02.11.2018 Views

36e Festival International de Ballons de Château d'Oex

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

présente<br />

la 36 e édition du festival international <strong>de</strong><br />

BALLONS<br />

CHÂTEAU-D’ŒX<br />

25 JANVIER – 2 féVRIER 2014<br />

www.festival<strong>de</strong>ballons.ch<br />

Avec le soutien <strong>de</strong>s Communes <strong>de</strong> : <strong>Château</strong>-d’Oex, Rossinière, Rougemont et Saanen


Avec passion et avec vous.<br />

<strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Ballons</strong> <strong>de</strong> <strong>Château</strong>-d’Œx<br />

du 25 janvier au 2 février.<br />

La BCV s’allie au mon<strong>de</strong><br />

magique <strong>de</strong>s montgolfières<br />

pour la 36 e année<br />

consécutive.<br />

Ça crée <strong>de</strong>s liens<br />

www.bcv.ch


36 e <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong><br />

Sommaire<br />

Les principaux Ren<strong>de</strong>z-Vous 3<br />

5 Messages <strong>de</strong> Bienvenue<br />

Comité d’Organisation 7<br />

8 Programme détaillé du <strong>Festival</strong><br />

Les Compétitions au Programme 14<br />

18 Pilotes et <strong>Ballons</strong> présents en 2013<br />

Les Shows Aériens 22<br />

25 Les Aptitu<strong>de</strong>s du Pilote<br />

Retour en Images sur le <strong>Festival</strong> 2013 28<br />

33 La Commission Hertzienne<br />

Quand le mot “Panorama” prend tout son Sens 37<br />

42 Une Oeuvre à soutenir<br />

Radio Pays-d’Enhaut 42<br />

43 Exposition à Espace Ballon<br />

Les Sponsors et Partenaires 44<br />

47 Rejoignez les Amis du Ballon !<br />

<strong>Ballons</strong> et Philatélie 47 8<br />

48 Accès à la Manifestation<br />

Impressum<br />

Editeur<br />

PIM Sportsgui<strong>de</strong> SA<br />

Route <strong>de</strong> Lausanne 341<br />

1293 Bellevue<br />

Tél. +41 (0)22 774 32 21<br />

Fax +41 (0)22 774 38 84<br />

info@pim-sa.ch<br />

www.pim-sa.ch.<br />

Publicité<br />

Cosette Buttex (PIM Sportsgui<strong>de</strong> SA)<br />

Conception graphique et réalisation<br />

PIM Sportsgui<strong>de</strong> SA<br />

Rédaction et photographie<br />

Michèle Philipp, Camille Winterhalter, Charles Pfister,<br />

Josiane Jaccard, Daphné Waser, Jérôme Rumak,<br />

Philippe Lusley, Nicolas Hagmann, Jean Becker,<br />

Stéphane Haymoz, Pascal Mauget,<br />

Léo Schnei<strong>de</strong>r, Julie Laloux<br />

Impression<br />

Stämpfli Publikationen AG – 3001 Berne<br />

Tous droits réservés. Reproduction interdite sans autorisation.


Nouveau<br />

Vol direct au départ <strong>de</strong> Genève<br />

Air China opère dorénavant plusieurs fréquences par semaine<br />

en Airbus 330.<br />

L’horaire idéal permet un voyage confortable et d’excellentes<br />

correspondances vers le reste <strong>de</strong> la Chine et <strong>de</strong> l’Asie.<br />

A l’aller, départ <strong>de</strong> Genève à 20h25 et arrivée à Pékin à 12h55 le jour suivant.<br />

Au retour, départ <strong>de</strong> Pékin à 13h30 et arrivée à Genève à 18h25 le même jour.<br />

Vivez la fascination <strong>de</strong> la Chine !<br />

Air China : Tél. 00800 86 100 999<br />

info@airchina.ch - www.airchina.ch


36 e <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong> 3 36 th <strong>International</strong> Balloon <strong>Festival</strong><br />

Les principaux ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Main events<br />

11.30<br />

13.30<br />

17.00<br />

11.15<br />

13.30<br />

Dès/<br />

From<br />

13.30<br />

Samedi 25 janvier<br />

Cérémonie officielle d’ouverture avec les invités d’honneur<br />

Shows aériens<br />

Vernissage <strong>de</strong> l’exposition philatélique, salle du Conseil<br />

Communal<br />

Dimanche 26 janvier<br />

Vol groupé – Chasse du Jumelage<br />

Bristol (GB), St-Niklaas (B), Romorantin (F)<br />

& <strong>Château</strong>-d’Oex (CH)<br />

Shows aériens<br />

Mercredi 29 janvier<br />

Journée <strong>de</strong>s enfants<br />

Gonflage et démonstration <strong>de</strong>s formes spéciales<br />

Vols captifs<br />

Grand lâcher <strong>de</strong> ballons<br />

suivi d’un goûter offert aux enfants<br />

Saturday 25 January<br />

Official Opening Ceremony with guests of honour<br />

Air displays<br />

Opening of the stamp exhibition, salle du Conseil<br />

Communal<br />

Sunday 26 January<br />

Group flight – Twinning Hare & Hounds<br />

Bristol (GB), St-Niklaas (B), Romorantin (F)<br />

& <strong>Château</strong>-d’Oex (CH)<br />

Air displays<br />

Wednesday 29 January<br />

Children’s Day<br />

Special shapes inflation and displays<br />

Tether flights<br />

Balloon release<br />

followed by a free snack for children<br />

11.45<br />

13.30<br />

Samedi 1 er février<br />

Gonflage et démonstration <strong>de</strong>s formes spéciales<br />

Shows aériens<br />

Saturday 1 February<br />

Special shapes inflation and displays<br />

Air displays<br />

11.45<br />

13.30<br />

16.30<br />

Dimanche 2 février<br />

Gonflage et démonstration <strong>de</strong>s formes spéciales<br />

Shows aériens<br />

Clôture <strong>de</strong> la manifestation<br />

Sunday 2 February<br />

Special shapes inflation and displays<br />

Air displays<br />

Closing of the festival<br />

11.45<br />

13.30<br />

Week-ends<br />

Gonflage et démonstration <strong>de</strong>s formes spéciales<br />

Shows aériens<br />

• Évolution “Unlimited” d’un avion acrobatique Extra 330 SC<br />

• Démonstration et largage <strong>de</strong> parachutistes<br />

• Démonstration <strong>de</strong> mini ballons<br />

Weekends<br />

Special shapes inflation and displays<br />

Air displays<br />

• “Unlimited” display by an Extra 330 SC aerobatic plane<br />

• Parachute drop and display<br />

• Mini balloons display<br />

Tous les jours<br />

• Vols passagers (réservations dès 9.00)<br />

• Exposition philatélique<br />

• Visite <strong>de</strong> l’Espace Ballon et <strong>de</strong> l’exposition temporaire<br />

“Les Artisans <strong>de</strong> l’Air”<br />

• Visite <strong>de</strong>s caves <strong>de</strong> l’Etivaz<br />

• Visite du diaporama <strong>de</strong>s caves <strong>de</strong> l’Etivaz<br />

Daily<br />

• Passenger flights (reservations from 9am)<br />

• Stamp exhibition<br />

• Espace Ballon and its temporary exhibition<br />

“The Architects of the Air”<br />

• Tour of the Etivaz cheese cellars<br />

• Visit of the sli<strong>de</strong>show of the l’Etivaz chees cellars


Messages <strong>de</strong> Bienvenue<br />

5<br />

Michel Reichenbach<br />

Bons vols à tous !<br />

En tant que Prési<strong>de</strong>nt, c’est avec plaisir et<br />

sourire que je vous accueille et vous souhaite<br />

la bienvenue ici à <strong>Château</strong>-d’Oex à l’occasion<br />

<strong>de</strong> notre 36 e <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong>.<br />

Après 2 années relativement difficiles au vu<br />

<strong>de</strong>s conditions météorologiques capricieuses,<br />

j’espère qu’Eole, dieu <strong>de</strong>s vents, et Hélios,<br />

dieu du soleil, seront plus cléments avec nous<br />

cette année.<br />

Les 80 équipages du mon<strong>de</strong> entier nous ont<br />

à nouveau donné ren<strong>de</strong>z-vous au terrain <strong>de</strong> la<br />

Landi. Cette année quelques formes spéciales<br />

jamais vues dans le ciel du Pays-d’Enhaut<br />

nous font l’honneur <strong>de</strong> venir se gonfler afin <strong>de</strong><br />

pouvoir vous émerveiller et vous surprendre !<br />

Toute cette organisation ne pourrait avoir lieu<br />

sans le soutien du comité œuvrant toute l’année<br />

durant, les sponsors, les nombreux bénévoles<br />

et tant d’autre que j’aurais peur d’oublier alors<br />

merci à eux ! Quant à vous, cher public fidèle,<br />

et à ceux qui viennent ici pour la première fois,<br />

votre présence nous motive chaque année à<br />

organiser cet évènement unique, alors merci<br />

également à vous !<br />

Profitez <strong>de</strong> ces journées parmi nous et pour<br />

ceux qui ont la chance, je vous souhaite d’ores<br />

et déjà beaucoup <strong>de</strong> plaisir en admirant toute<br />

la région du haut <strong>de</strong> votre nacelle. Et comme<br />

on dit dans le jargon du ballon, bons vols à<br />

tous !<br />

Michel Reichenbach<br />

Prési<strong>de</strong>nt du Comité<br />

Message <strong>de</strong><br />

Parmigiani Fleurier<br />

Le 36 e <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong> à air chaud<br />

fait à nouveau partie <strong>de</strong>s ren<strong>de</strong>z-vous attendus<br />

par les aérostiers européens et les passionnés <strong>de</strong><br />

sport aérien; il se déroulera du samedi 25 janvier<br />

au dimanche 2 février 2014.<br />

Reconnu désormais comme l’un <strong>de</strong>s dix plus<br />

beaux évènements <strong>de</strong> l’année en Suisse, c’est un<br />

vrai privilège <strong>de</strong> s’envoler à bord d’une nacelle<br />

et flirter avec les cimes, tout en contemplant la<br />

valse lente <strong>de</strong>s ballons.<br />

En tant que «Presenting Sponsor» <strong>de</strong><br />

l’évènement <strong>de</strong>puis 2006, Parmigiani Fleurier se<br />

réjouit <strong>de</strong> prendre part au spectacle aérien avec<br />

sa mongolfière baptisée «Time is flying» et <strong>de</strong><br />

partager avec ses clients et amis du mon<strong>de</strong> entier<br />

les paysages enchanteurs <strong>de</strong>s Alpes suisses.<br />

Cette année, les invités <strong>de</strong> la marque auront<br />

le plaisir <strong>de</strong> découvrir le tout nouveau Studio<br />

Parmigiani installé <strong>de</strong>puis juillet 2013 à Gstaad,<br />

au cœur du village dans un chalet typique.<br />

Cet espace raffiné, alliant l’élégance alpine à<br />

l’aménagement conceptuel <strong>de</strong> la marque, dégage<br />

une ambiance particulièrement chaleureuse et<br />

accueillante. Le Studio Parmigiani sera, à cette<br />

occasion, à l’honneur du festival et dévoilera aux<br />

passionnés <strong>de</strong> l’art horloger ses gar<strong>de</strong>-temps<br />

exceptionnels qui font la fierté <strong>de</strong> la marque.<br />

Parmigiani Fleurier est une fois encore au ren<strong>de</strong>zvous<br />

<strong>de</strong> ce 36 e <strong>Festival</strong> et se réjouit <strong>de</strong> partager<br />

les festivités organisées avec son fidèle public.<br />

Parmigiani Fleurier<br />

Presenting sponsor du 36 e <strong>Festival</strong> <strong>International</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Ballons</strong><br />

Le Studio Parmigiani, Chalet Ambiance, Gstaad


Comité d’Organisation<br />

7<br />

Organizing Committee<br />

Le Comité 2014<br />

The 2014 Committee<br />

Prési<strong>de</strong>nt<br />

Presi<strong>de</strong>nt<br />

Michel Reichenbach<br />

Amis du Ballon<br />

BCd'O Supporters Club<br />

Frédéric Zulauf<br />

Daphné Waser<br />

Louis Paschoud<br />

Clau<strong>de</strong> Schnegg<br />

Contrôle aérien<br />

Flight Control<br />

Mathieu Blanc<br />

Finances<br />

Finances<br />

Jean-Clau<strong>de</strong> Racine<br />

Météo<br />

Weather Forecast<br />

Wim Detroyer<br />

Vice-Prési<strong>de</strong>nt<br />

Vice-Presi<strong>de</strong>nt<br />

Jean-Clau<strong>de</strong> Racine<br />

Dir. Opérationnelle<br />

Director of Operations<br />

Michèle Philipp<br />

Directeur Technique<br />

Technical Manager<br />

Xavier Feal<br />

Comité <strong>de</strong> Patronage<br />

Patronage Committee<br />

SkyEvent SA, Prési<strong>de</strong>nt du CP<br />

Presi<strong>de</strong>nt Patronage Committee<br />

Prési<strong>de</strong>nt du CO Presi<strong>de</strong>nt, Organizing Committee<br />

Finances Finances<br />

Secrétaire Secretary<br />

Commune <strong>Château</strong>-<strong>d'Oex</strong> Municipality of <strong>Château</strong>-<strong>d'Oex</strong><br />

Pays-d'Enhaut Tourisme<br />

CAIBAC 1<br />

Christian Raymond<br />

Michel Reichenbach<br />

Jean-Clau<strong>de</strong> Racine<br />

Michèle Philipp<br />

François Jaquillard<br />

Armon Cantieni<br />

Nicolas Tièche<br />

Compétitions<br />

Competitions<br />

Patrice Cantin<br />

Sécurité Décollage<br />

Take-off Safety<br />

David Henchoz<br />

COMMISSIONS<br />

Sauvetage<br />

Rescue Service<br />

Gaz<br />

Gas<br />

Jean-Noël Zulauf<br />

Raphaël Morier<br />

Animations<br />

Entertainment<br />

Emmanuel Andrez<br />

Infrastructures<br />

Infrastructure<br />

Martin Bertholet<br />

Adjoint<br />

Infrastructures<br />

Infrastructure<br />

Assistant<br />

Nelson Rodrigues<br />

Informatique<br />

IT<br />

Frédéric Daenzer<br />

Electrotechnique<br />

Electrotechnics<br />

Secrétariat Général<br />

Fred-Paulin General Secretary Gétaz<br />

Comm. Hertziennes<br />

Radio Comm.<br />

Sébastien Golay<br />

Promotion & Presse<br />

Promotion & Press<br />

Pays-d'Enhaut<br />

Tourisme<br />

Sécurité<br />

Security<br />

Informations<br />

Information<br />

Pays-d'Enhaut<br />

Tourisme<br />

Presse<br />

Media<br />

Pays-d'Enhaut<br />

Tourisme<br />

Hébergement<br />

Accommodation<br />

Pays-d'Enhaut<br />

Tourisme<br />

Parking<br />

Car Park<br />

Virgile Boitel<br />

Adrien Blaser<br />

Staff & Bénévoles<br />

Staff & Volunteers<br />

Restauration<br />

Catering<br />

Patrick Buchs<br />

Sponsoring<br />

Sponsorship<br />

Carine Roulet<br />

Vols<br />

Flights<br />

Raphaël Zuccollo<br />

Philippe Arnold<br />

Comité directeur<br />

Comité d’organisation<br />

1 Centre Alpin <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong> à Air Chaud<br />

<strong>International</strong> Alpine Balloons Centre


Programme<br />

8<br />

Programme<br />

Samedi 25 janvier<br />

Saturday 25 January<br />

Samstag, 25. Januar<br />

09.45<br />

Vols passagers<br />

Passenger flights<br />

Passagier Ballonfahrten<br />

10.30<br />

Décollage groupé ballons Fiesta:<br />

Chasse au ballon inconnu<br />

Mass ascension Fiesta balloons:<br />

Unknown balloon Hare & Hounds<br />

Gruppenabflug Fiesta <strong>Ballons</strong>:<br />

Jagd <strong>de</strong>s unbekannten <strong>Ballons</strong><br />

11.15<br />

Décollage groupé ballons Fiesta:<br />

Chasse au ballon inconnu<br />

Mass ascension Fiesta balloons:<br />

Unknown balloon Hare & Hounds<br />

Gruppenabflug Fiesta <strong>Ballons</strong>:<br />

Jagd <strong>de</strong>s unbekannten <strong>Ballons</strong><br />

11.30<br />

Cérémonie officielle d’ouverture du<br />

36 e <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> avec<br />

les invités d’honneur<br />

Official opening ceremony of<br />

the 36 th <strong>International</strong> Balloon <strong>Festival</strong><br />

with guests of honour<br />

Offizielle Eröffnungszeremonie mit<br />

<strong>de</strong>n Ehrengästen<br />

11.45<br />

-13.00<br />

Gonflage et démonstrations <strong>de</strong> formes<br />

spéciales<br />

Démonstration <strong>de</strong> Sky Chariots<br />

& Cloudhoppers<br />

Inflation and take-off of special shape<br />

balloons<br />

Sky Chariot & Cloudhopper display<br />

Aufblasen und Flug von <strong>Ballons</strong><br />

mit spezieller Form<br />

Vorführung Sky Chariots<br />

& Cloudhoppers<br />

13.30<br />

-14.30<br />

Shows aériens<br />

• Évolution “Unlimited” d’un avion<br />

acrobatique Extra 330 SC<br />

• Démonstration et largage<br />

<strong>de</strong> parachutistes<br />

• Démonstration <strong>de</strong> mini ballons<br />

Air shows<br />

• Extra 330 SC “Unlimited” Aerobatic<br />

airplane display<br />

• Parachute drop and display<br />

• Mini balloons display<br />

Flug Shows<br />

• “Unlimited” Aufführung eines<br />

Extra 330 SC Akrobatikflugzeugs<br />

• Vorführung und Abwurf<br />

von Fallschirmspringer<br />

• Vorführung von Mini <strong>Ballons</strong><br />

14.45<br />

Vols passagers<br />

Passenger flights<br />

Passagier Ballonflahrten<br />

15.00<br />

Vols libres ballons Fiesta,<br />

Chasse au ballon Parmigiani<br />

Free-flying Fiesta balloons,<br />

Parmigiani balloon Hare & Hounds<br />

Freie Flüge Fiesta <strong>Ballons</strong>,<br />

Jagd auf <strong>de</strong>n Parmigiani Ballon<br />

17.00<br />

Vernissage Exposition philatélique<br />

salle du Conseil Communal<br />

Opening of the Stamp Exhibition<br />

salle du Conseil Communal<br />

Eröffnung <strong>de</strong>r Briefmarkenausstellung<br />

salle du Conseil Communal<br />

Programme sous toute réserve <strong>de</strong> modifications en fonction <strong>de</strong>s conditions météorologiques et<br />

<strong>de</strong>s décisions du comité d’organisation<br />

This programme may be subject to change according to weather conditions and Committee Decisions.<br />

Das Programm ist unter Vorbehalt entsprechend <strong>de</strong>n Wetterbedingungen und Entscheidungen<br />

<strong>de</strong>s Organisationskomitee


Programme<br />

9<br />

Programme<br />

Dimanche 26 janvier Sunday 26 January Sonntag, 26. Januar<br />

09.45<br />

Vols passagers<br />

Passenger flights<br />

Passagier Ballonfahrten<br />

10.30<br />

Décollage groupé ballons Fiesta:<br />

Chasse au renard BCV<br />

Mass ascension Fiesta balloons:<br />

BCV Hare & Hounds<br />

Gruppenabflug Fiesta <strong>Ballons</strong>:<br />

Fuchsjagd BCV<br />

11.15<br />

Décollage groupé ballons Fiesta:<br />

Chasse du Jumelage<br />

<strong>Château</strong>-d’Oex (CH) – Romorantin (F)<br />

Bristol (GB) – St-Niklaas (B)<br />

Mass ascension Fiesta balloons:<br />

Twinning Hare & Hounds<br />

<strong>Château</strong>-d’Oex (CH) – Romorantin (F)<br />

Bristol (GB) – St-Niklaas (B)<br />

Gruppenabflug Fiesta <strong>Ballons</strong>:<br />

Partnerschaftsjagd<br />

<strong>Château</strong>-d’Oex (CH) – Romorantin (F)<br />

Bristol (GB) – St-Niklaas (B)<br />

11.45<br />

-13.00<br />

Gonflage et envol <strong>de</strong> formes<br />

spéciales<br />

Démonstration <strong>de</strong> Sky Chariots<br />

& Cloudhoppers<br />

Inflation and take-off of special<br />

shape balloons<br />

Sky Chariot & Cloudhopper display<br />

Aufblasen und Flug von <strong>Ballons</strong><br />

mit spezieller Form<br />

Vorführung Sky Chariots<br />

& Cloudhoppers<br />

13.30<br />

-14.30<br />

Shows aériens<br />

• Évolution “Unlimited” d’un avion<br />

acrobatique Extra 330 SC<br />

• Démonstration et largage<br />

<strong>de</strong> parachutistes<br />

• Démonstration <strong>de</strong> mini ballons<br />

Air shows<br />

• Extra 330 SC “Unlimited” Aerobatic<br />

airplane display<br />

• Parachute drop and display<br />

• Mini balloons display<br />

Flug Shows<br />

• “Unlimited” Aufführung eines<br />

Extra 330 SC Akrobatikflugzeugs<br />

• Vorführung und Abwurf<br />

von Fallschirmspringer<br />

• Vorführung von Mini <strong>Ballons</strong><br />

14.45<br />

Vols passagers<br />

Passenger flights<br />

Passagier Ballonfahrten<br />

15.00<br />

Cible <strong>de</strong> haute précision Parmigiani<br />

Vols libres ballons Fiesta<br />

Parmigiani high-precision target<br />

Free-flying Fiesta balloons<br />

Präzisionsflug Parmigiani<br />

Freie Flüge Fiesta <strong>Ballons</strong>


Envolez-vous avec TOTALGAZ!<br />

Main sponsor et fournisseur <strong>de</strong> propane<br />

du <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong><br />

Chateau-d’Oex 2014<br />

Retrouvez l’ensemble <strong>de</strong> nos produits et services sur www.totalgaz.ch<br />

TOTAL (SUISSE) SA, Chemin <strong>de</strong>s coquelicots 16, 1214 Vernier Tel : 022 306 66 00


Programme<br />

11<br />

Programme<br />

Lundi 27 janvier au<br />

vendredi 31 janvier<br />

Monday 29 January to<br />

Friday 31 January<br />

Montag, 29. Januar bis<br />

Freitag 31. Januar<br />

Tous les jours <strong>de</strong> la semaine,<br />

possibilité <strong>de</strong> faire <strong>de</strong>s vols passagers<br />

Every day: the possibility<br />

to experience passenger flights<br />

Während <strong>de</strong>r ganzen Woche gibt es<br />

Möglichkeit Passagier Fahrten zu erleben<br />

09.45<br />

Fiesta et vols passagers<br />

Fiesta and passenger flights<br />

Fiesta und Passagier Ballonfahrten<br />

Compétitions pour les pilotes:<br />

• Les <strong>de</strong>ux Gruyères<br />

• Chasse au renard<br />

• Vol aller-retour<br />

• Trophée Don Quichotte<br />

• Cible à Rougemont<br />

• Course à la ligne<br />

• Vol <strong>de</strong> l’amitié Saanen -<br />

<strong>Château</strong>-d’Oex<br />

• Course à la fondue<br />

• Trophée <strong>de</strong>s équipages<br />

• Photo du logo vivant<br />

Competitions for pilots:<br />

• The Two Gruyères<br />

• Hare & Hounds<br />

• Fly back<br />

• Don Quichotte Trophy<br />

• Rougemont target<br />

• Race to a line<br />

• Friendship flight “Saanen -<br />

<strong>Château</strong>-d’Oex”<br />

• Fondue Race<br />

• Teams Trophy<br />

• Picture of the human logo<br />

Pilotenwettbewerbe:<br />

• Die zwei Greyerzer<br />

• Fuchsjagd<br />

• Hin- & Rückflug<br />

• Don Quichotte Trophée<br />

• Ziel in Rougemont<br />

• Linienwettbewerb<br />

• Freundschaftsflug “Saanen -<br />

<strong>Château</strong>-d’Oex”<br />

• Fonduerennen<br />

• Mannschaftentrophäe<br />

• Bild von <strong>de</strong>m menschlichen Logo<br />

13.30<br />

Fiesta et vols passagers<br />

Fiesta and passenger flights<br />

Fiesta und Passagier Ballonfahrten<br />

Mercredi 29 janvier Wednesday 29 January Mittwoch, 29. Januar<br />

13.30<br />

Journée <strong>de</strong>s enfants<br />

Vols captifs, Animations diverses<br />

Grand lâcher <strong>de</strong> ballons<br />

suivi d’un goûter offert aux enfants<br />

Children’s Day<br />

Tether ri<strong>de</strong>s, various shows and<br />

activities<br />

Balloon release<br />

followed by a free snack for children<br />

Kin<strong>de</strong>rtag<br />

Fesselballonflüge, Verschie<strong>de</strong>ne<br />

Attraktionen<br />

Luftballons steigen lassen, gefolgt<br />

von einem Imbiss für die Kin<strong>de</strong>r


Programme<br />

12<br />

Programme<br />

Samedi 1 er février<br />

Saturday 1 st February<br />

Samstag, 1. February<br />

09.45<br />

Vols passagers<br />

Passenger flights<br />

Passagier Ballonfahrten<br />

10.30<br />

Décollage groupé ballons Fiesta:<br />

Chasse au renard Honda<br />

Mass ascension Fiesta balloons:<br />

Honda Hare & Hounds<br />

Gruppenabflug Fiesta <strong>Ballons</strong>:<br />

Fuchsjagd Honda<br />

11.15<br />

Décollage groupé ballons Fiesta:<br />

Chasse au ballon inconnu<br />

Mass ascension Fiesta balloons:<br />

Unknown balloon Hare & Hounds<br />

Gruppenabflug Fiesta <strong>Ballons</strong>:<br />

Jagd <strong>de</strong>s unbekannten <strong>Ballons</strong><br />

11.45<br />

-13.00<br />

Gonflage et envol <strong>de</strong> formes<br />

spéciales<br />

Démonstration <strong>de</strong> Sky Chariots<br />

& Cloudhoppers<br />

Inflation and take-off<br />

of special shape balloons<br />

Sky Chariot & Cloudhopper display<br />

Aufblasen und Flug von <strong>Ballons</strong><br />

mit spezieller Form<br />

Vorführung Sky Chariots<br />

& Cloudhoppers<br />

13.30<br />

-14.30<br />

Shows aériens<br />

• Évolution “Unlimited” d’un avion<br />

acrobatique Extra 330 SC<br />

• Démonstration et largage<br />

<strong>de</strong> parachutistes<br />

• Démonstration <strong>de</strong> mini ballons<br />

Air shows<br />

• Extra 330 SC “Unlimited”<br />

Aerobatic airplane display<br />

• Parachute drop and display<br />

• Mini balloons display<br />

Flug Shows<br />

• “Unlimited” Aufführung eines<br />

Extra 330 SC Akrobatikflugzeugs<br />

• Vorführung und Abwurf<br />

von Fallschirmspringer<br />

• Vorführung von Mini <strong>Ballons</strong><br />

14.45<br />

Vols passagers<br />

Passenger flights<br />

Passagier Ballonfahrten<br />

15.00<br />

Cible <strong>de</strong> haute précision Parmigiani<br />

Vols libres ballons Fiesta<br />

Parmigiani high-precision target<br />

Free-flying Fiesta balloons<br />

Präzisionsflug Parmigiani<br />

Freie Flüge Fiesta <strong>Ballons</strong>


Programme<br />

13<br />

Programme<br />

Dimanche 2 février<br />

Sunday 2 February<br />

Sonntag, 2. Februar<br />

09.45<br />

Vols passagers<br />

Passenger flights<br />

Passagier Ballonfahrten<br />

10.30<br />

Décollage groupé ballons Fiesta:<br />

Chasse au renard TotalGaz<br />

Mass ascension Fiesta balloons:<br />

TotalGaz Hare & Hounds<br />

Gruppenabflug Fiesta <strong>Ballons</strong>:<br />

Fuchsjagd TotalGaz<br />

11.15<br />

Décollage groupé ballons Fiesta:<br />

Chasse au ballon inconnu<br />

Mass ascension Fiesta balloons:<br />

Unknown balloon Hare & Hounds<br />

Gruppenabflug Fiesta <strong>Ballons</strong>:<br />

Jagd <strong>de</strong>s unbekannten <strong>Ballons</strong><br />

11.45<br />

-13.00<br />

Gonflage et envol <strong>de</strong> formes<br />

spéciales<br />

Démonstration <strong>de</strong> Sky Chariots<br />

& Cloudhoppers<br />

Inflation and take-off<br />

of special shape balloons<br />

Sky Chariot & Cloudhopper display<br />

Aufblasen und Flug von <strong>Ballons</strong><br />

mit spezieller Form<br />

Vorführung Sky Chariots<br />

& Cloudhoppers<br />

13.30<br />

-14.30<br />

Shows aériens<br />

• Évolution “Unlimited” d’un avion<br />

acrobatique Extra 330 SC<br />

• Démonstration et largage<br />

<strong>de</strong> parachutistes<br />

• Démonstration <strong>de</strong> mini ballons<br />

Air shows<br />

• Extra 330 SC “Unlimited”<br />

Aerobatic airplane display<br />

• Parachute drop and display<br />

• Mini balloons display<br />

Flug Shows<br />

• “Unlimited” Aufführung eines<br />

Extra 330 SC Akrobatikflugzeugs<br />

• Vorführung und Abwurf<br />

von Fallschirmspringer<br />

• Vorführung von Mini <strong>Ballons</strong><br />

14.45<br />

Fiesta et vols passagers<br />

Fiesta and passenger flights<br />

Fiesta und Passagier Ballonfahrten<br />

15.00<br />

Cible <strong>de</strong> haute précision Parmigiani<br />

Décollage <strong>de</strong> tous les ballons<br />

Parmigiani high-precision target<br />

Ascension of all the balloons<br />

Präzisionsflug Parmigiani<br />

Abflug aller <strong>Ballons</strong><br />

16.30<br />

Clôture <strong>de</strong> la manifestation<br />

End of the <strong>Festival</strong><br />

Abschluss <strong>de</strong>s <strong>Festival</strong>s<br />

16 e BROCANTE<br />

DE LA GRUYÈRE<br />

du 24 au 26 janvier2014<br />

www.brocplumett.ch<br />

F. Plumettaz - 1653 Crésuz - +41(0)79 225 06 10 - f.plumettaz@brocplumett.ch<br />

Vendredi<br />

<strong>de</strong>10hà20h<br />

Samedi<br />

<strong>de</strong>10hà20h<br />

Dimanche<br />

<strong>de</strong>10hà18h<br />

BULLE


Les compétitions au Programme 14<br />

Les compétitions au programme<br />

Chaque année, diverses compétitions figurent au programme <strong>de</strong>s<br />

neuf jours du <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong>. L’habileté, la précision<br />

et le savoir <strong>de</strong> chaque pilote sont testés <strong>de</strong> plusieurs manières: une<br />

course longue distance, <strong>de</strong>s cibles à atteindre, <strong>de</strong>s objets à attraper<br />

sur un mât ou encore <strong>de</strong>s ballons d’hélium à faire éclater. A noter<br />

que le nombre d’essais est illimité, tant que les cibles sont ouvertes.<br />

Chaque équipage doit calculer la distance, les vents et la vitesse<br />

qui le sépare <strong>de</strong>s cibles, indiquées le matin même lors du briefing<br />

aux pilotes. Il s’agit soit d’atterrir, effectuer ce qu’on appelle une<br />

«nacelle posée», soit <strong>de</strong> lancer un marqueur le plus près <strong>de</strong> la cible,<br />

soit encore d’attraper quelques objets à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> perches.<br />

C’est un exercice difficile auquel s’attelle le pilote avec l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> son<br />

équipage. Il doit calculer le temps, la vitesse et surtout jouer avec<br />

les vents. L’équipage resté au sol estime la force <strong>de</strong>s vents et l’ai<strong>de</strong><br />

à se diriger vers le lieu-dit. Le pilote doit faire preuve d’anticipation<br />

et <strong>de</strong> patience, histoire <strong>de</strong> choisir s’il faut prendre le petit vent qui<br />

amènera le ballon au lieu donné ou s’il est préférable d’attendre que<br />

le vent tourne <strong>de</strong> quelques <strong>de</strong>grés pour changer <strong>de</strong> direction.<br />

Cible Haute Précision Parmigiani<br />

Course à la montre<br />

Sur le terrain <strong>de</strong> décollage est déposée une cible, un mât sur lequel<br />

est suspendu un paquet ca<strong>de</strong>au offert par Parmigiani. L’objectif <strong>de</strong>s<br />

pilotes est d’attraper le ca<strong>de</strong>au à l’ai<strong>de</strong> d’une perche spéciale. Le<br />

pilote doit appréhen<strong>de</strong>r les différentes variables avec délicatesse,<br />

afin <strong>de</strong> ne pas passer à côté <strong>de</strong> la cible.<br />

Les <strong>de</strong>ux Gruyères<br />

Cette compétition consiste à relier <strong>Château</strong>-d’Oex à la cité <strong>de</strong><br />

Gruyères en survolant la Sarine. Les équipages doivent passer<br />

par <strong>de</strong>ux cibles différentes. La première est placée dans la cour du<br />

<strong>Château</strong> <strong>de</strong> Gruyères. Il s’agit d’une cible <strong>de</strong> précision, les équipages<br />

doivent lancer un marqueur dans la cible. La secon<strong>de</strong> cible est une<br />

«nacelle posée» située au nord-est du <strong>Château</strong>, dans un champ. Les<br />

équipages doivent ainsi chercher à atteindre la cour du <strong>Château</strong> <strong>de</strong><br />

Gruyères sans perdre le cap <strong>de</strong> la <strong>de</strong>uxième cible.<br />

Course Don Quichotte<br />

Chaque équipage part équipé d’une lance spéciale avec laquelle<br />

il <strong>de</strong>vra faire éclater <strong>de</strong>s ballons d’hélium situés dans plusieurs<br />

cibles. L’objectif est <strong>de</strong> faire éclater un ballon par cible, à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

la lance.


Les compétitions au Programme<br />

15<br />

Programme<br />

Müller · Gstaad<br />

Plus courte distance entre <strong>de</strong>ux marqueurs<br />

Les concurrents cherchent à placer <strong>de</strong>ux marqueurs dans une aire<br />

<strong>de</strong> marquage circulaire <strong>de</strong> 50 mètres <strong>de</strong> diamètre. Ainsi, comme son<br />

nom l’indique, cette compétition récompense l’équipe qui aura lancé<br />

ses <strong>de</strong>ux marqueurs au plus près du centre <strong>de</strong> la cible.<br />

Course à la ligne<br />

Les concurrents décollent <strong>de</strong> l’aire d’envol et s’efforcent d’atteindre<br />

une ligne définie entre <strong>de</strong>ux points <strong>de</strong> repère à une heure prescrite.<br />

La difficulté <strong>de</strong> cette course rési<strong>de</strong> dans le calcul <strong>de</strong> la vitesse et du<br />

temps. En effet, si le concurrent passe la ligne trop tôt ou trop tard,<br />

il perd la compétition.<br />

Chasse au renard<br />

L’équipage décolle <strong>de</strong> l’aire d’envol et doit suivre le ballon lièvre parti<br />

environ un quart d’heure plus tôt. Celui-ci vole environ 45 minutes<br />

avant <strong>de</strong> se poser où le vent l’aura mené. Il déploie alors une croix<br />

en tissu, soit la cible que les chasseurs (les concurrents) <strong>de</strong>vront<br />

atteindre en lançant leur marqueur.<br />

Aller et retour<br />

Le concurrent décolle du terrain d’envol afin <strong>de</strong> lancer un marqueur<br />

sur une cible dont le lieu exact lui est indiqué au briefing. Puis il<br />

revient faire une «nacelle posée» sur une cible placée sur le terrain<br />

d’envol. Une fois encore, pour le pilote, il s’agit <strong>de</strong> savoir profiter <strong>de</strong>s<br />

vents <strong>de</strong>scendants et montants.<br />

100 years<br />

Magic in<br />

the Mountains…<br />

3780 Gstaad - Switzerland<br />

Phone: +41 33 748 50 00<br />

info@palace.ch - www.palace.ch


SOLDES.<br />

LA CURIOSITÉ N’EST PLUS<br />

UN VILAIN DÉFAUT.<br />

ON S’Y RETROUVE TOUJOURS.<br />

Horaires d’ouverture : lundi à jeudi 9h-18h30, vendredi nocturne 9h-20h, samedi 8h-17h. Parking couvert 400 places.<br />

www.les-centres.ch


Les compétitions au Programme 17<br />

Les cibles sponsors<br />

Des cibles <strong>de</strong> sponsors sont disposées aux alentours du terrain <strong>de</strong><br />

décollage <strong>de</strong> <strong>Château</strong>-d’Oex. Le but <strong>de</strong>s équipages est <strong>de</strong> lancer <strong>de</strong>s<br />

marqueurs dans les cibles triangulaires.<br />

Vol <strong>de</strong> l’amitié Saanen-<strong>Château</strong>-d’Oex<br />

Les ballons décollent <strong>de</strong> l’aérodrome <strong>de</strong> Saanen et <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nt la<br />

vallée. Une cible est placée sur le terrain d’envol <strong>de</strong> <strong>Château</strong>-d’Oex.<br />

Pour les pilotes, ce vol permet <strong>de</strong> varier le trajet et les paysages,<br />

tandis que pour les spectateurs, il offre un spectacle différent, celui<br />

<strong>de</strong> l’arrivée <strong>de</strong>s ballons à <strong>Château</strong>-d’Oex.<br />

Course à la fondue<br />

Les équipages doivent aller chercher sur différentes cibles,<br />

avec l’ai<strong>de</strong> d’une perche spéciale, tout ce qui est nécessaire à la<br />

confection et dégustation d’une fondue: le caquelon, les fourchettes,<br />

le fromage et le vin blanc. Si une équipe ne réunit pas l’ensemble<br />

<strong>de</strong>s éléments, elle peut s’associer à un autre ballon afin <strong>de</strong> manger<br />

une fondue complète !<br />

Trophée <strong>de</strong>s équipages<br />

Cette compétition rend hommage à l’équipage tout entier. Il s’agit<br />

d’une course <strong>de</strong> rapidité dont le vainqueur sera celui qui aura gonflé<br />

son ballon en premier avec son équipage appuyé contre la nacelle.<br />

Photo du logo vivant <strong>de</strong>s écoles du Pays-d’Enhaut<br />

Les équipages <strong>de</strong>vront prendre <strong>de</strong>puis les airs la plus belle photo<br />

possible du logo vivant réalisé par les 500 élèves du Pays-d’Enhaut.<br />

Le vainqueur sera désigné par le vote <strong>de</strong>s participants le mercredi<br />

après-midi <strong>de</strong>s enfants.<br />

L‘expérience du pied<br />

en tout point !<br />

Schuhhaus Romang Promena<strong>de</strong> 53 3780 Gstaad<br />

T 033 744 15 23 www.schuhhaus-romang.ch


Ils seront là<br />

Pilotes et <strong>Ballons</strong> 2014 18 Pilots and Balloons 2014<br />

Les sponsors <strong>de</strong><br />

la manifestation<br />

The partners<br />

of the event<br />

Fabien Vannel (CH)<br />

HB-QPE<br />

Raphaël Zuccollo (CH)<br />

HB-QPI<br />

François Chappuis (CH)<br />

HB-QPR<br />

Jean-Laurent Freudiger (CH)<br />

HB-QLW<br />

Pierre Galley – Caibac (CH)<br />

HB-QLK<br />

Pierrick Duvoisin (CH)<br />

HB-QPV (Total Gaz)<br />

Les formes<br />

spéciales<br />

Special shape<br />

balloons<br />

Jacques <strong>de</strong> Brouwer (LUX)<br />

LX-BBC<br />

Vincent Demelenne (BE)<br />

OO-BGM<br />

Ton Kurvers (NL)<br />

Miss Piggy<br />

Nicolas Le Franc (FR)<br />

F-HILS<br />

Philippe Lusley (FR)<br />

F-HLAM<br />

Boris Nigrowsky (FR)<br />

F-GUCK<br />

Bertrand Piccard (CH)<br />

HB-QGF<br />

Alain Pinsonneau (FR)<br />

F-GOCO<br />

POUR TOUTES<br />

VOS RÉALISATIONS<br />

EN PIERRES NATURELLES


Pilotes et <strong>Ballons</strong> 2014 19 Pilots and Balloons 2014<br />

They’ll be here<br />

Jean-Marie Reck (FR)<br />

G-JMJR<br />

Benjamin Senn (CH)<br />

HP-QOP<br />

Stefan Waelchli (CH)<br />

<strong>Ballons</strong><br />

Balloons<br />

Richard Allen (GB)<br />

G-CEOV<br />

John Armstrong (GB)<br />

G-BYPD<br />

Filip Au<strong>de</strong>naert (BE)<br />

00-BHQ<br />

Jean Becker (FR)<br />

F-HBDA<br />

Nello Charbonnier (IT)<br />

I-CHAR<br />

Harold Cooper (CAN)<br />

C-FYRS<br />

Martin Cowling (GB)<br />

G-XPDA<br />

Alain Cruteanschii (MC)<br />

3A-MBS<br />

Gilles De Crick (FR)<br />

F-HCDT<br />

Guillaume De Montgolfier (FR)<br />

F-HCLE<br />

Vincent Demelenne (BE)<br />

LX-BHL<br />

Mark Dunstan-Sewell (GB)<br />

G-TORK<br />

Jardin <strong>de</strong>s Monts<br />

Herboristerie <strong>de</strong> Montagne<br />

Perché sur un alpage du Pays-d’Enhaut, un jardin <strong>de</strong> senteurs.<br />

Fleurs et plantes cueillies et séchées au fil <strong>de</strong>s saisons.<br />

Un savoir-faire <strong>de</strong> tradition. Des créations uniques.<br />

Ingrédients naturels et biologiques.<br />

Fabriqué en Suisse<br />

www.jardin<strong>de</strong>smonts.ch


Ils seront là<br />

Pilotes et <strong>Ballons</strong> 2014 20 Pilots and Balloons 2014<br />

Philippe Duvoux (FR)<br />

F-GOSG<br />

Laurent Exchaquet (CH)<br />

HB-QTZ<br />

Albert Filotti (FR)<br />

F-HLBA<br />

Reginald Geerinck (BE)<br />

OO-BWB<br />

Guillaume Génon (FR)<br />

F-GVUI<br />

Guillaume Génon (FR)<br />

F-HITI<br />

John Gore (GB)<br />

G-BTJD<br />

Clau<strong>de</strong> Guittard (FR)<br />

F-GSGE<br />

Chris Hathaway (GB)<br />

G-GHFM<br />

Adrian Held (CH)<br />

HB-QLM<br />

Mark Kegels (BE)<br />

OO-BWG<br />

Adrien Kriesi (CH)<br />

F-HRIS<br />

Ton Kurvers (NL)<br />

PH-ZLB<br />

Sergey Latypov (RUS)<br />

RA-1756G<br />

Joseph Llado (ESP)<br />

EC-LUH<br />

Christophe Meyer (CH)<br />

HB-QVM<br />

au festival <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong> <strong>de</strong> <strong>Château</strong>-d’Oex


Pilotes et <strong>Ballons</strong> 2014 21 Pilots and Balloons 2014<br />

They’ll be here<br />

Christophe Meyer (CH)<br />

HB-QTC<br />

Muir Moffat (GB)<br />

G-MOFB<br />

Richard Nash (GB)<br />

G-CEJI<br />

Benoit Pelard (FR)<br />

F-HECL<br />

Michel Perrin (CH)<br />

F-GVOM<br />

Andy Rawson (GB)<br />

G-TUTU<br />

Jean-Marie Reck (FR)<br />

F-HALT<br />

Elisabeth Rosseneu (BE)<br />

OO-BZU<br />

Olivier Roux-Devillas (FR)<br />

F-GNOR<br />

Christian Rylan<strong>de</strong>r (SU)<br />

HB-QHO<br />

Clau<strong>de</strong> Sauber (LUX)<br />

LX-BKU<br />

Yannick Serex (CH)<br />

HB-QRN<br />

David Spildooren (BE)<br />

OO-BLZ<br />

Manfred Streit (CH)<br />

HB-QMS<br />

Richard Vale (GB)<br />

G-CEUL<br />

Girts Vilks (LV)<br />

YL-023<br />

Stefan Wälchli (CH)<br />

HB-QWS<br />

Stefan Zeberli (CH)<br />

HB-QZS<br />

Frank Jones (USA)<br />

Les ballons du Caibac* et leurs pilotes / Caibac balloons and their pilots<br />

Benoît Chablais (CH)<br />

François Chappuis (CH)<br />

Philippe Collet (CH)<br />

Pierrick Duvoisin (CH)<br />

Arnaud Favre (CH)<br />

Frédéric Favre (CH)<br />

Xavier Féal (CH)<br />

Pierre Galley (CH)<br />

Pierre Gariépy (CAN)<br />

Tristan Henchoz (CH)<br />

Patrick Kearley (CH)<br />

Pierre Rappo (CH)<br />

Laurent Sciboz (CH)<br />

Maurice Sottas (CH)<br />

Clau<strong>de</strong> Tièche (CH)<br />

Nicolas Tièche (CH)<br />

Fabien Vanel (CH)<br />

HB-QLR HB-QLS HB-QLK<br />

* Caibac = Centre Alpin <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong> à Air Chaud / <strong>International</strong> Alpine Balloon Centre


Les Shows Aériens<br />

22<br />

Tous ces engins volants qui<br />

nous font rêver !<br />

Un Extra 330 SC, fumigène crachant, vrillant au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong><br />

<strong>Château</strong>-d’Oex. Des petits points grandissant rapi<strong>de</strong>ment,<br />

au fur et à mesure qu’ils s’approchent <strong>de</strong> la terre et qui,<br />

tout à coup, ouvrent leurs parachutes colorés. Des voiles<br />

<strong>de</strong> parapente, se chiffonnant sous toutes les coutures. Voici quelques<br />

aspects du spectacle qu’offre le <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong>.<br />

Avion Acrobatique<br />

Jerôme Cusin, pilote professionnel et champion du mon<strong>de</strong> en<br />

2009, présente un programme “Voltige Unlimited Freestyle”sur<br />

un Extra 330 SC. Ses évolutions comportent toutes les figures<br />

réalisables et imaginables avec une F1 <strong>de</strong> l’air, un avion unique<br />

en Suisse<br />

Parachutistes (www.epco.aero)<br />

Les passagers du ballon sont toujours impressionnés et surpris<br />

<strong>de</strong> voir un parachutiste sauter <strong>de</strong> la nacelle et effectuer une chute<br />

vertigineuse avant d’ouvrir son parachute. Depuis le sol, on ne<br />

distingue au début que <strong>de</strong> minuscules petits points qui vont en<br />

grandissant avant d’ouvrir leur toile colorée et <strong>de</strong> venir se poser<br />

sur le terrain d’envol <strong>de</strong>s montgolfières.<br />

Wingsuit<br />

Il s’agit d’une combinaison permettant à un parachutiste <strong>de</strong> ne<br />

plus seulement ralentir sa chute, mais bel et bien <strong>de</strong> voler avec<br />

une certaine finesse. Après son vol plané, le parachutiste ouvre<br />

son parachute et vient se poser délicatement sur le terrain. Une<br />

émotion toute particulière et un spectacle unique en son genre !<br />

Cette année, le <strong>Festival</strong> a l’immense privilège d’accueillir Géraldine<br />

Fasnacht, la championne <strong>de</strong> freeri<strong>de</strong> et <strong>de</strong> wingsuit. Il sera possible<br />

AVEC LES TRAINS GOLDENPASS/MOB : pas <strong>de</strong> soucis <strong>de</strong> route et <strong>de</strong> parking<br />

- Tous les jours : Montreux dp 08.44 09.44<br />

<strong>Château</strong>-d’Oex ar 09.42 10.42<br />

- Extrait d’horaire : <strong>Château</strong>-d’Oex dp 15.13 16.06<br />

Montreux ar 16.13 17.13<br />

Prix Montreux – <strong>Château</strong>-d’Oex 2ème cl. abo 1/2 et enfant<br />

CHF 38.40 CHF 19.20<br />

Rail Center 8h00 – 18h00<br />

Tél +41 (0)21 989 81 90<br />

www.gol<strong>de</strong>npass.ch


Les Shows Aériens<br />

23<br />

Sky Chariots & Cloudhoppers<br />

Quoi <strong>de</strong> plus sobre, <strong>de</strong> plus merveilleux, que <strong>de</strong> voler seul à bord d’un<br />

monoplace et <strong>de</strong> se laisser aller au gré <strong>de</strong>s vents à basse altitu<strong>de</strong>.<br />

Ces monoplaces sont équipés d’une bouteille <strong>de</strong> gaz et un brûleur,<br />

les pilotes étant suspendus sous leur enveloppe sans nacelle. Grâce<br />

au petit volume du ballon (env. 700m 3 ), le pilote peut véritablement<br />

se laisser emporter par le vent et jouer avec sa montgolfière.<br />

Dirigeables à air chaud<br />

Le dirigeable à air chaud utilise le principe <strong>de</strong> la montgolfière.<br />

L’enveloppe en toile légère et résistante est remplie <strong>de</strong> l’air ambiant à<br />

l’ai<strong>de</strong> d’un gros ventilateur, puis chauffée par les brûleurs. La nacelle<br />

avec le groupe propulseur est accrochée par une série <strong>de</strong> câbles à<br />

l’enveloppe. Une hélice placée à l’arrière <strong>de</strong> la nacelle permet <strong>de</strong> faire<br />

avancer l’aérostat, et ainsi <strong>de</strong> remonter le vent.<br />

d’admirer sa démonstration <strong>de</strong> ce sport extrême le mercredi<br />

après-midi <strong>de</strong>s enfants.<br />

Modèles réduits<br />

Le modèle réduit est une réplique d’un grand ballon avec<br />

tous ses composants. A l’ai<strong>de</strong> d’une télécomman<strong>de</strong>, les<br />

passionnés du GAM (Groupe Aérostatique <strong>de</strong> Modélismve)<br />

font voler leurs ballons multicolores comme les grands, mais<br />

à une altitu<strong>de</strong> tout <strong>de</strong> même raisonnable et souvent à l’ai<strong>de</strong><br />

d’une petite cor<strong>de</strong>lette retenant la nacelle. Il serait en effet<br />

dommage que ces belles répliques miniatures se per<strong>de</strong>nt<br />

dans les airs !<br />

Cette année, un équipage russe nous fera l’honneur <strong>de</strong> sa<br />

visite et présentera au public sa réplique d’un ballon <strong>de</strong><br />

forme spéciale symbolisant une “matriochka”, la fameuse<br />

poupée russe gigogne.


SUBMERGÉ<br />

PAR LES PAPIERS ?<br />

Nous avons la solution !<br />

GESTION ÉLECTRONIQUE DE DOCUMENTS<br />

© Laurence Herren - Photos : shutterstock<br />

Votre partenaire<br />

en solutions documentaires<br />

T. 0848 912 912<br />

www.<strong>de</strong>villard.ch


Les Aptitu<strong>de</strong>s du Pilote<br />

25<br />

En gros, il y a 2 types <strong>de</strong> licence médicale: la classe 1 pour les<br />

pilotes professionnels et la classe 2 pour les pilotes <strong>de</strong> ballons ou<br />

d’avions privé. L’examen a pour but <strong>de</strong> rechercher toute maladie<br />

éventuelle du pilote qui pourrait nuire à la sécurité du vol.<br />

Les capacités exigées d’un pilote<br />

Étant donné que la Suisse est un pays à gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>nsité <strong>de</strong> population,<br />

avec une météo complexe, un espace aérien parmi les plus chargés<br />

au mon<strong>de</strong> et <strong>de</strong>s hautes montagnes, les aptitu<strong>de</strong>s du pilote doivent<br />

lui permettre <strong>de</strong> gérer tout cela afin <strong>de</strong> voler <strong>de</strong> manière sûre et en<br />

respectant la loi.<br />

En cas <strong>de</strong> vol à basse altitu<strong>de</strong>, il doit être capable <strong>de</strong> se situer<br />

par rapport aux espaces aériens et aux obstacles. En cas <strong>de</strong> vol<br />

en montagne, il doit avoir conscience <strong>de</strong>s problèmes du froid et<br />

<strong>de</strong> manque d’oxygène. Et en toutes circonstances, ses capacités<br />

physiques et mentales – qui plus est en cas <strong>de</strong> stress ou <strong>de</strong> panne!–<br />

doivent être sans faille.<br />

Les aptitu<strong>de</strong>s exigées<br />

Un ballon est un aéronef tout comme l’avion. Et il est commandé par<br />

une personne qui a le titre <strong>de</strong> pilote tout comme un pilote d’avion.<br />

D’un point <strong>de</strong> vue général, un pilote en droit <strong>de</strong> voler doit être en<br />

possession <strong>de</strong> plusieurs licences et exigences valables. La première<br />

est une licence pratique qui englobe la réussite d’un examen<br />

théorique et d’un examen pratique; la <strong>de</strong>uxième est une licence<br />

médicale; la troisième, enfin, est la preuve d’un entrainement <strong>de</strong> vol<br />

récent.<br />

Curieusement, on peut diriger un ballon bien avant <strong>de</strong> conduire une<br />

voiture. Il n’y a en fait aucun âge minimum pour commencer à voler<br />

en ballon, mais le premier vol solo ne peut se faire avant d’avoir 14<br />

ans révolus. Quant au passage <strong>de</strong> l’examen pratique, il est ouvert<br />

dès l’âge <strong>de</strong> 16 ans.<br />

Neuf branches aux examens<br />

Comme tout pilote, côté théorique, il faut avoir passé les fameuses<br />

neuf branches communes à tous les examens en matière d’aviation.<br />

A savoir le droit aérien, les connaissances générales (évi<strong>de</strong>mment<br />

spécifiques au domaine du ballon), les performances (i<strong>de</strong>m), les<br />

caractéristiques et performances humaines (du pilote), la météo,<br />

la navigation, les procédures opérationnelles, le principe <strong>de</strong> vol<br />

et la communication (radio). Côté pratique, il faut avoir volé au<br />

moins 16 heures, effectué 10 gonflages, ainsi que 20 décollages et<br />

atterrissages, et avoir – après avoir réussi l’examen – réalisé un vol<br />

solo d’au moins 30 minutes. Ce n’est qu’à ces conditions, et une fois<br />

les examens théorique et pratique réussis, que la licence <strong>de</strong> pilote<br />

<strong>de</strong> ballon est délivrée. Enfin presque, car cela n’est pas tout. Cette<br />

licence <strong>de</strong> pilote <strong>de</strong> ballon dite BPL (Balloon Pilot Licence) n’est pas<br />

valable sans avoir passé l’examen qui aboutit alors à une licence<br />

médicale.<br />

Tout stress (et le vol en tant que tel en est un) sur le corps humain<br />

induit une réponse qui se manifeste par une augmentation <strong>de</strong>s<br />

fréquences cardiaque et respiratoire qui à son tour entraîne un débit<br />

accéléré <strong>de</strong> sang et d’oxygène (comburant) aux cellules, avec un<br />

cortège <strong>de</strong> stimulation d’hormones accroissant le taux <strong>de</strong> sucre<br />

(carburant).<br />

Lors d’un vol en altitu<strong>de</strong>, la pression <strong>de</strong> l’air ambiant diminue. La<br />

pression <strong>de</strong> chaque gaz qui compose l’air (environ 80% d’azote et<br />

20% d’oxygène) diminue donc aussi avec l’altitu<strong>de</strong>. Par exemple,<br />

lors d’un vol à 3000m, la pression ambiante est 50% plus basse<br />

qu’au niveau <strong>de</strong> la mer. Il y a donc la moitié moins <strong>de</strong> pression<br />

en oxygène à 3000m. A cette altitu<strong>de</strong>, à chaque inspiration, un<br />

pilote amène donc à ses cellules (et surtout son cerveau) moins<br />

d’oxygène qu’au niveau <strong>de</strong> la mer (figure 1). Ses globules rouges,<br />

transporteurs d’oxygène aux cellules, ne sont donc pas assez<br />

chargées en oxygène. On appelle cela une hypoxémie. Ceci n’est<br />

pas viable pour le corps humain sans adaptation préalable.<br />

fig. 1<br />

Courbe <strong>de</strong> dissociation <strong>de</strong> l’hémoglobine<br />

% <strong>de</strong> saturation en O 2<br />

<strong>de</strong><br />

l’hémoglobine<br />

Altitu<strong>de</strong> x 1000 pieds (Ft)<br />

25 15 10 0<br />

100<br />

90<br />

80<br />

70<br />

60<br />

50<br />

40<br />

30<br />

20<br />

10<br />

0<br />

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120<br />

PO 2<br />

Alvéolaire (mm Hg)<br />

10’000 Ft (3000m) => 92% <strong>de</strong> Saturation <strong>de</strong> l’hémoglobine<br />

12’000 Ft (3500m) => 86% <strong>de</strong> Saturation <strong>de</strong> l’hémoglobine


www.lasemeuse.ch<br />

En choisissant<br />

les Cafés La Semeuse,<br />

vous contribuez au soutien<br />

<strong>de</strong> ce <strong>Festival</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong><br />

et savourez l’un <strong>de</strong>s<br />

meilleurs cafés du mon<strong>de</strong>...<br />

Bonne dégustation…<br />

LA SEMEUSE S.A • Paysans-Horlogers 1 • La Chaux-<strong>de</strong>-Fonds • Tél. 032 926 44 88 • info@lasemeuse.ch


Les Aptitu<strong>de</strong>s du Pilote<br />

27<br />

être entravées par <strong>de</strong>s problèmes autres que ceux du vol. Il n’est<br />

donc pas surprenant que <strong>de</strong>s calculs rénaux et <strong>de</strong>s voies biliaires<br />

(vésicules biliaires ou pancréatite, par exemple) soient également la<br />

raison d’une incapacité <strong>de</strong> vol. Il en va évi<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> même pour les<br />

autres problèmes neurologiques tels que l’épilepsie. Le pilote doit<br />

également pouvoir lire <strong>de</strong>s cartes <strong>de</strong> couleurs différentes et voir les<br />

obstacles. L’acuité visuelle fait partie <strong>de</strong>s exigences requises d’un<br />

pilote.<br />

En résumé, il n’y a pas à faire <strong>de</strong> distinction entre les divers aéronefs.<br />

Le pilote d’un ballon est un pilote, et il se doit à ce titre d’offrir toutes<br />

les garanties <strong>de</strong> sécurité requises !<br />

Problèmes respiratoires…<br />

Pour augmenter sa fréquence respiratoire, le pilote doit donc<br />

<strong>de</strong>venir tachypnéique, mais ce mécanisme ne suffit pas. Le pilote<br />

doit aussi amener plus <strong>de</strong> sang dans ses poumons en augmentant<br />

sa fréquence cardiaque, il <strong>de</strong>vient alors tachycar<strong>de</strong>. Si le pilote est<br />

fumeur, et bien qu’il ne fume pas pendant le vol, les gaz <strong>de</strong> fumée<br />

(par exemple monoxy<strong>de</strong>s <strong>de</strong> carbone dit CO) prennent en partie la<br />

place <strong>de</strong> l’oxygène dans ses globules rouges. Il aura donc une moins<br />

bonne capacité à supporter un vol en altitu<strong>de</strong>. Il sera donc davantage<br />

tachypnéique et tachycar<strong>de</strong> qu’un pilote non-fumeur.<br />

Dr. Rotman Samuel<br />

Mé<strong>de</strong>cin spécialiste FMH en Pathologie et pilote d’avions<br />

Membre du Comité du GVM-Lausanne<br />

Si un pilote a <strong>de</strong>s problèmes pulmonaires (par exemple un<br />

emphysème, très fréquent chez le tabagique), l’hypoxémie à 3000m<br />

induira aussi une plus gran<strong>de</strong> fréquence respiratoire et cardiaque<br />

qu’un pilote non-fumeur.<br />

… et cardiaques<br />

Le cœur ne peut augmenter sa fréquence (donc le travail <strong>de</strong> la<br />

pompe) sans développer simultanément son besoin en oxygène à<br />

ses propres cellules. Ceci se fait au travers <strong>de</strong>s coronaires (artères<br />

du cœur). On ne peut donc avoir une bonne adaptation à l’altitu<strong>de</strong><br />

avec <strong>de</strong>s lésions coronariennes ou un antécé<strong>de</strong>nt d’infarctus<br />

myocardique.<br />

Il est donc normal d’attendre d’un pilote qu’il ait une bonne fonction<br />

cardio-pulmonaire. Les problèmes d’infarctus myocardique, troubles<br />

du rythme et autres coronaropathie sont donc quasi éliminatoires.<br />

Mais les problèmes métaboliques comme le diabète le sont aussi.<br />

Un pilote ne peut évi<strong>de</strong>mment souffrir <strong>de</strong> la moindre déficience<br />

mentale, et ses capacités <strong>de</strong> gestion d’une situation ne doivent pas


Retour en images<br />

28<br />

35 e <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong>


Flashbacks 29 35 th <strong>International</strong> Balloon <strong>Festival</strong><br />

Bénéficiez <strong>de</strong> l’exécution<br />

d’un travail personnalisé effectué par<br />

une équipe <strong>de</strong> collaborateurs qualifiés<br />

Charpente - menuiserie<br />

1659 Rougemont<br />

Tél. 026 925 00 35<br />

Fax 026 925 00 36<br />

www.swisschalet.ch<br />

∗∗∗<br />

A votre service pour tous travaux <strong>de</strong><br />

charpente - menuiserie<br />

aménagement d’intérieur - escaliers<br />

étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> constructions en bois


La Commission Hertzienne<br />

33<br />

Sébastien Golay<br />

et toutes ses radios<br />

Parmi les nombreuses commissions qui composent l’organigramme<br />

du <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong> <strong>de</strong> <strong>Château</strong>-d’Oex,<br />

l’une d’elles permet <strong>de</strong> relier tout le mon<strong>de</strong>: la Commission<br />

Hertzienne. Cette commission, dirigée <strong>de</strong> main <strong>de</strong> maître par<br />

Sébastien Golay, s’occupe <strong>de</strong> toutes les communications radio<br />

au sol durant la semaine <strong>de</strong> la manifestation. Présentation <strong>de</strong><br />

son fonctionnement avec son responsable contaminé par le<br />

virus radio dès son plus jeune âge.<br />

Sébastien Golay, quel est votre rôle au sein du Comité d’Organisation<br />

du <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong> ?<br />

Je suis responsable <strong>de</strong> la Commission Hertzienne. L’une <strong>de</strong>s<br />

nombreuses commissions qui font que cette manifestation est une<br />

réussite à tous les niveaux.<br />

Pourriez-vous nous présenter les activités <strong>de</strong> cette commission ?<br />

Nous fonctionnons en fait comme une centrale radio pour tout ce<br />

qui se passe au sol. Nous sommes le trait d’union entre toutes les<br />

personnes qui travaillent à terre. Les informations sont centralisées<br />

dans notre petit local à côté <strong>de</strong> la laiterie. C’est là que je passe mes<br />

journées pendant une semaine. Les principales personnes avec<br />

qui nous sommes en contact sont celles qui travaillent sur les<br />

parkings et au service <strong>de</strong> presse, ainsi que les commissaires et,<br />

bien évi<strong>de</strong>mment, les membres du Comité d’Organisation.<br />

Quel est l’avantage <strong>de</strong> centraliser toutes les informations ?<br />

Cela permet <strong>de</strong> ne pas «encombrer» les personnes sur le terrain avec<br />

<strong>de</strong>s informations qui ne les concernent pas. Prenez par exemple le<br />

cas <strong>de</strong>s responsables <strong>de</strong>s pakings. Si une voiture gêne la circulation,<br />

ils nous transmettent le numéro <strong>de</strong> plaques que nous relayons au<br />

speaker pour qu’il annonce l’information au public. De cette manière,<br />

les autres intervenants sur le terrain ne sont pas dérangés dans leur<br />

travail par <strong>de</strong>s discussions qui ne les intéressent pas.


Compétent<br />

au plus haut niveau<br />

ORGATENT AG Gewerbe Badhus 7 6022 Grosswangen Fon +41 41 980 49 39 info@orgatent.ch www.orgatent.ch


La Commission Hertzienne<br />

35<br />

Avez-vous également <strong>de</strong>s contacts avec les aérostiers ?<br />

Directement par radio non. Une équipe <strong>de</strong> contrôleurs du trafic<br />

aérien nous vient <strong>de</strong> Genève, et une «tour <strong>de</strong> contrôle» éphémère<br />

est créée à <strong>Château</strong>-d’Oex le temps <strong>de</strong> la manifestation. Du coup,<br />

ce sont eux qui gèrent toutes les transmissions radio entre ballons,<br />

ainsi qu’entre les ballons et le sol.<br />

Comment se prépare une semaine comme celle-ci ?<br />

Avec le temps, on a appris à être efficace et à se préparer en<br />

un temps record. Il nous suffit <strong>de</strong> mettre au point un «plan radio»,<br />

à savoir combien on distribue <strong>de</strong> radios et, surtout, à qui. Il est<br />

donc important que l’on connaisse précisément l’organisation<br />

«au sol» afin que l’on puisse anticiper les contingents <strong>de</strong> radios<br />

nécessaires. Ensuite, nous nous réunissons avec les responsables<br />

<strong>de</strong>s autres commissions pour leur présenter notre manière <strong>de</strong><br />

travailler pendant la semaine et qu’ils nous transmettent leurs<br />

besoins en matériel.<br />

Et une fois la semaine terminée ?<br />

Par différents débriefings, nous mettons le doigt sur ce qui s’est<br />

bien ou moins bien passé. Nous le faisons en premier lieu au sein <strong>de</strong><br />

notre commission. L’autocritique est très importante. Ensuite, nous<br />

nous retrouvons avec les différents responsables <strong>de</strong> commissions<br />

pour un débriefing plus complet au niveau <strong>de</strong> la collaboration entre<br />

les différentes entités. De notre côté, tout semble se passer pour le<br />

mieux, puisque notre fonctionnement n’a pas foncièrement changé<br />

au fil <strong>de</strong>s années.<br />

Comment êtes-vous <strong>de</strong>venus responsable <strong>de</strong> cette commission ?<br />

Depuis tout petit, j’ai été baigné dans ce milieu. Mon père s’occupait<br />

<strong>de</strong> poser les lignes téléphoniques à l’occasion <strong>de</strong> cette manifestation.<br />

Comme je l’accompagnais, j’ai été touché par le virus. La passion<br />

pour les radios est donc venue naturellement, et comme j’adore<br />

également les ballons, ma présence à la tête <strong>de</strong> cette commission<br />

me procure un grand plaisir. Cela me permet <strong>de</strong> combiner <strong>de</strong>ux<br />

passions. Dans la vie <strong>de</strong> tous les jours, je suis maçon (chef<br />

d’équipe), et la semaine du <strong>Festival</strong> est pour moi un moment durant<br />

lequel je me déconnecte totalement <strong>de</strong> ma vie professionnelle.<br />

Quelle est votre plus gran<strong>de</strong> crainte durant cette semaine ?<br />

Que la météo cloue tous les ballons au sol et que rien ne se passe.<br />

Il y a un tel investissement <strong>de</strong> la part <strong>de</strong>s personnes qui s’occupent<br />

<strong>de</strong> la bonne marche <strong>de</strong> cet événement, que le fait <strong>de</strong> voir tous ces<br />

ballons à terre plutôt qu’en l’air est un véritable crève-cœur. Bien<br />

évi<strong>de</strong>mment, un autre cauchemar plus personnel serait une panne<br />

<strong>de</strong> réseau qui paralyserait toutes les communications...<br />

Jérôme Rumak


Le Pays-d’Enhaut, une région à découvrir<br />

37<br />

The Pays-d’Enhaut, a region to discover<br />

Quand le mot “Panorama”<br />

prend tout son sens<br />

Le thème <strong>de</strong> Suisse Tourisme pour 2014 est «Panorama». Notre<br />

région est parmi celles où cette thématique prend tout son sens.<br />

Nous vous suggérons quelques magnifiques bala<strong>de</strong>s et points<br />

<strong>de</strong> vue où le mot «panorama» prend toute sa signification.<br />

De magnifiques vues sur le Pays-d’Enhaut<br />

Profitez <strong>de</strong> vos promena<strong>de</strong>s ou randonnées pour découvrir du<br />

haut <strong>de</strong> notre vallée les sommets enneigés <strong>de</strong>s Alpes et <strong>de</strong>s Préalpes.<br />

Plusieurs sentiers sillonnent nos montagnes en direction<br />

<strong>de</strong> ces points les plus extraordinaires.<br />

Pour les familles, le Sentier <strong>de</strong>s Fourmis est particulièrement<br />

indiqué. Ce parcours offre une vue imprenable sur toute la Vallée<br />

du Pays-d’Enhaut. Cette bala<strong>de</strong> est aussi didactique puisqu’elle<br />

propose, avec 7 postes placés le long du parcours, d’en savoir<br />

beaucoup plus sur les fourmis et leur agitation frénétique.<br />

Du haut <strong>de</strong> nos sommets<br />

Eté comme hiver, les remontées mécaniques <strong>de</strong> La Braye et<br />

<strong>de</strong> La Vi<strong>de</strong>manette vous emmènent tranquillement sur <strong>de</strong>s terrasses<br />

où il fait bon se désaltérer et se restaurer. Une bouffée<br />

d’oxygène pur, les rayons caressants du soleil et <strong>de</strong>s sommets<br />

majestueux à perte <strong>de</strong> vue. Respirez et ouvrez grand les yeux. La<br />

montagne est à vous, en quelques minutes !<br />

Passez dans les offices du tourisme du Pays-d’Enhaut et procurez-vous<br />

les cartes <strong>de</strong> randonnées qui vous intéressent !<br />

Le Jardin <strong>de</strong>s Monts<br />

En pleine voie d’abandon, les alpages du Mont-Dessous et<br />

Mont-Dessus, surplombant le village <strong>de</strong> Rossinière à 1350m<br />

d’altitu<strong>de</strong>, reprennent vie grâce à la présence d’un troupeau <strong>de</strong><br />

chèvres, 3 petites vaches <strong>de</strong> la race d’Hinterwald et <strong>de</strong>s cultures<br />

<strong>de</strong> plantes aromatiques et médicinales. L’alpage est habité à l’année.<br />

Le Jardin <strong>de</strong>s Monts propose différentes sortes d’infusions,<br />

<strong>de</strong> sirops ainsi que <strong>de</strong>s cosmétiques naturels.<br />

Placé sous le sigle du Bourgeon suisse, l’ensemble du processus<br />

<strong>de</strong> production est garanti exempt <strong>de</strong> tout engrais <strong>de</strong> synthèse<br />

et <strong>de</strong> pestici<strong>de</strong>. Pour les exploitants du Mont, l’agriculture<br />

biologique est une disposition, une façon d’interagir avec les<br />

plantes et les animaux qui les entourent.<br />

The beautiful panorama of<br />

the Pays-d’Enhaut<br />

Would you like to discover our region from up above? Enjoy your<br />

walks to discover from the top of our valley the snowy peaks of<br />

the Alps and Prealps. For the families, the ant path is particularly<br />

indicated. It combines a beautiful panorama of the Pays-d’Enhaut<br />

and fun discoveries since the didactic panels are spread out.<br />

Summer like winter, the lifts of La Braye and La Vi<strong>de</strong>manette will<br />

take you on the altitu<strong>de</strong> terraces. A breath of oxygen, the touch of<br />

the sun and the magnificent peaks as far as the eye can see.<br />

A mountain pasture at 1’350m high has taken life again due to<br />

goats, some little cows and some aromatic and medicinal plant<br />

cultures. Discover the products of “Le Jardin <strong>de</strong>s Monts”!


WengerCampagne_Travel_Sport2014_<strong>Ballons</strong>_190x130mm.ai 1 06.12.2013 16:52:22<br />

WENGER TRAVEL & SPORTS<br />

www.wenger.ch<br />

Wenger Giant knife


Le Pays-d’Enhaut, une région à découvrir<br />

39<br />

The Pays-d’Enhaut, a region to discover<br />

Bois qui chante<br />

Marché <strong>de</strong> Rougemont<br />

EstiFLAK<br />

<strong>Festival</strong> au Pas <strong>de</strong>s Enfants<br />

Agenda 2014<br />

• 31 janvier - 8 février Les Sommets Musicaux Gstaad<br />

Rencontre du public, tant avec <strong>de</strong> jeunes prodiges<br />

qu’avec <strong>de</strong>s virtuoses émérites au rayonnement<br />

international dans l’intimité <strong>de</strong>s églises <strong>de</strong> Gstaad,<br />

Saanen et Rougemont. www.sommets-musicaux.ch<br />

• 22 février Trophée <strong>de</strong>s Monts-Chevreuils<br />

Cet événement a fait office <strong>de</strong> pionnier dans les courses<br />

nocturnes <strong>de</strong> ski <strong>de</strong> peau <strong>de</strong> phoque.<br />

www.hautepression.ch<br />

• 21-22 février Le Rallye du Goût<br />

Découverte <strong>de</strong>s Produits Authentiques du Pays-d’Enhaut<br />

en raquettes à neige. www.rallye-du-gout.ch<br />

• Avril<br />

Party Time<br />

Une ambiance conviviale où se mélangent les<br />

générations, les différentes cultures et la qualité<br />

musicale. www.partytimefestival.com<br />

• 15 juin - 13 septembre Le Royaume <strong>de</strong>s Chats<br />

Bala<strong>de</strong> à travers le village <strong>de</strong> Rossinière où une trentaine<br />

<strong>de</strong> chats confectionnés artisanalement sont exposés<br />

• 5-9 juin<br />

<strong>Festival</strong> la Folia<br />

L’édition 2014 aura pour thème « Le Théâtre du Mon<strong>de</strong> »<br />

www.festival-la-folia.com<br />

• 18-20 juillet La Gran<strong>de</strong> Brocante en musique<br />

80 brocanteurs et plusieurs groupes <strong>de</strong> musique<br />

s’installent à <strong>Château</strong>-d’Oex durant ces 3 jours<br />

• 26 juillet - 3 août <strong>Festival</strong> au Pays <strong>de</strong>s Enfants<br />

Une multitu<strong>de</strong> spectacles, <strong>de</strong>s animations <strong>de</strong> rues et<br />

ateliers ludiques ainsi que <strong>de</strong> nombreuses surprises.<br />

www.aupays<strong>de</strong>senfants.ch<br />

• 8-9 août<br />

EstiFLAK<br />

Shows aériens et sur <strong>de</strong>ux roues pour un spectacle haut<br />

en couleurs, nombreux concerts et animations.<br />

www.estiflak.ch<br />

• 9 août<br />

Marché villageois <strong>de</strong> Rougemont<br />

Spécialités locales et produits artisanaux, ambiance<br />

musicale et animations gratuites pour les enfants<br />

• 16 août<br />

Supertrail du Barlatay<br />

Deux courses trails et un ultra trails sur les sentiers <strong>de</strong><br />

L’Etivaz. www.barlatay.ch<br />

• Août<br />

Soirée au Four à Pain<br />

Clôture <strong>de</strong> saison du Four à Pain <strong>de</strong> Rougemont lors<br />

d’une soirée champêtre autour du four<br />

• 13 septembre 30 e anniversaire <strong>de</strong> l’Association Suisse <strong>de</strong> la<br />

Musique Populaire<br />

Un riche programme musical composé <strong>de</strong> plusieurs<br />

formations <strong>de</strong> musique populaire, <strong>de</strong> Jodleurs, <strong>de</strong> Cor<br />

<strong>de</strong>s Alpes et <strong>de</strong> lanceurs <strong>de</strong> drapeaux.<br />

• 27 septembre Désalpe <strong>de</strong> L’Etivaz<br />

Fin <strong>de</strong> la saison d’alpage. Défilé <strong>de</strong> nombreux troupeaux<br />

décorés. www.etivaz-aop.ch<br />

• 10-19 octobre Bois qui Chante<br />

<strong>Festival</strong> qui réunit la gran<strong>de</strong> famille <strong>de</strong>s instruments en<br />

bois. www.bois-qui-chante.ch<br />

• 3-4 octobre Nuits du Conte à Rossinière<br />

Contes et légen<strong>de</strong>s racontés durant <strong>de</strong>ux nuits ainsi que<br />

plusieurs spectacles en différents lieux du village <strong>de</strong><br />

Rossinière. www.nuitsduconte.ch


Une œuvre à soutenir<br />

42<br />

Radio Pays-d’Enhaut<br />

Radio Pays-d’Enhaut, la radio<br />

<strong>de</strong>s élèves<br />

Cette année encore, les élèves <strong>de</strong> la région seront au ren<strong>de</strong>z-vous<br />

pour vous faire partager les plus beaux moments <strong>de</strong> la manifestation.<br />

Après <strong>de</strong>ux participations radiophoniques actives, ils ont choisi <strong>de</strong><br />

vous concocter quelques surprises. Pour plus d’informations, restez<br />

branchés sur notre site www.radiobus.fm, vous allez voir ce que vous<br />

enten<strong>de</strong>z !<br />

Des vacances accessibles pour<br />

tous au Pays d’Enhaut<br />

Vous pourrez notamment assister à la réalisation <strong>de</strong> notre «logo<br />

vivant»: les 500 élèves <strong>de</strong> l’école vont former un motif coloré géant au<br />

sol. Ce tableau sera l’objet d’un concours <strong>de</strong> photos prises du ciel par<br />

les ballonniers. La photo gagnante sera choisie lors <strong>de</strong> la journée <strong>de</strong>s<br />

enfants et servira <strong>de</strong> support <strong>de</strong> communication pour l’établissement.<br />

Elle se fera également l’écho du sentiment d’appartenance <strong>de</strong>s élèves<br />

à leur école qui se veut mo<strong>de</strong>rne et engagée dans les manifestations<br />

locales.<br />

Depuis 2006, l’association Cap<strong>de</strong>nho agit pour que toute personne<br />

touchée par un handicap ainsi que son entourage bénéficient d’un<br />

environnement adapté pour <strong>de</strong>s vacances réussies au Pays-d’Enhaut.<br />

A ce jour, Cap<strong>de</strong>nho a particulièrement développé<br />

ses activités dans les sports <strong>de</strong> neige. Nous<br />

mettons ainsi à disposition plusieurs engins<br />

adaptés (3 tan<strong>de</strong>mski et 2 dualski) permettant à<br />

<strong>de</strong>s personnes mêmes lour<strong>de</strong>ment handicapées<br />

<strong>de</strong> glisser en toute sécurité sur les pistes et profiter<br />

<strong>de</strong>s joies <strong>de</strong>s sports d’hiver. En collaboration avec l’Ecole Suisse<br />

<strong>de</strong> Ski, nous formons également <strong>de</strong>s pilotes pour ces engins adaptés,<br />

capables d’encadrer <strong>de</strong>s personnes en situation <strong>de</strong> handicap sur les<br />

pistes.<br />

Ainsi, le principal objectif <strong>de</strong> Cap<strong>de</strong>nho est <strong>de</strong> favoriser la mise en<br />

place <strong>de</strong> structures adaptées aux personnes en situation <strong>de</strong> handicap<br />

et sensibiliser les acteurs touristiques et commerciaux <strong>de</strong> la région à<br />

l’accueil <strong>de</strong> ces personnes.<br />

Information complémentaires:<br />

www.cap<strong>de</strong>nho.ch - info@cap<strong>de</strong>nho.ch<br />

Ecole Suisse <strong>de</strong> Ski - +41 (0)26 924 68 48<br />

Location ou prêt <strong>de</strong> matériel: +41 (0)79 613 23 90<br />

Tous les jours en direct <strong>de</strong> 16h00 à 17h00<br />

sur www.radiobus.fm


Exposition à Espace Ballon<br />

43<br />

Exhibition at Espace Ballon<br />

“Parachute” (soupape)<br />

Parachute valve<br />

Anneau <strong>de</strong> couronne<br />

Crown ring<br />

Cor<strong>de</strong> <strong>de</strong> couronne<br />

Crown rope<br />

Scoop (Jupe)<br />

Scoop (Skirt)<br />

Fuseau<br />

Gores<br />

Câbles<br />

Basket cables<br />

Les Artisans <strong>de</strong> l’Air<br />

(Le ballon à air chaud et son<br />

environnement)<br />

Sangles <strong>de</strong> charge<br />

Load tapes<br />

Cor<strong>de</strong> <strong>de</strong> parachute<br />

Parachute cord<br />

Nacelle<br />

Basket<br />

L’exposition temporaire <strong>de</strong> l’Espace Ballon, à laquelle <strong>de</strong> nombreux<br />

constructeurs <strong>de</strong> renom ont prêté leur concours, vous emmène dans<br />

le mon<strong>de</strong> étonnant du plus léger que l’air. De la création d’un ballon<br />

à sa réalisation et à son envol, <strong>de</strong> quoi découvrir un univers fascinant<br />

et bien peu connu.<br />

Vous pouvez abor<strong>de</strong>r et parcourir <strong>de</strong> manière ludique et visuelle<br />

toutes les facettes <strong>de</strong> la naissance d’un ballon à son envol paré <strong>de</strong> ses<br />

plus beaux atours. Des entreprises renommées telles que Cameron<br />

Balloons (lea<strong>de</strong>r mondial), à Bristol, ou Meyer-Mayor AG (créateur<br />

<strong>de</strong> tissus révolutionnaires), à Neu St-Johann dans le Toggenburg, ont<br />

apporté conseils et documents inédits pour la mise sur pied <strong>de</strong> cette<br />

exposition. Des experts chevronnés tels que le Fribourgeois Pierre<br />

Galley ont bien voulu également expliquer et commenter <strong>de</strong> multiples<br />

secrets <strong>de</strong> fabrication que vous retrouverez tout au long <strong>de</strong> cette présentation.<br />

Films, photos, atelier <strong>de</strong> couture, centre météorologique, parterre <strong>de</strong><br />

joncs, nacelles, brûleurs, tissus multicolores, techniques <strong>de</strong> tissage<br />

ou démonstrations sont disposés <strong>de</strong> manière à créer un univers<br />

didactique en hommage à l’histoire <strong>de</strong> la naissance d’un ballon jusqu’à<br />

sa conquête <strong>de</strong> la troisième dimension. Une salle <strong>de</strong> projection permet<br />

<strong>de</strong> se documenter en détails tout en s’émerveillant. Une bala<strong>de</strong> au fil<br />

<strong>de</strong>s étapes vous fera ainsi découvrir une épopée aérienne haute en<br />

couleur en partageant le rêve d’Icare, <strong>de</strong>s frères Montgolfier et <strong>de</strong>s<br />

aérostiers du XXI e siècle.<br />

Aux côtés <strong>de</strong> l’exposition “Les Artisans <strong>de</strong> l’Air”, Espace Ballon<br />

vous propose également <strong>de</strong> manière permanente <strong>de</strong> vous initier<br />

à l’histoire du ballon et au mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’aérostation, tout en revisitant<br />

l’aventure du 1 er vol en ballon autour du mon<strong>de</strong> réalisé par Bertrand<br />

Piccard et Brian Jones en 1999.<br />

Pendant le <strong>Festival</strong> international <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong>, Espace Ballon est ouvert<br />

<strong>de</strong> 9h30 à 18h00, tous les jours. Le reste <strong>de</strong> l’année, il est ouvert <strong>de</strong><br />

14h00 à 17h00 (lundi fermé). En outre, le musée offre aux plus petits<br />

un espace récréatif où le <strong>de</strong>ssin est roi, ce qui leur permet <strong>de</strong> donner<br />

libre cours à leur imagination.<br />

Artisans of the Air<br />

(The hot air balloon and its<br />

environment)<br />

The temporary exhibition in the Espace Ballon, backed by several<br />

well-known manufacturers, transports you into an amazing world<br />

which is lighter than air. From <strong>de</strong>signing a balloon to its construction<br />

and its mai<strong>de</strong>n flight, it is a voyage of discovery into a fascinating and<br />

little-known universe.<br />

It provi<strong>de</strong>s you with an entertaining and visual account of all aspects<br />

of a balloon, from the initial concept to the moment it takes to the<br />

skies, <strong>de</strong>cked out in all its finery. Well-known companies like Cameron<br />

Balloons (world lea<strong>de</strong>r) in Bristol, or Meyer-Mayor AG (producer<br />

of revolutionary fabrics) from Neu St-Johann in the Swiss area of<br />

Toggenburg, have contributed advice and original documents for the<br />

installation of this exhibition. Experienced experts like Pierre Galley<br />

from Fribourg have also wanted to share some of the tra<strong>de</strong> secrets<br />

which you will discover as you visit the exhibition.<br />

Films, photos, a sewing workshop, a weather centre, a bed of rushes,<br />

baskets, burners, multicoloured fabrics, weaving techniques and<br />

<strong>de</strong>monstrations are arranged in such a way as to create an educational<br />

environment <strong>de</strong>dicated to the story of the balloon from its conceptual<br />

beginning to its conquest of the third dimension. A screening room<br />

provi<strong>de</strong>s an opportunity to learn more about the won<strong>de</strong>rful world of<br />

ballooning. As you stroll through the different stages, you will find<br />

yourself on a highly colourful journey through the history of flight<br />

from the dream of Icarus to the Montgolfier brothers and the 19 th<br />

century balloonists.<br />

Alongsi<strong>de</strong> “The Artisans of the Air”, there is the Espace Ballon’s<br />

permanent exhibition where you can learn more about the history<br />

of balloons and the aerostation world, while taking another look at<br />

Bertrand Piccard and Brian Jones’s adventure, when they completed<br />

the first round-the-world balloon flight in 1999.<br />

During the <strong>International</strong> Balloon <strong>Festival</strong>, Espace Ballon is open daily<br />

from 9.30am to 6pm. For the rest of the year, it is open daily from<br />

2pm to 5pm (closed on Mondays). Furthermore, there is a play area<br />

for children where drawing is the key activity and they can give free<br />

rein to their imagination.<br />

Brûleur<br />

Burner<br />

Mousquetons<br />

Karabiners<br />

Conduite <strong>de</strong> propane<br />

Propane pipe<br />

Cadre <strong>de</strong> charge<br />

Load frame<br />

Réservoir <strong>de</strong> propane<br />

LPG cylin<strong>de</strong>r<br />

Poignées <strong>de</strong> transport<br />

Carrying handles<br />

Nacelle<br />

Basket


36 e <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong> 44 36 th <strong>International</strong> Balloon <strong>Festival</strong><br />

Les sponsors<br />

The sponsors<br />

Presenting sponsor<br />

Main sponsors<br />

Partenaires officiels / Official partners<br />

Commune <strong>de</strong> <strong>Château</strong>-d’Œx


36 e <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong> 45 36 th <strong>International</strong> Balloon <strong>Festival</strong><br />

Partenaires & Fournisseurs / Partners & Suppliers<br />

Partenaires Média / Media Partners<br />

Partenaires <strong>de</strong> service / Service provi<strong>de</strong>rs<br />

Boucherie-laiterie Buchs<br />

C H Â T E A U - D<br />

' O E X<br />

Travaux d’assainissement<br />

Location <strong>de</strong> WC mobiles<br />

T. +41 26 924 78 00 Route <strong>de</strong> Gruyère 21<br />

F. +41 26 924 59 56<br />

1660 Les Moulins<br />

info@infod.ch<br />

www.infod.ch<br />

Remerciements / Thanks<br />

Amis du <strong>Ballons</strong> • Communes <strong>de</strong> <strong>Château</strong>-d’Oex, Rougemont, Rossinière & Saanen • Commune <strong>de</strong> Montreux<br />

Office du Tourisme du Canton <strong>de</strong> Vaud • PET recycling • Les propriétaires <strong>de</strong> terrains, la population du Pays-d’Enhaut<br />

et les généreux donateurs • Le comité <strong>de</strong> patronage, d’organisation et les nombreux bénévoles


DEVENIR PILOTE ?<br />

Venez à nos séances d’information gratuites<br />

le mardi 21 et le lundi 27 janvier 2014 à 19h!<br />

Nos cours théoriques commencent le 3 février 2014.<br />

VOUS ÊTES PILOTE ?<br />

Rejoignez le GVM-Lausanne.<br />

Des avions glass-cockpit et <strong>de</strong>s pilotes sympas!<br />

Vols d’initiation<br />

Voyages<br />

Ecole d’aviation<br />

Voltige<br />

Vols glaciers<br />

Vols <strong>de</strong> nuit<br />

Groupement <strong>de</strong> vol à moteur Lausanne<br />

www.gvm.ch • office@gvm.ch • 021 648 15 25<br />

La production <strong>de</strong><br />

masses oscillantes<br />

pour l’horlogerie<br />

exige également<br />

une fi abilité totale.<br />

Christoph Meyer<br />

reven<strong>de</strong>ur officiel<br />

pour la Suisse<br />

2557 Stu<strong>de</strong>n · Switzerland · tél. +41 (0)32 373 11 11<br />

www.sintermetall.ch<br />

Annonce_190x130_finale.indd 1 30.11.12 12:02


Pour soutenir le <strong>Festival</strong><br />

47<br />

Exposition<br />

Rejoignez<br />

les Amis du Ballon !<br />

Soutenez le <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong>, ainsi que l’Espace<br />

Ballon, et découvrez <strong>de</strong> l’intérieur la manifestation phare du Paysd’Enhaut<br />

! Associez votre nom à la fête <strong>de</strong> l’air et <strong>de</strong>s couleurs,<br />

ainsi qu’au musée entièrement dédié à l’aérostation !<br />

En étant membre <strong>de</strong>s Amis du Ballon, vous participez à la promotion du<br />

ballon et <strong>de</strong> <strong>Château</strong>-d’Oex en Suisse et dans le mon<strong>de</strong>, à l’acquisition<br />

<strong>de</strong> nouveautés inédites garantes d’un spectacle toujours plus<br />

grandiose et à l’amélioration <strong>de</strong>s infrastructures <strong>de</strong>stinées à l’accueil<br />

<strong>de</strong>s visiteurs du <strong>Festival</strong>. Le statut <strong>de</strong> membre <strong>de</strong>s Amis du Ballon<br />

est un privilège vous permettant <strong>de</strong> prendre part à l’ensemble <strong>de</strong> la<br />

manifestation, <strong>de</strong> découvrir ses spectacles et ses expositions d’un<br />

point du vue privilégié, d’aller à la découverte <strong>de</strong> ses aspects les plus<br />

insolites et inattendus, ainsi que <strong>de</strong> côtoyer un public international<br />

souvent curieux et séduit par notre magnifique région.<br />

Possibilités <strong>de</strong> soutien<br />

Ballon <strong>de</strong> bronze (CHF 200): entrée libre, avec accès à l’espace<br />

VIP café, durant les 9 jours <strong>de</strong> la manifestation; participation à un<br />

tirage au sort pour 1 vol en ballon, hors festival; entrée gratuite<br />

à Espace Ballon durant toute l’année sur présentation du badge<br />

<strong>de</strong>s Amis du Ballon<br />

Ballon d’argent (CHF 500): entrée libre, avec accès à l’espace<br />

VIP café, durant les 9 jours <strong>de</strong> la manifestation; 1 vol en ballon<br />

pour 1 personne durant le festival; entrée gratuite à Espace<br />

Ballon durant toute l’année sur présentation du badge <strong>de</strong>s Amis<br />

du Ballon<br />

Ballon d’or (CHF 1’000): entrée libre, avec accès pour 2<br />

personnes à l’espace VIP café et au restaurant, durant les 9 jours<br />

<strong>de</strong> la manifestation; 1 vol en ballon pour 2 personnes durant<br />

le festival; 1 bouteille <strong>de</strong> champagne; entrée gratuite à Espace<br />

Ballon durant toute l’année sur présentation du badge <strong>de</strong>s Amis<br />

du Ballon<br />

Ballon <strong>de</strong> platine (CHF 3’000): entrée libre, avec accès pour 2<br />

personnes à l’espace VIP café et au restaurant, durant les 9 jours<br />

<strong>de</strong> la manifestation; 1 vol en ballon pour 2 personnes durant<br />

le festival; 1 bouteille <strong>de</strong> champagne; possibilité <strong>de</strong> disposer<br />

d’Espace Ballon pour une soirée privée (max. 50 personnes),<br />

hors festival; entrée gratuite à Espace Ballon durant toute l’année<br />

sur présentation du badge <strong>de</strong>s Amis du Ballon<br />

<strong>Ballons</strong> et philatélie<br />

Enveloppe, dûment<br />

oblitérée, 35 e édition.<br />

Ainsi le veut la coutume, le club philatélique du Pays-d’Enhaut<br />

sera représenté durant le 36 e <strong>Festival</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong>. Une exposition<br />

regroupera, entre autres collections, tous les courriers par<br />

montgolfière <strong>de</strong>s 35 éditions du <strong>Festival</strong> <strong>de</strong> <strong>Château</strong>-d’Oex, ainsi<br />

que diverses collections relatives à l’aérostation.<br />

Durant la semaine, une montgolfière prendra comme chaque année<br />

dans sa nacelle un courrier recommandé Pro Juventute, courrier<br />

spécialement édité pour le <strong>Festival</strong> <strong>International</strong> <strong>de</strong> <strong>Ballons</strong>.<br />

A l’atterrissage, le postillon à bord, garant du courrier, transmettra<br />

le précieux colis pour oblitération au bureau <strong>de</strong> poste helvétique<br />

le plus proche.<br />

Il sera possible d’acquérir les enveloppes <strong>de</strong> ce vol, ainsi que<br />

celles <strong>de</strong>s années précé<strong>de</strong>ntes ou encore <strong>de</strong>s timbres en relation<br />

avec l’aérostation, dans la salle d’exposition auprès <strong>de</strong> la table<br />

du Club Philatélique. Les comman<strong>de</strong>s peuvent également se faire<br />

par e-mail (phila.club.oex@bluewin.ch) ou directement sur le site<br />

internet www.caibac.ch/philatelie.<br />

L’exposition se tiendra dans la salle du Conseil communal <strong>de</strong><br />

<strong>Château</strong>-d’Oex, au 3 e étage <strong>de</strong> l’Hôtel-<strong>de</strong>-Ville, avec ascenseur<br />

et escaliers pour y accé<strong>de</strong>r. Pendant toute la durée <strong>de</strong> la manifestation,<br />

cette exposition sera ouverte non-stop <strong>de</strong> 13h à 17h la<br />

semaine, et <strong>de</strong> 10h à 17h les week-ends.


Accès à la Manifestation<br />

48<br />

Access to the Event<br />

Gare<br />

Terrain<br />

manifestation<br />

<strong>Château</strong>-d’Oex<br />

vous attend<br />

<strong>Château</strong>-d’Oex<br />

is waiting for you<br />

Parking Public<br />

Parking VIP-Presse<br />

VIP<br />

Information / Vols passagers<br />

Stands<br />

Restaurant<br />

WC<br />

Hélicoptère<br />

*Parking sous réserve <strong>de</strong> l’état <strong>de</strong>s terrains.<br />

Par le train<br />

Pour rejoindre <strong>Château</strong>-d’Oex par le train, les TPF (transports<br />

publics fribourgeois) et le Gol<strong>de</strong>nPass MOB vous proposent<br />

confort optimal, horaires réguliers et trajets rapi<strong>de</strong>s.<br />

Le Gol<strong>de</strong>n Pass / MOB, ligne reliant Montreux à Zweisimmen<br />

via <strong>Château</strong>-d’Oex et Gstaad, offre <strong>de</strong>s panoramas<br />

magnifiques sur les Alpes et le lac Léman.<br />

Les points <strong>de</strong> jonction du Gol<strong>de</strong>n Pass / MOB sont:<br />

• Montreux pour la ligne CFF-SBB Genève-Lausanne-<br />

Montreux-Sion-Milan (jonction à Lausanne<br />

pour la plupart <strong>de</strong>s villes suisses)<br />

Paris / Lyon<br />

• Zweisimmen pour la ligne BLS Spiez-<br />

Berne-Interlaken-Lötschberg<br />

Lausanne<br />

• Montbovon, jonction vers Bulle avec<br />

Montreux<br />

les TPF (transports publics fribourgeois)<br />

Genève<br />

Attention, les départs en direction <strong>de</strong><br />

Montreux peuvent être avancés <strong>de</strong> 10 min.<br />

Par la route<br />

• Par Bulle: Autoroute N12 (Lausanne-Berne)<br />

sortie Bulle, suivre <strong>Château</strong>-d’Oex-Gstaad<br />

• Par le Col <strong>de</strong>s Mosses: Autoroute N9 (Lausanne-<br />

Martigny) sortie Aigle, suivre Col <strong>de</strong>s Mosses,<br />

puis <strong>Château</strong>-d’Oex<br />

• Par le Simmental: Autoroute N6 (Berne-Thoune) sortie Spiez,<br />

suivre Zweisimmen, puis Saanen-Gstaad, puis <strong>Château</strong>-d’Oex<br />

Bulle<br />

Aigle<br />

Bruxelles<br />

Bern<br />

Basel<br />

<strong>Château</strong>-d’Œx Interlaken<br />

Gstaad<br />

Hamburg<br />

Brig<br />

Torino-Milano<br />

Luzern<br />

Zürich<br />

Milano<br />

Autoroute Motorway<br />

Route principale Main Road<br />

Chemin <strong>de</strong> fer Railway<br />

By train<br />

To reach <strong>Château</strong>-d’Oex by train, the TPF (transports publics fribourgeois)<br />

and the MOB Gol<strong>de</strong>n Pass offer you regular timetables and a speedy,<br />

comfortable journey.<br />

The Gol<strong>de</strong>n Pass / MOB railway line runs from Montreux<br />

to Zweisimmen via <strong>Château</strong>-d’Oex and Gstaad<br />

St-Gallen<br />

München<br />

and offers magnificent panoramas of the Alps<br />

and Lake Geneva.<br />

Wien The Gol<strong>de</strong>n Pass / MOB junctions are at:<br />

• Montreux for the CFF-SBB line Geneva-<br />

Lausanne-Montreux-Sion-Milan (Lausanne<br />

is the junction for most Swiss cities)<br />

• Zweisimmen for the BLS line Spiez-Bern-<br />

Interlaken-Lötschberg<br />

• Montbovon for Bulle with the TPF<br />

(transports publics fribourgeois)<br />

N.B. Departures to Montreux may<br />

be 10 minutes earlier.<br />

By road<br />

• Via Bulle: Motorway N12 (Lausanne-Bern)<br />

exit Bulle, follow <strong>Château</strong>-d’Oex-Gstaad (B-road)<br />

• Via the Col <strong>de</strong>s Mosses: Motorway N9 (Lausanne-Martigny)<br />

exit Aigle, follow Col <strong>de</strong>s Mosses then <strong>Château</strong>-d’Oex<br />

• Via the Simmental: Motorway N6 (Bern-Thun) exit Spiez,<br />

follow Zweisimmen, then Saanen-Gstaad then <strong>Château</strong>-d’Oex


SÉRIE SPÉCIALE CR-V<br />

BLACK EDITION<br />

AVEC PACK OFFERT D’UNE VALEUR DE CHF 7245.–<br />

Dès CHF 31 400.-<br />

Leasing 3,9 %<br />

Spoiler <strong>de</strong> hayon<br />

Calandre en<br />

nid d’abeille<br />

Plaques <strong>de</strong> protection<br />

avant et arrière<br />

Marchepieds<br />

Roues complètes<br />

ORION 19’’<br />

CHANGEZ DE PERSPECTIVE !<br />

Encore plus chic, mais toujours aussi polyvalent et efficace,<br />

le CR-V « BLACK EDITION » est parfaitement à la hauteur,<br />

que vous choisissiez une transmission à 2 ou à 4 roues<br />

motrices, une motorisation essence <strong>de</strong> 155 ch, le turbodiesel<br />

<strong>de</strong> 150 ch ou le tout nouveau bloc 1.6 i-DTEC <strong>de</strong> 120 ch.<br />

www.honda.ch<br />

Le pack « BLACK EDITION » est offert jusqu’au 31.03.2014 à l’achat d’un nouveau CR-V 2WD et 4WD, sauf sur les versions « S » et les modèles avec ai<strong>de</strong>s à la conduite ADAS en option. Le montage est compris. Leasing<br />

valable jusqu’au 31.03.2014. Exemple <strong>de</strong> calcul pour le CR-V 2.0i « Comfort » 2WD, 5 portes, 114 kW/155 ch, 1997 cm 3 : prix catalogue CHF 31 400.– avec pack Black Edition offert. Valeur <strong>de</strong> reprise : CHF 13 188.–.<br />

Pour un 1 er loyer facultatif <strong>de</strong> 25 % du prix catalogue, 10 000 km par an et 48 mensualités : leasing CHF 282.–/mois. Coût total annuel : CHF 682.– (amortissement et assurance <strong>de</strong> l’objet <strong>de</strong> leasing exclus) avec un taux<br />

d’intérêt <strong>de</strong> 3,9 % (taux effectif 3,97 %). Consommation mixte (80/1268/CEE) : 7,2 l/100 km. Emissions mixtes <strong>de</strong> CO 2 : 168 g/km (moyenne <strong>de</strong> tous les modèles neufs 153 g/km). Catégorie <strong>de</strong> ren<strong>de</strong>ment énergétique : F.<br />

Aucun leasing ne sera accordé s’il occasionne le suren<strong>de</strong>ttement <strong>de</strong> la cliente ou du client.


MESURE ET DÉMESURE<br />

TONDA 1950<br />

Or rose<br />

Mouvement automatique<br />

extra-plat<br />

Bracelet alligator Hermès<br />

Ma<strong>de</strong> in Switzerland<br />

www.parmigiani.ch<br />

PARTENAIRES D’ÉMOTIONS<br />

LE STUDIO PARMIGIANI<br />

CHALET AMBIANCE, SUTERSTRASSE 4, GSTAAD

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!