13.07.2015 Views

Vers une cartographie de la traduction littéraire en Europe - Petra

Vers une cartographie de la traduction littéraire en Europe - Petra

Vers une cartographie de la traduction littéraire en Europe - Petra

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Andy Jelčić _ Droit d’auteur et droits électroniques <strong>en</strong> <strong>traduction</strong> littéraire13La nouvelle étu<strong>de</strong> du CEATL sur <strong>la</strong> visibilité conti<strong>en</strong>t désormais <strong>une</strong> question pertin<strong>en</strong>te sur les droitsd’auteur et droits électroniques : les droits du traducteur sont-ils explicitem<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>tionnés dans leslégis<strong>la</strong>tions nationales sur le droit d’auteur ? Si tel est le cas, <strong>la</strong> forme prise par <strong>la</strong> m<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> cesdroits <strong>de</strong>vrait varier d’un pays à l’autre. Les résultats seront r<strong>en</strong>dus publics au cours <strong>de</strong> <strong>la</strong> confér<strong>en</strong>ce.Alors que <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s pays europé<strong>en</strong>s poursuit l’ajustem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s critères et t<strong>en</strong>te <strong>de</strong> trouver uncompromis satisfaisant pour toutes les parties concernées, quelques exemples extrêmes mérit<strong>en</strong>tnotre att<strong>en</strong>tion. En Italie, les traducteurs ne cess<strong>en</strong>t <strong>de</strong> répéter qu’ils sont impuissants face aux éditeursqui font bloc ; <strong>en</strong> Lituanie, les traducteurs mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> gar<strong>de</strong> contre l’accord avec les éditeurslocaux qui veul<strong>en</strong>t un rachat total <strong>de</strong>s parts, <strong>en</strong> d’autres termes, <strong>la</strong> suppression <strong>de</strong> tous les droitsdu traducteur <strong>une</strong> fois <strong>la</strong> rémunération initiale effectuée. Il s’agit d’un précé<strong>de</strong>nt très dangereux caril est contraire aux principes fondam<strong>en</strong>taux établis par <strong>la</strong> FIT, le PEN et le CEATL, à <strong>la</strong> Conv<strong>en</strong>tion<strong>de</strong> Berne, à <strong>la</strong> Recommandation <strong>de</strong> Nairobi ainsi qu’aux principes fondateurs <strong>de</strong> l’UE. Situationégalem<strong>en</strong>t a<strong>la</strong>rmante <strong>en</strong> Turquie : le traducteur et l’éditeur port<strong>en</strong>t tous <strong>de</strong>ux <strong>la</strong> responsabilité d’<strong>une</strong>év<strong>en</strong>tuelle vio<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s mœurs locales par <strong>la</strong> publication d’<strong>une</strong> œuvre traduite, même si elle estconsidérée comme un chef-d’œuvre ailleurs dans le mon<strong>de</strong>. Une situation d’autant plus absur<strong>de</strong>que le droit d’auteur est souv<strong>en</strong>t violé à cause <strong>de</strong> <strong>la</strong> publication non autorisée <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>s.D’un côté donc, le traducteur est t<strong>en</strong>u responsable du cont<strong>en</strong>u d’<strong>une</strong> œuvre littéraire ; <strong>de</strong> l’autre, iln’a pas <strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong> protéger <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> <strong>de</strong> cette œuvre dont il est effectivem<strong>en</strong>t responsable.Pour <strong>une</strong> situation optimaleLes efforts combinés <strong>de</strong> tous les acteurs du mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> doiv<strong>en</strong>t servir à s<strong>en</strong>sibiliseraux problèmes décrits dans ce docum<strong>en</strong>t. Actuellem<strong>en</strong>t, les parties concernées n’ont consci<strong>en</strong>ceque d’<strong>une</strong> partie <strong>de</strong> ces problèmes liés à production et l’exploitation d’<strong>une</strong> œuvre littéraire.Cette s<strong>en</strong>sibilisation progressive <strong>de</strong>vrait faire compr<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> nécessité d’un changem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>légis<strong>la</strong>tion et <strong>de</strong> certaines pratiques.La nouvelle légis<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>vrait viser <strong>la</strong> création <strong>de</strong> normes europé<strong>en</strong>nes universelles permettantl’exist<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> variantes locales adaptées à <strong>la</strong> nature et à <strong>la</strong> fréqu<strong>en</strong>ce d’<strong>une</strong> <strong>la</strong>ngue et <strong>de</strong> <strong>la</strong>culture locale qui y est associée. Ce<strong>la</strong> s’applique <strong>en</strong> particulier au droit d’auteur à cause <strong>de</strong> <strong>la</strong>réaction <strong>en</strong> chaîne, autant positive que négative : si les droits du traducteur sont violés, son statutsocial est automatiquem<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>acé, ce qui <strong>en</strong>traîne <strong>une</strong> visibilité négative. Au contraire, si sesdroits sont reconnus, son statut économique et social s’améliore et sa visibilité <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t positive.Que peut faire l’UE ?––Re<strong>la</strong>yer les informations v<strong>en</strong>ant du mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>. Ce<strong>la</strong> faciliterait certainem<strong>en</strong>tles évaluations et décisions futures dans <strong>la</strong> mesure où le financem<strong>en</strong>t d’<strong>en</strong>quêtes etd’étu<strong>de</strong>s individuelles serait moins nécessaire. Par ailleurs, le bi<strong>la</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation seraitplus approfondi et précis.––Faire pression sur les organes légis<strong>la</strong>tifs nationaux afin qu’ils adapt<strong>en</strong>t leurs lois etréglem<strong>en</strong>tations. Les normes <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t être définies conformém<strong>en</strong>t aux conclusionsémanant du dialogue <strong>en</strong>tre ces organes et le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong>s traducteurs (et ses institutionsperman<strong>en</strong>tes et temporaires).––Geler toute ai<strong>de</strong> financière accordée aux marchés qui font fi <strong>de</strong>s bonnes pratiques etrediriger ces ressources vers les marchés qui font <strong>de</strong>s progrès s<strong>en</strong>sibles dans ce domaine.––Financer <strong>de</strong>s projets initiés par <strong>de</strong>s institutions chargées <strong>de</strong> déf<strong>en</strong>dre les traducteurs etpar les organismes qui s’efforc<strong>en</strong>t d’améliorer <strong>la</strong> situation actuelle.Andy Jelčić _ CEATL (conseil europé<strong>en</strong> <strong>de</strong>s associations <strong>de</strong>s traducteurs littéraires)Traduit <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is par Isabelle Cluzel

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!