36e Festival International de Ballons de Château d'Oex
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
présente<br />
la 36 e édition du festival international <strong>de</strong><br />
BALLONS<br />
CHÂTEAU-D’ŒX<br />
25 JANVIER – 2 féVRIER 2014<br />
www.festival<strong>de</strong>ballons.ch<br />
Avec le soutien <strong>de</strong>s Communes <strong>de</strong> : <strong>Château</strong>-d’Oex, Rossinière, Rougemont et Saanen
Avec passion et avec vous.<br />
<strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Ballons</strong> <strong>de</strong> <strong>Château</strong>-d’Œx<br />
du 25 janvier au 2 février.<br />
La BCV s’allie au mon<strong>de</strong><br />
magique <strong>de</strong>s montgolfières<br />
pour la 36 e année<br />
consécutive.<br />
Ça crée <strong>de</strong>s liens<br />
www.bcv.ch
36 e <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong><br />
Sommaire<br />
Les principaux Ren<strong>de</strong>z-Vous 3<br />
5 Messages <strong>de</strong> Bienvenue<br />
Comité d’Organisation 7<br />
8 Programme détaillé du <strong>Festival</strong><br />
Les Compétitions au Programme 14<br />
18 Pilotes et <strong>Ballons</strong> présents en 2013<br />
Les Shows Aériens 22<br />
25 Les Aptitu<strong>de</strong>s du Pilote<br />
Retour en Images sur le <strong>Festival</strong> 2013 28<br />
33 La Commission Hertzienne<br />
Quand le mot “Panorama” prend tout son Sens 37<br />
42 Une Oeuvre à soutenir<br />
Radio Pays-d’Enhaut 42<br />
43 Exposition à Espace Ballon<br />
Les Sponsors et Partenaires 44<br />
47 Rejoignez les Amis du Ballon !<br />
<strong>Ballons</strong> et Philatélie 47 8<br />
48 Accès à la Manifestation<br />
Impressum<br />
Editeur<br />
PIM Sportsgui<strong>de</strong> SA<br />
Route <strong>de</strong> Lausanne 341<br />
1293 Bellevue<br />
Tél. +41 (0)22 774 32 21<br />
Fax +41 (0)22 774 38 84<br />
info@pim-sa.ch<br />
www.pim-sa.ch.<br />
Publicité<br />
Cosette Buttex (PIM Sportsgui<strong>de</strong> SA)<br />
Conception graphique et réalisation<br />
PIM Sportsgui<strong>de</strong> SA<br />
Rédaction et photographie<br />
Michèle Philipp, Camille Winterhalter, Charles Pfister,<br />
Josiane Jaccard, Daphné Waser, Jérôme Rumak,<br />
Philippe Lusley, Nicolas Hagmann, Jean Becker,<br />
Stéphane Haymoz, Pascal Mauget,<br />
Léo Schnei<strong>de</strong>r, Julie Laloux<br />
Impression<br />
Stämpfli Publikationen AG – 3001 Berne<br />
Tous droits réservés. Reproduction interdite sans autorisation.
Nouveau<br />
Vol direct au départ <strong>de</strong> Genève<br />
Air China opère dorénavant plusieurs fréquences par semaine<br />
en Airbus 330.<br />
L’horaire idéal permet un voyage confortable et d’excellentes<br />
correspondances vers le reste <strong>de</strong> la Chine et <strong>de</strong> l’Asie.<br />
A l’aller, départ <strong>de</strong> Genève à 20h25 et arrivée à Pékin à 12h55 le jour suivant.<br />
Au retour, départ <strong>de</strong> Pékin à 13h30 et arrivée à Genève à 18h25 le même jour.<br />
Vivez la fascination <strong>de</strong> la Chine !<br />
Air China : Tél. 00800 86 100 999<br />
info@airchina.ch - www.airchina.ch
36 e <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong> 3 36 th <strong>International</strong> Balloon <strong>Festival</strong><br />
Les principaux ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Main events<br />
11.30<br />
13.30<br />
17.00<br />
11.15<br />
13.30<br />
Dès/<br />
From<br />
13.30<br />
Samedi 25 janvier<br />
Cérémonie officielle d’ouverture avec les invités d’honneur<br />
Shows aériens<br />
Vernissage <strong>de</strong> l’exposition philatélique, salle du Conseil<br />
Communal<br />
Dimanche 26 janvier<br />
Vol groupé – Chasse du Jumelage<br />
Bristol (GB), St-Niklaas (B), Romorantin (F)<br />
& <strong>Château</strong>-d’Oex (CH)<br />
Shows aériens<br />
Mercredi 29 janvier<br />
Journée <strong>de</strong>s enfants<br />
Gonflage et démonstration <strong>de</strong>s formes spéciales<br />
Vols captifs<br />
Grand lâcher <strong>de</strong> ballons<br />
suivi d’un goûter offert aux enfants<br />
Saturday 25 January<br />
Official Opening Ceremony with guests of honour<br />
Air displays<br />
Opening of the stamp exhibition, salle du Conseil<br />
Communal<br />
Sunday 26 January<br />
Group flight – Twinning Hare & Hounds<br />
Bristol (GB), St-Niklaas (B), Romorantin (F)<br />
& <strong>Château</strong>-d’Oex (CH)<br />
Air displays<br />
Wednesday 29 January<br />
Children’s Day<br />
Special shapes inflation and displays<br />
Tether flights<br />
Balloon release<br />
followed by a free snack for children<br />
11.45<br />
13.30<br />
Samedi 1 er février<br />
Gonflage et démonstration <strong>de</strong>s formes spéciales<br />
Shows aériens<br />
Saturday 1 February<br />
Special shapes inflation and displays<br />
Air displays<br />
11.45<br />
13.30<br />
16.30<br />
Dimanche 2 février<br />
Gonflage et démonstration <strong>de</strong>s formes spéciales<br />
Shows aériens<br />
Clôture <strong>de</strong> la manifestation<br />
Sunday 2 February<br />
Special shapes inflation and displays<br />
Air displays<br />
Closing of the festival<br />
11.45<br />
13.30<br />
Week-ends<br />
Gonflage et démonstration <strong>de</strong>s formes spéciales<br />
Shows aériens<br />
• Évolution “Unlimited” d’un avion acrobatique Extra 330 SC<br />
• Démonstration et largage <strong>de</strong> parachutistes<br />
• Démonstration <strong>de</strong> mini ballons<br />
Weekends<br />
Special shapes inflation and displays<br />
Air displays<br />
• “Unlimited” display by an Extra 330 SC aerobatic plane<br />
• Parachute drop and display<br />
• Mini balloons display<br />
Tous les jours<br />
• Vols passagers (réservations dès 9.00)<br />
• Exposition philatélique<br />
• Visite <strong>de</strong> l’Espace Ballon et <strong>de</strong> l’exposition temporaire<br />
“Les Artisans <strong>de</strong> l’Air”<br />
• Visite <strong>de</strong>s caves <strong>de</strong> l’Etivaz<br />
• Visite du diaporama <strong>de</strong>s caves <strong>de</strong> l’Etivaz<br />
Daily<br />
• Passenger flights (reservations from 9am)<br />
• Stamp exhibition<br />
• Espace Ballon and its temporary exhibition<br />
“The Architects of the Air”<br />
• Tour of the Etivaz cheese cellars<br />
• Visit of the sli<strong>de</strong>show of the l’Etivaz chees cellars
Messages <strong>de</strong> Bienvenue<br />
5<br />
Michel Reichenbach<br />
Bons vols à tous !<br />
En tant que Prési<strong>de</strong>nt, c’est avec plaisir et<br />
sourire que je vous accueille et vous souhaite<br />
la bienvenue ici à <strong>Château</strong>-d’Oex à l’occasion<br />
<strong>de</strong> notre 36 e <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong>.<br />
Après 2 années relativement difficiles au vu<br />
<strong>de</strong>s conditions météorologiques capricieuses,<br />
j’espère qu’Eole, dieu <strong>de</strong>s vents, et Hélios,<br />
dieu du soleil, seront plus cléments avec nous<br />
cette année.<br />
Les 80 équipages du mon<strong>de</strong> entier nous ont<br />
à nouveau donné ren<strong>de</strong>z-vous au terrain <strong>de</strong> la<br />
Landi. Cette année quelques formes spéciales<br />
jamais vues dans le ciel du Pays-d’Enhaut<br />
nous font l’honneur <strong>de</strong> venir se gonfler afin <strong>de</strong><br />
pouvoir vous émerveiller et vous surprendre !<br />
Toute cette organisation ne pourrait avoir lieu<br />
sans le soutien du comité œuvrant toute l’année<br />
durant, les sponsors, les nombreux bénévoles<br />
et tant d’autre que j’aurais peur d’oublier alors<br />
merci à eux ! Quant à vous, cher public fidèle,<br />
et à ceux qui viennent ici pour la première fois,<br />
votre présence nous motive chaque année à<br />
organiser cet évènement unique, alors merci<br />
également à vous !<br />
Profitez <strong>de</strong> ces journées parmi nous et pour<br />
ceux qui ont la chance, je vous souhaite d’ores<br />
et déjà beaucoup <strong>de</strong> plaisir en admirant toute<br />
la région du haut <strong>de</strong> votre nacelle. Et comme<br />
on dit dans le jargon du ballon, bons vols à<br />
tous !<br />
Michel Reichenbach<br />
Prési<strong>de</strong>nt du Comité<br />
Message <strong>de</strong><br />
Parmigiani Fleurier<br />
Le 36 e <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong> à air chaud<br />
fait à nouveau partie <strong>de</strong>s ren<strong>de</strong>z-vous attendus<br />
par les aérostiers européens et les passionnés <strong>de</strong><br />
sport aérien; il se déroulera du samedi 25 janvier<br />
au dimanche 2 février 2014.<br />
Reconnu désormais comme l’un <strong>de</strong>s dix plus<br />
beaux évènements <strong>de</strong> l’année en Suisse, c’est un<br />
vrai privilège <strong>de</strong> s’envoler à bord d’une nacelle<br />
et flirter avec les cimes, tout en contemplant la<br />
valse lente <strong>de</strong>s ballons.<br />
En tant que «Presenting Sponsor» <strong>de</strong><br />
l’évènement <strong>de</strong>puis 2006, Parmigiani Fleurier se<br />
réjouit <strong>de</strong> prendre part au spectacle aérien avec<br />
sa mongolfière baptisée «Time is flying» et <strong>de</strong><br />
partager avec ses clients et amis du mon<strong>de</strong> entier<br />
les paysages enchanteurs <strong>de</strong>s Alpes suisses.<br />
Cette année, les invités <strong>de</strong> la marque auront<br />
le plaisir <strong>de</strong> découvrir le tout nouveau Studio<br />
Parmigiani installé <strong>de</strong>puis juillet 2013 à Gstaad,<br />
au cœur du village dans un chalet typique.<br />
Cet espace raffiné, alliant l’élégance alpine à<br />
l’aménagement conceptuel <strong>de</strong> la marque, dégage<br />
une ambiance particulièrement chaleureuse et<br />
accueillante. Le Studio Parmigiani sera, à cette<br />
occasion, à l’honneur du festival et dévoilera aux<br />
passionnés <strong>de</strong> l’art horloger ses gar<strong>de</strong>-temps<br />
exceptionnels qui font la fierté <strong>de</strong> la marque.<br />
Parmigiani Fleurier est une fois encore au ren<strong>de</strong>zvous<br />
<strong>de</strong> ce 36 e <strong>Festival</strong> et se réjouit <strong>de</strong> partager<br />
les festivités organisées avec son fidèle public.<br />
Parmigiani Fleurier<br />
Presenting sponsor du 36 e <strong>Festival</strong> <strong>International</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Ballons</strong><br />
Le Studio Parmigiani, Chalet Ambiance, Gstaad
Comité d’Organisation<br />
7<br />
Organizing Committee<br />
Le Comité 2014<br />
The 2014 Committee<br />
Prési<strong>de</strong>nt<br />
Presi<strong>de</strong>nt<br />
Michel Reichenbach<br />
Amis du Ballon<br />
BCd'O Supporters Club<br />
Frédéric Zulauf<br />
Daphné Waser<br />
Louis Paschoud<br />
Clau<strong>de</strong> Schnegg<br />
Contrôle aérien<br />
Flight Control<br />
Mathieu Blanc<br />
Finances<br />
Finances<br />
Jean-Clau<strong>de</strong> Racine<br />
Météo<br />
Weather Forecast<br />
Wim Detroyer<br />
Vice-Prési<strong>de</strong>nt<br />
Vice-Presi<strong>de</strong>nt<br />
Jean-Clau<strong>de</strong> Racine<br />
Dir. Opérationnelle<br />
Director of Operations<br />
Michèle Philipp<br />
Directeur Technique<br />
Technical Manager<br />
Xavier Feal<br />
Comité <strong>de</strong> Patronage<br />
Patronage Committee<br />
SkyEvent SA, Prési<strong>de</strong>nt du CP<br />
Presi<strong>de</strong>nt Patronage Committee<br />
Prési<strong>de</strong>nt du CO Presi<strong>de</strong>nt, Organizing Committee<br />
Finances Finances<br />
Secrétaire Secretary<br />
Commune <strong>Château</strong>-<strong>d'Oex</strong> Municipality of <strong>Château</strong>-<strong>d'Oex</strong><br />
Pays-d'Enhaut Tourisme<br />
CAIBAC 1<br />
Christian Raymond<br />
Michel Reichenbach<br />
Jean-Clau<strong>de</strong> Racine<br />
Michèle Philipp<br />
François Jaquillard<br />
Armon Cantieni<br />
Nicolas Tièche<br />
Compétitions<br />
Competitions<br />
Patrice Cantin<br />
Sécurité Décollage<br />
Take-off Safety<br />
David Henchoz<br />
COMMISSIONS<br />
Sauvetage<br />
Rescue Service<br />
Gaz<br />
Gas<br />
Jean-Noël Zulauf<br />
Raphaël Morier<br />
Animations<br />
Entertainment<br />
Emmanuel Andrez<br />
Infrastructures<br />
Infrastructure<br />
Martin Bertholet<br />
Adjoint<br />
Infrastructures<br />
Infrastructure<br />
Assistant<br />
Nelson Rodrigues<br />
Informatique<br />
IT<br />
Frédéric Daenzer<br />
Electrotechnique<br />
Electrotechnics<br />
Secrétariat Général<br />
Fred-Paulin General Secretary Gétaz<br />
Comm. Hertziennes<br />
Radio Comm.<br />
Sébastien Golay<br />
Promotion & Presse<br />
Promotion & Press<br />
Pays-d'Enhaut<br />
Tourisme<br />
Sécurité<br />
Security<br />
Informations<br />
Information<br />
Pays-d'Enhaut<br />
Tourisme<br />
Presse<br />
Media<br />
Pays-d'Enhaut<br />
Tourisme<br />
Hébergement<br />
Accommodation<br />
Pays-d'Enhaut<br />
Tourisme<br />
Parking<br />
Car Park<br />
Virgile Boitel<br />
Adrien Blaser<br />
Staff & Bénévoles<br />
Staff & Volunteers<br />
Restauration<br />
Catering<br />
Patrick Buchs<br />
Sponsoring<br />
Sponsorship<br />
Carine Roulet<br />
Vols<br />
Flights<br />
Raphaël Zuccollo<br />
Philippe Arnold<br />
Comité directeur<br />
Comité d’organisation<br />
1 Centre Alpin <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong> à Air Chaud<br />
<strong>International</strong> Alpine Balloons Centre
Programme<br />
8<br />
Programme<br />
Samedi 25 janvier<br />
Saturday 25 January<br />
Samstag, 25. Januar<br />
09.45<br />
Vols passagers<br />
Passenger flights<br />
Passagier Ballonfahrten<br />
10.30<br />
Décollage groupé ballons Fiesta:<br />
Chasse au ballon inconnu<br />
Mass ascension Fiesta balloons:<br />
Unknown balloon Hare & Hounds<br />
Gruppenabflug Fiesta <strong>Ballons</strong>:<br />
Jagd <strong>de</strong>s unbekannten <strong>Ballons</strong><br />
11.15<br />
Décollage groupé ballons Fiesta:<br />
Chasse au ballon inconnu<br />
Mass ascension Fiesta balloons:<br />
Unknown balloon Hare & Hounds<br />
Gruppenabflug Fiesta <strong>Ballons</strong>:<br />
Jagd <strong>de</strong>s unbekannten <strong>Ballons</strong><br />
11.30<br />
Cérémonie officielle d’ouverture du<br />
36 e <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> avec<br />
les invités d’honneur<br />
Official opening ceremony of<br />
the 36 th <strong>International</strong> Balloon <strong>Festival</strong><br />
with guests of honour<br />
Offizielle Eröffnungszeremonie mit<br />
<strong>de</strong>n Ehrengästen<br />
11.45<br />
-13.00<br />
Gonflage et démonstrations <strong>de</strong> formes<br />
spéciales<br />
Démonstration <strong>de</strong> Sky Chariots<br />
& Cloudhoppers<br />
Inflation and take-off of special shape<br />
balloons<br />
Sky Chariot & Cloudhopper display<br />
Aufblasen und Flug von <strong>Ballons</strong><br />
mit spezieller Form<br />
Vorführung Sky Chariots<br />
& Cloudhoppers<br />
13.30<br />
-14.30<br />
Shows aériens<br />
• Évolution “Unlimited” d’un avion<br />
acrobatique Extra 330 SC<br />
• Démonstration et largage<br />
<strong>de</strong> parachutistes<br />
• Démonstration <strong>de</strong> mini ballons<br />
Air shows<br />
• Extra 330 SC “Unlimited” Aerobatic<br />
airplane display<br />
• Parachute drop and display<br />
• Mini balloons display<br />
Flug Shows<br />
• “Unlimited” Aufführung eines<br />
Extra 330 SC Akrobatikflugzeugs<br />
• Vorführung und Abwurf<br />
von Fallschirmspringer<br />
• Vorführung von Mini <strong>Ballons</strong><br />
14.45<br />
Vols passagers<br />
Passenger flights<br />
Passagier Ballonflahrten<br />
15.00<br />
Vols libres ballons Fiesta,<br />
Chasse au ballon Parmigiani<br />
Free-flying Fiesta balloons,<br />
Parmigiani balloon Hare & Hounds<br />
Freie Flüge Fiesta <strong>Ballons</strong>,<br />
Jagd auf <strong>de</strong>n Parmigiani Ballon<br />
17.00<br />
Vernissage Exposition philatélique<br />
salle du Conseil Communal<br />
Opening of the Stamp Exhibition<br />
salle du Conseil Communal<br />
Eröffnung <strong>de</strong>r Briefmarkenausstellung<br />
salle du Conseil Communal<br />
Programme sous toute réserve <strong>de</strong> modifications en fonction <strong>de</strong>s conditions météorologiques et<br />
<strong>de</strong>s décisions du comité d’organisation<br />
This programme may be subject to change according to weather conditions and Committee Decisions.<br />
Das Programm ist unter Vorbehalt entsprechend <strong>de</strong>n Wetterbedingungen und Entscheidungen<br />
<strong>de</strong>s Organisationskomitee
Programme<br />
9<br />
Programme<br />
Dimanche 26 janvier Sunday 26 January Sonntag, 26. Januar<br />
09.45<br />
Vols passagers<br />
Passenger flights<br />
Passagier Ballonfahrten<br />
10.30<br />
Décollage groupé ballons Fiesta:<br />
Chasse au renard BCV<br />
Mass ascension Fiesta balloons:<br />
BCV Hare & Hounds<br />
Gruppenabflug Fiesta <strong>Ballons</strong>:<br />
Fuchsjagd BCV<br />
11.15<br />
Décollage groupé ballons Fiesta:<br />
Chasse du Jumelage<br />
<strong>Château</strong>-d’Oex (CH) – Romorantin (F)<br />
Bristol (GB) – St-Niklaas (B)<br />
Mass ascension Fiesta balloons:<br />
Twinning Hare & Hounds<br />
<strong>Château</strong>-d’Oex (CH) – Romorantin (F)<br />
Bristol (GB) – St-Niklaas (B)<br />
Gruppenabflug Fiesta <strong>Ballons</strong>:<br />
Partnerschaftsjagd<br />
<strong>Château</strong>-d’Oex (CH) – Romorantin (F)<br />
Bristol (GB) – St-Niklaas (B)<br />
11.45<br />
-13.00<br />
Gonflage et envol <strong>de</strong> formes<br />
spéciales<br />
Démonstration <strong>de</strong> Sky Chariots<br />
& Cloudhoppers<br />
Inflation and take-off of special<br />
shape balloons<br />
Sky Chariot & Cloudhopper display<br />
Aufblasen und Flug von <strong>Ballons</strong><br />
mit spezieller Form<br />
Vorführung Sky Chariots<br />
& Cloudhoppers<br />
13.30<br />
-14.30<br />
Shows aériens<br />
• Évolution “Unlimited” d’un avion<br />
acrobatique Extra 330 SC<br />
• Démonstration et largage<br />
<strong>de</strong> parachutistes<br />
• Démonstration <strong>de</strong> mini ballons<br />
Air shows<br />
• Extra 330 SC “Unlimited” Aerobatic<br />
airplane display<br />
• Parachute drop and display<br />
• Mini balloons display<br />
Flug Shows<br />
• “Unlimited” Aufführung eines<br />
Extra 330 SC Akrobatikflugzeugs<br />
• Vorführung und Abwurf<br />
von Fallschirmspringer<br />
• Vorführung von Mini <strong>Ballons</strong><br />
14.45<br />
Vols passagers<br />
Passenger flights<br />
Passagier Ballonfahrten<br />
15.00<br />
Cible <strong>de</strong> haute précision Parmigiani<br />
Vols libres ballons Fiesta<br />
Parmigiani high-precision target<br />
Free-flying Fiesta balloons<br />
Präzisionsflug Parmigiani<br />
Freie Flüge Fiesta <strong>Ballons</strong>
Envolez-vous avec TOTALGAZ!<br />
Main sponsor et fournisseur <strong>de</strong> propane<br />
du <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong><br />
Chateau-d’Oex 2014<br />
Retrouvez l’ensemble <strong>de</strong> nos produits et services sur www.totalgaz.ch<br />
TOTAL (SUISSE) SA, Chemin <strong>de</strong>s coquelicots 16, 1214 Vernier Tel : 022 306 66 00
Programme<br />
11<br />
Programme<br />
Lundi 27 janvier au<br />
vendredi 31 janvier<br />
Monday 29 January to<br />
Friday 31 January<br />
Montag, 29. Januar bis<br />
Freitag 31. Januar<br />
Tous les jours <strong>de</strong> la semaine,<br />
possibilité <strong>de</strong> faire <strong>de</strong>s vols passagers<br />
Every day: the possibility<br />
to experience passenger flights<br />
Während <strong>de</strong>r ganzen Woche gibt es<br />
Möglichkeit Passagier Fahrten zu erleben<br />
09.45<br />
Fiesta et vols passagers<br />
Fiesta and passenger flights<br />
Fiesta und Passagier Ballonfahrten<br />
Compétitions pour les pilotes:<br />
• Les <strong>de</strong>ux Gruyères<br />
• Chasse au renard<br />
• Vol aller-retour<br />
• Trophée Don Quichotte<br />
• Cible à Rougemont<br />
• Course à la ligne<br />
• Vol <strong>de</strong> l’amitié Saanen -<br />
<strong>Château</strong>-d’Oex<br />
• Course à la fondue<br />
• Trophée <strong>de</strong>s équipages<br />
• Photo du logo vivant<br />
Competitions for pilots:<br />
• The Two Gruyères<br />
• Hare & Hounds<br />
• Fly back<br />
• Don Quichotte Trophy<br />
• Rougemont target<br />
• Race to a line<br />
• Friendship flight “Saanen -<br />
<strong>Château</strong>-d’Oex”<br />
• Fondue Race<br />
• Teams Trophy<br />
• Picture of the human logo<br />
Pilotenwettbewerbe:<br />
• Die zwei Greyerzer<br />
• Fuchsjagd<br />
• Hin- & Rückflug<br />
• Don Quichotte Trophée<br />
• Ziel in Rougemont<br />
• Linienwettbewerb<br />
• Freundschaftsflug “Saanen -<br />
<strong>Château</strong>-d’Oex”<br />
• Fonduerennen<br />
• Mannschaftentrophäe<br />
• Bild von <strong>de</strong>m menschlichen Logo<br />
13.30<br />
Fiesta et vols passagers<br />
Fiesta and passenger flights<br />
Fiesta und Passagier Ballonfahrten<br />
Mercredi 29 janvier Wednesday 29 January Mittwoch, 29. Januar<br />
13.30<br />
Journée <strong>de</strong>s enfants<br />
Vols captifs, Animations diverses<br />
Grand lâcher <strong>de</strong> ballons<br />
suivi d’un goûter offert aux enfants<br />
Children’s Day<br />
Tether ri<strong>de</strong>s, various shows and<br />
activities<br />
Balloon release<br />
followed by a free snack for children<br />
Kin<strong>de</strong>rtag<br />
Fesselballonflüge, Verschie<strong>de</strong>ne<br />
Attraktionen<br />
Luftballons steigen lassen, gefolgt<br />
von einem Imbiss für die Kin<strong>de</strong>r
Programme<br />
12<br />
Programme<br />
Samedi 1 er février<br />
Saturday 1 st February<br />
Samstag, 1. February<br />
09.45<br />
Vols passagers<br />
Passenger flights<br />
Passagier Ballonfahrten<br />
10.30<br />
Décollage groupé ballons Fiesta:<br />
Chasse au renard Honda<br />
Mass ascension Fiesta balloons:<br />
Honda Hare & Hounds<br />
Gruppenabflug Fiesta <strong>Ballons</strong>:<br />
Fuchsjagd Honda<br />
11.15<br />
Décollage groupé ballons Fiesta:<br />
Chasse au ballon inconnu<br />
Mass ascension Fiesta balloons:<br />
Unknown balloon Hare & Hounds<br />
Gruppenabflug Fiesta <strong>Ballons</strong>:<br />
Jagd <strong>de</strong>s unbekannten <strong>Ballons</strong><br />
11.45<br />
-13.00<br />
Gonflage et envol <strong>de</strong> formes<br />
spéciales<br />
Démonstration <strong>de</strong> Sky Chariots<br />
& Cloudhoppers<br />
Inflation and take-off<br />
of special shape balloons<br />
Sky Chariot & Cloudhopper display<br />
Aufblasen und Flug von <strong>Ballons</strong><br />
mit spezieller Form<br />
Vorführung Sky Chariots<br />
& Cloudhoppers<br />
13.30<br />
-14.30<br />
Shows aériens<br />
• Évolution “Unlimited” d’un avion<br />
acrobatique Extra 330 SC<br />
• Démonstration et largage<br />
<strong>de</strong> parachutistes<br />
• Démonstration <strong>de</strong> mini ballons<br />
Air shows<br />
• Extra 330 SC “Unlimited”<br />
Aerobatic airplane display<br />
• Parachute drop and display<br />
• Mini balloons display<br />
Flug Shows<br />
• “Unlimited” Aufführung eines<br />
Extra 330 SC Akrobatikflugzeugs<br />
• Vorführung und Abwurf<br />
von Fallschirmspringer<br />
• Vorführung von Mini <strong>Ballons</strong><br />
14.45<br />
Vols passagers<br />
Passenger flights<br />
Passagier Ballonfahrten<br />
15.00<br />
Cible <strong>de</strong> haute précision Parmigiani<br />
Vols libres ballons Fiesta<br />
Parmigiani high-precision target<br />
Free-flying Fiesta balloons<br />
Präzisionsflug Parmigiani<br />
Freie Flüge Fiesta <strong>Ballons</strong>
Programme<br />
13<br />
Programme<br />
Dimanche 2 février<br />
Sunday 2 February<br />
Sonntag, 2. Februar<br />
09.45<br />
Vols passagers<br />
Passenger flights<br />
Passagier Ballonfahrten<br />
10.30<br />
Décollage groupé ballons Fiesta:<br />
Chasse au renard TotalGaz<br />
Mass ascension Fiesta balloons:<br />
TotalGaz Hare & Hounds<br />
Gruppenabflug Fiesta <strong>Ballons</strong>:<br />
Fuchsjagd TotalGaz<br />
11.15<br />
Décollage groupé ballons Fiesta:<br />
Chasse au ballon inconnu<br />
Mass ascension Fiesta balloons:<br />
Unknown balloon Hare & Hounds<br />
Gruppenabflug Fiesta <strong>Ballons</strong>:<br />
Jagd <strong>de</strong>s unbekannten <strong>Ballons</strong><br />
11.45<br />
-13.00<br />
Gonflage et envol <strong>de</strong> formes<br />
spéciales<br />
Démonstration <strong>de</strong> Sky Chariots<br />
& Cloudhoppers<br />
Inflation and take-off<br />
of special shape balloons<br />
Sky Chariot & Cloudhopper display<br />
Aufblasen und Flug von <strong>Ballons</strong><br />
mit spezieller Form<br />
Vorführung Sky Chariots<br />
& Cloudhoppers<br />
13.30<br />
-14.30<br />
Shows aériens<br />
• Évolution “Unlimited” d’un avion<br />
acrobatique Extra 330 SC<br />
• Démonstration et largage<br />
<strong>de</strong> parachutistes<br />
• Démonstration <strong>de</strong> mini ballons<br />
Air shows<br />
• Extra 330 SC “Unlimited”<br />
Aerobatic airplane display<br />
• Parachute drop and display<br />
• Mini balloons display<br />
Flug Shows<br />
• “Unlimited” Aufführung eines<br />
Extra 330 SC Akrobatikflugzeugs<br />
• Vorführung und Abwurf<br />
von Fallschirmspringer<br />
• Vorführung von Mini <strong>Ballons</strong><br />
14.45<br />
Fiesta et vols passagers<br />
Fiesta and passenger flights<br />
Fiesta und Passagier Ballonfahrten<br />
15.00<br />
Cible <strong>de</strong> haute précision Parmigiani<br />
Décollage <strong>de</strong> tous les ballons<br />
Parmigiani high-precision target<br />
Ascension of all the balloons<br />
Präzisionsflug Parmigiani<br />
Abflug aller <strong>Ballons</strong><br />
16.30<br />
Clôture <strong>de</strong> la manifestation<br />
End of the <strong>Festival</strong><br />
Abschluss <strong>de</strong>s <strong>Festival</strong>s<br />
16 e BROCANTE<br />
DE LA GRUYÈRE<br />
du 24 au 26 janvier2014<br />
www.brocplumett.ch<br />
F. Plumettaz - 1653 Crésuz - +41(0)79 225 06 10 - f.plumettaz@brocplumett.ch<br />
Vendredi<br />
<strong>de</strong>10hà20h<br />
Samedi<br />
<strong>de</strong>10hà20h<br />
Dimanche<br />
<strong>de</strong>10hà18h<br />
BULLE
Les compétitions au Programme 14<br />
Les compétitions au programme<br />
Chaque année, diverses compétitions figurent au programme <strong>de</strong>s<br />
neuf jours du <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong>. L’habileté, la précision<br />
et le savoir <strong>de</strong> chaque pilote sont testés <strong>de</strong> plusieurs manières: une<br />
course longue distance, <strong>de</strong>s cibles à atteindre, <strong>de</strong>s objets à attraper<br />
sur un mât ou encore <strong>de</strong>s ballons d’hélium à faire éclater. A noter<br />
que le nombre d’essais est illimité, tant que les cibles sont ouvertes.<br />
Chaque équipage doit calculer la distance, les vents et la vitesse<br />
qui le sépare <strong>de</strong>s cibles, indiquées le matin même lors du briefing<br />
aux pilotes. Il s’agit soit d’atterrir, effectuer ce qu’on appelle une<br />
«nacelle posée», soit <strong>de</strong> lancer un marqueur le plus près <strong>de</strong> la cible,<br />
soit encore d’attraper quelques objets à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> perches.<br />
C’est un exercice difficile auquel s’attelle le pilote avec l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> son<br />
équipage. Il doit calculer le temps, la vitesse et surtout jouer avec<br />
les vents. L’équipage resté au sol estime la force <strong>de</strong>s vents et l’ai<strong>de</strong><br />
à se diriger vers le lieu-dit. Le pilote doit faire preuve d’anticipation<br />
et <strong>de</strong> patience, histoire <strong>de</strong> choisir s’il faut prendre le petit vent qui<br />
amènera le ballon au lieu donné ou s’il est préférable d’attendre que<br />
le vent tourne <strong>de</strong> quelques <strong>de</strong>grés pour changer <strong>de</strong> direction.<br />
Cible Haute Précision Parmigiani<br />
Course à la montre<br />
Sur le terrain <strong>de</strong> décollage est déposée une cible, un mât sur lequel<br />
est suspendu un paquet ca<strong>de</strong>au offert par Parmigiani. L’objectif <strong>de</strong>s<br />
pilotes est d’attraper le ca<strong>de</strong>au à l’ai<strong>de</strong> d’une perche spéciale. Le<br />
pilote doit appréhen<strong>de</strong>r les différentes variables avec délicatesse,<br />
afin <strong>de</strong> ne pas passer à côté <strong>de</strong> la cible.<br />
Les <strong>de</strong>ux Gruyères<br />
Cette compétition consiste à relier <strong>Château</strong>-d’Oex à la cité <strong>de</strong><br />
Gruyères en survolant la Sarine. Les équipages doivent passer<br />
par <strong>de</strong>ux cibles différentes. La première est placée dans la cour du<br />
<strong>Château</strong> <strong>de</strong> Gruyères. Il s’agit d’une cible <strong>de</strong> précision, les équipages<br />
doivent lancer un marqueur dans la cible. La secon<strong>de</strong> cible est une<br />
«nacelle posée» située au nord-est du <strong>Château</strong>, dans un champ. Les<br />
équipages doivent ainsi chercher à atteindre la cour du <strong>Château</strong> <strong>de</strong><br />
Gruyères sans perdre le cap <strong>de</strong> la <strong>de</strong>uxième cible.<br />
Course Don Quichotte<br />
Chaque équipage part équipé d’une lance spéciale avec laquelle<br />
il <strong>de</strong>vra faire éclater <strong>de</strong>s ballons d’hélium situés dans plusieurs<br />
cibles. L’objectif est <strong>de</strong> faire éclater un ballon par cible, à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
la lance.
Les compétitions au Programme<br />
15<br />
Programme<br />
Müller · Gstaad<br />
Plus courte distance entre <strong>de</strong>ux marqueurs<br />
Les concurrents cherchent à placer <strong>de</strong>ux marqueurs dans une aire<br />
<strong>de</strong> marquage circulaire <strong>de</strong> 50 mètres <strong>de</strong> diamètre. Ainsi, comme son<br />
nom l’indique, cette compétition récompense l’équipe qui aura lancé<br />
ses <strong>de</strong>ux marqueurs au plus près du centre <strong>de</strong> la cible.<br />
Course à la ligne<br />
Les concurrents décollent <strong>de</strong> l’aire d’envol et s’efforcent d’atteindre<br />
une ligne définie entre <strong>de</strong>ux points <strong>de</strong> repère à une heure prescrite.<br />
La difficulté <strong>de</strong> cette course rési<strong>de</strong> dans le calcul <strong>de</strong> la vitesse et du<br />
temps. En effet, si le concurrent passe la ligne trop tôt ou trop tard,<br />
il perd la compétition.<br />
Chasse au renard<br />
L’équipage décolle <strong>de</strong> l’aire d’envol et doit suivre le ballon lièvre parti<br />
environ un quart d’heure plus tôt. Celui-ci vole environ 45 minutes<br />
avant <strong>de</strong> se poser où le vent l’aura mené. Il déploie alors une croix<br />
en tissu, soit la cible que les chasseurs (les concurrents) <strong>de</strong>vront<br />
atteindre en lançant leur marqueur.<br />
Aller et retour<br />
Le concurrent décolle du terrain d’envol afin <strong>de</strong> lancer un marqueur<br />
sur une cible dont le lieu exact lui est indiqué au briefing. Puis il<br />
revient faire une «nacelle posée» sur une cible placée sur le terrain<br />
d’envol. Une fois encore, pour le pilote, il s’agit <strong>de</strong> savoir profiter <strong>de</strong>s<br />
vents <strong>de</strong>scendants et montants.<br />
100 years<br />
Magic in<br />
the Mountains…<br />
3780 Gstaad - Switzerland<br />
Phone: +41 33 748 50 00<br />
info@palace.ch - www.palace.ch
SOLDES.<br />
LA CURIOSITÉ N’EST PLUS<br />
UN VILAIN DÉFAUT.<br />
ON S’Y RETROUVE TOUJOURS.<br />
Horaires d’ouverture : lundi à jeudi 9h-18h30, vendredi nocturne 9h-20h, samedi 8h-17h. Parking couvert 400 places.<br />
www.les-centres.ch
Les compétitions au Programme 17<br />
Les cibles sponsors<br />
Des cibles <strong>de</strong> sponsors sont disposées aux alentours du terrain <strong>de</strong><br />
décollage <strong>de</strong> <strong>Château</strong>-d’Oex. Le but <strong>de</strong>s équipages est <strong>de</strong> lancer <strong>de</strong>s<br />
marqueurs dans les cibles triangulaires.<br />
Vol <strong>de</strong> l’amitié Saanen-<strong>Château</strong>-d’Oex<br />
Les ballons décollent <strong>de</strong> l’aérodrome <strong>de</strong> Saanen et <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nt la<br />
vallée. Une cible est placée sur le terrain d’envol <strong>de</strong> <strong>Château</strong>-d’Oex.<br />
Pour les pilotes, ce vol permet <strong>de</strong> varier le trajet et les paysages,<br />
tandis que pour les spectateurs, il offre un spectacle différent, celui<br />
<strong>de</strong> l’arrivée <strong>de</strong>s ballons à <strong>Château</strong>-d’Oex.<br />
Course à la fondue<br />
Les équipages doivent aller chercher sur différentes cibles,<br />
avec l’ai<strong>de</strong> d’une perche spéciale, tout ce qui est nécessaire à la<br />
confection et dégustation d’une fondue: le caquelon, les fourchettes,<br />
le fromage et le vin blanc. Si une équipe ne réunit pas l’ensemble<br />
<strong>de</strong>s éléments, elle peut s’associer à un autre ballon afin <strong>de</strong> manger<br />
une fondue complète !<br />
Trophée <strong>de</strong>s équipages<br />
Cette compétition rend hommage à l’équipage tout entier. Il s’agit<br />
d’une course <strong>de</strong> rapidité dont le vainqueur sera celui qui aura gonflé<br />
son ballon en premier avec son équipage appuyé contre la nacelle.<br />
Photo du logo vivant <strong>de</strong>s écoles du Pays-d’Enhaut<br />
Les équipages <strong>de</strong>vront prendre <strong>de</strong>puis les airs la plus belle photo<br />
possible du logo vivant réalisé par les 500 élèves du Pays-d’Enhaut.<br />
Le vainqueur sera désigné par le vote <strong>de</strong>s participants le mercredi<br />
après-midi <strong>de</strong>s enfants.<br />
L‘expérience du pied<br />
en tout point !<br />
Schuhhaus Romang Promena<strong>de</strong> 53 3780 Gstaad<br />
T 033 744 15 23 www.schuhhaus-romang.ch
Ils seront là<br />
Pilotes et <strong>Ballons</strong> 2014 18 Pilots and Balloons 2014<br />
Les sponsors <strong>de</strong><br />
la manifestation<br />
The partners<br />
of the event<br />
Fabien Vannel (CH)<br />
HB-QPE<br />
Raphaël Zuccollo (CH)<br />
HB-QPI<br />
François Chappuis (CH)<br />
HB-QPR<br />
Jean-Laurent Freudiger (CH)<br />
HB-QLW<br />
Pierre Galley – Caibac (CH)<br />
HB-QLK<br />
Pierrick Duvoisin (CH)<br />
HB-QPV (Total Gaz)<br />
Les formes<br />
spéciales<br />
Special shape<br />
balloons<br />
Jacques <strong>de</strong> Brouwer (LUX)<br />
LX-BBC<br />
Vincent Demelenne (BE)<br />
OO-BGM<br />
Ton Kurvers (NL)<br />
Miss Piggy<br />
Nicolas Le Franc (FR)<br />
F-HILS<br />
Philippe Lusley (FR)<br />
F-HLAM<br />
Boris Nigrowsky (FR)<br />
F-GUCK<br />
Bertrand Piccard (CH)<br />
HB-QGF<br />
Alain Pinsonneau (FR)<br />
F-GOCO<br />
POUR TOUTES<br />
VOS RÉALISATIONS<br />
EN PIERRES NATURELLES
Pilotes et <strong>Ballons</strong> 2014 19 Pilots and Balloons 2014<br />
They’ll be here<br />
Jean-Marie Reck (FR)<br />
G-JMJR<br />
Benjamin Senn (CH)<br />
HP-QOP<br />
Stefan Waelchli (CH)<br />
<strong>Ballons</strong><br />
Balloons<br />
Richard Allen (GB)<br />
G-CEOV<br />
John Armstrong (GB)<br />
G-BYPD<br />
Filip Au<strong>de</strong>naert (BE)<br />
00-BHQ<br />
Jean Becker (FR)<br />
F-HBDA<br />
Nello Charbonnier (IT)<br />
I-CHAR<br />
Harold Cooper (CAN)<br />
C-FYRS<br />
Martin Cowling (GB)<br />
G-XPDA<br />
Alain Cruteanschii (MC)<br />
3A-MBS<br />
Gilles De Crick (FR)<br />
F-HCDT<br />
Guillaume De Montgolfier (FR)<br />
F-HCLE<br />
Vincent Demelenne (BE)<br />
LX-BHL<br />
Mark Dunstan-Sewell (GB)<br />
G-TORK<br />
Jardin <strong>de</strong>s Monts<br />
Herboristerie <strong>de</strong> Montagne<br />
Perché sur un alpage du Pays-d’Enhaut, un jardin <strong>de</strong> senteurs.<br />
Fleurs et plantes cueillies et séchées au fil <strong>de</strong>s saisons.<br />
Un savoir-faire <strong>de</strong> tradition. Des créations uniques.<br />
Ingrédients naturels et biologiques.<br />
Fabriqué en Suisse<br />
www.jardin<strong>de</strong>smonts.ch
Ils seront là<br />
Pilotes et <strong>Ballons</strong> 2014 20 Pilots and Balloons 2014<br />
Philippe Duvoux (FR)<br />
F-GOSG<br />
Laurent Exchaquet (CH)<br />
HB-QTZ<br />
Albert Filotti (FR)<br />
F-HLBA<br />
Reginald Geerinck (BE)<br />
OO-BWB<br />
Guillaume Génon (FR)<br />
F-GVUI<br />
Guillaume Génon (FR)<br />
F-HITI<br />
John Gore (GB)<br />
G-BTJD<br />
Clau<strong>de</strong> Guittard (FR)<br />
F-GSGE<br />
Chris Hathaway (GB)<br />
G-GHFM<br />
Adrian Held (CH)<br />
HB-QLM<br />
Mark Kegels (BE)<br />
OO-BWG<br />
Adrien Kriesi (CH)<br />
F-HRIS<br />
Ton Kurvers (NL)<br />
PH-ZLB<br />
Sergey Latypov (RUS)<br />
RA-1756G<br />
Joseph Llado (ESP)<br />
EC-LUH<br />
Christophe Meyer (CH)<br />
HB-QVM<br />
au festival <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong> <strong>de</strong> <strong>Château</strong>-d’Oex
Pilotes et <strong>Ballons</strong> 2014 21 Pilots and Balloons 2014<br />
They’ll be here<br />
Christophe Meyer (CH)<br />
HB-QTC<br />
Muir Moffat (GB)<br />
G-MOFB<br />
Richard Nash (GB)<br />
G-CEJI<br />
Benoit Pelard (FR)<br />
F-HECL<br />
Michel Perrin (CH)<br />
F-GVOM<br />
Andy Rawson (GB)<br />
G-TUTU<br />
Jean-Marie Reck (FR)<br />
F-HALT<br />
Elisabeth Rosseneu (BE)<br />
OO-BZU<br />
Olivier Roux-Devillas (FR)<br />
F-GNOR<br />
Christian Rylan<strong>de</strong>r (SU)<br />
HB-QHO<br />
Clau<strong>de</strong> Sauber (LUX)<br />
LX-BKU<br />
Yannick Serex (CH)<br />
HB-QRN<br />
David Spildooren (BE)<br />
OO-BLZ<br />
Manfred Streit (CH)<br />
HB-QMS<br />
Richard Vale (GB)<br />
G-CEUL<br />
Girts Vilks (LV)<br />
YL-023<br />
Stefan Wälchli (CH)<br />
HB-QWS<br />
Stefan Zeberli (CH)<br />
HB-QZS<br />
Frank Jones (USA)<br />
Les ballons du Caibac* et leurs pilotes / Caibac balloons and their pilots<br />
Benoît Chablais (CH)<br />
François Chappuis (CH)<br />
Philippe Collet (CH)<br />
Pierrick Duvoisin (CH)<br />
Arnaud Favre (CH)<br />
Frédéric Favre (CH)<br />
Xavier Féal (CH)<br />
Pierre Galley (CH)<br />
Pierre Gariépy (CAN)<br />
Tristan Henchoz (CH)<br />
Patrick Kearley (CH)<br />
Pierre Rappo (CH)<br />
Laurent Sciboz (CH)<br />
Maurice Sottas (CH)<br />
Clau<strong>de</strong> Tièche (CH)<br />
Nicolas Tièche (CH)<br />
Fabien Vanel (CH)<br />
HB-QLR HB-QLS HB-QLK<br />
* Caibac = Centre Alpin <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong> à Air Chaud / <strong>International</strong> Alpine Balloon Centre
Les Shows Aériens<br />
22<br />
Tous ces engins volants qui<br />
nous font rêver !<br />
Un Extra 330 SC, fumigène crachant, vrillant au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong><br />
<strong>Château</strong>-d’Oex. Des petits points grandissant rapi<strong>de</strong>ment,<br />
au fur et à mesure qu’ils s’approchent <strong>de</strong> la terre et qui,<br />
tout à coup, ouvrent leurs parachutes colorés. Des voiles<br />
<strong>de</strong> parapente, se chiffonnant sous toutes les coutures. Voici quelques<br />
aspects du spectacle qu’offre le <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong>.<br />
Avion Acrobatique<br />
Jerôme Cusin, pilote professionnel et champion du mon<strong>de</strong> en<br />
2009, présente un programme “Voltige Unlimited Freestyle”sur<br />
un Extra 330 SC. Ses évolutions comportent toutes les figures<br />
réalisables et imaginables avec une F1 <strong>de</strong> l’air, un avion unique<br />
en Suisse<br />
Parachutistes (www.epco.aero)<br />
Les passagers du ballon sont toujours impressionnés et surpris<br />
<strong>de</strong> voir un parachutiste sauter <strong>de</strong> la nacelle et effectuer une chute<br />
vertigineuse avant d’ouvrir son parachute. Depuis le sol, on ne<br />
distingue au début que <strong>de</strong> minuscules petits points qui vont en<br />
grandissant avant d’ouvrir leur toile colorée et <strong>de</strong> venir se poser<br />
sur le terrain d’envol <strong>de</strong>s montgolfières.<br />
Wingsuit<br />
Il s’agit d’une combinaison permettant à un parachutiste <strong>de</strong> ne<br />
plus seulement ralentir sa chute, mais bel et bien <strong>de</strong> voler avec<br />
une certaine finesse. Après son vol plané, le parachutiste ouvre<br />
son parachute et vient se poser délicatement sur le terrain. Une<br />
émotion toute particulière et un spectacle unique en son genre !<br />
Cette année, le <strong>Festival</strong> a l’immense privilège d’accueillir Géraldine<br />
Fasnacht, la championne <strong>de</strong> freeri<strong>de</strong> et <strong>de</strong> wingsuit. Il sera possible<br />
AVEC LES TRAINS GOLDENPASS/MOB : pas <strong>de</strong> soucis <strong>de</strong> route et <strong>de</strong> parking<br />
- Tous les jours : Montreux dp 08.44 09.44<br />
<strong>Château</strong>-d’Oex ar 09.42 10.42<br />
- Extrait d’horaire : <strong>Château</strong>-d’Oex dp 15.13 16.06<br />
Montreux ar 16.13 17.13<br />
Prix Montreux – <strong>Château</strong>-d’Oex 2ème cl. abo 1/2 et enfant<br />
CHF 38.40 CHF 19.20<br />
Rail Center 8h00 – 18h00<br />
Tél +41 (0)21 989 81 90<br />
www.gol<strong>de</strong>npass.ch
Les Shows Aériens<br />
23<br />
Sky Chariots & Cloudhoppers<br />
Quoi <strong>de</strong> plus sobre, <strong>de</strong> plus merveilleux, que <strong>de</strong> voler seul à bord d’un<br />
monoplace et <strong>de</strong> se laisser aller au gré <strong>de</strong>s vents à basse altitu<strong>de</strong>.<br />
Ces monoplaces sont équipés d’une bouteille <strong>de</strong> gaz et un brûleur,<br />
les pilotes étant suspendus sous leur enveloppe sans nacelle. Grâce<br />
au petit volume du ballon (env. 700m 3 ), le pilote peut véritablement<br />
se laisser emporter par le vent et jouer avec sa montgolfière.<br />
Dirigeables à air chaud<br />
Le dirigeable à air chaud utilise le principe <strong>de</strong> la montgolfière.<br />
L’enveloppe en toile légère et résistante est remplie <strong>de</strong> l’air ambiant à<br />
l’ai<strong>de</strong> d’un gros ventilateur, puis chauffée par les brûleurs. La nacelle<br />
avec le groupe propulseur est accrochée par une série <strong>de</strong> câbles à<br />
l’enveloppe. Une hélice placée à l’arrière <strong>de</strong> la nacelle permet <strong>de</strong> faire<br />
avancer l’aérostat, et ainsi <strong>de</strong> remonter le vent.<br />
d’admirer sa démonstration <strong>de</strong> ce sport extrême le mercredi<br />
après-midi <strong>de</strong>s enfants.<br />
Modèles réduits<br />
Le modèle réduit est une réplique d’un grand ballon avec<br />
tous ses composants. A l’ai<strong>de</strong> d’une télécomman<strong>de</strong>, les<br />
passionnés du GAM (Groupe Aérostatique <strong>de</strong> Modélismve)<br />
font voler leurs ballons multicolores comme les grands, mais<br />
à une altitu<strong>de</strong> tout <strong>de</strong> même raisonnable et souvent à l’ai<strong>de</strong><br />
d’une petite cor<strong>de</strong>lette retenant la nacelle. Il serait en effet<br />
dommage que ces belles répliques miniatures se per<strong>de</strong>nt<br />
dans les airs !<br />
Cette année, un équipage russe nous fera l’honneur <strong>de</strong> sa<br />
visite et présentera au public sa réplique d’un ballon <strong>de</strong><br />
forme spéciale symbolisant une “matriochka”, la fameuse<br />
poupée russe gigogne.
SUBMERGÉ<br />
PAR LES PAPIERS ?<br />
Nous avons la solution !<br />
GESTION ÉLECTRONIQUE DE DOCUMENTS<br />
© Laurence Herren - Photos : shutterstock<br />
Votre partenaire<br />
en solutions documentaires<br />
T. 0848 912 912<br />
www.<strong>de</strong>villard.ch
Les Aptitu<strong>de</strong>s du Pilote<br />
25<br />
En gros, il y a 2 types <strong>de</strong> licence médicale: la classe 1 pour les<br />
pilotes professionnels et la classe 2 pour les pilotes <strong>de</strong> ballons ou<br />
d’avions privé. L’examen a pour but <strong>de</strong> rechercher toute maladie<br />
éventuelle du pilote qui pourrait nuire à la sécurité du vol.<br />
Les capacités exigées d’un pilote<br />
Étant donné que la Suisse est un pays à gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>nsité <strong>de</strong> population,<br />
avec une météo complexe, un espace aérien parmi les plus chargés<br />
au mon<strong>de</strong> et <strong>de</strong>s hautes montagnes, les aptitu<strong>de</strong>s du pilote doivent<br />
lui permettre <strong>de</strong> gérer tout cela afin <strong>de</strong> voler <strong>de</strong> manière sûre et en<br />
respectant la loi.<br />
En cas <strong>de</strong> vol à basse altitu<strong>de</strong>, il doit être capable <strong>de</strong> se situer<br />
par rapport aux espaces aériens et aux obstacles. En cas <strong>de</strong> vol<br />
en montagne, il doit avoir conscience <strong>de</strong>s problèmes du froid et<br />
<strong>de</strong> manque d’oxygène. Et en toutes circonstances, ses capacités<br />
physiques et mentales – qui plus est en cas <strong>de</strong> stress ou <strong>de</strong> panne!–<br />
doivent être sans faille.<br />
Les aptitu<strong>de</strong>s exigées<br />
Un ballon est un aéronef tout comme l’avion. Et il est commandé par<br />
une personne qui a le titre <strong>de</strong> pilote tout comme un pilote d’avion.<br />
D’un point <strong>de</strong> vue général, un pilote en droit <strong>de</strong> voler doit être en<br />
possession <strong>de</strong> plusieurs licences et exigences valables. La première<br />
est une licence pratique qui englobe la réussite d’un examen<br />
théorique et d’un examen pratique; la <strong>de</strong>uxième est une licence<br />
médicale; la troisième, enfin, est la preuve d’un entrainement <strong>de</strong> vol<br />
récent.<br />
Curieusement, on peut diriger un ballon bien avant <strong>de</strong> conduire une<br />
voiture. Il n’y a en fait aucun âge minimum pour commencer à voler<br />
en ballon, mais le premier vol solo ne peut se faire avant d’avoir 14<br />
ans révolus. Quant au passage <strong>de</strong> l’examen pratique, il est ouvert<br />
dès l’âge <strong>de</strong> 16 ans.<br />
Neuf branches aux examens<br />
Comme tout pilote, côté théorique, il faut avoir passé les fameuses<br />
neuf branches communes à tous les examens en matière d’aviation.<br />
A savoir le droit aérien, les connaissances générales (évi<strong>de</strong>mment<br />
spécifiques au domaine du ballon), les performances (i<strong>de</strong>m), les<br />
caractéristiques et performances humaines (du pilote), la météo,<br />
la navigation, les procédures opérationnelles, le principe <strong>de</strong> vol<br />
et la communication (radio). Côté pratique, il faut avoir volé au<br />
moins 16 heures, effectué 10 gonflages, ainsi que 20 décollages et<br />
atterrissages, et avoir – après avoir réussi l’examen – réalisé un vol<br />
solo d’au moins 30 minutes. Ce n’est qu’à ces conditions, et une fois<br />
les examens théorique et pratique réussis, que la licence <strong>de</strong> pilote<br />
<strong>de</strong> ballon est délivrée. Enfin presque, car cela n’est pas tout. Cette<br />
licence <strong>de</strong> pilote <strong>de</strong> ballon dite BPL (Balloon Pilot Licence) n’est pas<br />
valable sans avoir passé l’examen qui aboutit alors à une licence<br />
médicale.<br />
Tout stress (et le vol en tant que tel en est un) sur le corps humain<br />
induit une réponse qui se manifeste par une augmentation <strong>de</strong>s<br />
fréquences cardiaque et respiratoire qui à son tour entraîne un débit<br />
accéléré <strong>de</strong> sang et d’oxygène (comburant) aux cellules, avec un<br />
cortège <strong>de</strong> stimulation d’hormones accroissant le taux <strong>de</strong> sucre<br />
(carburant).<br />
Lors d’un vol en altitu<strong>de</strong>, la pression <strong>de</strong> l’air ambiant diminue. La<br />
pression <strong>de</strong> chaque gaz qui compose l’air (environ 80% d’azote et<br />
20% d’oxygène) diminue donc aussi avec l’altitu<strong>de</strong>. Par exemple,<br />
lors d’un vol à 3000m, la pression ambiante est 50% plus basse<br />
qu’au niveau <strong>de</strong> la mer. Il y a donc la moitié moins <strong>de</strong> pression<br />
en oxygène à 3000m. A cette altitu<strong>de</strong>, à chaque inspiration, un<br />
pilote amène donc à ses cellules (et surtout son cerveau) moins<br />
d’oxygène qu’au niveau <strong>de</strong> la mer (figure 1). Ses globules rouges,<br />
transporteurs d’oxygène aux cellules, ne sont donc pas assez<br />
chargées en oxygène. On appelle cela une hypoxémie. Ceci n’est<br />
pas viable pour le corps humain sans adaptation préalable.<br />
fig. 1<br />
Courbe <strong>de</strong> dissociation <strong>de</strong> l’hémoglobine<br />
% <strong>de</strong> saturation en O 2<br />
<strong>de</strong><br />
l’hémoglobine<br />
Altitu<strong>de</strong> x 1000 pieds (Ft)<br />
25 15 10 0<br />
100<br />
90<br />
80<br />
70<br />
60<br />
50<br />
40<br />
30<br />
20<br />
10<br />
0<br />
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120<br />
PO 2<br />
Alvéolaire (mm Hg)<br />
10’000 Ft (3000m) => 92% <strong>de</strong> Saturation <strong>de</strong> l’hémoglobine<br />
12’000 Ft (3500m) => 86% <strong>de</strong> Saturation <strong>de</strong> l’hémoglobine
www.lasemeuse.ch<br />
En choisissant<br />
les Cafés La Semeuse,<br />
vous contribuez au soutien<br />
<strong>de</strong> ce <strong>Festival</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong><br />
et savourez l’un <strong>de</strong>s<br />
meilleurs cafés du mon<strong>de</strong>...<br />
Bonne dégustation…<br />
LA SEMEUSE S.A • Paysans-Horlogers 1 • La Chaux-<strong>de</strong>-Fonds • Tél. 032 926 44 88 • info@lasemeuse.ch
Les Aptitu<strong>de</strong>s du Pilote<br />
27<br />
être entravées par <strong>de</strong>s problèmes autres que ceux du vol. Il n’est<br />
donc pas surprenant que <strong>de</strong>s calculs rénaux et <strong>de</strong>s voies biliaires<br />
(vésicules biliaires ou pancréatite, par exemple) soient également la<br />
raison d’une incapacité <strong>de</strong> vol. Il en va évi<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> même pour les<br />
autres problèmes neurologiques tels que l’épilepsie. Le pilote doit<br />
également pouvoir lire <strong>de</strong>s cartes <strong>de</strong> couleurs différentes et voir les<br />
obstacles. L’acuité visuelle fait partie <strong>de</strong>s exigences requises d’un<br />
pilote.<br />
En résumé, il n’y a pas à faire <strong>de</strong> distinction entre les divers aéronefs.<br />
Le pilote d’un ballon est un pilote, et il se doit à ce titre d’offrir toutes<br />
les garanties <strong>de</strong> sécurité requises !<br />
Problèmes respiratoires…<br />
Pour augmenter sa fréquence respiratoire, le pilote doit donc<br />
<strong>de</strong>venir tachypnéique, mais ce mécanisme ne suffit pas. Le pilote<br />
doit aussi amener plus <strong>de</strong> sang dans ses poumons en augmentant<br />
sa fréquence cardiaque, il <strong>de</strong>vient alors tachycar<strong>de</strong>. Si le pilote est<br />
fumeur, et bien qu’il ne fume pas pendant le vol, les gaz <strong>de</strong> fumée<br />
(par exemple monoxy<strong>de</strong>s <strong>de</strong> carbone dit CO) prennent en partie la<br />
place <strong>de</strong> l’oxygène dans ses globules rouges. Il aura donc une moins<br />
bonne capacité à supporter un vol en altitu<strong>de</strong>. Il sera donc davantage<br />
tachypnéique et tachycar<strong>de</strong> qu’un pilote non-fumeur.<br />
Dr. Rotman Samuel<br />
Mé<strong>de</strong>cin spécialiste FMH en Pathologie et pilote d’avions<br />
Membre du Comité du GVM-Lausanne<br />
Si un pilote a <strong>de</strong>s problèmes pulmonaires (par exemple un<br />
emphysème, très fréquent chez le tabagique), l’hypoxémie à 3000m<br />
induira aussi une plus gran<strong>de</strong> fréquence respiratoire et cardiaque<br />
qu’un pilote non-fumeur.<br />
… et cardiaques<br />
Le cœur ne peut augmenter sa fréquence (donc le travail <strong>de</strong> la<br />
pompe) sans développer simultanément son besoin en oxygène à<br />
ses propres cellules. Ceci se fait au travers <strong>de</strong>s coronaires (artères<br />
du cœur). On ne peut donc avoir une bonne adaptation à l’altitu<strong>de</strong><br />
avec <strong>de</strong>s lésions coronariennes ou un antécé<strong>de</strong>nt d’infarctus<br />
myocardique.<br />
Il est donc normal d’attendre d’un pilote qu’il ait une bonne fonction<br />
cardio-pulmonaire. Les problèmes d’infarctus myocardique, troubles<br />
du rythme et autres coronaropathie sont donc quasi éliminatoires.<br />
Mais les problèmes métaboliques comme le diabète le sont aussi.<br />
Un pilote ne peut évi<strong>de</strong>mment souffrir <strong>de</strong> la moindre déficience<br />
mentale, et ses capacités <strong>de</strong> gestion d’une situation ne doivent pas
Retour en images<br />
28<br />
35 e <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong>
Flashbacks 29 35 th <strong>International</strong> Balloon <strong>Festival</strong><br />
Bénéficiez <strong>de</strong> l’exécution<br />
d’un travail personnalisé effectué par<br />
une équipe <strong>de</strong> collaborateurs qualifiés<br />
Charpente - menuiserie<br />
1659 Rougemont<br />
Tél. 026 925 00 35<br />
Fax 026 925 00 36<br />
www.swisschalet.ch<br />
∗∗∗<br />
A votre service pour tous travaux <strong>de</strong><br />
charpente - menuiserie<br />
aménagement d’intérieur - escaliers<br />
étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> constructions en bois
La Commission Hertzienne<br />
33<br />
Sébastien Golay<br />
et toutes ses radios<br />
Parmi les nombreuses commissions qui composent l’organigramme<br />
du <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong> <strong>de</strong> <strong>Château</strong>-d’Oex,<br />
l’une d’elles permet <strong>de</strong> relier tout le mon<strong>de</strong>: la Commission<br />
Hertzienne. Cette commission, dirigée <strong>de</strong> main <strong>de</strong> maître par<br />
Sébastien Golay, s’occupe <strong>de</strong> toutes les communications radio<br />
au sol durant la semaine <strong>de</strong> la manifestation. Présentation <strong>de</strong><br />
son fonctionnement avec son responsable contaminé par le<br />
virus radio dès son plus jeune âge.<br />
Sébastien Golay, quel est votre rôle au sein du Comité d’Organisation<br />
du <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong> ?<br />
Je suis responsable <strong>de</strong> la Commission Hertzienne. L’une <strong>de</strong>s<br />
nombreuses commissions qui font que cette manifestation est une<br />
réussite à tous les niveaux.<br />
Pourriez-vous nous présenter les activités <strong>de</strong> cette commission ?<br />
Nous fonctionnons en fait comme une centrale radio pour tout ce<br />
qui se passe au sol. Nous sommes le trait d’union entre toutes les<br />
personnes qui travaillent à terre. Les informations sont centralisées<br />
dans notre petit local à côté <strong>de</strong> la laiterie. C’est là que je passe mes<br />
journées pendant une semaine. Les principales personnes avec<br />
qui nous sommes en contact sont celles qui travaillent sur les<br />
parkings et au service <strong>de</strong> presse, ainsi que les commissaires et,<br />
bien évi<strong>de</strong>mment, les membres du Comité d’Organisation.<br />
Quel est l’avantage <strong>de</strong> centraliser toutes les informations ?<br />
Cela permet <strong>de</strong> ne pas «encombrer» les personnes sur le terrain avec<br />
<strong>de</strong>s informations qui ne les concernent pas. Prenez par exemple le<br />
cas <strong>de</strong>s responsables <strong>de</strong>s pakings. Si une voiture gêne la circulation,<br />
ils nous transmettent le numéro <strong>de</strong> plaques que nous relayons au<br />
speaker pour qu’il annonce l’information au public. De cette manière,<br />
les autres intervenants sur le terrain ne sont pas dérangés dans leur<br />
travail par <strong>de</strong>s discussions qui ne les intéressent pas.
Compétent<br />
au plus haut niveau<br />
ORGATENT AG Gewerbe Badhus 7 6022 Grosswangen Fon +41 41 980 49 39 info@orgatent.ch www.orgatent.ch
La Commission Hertzienne<br />
35<br />
Avez-vous également <strong>de</strong>s contacts avec les aérostiers ?<br />
Directement par radio non. Une équipe <strong>de</strong> contrôleurs du trafic<br />
aérien nous vient <strong>de</strong> Genève, et une «tour <strong>de</strong> contrôle» éphémère<br />
est créée à <strong>Château</strong>-d’Oex le temps <strong>de</strong> la manifestation. Du coup,<br />
ce sont eux qui gèrent toutes les transmissions radio entre ballons,<br />
ainsi qu’entre les ballons et le sol.<br />
Comment se prépare une semaine comme celle-ci ?<br />
Avec le temps, on a appris à être efficace et à se préparer en<br />
un temps record. Il nous suffit <strong>de</strong> mettre au point un «plan radio»,<br />
à savoir combien on distribue <strong>de</strong> radios et, surtout, à qui. Il est<br />
donc important que l’on connaisse précisément l’organisation<br />
«au sol» afin que l’on puisse anticiper les contingents <strong>de</strong> radios<br />
nécessaires. Ensuite, nous nous réunissons avec les responsables<br />
<strong>de</strong>s autres commissions pour leur présenter notre manière <strong>de</strong><br />
travailler pendant la semaine et qu’ils nous transmettent leurs<br />
besoins en matériel.<br />
Et une fois la semaine terminée ?<br />
Par différents débriefings, nous mettons le doigt sur ce qui s’est<br />
bien ou moins bien passé. Nous le faisons en premier lieu au sein <strong>de</strong><br />
notre commission. L’autocritique est très importante. Ensuite, nous<br />
nous retrouvons avec les différents responsables <strong>de</strong> commissions<br />
pour un débriefing plus complet au niveau <strong>de</strong> la collaboration entre<br />
les différentes entités. De notre côté, tout semble se passer pour le<br />
mieux, puisque notre fonctionnement n’a pas foncièrement changé<br />
au fil <strong>de</strong>s années.<br />
Comment êtes-vous <strong>de</strong>venus responsable <strong>de</strong> cette commission ?<br />
Depuis tout petit, j’ai été baigné dans ce milieu. Mon père s’occupait<br />
<strong>de</strong> poser les lignes téléphoniques à l’occasion <strong>de</strong> cette manifestation.<br />
Comme je l’accompagnais, j’ai été touché par le virus. La passion<br />
pour les radios est donc venue naturellement, et comme j’adore<br />
également les ballons, ma présence à la tête <strong>de</strong> cette commission<br />
me procure un grand plaisir. Cela me permet <strong>de</strong> combiner <strong>de</strong>ux<br />
passions. Dans la vie <strong>de</strong> tous les jours, je suis maçon (chef<br />
d’équipe), et la semaine du <strong>Festival</strong> est pour moi un moment durant<br />
lequel je me déconnecte totalement <strong>de</strong> ma vie professionnelle.<br />
Quelle est votre plus gran<strong>de</strong> crainte durant cette semaine ?<br />
Que la météo cloue tous les ballons au sol et que rien ne se passe.<br />
Il y a un tel investissement <strong>de</strong> la part <strong>de</strong>s personnes qui s’occupent<br />
<strong>de</strong> la bonne marche <strong>de</strong> cet événement, que le fait <strong>de</strong> voir tous ces<br />
ballons à terre plutôt qu’en l’air est un véritable crève-cœur. Bien<br />
évi<strong>de</strong>mment, un autre cauchemar plus personnel serait une panne<br />
<strong>de</strong> réseau qui paralyserait toutes les communications...<br />
Jérôme Rumak
Le Pays-d’Enhaut, une région à découvrir<br />
37<br />
The Pays-d’Enhaut, a region to discover<br />
Quand le mot “Panorama”<br />
prend tout son sens<br />
Le thème <strong>de</strong> Suisse Tourisme pour 2014 est «Panorama». Notre<br />
région est parmi celles où cette thématique prend tout son sens.<br />
Nous vous suggérons quelques magnifiques bala<strong>de</strong>s et points<br />
<strong>de</strong> vue où le mot «panorama» prend toute sa signification.<br />
De magnifiques vues sur le Pays-d’Enhaut<br />
Profitez <strong>de</strong> vos promena<strong>de</strong>s ou randonnées pour découvrir du<br />
haut <strong>de</strong> notre vallée les sommets enneigés <strong>de</strong>s Alpes et <strong>de</strong>s Préalpes.<br />
Plusieurs sentiers sillonnent nos montagnes en direction<br />
<strong>de</strong> ces points les plus extraordinaires.<br />
Pour les familles, le Sentier <strong>de</strong>s Fourmis est particulièrement<br />
indiqué. Ce parcours offre une vue imprenable sur toute la Vallée<br />
du Pays-d’Enhaut. Cette bala<strong>de</strong> est aussi didactique puisqu’elle<br />
propose, avec 7 postes placés le long du parcours, d’en savoir<br />
beaucoup plus sur les fourmis et leur agitation frénétique.<br />
Du haut <strong>de</strong> nos sommets<br />
Eté comme hiver, les remontées mécaniques <strong>de</strong> La Braye et<br />
<strong>de</strong> La Vi<strong>de</strong>manette vous emmènent tranquillement sur <strong>de</strong>s terrasses<br />
où il fait bon se désaltérer et se restaurer. Une bouffée<br />
d’oxygène pur, les rayons caressants du soleil et <strong>de</strong>s sommets<br />
majestueux à perte <strong>de</strong> vue. Respirez et ouvrez grand les yeux. La<br />
montagne est à vous, en quelques minutes !<br />
Passez dans les offices du tourisme du Pays-d’Enhaut et procurez-vous<br />
les cartes <strong>de</strong> randonnées qui vous intéressent !<br />
Le Jardin <strong>de</strong>s Monts<br />
En pleine voie d’abandon, les alpages du Mont-Dessous et<br />
Mont-Dessus, surplombant le village <strong>de</strong> Rossinière à 1350m<br />
d’altitu<strong>de</strong>, reprennent vie grâce à la présence d’un troupeau <strong>de</strong><br />
chèvres, 3 petites vaches <strong>de</strong> la race d’Hinterwald et <strong>de</strong>s cultures<br />
<strong>de</strong> plantes aromatiques et médicinales. L’alpage est habité à l’année.<br />
Le Jardin <strong>de</strong>s Monts propose différentes sortes d’infusions,<br />
<strong>de</strong> sirops ainsi que <strong>de</strong>s cosmétiques naturels.<br />
Placé sous le sigle du Bourgeon suisse, l’ensemble du processus<br />
<strong>de</strong> production est garanti exempt <strong>de</strong> tout engrais <strong>de</strong> synthèse<br />
et <strong>de</strong> pestici<strong>de</strong>. Pour les exploitants du Mont, l’agriculture<br />
biologique est une disposition, une façon d’interagir avec les<br />
plantes et les animaux qui les entourent.<br />
The beautiful panorama of<br />
the Pays-d’Enhaut<br />
Would you like to discover our region from up above? Enjoy your<br />
walks to discover from the top of our valley the snowy peaks of<br />
the Alps and Prealps. For the families, the ant path is particularly<br />
indicated. It combines a beautiful panorama of the Pays-d’Enhaut<br />
and fun discoveries since the didactic panels are spread out.<br />
Summer like winter, the lifts of La Braye and La Vi<strong>de</strong>manette will<br />
take you on the altitu<strong>de</strong> terraces. A breath of oxygen, the touch of<br />
the sun and the magnificent peaks as far as the eye can see.<br />
A mountain pasture at 1’350m high has taken life again due to<br />
goats, some little cows and some aromatic and medicinal plant<br />
cultures. Discover the products of “Le Jardin <strong>de</strong>s Monts”!
WengerCampagne_Travel_Sport2014_<strong>Ballons</strong>_190x130mm.ai 1 06.12.2013 16:52:22<br />
WENGER TRAVEL & SPORTS<br />
www.wenger.ch<br />
Wenger Giant knife
Le Pays-d’Enhaut, une région à découvrir<br />
39<br />
The Pays-d’Enhaut, a region to discover<br />
Bois qui chante<br />
Marché <strong>de</strong> Rougemont<br />
EstiFLAK<br />
<strong>Festival</strong> au Pas <strong>de</strong>s Enfants<br />
Agenda 2014<br />
• 31 janvier - 8 février Les Sommets Musicaux Gstaad<br />
Rencontre du public, tant avec <strong>de</strong> jeunes prodiges<br />
qu’avec <strong>de</strong>s virtuoses émérites au rayonnement<br />
international dans l’intimité <strong>de</strong>s églises <strong>de</strong> Gstaad,<br />
Saanen et Rougemont. www.sommets-musicaux.ch<br />
• 22 février Trophée <strong>de</strong>s Monts-Chevreuils<br />
Cet événement a fait office <strong>de</strong> pionnier dans les courses<br />
nocturnes <strong>de</strong> ski <strong>de</strong> peau <strong>de</strong> phoque.<br />
www.hautepression.ch<br />
• 21-22 février Le Rallye du Goût<br />
Découverte <strong>de</strong>s Produits Authentiques du Pays-d’Enhaut<br />
en raquettes à neige. www.rallye-du-gout.ch<br />
• Avril<br />
Party Time<br />
Une ambiance conviviale où se mélangent les<br />
générations, les différentes cultures et la qualité<br />
musicale. www.partytimefestival.com<br />
• 15 juin - 13 septembre Le Royaume <strong>de</strong>s Chats<br />
Bala<strong>de</strong> à travers le village <strong>de</strong> Rossinière où une trentaine<br />
<strong>de</strong> chats confectionnés artisanalement sont exposés<br />
• 5-9 juin<br />
<strong>Festival</strong> la Folia<br />
L’édition 2014 aura pour thème « Le Théâtre du Mon<strong>de</strong> »<br />
www.festival-la-folia.com<br />
• 18-20 juillet La Gran<strong>de</strong> Brocante en musique<br />
80 brocanteurs et plusieurs groupes <strong>de</strong> musique<br />
s’installent à <strong>Château</strong>-d’Oex durant ces 3 jours<br />
• 26 juillet - 3 août <strong>Festival</strong> au Pays <strong>de</strong>s Enfants<br />
Une multitu<strong>de</strong> spectacles, <strong>de</strong>s animations <strong>de</strong> rues et<br />
ateliers ludiques ainsi que <strong>de</strong> nombreuses surprises.<br />
www.aupays<strong>de</strong>senfants.ch<br />
• 8-9 août<br />
EstiFLAK<br />
Shows aériens et sur <strong>de</strong>ux roues pour un spectacle haut<br />
en couleurs, nombreux concerts et animations.<br />
www.estiflak.ch<br />
• 9 août<br />
Marché villageois <strong>de</strong> Rougemont<br />
Spécialités locales et produits artisanaux, ambiance<br />
musicale et animations gratuites pour les enfants<br />
• 16 août<br />
Supertrail du Barlatay<br />
Deux courses trails et un ultra trails sur les sentiers <strong>de</strong><br />
L’Etivaz. www.barlatay.ch<br />
• Août<br />
Soirée au Four à Pain<br />
Clôture <strong>de</strong> saison du Four à Pain <strong>de</strong> Rougemont lors<br />
d’une soirée champêtre autour du four<br />
• 13 septembre 30 e anniversaire <strong>de</strong> l’Association Suisse <strong>de</strong> la<br />
Musique Populaire<br />
Un riche programme musical composé <strong>de</strong> plusieurs<br />
formations <strong>de</strong> musique populaire, <strong>de</strong> Jodleurs, <strong>de</strong> Cor<br />
<strong>de</strong>s Alpes et <strong>de</strong> lanceurs <strong>de</strong> drapeaux.<br />
• 27 septembre Désalpe <strong>de</strong> L’Etivaz<br />
Fin <strong>de</strong> la saison d’alpage. Défilé <strong>de</strong> nombreux troupeaux<br />
décorés. www.etivaz-aop.ch<br />
• 10-19 octobre Bois qui Chante<br />
<strong>Festival</strong> qui réunit la gran<strong>de</strong> famille <strong>de</strong>s instruments en<br />
bois. www.bois-qui-chante.ch<br />
• 3-4 octobre Nuits du Conte à Rossinière<br />
Contes et légen<strong>de</strong>s racontés durant <strong>de</strong>ux nuits ainsi que<br />
plusieurs spectacles en différents lieux du village <strong>de</strong><br />
Rossinière. www.nuitsduconte.ch
Une œuvre à soutenir<br />
42<br />
Radio Pays-d’Enhaut<br />
Radio Pays-d’Enhaut, la radio<br />
<strong>de</strong>s élèves<br />
Cette année encore, les élèves <strong>de</strong> la région seront au ren<strong>de</strong>z-vous<br />
pour vous faire partager les plus beaux moments <strong>de</strong> la manifestation.<br />
Après <strong>de</strong>ux participations radiophoniques actives, ils ont choisi <strong>de</strong><br />
vous concocter quelques surprises. Pour plus d’informations, restez<br />
branchés sur notre site www.radiobus.fm, vous allez voir ce que vous<br />
enten<strong>de</strong>z !<br />
Des vacances accessibles pour<br />
tous au Pays d’Enhaut<br />
Vous pourrez notamment assister à la réalisation <strong>de</strong> notre «logo<br />
vivant»: les 500 élèves <strong>de</strong> l’école vont former un motif coloré géant au<br />
sol. Ce tableau sera l’objet d’un concours <strong>de</strong> photos prises du ciel par<br />
les ballonniers. La photo gagnante sera choisie lors <strong>de</strong> la journée <strong>de</strong>s<br />
enfants et servira <strong>de</strong> support <strong>de</strong> communication pour l’établissement.<br />
Elle se fera également l’écho du sentiment d’appartenance <strong>de</strong>s élèves<br />
à leur école qui se veut mo<strong>de</strong>rne et engagée dans les manifestations<br />
locales.<br />
Depuis 2006, l’association Cap<strong>de</strong>nho agit pour que toute personne<br />
touchée par un handicap ainsi que son entourage bénéficient d’un<br />
environnement adapté pour <strong>de</strong>s vacances réussies au Pays-d’Enhaut.<br />
A ce jour, Cap<strong>de</strong>nho a particulièrement développé<br />
ses activités dans les sports <strong>de</strong> neige. Nous<br />
mettons ainsi à disposition plusieurs engins<br />
adaptés (3 tan<strong>de</strong>mski et 2 dualski) permettant à<br />
<strong>de</strong>s personnes mêmes lour<strong>de</strong>ment handicapées<br />
<strong>de</strong> glisser en toute sécurité sur les pistes et profiter<br />
<strong>de</strong>s joies <strong>de</strong>s sports d’hiver. En collaboration avec l’Ecole Suisse<br />
<strong>de</strong> Ski, nous formons également <strong>de</strong>s pilotes pour ces engins adaptés,<br />
capables d’encadrer <strong>de</strong>s personnes en situation <strong>de</strong> handicap sur les<br />
pistes.<br />
Ainsi, le principal objectif <strong>de</strong> Cap<strong>de</strong>nho est <strong>de</strong> favoriser la mise en<br />
place <strong>de</strong> structures adaptées aux personnes en situation <strong>de</strong> handicap<br />
et sensibiliser les acteurs touristiques et commerciaux <strong>de</strong> la région à<br />
l’accueil <strong>de</strong> ces personnes.<br />
Information complémentaires:<br />
www.cap<strong>de</strong>nho.ch - info@cap<strong>de</strong>nho.ch<br />
Ecole Suisse <strong>de</strong> Ski - +41 (0)26 924 68 48<br />
Location ou prêt <strong>de</strong> matériel: +41 (0)79 613 23 90<br />
Tous les jours en direct <strong>de</strong> 16h00 à 17h00<br />
sur www.radiobus.fm
Exposition à Espace Ballon<br />
43<br />
Exhibition at Espace Ballon<br />
“Parachute” (soupape)<br />
Parachute valve<br />
Anneau <strong>de</strong> couronne<br />
Crown ring<br />
Cor<strong>de</strong> <strong>de</strong> couronne<br />
Crown rope<br />
Scoop (Jupe)<br />
Scoop (Skirt)<br />
Fuseau<br />
Gores<br />
Câbles<br />
Basket cables<br />
Les Artisans <strong>de</strong> l’Air<br />
(Le ballon à air chaud et son<br />
environnement)<br />
Sangles <strong>de</strong> charge<br />
Load tapes<br />
Cor<strong>de</strong> <strong>de</strong> parachute<br />
Parachute cord<br />
Nacelle<br />
Basket<br />
L’exposition temporaire <strong>de</strong> l’Espace Ballon, à laquelle <strong>de</strong> nombreux<br />
constructeurs <strong>de</strong> renom ont prêté leur concours, vous emmène dans<br />
le mon<strong>de</strong> étonnant du plus léger que l’air. De la création d’un ballon<br />
à sa réalisation et à son envol, <strong>de</strong> quoi découvrir un univers fascinant<br />
et bien peu connu.<br />
Vous pouvez abor<strong>de</strong>r et parcourir <strong>de</strong> manière ludique et visuelle<br />
toutes les facettes <strong>de</strong> la naissance d’un ballon à son envol paré <strong>de</strong> ses<br />
plus beaux atours. Des entreprises renommées telles que Cameron<br />
Balloons (lea<strong>de</strong>r mondial), à Bristol, ou Meyer-Mayor AG (créateur<br />
<strong>de</strong> tissus révolutionnaires), à Neu St-Johann dans le Toggenburg, ont<br />
apporté conseils et documents inédits pour la mise sur pied <strong>de</strong> cette<br />
exposition. Des experts chevronnés tels que le Fribourgeois Pierre<br />
Galley ont bien voulu également expliquer et commenter <strong>de</strong> multiples<br />
secrets <strong>de</strong> fabrication que vous retrouverez tout au long <strong>de</strong> cette présentation.<br />
Films, photos, atelier <strong>de</strong> couture, centre météorologique, parterre <strong>de</strong><br />
joncs, nacelles, brûleurs, tissus multicolores, techniques <strong>de</strong> tissage<br />
ou démonstrations sont disposés <strong>de</strong> manière à créer un univers<br />
didactique en hommage à l’histoire <strong>de</strong> la naissance d’un ballon jusqu’à<br />
sa conquête <strong>de</strong> la troisième dimension. Une salle <strong>de</strong> projection permet<br />
<strong>de</strong> se documenter en détails tout en s’émerveillant. Une bala<strong>de</strong> au fil<br />
<strong>de</strong>s étapes vous fera ainsi découvrir une épopée aérienne haute en<br />
couleur en partageant le rêve d’Icare, <strong>de</strong>s frères Montgolfier et <strong>de</strong>s<br />
aérostiers du XXI e siècle.<br />
Aux côtés <strong>de</strong> l’exposition “Les Artisans <strong>de</strong> l’Air”, Espace Ballon<br />
vous propose également <strong>de</strong> manière permanente <strong>de</strong> vous initier<br />
à l’histoire du ballon et au mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’aérostation, tout en revisitant<br />
l’aventure du 1 er vol en ballon autour du mon<strong>de</strong> réalisé par Bertrand<br />
Piccard et Brian Jones en 1999.<br />
Pendant le <strong>Festival</strong> international <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong>, Espace Ballon est ouvert<br />
<strong>de</strong> 9h30 à 18h00, tous les jours. Le reste <strong>de</strong> l’année, il est ouvert <strong>de</strong><br />
14h00 à 17h00 (lundi fermé). En outre, le musée offre aux plus petits<br />
un espace récréatif où le <strong>de</strong>ssin est roi, ce qui leur permet <strong>de</strong> donner<br />
libre cours à leur imagination.<br />
Artisans of the Air<br />
(The hot air balloon and its<br />
environment)<br />
The temporary exhibition in the Espace Ballon, backed by several<br />
well-known manufacturers, transports you into an amazing world<br />
which is lighter than air. From <strong>de</strong>signing a balloon to its construction<br />
and its mai<strong>de</strong>n flight, it is a voyage of discovery into a fascinating and<br />
little-known universe.<br />
It provi<strong>de</strong>s you with an entertaining and visual account of all aspects<br />
of a balloon, from the initial concept to the moment it takes to the<br />
skies, <strong>de</strong>cked out in all its finery. Well-known companies like Cameron<br />
Balloons (world lea<strong>de</strong>r) in Bristol, or Meyer-Mayor AG (producer<br />
of revolutionary fabrics) from Neu St-Johann in the Swiss area of<br />
Toggenburg, have contributed advice and original documents for the<br />
installation of this exhibition. Experienced experts like Pierre Galley<br />
from Fribourg have also wanted to share some of the tra<strong>de</strong> secrets<br />
which you will discover as you visit the exhibition.<br />
Films, photos, a sewing workshop, a weather centre, a bed of rushes,<br />
baskets, burners, multicoloured fabrics, weaving techniques and<br />
<strong>de</strong>monstrations are arranged in such a way as to create an educational<br />
environment <strong>de</strong>dicated to the story of the balloon from its conceptual<br />
beginning to its conquest of the third dimension. A screening room<br />
provi<strong>de</strong>s an opportunity to learn more about the won<strong>de</strong>rful world of<br />
ballooning. As you stroll through the different stages, you will find<br />
yourself on a highly colourful journey through the history of flight<br />
from the dream of Icarus to the Montgolfier brothers and the 19 th<br />
century balloonists.<br />
Alongsi<strong>de</strong> “The Artisans of the Air”, there is the Espace Ballon’s<br />
permanent exhibition where you can learn more about the history<br />
of balloons and the aerostation world, while taking another look at<br />
Bertrand Piccard and Brian Jones’s adventure, when they completed<br />
the first round-the-world balloon flight in 1999.<br />
During the <strong>International</strong> Balloon <strong>Festival</strong>, Espace Ballon is open daily<br />
from 9.30am to 6pm. For the rest of the year, it is open daily from<br />
2pm to 5pm (closed on Mondays). Furthermore, there is a play area<br />
for children where drawing is the key activity and they can give free<br />
rein to their imagination.<br />
Brûleur<br />
Burner<br />
Mousquetons<br />
Karabiners<br />
Conduite <strong>de</strong> propane<br />
Propane pipe<br />
Cadre <strong>de</strong> charge<br />
Load frame<br />
Réservoir <strong>de</strong> propane<br />
LPG cylin<strong>de</strong>r<br />
Poignées <strong>de</strong> transport<br />
Carrying handles<br />
Nacelle<br />
Basket
36 e <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong> 44 36 th <strong>International</strong> Balloon <strong>Festival</strong><br />
Les sponsors<br />
The sponsors<br />
Presenting sponsor<br />
Main sponsors<br />
Partenaires officiels / Official partners<br />
Commune <strong>de</strong> <strong>Château</strong>-d’Œx
36 e <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong> 45 36 th <strong>International</strong> Balloon <strong>Festival</strong><br />
Partenaires & Fournisseurs / Partners & Suppliers<br />
Partenaires Média / Media Partners<br />
Partenaires <strong>de</strong> service / Service provi<strong>de</strong>rs<br />
Boucherie-laiterie Buchs<br />
C H Â T E A U - D<br />
' O E X<br />
Travaux d’assainissement<br />
Location <strong>de</strong> WC mobiles<br />
T. +41 26 924 78 00 Route <strong>de</strong> Gruyère 21<br />
F. +41 26 924 59 56<br />
1660 Les Moulins<br />
info@infod.ch<br />
www.infod.ch<br />
Remerciements / Thanks<br />
Amis du <strong>Ballons</strong> • Communes <strong>de</strong> <strong>Château</strong>-d’Oex, Rougemont, Rossinière & Saanen • Commune <strong>de</strong> Montreux<br />
Office du Tourisme du Canton <strong>de</strong> Vaud • PET recycling • Les propriétaires <strong>de</strong> terrains, la population du Pays-d’Enhaut<br />
et les généreux donateurs • Le comité <strong>de</strong> patronage, d’organisation et les nombreux bénévoles
DEVENIR PILOTE ?<br />
Venez à nos séances d’information gratuites<br />
le mardi 21 et le lundi 27 janvier 2014 à 19h!<br />
Nos cours théoriques commencent le 3 février 2014.<br />
VOUS ÊTES PILOTE ?<br />
Rejoignez le GVM-Lausanne.<br />
Des avions glass-cockpit et <strong>de</strong>s pilotes sympas!<br />
Vols d’initiation<br />
Voyages<br />
Ecole d’aviation<br />
Voltige<br />
Vols glaciers<br />
Vols <strong>de</strong> nuit<br />
Groupement <strong>de</strong> vol à moteur Lausanne<br />
www.gvm.ch • office@gvm.ch • 021 648 15 25<br />
La production <strong>de</strong><br />
masses oscillantes<br />
pour l’horlogerie<br />
exige également<br />
une fi abilité totale.<br />
Christoph Meyer<br />
reven<strong>de</strong>ur officiel<br />
pour la Suisse<br />
2557 Stu<strong>de</strong>n · Switzerland · tél. +41 (0)32 373 11 11<br />
www.sintermetall.ch<br />
Annonce_190x130_finale.indd 1 30.11.12 12:02
Pour soutenir le <strong>Festival</strong><br />
47<br />
Exposition<br />
Rejoignez<br />
les Amis du Ballon !<br />
Soutenez le <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong>, ainsi que l’Espace<br />
Ballon, et découvrez <strong>de</strong> l’intérieur la manifestation phare du Paysd’Enhaut<br />
! Associez votre nom à la fête <strong>de</strong> l’air et <strong>de</strong>s couleurs,<br />
ainsi qu’au musée entièrement dédié à l’aérostation !<br />
En étant membre <strong>de</strong>s Amis du Ballon, vous participez à la promotion du<br />
ballon et <strong>de</strong> <strong>Château</strong>-d’Oex en Suisse et dans le mon<strong>de</strong>, à l’acquisition<br />
<strong>de</strong> nouveautés inédites garantes d’un spectacle toujours plus<br />
grandiose et à l’amélioration <strong>de</strong>s infrastructures <strong>de</strong>stinées à l’accueil<br />
<strong>de</strong>s visiteurs du <strong>Festival</strong>. Le statut <strong>de</strong> membre <strong>de</strong>s Amis du Ballon<br />
est un privilège vous permettant <strong>de</strong> prendre part à l’ensemble <strong>de</strong> la<br />
manifestation, <strong>de</strong> découvrir ses spectacles et ses expositions d’un<br />
point du vue privilégié, d’aller à la découverte <strong>de</strong> ses aspects les plus<br />
insolites et inattendus, ainsi que <strong>de</strong> côtoyer un public international<br />
souvent curieux et séduit par notre magnifique région.<br />
Possibilités <strong>de</strong> soutien<br />
Ballon <strong>de</strong> bronze (CHF 200): entrée libre, avec accès à l’espace<br />
VIP café, durant les 9 jours <strong>de</strong> la manifestation; participation à un<br />
tirage au sort pour 1 vol en ballon, hors festival; entrée gratuite<br />
à Espace Ballon durant toute l’année sur présentation du badge<br />
<strong>de</strong>s Amis du Ballon<br />
Ballon d’argent (CHF 500): entrée libre, avec accès à l’espace<br />
VIP café, durant les 9 jours <strong>de</strong> la manifestation; 1 vol en ballon<br />
pour 1 personne durant le festival; entrée gratuite à Espace<br />
Ballon durant toute l’année sur présentation du badge <strong>de</strong>s Amis<br />
du Ballon<br />
Ballon d’or (CHF 1’000): entrée libre, avec accès pour 2<br />
personnes à l’espace VIP café et au restaurant, durant les 9 jours<br />
<strong>de</strong> la manifestation; 1 vol en ballon pour 2 personnes durant<br />
le festival; 1 bouteille <strong>de</strong> champagne; entrée gratuite à Espace<br />
Ballon durant toute l’année sur présentation du badge <strong>de</strong>s Amis<br />
du Ballon<br />
Ballon <strong>de</strong> platine (CHF 3’000): entrée libre, avec accès pour 2<br />
personnes à l’espace VIP café et au restaurant, durant les 9 jours<br />
<strong>de</strong> la manifestation; 1 vol en ballon pour 2 personnes durant<br />
le festival; 1 bouteille <strong>de</strong> champagne; possibilité <strong>de</strong> disposer<br />
d’Espace Ballon pour une soirée privée (max. 50 personnes),<br />
hors festival; entrée gratuite à Espace Ballon durant toute l’année<br />
sur présentation du badge <strong>de</strong>s Amis du Ballon<br />
<strong>Ballons</strong> et philatélie<br />
Enveloppe, dûment<br />
oblitérée, 35 e édition.<br />
Ainsi le veut la coutume, le club philatélique du Pays-d’Enhaut<br />
sera représenté durant le 36 e <strong>Festival</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong>. Une exposition<br />
regroupera, entre autres collections, tous les courriers par<br />
montgolfière <strong>de</strong>s 35 éditions du <strong>Festival</strong> <strong>de</strong> <strong>Château</strong>-d’Oex, ainsi<br />
que diverses collections relatives à l’aérostation.<br />
Durant la semaine, une montgolfière prendra comme chaque année<br />
dans sa nacelle un courrier recommandé Pro Juventute, courrier<br />
spécialement édité pour le <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong>.<br />
A l’atterrissage, le postillon à bord, garant du courrier, transmettra<br />
le précieux colis pour oblitération au bureau <strong>de</strong> poste helvétique<br />
le plus proche.<br />
Il sera possible d’acquérir les enveloppes <strong>de</strong> ce vol, ainsi que<br />
celles <strong>de</strong>s années précé<strong>de</strong>ntes ou encore <strong>de</strong>s timbres en relation<br />
avec l’aérostation, dans la salle d’exposition auprès <strong>de</strong> la table<br />
du Club Philatélique. Les comman<strong>de</strong>s peuvent également se faire<br />
par e-mail (phila.club.oex@bluewin.ch) ou directement sur le site<br />
internet www.caibac.ch/philatelie.<br />
L’exposition se tiendra dans la salle du Conseil communal <strong>de</strong><br />
<strong>Château</strong>-d’Oex, au 3 e étage <strong>de</strong> l’Hôtel-<strong>de</strong>-Ville, avec ascenseur<br />
et escaliers pour y accé<strong>de</strong>r. Pendant toute la durée <strong>de</strong> la manifestation,<br />
cette exposition sera ouverte non-stop <strong>de</strong> 13h à 17h la<br />
semaine, et <strong>de</strong> 10h à 17h les week-ends.
Accès à la Manifestation<br />
48<br />
Access to the Event<br />
Gare<br />
Terrain<br />
manifestation<br />
<strong>Château</strong>-d’Oex<br />
vous attend<br />
<strong>Château</strong>-d’Oex<br />
is waiting for you<br />
Parking Public<br />
Parking VIP-Presse<br />
VIP<br />
Information / Vols passagers<br />
Stands<br />
Restaurant<br />
WC<br />
Hélicoptère<br />
*Parking sous réserve <strong>de</strong> l’état <strong>de</strong>s terrains.<br />
Par le train<br />
Pour rejoindre <strong>Château</strong>-d’Oex par le train, les TPF (transports<br />
publics fribourgeois) et le Gol<strong>de</strong>nPass MOB vous proposent<br />
confort optimal, horaires réguliers et trajets rapi<strong>de</strong>s.<br />
Le Gol<strong>de</strong>n Pass / MOB, ligne reliant Montreux à Zweisimmen<br />
via <strong>Château</strong>-d’Oex et Gstaad, offre <strong>de</strong>s panoramas<br />
magnifiques sur les Alpes et le lac Léman.<br />
Les points <strong>de</strong> jonction du Gol<strong>de</strong>n Pass / MOB sont:<br />
• Montreux pour la ligne CFF-SBB Genève-Lausanne-<br />
Montreux-Sion-Milan (jonction à Lausanne<br />
pour la plupart <strong>de</strong>s villes suisses)<br />
Paris / Lyon<br />
• Zweisimmen pour la ligne BLS Spiez-<br />
Berne-Interlaken-Lötschberg<br />
Lausanne<br />
• Montbovon, jonction vers Bulle avec<br />
Montreux<br />
les TPF (transports publics fribourgeois)<br />
Genève<br />
Attention, les départs en direction <strong>de</strong><br />
Montreux peuvent être avancés <strong>de</strong> 10 min.<br />
Par la route<br />
• Par Bulle: Autoroute N12 (Lausanne-Berne)<br />
sortie Bulle, suivre <strong>Château</strong>-d’Oex-Gstaad<br />
• Par le Col <strong>de</strong>s Mosses: Autoroute N9 (Lausanne-<br />
Martigny) sortie Aigle, suivre Col <strong>de</strong>s Mosses,<br />
puis <strong>Château</strong>-d’Oex<br />
• Par le Simmental: Autoroute N6 (Berne-Thoune) sortie Spiez,<br />
suivre Zweisimmen, puis Saanen-Gstaad, puis <strong>Château</strong>-d’Oex<br />
Bulle<br />
Aigle<br />
Bruxelles<br />
Bern<br />
Basel<br />
<strong>Château</strong>-d’Œx Interlaken<br />
Gstaad<br />
Hamburg<br />
Brig<br />
Torino-Milano<br />
Luzern<br />
Zürich<br />
Milano<br />
Autoroute Motorway<br />
Route principale Main Road<br />
Chemin <strong>de</strong> fer Railway<br />
By train<br />
To reach <strong>Château</strong>-d’Oex by train, the TPF (transports publics fribourgeois)<br />
and the MOB Gol<strong>de</strong>n Pass offer you regular timetables and a speedy,<br />
comfortable journey.<br />
The Gol<strong>de</strong>n Pass / MOB railway line runs from Montreux<br />
to Zweisimmen via <strong>Château</strong>-d’Oex and Gstaad<br />
St-Gallen<br />
München<br />
and offers magnificent panoramas of the Alps<br />
and Lake Geneva.<br />
Wien The Gol<strong>de</strong>n Pass / MOB junctions are at:<br />
• Montreux for the CFF-SBB line Geneva-<br />
Lausanne-Montreux-Sion-Milan (Lausanne<br />
is the junction for most Swiss cities)<br />
• Zweisimmen for the BLS line Spiez-Bern-<br />
Interlaken-Lötschberg<br />
• Montbovon for Bulle with the TPF<br />
(transports publics fribourgeois)<br />
N.B. Departures to Montreux may<br />
be 10 minutes earlier.<br />
By road<br />
• Via Bulle: Motorway N12 (Lausanne-Bern)<br />
exit Bulle, follow <strong>Château</strong>-d’Oex-Gstaad (B-road)<br />
• Via the Col <strong>de</strong>s Mosses: Motorway N9 (Lausanne-Martigny)<br />
exit Aigle, follow Col <strong>de</strong>s Mosses then <strong>Château</strong>-d’Oex<br />
• Via the Simmental: Motorway N6 (Bern-Thun) exit Spiez,<br />
follow Zweisimmen, then Saanen-Gstaad then <strong>Château</strong>-d’Oex
SÉRIE SPÉCIALE CR-V<br />
BLACK EDITION<br />
AVEC PACK OFFERT D’UNE VALEUR DE CHF 7245.–<br />
Dès CHF 31 400.-<br />
Leasing 3,9 %<br />
Spoiler <strong>de</strong> hayon<br />
Calandre en<br />
nid d’abeille<br />
Plaques <strong>de</strong> protection<br />
avant et arrière<br />
Marchepieds<br />
Roues complètes<br />
ORION 19’’<br />
CHANGEZ DE PERSPECTIVE !<br />
Encore plus chic, mais toujours aussi polyvalent et efficace,<br />
le CR-V « BLACK EDITION » est parfaitement à la hauteur,<br />
que vous choisissiez une transmission à 2 ou à 4 roues<br />
motrices, une motorisation essence <strong>de</strong> 155 ch, le turbodiesel<br />
<strong>de</strong> 150 ch ou le tout nouveau bloc 1.6 i-DTEC <strong>de</strong> 120 ch.<br />
www.honda.ch<br />
Le pack « BLACK EDITION » est offert jusqu’au 31.03.2014 à l’achat d’un nouveau CR-V 2WD et 4WD, sauf sur les versions « S » et les modèles avec ai<strong>de</strong>s à la conduite ADAS en option. Le montage est compris. Leasing<br />
valable jusqu’au 31.03.2014. Exemple <strong>de</strong> calcul pour le CR-V 2.0i « Comfort » 2WD, 5 portes, 114 kW/155 ch, 1997 cm 3 : prix catalogue CHF 31 400.– avec pack Black Edition offert. Valeur <strong>de</strong> reprise : CHF 13 188.–.<br />
Pour un 1 er loyer facultatif <strong>de</strong> 25 % du prix catalogue, 10 000 km par an et 48 mensualités : leasing CHF 282.–/mois. Coût total annuel : CHF 682.– (amortissement et assurance <strong>de</strong> l’objet <strong>de</strong> leasing exclus) avec un taux<br />
d’intérêt <strong>de</strong> 3,9 % (taux effectif 3,97 %). Consommation mixte (80/1268/CEE) : 7,2 l/100 km. Emissions mixtes <strong>de</strong> CO 2 : 168 g/km (moyenne <strong>de</strong> tous les modèles neufs 153 g/km). Catégorie <strong>de</strong> ren<strong>de</strong>ment énergétique : F.<br />
Aucun leasing ne sera accordé s’il occasionne le suren<strong>de</strong>ttement <strong>de</strong> la cliente ou du client.
MESURE ET DÉMESURE<br />
TONDA 1950<br />
Or rose<br />
Mouvement automatique<br />
extra-plat<br />
Bracelet alligator Hermès<br />
Ma<strong>de</strong> in Switzerland<br />
www.parmigiani.ch<br />
PARTENAIRES D’ÉMOTIONS<br />
LE STUDIO PARMIGIANI<br />
CHALET AMBIANCE, SUTERSTRASSE 4, GSTAAD