22.12.2012 Views

Sveti Stefan (Montenegro) - cotemagazine

Sveti Stefan (Montenegro) - cotemagazine

Sveti Stefan (Montenegro) - cotemagazine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

N° 53 - DÉCEMRE 2012 / JANVIER 2013 - CHF 8.50<br />

MY NAME IS BOND...<br />

Majesty’s special agent<br />

SPÉCIAL DÉSIR / So desire<br />

FRÉDÉRIC BEIGBEDER<br />

EMBRASSE MOI - BLACK & GOLD - BEAUX LIVRES - PARESSE HIVERNALE - TOUT SCHUSS - LA CRAVATE<br />

FORTE IMPRESSION - FOURRURE POP -TOP DU RAFFINEMENT - RÉVOLUTION OLED -C’EST L’AVENTURE<br />

Attention addiction<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Genève - Nyon - Lausanne - Montreux - Vevey - Neuchâtel - Gstaad - Crans - Courchevel - Megève


TOCADE [ Edito ] Par Olivier Cerdan<br />

Le baiser de l’Hôtel de ville ©Robert Doisneau<br />

Presque tout le monde embrasse, partout et de tout temps. Trait d’union entre le coeur et le corps, le bisou ou<br />

la bise, le smack ou la pelle... selon les circonstances est un langage à part entière qui ne laisse personne indifférent.<br />

Geste instinctif ou culturel, inné ou acquis ? Voici tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le<br />

baiser sans jamais oser le demander.<br />

LA BECQUÉE, ANCÊTRE DU BÉCOT ?<br />

Tout commence par un roulement des lèvres à la recherche<br />

de l’autre, pour un échange mutuel et désiré d’un<br />

contact épidermique ou labial. Baiser à ses parents, sa fratrie,<br />

ses amis, son/sa chéri(e), son Bisounours, sa poupée,<br />

bref à qui vous voulez...<br />

Il serait né, ce bisou, avec la nuit des temps. Quand, du fond<br />

de sa caverne, madame de Cro-Magnon, passé la période<br />

de l’allaitement et bien avant l’apparition si pratique du biberon<br />

ou des pots pour bébés, mastiquait la nourriture<br />

pour régurgiter la bouillie directement dans la bouche de<br />

son petit. Bon appétit !<br />

Et la technique, éprouvée, aurait duré un bon million d’années,<br />

assurant ainsi la pérennité de l’Humanité.<br />

SODOME ET NO MORE ?<br />

Historiquement, le premier baiser sur les lèvres est mentionné<br />

dans la littérature indienne d’environ 1’500 av. J.-C.<br />

Des textes védiques, en sanskrit, décrivent des amants qui<br />

« posent leur bouche l’une contre l’autre ».<br />

En Inde, les amants se baisent (s’embrassent) donc depuis<br />

un millénaire et demi et ne sont pas les seuls. Les Perses<br />

aussi sont de grands fervents du baiser entre homme, non<br />

pas entre hommes qui aiment les hommes mais du baiser<br />

entre pairs : lèvres à lèvres pour les personnes de même<br />

statut social, celle d’un rang inférieur devant embrasser le<br />

sol ou les pieds de leurs supérieurs. Après les conquêtes<br />

10 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

embrasse<br />

MOI<br />

d’Alexandre le Grand, le baiser se généralise dans la Grèce<br />

Antique au point de devenir une sorte de caricature de salutations.<br />

Les Romains s’y adonne avec allégresse (et le<br />

propagent à mesure de leurs conquêtes) au point que son<br />

excès esr considéré, au Ier siècle après J.-C. comme une<br />

gêne majeure de la vie sociale. Nombres d’auteurs latins<br />

de cette époque s’en plaignent et appellent à un assainissement<br />

des moeurs. L’antiquité grecque et latine laisse<br />

donc du baiser une autre connotation : il est la faveur des<br />

échanges des amants de même sexe.<br />

BAISER... DIVIN ?<br />

La bible elle aussi foisonne de baisers. Tout d’abord et avant<br />

toute chose, le baiser de Dieu ! Quand Dieu crée l’Homme,<br />

il donne vie à un être de galise par un baiser, lui insufflant<br />

ainsi par la bouche vie, âme et amour de son créateur.<br />

Quand Laban accueille son neveu Jacob, on lit : « Il le prit<br />

dans ses bras et, l’ayant baisé plusieurs fois le mena en<br />

sa maison ». Il s’agit du baiser de salutation entre hommes<br />

d’une même famille, d’une même tribu qui résume la<br />

convenance et la distance sociale.<br />

Dans le Cantique des cantiques en revanche, il n’est question<br />

que du baiser sur les lèvres, de toutes ses saveurs dans<br />

les métaphores de la société hébraïque aux temps de la<br />

création de la tradition juive. Ainsi, on peut lire : « Qu’il me<br />

baise des baisers de sa bouche ! Car tes baisers sont<br />

meilleurs que le vin ».


TOCADE [ Edito ] Par Olivier Cerdan<br />

PUCKER UP FOR A<br />

HAPPY NEW YEAR!<br />

Almost all societies engage in kissing, and always have. It’s a<br />

physical expression of heart-felt affection: a peck on the cheek,<br />

a smackeroo, a tongue sandwich… Kissing has a vocabulary all<br />

its own, with a variant for all occasions. But is it truly instinctive<br />

or learned, innate or acquired? Read on for all you ever wanted<br />

to know about kissing, but never dared to ask…<br />

A MATTER OF LIFE AND DEATH…<br />

It all begins with a puckering of the lips and a desire for mutual<br />

epidermic or labial contact. Children kiss their parents, their brothers<br />

and sisters, their friends, their Teddy Bears and favorite<br />

dolls…<br />

Evolutionary psychologists tell us that kissing was probably invented<br />

by Cro-Magnon man, back in the day before babies’ bottles<br />

and latex teets were invented, when Mums masticated food<br />

for their children, after weaning and before the little ones had<br />

grown enough teeth to move on to solid food themselves. A kiss<br />

enabled Junior to take the chewed food right out of Mum’s<br />

mouth. Yum. A useful technique, then, ensuring the survival of<br />

humanity for a good million years or so.<br />

DUTY CALLS…<br />

Historically, the first literary reference to a kiss on the mouth occurs<br />

in a Sanskrit text dating from around 1500 BC : the Vedas describe<br />

lovers ‘placing their mouths one against the other’. People have<br />

been kissing on the Indian subcontinent for at least a millenium-<br />

12 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

and-a-half, then. And they are not alone. The ancient Persians were<br />

great fans of man-on-man kissing, as a form of greeting and social<br />

bonding : kisses on the lips for men of equal social status, while a<br />

man from the lower orders was permitted to kiss the ground in<br />

front of a social superior, or his feet. Following the conquests of<br />

Alexander the Great, social kissing spread throughout the ancient<br />

Greek world, achieving almost caricatural status. The Romans embraced<br />

the trend enthusiastically, and kissing spread throughout<br />

their empire, too, so that by the 1st century AD, it had become a<br />

severe encumbrance to everyday social life (rather as in modernday<br />

France…). Many Latin texts complain about it, and plead for a<br />

purge on the annoying custom. Kissing shifted to another sphere<br />

altogether, becoming the accepted token of affection between lovers<br />

of the same sex.<br />

DIVINE!<br />

The Bible is full of kissing, beginning with the divine kiss of God<br />

himself ! When God made Man, he breathed life into his creation<br />

with a kiss on the mouth, engendering the soul, and inspring love<br />

for the Maker. When Laban greets his nephew Jacob, we are told<br />

that he takes him in his arms, kisses him several times and leads<br />

him into his house: a perfect example of kissing between men of<br />

the same family or tribe, as a form of conventional social greeting.<br />

The Song of Songs, on the other hand, takes kissing to new and<br />

sensuous heights, drawing on fresh metaphors from Hebrew society<br />

in the dawn of the Judaic tradition. Kisses on the lips, we read,<br />

are sweeter than wine.


SOMMAIRE [ contents ]<br />

115<br />

> News Jet<br />

EVASION<br />

URBAN GUIDE<br />

36 38 > Paresse Hivernale<br />

30 > La Cravate<br />

> The Kate Moss Book<br />

NEWS<br />

CULTURE / SHOPPING / BEAUTÉ / SORTIR / HÔTELS<br />

26<br />

> Michel Audiard<br />

DE PARIS À ISTANBUL<br />

VOYAGE ENTRE ORIENT ET OCCIDENT<br />

TROMBINOSCOTE<br />

Cote’s gallery<br />

14 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

123<br />

135<br />

179<br />

28<br />

> Black & Gold<br />

32<br />

> Beaux Livres<br />

BK Organisation et COTE Magazine vous présentent : un voyage<br />

mythique entre Orient et Occident -/ BK Organisation and COTE<br />

Magazine presents you: flying from Paris ti Istanbul<br />

Les sélections du mois -/ This month selections<br />

Les rendez-vous culturels à l’usage de ceux qui veulent sortir<br />

intelligents et se cultiver -/ Cultural treats for those looking for<br />

intelligent entertainment and culture.<br />

Revue, en images, des soirées festives de cette rentrée.<br />

-/ A photo review of September’s festive nights.<br />

#<br />

53


SOMMAIRE [ contents ]<br />

83<br />

> Bond... James Bond<br />

SO DÉSIR<br />

TENDANCE TREND<br />

120 50 > Elégance & Générosité<br />

> Porsche Carrera 4S<br />

141<br />

> Pablo Picasso<br />

MON NOM EST BOND...<br />

La “ french love cuisine ”<br />

PORTRAIT<br />

Meet<br />

16 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

83<br />

78<br />

23<br />

57<br />

92<br />

> Piaget - Altiplano squelette<br />

123<br />

> BK Organisation<br />

Femmes fatales, voitures de rêve, gadgets high-tech, montres de<br />

luxe, diamants éternels… Quoi de plus désirable que l’univers de<br />

l’espion de Sa Majesté ? -/ Femmes fatales, dream cars, hi-tech<br />

gadgets, luxury watches, sparkling diamonds… what is more desirable<br />

than the world of Her Majesty's special agent?<br />

Olivia Muhlke est une pionnière : elle est la première à proposer au<br />

grand public, par l’intermédiaire de magasins de proximité, une<br />

gamme de produits alimentaires aphrodisiaques. -/ Olivia Muhlke is<br />

a pioneer, the first person to commercialise a range of aphrodisiac<br />

food products for the general public, sold in local shops.<br />

les savoirs inutiles, Ils ont dit..., Black & Gold, La cravate, Tout est dans<br />

le détail, Beaux livres, Paresse hivernale, Tout schuss, fourrure pop,<br />

Forte impression, La révolution oled, Omega marche sur la lune,<br />

Elégance & générosité, En route pour l’aventure<br />

-/ Who knew ?, Seen and heard…, Black & Gold, Neckties, Books that<br />

tame time, Winter warmers, Ski style hits the street, Fun furs, Perfect<br />

prints, The OLED révolution, Omega the moon-walker, Hope and<br />

glamour in New York, En route for adventure, The height of<br />

refinement!<br />

Frédéric Beigbeder, Eric Bompard, Patrick Roger<br />

111<br />

> Rendre à César...<br />

#<br />

53


CONTRIBUTEURS [ contributors ]<br />

Tendances - Trends<br />

Portrait - Meet<br />

TrombinosCOTE<br />

LES ÉDITIONS COTE<br />

Cap Var, Bât. D2, Av. G. Guynemer,<br />

06700 Saint-Laurent-du-Var<br />

Président du directoire / Claude Henri Menu<br />

assisté de Nathalie Duchesne<br />

n.duchesne@<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

COTE PARIS<br />

Directeur délégué d’édition : Eric O’Neill<br />

Tirage certifié<br />

le 25/09/2012<br />

19’924 ex.<br />

Mach Basic<br />

2013<br />

18 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

ÉDITEUR<br />

Olivier Cerdan / o.cerdan@cote-magazine.ch<br />

assisté d’Amina Valentini / Tél. +41 22 736 68 80 / a.valentini@cote-magazine.ch<br />

ASSISTANTE DE DIRECTION<br />

Virginie Vivès / v.vives@cote-magazine.ch<br />

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION<br />

Lionel Yvroux / l.yvroux@cote-magazine.ch<br />

RÉDACTION<br />

Directrice de la rédaction<br />

Julie Rovero / j.rovero@cote-magazine.ch<br />

Rédactrice en chef adjointe<br />

Gabrielle Carrard / g.carrard@cote-magazine.ch<br />

Assistante de rédaction / Mallorie Loiseau / redaction@cote-magazine.ch<br />

Correcteur / Raphaël Boujenah<br />

Rédacteurs<br />

Lauriane Zonco / Amina Valentini / Jacob Decasa<br />

Ont collaboré à ce numéro :<br />

Caroline Schwartz, Alexandre Benoist, Julie Del Rios, Mallorie Loiseau, Caroline <strong>Stefan</strong>i<br />

Photographes<br />

Johann Sauty, Pierre Orssaud, Jean-Michel Sordello, point-of-views<br />

Photographes Vendanges de Genève® 2012<br />

Frédéric Lavérierre, Clément Rousset, James Vyn, Olivier Borgognon, Stephan Von Hove,<br />

Johann Sauty, Georges Altmann, Gianni Camporota, Carole Théraulaz, Katherline Lyndia<br />

STUDIO<br />

Directeur de la création<br />

Olivier Cerdan / o.cerdan@cote-magazine.ch<br />

Infographiste<br />

Studio COTE / pao@cote-magazine.ch<br />

Marie Michoux<br />

COMPTABILITÉ : AMS Conseil<br />

TRADUCTION : Louise Lalaurie, Roland Glasser<br />

PUBLICITÉ<br />

Directrice commerciale<br />

Laurence Chalvet / l.chalvet@cote-magazine.ch<br />

Directeur Marketing<br />

Nida Wakim / n.wakim@cote-magazine.ch<br />

Chefs de publicité<br />

Linda Cohen / l.cohen@cote-magazine.ch<br />

Les Vendanges de Genève® : Catherine Leopold-Metzger / clm@metleo.ch<br />

LES ÉDITIONS COTE<br />

PARTENARIAT HÔTELS<br />

Marketing & relations publiques<br />

Amina Valentini / a.valentini@cote-magazine.ch<br />

Abonnements : Dynapresse Marketing SA<br />

Service des abonnements 38, avenue Vibert<br />

Case Postale -1227 Carouge - Genève<br />

abonne@dynapresse.ch<br />

Siège social : Rue Eugène Marziano, 37. CH 1227 Genève / Tél. +41 22 736 56 56 / Fax. +41 22 736 37 38 / www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

COTE MARSEILLE PROVENCE<br />

Directrice : Dominique Juan<br />

ÉDITIONS INTERNATIONALES<br />

BEREG > Magazine russe<br />

AMOUAGE > Magazine du monde arabe<br />

WAN JIA > Magazine chinois<br />

MONTE-CARLO SOCIETY<br />

Le magazine du Groupe Monte-Carlo SBM<br />

Directrice de la publicité : Lina Cappellini<br />

PLACES & SPIRIT<br />

Le magazine du Groupe Floirat<br />

Directrice commerciale :<br />

Catherine Sarachmann<br />

NEGRESCO MAGAZINE<br />

Directrice de la publicité : Lina Cappellini<br />

CANNES IS YOURS<br />

Directrice commerciale :<br />

Catherine Sarachmann<br />

Partenariat de diffusion avec CANONICA et les salons lounge VIP de l’Aéroport de Genève - Salon Skyview et Salon Swissport Horizon .<br />

Les Éditions COTE bénéficient d’un partenariat exclusif de diffusion avec la Fondation pour Genève.<br />

Tirage du numéro : 22 000 ex. – REMP 2012 – Diffusion moyenne : 19 924 ex.<br />

La reproduction, même partielle, des articles et illustrations publiés dans COTE Magazine est interdite.<br />

Liste diffusion Suisse Romande, Alémanique § Tessin Sur simple demande<br />

COTE LUGANO<br />

ITALIEN/ANGLAIS<br />

Quatre numéros par an<br />

COTE ZURICH<br />

ALLEMAND/ANGLAIS<br />

Quatre numéros par an


TENDANCES UP & DOWN [ Trends ]<br />

TRENDS<br />

Tendances<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 23


TENDANCES [ Trends ] Par la rédaction<br />

LES SAVOIRS INUTILES<br />

[ Who knew ? ]<br />

Pour « briller » en société et ailleurs...<br />

et, en toutes circonstances...<br />

-/ Try COTE’s factual titbits for added<br />

conversational sparkle. Perfect for<br />

every occasion…<br />

Pour échapper à l'emprise des mâchoires d'un<br />

crocodile, poussez vos pouces dans ses yeux - il<br />

vous laissera partir immédiatement.<br />

-/ To release yourself from the jaws of a crocodile,<br />

push your thumbs into his eye sockets, he will<br />

open up immediately.<br />

24 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Le seul aliment qui ne pourrit pas est le miel.<br />

-/ Honey is the only foodstuff that never goes<br />

rotten.<br />

En 1937 à Detroit, un bébé tomba du 4 ème étage sur un dénommé<br />

Joseph Figlock. Les deux survécurent. 1 an plus tard, le même<br />

bébé retomba sur la même personne, les 2 survécurent encore.<br />

-/ In 1937 in Detroit, a baby fell from a fourth-floor window onto a<br />

passerby named Joseph Figlock. Both survived. One year later, the<br />

same baby fell on the same person. Both survived once again.<br />

Le point le plus profond de la planète se<br />

situe dans l'Océan Pacifique et se<br />

nomme "challenger deep". Il se trouve a<br />

plus de 10’900 mètres sous la surface de<br />

l'eau.<br />

-/ The deepest point on Earth is in the Pacific<br />

Ocean. Known as ‘Challenger Deep,’<br />

it lies 10,900 metres beneath the waves.<br />

??<br />

Certains aéroports en Angleterre ( Gloucester<br />

pour ne pas le citer ), utilisent des chansons de<br />

Tina Turner pour faire fuir les oiseaux des pistes.<br />

-/ Some UK airports (OK, Gloucester) use Tina<br />

Turner songs to scare birds off the runways.<br />

L'hexakosioihexekontahexaphobie est la<br />

phobie du nombre 666.<br />

-/ Hexakosioihexekontahexaphobie is the<br />

fear of the number 666.<br />

666<br />

Les chauves-souris tournent toujours à gauche en<br />

sortant d'une grotte.<br />

-/ Bats always turn left when flying out of their cave.<br />

A travers le monde, 23% des problèmes de photocopieurs<br />

sont causés par des gens qui s'assoient<br />

dessus pour se photocopier les fesses.<br />

-/ All over the world, a constant 23 per cent of<br />

problems with photocopiers are caused by people<br />

sitting on them to photocopy their buttocks.<br />

En moyenne, 12 nouveau-nés sont donnés aux<br />

mauvais parents tous les jours.<br />

-/ On average, twelve new-born babies are handed<br />

to the wrong parents every day.


TENDANCES CITATIONS [ Trends quotations ] Par la rédaction de www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

ILS ONT DIT... MICHEL AUDIARD<br />

[ Seen and heard… ]<br />

Chaque mois, COTE Magazine vous<br />

propose le meilleur des citations.<br />

Hommes politiques, stars du show-biz,<br />

chanteurs... ils ont tous quelque chose<br />

(d'intéressant) à dire... -/ Introducing<br />

COTE’s brand-new feature – a monthly<br />

round-up of classic bons mots from the<br />

worlds of politics, show-biz and music!<br />

« Pourquoi certains n'auraient<br />

pas tout ? Il y en a qui n'ont rien.<br />

Ca fait l'équilibre. » -/ ‘Why can’t some<br />

people have everything? Some people have<br />

nothing. Fair’s fair.’<br />

« Les conneries c’est comme les impôts, on finit toujours par les payer. »<br />

-/ ‘Stupid behaviour is like taxes – you always pay in the end.’<br />

« Quand on parle pognon, à partir d’un certain chiffre, tout le monde écoute. »<br />

-/ ‘When you talk money, beyond a certain sum, everyone listens .’"<br />

« C'est pas parce qu'on a rien à dire qu'il<br />

faut fermer sa gueule. »»<br />

-/ ‘Why shut your mouth, just because you<br />

have nothing to say?’<br />

« Les producteurs de films ont tous des Rolls-Royce<br />

parce que, dans le métro, il faut payer comptant. »<br />

-/ ‘Obviously, film producers drive around in Rolls Royces<br />

– you need cash for the subway.’<br />

26 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

« Un financier, ça n'a<br />

jamais de remords.<br />

Même pas de regrets.<br />

Tout simplement la<br />

pétoche. »<br />

-/ ‘Financiers don’t feel<br />

remorse, or regret. Just<br />

naked terror.’<br />

« Entre truands, les<br />

bénéfices ça se partage,<br />

la réclusion, ça<br />

s’additionne. »<br />

-/ ‘Wrong-doers share the<br />

rewards of crime, but<br />

accumulate their<br />

sentences.<br />

« Aux courses, les petits tuyaux font<br />

les grandes misères. »<br />

« Dans les situations critiques, quand on parle<br />

avec un calibre bien en pogne, personne ne<br />

conteste plus. Y’a des statistiques là-dessus. »<br />

-/ ‘In critical situations, statistics show that no one<br />

argues with the barrel of a gun.’<br />

Puissance, Efficience, Sportivité, Elégance.<br />

La Porsche Cayenne n’a pas fini de vous surprendre...<br />

Essence, Hybrid, Turbo, Diesel.<br />

Découvrez un large choix de Porsche Cayenne disponibles au Centre Porsche<br />

Genève.<br />

Centre Porsche Genève<br />

Orchid Sports Car SA<br />

Impasse Colombelle 2<br />

1218 Le Grand Saconnex-Genève<br />

Tél. 022 79 911 20<br />

Fax 022 79 911 30<br />

www.porsche-geneve.ch


TENDANCES BEAUTÉ [ Trends beauty ] Par Caroline Schwartz<br />

Du noir pour intensifier<br />

vos sensations et de l’or<br />

pour les émoustiller.<br />

Avec cette sélection<br />

de parfums envoûtants et<br />

de produits éblouissants,<br />

vous êtes transporté dans<br />

un rêve profond et doré !<br />

-/ Black for intense<br />

sensations, gold for that<br />

essential festive sparkle.<br />

Dream on with our<br />

selection of intoxicating<br />

fragrances and dazzling<br />

products!<br />

8.<br />

Black<br />

28 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

7.<br />

& GOLD<br />

6.<br />

1.<br />

1.Flacon abeille aux ailes d’or en cristal baccarat,<br />

Guerlain - 2.Parfum Coco Noir, Chanel - 3.Eau de<br />

Parfum, L'Elixir Jasmin Noir, Bvlgari - 4.La poudre<br />

parfumeé scintillante pour le corps et les cheveux,<br />

Guerlain - 5.Eau de parfum, Black Orchid, Tom Ford<br />

6.Vernis Or de OPI - 7.Mascara Hypnöse precious<br />

cells, Lancôme - 8.Mascara, Helena Rubinstein<br />

5.<br />

2.<br />

4.<br />

3.


TENDANCES MODE [ Trends Fashion ] Par Caroline Schwartz<br />

Gabrielle Chanel<br />

Kate Moss<br />

30 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

LA CRAVATE<br />

[ Neckties ]<br />

Depuis le 19 ème siècle, les pionnières<br />

des mouvements féministes telle<br />

que George Sand portent la cravate<br />

pour revendiquer leur émancipation.<br />

AU COU DES ICÔNES, ELLE<br />

TRAVERSE LES MODES...<br />

Aujourd'hui devenu un incontournable<br />

de la garde robe féminine, la cravate est<br />

revisitée sur les podiums cet hiver.<br />

-/ Since the 19th century, feminist pioneers<br />

like Georges Sand have sported ties as a sign of<br />

their emancipation.<br />

The timeless accessory has been seen around<br />

many an iconic neck.<br />

Today, neckties are an essential feminine<br />

accessory, omnipresent with a fresh twist on<br />

the catwalks this winter.<br />

Hermès<br />

Ralph Lauren<br />

Annie Hall<br />

Miu Miu<br />

"Femme à la cravate noire"<br />

Modigliani


TENDANCES LIVRES [ Trends Books ] Par la Olivier Cerdan<br />

Génération Ink, Brooklyn<br />

"Generation Ink" est un ouvrage photographique qui s'articule autour du<br />

tatouage, et plus particulièrement de la "génération tattoo" ; âgés entre<br />

20 et 30 ans, ils utilisent leur corps comme un moyen d'expression et un<br />

espace artistique. Toutes les photographies ont été prises à Williamsburg,<br />

Brooklyn en monochrome.<br />

• Nadine Rubin Nathan, Paul Nathan<br />

-/ "Generation Ink" is a photographic essay on the art of tatooing, and the<br />

‘tatoo generation’ in particular – 20 to 30-year-olds who use their bodies<br />

as a means of artistic expression. All the images in the book were taken<br />

in Williamsburg, Brooklyn, in black and white.<br />

Livre de mode 2012 : La Planète mode de Jean-<br />

Paul Gaultier...-/ The Fashion World of Jean-Paul<br />

Gaultier…<br />

Ce beau livre a remporter le prestigieux prix du livre de mode 2012. Celuici,<br />

comme son nom l’indique, retrace le parcours des trente-cinq ans de<br />

carrière du créateur et couturier Jean Paul Gaultier. Photographies prises<br />

par Helmut Newton et Richard Avenon entre autres...<br />

• La Planète mode de Jean Paul Gaultier, de la rue aux étoiles, collectif ©<br />

2011, Éditions de la Martinière<br />

-/ This superb book won the prestigious Fashion Book of the Year award<br />

for 2012, retracing the thirty-five-year career of designer and couturier<br />

Jean Paul Gaultier, with photographs by Helmut Newton and Richard<br />

Avedon, among others...<br />

32 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

À LIRE<br />

Le monde de Picasso<br />

-/ Picasso’s World<br />

[ books that tame time ]<br />

Cet ouvrage retrace la vie de Picasso à travers son oeuvre. Croquis, lettres et photographies<br />

dévoilent les événements, les personnes et les lieux qui ont façonné et<br />

influencé cet artiste d'exception.<br />

• Le monde de Picasso par John Finlay. Editions Larousse.<br />

-/ A fascinating look at the life of the artist, through his work, sketches, letters and<br />

photographs, revealing the key events, people and places that shaped one of the<br />

20th century’s most influential artists.<br />

100 Years Of Menswear<br />

Le livre offre une impressionnante collection d’images documentant la révolution de<br />

la mode masculine ces cent dernières années. Divisé en une douzaine de sections<br />

(Suit, Worker & Soldier, Player, Rebel, etc), le livre est une mine d’informations et se<br />

révèle indispensable pour tous les passionnés de mode.<br />

• Réalisé par lʼhistorienne de la mode Cally Blackman et publié par Laurence King<br />

-/ An impressive collection of pictures dcoumenting the revolution in menswear<br />

over the past century. Arranged in twelve sections (Suit, Worker & Soldier, Player,<br />

Rebel…) the book is a mine of information, and essential reading for dedicated<br />

followers of fashion everywhere.


TENDANCE MUST HAVE [ trends must have ]<br />

TOUT EST DANS LE DÉTAIL<br />

Le style, c’est avant tout une histoire<br />

d’accessoires, ces détails qui font toute<br />

la différence entre une allure trendy et<br />

une silhouette pointue.<br />

-/ accessories are the details that can make<br />

the difference between a merely trendy look<br />

and perfectly-pitched style.<br />

PORSCHE HYBRID RS<br />

Adepte des hautes performances, Porsche<br />

propose ce « mountain bike » hybride. Le moteur<br />

positionné sur le moyeu de la roue arrière<br />

assiste le cycliste avec 450 watts<br />

supplémentaires. Son autonomie est de 50<br />

kilomètres et il se recharge en descente.<br />

-/ A field leader in performance, Porsche<br />

now offers this hybrid mountain bike with a<br />

450-watt rear-axle motor that gives the rider<br />

some welcome assistance. It has a 50km<br />

range and recharges on the downhill slopes.<br />

34 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Nafir, design Karim<br />

Rashid, Axo Light<br />

Pour créer ce luminaire, le designer s’est inspiré<br />

d’un nafir, une trompette d’Afrique du Nord utilisée<br />

pour obtenir des sons particulièrement claironnants.<br />

Résultat : des formes organiques et fluides,<br />

qui ressemblent à celles de l’instrument pour<br />

une lampe sculpture, belle même éteinte.<br />

-/ For this pendant light the designer drew on<br />

the nafir, a North African trumpet that produces<br />

particularly strident notes. So we have a fluid, organic<br />

shape similar to that of the instrument, but in a<br />

sculptural lamp that is equally beautiful when off.<br />

www.axolight.it<br />

Ecouteurs de musique Beats Studio Black<br />

MobileCinemai20, Mini<br />

projecteur de poche pour Iphone<br />

Enceintes Zikmu désigneés par<br />

Starck, Parrot, édition limiteé gold old


TENDANCES LIVRES [ Trends Books ] Par la Olivier Cerdan<br />

BEAUX LIVRES<br />

Mode, photographie… Ces ouvrages se dégustent lentement et dévoilent au fil des pages<br />

l’intensité de leurs images, toutes capturées par l’objectif des plus grands photographes.<br />

-/ Fashion, photos... Two books to be savoured slowly, each page revealing intensely<br />

fascinating pictures captured by the lenses of some truly great photographers.<br />

The Kate Moss Book, la plus rock des tops !<br />

-/ Kate rocks!<br />

Kate Moss refuse presque toujours de collaborer aux projets qui la concernent<br />

et ne donne quasiment jamais d’interview. Pourtant, elle a fait une exception...<br />

Ok... l’ouvrage est en partie publié par Jefferson Hack, éditeur de magazines<br />

de mode anglais qui a été son compagnon et le père de son enfant.<br />

Bref, une histoire de famille. À bientôt 40 ans, et vu le nombre d’années<br />

passées à travailler (elle a été découverte à 14 ans), il était temps de lui<br />

consacrer une vraie rétrospective. Celle-ci, en incluant des images prises<br />

tout au long de sa carrière par la fine fleur des photographes de mode, devrait<br />

servir de livre absolu. Et comme pour marquer le statut à part de Kate,<br />

le livre aura huit couvertures différentes, histoire de prouver qu’elle possède<br />

bien quelque chose d’un peu plus glamour, iconique et mystérieux que<br />

toutes ses concurrentes. Quelque chose, surtout, de bien plus démesurément<br />

rock.<br />

-/ Kate Moss almost never collaborates on projects about her persona,<br />

and famously almost never gives interviews. But now, she’s made an<br />

exception. Admittedly, the co-publisher of the book is English fashion-mag<br />

editor Jefferson Hack, her ex-partner and the father of her child. It’s a<br />

family affair. The Waif herself turns 40 very soon, and it’s high time for a<br />

proper retrospective of her long career (she wa discovered at age 14). The<br />

Kate Moss Book includes shots from throughout her career, by the world’s<br />

top fashion photographers: the ultimate record of a unique body of work.<br />

And with a nod to Kate’s exceptional status, the book comes with eight<br />

differnt covers – proof that she has always been that bit more glamourous,<br />

iconic and mysterious than any of her rivals. And far more rock’n’roll, too.<br />

• Kate Moss, sous la direction de Jefferson Hack et Jess Hallett, Éditions<br />

Rizzoli (Flammarion). Sortie en novembre.<br />

36 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

[ books that tame time ]<br />

L'Agence Magnum vous propose 139 planches-contacts !<br />

-/ Magnum contacts!<br />

L'Agence Magnum n'a pas besoin d'être présentée. Pour ceux qui l'ignore, c'est une<br />

coopérative de photographes, créé en 1947 par Robert Capa, Henri Cartier-Bresson,<br />

George Rodger et David Seymour, rien que ça ! Le but de cette coopérative étant de<br />

permettre aux photographes de garder le contrôle total des droits sur les photographies<br />

vendues. On y retrouve les plus grands noms de la photographie contemporaine.<br />

Ce livre permet justement de se plonger dans la genèse de nombreuses<br />

photographies mythiques et de comprendre le choix du photographe et le processus<br />

qui a aboutit à l'œuvre finale. Un livre rare et précieux.<br />

Rare, parce que l'on ne trouve pas beaucoup de livres avec les planches-contacts<br />

commentées des photographes reconnus, et précieux car il permet de comprendre<br />

le processus créatif qui se cache derrière chaque image.<br />

-/ The Magnum agency needs no introduction. But just in case: the iconic<br />

photographers’ collective was founded in 1947 by no less a quartet than Robert<br />

Capa, Henri Cartier-Bresson, George Rodger and David Seymour. The aim of the<br />

collective is to give photographers complete control over the rights to their pictures.<br />

Here are the biggest names in contemporary photography, with accounts of the<br />

genesis of some of the world’s best-known, most iconic pictures: their photographers’<br />

choices, and the processes leading to the final image. A rare and valuable book.<br />

Rare, because few photography books include contact sheets annotated by top<br />

photographers, and valuable because it delivers a fascinating insight into the creative<br />

processes behind each shot.<br />

libraries around the world.


TENDANCES COCOONING [ Trends Cocooning ] Par Caroline Schwartz<br />

Plaid Avalon, cachemire<br />

et laine, Hermès<br />

PARESSE HIVERNALE<br />

[ Winter warmers ]<br />

Alors que le vent froid frappe à notre<br />

porte, surgissent en nous des envies de<br />

home sweet home...<br />

Voici un petit shopping qui prônent<br />

l'art du cocooning chic.<br />

-/ When the cold sets in, there’s nothing nicer<br />

than curling up at home.<br />

COTE presents a round-up of the best aids to<br />

cocooning this winter.<br />

Mélanges d’huiles essentielles<br />

conçues pour apaiser<br />

tous les sens. Aesop<br />

Chalet Z, megève<br />

38 | DECEMBRE 2012 - JANVIER 2013 www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Bougie parfumée, Quintessence,<br />

boutique éphèmère chez Globus<br />

Fauteuil Cassina<br />

Produits de qualité et<br />

beau packaging, finis les<br />

tisanes de mamies et les<br />

décoctions médicamenteuses.<br />

La tisane élégante<br />

est dans l’air du temps<br />

créée par L’infuseur.<br />

Ballerines cachemire 2 fils<br />

Eric Bompard<br />

Bouillotte<br />

La maison de la fausse fourrure<br />

Une merveille ! Plaid en orylag,<br />

Chanel


TENDANCES MODE [ Trends Fashion ] Par la rédaction<br />

Doudounes, pulls sixties et<br />

fuseaux élastiques slaloment<br />

entre pistes noires et<br />

promenades urbaines.<br />

-/Look out for down jackets,<br />

Sixties sweaters and stretch<br />

pants on the slopes and streets<br />

alike this winter.<br />

Fuseau Marni<br />

Oscar de la Renta<br />

La nouvelle lunette de la saison s'appelle<br />

Lionel. Toujours inspirée par l'univers<br />

de la haute montagne des années<br />

cinquante. Les verres (minéral ultra<br />

performants de chez Barberini) ont la<br />

particularité de faire apparaitre le logo<br />

Mykita et Moncler lorsque l'on souffle<br />

dessus. Mais si l'histoire ne dit pas qui<br />

est Lionel, sa lunette est à 425 euros,<br />

disponible dès maintenant.<br />

www.moncler.com et www.mykita.com<br />

Mini-skis Chanel<br />

40 | DECEMBRE 2012 - JANVIER 2013 www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

TOUT SCHUSS<br />

Dior<br />

Le bagagiste allemand<br />

Rimowa ouvre l'intérieur de<br />

son trolley cabine multi-roues<br />

Topas Stealth à Moncler qui<br />

fête ainsi ses soixante<br />

printemps.<br />

C'est de la business classe pour<br />

garde-robe.<br />

Lunette de ski Gucci<br />

POUR ÉVITER LE CÔTÉ BIBENDUM,<br />

ÉQUILIBREZ LES VOLUMES, UNE<br />

DOUDOUNE INVITE UN SLIM EN BAS.<br />

Boot Chanel<br />

[ Ski style hits the street ]<br />

Moncler Gamme rouge<br />

Ski Pucci by Rossignol<br />

SKI Mini pour fêter ses 50 ans


TENDANCES MODE [ Trends FASHION ] Par Caroline Schwartz<br />

Céline<br />

42 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

FOURRURE POP<br />

[ Fun furs ]<br />

Elle a connu son heure de gloire la<br />

saison dernière, Kate Moss n'a pas<br />

quitté son manteau de fourrure de<br />

tout l'hiver, donc impossible de ne<br />

pas s'en inspirer. On pensait que<br />

ce retour serait éphémère, mais les<br />

podiums hiver 2013 nous<br />

annoncent sa longévité, puisque la<br />

fourrure est ultra présente dans<br />

tous les défilés et en COULEUR s’il<br />

vous plaît !<br />

-/ Fur is back bigtime – Kate Moss<br />

was never without her fur coat last<br />

winter, and we can only follow suit!<br />

Suggestions that last year’s<br />

comeback might be shortlived have<br />

proved spectacularly wrong:<br />

fabulous furs are all over the 2013<br />

catwalks, and in vibrant colours, to<br />

boot.<br />

Tom Ford Blumarine<br />

Lanvin<br />

Fendi


Jonathan Adler<br />

TENDANCES MODE [ Trends FASHION ] Par Jacob Decasa<br />

miu-miu<br />

Dior<br />

Prada<br />

Prada<br />

Voilà un bail qu’on n’avait pas vu une<br />

tendance aussi audacieuse faire<br />

l’unanimité : l’imprimé PAPIER PEINT<br />

années 1960 recouvrira tout l’hiver...<br />

-/Seldom has such a big, bold trend met with<br />

such a universal embrace: Sixties-style<br />

wallpaper prints are everywhere on this<br />

winter’s fabrics.<br />

Cette saison, il ne faut pas avoir froid aux yeux. Il faut donc que le<br />

même motif recouvre le haut et le bas pour former un « total<br />

look », crise oblige ! Pour certains analystes, c’est même le premier<br />

signe de la relance économique, car il fait vendre deux fois plus,<br />

voire trois fois, puisqu’un veston sans manches raccord sera le bienvenu.<br />

Pour relever le tout, on devra ajouter un détail dans un autre imprimé du<br />

même style : cravate, sac ou chaussures. Le mentor en la matière est l’exambassadeur<br />

du Népal aux Nations Unies ; Shail Upadhya, bien connu<br />

des photographes de street style new yorkais. Vous avez besoin de courage<br />

et d’inspiration avant de porter votre total look imrimé ? Regardezle,<br />

il a tout compris... ou le contraire...<br />

-/ The trend is for a ‘total print’ style, with the same bright patterns top and<br />

bottom. Some analysts have even diagnosed the look as a sure sign of the<br />

end of the economic crisis: motif repeats mean you have to buy twice,<br />

even three times as much fabric to get the right cut and symmetricallypatterned<br />

arms or legs for your jacket and trousers. For the ultimate look,<br />

add an accessory in different but simlar print to the rest: a tie, bag or<br />

shoes. Look for guidance to the former Nepalese representative to the<br />

United Nations (who else ?) – Shail Upadhya is the darling of New York<br />

street-style photographers, proof that with courage and inspiration you<br />

can carry off anything… (or can you?).<br />

44 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Prada Serge Gainsbourg<br />

et Jane Birkin en<br />

Cerruti, 1969<br />

FORTE IMPRESSION<br />

[ Perfect prints ]<br />

Versace Prada<br />

Ralph Lauren<br />

Louis Vuitton<br />

Chanel<br />

Etui Ipad Marni<br />

Shail Upadhya<br />

Mary<br />

Katrantzou ntzou


TENDANCES HIGH-TECH [ Trends: Hi-Tech ] Par Alexandre Benoist<br />

LA RÉVOLUTION OLED<br />

Lumix DMC-GH3,<br />

Panasonic<br />

Ce nouvel appareil<br />

photo se distingue<br />

non seulement par des<br />

caractéristiques haut<br />

de gamme, châssis en<br />

alliage de magnésium,<br />

connexion Wi-Fi, sortie<br />

HDMI, processeur<br />

nouvelle génération…,<br />

mais aussi par ses<br />

deux écrans OLED,<br />

un pour la visée et un,<br />

tactile, pour l’affichage<br />

arrière, de 3 pouces.<br />

-/ This stand-out<br />

new camera flaunts<br />

top-of-the-range<br />

features including a<br />

magnesium alloy body,<br />

Wi-Fi connectivity,<br />

an HDMI socket and<br />

a new-generation<br />

processor, but it also<br />

has two OLED screens,<br />

one for shooting plus<br />

a 3in-diagonal touch<br />

screen for the rear<br />

monitor.<br />

www.panasonic.fr<br />

HMZ-T2,<br />

Sony<br />

Ce visiocasque<br />

apporte une définition<br />

ultra-réaliste aux films<br />

et jeux vidéo, que ce soit<br />

en 2D ou en 3D. Pour<br />

renforcer l’impression<br />

« cinémascope », il<br />

bénéficie d’un affichage<br />

fluide avec des écrans<br />

OLED clairs et lumineux,<br />

capables de simuler<br />

une image de 19 mètres<br />

de diagonale, située à<br />

20 mètres de distance !<br />

-/ This head-mounted<br />

viewer brings hyper-realistic<br />

definition to films and video<br />

games in both 2D and 3D.<br />

To heighten the cinematic<br />

effect, it has a smooth<br />

display and clear, bright<br />

OLED screens able to<br />

reproduce a 19m-diagonal<br />

picture that is 20m away!<br />

www.sony.fr<br />

46 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

© D.R<br />

[ The OLED revolution ]<br />

Grâce à la technologie OLED (organic light-emitting diode), nos écrans<br />

offrent un meilleur rendu des couleurs, un contraste amélioré, consomment<br />

moins et battent des records de minceur ! -/ Thanks to OLED technology<br />

(Organic Light-Emitting Diode), screens have brighter colours and higher contrasts,<br />

use less power and are record-breakingly slim!<br />

© D.R<br />

LG OLED 55<br />

Ce téléviseur de 1,40 mètre de diagonale<br />

ne se contente pas de diffuser des images<br />

d’une qualité exceptionnelle, il les entoure<br />

également d’un design sophistiqué,<br />

avec une robe fine et un cadre aux bords<br />

ultra-discrets. Un look minimaliste qui<br />

se résume en deux chiffres : 4 millimètres<br />

d’épaisseur et 7,5 kg…<br />

-/ This 1.4m-diagonal television doesn’t<br />

just give outstandingly good picture quality,<br />

its design too is über-sophisticated:<br />

the slimmest-of-slim units with a superdiscreet<br />

frame. Its minimalist looks can<br />

be summed up in two figures: 4 millimetres<br />

deep and weighing 7.5kg.<br />

www.lg.com<br />

© D.R


TENDANCES HORLOGERIE [ Trends: Timewear ] Par Caroline <strong>Stefan</strong>i<br />

OMEGA MARCHE SUR LA LUNEE<br />

Une empreinte historique<br />

Homologué par la Nasa en 1965,<br />

pour toutes les missions spatiales<br />

habitées, le chronographe Omega<br />

Speedmaster est entré dans<br />

l’histoire. Si la montre a participé<br />

aux premiers pas sur la Lune,<br />

elle était également au poignet<br />

du capitaine Eugene Cernan,<br />

dernier homme à avoir laissé<br />

son empreinte sur l’astre,<br />

lors de la mission Apollo XVII.<br />

Et l’astronaute précise : « La<br />

Speedmaster est la seule chose<br />

que nous avons emportée sur<br />

la Lune qui n’avait subi aucune<br />

modification. Elle sortait<br />

directement du magasin. »<br />

La Speedmaster<br />

Moonwatch « Apollo XVII »<br />

Véritable hommage, produit<br />

en édition limitée à 1 972 pièces,<br />

ce garde-temps unique possède<br />

un cadran en argent, patiné<br />

à la main et estampé de l’insigne<br />

d’Apollo XVII. Alliance entre<br />

esthétique et prouesse technique,<br />

le chronographe à remontage<br />

manuel renferme le calibre 1861<br />

d’Omega, le même mouvement<br />

que celui de la légendaire<br />

Moonwatch. Autre clin d’œil à<br />

l’aventure spatiale, les inscriptions<br />

« Le dernier homme sur<br />

la lune », « 14 décembre 1972 »,<br />

« Apollo XVII » et « 40e anniversaire » sont gravées<br />

sur le fond du boîtier.<br />

48 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

En décembre 1972, l’astronaute américain Eugene Cernan posait le pied sur la<br />

lune, une Omega Speedmaster au poignet. Quarante ans plus tard, l’horloger<br />

suisse lui rend hommage. -/ In December 1972, the American astronaut Eugene<br />

Cernan walked on the moon, an Omega Speedmaster on his wrist. Forty years later<br />

the Swiss watchmaker pays him a tribute.<br />

-/ Making history<br />

The Omega Speedmaster chronograph went<br />

down in history when in 1965 it qualified for all<br />

NASA’s manned space missions. It was worn by<br />

the first man to step onto the moon, and also the<br />

last one to leave his footprints there: Captain<br />

Eugene Cernan during the Apollo 17 mission. And<br />

as the astronaut points out: “The Speedmaster<br />

was the only thing we took to the moon that<br />

hadn’t been modified in any way. It came straight<br />

out of the store.”<br />

[ Omega the moon-walker ]<br />

The Speedmaster Apollo XVII<br />

A truly accomplished tribute both aesthetically<br />

and technically, this unique timepiece in a limited<br />

edition of 1972 watches is a hand-wound chro -<br />

nograph driven by Omega’s 1861 calibre, the<br />

legendary Moonwatch movement. It has a handpatinated<br />

silver dial embossed with the Apollo<br />

17 patch and further emphasises its space<br />

pedigree through the inscriptions “The last man<br />

on the moon”, “December 14, 1972”, “Apollo XVII”<br />

and “40th anniversary” engraved on the caseback.


TAG HEUER [ New York ] Par la rédaction<br />

ÉLÉGANCE & GÉNÉROSITÉ<br />

Jean-Christophe Babin, PDG de TAG Heuer, Cameron Diaz et Leonardo DiCaprio<br />

La CAMERON DIAZ LINK LADY TRILOGY, tel est le nom de<br />

la nouvelle parure montre et bijoux de TAG Heuer.<br />

-/ The CAMERON DIAZ LINK LADY TRILOGY is the brandnew<br />

ladies’ jewel watch from TAG Heuer.<br />

Une nouvelle constellation de produits de luxe est créée, par l’alliance d’un<br />

pouvoir de séduction de deux icônes féminines : Cameron Diaz, légende<br />

hollywoodienne au sourire radieux, et la montre TAG Heuer LINK,<br />

féminine, puissante, audacieuse.<br />

Cette collection composée de la montre aux multiples facettes, d’un<br />

bracelet et d’une bague, livre une nouvelle interprétation de l’héritage<br />

glamour de la LINK et redéfinit la notion de féminité qui fait l’objet de<br />

toutes les attentions…<br />

50 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

[ Hope and glamour in New York ]<br />

Le 11 novembre dernier, le planétarium du Musée<br />

d’histoire naturelle de New York a été le théâtre d'une<br />

soirée glamour caritative (en faveur d’ONU Femmes et<br />

NY Cares après l’ouragan Sandy) organisée par TAG<br />

Heuer en présence de ses ambassadeurs de choix<br />

Cameron Diaz et Leonardo DiCaprio.<br />

-/ On November 11, 2012, the Planetarium at New York’s<br />

Natural History Museum hosted a glamourous charity gala<br />

to raise funds for UN Women and NY Cares (in the aftermath<br />

of Hurricane Sandy). Organised by TAG Heuer, the event<br />

featured brand ambassadors Cameron Diaz and Leonardo<br />

DiCaprio.<br />

-/ Hollywood legend Cameron Diaz has joined her signature radiant smile to<br />

the TAG Heuer LINK, the iconic ladies’ jewel watch, noted for its bold, striking<br />

form. The result is a new constellation of stunning designs, including a<br />

glittering watch, bracelet and ring, with a fresh take on the LINK’s glamourous<br />

heritage, redefining femininity for a new generation…<br />

TAG HEUER [ New York ] [ Trends: Timewear ]<br />

CHRONOGRAPHE LINK CALIBRE 16 ÉDITION LIMITÉE<br />

LEONARDO DICAPRIO<br />

-/ CHRONOGRAPH LINK CALIBRE 16: LEONARDO DICA-<br />

PRIO LIMITED EDITION<br />

L’édition exclusive (2000 pièces) arbore un superbe cadran laqué bleu<br />

marine et porte la signature de la superstar hollywoodienne sur son fond<br />

de boîtier en verre saphir fumé.<br />

Le produit des ventes de l’édition limitée Link Leonardo DiCaprio à cadran<br />

bleu sera reversé aux partenaires américains de Leonardo DiCaprio qui<br />

agissent en faveur de l’environnement : Green Cross International et le<br />

Natural Resources Defense Council (NRDC).<br />

-/ This exclusive limited edition of 2,000 features a superb navy blue laquered<br />

dial with the Hollywood star’s signature on the back of the smoked sapphire<br />

glass case.<br />

Proceeds from the sale of the limited edition Link Leonardo DiCaprio, with its<br />

stunning blue dial, will go to US environmental charities partnered by<br />

DiCaprio: Green Cross International, and the Natural Resources Defense<br />

Council (NRDC).<br />

www.tagheuer.com<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 51


TENDANCES AUTO [ Trends: Cars ] Par Alexandre Benoist<br />

EN ROUTE POUR L’AVENTUREE<br />

BMW X6 2013<br />

La X6 allie à<br />

la sportivité d’une<br />

berline un habitacle<br />

variable et de<br />

multiples solutions<br />

pratiques pour les<br />

loisirs et le quotidien.<br />

Lors de ce nouveau<br />

« restylage » 2013,<br />

BMW a encore<br />

accentué son<br />

caractère, dans son<br />

design, ses systèmes<br />

d’info-divertissement<br />

et d’assistance ainsi<br />

que sa motorisation.<br />

-/ The X6 is a sporty<br />

saloon with a versatile<br />

interior and a wealth<br />

of ideas making it<br />

practical for everyday<br />

and leisure use. The<br />

recent restyling 2013<br />

has injected more<br />

character into the<br />

design and upgraded<br />

the choice of engines<br />

and the infotainment<br />

systems.<br />

52 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

[ En route for adventure ]<br />

Fin d’année rime avec sports<br />

d’hiver. Alors autant bien s’équiper<br />

pour gagner les sommets dans les<br />

meilleures conditions.<br />

-/ As the year ends, winter sports<br />

come into their own. To reach the<br />

peaks in tip-top condition, drive there<br />

in style.<br />

Range Rover<br />

Quatrième génération d’un modèle<br />

embléma tique, le nouveau Range Rover a été<br />

développé pour incarner le SUV de luxe par<br />

excellence, tout en restant fidèle à l’esprit<br />

d’innovation du concept originel, lancé il y a<br />

plus de 40 ans. Il affiche une silhouette épurée<br />

et élégante, qui réinterprète avec brio les<br />

éléments de style emblématiques du modèle.<br />

-/ The fourth generation of this iconic model,<br />

the latest Range Rover has been developed as<br />

the epitome of a luxury SUV but still with the<br />

same innovative spirit as the initial concept<br />

launched more than 40 years ago. Its elegant<br />

smooth-lined bodywork is a masterful<br />

reinterpretation of the model’s style hallmarks.<br />

Porsche Cayenne GTS<br />

le plus charismatique des Cayenne<br />

Face à une concurrence de plus en plus affûtée, Porsche se devait<br />

de réagir et apporter des évolutions au Cayenne pour qu’il reste la<br />

référence dans le segment des SUV de luxe. Pas question d’améliorer<br />

ses capacités de franchissement mais plutôt de le rendre encore plus<br />

sportif, c’est précisément la vocation du nouveau Cayenne GTS.<br />

-/ Porsche has been obliged to react to increasingly keen competition<br />

and improve the Cayenne even further to ensure it remains the<br />

benchmark in luxury SUVs. There’s no question of improving its<br />

already fine off-road abilities but making it sportier, something the<br />

new Cayenne GTS pulls off admirably.


TENDANCE AUTO [ Cars Feature ]<br />

[1]<br />

[3]<br />

54 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

[5]<br />

MODE VOITURE<br />

[ The height of refinement! ]<br />

La grande tendance chez les constructeurs est de proposer des produits<br />

dérivés issus de leur univers. Faites votre choix ! -/ The big trend with car<br />

manufacturers is commercialising spin-off products. Choose your motoring world!<br />

[4]<br />

[2]<br />

[1] MERCEDES-BENZ PERFUME<br />

Présentée en juin à l’occasion du salon TFWA World<br />

Exhibition de Cannes, la première fragrance du manufacturier<br />

de Stuttgart, créée pour l’occasion par Firmenich a été mise<br />

au point par le parfumeur Olivier Cresp. -/ The Stuttgart car<br />

manufacturer’s first fragrance, presented last month at the Tax<br />

Free World Association show in Cannes, was created by<br />

perfumer Olivier Cresp for Firmenich.<br />

[2] PICNIC SET ROLLS<br />

Pour un pique-nique so chic, optez pour ce set signé Rolls-<br />

Royce. Comble du raffinement, ses couleurs peuvent être<br />

assorties à celles de votre voiture… à condition que ce soit<br />

une Phantom évidemment ! -/ For the chicest picnics out, go<br />

for this Rolls-Royce-branded set. The ultimate refinement is<br />

that it can be colour-coded to your car – provided that’s a<br />

Phantom, of course!<br />

[3] FERRARI BY LOGIC3<br />

Lors du CES 2012, la grand-messe high-tech, Ferrari dévoilait<br />

une série d’accessoires développés avec Logic3, spécialiste<br />

dans l’équipement audio portable, casques et docks pour<br />

smartphone. Deux collections sont disponibles : Cavallino<br />

(luxe) et Scuderia (sport). -/ At the hi-tech CES 2012 gathering,<br />

Ferrari unveiled a series of accessories developed with Logic3,<br />

the specialists in portable audio equipment, headphones and<br />

smartphone docks. Two collections: Cavallino (luxury) and<br />

Scuderia (sport).<br />

[4] HUBLOT-FERRARI,<br />

UNE ALLIANCE LÉGENDAIRE<br />

La fusion de deux marques tournées vers l’avenir.<br />

Big Bang Ferrari Titane en édition limitée à 1’000 exemplaires.<br />

Titane satiné et mouvement HUB 1241, Unico développé et<br />

manufacturé chez Hublot. -/ The merger of two brands with<br />

their eyes fixed firmly on the future. Limited edition Big Bang<br />

Ferrari Titanium (1,000 pieces). Satin-finished titanium and HUB<br />

1241 Unico movement developed and built by Hublot<br />

[5] ASTON MARTIN-JOHN LOBB,<br />

WINNER SPORT<br />

Quand un constructeur automobile mythique rencontre un<br />

bottier légendaire, le résultat offre un modèle qui concentre<br />

le meilleur de chaque univers : des lignes sportives associées<br />

au veau grainé doublé en agneau. -/ When a mythic car<br />

manufacturer meets a legendary shoe maker the result is a<br />

model imbued with the best of both worlds: sporty styling in<br />

textured calfskin lined with lambskin.


PORTRAITS PEOPLE [ Meet ]<br />

MEET<br />

Portrait<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 57


PORTRAITS PEOPLE [ Meet ]<br />

Beigbeder<br />

58 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

FRÉDÉRIC<br />

Beigbeder / Beigbedar<br />

Le Grand Prix de l’Horlogerie vient de s’achever, le maître de cérémonie Frédéric Beigbeder, son<br />

smoking Kooples et ses chaussures vernis à paillettes improvisées viennent nous retrouver au<br />

balcon du Grand Théâtre de Genève pour une petite conversation privilégiée…<br />

-/ The Geneva Watchmaking Grand Prix has just finished, and master of ceremonies Frédéric<br />

Beigbeder, looking smart in his in his Kooples tuxedo and shiny shoes, has graced us with his presence<br />

on the balcony of the Grand Théâtre de Genève for a little chat.<br />

Animer ce grand Rendez-vous de l’horlogerie, c’était une idée de l’oncle<br />

de sa compagne. « Ca m’amuse de voir ce qu’il se passe quand j’accepte<br />

de faire des choses que je ne connais pas ! » Montre IWC au poignet,<br />

Frédéric Beigbeder apprécie certes l’horlogerie même s’il juge - sans<br />

cruauté aucune - que « les montres et leur mécanique si complexes sont créées par<br />

des fous pour une bande de maniaques ! » Si l’enfant terrible se permet cette ironie, c’est<br />

aussi parce qu’il se considère comme un élitiste aristocrate « Le luxe est une injustice…<br />

mais une belle injustice ! »<br />

Installé pour quelques semaines en Suisse pour « raisons familiales :-) », Frédéric<br />

Beigbeder est à la recherche d’une certaine tranquillité pour l’écriture de son prochain<br />

roman. « A Paris, il y a trop de tentations…! », avoue cet ambassadeur des nuits<br />

parisiennes. A propos de l’intrigue, du sujet de ce nouvel opus, nous n’en saurons pas<br />

davantage. « Auparavant, je dévoilais tout et, systématiquement, je n’avais plus envie de<br />

l’écrire ! »<br />

Si aujourd’hui le personnage Beigbeder semble plus palpable - notamment depuis Un<br />

roman français son récit le plus personnel -, l’écrivain, voire l’homme public se plaît à<br />

toujours brouiller les pistes : grand bourgeois conseiller de campagne de Robert Hue ;<br />

Bobo parisien à l’image volatile ou artiste touchant aux pendants romantiques ;<br />

Beigbeder ou Beigbedar ? « Jouer à cache-cache, se demander sans cesse si l’auteur et<br />

le personnage ne font qu’un… c’est la définition même du Roman ! » Alors si les romans<br />

de Beigbeder partent toujours de quelque chose de personnel, l’écrivain aime avant tout<br />

parler de ce qui le touche, de ce qui l’agace, de ce qui le fait rire ou même pleurer.<br />

Aujourd’hui, Frédéric Beigbeder a le luxe de pouvoir choisir ce qui l’intéresse. Alors, sans<br />

trop de limite « si ce n’est le chant », il enfile avec aisance un jour le costume de<br />

chroniqueur télé ou presse écrite, un autre jour celui du scénariste ou d’écrivain et le<br />

IIt was his partner’s uncle’s idea that he should present this major event<br />

in the watchmaking calendar. “I like seeing what happens when I<br />

agree to do things I know nothing about!” Judging by the IWC on his<br />

wrist, Frédéric Beigbeder certainly appreciates a fine watch, despite<br />

his quite uncritical observation that ”watches and their complex mechanics<br />

are created by madmen for a bunch of maniacs!” But it’s because he considers<br />

himself to be an aristocratic elitist that this enfant terrible allows himself this<br />

touch of irony: ”Luxury is an injustice, but a beautiful injustice!”<br />

Having settled in Switzerland for a few weeks for “family reasons”, Frédéric<br />

Beigbeder is looking for a little peace and quiet to write his next novel. “There<br />

are too many temptations in Paris!”, admits this Paris nightlife ambassador. But<br />

he refuses to tell us anything about the plot of the new book. “In the past, I<br />

revealed everything, and systematically I no longer wanted to write it!”<br />

Beigbeder seems much more of a palpable character than he was before,<br />

particularly since the publication of Un roman français (his most personal<br />

book), but in public the writer still likes to muddy the waters: well-heeled<br />

advisor to Communist Party candidate Robert Hue in the presidential election;<br />

colourful Paris bobo (bourgeois-bohemian); touching artist with romantic<br />

tendencies. “Playing hide-and-seek, constantly asking yourself if the author<br />

and the character are one and the same, that’s the very definition of a novel!”<br />

So although Beigbeder’s novels always start from something personal, above<br />

Par Julie Rovero<br />

lendemain celui de jury de grands prix littéraires ou<br />

même de DJ le temps d’une soirée. « J’étais<br />

schizophrène avant, j’ai enfin trouvé un autre moyen<br />

d’avoir une vie qui ne m’ennuie jamais ! »<br />

Et pourtant, l'auteur avoue qu’il apprécie tout<br />

particulièrement la solitude dans l’écriture. « Je me<br />

sens mal quand je n’écris pas, comme égaré. » Mais<br />

cet exil imposé, voire nécessaire, semble être<br />

contrebalancé par de nombreux projets collectifs<br />

salvateurs. Pour L’Amour dure trois ans, pas moins<br />

de 80 personnes ont travaillé sur le film. « Mais c’est<br />

tout de même une énorme escroquerie pour les<br />

autres ! Le réalisateur parle tout le temps de SON<br />

film… » Alors selon le souhait de Monsieur Beigbeder<br />

– et avec notre approbation – rendons hommage<br />

au talentueux travail du Chef opérateur Yves Cape<br />

qui a notamment livré des vues extraordinaires du<br />

port de Guéthary – fin de parenthèse.<br />

Mais il est déjà temps de laisser le séduisant<br />

Beigbeder (et non Beigbedar ce soir-là !) retrouver sa<br />

princesse genevoise pour mieux s’exiler dès demain<br />

à Montreux et remplir probablement une nouvelle<br />

page de la littérature contemporaine.<br />

all the author likes to talk about what touches him, what annoys him,<br />

what makes him laugh or cry.<br />

Today, Frédéric Beigbeder has the luxury of being able to choose what<br />

interests him. Almost with out limit, “except singing perhaps”, he slips<br />

smoothly from TV presenter to radio host to newspaper columnist to<br />

scriptwriter to author, to literary-prize judge and even DJ for an<br />

evening. “Before, I was schizophrenic. Now, I’ve finally found another<br />

way to live without getting bored!”<br />

Yet the author admits that he really appreciates the solitude of writing.<br />

“When I’m not writing I don’t feel good, like I’m lost.” But this forced,<br />

perhaps necessary exile appears to be counterbalanced by numerous<br />

salutary joint projects. No less than 80 people worked on the film of<br />

L’Amour dure trois ans. “But even so, it’s a huge fraud for everyone else,<br />

because the director always speaks of HIS film!” So we are happy to<br />

grant Mr Beigbeder’s wish and pay homage to the work of talented<br />

cinematographer Yves Cape, who produced such extraordinary shots<br />

of the Port of Guéthary.<br />

But the time has come to let the seductive Mr Beigbeder return to his<br />

Genevan princess. Tomorrow, the exile will take them to Montreux<br />

and quite probably a new page in contemporary literature.<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 59


PORTRAITS PEOPLE [ Meet ]<br />

BEIGBEDER EN 10 DATES<br />

-/ BEIGBEDER IN 10 DATES<br />

1965 : Naissance à Neuilly-sur-Seine le 21 septembre -/ Born on 21st September in Neuilly-sur-Seine<br />

1990 : Premier roman Mémoires d'un jeune homme dérangé<br />

-/ First novel Mémoires d'un jeune homme dérangé<br />

1991 : Concepteur-rédacteur dans l'agence de publicité CLM/BBDO<br />

-/ Designer-copywriter for the ad agency CLM/BBDO<br />

1994 : Création du prix littéraire Prix de Flore (puis du Prix Sade en 2001)<br />

-/ Creation of the Prix de Flore literary prize (and later the Prix Sade in 2001)<br />

2000 : Beigbeder est licencié pour faute grave de chez Young&Rubicam peu après la parution de<br />

son roman satirique 99 francs -/ Beigbeder is fired from Young & Rubicam for serious misconduct,<br />

just after the publication of his satirical novel 99 francs<br />

2003 : Prix Interallié pour Windows on the World et directeur de collection chez Flammarion<br />

-/ Prix Interallié for Windows on the World; appointed Series Editor at Flammarion<br />

2005 – 2007 : Chroniqueur dans Le Grand Journal et présentateur du Cercle sur Canal +<br />

-/ Presenter on French TV news and talk show Le Grand Journal and on the Canal + film show Cercle<br />

2009 : Prix Renaudot pour Un roman français -/ Prix Renaudot for Un roman français<br />

2011 : membre du Jury du Prix Renaudot -/ Prix Renaudot judge<br />

2012 : Sortie de son premier film tiré de son roman éponyme L’amour dure trois ans -/ Release of<br />

his first film, based on his eponymous novel L’amour dure trois ans.<br />

GENÈVE VUE PAR BEIGBEDER<br />

-/ GENEVA SEEN BY BEIGBEDER<br />

* La ville de Jean-Jacques Rousseau, celle du promeneur solitaire<br />

-/ Jean-Jacques Rousseau’s town, that of the solitary walker<br />

* Une ville belle avec ses lacs et ses montagnes… mais vite sinistre quand il fait<br />

gris ! -/ A beautiful town, with its lakes and mountains, but which gets gloomy all too<br />

fast when the grey clouds descend!<br />

* Une ville internationale -/ An international town.<br />

* Une ville où les gens respectent l’intimité. (Mais les gens célèbres qui se plaignent sont<br />

des cons. On fait ce métier pour être lu, vu, aimé par tout le monde… C’est obscène de se<br />

plaindre ! Et puis il y a pire : tu as la meilleure table au restaurant que tu n’as pas réservé et<br />

de jolies filles te sourient dans la rue ! » -/ A town where people respect your privacy. But<br />

the celebrities who complain are idiots. We do this job to be read, to be loved by everyone.<br />

It’s obscene to complain! And it gets worse: they give you the best table in the<br />

restaurant, even though you didn’t book, and pretty girls smile at you in the street!”<br />

* Un resto : le Pakù Pakù à Carouge -/ A restaurant: Pakù Pakù in Carouge<br />

* Une boîte : le Baroque où j’ai d’ailleurs mixé récemment avec<br />

Philippe Djian ! -/ A nightclub: Baroque, where I recently<br />

DJ’d with Philippe Djian!<br />

60 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

« les gens célèbres qui se plaignent sont des cons »


Roger<br />

PATRICK<br />

62 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

le Dali du chocolat !<br />

-/ the Dali of chocolate!<br />

Je peux résister à tout sauf à la tentation. Oscar Wild<br />

Le 27 octobre dernier, COTE Magazine n’a pu résister à la tentation de se rendre au Bâtiment des<br />

Forces Motrices pour la deuxième édition du Salon des Chocolatiers et du Chocolats. L’occasion de<br />

flâner de douceurs en douceurs, de goûter la subtilité de chaque teneur en chocolat, d’en savourer<br />

toutes ses versions (noir, blanc ou au lait, serti de noisettes, fruit ou praliné… ) et surtout d’y<br />

rencontrer Patrick Roger, l’artiste-chocolatier du 21ème siècle et parrain cette année du Salon…<br />

-/ I can resist anything except temptation… Oscar Wilde<br />

On October 27, 2012, COTE Magazine was helpless to resist the temptation of a trip to the Bâtiment<br />

des Forces Motrices for the second Salon des Chocolatiers et du Chocolats: a wonderful chance to stroll<br />

from treat to treat, savouring the subtlety of each new chocolate strength, each new variation (dark,<br />

white or milk, laced with roasted hazelnuts, fruit or praline…), and above all to meet Patrick Roger, an<br />

artiste-chocolatier for the 21 st century, and the president of this year’s event.<br />

PORTRAITS PEOPLE [ Meet ] Par Gabrielle Carrard<br />

Il y a des gens que l’on peut définir d’atypique. C’est le cas de Patrick Roger, ce<br />

Français à l’allure rock n’roll ! Un brin rebelle, une pincée d’audace, une<br />

exigence à la hauteur de sa sensibilité, une bonne dose de passion et un travail<br />

acharné… voici la recette pour devenir le chocolatier de l’extrême !<br />

Et pourtant, rien ne le prédestinait à une carrière tout en chocolat. Une enfance<br />

passée dans un petit village du Nord de la France et peu d’intérêt pour ses études, le jeune<br />

Patrick débute un apprentissage de pâtissier à l’âge de 15 ans. « L’apprentissage m’a sauvé<br />

la vie ! » Eternel insatisfait ou passionné émérite, à 18 ans il quitte son village pour Paris,<br />

entame un stage de pâtisserie, se révèle et découvre sa passion, le chocolat. Sans vraiment<br />

le vouloir, ni vraiment le savoir… sa vie en sera parsemée ! « Je m’emmerdais en pâtisserie<br />

et j’ai compris qu’avec cette matière je pourrais tout construire ! »<br />

A défaut de tailler dans la pierre ou de sculpter la terre, Patrick Roger, lui, transforme la<br />

matière. Entre sa passion du chocolat et son penchant pour les voyages, il a tout<br />

simplement développé un art bien à lui, au goût chocolat.<br />

De ses sculptures géantes à ses créations très personnelles, les heures passées dans son<br />

atelier à élaborer la bonne recette se multiplient à l’infini à la recherche d’une perfection<br />

de goût et de forme… « Je suis constamment en quête du Graal ! Il n’y a pas de secret,<br />

c’est en travaillant qu’on y arrive ! »<br />

Mais où puise-t-il une imagination aussi débridée ? « Je ne cherche pas, mes idées<br />

naissent d’elles-mêmes. » nous confie-t-il. Il suffit qu’au détour d’un voyage, un arôme<br />

lui effleure le nez… qu’un « moment de vie » le touche… qu’un produit lui parle… et<br />

l’émotion résultante l’emmènera sur le chemin d’une idée, d’une subtile recette ou d’une<br />

abracadabrantesque sculpture !<br />

Par ses multiples voyages, « sans parler un mot d’anglais », s’amuse-t-il, il a découvert des<br />

produits au goût véritable, comme les mandarines de Sicile, les fruits de la passion du<br />

Chili, le café d’Ethiopie… De la recette à leur appellation, les chocolats de Patrick Roger<br />

expriment sensibilité et évasion : Trinidad & Tobago et son éphémère parfum de rhum<br />

créole, Dehli à l’essence de citron et basilic ou Allégorie à l’amande caramélisée, orange<br />

et raisin… Un véritable voyage gustatif !<br />

Vous l’aurez compris, ce choco-révolutionnaire ne se contente pas de créer des recettes,<br />

des goûts et du chocolat… Ce bourreau de travail a développé un art nouveau, l’art de<br />

sculpter dans le chocolat attirant l’attention de tous, même de célèbres créateurs : à<br />

l’occasion d’une campagne publicitaire, Karl Lagerfeld a fait appel à Patrick Roger pour<br />

Some people are truly atypical, and Patrick Roger<br />

is one. The French chocolatier has a rebellious,<br />

rock-and-roll look, a bold touch, standards as<br />

refined as his sophisticated sensibilities, a healthy<br />

dose of passionate enthusiasm, and a liking for hard work: the<br />

perfect recipe for a self-styled ‘extreme chocolateer.’<br />

Yet nothing in Roger’s past singled him out for this<br />

extraordinary career. Born and raised in a small village in<br />

northern France, he had no interest in schoolwork, and took<br />

up an apprenticeship as a patissier at the age of 15. ‘The<br />

apprenticeship saved my life!’ he says. Always on the lookout<br />

for something new, he left his home village at the age of<br />

18, to take a second patisserie course in Paris, where he<br />

discovered his true passion for chocolate. Quite by accident,<br />

his course was plotted: ‘I was bored by patisserie, and I saw<br />

straight away that chocolate was a material I could really do<br />

things with.’<br />

Roger takes a sculptural approach to his medium, drawing on<br />

his travels and love of chocolate to create his own, unique<br />

(delicious) artforms. His giant sculptures and highly individual<br />

creations take hours to complete, working in his studio to<br />

develop the perfect recipe, the ideal flavour and form.<br />

‘I’m always looking for the Holy Grail of chocolate !’ he says.<br />

‘There’s no secret formula – the only way to find it is through<br />

hard work.’<br />

Where does he find inspiration for his imaginative ideas? ‘I<br />

don’t go looking for ideas,’ he says. ‘They just come to me.’<br />

Sometimes, when travelling, he may be struck by an aroma,<br />

experience a ‘life moment’, or discover a great new product –<br />

and the excitement of it will produce a terrific new idea, a<br />

subtle recipe, an astonishing chocolate sculpture.<br />

Patrick Roger’s wide-ranging travels (‘without speaking so<br />

much as a word of English,’ he smiles), have introduced him<br />

to vivid, authentic flavours, like Sicilian mandarins, Chilean<br />

passion fruit, Ethiopian coffee – all reflected in his chocolate<br />

recipes and appellations: Trinidad & Tobago, with its fleeting<br />

aroma of Creole rum, Dehli with essential oils of lemon and<br />

basil, or Allégorie, with crystallised almonds, orange and<br />

raisins. A round-the-world journey of flavour!<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 63


Bourré de magnésium ou simple plaisir gustatif… désormais le chocolat dépasse ses vertus et devient Art !<br />

réaliser une suite entièrement chocolat, La Suite Magnum, dans l’hôtel<br />

parisien La Réserve. « Nous nous sommes consacrés à ce projet<br />

pendant un mois non stop ! Nous avons eu la chance de travailler avec<br />

une équipe véritablement pro, et bénéficié de la perfection japonaise<br />

qui entoure Karl Lagerfeld ! » Une chambre 100% cacao avec mobilier,<br />

tapis, lampes, fauteuil, bureau et, trônant au centre, un lit avec draps<br />

de chocolat blanc et un homme allongé (clin d’œil à sa muse Baptiste<br />

Giabiconi qui exhibe évidemment… ses tablettes de chocolat !) Une<br />

installation chef-d’œuvre réalisée par deux artistes incontestés !<br />

Parallèlement, un de ses combats est le locavorisme ou « consommer<br />

local ». En tant que fervent défenseur de la cause locavore, Patrick<br />

Roger pratique cette politique avec ferveur et cultive ses herbes, ses<br />

aromates, ses baies et ses fruits rouges dans le potager de son atelier.<br />

Proche de la nature, le chocolatier livre régulièrement des conférences<br />

sur le sujet dont l’une intitulée Le locavorisme : là où ça pousse !<br />

Anti-stress, anti-crise, bourré de magnésium ou simple plaisir gustatif…<br />

désormais le chocolat dépasse ses vertus et devient Art !<br />

64 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Inevitably, Roger’s choco-revolution is not confined to new recipes, flavours and chocolate<br />

types. His signature art form involves sculpting the medium to create eye-catching works<br />

that have attracted the attention of top names. Karl Lagerfeld commissioned him to create<br />

a chocolate hotel suite (the Suite Magnum) for an ad campaign for Paris’s La Réserve hotel.<br />

‘We worked on the project non-stop for an entire month,’ says Roger. ‘We were lucky to be<br />

working with a team of top professionals, taking advantage of Lagerfeld’s quasi-Japanese<br />

commitment to perfection.’ The result was a 100-per-cent chocolate bedroom, with<br />

furniture, lamps, an armchair, a desk and – taking pride of place – a bed with white chocolate<br />

drapes, and a life-sized, chocolate, reclining figure of Lagerfeld’s muse Baptiste Giabiconi<br />

(proudly exhibiting his chocolate-bar abs, of course…). A masterpiece by two leading artists<br />

in their fields…<br />

In addition to all this, Roger is dedicated to promoting his treasured concept of locavorisme:<br />

‘eat local.’ Putting his precepts in practice, he grows his own herbs, berries and red fruit in a<br />

kitchen garden at his workshop. A devoted nature-lover, he also delivers regular lectures on<br />

topics such as Le locavorisme: là où ça pousse! (‘Eat local: right there where it grows’).<br />

We all know dark chocolate is good for you (it lowers stress levels and is packed with<br />

magnesium); we know it’s delicious too. Thanks to to Patrick Roger, now we can enjoy it as<br />

an artform in its right.


Bourré de magnésium ou simple plaisir gustatif… désormais le chocolat dépasse ses vertus et devient Art !<br />

réaliser une suite entièrement chocolat, La Suite Magnum, dans l’hôtel<br />

parisien La Réserve. « Nous nous sommes consacrés à ce projet<br />

pendant un mois non stop ! Nous avons eu la chance de travailler avec<br />

une équipe véritablement pro, et bénéficié de la perfection japonaise<br />

qui entoure Karl Lagerfeld ! » Une chambre 100% cacao avec mobilier,<br />

tapis, lampes, fauteuil, bureau et, trônant au centre, un lit avec draps<br />

de chocolat blanc et un homme allongé (clin d’œil à sa muse Baptiste<br />

Giabiconi qui exhibe évidemment… ses tablettes de chocolat !) Une<br />

installation chef-d’œuvre réalisée par deux artistes incontestés !<br />

Parallèlement, un de ses combats est le locavorisme ou « consommer<br />

local ». En tant que fervent défenseur de la cause locavore, Patrick<br />

Roger pratique cette politique avec ferveur et cultive ses herbes, ses<br />

aromates, ses baies et ses fruits rouges dans le potager de son atelier.<br />

Proche de la nature, le chocolatier livre régulièrement des conférences<br />

sur le sujet dont l’une intitulée Le locavorisme : là où ça pousse !<br />

Anti-stress, anti-crise, bourré de magnésium ou simple plaisir gustatif…<br />

désormais le chocolat dépasse ses vertus et devient Art !<br />

64 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Inevitably, Roger’s choco-revolution is not confined to new recipes, flavours and chocolate<br />

types. His signature art form involves sculpting the medium to create eye-catching works<br />

that have attracted the attention of top names. Karl Lagerfeld commissioned him to create<br />

a chocolate hotel suite (the Suite Magnum) for an ad campaign for Paris’s La Réserve hotel.<br />

‘We worked on the project non-stop for an entire month,’ says Roger. ‘We were lucky to be<br />

working with a team of top professionals, taking advantage of Lagerfeld’s quasi-Japanese<br />

commitment to perfection.’ The result was a 100-per-cent chocolate bedroom, with<br />

furniture, lamps, an armchair, a desk and – taking pride of place – a bed with white chocolate<br />

drapes, and a life-sized, chocolate, reclining figure of Lagerfeld’s muse Baptiste Giabiconi<br />

(proudly exhibiting his chocolate-bar abs, of course…). A masterpiece by two leading artists<br />

in their fields…<br />

In addition to all this, Roger is dedicated to promoting his treasured concept of locavorisme:<br />

‘eat local.’ Putting his precepts in practice, he grows his own herbs, berries and red fruit in a<br />

kitchen garden at his workshop. A devoted nature-lover, he also delivers regular lectures on<br />

topics such as Le locavorisme: là où ça pousse! (‘Eat local: right there where it grows’).<br />

We all know dark chocolate is good for you (it lowers stress levels and is packed with<br />

magnesium); we know it’s delicious too. Thanks to to Patrick Roger, now we can enjoy it as<br />

an artform in its right.


PORTRAITS PEOPLE [ Meet ]<br />

Bompard<br />

ÉRIC<br />

C’est un voyage en Asie du Nord qui a bouleversé la vie d’Eric Bompard.<br />

Alors Directeur Général d’une société en micro-informatique, il découvre que le<br />

cachemire provient essentiellement du désert de Gobi en Mongolie mais<br />

transite presque toujours par l’Ecosse…<br />

-/ A journey to northern Asia transformed Eric Bompard’s life. The then CEO of a<br />

mico-computer company discovered that cashmere came mainly from Mongolia’s<br />

Gobi desert, but almost always via Scotland…<br />

66 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

«<br />

Pourquoi ne pas travailler directement avec les producteurs, réduire ainsi les coûts et<br />

proposer des prix plus attractifs ? » Rendre un cachemire haut de gamme accessible<br />

à un plus grand nombre, tel était le pari de cet entrepreneur français. La Maison Eric<br />

Bompard approche des 30 années d’existence et est aujourd’hui synonyme du savoirfaire<br />

français… Pari gagné !<br />

En 1984, c’est l’ouverture de la première boutique à Neuilly-sur-Seine et parallèlement, Monsieur<br />

Bompard a l’idée de développer la vente par correspondance via un catalogue. « On dépiautait le<br />

bottin, ma fille s’en souvient encore ! » Aujourd’hui, la vente à distance (dont internet) occupe 14%<br />

du marché. « Développé par ma fille (Lorraine de Gournay, aujourd’hui DG) dès son arrivée en 2003,<br />

le site comprend une partie e-commerce qui fonctionne très bien. »<br />

Si les vitrines virtuelles prennent une belle part du marché, le développement des boutiques reste<br />

une priorité. « Aujourd’hui, nous comptons une quarantaine de magasins en France. Après s’être<br />

établi dans les grandes villes, nous tentons l’expérience dans les communes moyennes de 200'000<br />

à 400'000 habitants. Si Rennes et Metz continuent de bien fonctionner, nous poursuivrons le<br />

développement ! » A l’étranger, Eric Bompard est présent en Allemagne, Suisse (avec notamment<br />

sa toute nouvelle boutique à Zurich !), au Royaume-Uni, en Belgique et en Asie avec 7 boutiques<br />

en Chine et à Hong Kong. « Nous sommes indépendants, nous devons être prudents car nous<br />

sommes obligés de réussir ! »<br />

Parallèlement, une concurrence toujours plus présente s’intéresse au cachemire comme le Japonais<br />

Uniqlo ou le branché Zadig&Voltaire. « Nous ne menons pas le même combat. Nous ne faisons<br />

pas de mass market et n’en ferons jamais. Nous proposons du haut de gamme à prix raisonnable<br />

avec une collection extrêmement développée ! » En effet, chaque année Eric Bompard offre une<br />

collection de plus de 200 modèles féminins (et 60 masculins) soit plus de 500'000 pièces produites<br />

par an. « Une de nos règles d’or : avoir en magasin tous les modèles dans toutes les tailles et dans<br />

tous les coloris, et ce, sans discrimination géographique ! Le client n’est ainsi jamais déçu ! »<br />

Par Julie Rovero<br />

cashmere comes of age<br />

la maturité du cachemire<br />

La collection hiver 2012-2013 a été créée par 4 stylistes en interne. « Pendant le process de création, nous nous<br />

réunissons une fois par mois avec l’équipe et ma fille pour valider la direction artistique. C’est un moment de partage<br />

entre père et fille que nous apprécions particulièrement, on arbitre toute la collection ! » Transgénérationnelle, fashion,<br />

douillette ou élégante pour le soir, la collection remplit avec aisance toutes ses missions ! « Cette collection répond<br />

à toutes les envies et usages ! Elle est destinée à tous les instants et à tous les âges ! » Les progrès effectués depuis<br />

quelques années sont considérables : les machines permettent à présent un traitement du cachemire tout à fait<br />

minutieux avec par exemple l’insert de diamant sur un pull. « Une partie des pièces doit être destinée au quotidien<br />

et une autre au plaisir ! » Telle est aujourd’hui la marque de fabrique de la Maison. On lui souhaite un avenir doux<br />

comme son cachemire !<br />

‘<br />

Why not work directly with the cashmere producers, reduce costs and offer more attractive prices?’ The French<br />

entrepreneur decided to make top-quality cashmere acessible to a much wider public. Today, Maison Eric Bompard is<br />

almost thirty years old, and synonymous with French savoir-faire: the gamble has paid off, in fine style!<br />

In 1984, Bompard opened his first boutique in Neuilly-sur-Seine; at the same time, he decided to boost sales by<br />

launching a mail-order catalogue. ‘We pored over France’s Bottin directory of ‘top people’ – my daughter still remembers<br />

it today!’ he laughs. Now, the catalogue and online sales account for 14 per cent of his business. ‘The Web site was<br />

developed by my daughter (Lorraine de Gournay) as soon as she joined the business, in 2003. There’s an online shopping<br />

section, which works very well.’ Virtual shopping is<br />

an important aspect of the business, but developing<br />

the Bompard network of boutiques remains a<br />

priority. ‘Today, we have forty shops in France. After<br />

establishing a presence in the main cities, we are<br />

venturing into smaller cities, with around 200,000<br />

to 400,000 people. If Rennes and Metz continue<br />

their current success, we will open more stores in<br />

similarly-sized cities.’<br />

Outside France, Eric Bompard is present in<br />

Germany, Switzerland (including a new store in<br />

Zurich) and the UK, together with Belgium and Asia<br />

(seven stores in China and Hong Kong). ‘We are an<br />

independent firm – we have to tread carefully,<br />

because we can’t afford to make mistakes!’<br />

Other cashmere labels include Japan’s Uniqlo or the<br />

ultra-hip Zadig&Voltaire, but ‘we’re not really in the<br />

same market as them,’ says Bompard. ‘We are not a<br />

mass market label, and we never will be. We offer<br />

top quality at a reasonable price, and we have a<br />

highly developed, extensive collection.’ Each year,<br />

Eric Bompard offers a collection of over 200<br />

women’s styles, and 50 for men. The firm makes<br />

around 500,000 pieces annually. ‘One of our golden<br />

rules is to ensure that all models are available in all<br />

of our stores, in all sizes and colours, irrespective of<br />

where they are located! Clients must never be<br />

disappointed.’<br />

The winter collection for 2012-13 is the work of four<br />

in-house stylists. ‘During the creative design process,<br />

we all meet once a month, with the team and my<br />

daughter, to approve the artistic direction the<br />

collection is taking. It’s a shared moment between<br />

father and daughter that means a great deal to both<br />

of us. We make judgement calls on the whole<br />

collection!’<br />

Whether hip or timeless, cosy or elegant for<br />

evening, the collection has something for every<br />

style and occasion. ‘It fulfills every need, there’s a<br />

style for every moment of the day, and for all ages.’<br />

Progress has been fast over recent years: new<br />

machine techniques work the material in detail (for<br />

crystal insets, for example). ‘Some pieces are for<br />

everyday, others are sheer, indulgent pleasure!’ A<br />

philosophy that’s sure to guarantee continuing<br />

success for the king of cashmere.<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 67


DOSSIER DÉSIR<br />

{Feature }<br />

SO -/ SO DESIRE<br />

DÉSIR<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 69


PHOTOGRAPHIE : LE NU<br />

Par Faustine Sappa<br />

70 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

UAND la UESTION<br />

du CORPS se POSE<br />

THE BODY POSED AS A QUESTION<br />

Andrea et Barbora dans une rue de Praha : A Night in Praha, by Guido Argentini, États-Unis. © Guido Argentini/Taschen<br />

On n’est plus dans des archétypes de nu<br />

classique, estime Laetitia Guillemin,<br />

responsable de l’iconographie du magazine<br />

Photographe, dont le premier numéro était consacré<br />

au nu. Aujourd’hui, la question du corps et du nu se<br />

confond. Avant la Seconde Guerre mon diale, il fallait<br />

que ce soit beau. Désormais, on observe un retour à la<br />

réalité des corps. » Une réalité qui raconte une histoire,<br />

propre à chacun et à la fois universelle. « Je travaille sur<br />

le corps. C’est une grande nuance par rapport au nu,<br />

explique Patrick Gomme, photographe. Le nu artistique,<br />

érotique, avec des jolies filles, est aujourd’hui galvaudé<br />

et me semble être quelque chose sans intérêt, déjà vu. »<br />

Alors Patrick Gomme fait poser des gens de tous les<br />

jours, car chaque corps a une histoire à raconter. « Des<br />

vergetures ? Cela peut devenir esthétiquement et<br />

graphiquement intéressant ! »<br />

Raconter une histoire<br />

« Une femme qui regarde une de mes photos s’iden -<br />

tifie forcément à un détail et fait du coup un travail<br />

sur elle-même… Mon travail ? Il s’agit de faire prendre<br />

conscience que nous nous laissons dévorer par la<br />

profusion d’images produites par la société, affirme<br />

celui qui a longtemps travaillé dans la publicité. Une<br />

femme très mince, au XIXe siècle, évoque la pauvreté.<br />

Aujourd’hui, la femme svelte est valorisée pour sa<br />

capacité à prendre soin d’elle. Sa minceur est aussi le<br />

signe de son aisance financière. Je suis surpris de<br />

constater à quel point nous avons perdu de vue les<br />

repères simples. »<br />

Le photographe Olivier Valsecchi n’a, pour sa part, pas<br />

du tout l’impression de faire du nu. « Le corps est un<br />

support pour faire passer un message autre. Un support<br />

chargé émotionnellement, dénué de codes sociaux ou<br />

historiques, et qui donne un cadre intemporel. » Alors<br />

si ses modèles sont pourtant toujours issus de castings<br />

sélectifs, c’est juste pour « mieux faire passer la pilule ».<br />

Un détail, en quelque sorte. « Un message autre,<br />

comme un retour aux vraies valeurs », souligne Bruno<br />

Rédarès, président fondateur du Festival européen de la<br />

photographie de nu, qui a remarqué une évolution dans<br />

la perception du nu. « Une photo de nu réussie doit<br />

pouvoir s’adresser à tous les publics. Or, différents<br />

courants artistiques s’appuyant sur le nu pour exprimer<br />

leur besoin de provocation ont eu pour conséquence<br />

un retour à un certain puritanisme au début des années<br />

2000. » Olivier Valsecchi parle de cadre intemporel :<br />

pour preuve, la photo de la femme nue servant pour<br />

{Nude photography }<br />

Le corps fascine, intrigue, attire. Il fait peur, aussi,<br />

parfois. Le nu est depuis toujours un objet d’étude<br />

sur lequel se sont penchés les artistes. Mais l’évo -<br />

lution des mentalités et de la technique mène les<br />

photographes d’aujourd’hui à dénuer le nu de désir<br />

et à s’interroger sur le corps lui-même.<br />

-/ The body fascinates, intrigues and attracts, scares too<br />

sometimes. Nudity has always been studied and explored<br />

by artists, but changing mentalities and modern<br />

techniques are leading today’s photographers to divest the<br />

nude of desire and investigate the body per se.<br />

“It’s no longer about classical archetypes of<br />

nudity,” says Laetitia Guillemin, head icono -<br />

grapher for Photographe magazine. “Today the<br />

notions of body and nudity are blurred. Before<br />

the Second World War nudity had to be<br />

beautiful. Now we’re coming back to the body<br />

as it really is.” A reality that tells a story specific<br />

to each person but universal. “I photograph<br />

the body. That’s very different from photogra -<br />

phing nudes,” explains photographer Patrick<br />

Gomme. “Artistic, erotic photography of naked<br />

pretty girls is hackneyed now and seems to<br />

me of no interest, we’ve seen it all.” So he asks<br />

perfectly ordinary people to pose for him,<br />

because each body has a story to tell. “Stretch<br />

marks? They can become aesthetically<br />

interesting!”<br />

TELLING A STORY<br />

“A woman looking at one of my photos<br />

neces sarily identifies with a detail and so<br />

reflects on herself. My aim? To make people<br />

aware that we’re letting ourselves be devou -<br />

red by the profusion of images that society<br />

produces,” states Gomme, who worked in<br />

advertising for a long time. “In the 19th century<br />

a very thin woman evoked poverty. Nowadays<br />

slim women are admired for their ability to<br />

take care of their body. And their slimness also<br />

indicates they are financially secure.”<br />

Photographer Olivier Valsecchi doesn’t at all<br />

feel he practises nude photography. “The body<br />

is a means of communicating a different<br />

mes sage. An emotionally charged means<br />

that’s devoid of social or historical codes and<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 71


PHOTOGRAPHIE : LE NU {Nude photography }<br />

TOUR DU MONDE DU NU<br />

Les éditions Taschen publient<br />

le 2 e tome de l’ouvrage The<br />

New Erotic Photography. Des<br />

photos qui illustrent aussi<br />

bien les changements dans<br />

le domaine du 8 e art que<br />

l’évolution de la photo<br />

érotique depuis la publication<br />

du volume précédent. Plus de<br />

la moitié des artistes ont<br />

fait le choix de ne travailler<br />

qu’en numérique et ceux qui<br />

sont restés fidèles à la<br />

pellicule exploitent souvent le<br />

Polaroïd ou les appareils<br />

photos primitifs, comme le<br />

Lomo ou l’Holga, pour jouer<br />

sur leurs effets spéciaux.<br />

The New Erotic Photography,<br />

Vol. 2, sous la direction<br />

de Dian Hanson, Taschen,<br />

424 p., 39,99 €<br />

-/ WORLD TOUR OF NUDES<br />

Taschen has published the<br />

second volume of The New<br />

Erotic Photography. Its images<br />

illustrate how erotic<br />

photography has developed<br />

since the first volume was<br />

published, but also how<br />

photography in general is<br />

changing. More than half of<br />

the artists have chosen to<br />

work only in digital, while<br />

those who continue to use film<br />

often work in Polaroid or with<br />

primitive cameras such as the<br />

Lomo or Holga, for the effects<br />

these allow them to achieve.<br />

72 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Breath de Tomohide Ikeya, Japon. © Tomohide Ikeya/Taschen<br />

l’affiche de l’édition 2012 du festival date de 1947…<br />

Pour Bruno Rédarès, qui continue de travailler à<br />

l’argen tique, le nu est synonyme de pureté et<br />

d’innocence. Un côté naturel qu’il exploite en faisant<br />

poser ses modèles en extérieur ou en intérieur, mais<br />

avec des lumières naturelles. Sans artifice.<br />

Le nu sans érotisme<br />

« Si les frontières entre le nu, le charme et l’érotique<br />

sont parfois ténues, il peut être intéressant de jouer sur<br />

le fil du rasoir. Comme un plat que l’on voudrait épicer,<br />

la photo peut utiliser ce que j’appelle les trois piments :<br />

le sexe, la mort et la religion. Comme en cuisine, il faut<br />

que ça accroche, mais que ça ne pique pas trop. » Là<br />

encore, c’est une histoire que l’on raconte…<br />

Comme le fait également Roxane Petitier, jeune<br />

photographe niçoise : « Le nu est un moyen supplé -<br />

mentaire de travailler la lumière, de choisir un sujet qui<br />

m’émeut. Un corps a toujours des choses à raconter,<br />

autant qu’un visage. » Avec sa série « Corps Torses<br />

Torsions », elle a voulu rendre hommage au corps nu,<br />

raconter des histoires de repli, de rapport à soi, ou<br />

trouver des formes plus graphiques, notamment avec<br />

les cheveux. Mais avec toujours à l’esprit cette question<br />

du « caché/montré » : « On peut être nu et ne rien dire<br />

de soi. » Pour Roxane, la question de l’érotisme dans le<br />

nu ne se pose même pas.<br />

Peur, pudibonderie, censure… Autant de craintes que<br />

la société actuelle, que l’on pourrait croire libérée,<br />

oppose à la question du nu. « Cela devient très difficile<br />

d’exposer du nu, affirme Gabriel Martinez, photographe<br />

niçois. L’érotisme ? Ce sont toujours les mêmes clichés<br />

que l’on retrouve. Il faut donc chercher un autre<br />

provides a timeless framework.” So if he<br />

nonetheless always holds castings to select his<br />

models, this is only to “sweeten the pill”.<br />

“It’s a message in the sense that it’s a return to<br />

real values,” emphasises Bruno Rédarès, foun -<br />

der and president of the Festival Euro péen de<br />

la Photographie de Nu, who tells us the way<br />

the naked body is perceived has changed: “A<br />

good nude photo should be acceptable to all<br />

viewers. However, various art movements have<br />

used the nude to express their need to provoke<br />

and in the early 2000s this led to the resur -<br />

gence of a somewhat puritan attitude.” Olivier<br />

Valsecchi’s “timeless framework” is evident in<br />

the 2012 festival poster with its photo of a nude<br />

woman, dating from… 1947. For Bruno Rédarès,<br />

who still works in gelatin silver, the nude is<br />

synonymous with purity and innocence. He<br />

exploits this natural aspect by posing his<br />

models in natural light, indoors and out. No<br />

tricks.<br />

THE NON-EROTIC NUDE<br />

“The dividing lines between nude, sexy and<br />

erotic can be vague, so it’s sometimes interes -<br />

ting to play on them. Just like seasoning food,<br />

in photography you can use what I call the<br />

three spices: sex, death and religion. And again<br />

like cooking, it has to be stimulating but not<br />

too hot.”<br />

For young Nice photographer Roxane Petitier:<br />

“Photographing nudes is another way of<br />

work ing with light and a subject that moves<br />

Park Here on Varick, de Erica Simone, États-Unis. © Erica Simone/Taschen<br />

Ci-dessous : Extrait<br />

de la série « Corps, torses,<br />

torsions », signée<br />

par Roxane Petitier, France.<br />

© Roxane Petitier<br />

angle d’attaque. J’essaie de casser les codes car je ne<br />

vois pas la femme comme un objet du désir mais<br />

comme le désir lui-même. C’est elle qui décide s’il y a<br />

érotisme ou non. Si le photographe tombe dans les<br />

clichés, son regard à lui on le connaît. Mais si l’on<br />

montre autre chose, c’est là que la femme intervient. »<br />

Pour le professionnel, l’histoire de l’image s’écrit par la<br />

critique. C’est le regard de l’autre qui la fait vivre.<br />

« Finalement, c’est la personne qui regarde qui décide<br />

si c’est érotique ou pas, selon ses propres codes. » •<br />

me. A body always has things to tell you, just<br />

as much as a face.” With her Bodies Torsos<br />

Torsions series she wanted to laud the naked<br />

body, speak of introspection and relating to<br />

oneself, or find graphic expressions, parti -<br />

cularly in hair. But always with the idea of<br />

hiding/showing: “A person can be naked and<br />

say nothing about themselves.” To Roxane the<br />

idea of eroticism is alien.<br />

Embarrassment, prudishness, censorship…<br />

fears that create opposition to the nude in<br />

today’s society. “It’s becoming very difficult to<br />

exhibit nude photography,” Nice photographer<br />

Gabriel Martinez deplores. “Eroticism? You<br />

always see the same clichés. So we have to<br />

find another angle. I try to break the codes<br />

because I don’t see a woman as an object of<br />

desire but as desire itself. She decides if the<br />

photo is erotic or not. If the photographer falls<br />

back on clichés, we know how he sees things.<br />

But if we show something different then the<br />

woman can participate.”<br />

For professional photographers, the story of an<br />

image is written by the critics; the way others<br />

see it makes it live. “In the end it’s the person<br />

viewing the photo who decides whether it’s<br />

erotic or not.” •<br />

wwww.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 73


MODE<br />

Dentelles & merveilles<br />

Du statut de simple accessoire pratique et confortable, le sousvêtement<br />

est devenu une pièce de mode ultraglamour<br />

et couture. En matière de lingerie « torride », plusieurs griffes<br />

s’imposent. La première est britannique et s’appelle Agent Provo -<br />

cateur. En plus d’avoir eu l’excellente idée de prendre des égéries de<br />

prestige, la marque signe une lingerie décomplexée qui flirte avec les<br />

codes du porno chic. Cette saison, c’est la flamboyante Mónica Cruz<br />

qui pose pour la campagne en porte-jarretelles sur un canapé de<br />

velours… Au fil des différentes lignes, la température grimpe et les<br />

accessoires s’invitent au programme. Des nipples pasties, à coller au<br />

bout des seins, en passant par le masque d’arlequin avec cristaux<br />

Swarovski ou les menottes dorées… Tout y est ! Mais en version<br />

couture et disposé dans des vitrines façon bijoux précieux.<br />

Du côté des Frenchies, l’iconique Chantal Thomass présente,<br />

74 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

CARNETS DE MODE<br />

Dictionnaire impertinent<br />

de la mode, par Sylvie Barbier,<br />

François Bourin Éditeur,<br />

195 p., 22€<br />

Ci-contre : Chantal Thomass<br />

dévoile sa collection Arlequine.<br />

© Ellen von Unwerth/Chantal Thomass<br />

En bas : La ligne de lingerie Au Pays<br />

des Délices, par Chantal Thomass.<br />

© Ellen von Unwerth/Chantal Thomass<br />

NOIR, C’EST NOIR<br />

Cet hiver, la maison Valentino<br />

présente une collection capsule<br />

d’accessoires à l’aura punk,<br />

baptisée Noir. Pochettes, sacs<br />

à main, ballerines et escarpins<br />

sont déclinés dans des matériaux<br />

précieux comme le python ou<br />

le crocodile. Et pour la première<br />

fois, les célèbres clous argentés<br />

sont en ruthénium, pour<br />

un effet sombre et brut.<br />

BLACK IS… BLACK<br />

For this winter Valentino brings<br />

us a capsule collection of punky<br />

accessories christened Noir.<br />

These clutches, handbags, flats<br />

and heels come in a variety of<br />

precious materials such as python<br />

and crocodile, and for the first time<br />

those famed Rockstuds are in dark,<br />

edgy ruthenium, not shiny silver.


toujours dans ses boudoirs, une multitude de merveilles tout<br />

en dentelles. « Elle reste la grande dame du dessous “olé olé”<br />

mais jamais vulgaire, qu’elle a créé dans les années 80, sans<br />

que les féministes mouftent », précise Sylvie Barbier. Avec des noms<br />

comme Lovely bertine, Encens’Moi ou Maliceuse, ses collections font<br />

rêver les femmes autant que leurs compagnons. En Espagne, c’est la<br />

maison Andrés Sardá qui manipule avec génie la dentelle de Calais.<br />

Le créateur barcelonais imagine un univers intemporel et délicieu -<br />

sement sensuel que toutes les femmes peuvent s’approprier, quelles<br />

que soient leurs courbes. Ajoutez à cela les défilés Victoria’s Secret,<br />

qui inondent le Web de filles sublimes habillées de tenues audacieuses<br />

et d’ailes subtiles, et vous comprendrez pourquoi la lingerie restera à<br />

jamais la meilleure arme de séduction au monde… •<br />

Ci-dessus :<br />

La collection<br />

Sardá, by Andrés<br />

Sardá, fait grimper<br />

la température…<br />

© Sergi Pons/<br />

Andrés Sardá.<br />

En haut :<br />

Mónica Cruz est la<br />

nouvelle égérie muy<br />

caliente d’Agent<br />

Provocateur !<br />

© Tim Pope/<br />

Agent Provocateur<br />

-/ Frills and<br />

furbelows<br />

{Fashion }<br />

From simple, practical and<br />

comfortable, underwear has<br />

become an ultra-glamorous<br />

couture component of fashion.<br />

And when it comes to “torrid”<br />

lingerie, some labels are well<br />

ahead of the field, starting<br />

with Agent Provocateur<br />

whose uninhibited undies flirt<br />

openly with porn chic. The British brand also had the<br />

smart idea of using prestigious faces to promote its<br />

wares: in its latest ads the flamboyant Monica Cruz<br />

poses in a suspender belt on a velvet sofa. Each of its<br />

lines is hotter than the last, and there are accessories<br />

too: nipple pasties, eyemasks with Swarovski crystals,<br />

gold handcuffs – everything you could ever want! But<br />

all very couture and displayed as if it were fine<br />

jewellery. On this side of the Channel, our iconic<br />

Chantal Thomass continues to exhibit a multitude<br />

of lacy wonders in her boudoirs. “She’s still the<br />

grande dame of naughty, but never vulgar, underwear,<br />

which she began producing in the 80s, without<br />

the feminists batting an eyelid,” Sylvie Barbier points<br />

out. Thomass’s collections with their suggestive<br />

names feed the dreams of women and their partners<br />

alike. In Spain, the Barcelona designer Andrés Sardá<br />

does wonders with Calais lace, creating a timeless<br />

and deliciously sensual world that all women, however<br />

curvy, can make their own. Add into the mix Victoria’s<br />

Secret, inundating the Web with sublime angels<br />

flaunting audacious little numbers and gorgeous<br />

wings, and you understand why lingerie will always<br />

be the best weapon of seduction in the world. •<br />

CARNETS DE MODE<br />

You’re so French ! Cultivez<br />

votre style… d’Isabelle<br />

Thomas et Frédérique<br />

Veysset aux éditions de<br />

La Martinière, 190 p., 25 €<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 77


GASTRONOMIE<br />

Par Rémi Dechambre<br />

LA “ FRENCH LOVE CUISINE ”<br />

Olivia Muhlke est une pionnière : elle est la première à proposer au grand public, par<br />

l’intermédiaire de magasins de proximité, une gamme de produits alimentaires<br />

aphrodisiaques. -/ Olivia Muhlke is a pioneer, the first person to commercialise a range of<br />

aphrodisiac food products for the general public, sold in local shops.<br />

COTE : Qu’est-ce que la « french love cuisine » ?<br />

Olivia Muhlke : C’est une sorte de mariage entre deux<br />

grands archétypes, le french lover et la french cuisine,<br />

exprimé à travers les produits commercialisés par<br />

Bonofood, une entreprise que j’ai créée en 2011. À<br />

l’époque, j’ai ressenti une véritable demande dans le<br />

domaine du désir et du plaisir. Sans doute en réaction<br />

à la crise que nous traversons. Durant un dîner, après<br />

quelques plaisanteries sur le Viagra ® , la conversation a<br />

évolué vers l’absence d’offres de produits alimentaires<br />

sexy et coquins sur le marché français. En même temps,<br />

je voyais bien que des émissions culinaires rencontraient<br />

un grand succès parce qu’elles reposaient, en partie, sur<br />

un besoin de lien social. C’est à cette logique que nous<br />

78 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.comm<br />

avons répondu car la « french love cuisine » est une<br />

manière de créer une forme particulière de lien social<br />

autour du plaisir alimentaire : s’ouvrir à l’autre tout en<br />

s’amusant. Pour l’apéritif, par exemple, nous proposons<br />

d’étonnants élixirs ou, côté plaisirs sucrés, des gâteaux<br />

« cœur » à partager. Nos produits sont fabriqués par<br />

des entreprises françaises, avec un packaging qui peut<br />

réserver parfois bien des surprises…<br />

COTE : Vous avez donc beaucoup réfléchi<br />

à la notion de désir en cuisine ?<br />

O. M. : La « french love cuisine » répond à un besoin<br />

affectif. Que l’on soit seul ou à deux, on peut se faire<br />

plaisir, pour quelques euros, avec de bons produits<br />

qui provoquent une émotion gustative et excitent<br />

© Gaai - Fotolia<br />

© D.R.<br />

Olivia Muhlke, créatrice de Bonofood.<br />

-/ COTE: WHAT IS “FRENCH LOVE CUISINE”?<br />

Olivia Muhlke: It’s a sort of amalgam of two archetypes, the French lover and French cuisine, expressed through products<br />

commercialised by Bonofood, the company I set up in 2011. I felt there was a real demand for things that stimulate desire and<br />

pleasure, undoubtedly a reaction to austerity. I was dining with friends and some jokes about Viagra ® led the conversation onto<br />

the fact there were no sexy, titillating food products on the French market. At the same time I realised that TV food programmes<br />

were so successful partly because they exploit our need for social interaction. That’s the logic behind “French love cuisine”, which<br />

is a way of using the pleasure of eating to connect socially. For example, for parties we offer amazing love shots and heart cakes<br />

to be shared. Our products are made by French firms and in some cases their packaging hides unexpected surprises!<br />

l’ima ginaire. Tous nos ingrédients sont de qualité.<br />

Les vertus aphrodisiaques de certains d’entre eux sont<br />

connues depuis la nuit des temps, mais la dimension<br />

culturelle est primordiale. Saviez-vous, par exemple, que<br />

la pomme de terre est un aphrodisiaque réputé pour les<br />

Brésiliens, alors que ce sont le chocolat et le gingembre qui<br />

sont naturellement le plus cités par les Européens ? Côté<br />

marketing, les hommes et les femmes n’envisagent pas le<br />

désir de la même manière. La puissance, « l’efficacité » pour<br />

ces messieurs, l’amour, les sentiments, le dialogue pour ces<br />

dames. C’est d’ailleurs pour réconcilier ces deux points de<br />

vue que nous avons publié Cuisine du désir… Quand Elle<br />

fait parler les Hommes, par Maître Bonobo, un livre de<br />

recettes, de trucs et d’astuces pour retenir l’homme autour<br />

de la table le plus longtemps possible ! [rires]<br />

COTE : Le désir n’est-il pas une notion<br />

à manipuler avec précaution ?<br />

O. M. : C’est un sujet difficile, car il touche à l’intime. Il existe<br />

une frange de la population plutôt traditionaliste que ce<br />

sujet peut facilement choquer tandis qu’une autre est<br />

totalement libérée. Vous ne pouvez pas imaginer le nombre<br />

de créations que je n’ai pas validées pour rester, disons,<br />

« consensuelle ». Cependant, j’ai remarqué que c’est sur le<br />

mode de l’humour que l’on peut aller le plus loin !<br />

COTE : Quels sont vos projets ?<br />

O. M. : Nous développer à l’international. Les marchés les<br />

plus réceptifs sont l’Angleterre, le Canada et les États-Unis.<br />

Nous aimerions aussi beaucoup conclure un partenariat<br />

avec un groupe hôtelier pour que vos lecteurs puissent,<br />

par exemple, trouver dans leurs chambres des « ame ni -<br />

ties » vraiment qualitatives et originales ! •<br />

Bonofood<br />

COTE: SO YOU’VE THOUGHT A LOT ABOUT<br />

THE CONNECTION BETWEEN DESIRE AND FOOD?<br />

O. M.: “French love cuisine” answers an emotional need. For<br />

a few euros people can treat themselves to delicious<br />

products that trigger an emotive taste experience and<br />

excite the imagination. All our ingredients are of the best<br />

quality. Some have been known for their aphrodisiac<br />

properties since time immemorial, but it all depends on<br />

culture. Did you know that for Brazilians the potato is a<br />

reputed aphrodisiac? Whereas Europeans are most likely<br />

to cite chocolate and ginger. And men and women don’t<br />

see desire in the same way: to men it implies power and<br />

performance whereas women equate it with love, feelings<br />

and communication. Indeed, it was to reconcile these two<br />

points of view that we published Cuisine du désir… Quand<br />

Elle fait parler les Hommes by Maître Bonobo , , a book of<br />

recipes, tips and tricks to keep men at the table as long as<br />

possible! [laughs]<br />

COTE: ISN’T DESIRE A RATHER DELICATE SUBJECT?<br />

O. M.: Yes, it’s a difficult one because it involves people’s private<br />

lives. Some traditionalists may be shocked at the idea while<br />

other sectors of the population are completely liberated. You<br />

can’t imagine the number of creations I haven’t validated so as<br />

to stay… let’s say “consensual”. However, it’s by treating the<br />

subject humorously that you can take it the furthest!<br />

WHAT PLANS DO YOU HAVE?<br />

O. M.: To expand abroad; the most receptive markets are the<br />

UK, Canada and the United States. We would also very much<br />

like to go into partnership with a hotel chain, so your readers,<br />

for example, might find some truly original “extras” in their<br />

guestrooms! •<br />

{Gastronomy }<br />

DU DÉSIR, DU PLAISIR ET MÊME PLUS…<br />

La nouvelle gamme Bonofood sera disponible dans un réseau sélectif courant 1 er semestre 2013. En<br />

attendant, on peut la retrouver sur le site www.bonofood.com. Les produits sont accompagnés de précieux<br />

conseils de consommation. Auteur de nombreux ouvrages culinaires, Stéphanie de Turckheim a été<br />

associée à l’élaboration des recettes. Le livre Cuisine du désir… Quand Elle fait parler les Hommes est<br />

signé Maître Bonobo, en hommage aux pratiques amoureuses du célèbre singe Bonobo. À ce propos,<br />

Bonofood apporte son soutien à Claudine André, qui a ouvert, au Congo, un sanctuaire baptisé Lola Ya<br />

Bonobo. Cette passionnée – qui, dans une vie antérieure, a géré une épicerie fine à Kinshasa – a beaucoup<br />

aimé les produits Bonofood. Plus d’informations sur : www.lolayabonobo.org<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 79


GASTRONOMIE<br />

Par Rémi Dechambre<br />

De Paris à<br />

New York, de<br />

Bruxelles à Bali,<br />

quinze grands<br />

chefs dévoilent,<br />

dans un superbe<br />

ouvrage intitulé<br />

L.O.V.E. Foodbook*,<br />

des recettes<br />

inédites autour<br />

de l’émotion<br />

et du désir.<br />

-/ For a superb book<br />

entitled L.O.V.E.<br />

Foodbook*, 15 top<br />

chefs from Paris,<br />

New York, Brussels,<br />

Bali and elsewhere<br />

concocted unusual<br />

recipes to incite<br />

emotion and desire.<br />

*Par Carole-Anne Boisseau<br />

et Émilie Baltz, HC éditions,<br />

240 p., 38,50 €<br />

Initiation au<br />

libertinage<br />

gourmand<br />

avec le<br />

L.O.V.E<br />

Foodbook.<br />

80 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

PETITE LEÇON<br />

de libertinage gourmand<br />

A HANDBOOK OF GOURMAND LIBERTINAGE<br />

!<br />

"<br />

¤<br />

© Émilie Baltz / L.O.V.E Foodbook<br />

© Émilie Baltz / L.O.V.E Foodbook © Émilie Baltz / L.O.V.E Foodbook<br />

DAVID TOUTAIN : l’éveil des cinq sens<br />

{ STIMULATING THE SENSES }<br />

Ce jeune chef garde un œil sur l’Agapé Substance (Paris 6e ), le restaurant où il a<br />

cumulé les distinctions : « Grand de demain » par Gault et Millau, « Tremplin de<br />

l’année » pour le magazine Le Chef… « En cuisine, le désir repose sur l’éveil des<br />

cinq sens. Il passe par l’œil – l’esthétique d’un plat est cruciale –, par l’odorat – on<br />

pense de suite aux arômes de cuisson ou de torréfaction –, par le toucher – quand<br />

on touche une Saint-Jacques vivante par exemple – et bien sûr par le goût, comme<br />

celui de la première gorgée de bière… »<br />

Pour L.O.V.E. Foodbook, il a imaginé deux recettes : « Évanescence lunaire » et « Les<br />

larmes d’Isis ».<br />

-/ This young chef oversees Agapé Substance (Paris 6e ), the restaurant that<br />

has earned him accolades such as “great chef of tomorrow” (Gault et Millau) and<br />

“newcomer of the year” (Le Chef magazine). “In cooking, desire depends on<br />

stimulating all the senses. It’s triggered by sight – the aesthetics of a dish are<br />

vital –, smell – think of the aromas of cooking or roasting coffee beans –, touch – a<br />

live scallop for example – and of course taste – remember that first sip of beer.”<br />

For L.O.V.E. Foodbook he came up with “Lunar Evanescence” and “Tears of Isis”.<br />

CLAIRE HEITZLER : une révélation de soi<br />

{ CLAIRE HEITZLER: REVEALING YOURSELF }<br />

Élue par ses pairs Chef pâtissière de<br />

l’année 2012, cette jeune femme<br />

officie depuis un peu plus de deux ans<br />

chez Lasserre (Paris 8e ). Elle y propose<br />

une pâtisserie légère et raffinée à<br />

l’image de la maison. « La sensualité en<br />

cuisine, c’est la recherche de l’émotion,<br />

et la pâtis serie en procure beaucoup !<br />

L’approche visuelle est ici fonda -<br />

mentale, certains ingrédients sont<br />

irrésistibles : je pense à la brillance<br />

ultra-gloss de la ganache au chocolat<br />

en passant par la chair pulpeuse de la<br />

framboise qui font de la pâtisserie une<br />

expérience sensorielle, sensuelle où<br />

l’on révèle une partie de soi. »<br />

Pour L.O.V.E. Foodbook, elle a imaginé<br />

trois recettes : « Baiser audacieux au<br />

paradis enchanté », « Désir brûlant et<br />

passion dévorante », et « Envol ardent ».<br />

-/ Named 2012 Pastrycook of the<br />

Year, this young lady has been working<br />

for Lasserre (Paris 8e ) for a little over<br />

two years, producing light, refined<br />

patisserie that reflects the company’s<br />

image perfectly. “In cooking, sensuality<br />

means inciting emotions, and patis -<br />

serie is very good at that! The visual<br />

aspect is fundamental and makes<br />

some ingredients irresistible; the<br />

glossy shine of chocolate ganache or<br />

the plump flesh of raspberries are<br />

examples of what turns a patisserie<br />

product into a sensory, sensual expe -<br />

rience through which you reveal part<br />

of yourself.”<br />

For L.O.V.E. Foodbook she came up<br />

with “Daring Kiss in Enchanted<br />

Paradise”, “Burning Desire and De vour -<br />

ing Passion”, and “Ardent Fancy”.<br />

! David Toutain à l’Agapé Substance. " Claire Heitzler, chef pâtissière de l’année 2012.<br />

¤ Le « Baiser audacieux au Paradis Enchanté » par Claire Heitzler.<br />

{Gastronomy }<br />

Un parfum de Noël<br />

Ballantine’s présente à point nommé pour les fêtes de fin<br />

d’année un whisky de Noël en édition limitée : le Ballantine’s<br />

Christmas Reserve.<br />

Sandy Hyslop, maître blender chez Ballantines, a créé un superbe blend qui laisse<br />

une impression de feu de cheminée, de biscuit de Noël et de bourrasque de neige.<br />

Le Ballantineʼs Christmas Reserve est un hommage aux senteurs et à la volupté<br />

de Noël, une invitation à des moments de plaisir riches en arômes festifs.<br />

Le Ballantineʼs Christmas Reserve développe des odeurs très riches et fruitées,<br />

avec des notes de raisins secs, de gâteaux aux fruits et de pommes confites parfaitement<br />

contrebalancées par des touches de caramel et de poires fraîches. Son<br />

goût est doux avec des arômes épicés dʼorange, de réglisse et de gingembre. Le<br />

fini en bouche est très long, rond et doux.


DOSSIER {feature }<br />

82 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

MON NOM EST<br />

BOND<br />

Femmes fatales, voitures de rêve, gadgets high-tech,<br />

montres de luxe, diamants éternels… Quoi de plus<br />

désirable que l’univers de l’espion de Sa Majesté ?<br />

-/ Femmes fatales, dream cars, hi-tech gadgets,<br />

luxury watches, sparkling diamonds… what is more<br />

desirable than the world of Her Majesty's special agent?<br />

© Omega


PORTRAIT {profile }<br />

Par Caroline <strong>Stefan</strong>i<br />

Les femmes l’envient, les hommes la désirent. Bérénice<br />

est une James Bond girl complexe, qui fait tourner la<br />

tête du plus charismatique des agents secrets dans le<br />

dernier épisode de la saga britannique. Si ce nom d’origine<br />

franco-cambodgienne est aujourd’hui sur toutes les lèvres, la<br />

pulpeuse Bérénice était encore, il y a quelques mois, une<br />

inconnue dont le CV ne comprenait que de petits rôles à la<br />

télévision et deux apparitions au cinéma dans L’art de séduire<br />

et Un bonheur n’arrive jamais seul. Alors comment s’est-elle<br />

retrouvée au casting du long-métrage le plus attendu de<br />

l’année ? En forçant le destin. « Quand j’ai appris qu’ils cher -<br />

chaient une Française pour le nouveau James Bond, j’ai<br />

contacté toutes les personnes impliquées dans le film, via<br />

les réseaux sociaux, des producteurs aux techniciens. J’ai<br />

finalement trouvé le mail de la directrice de casting qui a aimé<br />

ma performance et m’a testée sur deux scènes de Skyfall. »<br />

C’est ensuite, le réalisateur Sam Mendes qu’il a fallu convaincre,<br />

avant de passer un troisième casting face à Daniel Craig. Tout<br />

le monde est tombé sous le charme. Bérénice est devenue<br />

Séverine, la 7e Française à charmer 007, après Carole Bouquet,<br />

Sophie Marceau ou Eva Green.<br />

Mystères et séduction<br />

Sam Mendes recherchait une actrice « qui possède tous les<br />

attributs classiques d’une James Bond girl : voluptueuse, sexy,<br />

hyperféminine, mystérieuse et, à la fois, une femme accomplie<br />

et non une jeune fille. » Alors pour se glisser dans la peau du<br />

personnage, la comédienne a puisé dans son côté sombre :<br />

« Je l’ai voulue difficile à cerner, hors de tout stéréotype, avec<br />

un côté très énigmatique. Daniel Craig a apporté quelque<br />

chose de spécial à James Bond. Il est à la fois fort et vulnérable<br />

et l’on ne sait pas toujours ce qu’il a en tête. J’ai voulu la même<br />

chose pour Séverine. » Cette année, l’agent secret célèbre ses<br />

50 ans. Skyfall réunit autour de Daniel Craig des acteurs aussi<br />

talentueux que Judi Dench, Ralph Fiennes ou Javier Bardem…<br />

Pour un premier grand rôle, difficile de faire mieux. Mais la<br />

trentenaire garde les pieds sur terre : « Je ne suis pas arrivée<br />

sur le plateau d’un coup de baguette magique. La route a été<br />

longue avant d’y parvenir. » Autre consécration, Bérénice prête<br />

son image à la maison Omega. Dans le film, James n’est plus<br />

le seul à porter une montre suisse, sa partenaire féminine a une<br />

Omega De Ville Prestige au poignet. Bérénice Marlohe prouve<br />

qu’avoir du cran et de l’obstination finit toujours par payer.<br />

84 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

BÉRÉNICE LIM MARLOHE<br />

MI-ANGE, MI-DÉMON<br />

ANGEL AND DEVIL<br />

À l’affiche de Skyfall, le 23 e volet des aventures de 007, la<br />

ténébreuse Bérénice Marlohe est une actrice de caractère,<br />

qui prouve que les Frenchies ont toujours la cote auprès<br />

de Mister Bond.<br />

-/ The sultry lady who plays in Skyfall, the 23rd Bond film, is an<br />

actress with character who proves the French fair sex is still a<br />

favourite with 007.<br />

-/ Envied by women, desired by<br />

men, Bérénice Marlohe plays the<br />

complex James Bond girl whom the<br />

most charismatic of secret agents<br />

falls for in the British film franchise’s<br />

latest offering. Right now her Franco-<br />

Cambodian name is on every one’s<br />

lips, but only a few months back<br />

the luscious Bérénice was still an<br />

unknown whose CV listed little more<br />

than minor TV roles and two bigscreen<br />

appearances, in L’art de<br />

séduire and Un bonheur n’arrive<br />

jamais seul. So how did she find<br />

herself in the cast of this year’s most<br />

eagerly awaited film? By giving<br />

fate a helping hand. “When I heard<br />

they were looking for a French<br />

actress for the next Bond film, I<br />

contacted everyone involved in it,<br />

from the producers to the tech -<br />

nicians, via social networking sites.<br />

Finally I found the email address of<br />

the casting director, who liked my<br />

acting and tried me out in two Skyfall<br />

scenes.” Then director Sam Mendes<br />

had to be convinced and finally<br />

came a third try out with Daniel<br />

Craig himself. Everyone was char -<br />

med by her, so Bérénice be came<br />

Séverine, the seventh French beauty<br />

to seduce 007, following in the<br />

footsteps of Carole Bouquet, Sophie<br />

Marceau and Eva Green.<br />

Mystery and seduction<br />

Sam Mendes was looking for an<br />

actress “with all the classic attributes<br />

of a James Bond girl: sultry, sexy,<br />

ultra-feminine, mysterious, and<br />

entirely womanly, not a young girl”.<br />

To get under her character’s skin, the<br />

actress drew on her dark side: “I<br />

wanted Séverine to be hard to make<br />

out, not in any way a stereotype, and<br />

with a very enigmatic side. Daniel<br />

Craig has brought something special<br />

to James Bond, he’s strong yet vul -<br />

nerable and we don’t always know<br />

what’s in his mind. I wanted Séverine<br />

to be like that too.” This year the<br />

famous secret agent celebrates his<br />

50th year, so in Skyfall Daniel Craig is<br />

backed up by such talented actors as<br />

Judi Dench, Ralph Fiennes and Javier<br />

Bardem. Bérénice could scarcely do<br />

better for her first big role! But the 33year-old<br />

actress has her feet firmly<br />

on the ground. “I didn’t arrive on the<br />

set by magic. I worked hard for a long<br />

time to get there.” Further wellearned<br />

recognition is the fact she is<br />

now a “face” of Omega, so in this<br />

latest film our James is no longer the<br />

only one wearing a Swiss watch, on<br />

his co-actress’s wrist is an Omega De<br />

Ville Prestige. Bérénice Marlohe has<br />

proved that pluck and determination<br />

always pay off in the end.<br />

Bérénice Lim Marlohe, nouvelle ambassadrice Omega, ne quitte plus sa Ladymatic en or rouge, sertie de diamants.<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 85<br />

© Omega


SHOPPING MODE<br />

Christian Dior Vernis<br />

Diva, Collection<br />

Grand Bal.<br />

[ Diva nail lacquer,<br />

Grand Bal collection ]<br />

86 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

FEMMES FATALES<br />

FATAL CHARMS<br />

Chanel<br />

Bottine en cuir et tweed.<br />

[ Leather and tweed ankle boot]<br />

La panoplie hollywoodienne au<br />

complet, avec talons vertigineux et<br />

pochettes précieuses, les James<br />

Bond girls attirent tous les regards.<br />

Mystérieuse comme Eva Green,<br />

sensuelle à la manière d’Ursula<br />

Andress ou piquante telle Halle<br />

Berry… Choisissez votre camp !<br />

-/ Arrayed in best Hollywood style,<br />

with vertiginous heels and dainty bags,<br />

James Bond girls draw all eyes.<br />

Mysterious like Eva Green, sensual the<br />

Ursula Andress way or with Halle<br />

Berry’s piquancy… take your choice!<br />

MAGIE NOIRE<br />

Black magic<br />

Giorgio Armani<br />

Sac en cuir brillant.<br />

[ Glossy leather bag ]<br />

Par Julie de los Rios et Mireille Sartore<br />

Lanvin<br />

Minaudière en<br />

jacquard fleurs or.<br />

[ Brocade bag with<br />

gold flowers]<br />

Lancôme<br />

Vernis In love « Bubbly<br />

Gold ». [ Bubbly Gold<br />

In Love nail lacquer ]<br />

Van Cleef & Arpels<br />

Bracelet Manchette Perlée<br />

en or rose et diamants.<br />

[ Perlée cuff in pink gold and<br />

diamonds ] © Van Cleef & Arpels<br />

Stuart Weitzman Sandale<br />

Globarcelona en cuir<br />

doré. [ Gold leather<br />

Globarcelona sandal ]<br />

GOLDEN GIRL<br />

Bulgari<br />

Bracelet B Zero 1 en or<br />

rose et pavé diamants.<br />

[ B Zero 1 bracelet in pink gold<br />

pavé-set with diamonds ]<br />

{Shopping: Fashion }<br />

Roberto Cavalli<br />

Minaudière en<br />

métal. [ Metal bag ]<br />

Barbara Bui Sandale<br />

en cuir gold. [ Gold<br />

leather sandal ]<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 87


SHOPPING MODE<br />

Judith Leiber<br />

Minaudière cœur<br />

en métal et strass.<br />

[ Metal and diamante<br />

Heart bag. ]<br />

Serge Lutens<br />

Lèvres en Boîte.<br />

[ Lèvres en Boîte lip<br />

colours ]<br />

Yves Saint Laurent<br />

Laque Couture Rouge<br />

Expressionniste.<br />

[ Rouge Expressionniste<br />

Laque Couture nail lacquer ]<br />

88 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

ALERTE ROUGE Red Alert<br />

Valentino<br />

Escarpin en cuir clouté.<br />

[ Studded leather shoe by Valentino ]<br />

{Shopping: Fashion }<br />

Sonia Rykiel<br />

Ceinture-corset en cuir.<br />

[ Leather corset-belt ]


AUTOS Par Alexandre Benoist<br />

FISKER<br />

Karma<br />

On aime son look ravageur mis en valeur par des<br />

courbes sportives et sensuelles. On apprécie<br />

aussi sa technologie hybride (thermique et électrique)<br />

et son écoconception : peinture à base d’eau, boi -<br />

series issues de forêt durablement gérées, grand toit<br />

solaire. Enfin, elle nous fait rêver par son esprit luxe,<br />

qui s’exprime au travers de matériaux de grande<br />

qualité, comme l’aluminium et le cuir pleine fleur.<br />

-/ We love its stunning looks conferred by sensual<br />

sporty curves, but also its hybrid technology (petrol and<br />

electricity) and eco-design: water-based paint, wood<br />

from sustainably managed forests, large solar-panel<br />

roof. Last but not least, the materials used, such as<br />

aluminium and full-grain leather, give it the kind of<br />

luxury drivers dream about.<br />

90 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

SUBLIMES MÉCANIQUES<br />

SUBLIME MOTORS<br />

L’univers<br />

de Bond est<br />

peuplé de belles<br />

carrosseries, qui<br />

allient performance<br />

et technologie<br />

de pointe. Suivez<br />

son exemple !<br />

-/ Bond’s world<br />

is one of beautiful<br />

bodywork,<br />

performance<br />

and cutting-edge<br />

technology. Follow<br />

his example!<br />

MERCEDES-BENZ<br />

SLS AMG Coupé Electric Drive<br />

Des performances à couper le souffle pour la voiture la plus<br />

rapide jamais produite par AMG. Équipée de quatre moteurs<br />

électriques totalisant 552 kW, soit 750 ch, elle abat le 0 à 100 km<br />

en 3,9 secondes. Côté look, à part une couleur bleue électrisante,<br />

le constructeur allemand n’a rien changé à celui de la SLS AMG<br />

servant de base à ce nouveau modèle et inspirée de la mythique<br />

300 SL Papillon.<br />

-/ Breathtaking performance from the fastest car ever pro -<br />

duced by AMG: powered by four electric motors, it delivers a total<br />

of 552kW (750bhp) and a 0-100km sprint time of 3.9 se conds. In<br />

looks, apart from an electric-blue option, the German car maker<br />

has retained the design of the SLS AMG (inspired by the mythic<br />

300 SL gullwing) on which this new model is based.<br />

LAMBORGHINI<br />

Aventador LP 700-4<br />

Pour cette fin d’année, la super-sportive de Lamborghini<br />

(V12 de 6,5 litres développant 700 ch) propose quelques<br />

nouveautés technologiques, mais surtout un programme<br />

de personnalisation encore plus important : jantes alliage,<br />

spoiler avant, prises d’air, capot du moteur et éléments de<br />

finition de l’habitacle en composite de carbone.<br />

-/ To end the year, Lamborghini has added some<br />

technological innovations to its supersports car (6.5-litre V12<br />

developing 700bhp), but equally importantly more cus to -<br />

misation options, such as alloy wheels plus a front spoiler,<br />

air inlets, bonnet and interior detailing in carbon composite.<br />

EXAGON<br />

Furtive-eGT<br />

Son design racé et dynamique lui confère une beauté<br />

classique intemporelle. Avec un 0 à 100 km/h en seulement<br />

3,5 secondes, elle se situe au rang des meilleurs super-cars du<br />

marché. Des performances obtenues grâce à deux moteurs<br />

électriques, développant chacun 148 kW de puissance, soit<br />

296 kW au total, l’équivalent de 402 ch.<br />

-/ A dynamic streamlined design imbues this model with a<br />

timeless classical beauty, but it is also among the best supercars<br />

on the market, taking you from standstill to 100kph in just<br />

3.5 seconds. Such performance is achieved by two electric motors,<br />

each delivering 148kW of power, so 296kW equivalent to 402bhp.<br />

BENTLEY<br />

GT Speed<br />

C<br />

’est la routière la plus rapide<br />

jamais produite par Bentley<br />

: un moteur biturbo 6 litres W12,<br />

quelque 616 ch, 0 à 100 km/h en<br />

4,2 secondes… Malgré les allures<br />

sportives, elle conserve un in té -<br />

rieur fabriqué à la main à partir<br />

de matériaux naturels les plus raf -<br />

finés qui soient : cuirs doux et<br />

souples, placages de bois poli…<br />

-/ The fastest tourer that<br />

Bentley has ever produced is<br />

powered by a 6-litre 616bhp<br />

twin-turbo W12 engine that<br />

zips from standstill to 100kph in<br />

4.2 seconds. Distinctly sporty<br />

looks, but the interior is still crafted<br />

by hand from the most refined<br />

natural materials: soft, supple<br />

leathers, polished wood veneers<br />

and so forth.<br />

{Cars }<br />

ASTON MARTIN<br />

DB 9<br />

La légende DB se poursuit avec ce nouveau<br />

modèle, fidèle à l’ADN de sa lignée. Un<br />

design intemporel et reconnaissable entre<br />

tous qui a su évoluer sans jamais trahir son<br />

identité. Côté performances, un nouveau<br />

moteur V12 développant 517 ch fait d’elle la<br />

plus rapide des DB. Enfin, on appréciera la<br />

philosophie d’une maison qui ne se contente<br />

pas de produire de belles voitures, mais qui<br />

cherche avant tout à créer un « way of life »<br />

pour gentlemen drivers.<br />

-/ The DB legend is alive and kicking in this<br />

new model that packs the complete DNA of its<br />

lineage. The timeless design, immediately<br />

recognisable, has evolved without losing an<br />

iota of its identity, while a new V12 engine<br />

delivering 517bhp makes this the fastest<br />

DB ever. Underlying that is the highly appre -<br />

ciated philosophy of a marque not just out to<br />

produce fine cars but above all seeking to<br />

create a way of life for gentlemen drivers.<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 91


HIGH-TECH<br />

Par Alexandre Benoist<br />

BeoPlay A9,<br />

BANG & OLUFSEN<br />

Pourvu d’une connectivité<br />

sans fil et de commandes d’une<br />

rare simplicité, le BeoPlay A9<br />

est prêt à satisfaire toutes les<br />

envies de musique. Il suffit<br />

de le brancher et de le<br />

connecter via un réseau sans fil<br />

à un iPhone, un iPad ou un<br />

appareil Android, et il se met à<br />

jouer. Le son est si puissant qu’il<br />

peut emplir le plus spacieux des<br />

lofts, et si sophistiqué qu’il<br />

rivalise avec des systèmes<br />

bien plus complexes.<br />

-/ With wireless connectivity<br />

and unusually simple controls,<br />

the BeoPlay A9 will make every<br />

music lover happy. Just plug it<br />

in, link it to an iPhone, iPad or<br />

Android device via a streaming<br />

network and out come your<br />

tunes. The sound is powerful<br />

enough to fill the most spacious<br />

of lofts and so sophisticated it<br />

rivals considerably more<br />

complex systems.<br />

www.bang-olufsen.com<br />

92 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Diapod,<br />

DESIGN<br />

MATTHIEU BURLOT<br />

ET FRANÇOIS MUGG<br />

Avec un format et<br />

une définition<br />

d’image de grande<br />

qualité, ce mini-<br />

projecteur d’intérieur<br />

permet d’afficher<br />

vos anciennes<br />

diapos ou d’en créer<br />

de nouvelles à<br />

partir de photos<br />

numérisées via le site<br />

du fabricant. Si vous<br />

voulez composer<br />

une ambiance<br />

lumineuse<br />

personnalisée, il<br />

suffit d’opter pour<br />

des lentilles de<br />

couleur ou<br />

kaléidoscopiques.<br />

-/ So small but with excellent picture<br />

quality, this home projector lets you<br />

enjoy all your old slides and even<br />

make new ones from your photos by<br />

digi talising them on the manufacturer’s<br />

website. Plus it has coloured and<br />

kaleidoscope lenses so you can create<br />

personalised lighting ambiences.<br />

www.diapod.com<br />

TECHNO DDICT<br />

T E C H - H E A D<br />

Même s’il n’est pas en mission,<br />

l’espion de Sa Majesté aime s’entourer<br />

des derniers accessoires high-tech.<br />

-/ On a mission or not, Her<br />

Majesty’s secret agent always<br />

goes for the latest in hi-tech gear.<br />

Crossdock,<br />

DESIGN DICK VAN HOFF, FUNCTIONALS<br />

Une solution belle et astucieuse qui permet<br />

de ranger ses magazines préférés tout en<br />

rechargeant son iPod. À l’heure où l’on veut<br />

opposer les partisans de la presse « print » et<br />

numérique, voilà l’idée qui concilie les deux<br />

d’une manière design et fonctionnelle. On<br />

appréciera aussi le contraste des matériaux,<br />

noyer pour le rack et aluminium pour le dock.<br />

-/ A clever, good-looking media rack that<br />

keeps your favourite magazines tidy and<br />

recharges your iPod too. Why argue the<br />

respective merits of paper and digital? Here<br />

they can coexist in a practical well-designed<br />

way. Equally appreciable is the contrast bet -<br />

ween the materials: walnut wood for the rack,<br />

aluminium for the dock.<br />

www.functionals.eu


MONTRES<br />

Par Julie de los Rios<br />

Rolex<br />

Oyster Perpetual<br />

Submariner<br />

Étanche jusqu’à<br />

300 mètres, ce<br />

chronomètre en acier s’anime<br />

du calibre 3130,<br />

un mouvement automatique.<br />

Le cadran en laque noire<br />

s’habille d’index en<br />

Chromalight, une matière<br />

luminescente. En raccord avec<br />

cette tonalité sobre,<br />

la lunette tournante<br />

unidirectionnelle graduée<br />

60 minutes revêt un disque en<br />

Cerachrom noir.<br />

-/ This steel chronometer<br />

water-resistant to 300 metres<br />

is driven by the 3130 calibre,<br />

an automatic movement. Its<br />

glossy black dial is enhanced<br />

by hour markers in<br />

luminescent Chromalight and<br />

the one-way revolving bezel<br />

graduated into 60 minutes<br />

continues the colour coding<br />

with a black Cerachrom disc.<br />

94 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

AT 007 HOURS<br />

À L’ HEURE<br />

007<br />

Accessoire indispensable du héros des temps<br />

modernes, la montre doit allier style, mouve -<br />

ments spectaculaires et un « je-ne-sais-quoi »<br />

de high-tech. Si Omega accompagne le célè -<br />

bre agent secret depuis longtemps, d’autres<br />

manufactures pourraient bien le séduire…<br />

-/ The modern-day hero’s indispensable acces sory,<br />

a watch should have style, a spectacular movement<br />

and a je-ne-sais-quoi of hi-tech. Omega has long<br />

been timing our secret agent’s activities, but other<br />

watchmakers could well turn his head…<br />

Discrétion absolue<br />

{ Absolute discretion }<br />

Seamaster Planet Ocean 600m « Skyfall »<br />

Omega<br />

Édition limitée<br />

Dans le dernier volet de la saga James Bond, Daniel Craig arbore<br />

ce modèle en acier inoxydable. Doté d’une lunette tournante<br />

unidirectionnelle et d’une valve en hélium, il est étanche à<br />

600 mètres ! La masse oscillante est gravée de l’inscription « SKYFALL<br />

007 ». Une édition limitée à 5 007 exemplaires.<br />

-/ In the saga’s most recent episode, Daniel Craig wears this stainless<br />

steel model that has a one-way revolving bezel and a helium valve,<br />

and is water-resistant to 600 metres! Its rotor weight is engraved with<br />

the inscription “SKYFALL 007”. A limited edition of 5007 watches.<br />

Bulgari Octo<br />

Déclinée en or rose ou acier sur un<br />

bracelet en alligator noir, ce gardetemps<br />

au boîtier octogonal – emblème<br />

de la maison Bulgari – est en passe de<br />

devenir un best-seller auprès des col -<br />

lectionneurs. Sobre et élégant, ce<br />

modèle accompagnera les dandys au<br />

quotidien.<br />

-/ In either pink gold or steel on a black<br />

alligator strap, this watch sporting Bulgari’s<br />

emblematic octagonal case is well on the<br />

way to becoming a best-seller. A sober,<br />

elegant model for discerning modern<br />

dandies.<br />

Harry Winston<br />

Midnight Modèle Squelette<br />

L<br />

’élégance de<br />

la célèbre Midnight<br />

abrite aujourd’hui un<br />

cadran façonné selon<br />

l’art de haute précision du<br />

squelettage, pour mieux<br />

révéler les rouages du<br />

mouvement mécanique<br />

à remontage automatique<br />

microrotor. Le boîtier<br />

de 42 mm en or blanc<br />

ou rose s’accorde à<br />

merveille avec un bracelet<br />

en alligator noir ou brun.<br />

-/ The famously<br />

elegant Midnight now<br />

flaunts a dial revisited<br />

by the high-precision<br />

art of skeletonising,<br />

so we can admire the<br />

intricate workings of its<br />

self-winding mechanical<br />

microrotor movement.<br />

The 42mm case in white<br />

or pink gold is wonderfully<br />

set off by a black or<br />

brown alligator strap.<br />

El Primero Stratos Flyback Striking 10th<br />

Ce chronographe a accompagné l’Autri -<br />

chien Felix Baumgartner, lors de son<br />

exploit : dépasser la vitesse du son en chute<br />

libre. Ultralégère, la dernière-née de Zenith<br />

est équipée du légendaire mouvement El<br />

Primero, le chronographe automatique le<br />

plus précis au monde, auquel s’ajoutent les<br />

fonctions Flyback et Striking 10th.<br />

-/ This chronograph was on Austrian<br />

daredevil Felix Baumgartner’s wrist during his<br />

epic skydive when he broke the sound<br />

barrier. Zenith’s ultra-light latest model is<br />

powered by the legendary El Primero<br />

movement, the world’s most accurate<br />

automatic chronograph. It also has flyback<br />

and striking 10th functions.<br />

Au cœur de l’action<br />

{ At the heart of action }<br />

Zenith<br />

Piaget<br />

Altiplano Squelette Automatique<br />

Dans son boîtier en or blanc<br />

18 carats bat le mouvement<br />

squelette mécanique extra-plat à<br />

remontage automatique Manu -<br />

facture Piaget 1200S. Glace et<br />

fond saphir mettent à nu un ca -<br />

libre des plus ajourés, au design<br />

ultra-contemporain. Élégant,<br />

ce garde-temps pro pose une<br />

réserve de marche de près de<br />

44 heures.<br />

-/ Inside this 18ct white-gold<br />

case beats Piaget’s 1200S extraflat<br />

self-winding skeletonised<br />

mechanical movement. The sap -<br />

phire glass and caseback reveal<br />

every detail of a calibre whose<br />

design is utterly contemporary.<br />

This elegant timepiece has a<br />

power reserve of up to 44 hours.<br />

{Watches }<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 95


MONTRES<br />

Richard Mille<br />

Tourbillon Chronographe de compétition<br />

à rattrapante RM 056 Felipe Massa Saphir<br />

La véritable évolution de cette montre<br />

se situe au niveau de son boitier en<br />

saphir, exploit d’ingénierie et de style. La<br />

lunette, la carrure et le fond de la RM 056<br />

sont réalisés à partir de blocs de saphirs<br />

taillés dans la masse. Aucune structure<br />

externe n’est utilisée comme support<br />

pour l’assemblage de ces pièces. Cette<br />

réalisation a demandé plusieurs années<br />

de recherches et de tests afin de<br />

répondre aux exigences de résistance et<br />

de confort.<br />

-/ A unique evolution is cut and milled<br />

from solid blocks of sapphire, a feat of<br />

engineering and a strong visual<br />

statement. The production of this<br />

sapphire structure took years of research<br />

and testing in order to ensure an<br />

adequate response to the demands of<br />

strength and comfort. This is the first time<br />

that such a complex case design has<br />

been realized in this material. Made of<br />

aluminium oxide (Al2O3) crystals, it is<br />

transparent thanks to its molecular<br />

composition.<br />

96 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

HD3<br />

Slyde<br />

Ce garde-temps est une vraie révo -<br />

lution. Dessiné par Jörg Hysek, ce<br />

modèle futuriste à écran tactile est la<br />

première montre suisse à mouvement<br />

virtuel, per sonnalisable, qui comprend<br />

heure, date, choix des fuseaux horaires,<br />

calendrier, phases de lune, chronographe<br />

et compte à rebours. On peut aussi y<br />

insérer 40 photos et 15 minutes de vidéo.<br />

-/ This futuristic touch-screen model<br />

designed by Jörg Hysek is the first Swissmade<br />

watch with customisable virtual<br />

movements. It gives you the time and<br />

date, a choice of time zones, a calendar,<br />

the moon phases, a chronograph and a<br />

countdown function, plus you can load<br />

40 photos and 15 minutes of video onto it.<br />

À la pointe<br />

{ Breaking new ground }<br />

{Watches }<br />

Hublot<br />

MP-02 Key of Time<br />

La collection Masterpiece<br />

s’enrichit d’un nouveau<br />

modèle, qui vous permet de<br />

gérer le temps à votre guise.<br />

La première position permet<br />

de savourer chaque instant<br />

en ralentissant la vitesse des<br />

aiguilles. La deuxième<br />

position affiche une division<br />

normale. La troisième<br />

position, enfin, laisse filer<br />

les minutes, en multipliant<br />

par 4 la vitesse des aiguilles.<br />

-/ The Masterpiece<br />

collection’s new model<br />

allows you to control how<br />

time passes! The first<br />

position slows the hands<br />

down so you can savour<br />

every instant, the second<br />

returns them to normal<br />

speed, and the third makes<br />

them turn four times faster<br />

than normal, so time flies by!<br />

SHOOTING DANS LE NOUVEL ÉCRIN GENEVOIS DE TAG HEUER<br />

Réalisation : Caroline Schwartz<br />

Photos : Didier Michalet/ Karen firdmann<br />

Assistant photo : Thibaut Betemps<br />

Mannequins : Jo et Henrik / agence Ford Paris<br />

Maquillage : Adeline Raffin / Coiffure : El Hammouti Moha<br />

Remerciements : Amina Valentini<br />

Tag Heuer Boutique - Rue Robert-Céard 9 - 1204 Genève - Tél. 022 818 72 72 - geneve@tagheuer.com<br />

{Watches }<br />

Jo : manteau double<br />

cachemire, sac croco<br />

et galuchat le tout<br />

Fendi, montre Tag<br />

Heuer Link Lady cadran<br />

serti de diamants<br />

chiffres romains.<br />

Henrik : blouson<br />

Phantomatik et besace<br />

en cuir Tag Heuer, col<br />

roulé Fendi, montre<br />

Tag Heuer Carrera<br />

Chronographe automatique<br />

calibre 16,<br />

day-date, Grand Prix<br />

de Monaco<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 97


98 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Henrik : Veste laine et vison Lanvin, boots fourrées mouton Hermès,<br />

montre Tag Heuer Carrera Chronographe automatique Calibre 1887<br />

Montre Tag Heuer Carrera Chronographe<br />

automatique Calibre 1887, Spacex, 43 mm,<br />

boîtier et bracelet acier poli


Jo : Robe drapée Lanvin, montre Tag Heuer Link<br />

Lady, acier poli, cadran serti<br />

de diamants, 29 mm, Bracelet<br />

en cuir blanc estampé<br />

Henrik : costume Fendi, montre Tag Heuer<br />

Carrera Chronographe automatique,<br />

calibre 17, Jack Heuer, 41 mm.<br />

100 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 101


Jo : robe velours Fendi, montre Tag Heuer Link Lady cadran et lunette sertis de diamants, 29 mm.<br />

Henrik : smoking Lanvin, montre Tag Heuer Carrera Chronographe automatique calibre 1887, 43 mm.<br />

102 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com


Veste et foulard Lanvin, montre Tag Heuer<br />

Carrera Chronographe automatique, calibre<br />

16, cadran nacre, acier, 41 mm.<br />

ÉCO [ Eco ]<br />

NEWS - JET - YACHT<br />

ECO<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 105


©UNHCR / copyright Album Productions, 1989<br />

NEWS ECO [ La Fondation pour Genève ]<br />

Barbara Hendricks fête son 25 ème anniversaire en tant qu'Ambassadrice de bonne<br />

volonté pour l'agence des Nations Unies pour les réfugiés<br />

La soprano Barbara Hendricks compte 25 années au service<br />

de l'UNHCR<br />

Par Leo Dobbs, UNHCR - Photos @ studio Casagrande<br />

L’UNHCR, l'agence des Nations Unies pour les réfugiés, a rendu hommage à<br />

l'Ambassadrice de bonne volonté honoraire à vie auprès du HCR, Barbara<br />

Hendricks, pour ses 25 ans de service, lors d’un dîner organisé par le Club<br />

diplomatique de Genève.<br />

En octobre, le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés,<br />

António Guterres, a rendu hommage à la célèbre soprano Barbara<br />

Hendricks pour son quart de siècle passé au service de l'UNHCR et de la<br />

cause des réfugiés à travers le monde.<br />

« Vous êtes réellement la princesse de l'action humanitaire et de la défense<br />

des droits de l'homme » a déclaré le Haut Commissaire. « L'autorité de votre<br />

voix est un instrument précieux pour le combat que nous menons. »<br />

Barbara Hendricks a été une ardente défenseure de la cause des réfugiés au<br />

cours des 25 dernières années, faisant preuve d'autant d'énergie et de passion<br />

aujourd'hui qu'elle le faisait lorsqu'elle a été nommée Ambassadrice de<br />

bonne volonté en 1987. En reconnaissance de son dévouement inestimable<br />

et sans précédent, elle a été nommée Ambassadrice de bonne volonté<br />

honoraire à vie en 2002.<br />

Au fil des années, la citoyenne suédoise née aux États-Unis a rencontré des<br />

milliers de réfugiés dans le cadre des opérations menées par l'UNHCR dans<br />

le monde ainsi que les travailleurs humanitaires qui leur viennent en aide.<br />

Elle a également travaillé sans relâche pour plaider la cause des réfugiés, des<br />

demandeurs d'asile, des personnes déplacées internes et des apatrides en<br />

Barbara Hendricks est retournée au camp de réfugiés de Pulau Bidong en 1989 ; elle y<br />

a chanté pour un groupe d'écoliers vietnamiens tout en attirant l'attention internationale<br />

sur leur situation critique.<br />

-/ Barbara Hendricks returned to Pulau Bidong refugee camp in 1989, singing to a group<br />

of Vietnamese schoolchildren as well as drawing international attention to their plight.<br />

106 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

faisant pression auprès des responsables politiques.<br />

Sa détermination inébranlable a souvent porté ses fruits en coulisses tandis<br />

que ses déplacements sur le terrain ont redonné espoir aux personnes déracinées.<br />

Ses concerts de musique classique et de jazz ont permis de recueillir<br />

des fonds et ont également contribué à faire prendre conscience des problèmes<br />

rencontrés par les réfugiés. Barbara Hendricks utilise un terme musical<br />

pour décrire son tempo humanitaire, allegro con fuoco, autrement dit,<br />

rapide et enflammé.<br />

Son propre voyage sur le chemin de la compréhension et de la compassion<br />

avait commencé au cours de ses jeunes années passées dans le sud ségrégationniste<br />

des États-Unis des années 50. Née dans l'état rural de l'Arkansas,<br />

Barbara Hendricks a personnellement fait l'expérience des préjugés et de la<br />

peur ainsi que des possibilités limitées offertes aux personnes comme elle à<br />

cette époque. Étant parvenue à surmonter ces obstacles et une fois devenue<br />

célèbre, elle s'est juré de combattre l'injustice en tant qu'artiste et en<br />

tant qu'être humain.<br />

« Je me suis fixé comme objectif d'essayer de balayer l'ignorance et de<br />

changer la manière dont les gens considèrent les réfugiés », a déclaré<br />

Barbara Hendricks dont le premier déplacement sur le terrain a eu lieu en<br />

Zambie en 1987. Elle a souligné que « les problèmes des réfugiés étant<br />

d’ordre politique, les solutions pour les réfugiés sont également politiques et<br />

ne peuvent être trouvées sans volonté politique. » Elle a découvert qu'elle<br />

pouvait devenir une voix pour les réfugiés afin de tenter d’influer sur les<br />

changements politiques et d'aider à trouver des solutions.<br />

Elle a également une très grande admiration pour les personnes qui travaillent<br />

pour l'UNHCR et pour la tâche difficile qu'ils accomplissent. « Nous<br />

sommes la voiture de pompiers qui arrive lorsque le feu est en train de<br />

s'éteindre. La maison a pris feu, elle a entièrement brûlé et nous allons<br />

essayer de retirer quelque chose des cendres. »<br />

Barbara Hendricks, qui s'est dernièrement rendue sur le terrain afin de rencontrer<br />

les réfugiés maliens au Burkina Faso en juillet, a déclaré « s’être enrichie<br />

en apprenant à connaître les membres du personnel de l'UNHCR qui se<br />

montrent si dévoués et qui sacrifient tant, parfois même leur propre vie. »<br />

L'un de ses plus proches amis au sein du UNHCR était Sergio Viera de Mello,<br />

qui a perdu la vie lors d'un attentat à la bombe contre le bureau des Nations<br />

Unies à Bagdad en 2003.<br />

Considérant son énergie et son enthousiasme à défendre la cause des réfugiés,<br />

atteindre le cap des 25 ans ne ralentira en rien l'Ambassadrice de<br />

bonne volonté honoraire à vie de l'UNHCR. « Mes rencontres avec les réfugiés<br />

ont fortement influé sur ma façon de voir la vie et la politique, cela m'a<br />

enseigné l'humilité. L'envie d'être humanitaire doit d'abord naître dans votre<br />

cœur, dans votre propre environnement. Vous ne pouvez pas parler des<br />

droits de l'homme au sens politique si vous n'en faites pas l'expérience dans<br />

votre propre vie. »<br />

Soprano Barbara Hendricks marks 25 years<br />

of service to UNHCR<br />

By Leo Dobbs, UNHCR<br />

The UNHCR, the UN Refugee Agency, honoured<br />

Honorary Lifetime Goodwill Ambassador<br />

Barbara Hendricks for her 25 years of service at<br />

a dinner organized by the Diplomatic Club of<br />

Geneva.<br />

-/ Barbara Hendricks celebrates her 25 th anniversary as Goodwill<br />

Ambassador for the UN Refugee Agency - Fondation pour Genève<br />

In October, UN High Commissioner for Refugees António Guterres paid tribute<br />

to acclaimed soprano Barbara Hendricks for her quarter-of-a-century of<br />

service to UNHCR and the cause of refugees worldwide.<br />

"You are really the princess of the humanitarian and human rights world," the<br />

High Commissioner said. "The authority of your voice is a precious instrument<br />

for our fight."<br />

Hendricks has been an outspoken advocate for refugees for the past 25 years,<br />

showing as much energy and passion today as she did when she was appointed<br />

Goodwill Ambassador in 1987. In recognition of her outstanding and<br />

unprecedented service, she was appointed Honorary Lifetime Goodwill<br />

Ambassador in 2002.<br />

Over the years, the American-born Swedish citizen has met thousands of<br />

refugees in UNHCR operations around the world as well as the humanitarian<br />

workers who help them. She has also worked tirelessly to lobby political leaders<br />

and advocate on behalf of refugees, asylum-seekers, internally displaced<br />

people and the stateless.<br />

Her dogged determination has often brought results behind the scenes while<br />

her visits to the field have given hope to the displaced. And her concerts, classical<br />

and jazz, have helped to raise funds as well as raise awareness about<br />

refugee issues. Hendricks uses a musical term to describe her humanitarian<br />

tempo – allegro con fuoco, or fast with fire.<br />

© Studio Casagrande<br />

NEWS ÉCO [ Eco ]<br />

Her own journey of understanding and compassion<br />

began in her early years<br />

in the segregated southern United States in the<br />

1950s. Born in rural Arkansas, Hendricks experienced<br />

prejudice and fear firsthand along with the limited<br />

opportunities for people like herself at that time.<br />

As she overcame these challenges and became<br />

successful, she vowed to fight against injustice as<br />

an artist and a human being.<br />

“I gave myself the task of trying to peel away the ignorance and change the<br />

way people think about refugees,” said Hendricks, whose first field trip for<br />

UNHCR was to Zambia in 1987. She stressed that “because refugee problems<br />

are political, refugee solutions are also political and solutions cannot be found<br />

without political will.” She found that she could become a voice for the refugees<br />

to try and influence political change and help find solutions.<br />

She also has tremendous admiration for the people who work for UNHCR and<br />

the difficult job they must do. “We are the fire truck that arrives when the fire<br />

is just dying down. There has been a fire in the house, it has burnt down and<br />

we are going to try to do something with the ashes.”<br />

Hendricks, whose most recent field trip to visit Malian refugees in Burkina Faso<br />

in July, said it had “enriched me to get to know UNHCR staff who are so devoted<br />

and sacrifice so much, sometimes even their lives.” One of her closest<br />

friends at UNHCR was Sergio Viera de Mello, who lost his life during a bomb<br />

attack on the UN office in Baghdad in 2003. Given her energy and enthusiasm<br />

for the refugee cause, reaching the 25-year milestone is unlikely to slow down<br />

UNHCR’s Honorary Lifetime Goodwill Ambassador. “The way I look at life and<br />

politics has been greatly affected by meetings with refugees, it has taught me<br />

about humility. The urge to be a humanitarian must start in your heart, in your<br />

own environment. You cannot talk about human rights in a political sense if<br />

you do not live them in your own life.”<br />

Barbara Hendricks répondant aux questions lors du dîner débat organisé par le Club diplomatique<br />

de Genève au Château des Bois, à l'occasion du 25e anniversaire de l'Ambassadrice de<br />

bonne volonté de l'UNHCR, en présence des principaux acteurs publics et privés de la Genève<br />

internationale.<br />

À la table d'honneur, à la droite de Barbara Hendricks et en allant vers la gauche : le Haut<br />

Commissaire pour les réfugiés António Guterres, le Conseiller d'État du canton de Vaud<br />

Philippe Leuba, le président de la Fondation pour Genève Ivan Pictet, le représentant permanent<br />

de la France auprès des Nations Unies, l'ambassadeur Nicolas Niemtchinow, le représentant<br />

permanent de l'Afghanistan, l'ambassadeur Nangulyalai Tarzi, et le président du Club<br />

diplomatique de Genève, l'ambassadeur Luzius Wasescha. Les participants en ont appris<br />

davantage sur l'engagement de l'UNHCR et de Barbara Hendricks au travers du discours du<br />

Haut Commissaire évoquant les défis actuels concernant les problèmes des réfugiés et le rôle<br />

que joue l'UNHCR et en écoutant les expériences relatées avec sensibilité par Barbara<br />

Hendricks.<br />

-/ Barbara Hendricks answering questions at the dinner debate organized by the Diplomatic<br />

Club of Geneva at the Château des Bois, on the occasion of her 25th anniversary as UNHCR<br />

Goodwill Ambassador, in the presence of key public and private actors of International<br />

Geneva. At the table of honour, from Barbara Hendricks' right to left : High Commissioner for<br />

refugees António Guterres, State Councillor of the canton de Vaud Philippe Leuba, Chairman<br />

of the Fondation pour Genève Ivan Pictet, Permanent representative of France to the UN<br />

Ambassador Nicolas Niemtchinow, Permanent representative of Afghanistan Ambassador<br />

Nangulyalai Tarzi, and Chairman of the Diplomatic Club of Geneva, Ambassador Luzius<br />

Wasescha. Participants learned more about UNHCR and Barbara Hendricks' plight through the<br />

High Commissioner's speech on the current challenges concerning refugee issues and the role<br />

of UNHCR, and by listening to the heart-felt experiences of Barbara Hendricks.


NEWS ECO [ La Fondation pour Genève ]<br />

Organisation Mondiale de la Propriété<br />

Intellectuelle : transformer des idées en atouts<br />

économiques - Par la Fondation pour Genève<br />

Nous sommes entourés par les créations et les inventions de l'homme, que ce soit dans<br />

notre foyer, sur notre lieu de travail ou à l'école, lorsque nous utilisons notre téléphone<br />

ou lorsque nous écrivons avec un stylo à bille. En fait, les innovations et les inventions<br />

font partie de notre vie quotidienne. Les innovations alimentent également la croissance<br />

économique et entraînent la création de richesse, comme cela est observé dans de<br />

nombreuses économies émergentes. Ainsi, les demandes de brevets – un indicateur de<br />

l'innovation – ont augmenté, passant dans le monde de 800’000 au début des années<br />

80 à 2 millions en 2010. Cette augmentation a été le fait du Japon et des États-Unis<br />

d'Amérique dans les années 80, de l’Europe et de la République de Corée dans les<br />

années 90 et, plus récemment, de la Chine. Afin de promouvoir l'innovation, la société<br />

a mis en place des incitations sous la forme de droits de propriété intellectuelle (PI) qui<br />

récompensent un inventeur/une inventrice ou un créateur/une créatrice pour son travail.<br />

Les droits de propriété intellectuelle capturent la valeur économique de l'innovation<br />

et fournissent un cadre permettant à une idée de faire son chemin sur le marché.<br />

Par conséquent, la propriété intellectuelle fait également partie de notre vie quotidienne<br />

et elle joue désormais un rôle majeur dans les politiques économiques nationales<br />

Entretien avec Francis Gurry, Directeur général de l'OMPI.<br />

la vie et nous permettent de l'apprécier davantage.<br />

Francis Gurry, quatrième Directeur général de l'OMPI, a<br />

été élu en 2008. En tant que Directeur général, M. Gurry<br />

relève de nombreux défis afin de garantir que l'OMPI et<br />

le système de propriété intellectuelle continuent à stimuler<br />

l'innovation et la créativité et contribuent à l'ordre<br />

du marché dans le monde entier. Il a conduit un programme<br />

de réalignement stratégique de grande<br />

ampleur afin de s'assurer que l'OMPI réponde plus efficacement<br />

à un environnement technologique, culturel et<br />

géo-économique en rapide évolution.<br />

1. Quels sont les principaux défis et les principales<br />

opportunités générés par la géographie changeante de<br />

l'innovation ?<br />

Le visage de l'économie mondiale a changé au cours des<br />

deux dernières décennies. Conduits par les économies<br />

de la Chine et d'autres pays asiatiques, plusieurs pays à<br />

revenu intermédiaire ont enregistré un taux de croissance<br />

constant supérieur à celui des pays à haut revenu et<br />

leur part de la production mondiale a augmenté en<br />

conséquence. La récente crise financière et économique<br />

n'a fait qu'accélérer cette tendance ; les pays à haut revenu<br />

ont enregistré des reculs plus marqués et des reprises<br />

plus faibles que le groupe des pays à revenu intermédiaire<br />

en croissance rapide. Dans une large mesure, c'est<br />

l'histoire de l'émergence de l'Asie orientale. Cette géographie<br />

économique changeante a entraîné une mutation<br />

similaire de la géographie de l'innovation. Par<br />

exemple, dans le cadre du Traité de coopération en<br />

matière de brevets (PCT) – ou du système international<br />

des brevets - la plupart des brevets ont été enregistrés<br />

historiquement par des demandeurs d'Amérique du<br />

Nord et d'Europe occidentale. En 2010 cependant, l'Asie<br />

orientale les a dépassés au point de devenir la sousrégion<br />

comptant le plus grand nombre de demandes<br />

108 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

d'enregistrement dans ce même cadre. En effet, la Chine,<br />

le Japon et la République de Corée ont continué à<br />

accroître leurs enregistrements, y compris au cours du<br />

dernier ralentissement économique en date et dans la<br />

période qui a suivi, – contrairement à l'Amérique du<br />

Nord et à l'Europe occidentale. De 2002 à 2010, le taux<br />

de croissance annuel moyen de l'Asie orientale était de<br />

15,1 %, comparé aux 1,1 % de l'Amérique du Nord et aux<br />

3,1 % de l'Europe occidentale.<br />

L'une des principales caractéristiques de cette géographie<br />

changeante est qu'un plus grand nombre de pays,<br />

– en particulier en Asie, – investissent dans l'innovation.<br />

C'est une bonne nouvelle pour tout le monde. Par<br />

exemple, une nouvelle technologie qui améliore l'efficacité<br />

des cellules solaires peut permettre de réaliser des<br />

économies d'énergie dans le monde entier, indépendamment<br />

de l'endroit où cette technologie a été inventée,<br />

que ce soit à Pékin, à Berlin ou à Boston.<br />

Plus généralement, investir plus largement dans l'innovation<br />

pose les bases d'une croissance économique<br />

future dans le monde entier. Compte tenu de la forte<br />

intégration de la plupart des économies nationales dans<br />

l'économie mondiale, la plupart des pays sont susceptibles<br />

d'en bénéficier. Néanmoins, un paysage de l'innovation<br />

plus diversifié entraîne également une accélération<br />

du changement structurel, – certains secteurs devenant<br />

prépondérants dans certains pays et secondaires<br />

dans d'autres. La gestion de l'ajustement dans ce<br />

contexte est un défi majeur, particulièrement lorsque<br />

certaines économies nationales sont encore en situation<br />

de crise.<br />

2. En quoi les activités de l'OMPI affectent-elles nos vies<br />

quotidiennes ?<br />

Le progrès repose sur la capacité de l'humanité à créer et<br />

à inventer de nouvelles activités dans les domaines tech-<br />

At the discussion co-organized by WIPO and the Diplomatic Club of Geneva: President of the State Council, Republic and<br />

Canton of Geneva Pierre-François Unger (right) talked about innovation policies in the State of Geneva; WIPO Director<br />

General Francis Gurry (left) spoke about the opportunities and challenges of the changing geography of innovation; and<br />

the discussion was moderated by Chairman of the Diplomatic Club of Geneva Ambassador Luzius Wasescha (center).<br />

ainsi que dans la stratégie des entreprises. Une agence spécialisée des Nations Unies,<br />

l'Organisation Mondiale de la Propriété Industrielle (OMPI) assiste ses 185 états<br />

membres en établissant un cadre légal international équilibré de la PI permettant de<br />

répondre à l'évolution des besoins de la société. Elle propose des services aux entreprises<br />

afin de leur permettre de faire valoir leurs droits de propriété intellectuelle dans<br />

de nombreux pays et de résoudre les conflits. Elle fournit des programmes de renforcement<br />

des capacités afin d'aider les pays en développement à tirer parti de la propriété<br />

intellectuelle. Et elle offre un accès libre à des banques de données d'information<br />

relatives à la propriété intellectuelle uniques dans ce domaine. L'OMPI s'est engagée à<br />

garantir que tous les états membres soient en mesure d'exploiter leurs ressources créatives<br />

et d'utiliser le système de la propriété intellectuelle afin de promouvoir le développement<br />

culturel, social et économique, conformément aux objectifs nationaux définis.<br />

Le progrès et le bien-être de l'humanité reposent sur sa capacité à faire naître et à<br />

inventer de nouvelles activités dans les domaines technologique et culturel. La promotion<br />

et la protection de la propriété intellectuelle stimulent la croissance économique,<br />

créent de nouveaux emplois et de nouveaux secteurs d'activité, améliorent la qualité de<br />

© Studio Casagrande<br />

nologique et culturel. L'Organisation Mondiale de la<br />

Propriété Intellectuelle promeut l'utilisation de la propriété<br />

intellectuelle (brevet, droit d'auteur, marques commerciales,<br />

dessins, etc.) comme moyen permettant de<br />

stimuler l'innovation et la créativité. Les droits de propriété<br />

intellectuelle récompensent la créativité et l'activité<br />

humaines, qui nourrissent les progrès technologiques et<br />

culturels.<br />

Citons quelques exemples : les industries du cinéma, du<br />

disque, de l'édition et du logiciel n'existeraient pas sans la<br />

protection du droit d'auteur. Sans les royalties fournies<br />

par le système de brevet, les chercheurs et les inventeurs<br />

seraient moins incités à continuer à améliorer les produits<br />

et à les rendre plus efficaces pour les consommateurs.<br />

Et les consommateurs n'auraient aucune possibilité<br />

d'acheter des produits et des services en confiance en<br />

l'absence d'une protection fiable, internationale et de<br />

mécanismes de mise en application visant à décourager<br />

la contrefaçon et le piratage.<br />

3. Quel est le rôle de l'OMPI dans les batailles de brevet<br />

telles que celle que livre Samsung contre Apple ?<br />

Les litiges liés aux droits de brevets dans le secteur des<br />

télécommunications relèvent des juridictions nationales,<br />

et en tant que tel, l'OMPI n'a aucun rôle à jouer.<br />

Cependant, le nombre croissant de « guerres des brevets<br />

» jugées dans le monde démontre la position déterminante<br />

qu'occupe la propriété intellectuelle en tant que<br />

moteur de l'innovation et combien elle constitue un<br />

avantage compétitif. Cela souligne la nécessité d'un système<br />

international réglementé aligné sur les réalités économiques<br />

et technologiques d'aujourd'hui. L'OMPI a<br />

œuvré de longue date pour l'établissement d'une réglementation<br />

multilatérale et constitue donc le forum idéal<br />

pour l'engagement de discussions normatives dans le<br />

domaine de la propriété intellectuelle.<br />

The World Intellectual Property Organization: Converting Ideas into Economic Assets<br />

by the Fondation pour Genève<br />

We are surrounded by human creations and inventions, whether at home, work or<br />

school, when using our phone or writing with a ball-point pen. In fact, innovations<br />

and inventions are part of our everyday life. Innovation also drives economic growth<br />

and wealth creation, as observed in many emerging economies. For instance,<br />

demand for patents – one indicator of innovation – has risen from 800,000 applications<br />

worldwide in the early 1980s to some 2 million in 2010. The increase was<br />

driven by Japan and the United States of America in the 1980s, Europe and the<br />

Republic of Korea in the 1990s and, more recently, by China.<br />

To promote innovation, society has created incentives in the form of intellectual<br />

property (IP) rights which reward an inventor or creator for his/her work. IP rights<br />

capture the economic value of innovation and provide a framework for an idea to<br />

make its way to the marketplace. As a result, IP is also part of our everyday life, and<br />

has come to occupy a major role in national economic policies as well as company<br />

strategies.<br />

A specialized agency of the United Nations, the World Intellectual Property<br />

Organization (WIPO) assists its 185 member states in developing a balanced international<br />

IP legal framework to meet society’s evolving needs. It provides business<br />

services for obtaining IP rights in multiple countries and resolving disputes. It delivers<br />

capacity-building programs to help developing countries benefit from using IP.<br />

And it provides free access to unique knowledge banks of IP information.<br />

WIPO is committed to ensuring that all its member states are in a position to tap<br />

into their creative resources and effectively use the IP system to promote economic,<br />

social and cultural development in line with specified national objectives. The<br />

progress and well-being of humanity rest on its capacity to create and invent new<br />

works in the areas of technology and culture. The promotion and protection of IP<br />

spurs economic growth, creates new jobs and industries, and enhances the quality<br />

and enjoyment of life.<br />

Interview with Francis Gurry, Director General of WIPO.<br />

Francis Gurry was elected in 2008 and is the fourth Director General of WIPO. As<br />

Director General, Mr. Gurry is addressing many challenges to ensure that WIPO and<br />

the international intellectual property system continue to stimulate innovation and<br />

creativity and contribute to market order worldwide. He has led a wide-ranging<br />

strategic realignment program to ensure that WIPO responds more effectively to<br />

the rapidly evolving technological, cultural and geo-economic environment.<br />

1. What are the main challenges and opportunities generated by the changing<br />

geography of innovation?<br />

The face of the world economy has changed much over the past two decades.<br />

Led by China and other Asian economies, several middle income countries have<br />

grown at a persistently faster pace than have high income countries and their share<br />

of the global output has correspondingly increased. The recent financial and economic<br />

crisis has only accelerated this trend; high income countries have experien-<br />

NEWS ÉCO [ Eco ]<br />

Casagrande<br />

On October 18, 2012, an evening debate co-organized by WIPO and the Diplomatic Club of Geneva, reunited into a panel from left to right: China's Permanent Representative to the UN in Geneva Ambassador Zhenmin Liu, Jamaica's Permanent Representative<br />

to the UN in Geneva Ambassador Wayne McCook, WIPO Director General Francis Gurry, the moderator and Chairman of the Diplomatic Club of Geneva Ambassador Luzius Wasescha, US Permanent Representative to the UN in Geneva Ambassador Betty<br />

E. King, Chair of Economy and Management and Innovation at the EPFL (Ecole Polytechnique de Lausanne) Dominique Foray, Global Head IP Policy Novartis Peter Thomsen, and Chairman of the Fondation pour Genève Ivan Pictet. They discussed the<br />

opportunities and challenges that arise from the changing geography of innovation with around a 100 participants of the Genevan international and local communities, from diplomatic and governmental sectors to private and academic sectors.<br />

ced sharper declines and weaker recoveries than the group of fast growing middle<br />

income countries. To a significant extent, this is a story about the rise of East Asia.<br />

This shifting economic geography has prompted a similar shift in the geography of<br />

innovation. For example, under WIPO’s Patent Cooperation Treaty (PCT) – or the<br />

international patent system - most patents have historically been filed by North<br />

American and Western European applicants. In 2010, however, East Asia overtook<br />

them to become the sub-region accounting for the most PCT filings. Indeed, China,<br />

Japan and the Republic of Korea continued to increase their filings even during and<br />

after the most recent economic downturn – unlike North America and Western<br />

Europe. From 2002 to 2010, the average annual growth rate of East Asia was 15.1%,<br />

compared to 1.1% for North America and 3.1% for Western Europe.<br />

One of the main features of this changing geography is that a greater number of<br />

countries – especially in Asia – are investing in innovation. This is good news for<br />

everyone. For example, a new technology that makes solar cells more efficiently<br />

can lead to energy savings throughout the world, regardless of whether that technology<br />

was invented in Beijing, Berlin, or Boston. More generally, greater investments<br />

in innovation lay the foundation for future economic growth worldwide.<br />

Given how closely most national economies have become integrated into the global<br />

economy, most countries stand to benefit. Yet a more diversified innovation<br />

landscape also brings about accelerated structural change – with some industries<br />

gaining in certain countries and losing in others. Managing adjustment in this<br />

context is a major challenge, especially when some national economies are still in<br />

a state of crisis.<br />

2. How do WIPO's activities affect our daily lives?<br />

Progress rests on the capacity of humankind to create and invent new works in the<br />

areas of technology and culture. The World Intellectual Property Organization is<br />

dedicated to the use of intellectual property (patents, copyright, trademarks, designs,<br />

etc.) as a means of stimulating innovation and creativity. Intellectual property rights<br />

reward creativity and human endeavor, which fuel technological and cultural progress.<br />

To cite a few examples: the film, recording, publishing and software industries<br />

would not exist without copyright protection. Without the rewards provided by<br />

the patent system, researchers and inventors would have little incentive to continue<br />

producing better and more efficient products for consumers. And consumers<br />

would have no means to confidently buy products or services without reliable,<br />

international trademark protection and enforcement mechanisms to discourage<br />

counterfeiting and piracy.<br />

3. What is the role of WIPO in patent battles such as the current one led by<br />

Samsung against Apple?<br />

Litigation relating to patent rights in the telecoms industry is being played out in<br />

national courts and as such WIPO does not have a role to play. However, the growing<br />

number of “patent wars” in courts around the world is evidence of the determining<br />

position of intellectual property as a driver of innovation and competitive<br />

advantage. This underlines the need for a rules-based international system aligned<br />

with today’s economic and technological realities. WIPO has a long history of multilateral<br />

rule-making and is therefore the ideal forum for normative discussions in<br />

the field of intellectual property.<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - JANVIER 2013 < DECEMBRE 2012 | 109


NEWS ECO [ Cars Feature ]<br />

SUR LES CHAPEAUX DE ROUE<br />

-/ At top speed<br />

On ne répètera jamais assez combien<br />

l’avènement d’internet a profondément<br />

modifié l’attitude des consommateurs.<br />

Nous avons tous ou presque maintenant<br />

le même réflexe : passer des heures sur le<br />

net pour comparer à la recherche de la<br />

meilleure offre.<br />

Tant et si bien que la bataille ne se livre<br />

plus, loin s’en faut, en magasin : l’affaire<br />

est souvent déjà faite ou défaite avant<br />

même que les potentiels acheteurs ne<br />

passent le pas de la porte. Même son de<br />

cloche côté ventes de voiture : les clients<br />

arrivent aujourd’hui dans un garage<br />

sachant exactement ce qu’ils veulent.<br />

Aux concessionnaires de redoubler<br />

d’ingéniosité pour attirer les clients<br />

potentiels bien au-delà des frontières de<br />

leur magasin.<br />

Alexandre Farago, le dynamique et<br />

volubile directeur du garage Emil Frey<br />

des Acacias à Genève - qui représente<br />

entre autres les marques BMW et Mini - a<br />

très clairement fait le choix d’une<br />

communication à la fois originale et<br />

maligne « pour se rapprocher des clients<br />

d’une manière sympathique ».<br />

Un marketing centré sur l’événementiel<br />

avec des actions locales qui implante<br />

encore plus Emil Frey Acacias dans son<br />

habitat genevois naturel. On se rappelle<br />

ainsi de l’action 1 véhicule = 1 arbre<br />

planté. « Nous avons déjà planté 800<br />

arbres par le biais de cette action et nous<br />

en planterons encore davantage au<br />

printemps. »<br />

En cette fin d’année 2012, Alexandre<br />

Farago repart en piste avec toute une<br />

série d’événements qui s’axe clairement<br />

autour d’un concept de marketing de<br />

proximité.<br />

Le voilà donc qui nous présente Hubb,<br />

peluche façon Roswell, dont l’étrange<br />

tête orne déjà trams et bus. « On a joué<br />

sur la date fatidique du 21.12.2012 et on a<br />

créé un événement bien local autour de<br />

ça. »<br />

L’idée ? Une véritable chasse au trésor à<br />

travers la ville, à la recherche de 200<br />

exemplaires gagnants de Hubb. En jeu,<br />

des places de concert avec une tête<br />

d’affiche internationale pour juin 2013, un<br />

concert totalement produit par le garage.<br />

Emil Frey Acacias prévoit aussi des<br />

actions marketing placardées au dos des<br />

bus de la Rue du Rhône, et qui verront les<br />

gagnants bénéficier de 500 litres<br />

d’essence gratuits. « Le but, c’est<br />

d’amener les gens chez nous » sourit<br />

Alexandre Farago qui n’est pas homme à<br />

tourner autour du pot.<br />

Car c’est bien là le nerf de la guerre et<br />

cela semble fonctionner puisque ces<br />

actions ont amené de 15% à 20% de<br />

clientèle en plus. Parmi ses actions, Emile<br />

Frey est aussi sponsor du super cross ou<br />

de certains coureurs de l’escalade,<br />

mécène de plusieurs œuvres de<br />

bienfaisance comme le Téléthon. « Nous<br />

cherchons à susciter un intérêt<br />

émotionnel différent des autres garages »<br />

s’enthousiasme Alexandre Farago.<br />

Nul doute que le marketing made in<br />

Emil Frey Acacias saura se faire<br />

remarquer dans les rues de Genève.<br />

110 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

-/ It can never be stressed enough<br />

how much the arrival of the internet<br />

has profoundly changed consumer<br />

behaviour. Nearly all of us have the<br />

same reflex: spend hours on the net<br />

looking for the best offer. So much so,<br />

that the battle is no longer waged in a<br />

physical shop, far from it: the deal is<br />

often already done (or undone) before<br />

the potential buyers have even<br />

stepped through the door. The same<br />

goes for car sales: customers now<br />

arrive at a dealership knowing exactly<br />

what they want. Dealers have to<br />

redouble their ingenuity to attract<br />

potential customers far beyond their<br />

shop doors. Alexandre Farago, the<br />

dynamic and talkative director of the<br />

Emil Frey Acacias dealership in<br />

Geneva, which sells BMW and Mini<br />

(among other brands), has very clearly<br />

chosen an original and cunning<br />

communications strategy “to get<br />

closer to customers in a fun way”. The<br />

marketing is events-based, and<br />

focussed on the local area, reinforcing<br />

the profile of Emil Frey Acacias in its<br />

natural Geneva habitat, and includes<br />

the famous “1 car = 1 tree planted”<br />

initiative. “We’ve already planted 800<br />

trees through this initiative, and we’ll<br />

plant even more in the spring.”<br />

As 2012 draws to a close, Alexandre<br />

Farago is getting back on track with a<br />

whole series of events, all clearly<br />

centred around a concept of local<br />

marketing. One of these concepts is<br />

Hubb, a Roswell-style teddy bear,<br />

whose odd head already adorns trams<br />

and buses. “We played upon the<br />

fateful date of 21st December 2012<br />

and we created a very local event<br />

around that.” So what’s the idea? A real<br />

treasure hunt across the town, looking<br />

for 200 Hubb teddies, each of which<br />

earns the finder tickets to a concert by<br />

an international star in June 2013, the<br />

concert being produced entirely by<br />

the dealership. Emil Frey Acacias is<br />

also planning a promotional<br />

competition to be advertised on the<br />

rear of buses on Rue du Rhône, the<br />

winners of which will receive 500 litres<br />

of petrol. “The aim is to bring people to<br />

us”, says Alexandre Farago with a grin,<br />

and he’s not the kind of man to beat<br />

around the bush. For that’s really the<br />

crux of the matter, and it seems to<br />

work, since these initiatives have<br />

brought a 15% to 20% increase in<br />

customer numbers. Emile Frey also<br />

sponsors supercross, as well as some<br />

competition climbers and several<br />

charitable events, such as the<br />

Telethon. “We’re trying to spark an<br />

emotional involvement that’s different<br />

from other dealerships”, Alexandre<br />

Farago explains enthusiastically. No<br />

doubt the very special marketing<br />

practised by Emil Frey Acacias will<br />

stand out in the Geneva streets.<br />

Emil Frey Acacias<br />

Route des Acacias 23, Genève<br />

+41 22 308 53 03 - www.emilfrey.ch<br />

« Hommage à la passion » et « Hommage au talent », tels sont les deux prix que<br />

la Fondation de la Haute Horlogerie a inauguré en partenariat avec la Banque<br />

Julius Baer.<br />

Ces deux distinctions soulignent le parcours de deux personnalités<br />

exceptionnelles, cette année Jean-Claude Biver et Giulio Papi, qui,<br />

inlassablement, ont fait de la haute horlogerie un monde de passion et de savoir.<br />

Lauréat de ce premier prix « Hommage à la passion », Jean-Claude Biver a<br />

marqué le monde horloger de son génie marketing et son exaltation<br />

communicative.<br />

Grand artisan de la renaissance de Blancpain, chef d’orchestre du déploiement<br />

d’Omega, il a ensuite œuvré à la renommée d’Hublot, plaçant la marque au<br />

centre de l’échiquier horloger.<br />

Giulio Papi, lauréat du prix « Hommage au talent » s’est distingué au fil des ans<br />

comme un horloger capable de décrocher la lune. Il est courtisé par nombre de<br />

grandes maisons pour concevoir et réaliser des montres d’exception parmi<br />

NEWS ÉCO [ Eco ]<br />

RENDRE À CÉSAR....<br />

-/ Render unto Caesar....<br />

lesquelles, Richard Mille, A. Lange & Söhne, IWC, Frank Muller ou Audemars<br />

Piguet qu’il a rejoint. Deux personnalités majeures de l’horlogerie qui savent<br />

entretenir le rêve grâce à leur passion et leur talent.<br />

-/ Homage to Passion and Homage to Talent are two prizes created by the<br />

Fondation de la Haute Horlogerie in partnership with Julius Baer Bank. These<br />

two awards highlight the careers of two exceptional people, and this year the<br />

recipients are Jean-Claude Biver and Giulio Papi, who have worked tirelessly to<br />

ensure that high-end watchmaking is defined by passion and knowledge. Jean-<br />

Claude Biver, who was awarded the Homage to Passion prize, has left his mark<br />

on watchmaking through his marketing genius and his communicative<br />

exaltations. Master craftsman behind the renaissance of Blancpain, and of<br />

Omega’s expansion, he then worked to boost Hublot’s renown, placing the<br />

brand at the centre of the watchmaking chessboard. Giulio Papi, who received<br />

the Homage to Talent prize, has distinguished himself over the years as a<br />

watchmaker capable of grasping the moon. He’s been courted by many major<br />

firms, including Richard Mille, A. Lange & Söhne, IWC, Frank Muller and<br />

Audemars Piguet (who he joined) to design and build exceptional watches.<br />

These two major watchmaking characters certainly know how to use their<br />

passion and talent to keep the dream alive.<br />

www.hautehorlogerie.org<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - JANVIER 2013 < DECEMBRE 2012 | 111


NEWS ECO [ Eco ]<br />

MON CŒUR ORANGE<br />

En cette période de Noël, il fait bon rappeler que les<br />

petits gestes simples font parfois une grande différence.<br />

Un certain géant aux ailes orange nous donne depuis<br />

juillet un petit coup de pouce pour ouvrir notre cœur et<br />

notre porte-monnaie : EasyJet s’est alliée à l’UNICEF et<br />

donne à ses 55 millions de passagers annuels l’occasion<br />

de déposer des dons dans une enveloppe distribuée<br />

pendant les vols. L’argent collecté permet de financer le<br />

travail de l’UNICEF au profit des enfants du monde<br />

entier, via des campagnes de vaccination contre la<br />

rougeole et la polio ou encore l’approvisionnement de<br />

moustiquaires afin de prévenir la malaria. Ce nouveau<br />

partenariat, en place pour une première période de trois<br />

ans, fait partie du programme Change for Good à<br />

l’initiative de l’UNICEF, qui a déjà permis de récolter des<br />

millions d’euros en faveur des enfants défavorisés dans<br />

le monde via les plus grandes compagnies aériennes. Si<br />

les fêtes de fin d’année vous emportent vers d’autres<br />

cieux en compagnie d’EasyJet, voilà l’occasion de jouer<br />

les pères Noël le temps d’un vol.<br />

-/ MY ORANGE HEART<br />

Christmas is the perfect time to remember that it’s the<br />

little things in life that can make the biggest difference.<br />

Since July, one particular orange-winged giant has been<br />

gently reminding us to open our hearts and our wallets:<br />

EasyJet has joined up with UNICEF to give its 55 million<br />

annual passengers the chance to make a donation using<br />

an envelope handed out during flights. The money<br />

collected will finance UNICEF’s work with children all<br />

over the world, through vaccination campaigns against<br />

measles and polio, as well as supplying mosquito nets to<br />

prevent malaria. This new partnership will initially run for<br />

three years. It’s part of UNICEF’s Change for Good<br />

programme with the world’s biggest airlines, which has<br />

already collected millions of euros for disadvantaged<br />

children throughout the world. If you’re flying off<br />

somewhere with EasyJet this festive season, here’s the<br />

chance to play at Father Christmas during your flight.<br />

www.easyjet.com et www.unicef.org.uk<br />

112 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

LES YEUX JAUNES DES CROCODILES<br />

Lorsque la nouvelle est tombée le mois dernier que le<br />

groupe suisse Maus devenait définitivement propriétaire<br />

de la marque française Lacoste, beaucoup d’encre a<br />

coulé : une marque a l’identité très hexagonale qui<br />

devient de facto suisse au moment où le gouvernement<br />

français condamne l’exil fiscal et les délocalisations, une<br />

famille qui se déchire littéralement et un gros poisson<br />

suisse qui n’a plus qu’à engloutir le tout...<br />

Au jeu du chat et de la souris, c’est finalement Maus qui<br />

s’est imposé comme arbitre du conflit qui oppose depuis<br />

des années Sophie Lacoste Dournel, petite-fille du<br />

fondateur René Lacoste, à son père Michel. Une cassure<br />

familiale qui avait déjà vu le père décider fin octobre de<br />

céder ses parts (plus de 30%) à Maus plutôt que de voir<br />

sa fille prendre les rênes de la compagnie. Ambiance...<br />

Résultat des courses, la petite-fille vend elle aussi et voici<br />

que la famille Lacoste quitte par la petite porte un groupe<br />

pourtant prospère. C’est sans doute une bonne nouvelle<br />

pour le groupe genevois Maus mais une bien moins<br />

bonne pour une famille vouée à se reprocher pendant<br />

des générations la perte du fleuron familial. Et les larmes<br />

de crocodile n’y changeront rien.<br />

-/ THE CROCODILE WEEPS<br />

Much was written about last month’s definitive takeover<br />

of the French brand Lacoste by the Swiss group Maus.<br />

Just when the French government was condemning tax<br />

exiles and company relocation, here was a very French<br />

brand becoming de facto Swiss, a family literally being<br />

torn apart and a big Swiss fish poised to swallow it all.<br />

After playing cat and mouse for a while, it was finally<br />

Maus who settled the quarrel that had been running for<br />

some years between Sophie Lacoste Dournel,<br />

granddaughter of the founder René Lacoste, and her<br />

father Michel.<br />

This family split had already seen Michel Lacoste sell his<br />

shares (more than 30%) to Maus at the end of October<br />

rather than see his daughter take over the running of the<br />

company. The granddaughter ended up selling her own<br />

shares, which saw the Lacoste family quitting a<br />

prosperous company by the back door. This is<br />

undoubtedly good news for the Geneva company Maus,<br />

but much less good for a family now condemned to<br />

regret the loss of the family jewel for generations to<br />

come. And crocodile tears will change nothing.<br />

MON BEAU SAPIN<br />

Comme chaque année, à peine le temps de se prépare<br />

que Noël est déjà là. Course aux cadeaux, course à l<br />

dinde et bien sûr, course aux sapins, un achat tout autan<br />

incontournable qu’encombrant... sauf pour ceux qu<br />

depuis trois ans déjà, ont le réflexe Ecosapin. Cette futé<br />

petite entreprise vaudoise vous propose de louer de<br />

sapins en pot pendant la période des fêtes.<br />

Plus besoin de traîner son Nordmann de 1m80 jusqu’à l<br />

maison, la société le livre au coin du feu et le repren<br />

après Noël. Pour en faire quoi ? Le replanter pard<br />

puisque ce sapin-là est un sapin écolo et pratique.<br />

Le succès croissant du concept voit l’offre d’Ecosapin<br />

s’étendre à tout le territoire suisse - les livraisons étaien<br />

auparavant réservées aux zones limitrophes du canton<br />

de Vaud. La société a même ouvert sa propre pépinièr<br />

l’année dernière où votre futur sapin sympa coule de<br />

jours heureux.<br />

Vous pouvez le réserver sur le site internet d’Ecosapin e<br />

décider du jour et de l’heure de la livraison. Vendu…<br />

enfin loué !<br />

-/ MY BEAUTIFUL CHRISTMAS TREE<br />

Every year it’s the same: Christmas comes before you<br />

know it and nothing is ready. This results in a mad dash<br />

to buy gifts, a turkey and of course a tree, which is a<br />

essential as it is cumbersome, except for those wise folk<br />

who’ve been buying theirs from Ecosapin the last few<br />

years.<br />

This crafty little company from the Vaud region hires ou<br />

Christmas trees in pots for the festive season. No mor<br />

dragging your six-foot Nordmann Fir all the way home<br />

since the company will deliver it straight to your firesid<br />

and collect it once Christmas has passed. But what d<br />

they do with it then? Replant it of course! This is one tre<br />

that’s not only practical but ecological too!<br />

The growing success of the concept means Ecosapin<br />

now offers the service across Switzerland – deliverie<br />

were previously limited to the area around the canton o<br />

Vaud. The company even opened its own nursery las<br />

year, where your future Christmas tree is now growin<br />

happily. You can reserve it on the Ecosapin website an<br />

pick the delivery date and time. Sold! Or rather hired!<br />

Ecosapin - Le Château, 1116 Cottens<br />

+41 79 668 61 29 - www.ecosapin.ch


NEWS YACHT [ Eco ]<br />

-/ 8,000 square metres of floating fun<br />

Rising Sun was designed by Jon Bannenberg, built by the German shipyard<br />

Lürssen, and is co-owned by Lawrence Ellison (co-founder of Oracle<br />

Corporation) and David Geffen. At 454 feet, it’s the eighth longest yacht in the<br />

world! Rising Sun has 8,000 square metres of habitable surface, covering five<br />

levels and divided into 82 rooms. It boasts a sports hall, a cinema with a giant<br />

plasma screen, a wine cellar, numerous jacuzzis, and one particularity: the<br />

basketball court which also doubles as a helipad! You won’t get bored on<br />

board, that’s for sure!<br />

114 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Une salle de jeux flottante<br />

Dessiné par Jon Bannenberg et construit par le chantier allemand Lürssen, le<br />

Rising Sun est co-détenu par Lawrence Ellison (cofondateur de la firme<br />

Oracle Corporation) et David Geffen. En quelques chiffres, il mesure 138,40 m<br />

de long et représente le huitième plus long yacht du monde ! En le décomposant,<br />

le Rising Sun représente 8'000 mètres carrés de surface habitable,<br />

répartis sur cinq étages et divisés en quatre-vingt-deux pièces… le tout équipé<br />

d’une salle de sport, d’une salle de cinéma à écran plasma géant, d’une<br />

cave à vin, de nombreux coins jacuzzi, sans oublier la petite particularité : le<br />

yacht abrite un terrain de basketball qui peut également faire office d’héliport<br />

! On ne risque pas de s’embêter sur celui-là…<br />

www.lurssen.com<br />

Le Monaco Yacht Show récompense le Vertigo<br />

-/ Victorious Vertigo at the Monaco Yacht Show<br />

Le Monaco Yacht Show (MYS), le plus<br />

prestigieux salon de grande plaisance au<br />

monde, a encore prouvé cette année son<br />

rôle essentiel pour les amateurs de<br />

superyachting ! Plus de 30’000 professionnels<br />

du yachting de luxe, propriétaires<br />

de yachts et amateurs se sont<br />

retrouvés à Monaco, du 19 au 22 septembre<br />

dernier, sur les 500 stands et à<br />

bord d’une centaine de superyachts<br />

exposée.<br />

Le Prix du Design 2012 du MYS a été<br />

décerné au voilier Vertigo réalisé par l’architecte<br />

français Philippe Briand et le<br />

designer Christian Liaigre qui ont reçu le<br />

magnifique trophée signé Baccarat.<br />

Vertigo est le plus grand yacht jamais<br />

construit par le chantier néozélandais<br />

Alloy Yachts : il peut accueillir à son bord<br />

12 invités et 11 membres d'équipage sur<br />

220 pieds (67,2 mètres).<br />

Ce yacht de luxe bénéficie d’une décoration<br />

luxueuse, moderne et raffinée avec<br />

des espaces intérieurs ouverts et aérés.<br />

Christian Liaigre a su recréer un environnement<br />

urbain, donnant ainsi l'impression<br />

de se retrouver dans un appartement<br />

contemporain en plein centre<br />

d'une grande capitale.<br />

-/ The Monaco Yacht Show (MYS) is the<br />

most prestigious yachting show in the<br />

world, and this year it again proved its key<br />

role for lovers of superyachts! More than<br />

30,000 luxury yachting sector professionals,<br />

yacht owners and yacht lovers<br />

gathered in Monaco from the 19th to the<br />

22nd September to stroll around 500<br />

stands and inspect the hundred superyachts<br />

on show.<br />

The MYS Design Prize 2012 was awarded<br />

to the sailboat Vertigo, built by French<br />

architects Philippe Briand and the designer<br />

Christian Liaigre, who received the<br />

magnificent trophy by Baccarat.<br />

At 220 feet, Vertigo is the biggest yacht<br />

ever built by the New Zealand shipyard<br />

Alloy Yachts, and can accommodate 12<br />

guests and 11 crew.<br />

This luxury yacht boasts sumptuous<br />

decoration that’s both modern and refined,<br />

with open, airy interiors.<br />

Christian Liaigre has recreated an urban<br />

environment, giving you the impression<br />

of being in a contemporary apartment<br />

right in the centre of a major capital.<br />

www.monacoyachtshow.com<br />

Saison d’hiver avec<br />

LunaJets<br />

LunaJets le plus grand courtier indépendant<br />

d’avions d’affaires de Suisse s’est<br />

mis à l’heure d’hiver afin de vous faire<br />

profiter du soleil.<br />

Pour ses clients qui souhaitent quitter les<br />

pistes enneigées ou la grisaille des villes,<br />

l’équipe LunaJets a mis en place un service<br />

dédié à l’affrètement d’avions privés<br />

récents et certifiés, au meilleur prix, vers<br />

les plages les plus ensoleillées.<br />

LunaJets trouve la solution adaptée à vos<br />

déplacements en jets privés vers les<br />

Seychelles, les Maldives, les Caraïbes ou<br />

vos destinations plus proches de la Suisse<br />

comme le Maroc ou le Sud de l'Espagne.<br />

Tous les jours et à toute heure, l’équipe<br />

LunaJets se rend entièrement disponible<br />

à vos besoins. Des vols reposants et des<br />

vacances inoubliables vous attendent…<br />

L’équipe répond à vos besoins 24h/7 afin<br />

même que les vols de vos vacances<br />

soient déjà inoubliables et reposants.<br />

F3 de HondaJet : premier vol<br />

-/ The winter season with<br />

LunaJets<br />

LunaJets, the largest independent Swiss<br />

private jet broker is now on winter time, to<br />

fly you to the hottest destinations.<br />

For clients who wish to escape snowy<br />

pistes or cloudy cities, the LunaJets team<br />

launches a dedicated service to charter<br />

safe and recent private jets, always at the<br />

best price, to sunny beaches and warm<br />

deserts.<br />

LunaJets will find the best suited aircraft<br />

for all flights on private jets to the<br />

Seychelles, the Maldives, the Caribbean, or<br />

any destination closer to Switzerland such<br />

as Morocco and the south of Spain.<br />

The team is available 24/7 to organise your<br />

trip, so that even the flight to your winter<br />

destination will already be unforgettable<br />

and so relaxing.<br />

winter@lunajets.com - +41 844 041 844<br />

Lors du Salon Ebace 2012 - Salon de l'aviation d'affaires qui s’est tenu au<br />

mois de mai à Genève - la compagnie Honda Aircraft Company était fière<br />

d’annoncer son actualité, notamment un premier vol exécuté avec succès<br />

pour leur dernier modèle F3 depuis Greensboro (Caroline du Nord) !<br />

Cet avion d'affaires léger se démarque autant par ses nombreuses innovations<br />

technologiques que par ses performances considérablement développées<br />

et par sa consommation de carburant réduite à la traînée…<br />

Désormais, comme l’ont souligné des responsables de Honda Aircraft, « le<br />

progrès de HondaJet le rapproche de la certification. » Concurrent principal<br />

du géant américain Cessna (groupe Textron) et du brésilien Embraer sur<br />

le marché des avions d'affaires légers, HondaJet marque une rentrée prometteuse<br />

!<br />

-/ First flight for the HondaJet F3<br />

At the Ebace 2012 business aviation fair (held in Geneva in May), Honda<br />

Aircraft Company was proud to announce their news, chief of which was the<br />

first successful flight of their latest model, the F3, at Greensboro (North<br />

Carolina)! This light business plane stands out not only because of its many<br />

technological innovations but also its much improved performance and by its<br />

reduced drag and better fuel consumption.<br />

From now on, as the Honda Aircraft managers emphasized, “HondaJet’s progress<br />

takes it closer to certification.” A major competitor of the American giant<br />

Cessna (Textron Group) and the Brazilian manufacturer Embraer on the light<br />

business plane market, HondaJet’s future looks bright!<br />

http://hondajet.honda.com<br />

© Marco Pianca<br />

NEWS JET [ Eco ]<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 115


NEWS AUTO [ Eco ]<br />

GLOBE LIMOUSINES<br />

116 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

EN PLEINE EXPANSION !<br />

Strong growth at Globe Limousines!<br />

Globe Limousines - société de location de limousines, minibus et autocars avec chauffeur - s’est considérablement<br />

développée pendant toutes ces années : à ses début en 1958, Globe Limousines comptait 6 voitures<br />

et 6 chauffeurs, aujourd’hui, la société réunit plus de 110 collaborateurs et une soixantaine de véhicules !<br />

-/Globe Limousines provides limousines, minibuses and coaches for hire with drivers, and it has grown strongly over<br />

the years. Globe Limousines had just six cars and six chauffeurs when it started out in 1958; today the company has<br />

more than sixty vehicles and 110 staff!<br />

Globe Limousines a en effet<br />

plusieurs cordes à son arc<br />

avec deux types d’activités<br />

distinctes : le transport haut de<br />

gamme sur-mesure et le transport<br />

publics avec notamment 12 lignes de<br />

bus urbaines assurées pour le compte<br />

des TPG.<br />

Les exigences et la complémentarité<br />

de chacun de ses secteurs permettent<br />

ainsi à Globe Limo de se perfectionner<br />

toujours davantage dans son<br />

cœur de métier, le service de transport<br />

de personnes. Avec ses prestations<br />

de service sur-mesure, l’entre-<br />

prise est d’une manière générale au<br />

service des particuliers, des entreprises<br />

et organisations.<br />

Parmi les évènements du Grand<br />

Genève, Globe Limo s’inscrit notamment<br />

dans les événements du Salon<br />

de l’Automobile ou de la Haute<br />

Horlogerie. Globe Limousines est<br />

également au service des particuliers<br />

pour l’organisation de transport individuel,<br />

de groupe ou l’organisation<br />

d’excursions touristiques aussi bien<br />

en Suisse qu’à l’étranger !<br />

L’équipe dynamique et sympathique<br />

de Globe Limousines vous renseigne<br />

volontiers 365 jours par an…<br />

N’attendez plus pour appeler !<br />

Globe Limousines has several<br />

strings to its bow, with two distinct<br />

businesses: high-end customized<br />

transport, and public transport,<br />

including 12 bus lines that it runs<br />

on behalf of Geneva Public<br />

Transport (TPG).<br />

The complementary nature of<br />

Globe Limo SA’s activities, and its<br />

focus on excellence, has allowed<br />

the company to continually perfect<br />

its core business, namely customized<br />

transport services for companies<br />

and organisations.<br />

Globe Limo takes part in the<br />

International Motor Show, among<br />

other events in the Greater Gene<br />

area. The company provides gen<br />

ral services to the public for ind<br />

dual or group transport, as well<br />

tourist trips in both Switzerland a<br />

abroad!<br />

The friendly and responsive Glo<br />

Limousines staff are on hand<br />

assist you every day of the ye<br />

Just pick up the phone!<br />

Globe Limo SA<br />

Route du Bois-des-Frères 81,<br />

1219 Le Lignon Genève<br />

+ 41 22 731 07 50<br />

www.globelimousines.ch<br />

info@globelimousines.ch


NEWS AUTO [ Eco ]<br />

Différentiel arrière avec<br />

fonction de blocage à<br />

pilotage variable, boîte de<br />

vitesses automatique à double<br />

embrayage, calage en continu des<br />

arbres à cames, couple de 620<br />

Newton-mètre, puissance maximale<br />

de 422 kW entre 6 000 et 7 000<br />

tr/min… Stop au jargon hermétique !<br />

La voiture n’est pas qu’une<br />

mécanique de précision. C’est avant<br />

tout un art de vivre, que nous<br />

sommes de plus en plus nombreux<br />

à cultiver. Bien sûr, le galbe d’une<br />

ligne a toujours su faire frémir les<br />

118 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

DES AUTOS À VIVRE !<br />

amateurs, mais, depuis quelques<br />

années, les constructeurs ont réussi<br />

à développer des modèles capables<br />

de séduire ceux pour qui la voiture<br />

rime uniquement avec « moyen de<br />

transport ». Une offre de produits qui<br />

a donné naissance à un nouveau<br />

segment, celui du Lifestyle. Un « way<br />

of drive » taillé sur mesure pour<br />

répondre aux attentes d’une<br />

clientèle en recherche de singularité<br />

et désireuse d’afficher ouvertement<br />

des valeurs centrées sur le goût et<br />

l’esprit plus que de celles du portemonnaie.<br />

L’époque étant au culte du<br />

Cars for living!<br />

Ci-dessus :<br />

Look ravageur<br />

et performances<br />

musclées pour la<br />

Fiat 500<br />

Competizione.<br />

© D.R.<br />

En quelques<br />

années à peine,<br />

le secteur<br />

automobile<br />

a connu une<br />

révolution avec<br />

la création d’un<br />

nouveau<br />

segment, celui<br />

du « lifestyle ».<br />

-/ In just a few<br />

years the car<br />

industry has been<br />

revolutionised by<br />

the emergence of<br />

a new segment:<br />

lifestyle vehicles.<br />

Rear limited slip differential, adjustable cruise<br />

control, dual-clutch automatic gearbox, continuous<br />

camshaft adjustment, 620 Newton metres torque,<br />

422kW maximum power at 6000-7000rpm… forget<br />

the impenetrable jargon! A car isn’t only a precision<br />

machine, for increasing numbers of us it’s mostly a<br />

lifestyle factor. Of course sleek contouring has<br />

always floated aficionados’ boats, but in recent<br />

years manufacturers have been successfully<br />

developing models designed to charm those<br />

drivers who see a car as simply a way of getting<br />

from A to B. The result is a new market segment:<br />

lifestyle cars, or a way of driving tailored to the<br />

desires of a clientele seeking individuality and keen<br />

to openly espouse values to do with taste and<br />

© D.R.<br />

Avec la nouvelle<br />

Coccinelle,<br />

Volkswagen<br />

perpétue un<br />

mythe.<br />

vintage, quoi de mieux que de<br />

piocher dans son ADN pour nous<br />

offrir une escapade des plus revival ?<br />

BMW, avec Mini, a ouvert la voie en<br />

2001, suivi de près par la Fiat 500 en<br />

2007 et rejoint aujourd’hui par la<br />

nouvelle Coccinelle de Volkswagen.<br />

Trois modèles qui représentent, à<br />

eux seuls, le cœur du segment<br />

Lifestyle. Qu’ont-elles en commun ?<br />

Tout d’abord, le look. Au premier<br />

regard, leur profil nous rappelle un<br />

temps où les calculs informatiques<br />

et les coefficients de pénétration<br />

dans l’air influaient peu – voire pas<br />

du tout – les coups de crayon des<br />

designers. Résultat : de la<br />

personnalité et une bouille<br />

craquante !<br />

ENTRER DANS LA LÉGENDE…<br />

Ensuite, elles bénéficient d’un<br />

patrimoine historique dont chacun<br />

est fier de perpétuer l’héritage. On<br />

s’imagine refaire le Rallye de Monte-<br />

Carlo à bord d’une Mini Cooper<br />

Works, avalant la route en quelques<br />

coups de pédale grâce à ses 210<br />

chevaux. On plonge dans les<br />

grandes heures de la dolce vita avec<br />

la Fiat 500, déambulant sur les<br />

avenues et corniches de la Riviera<br />

toutes fenêtres ouvertes.<br />

Et que dire de la Coccinelle, qui, avec<br />

ses lignes bien rétro, nous donne<br />

envie de chanter On the Road<br />

Again à tue-tête ? Bref, on vibre sur<br />

le registre de la nostalgie tout en<br />

ouvrant de nouveaux horizons grâce<br />

à des gammes qui se sont largement<br />

étoffées. La simple Mini est devenue<br />

Cabriolet, Clubman, Countryman,<br />

Coupé, Électrique et enfin Roadster.<br />

Au Salon international de l’automobile<br />

2012 de Genève, BMW<br />

présentait même un concept de<br />

transporteur compact sur base d’un<br />

Clubman. Même combat pour Fiat,<br />

qui livrait, toujours à Genève, après<br />

sa version Softop, une version L de<br />

la 500, un multispace combinant<br />

l’habitabilité d’un monospace et<br />

l’apparence d’un SUV avec les<br />

dimensions et les performances<br />

d’une petite automobile. Dans ses<br />

cartons, Volkswagen garde en<br />

réserve une version cabriolet de sa<br />

« Cox », ainsi que le mythique<br />

Combi, minibus star des années 70.<br />

Autres points forts de ces voitures à<br />

vivre : la possibilité de les customiser<br />

à souhait, et fin du fin, la<br />

multiplication des séries limitées.<br />

Que demander de plus ?<br />

© D.R.<br />

Ci dessous :<br />

Mini a ouvert la voie au<br />

segment « lifestyle ».<br />

NEWS AUTO [ Eco ]<br />

mindset rather than wallet. And with the vintage<br />

vogue in full swing, what better means than to dip<br />

into a marque’s heritage and offer us a revival<br />

experience. BMW opened the road in 2001 with the<br />

Mini, followed in 2007 by the Fiat 500 and now<br />

joined by Volkswagen’s new Beetle.<br />

These three models are the core of the lifestyle<br />

segment. What do they have in common? Looks<br />

to start with. At first glance their profiles take us<br />

back to the days when computer calculations and<br />

streamlining coefficients had little or no influence<br />

on designers’ imaginations. The result was<br />

personality and irresistible looks!<br />

Step into a legend<br />

Next, each benefits from a historic heritage they’re<br />

proud to carry on. We imagine driving a Mini<br />

Cooper Works in the Monte-Carlo Rally, swallowing<br />

the road up in a few presses of the accelerator,<br />

thanks to its 210bhp. Behind the Fiat 500’s wheel<br />

we plunge back into the dolce vita glory days,<br />

cruising the Riviera’s avenues and corniches with<br />

windows rolled down. And the VW Beetle with its<br />

truly retro lines makes us want to belt out On t he<br />

Road Again! So we happily tune into nostalgia<br />

while at the same time exploring new horizons<br />

thanks to considerably expanded ranges. The<br />

simple Mini has metamorphosed into Cabriolet,<br />

Clubman, Countryman, Coupé, Electric and finally<br />

Roadster versions; at the 2012 international motor<br />

show in Geneva, BMW even presented a compact<br />

Clubvan concept based on the Clubman. After the<br />

Softop, Fiat had a similar idea so unveiled, again at<br />

Geneva, the 500L, a variant that combines the<br />

versatility of a monospace, the looks of an SUV and<br />

the dimensions and performance of a small car.<br />

In the meantime, Volkswagen is keeping a cabriolet<br />

version of the Beetle in reserve, along with its<br />

mythic Camper, star people carrier of the 70s.<br />

Further attractions of these lifestyle vehicles are<br />

their endless customisation possibilities and a<br />

gamut of limited editions. What more could we<br />

ask?<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 119


NEWS AUTO [ Eco ]<br />

PORSCHE 911 CARRERA 4 ET 4S,<br />

Agilité et dynamisme renforcé<br />

L<br />

e plaisir au volant promet d’être<br />

doublé avec la nouvelle gamme 911<br />

nouvelle génération, ainsi qu’avec la<br />

911 Carrera 4 à transmission intégrale en<br />

quatre variantes de modèle.<br />

Grâce au Porsche Traction Mana-gement<br />

actif, à une carrosserie de construction<br />

légère et aux nouveaux moteurs et systèmes<br />

d’assistance, les nouvelles voitures<br />

de sport bénéficient d’excellente motricité<br />

et de stabilité quelles que soient les<br />

conditions météorologiques !<br />

Séduisante par son design audacieux, la<br />

silhouette sport est confirmée par une<br />

hauteur rabaissée, une voie avant plus<br />

large tandis que la partie arrière, élargie de<br />

44 millimètres, reste le trait distinctif le<br />

plus marquant des Porches 911 à transmission<br />

intégrale. Les caches de bas de<br />

caisse noirs soulignent l’allure originale de<br />

la voiture vue de profil, alors que le bouclier<br />

avant modifié avec ses prises d’air<br />

latérales en forme de bride lui confère un<br />

look sans égal de face.<br />

Le nouveau toit coulissant en verre de la<br />

911 Carrera Coupé offre une meilleure<br />

vue sur le ciel et attire tous les regards…<br />

120 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

une identité affirmée<br />

A clear identity<br />

Puissance accrue, consommation<br />

réduite<br />

Même avec une puissance accrue, les<br />

quatre modèles consomment tous nettement<br />

moins de carburant que leurs prédécesseurs<br />

respectifs : un gain pouvant<br />

atteindre 16% selon les modèles et une<br />

économie jusqu’à 1 litre aux 100 kilomètres.<br />

Une conduite plus raffinée<br />

La Porsche 911 Carrera 4 nouvelle génération<br />

offre en termes d’acoustique encore<br />

plus de plaisir : le symposeur sonore<br />

renvoie une sonorité moteur plus sportive<br />

et plus rauque dans l’habitacle.<br />

L’accès confort Porsche Entry & Drive<br />

proposé en option permet de verrouiller<br />

et de déverrouiller portes et coffre à<br />

bagages et de démarrer le moteur sans<br />

sortir la clé.<br />

Dès que le conducteur effleure la poignée<br />

de porte, Porsche Entry & Drive interroge<br />

un code d’accès mémorisé dans la clé.<br />

Porsche Sésame ouvre-toi !<br />

Nous vous invitons à la découvrir au<br />

Centre Porsche Genève au Grand<br />

Saconnex.<br />

-/ Greater agility and whippiness<br />

A double helping of pleasurable driving,<br />

with the launch of the latest line of the<br />

new-generation 911, and the four-wheel<br />

drive 911 Carrera 4, which comes in four<br />

variants.<br />

Thanks to the active Porsche Traction<br />

Management, lightly constructed bodywork,<br />

and new motors and driver assistance<br />

systems, the Porsche 911 Carrera 4S<br />

(and the three other models) boasts excellent<br />

drive performance and stability, whatever<br />

the weather conditions!<br />

The car’s seductive sporty profile is the<br />

product of its daring design, which features<br />

a lowered height and a wider front<br />

track, while the rear part (widened by 44<br />

millimetres), remains the most distinctive<br />

aspect of the Porsche 911 four-wheel<br />

drives. The 911 Carrera 4S has a top speed<br />

of 297 km/h (185 mph).<br />

The black lower bodywork masking<br />

underlines the car’s original look when<br />

viewed from the side, while the modified<br />

front end with its lateral air intakes, evoking<br />

a bridle, gives the car a look unlike any<br />

other when viewed from the front.<br />

The 911 Carrera Coupé’s new sliding glass<br />

Porsche nous surprend une nouvelle f<br />

avec l’arrivée de sa mythique Carrera<br />

offrant a son pilote tout ce dont il rêve<br />

partager avec sa voiture…<br />

-/ Porsche surprises us again with its maje<br />

Carrera 4, a model that gives its driver eve<br />

thing they could dream of to feel at one w<br />

their car.<br />

roof not only provides a better view<br />

sky, but is really eye-catching.<br />

Higher power, lower fuel consumpt<br />

Despite their higher power, the<br />

models all consume considerably les<br />

than their respective predecesso<br />

much as 16% according to model,<br />

fuel consumption of up to one litr<br />

100 kilometres.<br />

Increased driver comfort<br />

The 911 Carrera 4S Cabriolet has a<br />

fundamental prerequisites to make<br />

feel comfortable and safe, certain yo<br />

trust the onboard technology.<br />

The 911 Carrera 4S Cabriolet’s new r<br />

made of fabric with some magne<br />

parts, making it light, robust and per<br />

stretched. 13 seconds is all it takes to<br />

the roof, up to 50 km/h (30 mph).<br />

The Porsche Entry & Drive system (o<br />

as an option) means you can lock<br />

unlock the doors and trunk, and even<br />

the engine without taking your key o<br />

your pocket. As soon as you brush a<br />

the door handle, the Porsche Entry &<br />

system scans your key for a rec<br />

access code, and then: open sesame<br />

CLUB MED<br />

BK ORGANISATION<br />

EVASION [ Travel ]<br />

EVASION<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 121


EVASION [ Travel ]<br />

-/ Club Med on the Milky Way<br />

Un Club Med sur la<br />

Voie lactée…<br />

Située dans le domaine skiable franco-italien de la Via Lattea (Voie lactée), la<br />

pittoresque station de Pragelato est certainement la plus appréciée de l’ensemble<br />

de l’arc alpin piémontais. Un Village 4 Tridents de Club Med y accueillera<br />

les amoureux de la montagne à partir du 16 décembre.<br />

Sportive, cette prestigieuse station a accueilli les épreuves de saut à ski et de ski<br />

de fond des Jeux Olympiques de Turin de l'hiver 2006.<br />

Conviviale, le nouveau Village incarne le charme de l'esprit chalet dans une<br />

atmosphère de Dolce Vita !<br />

Pragelato Vialattea est composé d’un cœur de Village avec les espaces communs<br />

et de hameaux de chalets avec les chambres à la décoration à la fois design<br />

et chaleureuse. Ski alpin, ski de fond ou snowboard, vous pourrez profiter de<br />

tous les sports de glisse sans limite sur 400 km de pistes, avec des moniteurs<br />

disponibles pour tous les niveaux et tous les âges et ce… en quelques minutes<br />

seulement puisqu’une télécabine située au pied du ski room vous emmènera<br />

en 4 minutes au milieu du domaine ! Comme d’habitude, tout est compris dans<br />

la formule all-inclusive by Club Med : du forfait aux cours de ski, du Mini-Club<br />

au Sauna… Randonnées pédestres, raquettes et nordic walking offrent également<br />

une belle alternative aux sports de glisse.<br />

Mais Pragelato Vialattea, c’est aussi le séjour idéal pour petits et grands avec un<br />

encadrement des enfants dès 2 ans, des restaurants et buffets pour faire plaisir<br />

au plus grand nombre, sans oublier le Spa by PAYOT et ses exquis massages, le<br />

Hammam, le sauna et la piscine intérieure…<br />

Les alpes italiennes se découvrent également volontiers en été avec la nouvelle<br />

offre "gratuité" pour tous les enfants de moins 6 ans. Cette offre s’applique<br />

également sur tous les autres villages du Club Med sur l’été 2013. Eté ou hiver…<br />

n’attendez plus pour réserver!<br />

122 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

-/ The picturesque resort of Pragelato is certainly the most appreciated in the<br />

whole of the Piedmont Alps. Situated in the French-Italian ski area of Via Lattea<br />

(Milky Way), Pragelato now boasts a 4 Trident Club Med Village which opens to<br />

mountain lovers on 16th December.<br />

This prestigious resort hosted the ski jumping and cross-country skiing competitions<br />

for the Turin Winter Olympic Games in 2006. The new Village is as friendly<br />

as it is charming, its chalet spirit one of pure Dolce Vita!<br />

Pragelato Vialattea has a traditional Club Med Village centre, comprising a set of<br />

communal areas, surrounded by hamlets comprising chalets with bedrooms featuring<br />

cosy designer interiors. Let yourself go on the 400 km of runs, whether<br />

Alpine skiing, cross-country skiing or snowboarding, with instructors on hand for<br />

all levels and ages.<br />

Thanks to the cable car located right next to the ski room, you can be up in the<br />

middle of the ski area in just four minutes! As usual, Club Med’s all-inclusive deal<br />

means just what it says, from ski pass to skiing lessons, Mini-Club to sauna; and<br />

if you’re looking for a pleasant alternative to traditional winter sports, hiking,<br />

snowshoe walking and Nordic walking are just some of the other activities available.<br />

But Pragelato Vialattea is also an ideal holiday destination for young and old, with<br />

childcare and activities available for children aged two and over, restaurants and<br />

buffets to tempt every taste bud, without forgetting the PAYOT spa and its exquisite<br />

massages, as well as the Turkish baths, the sauna and the indoor swimming<br />

pool.<br />

You can also enjoy the Italian Alps in summer, taking advantage of the new offer<br />

that’s free for children under six. This offer will also apply to all of Club Med’s other<br />

Villages in summer 2013. But winter or summer, don’t wait to book!<br />

www.clubmed.ch - Votre conseiller Club Med au 0840 841 842<br />

EVASION [ Travel ]<br />

Du 19 au 27 Septembre 2013<br />

Après une première édition très réussie et pleine d’émotions et de moments uniques de<br />

Genève à Marrakech du 22 septembre au 1 er<br />

octobre 2012, BK Organisation reconduit un<br />

voyage mythique entre Orient et Occident de Paris à Istanbul du 19 au 27 septembre<br />

2013.<br />

L’itinéraire…Paris/Venise/Dubrovnik/Budva (<strong>Montenegro</strong>)/Kavala (Grèce)/ Istanbul<br />

-/ Following the great success and high excitement of the first epic trip from<br />

Geneva to Marrakech between 22nd September and 1st October 2012, BK Organisation<br />

is planning another adventure to the Orient, flying from Paris to Istanbul between 19th<br />

and 27th September 2013.<br />

The itinerary... Paris/Venice/Dubrovnik/Budva (<strong>Montenegro</strong>)/Kavala (Greece)/Istanbul<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 123


EVASION [ Travel ]<br />

124 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Le voyage à ne pas<br />

manquer dans votre vie…<br />

Histoire, émotion, gastronomie,<br />

expériences uniques<br />

jalonneront toutes les étapes<br />

de votre itinéraire aussi<br />

unique qu’exaltant et passionnant.<br />

Le voyage débutera<br />

en train, à bord du train<br />

Venice-Simplon-Orient-<br />

Express entre Paris et Venise<br />

avant de rejoindre votre DC3.<br />

Laissez-vous emporter vers<br />

un monde féérique, onirique,<br />

un monde hors du temps<br />

pendant 8 nuits.<br />

Montez à bord d’un rêve que<br />

vous allez réaliser. Cette<br />

expédition est réservée à 14<br />

privilégiés. Le DC3 Breitling<br />

que vous allez découvrir fut<br />

délivré à American Airlines le<br />

12 mars 1940 sous le nom de<br />

« Flagship Cleveland ». Il fut<br />

ensuite loué pendant la<br />

deuxième guerre mondiale<br />

de 1942 à 1944, racheté par<br />

Trans Texas le 24 février 1949,<br />

puis par Texas Int’l en 1968.<br />

Tradewinds le restaure en<br />

1969 et la fameuse PBA<br />

(Provincetown Boston<br />

Airlines) l’exploite en vols<br />

commerciaux jusqu’en 1987.<br />

Il est opéré par Eastern<br />

Express en 1987 puis loué à<br />

Bar Harbor avant d’être préservé<br />

pendant 4 ans.<br />

En 1992, Champlain Air le<br />

rachète et l’avion sera entièrement<br />

restauré en 1995.<br />

En novembre 2007, Francisco<br />

Agullo et un groupe d’amis<br />

rachètent l’avion pour le faire<br />

voler en Suisse et en Europe.<br />

Depuis mai 2008, il est exploité<br />

par la Super Constellation<br />

Flyers Association. L’avion est<br />

aujourd’hui certifié en Suisse,<br />

il peut transporter des passagers<br />

et est équipé pour le vol<br />

aux instruments. La vitesse de<br />

croisière de l’appareil est de<br />

250 km/h.<br />

Il n’est pas pressurisé et<br />

l’équipage est composé de 2<br />

pilotes et d’une hôtesse. Il est<br />

capable d’atterrir sur la plupart<br />

des aérodromes qui ont<br />

une piste de plus 1’100m en<br />

dur ou en herbe.<br />

This once-in-a-lifetime<br />

trip is not to be missed!<br />

You’ll find history, adventure,<br />

fine food and a host<br />

of unique experiences at<br />

every stage of this<br />

unique trip that’s sure to<br />

be as uplifting as it is<br />

exciting. The trip starts<br />

when you step aboard<br />

that legendary train, the<br />

Venice-Simplon-Orient-<br />

Express, from Paris to<br />

Venice, where you’ll get<br />

your first glimpse of the<br />

DC3 and a magical, timeless<br />

world that will be<br />

yours for the next week.<br />

When you board this<br />

dream plane, you’ll be<br />

joining just 14 privileged<br />

fellow-travellers.<br />

Your DC3 Breitling was<br />

delivered to American<br />

Airlines on 12th March<br />

1940 under the name<br />

Flagship Cleveland.<br />

It was then leased out<br />

from 1942 to 1944 during<br />

World War II, was bought<br />

by Trans Texas on 24th<br />

February 1949, then by<br />

Texas Int’l in 1968.<br />

Tradewinds restored it in<br />

1969, and the aircraft was<br />

operated as a commer<br />

EVASION [ Travel ]<br />

cial plane by the famous<br />

PBA (Provincetown<br />

Boston Airlines) until<br />

1987, then by Eastern<br />

Express, before being leased<br />

to Bar Harbor and<br />

finally mothballed for<br />

four years. Champlain Air<br />

bought the plane in 1992<br />

and it was entirely restored<br />

in 1995.<br />

In November 2007,<br />

Francisco Agullo and a<br />

group of friends bought<br />

the plane to fly around<br />

Switzerland and Europe.<br />

Since May 2008, this DC3<br />

has been flown by the<br />

Super Constellation<br />

Flyers Association. Now<br />

licensed in Switzerland,<br />

the plane can carry passengers<br />

and is equipped<br />

for instrument flight.<br />

It has a cruising speed of<br />

155 mph (250 km/h), is<br />

unpressurised and is crewed<br />

by two pilots and<br />

one stewardess.<br />

The DC3 Breitling can<br />

land on most aerodromes<br />

with a runway of<br />

at least 1,100m (hard or<br />

grass).<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 125


EVASION [ Travel ]<br />

126 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Jeudi 19 septembre – de Paris à Venise à bord du train Venice-<br />

Simplon-Orient-Express<br />

Reconnu comme une œuvre d’art, icône de l’Art Déco, le légendaire<br />

Venice-Simplon-Orient-Express représente la quintessence<br />

du Voyage, un voyage à nul autre pareil. Embarquer à bord vous<br />

fera revivre les heures florissantes des grands express européens,<br />

un temps où grâce rimait avec élégance. Les voyages en train à<br />

travers les majestueux paysages d’Europe sont évocateurs d’aventure,<br />

de romance, de style. Ils permettent de relier magnifiquement<br />

entre-elles des villes qui ont écrit l’histoire de ce continent. Les<br />

cabines privées, restaurées à l’identique, offrent un plaisir du voyage<br />

inégalé. A bord, le personnel n’aura de cesse que de répondre<br />

à toutes vos exigences. Chaque cabine est équipée de son propre<br />

cabinet de toilette avec lavabo, eau chaude et froide, serviettes<br />

damassées et nécessaire de toilette. Déjeuners et dîners à bord<br />

sont les moments phares de ce voyage. Ils révèlent une expérience<br />

marquante toute particulière. Tous les plats sont élaborés à<br />

bord par des chefs français. Ils sont composés exclusivement des<br />

meilleurs produits frais embarqués tout au long du voyage. Pour<br />

cette expérience de voyage unique au monde, les confortables<br />

cabines, véritables écrins parés de fines marqueteries et de laitons<br />

étincelants, rivalisent avec le personnel de bord et ses délicates<br />

attentions. Des moments délicieux, sublimés par une cuisine aux<br />

couleurs subtiles resteront gravés à jamais dans vos souvenirs.<br />

21h00 : accueil des passagers Gare de l’Est à Paris.<br />

21h57 : le train siffle et votre émouvant périple à destination<br />

d’Istanbul en 8 jours commence. Un steward est à votre service<br />

personnel durant toute la durée du voyage. Après vous être<br />

confortablement installé dans votre cabine, vous pouvez vous préparer<br />

pour le dîner, tenue ambiance Années 30, Charleston.<br />

Pourquoi ne pas d’abord prendre un apéritif dans la voiture pianobar,<br />

avant le repas ? Un dîner préparé à bord par des chefs cuisiniers<br />

français vous est servi. Puis vous prendrez peut-être un dernier<br />

verre dans la voiture piano-bar avant de vous retirer pour la<br />

nuit dans votre cabine convertie entre temps en chambre confortable<br />

par les soins du steward.<br />

Vendredi 20 septembre – Arrivée à Venise (Italie)<br />

Au réveil, vous jouirez d’un panorama magnifique sur les Alpes<br />

suisses tandis que le steward vous sert le petit déjeuner en cabine<br />

à l’heure souhaitée. Vous bavarderez avec les autres voyageurs<br />

Thursday 19th September –<br />

Paris to Venice aboard the Venice-<br />

Simplon-Orient-Express.<br />

The legendary Venice-Simplon-<br />

Orient-Express is recognized as a<br />

work of art, an Art Deco icon, and the<br />

quintessence of travel. To set foot on<br />

board is to step back in time to the era<br />

of the great European express trains, a<br />

time of elegance and grace. Train<br />

journeys across Europe’s majestic<br />

landscapes evoke adventure, romance<br />

and style. They’re a magnificent<br />

means of linking the cities which<br />

wrote the history of this continent.<br />

The private cabins have been faithfully<br />

restored and offer an unparalleled<br />

travel experience. The onboard staff<br />

will be constantly on hand to cater for<br />

all your requests. Each cabin has its<br />

own toilet cubicle with a washbasin,<br />

hot and cold water, damask towels<br />

and toiletry products. The highlights<br />

of life on board are lunch and dinner,<br />

for they are very special and memorable<br />

experiences. All dishes are prepared<br />

on board by French cooks, and<br />

use only the finest fresh produce<br />

throughout the trip. This unique travel<br />

experience is as much about the<br />

comfortable cabins, cosy havens of<br />

fine marquetry and shining brass, as it<br />

is about the superlative onboard staff,<br />

attentive to every detail. You’ll never<br />

forget these delicious moments,<br />

crowned by the subtly mouthwatering<br />

food.<br />

9 pm: passenger reception at Gare de<br />

l’Est in Paris.<br />

9.57 pm: the train whistle blows and<br />

your enthralling week-long journey<br />

EVASION [ Travel ]<br />

to Istanbul begins. You’ll have a personal<br />

steward on hand to attend to<br />

you throughout the trip. Once you’ve<br />

comfortably settled in to your cabin,<br />

you can get ready for dinner, dress<br />

code 1930s, Charleston. But why not<br />

have a drink first in the piano-bar car<br />

before dinner? A dinner cooked<br />

onboard by French chefs. Then you<br />

might enjoy a nightcap in the pianobar<br />

car before retiring to your cabin,<br />

which your steward will have converted<br />

into a comfortable bedroom.<br />

Friday 20th September – Arrival<br />

in Venice (Italy)<br />

You’ll awake to a magnificent view<br />

over the Swiss Alps, before your steward<br />

comes to serve you breakfast in<br />

the cabin at the time of your choosing.<br />

Then chat away to your fellow<br />

travellers over a coffee in the pianobar<br />

car, before sitting down for lunch<br />

in one of the beautiful restaurant cars.<br />

You may then return to the privacy of<br />

your cabin for the afternoon, to relax<br />

and admire the unique landscape of<br />

the Italian Dolomites. Tea will be served<br />

in the cabin as the train crosses<br />

the Brenner Pass. And you’ll soon<br />

have to prepare for arrival in Venice,<br />

where the train will run alongside the<br />

lagoon before it arrives at Santa Lucia<br />

station.<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 127


EVASION [ Travel ]<br />

autour d’une tasse de café dans la voiture piano-bar avant de<br />

déguster un déjeuner dans l’une des belles voitures-restaurants.<br />

L’après-midi, vous vous retirez dans l’intimité de votre cabine<br />

pour vous détendre et admirer le paysage unique des Dolomites<br />

italiennes. Le thé vous sera servi en cabine alors que le train franchit<br />

le col du Brenner. Et il faudra bientôt vous préparer pour l’arrivée<br />

à Venise où le train longe la lagune avant de rejoindre la<br />

gare Santa Lucia.<br />

Arrivée à Venise à 17h56. Accueil et transfert en bateau de luxe à<br />

l’Hôtel Cipriani, joyau du portfolio Orient-Express. Une jolie soirée<br />

masquée vous attend. Tout en étant un des hôtels les plus<br />

prestigieux au monde, l'Hôtel Cipriani offre un accueil exceptionnel<br />

et chaleureux aux visiteurs de Venise et en particulier du<br />

DC3. Situé au cœur de la ville et préservé de son agitation, l'hôtel<br />

affiche toute l'élégance d'un club privé. C'est l'endroit rêvé<br />

pour les voyageurs avertis. Les fenêtres surplombent le bassin de<br />

Saint Marc, l'église palladienne de San Giorgio et les îles éloignées<br />

de la lagune. L'Hôtel Cipriani est entouré de ses magnifiques<br />

jardins avec une vue incomparable sur la mer. Nous vous<br />

proposerons un choix de masques pour le cocktail avant votre<br />

dîner à l’hôtel. Nuit au Cipriani.<br />

Samedi 21 septembre – de Venise à Dubrovnik (Croatie)<br />

Petit déjeuner à l’hôtel et matinée libre pour profiter de Venise.<br />

Les bagages partiront directement vers notre DC3 qui nous<br />

attendra à l’aéroport. Vers 13h, décollage de votre premier vol en<br />

DC3 vers Dubrovnik (2h45). Arrivée à Dubrovnik et déplacement<br />

128 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

vers la Villa Dubrovnik. Installation à la Villa.<br />

En début de soirée, transfert en bateau<br />

privé de l’hôtel vers la ville fortifiée et dîner<br />

dans un lieu magique choisi par nos soins.<br />

Nuit à la Villa Dubrovnik.<br />

Dimanche 22 septembre – de<br />

Dubrovnik à <strong>Sveti</strong> <strong>Stefan</strong> (Monténégro)<br />

Petit déjeuner à l’hôtel. Ce matin, visite guidée<br />

de Dubrovnik. Sur une presqu'île de la<br />

côte dalmate, la « perle de l'Adriatique » est<br />

devenue une importante puissance maritime<br />

méditerranéenne à partir du XIIIème<br />

siècle. Bien que sévèrement endommagée<br />

par un tremblement de terre en 1667,<br />

Dubrovnik a pu préserver ses beaux monuments,<br />

églises, monastères, palais et fontaines<br />

de style gothique, Renaissance et<br />

baroque. De nouveau endommagée dans<br />

les années 1990 lors du conflit armé dans la<br />

région, la ville fait l'objet d'un grand programme<br />

de restauration coordonné par<br />

l'UNESCO. Retour vers notre avion vers<br />

midi et décollage à 13h. Trente-cinq<br />

minutes plus tard, nous serons en vue de<br />

notre destination au <strong>Montenegro</strong>. Les<br />

bagages partiront à l’hôtel et nous visiterons<br />

en bateau le lac de Skadar qui est une<br />

merveille sauvage attendant d'être explorée.<br />

Un lac d'eau douce, sur la frontière de<br />

l'Albanie et le Monténégro, et entouré de<br />

montagnes karstiques spectaculaires vous<br />

attend. Il abrite plus de 260 espèces d'oiseaux,<br />

des villages de pêcheurs traditionnels<br />

et des monastères. Nous visiterons un<br />

domaine viticole et dégusterons les<br />

meilleurs vins du pays. Installation à l’hôtel<br />

Aman <strong>Sveti</strong> <strong>Stefan</strong> sur sa presqu’île privée.<br />

Promenade des douaniers ce soir pour<br />

rejoindre notre belvédère où un diner d’exception<br />

nous attendra.<br />

Lundi 23 septembre – Découverte du<br />

Monténégro<br />

Petit déjeuner à l’hôtel. Cette journée va<br />

nous faire découvrir les trésors du<br />

Monténégro et en particulier la ville de<br />

Kotor, classé au patrimoine de l’UNESCO<br />

et joyau de la riche tradition culturelle de<br />

la région. La vieille ville est entourée<br />

d’une grande muraille. Deux mille ans<br />

d’histoire ont marqué les lieux avec des<br />

fresques, des maisons d’époque et des<br />

portails sculptés. Après la visite de Kotor,<br />

nous nous dirigerons vers Perast, très bel<br />

exemple d’architecture baroque. La cité<br />

regorge d’églises du XVème siècle. Son<br />

apogée a été au XVIIIème siècle quand elle<br />

est devenue un centre de commerce<br />

important. Vous découvrirez des palais et<br />

des maisons de maîtres de cette période.<br />

Déjeuner dans un lieu sélectionné par<br />

nos soins. L’après-midi, visite de la vielle<br />

ville de Budva près de l’hôtel. La cité date<br />

du Vème siècle. Le charme de ce village<br />

sur une presqu’île est indescriptible et<br />

vous aurez l’impression de vivre dans le<br />

passé. Ce soir, dîner privé sur une place<br />

du village de l’Hôtel <strong>Sveti</strong> <strong>Stefan</strong>.<br />

Mardi 24 septembre – de <strong>Sveti</strong> <strong>Stefan</strong> à<br />

Kavala (Grèce)<br />

Petit déjeuner et matinée libre pour profiter<br />

de cet hôtel somptueux et hors du commun<br />

sur sa presqu’île privée. En fin de matinée,<br />

déplacement vers l’aéroport de<br />

Arrival in Venice at 5.56 pm. Transfer by luxury boat to the Hotel Cipriani, jewel in<br />

the Orient-Express crown, where a masked ball awaits you. The Hotel Cipriani may<br />

well be one of the most prestigious hotels in the world, but it extends a warm and<br />

exceptional welcome to visitors to Venice, particularly those of the DC3. The hotel<br />

is located in the centre of the old town yet sheltered from its hustle and bustle, and<br />

it displays all the elegance of a private club. It’s the dream place for the smart traveller,<br />

and the hotel‘s windows overlook Saint Mark’s Basin, the Palladian church of<br />

San Giorgio and the distant islands of the lagoon. The Hotel Cipriani is surrounded<br />

by magnificent gardens with an incomparable view over the sea. We will offer you<br />

a choice of masks for the drinks party, before you dine in the hotel. Night at the<br />

Cipriani.<br />

Saturday 21st September – Venice to Dubrovnik (Croatia)<br />

Breakfast in the hotel and free morning to enjoy Venice. Your luggage will be sent<br />

directly to our DC3 that awaits us at the airport. Your first flight in the DC3 (to<br />

Dubrovnik) will leave around 1 pm and take 2h45. Upon arrival, you’ll be transferred<br />

to the Villa Dubrovnik and have time to settle in. In the early evening, the<br />

hotel’s private boat will take you to the fortified town for dinner in a magical place<br />

we have picked. Night at the Villa Dubrovnik.<br />

EVASION [ Travel ]<br />

Sunday 22nd September – Dubrovnik to <strong>Sveti</strong> <strong>Stefan</strong> (<strong>Montenegro</strong>)<br />

Breakfast in the hotel. Guided tour of Dubrovnik in the morning. Located on a<br />

peninsula on the Dalmatian coast, the pearl of the Adriatic became a major<br />

Mediterranean sea power in the 13th century. Dubrovnik has been able to preserve<br />

its beautiful Gothic, Renaissance and Baroque monuments, churches, monasteries,<br />

palaces and fountains, despite severe damage from an earthquake in 1667.<br />

The town is currently undergoing a major restoration programme coordinated by<br />

UNESCO, following fresh damage from the war in the region in the 1990s. We’ll<br />

return to our plane around midday and take off at 1 pm, arriving over our<br />

Montenegrin destination thirty-five minutes later. The luggage will be sent to the<br />

hotel and we’ll explore the wonderfully wild Lake Skadar by boat. This freshwater<br />

lake straddles the border between Albania and <strong>Montenegro</strong>, and is surrounded by<br />

spectacular karstic mountains. More than 260 species of bird live here, and there<br />

are traditional fishing villages and monasteries to see. We’ll visit a winegrowing<br />

estate and taste the best wines in the country, before settling in to the Aman <strong>Sveti</strong><br />

<strong>Stefan</strong> hotel on a private peninsula. We’ll take the coastal promenade (once used<br />

by the customs patrols) to reach our lookout point, where we’ll enjoy an exceptional<br />

dinner.<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 129


EVASION [ Travel ]<br />

Podgorica et départ vers Kavala (2h50). Arrivée à Kavala et transfert vers l’Hôtel<br />

Imaret. Construit en 1817 pour Mohamed Ali Pacha, le fondateur de l’Egypte<br />

moderne, ce joyau d’Orient déploie son faste dans la petite ville grecque de<br />

Kavala, au bord de la mer Egée.<br />

C'est un véritable chef-d’œuvre de l’architecture ottomane avec ses façades rose<br />

pâle, ses colonnes de marbre, ses statues de bronze et sa coupole en verre<br />

coloré.<br />

"L'Imaret" que Méhémet Ali Pacha fit construire au XIXème siècle comprenait<br />

des écoles, des lieux de prières pour les enseignants, une mosquée, un imaret<br />

(soupe populaire pour les pauvres), des bâtiments administratifs et un<br />

hospice qui pouvait accueillir jusqu'à 300 personnes.<br />

Mohamed Ali Pasha a fait don à sa ville natale de cet imaret, mélange d'Orient<br />

Mercredi 25 septembre - Région de Kavala, nord de la Grèce<br />

Aujourd’hui, visite guidée de cette région magnifique et moins connue du<br />

pays. Nous commençons par le Palais de Mohamed Ali et son Musée à côté<br />

de l’hôtel. Nous poursuivons dans l’arrière-pays la découverte du site archéologique<br />

bien conservé de Filippi. Cette ville fut fondée en 356 av. J.-C. par<br />

Philippe II et sera abandonnée au XIVème siècle après la conquête ottomane.<br />

Station importante sur la Via Egnatia mais ville toujours restée de taille<br />

modeste, Filippi occupe néanmoins une place privilégiée dans l'histoire en<br />

raison de deux événements majeurs, la victoire des héritiers de César sous<br />

ses murs en octobre 42 av. J.-C., et surtout la prédication paulinienne en 49.<br />

Le statut de fondation apostolique qu'elle lui confère est probablement à l'origine<br />

de la fortune de la ville dans l'Antiquité tardive, et lui vaut de nos jours<br />

130 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

et d’influences occidentales de l'époque. Aujourd'hui et dans le plus grand<br />

respect du patrimoine, le palais a été transformé en hôtel luxueux, la maison<br />

de Mohamed Ali Pacha en centre culturel pour les traditions orientales et le<br />

dialogue interculturel.<br />

Les chambres aux plafonds voûtés et richement décorées, les bougies, les<br />

articles de toilette Bvlgari, les matériaux nobles et les cheminées créent une<br />

atmosphère voluptueuse.<br />

Un concept de Spa sur-mesure et exclusif vous attend. Un soin par personne<br />

est prévu cet après-midi dans ce lieu mystique, réalisé à la lumière des bougies,<br />

accompagné d’infusions aux arômes naturels, il vous offrira un voyage<br />

suprême de relaxation et de bien-être. Dîner privé et nuit à l’hôtel Imaret.<br />

un tourisme religieux non-négligeable. Le déjeuner nous sera alors servi dans<br />

un restaurant traditionnel. De retour à l’hôtel, vous profiterez des magnifiques<br />

hammams et des soins réservés la veille. Dîner dans une cour privée.<br />

Nuit à Imaret.<br />

Jeudi 26 septembre - de Kavala à Istanbul (Turquie)<br />

Ce matin, vol à destination d’Istanbul. Arrivée à Istanbul et déjeuner dans un<br />

lieu de notre sélection. Visite d’Istanbul l’après-midi avec le Palais Topkapi.<br />

Installation au Ciragan Palace. Soirée de gala à Istanbul.<br />

Vendredi 27 septembre - Retour ou continuation de votre séjour<br />

EVASION [ Travel ]<br />

Monday 23rd September – Explore <strong>Montenegro</strong><br />

Breakfast in the hotel. Today we’ll explore the treasures of<br />

<strong>Montenegro</strong>, particularly the town of Kotor, a UNESCO World<br />

Heritage Site and a jewel of the region’s rich cultural heritage.<br />

The old town is surrounded by a high wall. Kotor has been marked<br />

by two thousand years of history, as can be seen from the<br />

frescoes, period houses and sculpted portals. Following our tour<br />

of Kotor, we’ll move on to Perast, a very fine example of Baroque<br />

architecture. The town is full of 15th century churches. Its apogee<br />

came in the 18th century, when it became a major trading<br />

centre.<br />

You’ll explore the palaces and houses of the high society of that<br />

period. Then we’ll have lunch somewhere we’ve picked specially.<br />

In the afternoon, we’ll visit the old town of Budva, close to the<br />

hotel, which dates from the 5th century.<br />

The charm of this village on a peninsula is simply indescribable,<br />

and you’ll feel like you’re living in the past. That evening, we’ll<br />

have a private dinner on the village square by the <strong>Sveti</strong> <strong>Stefan</strong><br />

hotel.<br />

Tuesday 24th September – <strong>Sveti</strong> <strong>Stefan</strong> (<strong>Montenegro</strong>) to<br />

Kavala (Greece)<br />

Breakfast and free morning to enjoy this sumptuous and unusual<br />

hotel on its private peninsula. Late morning, we’ll leave for<br />

Podgorica airport and our flight to Kavala (2h50), where we’ll<br />

transfer to the Imaret hotel. Built in 1817 for Muhammad Ali<br />

Pacha, the founder of modern Egypt, this luxurious jewel of the<br />

Orient stands in the small Greek town of Kavala, beside the<br />

Aegean Sea. It’s a real masterpiece of Ottoman architecture,<br />

with its pale pink facades, marble columns, bronze statues and<br />

coloured glass cupola.<br />

The Imaret that Muhammad Ali Pacha had built in the 19th century<br />

included schools, places of prayer for the teachers, a<br />

mosque, an imaret (soup kitchen for the poor), administrative<br />

buildings and a hospice that could house up to 300 people.<br />

Muhammad Ali Pasha gave this imaret to his hometown; stylewise<br />

it’s a mix of the Orient and the Western influences of the<br />

time. Today, the palace has been turned into a luxury hotel (with<br />

the greatest respect paid to its preservation), and Muhammad Ali<br />

Pacha’s house is now a cultural centre for oriental traditions and<br />

intercultural dialogue. The rooms with their richly decorated<br />

vaulted ceilings, the candles, the Bvlgari toiletries, the noble<br />

materials and the mantelpieces all combine to create a luxurious<br />

atmosphere. There is also an exclusive personalized spa waiting<br />

for you.<br />

In the afternoon, each traveller will receive one spa treatment in<br />

this mystical place, delivered by candlelight, and accompanied<br />

by natural infusions, taking you on a journey of supreme relaxation<br />

and wellbeing. Private dinner and night in the Imaret hotel.<br />

Wednesday 25th September – Kavala region, northern<br />

Greece<br />

Our day will commence with a guided tour of this magnificent<br />

and less well-known region of Greece. We’ll start with<br />

Muhammad Ali Pasha’s palace and its adjoining museum next to<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 131


EVASION [ Travel ]<br />

132 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

the hotel. Next we’ll head out into the<br />

countryside to explore the very well-preserved<br />

archaeological site of Philippi. This<br />

town was founded by Philippe II in 356 BC<br />

and was abandoned in the 14th century,<br />

following the Ottoman conquest. Philippi<br />

was an important stop on the Via Egnatia<br />

but always remained a modest size.<br />

Nevertheless, Philippi holds a special place<br />

in history because of two major events,<br />

the victory of Caesar’s heirs below the<br />

walls in October 42 BC, and above all<br />

Paul’s preaching here in 49 AD. The town<br />

probably owes its good fortunes in late<br />

Antiquity to the apostle’s visit, and even<br />

today Philippi receives a considerable number of religious tourists. We will eat<br />

lunch in a traditional restaurant. Once back at the hotel, you’ll enjoy the<br />

magnificent Turkish baths and treatments reserved the previous day. Dinner<br />

in a private courtyard. Night at the Imaret.<br />

BK ORGANISATION<br />

BK Organisation peut<br />

organiser le voyage de<br />

votre choix sur une ou<br />

plusieurs journées avec<br />

le DC3 Breitling.<br />

Le nombre maximum<br />

de passagers est de 15<br />

par voyage.<br />

Nous pouvons vous<br />

suggérer un déjeuner<br />

chez un étoilé Michelin<br />

ou un rallye en 2 CV<br />

avec la privatisation<br />

d’un magnifique château<br />

à Carcassonne par<br />

“exmple”. Que ce soit<br />

en famille, pour un<br />

anniversaire, pour un<br />

team building ou pour<br />

une sortie d’entreprise,<br />

ces expériences sont<br />

uniques et inoubliables.<br />

-/ BK Organisation can<br />

organize a customised<br />

trip for you with the<br />

DC3 Breitling over one<br />

or several days. The<br />

maximum number of<br />

passengers is 15 per trip.<br />

We can suggest places<br />

to enjoy a Michelin-star<br />

lunch, a 2 CV rally or a<br />

private event in a<br />

m a g n i f i c e n t<br />

Carcassonne château,<br />

for example.<br />

Whether you’re planning<br />

a family trip, a birthday,<br />

a team-building<br />

exercise or a company<br />

outing, you’ll find one of<br />

our unique and unforgettable<br />

experiences<br />

just right for you.<br />

EVASION [ Travel ]<br />

Thursday 26th September - Kavala<br />

(Greece) to Istanbul (Turkey)<br />

We’ll fly to Istanbul in the morning, and lunch at<br />

a place of our choosing. In the afternoon, we’ll<br />

visit Istanbul, starting with the Topkapi Palalce.<br />

Then we’ll enjoy a gala evening, before spending<br />

the night at the Ciragan Palace.<br />

Friday 27th September – Return, or continuation<br />

of your stay<br />

info@bkorganisation.com<br />

www.bkorganisation.com - Tel: +41 22 737 21 70<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE JANVIER 2013 2012 < DECEMBRE > JANVIER 2012 2013 | 133


Bellevue Ski Break<br />

Take time out from your humdrum week! Come and enjoy the Saanenland‘s untouched pistes!<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Design Double Room<br />

Deluxe Double Room<br />

Grand Hotel Bellevue CH-3780 Gstaad Switzerland<br />

Phone +41 33 748 00 00 Fax +41 33 748 00 01 www.bellevue-gstaad.com info@bellevue-gstaad.com<br />

URBAN GUIDE<br />

Urban<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 135


URBAN ROMANDIE CULTURE<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

(du 27 décembre 2012 au 6 janvier 2013)<br />

7 ème édition du New Year Music Festival à Gstaad<br />

JEUDI 27 Decembre 2012 - from 16h30<br />

Grand Hotel Park Gstaad (GHPG)<br />

Ice rink in the grounds of the GHPG : French champion Alban<br />

Preaubert performs a short programme followed by a reception<br />

in the Grand Hotel Park Gstaad and a Musical Moment<br />

with Béatrice Villiger soprano and the Adler Trio<br />

Opening Concert : Lauenen Church 19h30<br />

Emmanuel Rossfelder, guitar récital - Music by Sor, Tarrega,<br />

Villa Lobos, Albeniz, Weiss, Barrios and Giuliani<br />

VENDREDI 28 Decembre 2012 - 17h00<br />

Grand Hotel Park Gstaad - Salon Montgomery<br />

Cello Recital - Alain Meunier, cello, Anne Le Bozec, piano<br />

Music by Debussy, Liszt and Beethoven<br />

Salon de Musique Rougemont - 19h30<br />

Celebrating the Swiss born composer and pianist Sigismund<br />

Thalberg - Presented and introduced by<br />

Michel Sogny : Franco Nicolosi, piano<br />

SAMEDI 29 Decembre 2012 - from 18h30<br />

Château d’Oex, Festival Premier "Silvester Fantasien"<br />

18.30 Patinoire de Château-d'Oex - Fantaisie sur glace : spectacle<br />

présenté par Nelson Monfort<br />

Chateau d’Oex Church 19h30<br />

"La musique enchantée" - Mozart Opera Arias : Dima Bawab,<br />

soprano - Caroline Haffner, piano - Nelson Monfort, presentation<br />

DIMANCHE 30 Decembre 2012 - 17h00<br />

Grand Hotel Park Gstaad, Salon Montgomery - Piano recital,<br />

Ilan Rogoff - Music by Chopin<br />

LUNDI 31 Decembre 2012 - 19h30<br />

St. Josef Church, Promenade - Free concert for Gstaad<br />

Tribute to Glenn Gould<br />

Alain Meunier, cello plays Bach Suites - Celebrating the 80th<br />

Anniversary of Glenn Gould (1932-1982)<br />

MARDI 1 Janvier 2013 - 17h00<br />

Rougemont Church - New Year’s Day concert<br />

Duo-Pianos - Natalia Morozova, Vitaly Yunitskiy, pianos<br />

Music by Rachmaninov, Chopin, Ravel and Brahms<br />

MERCREDI 2 Janvier 2013 - 17h00<br />

Rougemont Church - Opera, Opera !<br />

Clara Bertella, soprano, Raffaela Ravecca, mezzosoprano,<br />

Filippo Pina Castiglioni, tenor, Davide Rocca, bariton, Caroline<br />

Haffner, piano - Music by Donizetti, Saint-Saens, Mozart,<br />

Offenbach, Massenet, Rossini and Verdi.<br />

A special event at the Gstaad Railway Station in association<br />

with Golden Pass &<br />

Varone wines at 19h30 - Viva il Barocco ! - Ensemble Baroque<br />

Bel Ayre: Lieselot De Wilde, chant, Pieter Vandeveire, viole de<br />

gambe, Pieter Theuns, théorbe, archiluth<br />

Music by Ferrari, Monteverdi, Kapsberger and Strozzi<br />

JEUDI 3 Janvier 2013 - 17h00<br />

Rougemont Church<br />

Italian Opera - Carlo Colombara, bass - Natalia Morozova,<br />

piano - Music by Verdi, Rossini, Bellini-Thalberg, de Curtis &<br />

136 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Tagliaferri<br />

Grand Hotel Park Gstaad - 19h30<br />

Salon Montgomery<br />

Benefit evening for the Multiple Sclerosis Society of<br />

Switzerland : Concert by Caroline Haffner, piano - Music by<br />

Liszt and Chopin<br />

VENDREDI 4 Janvier 2013 - 17h00<br />

Grand Hotel Park Gstaad<br />

Salon Montgomery - Young Talents Concert in association<br />

with the Embassy of Poland - Rozalia Kierc, piano - New Year<br />

Music Festival ensemble - Mozart : Piano Concerto No. 23<br />

Grand Hotel Park Gstaad - 19h30<br />

Salon Montgomery<br />

Operetta ! with Gilles Z. San Juan, ténor - Gilbert San Pietro di<br />

Monte Rosso, piano<br />

Music by Tchaikovsky, Schubert, Puccini, Donizetti, Sorozabal<br />

& Bixio<br />

SAMEDI 5 Janvier 2013<br />

Grand Hotel Park Gstaad - 17h00<br />

Salon Montgomery - Pianoforte ! - Young talents recital: Gaia<br />

Sokoli, piano - Music by Beethoven, Chopin & Debussy<br />

Grand Hotel Park Gstaad -19h30<br />

Salon Montgomery<br />

Piano récital - Natalia Morozova, piano - Music by Beethoven,<br />

Tchaikovsky & Chopin<br />

DIMANCHE 6 Janvier 2013 - 17h00<br />

Grand Hotel Park Gstaad, Salon Montgomery - Celebrating<br />

Russian Orthodox Christmas : Ensemble Ibereti de Tbilisi -<br />

Chants religieux, Chants traditionnels géorgiens<br />

Cocktail de cloture du festival.19.30<br />

Georgian Dinner at the Grand Hotel Park in the presence of<br />

HRH Prince Alain<br />

Murat of Mingrelia.<br />

16<br />

décembre<br />

////////////////////<br />

décembre<br />

////////////////////<br />

janvier<br />

/////////////////<br />

janvier<br />

/////////////////<br />

janvier<br />

//////////////////////<br />

Music !<br />

Thomas Dutronc en concert !<br />

Voix au charme incontestable et guitare en main, son nouvel album Le<br />

temps de l’aventure est sorti en octobre.<br />

L'octogone Théâtre de Pully - Avenue de Lavaux 41, Pully<br />

+41 21 721 36 20 - www.theatre-octogone.ch<br />

19<br />

au 23 décembre 2012<br />

Circus !<br />

Alegria Cirque du Soleil<br />

Alegría signifie exaltation, allégresse en espagnol ! Un spectacle<br />

baroque emblématique du Cirque du Soleil !<br />

Arena – Route de Batailleux 3, Genève - www.geneva-arena.ch<br />

16<br />

Django Unchained de Quentin Taranatino<br />

avec Leonardo DiCaprio et Samuel L. Jackson… Un western spaghetti<br />

américain !<br />

En salles à Genève - www.cineman.ch<br />

25<br />

Aladin et la lampe merveilleuse<br />

Conte lyrique en trois actes, livret de Vinci Virginelli d'après Les<br />

Mille et une nuits<br />

Opéra de Lausanne - Avenue du Théatre 12, 1002 Lausanne<br />

+41 21 315 40 20 - www.opera-lausanne.ch<br />

31<br />

Exposition universelle de Rachid Ouramdane<br />

Accompagné en live par le musicien Jean-Baptiste Julien, Rachid<br />

Ouramdane sonde l’écart entre corps modèles et corps réels.<br />

adc / Salle des Eaux-Vives - Rue des Eaux-Vives 82-84, Genève<br />

+41 22 320 06 06 - www.adc-geneve.ch<br />

19<br />

février<br />

////////////////<br />

Movie !<br />

au 30 janvier 2013<br />

Opera !<br />

au 2 février 2013<br />

Dance !<br />

au 21 février 2013<br />

Theater !<br />

Ils se re-aiment<br />

Michèle Laroque & Pierre Palmade<br />

Théâtre du Léman – Quai du Mont-Blanc 19, Genève<br />

+41 22 908 97 66 - www.theatreduleman.com<br />

AGENDATE<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 137


URBAN ROMANDIE<br />

My Big Geneva ou Genève version 2.0<br />

C’est qui ? Une Big équipe trendy, créative et internationale qui comptabilise à eux tous : un<br />

bagage entrepreneurial et financier pour l’une, artistique et horloger pour l’autre, une RP et<br />

responsable d’évènements 100% genevoise, une Grecque, un Parisien et un florilège de curieux<br />

et curieuses qui sillonnent les rues genevoises…<br />

C’est quoi ? Un City Guide 2.0, ou votre nouvelle source d’inspiration quotidienne !<br />

Destiné à qui ? A elle, à lui, à eux, à vous, à nous !<br />

Où ? Sur vos Smartphones et tablettes numériques…<br />

A l’heure où l’accès à l’information est immédiat, My Big Geneva surfe et vous fait surfer sur<br />

cette nouvelle force de communication. Après avoir cumulé 498 années d’existence à Genève,<br />

rassembler des goûts, des envies, des connaissances et des compétences, la Big Team s’est<br />

formée et s’est donné pour mission de dénicher TOUS les bons plans de la Ville à travers une<br />

analyse qualitative et personnalisée !<br />

Que vous vous connectiez avec une idée précise ou non, les différentes rubriques - Dezign,<br />

Fashion, Luxe, Arts, T-Time, Kids & Co – auront raison de vous et de votre manque d’inspiration<br />

! Votre mission : prenez votre Smartphone ou votre tablette, connectez-vous en wifi ou en 3G,<br />

allez sur l’App Store, téléchargez l’application gratuite MyBigGeneva et découvrez quelques<br />

pépites de bonnes adresses !<br />

My Big Geneva réserve quelques nouveautés en 2013… une Flash Mob en collaboration avec<br />

les LuLuxpo ! Mais la date est tenue secrètement Big… Et pourquoi pas la version vaudoise, My<br />

Big Lausanne ?<br />

L’hiver s’installe, brisez la glace de votre quotidien et connectez-vous !<br />

138 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

-/ My Big Geneva, version 2.0…<br />

My Big Geneva are a trendy, creative, international trio with backgrounds in (respectively)<br />

entrepreneurship and finance, the arts, fine watches and PR. They are Parisian, Greek and<br />

Genevan born and bred, with a burning desire to bring you the very latest news and happenings<br />

from their favourite city. The result is the all-new City Guide 2.0 – your new source of<br />

inspirational addresses, right here at home, with something for Him, Her, them, everyone… !<br />

Where? On a Smartphone or tablet computer near you… In this age of instant information<br />

access, My Big Geneva surfs and sifts the best of the Net, drawing on the team’s collective 498<br />

years of Geneva life to bring you a reliable, personalised digest of the best of everything, citywide,<br />

with sections including ‘Dezign,’ Fashion, Luxury, Arts, T-Time, Kids & Co – the choice is<br />

yours. You’ll never lack for ideas and inspiration again! Simply sign up at the App Store to<br />

download MyBigGeneva completely free of charge. My Big Geneva has some surprises in store<br />

for 2013, too, including a Flashmob with LuLuxpo (the date is currently a hot secret). Our<br />

money’s on a second guide – My Big Lausanne – before long.<br />

Winter’s here, so break the ice and get connected!<br />

www.mybiggeneva.com<br />

MBG sur iPhone et MBG sur iPad (tout le ton My Big Geneva dans un iPadzine)<br />

Roberto Matta - Summer Rain - Vers 1943 - Mine graphite et crayons de couleur sur papier - 29,1 x 37 cm<br />

Roberto Matta, peintre de<br />

l’Ex-il<br />

Si Roberto Matta est né le 11/11/11 à Santiago, il<br />

passera toute sa vie en dehors du Chili : de la<br />

France à l’Espagne, de Londres à New York, pour<br />

finir sa vie en Italie en 2002.<br />

« C'est cet exil qui a déterminé toute ma vie,<br />

entre deux cultures. [...] De l'exil, je suis passé à<br />

l'"Ex-il", [...] entre la réalité et l'imaginaire. Là où<br />

commence la poésie… »<br />

Des rencontres primordiales en effet (Magritte,<br />

Breton, Breton, Rothko, Pollock…) et de nombreux<br />

voyages (Il sera notamment très touché par le<br />

Mexique et l’art primitif des Mayas) influenceront<br />

terriblement le travail de cet apôtre de<br />

l’automatisme. La galerie Interart revient sur les<br />

années allant de 1935 et 1950, période<br />

probablement la plus riche de Matta, avec une<br />

trentaine d’œuvres sur papier correspondant à ses<br />

premières années surréalistes à Paris et New York.<br />

Un monde onirique aux couleurs vives et aux<br />

formes anthropomorphiques empreintes de<br />

poésie, de rêve et de conflits…<br />

-/ Roberto Matta: painter of<br />

Ex-il<br />

Roberto Matta was born on 11/11/11 in Santiago, but<br />

spent his life outside his native Chile, in France and<br />

Spain, London, and New York, before his death in<br />

Italy, in 2002.<br />

‘Exile has shaped my entire life,’ he said, ‘living<br />

between two cultures […]. From exile, I have passed<br />

into Ex-il […], a place between reality and the<br />

imagination. The place where poetry begins.’ The<br />

high priest of automatism, Matta’s work was<br />

profoundly influenced by his encounters with the<br />

likes of Magritte, Breton, Breton, Rothko, and Pollock,<br />

and by his extensive travels (he was deeply moved<br />

by Mexico, and the art of the Mayas).<br />

The latest exhibition at Galerie Interart explores the<br />

years 1935 to 1950 – arguably Matta’s richest<br />

creative period – with thirty works on paper<br />

representing his early Surrealist years in Paris and<br />

New York. A dream-like world of bright colours and<br />

anthropomorphic forms, suffused with poetry,<br />

reverie and conflict…<br />

Matta : les débuts, œuvres sur papier<br />

Jusqu’au 25 janvier 2013 - Galerie Interart<br />

Grand-Rue 33, Genève - +41 22 312 24 60<br />

www.galerie-interart.com<br />

Cindy Sherman – Untitled – 1975 - gelatin silver print - 30.5 x 20.4 cm © Courtesy of the<br />

Artist, Metro Pictures<br />

Les multiples visages de<br />

Cindy Sherman<br />

Cindy Sherman est probablement l’une des<br />

pionnières de la photographie post-moderne.<br />

Série après série, l’artiste américaine met en scène sa<br />

propre personne à l'aide d'accessoires et parures et<br />

s’invente un personnage ironique et drôle souvent<br />

grinçant et engagé en dénonçant les clichés<br />

culturels et sociaux. Ses autoportraits mélangent les<br />

références cinématographiques, les clins d’œil<br />

publicitaires voire l’imagerie érotique et<br />

représentent une critique des modes de<br />

représentation stéréotypés de la femme.<br />

Le Centre de la Photographie de Genève revient sur<br />

ses toutes premières œuvres (1975-1977) de la<br />

SAMMLUNG VERBUND de Vienne montrées pour la<br />

première fois en Suisse. Dans ces œuvres de<br />

jeunesse, les premiers portraits de Cindy Sherman<br />

semblent notamment représenter le subtil passage<br />

de l’adolescence à l’âge adulte. Des prémices<br />

intéressantes et séduisantes qui laissent sans aucun<br />

doute présager l’artiste majeur qu’est devenue<br />

aujourd’hui Cindy Sherman sur la scène artistique<br />

mondiale…<br />

-/ The many faces of Cindy<br />

Sherman<br />

Cindy Sherman is one of the leading pioneers of postmodern<br />

photography. In series after series, the<br />

America artist has photographed herself with a host<br />

of accessories, prosthetic props and costumes, in an<br />

array of everyday, bizarre, often coruscatingly satirical<br />

character roles, trouncing our cherished social and<br />

cultural clichés. Her ‘self portraits’ feature a mix of<br />

cinematic and advertising references, and erotic<br />

imagery, delivering a sharp critique of the 20thcentury’s<br />

stereotyping of images of women.<br />

Geneva’s Centre de la Photographie presents an<br />

overview of some of Sherman’s earliest work (1975-<br />

1977) from the Vienna SAMMLUNG VERBUND, on<br />

show for the first time in Switzerland. Cindy’s first selfimages<br />

subtly chart her passage from adolescence to<br />

adulthood: fascinating, intriguing works that point the<br />

way to the hugely important œuvre to come.<br />

Cindy Sherman That's me - That's not me<br />

Du 5 décembre 2012 au 13 janvier 2013<br />

Centre de la Photographie Genève<br />

Rue des Bains 28, Genève - +41 22 329 28 35<br />

www.centrephotogeneve.ch<br />

CULTURE<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Le patrimoine muséal<br />

suisse en quelques clics…<br />

Si comme nous vous êtes un fervent amateur<br />

d’expositions, cette application gratuite va vous<br />

rendre une fière chandelle ! Swiss Museums<br />

répertorie pas moins de 1095 musées suisses,<br />

tous géolocalisables sur une carte. Imaginezvous<br />

en vadrouille en Suisse avec une furieuse<br />

et subite envie de vous retrouver dans l’univers<br />

serein d’un temple du savoir…<br />

Clic, l’application - et son onglet « proximité » -<br />

vous liste par distance les musées environnants<br />

du plus près au plus loin avec l’ensemble des<br />

informations pratiques. Indiana Jones en<br />

herbe, seul l’archéologie intéresse votre<br />

chérubin ? Vous pouvez qualifier votre<br />

recherche pour obtenir directement une<br />

sélection précise !<br />

Développée par l’agence Pixels Trade en<br />

collaboration avec l’Association des Musées<br />

Suisses (AMS) et disponible en quatre langues,<br />

Swiss Museums, véritable annuaire<br />

d’applications de chaque musée, va<br />

rapidement devenir votre mémento culturel<br />

indispensable !<br />

-/ Swiss museum treasures<br />

in a couple of clicks…<br />

Ardent museum-goers will love this free app:<br />

Swiss Museums lists 1,095 (guess) Swiss<br />

museums, all geo-located on an interactive<br />

map. Any time you’re out and about with a<br />

sudden urge to satisfy your cultural cravings,<br />

simply click on the ‘proximité’ tab to find a list of<br />

the nearest places, complete with practical<br />

visitor information. You can refine your results<br />

by category too (try ‘archaeology’ for a day out<br />

with Indiana Jones Jr, during the Christmas<br />

school hols…). Developed by Pixels Trade in<br />

collaboration with the Association des Musées<br />

Suisses (AMS), the app comes in Switzerland’s<br />

four languages. An indispensable cultural<br />

directory.<br />

Application disponible sur l’AppStore<br />

http://bit.ly/swiss_museums-Fr<br />

www.pixelstrade.com<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 139


URBAN ROMANDIE CULTURE<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Pablo Picasso dansant devant les Baigneurs sur la plage de la Garoupe Juillet<br />

1957, Villa La Californie, Cannes - Épreuve gélatino-argentique - 35,5 x 28 cm<br />

Coll. particulière<br />

Instantanés de génie<br />

Il est des artistes si majeurs que l’on pense tout<br />

connaître d’eux. Picasso, voici un nom que personne<br />

n’ignore. Ceux désireux d’appréhender sous un autre<br />

jour le plus célèbre des artistes du XXème siècle<br />

doivent courir au Musée d’Art et d’Histoire de Genève,<br />

qui accueille l’exposition Picasso à l’œuvre - Dans<br />

l’objectif de David Douglas Ducan.<br />

Cette présentation exceptionnelle fait dialoguer plus<br />

de 150 photographies prises entre 1956 et 1973 par<br />

Ducan et autant d’œuvres de Picasso. Le visiteur est<br />

ainsi plongé dans l’intimité du travail et des recherches<br />

de l’artiste, réalisées à travers les médiums les plus<br />

variés : peintures, sculptures, céramiques, dessins,<br />

estampes. C’est en 1956 que Duncan, photographe<br />

reporter de guerre pour le magazine Life, découvre<br />

Picasso dans sa villa de Cannes. S’ensuivront une<br />

amitié profonde et une collaboration féconde, dont<br />

l’exposition se fait l’écho. Une belle occasion d’admirer<br />

le génie protéiforme de l’artiste, à travers le regard de<br />

son complice silencieux.<br />

-/ Moments of genius<br />

Some artists are so great, we think we know all there is<br />

to know about them and their work – Picasso above all,<br />

perhaps. But think again: Picasso à l’œuvre - Dans<br />

l’objectif de David Douglas Ducan is a new exhibition<br />

at Geneva’s Musée d’Art et d’Histoire, presenting over<br />

150 photographs taken by Ducan between 1956 and<br />

1973, alongside 150 works by Picasso himself. The result<br />

is an intimate portrait of the artist, in painting, sculpture,<br />

ceramics, drawings and prints.<br />

In 1956, Ducan – then a junior war photographer on<br />

Life magazine – encountered Picasso at his villa in<br />

Cannes. The result was a lasting collaboration and<br />

friendship, reflected in the current exhibition. A fabulous<br />

opportunity to experience Picasso’s protean creativity<br />

through the eyes of this silent, affectionate witness.<br />

Picasso à l’œuvre - Dans l’objectif de David Douglas<br />

Ducan - jusqu’en mars 2013 - Musée d’Art et d’Histoire<br />

- Rue Charles-Galland 2, Genève<br />

+41 22 418 20 06 - www.ville-ge.ch/mah<br />

Pipilotti Rist - I drink your bath water - 2008 - court-métrage - Courtesy de l’artiste et ART for The World<br />

Nourritures spirituelles<br />

L’ONG genevoise ART for The World mobilise les<br />

disciplines artistiques contemporaines autour des<br />

questions majeures de notre société. Dans un<br />

contexte alimentaire mondial de plus en plus tendu<br />

et complexe, l’organisation s’intéresse ici au thème<br />

fondamental de la nourriture, avec FOOD, une<br />

exposition internationale itinérante, présentée en<br />

avant-première à Genève au Musée Ariana. Conçue<br />

par Adelina von Fürstenberg, FOOD met l’accent sur<br />

la préservation de notre Terre nourricière et réunit<br />

des pointures de l’art contemporain pour explorer<br />

cette vaste thématique : les Suisses Pipilotti Rist et<br />

John Armleder, le maître du happening Joseph<br />

Beuys, des œuvres de l’artiste surréaliste et<br />

photographe Meret Oppenheim, l’artiste plasticien et<br />

danseur suisse d’origine roumaine Daniel Spoerri ou<br />

encore le génial peintre franco-camerounais<br />

Bathélémy Toguo. De quoi régaler les amateurs d’art<br />

contemporain, avant que l’exposition ne parte vers<br />

d’autres cieux, direction Milan, Sao Paulo, puis<br />

Marseille à l’horizon 2015.<br />

-/ Soul food<br />

Geneva NGO ART for The World harnesses the<br />

contemporary arts to explore the key issues facing<br />

society today. Their latest project is FOOD, an<br />

international touring exhibition looking at the<br />

fundamental question of the increasingly complex,<br />

fraught issues surrounding the world’s food supply,<br />

premiering at Geneva’s Musée Ariana this winter.<br />

Devised by Adelina von Fürstenberg, FOOD highlights<br />

the urgent need to preserve our planet and only foodsource,<br />

with contributions from leading<br />

contemporary artists including Switzerland’s own<br />

Pipilotti Rist and John Armleder, together with<br />

happenings maestro Joseph Beuys, and works by<br />

surrealist artist and photographer Meret Oppenheim,<br />

Swiss-Romanian visual artist and dancer Daniel<br />

Spoerri, and the fabulous Franco-Cameroonian<br />

painter Bathélémy Toguo. A treat for contemporary<br />

art aficionados, before the show moves on to Milan,<br />

Sao Paolo and Marseille (in 2015).<br />

FOOD - du 19 décembre au 24 février - Musée<br />

Ariana Avenue de la Paix 10, Genève - +41 22 418 54<br />

55 www.ville-geneve.ch/ariana et<br />

www.artfortheworld.net<br />

Masque irokuois - Etats-Unis - Culture Seneca<br />

Démasquez-vous…<br />

Déjà 35 ans que le musée Barbier-Mueller présente à<br />

Genève la collection privée la plus importante au monde,<br />

celle commencée par Josef Mueller en 1907 et poursuivie<br />

jusqu’à nos jours par ses héritiers. Parmi des pièces<br />

uniques de l’Antiquité tribale et classique, une sélection de<br />

masques (d’Afrique, d’Océanie, d’Asie, d’Amériques…) est<br />

actuellement dévoilée à l’occasion de l’exposition<br />

Masques à démasquer.<br />

En prime, un jeu-concours « Démasque-toi ! » a été<br />

imaginé afin d’impliquer les plus jeunes : à l’issue de la<br />

visite, vous êtes invités à créer votre propre masque à l’aide<br />

de matériaux de récupération. La photo de l’œuvre est<br />

ensuite à envoyer par mail à demasque-toi@barbiermueller.ch<br />

avant le 16 décembre. Les dix plus beaux<br />

masques seront exposés au musée et des weekends<br />

seront à gagner pour les trois premiers !<br />

Pour les autres, vous aurez la satisfaction de visionner<br />

votre création sur la page Facebook du musée ! Une autre<br />

façon de vous faire voyager et de vous raconter des<br />

histoires…<br />

-/ Masks unmasked<br />

For the past 35 years, Geneva’s Musée Barbier-Mueller has<br />

presented the treasures of the world’s biggest private art<br />

collection. Begun by Josef Mueller in 1907 and continued by<br />

his heirs to this day, the collection includes unique works of<br />

tribal and classical Antiquity, and a stunning selection of<br />

masks (from Africa, Oceania, Asia and the Americas) forming<br />

the basis of its latest exhibition: Masques à démasquer<br />

(‘Masks unmasked’). To accompany the show, Démasquetoi<br />

! is a competition for young visitors. Create your own<br />

mask after visiting the exhibition, using recycled materials,<br />

and send a photograph of the finished work by e-mail to<br />

demasque-toi@barbier-mueller.ch, before December 16.<br />

The ten winning masks will go on show at the museum,<br />

and on its Facebook page, and there are prize weekend<br />

breaks for the top three mask-makers! Take your children<br />

on a journey of the imagination this winter.<br />

Masques à démasquer – jusqu’au 13 janvier 2013<br />

Musée Barbier-Muller - rue Jean-Calvin 10, Genève<br />

+41 22 312 02 70 - www.barbier-mueller.ch<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 141


URBAN ROMANDIE CULTURE<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

artgenève dès la rentrée !<br />

-/ artgenève, for autumn 2013!<br />

En 2013, Genève se réveillera avec le nouveau grand rendez-vous d’art moderne et<br />

contemporain, artgenève. Quatre jours dédiés aux collectionneurs et amateurs d’art de<br />

la région et consacrés aux galeries et marchands de la scène artistique genevoise, mais<br />

pas seulement…<br />

Ouvrez les yeux dès l’entrée du salon… Une statue gonflable géante de Pawel Althamer<br />

sera produite expressément pour le salon et gardera un œil sur l’ensemble de<br />

l’exposition ! Pour cette nouvelle édition - « convaincu du dynamisme qui peut naître<br />

du dialogue entre galeries et institution » -, artgenève consacrera une large place aux<br />

fondations, collections muséales et privées ainsi qu’au MAMCO ou au CAC. Les fonds<br />

d’art contemporain de la ville et du canton de Genève présenteront quant à eux au<br />

public une sélection de leurs dernières acquisitions. Pour cette deuxième édition, le<br />

salon met au concours ! Certaines galeries seront accompagnées d’une exposition libre<br />

adjacente à leur stand et jugée par un jury composé de personnalités de la scène<br />

contemporaine suisse : Christian Bernard, Andrea Bellini et Beatrix Ruf, respectivement<br />

directeurs du MAMCO, du CAC et de la Kunsthalle de Zurich.<br />

Le monde de l’édition sera présent lui aussi dans un espace mis en scène par Teo Jakob<br />

et son mobilier design de pointe. Cet espace sera aussi le lieu des conférences, dédiées<br />

cette année exclusivement aux artistes. Un joli programme rendu possible puisque le<br />

succès de la première édition a permis au salon de s’octroyer la confiance d’UBS et AXA<br />

Art en tant que sponsor officiel. Une rentrée artistiquement alléchante…<br />

-/ In 2013, Geneva will once again host artgenève, the second edition of this major new<br />

date on the modern and contemporary art calendar, with four days of events for<br />

collectors and art lovers from across the Swiss French cantons, highlighting the region’s<br />

private galleries and dealers, and more besides.<br />

For 2013, sculptor Pawel Althamer will produce a gigantic, inflatable work, presiding over<br />

the fair from the main entrance area. The focus for this year’s salon is the dynamism and<br />

synergies derived from close collaboration between private galleries and art institutions.<br />

Alongside stands representing top galleries and dealers, artgenève will showcase a<br />

number of art foundations, private collections and museums like MAMCO or the CAC.<br />

The City’s and Canton’s contemporay art funds will be present, with a selection of their<br />

latest acquisitions. The spirit of competition will be celebrated, too, with some galleries<br />

presenting ‘free’ exhibitions adjacent to their conventional stands, to be judged by a jury<br />

of leading figures from Switzerland’s contemporary art scene: Christian Bernard, Andrea<br />

Bellini and Beatrix Ruf, directors of MAMCO, the CAC and the Zurich Kunsthalle<br />

respectively.<br />

The world of fine art publishing will also be represented, with a dedicated space designed<br />

and furnished by Teo Jakob, hosting a terrific programme of artists’ talks. Building on last<br />

year’s success, the salon has attracted two top-flight, official sponsors for 2013: UBS and<br />

AXA. A promising line-up indeed!<br />

artgenève – du 31 janvier au 3 février 2013 - Palexpo - Case postale 112, 1218 Grand-<br />

Saconnex - +41 22 761 11 11 - www.artgeneve13.ch<br />

142 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Omar Galliani, clair-obscur et sfumato à<br />

la galerie Bel-Air Fine Art<br />

-/ Omar Galliani, chiaroscuro and sfumato<br />

at Bel-AirFine Art<br />

Omar Galliani (né en 1954 à<br />

Montecchio Emilia, Italie), est une<br />

figure du groupe italien<br />

Anacronisti (les Anachronistes)<br />

et du mouvement Magico<br />

Primario (Magie Primaire),<br />

fondés dans les années 1980 en<br />

opposition à l’art conceptuel<br />

international, au développement<br />

des installations et du<br />

multimédia.<br />

Très largement connus en Italie,<br />

ses dessins, réalisés au crayon, à<br />

l’encre ou au pastel, vont puiser<br />

dans les techniques classiques du<br />

clair-obscur et du sfumato.<br />

A partir des années 1980, Omar<br />

Galliani participe à plusieurs<br />

éditions de la Biennale de Venise,<br />

de la Biennale de Sao Paulo au<br />

Brésil et de la Biennale de Pékin,<br />

où il remporte le premier prix en<br />

2003. Ses figures féminines<br />

évanescentes au carrefour de<br />

l’orient et de l’occident<br />

combinent l’iconographie<br />

occidentale à la sérénité<br />

orientale.<br />

Son œuvre est présente dans de<br />

prestigieuses fondations<br />

publiques et privées, musées et<br />

collections privées.<br />

Après une première exposition à<br />

la galerie Bel-Air Fine Art de Forte<br />

dei Marmi cet été, le travail<br />

d’Omar Galliani est désormais<br />

présenté en permanence dans<br />

les galeries du groupe Bel-Air<br />

Fine Art à Genève et Crans-<br />

Montana.<br />

-/ Omar Galliani (born in<br />

Montecchio Emilia, Italy, in 1954)<br />

is a key figure in the Italian<br />

Anacronisti (Anachronists) group<br />

and the Magico Primario<br />

(Primary Magic) movement,<br />

which were founded in the 1980s<br />

in opposition to the international<br />

conceptual art movement and<br />

the growth of installations and<br />

multimedia.<br />

Omar Galliani is very well known<br />

in Italy. His drawings (in pencil, ink<br />

or pastel) make heavy use of the<br />

classical techniques of<br />

chiaroscuro and sfumato. Starting<br />

in the 1980s, he has exhibited at<br />

several editions of the Venice<br />

Biennale, the Sao Paulo Biennale<br />

(Brazil) and the Beijing Biennale,<br />

where he won first prize in 2003.<br />

His evanescent feminine figures<br />

combine western iconography<br />

with eastern serenity.<br />

Omar Galliani’s works are<br />

displayed in an array of<br />

prestigious public and private<br />

foundations, museums and<br />

private collections. Following his<br />

first exhibition at Bel-Air Fine Art in<br />

Forte dei Marmi this summer, the<br />

work of Omar Galliani is now on<br />

permanent show in Bel-Air Fine<br />

Art's Geneva and Crans-Montana<br />

galleries.<br />

Bel-Air Fine Art<br />

7 rue de la Corraterie, Genève 11<br />

Tel. + 41 (0)22 310 16 67<br />

www.belairfineart.com<br />

URBAN ROMANDIE<br />

Les bougies Quintessence fêtent<br />

Noël au Globus…<br />

Arrière-petite-fille du fondateur du groupe Givaudan<br />

(leader mondial de l'industrie de la parfumerie), Valentine<br />

Pozzo di Borgo, fondatrice de la maison Quintessence,<br />

présente actuellement ses merveilleuses collections de<br />

bougies dans une boutique éphémère au Globus à<br />

Genève.<br />

Collection Agadé pour un voyages vers l’Orient ou<br />

Pomone aux senteurs gourmandes et fruités, chacune<br />

des bougies Quintessence vous murmure une histoire,<br />

un conte, un récit…<br />

Dans une boîte noire, le calendrier olfactif est lui<br />

composé des 12 bougies représentant les mois de<br />

l’année, selon des personnalités : Azzedine Alaïa et une<br />

ambiance plage du mois de juillet ; l’artiste Jean-Michel<br />

Othoniel et son Goudron fondant ou encore la créatrice<br />

de pains Apollonia Poilâne et son Pain d’épices de<br />

décembre. Le plus ? Ce projet est réalisé au profit de La<br />

Voix de l’Enfant.<br />

Design mon beau design<br />

Souffle magique<br />

Valeur sûre autant qu’originale de nos agendas culturels,<br />

le Mudac poursuit ses prochains mois son exploration du<br />

design verrier par un quatrième volet, De l’outil à l’établi :<br />

deux expositions de design verrier et donc deux<br />

collaborations inédites. Hot Tools est le fruit d’un travail<br />

entre le designer français Ronan Bouroullec et le souffleur<br />

de verre suisse Matteo Gonet autour de nouveaux outils<br />

destinés à travailler le verre. Moules en bois, poudre de<br />

verre et de cuivre, fibres de carbone ou encore de cuir<br />

sont autant de propositions originales à découvrir !<br />

All’ambic a été mis en scène par Patricia Urquiola, connue<br />

pour son approche glamour du mobilier. La célèbre<br />

designer espagnole a réalisé une série de 14 vases dont les<br />

ventres et les becs se métamorphosent en formes<br />

animales et végétales, en crêtes d’oiseaux ou encore en<br />

coraux chatoyants, parfaites illustrations du caractère<br />

magique du soufflage du verre…<br />

-/ Christmas candles from<br />

Quintessence…<br />

Bj-office, le spécialiste en aménagement d’espaces de<br />

travail, est depuis ses débuts reconnu comme une<br />

référence en matière d’organisation et de qualité de<br />

services. Pas étonnant dès lors que la société genevoise ait<br />

instigué un partenariat d’un nouveau genre en collaborant<br />

avec la HEAD pour complètement repenser son espace de<br />

travail. Ce projet commun est une première pour la filière<br />

architecture de l’école. Réalisé par un groupe d’étudiants, le<br />

projet s’est focalisé sur une analyse des besoins de la<br />

société : le showroom de l’entreprise prend ici le cœur du<br />

dispositif de la société. Le résultat, dévoilé cet automne, est<br />

le symbole d’une belle réflexion sur le travail de demain,<br />

avec comme lignes directrices la flexibilité, la transparence et la communication.<br />

Une jolie manière de témoigner de la modernité et de l’inventivité de ces deux<br />

entités genevoises.<br />

Quintessence founder Valentine Pozzo di Borgo also<br />

happens to be the great-grand-daughter of the founder of<br />

the Givaudan group (a world leader in the perfume<br />

industry). For the winter holiday season, her superb candle<br />

collections are being showcased in a temporary boutique<br />

at Globus Geneva. From the exotic, Oriental Agadé<br />

collection, to the delicious, fruity aromas of the Pomone<br />

range, Quintessence candles are fragrant with the hint of<br />

stories untold…<br />

Presented in a sleek black box, Quintessence’s Scent<br />

Calendar makes a stunning gift: twelve ‘signature’ candles<br />

(one for each month of the year) are presented by leading<br />

personalities including Azzedine Alaïa (a ‘beach’ fragrance<br />

for July), artist Jean-Michel Othoniel (‘melting tar’ for the<br />

heat of summer!), or bread guru Apollonia Poilâne, with a<br />

delicious Pain d’épices for December. Best of all, proceeds<br />

from sales of the calendar go to the charity La Voix de<br />

l’Enfant.<br />

DÉCO<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

-/ A touch of magic<br />

MUDAC’s faultless programme of quality culture continues<br />

in the months ahead, with the fourth instalment in their<br />

series of exhibitions exploring designer glassware. De l’outil<br />

à l’établi: deux expositions de design verrier features two<br />

unprecedented partnerships.<br />

Hot Tools showcases the close collaboration between<br />

celebrated French designer Ronan Bouroullec and Swiss<br />

glass-blower Matteo Gonet, experimenting with new tools<br />

and materials for fine glass-working: wooden moulds,<br />

powdered glass and copper, carbon fibre and leather are<br />

just some of the exciting developments explored.<br />

All’ambic is a work by celebrated Spanish designer Patricia<br />

Urquiola, noted for her glamourous furniture creations. Her<br />

new series of 14 vases features metamorphic shapes and<br />

spouts, evoking animals, plants, the feathered crests of birds,<br />

or glittering corals, beautifully illustrating the magical,<br />

expressive powers of blown glass...<br />

Hot tools (jusqu’en février 2012) et All’ambic (jusqu’en septembre 2013) - Mudac, Musée de design et d'arts appliqués<br />

contemporains - Place de la Cathédrale 6, Lausanne - +41 21 315 25 27 - www.mudac.ch<br />

Boutique éphémère Quintessence – jusqu’au<br />

Samedi 29 décembre - Globus Rez-de-<br />

Chaussée - Rue du Rhône 48, Genève<br />

Contact : Catherine Léopold-Metzger - +41 79<br />

373 3108 / +41 22 784 2434 - clm@metleo.ch -<br />

www.quintessence-paris.com<br />

Design me an office…<br />

Office design specialist Bj-office has a long-standing<br />

reputation for efficient organisation and quality service,<br />

making it a natural partner for the HEAD, as part of a<br />

programme to completely re-think its workspace. The<br />

joint project is a first for the school’s architecture<br />

department: a student workgroup has analysed the<br />

company’s needs, and the resulting scheme, unveiled this<br />

autumn, anticipates new trends in workspace design, with<br />

the emphasis on flexibility, transparency and<br />

communication. A great way to celebrate the forwardlooking,<br />

innovative approach of two Geneva ‘institutions’.<br />

bj-office - Route des Acacias 43, Genève<br />

+41 22 708 08 08<br />

www.bj-office.ch - www.head.hesge.ch<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 143


URBAN ROMANDIE<br />

HOME ADDICT ® , dévoué à la concrétisation de<br />

vos rêves…<br />

Philosophie<br />

HOME ADDICT ® , c’est une équipe d’architectes et de spécialistes réunis pour vous aider<br />

à vous sentir parfaitement bien chez vous, en faisant de votre lieu de vie une scène de<br />

théâtre !<br />

Repoussant sans cesse les limites de la créativité, l’agence aime bousculer, surprendre,<br />

perturber ! Mais surtout, HOME ADDICT® propose une offre de services intégrée afin<br />

de pouvoir répondre à chacune de vos demandes : services d’audit et conseils personnalisés<br />

; spécialisation par couches de métiers où chacun exerce son art dans son<br />

domaine de compétence ; gestion de chantier intégrale à travers un interlocuteur<br />

unique ; méthodologie à géométrie variable qui épouse parfaitement vos attentes…<br />

HOME ADDICT ® fabrique également une formulation de béton ciré exclusive : sensuel,<br />

design, facile d’entretien, résistant…, nombreux sont les mérites du béton ciré dans un<br />

projet d’architecture d’intérieur. De même, parce que le verre se marie à merveille avec<br />

des éléments intérieurs - escaliers, sols, cloisonnements de pièces… -, l’agence offre une<br />

touche de légèreté à votre nid avec ses constructions en verre.<br />

Ici, chaque détail a son importance… Tout objet et tout environnement qui en appelle<br />

au plus profond des sens et de l’esprit est considéré comme Wabi Sabi. Une sorte de<br />

complétude zen…<br />

Côté architecture d’intérieur, HOME ADDICT® dispose d’un éventail de produits et de<br />

services sur catalogue ou sur mesure. Le registre est conséquent (tissus, tentures, mobilier,<br />

accessoires…) et l’équipe dispose des collections de produits exceptionnels choisis<br />

parmi les plus belles marques au monde : parquets KAHRS, cuisines POGGENPOHL,<br />

salles de bains by<br />

PININFARINA…<br />

HOMEADDICT® ouvre ses portes en France avec ADN interior design<br />

Après avoir conquis le cœur des clients suisses, HOME ADDICT® prend ses quartiers<br />

côté français en ouvrant une première boutique à Prévessin-Moëns, dès le mois de janvier<br />

2013.<br />

Fidèle à ses bonnes habitudes, HOME ADDICT® propose déjà une exclusivité hors pair<br />

à ses clients français : du béton ciré décliné en plaques et en parquet.<br />

144 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

DÉCO<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

HOME ADDICT®, making your<br />

dreams a reality…<br />

Philosophy<br />

HOME ADDICT ® , is team of architects and other experts dedicated to<br />

making you feel right at home, transforming your personal space into a perfectly-crafted<br />

‘set for life’.<br />

HOME ADDICT ® takes a resolutely creative approach, challenging preconceptions<br />

and coming up with inventive, surprising new solutions. Above all,<br />

HOME ADDICT ® offers an integrated service tailored to each client’s needs<br />

and expectations: a personalised ‘audit’ and advice, specialist suppliers and<br />

partners, integrated project management coordinated by a single, dedicated<br />

point of contact, and a flexible approach designed to match your requirements<br />

to the letter.<br />

HOME ADDICT ® is also the exclusive manufacturer of a unique waxed<br />

cement formula, for sensuous, designer surfaces that are easy to clean and<br />

remarkable hard-wearing – perfect for numerous applications in the context<br />

of any home make-over. HOME ADDICT ® is also noted for its glass structures<br />

– for stylish staircases, floors or partitions, bringing a light, designer<br />

touch to your home.<br />

Our extreme attention to detail applies to every aspect of your home environment,<br />

from architecture to decorative objects, shaped by the Oriental<br />

concept of Wabi Sabi – the creation of spaces and decor that speak to our<br />

senses and soul at the deepest level. The essence of ‘Zen’ wellbeing.<br />

HOME ADDICT ® ’s interior design service draws on a catalogue of tailored<br />

products and services, including fabrics and drapes, furniture and accessories,<br />

featuring exceptional collections from some of the world’s biggest names:<br />

POGGENPOHL kitchens, KAHRS parquet floors, PININFARINA bathrooms,<br />

and more.<br />

HOME ADDICT ® opens in France<br />

With a devoted client base in Switzerland, HOME ADDICT® is proud to open<br />

its first boutique in France, in Prévessin-Moëns, in January 2013, including an<br />

exclusive service for our French clientele: our signature waxed cement, in a<br />

range of paving tiles and parquet.<br />

Contact us now with your home make-over plans, for an initial consultation,<br />

with no obligation.<br />

Vous avez un projet ? Jetez-vous à l’eau en prenant rendez-vous pour une<br />

première approche sans engagement.<br />

HOME ADDICT® France ADN interior design - +33 6 20 42 06 96<br />

80, rue du Nant - 01280 Prevessin-Moens<br />

HOME ADDICT® Suisse - Route de Champ-Colin 2A, 1260 NYON<br />

+41 22 990 18 20 - www.homeaddict.ch


URBAN ROMANDIE<br />

Le Guiness Book de Sotheby’s<br />

Six mois après le record de mai, la vente de novembre de Haute Joaillerie<br />

de Sotheby’s Genève a totalisé plus de CHF 76 millions. La vente a été<br />

l’occasion de pulvériser à nouveau les records, puisque la plus belle enchère<br />

est allée à un diamant bleu « Fancy Deep Blue » d’une grande rareté, acheté<br />

par Laurence Graff pour plus de CHF 10 millions – un record par carat pour<br />

un diamant de ce genre. L’autre lot phare de la soirée, le somptueux bracelet<br />

Cartier en perles de conque ayant appartenu à la Reine Victoire Eugénie<br />

d’Espagne, a lui aussi atteint des sommets, avec un des prix les plus hauts<br />

jamais connus aux enchères pour un bijou signé Cartier. David Bennett,<br />

Président du Département de Haute Joaillerie de Sotheby’s en Europe et au<br />

Moyen-Orient, notait que « la vente rassemblait l’une des plus belles<br />

sélections de pierres précieuses de couleurs depuis 20 ans. Les saphirs, rubis<br />

et émeraudes présentés aujourd’hui étaient d’une qualité exceptionnelle… »<br />

-/ Sotheby’s record-breakers<br />

Six months after their record auction held in May 2012, Sotheby’s Geneva<br />

achieved a total of 76 million CHF for their November Fine Jewellery sale,<br />

shattering the existing totals with a stunning, extremely rare ‘Fancy Deep Blue’<br />

diamond, acquired by Laurence Graff for over CHF 10 million, a record per<br />

carat for a diamond of its type. The other star lot of the evening was a<br />

sumptuous conch-pearl Cartier bracelet, formerly belonging to Queen<br />

Victoria Eugenie of Spain: the piece achieved one of the highest prices ever<br />

fetched at auction for a jewel by Cartier. David Bennett, President of Fine<br />

Jewellery for Sotheby’s Europe and the Middle East, noted that ‘the sale<br />

included one of the finest selections of coloured precious stones seen at<br />

auction for twenty years. The sapphires, rubies and emeralds offered were of<br />

exceptional quality.’<br />

www.sothebys.com<br />

146 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Ventes hivernales<br />

Au-delà de ses nuits interminables, l’hiver est aussi pour beaucoup une<br />

saison foisonnante en ventes aux enchères majeures. Ainsi du 3 au 7<br />

décembre prochain chez Koller Zurich, quelque 2’500 lots seront dispersés<br />

à l’occasion de 15 vacations spécialisées dans des domaines différents.<br />

Outre des raretés d’art africain, des bijoux, du mobilier et des objets d’arts,<br />

Koller mettra en vente une collection de 176 bronzes du sculpteur animalier<br />

Pierre-Jules Mêne le 5 décembre et finira la semaine en beauté avec une<br />

vente de tableaux le 7 décembre : plusieurs œuvres de Picasso, Signac, Dalí<br />

et Nolde dans le domaine de l’art moderne, mais aussi Anker, Amiet,<br />

Giovanni et Augusto Giacometti seront à nouveau au rendez-vous de la<br />

vente d’art suisse.<br />

Le lot vedette sera certainement le Château-Gaillard de Paul Signac,<br />

estimé entre CHF 3,2 et 3,8 millions. De belles ventes d’hiver pour<br />

collectionneurs avertis et amateurs éclairés.<br />

-/ Winter sales<br />

Winer is a time of long, dark nights and glittering gala sales: look out for Koller<br />

Zurich’s auctions from 3 to 7 December, featuring some 2,500 lots in fifteen<br />

different themed groups, including rare African art, jewellery, furniture and<br />

objets d’art, together with a collection of 176 bronzes by the animalier<br />

sculptor Pierre-Jules Mêne (on December 5).<br />

The week ends in fine style with a sensational paintings sale on December 7,<br />

including works by Picasso, Signac, Dalí and Nolde (in the Modern Art<br />

section), and Anker, Amiet, Giovanni and Augusto Giacometti (Swiss art). The<br />

star lot is certain to be Paul Signac’s Château-Gaillard estimated at CHF 3.2<br />

to 3.8 million. A winter highlight for enlightened collectors and art lovers.<br />

www.kollerauctions.com<br />

Russie impériale<br />

Ventes événement à Genève en<br />

décembre prochain, lorsque les<br />

Empereurs, Rois, Reines et Princes<br />

règneront en maîtres sur les vacations<br />

hivernales de l’Hôtel des Ventes de<br />

Genève. Du 10 au 13 décembre, plus de<br />

3’000 lots seront en effet proposés aux<br />

enchères. La ronde des têtes couronnées<br />

débutera dès la vacation spéciale Russie<br />

du lundi 10 décembre avec la mise à<br />

l’encan de lettres et photographies<br />

inédites de la famille impériale,<br />

provenant de la collection personnelle<br />

du Prince Nicolas Romanov. Parmi ces<br />

documents figurent des lettres<br />

autographes inédites du Tsar Nicolas II<br />

écrites pendant la Première Guerre<br />

Mondiale ; plus intime encore, la vente<br />

comprend également une centaine de<br />

photographies inédites de la famille<br />

impériale, notamment du petit<br />

Tsarévitch Alexeï, ainsi que des lettres<br />

d’amour passionnées du Tsar Alexandre<br />

II adressées à sa maîtresse Katia<br />

Dolgorouky. Une touchante plongée<br />

dans un monde perdu.<br />

AUCTIONS<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

-/ Imperial Russia<br />

Geneva hosts a gala sale this December,<br />

when a glittering line-up of Emperors,<br />

Kings, Queens and Princes (or their private<br />

collections, at least) come under the<br />

hammer during the winter holidays at the<br />

city’s Hôtel des Ventes de Genève. From<br />

December 10 to 13, over 3,000 lots will<br />

come up for auction, starting with a<br />

Russian theme on Monday December 10,<br />

for a collection of unpublished letters and<br />

photographs by and of the Imperial<br />

family, from the archive of Prince Nicolas<br />

Romanov. The documents include<br />

autograph letters by Tsar Nicolas II,<br />

written during the Great War. On a more<br />

intimate note, the sale includes some 100<br />

family photographs, including portraits of<br />

the young Tsarévitch Alexeï, and<br />

passionate love letters from Tsar<br />

Alexander II to his mistress Katia<br />

Dolgorouky. A remarkable, intimate<br />

glimpse of a lost world.<br />

www.hoteldesventes.ch


URBAN ROMANDIE<br />

La main heureuse<br />

Rita&Zia, ce sont les bijoux façon gris-gris que la<br />

Genevoise Sandrine Barabinot réinvente depuis 2006.<br />

Auparavant responsable de boutiques pour des<br />

marques telles que Thierry Mugler et Chantal<br />

Thomass, la créatrice a eu l’opportunité de côtoyer de<br />

près l’univers de la mode avant de se lancer ellemême<br />

avec ses créations qui apportent chance et<br />

protection. La collection s’est au fil des années étoffée<br />

d’accessoires créant ainsi un vrai look Rita&Zia. Les<br />

bijoux continuent de revisiter et sublimer les symboles<br />

phares du bonheur, de la chance et de la protection<br />

avec des matériaux nobles telles que le bois d’ébène<br />

ou de santal, la turquoise, le jade africain, l’agate du<br />

Brésil et une multitude d’autres pierres semiprécieuses<br />

du monde entier. La marque les propose<br />

aujourd’hui dans un nouveau concept store au cœur<br />

de la Vieille-Ville de Genève, l’occasion de plonger<br />

dans un univers très féminin qui invite au voyage.<br />

-/ Luck at your fingertips!<br />

Rita&Zia is the ‘fetish’ jewellery/charm brand created in<br />

2006 and reinvented ever since by Genevan designer<br />

Sandrine Barabinot. A one-time boutique manager for<br />

top labels like Thierry Mugler and Chantal Thomass,<br />

Barabinot knows the fashion business inside-out –<br />

giving her a head-start when she launched her own<br />

brand, delivering good-luck, protective charms in fine<br />

style. New accessory additions since 2006 have<br />

created a signature Rita&Zia look, while the charms<br />

collection continues to offer delightful twists on iconic<br />

symbols of happiness, luck and protection, in fine<br />

materials like ebony and sandalwood, turquoise,<br />

African, jade, Brazilian agate and a host of other semiprecious<br />

stones from around the world.<br />

Now, there’s a new Rita&Zia concept store in the heart<br />

of Geneva’s Old Town, showcasing the ultra-feminine<br />

collection, with its irresistible invitation to a host of<br />

exotic destinations.<br />

Rita&Zia Concept - Grand Rue 13, Genève<br />

+41 22 321 17 47 - www.rita-zia.com<br />

148 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

L’Heure est venue<br />

L’Arcade de l’Horlogerie, qui accueille les<br />

membres du Cercle de l’Horlogerie de Genève,<br />

leurs conférences et visites, a inauguré un tout<br />

nouvel espace boutique dédié aux accessoires<br />

d’horlogerie. Une bonne nouvelle pour les<br />

passionnés de garde-temps : accessoires, arts et<br />

services centrés sur l’horlogerie, la boutique<br />

regroupe tout ce qui fera le bonheur de l’amateur<br />

éclairé et du collectionneur passionné. On y<br />

trouve notamment des remontoirs à montres,<br />

une gamme extrêmement complète de trousses<br />

et coffrets de voyages, boutons de manchettes et<br />

instruments d'écritures « horlogers », livres et<br />

éditions horlogères, outils de précision et une<br />

multitude d’autres objets. L’arcade offre<br />

également un service de conseil et de confection<br />

sur mesure de bracelets - conseil, prise de<br />

mesure, choix des cuirs, des couleurs et des<br />

finitions - et un espace galerie proposant les<br />

œuvres d’artistes travaillant sur la thématique de<br />

l’horlogerie. Bref, le paradis pour beaucoup !<br />

-/ The time has come…<br />

L’Arcade de l’Horlogerie – a dedicated venue for<br />

lectures and visits from members of the Cercle de<br />

l’Horlogerie – has opened a brand-new boutique<br />

space for fine watch accessories. Haute<br />

horlogerie aficionados will find a complete range<br />

of accessories, skills and services under one roof,<br />

for passionate collectors and enthusiastic<br />

amateurs alike. Here are watch-winders, a<br />

comprehensive range of slip-cases and travel<br />

cases, watch-themed cufflinks and writing<br />

instruments, books and reviews, precision tools<br />

and a multitude of other items. The store also<br />

offers advice, and a bespoke strap and bracelet<br />

service (design tips, measurements, a choice of<br />

fine leathers, colours and finishes), and a gallery<br />

space selling watch- and clock-themed artworks.<br />

A watch-lovers’ paradise!<br />

L’Arcade de l'Horlogerie<br />

Avenue Industrielle 1, Carouge/Genève<br />

+41 22 307 13 60<br />

SHOPPING<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

La mode s’aMUSE<br />

Nichée en contrebas de la Vieille-Ville dans un<br />

écrin à la fois feutré et épuré, La Muse s’est depuis<br />

plus d’un an taillé une place à part dans l’univers<br />

shopping genevois. La Muse, c’est la Femme par<br />

excellence, et elle s’entoure ici d’artistes de choix<br />

pour la célébrer : les sacs et bijoux aux courbes<br />

entrelacées et précieuses de Lara Bohinc, les robes<br />

délicates d’Ana Sekularac, les chaussures brillantes<br />

et un peu folles de Jérôme C. Rousseau ou<br />

Nicholas Kirkwood… L’automne-hiver 2012 est<br />

l’occasion pour ce véritable concept store de<br />

proposer des créations spectaculaires de<br />

l’excentrique anglaise Vivienne Westwood,<br />

comme cette délicate mais très rock robe en soie<br />

drapée, et de mettre en avant la couleur phare de<br />

la saison, le bleu vif, jusqu’au bout des pieds avec<br />

des escarpins Burak Uyan couleur saphir. Parfaits<br />

avec les bijoux New Tradition ou encore les<br />

sublimes barrettes pour cheveux de Jennifer<br />

Behr…<br />

-/Nestling at the bottom of the Old Town, in a<br />

stylish, minimalist but cossetted setting, La Muse has<br />

occupied a unique niche on the Geneva shopping<br />

scene for just over a year. The Muse in question is<br />

womankind, of course, celebrated here by a host of<br />

artist-designers including Lara Bohinc (with a<br />

collection of bags and jewels crafted from precious<br />

materials, in stylish, curvacious forms), Ana Sekularac<br />

(a stunning, delicate dress collection), Jérôme C.<br />

Rousseau (brilliant, wacky shoes) and Nicholas<br />

Kirkwood… The concept store’s autumn-winter<br />

goodies for 2012 include spectacular creations by<br />

eccentric British design queen Vivienne Westwood,<br />

like this delicate, rock-chic dress in draped silk, with<br />

the accent on this season’s fetish colour (bright<br />

blue), down to the tips of your toes (Burak Uyan’s<br />

sapphire-coloured court pumps). Accessorise them<br />

with New Tradition jewellery, or stunning hair clips<br />

by Jennifer Behr.<br />

La Muse - rue du Vieux-Collège 7, Genève<br />

+41 22 311 26 27 - www.themuse.ch


URBAN ROMANDIE SHOPPING<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

A nous la ville<br />

La petite reine arrive dans la cité de Calvin par la grande<br />

porte. Les deux fabricants suisses de vélos, BMC et<br />

STROMER, ont inauguré un des plus grands magasins de<br />

vélos à Genève début novembre. Ce véritable concept store<br />

rassemble tous les modèles imaginables, des fameux vélos<br />

électriques STROMER - Père Noël si tu nous lis... -, à la<br />

gamme complète des Mountainbikes BMC, les city-bikes et<br />

bien sûr, les célèbres vélos de route BMC. Une grande palette<br />

d’accessoires urbains et un atelier sophistiqué pour le<br />

service-après-vente complètent l’offre, la plus grande du<br />

genre en Suisse. L’aménagement design et contemporain<br />

du magasin rappelle la philosophie commune des deux<br />

marques : proposer des modèles uniques alliant<br />

performance et esthétisme. On pourra notamment<br />

découvrir le nouveau BMC Urbanchallenge, et le ST1,<br />

modèle revisité de Stromer. Un bel écrin pour deux marques<br />

Swiss made qui font route commune depuis 2011 et<br />

accumulent les succès.<br />

Choo devant !<br />

Amie fashionista qui hantait virtuellement les<br />

arcades du très chic site Net A Porter,<br />

réjouis-toi, car tu viens de remporter une<br />

petite victoire : la mythique marque de<br />

chaussures Jimmy Choo ouvre enfin sa<br />

première boutique à Genève, rue du Rhône<br />

of course. Après Zurich et St-Moritz, Genève<br />

a elle aussi droit à sa petite injection de<br />

glamour. Pierre Denis, CEO de la marque, a<br />

ainsi commenté qu’il savait que Jimmy<br />

Choo « compte une clientèle dévouée à<br />

Genève » et qu’il était temps de lui faire ce<br />

petit cadeau. La boutique conserve tous les<br />

codes Jimmy Choo, à savoir une ambiance<br />

feutrée et intimiste, une palette de couleurs<br />

neutres et so chic allant de l’ivoire au rose<br />

pâle, des tables miroirs, des assises ultra<br />

moelleuses et les chaussures en stars<br />

incontestées du lieu. Les fans retrouveront<br />

les collections saisonnières, ainsi que la ligne<br />

24:7 qui rassemble les indémodables de la<br />

marque. Vous repartirez vite avec un sac<br />

sous le bras… le nouveau Choochoo de la<br />

ville.<br />

150 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

-/ Brilliant bikes<br />

Bikes are big news in urban<br />

transport these days, and Geneva is<br />

no exception: Switzerland’s two<br />

national cycle manufacturers, BMC<br />

and STROMER, opened one of the<br />

city’s biggest bike stores in early<br />

November. A concept store in its<br />

own right, the shop is heaven on<br />

two wheels, with a huge selection<br />

of models including city bikes,<br />

STROMER electric bikes (top of our<br />

Christmas list), and the complete<br />

BMC Mountain bike range. There’s a<br />

wide range of accessories for the<br />

urban cyclist, too, and a<br />

sophisticated after-sales workshop,<br />

the biggest of its kind in Switzerland.<br />

The contemporary/designer decor<br />

echoes the two brands’ shared<br />

philosophy: to offer a range of<br />

unique models combining high<br />

performance and aesthetic appeal<br />

– like the new BMC<br />

Urbanchallenge, and Stromer’s<br />

reworked ST1 model.<br />

A terrific showcase for two brands<br />

‘Made in Switzerland’ – partners on<br />

the road to success since 2011.<br />

Stromer-Store BMC – Boulevard<br />

Carl-Vogt 44, Genève<br />

+41 22 301 8811<br />

geneva@stromer.ch<br />

-/ A new pair of Choos?<br />

Fashionista fans of the ultra-chic online<br />

shopping portal Net A Porter have a very<br />

good reason to come offline and head for the<br />

Rue du Rhône this winter: glamourous shoemaker<br />

Jimmy Choo has finally opened his<br />

first Geneva boutique, after Zurich and St<br />

Moritz. Brand CEO Pierre Denis says Jimmy<br />

Choo ‘has a devoted clientele in Geneva’, and<br />

admits it was high time they were presented<br />

with a store of their very own. The new<br />

boutique is quintessentially ‘Choo’, with an<br />

inimate, cossetted atmosphere and an ultrachic,<br />

neutral colour scheme from ivory to<br />

palest pink, with mirrored tables, super-soft<br />

seating, and the shoes as the undisputed stars<br />

of the show. Fans of the label will find all the<br />

seasonal collections, and the 24:7 range,<br />

home of Jimmy’s classic, timeless designs.<br />

Impossible to step through the door and not<br />

leave with a new pair of Choos tucked under<br />

your arm…<br />

Jimmy Choo - Rue du Rhône 30, Genève<br />

+41 22 310 76 80<br />

www.jimmychoo.com


URBAN ROMANDIE<br />

Mode : caméra embarquée<br />

Facile, pratique, original l’objectif Fisheye Pro de<br />

Mujjo est le prochain gadget que tout le monde<br />

possédera !<br />

Facile, il suffit de coller l’anneau aimanté à votre<br />

Smartphone et de l’ajuster ou de le retirer à votre<br />

guise. Pratique, puisqu’il est à portée de main et<br />

toujours avec vous, grâce à sa cordelette à<br />

laquelle il sera soigneusement attaché. Original,<br />

cet objectif Fisheye Pro capturera vos instants<br />

sous une forme différente et novatrice !<br />

Compatible avec votre iPhone, iPad, iTouch, iMac<br />

ou Smartphones, ce petit objectif-portable vous<br />

permettra de pratiquer la photo à tout moment et<br />

développera peut-être votre œil artistique… En<br />

photo ou en vidéo, voyez la vie en Fisheye !<br />

-/ Fisheye phone<br />

Mujjo’s Fisheye Pro lens is as easy to use and as<br />

practical as it is original. This is sure to be the next<br />

gadget on everyone’s wish list!<br />

It’s easy because you simply stick the magnetized<br />

ring onto your smartphone and adjust or remove it<br />

as you like.<br />

It’s practical because it comes with its own strap so<br />

you’ll always have it with you, ready to use.<br />

It’s original because this Fisheye Pro lens will<br />

capture your precious moments in a new and<br />

different way! Compatible with iPhone, iPad, iPod<br />

touch, iMac and many smartphones, this little<br />

portable lens will allow you to practise<br />

photography at any moment and perhaps develop<br />

your own artistic eye. Whether shooting stills or<br />

video, see the world in Fisheye!<br />

www.mujjo.com<br />

152 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Etes-vous UP ?<br />

Manger sainement, dormir suffisamment et bouger<br />

davantage est évidemment dans notre intérêt à tous !<br />

Encore faut-il le faire régulièrement… Et voilà que le<br />

bracelet UP de Jawbone revient sur le devant de la<br />

scène pour contribuer à améliorer votre hygiène de<br />

vie. Bourré de technologies, doté d’un détecteur de<br />

mouvements et d’un système de vibration, UP mesure<br />

votre activité physique et vous donne l’alerte lorsque<br />

le temps d’inactivité est trop long. Le bracelet<br />

géolocalise également vos différents parcours, vérifie<br />

la qualité de votre sommeil et décortique votre<br />

alimentation (nombre de calories, etc). Le principe est<br />

simple : attachez le bracelet à votre poignet, préparezvous<br />

à suivre vos activités et votre sommeil 24 h/24,<br />

téléchargez et lancez l’application « UP by Jawbone »<br />

et votre poignet sera connecté. Recommandations et<br />

conseils personalisés vous seront prodigués…<br />

-/ Are you UP?<br />

It’s clearly in all of our interests to eat healthily, sleep<br />

enough and exercise more! But you have to do all of<br />

that regularly. Well that’s where Jawbone’s UP bracelet<br />

comes into play to help you improve your lifestyle.<br />

Stuffed full of technology, fitted with a movement<br />

detector and a vibration system, UP measures your<br />

physical activity and alerts you when you’ve been<br />

inactive for too long. The bracelet also geolocalises<br />

your various journeys, checks the quality of your sleep<br />

and breaks down your food intake (number of calories,<br />

etc). The principle is as simple one: slip the bracelet<br />

onto your wrist, prepare yourself to monitor all of your<br />

activities and your sleep 24/7, and download and run<br />

the “UP by Jawbone” application to receive<br />

personalized recommendations and advice.<br />

www.compactlab.com - www.teojakob.ch<br />

HI-TECH<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Le haut-parleur écologique<br />

Outil de dessin, plante alimentaire, pâte à papier, utilisé<br />

dans le textile ou dans la construction, le bambou se<br />

décline sous diverses formes et plus encore…<br />

Rien de plus simple. Un tube de bois creux, une petite<br />

ouverture pour le Dock, deux autres de chaque côté et<br />

voici votre nouveau joujou : le iBambou Speaker, un hautparleur<br />

pour iPhone au son 100% naturel !<br />

Présenté par Anatoliy Omelchenko, le iBambou combine<br />

technologie, écologie, simplicité et design. D’abord<br />

découpé au laser puis taillé à la main, chaque iBambou a<br />

son apparence unique. Totalement recyclable, sans danger<br />

pour l’environnement et économiseur d’énergie, ce petit<br />

bout de bois fonctionne sans câble, ni électricité puisqu’il<br />

n’est constitué que d’une branche de bambou et c’est tout<br />

! Si vous avez l'âme écolo mais que vous voulez quand<br />

même un Dock iPhone, cet accessoire est pour vous !<br />

-/ The ecological loudspeaker<br />

Bamboo is used for all kinds of applications, including as a<br />

drawing tool, a source of food, to make pulp for paper, and<br />

in textile and construction.<br />

Nothing could be simpler. A tube of hollow wood, a small<br />

opening for the dock, two others on each side and here’s<br />

your new toy: the iBamboo Speaker, a loudspeaker for<br />

iPhone with a 100% natural sound!<br />

Designed by Anatoliy Omelchenko, the iBamboo combines<br />

technology, ecology, simplicity and design. Each iBambou is<br />

unique, since it’s first laser-cut, then trimmed and finished by<br />

hand. This little piece of wood is entirely recyclable, presents<br />

no danger to the environment and uses no energy,<br />

meaning that you need neither a cable nor electricity, since<br />

it’s simply a piece of bamboo, that’s all! If you’re ecological<br />

at heart but still want an iPhone Dock, then this is the<br />

accessory for you!<br />

www.anatoliyomelchenko.com


URBAN ROMANDIE SPORT<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

@ Pascal Renauldon-RB Presse<br />

BMW Polo Masters Tour:<br />

l’événement sportif haut de<br />

gamme !<br />

La 18ème édition du BMW Polo Masters Tour se<br />

tiendra du 24 au 27 janvier 2013 à Megève, une des<br />

plus belles stations de France. Authentique village de<br />

montagne chargé d’histoire, Megève s’est élevé au<br />

rang des stations les plus prisées en rassemblant trois<br />

points forts : sport, culture et tradition. Plus rythmé et<br />

plus tonique que le polo traditionnel sur gazon, le<br />

polo sur neige offre un spectacle captivant. Le BMW<br />

Polo Masters Tour a acquis depuis sa création il y a 18<br />

ans une réputation internationale qui lui permet de<br />

s’offrir les meilleurs joueurs français et étrangers. Les<br />

chevaliers de glaces s’affronteront pour emporter<br />

cette année encore le très célèbre trophée qui sera<br />

offert par le groupe Edmond de Rothschild. Retrouvez<br />

les autres étapes du BMW Polo Masters Tour à Val<br />

d’Isère du 16 au 19 janvier 2013 et à Courchevel du 31<br />

janvier au 3 février 2013 !<br />

-/ BMW Polo Masters Tour:<br />

the high-class sports event!<br />

The 18th BMW Polo Masters Tour will take place in<br />

Megève, one of the most beautiful resorts in France,<br />

between the 24th and the 27th January 2013. Megève<br />

is an authentic mountain village, packed with history,<br />

that’s become one of the most highly regarded resorts,<br />

boasting three strong points: sport, culture and<br />

tradition. Polo on snow is more dynamic and exciting<br />

than traditional polo on grass, and makes for a<br />

captivating spectacle. The BMW Polo Masters Tour has<br />

garnered an international reputation since it was<br />

created 18 years ago, enabling it to attract the best<br />

French and foreign players. These winter knights will do<br />

battle to determine this year's winner of the famous<br />

trophy donated by the Edmond de Rothschild Group.<br />

You can watch the other stages of the BMW Polo<br />

Masters Tour at Val d’Isère from the 16th to the 19th<br />

January 2013 and at Courchevel from the 31st January<br />

to the 3rd February 2013!<br />

BMW Polo Masters Tour - du 24 au 27 janvier 2013<br />

http://polo-master.com<br />

154 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

52 ème Concours Hippique<br />

International de Genève<br />

Un rendez-vous tant attendu où le cheval est roi !<br />

Cette année, la 52 ème édition du Concours Hippique<br />

International de Genève nous réserve un florilège<br />

de champions olympiques, fraîchement titrés à<br />

Londres : le nouveau numéro un mondial Steve<br />

Guerdat, le cavalier d’exception Michael Jung mais<br />

aussi des cavaliers britanniques de très haut niveau.<br />

Du 6 au 9 décembre, Palexpo se mue en l’une des<br />

plus grandes salles indoor au monde. Au programme<br />

du CSI-W, les épreuves Coupes du monde<br />

de saut d’obstacles et d’attelage, la 12 ème Finale du<br />

Top 10 Rolex IJRC ou encore le Credit Suisse Grand<br />

Prix… Le dimanche après-midi se termine en apothéose<br />

avec le Grand Prix Rolex comptant pour la<br />

Coupe du monde Rolex FEI. Aux cavaliers, aux passionnés,<br />

aux amateurs, aux novices… Voici un rendez-vous<br />

à ne pas manquer !<br />

-/ 52nd Concours Hippique<br />

International de Genève<br />

A very popular event where the horse is king!<br />

This year, the 52nd Concours Hippique International<br />

de Genève boasts an array of Olympic champions,<br />

fresh from London: the new world number one<br />

Steve Guerdat, the exceptional rider Michael Jung<br />

and a number of top-notch British riders. Between<br />

the 6th and the 9th December, Palexpo will turn into<br />

one of the largest indoor arenas in the world. Delights<br />

of the CSI-W programme include the World Cup<br />

Jumping and World Cup Driving events, the 12th<br />

Final of the Rolex IJRC Top 10 and the Credit Suisse<br />

Grand Prix. Sunday afternoon will finish in splendour<br />

with the Grand Prix Rolex that counts towards the<br />

Rolex FEI World Cup. Calling all riders, fans, enthusiasts<br />

and novices, here’s an event that’s not to be<br />

missed!<br />

www.chi-geneve.ch<br />

© scoodyga<br />

© Zoll Cartier Internationnal<br />

St. Moritz Polo World Cup<br />

on Snow… féérique<br />

Pour sa 29 ème édition, le Saint Moritz Polo World<br />

Cup on Snow accueillera, cette année encore,<br />

quelques-uns des meilleurs joueurs de polo au<br />

monde. Les quatre équipes - Cartier, BMW, Ralph<br />

Lauren et Sal. Oppenheim – s’affronteront une<br />

nouvelle fois sur le mythique lac gelé de Saint-<br />

Moritz du 24 au 27 janvier prochain afin de<br />

remporter le très désiré trophée Cartier.<br />

L’Anglais Richard Davis (GBR) pour l’équipe<br />

Cartier, l’Australien Jonathan Munro Ford pour<br />

l’équipe Sal. Oppenheim, l’Américain Michael<br />

Bickford pour ́ Ralph Lauren et l’Espagnol<br />

Andreas Knapp Voith pour BMW feront, cette<br />

année encore, de ce tournoi un rendez-vous<br />

incontournable. Elégance, passion, tradition et<br />

force, des valeurs chères à ce sport à découvrir en<br />

janvier !<br />

-/ St. Moritz Polo World Cup<br />

on Snow – quite magical!<br />

The 29th Saint Moritz Polo World Cup on Snow<br />

will once more host some of the best polo players<br />

in the world. The four teams - Cartier, BMW, Ralph<br />

Lauren, Sal. Oppenheim – will again clash on the<br />

legendary frozen Saint-Moritz Lake to contest the<br />

much prized Cartier trophy between the 24th and<br />

the 27th January 2013. Such top players as<br />

Englishman Richard Davis (Cartier), Australian<br />

Jonathan Munro Ford (Sal. Oppenheim), American<br />

Michael Bickford (Ralph Lauren) and Spaniard<br />

Andreas Knapp Voith (BMW) will make this year’s<br />

tournament quite unforgettable. Discover the<br />

beloved polo values of elegance, passion, tradition<br />

and strength in January!<br />

St Moritz Polo World Cup on Snow<br />

du 24 au 27 janvier 2013<br />

www.polostmoritz.com<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 155


URBAN ROMANDIE BEAUTÉ<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

IMADERM, LA BEAUTÉ AU MASCULIN, DE L'ANTIQUITÉ À NOS JOURS<br />

Male beauty, from Antiquity to today<br />

Imposée par des codes esthétiques de chaque époque et de<br />

chaque culture, la beauté telle une norme évolue au fil des siècles.<br />

Au cours de l'Antiquité, les corps sont robustes et athlétiques,<br />

les visages juvéniles aux traits légèrement anguleux à<br />

l'image d'Apollon, c'est un parfait guerrier. Au contraire, sous<br />

Louis XIV, le processus de féminisation est total au point de<br />

porter la perruque, de s'enduire de maquillage et de poudre,<br />

un homme empreint de délicatesse et d'esprit. Aujourd'hui<br />

nous assistons au retour d'une certaine harmonie esthétique<br />

ou les excès du passé se nuancent de manière subtile et cohérente.<br />

Mais quels sont ces codes du XXI ème siècle ?<br />

Le Dr. Thierry Dauvillaire, exerçant au centre de médecine esthétique IMADERM,<br />

envisage la beauté au masculin sous un œil averti et nous révèle quelques règles<br />

essentielles pour une prise en charge réussie. Masculin<br />

ou féminin, le visage évolue, il vieillit selon un processus<br />

physiologique quasi identique et imprime au fil du<br />

temps les expériences d'une vie. L'égalité des sexes<br />

devant les stigmates de l'âge pourrait suffire à justifier<br />

d'appliquer les techniques de rajeunissement d'égal à<br />

égal. Et pourtant, il faut garder à l'esprit une vision de la<br />

beauté masculine très opposée à une vision de la<br />

beauté féminine focalisée sur la jeunesse, la douceur et<br />

la fragilité.<br />

L'analyse soigneuse du visage d'un homme permet de<br />

capter des émotions négatives qu'il convient toujours<br />

d'éliminer. De petits défauts qui parfois expriment la<br />

fatigue, la sévérité, la tristesse ou l'amertume seront<br />

donc la cible des traitements. Les injections de toxine<br />

botulique sont très utiles pour faire disparaître des «<br />

rides du lion » trop profondes qui expriment toujours la<br />

sévérité ou une grande rigueur. De la même manière<br />

que l'on respectera les rides de « patte d'oie »<br />

directement provoquées par la joie, le sourire ou le rire.<br />

Schématiquement, Les cernes, les rides du lion, la vallée<br />

des larmes, les plis d'amertume sont la cible idéale des<br />

injections d'acide hyaluronique. Pas de négligence sur<br />

l'aspect de la peau. Certaines tâches brunes très<br />

vieillissantes ou des rougeurs trop visibles n'ont pas leur<br />

place sur un visage viril, le teint doit effectivement être<br />

uniforme.<br />

Pourquoi cet homme a-t-il changé?<br />

Le milieu professionnel toujours plus élitiste contraint à<br />

donner le meilleur de soi-même, on ne peut plus se<br />

contenter d'être efficace ou performant, il faut<br />

désormais le paraître. La séduction s'invite également<br />

dans le débat : notre époque voyant de plus en plus de<br />

mariages tardifs ou de deuxième vie, deuxième chance,<br />

parfois davantage... Devenir la meilleure version de soimême<br />

devient donc essentielle !<br />

La subtilité d'un traitement réussi permettra donc de<br />

conserver votre virilité intacte. Un homme avenant,<br />

sensible, rassurant, en bonne santé et viril, tels sont les<br />

objectifs esthétiques masculins pour une vie trépidante.<br />

156 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

-/ Our concept of masculine beauty has evolved over the<br />

centuries, responding to the norms and aesthetic codes of<br />

each successive sera. In Antiquity, the perfect male body was<br />

robust and athletic, faces were youthful and ‘chiselled’.<br />

The young warrior-god Apollo was the ultimate embodiment<br />

of this high ideal.<br />

Leaping ahead to Louis XIV, the opposite was true: men<br />

became noticeably feminised, wearing wigs, make-up and<br />

face powder, highlighting their delicate, sensitive, cerebral<br />

side.<br />

-/ Today, we seem to have struck a more subtle balance. So where will our ideal of<br />

male beauty turn next, as the 21st century continues? Dr Thierry Dauvillaire of<br />

Geneva’s IMADERM aesthetic clinic takes an informed,<br />

professional interest in the subject, offering essential<br />

advice for men squaring up to the challenge of ageing<br />

gracefully. Male and female faces alike follow almost<br />

identical, physiological ageing processes, responding to<br />

and recording the experiences of a lifetime. So do the<br />

same anti-ageing techniques work for both genders?<br />

Strict equality of the sexes doesn’t necessarily apply, says<br />

De Dauvillaire: our concept of male beauty is less rooted<br />

in a youthful, wrinkle-free complexion than for women. A<br />

certain cragginess is more than acceptable, while careful<br />

analysis of each client’s face can identify the ‘negative<br />

emotions’ that cosmetic interventions can help eliminate:<br />

those tiny but telling details suggesting tiredness, severity,<br />

sadness or bitterness. Botox can help tackle these, often<br />

couched in the deepest ‘leonine’ wrinkles.<br />

At the same time, laughter lines around the eyes and<br />

mouth, expressing kindness and joie de vivre, can be left<br />

untouched!<br />

Bags or creases under the eyes, frown lines, the so-called<br />

‘vale of tears,’ and those vertical, bitter creases around the<br />

mouth, are all ideal targets for injections of hyaluronic<br />

acid. Skin condition is vital, too. Redness or freckles can be<br />

very ageing, while a uniform complexion is wonderfully<br />

rejuvenating.<br />

The latest techniques in male aesthetic treatments are<br />

prompted by the twin demands of work and<br />

relationships: with today’s growing emphasis on the<br />

psychological profiling of business leaders, it’s not enough<br />

to be effective and perform well: your physiognomy<br />

needs to radiate positive qualities, too. And seduction<br />

remains an important factor for older men, in an age<br />

when couples are marrying later and later, or embarking<br />

on ‘second life’ partnerships.<br />

Subtle cosmetic interventions are the key to a virile,<br />

attractive appearance in your mature years: a sensitive,<br />

reassuring, healthy, virile face can be your best asset for<br />

success in every area of life!<br />

IMADERM Centre médical esthétique - Route de Florissant 1, Genève - + 41 22 347 40 00 – www.imaderm.ch


URBAN ROMANDIE<br />

158 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

BEAUTÉ<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 159


URBAN ROMANDIE BEAUTÉ<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Bains de jouvence<br />

La marque de cosmétologie Rivoli Genève totalement<br />

Swiss made ouvre son tout premier espace dans sa<br />

ville éponyme : la Rivoli Beauty Art Gallery. Regroupant<br />

sous le même toit sa propre recherche scientifique antiâge<br />

et la création de ses potions uniques, Rivoli Genève<br />

s’attache à ne produire que des formules haute couture,<br />

au packaging luxueux et à l’efficacité cliniquement<br />

prouvée. Située dans le quartier des Bains, la Rivoli<br />

Beauty Art Gallery ne se contente pas d’être un banal<br />

point de vente : illustrant la philosophie de la marque,<br />

l’arcade se double d’un espace dévolu à des expositions<br />

d’artistes contemporains. C’est l’aquarelliste allemande<br />

Anja Verbeek von Loewis qui ouvre le bal avec son<br />

exposition Aurora Aurum. L’occasion de faire plaisir à<br />

ses yeux et à sa peau, dans un espace lumineux<br />

empreint de douceur et de sérénité. La Beauté de l’Art<br />

et l’Art de la Beauté…<br />

-/ The art of beauty<br />

Cosmetology brand Rivoli Genève offers 100-per-cent<br />

‘Swiss made’ products in its first dedicated space, the<br />

Rivoli Beauty Art Gallery, in the heart of Geneva (where<br />

else?). The site includes the brand’s own R&D labs – the<br />

people behind its anti-age formulas and unique potions,<br />

producing exclusive ‘couture’ creations with luxury<br />

packaging and clinically proven effectiveness. In the<br />

Quartier des Bains, the Rivoli Beauty Art Gallery is more<br />

than a straightforward sales outlet: reflecting the brand’s<br />

philosophy, it doubles as an exhibition space for work by<br />

cotemporary artists. First up is German watercolourist<br />

Anja Verbeek von Loewis, with her show Aurora Aurum.<br />

A visual treat – and the promise of luxurious indulgence<br />

for your skin – in a serene, lightfilled space. The art of<br />

beauty, and the beauty of art… under one roof.<br />

RIVOLI Beauty Art Gallery,<br />

Rue de l’Arquebuse 14, Genève<br />

+41 22 321 33 54 - www.rivoligeneve.com<br />

160 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Ecailles d’or<br />

Février 1947, salons Christian Dior de l’Avenue Montaigne.<br />

Le couturier présente à la presse internationale sa<br />

première collection et dévoile pour la première fois l’un de<br />

ses thèmes fétiches : l’imprimé panthère. Avant-garde,<br />

sophistiqué, naturel, le motif jungle est depuis sa création<br />

l’une des signatures fétiches de la Maison Dior. Le célèbre<br />

maquilleur Tyen revisite pour cette saison ce thème de<br />

prédilection et le décline à l’infini, rouges à lèvres, ombres<br />

à paupières, blush et surtout vernis. Dior signe là une toute<br />

nouvelle manucure en associant une base et un topcoat<br />

kaki. Superposés, ils fusionnent pour révéler un étonnant<br />

effet croco, qui devrait ravir les têtes brûlées de la<br />

manucure. La nouvelle collection s’enrichit également de<br />

deux nouveaux vernis que s’arracheront les fashionistas,<br />

un élégant brun terre et un impertinent vert treillis. Une<br />

collection de nuances sur-mesure, sophistiquées mais<br />

parfaitement fatales.<br />

-/ Scales of gold<br />

February 1947 at the Christian Dior showrooms on Avenue<br />

Montaigne. The couturier is unveiling his first collection to<br />

the international press, including one of his favourite<br />

themes: the panther print. Avant-garde, sophisticated and<br />

natural, the jungle motif has been one of the key signatures<br />

of the House of Dior from the very start. The famous<br />

makeup artist Tyen returns to this well-loved theme this<br />

season and gives it a fresh look, from lipstick to eye shadow,<br />

blush and above all varnish. Dior is launching a completely<br />

new manicure look comprising a base with a khaki topcoat.<br />

Once overlaid, they meld to reveal a startling crocodile<br />

effect, which should delight manicure hotheads<br />

everywhere. The new collection is also enriched by two<br />

new varnishes that will drive the fashionistas crazy: an<br />

elegant earthy brown and an impertinent camouflage<br />

green. It’s a collection of tailored tones as perfectly deadly<br />

as they are sophisticated.<br />

www.dior.com<br />

Le Coach des VIP’s<br />

En 2013, vous avez décidé de vous prendre en<br />

main et de retrouver un corps parfait ?<br />

N'attendez plus, offrez-vous le meilleur pour<br />

réussir ! Sebastiano Bonaccorso, expert en<br />

coaching sportif et mental, saura vous proposer<br />

un entraînement adapté à vos besoins et à vous<br />

aider dans vos objectifs grâce à un bilan complet<br />

lors de votre première séance offerte. Plus qu’un<br />

simple protocole, c’est un véritable programme<br />

vers la jeunesse et la santé… Les séances se<br />

déroulent en pleine nature ou à votre domicile,<br />

pour les plus occupés, Sebastiano se déplace à<br />

Genève, Lausanne, Crans Montana et Gstaad.<br />

Commencez donc l’année en pleine forme !<br />

The coach for VIPs<br />

If you’re intending to take yourself in hand in 2013<br />

and get a perfect body, then don’t wait a moment<br />

longer! Treat yourself to the best for success!<br />

Sebastiano Bonaccorso is an expert sports and<br />

mental coach. He will put together a training<br />

programme suited to your needs, and help you<br />

with your goals thanks to a complete assessment<br />

during your first free session. More than mere<br />

protocol, this is a real programme towards youth<br />

and health. The sessions take place either out in<br />

the middle of nature, or else at your home (if<br />

you’re very busy). Sebastiano is available for<br />

appointments in Geneva, Lausanne, Crans<br />

Montana and Gstaad. Start the New Year with a<br />

spring in your step!<br />

Be Perfect<br />

Les Champs-Blancs 34, 1279 Chavannes-de-<br />

Bogis Contactez Sebastiano au +41 22 776 63 09<br />

ou +41 79 243 39 35 - www.beperfect.com


URBAN ROMANDIE<br />

VALMONT, PARTENAIRE DU CONSTANCE HALAVELI RESORT, SE MOBILISE POUR LA<br />

SAUVEGARDE DU RÉCIF ET LA BIODIVERSITÉ<br />

Valmont, partner with the Constance Halaveli Resort supports reef health and biodiversity<br />

162 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Valmont loves Maldives Islands<br />

La marque internationale de cosmétique cellulaire apporte son expertise au<br />

SPA du Constance Halaveli Resort depuis mai 2012. Fidèle à sa tradition qui<br />

la conduit à porter son regard au delà des frontières de la cosmétique, elle<br />

s'engage désormais dans une initiative de coopération durable, ambitieuse,<br />

pour la réhabilitation du récif corallien dans les îles Maldives.<br />

Avec ses magnifiques plages de sable blanc et son lagon turquoise à perte de vue,<br />

Constance Halaveli Resort se fond naturellement dans le décor idyllique de l'atoll Ari.<br />

Le temps semble s’être arrêté. Dans ce cadre magnifique, le Constance Haveli Resort se<br />

devait d’offrir un Spa d'exception ... le Spa Valmont est né.<br />

-/ With its immaculate white sand beaches and its turquoise lagoon stretching to the horizon,<br />

Constance Halaveli Resort naturally blends into the idyllic setting of the Ari Atoll. Time<br />

has no meaning here. In this magnificent setting, Constance Halaveli Resort deserved an<br />

exceptional Spa... hence the Valmont Spa was born.<br />

Parmi d'autres soins emblématiques, le SPA propose en exclusivité le « Valmont After<br />

Diving Treatment » (Soin Valmont après plongée). Un véritable bain de jouvence après<br />

une plongée dans le lagon !... Mais Valmont ne se contente pas de prendre soin de la<br />

peau de ses clients, elle se préoccupe également de la préservation des splendides ressources<br />

naturelles offertes par l'environnement qui l'entoure.<br />

C'est pourquoi la marque suisse s'engage aujourd'hui dans une initiative de coopération<br />

durable globale, en lançant avec le Constance Halaveli Resort un programme de réhabilitation<br />

du récif.<br />

-/ Among other emblematic treatments, the SPA offers an exclusive treatment : “Valmont After<br />

Diving Treatment.” A real dip in the fountain of youth after a dive in the lagoon!... But Valmont<br />

does not only care about its clients’ skin, it also deeply cares in preserving the splendid natural<br />

resources offered by its environment. That is how the Swiss brand today commits to a global<br />

sustainable cooperation initiative, launching with Constance Halaveli Resort a coral rehabilitation<br />

program.<br />

Un récif artificiel pour défendre la vie marine<br />

Une structure sous-marine fabriquée par l'homme, sur laquelle peuvent être fixés des<br />

fragments de coraux... Rien de plus simple pour permettre au récif de corail de croître rapi-<br />

-/ The cellular cosmetics international flagship brand provides its expertise in the<br />

Constance Halaveli Resort SPA since May 2012. Faithful to its tradition of looking<br />

beyond cosmetics boundaries, it now engages in an ambitious sustainable<br />

cooperation initiative to rehabilitate coral reef in Maldives Islands.<br />

Didier Guillon, CEO Valmont Group<br />

Structure sous-marine<br />

-/ Underwater structure<br />

SPA Valmont for Constance Halaveli Resort Récifs coraliens<br />

dement et d'offrir un abri aux autres animaux<br />

marins !<br />

Séduit par ce programme, Didier Guillon<br />

(PDG du groupe Valmont) a décidé de<br />

faire un don de 5’000 $ par an, afin d'acquérir<br />

et d'entretenir ce type de structures,<br />

une initiative largement saluée par<br />

M. Vallet, PDG du groupe Constance, lui<br />

aussi fortement engagé dans des projets<br />

de développement durable.<br />

Une initiative évaluée chaque année<br />

Entièrement gérée par l'équipe du Spa du<br />

Constance Halaveli avec le soutien, l'enthousiasme<br />

et la forte implication du<br />

directeur général de l'établissement,<br />

Renato W Chizzola, les fonds et les résultats<br />

concrets seront évalués annuellement<br />

par Didier Guillon et son équipe.<br />

Les meilleures réalisations et la plus<br />

grande implication seront récompensées<br />

lors d'une visite, sous-entendant ainsi<br />

l'importance de cet engagement à long<br />

terme pour Valmont.<br />

-/ An artificial reef to promote marine life<br />

A man-made underwater structure,<br />

where broken coral fragments can be<br />

attached… that’s all it takes to allow coral<br />

reef to grow quickly and provide shelter<br />

for other marine animals!<br />

Seduced by this program, Didier Guillon<br />

(CEO of Valmont Group) has decided to<br />

donate $5,000 per year, to purchase and<br />

maintain such structures – an initiative<br />

largely acclaimed by Mr. Vallet, CEO of<br />

the Constance Group, also heavily committed<br />

to sustainable devlopment projects.<br />

-/ A yearly-evaluated initiative<br />

Totally managed by the Constance<br />

Halaveli SPA team, with the support,<br />

enthusiasm and deep involvement of the<br />

resort General Manager Renato W<br />

Chizzola, the fund and its concrete results<br />

will be evaluated on a yearly basis by<br />

Didier Guillon and his team.<br />

Best achievements and dedication will be<br />

rewarded during a visit on the premises,<br />

hence underlying the importance of this<br />

long-term commitment for Valmont.<br />

BEAUTÉ<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Constance Halaveli Resort<br />

Renato W. Chizzola - General Manager Constance Halaveli Resort<br />

SPA Valmont pour le Constance Halaveli Resort<br />

Atoll Alifu Alifu, Halaveli 09130<br />

République des Maldives<br />

+ (960) 666 7000<br />

www.halaveli.com<br />

www.evalmont.com<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 163


URBAN ROMANDIE BEAUTÉ<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Mignonne, allons voir si la rose...<br />

Après s’être affirmé comme un des leaders de la recherche<br />

cosmétique et de la lutte anti-âge, Lancôme poursuit son<br />

chemin d’exploration des cellules souches, en particulier celles<br />

de la peau au formidable pouvoir régénérant. Cette fois-ci, la<br />

marque à la rose s’intéresse aux cellules souches végétales,<br />

réconciliant parfaitement les deux tendances phares du<br />

moment, à savoir une cosmétologie hyper pointue et l’envie<br />

de retourner aux fondamentaux de la nature pour entretenir<br />

notre capital jeunesse. Le résultat : une crème déjà baptisée de<br />

miracle par de nombreuses aficionados du genre, l’Absolue<br />

L’Extrait, qui stimule grâce aux cellules souches de rose les<br />

cellules souches dermiques et permet une régénération<br />

profonde et pérenne de la peau. La peau retrouve sa lumière,<br />

sa tonicité, et est profondément ressourcée. Une quête<br />

d’Absolue qui touche à son but.<br />

Le grand méchant loup<br />

Le créateur Tom Ford a marqué une rupture totale dans les<br />

codes de représentations de la femme. Pas étonnant dès<br />

Croque mes pommettes<br />

En ces temps de fêtes de fin d’année, pas question de<br />

rester dans l’ombre. Il faut briller dans les soirées et<br />

scintiller dans la grisaille. Yves Saint Laurent propose une<br />

palette façon bijou ornée, pour cette collection automnehiver,<br />

du motif croco, emblème de la collection<br />

d’accessoires et de maroquinerie de la maison.<br />

Le boîtier, un kaki patiné gravé or, joue les contrastes du<br />

mat et du brillant pour dévoiler une poudre délicate à<br />

l’imprimé écailles. Rose chair, beige doré, bistre rosé, une<br />

harmonie de trois nuances subtiles qui s’adaptent à toutes<br />

les carnations - et à toutes les occasions.<br />

Une alternative sophistiquée au blush, parfaite pour jouer<br />

les stars à Noël.<br />

On pourra ainsi utiliser la teinte plus sombre pour sculpter<br />

le visage et les plus claires pour l’ajout de lumière sur les<br />

tempes, la lisière des cheveux ou encore le haut des<br />

pommettes. Un joli outil de précision.<br />

164 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

-/ Sweetheart, let’s see if the rose...<br />

Having established its position as one of the leaders of<br />

cosmetics research and the fight against ageing, Lancôme<br />

continues its exploration of stem cells, particularly those of the<br />

skin, which have impressive regenerative power. This time, the<br />

brand with the rose emblem is looking into plant stem cells,<br />

perfectly combining the two major trends of our time, namely<br />

really high-end cosmetology and the wish to return to the<br />

fundamentals of nature to maintain our youthfulness. The result<br />

is a cream that’s already been called a miracle by many fans of<br />

the genre. Absolue L’Extrait uses rose stem cells to stimulate skin<br />

stem cells and promote in-depth and long-lasting regeneration<br />

of the skin. The skin is re-illuminated, humming with energy and<br />

fully recharged. This is one quest for the Absolute that’s attained<br />

its goal.<br />

www.lancome.ch<br />

lors que son univers immédiatement<br />

reconnaissable se décline aujourd’hui également<br />

versions maquillage et parfum. Tout l’arsenal de la<br />

femme Tom Ford est là, volupté, érotisme,<br />

sophistication. La fin de l’année et ses évènements<br />

festifs sont évidement l’occasion rêvée pour cette<br />

créature ultra féminine d’exploiter tout l’arsenal mis<br />

à sa disposition. Au menu des réjouissances, une<br />

nouvelle collection de rouges à lèvres aux nuances<br />

ouvertement sexy. Leurs noms à eux seuls<br />

annoncent bien la couleur - rouge, donc - :<br />

Reckless, Diabolique, Slander, et Narcotic Rouge.<br />

Point de jeune fille en fleur chez Tom Ford, ici la<br />

femme est forcément fatale, et si son rouge à lèvres<br />

ne suffit pas à le prouver, elle s’enveloppera du<br />

parfum fleuri et épicé Tom Ford Jasmin Rouge,<br />

condensé d’épices exotiques et enivrantes.<br />

-/ The big bad wolf<br />

-/ Well-defined cheekbones<br />

As the festive season draws around us, there’s no question of<br />

staying in the shadows. You must shine at every soirée and<br />

sparkle in the gloom. For this autumn-winter collection, Yves<br />

Saint Laurent serves up a palette that’s like an ornate jewel,<br />

with a crocodile motif, emblem of the fashion house’s<br />

collection of accessories and leather goods. The box itself, of<br />

varnished khaki engraved with gold, plays with matt and<br />

glossy contrasts to reveal a delicate tortoiseshell print<br />

powder. Flesh pink, golden brown, pinkish soot brown, a<br />

harmony of three subtle shades which are suited to all<br />

incarnations and all occasions. A sophisticated alternative to<br />

blush, that’s perfect for playing at being a star come<br />

Christmastime. You might use the darkest hue to sculpt your<br />

face and the lighter ones to add light to your temples and<br />

along your hairline or the top edges of your cheekbones. A<br />

pretty precision tool.<br />

www.ysl-parfums.fr<br />

Designer Tom Ford made a clean break with<br />

traditional representations of women. So it’s not<br />

surprising that his immediately recognisable world<br />

now extends into makeup and perfume. The<br />

complete Tom Ford woman’s arsenal is here:<br />

voluptuousness, eroticism and sophistication. The<br />

festive season is the dream time of year for this ultra<br />

feminine creature to deploy her full range of<br />

weaponry. The joyful menu includes a new lipstick<br />

collection with openly sexy hues. Their very names<br />

speak volumes: Reckless, Diabolique, Slander,<br />

Narcotic Rouge. No innocent young girls in Tom<br />

Ford’s world, but femmes who are decidedly fatale,<br />

and if their lipsticks don’t suffice, they only have to<br />

veil themselves in Tom Ford’s floral and spicy Jasmin<br />

Rouge scent to deliver an exotic and bewitching<br />

coup de grace.<br />

www.tomford.com


URBAN ROMANDIE BEAUTÉ<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

-/ Hairstyling trends: Trajectoire 9 hits the catwalk<br />

On 30th November, the hip Carouge hairdressing<br />

salon Trajectoire 9 showed its new annual collection<br />

in Geneva, featuring the hot trends for 2013. A<br />

catwalk show it may have been, but it was the hairstyles<br />

that were on display.<br />

Located just up the street from the Café des négociants,<br />

Trajectoire 9 opened in 2008, staffed by an<br />

international team who had trained in the best<br />

academies such as Toni&Guy Paris or Vidal<br />

Sassoon London. Gérald, Marie, Julien, Harry and<br />

Co. are not lacking in creativity, and have won<br />

many awards. And in order not to get bogged<br />

down in their already busy everyday life at the<br />

salon, the team has given themselves a challenge:<br />

create a collection each year and present it at a<br />

public show in Geneva. Nearly a year of planning is<br />

necessary, since the team’s first meeting is in<br />

January, when they discuss ideas for that year’s<br />

them: Rock Doll in 2010, Progressive DNA in 2011,<br />

166 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Tendance coiffure… Trajectoire 9 fait son défilé<br />

Le 30 novembre dernier Trajectoire 9 a présenté sa nouvelle collection annuelle à Genève. S’il s’agit bien d’un défilé, c’est la<br />

coiffure qui est ici mise à l’honneur.<br />

Façon mode, le trés branché salon de coiffure Trajectoire 9 de Carouge nous présente ses nouvelles tendances 2013…<br />

A quelques pas du Café des négociants, Trajectoire 9 a vu le jour en 2008 avec une équipe internationale formée dans les<br />

meilleurs académies - Tony&Guy Paris, Vidal Sassoon Londres... Souvent récompensés, Gérald, Marie, Julien, Harry & Co ne<br />

manquent pas de créativité. Et pour ne pas en rester au quotidien pourtant bien chargé de leur emploi du temps au salon,<br />

le team s’est rajouté un challenge : créer chaque année une collection présentée lors d’un défilé à Genève ouvert au public.<br />

Presqu’un an de préparation est nécessaire : dès janvier, l’équipe se met au travail et lance ses premières idées de thème.<br />

Poupée Rock en 2010, Adn progressif en 2011, 2012 l’année suivante symbole de toutes nos craintes, le cru 2013 se veut<br />

plus rassurant avec Origin of Beauty. « En cette époque un peu morose, tout le monde a besoin d’un retour aux sources,<br />

d’une atmosphère rassurante. » Au programme donc de la douceur, de la fragilité, de la sensibilité. De ce thème naissent<br />

mois après mois, les matières, les lignes, les couleurs.<br />

Concrètement cette année, des coloris chauds, des boucles et de la mousse dans lesquelles on a envie de se glisser, bien<br />

loin des coupes graphiques de l’an passé. Pour accompagner les coiffures, les mannequins porteront des vêtements de laine<br />

et feutrine signés Elisa Sue, jeune styliste issue de la HEAD.<br />

Si vous avez loupé le défilé, faites un tour sur le site et surtout… confiez sans crainte votre toison aux mains de ses artistes !<br />

2012 the following year as a nod to the supposed<br />

apocalypse, and something more reassuring in<br />

2013 with Origin of Beauty. “In these rather sad<br />

times, everyone needs to get back to their roots, to<br />

a reassuring atmosphere.” The watchwords are<br />

softness, fragility and sensitivity. Materials, lines and<br />

colours based on this theme appear month after<br />

month. This year sees warm tones, curls and<br />

mousse that makes you want to slide right into it,<br />

far from last year’s graphic cuts. To accompany the<br />

hairstyles, the models will wear clothes made of<br />

wool and felt, designed by Elisa Sue, a young graduate<br />

of HEAD (Haute ecole d’art et de design).<br />

If you missed the show, why not visit the website,<br />

and above all have no fear in placing your hair in<br />

the hands of these artists!<br />

Trajectoire 9 - Rue de la Filature 13,<br />

1227 Carouge - +41 22 300 12 44<br />

www.trajectoire9.ch


URBAN ROMANDIE<br />

© Johann Sauty<br />

Serge Labrosse, des Eaux-Vives à<br />

Carouge<br />

La réputation de Serge Labrosse, chef étoilé Michelin du<br />

regretté Buffet de la Gare des Eaux-Vives, n’est plus à faire.<br />

Contraint à la fermeture par le chantier du CEVA, le chef<br />

bourguignon a trouvé asile dans le charmant Carouge ! Le<br />

Flacon vient en effet d’ouvrir ses portes et ses saveurs rue<br />

Vautier à deux pas du Qu’importe, le renommé bar à vin de<br />

Marie-Laure Chuard, ici propriétaire et gérante associée de<br />

Serge Labrosse. Le Chef y opère une cuisine de bistronomie<br />

(à mi-chemin entre le Bistro et le Gastro) en corrélation avec<br />

l’ambiance du quartier : Ecrevisse et brochet en quenelle<br />

fondante et cresson ; Entrecôte de bœuf Charolais ou<br />

Rouget teppanyaki, huile d’argan, roquette et artichaut… un<br />

bon équilibre de plats simples et de recettes plus<br />

sophistiquées !<br />

Le tout est largement servi par une généreuse carte de vins<br />

comprenant pas moins de 90 étiquettes à majorité suisses.<br />

En salle, une atmosphère qui donne indéniablement envie de<br />

rentrer et de festoyer : une décoration de bistro chaleureuse<br />

chic et décontractée avec sa cuisine ouverte qui fait saliver<br />

dès l’arrivée ! On y court !!!<br />

-/ Serge Labrosse, from Eaux-Vives<br />

to Carouge<br />

Michelin-starred chef Serge Labrosse (of the much-missed<br />

Buffet de la Gare des Eaux-Vives) needs no introduction.<br />

Forced to close due work in progress on the CEVA, the<br />

Burgundian chef has taken refuge in oh-so-charming<br />

Carouge, with a new venture, Le Flacon, on Rue Vautier, just<br />

a stone’s throw from Marie-Laure Chuard’s renowned wine<br />

bar Qu’importe (Chuard is Labrosse’s associate at Le Flacon,<br />

and the owner of the building). Le Flacon is a temple to<br />

Labrosse’s concept of bistronomie (part bistro, part<br />

gastronomie), perfectly matching the locality’s ’smart-casual’<br />

ambience. Try their melting quenelle of crayfish, pike and<br />

watercress, the Charolais entrecôte, or the red mullet<br />

teppanyaki with argan oil, rocket and artichokes… Le Flacon<br />

strikes the perfect balance between simple dishes and more<br />

refined specialities, accompanied by a generous wine list of<br />

some 90 crus, mostly Swiss. The decor is perfect for the festive<br />

season, with cosy, relaxed, bistro-chic styling and an open<br />

kitchen guaranteed to whet your appetite the moment you<br />

step inside!<br />

Le Flacon - Rue Vautier 45, 1227 Carouge - + 41 22 342 15 20<br />

168 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Macarons et Gourmandises<br />

sans modération !<br />

Carouge compte une nouvelle adresse gourmande !<br />

Le Chef pâtissier Sébastien Laurent installe Macarons<br />

& Gourmandises, sa troisième arcade après celle<br />

d’Yvoire et son "Comptoir des Saveurs" à Thonon-les-<br />

Bains.<br />

Un joli lieu haut en couleurs pour accueillir dignement<br />

toutes les teintes de ces merveilleux macarons : des<br />

parfums classiques – café, framboise, vanille… -, aux<br />

subtiles variantes de chocolat avec ses fèves de Cuba,<br />

de Saint-Domingue ou de Tanzanie, pour finir par des<br />

tonalités plus étonnantes avec le macaron fraise<br />

Tagada ou la délicieuse figue !<br />

A la fois tendre et croquant, fruité et fondant, crémeux<br />

et acidulé, le macaron de Sébastien Laurent est un pur<br />

délice en bouche. Mais le plaisir ne s’arrête pas là…<br />

Le chef pâtissier présente également ses dernières<br />

élégantes créations pâtissières et, bien entendu en<br />

décembre, sa collection de bûches, forcément<br />

irrésistibles !<br />

-/ Macaroons and sweet treats<br />

à gogo!<br />

Yet another gourmet address has come to Carouge:<br />

chef pâtissier Sébastien Laurent’s shop Macarons &<br />

Gourmandises is his third outlet, after Yvoire and the<br />

"Comptoir des Saveurs" in Thonon-les-Bains. The<br />

pretty, brightly-coloured boutique is the perfect<br />

setting for his stunning array of colourful macaroons,<br />

from classic flavours like coffee, raspberry and vanilla, to<br />

subtle chocolate appellations (Cuba, Saint-Domingue<br />

and Tanzania) and wackier, off-beat creations like fraise<br />

Tagada (‘strawberry sherbert’), or fresh fig. Sébastien<br />

Laurent’s macaroons are crisp on the outside, meltingly<br />

tender on the inside, fruity, creamy or deliciously<br />

tangy… And the sweet treats don’t end there: Laurent<br />

also offers a selection of his latest, elegant pastry<br />

creations and, for Christmas, an irresistible collection of<br />

festive logs!<br />

Macarons et Gourmandises - Rue Roi Victor Amé 4,<br />

1227 Carouge - +41 22 557 22 23<br />

http://macarons-et-gourmandises.com<br />

Délices au carré<br />

Décidément, Carouge n’en finit plus de<br />

s’imposer comme la destination gastro/bistrot<br />

de la ville. C’est au tour du Comptoir des<br />

Délices de prendre la tangente avec l’arrivée<br />

d’un nouveau patron, Francis Noverraz qu’on<br />

connaît bien depuis sa reprise du bistrot<br />

l’Universal et qui cartonne avec<br />

l’incontournable Yvette de Marseille aux Eaux-<br />

Vives. Ici, on applique donc une recette qui<br />

marche : offrir aux Genevois un lieu à la fois<br />

cosy et décalé, qui jouit d’une vraie carte à midi<br />

- salades, tartares, cheeseburgers, risotto,<br />

moules et entrecôtes - et passe à l’heure de<br />

l’apéro dès la nuit venue. La carte est alors<br />

légèrement restreinte mais toujours alléchante<br />

- tartares à nouveau, mais aussi fondue<br />

chinoise, blanquette, bœuf bourguignon - et<br />

des tapas pour accompagner les drinks. Un lieu<br />

festif et chaleureux où il fait bon s’attarder en<br />

semaine comme le weekend !<br />

-/ Délices 2<br />

Carouge’s relentless rise as Geneva’s hottest<br />

gastronomic/bistro destination continues, with<br />

the Comptoir des Délices and a new man at the<br />

helm: Francis Noverraz, fresh from his overhaul<br />

of the Universal bistro, and continuing success<br />

with the unmissable Yvette de Marseille in Eaux-<br />

Vives.<br />

The Comptoir offers a tried and tested formula:<br />

a cosy, off-beat setting and a delicious lunch<br />

menu of salads, tartares, cheeseburgers, risottos,<br />

mussels and entrecôte steak, plus a selection of<br />

apéritifs and cocktails when night falls. New to<br />

the simple, delicious Carouge menu, try their<br />

Chinese fondue, veal blanquette, and bœuf<br />

bourguigon, plus after-work tapas. A delightful,<br />

friendly venue for weekdays and evenings alike.<br />

Le Comptoir des Délices bis - rue Saint-Victor<br />

10, Carouge, Genève - +41 22 300 03 35<br />

www.comptoirdesdelices.ch<br />

Vous êtes amateur de cigare ? Rendez-vous au 12-14 rue du Marché à Genève. Prenez<br />

l’ascenseur jusqu’au 5ème étage et, en sortant à droite, attiré par de douces effluves,<br />

vous découvrirez avec des yeux d’enfant l’univers de Gestocigars… Vous pensez<br />

peut-être rendre visite à un ami ? Vous accédez en fait à la magnifique cave de<br />

Gestocigars où sept murs de cigares du sol au plafond vous promettent plaisirs et<br />

découvertes. Jean-Charles Rios en est le directeur.<br />

Lui et son équipe sont là pour vous accueillir<br />

chaleureusement, vous conseiller et partager<br />

avec vous ce petit plaisir de la vie. Et ce n’est pas<br />

un vain mot, tant le personnage est authentique<br />

et sincère dans son amour de son métier.<br />

Importateur et distributeur pour les marchands<br />

de cigares dans les années 80, Jean-Charles Rios<br />

a voulu partager et rendre accessible à tous sa<br />

passion en proposant des cigares de qualité à<br />

des tarifs avantageux. Aujourd’hui, Gestocigars<br />

fait partie des plus grands en Suisse et propose<br />

plus de 550 articles différents de cigares afin de<br />

satisfaire la clientèle la plus exigeante avec un<br />

stock toujours disponible de plusieurs milliers de boîtes. Le conseil avisé de Jean-<br />

Charles Rios, c’est de choisir des produits forts avec une persistance aromatique et de<br />

ne pas avoir peur de découvrir de nouveaux produits. La fulgurante ascension des<br />

cigares du Nicaragua en témoigne. Dans ses caves, Gestocigars n’hésite pas à faire<br />

vieillir ses cigares dans les règles de l’art avant de les proposer à sa clientèle dans la<br />

convivialité proche du cercle d’amis. Si vous êtes passionné, amateur ou souhaitez<br />

simplement découvrir cet univers, ne cherchez plus, vous avez frappé à la bonne<br />

porte : celle du 5ème étage à droite en sortant de l’ascenseur !<br />

GASTRO<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Jean-Charles Rios, l’aficionado du cigare<br />

-/ Meet cigar aficionado Jean-Charles Rios…<br />

Love cigars? Head for 12-14, rue du Marché in Geneva, take the lift<br />

to the fifth floor and turn right (follow your nose…) to the wonderful<br />

world of Gestocigars. Seven walls of cigars are displayed like<br />

treasures in the apartment of a dear friend, in the person of director<br />

Jean-Charles Rios, ready and waiting to help you discover a<br />

world of fine aromas and flavours.<br />

Rios and his team offer a warm welcome, personal<br />

advice and boundless enthusiasm for<br />

one of life’s little pleasures. A cigar importer<br />

and distributor since the 1980s, Rios sells fine<br />

cigars at reasonable prices, reflecting his a<br />

dedication to share his passion with the greatest<br />

possible number.<br />

Today, Gestocigars is one of the biggest operations<br />

of its kind in Switzerland, with a guaranteed<br />

stock of over 550 different smokes<br />

(and thousands of individual boxes), serving a<br />

demanding clientele. Rios favours distinctive<br />

products with a lasting aroma; always on the<br />

look-out for new products, his latest finds are<br />

from Nicaragua – a rapidly rising star in the cigar world.<br />

Gestocigars allow their smokes to mature in the traditional way,<br />

offering clients a chance to savour them before buying, in the<br />

convivial atmosphere of a private club or circle of friends. Whether<br />

you’re a confirmed connoisseur, a simple cigar-lover, or a newcomer<br />

to the scene, beat a path to Jean-Charles’s door (fifth floor,<br />

right out of the lift…)!<br />

www.gestocigars.ch<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 169


URBAN ROMANDIE GASTRO<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Burgers Everywhere !!!<br />

Une révolution culinaire est en marche…<br />

c’est le retour en grâce du burger !<br />

-/ It’s true: burgers are the new organic,<br />

fresh-cooked craze…<br />

Le burger dans tous ses états<br />

Rappelez-vous, la vache folle et surtout le diététiquement correct nous<br />

avait fait définitivement enterrer ce classique américain. En tête de cette<br />

déferlante burger, la sympathique équipe d’Inglewood, établissement<br />

qui, à peine ouvert, ne désemplit pas. La recette fait mouche, et pour<br />

cause : on y déguste des burgers préparés à la minute et composés uniquement<br />

de produits frais, locaux et de qualité. Pas de doute, la tendance<br />

locavore du bien manger est passée par là avec le burger<br />

Valaisan au fromage de raclette, le Buffalo et sa viande de bison ou<br />

encore le Camora, version italienne avec mozzarella et pesto. Tout le<br />

monde le dit, les burgers d’Inglewood sont à tomber, tant et si bien que<br />

l’équipe vient d’ouvrir une nouvelle arcade aux Eaux-Vives et projette<br />

de conquérir le reste de la Suisse. Le Far West, version organique !<br />

-/ Mad Cow disease, and the dictats of Dietary Correctness sounded the<br />

death-knell for the American burger in European gourmet circles, but at<br />

long last, foodie folk are coming round to the notion of premium grilled<br />

beef, served on good bread, with a helping of fresh salad. Spearheading<br />

the revolution chez nous, Inglewood is a new (and already permanently<br />

packed) eaterie serving freshly-grilled burgers to order, using only the<br />

freshest, top-quality local produce. For a dash of local colour, try their<br />

Valaisan with raclette cheese, the Buffalo bison-burger, or the Camora, an<br />

Italian-style burger with mozzarella and pesto. The success of the new<br />

venture is such that a second outlet has just opened in Eaux-Vives, with<br />

plans to conquer the rest of Switzerland (at least) in the near future.<br />

Inglewood (L’Hamburger local)<br />

Rue Montchoisy 17, Genève<br />

+41 22 700 27 85 ou Blvd du Pont d’Arve 44, Genève<br />

+41 22 320 38 66<br />

www.inglewood.ch<br />

170 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Pauly’s, tout simplement délicieux<br />

On prend les mêmes et on recommence :<br />

de Gregory, figure genevoise, on a suivi les<br />

tribulations un peu partout dans la cité de<br />

Calvin de l’Universal au Café Zoé ou récemment<br />

au Café Louis avec un petit crochet par<br />

Carouge pour de rigolotes soirées raclette !<br />

A chaque fois, c’est la même chose, ses<br />

endroits deviennent vite, très vite, des incontournables<br />

de la nuit genevoise. Le petit dernier<br />

Pauly’s cache derrière ses moustaches<br />

un des meilleurs burgers de la ville ! Ouvert<br />

en septembre au sein même de la Mairie des<br />

Eaux-Vives, le lieu n’est autre que l’ancien fief<br />

du club de foot UGS, « alors on a mis un<br />

baby foot ! ». Cette nouvelle Place to Be de<br />

Genève ne se prend pas au sérieux avec C.<br />

Jérôme ou David & Jonathan qu’on écoute<br />

en fond sonore en sirotant un milk shake. Au<br />

programme, une déco sympa - tables<br />

hautes, bois et mobilier industriel – une<br />

ambiance relax et surtout, de délicieux burgers<br />

au pain subtilement grillé et aux produits<br />

merveilleusement frais !<br />

-/ Pauly’s, simply delicious<br />

Gregory is a Geneva institution whose progress<br />

around town has included the<br />

Universal, Café Zoé and, more recently, Café<br />

Louis, not forgetting a brief detour to<br />

Carouge, with a convivial raclette venue!<br />

Each time, the story remains the same:<br />

Gregory has a knack for creating eateries that<br />

quickly – very quickly – become unmissable<br />

fixtures. His latest venture is Pauly’s, one of<br />

Geneva’s very best burger joints, opened in<br />

September in Eaux-Vives’s City Hall complex<br />

(the former headquarters of UGS football club<br />

to be exact – ‘hence the baby-foot table!’<br />

jokes the irrepressible owner). Geneva’s latest<br />

‘place to be’ boasts a tongue-in-cheek, highcamp<br />

ambience (C. Jérôme and David &<br />

Jonathan on the soundtrack, to savour with<br />

your milkshake…) and a relaxed,<br />

designer/industrial setting with high wooden<br />

tables. The burgers are fabulous, served on<br />

just-grilled bread, with a host of ultra-fresh<br />

accompaniments.<br />

Pauly’s - Rue du Nant 2, Genève<br />

+41 22 735 90 27 - www.paulys.ch<br />

Le Burger en vadrouille<br />

Après avoir savouré les meilleurs burgers<br />

pendant quelques années aux Etats-Unis, les<br />

créateurs de Hamburger Foundation -<br />

George, Marc et Yann - n’ont qu’une idée en<br />

tête à leur retour sur leur terre natale : partager<br />

leur passion du burger avec les Genevois<br />

! Quelques mois seront nécessaires pour<br />

choisir les meilleurs produits et tester les<br />

recettes et c’est parti… L’idée ? Offrir des burgers<br />

new-yorkais conçus avec de bons produits<br />

suisses, bien loin du burger Fast-Food.<br />

La carte est simple et efficace (Hamburger,<br />

Cheeseburger ou Bacon et French Fries évidemment)<br />

et le concept ludique : la caravane<br />

Hamburger Foundation se déplace<br />

tous les jours ou presque dans la ville pour<br />

régaler le plus grand nombre. Rendez-vous<br />

sur le site, Facebook ou Twitter pour connaître<br />

l’emplacement du jour... Le truck<br />

Hamburger Foundation passera forcément<br />

un jour en bas de vos fenêtres, guettez-le !<br />

-/ Burgers on the move…<br />

George, Marc and Yann were inspired to set<br />

up the Hamburger Foundation after savouring<br />

the best burgers in America during their<br />

Stateside years. Back home, determined to<br />

share their passion with their fellow<br />

Genevans, they spent months researching<br />

and testing the finest local produce, and a<br />

range of recipes. The result is the antithesis of<br />

junk food: a delicious combination of New<br />

York burgers and the best Swiss ingredients.<br />

The menu is short and simple (Hamburger,<br />

Cheeseburger, or Bacon with French Fries,<br />

évidemment), and the concept offers a fun<br />

twist on the traditional fast-food van: the<br />

Hamburger Foundation’s truck ‘pops up’ in a<br />

different part of town each day, bringing its<br />

goodies to the widest possible audience.<br />

Check their Web site, Facebook page or<br />

Tweets, to find out where they’re headed<br />

next. The Hamburger Foundation is sure to<br />

be coming to a street near you, soon!<br />

The Hamburger Foundation<br />

+41 79 555 00 22<br />

www.thehamburgerfoundation.ch


URBAN ROMANDIE<br />

Croque la Lune<br />

Si comme nous, en cette fin d’année, vous êtes las de<br />

la traditionnelle bûche, prenez la tangente avec<br />

Häagen Dasz. La marque américaine propose pour la<br />

cinquième année consécutive une glace de Noël<br />

version designer, conçue cette fois-ci par le très pointu<br />

duo Doshi Levien, dont les créations oscillent entre<br />

monde imaginaire et technologie futuriste. Les experts<br />

crème glacée de Häagen Dasz ont planché sur deux<br />

nouveaux parfums, la Lune de Glace Blanche, une<br />

glace à la framboise et à la pistache avec noix de<br />

Macadamia et meringue, et la Lune de Glace Rousse,<br />

caramel salé et vanille, le tout sur un lit de riz soufflé au<br />

chocolat et noix de pécan caramélisées. A Doshi Levin<br />

ensuite de laisser son empreinte sur la glace. Le résultat<br />

est inattendu et surprenant : voilà la bûche de Noël qui<br />

se transforme en lune. Selon les designers, « l'idée de la<br />

lune est venue de différentes sources d'inspiration et<br />

mélange des éléments de fantastique, d'aventure et<br />

d'imagination ».<br />

Bon voyage intergalactique…<br />

-/ Heavenly ice…<br />

If, like us, you’re a teensy bit tired of the traditional iced<br />

log this Christmas, try American ice-cream brand<br />

Häagen Dasz’s designer version, now in its fifth year. The<br />

2012/13 design comes courtesy of happening duo Doshi<br />

Levien, noted for their imaginative, futuristic, techno<br />

style. Häagen Dasz’s ice-cream experts have come up<br />

with two new flavours for the occasion: Lune de Glace<br />

Blanche (raspberry and pistachio with Macadamia nuts<br />

and meringue), and Lune de Glace Rousse (salted<br />

butter caramel and vanilla, on a base of chocolate puffed<br />

rice and caramelised pecan nuts), all presented with<br />

Doshi Levin’s distinctive touch. The result is original and<br />

poetic: a full, round, ice-cream moon, craters and all! Say<br />

the designers: ‘the inspiration for the moon came from<br />

various sources, mixing elements of fantasy, adventure,<br />

with a touch of imagination.’ Fly there soon!<br />

« Lune de Glace Häagen-Dazs by Doshi Levien »<br />

pour 6 à 8 personnes - www.haagendazs.com<br />

172 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Le vin du mois<br />

selon VINvitation !<br />

De Catherine Cornu & Stéphane Meier<br />

Païen 2011 de Joseph Vocat, Domaine des Crêtes<br />

Lors de Vinea à Sierre fin août 2012, nous avons eu<br />

le plaisir de rencontrer Yves Vocat du Domaine des<br />

Crêtes. Composé de 26 hectares d’un sol très<br />

calcaire, le domaine fondé en 1950 a été baptisé «<br />

Domaine des Crêtes » du fait de sa situation sur cinq<br />

collines. Sa gamme de vins est variée et très<br />

attrayante : du Muscat au Gamay, du Pinot Noir au<br />

Merlot… Mais le Païen de Sierre 2011 sera notre coup<br />

de cœur du mois ! Ce Païen 2011 présente un nez<br />

floral très intense autour de la rose. L’attaque est<br />

précise, le vin est gras et très long en bouche. Il se<br />

développe par étape : tout d’abord l’aspect floral,<br />

puis des notes d’agrumes apparaissent, pour<br />

terminer en apogée sur une explosion d’épices. Pas<br />

étonnant que ce vin ait reçu la médaille d’or aux<br />

Sélections des Vins du Valais !<br />

-/ Wine of the month, from<br />

VINvitation !<br />

by Catherine Cornu & Stéphane Meier.<br />

Païen 2011, by Joseph Vocat, Domaine des Crêtes<br />

We were delighted to meet Yves Vocat of the<br />

Domaine des Crêtes at this year’s VINEA in Sierre, at<br />

the end of August. Founded in the 1950s, covering 26<br />

hectares with an alkaline, chalky soil, the vineyard<br />

takes its name from its unique situation, straddling five<br />

hilltops. The varied, attractive range of wines includes<br />

Muscat, Gamay, Pinot Noir and Merlot… But our<br />

particular favourite (and December’s Wine of the<br />

Month) is Païen de Sierre 2011, with an intense, floral,<br />

rosy bouquet. The initial, sharply-defined flavours<br />

develop into a full body, and a long finish. Floral top<br />

notes are followed by subtle citrus flavours, and a final<br />

explosion of rich spice. Unsurprisingly, this superb<br />

wine was a gold medal winner at the Sélections des<br />

Vins du Valais.<br />

Domaine des Crêtes - Joseph Vocat et Fils Vins SA<br />

Rue de Pont Chalais 26, 3976 Noës Sierre Valais<br />

+41 27 458 26 49 - www.vocatvins.ch<br />

GASTRO<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Recette gastronomique et sa<br />

sauce électro<br />

Résolument ouvert à l’exploration de nouveaux<br />

univers artistiques, Cyril Musy, l’initiateur de M.I.A.M<br />

qui imagine et crée des événements culinaires<br />

uniques et inédits, propose une nouvelle rencontre<br />

explosive entre gastronomie et rythmes électro rock<br />

endiablés.<br />

Après une première soirée réussie avec deux grands<br />

chefs genevois le 23 novembre dernier à la Galerie<br />

Guy Bärtschi, M.I.A.M récidive en invitant Raphaël<br />

Vionnet et Julien Burlat, deux chefs étoilés, à venir<br />

s’affranchir de leurs habitudes et mijoter des plats<br />

succulents autour du caviar (avec Caviar House<br />

Prunier )dans un endroit insolite.<br />

Le 5 décembre, ce sera donc au tour de Flux<br />

Laboratory, un espace culturel basé à Carouge de<br />

marier les deux univers. Le groupe Love Motel et ses<br />

sets électro décapants rythmera ainsi les créations<br />

des deux maestros de la bonne chère, pour le plus<br />

grand plaisir des sens.<br />

-/ Gourmet cuisine with electrohouse<br />

sauce…<br />

Cyril Musy, founder of M.I.A.M – dedicated to<br />

exploring strange new artistic worlds and the creation<br />

of unique culinary events – presents a new, explosive<br />

encounter between fine cuisine and the frenzied beat<br />

of electro-rock.<br />

Really? After a successful launch soirée featuring two<br />

top Geneva chefs, on 23 November at Galerie Guy<br />

Bärtschi, M.I.A.M is doing it again. On December 5,<br />

guest chefs Raphaël Vionnet and Julien Burlat will<br />

cook up some original new dishes at the Flux<br />

Laboratory, a cultural space in Carouge. The kitchen<br />

maestros will be working to the rhythms of electro<br />

band Love Motel: a feast for all the senses!<br />

Soirée Flux Food le 5 décembre 2012 -<br />

Flux Laboratory<br />

Rue Jacques-Dalphin 10, 1227 Carouge<br />

Informations et inscriptions : www.lemiam.ch


URBAN ROMANDIE<br />

Hilton Evian-les-Bains, plaisirs des 5 sens<br />

-/ Hilton Evian-les-Bains: a sensuous delight<br />

Pour les fêtes de fin d’année, l’hôtel Hilton Evian-les-Bains se met sur son 31 et propose à ses invités des<br />

offres festives, gourmandes et ressourçantes. L’hôtel, son Spa, ses restaurants et son Fun Club n’ont pas<br />

manqué d’imagination pour vous concocter un programme réjouissant.<br />

Les festivités débutent dès le 22 décembre avec la Carte des Fêtes, qui sera disponible dans les<br />

restaurants jusqu’au 5 janvier 2013. Le Cannelle et le Riva ouvriront leurs portes aux clients les 24 et 25<br />

décembre pour leurs menus spécial Noël pour petits et grands. Pour la Saint Sylvestre, chacun pourra<br />

se régaler avec l’ambiance Live Jazz du Cannelle et le Réveillon Chic du Riva, puis danser jusqu’au bout<br />

de la nuit au Cosmopolitan Bar.<br />

Côté familles, le Fun Club accueillera les enfants tous les jours dans 90m 2<br />

dédiés au jeu. L’agence<br />

Caméléon, spécialiste de l’outdoor, offrira un large choix d’activités de montagne, depuis la sortie en<br />

raquettes jusqu’à la plongée sous glace ou la conduite de chiens de traîneau.<br />

Dans une décoration orientale reposante, la carte de soins Ayurvédiques Tibétains du Buddha-Bar Spa<br />

permettra de retrouver l’énergie et l’harmonie corps-esprit.<br />

Avec sa vue imprenable sur le lac, l’ambiance relaxante du Buddha-Bar Spa et ses chambres de 30m 2<br />

minimum, le Hilton Evian-les-Bains est la destination idéale pour se ressourcer et bien commencer<br />

l’année 2013.<br />

-/ The Hilton Evian-les-Bains is stepping out in style for the winter holiday season, with a host of festivities,<br />

gourmet events and opportunities for relaxation and well-being. The hotel, spa, restaurants and Fun Club<br />

offer an imaginative programme for the perfect Christmas and New Year.<br />

The festivities begin on December 15, with Holiday Menus served in all of the hotel’s restaurants until<br />

January 5, 2013. The Cannelle and the Riva will be open on Christmas Eve and Christmas Day, serving a<br />

special Christmas menu for all the family, while for New Year’s Eve, the Canelle offers live jazz,<br />

complementing a contemporary-chic theme at the Riva, followed by dancing till dawn at the<br />

Cosmopolitan Bar.<br />

For families, the Fun Club welcomes children every day, in a dedicated 90 m 2 play area. Outdoor specialists<br />

Caméléon offer a wide range of Alpine activities, from raquette hikes to ice diving or dog-sled excursions.<br />

The Buddha-Bar Spa offers the ultimate in holiday relaxation, with a menu of Tibetan Ayurvedic<br />

treatments designed to help you restore that all-important mind-body-spirit balance. With uninterrupted<br />

lake views, the Buddha-Bar Spa and spacious guest rooms (each measuring a minimum of 30m 2), the<br />

Hilton Evian-les-Bains is the perfect place to recharge your batteries and start 2013 in style.<br />

Hilton Evian-les-Bains & Buddha-Bar Spa<br />

Quai Paul Léger, 74500 Evian-les-Bains - +33 4 50 84 60 00<br />

www.evianlesbains.hilton.fr - info.hiltonevianlesbains@hilton.com<br />

174 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

HÔTELS<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Perrier-Jouët by Claire Coles<br />

Sous le signe de la broderie…<br />

Une fois de plus, la Maison champenoise Perrier-Jouët a décidé d’embellir nos fêtes et poursuit sa<br />

collaboration artistique en s’adressant cette année à la jeune styliste londonienne Claire Coles. «<br />

Collection Perrier-Jouët par Claire Coles » est une élégante série limitée et place la Maison sous le<br />

signe de l’artisanat, basée sur la création de trois motifs brodés sur mesure.<br />

Avec la nature comme source d’inspiration, la styliste offre une interprétation de l’Art Nouveau en<br />

Elegance and style<br />

A varied collection of furniture, paintings and art objects of<br />

the finest quality.<br />

The natural materials used create an elegant yet convivial<br />

atmosphere Governed by a personal sense of style.<br />

Rue du Cendrier, 18-20 CH-1201 Genève Tel. +41 (0)22 908 80 80 / Fax: +41 (0)22 908 80 81<br />

E-mail: H1322@accor.com / Internet: http://www.mgallery.com<br />

HÔTELS<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

parfaite harmonie avec le style de la Maison et la personnalité<br />

de ses cuvées Grand Brut.<br />

Finement décorés des motifs stylisés et rehaussés d’un délicat<br />

effet satiné, les étuis de la collection – Grand Brut, Blason Rosé<br />

et Deluxe Belle Epoque – font honneur à la Maison, aux métiers<br />

de l’artisanat et représentent toute les fêtes en légèreté…<br />

-/ Perrier-Jouët by Claire Coles<br />

Under the sign of embroidery<br />

Champagne house Perrier-Jouët is again putting some fizz into<br />

the festive season, as they announce a new artistic<br />

collaboration, this year with the young London designer Claire<br />

Coles. Collection Perrier-Jouët by Claire Coles is an elegant<br />

limited edition of craft pieces featuring three commissioned<br />

embroidered motifs.<br />

Taking nature as her inspiration, Claire Coles gives us an<br />

interpretation of Art Nouveau in perfect harmony with the style<br />

of Perrier-Jouët and the character of their Grand Brut<br />

champagnes.<br />

The collection comprises three bottle pouches for the Grand<br />

Brut, Blason Rosé and Deluxe Belle Epoque champagnes, each<br />

of them finely decorated with stylised motifs and a delicate<br />

satin-finish effect, in honour of the House of Perrier-Jouët,<br />

traditional craftsmanship and the exquisite festive season<br />

www.perrier-jouet.com


URBAN ROMANDIE HÔTELS<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Passez l’hiver en douceur<br />

Le Swissôtel Métropole Geneva et le Restaurant Hôtel<br />

du Parc des Eaux-Vives abordent l’hiver sous un angle<br />

chaleureux et familial.<br />

Après une folle journée shopping ou tout simplement<br />

pour refaire le monde entre amies, l’hôtel 5 étoiles<br />

propose les Fashionista’s Tea Time, tous les samedis<br />

après-midi. Un petit rendez-vous branché autour<br />

d’une tasse de thé et d’un savoureux goûter mêlant<br />

mini pâtisseries et finger sandwiches dans les fauteuils<br />

chaleureux du Mirror Bar.<br />

Après l’agitation du samedi, retrouvons la douceur du<br />

dimanche… Le restaurant Hôtel du Parc des Eaux-<br />

Vives vous chouchoute avec ses brunchs et sa<br />

formule adaptée aux enfants. Déposez votre voiture<br />

au parking, profitez de la somptueuse vue sur le lac,<br />

les montagnes et le parc, installez-vous dans les<br />

Salons du restaurant, régalez-vous et laissez vos<br />

bambins se promener aisément entre l’espace jeu et<br />

la salle à manger.<br />

Un joli moment en famille !<br />

-/ Stop for tea…<br />

The Swissôtel Métropole and the Parc Hôtel Restaurant<br />

des Eaux-Vives are squaring up to winter with a warm,<br />

family atmosphere for the holiday season.<br />

After a hectic bout of shopping, or for the sheer<br />

pleasure of spending time with the girls, the 5-star hotel<br />

presents the Fashionista’s Tea Time, every Saturday<br />

afternoon, serving afternoon tea, cakes and finger<br />

sandwiches, nestled in the comfy armchairs of the<br />

Mirror Bar.<br />

Sundays are for family gatherings, and the restaurant at<br />

the Hôtel du Parc des Eaux-Vives offers a luxury brunch<br />

with a special children’s formula. Grown-ups can relax<br />

and enjoy the stunning views over the lake, mountains<br />

and park while the little ones are free to enjoy the play<br />

area connected to the dining–room, in complete<br />

safety.<br />

Fashionista’s tea time de 14h30 à 18h30 tous les<br />

samedis - Mirror Bar Swissôtel Métropole Geneva<br />

Quai Général Guisan 34, Genève<br />

www.swissotel.com - +41 22 318 32 00<br />

Brunch tous les dimanches<br />

Restaurant Hôtel du Parc des Eaux-Vives<br />

Quai Gustave-Ador 82, Genève - +41 22 849 75 75<br />

176 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

L’Hôtel Président Wilson se pare<br />

d’un Grand Chef !<br />

Un nouveau Chef a pris les commandes de l’ensemble des<br />

cuisines de l’Hôtel Président Wilson à Genève… ou plutôt du<br />

Restaurant Bayview, de l’Arabesque, du Poolgarden, du<br />

Glow bar+lounge, du Room Service, ainsi que des Banquets<br />

et du Traiteur. Mais qui mène le ballet ? Michel Roth, 52 ans,<br />

l’un des chefs les plus récompensés de France.<br />

Décoré du Bocuse d’Or, titré Meilleur Ouvrier de France et<br />

nommé au grade de Chevalier de l'Ordre de la Légion<br />

d'Honneur, l’Hôtel Président Wilson a misé sur une grande<br />

personnalité du monde culinaire ! A la fois conseiller<br />

culinaire et chef exécutif, il orchestre avec succès les<br />

brigades des cuisines de l’hôtel depuis le 1er septembre<br />

2012. Avec une cuisine qu’il définit lui-même comme « une<br />

cuisine de produit, de saison, classique et contemporaine à<br />

la fois », il se place en parfait accord avec l’écrin qui l’abrite :<br />

un lieu doux, épuré en quête d’excellence. Sur sa première<br />

carte genevoise figurent notamment la salade de homard<br />

tiède et ses racines croquantes en vinaigrette miel-citron<br />

confit ou l’agneau en trois cuissons, légumes de saison et<br />

choux verts à l’écorce d’orange, jus de navarin… Allez rendre<br />

une petite visite au Chef, ses plats vous le rendront bien !<br />

-/ The Hôtel Président Wilson gets<br />

a new chef!<br />

A new chef has taken over the running of all the kitchens at<br />

the Hôtel Président Wilson in Geneva. To put it another way,<br />

52-year old Michel Roth, one of France’s most decorated<br />

chefs, will be overseeing the Bayview, Arabesque and<br />

Poolgarden restaurants, the Glow bar and room service, as<br />

well as the hotel’s banqueting and catering operations!<br />

The Hôtel Président Wilson has clearly chosen a major<br />

character of the cooking world, since Michel Roth is a Knight<br />

of the Order of the Legion of Honour, as well as holding a<br />

Bocuse d’Or and the title of Meilleur Ouvrier de France!<br />

Wearing the twin hats of executive chef and culinary advisor,<br />

Michel has been successfully managing the hotel’s armies of<br />

cooks since 1st September 2012. Michel’s first menu in<br />

Geneva boasts such succulent delights as warm lobster salad<br />

with crunchy shoots in a honey and preserved lemon<br />

vinaigrette, or lamb cooked three ways with seasonal<br />

vegetables and green cabbage with orange zest and a navarin<br />

jus. So go and pay a call on the new chef; your taste buds will<br />

thank you for it!<br />

Hôtel Président Wilson - 47 Quai Wilson, Genève<br />

+41 22 906 66 66 - www.hotelpwilson.com<br />

Le Gstaad Palace au<br />

sommet<br />

Réputé pour son élégance, son authenticité et son<br />

ambiance unique, le Gstaad Palace est fidèle au<br />

rendez-vous hivernal. Prévoyez tout d’abord<br />

quelques heures de détente au Spa du Palace :<br />

1800 m² rien que pour votre bien-être ! Prenez<br />

ensuite le chemin de la gastronomie, le Gstaad<br />

Palace et ses Chefs concoctent un programme<br />

délectable pour cette fin d’année : dîner du<br />

Réveillon et fête de début de saison au GreenGo<br />

ou le traditionnel Noël Russe au restaurant Le<br />

Grill… Pour le passage en 2013, le Gstaad Palace et<br />

ses 9 restaurants & bars (Le Grill Rôtisserie, Le<br />

Gildo’s Ristorante, la Fromagerie, le Grand<br />

Restaurant, la Grande Terrasse, le Bar du Grill, the<br />

Lobby Bar et le GreenGo) proposent un audacieux<br />

mélange entre cuisine moderne et grande<br />

tradition gastronomique.<br />

Avec un décor entre raffinement alpin et luxe<br />

discret, le Gstaad Palace vous promet un<br />

merveilleux moment dans ses montagnes…<br />

-/ Le Gstaad Palace:<br />

the peak of Alpine style<br />

Renowned for its elegance, authenticity and unique<br />

atmosphere, the Gstaad Palace is the perfect winter<br />

destination: start with a relaxing few hours at the<br />

Palace Spa, with 1800m2 devoted to health and<br />

well-being. Gourmets can savour the hotel’s<br />

fabulous holiday-season programme, with a New<br />

Year’s Eve dinner and partying at the GreenGo, or<br />

the traditional Russian Christmas at Le Grill<br />

restaurant. To welcome in the New Year, the<br />

Gstaad Palace’s nine restaurant and bars (Le Grill<br />

Rôtisserie, Le Gildo’s Ristorante, the Fromagerie, the<br />

Grand Restaurant, the Grande Terrasse, the Bar du<br />

Grill, the Lobby Bar and the GreenGo) offer a bold<br />

mix of gourmet tradition and sophisticated<br />

contemporary cuisine. Where better, in the depths<br />

of winter, than this sophisticated, discreet, luxurious<br />

Alpine retreat?<br />

Gstaad Palace - CH-3780 Gstaad<br />

+41 33 748 50 00<br />

www.palace.ch


URBAN ROMANDIE<br />

Afterworks au FloorTwo Bar<br />

Matthieu Rutigliano a fait son entrée en tant que Bar Manager au FloorTwo Bar. C’est en<br />

grandes pompes qu’il a décidé de signer les soirées genevoises branchées.<br />

Dès cet hiver, une série d’afterworks seront organisés les mercredis en partenariat avec des<br />

marques de luxe de la place. Un vendredi par mois, une soirée exclusive sera proposée<br />

avec un DJ guest pour varier les plaisirs : Lulúxpo, Soul Division, Maggy Smises… Le carnet<br />

d’adresses de Matthieu regorge de belles surprises !<br />

Au gré des humeurs et des envies, c’est dans un environnement chic et lounge que le<br />

FloorTwo Bar s’éveille lorsque le soleil se couche sur la rade.<br />

Rendez-vous sur la page Facebook BAR FLOOR TWO pour ne rien manquer de l'agenda<br />

des soirées genevoises !<br />

DJ Resident : Rudy Tebeka - Cocktails d'hiver et tapas - Possibilité de privatisation sur<br />

demande<br />

-/ Afterworks at FloorTwo Bar<br />

Matthieu Rutigliano is the new Bar Manager at the FloorTwo Bar, already making a splash<br />

with some of Geneva’s hippest events. Look out for a new series of ‘after-work’ evenings this<br />

winter, every Wednesday, in partnership with leading luxury labels and brands. Top guest DJs<br />

liven things up one Friday a month (Luluxpo, Soul Division, Maggy Smises… and plenty more<br />

to come, from Matthieu’s enviable address book!).<br />

Savour the chic lounge atmosphere, as the sun sets over the lake… and check the FloorTwo<br />

Bar Facebook page for details of the latest events.<br />

Resident DJ: Rudy Tebeka – Winter cocktails and tapas – Private parties by prior<br />

arrangement.<br />

FloorTwo Bar - 2nd Floor Grand Hotel Kempinski Geneva - Quai du Mont-Blanc 19,<br />

Genève - +41 22 908 92 26 ou Matthieu Rutigliano, Bar Manager, +41 79 793 91 06 -<br />

www.kempinski.com/geneva<br />

Five o'clock à l’InterContinental<br />

Au moment où les feux de cheminée s’allument, le lobby de l’InterContinental prend des<br />

airs ‘so british’ et revisite l’Afternoon Tea. Julien Maslanka, ancien chef pâtissier de Georges<br />

Blanc, 3 macarons Michelin à Vonnas vient en effet de prendre ses quartiers à<br />

l’InterContinental. Il invite les tenants de la tradition à venir boire le thé et déguster quelques<br />

douceurs ou préparations salées… Au menu, une large sélection de thés d’excellence<br />

accompagnée de scones aux raisins de Corinthe ou à la marmelade de citron, de cupcakes<br />

aux pralines roses et framboises ou, en version salée, de fingers de foie gras de canard et<br />

abricots confits et autres buns au sésame avec roastbeef et moutarde à l’estragon… Mettezvous<br />

à l’heure britannique et vos afternoon se passeront à l’InterContinental !<br />

178 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

HÔTELS<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

-/ Five o'clock at the InterContinental<br />

It’s that magical time on a winter afternoon, when the daylight fades, and<br />

the lights come on – what better moment for a traditional English<br />

afternoon tea, in the lobby of the InterContinental? The hotel’s recently<br />

appointed chef, Julien Maslanka – former head pâtissier of Georges Blanc’s<br />

triple-Michelin-starred establishment in Vonnas – invites teatime devotees<br />

to savour a range of delicious savoury and sweet treats with their cuppa.<br />

The new teatime menu offers a superb range of teas served with currant<br />

scones and lemon marmalade, rose- and raspberry-flavoured praline<br />

cupcakes, finger toasts with duck foie gras and apricot confit, or sesame<br />

buns with cold roast beef and tarragon mustard. When in Geneva, do as the<br />

British do: everything stops for tea!<br />

High Tea de<br />

l’InterContinental,<br />

du lundi au dimanche,<br />

chaque après-midi<br />

InterContinental<br />

Genève Chemin du<br />

Petit-Saconnex 7-9,<br />

Genève<br />

+41 22 919 39 39<br />

www.intercontinentalgeneva.ch<br />

TROMBINOS<br />

Trombinos<br />

COTE’s GALLERY<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 179


Trombinos<br />

Le Prix Head Fashion Angels 2012 a été remis à Camille<br />

Kunz, diplômée Bachelor 2012, à l'occasion du défilé de<br />

mode de la Head – Genève, qui s'est déroulé jeudi 11 octobre<br />

à la Halle Sécheron de Genève devant un parterre<br />

de 2'200 personnes.<br />

Le Prix Head Fashion Angels récompense la collection la<br />

plus marquante, mais aussi la plus prometteuse, parmi les<br />

projets des lauréat-e-s Bachelor présentés lors du défilé<br />

Design Mode de la Haute école d'art et de design – Genève.<br />

Le prix de l'édition 2012 a été offert par le Bongénie pour<br />

la deuxième année consécutive et a été remis par Jean-<br />

Marc Brunschwig, membre du jury.<br />

Robert Fehlmann & Jean-Pierre Greff,<br />

directeur de la HEAD<br />

Valérie Mavridaurakis, professeure à la HEAD<br />

& Christian Bernard, directeur du MAMCO<br />

180 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Pierre Grosjean &<br />

Claudia Torrequadra, Bongénie<br />

DÉFILÉ DE MODE DE LA HAUTE ÉCOLE D’ART ET DE DESIGN<br />

LE 11 OCTOBRE 2012<br />

HALLE SÉCHERON, GENÈVE (HEAD)<br />

Claudia Torrequadra, Bongénie, &<br />

Stéphane Bonvin, Le Temps,<br />

membre Jury du Prix HEAD Fashion Angels<br />

Christian Pirker, Christine Dufour<br />

Grandjean, Fondation AHEAD,<br />

Jérôme Félicité, régie Dunand<br />

Camille Kunz reçoit le Prix HEAD ;<br />

Bruno-Roland Bernard, directeur<br />

communication du groupe LVMH et<br />

Jean-Marc Brunschwig, Bongénie –<br />

Brunschwig Group Les Fashion Angels : Barbara Polla,<br />

Extrait de la collection<br />

Camille Kunz<br />

Xenia Tchoumitcheva, en backstage,<br />

mannequin égérie de Visilab<br />

Guillaume Barrazone, Conseiller administratif,<br />

Helen Calle-Lin & Gabriel Sigrist<br />

Sophie Cramer, Renate Cornu, Manuella Denogent,<br />

Anne-Shelton Aaron, Cynthia Odier Le Jury : Stéphane Bonvin (Le Temps), Valentina<br />

Caviglia (Boutique Apollinaire), Bruno-Roland<br />

Bernard (LVMH), Camille Kunz, Maxime Büchi<br />

(Novembre), Rosanna Gangemi, Claudia Huidobro<br />

(artiste, mannequin égérie de Jean Paul Gaultier),<br />

Jean-Marc Brunschwig<br />

Philippe Cramer, designer, &<br />

Alexandre Fiette, Musée d’art<br />

et d’histoire de Genève<br />

Trombinos<br />

A l’occasion de la sortie du nouveau<br />

James Bond Skyfall, nous avons réunis le<br />

26 octobre dernier au Cinéma Pathé Balexert<br />

350 personnes, partenaires et<br />

clients pour l’Avant-première.<br />

Nous avons privatisé une salle pour la<br />

projection du film et pour le cocktail orchestré<br />

par Royal Concept Catering et la<br />

maison Rochat. Les robes de soirée,<br />

smoking et black tie étaient de rigueur<br />

pour cet événement.<br />

Dominique Gauthier, chef étoilé du<br />

Chat Botté, et son épouse<br />

M. Hofmann et sa fille<br />

Frederic Beukers, Directeur Omega Genève<br />

et Anaïs Monney<br />

EVÉNEMENT OMEGA JAMES BOND "SKYFALL "<br />

LE 26 OCTOBRE 2012<br />

M. et Mme Keller<br />

Charles-Henry Bonvin, Sarah Scarpetta<br />

et Louis-Charles Bonvin<br />

directeur Garage Aston Martin à Nyon<br />

M. et Mme Miffon<br />

Gordon Urqvart et son épouse<br />

<strong>Stefan</strong> Siegel, Fabienne Newart, Charles<br />

Tamman, Amélie Vavasseur et M. Haber<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 181


Trombinos<br />

Présent depuis 1982 dans cette ville de charme au bord du<br />

lac des Quatre-Cantons, la Maison Cartier s’est offert un nouvel<br />

écrin au sein du très célèbre Hôtel Schweizerhof, haut lieu<br />

de l’élégance de Lucerne. 206m 2 entièrement voués aux visiteurs<br />

où chaque détail décoratif s’inspire de l’histoire de la<br />

maison.<br />

A travers une mise en scène dédiée à l’art de vivre et de recevoir,<br />

le célèbre architecte d’intérieur Bruno Moinard a<br />

donné vie au précieux, au rare et à l’élégant en écho aux créations<br />

exposées dans les vitrines.<br />

Amateurs, connaisseurs et collectionneurs de belles montres<br />

ont eu le privilège de découvrir la collection de Haute<br />

Horlogerie Cartier qui compte depuis 2007, près de 30 références.<br />

Roi des joaillers, Cartier expose ses plus belles<br />

créations au premier étage.<br />

Anna Vogt et Peter Büsser<br />

Heidi René Costa<br />

182 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

LORSQUE LA BOUTIQUE CARTIER DE LUCERNE OUVRE SES PORTES…<br />

LE 18 OCTOBRE 2012<br />

HÔTEL SCHWEIZERHOF, LUCERNE<br />

Maria Büeler<br />

et Arnaud Carrez<br />

Maria Büeler<br />

et Antonio Gutierrez<br />

Maria et Ernst Maréchaux<br />

Trombinos<br />

Montblanc et Corsier Port SA ceux sont associé pour<br />

une soirée de paratge entre collectionneurs et amateurs<br />

de l’artisanat.<br />

Corsier Port à présenté des bateaux entièrement refait<br />

dans leurs ateliers.<br />

Montblanc à présenté Le Grand Régulateur Nautique.<br />

Le Maitre Horloger Monsieur Pellaton, un artisant passioné<br />

à dévoilé les détails de cette pièce manufacturé<br />

à Villeret, Limitée à 8 Garde de temps pour le poigné<br />

accompagné de leur Chronomètre de Marine.<br />

Monsieur Pellaton a fait découvrir de nombreux mouvement<br />

manufacturé Montblanc soit à Villeret soit au<br />

Locle.<br />

MONTBLANC ET CORSIER PORT SA, “ SOIRÉE ENTRE COLLECTIONNEURS ”<br />

LE 3 OCTOBRE 2012<br />

SOCIÉTÉ NAUTIQUE DE GENÈVE<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - - DECEMBRE 2012 > > JANVIER 2013 | 183


Trombinos<br />

Realstone Sailing remporte le Grand Prix Grange & le<br />

Vulcain Trophy 2012 devant Ernesto Bertarelli sur Alinghi<br />

et<br />

Dona Bertarelli sur Ladycat !<br />

Realstone Sailing a été tout au long de l’année une plateforme<br />

de formation pour les jeunes issus du Centre d’Entraînement<br />

à la Régate qui ont montré une nouvelle fois<br />

toute l’étendue de leur talent.<br />

Boris Lerch, skipper de Veltigroup,<br />

et son épouse<br />

Christophe Lanz, Léonore Lutz, Simon Camina<br />

Karim El-Rami, Caroline Schweizer<br />

et Valentin Falesi<br />

184 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Les bêtes de course au repos<br />

VULCAIN TROPHY 2012 - GRAND PRIX GRANGE & CIE<br />

22 ET 23 SEPTEMBRE 2012<br />

Nicolas Charbonnier et Nils Frei,<br />

équipier d’Alinghi, double vainqueur de<br />

la Coupe de l’America<br />

Béatrice & Maeva Grange, Françoise Udry<br />

et Marcello Poddighe<br />

Dona Bertarelli et son équipage<br />

YACHT CLUB DE GENÈVE<br />

Esther Nicolet, Julien &<br />

Vanessa Forfait<br />

Steven & Sandra Urqvart<br />

et leur fille Alyssa<br />

Anne-Sophie Arendrup, Ariane Grange<br />

et Marcel Rudisuhli<br />

Valérie Spaeth, directrice communication<br />

Régie Grange & Cie, et Dona Bertarelli<br />

L’équipage Realstone Sailing – vainqueur du<br />

Grand Prix Grange & de la saison 2012<br />

du Vulcain Trophy<br />

Trombinos<br />

Jeudi 8 novembre, le Centre Porsche Genève a dévoilé,<br />

les nouvelles Porsche 911 Carrera 4 et 4S dans un décor<br />

hivernal et une ambiance chaleureuse.<br />

Ce sont quelques 400 clients fidèles à la marque qui ont<br />

découvert, en exclusivité, ces nouvelles icônes.<br />

LANCEMENT DES NOUVELLES PORSCHE 911 CARRERA 4 ET 4S<br />

LE 8 NOVEMBRE 2012 - CENTRE PORSCHE GENÈVE<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 185


Trombinos<br />

Les deux géants du vélo suisse sont enfin réunis sous<br />

le même toit à Genève ! BMC et STROMER ont inauguré<br />

un des plus grands magasins de vélo à Genève<br />

début novembre en présence de Thomas Binggeli (E-<br />

Bike Stromer, Thömus).<br />

Situé Boulevard Carl-Vogt 44, ce Concept-Store offre<br />

une gamme complète de bicyclettes incluant les fameux<br />

vélos électriques STROMER, la gamme complète<br />

des Mountainbikes BMC, les city-bikes et bien-sûr, les<br />

célèbres vélos de route BMC. Les cyclistes professionnels<br />

Danilo Wyss (BMC Racing Team) et Alexandre<br />

Moos (BMC Mountainbike Racing Team) étaient également<br />

présents à l'inauguration.<br />

Ambiance STROMER STORE BMC<br />

ouverture Genève<br />

Danilo Wyss, BMC Racing Team<br />

David Cunado<br />

186 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Bruno Boscardin, ancien coureur cycliste<br />

italien, en famille<br />

Bruno Chevrey, responsable Stromer<br />

Suisse Romande<br />

Thomas Binggeli, CEO BMC Group,<br />

Danilo Wyss et Alexandre Moos,<br />

cycliste professionel du BMC Group<br />

Mauro Parachini, Ambassadeur Stromer<br />

et Restaurateur La Fumisterie Genève<br />

INAUGURATION DU CONCEPT STORE BMC ET STROMER<br />

LE 1 ER NOVEMBRE 2012<br />

Boulevard Carl-Vogt 44 à Genève<br />

Alain Bollé, Ambassadeur STROMER<br />

et Directeur Centre Social Protestant Genève<br />

Andrea (PR Stromer BMC Suisse Romande)<br />

et Damien Bisetti, Patrick Fahle,<br />

responsable Stromer Suisse Romande<br />

Caroline et Joakim Faiss<br />

rédacteur en Chef Vélo Romand<br />

Yves Corminboeuf et<br />

Alexandre Moos, BMC<br />

Mountainbike Racing Team<br />

Soirée d'ouverture<br />

Trombinos<br />

Le 1 er novembre, une soirée chic et glamour a rassemblé<br />

quelques clientes privilégiées et invitées par<br />

Lionel Meylan.<br />

Devant l’objectif de Luca Carmagnola et une montre<br />

Rendez-Vous de Jaeger-LeCoultre au poignet, les<br />

dames de la nuit ont pu se prendre au jeu le temps<br />

d’une soirée entièrement dédiée à la beauté. Sous la<br />

supervision d’un sertisseur Jaege-LeCoultre, chaque<br />

invitée a pu prendre place à l’établi pour tester sa<br />

précision et sa patience en sertissant un petit diamant<br />

sur une plaquette en or transformée ensuite en<br />

bracelet porte bonheur !<br />

Rendez-vous réussi !<br />

La touche finale : un maquillage réalisé<br />

par les esthéticiennes de La Clinic<br />

Claire Kappert<br />

RENDEZ-VOUS DE STARS CHEZ LIONEL MEYLAN<br />

LE 1 ER NOVEMBRE 2012<br />

Expérience de sertissage<br />

LIONEL MEYLAN - VEVEY<br />

Jacqueline Detraz<br />

Elisabeth Leuba<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 187


Trombinos<br />

Carlo Lamprecht<br />

188 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Carlo Lamprecht<br />

GRAND PRIX DE L’HORLOGERIE<br />

LE 15 NOVEMBRE 2012<br />

AU GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE<br />

Maria Kristina et Richard Habring,<br />

co-fondateurs de Habring2,<br />

marque lauréate du Prix de la<br />

Montre Sport 2012<br />

Trombinos<br />

Maximilian Büsser, CEO et<br />

co-fondateur de MB&F,<br />

marque lauréate du Prix de<br />

la Montre Homme 2012 et du<br />

Carlo Lamprecht (Président du<br />

GPHG) et Adriana Karembeu<br />

Jean-Christophe Babin, CEO<br />

de TAG Heuer, marque<br />

lauréate du Prix de<br />

l’Aiguille d’Or 2012<br />

Denis Flageollet, Jean-Philippe Arm, Aurel Bacs,<br />

Dr. Rony Abi Nakhlé, Paula Pujia, Elizabeth Doerr,<br />

Dominique Fléchon, Alexey Tarkhanov.<br />

Jacques Baur, Président de<br />

la Société Suisse de Chronométrie,<br />

lauréate du Prix<br />

Spécial du Jury 2012<br />

Jean-Frédéric Dufour, CEO<br />

de Zenith, marque lauréate<br />

du Prix de la Petite<br />

Aiguille 2012<br />

Jean-Christophe Babin, entouré de Frédéric Beigbeder<br />

et Adriana Karembeu<br />

Stephen Forsey, co-fondateur<br />

de Greubel Forsey, marque<br />

lauréate du Prix de la<br />

Grande Complication 2012<br />

GRAND PRIX DE L’HORLOGERIE<br />

LE 15 NOVEMBRE 2012<br />

AU GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE<br />

© point-of-views<br />

views © point-of-views<br />

Prix du Public 2012 Vincent Perriard, CEO de<br />

Isabelle Chillier, Jean Zehfuss, Richard Lundin,<br />

Anita Porchet, Ruth Metzler, Carlo Lamprecht, Eric<br />

Giroud, Christophe de Backer, Cédric Mayor<br />

HYT, marque lauréate du<br />

Prix de l’Innovation 2012<br />

Karl-Friedrich Scheufele,<br />

co-président de Chopard,<br />

marque lauréate du Prix de<br />

la Montre Joaillerie et<br />

Métiers d’Arts 2012<br />

Maria Kristina et Richard Habring (Habring2),<br />

Karl-Friedrich Scheufele (Chopard), Vincent Perriard (HYT),<br />

Maximilian Büsser (MB&F), Stephen Forsey (Greubel Forsey),<br />

Frédéric Beigbeder, Alain Berset (Conseiller<br />

Fédéral), Adriana Karembeu, Jean-Christophe Babin<br />

(TAG Heuer), Jean-Frédéric Dufour (Zenith), Nicolas Beau<br />

(Chanel), Jacques Baur (Société Suisse de Chronométrie) et<br />

Carlo Lamprecht (Président de la Fondation du GPHG).<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 189


Trombinos<br />

Du 9 au 18 novembre dernier, dans le cadre des Automnales<br />

à Palexpo, les visiteurs ont pu découvrir un nouveau<br />

lounge bar et une programmation des meilleurs DJ genevois<br />

qui se sont succédés toute la semaine ; Niko de<br />

Rouen, Cyril Léger, Les Luluxpo et <strong>Stefan</strong> ont animé les<br />

débuts de soirée des Automnales qui ont cette année enregistrées<br />

quelques 128'000 visiteurs.<br />

dj <strong>Stefan</strong><br />

190 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

LES AFTER WORK DES AUTOMNALES<br />

DU 9 AU 19 NOVEMBRE 2012<br />

PALEXPO<br />

« l’eau rouge »<br />

Trombinos<br />

Les 8 et 9 novembre, la Maison Dom Pérignon a vu<br />

les choses en grand et la nuit en rose en célébrant<br />

l’un des vins les plus séduisants et mystérieux, le<br />

Rosé Vintage 2000 entre Genève et Zurich. Le<br />

Java Club de Genève et le Club Indochine de Zurich<br />

ont livré un show exclusif et inoubliable sur le thème<br />

du Cabaret réalisé par les danseuses du tout Paris,<br />

suivi par l'arrivée du DJ mondialement connu<br />

Apl.De.Ap., le rappeur des Black Eyed Peas. Fruit du<br />

mariage entre le Pinot Noir et le Chardonnay, Rosé<br />

Vintage 2000, est simplement une relecture du<br />

style Dom Pérignon…<br />

DOM PÉRIGNON PRÉSENTE APL.DE.AP<br />

LE 8 NOVEMBRE 2012 - JAVA CLUB GENÈVE<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 191


Trombinos<br />

M. Chabanian, Nadia tribune des Arts et<br />

une amie<br />

M. et Mme Moret<br />

Sculpture Puissance de<br />

Alexandra Gestin<br />

192 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

"UN SOIR À LA CORRATERIE, GALERIE BEL-AIR FINE ART"<br />

LE 4 OCTOBRE 2012<br />

M. Barbir<br />

M. Christopher Chang et des amis<br />

Mme Codourey<br />

M. David Brolliet<br />

Mme Bogey<br />

Trombinos<br />

400 personnes ont répondu présentes à la soirée de gala annuelle<br />

d’Action Sabrina . La présentation en fût confiée à Dominique Schibli,<br />

une fidèle de l’Action Sabrina.<br />

L’ « Action Sabrina », fondée en 1993 à Genève par sa présidente,<br />

Christiane Dawson, est une association à but non lucratif qui veut répondre<br />

à tous les besoins des enfants et des adolescents de toutes<br />

nationalités, atteints d’un cancer et traités à l’Hôpital Universitaire de<br />

Genève (HUG). Elle leur apporte également un soutien psychologique,<br />

scolaire et ludique et tente de soulager ces enfants et leurs familles<br />

des très dures épreuves subies.<br />

Dans une ambiance chaleureuse Doushka Langhofer a mis en scène<br />

un défilé prestigieux « de la maison Elie Saab » où mannequins et danseurs<br />

ont charmé tous les invités.<br />

Le partenaire de la soirée était la Maison Cartier qui soutient depuis<br />

de nombreuses années la cause de l’Action Sabrina.<br />

L’Action Sabrina a pu encore une fois compter sur le soutien inconditionnel<br />

de Monsieur Tamman de l’Hôtel Président Wilson.<br />

Mr et Mme Paul Epinay et Mme Susan Goerg<br />

Carol Assher et Olivier Bizon<br />

Sheikh Mohammed El-Khereiji, Sheikha<br />

Rodha Althani et Sheikha El-Khereiji<br />

Gersende de Foucaud, Julia Zaouk et<br />

Anne-Marie Graff<br />

ACTION SABRINA - SOIRÉE DE GALA ANNUELLE AU PRESIDENT WILSON<br />

LE SAMEDI 17 NOVEMBRE 2012<br />

Photo du défilé Elie Saab et parures Cartier<br />

Le comité de l’Action Sabrina<br />

Mme Anne Callet et Mme Sonia<br />

Escuriol. Organisatrice<br />

de la soirée<br />

Mr et Mme Tcherepanova<br />

Alexandra Dawson, Mr Paul<br />

Dauwson et Ines Dawson<br />

Ali Husseini, Maya Midani, Mme<br />

Pascale Lepeu et Mr Gilles Mersseman<br />

Mr Njack Kane, Mme Lepeu, Mme. Absa<br />

Kane et Mr Richard Lepeu<br />

Mme Chritiane Dawson, Présidente<br />

et Fondadrice de l’Action<br />

Sabrina et Mme Absa Khane<br />

www.<strong>cotemagazine</strong>.com - DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 | 193


HUMEUR MOOD<br />

C’est donc avec le plus grand sérieux<br />

et tout le solennel qu’il se doit que je<br />

me suis installée à mon bureau pour<br />

traiter de notre sujet mensuel. Donc.<br />

La thématique. Le désir… Un sujet<br />

beaucoup plus bac philo que billet<br />

d’humeur, non ?<br />

Ca sonne un peu comme dans<br />

“L’homme doit-il se soumettre à ses<br />

désirs ou au contraire s’en affranchir<br />

pour être libre ? Vous avez quatre<br />

heures !”<br />

Evidemment, passionaria de la<br />

Connaissance avec un grand C que je<br />

suis, j'ai pris cette histoire de désir tout<br />

de suite très au sérieux. Au lieu de<br />

parler de ma liste pour le Père Noël -<br />

au passage encore plus fournie que<br />

celle de ma fille -, de la frénésie des<br />

achats, de la course aux cadeaux, je<br />

me suis dit que ce billet serait<br />

l’occasion que nous passions<br />

ensemble un beau moment de<br />

culture.<br />

Je me replonge donc dans Platon (je<br />

dis replonge, car bien sûr, j’ai souvent<br />

lu Platon pardi) j’essaie également de<br />

percer les secrets de la pensée<br />

épicurienne (qui aurait cru que c’était<br />

si compliqué ???) et je me familiarise<br />

avec bonheur avec Nietzsche.<br />

Bref, je passe en revue tous les<br />

courants philosophiques possibles et<br />

imaginables à la recherche de cet<br />

insaisissable désir.<br />

J’ai largement dépassé le quota des<br />

quatre heures pour mon papier et je<br />

doute d’avoir la moyenne à mon<br />

épreuve de philo. Car bien sûr,<br />

personne n’est d’accord (mais qu’ils<br />

sont irritants ces philosophes !) : soit le<br />

désir est le moteur, l’essence même de<br />

notre humanité et finalement, ne rien<br />

désirer, s’apparente à une sorte de<br />

mort (pas de risque avec ma liste de<br />

Noël…), soit au contraire il faut le<br />

maîtriser, voire le supprimer ou en<br />

tout cas suivre le sage conseil de mon<br />

ami Epictète (oui, oui, maintenant je<br />

lis couramment du Epictète) : Ne<br />

désire que ce qui dépend de toi. Un<br />

conseil avisé que, il va s’en dire, je n’ai<br />

absolument jamais suivi de ma vie.<br />

Je commence à trouver cela limite<br />

ennuyeux, moi qui ai tendance à<br />

ramener le désir à sa forme toute<br />

animale et à mon sens la plus<br />

sympathique, à savoir l’insaisissable<br />

désir sensuel et sexuel. Allez, avouez<br />

que vous n’attendez que cela depuis la<br />

première ligne ?! Malheureusement, la<br />

censure en vigueur chez COTE ne<br />

m’autorise pas à vous dire tout le bien<br />

que je pense de ce désir-là, des folies<br />

que l’on peut faire pour lui et de la<br />

cuisante nostalgie que nous en avons<br />

souvent… Je me contenterai de vous<br />

livrer les réflexions de Sacha Guitry en<br />

la matière, lui qui pense que les<br />

femmes désirent ce qu'elles aiment, les<br />

hommes aiment ce qu'ils désirent. Je<br />

ne sais pas s’il faut en rire ou en<br />

pleurer à vrai dire…<br />

Finalement, il n’y a guère que le très<br />

fringuant et séduisant philosophe<br />

made in Arte, Raphaël Enthoven, pour<br />

arri-ver à me dérider un peu sur le<br />

sujet, même si là encore le mystère de<br />

cet obscur objet du dé-sir demeure<br />

entier. Raphaël est donc si charmant<br />

que je lui laisse le mot de la fin : Le<br />

désir, m’explique-t-il (bon il l’explique<br />

à tout le monde mais j’aimerais rester<br />

sur cette impression que nous<br />

sommes en tête-à-tête), vient du mot<br />

latin de-sidus, qui signifie la nostalgie<br />

de l’étoile.<br />

On n’a pas beaucoup avancé, j’en<br />

conviens, mais ça sonne bien, alors<br />

amis philosophes, je vous enjoins, à<br />

l’approche de la nuit la plus longue de<br />

l'année, à être assez clair-voyants pour<br />

repérer la vôtre, de bonne étoile.<br />

194 | DECEMBRE 2012 > JANVIER 2013 - www.<strong>cotemagazine</strong>.com<br />

Desiderata<br />

Drink as much as you like!<br />

Le billet d’humeur, c’est un peu la<br />

roue de la fortune.<br />

Tantôt vous tombez sur un sujet<br />

léger, rigolo, trois petites blagues et<br />

puis s’en va, tantôt la thématique<br />

du jour vous oblige à vous lancer<br />

dans des grands travaux<br />

philosophiques. Ami lecteur, je sens<br />

que tu prends peur…<br />

-/ I feel like I’m sitting my French<br />

bac philo all over again… ‘Do we<br />

achieve liberation by submit-ting to<br />

our desires, or by liberating<br />

ourselves from them?’ You have<br />

four hours. Go… !<br />

As a dedicated seeker after<br />

Knowledge with Kapital K, I have<br />

taken my subject extremely seriously<br />

this month. I will not discuss<br />

my letter to Father Christmas (it’s<br />

longer than my daugh-ters), nor my<br />

frenetic gift-buying expeditions, the<br />

annual race to fill the Christmas<br />

stocking….<br />

No, reader, my aim is to share a<br />

quiet moment of kulture amid the<br />

Christmas whirl.<br />

And so to Plato (as you do – my<br />

copy of Dialogues is always to<br />

hand). Or Epicurus (who else, during<br />

this annual feast of foodand drink?).<br />

Even Nietsche (we all need a<br />

Superman at this ti-me of year).<br />

Truly, I have left no philosopher<br />

unturned in my quest for<br />

knowledge and inner wisdom on<br />

the elusive subject of Desire.<br />

Well, my four hours are well and<br />

truly up, and I very much doubt I’ve<br />

placed in the bac philo… Because<br />

no one can seem to agree<br />

(philosophers can be so irritating).<br />

Either desire is the dri-ving force, the<br />

very essence of our human nature,<br />

so that desiring nothing is<br />

tantamount to death (not my<br />

problem, you really should see my<br />

Christmas list); or, on the contrary,<br />

we must strive to harness,<br />

subjugate or suppress our desires,<br />

or at the very least take on board<br />

the ad-vice of my good friend<br />

Par Lauriane Zonco<br />

Writing a thinkpiece for COTE is a bit like spinning the Wheel of<br />

Fortune. Sometimes you’re gi-ven a light, humourous topic, in which<br />

case a scattering of witticisms is all that’s needed, and you’re done.<br />

And sometimes, the magazine’s theme plunges you into deep<br />

philosophical reflec-tion.<br />

I detect a shiver of apprehension, dear reader, as I approach my PC to<br />

discourse upon the Subject of the Month, with an aura of proper<br />

solemnity. To our theme: Desire.<br />

Epictetus: desire only that which<br />

springs from your own self. A tip I<br />

freely admit to never having<br />

followed in my life.<br />

This is all very well, but what about<br />

the only kind of desire I really<br />

understand: our delightful, animal,<br />

sexual appetites? Ah! That sort of<br />

desire (the kind you know you’ve<br />

been waiting for me to talk about<br />

since the end of paragraph 1).<br />

Sadly, our strict censorship<br />

guidelines here at COTE magazine<br />

prevent me from pouring out my<br />

extensive cogitations, mad impulses<br />

and nostalgic reveries in that<br />

particular area.<br />

Instead, allow me to share the<br />

Thoughts of that great sage Sacha<br />

Guitry: ‘women desire what they<br />

love, men love what they desire’.<br />

And on that (arguably rather<br />

depressing) note…<br />

Last words go to Arte’s house<br />

philosopher (himself something of a<br />

snappy dresser and lady-killer)<br />

Raphaël Enthoven. ‘Desire,’ he tells<br />

me (OK, he tells everyone else<br />

who’s watching, too, but I like to<br />

give the impression that I’ve<br />

interviewed him en têtê-à-tête for<br />

this piece), ‘comes from the Latin<br />

word de-sidus, meaning nostalgia<br />

for the stars.’ Voilà! I’m not<br />

convinced this has advanced the<br />

proverbial French schmilbick any<br />

further, to be honest, but as the<br />

longest night of the year<br />

approaches, may I wish all my<br />

fellow philosophers the good<br />

fortune and clair-voyance to spot<br />

their very own lucky star.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!