13.07.2015 Views

Vers une cartographie de la traduction littéraire en Europe - Petra

Vers une cartographie de la traduction littéraire en Europe - Petra

Vers une cartographie de la traduction littéraire en Europe - Petra

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ghis<strong>la</strong>ine G<strong>la</strong>sson Deschaumes _ Traduction, culture, politique, politiques culturelles15Traduction, culture, politique,politiques culturelles1 Actuellem<strong>en</strong>t disponible <strong>en</strong>19 <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> l’Union europé<strong>en</strong>nesur le site <strong>de</strong> Transeuropé<strong>en</strong>nes :http ://www.transeurope<strong>en</strong>nes.eu/fr/articles/325[consulté le 21 octobre 2011]2 Voir <strong>la</strong> publication <strong>en</strong> lignesur le site <strong>de</strong> <strong>la</strong> Délégationgénérale à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française etaux <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> France :http ://www.dglf.culture.gouv.fr/publications/publications.htm[consulté le 21 octobre 2011]Depuis plusieurs années, le projet politique europé<strong>en</strong> d’un vivre <strong>en</strong>semble est soumis à <strong>la</strong> ru<strong>de</strong>double épreuve <strong>de</strong> logiques nationalistes, voire xénophobes, décomplexées et d’<strong>une</strong> crise économiqueet financière systémique. On reparle <strong>de</strong> frontières au sein <strong>de</strong> l’Union europé<strong>en</strong>ne, tout<strong>en</strong> s’arc-boutant plus que jamais aux logiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> forteresse <strong>Europe</strong> quand il s’agit <strong>de</strong>s rapportsavec les pays part<strong>en</strong>aires <strong>de</strong> <strong>la</strong> Politique europé<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> voisinage.Dans ce contexte, <strong>la</strong> culture est confrontée à un double risque, celui d’être <strong>de</strong> plus <strong>en</strong>plus instrum<strong>en</strong>talisée au service <strong>de</strong> replis nationaux, et celui d’être <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t livrée, dufait <strong>de</strong>s coupes budgétaires, à <strong>la</strong> logique <strong>de</strong> marchandisation. Le secteur du livre et <strong>de</strong>srevues et celui <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire ne sont pas les moins exposés à ces évolutions.Et les chantiers à explorer pour construire un véritable projet politique et culturel europé<strong>en</strong>ne peuv<strong>en</strong>t se résumer aux seuls aspects commerciaux, financiers ou juridiques <strong>de</strong>séchanges culturels. Plus particulièrem<strong>en</strong>t, le voyage <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong> l’imaginaire et <strong>de</strong> <strong>la</strong>p<strong>en</strong>sée, leur mise <strong>en</strong> <strong>traduction</strong> linguistique et culturelle ne peuv<strong>en</strong>t être traités comme unaspect anecdotique <strong>de</strong>s politiques culturelles <strong>de</strong> l’Union europé<strong>en</strong>ne, ni comme un voletillustratif <strong>de</strong> sa politique du multilinguisme.Ainsi que le rappe<strong>la</strong>it avec force l’Appel Plus d’<strong>une</strong> <strong>la</strong>ngue. Pour <strong>une</strong> politique europé<strong>en</strong>ne<strong>de</strong> <strong>traduction</strong> 1 , <strong>la</strong>ncé le 26 septembre 2008 par <strong>une</strong> vingtaine d’intellectuels europé<strong>en</strong>s« <strong>une</strong> <strong>la</strong>ngue n’est pas seulem<strong>en</strong>t un instrum<strong>en</strong>t <strong>de</strong> communication, un service », et « ce n’est pasnon plus seulem<strong>en</strong>t un patrimoine, <strong>une</strong> i<strong>de</strong>ntité à préserver ». Les <strong>la</strong>ngues sont <strong>de</strong>s mon<strong>de</strong>s, il nousfaut connaître et compr<strong>en</strong>dre ces mon<strong>de</strong>s, il nous faut pour ce faire <strong>en</strong> passer par l’expéri<strong>en</strong>ce<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>. La reconnaissance et <strong>la</strong> valorisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversité linguistique ne suffit pas àconstruire <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion et le dialogue <strong>en</strong>tre les citoy<strong>en</strong>s europé<strong>en</strong>s, pas plus qu’elle ne suffità construire <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion <strong>en</strong>tre les sociétés <strong>de</strong> l’Union europé<strong>en</strong>ne et celles <strong>de</strong>s pays dits voisins.« Parce qu’elle est dépassem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s i<strong>de</strong>ntités et expéri<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces, <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>doit être au cœur <strong>de</strong> l’espace public europé<strong>en</strong> qu’il incombe à tous <strong>de</strong> bâtir, dans ses dim<strong>en</strong>sionscitoy<strong>en</strong>nes et institutionnelles, dans ses composantes culturelles, sociales, politiques, économiques», lit-on <strong>en</strong>core dans l’Appel Plus d’<strong>une</strong> <strong>la</strong>ngue. Où <strong>en</strong> sommes-nous <strong>de</strong> cette invitationforte ? Pour répondre à cette question, il paraît urg<strong>en</strong>t d’ouvrir <strong>une</strong> réflexion collective sur les<strong>en</strong>jeux culturels et politiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> et leurs li<strong>en</strong>s avec les politiques culturelles et <strong>de</strong>rappeler pour ce faire quelques faits.Trois ans après les États généraux du multilinguisme organisés <strong>en</strong> septembre 2008 2 à Parisdans le cadre <strong>de</strong> <strong>la</strong> Prési<strong>de</strong>nce française <strong>de</strong> l’Union europé<strong>en</strong>ne, force est <strong>de</strong> constater que le« programme europé<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> » souhaité par tous est resté lettre morte et que les ambitieusespistes <strong>de</strong> travail <strong>la</strong>ncées par le Commissaire au multilinguisme L. Orban, <strong>en</strong> 2008, n’ontété que partiellem<strong>en</strong>t reprises dans les priorités et programmes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne.Alors que l’on att<strong>en</strong>dait un <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t europé<strong>en</strong> sur le multilinguisme, dans ses li<strong>en</strong>s avec les<strong>en</strong>jeux <strong>de</strong> citoy<strong>en</strong>neté et les dynamiques culturelles, c’est plutôt d’un repli qu’il faudrait parler,comme l’a signalé <strong>la</strong> suppression même du poste <strong>de</strong> Commissaire europé<strong>en</strong> sur <strong>la</strong> question.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!