein <strong>Murten</strong> <strong>Morat</strong> Bilingue den<br />

1. Preis «<strong>Murten</strong> <strong>Morat</strong> Bilingue»<br />

an den Ferienpass <strong>Murten</strong>, als Verein<br />

und denjenigen als Unternehmen<br />

an den <strong>Le</strong><strong>Lac</strong>. Der Verein<br />

<strong>Murten</strong> <strong>Morat</strong> Bilingue (Verein zur<br />

Förderung der Zweisprachigkeit in<br />

<strong>Murten</strong> und Umgebung) wurde<br />

am 1. Februar 2011 von den vier<br />

Initianten, Corinne Fankhauser<br />

(Präsidentin), Adrian Marti, Ueli<br />

Deuble und Raymonde Schäfer<br />

gegründet. Stadtpräsident Christian<br />

Brechbühl erwähnte an der<br />

Preisverleihung die Wichtigkeit der<br />

Zweisprachigkeit bei den Jugendli-<br />

chen und bedankte sich bei Karin<br />

Bula (Vorstand Ferienpass <strong>Murten</strong><br />

<strong>Morat</strong>) für das zweisprachige Programmangebot,<br />

dass der Ferienpass<br />

seit 30 Jahren für die Kinder anbietet.<br />

Oberamtmann Daniel <strong>Le</strong>hman<br />

zeigte mit seiner zweisprachigen<br />

Ansprache, wie man im Seebezirk<br />

die Zweisprachigkeit lebt und miteinander<br />

spricht, dass man nicht<br />

jeden Satz in beiden Sprachen wiederholt,<br />

sondern abwechslungsweise<br />

Erklärungen in französischer<br />

und deutscher Sprache abgibt.<br />

Nächstes Jahr sollen sich auch Kandidaten<br />

ausserhalb des Seebezirks<br />

beteiligen können. ‹<br />

Kommentar/ Commentaire<br />

Der <strong>Le</strong><strong>Lac</strong> und sein Team freut sich ausserordentlich über diesen<br />

Preis, bedankt sich beim Verein <strong>Murten</strong> <strong>Morat</strong> Bilingue und<br />

wünscht diesem weiterhin viel Erfolg mit dem Bilinguismus.<br />

<strong>Le</strong><strong>Lac</strong> avec son équipe se réjouit de recevoir cette belle distinction et<br />

remercie chaleureusement l’association <strong>Murten</strong> <strong>Morat</strong> Bilingue à laquelle<br />

il souhaite une bonne continuation sur le chemin du bilinguisme.<br />

Passeport Vacances <strong>Morat</strong><br />

et <strong>Le</strong><strong>Lac</strong> lauréats du Prix<br />

Karin Bula, Ferienpass/Passeport Vacances<br />

<strong>Murten</strong>-<strong>Morat</strong>; Urs von Gunten, <strong>Le</strong><strong>Lac</strong><br />

uvg › Lors d’une cérémonie qui<br />

s’est déroulée à <strong>Morat</strong> le 26 juin,<br />

l’association <strong>Murten</strong> <strong>Morat</strong> Bilingue<br />

a remis pour la première fois<br />

ses Prix <strong>Murten</strong> <strong>Morat</strong> Bilingue<br />

en reconnaissance d’un engagement<br />

actif pour le bilinguisme<br />

dans le district du <strong>Lac</strong>. <strong>Le</strong>s lauréats<br />

sont le Passeport Vacances de<br />

<strong>Morat</strong>, dans la catégorie associations,<br />

et le journal <strong>Le</strong><strong>Lac</strong>, dans la<br />

Michel Racine<br />

catégorie entreprises. L’association<br />

<strong>Murten</strong> <strong>Morat</strong> Bilingue pour la<br />

promotion du bilinguisme a été<br />

fondée le 1er février 2011 par<br />

Corinne Fankhauser (présidente),<br />

Adrian Marti, Ueli Deuble et<br />

Raymonde Schäfer. Dans son<br />

allocution, Christian Brechbühl,<br />

syndic de <strong>Morat</strong>, a souligné l’importance<br />

de promouvoir le bilinguisme<br />

auprès des jeunes et remercié<br />

Karin Bula et son comité du<br />

Passeport Vacances de leurs efforts<br />

pour offrir une large palette d’activités<br />

bilingues aux enfants et ce<br />

depuis plus de 30 ans. Daniel<br />

<strong>Le</strong>hmann, préfet, a démontré avec<br />

brio dans son discours bilingue<br />

comment il conçoit et vit le bilinguisme<br />

dans le district du <strong>Lac</strong> –<br />

sans répétition des mêmes phrases<br />

dans les deux langues mais en<br />

alternance entre le français et l’allemand.<br />

Pour la prochaine édition<br />

des Prix, des candidats établis<br />

hors du district du <strong>Lac</strong> seront<br />

également pris en considération. ‹

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!