Open Air Kino/Cinéma Murten/Morat - Zeitung Le Lac, Murten
Open Air Kino/Cinéma Murten/Morat - Zeitung Le Lac, Murten
Open Air Kino/Cinéma Murten/Morat - Zeitung Le Lac, Murten
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
07<br />
2012<br />
Muntelier/<strong>Murten</strong><br />
Mo + Di ab 17 Uhr<br />
Mi – Fr ab 14 Uhr<br />
Sa ab 12 Uhr<br />
So ab 10 Uhr<br />
OUTDOOR PARK<br />
Outdoor Park<br />
www.expodrom.ch<br />
Hotline 026 672 94 80<br />
Preissenkung!<br />
Zbinden & Käser AG<br />
Büchslen/<strong>Murten</strong><br />
www.zbinden-kaeser.ch<br />
Manège de Faoug<br />
Reitschule<br />
Stage d´été: juillet–août<br />
– Demi-pension<br />
– Pension complète<br />
– En allemand/français<br />
– Encadrement assuré<br />
www.manegefaoug.ch · 079 342 95 61<br />
Geniessen Sie die<br />
neue Lounge<br />
aus gemütlichem Holz im<br />
neuen Hafenbeizli!<br />
Wir freuen uns auf Sie!<br />
Ihr Hotel-Schiff-Team<br />
026 672 36 66 / info@hotel-schiff.ch<br />
AUTOWAG AG<br />
PEUGEOT VERTRETUNG<br />
3280 <strong>Murten</strong><br />
www.autowag.ch<br />
5.7. – 2.8. 2012<br />
32’000 Ex.<br />
<strong>Morat</strong>Auflage/Tirage:<br />
Die einzige zweisprachige <strong>Zeitung</strong><br />
rund um den <strong>Murten</strong>see<br />
<strong>Le</strong> seul journal bilingue<br />
autour du lac de<br />
<strong>Open</strong> <strong>Air</strong> <strong>Kino</strong>/<strong>Cinéma</strong> <strong>Murten</strong>/<strong>Morat</strong>: 5. Juli/juillet–9. August/août<br />
14. <strong>Open</strong> <strong>Air</strong> <strong>Kino</strong><br />
uvg › Vom 5. Juli bis zum<br />
9. August flimmern am Abend<br />
im Stadtgraben von <strong>Murten</strong><br />
insgesamt 35 Filme über die<br />
<strong>Le</strong>inwand des <strong>Open</strong> <strong>Air</strong> <strong>Kino</strong>s.<br />
Fortsetzung Seite 19<br />
Damenkonfektion spezialisiert in grossen Grössen<br />
Spécialisé en grandes tailles pour homme & femme<br />
Hauptgasse 46, 3280 <strong>Murten</strong><br />
Tel. 026 670 28 06<br />
www.modehausfuchs.ch<br />
14 e <strong>Cinéma</strong> <strong>Open</strong> <strong>Air</strong><br />
uvg › Entre le 5 juillet et le 9 août, 35 films<br />
seront projetés sous les remparts de la vieille<br />
ville de <strong>Morat</strong>. Suite page 19
HOTEL DE LA GARE<br />
S U G I E Z<br />
Sommersalate, Roastbef<br />
Pizzas aus dem Holzofen<br />
1786 Sugiez/Vully 026 673 24 24<br />
www.chezleisi.ch<br />
Camping<br />
Tél. 026 673 19 93<br />
info@camping-les3lacs.ch<br />
Restaurant<br />
Tél. 026 673 12 12<br />
restaurant@camping-les3lacs.ch<br />
www.camping-les3lacs.ch<br />
Sonntag, 5. August ab 11 h<br />
Dimanche, 5 août à partir de 11h<br />
JAZZ BUFFET<br />
BBR Boogie Blues & Roch'n'Roll<br />
Steelbandfestival de 11h à 14 h<br />
Dimanche, le 27 juillet 2012 /<br />
Sonntag, 27. Juli 2012<br />
Überraschen Sie Freunde mit einer Übernachtung<br />
in unserem Hotel oder einem<br />
Abendessen in unserer Arvenstube. Für<br />
Seminare sowie Hochzeiten haben wir die<br />
idealen Räumlichkeiten.<br />
Das La Sauge Team freut sich auf Ihren Besuch<br />
/ Nous nous réjouissons de votre visite<br />
Auberge La Sauge · 1588 Cudrefin<br />
Tel. 026 677 02 70 · www.auberge-lasauge.ch<br />
<strong>Kino</strong>-Menu<br />
gefüllte Auberginen, schnell serviert<br />
Restaurant Mediterranée<br />
Hauptstr. 22, Düdingen, 026 429 09 07<br />
Arife & Bartamay Mehmet<br />
Hauptgasse 45, <strong>Murten</strong>, 026 670 28 68<br />
Fondue, Chili con carne,<br />
Kartoffelsalat<br />
mit Schüblig / Wienerli<br />
Do&Fr / je&ve: dès 16h<br />
Erika Kyriakakis & Team 079 607 26 68<br />
Fam. Misimi<br />
Ruhige Terrasse & Kinderspielplatz<br />
Bubenbergstr. 1 (Coop-Gebäude)<br />
<strong>Murten</strong>, Tel./Fax 026 670 21 71<br />
Fin septembre -<br />
Bistro Bootshaus<br />
Port de Vallamand<br />
079 303 33 26<br />
bistro-bootshaus.ch<br />
Chasselas oder/ou Rosé (Vully):<br />
Fr. 3.20/Ballon<br />
Mittagsmenu/menu du jour:<br />
Fr. 13.90<br />
Tagesteller/assiette Week-End:<br />
ab/dès Fr. 12.–<br />
Offen/ouvert 7/7 ab/dès 9h<br />
Horizonterweiterung<br />
Mo/Di geschlossen<br />
Tel 026 673 21 21 / 1789 Lugnorre<br />
www.hotel-mont-vully.ch<br />
Weitere Bonne Cuisine-Adressen auf Seite 26<br />
Suite des adresses Bonne Cuisine en page 26<br />
Im Monat Juli ist unser<br />
Montag bis Sonntag ab 9 Uhr<br />
geöffnet (bei schönem Wetter).<br />
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!<br />
Ihr Beach House Team<br />
Programme musical estival 2012<br />
Musikalisches Sommer-Programm 2012<br />
Musikalisches Sommer Program 2012<br />
11 juillet Soirée Elvis Presley.<br />
De notre cuisine au bord du lac: Festival des Hamburgers.<br />
11 juillet 2012 18 juillet Soirée Elvis Soirée Presley. musicale avec Frédéric Marcuard.<br />
25 juillet De notre Soirée cuisine Blues au bord avec du lac: Little Festival Chevy. des Hamburgers.<br />
De notre cuisine au bord du lac: Coquelets au feu de bois.<br />
18 juillet 2012 Soirée musicale avec Frédéric Marcuard.<br />
1er août Fête nationale avec Kenny.<br />
25 juillet 2012 8 août Soirée Blues Soirée avec musicale Little Chevy. avec Frédéric Marcuard.<br />
De notre cuisine au bord du lac: Rôtis au grill.<br />
De notre cuisine au bord du lac: Coquelets au feu de bois.<br />
15 août Soirée jazz avec les New Orleans Hot Five.<br />
01 août 2012 22 août Fête nationale Soirée avec Raclette Kenny. avec les Alpenthaler.<br />
De notre cuisine au bord du lac: Raclette.<br />
08 août 2012<br />
Fin sept.<br />
Soirée musicale<br />
Soirée<br />
avec<br />
de clôture<br />
Frédéric<br />
Cambuse,<br />
Marcuard.<br />
avec Frédéric Marcuard<br />
P<br />
Sportverein- & Klassenessen:<br />
10% Rabatt<br />
Tägl. geöffnet / ouvert tous les jours<br />
www.pizzeriaroma-murten.ch<br />
Début De oct. notre De cuisine notre au cuisine bord du lac: au Rôtis bord au du grill. lac: Fondue.<br />
15 août 2012 Soirée jazz avec les New Orleans Hot Five.<br />
22 août 2012 Soirée Raclette avec les Alpenthaler.<br />
Début octobre 2012<br />
Roland Chervet / Route Principale 145 / 1788 Praz-Vully<br />
T 026 673 14 14 / F 026 673 94 19 / www.bel-air-lac.ch / bel-air@bel-air-lac.ch<br />
Programme musical estival 2012<br />
Möchten Sie Ihr<br />
Restaurant einem<br />
breiten Publikum<br />
bekannt machen?<br />
De notre cuisine au bord du lac: Raclette.<br />
G A S T R O<br />
INSERAT<br />
Soirée de clôture Cambuse, avec Frédéric Marcuard.<br />
48 × 35 mm, sw<br />
De notre cuisine au bord du lac: Fondue. inkl. Gestaltung: Fr. 80.–<br />
48 × 50 mm, sw<br />
Gastro-Inserat inkl. Gestaltung<br />
Fr. 110.–<br />
026 672 20 71<br />
oder lelac@bluewin.ch<br />
1588 Montet-sur-Cudrefin<br />
T 026 677 13 61 / Fermé lundi<br />
PIZZAS AU FEU DE BOIS<br />
À L’EMPORTER<br />
Spécialités de fondues à discrétion<br />
Spécialités italiennes<br />
Buffet de salades<br />
Steak tartare<br />
JUILLET ET AOÛT : OUVERT LE MARDI<br />
026 672 20 71<br />
oder lelac@bluewin.ch<br />
Hotel-Restaurant-Bankett<br />
Seminar-Bildung-Kultur<br />
+41 (0)26 672 81 81<br />
www.schloss-muenchenwiler.ch
5. 7. – 2. 8. 2012 3<br />
Liebe <strong>Le</strong><strong>Lac</strong> <strong>Le</strong>serinnen und <strong>Le</strong>ser<br />
Der Sommer hat offiziell begonnen und das Wetter<br />
macht glücklicherweise auch mit. Unsere Region<br />
erwartet wieder viele Gäste, die regelmässig ihre<br />
Ferien in einer der schönsten Region der Schweiz,<br />
die Drei-Seen-Region, verbringen. Unsere idyllische<br />
Region bietet eine hohe <strong>Le</strong>bensqualität, gute<br />
regionale Produkte und eine Vielfalt an guten<br />
Restaurants an. Auch punkto Unterhaltung bietet<br />
unsere Region mit Rock Oz’Arènes, <strong>Murten</strong>classics,<br />
dem <strong>Open</strong> <strong>Air</strong> <strong>Kino</strong> <strong>Murten</strong>, der Opéra, Balade<br />
Gourmande im Vully-les-<strong>Lac</strong>s und all den Dorffesten<br />
ein vielfältiges Programm für jeden Geschmack an.<br />
Ob durch die Reben wandern, eine Velofahrt durch<br />
das Gemüseland, eine Schiffsfahrt auf einen der<br />
drei Seen, eine Schiffsfahrt bis nach Solothurn, ein<br />
Besuch eines Pferderennens im IENA, des Haras,<br />
eine Kartfahrt in Muntelier, ein Minigolfspiel usw.<br />
– fast alles ist möglich. Auch ein grosser Teil der<br />
einheimischer Bevölkerung geniesst den Sommer<br />
in unserer Gegend, denn wo ist es in dieser Zeit<br />
schöner?<br />
Die diesjährige ArtPosition findet vom 10.–12. August<br />
auf dem Ex-Areal der Cardinal in Freiburg statt.<br />
Der <strong>Le</strong><strong>Lac</strong> wünscht allen einen wunderschönen<br />
Sommer.<br />
Auf bald im <strong>Le</strong><strong>Lac</strong> vom 2. August<br />
Urs von Gunten<br />
TRANSFORMEZ<br />
VOTRE SALON EN<br />
STADE GRACE A<br />
LA QUALITE HD!<br />
NEW ID<br />
Offre «Mini»<br />
dès CHF 4.–<br />
par mois.<br />
Chères lectrices et chers lecteurs du <strong>Le</strong><strong>Lac</strong><br />
L’été a démarré, officiellement, et la météo joue le<br />
jeu pour le bonheur de tous. Notre région est prête à<br />
accueillir de nombreux hôtes et visiteurs qui passent<br />
régulièrement leurs vacances dans la plus belle région<br />
de Suisse, celle des Trois-<strong>Lac</strong>s, aux paysages idylliques,<br />
qui offre une excellente qualité de vie, de succulents<br />
produits du terroir et l’embarras du choix quant aux<br />
bons restaurants. <strong>Le</strong>s divertissements et manifestations<br />
conviviales sont pour tous les goûts, depuis Rock<br />
Oz’Arènes à <strong>Murten</strong>classics en passant par le <strong>Cinéma</strong><br />
<strong>Open</strong> air de <strong>Morat</strong>, l’opéra d’Avenches, la Balade<br />
gourmande dans Vully-les-<strong>Lac</strong>s, sans compter toutes les<br />
fêtes de villages joyeuses et coloriées. Tout est possible:<br />
promenade dans les vignes, randonnée à vélo dans le<br />
Grand Marais et ses cultures maraîchères, excursion<br />
en bateau sur les Trois-<strong>Lac</strong>s ou jusqu’à Soleure, visite<br />
des courses de chevaux à l’IENA et du haras, faire du<br />
kart à Montilier ou jouer au mini-golf, pour ne citer que<br />
quelques-unes des attrayantes activités, qui ne font pas<br />
uniquement le bonheur des hôtes de passage. Car une<br />
grande partie de la population aime passer l’été dans sa<br />
région – où fait-il meilleur qu’ici?<br />
L’édition 2012 d’ArtPosition aura lieu du 10 au 12 août<br />
sur l’aire de l’ancienne brasserie Cardinal à Fribourg.<br />
<strong>Le</strong><strong>Lac</strong> vous souhaite un magnifique été!<br />
À bientôt dans <strong>Le</strong><strong>Lac</strong> du 2 août<br />
Urs von Gunten<br />
RECEVEZ EN ESPECES<br />
CHF<br />
50.–*<br />
Sarah-Jane, chanteuse populaire bâloise<br />
H E A D L I N E S<br />
5 BCF mobile<br />
6 Café national<br />
7 L’artiste du mois<br />
9 La patate du Seeland<br />
13 Dörfliwil<br />
15 Festival Steelband<br />
18 Opéra<br />
20 Schlosshofkonzerte<br />
22 Wakeboard<br />
<strong>Murten</strong>-<strong>Morat</strong><br />
23 Rock Oz’Arènes<br />
27 FlashBack<br />
28 Fête de la plongée<br />
Veranstaltungen<br />
Manifestations<br />
Rubrikinserate<br />
Petites annonces<br />
Impressum & Tarife<br />
Impressum & Tarifs<br />
24<br />
25<br />
Bonne Cuisine 2 + 26<br />
*A la signature d’un abonnement Digital TV «Comfort» ou «Classic», recevez CHF 50.– en espèces. Offre valable jusqu’au 31.8.2012 uniquement dans nos<br />
Espaces Clients EBL Telecom. Avenches rue Centrale 24 · Estavayer-le-<strong>Lac</strong> rue du Camus 3 · T 032 421 40 50 · info-romandie@ebl.bl.ch · www.ebl.ch<br />
Bild: Hafen von <strong>Murten</strong><br />
27
4<br />
➥ www.foncia.com<br />
Einladung / Invitation<br />
ArtPosition12<br />
uvg › Seit Ende Juni führt Gilberte<br />
Demont die 23. Agentur der<br />
Foncia in der Schweiz. Foncia ist<br />
ein Immobilienunternehmen, das<br />
in Frankreich, Belgien, Deutschland<br />
und in der Schweiz durch<br />
Agenturen vertreten ist. In der<br />
Schweiz ist Foncia seit 37 Jahren<br />
und beschäftigt in den 23 Agenturen<br />
rund 300 Personen.<br />
«Ich bin seit 20 Jahren im Immobilienbusiness<br />
und freue mich auf<br />
diese neue Herausforderung. Foncia<br />
verfügt über grosses Netzwerk<br />
und Know-how, von dem unsere<br />
Kunden profitieren können»<br />
betont Gilberte Demont. Die<br />
Büroräumlichkeiten sind an der<br />
Bernstrasse 1, gleich neben dem<br />
Berntor in <strong>Murten</strong>. Foncia bietet<br />
einen kompletten Service und eine<br />
Beratung in den Bereichen, Verwaltung,<br />
Vermietung, Vermittlung,<br />
Verkauf und Schätzung von<br />
Immobilien an.<br />
10.– 12. August/août<br />
Ausstellung mit über 160 KünstlerInnen &<br />
Newcomers (Bilder, Skulpturen, Objekte, Fotos)<br />
Exposition avec plus de 160 artistes & newcomers<br />
(peintures, sculptures, objets, photos)<br />
Vernissage: 10. August 17–21h<br />
Exposition: 11. August 10–19h<br />
Finissage: 12. August 10–17h<br />
Valiant Award 16h<br />
Ort / Lieu: «blueFACTORY», Fribourg<br />
(Ex-Areal/Site Cardinal, passage du Cardinal)<br />
www.artposition.ch / Tel. 079 416 27 44<br />
Sämtliche Werke können erworben werden<br />
Toutes les oeuvres seront mises en vente<br />
Foncia <strong>Murten</strong>-<strong>Morat</strong> eröffnet<br />
Gilberte «Doudou» Demont<br />
Die Foncia-Agentur in <strong>Murten</strong><br />
betreut Kunden rund um den<br />
<strong>Murten</strong>see bis nach Domdidier<br />
und aus dem Seebezirk. ‹<br />
5. 7. – 2. 8. 2012<br />
➥ Vully-les-<strong>Lac</strong>s www.vullyleslacs-tourisme.ch<br />
Eigenes Tourismusbüro<br />
uvg › Am 21. Juni wurde Vullyles-<strong>Lac</strong>s<br />
Tourisme in Salavaux<br />
eröffnet. Die aus dem Wallis stammende<br />
Aude Vuilloud, die in Freiburg<br />
Archäologie und Musikwissenschaft<br />
studiert hat, wird für das<br />
neue Tourismusbüro verantwortlich<br />
sein.<br />
Aude Vuilloud ist im Team von<br />
<strong>Murten</strong> Tourismus integriert, um<br />
Synergien zwischen den beiden<br />
Tourismusbüros zu nutzen. Bezahlt<br />
wird die neue <strong>Le</strong>iterin des Tourismusbüros<br />
in Salavaux von der<br />
Gemeinde Vully-les-<strong>Lac</strong>s.<br />
«In diesem Jahr geht es darum, dass<br />
ich mich hier bei den verschiedenen<br />
Organisationen, Behörden,<br />
Tourismusbüros usw. vorstelle, die<br />
Bedürfnisse evaluiere, um im<br />
nächsten Jahr erste Projekte zu<br />
lancieren» betont die neue Touris-<br />
Marianne Siegenthaler, Mireille Schaer, Aude Vuilloud<br />
musverantwortliche von Vully-les-<br />
<strong>Lac</strong>s. Für die für das Tourismus<br />
verantwortliche Gemeinderätin,<br />
Mireille Schaer, verfügt die Region<br />
rund um den <strong>Murten</strong>see mit den<br />
Tourismusbüros in Avenches,<br />
<strong>Murten</strong>, Sugiez und Vully-les-<strong>Lac</strong>s<br />
über eine professionelle Tourismusstruktur.<br />
Vully-les-<strong>Lac</strong>s Tourisme<br />
wird sich am 5. Comptoir<br />
Vully Avenches (25. – 28. Oktober)<br />
dem Publikum vorstellen. Seit<br />
dem 25. Juni kann mit Hilfe eines<br />
QR-Codes per Handy auf spielerische<br />
Weise den Charme der<br />
Gemeinde Vully-les-<strong>Lac</strong>s entdeckt<br />
werden. Aude Vuilloud wird jeweils<br />
am Dienstag in <strong>Murten</strong> und vom<br />
Mittwoch bis Samstag in Salavaux<br />
arbeiten.<br />
Büroöffnungszeiten: Do – Sa von<br />
09h-12h & 14h-17h. ‹<br />
Propre bureau de tourisme<br />
uvg › Vully-les-<strong>Lac</strong>s Tourisme a<br />
été inauguré le 21 juin à Salavaux.<br />
Aude Vuilloud, d’origine<br />
valaisanne, qui a fait des études<br />
en archéologie et musicologie à<br />
Fribourg, en est la nouvelle directrice.<br />
Elle est intégrée à l’équipe de<br />
<strong>Morat</strong> Tourisme, ce qui permet<br />
d’augmenter les synergies entre les<br />
deux offices touristiques, et son<br />
emploi à Salavaux est à la charge<br />
de la commune de Vully-les-<strong>Lac</strong>s.<br />
«Cette année, je vais en premier<br />
lieu prendre contact avec les organisations,<br />
les autorités, les bureaux<br />
de tourisme, etc., de la région afin<br />
d’évaluer les besoins, ce qui me<br />
permettra de lancer des projets<br />
concrets l’année prochaine»<br />
déclare la nouvelle responsable du<br />
tourisme de Vully-les-<strong>Lac</strong>s.<br />
Mireille Schaer, conseillère municipale<br />
en charge du tourisme, se<br />
réjouit des structures professionnelles<br />
de qualité des bureaux<br />
d’Avenches, de <strong>Morat</strong>, de Sugiez<br />
et de Vully-les-<strong>Lac</strong>s au service de<br />
la promotion du tourisme dans la<br />
région du lac de <strong>Morat</strong>. Vully-les-<br />
<strong>Lac</strong>s Tourisme sera présent au 5e<br />
Comptoir Vully Avenches (25-28<br />
octobre). Depuis le 25 juin, un<br />
code QR permet aux touristes<br />
intéressés de découvrir le charme<br />
de la commune de Vully-les-<strong>Lac</strong>s<br />
avec l’assistance de leur mobile.<br />
Aude Vuilloud sera présente à<br />
<strong>Morat</strong> Tourisme les mardis et à<br />
Salavaux du mercredi au samedi.<br />
Heures d’ouverture: jeudi-samedi<br />
de 9h-12h et de 14h-17h. ‹
5. 7. – 2. 8. 2012 5<br />
➥ Sense- und Seebezirk / Districts de la Singine et du <strong>Lac</strong><br />
FKB – auf Duttweilers Spuren<br />
uvg › Gottlieb Duttweiler gründete<br />
1925 die Migros und kaufte zu<br />
diesem Zecke fünf Ford-T-Lastwagen,<br />
bestückte diese mit Basisartikeln<br />
(Kaffee, Reis, Zucker, Teigwaren,<br />
Kokosfett und Seife), bot diese<br />
Artikeln bis zu 40% billiger an als<br />
die Konkurrenz und fuhr auch in<br />
abgelegene Dörfer, wo es keine<br />
Läden gab. Diese Kundennähe will<br />
die FKB mit der mobilen Niederlassung<br />
im deutschsprachigen<br />
Raum des Kantons optimieren.<br />
Kundennähe dank mobiler<br />
BCF mobile / Mobile FKB<br />
Bank<br />
Am 11. Juni präsentierte Edgar<br />
Jeitziner, Präsident der Generaldirektion<br />
der FKB, die erste mobile<br />
Niederlassung der FKB. «Wir<br />
haben 27 Niederlassungen und<br />
haben festgestellt, dass wir im<br />
deutschsprachigen Raum des Kantons<br />
nicht optimal vertreten sind.<br />
Deshalb gehen wir mit der mobilen<br />
Niederlassung zu der Bevölkerung<br />
nach Bösingen, Wünnewil<br />
und Gurmels, um dort denselben<br />
La BCF à l’exemple de Duttweiler<br />
uvg › Gottlieb Duttweiler fonda<br />
la Migros en 1925, fit l’acquisition<br />
de cinq camions Ford T qu’il<br />
remplit d’articles de consommation<br />
courante (café, riz, sucre,<br />
pâtes, graisse de coco et savon),<br />
proposa ces articles à des prix<br />
jusqu’à 40% moins chers que la<br />
concurrence et se rendit aussi dans<br />
des villages éloignés n’ayant pas de<br />
magasin. La BCF opte aujourd’hui<br />
pour la même démarche et optimise<br />
ses relations de proximité<br />
dans la partie germanophone du<br />
canton grâce à une succursale<br />
mobile.<br />
Succursale mobile BCF<br />
Gurmels<br />
Lu 9h30-12h30, je 15h-19h<br />
Wünnewil<br />
Ma 9h30-12h30,<br />
me 15h-19h, ve 9h30-12h30<br />
Bösingen<br />
Lu 15h-19h, me 9h30-12h30<br />
Proximité avec la clientèle<br />
grâce à la mobilité<br />
<strong>Le</strong> 11 juin dernier, Edgar Jeitziner,<br />
président de la direction<br />
générale de la BCF, a présenté la<br />
première succursale mobile de la<br />
BCF. «Nous disposons de 27 succursales<br />
mais nous avons constaté<br />
que nous ne sommes pas représentés<br />
de manière optimale dans la<br />
partie germanophone du canton.<br />
Nous allons donc nous rendre vers<br />
la population et, grâce à notre<br />
succursale mobile, offrir aux gens<br />
de Bösingen, Wünnewil et Gurmels<br />
le même service que dans<br />
toutes nos autres succursales"<br />
confirme Edgar Jeitziner. La succursale<br />
mobile de la BCF aura<br />
également un effet positif pour les<br />
trois communes, puisqu’elles<br />
auront également droit à leur<br />
part des impôts de 50 millions de<br />
francs versés par la BCF. André<br />
Riedo, directeur régional, a présenté<br />
l’équipe de la succursale<br />
mobile, composée de Mathias<br />
Mobile Niederlassung FKB<br />
Gurmels<br />
Mo: 9h30-12h30, Do: 15h-19h<br />
Wünnewil<br />
Di: 9h30-12h30, Mi: 15h-19h,<br />
Fr: 9h30-12h30<br />
Bösingen<br />
Mo: 15h-19h, Mi: 9h30-12h30<br />
Bankservice anzubieten, wie dies<br />
jede Niederlassung der FKB<br />
macht» bekräftigte Edgar Jeitziner.<br />
Auch für die drei Gemeinden wird<br />
die mobile Niederlassung einen<br />
positiven Effekt haben, denn diese<br />
werden einen Anteil der 50 Millionen<br />
Franken Steuergelder, die von<br />
der Bank bezahlt werden, einkassieren<br />
können. André Riedo, Regionaldirektor,<br />
präsentierte das<br />
Team der mobilen Niederlassung:<br />
Mathias Burri und Marc Schuler<br />
werden abwechslungsweise im<br />
separaten Raum die Kunden beraten<br />
und Sabina Jenny, Fabienne<br />
Oberson und Melinda Jungo, auch<br />
abwechslungsweise, am Bankschalter<br />
die Kunden beraten.<br />
Sicherheit ist gewährleistet<br />
Laut Christian Kuettel wurde die<br />
mobile Niederlassung mit allen<br />
Burri et Marc Schuler, alternativement<br />
conseillers à la clientèle, et<br />
Sabina Jenny, Fabienne Oberson<br />
et Melinda Jungo, qui accueilleront<br />
et conseilleront les clients au<br />
guichet, également en alternance.<br />
La sécurité est garantie<br />
Selon Christian Kuettel, la succursale<br />
mobile est équipée de tous les<br />
systèmes de sécurités usuels pour les<br />
transports monétaires. <strong>Le</strong> véhicule<br />
est conduit à son emplacement par<br />
un chauffeur des TPF et l’équipe<br />
Dienstleistung am Kunden /<br />
Un service de proximité<br />
� Wettertelefon<br />
� Gefühlte Zweisprachigkeit<br />
� Tourisme<br />
� Patates<br />
� L'été<br />
� Einkaufstourismus<br />
� Garantie de déficit<br />
� <strong>Le</strong>s paris sur le foot<br />
nötigen Sicherheitssystemen ausgerüstet,<br />
ähnlich wie dies bei<br />
Geldtransporten üblich ist. Das<br />
Fahrzeug wird von einem TPF-<br />
Fahrer an den Standort gefahren.<br />
Das FKB-Team begibt sich mit<br />
einem Elektro-Auto an den<br />
Arbeitsplatz und schliesst den Bus<br />
an eine extra eingerichtete Säule<br />
an. Diese versorgt den Bus mit<br />
Strom und den nötigen Daten-<br />
verbindungen zum Hauptsitz.<br />
Der Bus ist mit einem Bancomat<br />
ausgerüstet, der an Wochenenden<br />
an grösseren Anlässen in Betrieb<br />
genommen werden kann. In den<br />
Kantonen Basel-Land und Bern<br />
werden bereits seit einigen Jahren<br />
solche mobile Bankniederlassungen<br />
erfolgreich eingesetzt. ‹<br />
BCF se rend sur les lieux en voiture<br />
électrique. <strong>Le</strong> bus BCF est ensuite<br />
raccordé à une colonne spéciale,<br />
qui fournit l’électricité nécessaire<br />
et assure la connexion des données<br />
avec le siège principal. <strong>Le</strong> bus est<br />
également équipé d’un bancomat,<br />
qui peut être mis à disposition les<br />
fins de semaine pour des manifestations.<br />
De telles banques mobiles<br />
existent déjà dans les cantons de<br />
Bâle Campagne et de Berne depuis<br />
plusieurs années et sont très appréciées.<br />
‹
6<br />
➥ Opa aus Neuenegg<br />
Mund-Art by Opa-80<br />
Pierre Keller › In seinem neuen<br />
Büchlein «Allotria selber erfunden»<br />
macht der bekannte Opa-<br />
Autor René Burkhardt aus Neuenegg<br />
aus Mundart eine wirkliche<br />
«Mund-Art». Neben lustigen und<br />
ernsten Berndeutsch-Geschichten<br />
und Begebenheiten begibt sich der<br />
Autor nämlich auf abenteuerliche<br />
Jagd nach sprachlichen Kuriositäten.<br />
Sinnverwirrende Sätzlein und<br />
erstaunliche Ausdrücke tauchen<br />
fast auf jeder Seite auf. Das heitere<br />
Spiel mit den schier endlosen Möglichkeiten<br />
des Sprachgebrauchs ist<br />
nicht nur amüsant sondern bisweilen<br />
auch lehrreich und deckt ungeahnt<br />
reiche Facetten unserer oft<br />
etwas eintönig und simslig angewandten<br />
Sprache auf. Wenn auch<br />
derartige Geschichten inhaltlich<br />
unter dem sprachlichen Erfindergeist<br />
des Autors etwas zu leiden<br />
haben, vermögen sie dem <strong>Le</strong>ser<br />
dennoch ein Lächeln und Schmunzeln<br />
zu entlocken. Opa zeigt uns<br />
wie wenig es eigentlich braucht,<br />
unseren Mitmenschen ein Lächeln<br />
und gute Laune ins Gesicht zu zau-<br />
bern. «Wie man in den Wald ruft,<br />
tönt es zurück» besagt ein altes<br />
Sprichwort, und damit dürfte auf<br />
unseren quicklebendigen 80er-<br />
Autor eitel Freude aus seinem<br />
grossen <strong>Le</strong>serkreis zukommen.<br />
Das heitere Büchlein kann direkt<br />
beim Autor bestellt werden. Eine<br />
Zehnernote mit Absender in einen<br />
Umschlag stecken und senden an:<br />
Oase-Verlag René Burkhardt<br />
Rosenweg 9, 3176 Neuenegg. ‹<br />
A louer à Faoug/VD dès le 1.10.2012<br />
dans belle maison villageoise avec vue sur le lac de <strong>Morat</strong>:<br />
1 appartement<br />
sur 2 étages comprenant<br />
au rez 1 cuisine, salle de bain/WC, hall d’entrée,<br />
(133 m2 ): 1 chambre, 1 salle à manger/salon (87 m2 )<br />
au 1er étage 4 chambres, salle de bain/WC, 1 balcon et<br />
(87 m2 ): 1 belle terrasse (45 m2 ) avec vue sur le lac<br />
Buanderie, cave, part à un grand jardin,<br />
places de parc, espace vert, ensoleillement max.<br />
Loyer mensuel: CHF 3‘600.– /charges comprises<br />
Ces locaux conviendraient aussi pour des bureaux, un cabinet<br />
médical ou autres activités.<br />
Renseignements: lesjardins@bluewin.ch, Tél. 079 639 84 34<br />
(9–11h et 19–21h)<br />
Sonderverkauf<br />
bis 21. Juli 2012<br />
10%<br />
auf nicht reduzierte Artikel<br />
Möbel Blunier Ulmiz AG / Dorfstrasse 66 / 3214 Ulmiz /<br />
Tel. 031 751 05 33 / www.moebelblunier.ch<br />
➥ Sugiez: Croix-Blanche<br />
Succès pour le deuxième<br />
«Café national» du Vully<br />
Comm. › Cinq ans après leur dernière<br />
visite dans le Vully, les parlementaires<br />
fédéraux socialistes<br />
avaient donné rendez-vous à la<br />
population jeudi 14 juin dans le<br />
jardin de l’Auberge de la Croix-<br />
Blanche de Sugiez. Quelque 30<br />
personnes issues des communes du<br />
Vully mais également de <strong>Morat</strong> et<br />
du reste du canton ont répondu à<br />
l’invitation à cette soirée qui s’est<br />
déroulée dans un cadre idyllique<br />
et sous un ciel bleu retrouvé.<br />
Ursula Schneider Schüttel,<br />
conseillère nationale, a partagé<br />
ses premières impressions concernant<br />
ses débuts sous la coupole et<br />
a profité de rendre hommage à<br />
Jean-François Steiert, son voisin<br />
au Conseil comme au Café national<br />
pour ses conseils de vieux<br />
renard de la politique fédérale.<br />
Valérie Piller-Carrard est également<br />
revenue sur le début de sa<br />
première législature au Conseil<br />
National et a dévoilé quelques<br />
éléments des coulisses du parlement,<br />
notamment en ce qui<br />
concerne les assurances sociales.<br />
Avec la maîtrise des dossiers qui<br />
le caractérise, Jean-François<br />
Steiert nous a gratifiés d’une belle<br />
démonstration de l’utilité d’une<br />
caisse maladie publique à l’avenir,<br />
tout en rendant attentif au<br />
chemin qu’il restait à accomplir<br />
5. 7. – 2. 8. 2012<br />
pour qu’un tel instrument puisse<br />
entrer en vigueur. Enfin, Christian<br />
<strong>Le</strong>vrat, nouvellement élu à<br />
la chambre des cantons, a témoigné<br />
non sans humour de son nouvel<br />
environnement de travail en<br />
évoquant l’ambiance silencieuse<br />
et studieuse régnant au Conseil<br />
des Etats ainsi que des règles<br />
tacites qui y font foi.<br />
Au vu de la proximité de la votation<br />
fédérale sur les réseaux de<br />
soins intégrés, les thématiques<br />
liées à la santé et aux assurances<br />
maladie ont occupé une part prépondérante<br />
de la discussion. L’occasion<br />
rêvée pour Christian<br />
<strong>Le</strong>vrat et Jean-François Steiert de<br />
confronter leurs arguments sur le<br />
«managed care» et ses conséquences<br />
pour les patients, le tout<br />
dans un esprit toujours très amical<br />
et quelque peu taquin. Interrogé<br />
sur l’avenir de l’initiative<br />
Minder, Christian <strong>Le</strong>vrat a<br />
dévoilé des éléments de tactique<br />
politique à l’œuvre sous la coupole<br />
ce qui n’a pas été sans causer<br />
quelques sourires narquois parmi<br />
l’assistance. La fraîcheur s’installant<br />
en cours de soirée conduira<br />
tous les acteurs de la soirée à<br />
rejoindre l’intérieur du restaurant<br />
pour terminer les discussions<br />
de manière spontanée autour<br />
d’un verre. ‹<br />
REPARATEUR AGREE PEUGEOT<br />
55 Jahre<br />
stückeGARAGE<br />
Rolf Beyeler<br />
1544 Gletterens<br />
Tel. 026 667 20 59<br />
Verlangen Sie eine<br />
unverbindliche Offerte.<br />
Vente voitures neuves et occasions,<br />
reparations toutes marques<br />
Pierre Bovet<br />
1585 Salavaux<br />
GARAGE DU RELAI<br />
REPARATEUR AGREE PEUGEOT<br />
Tél 026 677 13 42<br />
Fax 026 VENTE 677 35 VOITURES 42 NEUVES + OC<br />
Natel 079 REPARATIONS 276 48 48 TOUTES MARQU<br />
DU RELAIS<br />
Profitieren: stark<br />
reduzierte ausstellungs-<br />
René Burkhardt, Neuenegg<br />
Pierre Bovet<br />
<strong>Le</strong> Café national du 14 juin<br />
1585 Salavaux<br />
Tél. : 026 677 13 42 – Fax : 026 677 35 42
5. 7. – 2. 8. 2012 7<br />
➥ Portrait d’artiste / Künstlerporträt mit Vinzenz Schwab aus Siselen<br />
Foto-Nostalgie pur...<br />
Pierre Keller / P. Froidevaux › Eine<br />
ganze Ausstellung antiker und nostalgischer<br />
Fotoapparate präsentierte<br />
sich uns beim Künstlerfotografen<br />
Vinzenz Schwab in seinem Haus in<br />
Siselen. Wir waren darauf vorbereitet,<br />
nicht aber, dass alle diese<br />
urweltlich anmutenden Apparate<br />
auch betriebsbereit waren. «Der<br />
Einsatz dieser Kameras ist schwierig<br />
und zeitraubend, die fotografischen<br />
Ergebnisse jedoch immer<br />
einzigartig und überraschend»,<br />
erklärt uns Vinzenz Schwab. Es<br />
muss ein richtiges Abenteuer sein<br />
mit diesen Geräten auf den Fotopirsch<br />
zu gehen? Er lacht: «Für die<br />
Fotoausstellung in der Galerie 25<br />
zum Thema «Neue Bürgerlichkeit»<br />
besuchte ich ausschliesslich <strong>Le</strong>ute<br />
aus Siselen. Der Aufwand war<br />
enorm und die betroffenen Personen,<br />
besonders die Kinder, wurden<br />
gewaltigen Geduldsproben ausgesetzt,<br />
aber das Resultat überzeugte<br />
auch die letzten Skeptiker. Gewiss»,<br />
fährt er fort, «ist es einfacher mit<br />
der handlichen Digitalkamera zu<br />
fotografieren aber, da fehlt eben<br />
etwas woran die modernen Menschen<br />
in ihrem Perfektionswahn<br />
heute nicht mehr denken – da fehlen<br />
die Fehler…!» Gerade dieser<br />
«Fehler» wegen, wird aus dem Fotografen<br />
Vinzenz Schwab, der Künstler<br />
Vinzenz Schwab! Es gilt nicht<br />
einfach ein Bild zu knipsen, son-<br />
dern in einem langen, komplizierten<br />
Arbeitsprozess die künstlerisch<br />
kreative Bildwerdung zu vermitteln.<br />
«Wir sind mit einer extremen<br />
Bilderflut, mit digitalen Bildern,<br />
also mit dem «Oberflächlichen»<br />
konfrontiert. Die Verfremdung der<br />
Wirklichkeit kommt der Abstraktion<br />
gleich, das ist die künstlerische<br />
Arbeit», ergänzt Schwab. In der Tat<br />
haben Schwabs Bilder eine grosse<br />
Ausstrahlungskraft, und haben mit<br />
dem einfachen Erkennen eines<br />
Gesichts oder einer Person nicht<br />
mehr viel gemeinsam – aus der einfachen<br />
Foto ist jetzt ein Bild, ein<br />
unverkennbares Kunstwerk geworden.<br />
«Wir sind nur sehr wenige in<br />
der Schweiz, die Nassplatten, Salzpapier<br />
und ähnliche Techniken<br />
noch anwenden», erklärt der Künstler,<br />
«aber es ist seit 2004 mein Beruf<br />
und meine <strong>Le</strong>idenschaft geworden.<br />
Ich habe bei Paul Senn angefangen<br />
und zähle heute eine grosse Kundschaft<br />
von Privaten, Archiven und<br />
Museen.»<br />
Wie sehen Ihre Zukunftspläne aus?<br />
«Ende August fahre ich mit meiner<br />
ganzen Familie für ein Jahr nach<br />
Moskau. Natürlich ohne meine<br />
sperrigen Balgenapparate. Und wer<br />
weiss, vielleicht werde ich dort mit<br />
der guten alten Schuhschachtel-<br />
Lochkamera experimentieren und<br />
ebenfalls interessante Bilder anfertigen!»<br />
‹<br />
Nostalgie photographique…<br />
Pierre Keller / P. Froidevaux › C’est une<br />
exposition d’appareils de photo<br />
antiques et nostalgiques qui nous<br />
attend chez Vinzenz Schwab dans<br />
sa maison à Siselen. Rien d’extraordinaire<br />
à cela mis à part le fait que<br />
tous ces dinosaures de la photo sont<br />
en parfait état de marche! «Ces<br />
appareils ne sont pas simples à utiliser,<br />
les prises de vue prennent<br />
beaucoup de temps, mais les résultats<br />
sur le papier sont toujours extraordinaires<br />
et surprenants» explique<br />
Vinzenz Schwab. Peut-on être chasseur<br />
d’images avec de tels appareils?<br />
Il rit: «Pour l’exposition récente à la<br />
Galerie 25 de Siselen sur le «Nouveau<br />
caractère de la bourgeoisie»,<br />
j’ai photographié uniquement des<br />
gens vivant ici. L’effort a été considérable<br />
et les personnes concernées,<br />
en particulier les enfants, ont du<br />
faire preuve de beaucoup de<br />
patience. Mais ils ont tous été ravis<br />
des résultats, même les plus sceptiques.<br />
Bien sûr» continue-t-il, «les<br />
caméras numériques sont légères et<br />
faciles à manier, mais cette modernité<br />
a un petit rien que nous avons<br />
perdu en cours de route dans notre<br />
quête de la perfection: tout est parfait,<br />
sans faute ni défaut…!» Et c’est<br />
ici que l’argentique fait du photographe<br />
Vinzenz Schwab un artiste,<br />
qui travaille au corps à corps les<br />
«imprécisions» de ces prises de vue à<br />
Rester mobile avec<br />
David Javet Mur: Avec mon scooter<br />
électrique, je suis de nouveau indépendant,<br />
je fais le tour du <strong>Lac</strong>, mes achats<br />
et tous les jours je vais à la boulangerie<br />
de Lugnorre chercher mon pain frais.<br />
Ce nouveau scooter électrique<br />
(à munir d’une vignette pour vélo)<br />
a une autonomie de 50 km et vous<br />
emmène chez vos amis, faire vos emplettes<br />
ou encore à la pêche...<br />
CarVisio est un produit de notre<br />
région pour notre région!<br />
Dès Fr. 2740.– ou à louer.<br />
Anhänger und Fahrzeugbau<br />
ab Fr. 790.–<br />
Budget<br />
Anhänger<br />
l’ancienne. Vinzenz Schwab s’investit<br />
autant dans l’utilisation de ses<br />
anciens appareils que dans les processus<br />
de développement des photos,<br />
souvent longs et compliqués lors desquels<br />
il jouera de l’intensité lumineuse<br />
et du papier de tirage pour<br />
que chaque photo soit une création<br />
en soi. «Nous sommes confrontés à<br />
des flots d’images numériques qui<br />
présentent le «superficiel». Transformer<br />
la réalité pour créer l’abstraction,<br />
c’est ma démarche artistique»<br />
ajoute Schwab. Ses images ont un<br />
grand pouvoir de fascination et vont<br />
au-delà de la simple reconnaissance<br />
des traits d’un visage – la photo est<br />
devenue œuvre d’art indéniable.<br />
«Nous sommes très peu en Suisse à<br />
utiliser le collodion humide, le<br />
papier salé et d’autres techniques<br />
anciennes» explique l’artiste. «J’ai<br />
fait de ma passion mon métier<br />
depuis 2004. J’ai débuté chez Paul<br />
Senn et je compte aujourd’hui une<br />
vaste clientèle de particuliers, d’archives<br />
et de musées.» Quels sont ses<br />
projets d’avenir? «Nous partons<br />
toute la famille à fin août pour<br />
Moscou, où nous comptons rester<br />
une année. Je n’emmènerai certainement<br />
pas tous mes appareils à<br />
soufflet encombrants… Mais je<br />
pourrai expérimenter avec une<br />
caméra obscura qui me permettra de<br />
capter des images intéressantes!» ‹<br />
CarVisio, Avenches.<br />
Tél. 026 677 46 32<br />
Dauerausstellung · Exposition permanente<br />
Daltec SA · Fahrzeugbau · Rte. Industrielle · 1580 Avenches<br />
Tel. 026 675 30 40 · Fax 026 675 30 39 · www.daltec.ch · daltec@daltec.ch
5. 7. – 2. 8. 2012 9<br />
➥ Seeland / Grand Marais<br />
La pomme de terre<br />
est bonne à tout faire<br />
uvg › «La pomme de terre est<br />
bonne à tout faire», so begrüsste<br />
Béatrice Struchen, Präsidentin LOS<br />
(Landwirtschaftliche Organisation<br />
Seeland) die Presse Mitten im Kartoffelfeld<br />
von René Haslebacher in<br />
Ins. Die LOS organisiert jährlich<br />
einen Anlass, um auf ein Thema der<br />
Landwirtschaft aufmerksam zu<br />
machen. Das diesjährige Thema ist<br />
die Kartoffelproduktion.<br />
Von den Anden nach Europa<br />
Heute ist die Kartoffel nicht mehr<br />
aus der Speisekarte wegzudenken.<br />
Die Kartoffel wurde im 16. Jahrhundert<br />
in den Anden (Peru) entdeckt<br />
und von den Spaniern nach<br />
Europa eingeführt. Die Knollen<br />
wurden 1590 von Schweizer Gardisten<br />
nach Glarus und später in<br />
den Botanischen Garten Basel<br />
gebracht. Erste Kartoffelrezepte<br />
sind in der Schweiz für das Jahr<br />
1596 belegt. 50 Jahre später wurden<br />
in Überstorf (FR) die ersten<br />
feldmässigen Kulturen angelegt.<br />
Vitamine<br />
Béatrice Struchel betont, dass Kar-<br />
uvg › «La pomme de terre est<br />
bonne à tout faire»! C’est avec ces<br />
mots que Béatrice Struchen, présidente<br />
de LOS (Landwirtschaftliche<br />
Organisation Seeland),<br />
salua la presse en plein milieu du<br />
champ de pommes de terre de René<br />
Haslebacher à Anet. La LOS<br />
organise chaque année un événement<br />
sur un thème d’agriculture,<br />
cette année, c’est la pomme de<br />
terre qui est à l’honneur.<br />
Des Andes en Europe<br />
La pomme de terre fait aujourd’hui<br />
partie intégrante de notre alimentation.<br />
Elle a été découverte au<br />
16e siècle dans les Andes, au<br />
Pérou, et les Espagnols l’ont amenée<br />
en Europe. <strong>Le</strong>s tubercules<br />
furent amenés à Glaris en 1590<br />
par des gardes suisses et par la<br />
suite au Jardin botanique de<br />
Bâle. <strong>Le</strong>s premières recettes à base<br />
de pommes de terre découvertes en<br />
Suisse datent de 1596. 50 ans<br />
plus tard, les premiers champs de<br />
culture de pommes de terre apparaissent<br />
à Überstorf (FR).<br />
toffeln im Winter eine wichtige<br />
Vitamin C-Quelle sind, die auch<br />
andere Vitaminen, wie B1, B6,<br />
Folsäure und Niacin enthalten.<br />
Mit einer grossen Portion Pellkartoffeln<br />
kann etwa die Hälfte des<br />
Vitamin C Bedarfs einer Person<br />
gedeckt werden, die z.B. das<br />
Immunsystem stärkt. Die Kartoffeln<br />
sind zwar nicht besonders<br />
eiweissreich, doch das Eiweiss das<br />
sie enthalten, ist sehr hochwertig.<br />
Zu den in Kartoffeln vorkommenden<br />
Mineralstoffen zählen Kalium,<br />
Magnesium und Eisen. Mit einer<br />
Portion Pellkartoffeln von etwa<br />
200g kann fast die Hälfte des Kaliumbedarfs<br />
eines Menschen gedeckt<br />
werden, der sich positiv auf Nerven<br />
und Muskeln auswirkt.<br />
Grosse Produktion – tiefere<br />
Preise<br />
Laut Stefan Krähenbühl (IG-Kartoffel),<br />
Bauer aus Greng, sinken die<br />
Verkaufspreise eines Kartoffelproduzenten<br />
sobald die Produktion zu<br />
gross ist und zu viele Kartoffeln auf<br />
dem Markt sind. Im 2011 waren, bei<br />
einer Produktion von 512‘000 Ton-<br />
Vitamines<br />
Béatrice Struchel souligne que les<br />
pommes de terre sont une source<br />
importante de vitamines en hiver:<br />
C, B1, B6, acide folique et niacine.<br />
Une grande portion de<br />
pommes de terre couvre la moitié<br />
des besoins journaliers en vitamine<br />
C, qui renforce entre autres<br />
le système immunitaire. <strong>Le</strong>s<br />
pommes de terre n’ont pas une<br />
grande teneur protéinique mais<br />
leur protéine est de haute qualité.<br />
Parmi les substances minérales<br />
contenues dans la pomme de terre<br />
se trouvent le potassium, le<br />
magnésium et le fer. 200 grammes<br />
de pommes de terre en robe des<br />
champs couvrent près de la moitié<br />
des besoins en potassium d’une<br />
personne et influencent positivement<br />
son système nerveux et musculaire.<br />
Grande production – prix bas<br />
Selon Stefan Krähenbühl (Communauté<br />
d’intérêt Pomme de<br />
terre), agriculteur à Greng, les<br />
prix de vente baissent pour le pro-<br />
Stefan Krähenbühl, Greng<br />
nen Kartoffeln, die Preise tief. Ideal<br />
sei eine jährliche Produktion um die<br />
420‘000 Tonnen. Grundsätzlich<br />
kann mit der aktuellen Fläche von<br />
gut 11‘000 ha die Selbstversorgung<br />
der Schweiz sichergestellt werden.<br />
Gemäss den WTO-Verträgen muss<br />
die Schweiz einen minimalen Markzutritt<br />
von 5% (ca. 22‘250 Tonnen)<br />
des durchschnittlichen Inlandverbrauchs<br />
gewährleisten. «Wenn der<br />
Markt Ware braucht, dann sind die<br />
Preise für den Kartoffelproduzenten<br />
interessanter. Auch sei dann die<br />
Qualitätskontrolle nicht so streng»<br />
betont Stefan Krähenbühl. In der<br />
Schweiz ist die Qualitätskontrolle<br />
sehr streng, bei 80–90% der Ernte,<br />
sind 5–12% Mängelware und bei<br />
10–20% der Ernte kann es bis 30%<br />
Mängelware geben, die den Kühen<br />
und Säuen gefüttert wird.<br />
ducteur dès que sa production est<br />
trop importante et que le marché<br />
est saturé. En 2011, les prix<br />
étaient bas pour une production<br />
de 512‘000 tonnes, alors que le<br />
niveau annuel de production se<br />
situe idéalement à 420‘000<br />
tonnes. En principe, la surface<br />
actuellement disponible de près de<br />
11‘000 ha permet d’assurer l’autosuffisance<br />
de la Suisse en<br />
pommes de terre. Selon les contrats<br />
WTO, la Suisse doit garantir un<br />
accès minimal à son marché représentant<br />
5% (env. 22‘250t) de la<br />
consommation suisse moyenne.<br />
«En cas de forte demande du marché,<br />
les prix sont bien sûr plus<br />
intéressants pour le producteur. Et<br />
les contrôles de qualité ne sont<br />
plus aussi sévères…» déclare Stefan<br />
Krähenbühl. En Suisse, les<br />
contrôles de quaIité sont très<br />
sévères: la part de défauts s’élève à<br />
5–12% pour 80-90% des récoltes<br />
et peut atteindre 30% pour<br />
10–20% des récoltes. Ces pommes<br />
de terre sont alors affourragées<br />
aux vaches et aux porcs.<br />
Kantone Bern, Waadt und<br />
Freiburg haben die grössten<br />
Anbauflächen der Schweiz.<br />
Der Kanton Bern hat eine Kartoffelanbaufläche<br />
von 35,3%, Waadt<br />
16,9%, Freiburg 12,3% und die<br />
restlichen Kantone teilen sich eine<br />
Anbaufläche von 35,5%.<br />
Kartoffelsorten- & Rezepte:<br />
www.swisspatat.ch<br />
Kartoffeljahr<br />
April: Bodenbearbeitung, Pflanzung,<br />
Dammformen fahren<br />
Mai-August: Mit Einsatz von<br />
Pflanzenschutzmitteln das Kartoffelfeld<br />
vor Infektionen schützen<br />
Juni-Juli: Ernte neuer Kartoffeln<br />
Ab August: Ernte<br />
September-April: Lagerung ‹<br />
<strong>Le</strong>s plus grandes surfaces de<br />
culture de Suisse dans les cantons<br />
de Berne, Vaud et Fribourg<br />
<strong>Le</strong> canton de Berne dispose d’une<br />
surface de culture 35,3%, Vaud<br />
de 16,9%, Fribourg de 12,3% et<br />
les autres cantons de 35,5% de<br />
l’ensemble des surfaces de culture<br />
de la pomme de terre.<br />
Sortes de pommes de terre<br />
et recettes<br />
sur www.swisspatat.ch<br />
L’année du producteur de<br />
pommes de terre<br />
Avril: traitement du sol, plantation,<br />
formation des sillons<br />
Mai-août: protection des champs<br />
contre les infections à l’aide de<br />
moyens appropriés<br />
Juin-juillet: récolte des pommes<br />
de terre nouvelles<br />
Dès août: récolte<br />
Septembre-avril: entreposage ‹
5. 7. – 2. 8. 2012 11<br />
I N S I D E R<br />
Changement de programme<br />
pour la 21ème édition du Rock<br />
Oz‘Arènes! Initialement prévu<br />
le 31 juillet, puis du 2 au 5 août<br />
2012, votre festival préféré<br />
n‘aura finalement lieu que sur<br />
une journée, celle du 1er août<br />
2012. Au programme, de cette<br />
incroyable édition: un émouvant<br />
concert du chœur mixte<br />
d‘Avenches suivi d‘une sublime<br />
performance de la guggen locale.<br />
<strong>Le</strong> tout sera entrecoupé par des<br />
démonstrations spectaculaires du<br />
club de volley et de la société de<br />
gym d‘Avenches. C‘est vrai quoi?!<br />
A quoi bon faire venir des stars<br />
planétaires quand on peut faire<br />
du local?! Elles sont à nous ces<br />
arènes!! On ne veut pas que des<br />
milliers de personnes viennent<br />
des quatre coins de Suisse, ou<br />
pire, de l‘étranger dans notre village<br />
à nous! Tant pis si les rues<br />
sont vides et que les commerces<br />
ferment les uns après les autres.<br />
Faisons local! Bravo à Ingrid Freymond,<br />
Pierrick Matthey et au 22<br />
autres membres du conseil communal<br />
qui savent faire preuve<br />
d‘une si grande ouverture d‘esprit<br />
et d‘un dynamisme à toute<br />
épreuve! Infos et réservations sur<br />
www.rockozarenes.com<br />
w w w . r o c k o z a r e n e s . c o m<br />
A LOUER à Cudrefin<br />
Local commercial de 250 m 2<br />
Sfr. 2800.– + charges<br />
Libre dès le 1 er août 2012<br />
1588 Cudrefin · 026 677 90 50<br />
www.icebergcompany.com<br />
➥ Vully fribourgeois et vaudois www.levully.ch<br />
Sélection des vins du Vully<br />
Comm. › <strong>Le</strong> 4 juin a eu lieu la<br />
Sélection des Vins du Vully. Cette<br />
année plus de 60 vins provenant<br />
de 21 caves du Vully fribourgeois<br />
et vaudois ont été présentés. Cette<br />
sélection a pour but de désigner les<br />
meilleurs vins du Vully qui seront<br />
ambassadeurs de la région pour<br />
l’année 2012. Cependant, le système<br />
de sélection des vins a été<br />
modifié par rapport à ces dernières<br />
années. En effet, il n’existe<br />
plus que trois catégories de vins<br />
(Chasselas 2011, Pinot noir 2011<br />
et Spécialités, peu importe le millésime)<br />
contre cinq auparavant.<br />
<strong>Le</strong> but est que chaque cave présente<br />
trois vins, un dans chaque<br />
catégorie. A la fin, la cave ayant<br />
réussi le plus grand total de point<br />
est la cave qui a le mieux réussi<br />
son millésime. Après environ 3<br />
heures de dégustation, le jury<br />
composé de 18 professionnels de la<br />
vigne et du vin (vignerons, œnologues,<br />
sommeliers, restaurateurs<br />
et journalistes) a rendu son verdict.<br />
Comm. › <strong>Le</strong> 15 juillet prochain<br />
aura lieu la 11ème édition de la<br />
Balade Gourmande du Vully.<br />
Cette année, un nouveau parcours<br />
sur les coteaux du Vully vaudois<br />
a été prévu par les organisateurs.<br />
<strong>Le</strong> long de cette promenade gastronomique,<br />
les gourmets auront<br />
l’occasion de déguster un repas<br />
concocté avec les produits du terroir,<br />
accompagné, bien sûr, des<br />
vins de la région. Au menu:<br />
gâteau du Vully salé, tartare de<br />
bison, friture de palée du lac, saucisse<br />
à rôtir et sa garniture, sorbet<br />
à la rhubarbe, fromages, gâteau<br />
du Vully sucré. <strong>Le</strong> stand du Canon<br />
du Copain accueillera cette année<br />
la région viticole d’Arnex-sur-<br />
Orbe. Chaque participant recevra<br />
un verre et un porte-verre, un<br />
chapeau (casquette pour les<br />
jeunes) et un livret des vins.<br />
<strong>Le</strong> départ aura lieu à Bellerive<br />
toutes les 15 minutes, entre10h et<br />
13h30. Une inscription préalable<br />
Catégorie des «Chasselas<br />
2011»<br />
1 ère place: Domaine Chervet<br />
(Jean-Daniel Chervet) à Praz<br />
avec le vin «Sélection du Domaine<br />
2011».<br />
Catégorie «Pinot-Noir 2011»<br />
Égalité à la première place entre<br />
la Cave de la Tour (Jean-François,<br />
Jocelyne et Lionel Biolley) et<br />
la Cave du Petit Château (Simonet<br />
Père & Fils) toutes deux à<br />
Môtier, avec leur «Pinot noir<br />
2011».<br />
Ces trois vins figureront dans le<br />
Guide Hachette 2013 comme<br />
représentants du Vully.<br />
Catégorie «Spécialités»<br />
C’est un vin doux qui l’emporte.<br />
En effet, la «Gouttes d’or 2010»<br />
du Domaine Chervet (Jean-<br />
Daniel Chervet) prend la première<br />
place.<br />
Pour le classement par cave, la<br />
première place revient également<br />
au Domaine Chervet. ‹ Jean-Daniel Chervet<br />
➥ Vully-les-<strong>Lac</strong>s: 15 juillet www.balade-gourmande-vully.ch<br />
11 e Balade Gourmande du Vully<br />
est indispensable. La Balade coûte<br />
Fr. 65 par personne pour les<br />
adultes et Fr. 25 pour les enfants<br />
âgés de 6 à 16 ans; les enfants de<br />
moins de 6 ans peuvent participer<br />
gratuitement.<br />
La 10ème Balade, en 2011, ayant<br />
été plus qu’arrosée (par la pluie !),<br />
il ne reste qu’à souhaiter que le<br />
beau temps soit de la partie.<br />
Sinon, comme on dit chez nous, le<br />
soleil sera dans les verres! ‹<br />
Vue imprenable
12<br />
Every July means aria filled evenings<br />
in and around Avenches. The high<br />
notes shall be hit again this year<br />
when «La Bohème» takes center<br />
stage in the Avenches arena on 5, 7,<br />
10, 12, 14 and 17 July 2012, at 9:30<br />
pm. «La Bohème» is the classic tale<br />
of boy meets girl. They fall in love,<br />
there’s lots of singing, antics, lots of<br />
running around on stage, even a stilt<br />
walker and a fire-eater shall join in<br />
on the fun. Then, towards the end of<br />
the performance, a major character<br />
sings one last time at the top of her<br />
lungs and tragically disappears. In<br />
other words, a real opera!<br />
For this 18th Avenches Opera edition,<br />
Eric Vigié, Director, takes us on<br />
a journey into 19th century Paris, in<br />
the footsteps of Mimi, Rodolfo and<br />
their friends. Puccini’s music follows<br />
along with these young artists’ bohemian<br />
lifestyle. Even though their<br />
carefree existence is a life of freedom,<br />
happiness and love, they are pursued<br />
by poverty and exclusion.<br />
Why is this opera called, «La<br />
Bohème» In 19th century France,<br />
«bohemians» referred to those who<br />
lived outside the customary norms<br />
of society. These were the real «counter<br />
culture» people. The opera’s<br />
name came from «Bohemia», the<br />
area now known as the Czech<br />
Republic. Since gypsies were believed<br />
to have come from Bohemia and<br />
were non-conformists in the traditional<br />
French society, the word,<br />
«Bohemian», was used for people<br />
who did not conform. Now, in walks<br />
Puccini; stage right! Puccini did not<br />
like city life, but it did influence his<br />
work. His bohemian, poor student<br />
lifestyle and sharing an apartment<br />
with two other artists inspired his<br />
creation, «La Bohème». The main<br />
characters in the opera are based on<br />
lives and people Puccini would have<br />
known. The two main women’s roles<br />
We speak English!<br />
were developed from real people.<br />
Mimi was based on four working<br />
women and Musetta was based on<br />
two women; one a nude model for<br />
the well known artist, Ingres, and<br />
the other, a woman who was famous<br />
for her affairs.<br />
Eric Vigié’s new, magical production<br />
in Avenches shall transport operagoers<br />
into the artistic circles of Paris.<br />
One hundred singers and musicians,<br />
from the Lausanne Chamber<br />
Orchestra, under the direction of the<br />
renowned conductor Stefano Ranzani,<br />
will contribute their outstanding<br />
talents to this romantic tale. Be sure<br />
to visit Avenches for an enchanting<br />
evening of live music under the stars.<br />
Tickets for «La Bohème” can be purchased<br />
at the Avenches Tourism<br />
Office. Tel. 026 76 99 22, info@<br />
avenches.ch; or online at www.<br />
avenchesopera.ch .<br />
The English Speaking Group of the<br />
Lake Region shall go on their after<br />
opera safari to the Servion Zoo, on<br />
Sunday, 15 July 2012, at 2:00 pm.<br />
Meet the Group at the entrance to<br />
the Servion Zoo at 2:00 pm. If you<br />
require transport or want to car<br />
pool, please phone Anna Galvani,<br />
Tel. 076 427 9555 before 12 July<br />
2012. Then, meet up for a drink and<br />
a summer evening natter with the<br />
English Group at the Laoctel,<br />
Avenches Plage, on Thursday, 26<br />
July 2012, at 7:30 pm. There’s no<br />
need to reserve or phone, just turn<br />
up. The new English Speaking<br />
Group Events Programme for July to<br />
December 2012 has just been published.<br />
Electronic copies are available<br />
from Anna Galvani. Just write an<br />
e-mail under the heading: «English<br />
Group,» to:<br />
a.galvani@sunrise.ch<br />
Mary Brunisholz<br />
➥ www.autowag.ch<br />
uvg › Mit seinem markanten, rassigen<br />
Auftritt und dem <strong>Le</strong>istungsspektrum<br />
eines SUV mit Allradantrieb<br />
bietet der 4008 eine moderne<br />
Antwort auf die Wünsche und<br />
Ansprüche der Kunden im stark<br />
wachsenden Segment der geländegängigen<br />
Fahrzeuge und kompakten<br />
SUVs. Wer einmal einen 4007<br />
gefahren ist und in den neuen<br />
4008 sitzt, muss nicht lange überlegen,<br />
wo welche Schalter, Bedienungsknöpfe<br />
usw. sind, denn diese<br />
sind nicht nur gleich, sondern<br />
auch am selben Ort positioniert,<br />
wie im 4007. Über das <strong>Le</strong>nkrad,<br />
das auch in hochwertiger <strong>Le</strong>derausführung<br />
angeboten wird, können<br />
das Audio-System, der Tempomat<br />
sowie der Geschwindigkeitsbegrenzer<br />
und das Bluetooth-Freisprechsystem<br />
bedient werden. Der<br />
kompakte 4008 ist knapp 30cm<br />
kürzer, gleich breit und 8,3cm<br />
weniger hoch als sein grosser Bruder,<br />
der 4007. Das Exterieur wird<br />
unter anderem durch Chromleisten<br />
aufgewertet. Ein weiteres<br />
5. 7. – 2. 8. 2012<br />
Robuster Peugeot<br />
Allrad-SUV<br />
Chromelement wertet die Heckklappe<br />
auf. Das Panorama-Glasdach<br />
lässt viel Licht in den Fahrgastraum<br />
und vermittelt ein Gefühl<br />
von Freiraum und Wohlbefinden.<br />
Für noch mehr Exklusivität sorgt<br />
eine regulierbare, äusserst angenehme<br />
Nachtbeleuchtung durch<br />
seitliche LEDs in einem warmen<br />
Gelbton. Das Ausstattungsspektrum<br />
des 4008 – mit berührungsfreiem<br />
Zugangs- und Startsystem,<br />
18-Zoll-Alufelgen, Navigationssystem<br />
mit Touchscreen (Option),<br />
Rückfahrkamera (Option) u. v. m.<br />
– ist Ausdruck einer modernen,<br />
statusbewussten Interpretation des<br />
Typus geländegängiges Fahrzeug.<br />
Es stehen zwei Motoren zur Auswahl:<br />
Peugeot Diesel HDi:<br />
- 1.6 HDi FAP 84 kW (115 PS) /<br />
270 - 280 Nm (Overboost),<br />
6-Gang-Schaltgetriebe - 1.8 HDi<br />
FAP 110 kW (150 PS) / 300 Nm ,<br />
6-Gang-Schaltgetriebe, Preis ab<br />
Fr. 41‘000.–, bei Autowag <strong>Murten</strong><br />
und jedem Peugeot-Händler der<br />
Region erhältlich. ‹
5. 7. – 2. 8. 2012 13<br />
Gesetz ist Gesetz… Teil1<br />
Pierre Keller › «Haben Sie<br />
gewusst, dass der alte Philibert<br />
Cumin total verarmt ist?»,<br />
erzählte Frau Stöckli vom Haushaltdienst.<br />
«Man sagt sogar, dem<br />
armen Kerl fehle es am <strong>Le</strong>bensnotwendigsten<br />
– er ist zu bescheiden<br />
und auch zu stolz um Hilfe<br />
zu bitten – es steht wirklich<br />
schlecht um ihn...!» «Aber», entgegnete<br />
Frau Knüsli: «das darf<br />
doch einfach nicht sein, in Dörfliwil<br />
hat man noch nie jemanden<br />
derart verarmen lassen. Dem<br />
Mann muss geholfen werden,<br />
und zwar auf einfachem, unbürokratischem<br />
Weg!» Gesagt,<br />
getan. Frau Stöckli persönlich<br />
brachte das Anliegen dem<br />
Gemeinderat vor. «Eine öffentliche<br />
Sammlung ist bewilligungspflichtig,<br />
gute Frau», erklärte der<br />
für diesen Fall zugezogene Berner<br />
Beamte vom Sozialamt:<br />
«Dazu benötigen wir ein amtliches<br />
Antragsformular aus Bern.<br />
Eine solche Aktion muss in<br />
geordneten Bahnen geschehen.<br />
Und dazu muss ein offizielles,<br />
vom Gemeinderat als Aufsichtsorgan<br />
eingesetztes Komitee<br />
gebildet werden, das wiederum<br />
vom Kantonsrat genehmigt und<br />
La loi c’est la loi… à suivre<br />
Pierre Keller › «Vous saviez que<br />
le vieux Philibert Cumin était<br />
tombé dans la pauvreté?»Et<br />
Madame Stöckli, du service<br />
d’assistance à domicile, de continuer:<br />
«On dit qu’il n’a même pas<br />
le minimum vital, le pauvre gars<br />
– mais il est trop modeste et fier<br />
pour aller quémander de l’aide<br />
– c’est grave, il ne va pas bien du<br />
tout...!»Madame <strong>Le</strong>vin était<br />
déjà sur les rangs: «Nous ne pouvons<br />
pas accepter cela, à Dörfliwil<br />
nous n’avons jamais laissé<br />
quelqu’un dans la détresse. Nous<br />
devons l’aider, tout de suite et<br />
nous allons le faire de manière<br />
non bureaucratique!»Aussitôt<br />
dit, aussitôt fait. Madame<br />
Stöckli fit part personnellement<br />
de cette démarche au Conseil<br />
communal. «Une collecte<br />
publique est soumise à autorisation,<br />
ma bonne dame»déclara le<br />
fonctionnaire bernois des<br />
«Ganz Dörfliwil»<br />
«Tout Dörfliwil»<br />
beglaubigt werden muss.» «Aber,<br />
werter Herr Beamter, das soll doch<br />
eine ganz spontane…!» «Tut mir<br />
leid, Frau Stöckli, so schreibt es das<br />
Gesetz vor. Ausserdem muss vom<br />
Sozialamt abgeklärt und bescheinigt<br />
werden, dass der Delinquent<br />
wirklich hilfebedürftig ist. Später<br />
ist fest zu legen in welcher Form die<br />
Sammlung durchgeführt werden<br />
soll, mit Einzahlscheinen per Post<br />
oder durch Hausbesuche mit freiwilligen<br />
Helfern, die ebenfalls vom<br />
Komitee bestimmt und vereidigt<br />
werden müssen – wegen Unregelmässigkeiten<br />
– verstehen Sie. Das<br />
gesammelte Geld wird dann -<br />
abzüglich Spesen, Bearbeitungsgebühren<br />
und allfälliger steuertechnischer<br />
Abgaben - von einem Abgeordneten<br />
des Gemeinderates in<br />
Begleitung eines Notars dem<br />
Bedürftigen überbracht.» Mit<br />
hochrotem Kopf verliess Frau<br />
Stöckli das Gemeindehaus und<br />
besprach sich mit Frau Knüsli.<br />
«Nein, wir tun unser Bestes und<br />
eine Bewilligung aus Bern um Not<br />
in Dörfliwil zu lindern brauchen<br />
wir nicht.» Als sie aber die gesammelte<br />
Spende abliefern wollten war<br />
der arme Philibert dennoch an seinem<br />
Elend gestorben und die ganze<br />
Œuvres sociales contacté pour l’occasion:<br />
«Nous avons besoin du formulaire<br />
de requête agréé par les<br />
autorités. Une action de ce type<br />
doit être réalisée en application des<br />
dispositions édictées. Ce qui<br />
implique la mise sur pied d’un<br />
comité officiel sous la férule du<br />
Conseil communal en tant qu’organe<br />
de surveillance, comité qui<br />
devra être agréé et accrédité par le<br />
gouvernement cantonal.»«Mais<br />
cher Monsieur, c’est une action<br />
spontanée…!»«Je regrette infiniment,<br />
Madame Stöckli, la loi c’est<br />
la loi. En outre, les Œuvres sociales<br />
devront éclaircir ce cas et vérifier<br />
preuves à l’appui que ce délinquant<br />
est vraiment dans la nécessité.<br />
Ensuite, nous devrons déterminer<br />
la forme de la collecte – avec un<br />
bulletin de versement envoyé par<br />
courrier postal, ou par des visites à<br />
domicile faites par des bénévoles<br />
qui seront bien sûr choisis et asser-<br />
Aktion wurde publik. «Frau Stöckli<br />
und Frau Knüsli werden sich<br />
wegen schweren Verstosses gegen<br />
das geltende Gesetz vor Gericht zu<br />
verantworten haben!», donnerte<br />
der Beamte: «Deshalb erkläre ich<br />
den gesammelten Betrag als<br />
beschlagnahmt!» Und was geschieht<br />
damit?» wollte Frau Stöckli wissen.<br />
«Das Geld soll – abzüglich Abgaben<br />
an die Gemeinde, für Kantonale<br />
Steuern, für die Untersuchung<br />
und Autopsie des gerichtsmedizinischen<br />
Instituts und für eine beschei-<br />
mentés par le comité – vous comprenez,<br />
des irrégularités sont toujours<br />
à craindre. L’argent ainsi<br />
réuni – après déduction des frais,<br />
des émoluments administratifs et<br />
d’autres éventuelles contributions<br />
fiscales – pourra ensuite être remis<br />
personnellement au nécessiteux par<br />
un député du Conseil communal<br />
accompagné d’un notaire.»Madame<br />
Stöckli, rouge de rage, quitta la<br />
maison communale et alla immédiatement<br />
trouver Madame <strong>Le</strong>vin.<br />
«Non non, nous allons faire ce que<br />
nous jugeons utile de faire et<br />
n’avons pas besoin d’une stupide<br />
autorisation de Berne pour soulager<br />
la misère d’un<br />
Dörfliwilois.»Hélas, lorsqu’elles se<br />
rendirent chez Philibert Cumin<br />
pour lui donner l’argent de la collecte,<br />
elles le trouvèrent mort. La<br />
belle action fut donc rendue<br />
publique, forcément. «Mesdames<br />
Stöckli et <strong>Le</strong>vin ont commis une<br />
violation grave des lois en vigueur,<br />
elles seront donc tenues de répondre<br />
de leurs infractions devant le<br />
Alle Geschichten jetzt als Buch gratis herunterladen:<br />
Toutes les nouvelles du village, à télécharger gratuitement:<br />
Neues aus Nouvelles de<br />
Dörfliwil<br />
dene Beerdigung eingesetzt werden.<br />
Was übrig bleibt geht in die<br />
Gemeindekasse. Das Gerichtsverfahren<br />
wegen illegaler Sammelaktion<br />
samt Busse werden<br />
Sie jedoch selber berappen müssen.»<br />
«Das lassen wir Dörfliwilerinnen<br />
uns von einem zugelaufenen<br />
Berner Beamten nicht bieten!»,<br />
zischte Frau Knüsli.<br />
Die Fortsetzung «Frau Knüsli<br />
schlägt zurück!» lesen Sie im<br />
nächsten <strong>Le</strong><strong>Lac</strong>. ‹<br />
tribunal!»rétorqua le fonctionnaire<br />
et ajouta: «Je déclare donc<br />
que la collecte entière est réquisitionnée!»<br />
«Et qu’est-ce que<br />
vous allez en faire?»Madame<br />
Stöckli voulut en avoir le cœur<br />
net. «Cet argent – après paiement<br />
des émoluments de la commune<br />
et des impôts cantonaux<br />
– sera utilisé pour couvrir les<br />
frais d’enquête et d’autopsie de<br />
l’Institut médico-légal et pour<br />
un enterrement, modeste bien<br />
évidemment. <strong>Le</strong> reste ira dans la<br />
caisse de la commune. Quant à<br />
l’action en justice pour récolte<br />
de fonds illégale, vous aurez à en<br />
assumer vous-mêmes les frais,<br />
amende comprise.»<br />
«Et bien sachez que nous Dörfliwiloises<br />
nous n’allons pas nous<br />
laisser faire par un petit fonctionnaire<br />
bernois délégué par<br />
hasard chez nous!»chuinta<br />
Madame <strong>Le</strong>vin.<br />
La suite dans le prochain <strong>Le</strong><strong>Lac</strong>:<br />
«Madame <strong>Le</strong>vin contreattaque».<br />
‹<br />
www.livres-pdf.ch
14 Wolfgang Volz – the eye of<br />
Wolfgang Volz – the eye of<br />
➥ Erlach: Kriminalkomödie<br />
«Arsen und alti Spitze»<br />
uvg › <strong>Le</strong>tztes Jahr führte das<br />
Theaterensemble des Hoftheaters<br />
Erlach die Gotthelf-Aufführung<br />
«Elsi, die seltsame Magd» auf. Dieses<br />
Jahr verspricht die Mundart-<br />
Version der Kriminalkomödie<br />
«Arsen und Spitzenhäubchen» für<br />
spannende Unterhaltung in der<br />
idyllischen Ambiance des Hof-<br />
theaters im Hof des Schlosses von<br />
Erlach. «Arsen und Spitzenhäubchen»<br />
ist eine der erfolgreichsten<br />
Kriminalkomödien aller Zeiten.<br />
Die Uraufführung erfolgte 1941<br />
am Fulton Theater New York und<br />
wurde 1444 Mal am Broadway im<br />
ausverkauften Haus aufgeführt<br />
und in London wurden 1332 Aufführungen<br />
gespielt. Der gleichnamige<br />
Film wurde mit Gary<br />
Grant und Peter Lorre zum Klassiker.<br />
Das Hoftheater Erlach führt<br />
seit 1976 jährlich ein Theaterstück<br />
auf. Regie führt Wolfgang Grabow,<br />
der seit 2004 mit grossem Erfolg<br />
die Sommerstücke in Erlach inszeniert.<br />
Die Handlung<br />
Der Theaterkritiker Fredi Maag<br />
macht kurz vor seiner Heirat eine<br />
grausige Entdeckung: seine lie-<br />
Szenenbild<br />
benswerten alten Tanten Rosa und<br />
Martha sind Mörderinnen – aus<br />
purer Nächstenliebe. Mit vergiftetem<br />
Wein erlösten sie ältere Herren<br />
endgültig von ihrer Einsamkeit<br />
und liessen diese im Keller ihres<br />
Hauses vergraben. Unterstützt<br />
werden sie dabei von Fredis geistig<br />
verwirrtem Bruder Teddy, der sich<br />
einbildet, Präsident Roosevelt zu<br />
sein. Während Fredi versucht, die<br />
Tanten von ihrem nächsten Mord<br />
abzuhalten, platzt sein verschollen<br />
geglaubter Bruder Johannes herein,<br />
der ebenfalls polizeilich<br />
gesucht wird.<br />
Aufführungen um 20h15, Bar und<br />
Abendkasse ab 19h30.<br />
Wettertelefon: 032 331 81 20<br />
18., 20., 21., 25., 27. & 28. Juli,<br />
3., 4. & 8.- 11. August ‹<br />
<strong>Le</strong><strong>Lac</strong> est lu en Argentine, en France, en Espagne,<br />
en Suède, aux USA et au Château du Petit-Vivy...<br />
Abonnement <strong>Le</strong><strong>Lac</strong> pour vos amis à l’étranger: Fr.75.–,<br />
lelac@bluewin.ch<br />
Cavallo-Taxi<br />
uvg › Luca et Willy Etter proposent<br />
avec Cavalca une nouvelle<br />
activité régionale: la découverte<br />
du Vully et de ses environs au<br />
rythme du cheval. En partenariat<br />
avec les communes de Vully-les-<br />
<strong>Lac</strong>s, la société de développement<br />
de Portalban-Delley-Gletterens et<br />
le camping TCS de Salavaux,<br />
Cavalca lance un taxi en calèche<br />
pour 6 passagers. <strong>Le</strong> taxi-calèche<br />
part à 9h de Salavaux pour se<br />
rendre les mardis à Gletterens<br />
(arrivée 10h30) et les jeudis à<br />
Cudrefin (10h30). <strong>Le</strong> retour est<br />
fixé à 16h30 et la calèche arrive<br />
5. 7. – 2. 8. 2012<br />
➥ Salavaux – Gletterens/Cudrefin www.cavalca.info<br />
Au rythme des chevaux<br />
à 18h à Salavaux. A Gletterens,<br />
diverses activités avec visite du<br />
village lacustre et de la nouvelle<br />
plage sont proposées. A Cudrefin,<br />
une visite chez hoferundhofer au<br />
jardin des sculptures et aux mille<br />
personnages du pavillon est au<br />
programme, ou alors une visite du<br />
mini-golf et du centre-nature<br />
ASPO de la Sauge. Cavalca est<br />
non seulement un taxi-calèche<br />
romantique mais propose aussi<br />
de magnifiques balades de plus<br />
d’une heure au fil de l’eau entre la<br />
petite Glâne, la Broye et l’Arbogne.<br />
‹
5. 7. – 2. 8. 2012 15<br />
➥ Cudrefin: 28 juillet www.festivalsteelband.ch<br />
20 ème Festival Steelband<br />
Comm. › <strong>Le</strong>s Pampana’s organisent<br />
le 20e Festival International de<br />
Steelband à Cudrefin. Au fil des<br />
ans, le Festival est devenu une tradition<br />
et est un rendez-vous<br />
apprécié par les groupes de Steelband<br />
venant de la Suisse mais<br />
aussi de l'étranger (Danemark,<br />
Trinidad, France, Allemagne,<br />
Angleterre et Guadeloupe). La<br />
musique des caraïbes, l'ambiance<br />
torride de l'équateur, le cadre<br />
idyllique ainsi que les cocktails<br />
frais du soir rendent cet événement<br />
magique et permettent aux<br />
visiteurs de s’évader sous les tropiques<br />
le temps d'une soirée. Certains<br />
y sentent le parfum de<br />
vacances passées sur des plages de<br />
rêve, d'autres feront la découverte<br />
d'un monde aussi captivant que<br />
surprenant. Depuis 20 ans déjà,<br />
ce groupe d’amis se redresse les<br />
manches pour organiser un événement<br />
unique dans ce genre pour<br />
la région. Pour fêter ce jubilé, non<br />
seulement il y aura 4 groupes<br />
anglais présents (dont deux des<br />
meilleurs au monde) et le Steel-<br />
Boat feront leur apparition. De<br />
plus, l’enceinte du Festival sera<br />
couverte en cas de pluie. En plus<br />
de profiter des concerts qui auront<br />
lieu dans l’enceinte du Festival,<br />
les visiteurs auront la possibilité<br />
de profiter du SteelBoat - une<br />
croisière d'une heure sur le lac de<br />
Neuchâtel en compagnie des<br />
groupes Mangrove et CSI Trust!<br />
Cette expérience unique leur permettra<br />
d'assister à un magnifique<br />
coucher de soleil tout en se laissant<br />
border par de magnifiques mélodies<br />
de Steelband. Départ des<br />
croisières à 16h30 (embarquement<br />
à 16h15) et 18h (embarquement<br />
à 17h45). <strong>Le</strong>s places<br />
pour cette soirée inoubliable<br />
seront limitées et la pré-location<br />
est obligatoire: www.festivalsteelband.ch/steelboat.<br />
<strong>Le</strong> calypso, la samba et la salsa<br />
seront au programme de cette soirée<br />
magique et unique en Suisse<br />
romande. Pour fêter cette 20e édition<br />
du plus grand Festival de ce<br />
style de musique en Suisse, <strong>Le</strong>s<br />
Pampana’s ont invité 4 formations<br />
suisses et 4 formations<br />
anglaises. ‹<br />
Originalfotografien<br />
Photographies originales<br />
Ausstellung / Exposition<br />
bis 30. September 2012<br />
mobilarte gmbh<br />
ursula & matthias reinhardt<br />
hauptgasse 34, 3280 murten, 026 670 57 66<br />
info@mobilarte.ch, www.mobilarte.ch<br />
<strong>Le</strong>s encarts qui n’atterrissent pas dans la poubelle!<br />
<strong>Le</strong>s encarts dans <strong>Le</strong><strong>Lac</strong> sont lus – et de plus, ils sont avantageux:<br />
dès Fr. 0.16/encart + TVA (32‘000 exemplaires).<br />
lelac@bluewin.ch, 026 672 20 71
C<br />
M<br />
J<br />
CM<br />
MJ<br />
CJ<br />
CMJ<br />
N<br />
ROA2012 <strong>Le</strong><strong>Lac</strong> 205.5 X 290.pdf 1 27.06.12 17:10
5. 7. – 2. 8. 2012 17<br />
➥ Kann man binnen 7 Minuten ein Einreiseverbot erhalten?<br />
Was Schiedsrichterentscheide<br />
alles auslösen können<br />
Kurt Rumo › Die Welt ist zwar<br />
kein Fussball, aber im Fussball,<br />
das ist kein Geheimnis, findet<br />
sich eine ganze Menge Welt. Es ist<br />
eine zuweilen bizarre Welt, in der<br />
unablässig Emotionsschübe aufeinanderprallen:<br />
Emotionen, die<br />
jederzeit in ihr Gegenteil umschlagen<br />
können: Entzücken in Entsetzen,<br />
Begeisterung in Wut, Verzweiflung<br />
wieder in Entsetzen.<br />
Im WM-Achtelfinalspiel am<br />
18.6.2002 zwischen Südkorea<br />
und Italien steht es 1:1. Dann ein<br />
glasklares Foul an Italiens Totti<br />
im Strafraum der Südkoreaner.<br />
Schiedsrichter Morena aus Ecuador<br />
pfeift – und zeigt Totti die<br />
Gelb-Rote Karte: «Schwalbe!»<br />
Keine sieben Minuten später verweigert<br />
Moreno Italien ein reguläres<br />
Tor. Während Trainer Trapattoni<br />
wutschnaubend auf den<br />
Schiedsrichter-Assistenten einredet,<br />
schiesst Südkorea das Siegestor<br />
zum 2:1. FIFA-Boss Blatter<br />
kündigt nach dem Spiel eine<br />
«radikalere Schiedsrichter-Auslese»<br />
an. Dem italienischen TV-<br />
Sender RAI ist das nicht genug.<br />
Er verklagt die FIFA auf Schaden-<br />
Personentransporte<br />
TAXIS MURTEN/MORAT 026 672 29 29<br />
WWW.STEDTLIBUMMLER.CH<br />
ersatz von 70 Millionen Euro,<br />
wegen «verlustig gegangener TV-<br />
Quoten und Werbespots durch<br />
das unrechtmässige Ausscheiden».<br />
Und der italienische Staatspräsident<br />
Carlo Azeglio Ciampi<br />
erteilt Byron Morena lebenslanges<br />
Einreiseverbot.<br />
Darf ein Schiedsrichter jubeln?<br />
Am 5. Februar 2000 in Liverpool:<br />
Beim Stand von 1:1 zwischen<br />
dem FC Liverpool und <strong>Le</strong>eds<br />
United trifft Mittelfeldstar Patrick<br />
Berger mit einem satten Linksschuss<br />
aus 24 Metern zur 2:1-Führung<br />
für Liverpool. Es jubeln über<br />
45 000 Zuschauer auf den Rängen<br />
– und einer auf dem Rasen.<br />
Schiedsrichter Mike Reed entscheidet<br />
nicht nur auf Tor, er reckt<br />
auch seine geballte Faust zum<br />
Himmel. Er habe sich lediglich<br />
über seine Entscheidung vor<br />
dem Tor gefreut, begründet der<br />
Schiedsrichter Mike Reed nach<br />
dem Spiel: Ich sah vorher eine<br />
Foul, entschied aber auf Vorteil».<br />
Es war seine letzte Saison in der<br />
Premier <strong>Le</strong>ague...<br />
Können Balljungen ein Spiel entscheiden?<br />
Am 23. September<br />
2006 steht es in einem Spiel in der<br />
3. Brasilianischen Liga bis zur 89.<br />
Minute 0:1. Dann bekommt ein<br />
Stürmer die Gelegenheit zum<br />
Ausgleich, trifft aber nur das<br />
Aussennetz. Während die Spieler<br />
wegtraben, schnappt sich ein<br />
Balljunge den Ball und schiebt<br />
ihn hinter die Torlinie. Die<br />
Schiedsrichterin Silvia Regina de<br />
Oliveira, die zunächst nicht mitbekommt,<br />
dass der Ball nicht ins<br />
Tor geht, und zudem verpasst wie<br />
der Balljunge den Ball über die<br />
Linie befördert, fällt schliesslich<br />
ihre Entscheidung und pfeift Tor<br />
zum 1:1. Die Schiedsrichterin<br />
wurde daraufhin gesperrt und der<br />
Verein zu 18 000 Euro Strafe verurteilt.<br />
‹<br />
➥ Sportbetrug – Kauf dir was… zum Beispiel einen Schiedsrichter<br />
Wettmanipulationen<br />
Kurt Rumo › Eine <strong>Zeitung</strong> ohne<br />
Sportteil? So etwas ist schwer vorstellbar.<br />
Wir wissen, dass der Sport<br />
polarisiert, extrem sogar. Der Sport<br />
bietet aber weitaus mehr als nur<br />
nackte Ergebnisse. Der Fussball<br />
und der Sport im Allgemeinen hat<br />
eine hohe soziale Aufgabe. Er ist<br />
zumindest im Profibereich ein<br />
nicht zu vernachlässigender Wirtschaftsfaktor,<br />
hat viele kulturelle<br />
Facetten und ist, nicht zuletzt, mitunter<br />
hochpolitisch. Sport war<br />
einst ein Synonym für Zahlen. Im<br />
Zeitalter fast pausenloser Livesendungen<br />
im TV und verlockenden<br />
Klicks ins Internet und auf iPhones,<br />
ist die Aktualität nicht mehr<br />
allein der Gradmesser der Berichterstattung.<br />
Gefragt ist vor allem<br />
die Geschichte hinter der Geschichte.<br />
<strong>Le</strong>ider ist auch das Thema<br />
Wettskandal, manipulierende<br />
Sportler und Doping, längst zum<br />
lästigen Begleiter im Sport geworden.<br />
Luciano Moggi, ehemals Sportdirektor<br />
von Juventus Turin und seit<br />
den 70er Jahren Manager verschiedener<br />
italienischer Vereine, zog<br />
jahrelang durch Absprachen mit<br />
Schiedsrichtern, Spielern und<br />
Funktionären die Fäden in der<br />
Serie A in Italien. Nur daran, dass<br />
man Telefonate abhören konnte,<br />
besonders wenn einer auf sechs<br />
Handys, davon zwei in Slowenien<br />
gemeldet, täglich rund 400 Gespräche<br />
führte, dachte Moggi nicht. Er<br />
kaufte mehrere Schiedsrichter und<br />
bestimmte über die Ergebnisse, die<br />
für Juventus Turin immer günstig<br />
waren. Als man es bemerkte, wurde<br />
er für schuldig befunden, eine kriminelle<br />
Vereinigung gegründet<br />
und Sportbetrug begangen zu<br />
haben und musste für 5 Jahre und<br />
4 Monate hinter Gitter.<br />
Unmittelbar vor der Fussball-EM<br />
schlug der Skandal um Wettmanipulationen<br />
in Italien hohe Wellen.<br />
«Was weniger mit der Mafia zu tun<br />
hat, als mit jahrzehntelangen Fehl-<br />
entwicklungen in vielen Gesellschaftsbereichen,<br />
allen voran in<br />
Politik, Wirtschaft und Kultur im<br />
Sinne von Unterhaltungskultur,<br />
inklusive Sport», sagt <strong>Le</strong>tizia Paoli,<br />
Rechtsprofessorin und eine international<br />
anerkannte Expertin auf<br />
dem Gebiet der Mafia. Die Italiener<br />
wurden 2006 zwar Weltmeister,<br />
obwohl, oder weil sie im Sumpf<br />
von Wettskandalen und Bunga-<br />
Bunga-Partys steckten. «Spieler die<br />
auf die eigene Mannschaft wetten,<br />
sollten meines Erachtens lebenslänglich<br />
gesperrt werden».<br />
Googelt man nach FIFA, findet<br />
man Korruption, Wahlabsprachen,<br />
verschobene Weltmeisterschaften,<br />
Vettern- und Günstlingswirtschaft.<br />
Vor zwei Monaten forderte<br />
der Europarat per Beschluss<br />
die FIFA zu Untersuchungen auf<br />
betreffend mögliche Stimmenkäufe<br />
bei der Wiederwahl des FIFA-<br />
Präsidenten und die Korruptionsaffäre<br />
des in Konkurs gegangenen,<br />
weltweit grössten, Medien-Vermarkters<br />
ISMM. Betrüger haben<br />
den internationalen Fussball im<br />
Griff. Mit verschobenen Spielen<br />
setzen sie pro Jahr mehrere Milliarden<br />
Euro um.<br />
Laut Professor Gunter Gebauer,<br />
Berlin – «hat sich die Gier auch im<br />
Sport in das System eines unermesslichen<br />
Wunsches nach Grösse<br />
etabliert. Noch vor 30 Jahren<br />
begriff unsere Gesellschaft, dass<br />
Wünsche nicht ins Unermessliche<br />
wachsen sollten, sondern dass man<br />
Grenzen annimmt, eine Zielvorstellung<br />
formuliert und bei diesem<br />
Ziel auch zur Ruhe kommt. Jetzt<br />
herrscht auch im Sport eine totale<br />
Ruhelosigkeit». ‹<br />
DürigGärten AG<br />
3280 <strong>Murten</strong><br />
www.dueriggaerten.ch
18<br />
5. 7. – 2. 8. 2012<br />
➥ La Bohème, Avenches: 5. – 17. 7. 2012 www.avenchesopera.ch<br />
Es ist soweit…<br />
Pierre Keller › In der Arena von<br />
Avenches fiebern Solistinnen und<br />
Solisten, Musiker und Chöre der<br />
Premiere der Opera La Bohème<br />
von Giacomo Puccini unter der<br />
Stabführung von Stefano Ranzani<br />
entgegen. Der Direktor und Regisseur<br />
Eric Vigié ist mit seiner Truppe<br />
zufrieden. Zu einem homogenen<br />
Gefüge zusammengeschweisst,<br />
in dem jeder Mitwirkende seine<br />
Aufgabe zu erfüllen hat, präzise wie<br />
die Rädchen eines Uhrwerks. Die<br />
Kulissen sind aufgezogen, die<br />
Techniker und Lichtingenieure<br />
haben ihre Plätze eingenommen,<br />
die Bühne steht bereit, das bunte,<br />
fröhliche und doch so tragische<br />
Völklein der Pariser Bohémiens<br />
Brigitte Hool<br />
als Musetta<br />
Bild:<br />
Marc-André Guex<br />
Pierre Keller › Neben dem hohen<br />
gesanglichen Können, das die<br />
Oper La Bohème von einer Solistin<br />
fordert, spielt auch die Ausstrahlung<br />
und das Temperament<br />
eine tragende Rolle. Wenn die<br />
Hautrolle der Mimi eher Schüchternheit<br />
verlangt, sieht Puccini in<br />
der Musetta als zweite Hauptrolle<br />
eine junge wilde Schönheit. Diesen<br />
Erwartungen entspricht Brigitte<br />
Hool als szenisch gewandte<br />
Sängerin in jeder Hinsicht. Ein<br />
leuchtender Farbtupfer in der<br />
etwas grauen Welt der Pariser<br />
Bohémiens der Jahre um 1900.<br />
Brigitte Hool ist gebürtige Neuenburgerin,<br />
wo sie auch ihre Ausbildung<br />
als Cellistin und Sängerin<br />
absolvierte. Die Bühnenerfolge<br />
stellten sich für die mehrfache<br />
Preisträgerin rasch ein. Opernbühnen<br />
in Lausanne, Zürich Paris,<br />
Lyon, Nizza und Mailand bewarben<br />
sich um die sympathische<br />
Künstlerin und so liessen die grossen<br />
Tourneen nach Japan und Brasilien<br />
nicht lange auf sich warten.<br />
Auf ihre grosse Rolle als Musetta<br />
freut sich die quirlige Neuenburgerin<br />
besonders. «Ich liebe die<br />
wilde Spontaneität der Musetta,<br />
sie passt zu mir, und ich freue mich<br />
riesig auf meine Auftritte in Avenches<br />
und auf das begeisterungsfähige<br />
Schweizer Publikum», erklärt<br />
die Künstlerin. ‹<br />
aufzunehmen und bald werden<br />
sich die Zuschauerränge mit erwartungsvollem<br />
Publikum füllen, das<br />
mit eintauchen will in den geheimnisvollen<br />
Mythos der Bohème.<br />
Auch das Städtchen hat sich herausgeputzt<br />
und niemand wird in<br />
der einladenden Rue Centrale oder<br />
auf dem Festgelände Durst und<br />
Hunger leiden müssen. Die Organisatoren<br />
können zufrieden sein,<br />
wie auch der Marketingchef<br />
Michel Doleires. Wenn auch noch<br />
Petrus mitmacht, kann nichts<br />
mehr schief gehen.<br />
Billette: www.avenchesopera.ch,<br />
Avenches Tourisme 026 676 99 22<br />
oder TicketCorner 0900 800<br />
800. ‹<br />
Alexia<br />
Voulgaridou<br />
est Mimi<br />
P. Froidevaux › Pour sa première<br />
venue à Avenches, Alexia Voulgaridou<br />
interprétera le rôle de Mimi,<br />
héroïne vibrante et tragique de La<br />
Bohème. La carrière d’Alexia Voulgaridou,<br />
de nationalité grecque, l’a<br />
menée sur toutes les grandes scènes<br />
lyriques de ce monde, où elle a<br />
triomphé par la souplesse et le<br />
brillant de sa voix de soprano. «J’ai<br />
déjà incarné Mimi à maintes<br />
reprises, mais c’est à chaque fois<br />
comme un nouveau rôle, la recherche<br />
de l’essentiel dans une nouvelle lecture.<br />
Avec Stefano Ranzani, qui est<br />
un chef d’orchestre extraordinaire<br />
fin connaisseur de Puccini, nous<br />
avons été tout de suite en harmonie»<br />
dit-elle. S’il n’y a de maîtrise que par<br />
un long apprentissage, il y a aussi la<br />
nécessité de prendre soin de sa voix.<br />
«Je travaille avec Daphne Evangelatos,<br />
ma professeure à Munich, aussi<br />
souvent que possible. J’appelle cela<br />
«repasser» ma voix (elle rit). Je veille<br />
à mon alimentation et à dormir suffisamment.<br />
Il faut aussi savoir écouter<br />
son corps et ses cordes vocales et<br />
leur accorder le repos nécessaire.<br />
Mais nous les femmes, nous avons<br />
un secret, nous devenons encore<br />
meilleures avec l’âge…». Alexia<br />
Voulgaridou, une primadonna très<br />
sympathique et modeste, qui saura<br />
conquérir le public d’Avenches dans<br />
cet opéra consacré à l’amour passionnel.<br />
‹<br />
Encore plus belle…<br />
P. Froidevaux › Dans les imposantes<br />
arènes d’Avenches, les<br />
solistes, les musiciens et les chœurs<br />
sont prêts pour la première soirée<br />
du Festival d’opéra et le rendezvous<br />
avec La Bohème de Giacomo<br />
Puccini, sous la direction musicale<br />
du chef italien Stefano Ranzani.<br />
Jouée à Avenches en 1997,<br />
La Bohème, une des œuvres les<br />
plus populaires du répertoire<br />
lyrique, revient encore plus belle<br />
dans une nouvelle production originale<br />
signée Eric Vigié, directeur<br />
artistique et metteur en scène. Il a<br />
confié les rôles principaux à des<br />
solistes capables d’incarner la jeunesse<br />
pour faire passer ses émotions<br />
et son insouciance. <strong>Le</strong> public<br />
Stefano<br />
Ranzani,<br />
chef<br />
d’orchestre<br />
P. Froidevaux › Après avoir été l’un<br />
des principaux violonistes de l’Orchestre<br />
de la Scala de Milan, sa ville<br />
natale, Stefano Ranzani débute sa<br />
carrière de chef d’orchestre en 1983<br />
et dirige les plus grands orchestres<br />
dans le monde entier: «La Bohème<br />
est un grand tableau de la vie de<br />
jeunes artistes heureux mais sans le<br />
sou – ce n’est pas un drame avec un<br />
sens moral, c’est la vie, tout simplement.<br />
J’ai été très heureux d’avoir<br />
eu un maître fabuleux qui m’a initié<br />
au langage théâtral de Puccini et<br />
à ses audaces et clins d’œil de compositeur<br />
dans la conception d’une<br />
structure en fonction des thèmes.<br />
Puccini a donné un rôle dramatique<br />
important à l’orchestre. À<br />
Avenches, l‘ensemble des chanteurs,<br />
les chœurs et l’orchestre ont rapidement<br />
trouvé l’équilibre nécessaire à<br />
cette intensité.» ‹<br />
va découvrir ou redécouvrir la vie<br />
de bohème avec sa précarité économique<br />
et ses bonheurs éphémères<br />
dans des décors épurés, en<br />
noir et blanc, exaltant le Paris de<br />
1900, conçus par Gian Maurizio<br />
Fercioni. En nouveauté du côté<br />
logistique, les organisateurs<br />
annoncent que le sol de fond des<br />
arènes a été remplacé et que les<br />
approches visuelles des parkings<br />
ont été améliorées. Michel<br />
Doleires, chef marketing, espère<br />
que tous les dieux du ciel s’uniront<br />
pour faire régner le beau temps.<br />
Billets: www.avenchesopera.ch,<br />
Avenches Tourisme 026 676 99<br />
22 ou TicketCorner 0900 800<br />
800. ‹<br />
➥ Galerie Arte Laué Avenches<br />
Surprise sur<br />
des thèmes<br />
de l’opéra<br />
Pierre Keller › Sans l’exposition<br />
d’art organisée chaque année en<br />
même temps que l’Opéra à la Galerie<br />
Arte, il manquerait une attraction<br />
à la Rue Centrale à Avenches.<br />
Quatre artistes renommés pré-<br />
sentent leurs oeuvres (gravure,<br />
peinture, sculpture) avec une surprise<br />
spéciale sur les thèmes de<br />
l’opéra par le sculpteur Salvatore<br />
Mainardi. Ses masques et figures<br />
sont autant de fragments de l’univers<br />
fascinant du théâtre et de<br />
l’opéra et forment un ensemble<br />
harmonieux avec les œuvres des<br />
trois autres artistes, Anne Sutter,<br />
Gerhard Hug et JanK. Une visite à<br />
la Galerie Arte<br />
Laué est parfaite<br />
pour mettre en<br />
bouche pour<br />
La Bohème. Exposition<br />
jusqu’au 29<br />
juillet. ‹
5. 7. – 2. 8. 2012 19<br />
➥ <strong>Open</strong> <strong>Air</strong> <strong>Kino</strong> <strong>Murten</strong>: 5. Juli – 9. August / Fortsetzung von Titelseite / Suite de la première page<br />
«The Artist»<br />
gewann 5 Oscars<br />
uvg › Am 11. Juli wird der mit<br />
fünf Oscars ausgezeichnete Film<br />
«The Artist» mit Jean Dujardin, am<br />
26. & 27. Juli werden als Vorpremiere<br />
die Filme «To Rome with Love»<br />
mit und von Woody Allen und der<br />
Animationsfilm «Brave» von Disney<br />
Pixar gezeigt. Der Dauerbrenner<br />
«<strong>Le</strong>s intouchables» mit François<br />
Cluzet und Omar Sy wird vier Mal<br />
über die <strong>Le</strong>inwand in <strong>Murten</strong> flimmern.<br />
Laut Roland Röthlisberger<br />
(Eventservice), Organisator des<br />
Das gemütliche <strong>Kino</strong>-Beizli<br />
L’énergie qui vit toutes vos passions.<br />
www.groupe-e.ch<br />
<strong>Open</strong> <strong>Air</strong> <strong>Kino</strong>s <strong>Murten</strong>, ist das<br />
Filmprogramm eine Mischung aus<br />
neuen, aktuellen und familienfreundlichen<br />
Filmen. Sämtliche<br />
Filme werden in der Originalfassung<br />
mit Untertiteln vorgeführt.<br />
Die Movie Bar und die Abendkasse<br />
sind täglich ab 20h geöffnet und<br />
der Film beginnt beim Eindunkeln.<br />
Diverse Restaurants servieren vor<br />
Filmbeginn spezielle Movie-<br />
Menus. Programm: siehe Inserat &<br />
www.open-air-kino.ch ‹<br />
Jean Dujardin<br />
«The Artist» a remporté 5 Oscars<br />
uvg › Citons entre autres, le 11<br />
juillet, le film aux cinq Oscars «The<br />
Artist» avec Jean Dujardin, le 26 et<br />
27 juillet, en avant-première, les<br />
films «To Rome with Love» de et<br />
avec Woody Allen et le film d’animation<br />
«Brave» de Disney Pixar.<br />
«<strong>Le</strong>s intouchables» avec François<br />
Cluzet et Omar Sy ne manquera<br />
évidemment pas et sera projeté<br />
quatre fois à <strong>Morat</strong>. Selon l’organisateur<br />
du <strong>Cinéma</strong> <strong>Open</strong> <strong>Air</strong> de<br />
votre partenaire officiel<br />
<strong>Morat</strong>, Roland Röthlisberger<br />
(Eventservice), le programme se<br />
compose de films nouveaux, actuels<br />
et pour les familles. Tous les films<br />
sont en version originale avec soustitres.<br />
<strong>Le</strong> Movie Bar et la caisse sont<br />
ouverts tous les jours dès 20h, le<br />
film commence à la tombée de la<br />
nuit. Divers restaurants servent des<br />
menus Spécial <strong>Cinéma</strong> avant les<br />
séances. Programme: voir annonce<br />
et www.open-air-kino.ch ‹
20<br />
Dr Joyce, notre chienne de service VIP, consultera<br />
régulièrement des vétérinaires de<br />
la région du <strong>Le</strong><strong>Lac</strong> et se fera un plaisir de<br />
vous transmettre leurs précieux conseils sur<br />
les soins et l’alimentation de vsos animaux.<br />
Dr Joyce: attention aux<br />
tiques!<br />
Elles sont petites et d’apparence<br />
insignifiante. Elles se<br />
tiennent sur les végétaux<br />
et comme des vampires attendent<br />
le passage de leur<br />
prochaine proie. Elles restent<br />
fermement attachées<br />
à la peau et se nourrissent<br />
de sang. On les voit à peine<br />
et elles sont très dangereuses<br />
pour les humains.<br />
<strong>Le</strong>s tiques vivent dans les<br />
sous-bois et en bordure de<br />
forêts et de chemins, dans<br />
les clairières et au bord des<br />
ruisseaux ainsi que dans les<br />
jardins.<br />
<strong>Le</strong>s tiques dans la région<br />
du <strong>Le</strong><strong>Lac</strong>: grand marais,<br />
Vully, Portalban, Cudrefin,<br />
Gampelen, Erlach, Salvenach,<br />
Ulmiz, Laupen,<br />
Mühleberg, Kerzers<br />
Ne laissez pas un animal<br />
dans votre voiture…<br />
Il est inadmissible d’abandonner<br />
un animal dans<br />
une voiture en été. <strong>Le</strong>s<br />
chiens ne transpirent pas et<br />
peuvent donc mourir d’un<br />
coup de chaleur en l’espace<br />
de quelques minutes seulement.<br />
<strong>Le</strong>s propriétaires de<br />
chiens ne doivent jamais<br />
oublier qu’une voiture<br />
garée à l’ombre ne reste<br />
pas longtemps ombragée.<br />
La température à l’intérieur<br />
d’une voiture peut rapidement<br />
monter à 70° C,<br />
même si les fenêtres sont<br />
entrouvertes!<br />
Dr Joyce recommande instamment:<br />
«Quand il fait<br />
chaud, laissez votre chien<br />
ou votre animal à la maison,<br />
à l’ombre et donnezlui<br />
assez d’eau!»<br />
➥ Erlach: 26. & 29. Juli & 5. August www.fragart.ch<br />
Schlosshofkonzerte<br />
uvg › Diesen Sommer finden die<br />
7. Erlacher Sommerkonzerte von<br />
Frag-Art im Schlosshof statt. <strong>Le</strong>tztes<br />
Jahr konnten die Konzerte im<br />
kleinen, oberen Schlosshof nicht<br />
durchgeführt werden. Auf allen<br />
Plätzen bietet das Schlosshöfli eine<br />
optimale Akustik. In den ersten<br />
Jahren waren sämtliche Konzerte<br />
ausgebucht. Deshalb empfehlen<br />
die Veranstalter, sich frühzeitig<br />
einen Platz zu reservieren. Falls das<br />
Wetter nicht mitspielt, finden die<br />
Konzerte in der Kirche Erlach statt.<br />
Konzerte<br />
26. Juli: Belenus Quartett mit<br />
Werken von Haydn, Mozart &<br />
Beethoven, letztes Jahr gewann das<br />
Quartett vier Preise bei nationalen<br />
Wettbewerben und einen Sonderpreis<br />
für die beste Haydn-Interpretation<br />
29. Juli: Rosa Elvira Sierra<br />
(Sopran), Eric Förster (Bass-Bariton)<br />
& Harald Siegel (Klavier)<br />
werden ein buntes Programm aus<br />
Opern, Operetten Musicals und<br />
Volksliedern darbieten.<br />
5. August: Nov`ars Bläserquartett<br />
(Barock – Strauss) wird Werke<br />
aus allen Stilrichtungen interpretieren.<br />
Die Konzerte finden um 20h15<br />
statt. Reservationen: 032 681 00<br />
01 oder fragart@bluemail.ch ‹<br />
5. 7. – 2. 8. 2012<br />
➥ <strong>Murten</strong>: 12. – 14. Oktober<br />
Pilzexpo<br />
2012<br />
Comm. › Der Verein für Pilzkunde<br />
<strong>Murten</strong> feiert dieses Jahr sein<br />
40-jähriges Bestehen. Der Verein<br />
organisiert alle 5 Jahre eine Pilzausstellung<br />
mit einheimischen Pilzen.<br />
Vom 12. – 14. Oktober findet die<br />
Jubiläumsausstellung in der Aula<br />
der Primarschule Längmatt statt,<br />
wo zwischen 250 und 300 einheimische<br />
Pilzarten aus der Region<br />
präsentiert werden. Es werden<br />
viele bekannte und weniger<br />
bekannte Pilze, vom Speisepilz<br />
über Giftpilze bis hin zu den Porlingen<br />
zu besichtigen sein. ‹<br />
Achtung, Giftpilz!<br />
Expo Champignons<br />
2012<br />
L’association de mycologie <strong>Morat</strong><br />
(étude et connaissance des champignons)<br />
fête ses 40 ans d’existence<br />
cette année. L’association organise<br />
tous les cinq ans une exposition de<br />
champignons avec des espèces<br />
indigènes. L’exposition pour les<br />
40 ans aura lieu du 12 au 14<br />
octobre à l’Aula de l’école primaire<br />
Längmatt à <strong>Morat</strong> et présentera<br />
250-300 champignons<br />
indigènes de la région. Parmi eux,<br />
de nombreux champignons bien<br />
connus comme les variétés comestibles,<br />
d’autres qui le sont moins,<br />
en passant par les champignons<br />
vénéneux et les polypores. ‹<br />
5 5 5 5 5 5 5 5 5<br />
Last News
5. 7. – 2. 8. 2012 21<br />
<strong>Le</strong><strong>Lac</strong>-Rätsel<br />
Das Durst-Rätsel<br />
Nach einem Becher im "Löwen" macht sich<br />
Herr Bieri (mit konstanter Geschwindigkeit)<br />
auf den Weg zum "Bären". Zur gleichen Zeit<br />
bricht Herr Weinhold vom "Bären" in Richtung<br />
"Löwen" auf. Bis zum Treffpunkt legt Herr Bieri<br />
200 Meter mehr als Herr Weinhold zurück.<br />
Nach einem Gespräch gehen sie weiter, wegen<br />
Nachsinnen über das zufällige Treffen aber<br />
jeweils nur noch mit halber Geschwindigkeit.<br />
Herr Bieri benötigt noch 8 Minuten bis zum<br />
"Bären", Herr Weinhold noch 18 Minuten bis<br />
zum "Löwen".<br />
Tipp: Die Aufgabe ist nicht ganz einfach.<br />
Sie führt auf ein Gleichungssystem von 4<br />
Gleichungen mit 4 Unbekannten!<br />
Aufgabe: Berechnen Sie die Entfernung<br />
vom "Löwen" zum "Bären".<br />
Lösung bitte mailen an:<br />
lelac@evahofstetter.ch<br />
Die schlausten <strong>Le</strong><strong>Lac</strong>-<strong>Le</strong>ser werden in der<br />
nächsten Ausgabe veröffentlicht.<br />
Auflösung vom letzten <strong>Le</strong><strong>Lac</strong>:<br />
Das fiese Rätsel<br />
Die Gleichung 26 – 63 = 1 ist falsch.<br />
Setzen Sie eine der fünf Ziffern an eine andere<br />
Stelle, so dass sie anschliessend richtig ist.<br />
Antwort: 26 – 63 = 1<br />
Die schlausten <strong>Le</strong><strong>Lac</strong>-<strong>Le</strong>serInnen:<br />
François Baud, Bargen<br />
Paul Haldimann, Laupen<br />
Franziska Haenni, Ried<br />
Arnaud Strasser, Sugiez<br />
André Wenger, Neuenegg<br />
Susanne <strong>Le</strong>iser-Moser, Bargen<br />
Elegante Jupes von<br />
Ich freue mich, Ihnen die<br />
Sommerkollektion<br />
in unserem Showroom in<br />
Meyriez präsentieren zu dürfen!<br />
079 746 64 19 www.skirts.ch<br />
➥ Theater Chenevières-sur-Scène, Vallamand<br />
12. Spektakel-Saison<br />
Pierre Keller › Für sein Théâtre<br />
Chenevières-sur-Scène kann Jean-<br />
Claude Hurni als Gründer, Initiant<br />
und <strong>Le</strong>iter der Spectacles eine glänzende<br />
Bilanz vorlegen. Seine «Association<br />
culturelle Chenevières-sur-<br />
Scène» befindet sich auf der hohen<br />
Welle des Erfolgs. Das einzigartig<br />
gelegene Freiluft-Kleintheater in<br />
Vallamand hoch über dem <strong>Murten</strong>see<br />
hat sich in den 12 Jahren seines<br />
Bestehens mit Qualitätsdarbietungen,<br />
mit einem breit gefächerten<br />
musikalischen und theatralischen<br />
Programm und seinen speziellen<br />
Events ein treues Publikum weit<br />
über die regionalen Grenzen hinaus<br />
geschaffen. Nach den überzeugenden<br />
Erfolgen 2011 dürfen die<br />
➥ Avenches: 21. Juli<br />
Harrys Satchmo Five im Jazz Club<br />
uvg › Der Jazz Club Avenches verspricht<br />
einen fröhlich-swingenden<br />
Abend mit Harry's Satchmo Five.<br />
Harry Güntlisberger ist in Interlaken<br />
und Frutigen aufgewachsen.<br />
Mit 10 Jahren hörte er das erste<br />
Mal Louis Armstrong mit seinem<br />
St. Louis Blues. Dieser Song hat<br />
ihn gefesselt und nie wieder los<br />
gelassen. Harrys Stimme macht<br />
den gossen Meister und King of<br />
Jazz Louis Armstrong beinahe wieder<br />
lebendig.<br />
Seit vielen Jahren wird Harry<br />
begleitet von seinen Mitmusikern<br />
Kurt Brunner, Trompete, Paul<br />
Liechti, Piano, Kurt von Allmen,<br />
Erwartungen an die Saison 2012<br />
hoch gesteckt sein. Dieses Jahr sind<br />
es drei Künstler, die die kleine<br />
Theaterbühne vom 6. Juli bis 26.<br />
August abwechselnd bespielen werden.<br />
Bereits das erste Spektakel vom<br />
6. Juli ist ein Höhepunkt. Zu erleben<br />
gibt es den «Freiburger Troubadour»<br />
Gabby Marchand mit seinen<br />
Lieder-Tresors aus 50 Jahren Chansonniertätigkeit.<br />
Darunter auch<br />
neue Kompositionen nach Texten<br />
des jurassischen Poeten Jean Cuttat.<br />
Für Freunde der Bläsermusik konzertiert<br />
am 20. Juli das bekannte<br />
Bläser-Quintett Nemo mit seinem<br />
neuen Programm, das den Hörer<br />
durch vier Jahrhunderte Bläsermusik<br />
führen wird.<br />
12 e saison de spectacles<br />
Pierre Keller › Jean-Claude Hurni,<br />
fondateur du Théâtre Chenevières-sur-Scène<br />
et directeur de<br />
programmes, peut présenter un<br />
bilan étincelant. Son «Association<br />
culturelle Chenevières-sur-Scène»<br />
se porte à merveille et connaît un<br />
succès mérité. Ce petit théâtre<br />
exceptionnel en plein air appelle à<br />
un emplacement exceptionnel au<br />
dessus du lac de <strong>Morat</strong>, à Vallamand.<br />
Depuis 12 ans, ses spectacles<br />
de qualité, son programme<br />
musical et théâtral varié et des<br />
événements spéciaux ont su attirer,<br />
au-delà de la région, un vaste<br />
et fidèle public. Après les magnifiques<br />
succès de 2011, les attentes<br />
à la saison 2012 sont élevées.<br />
Cette année, trois artistes se produiront<br />
alternativement sur la<br />
scène du petit théâtre entre le 6<br />
juillet et le 26 août. <strong>Le</strong> premier<br />
spectacle du 6 juillet est déjà<br />
un point culminant: Gabby<br />
Marchand, le troubadour fribourgeois,<br />
présentera les trésors<br />
qui ont marqué ses 50 années de<br />
chansonnier ainsi que de nouvelles<br />
compositions sur des textes<br />
du poète jurassien Jean Cuttat.<br />
<strong>Le</strong>s amateurs de musique pour<br />
Bass und Roberto Zanon, Schlagzeug.<br />
Harry Güntlisberger reiste<br />
schon mehrere Male in die<br />
Geburtsstadt von Louis Armstrong<br />
und wurde dort zum Ehrenbürger<br />
von New Orleans ernannt. Am<br />
Mississippi-Delta wird der Berner<br />
Oberländer respekt- und liebevoll<br />
als The Swiss Satchmo bezeichnet.<br />
Mit Interpretationen von «Hello<br />
Dolly» und «What A Wonderful<br />
World» stellte Harry unter Beweis,<br />
wie nahe er an der unnachahmlich<br />
tiefen Stimme von Louis Satchmo<br />
Armstrong kommt.<br />
Türöffnung 19h30, Konzertbeginn<br />
20h30. ‹<br />
Léo Ferré alias Jean-Claude Hurni<br />
Vom 26. Juli-26. August bringt der<br />
bekannte Sänger Jean-Claude<br />
Hurni den berühmten Chansonnier<br />
Léo Ferré auf die Bühne und<br />
verleiht ihm seine Stimme. Ein nostalgisches<br />
Spektakel erster Güte mit<br />
allen bekannten Chansons des<br />
grossen französischen Meisters.<br />
Infos über Spieldaten und weitere<br />
Events:<br />
www.chenevieres-sur-scene.ch ‹<br />
instruments à vent se réjouiront<br />
du concert du célèbre quintette<br />
Nemo, le 20 juillet, qui les emmènera<br />
dans son nouveau programme<br />
à la découverte de quatre siècles de<br />
musique pour instruments à vent.<br />
Du 26 juillet au 26 août, ce sera<br />
au tour de Jean-Claude Hurni le<br />
chanteur d’incarner un autre<br />
chansonnier célèbre, Léo Ferré, et<br />
de lui prêter sa voix. Un spectacle<br />
plein de nostalgie, où le public<br />
retrouvera toutes les chansons qui<br />
ont fait la renommée du grand<br />
maître français.<br />
Dates des spectacles et autres événements<br />
sur:<br />
www.chenevieres-sur-scene.ch ‹<br />
Mit einem Inserat<br />
im <strong>Le</strong><strong>Lac</strong><br />
erreichen Sie<br />
sämtliche Haushaltungen<br />
des<br />
Seebezirkes, der<br />
Ex-Ämter von<br />
Laupen, Erlach<br />
und Avenches.<br />
<strong>Le</strong><strong>Lac</strong>-Auflage:<br />
32‘000
22<br />
➥ <strong>Murten</strong>, Pantschau: 6. – 8. Juli www.wakeandjam.ch<br />
Wakeboard-Spektakel<br />
und Live Acts<br />
Comm. › Vom 6. bis 8. Juli 2012<br />
findet die neunte Ausgabe des Lifestyle-Festivals<br />
WAKE+JAM statt.<br />
Das Festival verspricht auch dieses<br />
Jahr ein einzigartiges Erlebnis mit<br />
Konzerten von Stefanie Heinzmann,<br />
The Blue Van und The Bianca<br />
Story. Das Rahmenprogramm<br />
rund um den internationalen<br />
Wakeboard-Wettkampf trumpft<br />
weiter mit zahlreichen Shows, Darbietungen<br />
und Trend-Sportarten<br />
zum selbst ausprobieren auf und<br />
sorgt für Spannung und Abwechslung<br />
fast rund um die Uhr. Nebst<br />
Konzerten und Wassersport sorgen<br />
auch Shopping im Lifestyle Village<br />
mit angesagten Brands, Hip Hop-,<br />
Zumba- und Freerunningshows für<br />
einzigartige Momente.<br />
PC-7-Flugshow<br />
Nach der letztjährigen spektakulären<br />
Flugshow des PC-7 Teams fliegen<br />
die Propellerakrobaten erneut<br />
über <strong>Murten</strong>. Das PC-7 TEAM<br />
absolviert ihr Training zum Auftakt<br />
des Festivals 2012 am Freitag.<br />
Die offizielle Flugshow findet am<br />
Samstag statt. Am Sonntag präsentieren<br />
sich ausserdem prominente<br />
Gäste in einem sportlichen Fun-<br />
Turnier am Festival. Auch für die<br />
kleineren Gäste ist gesorgt; sie können<br />
sich auf Märlistunden freuen<br />
und sich auf dem Laufrad-Parcours<br />
mit Balance-Boards und -Bikes<br />
vergnügen.<br />
Internationale Teilnahme<br />
Europas Profi-Wakeboarder, Wake-<br />
surfer und Hydrofoiler, nationale<br />
und internationale Wakeboard-<br />
Profis kämpfen auch dieses Jahr<br />
um den Sieg im Wakeboard-Contest.<br />
Ebenso findet ein Wakesurf<br />
Contest und – als Premiere – ein<br />
Hydrofoil Wettkampf statt. Nebst<br />
den Wettkämpfen gibt es spektakuläre<br />
Wassershows, die die Besucher<br />
gemütlich vom Ufer aus verfolgen<br />
können. ‹<br />
Spectacles de wakeboard et concerts live<br />
Comm. › La 9e édition du Festival<br />
tendances WAKE+JAM aura lieu<br />
du 6 au 8 juillet et promet d’être<br />
cette année aussi sensationnel: des<br />
concerts de Stefanie Heinzmann,<br />
The Blue Van et The Bianca Story<br />
sont annoncés et enrichissent<br />
encore le programme déjà prometteur<br />
du festival. Outre les compétitions<br />
internationales de wakeboard,<br />
il y aura également des<br />
shows, des prestations et des<br />
démonstrations de sports tendances<br />
qu’il sera possible d’essayer<br />
soi-même – ce sera donc le fun du<br />
matin au soir ! Outre les concerts<br />
et les sports nautiques, les férus de<br />
mode pourront faire du shopping<br />
au Lifestyle Village et découvrir<br />
les marques les plus demandées du<br />
moment, ou vivre des moments<br />
inoubliables aux shows de hip<br />
hop, zumba et freerunning.<br />
Show aérien PC-7<br />
Après son show spectaculaire de<br />
l’an dernier, l’équipe PC-7 est de<br />
retour à <strong>Morat</strong> avec ses acrobaties<br />
hélicoïdales à couper le souffle.<br />
L’équipe PC-7 s’entraînera le vendredi<br />
en ouverture du festival, le<br />
show aérien officiel aura lieu le<br />
samedi. <strong>Le</strong> dimanche, des invités<br />
célèbres se mesureront lors d’un<br />
tournoi sportif. Quant aux plus<br />
petits, ils auront droit à des contes<br />
ou pourront s’amuser sur un parcours<br />
avec des planches et des vélos<br />
spéciaux.<br />
Participation internationale<br />
Des wakeboarders, wakesurfers<br />
et hydrofoilers professionnels<br />
venus de toute l’Europe, des pros<br />
du wakeboard nationaux et<br />
internationaux se mesureront<br />
dans diverses compétitions de<br />
wakeboard et de wakesurf et,<br />
pour la première fois cette année,<br />
dans une épreuve d’hydrofoil.<br />
Des shows nautiques spectaculaires<br />
feront le plaisir du public,<br />
qui pourra les suivre depuis la<br />
rive. ‹<br />
5. 7. – 2. 8. 2012<br />
L’association suisse d’éducation<br />
de chiens d’assistance<br />
pour personnes handicapées moteur<br />
ou pour personnes épileptiques<br />
cherche familles d’accueil<br />
pour chiot labrador ou golden retriever<br />
(les enfants doivent être scolarisés)<br />
Pour information<br />
027 458 43 93<br />
(entre 8 h et 11 h)<br />
E-mail:<br />
info@lecopain.ch<br />
www.lecopain.ch<br />
5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5<br />
<strong>Le</strong><strong>Lac</strong> est distribué chaque mois à 12‘775 ménages<br />
francophones et 16’534 ménages germanophones.<br />
2‘691 exemplaires sont à disposition dans les restaurants,<br />
hôtels, offices de tourisme et campings<br />
autour du lac de <strong>Morat</strong>.
5. 7. – 2. 8. 2012 23<br />
➥ www.rockozarenes.com<br />
Rock Oz’ Arènes – ohne Defizitgarantie der Gemeinde<br />
uvg › Am 21. Juni sprach sich die<br />
<strong>Le</strong>gislative der Gemeinde Avenches<br />
gegen eine erneute Defizitgarantie<br />
für Rock Oz’Arènes aus.<br />
Laut La Liberté vom 23. Juni<br />
beklagte sich Ingrid Freymond,<br />
dass Rock Oz’Arènes den Vertrag<br />
mit lokalen Vereinen gekündigt<br />
hat und Pierrick Matthey, dass<br />
praktisch keine freiwilligen Helfer-<br />
Innen aus der Region am Anlass<br />
mitarbeiten dürfen. Damit wurde<br />
mit 24 gegen 18 Stimmen die<br />
Defizitgarantie der Gemeinde erstmals<br />
abgelehnt. Laut Daniel Trolliet,<br />
Gemeindepräsident Avenches,<br />
hat die Exekutive sich für die Beibehaltung<br />
der Defizitgarantie ausgesprochen.<br />
«Die drei grossen Festivals<br />
sind für Avenches sehr wichtig<br />
und bringen viel für unsere<br />
Gemeinde. Deshalb werde ich<br />
diese immer verteidigen» betont<br />
der Syndic, der sich bewusst ist,<br />
dass in diesem Fall nicht immer<br />
richtig kommuniziert wird und der<br />
Dialog zwischen den Interessierten<br />
nicht optimal ist. Charlotte Carrel<br />
bekräftigt, dass 60% der freiwilli-<br />
gen HelferInnen aus der Region<br />
(-20km) kommen und dass der<br />
Volley Club Avenches mit den<br />
anderen Vereinen einen separaten<br />
Vertrag für den 31.7.11 gemacht<br />
habe, ohne Rock Oz‘Arènes darüber<br />
zu orientieren. Laut diesem<br />
Vertrag erhält 45% der Vereinsbeträge<br />
der Volley Club Avenches<br />
und 55% erhalten die anderen<br />
6 Vereine. Im Vertrag mit Rock<br />
Oz‘Arènes war vorgesehen, dass<br />
jeder Verein 11% erhält. «Dem<br />
Club de Gym habe ich vorgeschlagen,<br />
dass er die HelferInnen von<br />
45 auf 35 reduziert, da wir ein<br />
Recycling einführen, wo wir auf<br />
jedem Plastikbecher ein Depot verlangen,<br />
damit dieser wieder<br />
zurückgebracht wird und es somit<br />
auch weniger <strong>Le</strong>ute benötigt, um<br />
diesen Abfall aufzulesen» betont<br />
Charlotte Carrel und ergänzt, dass<br />
dem Club gleichviel Geld zugesprochen<br />
wurde wie bei 45 Helfer-<br />
Innen. Rock Oz‘Arènes hat in den<br />
letzten Jahren um die 700‘000<br />
Franken an Billettsteuer abgeliefert.<br />
‹<br />
Jetzt ab<br />
41’900.-*<br />
1,9% <strong>Le</strong>asing<br />
Jetzt ab<br />
Jetzt ab<br />
ab 397.–<br />
pro Monat*<br />
41’900.-*<br />
41’900.-*<br />
1,9% <strong>Le</strong>asing<br />
1,9% <strong>Le</strong>asing<br />
ab 397.–<br />
ab pro 397.– Monat*<br />
pro Monat*<br />
TOYOTA GT86<br />
Der für die reine Fahrfreude. toyota.ch<br />
TOYOTA GT86<br />
TOYOTA Der für die GT86 reine Fahrfreude. Fahrfreude. toyota.ch<br />
Der für die reine Fahrfreude. toyota.ch<br />
abp automobile bruno probst ag<br />
Grande Ferme 14<br />
abp automobile bruno probst ag<br />
abp 3280 automobile <strong>Murten</strong> bruno probst ag<br />
Grande Ferme 14<br />
Grande T +41 (0)26 Ferme 672 1497<br />
29<br />
3280 info@abpgarage.ch<br />
<strong>Murten</strong><br />
3280 <strong>Murten</strong><br />
T www.abp-garage.ch<br />
+41 (0)26 672 97 29<br />
T +41 (0)26 672 97 29<br />
info@abpgarage.ch<br />
info@abpgarage.ch<br />
www.abp-garage.ch<br />
www.abp-garage.ch<br />
* Empfohlener Netto-Verkaufspreis, inkl. MwSt. GT86 2,0 D-4S Boxer, 174 kW (200 PS), 6-Gang-Getriebe<br />
manuell, Fr. 41’900.–, <strong>Le</strong>asingzins Fr. 397.20, Ø Verbrauch 7,8 l/100 km, Ø CO₂-Emissionen 181 g/km,<br />
Energieeffi zienz-Kategorie F. Ø CO₂-Emissionen aller in der Schweiz immatrikulierten Fahrzeugmodelle:<br />
* 159 Empfohlener g/km. <strong>Le</strong>asingkonditionen: Netto-Verkaufspreis, Eff inkl. ektiver MwSt. Jahreszins GT86 2,0 D-4S 1,92%, Boxer, <strong>Le</strong>asingzins 174 kW (200 pro PS), Monat 6-Gang-Getriebe<br />
inkl. MwSt.,<br />
* manuell, Empfohlener Fr. 41’900.–, Netto-Verkaufspreis, <strong>Le</strong>asingzins Fr. inkl. 397.20, MwSt. Ø GT86 Verbrauch 2,0 D-4S 7,8 Boxer, l/100 174 km, kW Ø CO₂-Emissionen (200 PS), 6-Gang-Getriebe<br />
Vollkaskoversicherung obligatorisch, Sonderzahlung 20%, Kaution vom Finanzierungsbetrag 181 g/km, 5%<br />
manuell, Energieeffi Fr. zienz-Kategorie 41’900.–, <strong>Le</strong>asingzins F. Ø CO₂-Emissionen Fr. 397.20, Ø Verbrauch aller in der Schweiz 7,8 l/100 immatrikulierten km, Ø CO₂-Emissionen Fahrzeugmodelle:<br />
181 g/km,<br />
(mindestens Fr. 1’000.–), Laufzeit 48 Monate und 10’000 km/Jahr. Weitere Berechnungsvarianten auf<br />
Energieeffi 159 g/km. zienz-Kategorie <strong>Le</strong>asingkonditionen: F. Ø CO₂-Emissionen Eff ektiver Jahreszins aller in der 1,92%, Schweiz <strong>Le</strong>asingzins immatrikulierten pro Monat Fahrzeugmodelle:<br />
Anfrage. Eine <strong>Le</strong>asingvergabe wird nicht gewährt, falls sie zur Überschuldung des Konsumenten inkl. MwSt., führt.<br />
159 Vollkaskoversicherung g/km. <strong>Le</strong>asingkonditionen: obligatorisch, Eff ektiver Sonderzahlung Jahreszins 20%, 1,92%, Kaution <strong>Le</strong>asingzins<br />
1,9% Top-<strong>Le</strong>asing gültig für Vertragsabschlüsse vom 1. Juni bis 31. Juli 2012 vom oder Finanzierungsbetrag pro Monat inkl. MwSt.,<br />
bis auf Widerruf. Inserat 5%<br />
Vollkaskoversicherung (mindestens zeigt aufpreispfl Fr. 1’000.–), obligatorisch,<br />
ichtige Optionen. Laufzeit 48 Monate Sonderzahlung und 10’000 20%, km/Jahr. Kaution Weitere vom Berechnungsvarianten Finanzierungsbetrag 5% auf<br />
(mindestens Anfrage. Eine Fr. <strong>Le</strong>asingvergabe 1’000.–), Laufzeit wird 48 nicht Monate gewährt, und 10’000 falls sie km/Jahr. zur Überschuldung Weitere Berechnungsvarianten des Konsumenten führt. auf<br />
Anfrage. 1,9% Top-<strong>Le</strong>asing Eine <strong>Le</strong>asingvergabe gültig für Vertragsabschlüsse wird nicht gewährt, vom falls 1. Juni sie bis zur 31. Überschuldung Juli 2012 oder des bis Konsumenten auf Widerruf. Inserat führt.<br />
1,9% zeigt Top-<strong>Le</strong>asing aufpreispfl ichtige gültig Optionen.<br />
für Vertragsabschlüsse vom 1. Juni bis 31. Juli 2012 oder bis auf Widerruf. Inserat<br />
zeigt aufpreispfl ichtige Optionen.<br />
Rock Oz’ Arènes – sans<br />
garantie de déficit d’Avenches<br />
uvg › <strong>Le</strong> 21 juin, le Conseil communal<br />
d’Avenches s’est prononcé<br />
contre l’octroi d’une garantie de<br />
déficit à Rock Oz’Arènes. Selon<br />
les propos recueillis par La Liberté<br />
du 23 juin, Ingrid Freymond<br />
a évoqué que Rock Oz’Arènes a<br />
résilié le contrat avec les associations<br />
locales et Pierrick Matthey<br />
que pratiquement aucun bénévole<br />
de la région n’a le droit de<br />
collaborer à l’événement. <strong>Le</strong><br />
Conseil communal a donc, par<br />
24 voix contre 18 et pour la première<br />
fois, refusé cette garantie<br />
de déficit à Rock Oz’Arènes.<br />
Selon Daniel Trolliet, syndic<br />
d’Avenches, la municipalité avait<br />
donné un préavis favorable au<br />
maintien de la garantie de déficit.<br />
«Nos trois grands festivals<br />
sont importants pour Avenches et<br />
nous apportent beaucoup. C’est<br />
pourquoi je les défendrai toujours»<br />
souligne le syndic, conscient<br />
que dans ce cas précis la communication<br />
n’a pas toujours été optimale<br />
au même titre que le dialogue<br />
entre les intéressés. Charlotte<br />
A VENDRE à Vallamand<br />
Villas terrasse, 5½ pièces<br />
Dès Sfr. 1‘225‘000.–<br />
1588 Cudrefin · 026 677 90 50<br />
www.icebergcompany.com<br />
Carrel confirme que 60% des<br />
bénévoles viennent de la région<br />
dans un rayon de 20 km et que le<br />
Club de volley d’Avenches a<br />
conclu un contrat séparé avec les<br />
autres associations pour le<br />
31.7.11 sans en informer Rock<br />
Oz‘Arènes. Ce contrat prévoit que<br />
45% des contributions iront au<br />
Club de volley d’Avenches et 55%<br />
aux autres six associations, alors<br />
que le contrat avec Rock Oz‘Arènes<br />
précisait que chaque association<br />
recevrait 11%. «J’ai proposé au<br />
Club de gym de réduire le nombre<br />
de bénévoles de 45 à 35, étant<br />
donné que nous introduisons un<br />
système de recyclage avec un dépôt<br />
sur les gobelets en plastic pour<br />
inciter le public à rapporter les<br />
gobelets. Nous avons donc besoin<br />
de moins de personnes pour<br />
ramasser les déchets» déclare<br />
Charlotte Carrel et ajoute que le<br />
club aurait reçu le même montant<br />
que pour 45 bénévoles. Rock<br />
Oz’Arènes a versé ces dernières<br />
années près de 700‘000 francs de<br />
taxes sur les billets. ‹<br />
PIANOSTERN<br />
PIANOSTERN<br />
GRAND CHOIX<br />
Fourniture GRAND et service CHOIX de pianos<br />
Location<br />
Fourniture<br />
– Vente<br />
et service<br />
– Accordage<br />
de pianos<br />
Location – Vente – Accordage<br />
<strong>Le</strong>s Arbognes 1774 Cousset<br />
<strong>Le</strong>s Arbognes 1774 Cousset<br />
Tél 026 660 3 866<br />
Tél<br />
pianostern.ch<br />
026 660 3 866<br />
pianostern.ch
24 V E R A N S T A L T U N G E N / M A N I F E S T A T I O N S<br />
Ve r a n s t a l t u n g e n<br />
M a n i f e s t a t i o n s<br />
Bis 31. August<br />
Montet-Cudrefin<br />
Expo: Sculptures de 15 artistes.<br />
hoferundhofer.ch<br />
Bis 30. September<br />
<strong>Murten</strong><br />
Ausstellung: Wolfgang Volz – the eye of<br />
Christo and Jeanne-Claude (Originalfotos).<br />
Mobilarte<br />
3. & 4. Juli/juillet<br />
Münchenwiler<br />
Freilichtspiel: Wiler-Saga.<br />
Schloss: 20h30<br />
4. Juli/juillet<br />
<strong>Murten</strong><br />
Seniorenvelotour. Bahnhof: 09h<br />
Elternkaffee.<br />
Ecole Rondin Picotin: 15h<br />
5. Juli/juillet<br />
<strong>Murten</strong><br />
<strong>Le</strong>sung von Reto Blumer:<br />
Unterwasserarchäologie. Museum: 19h<br />
5.–17. Juli/juillet<br />
Avenches<br />
Opéra: La Bohème de Puccini.<br />
026 676 99 22<br />
5. Juli/juillet–9. August<br />
<strong>Murten</strong><br />
<strong>Open</strong> <strong>Air</strong> <strong>Kino</strong>/<strong>Cinéma</strong><br />
(siehe Artikel/voir article)<br />
6. Juli/juillet<br />
Sugiez<br />
Journée des écluses ouvertes/<br />
Tag der offenen Schleuse.<br />
Trivapor: 14h<br />
Vallamand<br />
Festival Chenevières-sur-Scène<br />
Gabby Marchand en concert: 20h30<br />
www.chenevieres-sur-scene.ch<br />
6. & 7. Juli/juillet<br />
Löwenberg<br />
Fischessen im Camping ab 17h<br />
6.–8. Juli/juillet<br />
Gletterens<br />
Fête de jeunesse Rock’n Roll<br />
6. + 8. Juli/juillet<br />
Münchenwiler<br />
Freilichtspiel: Wiler-Saga.<br />
Schloss: 20h30<br />
6.–8. Juli/juillet<br />
<strong>Murten</strong><br />
Wakeboard-Spektakel und Live Acts<br />
(siehe Artikel/voir article)<br />
Portalban<br />
10. Taucherfest/Fête de la plongée<br />
(voir article)<br />
7. Juli/juillet<br />
<strong>Murten</strong><br />
Wochenmarkt vor dem Berntor:<br />
8h–12h30<br />
7. & 8. Juli/juillet<br />
Montagny-la-Ville<br />
Country Barbecue<br />
7.: Johnny Cash, 8.: Kim Carson and Band,<br />
les 2 jours: Buffet grillades.<br />
Belmont fruit: 026 660 10 91<br />
Mur<br />
Jumelage Mur-Blanot<br />
10., 11. 13. & 15. Juli/juillet<br />
Münchenwiler<br />
Freilichtspiel: Wiler-Saga. Schloss: 20h30<br />
12. Juli/juillet<br />
<strong>Murten</strong><br />
Seniorenwanderung. Bahnhof: 8h40<br />
12.–15. Juli/juillet<br />
Portalban<br />
Fête de jeunesse<br />
14. Juli/juillet<br />
<strong>Murten</strong><br />
Midi Musique. Deutsche Kirche: 12h<br />
Wochenmarkt vor dem Berntor: 8h–12h30<br />
Löwenberg<br />
Monatsmarkt bei Blumen Berger:<br />
8h–16h<br />
14.–29. Juli/juillet<br />
<strong>Murten</strong><br />
Kunstausstellung der Schweizer Ärzte.<br />
Rathauskeller.<br />
Vernissage, Franz. Kirche,16h<br />
15. Juli/juillet<br />
Vully-les-<strong>Lac</strong>s<br />
Balade Gourmande du Vully (VD)<br />
(voir article)<br />
18. Juli/juillet–11. August<br />
Erlach<br />
Kriminalkomödie: Arsen und alti Spitze.<br />
Schlosshof (siehe Artikel)<br />
<strong>Murten</strong><br />
Seniorenvelotour. Bahnhof: 9h<br />
20. Juli/juillet<br />
Vallamand<br />
Festival: Nemo’s Quintet,<br />
chem. des vignes 10: 20h30,<br />
www.chenevieres-sur-scene.ch<br />
20.–22. Juli/juillet<br />
Lugnorre<br />
Fête de jeunesse<br />
21. Juli/juillet<br />
Avenches<br />
Jazz Club: Harrys Satchmo Five<br />
(siehe Artikel)<br />
<strong>Murten</strong><br />
Wochenmarkt vor dem Berntor:<br />
8h–12h30<br />
22. Juli/juin<br />
Meyriez-Môtier<br />
Traversée du lac<br />
Seeüberquerung: 10h<br />
25. Juli/juillet<br />
<strong>Murten</strong><br />
Tanznachmittag für Junggebliebene.<br />
Hotel Schiff: 14h<br />
26. Juli/juillet–5. August<br />
Erlach<br />
Schlosshofkonzerte<br />
(siehe Artikel)<br />
<strong>Murten</strong><br />
Seniorenwanderung.<br />
Bahnhof: 8h30<br />
26. Juli/juillet–26. August<br />
Vallamand<br />
Festival Chenevières-sur-Scène.:<br />
Jean-Claude Hurni chante Léo Ferré.<br />
www.chenevieres-sur-scene.ch<br />
28. Juli/juillet<br />
Chevroux<br />
Régate de voile d’Or Quantum Sails<br />
Port: 11h15<br />
Cudrefin<br />
20ème Festival Steelband<br />
(voir article)<br />
<strong>Murten</strong><br />
Wochenmarkt vor dem Berntor: 8h–12h30<br />
31. Juli/juillet<br />
Meyriez<br />
1. Augustfeier: 18h30<br />
<strong>Murten</strong><br />
Kalvierrezital: Haydn, Beethoven, Choppin,<br />
Liszt. Franz. Kirche: 20h30<br />
31. Juli/juillet–4. August<br />
Avenches<br />
Rock Oz’Arènes<br />
1. August/août<br />
Vo r s c h a u<br />
10.–12. August<br />
Fribourg<br />
ArtPosition<br />
Cardinal Areal. www.artposition.ch<br />
P r é a v i s<br />
13. August–3. September<br />
<strong>Murten</strong><br />
<strong>Murten</strong> Classics<br />
5.–8. Sept./sept.<br />
Avenches<br />
Musical Parade. 026 676 99 22<br />
22. & 23. Sept./sept.<br />
Môtier<br />
Fête des Vendanges<br />
12.–14. Oktober/octobre<br />
<strong>Murten</strong><br />
Pilzexpo (siehe Artikel, voir article)<br />
5. 7. – 2. 8. 2012<br />
We i tere Möglichke i ten<br />
A u t r e s p o s s i b i l i t é s<br />
Avenches<br />
Musée Romain. www.aventicum.org<br />
Avenches Tourisme<br />
026 676 99 22<br />
www.avenches.ch<br />
Faoug<br />
Manège de Faoug. Ecole d’équitation.<br />
Reitschule, Pensionsstall. Cours, pension,<br />
stages d’équitation, Brevet.<br />
Tél. 079 342 95 61<br />
Fribourg<br />
Café Théâtre <strong>Le</strong> Bilboquet<br />
www.lebilboquet.ch<br />
Theater/Théâtre Nuithonie<br />
www.equilibre-nuithonie.ch<br />
Gampelen<br />
Brocante. Mi-Fr von 13h30-18h30,<br />
Sa von 9h-16h. Tel. 079 698 46 01<br />
Guévaux<br />
Caveau du Vully à la Douane<br />
Ouvert tous les vendredis de 17h à 21h.<br />
Tél. 079 710 29 23<br />
Löwenberg<br />
Jeden Samstag: Wochenmarkt (Früchte,<br />
Gemüse, Brot & Züpfe, Blumen usw.)<br />
bei Blumen Berger<br />
Münchenwiler<br />
Weinhandel Geiselbrecht AG, Bahnhofstr.<br />
40. Verkaufslokal mit grossem Parkplatz!<br />
Mo-Fr 8h-12h & 14h-18h00 + Sa 9h-16h<br />
Muntelier<br />
Expodrom: Indoor Karting. 026 672 94 90<br />
<strong>Murten</strong><br />
Stadtrundgänge: Donna Muratum, Karl<br />
der Kühne, Schlachtführung, Kulinarische<br />
Führung... www.murtentourismus.ch<br />
026 670 51 12<br />
Museum<br />
www.museummurten.ch<br />
Sugiez<br />
Journée des écluses ouvertes/<br />
Tag der offenen Schleuse. Tous les<br />
premiers vendredis du mois/jeden ersten<br />
Freitag im Monat. Trivapor: 14h<br />
Vallon<br />
Musée Romain.<br />
www.museevallon.ch<br />
Vully Tourisme<br />
026 673 18 72.<br />
www.levully.ch<br />
Beilagen, die nicht direkt im Altpapier landen!<br />
Beilagen im <strong>Le</strong><strong>Lac</strong> landen nicht direkt im Papierkorb und sind erst<br />
noch günstig: ab Fr. 0.16/Beilage + MWST (bei 32‘000 Beilagen).<br />
lelac@bluewin.ch, 026 672 20 71
5. 7. – 2. 8. 2012 25<br />
Fu n d g r u b e<br />
A r b e i t<br />
www.homeetfoyer.ch<br />
Avenches - Châtel-St-Denis<br />
A u to<br />
Tr o u va i l l e s<br />
E m p l o i<br />
Vo i t u r e s<br />
Old-& Youngtimer, klassische Fahrzeuge.<br />
Ankauf–Verkauf–Auktion. Oldtimer Galerie<br />
Toffen: 031 819 6 161<br />
Autovermietung/Location de voitures abp<br />
PW. Nutzfahrzeuge bis 16 Plätze.<br />
Tel. 026 672 97 28<br />
B a u<br />
www.homeetfoyer.ch<br />
Avenches - Châtel-St-Denis<br />
G e s u n d h e i t<br />
C o n s t r u c t i o n<br />
S a n té<br />
Vitalis <strong>Murten</strong><br />
Körpertherapien, Massagen, Bioresonanz,<br />
Autogenes Training, Bachblütenberatung,<br />
Schüsslersalze<br />
www.vitalisgesundeidee.ch,<br />
Christine Fischer, 026 670 32 33<br />
Kunst<br />
www.artposition.ch 10.–12.8.2012<br />
M u s i k<br />
A r t<br />
M u s i q u e<br />
Studio Musicale<br />
Musikschule <strong>Murten</strong>, Kerzers & Estavayer,<br />
Musikunterricht, Musikalische Früh-<br />
erziehung, Schülerbands.<br />
www.studiomusicale.net , T026 670 43 72<br />
A LOUER à Cudrefin<br />
Attique neuf, 4½ pièces<br />
125 m 2 + 100 m 2 terrasse<br />
Sfr. 2100.– + charges<br />
Chauffage PAC géothermique<br />
Libre dès le 1 er août 2012<br />
1588 Cudrefin · 026 677 90 50<br />
www.icebergcompany.com<br />
P n e u<br />
P n e u s<br />
Pneuhaus Zaugg GmbH, <strong>Murten</strong><br />
Günstigste Markenpneus weit & breit<br />
(Auto/Moto/Lieferw./Scooter/Quad).<br />
Irisweg 6, hinter Landi, pneu-zaugg.ch<br />
026 672 22 38<br />
Immobilien<br />
Immobilier<br />
Kleine, solvente Baufirma sucht: Bauland<br />
für Mehrfamilienhäuser (auch abgelegen),<br />
Umbauprojekte (MFH, EFH).<br />
032 396 39 39<br />
Gesucht von Privatperson: Haus/Bauland<br />
rund um den <strong>Murten</strong>see. Chiffre 1913,<br />
<strong>Le</strong> <strong>Lac</strong>, Chaumont 13, 1786 Sugiez<br />
Vermittlung von Wohnungen/Land/<br />
Häuser im Seebezirk. Professionelle und<br />
günstige Vermittlungskonditionen.<br />
BM Treuhand AG: 026 670 43 33<br />
T i e re<br />
A n i m a u x<br />
Manège de Faoug<br />
Reitschule, Pensionsboxen,<br />
Stages d’équitation et d’été. Formation<br />
pour le brevet. 079 342 95 61<br />
In Faoug: Pferdeboxen mit Auslauf und<br />
Weiden, Hallenbenützung und grosser<br />
Springpaddock: 079 342 95 61<br />
www.top-occasionen.ch<br />
<strong>Murten</strong>: 5. Juli/juillet– 9. August/août<br />
I n ternet<br />
L i e b l i n k s ; - )<br />
Internetadresse<br />
Fr. 20.–/Ausgabe/Edition<br />
www.ancienneecole.ch<br />
www.artposition.ch<br />
www.aubergedesclefs.ch<br />
www.avenches.ch<br />
www.bedemania.ch<br />
www.bm-treuhand.ch<br />
www.brocantegampelen.com<br />
www.clap.ch<br />
www.evahofstetter.ch<br />
www.fcmurten.fr.gd<br />
www.feldschiessen2012.ch<br />
www.fgm.ch<br />
www.foodguide.ch<br />
www.fr.ch/sff/<br />
www.fragart.ch<br />
www.haldimannag.ch<br />
www.homeetfoyer.ch<br />
www.hotel-schiff.ch<br />
www.hr-zwahlen.ch<br />
www.ilgrappolo.ch<br />
www.kib-murten.ch<br />
www.kino-murten.ch<br />
www.kirchgemeinde-broyetal.ch<br />
www.lebilboquet.ch<br />
www.lehrstellenboerse.ch<br />
www.levully.ch<br />
www.manegefaoug.ch<br />
www.menuhinfestivalgstaad.com<br />
www.murtensee.com<br />
www.murtentourismus.ch<br />
www.museummurten.ch<br />
www.nuithonie.ch<br />
www.region-vully.ch<br />
www.reinigung-mt.ch<br />
www.ruebeloch.ch<br />
www.seeland.net<br />
www.seeundsein.ch<br />
www.swisscamping.com<br />
www.symfact.com<br />
www.triplast.ch<br />
www.trotzdem.ch<br />
www.unifr.ch/jardin-botanique<br />
www.zeitung.ch<br />
Gewinnen Sie ein <strong>Open</strong>-<strong>Air</strong>-<strong>Kino</strong>-<br />
Ticket / Gagnez une entrée à l’<strong>Open</strong><br />
<strong>Air</strong> <strong>Cinéma</strong> Tickets sind limitiert/les billets sont limités<br />
Wann findet die Oper in Avenches statt?<br />
Quand aura lieu l’Opéra d’Avenches?<br />
Wann findet die ArtPosition12 statt?<br />
Quand aura lieu ArtPosition12?<br />
Wie heisst Salvenach auf Französisch und Faoug auf Deutsch?<br />
Name & vollständige Adresse / Nom et adresse complète:<br />
Einsenden an / Envoyer à: <strong>Le</strong><strong>Lac</strong>, Wettbewerb/Concours,<br />
Chaumont 13, 1786 Sugiez, lelac@bluewin.ch, Fax 026 672 10 62<br />
Agenda culturel<br />
Annoncez votre événement culturel<br />
ou sportif aux Neuchâtelois à la<br />
télévision.<br />
Diffusion pendant 1 semaine,<br />
12 fois par jour seulement Fr.100.–<br />
Télé TOR est diffusée sur le câble<br />
des districts de Neuchâtel,<br />
Boudry, Val-de-Ruz, Val-de-Travers,<br />
7 jours sur 7.<br />
Télévision TOR<br />
La Gare, 2022 Bevaix, 032 725 47 77<br />
info@tor-television.ch<br />
R u b r i k e n / r u b r i q u e<br />
90 Anschläge/frappes für/pour Fr.35.–<br />
026 672 20 71 oder www.lelac.ch<br />
1700 Freiburg<br />
Tel. 026 488 06 06<br />
Fax 026 488 06 07<br />
admin@innoservice.ch<br />
www.innoservice.ch<br />
Kanalisationen/canalisations<br />
Austrocknungen/assèchements<br />
Wärmebildkamera/thermographie<br />
A louer dès le 1er nov. à Grolley:<br />
Appartement<br />
de 5.5 pièces<br />
Joli appartement calme de 5.5<br />
pièces, au rez-de-chaussée.<br />
Terrasse, cave, convient aux<br />
familles avec enfants.<br />
Situé à 3 minutes de l’école<br />
et à 5 minutes de la gare.<br />
L’appartement se trouve dans<br />
une ferme.<br />
Tél: 026 475 24 52
26 B O N N E C U I S I N E<br />
S o n n t a g s e i n k a u f<br />
O u ve r t l e d i m a n c h e<br />
� Löwenberg<br />
� Blumen Berger<br />
So/di: 9h–12h<br />
� Muntelier<br />
� Bäckerei-Konditorei Hauser<br />
Mit <strong>Le</strong>bensmitteln. Feiner Vully-<br />
Kuchen, Knusperbrote.<br />
Di–Fr 6h–12h15, 14h–18h30,<br />
Sa & So bis 12h. 026 670 12 51<br />
� <strong>Murten</strong><br />
� Confiserie Monnier<br />
<strong>Le</strong>s meilleures spécialités de pâtisserie<br />
maison. Riche petit déjeuner.<br />
7h–18h30. 026 670 25 42<br />
� Confiserie Tea-Room Züger<br />
Grosszügiges Frühstück. Seeländerzwetschgen,<br />
<strong>Murten</strong>gruessli…<br />
So 7h30–18h30. 026 670 22 53.<br />
www.zuegermurten.ch<br />
� Sugiez<br />
� Boulangerie-Pâtisserie<br />
Guillaume<br />
Spécialités: Gâteau du Vully, pain<br />
paillasse, pain au levain.<br />
Ouvert 6h–12h. 026 673 14 83<br />
www.boulangerie-guillaume.ch<br />
Ta x i<br />
� HEP Taxi Avenches/Vully<br />
026 677 44 44<br />
HEP Permis 079 634 54 87<br />
www.hep.ch<br />
� Taxi Wieland <strong>Morat</strong><br />
Jour & nuit / Tag & Nacht!<br />
026 672 29 2<br />
R u b r i k e n / r u b r i q u e<br />
90 Anschläge/frappes für/pour Fr.35.–<br />
026 672 20 71 oder www.lelac.ch<br />
� Text kontrollieren & prüfen<br />
Korrespondenz, Prospekte,<br />
Werbung in Englisch<br />
� Contrôle et analyse de textes<br />
correspondance, imprimés,<br />
publicité etc. en anglais.<br />
Professionnalisme, confidentialité!<br />
Mary Brunisholz, 078 601 70 40<br />
�������������������<br />
G u te Küche B o n n e C u i s i n e<br />
� Avenches<br />
� Café Rest.des Arcades<br />
Menu du jour et div. spécialités.<br />
Ouvert tous les jours. Marinette et<br />
Denis Procureur. 026 675 11 63<br />
� Restaurant des Bains<br />
Spécialités de saison. Fermé di soir<br />
et lu. Moritz et Françoise Zürcher.<br />
026 675 36 60<br />
� Bellerive<br />
� Café-Restaurant belle5<br />
En été, du pain tous les jours…<br />
ou presque. Et plus encore.<br />
Ouvert du ma au di, 026 677 03 12,<br />
www.belle5.ch<br />
� Bern<br />
� Restaurant Bar Diagonal<br />
Internationale Küche. Täglich geöffnet.<br />
Caroline Jacobi. 031 311 06 16<br />
� Restaurant Kirchenfeld<br />
Marktfrische Saisonspezialitäten.<br />
So & Mo geschl. Thunstr. 5.<br />
031 351 02 78<br />
� Bourgogne/Burgund<br />
� <strong>Le</strong> Clos des 4 Saisons<br />
Chambres d’hôtes et table gourmande.<br />
Gästezimmer und Gourmet-<br />
Menus. Silvianne & Gérard Zapla-<br />
Althaus, F-21340 La Rochepot. +33<br />
380 213 773.<br />
www.leclosdes4saisons.com<br />
� California USA<br />
� Basilic (Swiss French Cuisine)<br />
Bernard Althaus, Balboa Island.<br />
+1 949 673 0570<br />
<strong>Le</strong><strong>Lac</strong> in California!<br />
� Cudrefin/La Sauge<br />
� Auberge La Sauge<br />
Cuisine du marché. Fermé lu.<br />
026 677 02 70<br />
Comics-Lade / BD <strong>Morat</strong><br />
Deutsche Kirchgasse 5, 3280 <strong>Murten</strong>, 026 670 10 11<br />
www.comicsladen.ch<br />
� Faoug<br />
� Restaurant de la Gare<br />
Spécialités poisson, menu du jour,<br />
fermé me & je. 026 670 21 62<br />
www.delagarefaoug.ch<br />
� Lugnorre<br />
� Auberge des Clefs<br />
Cuisine du marché. Fermé me, je .<br />
026 673 31 06<br />
� Hôtel-Rest. Mont-Vully<br />
Cuisine régionale/cuisine du marché.<br />
Fermé lu/ma. 026 673 21 21,<br />
www.hotel-mont-vully.ch<br />
� Meyriez<br />
� Hotel <strong>Le</strong> Vieux Manoir<br />
� Restaurant Juma<br />
Zeitgenössische Küche mit asiatischem<br />
Einfluss. www.vieuxmanoir.ch,<br />
026 678 61 61<br />
� Rest. Pinte de Meyriez<br />
Regionale und nationale Spezialitäten,<br />
Business-Lunch, Sonntagsbruch,<br />
Do–Di geöffnet, 026 678 61 80<br />
� Misery<br />
� Restaurant de Misery<br />
Filets de perche à la mode du patron,<br />
sauce citronnée. Fermé lu & ma.<br />
Denis Schwab. 026 475 11 52<br />
� Montet/Cudrefin<br />
� Rest. Pizzeria <strong>Le</strong> Chalet<br />
Pizzas au feu de bois (à l’emporter),<br />
spécialités italiennes & fondues à la<br />
viande à gogo, Steak tartare,<br />
buffet de salades. Fermé lu.<br />
Nancy Schwab. 026 677 13 61<br />
� Môtier<br />
� Restaurant du Port<br />
Spécialités: poissons du lac.<br />
Fermé: lu. 026 673 14 02<br />
� Muntelier<br />
� Hotel-Rest. Bad Muntelier<br />
Geniessen Sie Fischspezialitäten an<br />
schönster Lage direkt am <strong>Murten</strong>see.<br />
026 670 88 10<br />
� <strong>Murten</strong>/<strong>Morat</strong><br />
� Restaurant Anatolia<br />
Türkische Spezialitäten. Bis 23h<br />
warme Küche. 026 670 28 68<br />
� BB Garden im Hotel <strong>Murten</strong><br />
Saisonale Küche, breites Weinangebot.<br />
Täglich ab 7h geöffnet.<br />
026 678 81 81<br />
� Restaurant Bistrottino<br />
Pâte fraîches, gelateria artisanale,<br />
Pizzas Take Away: Classic Fr.15.–,<br />
D.O.C. Fr.18.–, täglich geöffnet!<br />
026 670 25 65<br />
� Restaurant Chesery<br />
Über 50 Käsesorten und 120 Weine.<br />
Offen: täglich ab 11h.<br />
026 670 65 77<br />
5. 7. – 2. 8. 2012<br />
Weitere Bonne Cuisine-Adressen<br />
auf Seite 2 / Suite des adresses<br />
Bonne Cuisine en page 2<br />
� Restaurant Des Bains<br />
Geniessen Sie Saisonspezialitäten in<br />
unseren 3 Restaurants im Haus am<br />
See. Stefanie & Ambros Notz.<br />
Täglich geöffnet. 026 670 23 38<br />
� Ristorante Frohheim Da Pino<br />
Italienische Spezialitäten. So & Mo.<br />
geschl. Pino & Team. 026 670 26 75<br />
� Praz<br />
� Restaurant de l’Ecu<br />
Menu du jour & filets de perches.<br />
Dès le 6 juillet, les ve & sa soir,<br />
grillade & buffet de salade par beau<br />
temps. Fermé lu, ma. P.A. & A.<br />
Derron-Maeder. 026 673 14 39<br />
� Salavaux<br />
� Rest. des Trois Suisses<br />
Fondues, pizzas, spécialités de saison.<br />
Fermé di & lu. 026 677 08 90<br />
� Sugiez<br />
� Rest. Bella Italia<br />
Spécialités italiennes, menu du jour,<br />
ouvert dès 7h, di fermé. Maggy,<br />
Francesco & Team. 026 673 21 00<br />
� Hôtel– Pizzeria de la Gare<br />
Sommersalate, Roastbeef,<br />
Pizza aus dem Holzofen.<br />
Fermé me/je. Hôtel 7/7.<br />
026 673 24 24, www.chezleisi.ch<br />
� Restaurant Croix Blanche<br />
Fondue: ouvert jeu & ve dès 16h<br />
Do & Fr ab 16h geöffnet.<br />
079 607 26 68<br />
� Hôtel de l’Ours<br />
Cuisine du marché. Fermé lu, ma.<br />
Hôtel 7/7. 026 673 93 93<br />
� Ulmiz<br />
� Bar im Stöckli<br />
Mo & Di: 11–14h (Tagesmenu à<br />
Fr.17), 17– 22h30, Mi – Fr:<br />
ab 17h, Sa & So auf Reservation<br />
geöffnet. Feine italienische Küche.<br />
Sonia Rollier: 079 308 32 02<br />
� Vallamand-Dessous<br />
� Restaurant du <strong>Lac</strong><br />
Spécialités du <strong>Lac</strong>, filet de perches,<br />
menu du jour. Fermé: me. Anna &<br />
Olivier Quirici. 026 677 13 15<br />
� Vallamand-Dessus<br />
� Café du Commerce<br />
Spécialités régionales/Regionale<br />
Spezialitäten. Fermé di dès 17h & lu.<br />
Famille Ch. Ogi. 026 677 13 05<br />
R u b r i k e n / r u b r i q u e<br />
90 Anschläge/frappes für/pour Fr.35.–<br />
026 672 20 71 oder www.lelac.ch
5. 7. – 2. 8. 2012 27<br />
Route Gourmande<br />
Soli Hübsche Soli-Modis, wohin man schaut...<br />
Schwingen in Cressier Strammi Giele ;-) ...und in Schwarzsee Stefan Zbinden & Franz Föhn im 6.Gang<br />
Bild: Otto Vonlanthen<br />
Inserate/Annonces + MWST/TVA<br />
Titelseite/1 ère page +46%<br />
<strong>Le</strong>tzte Seite/Dernière page +26%<br />
Wiederholungs-Rabatte/Rabais de répétition: 6 x = 5%, 11 x = 6%<br />
Beilagen/Encarts: 10 g: Fr. 5120.– (0.16/Stk.)<br />
25 g: Fr. 5600.– (0.175/Stk.) 50 g: Fr. 6080.– (0.19/Stk.)<br />
Erotik-Inserate/Annonces érotiques: +30%<br />
Publireportagen/Publireportages:<br />
1 Seite/page –20%, 1 /2 Seite/page –15%<br />
Rubriken/Rubriques: 90 Anschläge/90 frappes Fr. 35.– inkl. MWST/TVA<br />
Rubriken/Rubriques: «Internet Lieblinks www» Fr. 20.–<br />
Chiffre-Gebühr/Taxe sous chiffre: Fr. 25.–<br />
Spaltenbreite/Largeur colonne:<br />
1: 48 mm, 2: 100,5 mm, 3: 153 mm, 4: 205,5 mm<br />
Neuenburgersee<br />
Belfaux<br />
<strong>Murten</strong>see<br />
<strong>Lac</strong><br />
<strong>Lac</strong> de Bienne<br />
Bild: Otto Vonlanthen<br />
Tarife 2012<br />
Tarifs<br />
Impressum<br />
11x pro Jahr jeden 1. Do<br />
Doppel-Nr. Dez./Jan.: 2. Do/Dez.<br />
11x par année, 1er je du mois<br />
N° double déc./janv.: 2 e je/déc.<br />
Nächste Ausgabe/<br />
Prochaine édition:<br />
2.8.–6.9.2012<br />
Redaktions-/Inseratenschluss/<br />
Délai rédact./annonces: 23.7. 12<br />
Auflage/Tirage:<br />
32'000 Ex. in über 110 Gemeinden/<br />
plus de 110 communes<br />
Verlag/Edition:<br />
Urs von Gunten & Partner AG<br />
Chaumont 13, 1786 Sugiez<br />
Tel 026 672 20 71<br />
Fax 026 672 10 62<br />
www.lelac.ch / lelac@bluewin.ch<br />
FKB/BCF (PC 17-49-3)<br />
Compte CH5600768250 108309306<br />
Redak tion/Rédaction:<br />
Urs von Gunten (uvg), Pierre Keller,<br />
Pierrette Froidevaux, Kurt Rumo,<br />
Otto Vonlanthen<br />
Anzeigenberatung/Annonces:<br />
Petra Schawaller<br />
inserat-le-lac@hotmail.ch<br />
Tel 079 595 82 64<br />
Layout:<br />
Eva Hofstetter, Ryf 76b, <strong>Murten</strong><br />
lelac@evahofstetter.ch<br />
www. evahofstetter.ch<br />
Druck/Imprimerie:<br />
Ringier Print Adligenswil<br />
Fr. + MWST/TVA 4-f./4 coul. 3-f./3 coul. 2-f./2 coul. s-w/n-b<br />
1/1 205.5 x 290 mm 3500 3250 3100 3050<br />
1/2 205.5 x 144 mm 2080 1980 1880 1820<br />
1/4<br />
hoch/haut<br />
quer/oblong<br />
100.5 x 144 mm<br />
205.5 x 71 mm<br />
1100<br />
1100<br />
1000<br />
1000<br />
930<br />
930<br />
910<br />
910<br />
hoch/haut 48 x 144 mm 560 490 470 460<br />
1/8 quer/haut 100.5 x 71 mm 560 490 470 460<br />
quer/haut 205.5 x 34.5 mm 560 490 470 460<br />
hoch/haut 48 x 71 mm 290 270 250 240<br />
1/16 quer/oblong 100.5 x 34.5 mm 290 270 250 240<br />
quer/oblong 205.5 x 16.25 mm 290 270 250 240<br />
1/32 48 x 34.5 mm 150 130 110 100<br />
Modulinserate/Annonces autres formats<br />
48 x 30 mm 130 120 100 90<br />
48 x 40 mm 160 150 130 120<br />
48 x 45 mm 180 170 150 140<br />
48 x 50 mm 210 190 170 160<br />
48 x 55 mm 230 210 190 180<br />
48 x 60 mm 250 230 210 200<br />
48 x 65 mm 270 250 230 220<br />
48 x 75 mm 310 290 270 260<br />
48 x 80 mm 330 310 290 280<br />
48 x 85 mm 350 330 310 300<br />
48 x 90 mm 370 350 330 320<br />
48 x 95 mm 390 370 350 340<br />
48 x 100 mm 410 390 370 360<br />
Gratulationen/Neujahrsglückwünsche/Nicht kommerzielle Inserate<br />
Félicitations/Nouvel-An/Annonces non comm.<br />
48 x 50 mm 100 85 75 60<br />
Gastro-Seite (Spezialseite für Inserate Gastronomie, Restaurants & Hotels)<br />
Page Gastro (page spéciale pour: gastronomie, restaurants, hôtels)<br />
48 x 35 mm 140 120 100 80<br />
48 x 40 mm 150 130 110 90<br />
48 x 45 mm 160 140 120 100<br />
48 x 50 mm 170 150 130 110<br />
48 x 55 mm 180 160 140 120<br />
48 x 60 mm 190 170 150 130<br />
48 x 65 mm 200 180 160 140<br />
48 x 70 mm 210 190 170 150<br />
48 x 75 mm 220 200 180 160<br />
48 x 80 mm 230 210 190 170
28<br />
� Deutscher Text: www.lelac.ch<br />
5. 7. – 2. 8. 2012<br />
➥ Portalban: 6 – 8 juillet www.portasub.ch<br />
10 e Fête de la plongée<br />
uvg › <strong>Le</strong> club de plongée Portasub<br />
de Delley-Portalban organise pour<br />
la 10e fois sa Fête de la plongée à<br />
Portalban du 6 au 8 juillet. <strong>Le</strong><br />
club a été fondé en 1991 par sept<br />
personnes, il compte 75 membres,<br />
possède deux grands bateaux et un<br />
local dans le port de Portalban, sis<br />
à côté de celui de la police du lac.<br />
Patrice Pittet, président, Michel<br />
Racine, vice-président et cinq<br />
autres personnes forment le comité<br />
directeur du club. Selon Michel<br />
Racine, le club organise des plongées<br />
chaque mercredi soir et<br />
dimanche matin de même que des<br />
excursions de plongée en Suisse et<br />
à l’étranger, dans les lacs et les<br />
mers du monde. <strong>Le</strong> club propose<br />
aussi des cours de formation et de<br />
formation continue. Un équipement<br />
de plongée, qui coûte neuf<br />
près de 5000 francs, peut être loué<br />
sur place. À la Fête de la plongée,<br />
les personnes intéressées pourront<br />
revêtir un équipement et se plonger<br />
dans un immense aquarium<br />
en verre pour leur premier contact<br />
avec ce sport. «Nous attendons des<br />
amateurs de tous les coins de Suisse<br />
qui viendront plonger dans le lac»<br />
se réjouit Michel Racine. Trois<br />
grands bateaux emmèneront les<br />
plongeurs sur différents sites intéressants,<br />
où ils pourront découvrir<br />
les beautés du lac de Neuchâtel et<br />
observer les poissons. Il va de soi<br />
que les divertissements et une restauration<br />
revigorante ne manqueront<br />
pas durant la Fête – pour les<br />
plongeurs et les non plongeurs.<br />
Michel Racine veut de nouveau<br />
plonger<br />
<strong>Le</strong> 2 novembre 2011, Michel<br />
Racine roulait en moto de La<br />
Sauge en direction de Mur<br />
lorsqu’il a été happé de plein fouet<br />
par un automobiliste. Il fut<br />
emmené au CHUV, où les médecins<br />
n’étaient pas optimistes quant<br />
à ses chances de survie. Après un<br />
séjour de six mois à l’hôpital,<br />
Michel Racine pu rentrer chez lui<br />
à Nant et reprendre ses activités<br />
professionnelles à la tête de son<br />
chantier naval. «Je n’avais plus<br />
rien d’entier, ma colonne vertébrale,<br />
les côtes, mon bassin, mes<br />
jambes, mon bras gauche…» ditil<br />
et ajoute que son plus désir est<br />
de refaire de la plongée, bien que<br />
son bras gauche ne fonctionne<br />
plus. Michel Racine fait partie du<br />
club depuis 20 ans, la plongée est<br />
sa passion et il trouve que le lac de<br />
Neuchâtel est un des plus beaux<br />
lacs de Suisse pour la plongée. Par<br />
beau temps, la visibilité est bonne<br />
jusqu’à 40 mètres de fond, plus<br />
bas, une lampe de plongée est<br />
nécessaire.<br />
Michel Racine s’enthousiasme<br />
en parlant de plongée, à chaque<br />
fois un événement plein d’émotions,<br />
des descentes dans un calme<br />
complet à la découverte de paysages<br />
lacustres et des poissons, des<br />
expériences uniques et exceptionnelles.<br />
Michel Racine sait qu’il a<br />
eu de la chance dans son malheur<br />
et qu’il s’en est bien sorti, porté par<br />
ses collaborateurs et son chantier<br />
naval. ‹<br />
➥ <strong>Murten</strong> <strong>Morat</strong> Bilingue www.morat-bilingue.ch<br />
Ferienpass <strong>Murten</strong> und<br />
<strong>Le</strong><strong>Lac</strong> erhielten den Preis<br />
uvg › Am 26. Juni übergab der<br />
Verein <strong>Murten</strong> <strong>Morat</strong> Bilingue den<br />
1. Preis «<strong>Murten</strong> <strong>Morat</strong> Bilingue»<br />
an den Ferienpass <strong>Murten</strong>, als Verein<br />
und denjenigen als Unternehmen<br />
an den <strong>Le</strong><strong>Lac</strong>. Der Verein<br />
<strong>Murten</strong> <strong>Morat</strong> Bilingue (Verein zur<br />
Förderung der Zweisprachigkeit in<br />
<strong>Murten</strong> und Umgebung) wurde<br />
am 1. Februar 2011 von den vier<br />
Initianten, Corinne Fankhauser<br />
(Präsidentin), Adrian Marti, Ueli<br />
Deuble und Raymonde Schäfer<br />
gegründet. Stadtpräsident Christian<br />
Brechbühl erwähnte an der<br />
Preisverleihung die Wichtigkeit der<br />
Zweisprachigkeit bei den Jugendli-<br />
chen und bedankte sich bei Karin<br />
Bula (Vorstand Ferienpass <strong>Murten</strong><br />
<strong>Morat</strong>) für das zweisprachige Programmangebot,<br />
dass der Ferienpass<br />
seit 30 Jahren für die Kinder anbietet.<br />
Oberamtmann Daniel <strong>Le</strong>hman<br />
zeigte mit seiner zweisprachigen<br />
Ansprache, wie man im Seebezirk<br />
die Zweisprachigkeit lebt und miteinander<br />
spricht, dass man nicht<br />
jeden Satz in beiden Sprachen wiederholt,<br />
sondern abwechslungsweise<br />
Erklärungen in französischer<br />
und deutscher Sprache abgibt.<br />
Nächstes Jahr sollen sich auch Kandidaten<br />
ausserhalb des Seebezirks<br />
beteiligen können. ‹<br />
Kommentar/ Commentaire<br />
Der <strong>Le</strong><strong>Lac</strong> und sein Team freut sich ausserordentlich über diesen<br />
Preis, bedankt sich beim Verein <strong>Murten</strong> <strong>Morat</strong> Bilingue und<br />
wünscht diesem weiterhin viel Erfolg mit dem Bilinguismus.<br />
<strong>Le</strong><strong>Lac</strong> avec son équipe se réjouit de recevoir cette belle distinction et<br />
remercie chaleureusement l’association <strong>Murten</strong> <strong>Morat</strong> Bilingue à laquelle<br />
il souhaite une bonne continuation sur le chemin du bilinguisme.<br />
Passeport Vacances <strong>Morat</strong><br />
et <strong>Le</strong><strong>Lac</strong> lauréats du Prix<br />
Karin Bula, Ferienpass/Passeport Vacances<br />
<strong>Murten</strong>-<strong>Morat</strong>; Urs von Gunten, <strong>Le</strong><strong>Lac</strong><br />
uvg › Lors d’une cérémonie qui<br />
s’est déroulée à <strong>Morat</strong> le 26 juin,<br />
l’association <strong>Murten</strong> <strong>Morat</strong> Bilingue<br />
a remis pour la première fois<br />
ses Prix <strong>Murten</strong> <strong>Morat</strong> Bilingue<br />
en reconnaissance d’un engagement<br />
actif pour le bilinguisme<br />
dans le district du <strong>Lac</strong>. <strong>Le</strong>s lauréats<br />
sont le Passeport Vacances de<br />
<strong>Morat</strong>, dans la catégorie associations,<br />
et le journal <strong>Le</strong><strong>Lac</strong>, dans la<br />
Michel Racine<br />
catégorie entreprises. L’association<br />
<strong>Murten</strong> <strong>Morat</strong> Bilingue pour la<br />
promotion du bilinguisme a été<br />
fondée le 1er février 2011 par<br />
Corinne Fankhauser (présidente),<br />
Adrian Marti, Ueli Deuble et<br />
Raymonde Schäfer. Dans son<br />
allocution, Christian Brechbühl,<br />
syndic de <strong>Morat</strong>, a souligné l’importance<br />
de promouvoir le bilinguisme<br />
auprès des jeunes et remercié<br />
Karin Bula et son comité du<br />
Passeport Vacances de leurs efforts<br />
pour offrir une large palette d’activités<br />
bilingues aux enfants et ce<br />
depuis plus de 30 ans. Daniel<br />
<strong>Le</strong>hmann, préfet, a démontré avec<br />
brio dans son discours bilingue<br />
comment il conçoit et vit le bilinguisme<br />
dans le district du <strong>Lac</strong> –<br />
sans répétition des mêmes phrases<br />
dans les deux langues mais en<br />
alternance entre le français et l’allemand.<br />
Pour la prochaine édition<br />
des Prix, des candidats établis<br />
hors du district du <strong>Lac</strong> seront<br />
également pris en considération. ‹