22.12.2012 Views

Schëfflenger Bulletin - Schifflange

Schëfflenger Bulletin - Schifflange

Schëfflenger Bulletin - Schifflange

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Dossier spécial<br />

ENVIRONNEMENT<br />

<strong>Schëfflenger</strong><br />

<strong>Bulletin</strong><br />

Juin 2008<br />

171<br />

<strong>Bulletin</strong> bilingue


Éditeur:<br />

Administration Communale<br />

de <strong>Schifflange</strong><br />

Boîte Postale 11<br />

L-3801 <strong>Schifflange</strong><br />

Tél.: 54 50 61-1<br />

Fax: 54 42 02<br />

E-mail: secretariat@schifflange.lu<br />

Internet: www.schifflange.lu<br />

Réalisation:<br />

Polygraphic Communication S.A.<br />

Rédaction:<br />

Administration Communale<br />

de <strong>Schifflange</strong><br />

Photos:<br />

Administration Communale<br />

de <strong>Schifflange</strong><br />

Édition:<br />

171 | Juin 2008<br />

Le bulletin est distribué gratuitement<br />

à tous les ménages de la commune<br />

de <strong>Schifflange</strong>.<br />

Sommaire BULLETIN<br />

Virwuert vum Buergermeeschter I Préface du Bourgmestre 3<br />

Empfang der Neubürger I Réception de nos nouveaux citoyens 5<br />

Besuch der Viertklässler I Visite des 4 e années d’études 6<br />

Junge Künstler belohnt I Jeunes artistes récompensés 7<br />

Scheckiwerreechung zugonschte vum Télévie I<br />

Remise d’un chèque au profit de Télévie 8<br />

Dépôt vun enger Gerbe vun der Amicale<br />

vun de <strong>Schëfflenger</strong> Kolonien I<br />

Dépôt d’une gerbe de la part de l’Amicale «<strong>Schëfflenger</strong> Kolonien» 9<br />

Offizielle Vorstellung des neuen Steigers I<br />

Présentation officielle d’un véhicule élévateur avec nacelle 10<br />

Vernissage der Schifflinger Umweltwoche I<br />

Vernissage de la semaine de l’environnement 11<br />

Schifflingen setzt sich für „Nova-Naturstroum“ ein I<br />

<strong>Schifflange</strong> opte pour le «Nova-Naturstroum» 12<br />

Blumengeschmücktes Schifflingen 2008 I<br />

<strong>Schifflange</strong>, ville fleurie 2008 13<br />

Let’s go South: Besichtigung des Naturschutzgebietes<br />

„Am Brill“ am 5. Juli 2008 I<br />

Let’s go South: visite de la réserve naturelle<br />

«Am Brill» le 5 juillet 2008 13<br />

Neue Auffangstruktur für Kinder in der Schifflinger Gemeinde I<br />

La Maison relais de <strong>Schifflange</strong> en résumé 14/15<br />

Das „Centre Seniors“ und das „Club-Haus beim Kiosk“<br />

in Anwesenheit von zwei Ministern offiziell eingeweiht I<br />

Le Centre Seniors et le Club-Haus «beim Kiosk»<br />

officiellement inaugurés en présence de deux ministres 16<br />

Start einer Etappe des Tour de Luxembourg in Schifflingen I<br />

Départ d’une étape du Tour de Luxembourg à <strong>Schifflange</strong> 17<br />

Unsere lokale Polizei 18<br />

Sommaire DOSSIER «ENVIRONNEMENT»<br />

Versiegelung und Überschwemmungsgefahr! I<br />

Imperméabilisation du sol et risque d’inondations! D3<br />

Transport und Verkehr I Transport et circulation D6<br />

Energie I Énergie D8


Virwuert<br />

vum Buergermeeschter<br />

Léif <strong>Schëfflenger</strong> Leit, léif Frënn,<br />

Wéi gewinnt feiere mir den 22. Juni, um Virowend,<br />

zesumme mat eise Veräiner an allen Awunner, eisen<br />

Nationalfeierdag. Eis Kultur-, Sport- a Fräizäitkommissioun<br />

ënnert hirer Presidentin Sylvie Weyrich huet eemol<br />

méi e ganz volléksstëmmleche Programm mat e<br />

puer interessanten Neierungen op d’Been gestallt,<br />

deen hoffentlech Äre Gefale fënnt. Ech wënschen an<br />

hoffen, datt esou op en Neits vill Leit matmaachen,<br />

datt d’Fändelen ausgehaangen an d’Geschäftsvitrinnen<br />

dekoréiert ginn, an datt Schëffleng nees eng<br />

Kéier mat enger wierdeger Feier dozou bäidroe kann,<br />

datt eist Nationalfest säi richtege Sënn behält am<br />

Respekt vun deenen, déi fir eist klengt Land d’Symbol<br />

vun eiser Eegestännegkeet an eiser Fräiheet sinn.<br />

Eisem Grand-Duc Henri a senger Famill wënsche mir<br />

op dësem Dag alles Guddes fir d’Zukunft an e weidert<br />

erfollegräicht Schaffen am Dingscht vun eiser Natioun.<br />

Am Kader vun dëse Festlechkeete fënnt och dëst<br />

Joer, vum 20. bis den 23.Juni, nees eist „<strong>Schëfflenger</strong><br />

Fest“ statt. En décke Merci un all eis Veräiner, déi<br />

sech eemol méi bereet erkläert hunn dëst Fest mat<br />

Liewen ze erfëllen. Et ass eréischt déi 5.Oplag, mä<br />

dës Manifestatioun huet sech mëttlerweil schonn zu<br />

engem absoluten „Highlight“ am gesellschaftleche<br />

Liewe vun eiser Gemeng entwéckelt. Während 4 Deeg<br />

wäert also nees eng déck lass sinn zu Schëffleng. Mir<br />

komme wéi gewinnt an engem separaten Dépliant op<br />

de Programm zréck. Mir hunn och dëst Joer nees eng<br />

Delegatioun vun eiser Schwësterstad Drusenheim aus<br />

dem Elsass op eist Fest agelueden. Mir wëllen d’Geleeënheet<br />

vun eisem Nationalfeierdag notzen, des<br />

Frëndschaft weider auszebauen. Ech hoffen a sinn<br />

iwwerzeegt, dass Dir Iech alleguerten, wéi déi Jore virdrun,<br />

maträisse loosst an Iech a grousser Zuel un<br />

deene verschiddene Manifestatioune wäert bedeelegen.<br />

Mä zu Schëffleng gëtt awer net nëmme gefeiert, et<br />

gëtt och vill geschafft. Schëffleng huet sech an deene<br />

leschte Joren zu enger moderner an attraktiver Gemeng<br />

entwéckelt. Eng nei Dynamik bréngt neit Liewen<br />

an eis Gemeng. Mir hunn nach ganz vill vir an<br />

Juin 2008 | 171 | <strong>Schëfflenger</strong> <strong>Bulletin</strong><br />

Chères citoyennes, chers citoyens et<br />

chères/chers ami(e)s,<br />

Traditionnellement, nous célébrons notre Fête Nationale<br />

à sa veille, le 22 juin, ensemble avec toutes nos<br />

associations locales et tous nos citoyens. A l’instar<br />

des années précédentes, notre Commission culturelle,<br />

des sports et des loisirs, sous la régie de sa présidente<br />

Sylvie Weyrich, a mis sur pied un programme<br />

ambitieux et varié, avec quelques nouveautés, pour<br />

vous plaire. Ainsi, j’espère vous voir nombreux lors<br />

des festivités, de voir les maisons flanquées du drapeau<br />

luxembourgeois et les vitrines des commerces<br />

décorées dans nos couleurs nationales. Je compte<br />

sur vous pour fêter dignement cette journée symbolique<br />

de l’indépendance de notre petit pays en rendant<br />

hommage à ceux qui se sont battus pour notre liberté.<br />

Ainsi, je présente mes meilleurs vœux à notre grandduc<br />

Henri et à toute sa famille, afin que son engagement<br />

dans l’intérêt de la nation reste couronné de<br />

succès à l’avenir.<br />

Cette année, notre «<strong>Schëfflenger</strong> Fest» prêtera pour<br />

la 5 e fois, du 20 au 23 juin, son cadre à des festivités<br />

désormais devenues incontournables. Je profite de<br />

l’occasion pour remercier toutes nos associations locales<br />

qui sont à nouveau fidèlement au rendez-vous<br />

pour animer ces festivités dont le programme vous<br />

sera communiqué par un dépliant à part. Cette année,<br />

une délégation de notre ville jumelée de Drusenheim<br />

en Alsace sera à nouveau au rendez-vous. Nous<br />

profitons de l’occasion de la fête nationale pour intensifier<br />

nos relations amicales. Je suis convaincu que<br />

vous ne résisterez point à la tentation de participer<br />

activement aux différentes manifestations qui vous<br />

seront proposées.<br />

Mais, bien que les fêtes soient hautement appréciées<br />

à <strong>Schifflange</strong>, le travail ne l’est pas moins. Nos projets<br />

pour les prochains mois sont nombreux. Une dynamique<br />

nouvelle apporte une nouvelle vie à notre commune.<br />

Comme annoncé dans la déclaration échevinale,<br />

nous préparerons <strong>Schifflange</strong> aux défis futurs.<br />

Les travaux qui ont démarré le mois dernier dans la<br />

rue Belle-Vue, le chantier de la rue du Stade, qui débutera<br />

en automne, le chantier de la réfection et de<br />

l’agrandissement de l’Ecole Albert Wingert qui em-<br />

OP EEWUERT…<br />

Préface<br />

du Bourgmestre<br />

3


deenen nächste Wochen a Méint, wou et eis drëm<br />

geet , esou wéi mir et an der Schäfferotserklärung<br />

ugekënnegt hunn, eis Gemeng op d’Erausfuerderunge<br />

vun der Zukunft virzebereeden. D’Aarbechten<br />

an der Belle-Vue-Strooss hunn de leschte Mount ugefangen,<br />

am Hierscht geet et lass mat der „rue du<br />

Stade“, den Ausbau vun der Albert-Wingert-Schoul<br />

geet lues a lues an déi lescht „Ligne droite“, oder dee<br />

wuel ëmfangräichste Stroossebau- an Urbanisatiounsprojet<br />

an der Geschicht vun der Gemeng<br />

Schëffleng, d’Ofschafung vun eisen 3 Barrièren, dat<br />

sinn nëmmen e puer vun de Projeten déi intensiv viru<br />

gedriwwe ginn. Den 2. Juni hu mir a Präsenz vun de<br />

Ministere Marie-Josée Jacobs a Fernand Boden eisen,<br />

ganz flotten, neien „Centre Seniors“ offiziell ageweit,<br />

een neie „point de rencontre“ fir eis drëtt Generatioun.<br />

Awer och eis Jugend soll weider am Mëttelpunkt<br />

stoen. De 19. Mee huet d’“Maison-Relais“ hir Dieren<br />

opgemeet, de Jugendgemengerot huet viru kuerzem<br />

seng Aarbechten opgeholl, am Kader vum „<strong>Schëfflenger</strong><br />

Fest“ fënnt eis 2. Jugendkonschtwoch statt, an<br />

an der Summervakanz bidde mir niewent den traditionelle<br />

Vakanznomëtteger fir d’Primärschoulkanner<br />

zesumme mam Jugendhaus Aktivitéite fir déi Jugendlech<br />

un.<br />

Mä elo wëlle mir emol feieren! Kommt all op<br />

„d’<strong>Schëfflenger</strong> Fest“ a loosst Iech vun der Ambiance<br />

ustiechen – esou wéi Dir et den Dag vum „Télévie“ a<br />

beim Départ vum Tour de Luxembourg gemaach hutt.<br />

4<br />

<strong>Schëfflenger</strong> <strong>Bulletin</strong> | 171 | Juin 2008<br />

Roland SCHREINER<br />

Député-Maire<br />

OP EEWUERT…<br />

prunte actuellement sa dernière ligne droite et, last<br />

but not least, le plus important projet d’urbanisation<br />

que <strong>Schifflange</strong> ait jamais connu, à savoir la suppression<br />

des trois passages à niveau, ne sont que quelques<br />

exemples des projets à réaliser. Le 2 juin, le<br />

nouveau Centre Seniors, nouveau point de rencontre<br />

de la troisième génération, a été officiellement inauguré<br />

en présence des ministres Marie-Josée Jacobs<br />

et Fernand Boden.<br />

Mais la jeunesse restera aussi au centre de nos<br />

préoccupations. Le 19 mai, la maison relais a ouvert<br />

ses portes, le Conseil communal jeunesse vient de se<br />

créer et la deuxième édition de la «Jugendkonschtwoch»<br />

aura lieu dans le cadre du «<strong>Schëfflenger</strong><br />

Fest». Lors des vacances d’été, nous offrirons des activités<br />

pour adolescents en collaboration avec la Maison<br />

des Jeunes et ce parallèlement aux après-midi<br />

de loisirs destinés aux écoliers des classes primaires.<br />

Mais place aux festivités maintenant! Venez tous au<br />

«<strong>Schëfflenger</strong> Fest» et savourez l’ambiance tout<br />

comme vous l’avez fait lors de la Journée Télévie ou<br />

lors du départ du Tour de Luxembourg


Empfang der Neubürger<br />

Kürzlich hatte der Schöffenrat alle Einwohner, welche<br />

2007 zugezogen sind, zu einem kleinen Empfang<br />

eingeladen. Neben persönlichen Gesprächen mit<br />

den Mitgliedern des Schöffen- und Gemeinderates<br />

bekamen die Gäste wertvolle Informationen über<br />

Schifflingen, sowie einen Gratisgutschein für das<br />

Schwimmbad, ausgehändigt. Außerdem stellte der<br />

Präsident der beratenden Kommission für Ausländerangelegenheiten,<br />

Guy Fehr, die Arbeiter dieser Kommission<br />

kurz vor.<br />

Juin 2008 | 171 | <strong>Schëfflenger</strong> <strong>Bulletin</strong><br />

Réception de nos nouveaux citoyens<br />

Le Collège échevinal avait récemment invité tous les<br />

citoyens qui sont arrivés en 2007 à <strong>Schifflange</strong> à une<br />

réception officielle. Lors de cette soirée, idéale pour<br />

un entretien personnel avec les membres du Collège<br />

échevinal et du Conseil<br />

communal, de précieuses<br />

informations et un bon<br />

d’entrée pour la piscine<br />

ont été offerts aux «nouveaux»<br />

<strong>Schifflange</strong>ois. De<br />

plus, le président de la<br />

Commission consultative<br />

pour étrangers, Guy Fehr,<br />

a esquissé brièvement les<br />

attributions de ladite<br />

commission.<br />

5


6<br />

<strong>Schëfflenger</strong> <strong>Bulletin</strong> | 171 | Juin 2008<br />

Besuch der Viertklässler<br />

Neulich besuchten die vierten Klassen der Albert-Wingert-Schule<br />

(Klassen von Christiane Schmit und Alex<br />

Thiel) die Gemeindeverwaltung. Alle Dienststellenleiter<br />

begrüßten die Schüler, welche ihnen ihre gut ausgearbeiteten<br />

und ausgewählten Fragen stellten. Diese<br />

Initiative erlaubt es nun, den Kindern der erwähnten<br />

Klassen, die Daseinsberechtigung und das<br />

Funktionieren der Gemeindeverwaltung besser<br />

zu verstehen. Natürlich schaute auch Bürgermeister<br />

Roland Schreiner vorbei und die Fragen<br />

an seine Adresse waren auch sehr interessant<br />

und aufschlussreich. Ein „Ehrensaft“<br />

schloss diesen, sympathischen Besuch ab.<br />

Visite des 4 e années d’études<br />

Récemment les classes de la quatrième année de<br />

l’enseignement primaire de l’Ecole Albert Wingert<br />

des titulaires Christiane Schmit et Alex Thiel ont<br />

visité notre administration communale. Tous les<br />

chefs de service étaient présents pour les accueillir.<br />

Les enfants leur ont ensuite posé leurs questions<br />

bien préparées. Grâce à cette initiative, les enfants de<br />

ces deux classes comprennent maintenant mieux la<br />

raison d’être et le fonctionnement de leur commune. Il<br />

va de soi que Monsieur le député-maire Roland Schreiner<br />

les a rejoints et les questions à son adresse étaient<br />

également fort intéressantes et bien recherchées. Un<br />

«jus d’honneur», accompagné d’un petit fruit a clôturé<br />

cette visite sympathique.


Junge Künstler belohnt<br />

Auf dem von der Kultur-, Sport- und Freizeitkommission<br />

organisierten Weihnachtsmarkt wurde den Kindern<br />

ein Malatelier angeboten. Rund 20 Bilder wurden<br />

dort angefertigt und kürzlich hatte der Schöffenrat alle<br />

Kinder zu einem kleinen Empfang in die „Salle Grand-<br />

Duc Jean“ eingeladen. Bürgermeister Roland Schreiner<br />

bedankte sich bei den kleinen Künstlern und neben<br />

den erwähnten Bildern überreichte er ihnen einen<br />

Einkaufsgutschein. Außerdem beglückwünschte er die<br />

Organisatoren für diese<br />

Initiative, die sicherlich<br />

fortgeführt werden wird.<br />

Juin 2008 | 171 | <strong>Schëfflenger</strong> <strong>Bulletin</strong><br />

Jeunes artistes récompensés<br />

Lors du marché de Noël, les enfants avaient eu la possibilité<br />

de s’inscrire dans un atelier de dessins. Environ<br />

20 tableaux avaient été réalisés et le Collège échevinal<br />

a récemment invité tous les enfants à une petite<br />

réception dans la Salle Grand-Duc Jean. Le bourgmestre<br />

Roland Schreiner a remercié tous les jeunes artistes<br />

et en plus de leur œuvre, il leur a remis un bon<br />

d’achat avant de féliciter les organisateurs pour cette<br />

initiative qui trouvera certainement une deuxième édition.<br />

7


8<br />

<strong>Schëfflenger</strong> <strong>Bulletin</strong> | 171 | Juin 2008<br />

Scheckiwwerreeschung zugonschte vum Télévie<br />

Nodeems dass trotz dem schlechte Wieder<br />

de 6. Abrëll den “Télévie-Dag” zu Schëffleng<br />

nees en enormen Erfolleg kannt huet,<br />

ass d’Cécile Hemmen mat hirer Équipe vun<br />

RTL e Freideg de 25.04.08 perséinlech<br />

beim Gemengerot virstelleg ginn, fir do e<br />

Scheck mat der stolzer Zomm vun<br />

20.000.- Euro entgéint ze huelen!<br />

Merci Schëffleng!<br />

Remise d’un chèque au profit de Télévie<br />

Malgré un temps assez maussade, la<br />

«Journée Télévie» du 6 avril 2008 a<br />

connu une nouvelle fois un formidable<br />

succès. Ainsi, Cécile Hemmen, la<br />

coordinatrice de l’action Télévie, et<br />

son équipe de RTL se sont rendus à<br />

<strong>Schifflange</strong> le 25 avril et le Conseil<br />

communal a eu la fierté de lui remettre<br />

un chèque de 20.000 euros!<br />

Merci <strong>Schifflange</strong>!


Dépôt vun enger Gerbe<br />

vun der Amicale<br />

vun de <strong>Schëfflenger</strong> Kolonien<br />

Den 28. Abrëll 2008 hat d’Amicale vun de <strong>Schëfflenger</strong><br />

Kolonien op hir scho mëttlerweil traditionell Blummennéierleeung<br />

beim Gedenksteen vun der Cité „Um<br />

Benn“ zur Erënnerung un d’Schmelzaarbechter invitéiert.<br />

Niewent der Presidentin Eugénie Charlé, hunn<br />

och nach de Marc Spautz am Numm vum LCGB, den<br />

Edmond Becker am Numm vum OGBL an den Députémaire<br />

Roland Schreiner d’Wuert ergraff.<br />

Juin 2008 | 171 | <strong>Schëfflenger</strong> <strong>Bulletin</strong><br />

Dépôt d’une gerbe de la part<br />

de l’Amicale «<strong>Schëfflenger</strong> Kolonien»<br />

Le 28 avril 2008, l’Amicale «<strong>Schëfflenger</strong> Kolonien»<br />

avait invité à son traditionnel dépôt de gerbe devant le<br />

monument en l’honneur des sidérurgistes dans la cité<br />

«Um Benn». A côté de la présidente Eugénie Charlé,<br />

Marc Spautz au nom du LCGB, Edmond Becker au<br />

nom du OGBL et le député-maire Roland Schreiner se<br />

sont adressés aux visiteurs.<br />

9


10<br />

<strong>Schëfflenger</strong> <strong>Bulletin</strong> | 171 | Juin 2008<br />

Offizielle Vorstellung des neuen Steigers<br />

Kürzlich stellten der<br />

Schöffenrat, der Vertreter<br />

der Lieferfirma, die<br />

Verantwortlichen der<br />

technischen Abteilung<br />

und die Arbeiter und<br />

Handwerker des Gemeindeateliers<br />

ein neues<br />

Fahrzeug – Typ Steiger<br />

– auf dem Gelände<br />

der Ateliers vor. Dieses<br />

mit einem hydraulischen<br />

Lift ausgestattete<br />

Fahrzeug wird vor allem<br />

bei den Elektrikern zum<br />

Einsatz kommen.<br />

In seiner Ansprache unterstrich<br />

Bürgermeister<br />

Roland Schreiner die<br />

Wichtigkeit eines modernen Fuhrparks. Mittlerweile<br />

besitzt unsere Gemeinde 26 Gefährte, wovon drei ausschließlich<br />

im Personentransport zum Einsatz kommen.<br />

Présentation officielle<br />

d’un véhicule élévateur avec nacelle<br />

Récemment les membres du Collège échevinal, le représentant<br />

du fournisseur, les responsables de notre<br />

service technique et les ouvriers<br />

et les artisans de notre service<br />

de régie s’étaient réunis à l’atelier<br />

communal pour l’inauguration<br />

officielle d’un nouveau véhicule.<br />

Il s’agit d’un véhicule<br />

élévateur hydraulique avec nacelle<br />

qui servira surtout aux<br />

électriciens communaux.<br />

Dans son discours, Monsieur le<br />

bourgmestre Roland Schreiner<br />

a souligné l’importance d’un<br />

parc roulant performant. Actuellement<br />

notre commune dispose<br />

de 26 engins dont trois<br />

sont exclusivement destinés au<br />

transport public. Un vin d’honneur<br />

a clôturé cette petite réception.


Dossier<br />

UMWELT<br />

ENVIRONNEMENT<br />

Umwelt<br />

Nicht erst seit den extrem hohen Energiepreisen setzt<br />

sich die Gemeinde Schifflingen für einen vernünftigen<br />

Umgang mit den natürlichen Ressourcen ein. Seit mittlerweile<br />

11 Jahren verfügt unsere Gemeinde über ein<br />

eigenes Umweltamt. In den vergangenen Jahren wurde<br />

sehr viel im Energie- und Umweltbereich unternommen.<br />

Dem Leser dieses <strong>Bulletin</strong>s wollen wir einige der zahlreichen<br />

Initiativen vorstellen.<br />

Der Schöffenrat<br />

Environnement<br />

<strong>Schifflange</strong> n’a pas attendu l’explosion des prix d’énergies<br />

pour employer les ressources naturelles de façon<br />

raisonnable. Depuis 11 années, notre commune dispose<br />

d’un service écologique. Les dernières années<br />

beaucoup de réalisations ont été faites dans le domaine<br />

de la protection de la nature et de l’énergie. Le lecteur<br />

de ce bulletin pourra se faire une idée de certains projets<br />

réalisés.<br />

Le collège échevinal


D2<br />

Sommaire<br />

Dossier: ENVIRONNEMENT<br />

Versiegelung und Überschwemmungsgefahr!<br />

Imperméabilisation du sol et risque d’inondations! D3<br />

Transport und Verkehr<br />

Transport et circulation D6<br />

Energie<br />

Énergie D8<br />

Administration Communale de <strong>Schifflange</strong><br />

Service Ecologique<br />

14, avenue de la Libération<br />

L-3850 <strong>Schifflange</strong><br />

B.P. 11<br />

L-3801 <strong>Schifflange</strong><br />

T.: 26 53 47-331/332/333<br />

E-Mail: service.ecologique@schifflange.lu


Die Problematik<br />

Le problème<br />

Dossier: ENVIRONNEMENT<br />

Eine in Auftrag gegebene Versiegelungsstudie, welche einen Wert bis auf<br />

60% voraussagte und immer häufigere, stärkere Regenereignisse standen<br />

am Ursprung eines Umdenkens in Sachen Abwasserabführung.<br />

Der erste Schritt war eine eingehende Studie über unser Kanalsystem mit<br />

seinen Schwächen anzufordern. Daraufhin wurden verschiedene Maßnahmen<br />

durchgeführt:<br />

1. Bau einer neuen Hauptentwässerungsachse durch die gesamte<br />

Ortslage. Dabei wurden die bestehenden Kanäle durch<br />

leistungsfähigere Rohre in größerer Tiefenlage ersetzt;<br />

2. Regenwassermengen und Abwasser teilen sich den Kanal nicht<br />

mehr und nur das Abwasser wird der Kläranlage zugeführt;<br />

3. Bau eines zusätzlichen Regenrückhaltebeckens unter dem Parking<br />

des Hall Polyvalent;<br />

4. auf den begrünten Dachflächen der „Nelly Stein-Schule“ und der<br />

Albert Wingert-Schule kann das Regenwasser gesammelt und durch<br />

Verdunstung bis zu 60% wieder an den natürlichen Wasserkreislauf<br />

zurückgeführt werden. Das Regenwasser der übrigen Dachfläche<br />

wird in Regenwassertanks gesammelt. Dieses Regenwasser wird in<br />

den Gebäuden für die WC-Spülungen und in der Nelly Stein-Schule<br />

für die Speisung des kleinen Teichs im Patio der Schule benutzt;<br />

Une étude déterminant la perméabilité du sol a révélé un taux de 60%.<br />

Les intempéries violentes et répétées ont imposé une prise de conscience<br />

en matière d’évacuation des eaux pluviales. Un premier pas a consisté à<br />

dévoiler les faiblesses de la canalisation existante à l’aide d’une étude.<br />

Plusieurs mesures ont été prises:<br />

Versiegelung und<br />

Überschwemmungsgefahr!<br />

Neue Hauptentwässerungsachse<br />

Getrennte Kanäle<br />

Regenrückhaltebecken<br />

Begrünte Dachflächen<br />

Imperméabilisation<br />

du sol et risque<br />

d’inondations!<br />

D3


D4<br />

Entsiegelung<br />

Canalisation<br />

Conduits séparés<br />

Bassin de rétention<br />

Espaces verts<br />

Surfaces perméables<br />

Renaturation<br />

de l’Alzette<br />

Dossier: ENVIRONNEMENT<br />

5. Entsiegelung verbauter Flächen, wie zum Beispiel die<br />

Parkingflächen der Albert-Wingert-Schule oder des „Centre<br />

Associatif Am Rit“, sowie der Stellflächen innerhalb der cité Emile<br />

Mayrisch;<br />

1. Construction d’un nouvel axe de canalisation au centre de la<br />

commune en augmentant la profondeur et les dimensions du canal;<br />

2. les eaux pluviales et les eaux usées des ménages ne partagent plus<br />

le même canal et les seules eaux usées sont conduites jusqu’à la<br />

station d’épuration;<br />

3. un bassin de rétention supplémentaire est construit sous le parking<br />

du Hall Polyvalent;<br />

4. certaines parties des toits de l’Ecole Nelly Stein et de l’Ecole Albert<br />

Wingert abritent une verdure qui permet aux eaux pluviales de<br />

condenser. Les pluies qui tombent sur les autres parties du toit sont<br />

récupérées et utilisées pour le fonctionnement des installations<br />

sanitaires des deux bâtiments ou pour l’alimentation du petit étang<br />

au patio de l’Ecole Nelly Stein;<br />

5. plusieurs surfaces sont rendues perméables, comme par exemple le<br />

parking de l’Ecole Albert Wingert et du Centre associatif Am Rit ou<br />

encore les aires de stationnement en la cité Emile Mayrisch;<br />

6. l’Alzette a été renaturée sur tout le territoire de la commune de<br />

<strong>Schifflange</strong>. Grâce à cette initiative, la profondeur du lit a été<br />

augmentée et élargie afin d’augmenter le volume de rétention;


Dossier: ENVIRONNEMENT<br />

6. Die Alzette wurde auf ihrer gesamten Länge auf dem Gebiet der<br />

Gemeinde renaturiert. Durch diese Maßnahme, wobei das Flussbett<br />

angehoben und verbreitert wurde, konnte das Rückhaltevolumen<br />

stark erhöht werden. Berechnungen ergaben, dass die<br />

Renaturierungen auf Schifflinger Gebiet Überschwemmungsspitzen<br />

bei starken Regenfällen um 10% absenken können. Dass dem<br />

effektiv so ist, wurde uns schon mehrfach von den Anliegern im<br />

Unterlauf der Alzette bestätigt;<br />

7. Im Rahmen der angefragten Baugenehmigungen ist es möglich,<br />

eine gewisse Steuerung vorzunehmen. Da unser aktuelles<br />

Bautenreglement dies nicht vorschreibt, werden momentan nur<br />

Empfehlungen zur Verhinderung weiterer Versiegelungen<br />

ausgesprochen, welchen jedoch meistens Rechnung getragen wird;<br />

8. Bei dem in Ausarbeitung befindlichen zukünftigen Bautenreglement<br />

werden konkrete Forderungen an die Bauweise gestellt, welche die<br />

Versiegelung klein halten sollen. Außerdem wird für jedes geplante<br />

Neubaugebiet von der Gemeinde gefordert, dass eine<br />

Trennentwässerung (siehe Punkt 2) durchgeführt werden muss. Das<br />

anfallende Regenwasser muss im Baugebiet in offenen Flächen<br />

gesammelt und verdunstet werden. Der Überschuss darf nur<br />

verzögert abgeleitet werden.<br />

7. finalement, une certaine incitation à la perméabilité se fait<br />

moyennant le règlement sur les bâtisses et les autorisations de<br />

construire. Comme notre règlement actuel ne connaît pas de<br />

prescriptions en la matière, des suggestions sont faites et dans la<br />

majeure partie des cas ces suggestions sont prises en considération.<br />

8. Lors de l’élaboration du nouveau règlement sur les bâtisses, des<br />

directives concrètes et des restrictions seront intégrées en vue de<br />

minimiser l’imperméabilisation. De plus, une séparation des eaux<br />

pluviales et usées (cf point 2.) dans des canaux séparés sont<br />

obligatoires pour chaque nouveau lotissement. Les eaux pluviales<br />

doivent être récupérées et reconduites successivement.<br />

Renaturierung<br />

der Alzette<br />

Versiegelung<br />

verhindern<br />

Bautenreglement<br />

Incitation à la<br />

perméabilité<br />

Nouveau règlement<br />

sur les bâtisses<br />

D5


Transport und Verkehr<br />

Klimaschutzgemeinde<br />

D6<br />

S-Bus<br />

Transport et<br />

circulation<br />

Dossier: ENVIRONNEMENT<br />

Die Gemeinde Schifflingen investiert in die Umwelt und bietet Alternativen<br />

zum motorisierten Individualverkehr an.<br />

Als Klimaschutzgemeinde hat Schifflingen sich verpflichtet, die CO 2 -Emissionen<br />

zu senken.<br />

In der EU ist der Verkehr verantwortlich für 10% des CO 2 -Ausstosses. Ein<br />

großer Teil des Individualverkehrs könnte wegfallen, würden wir auf Alternativen<br />

zurückgreifen. Der Verkehr innerhalb von Schifflingen ist zu 70%<br />

„hausgemacht“, also Verkehr welcher von den Schifflinger Bürgern und<br />

Bürgerinnen selbst verursacht wird. Viele Fahrten werden innerorts getätigt.<br />

Für diese Fahrten wollen wir Alternativen anbieten.<br />

Seit Juni 2005 besitzt Schifflingen den S-Bus, welcher 22 Leute befördern<br />

kann. Der S-Bus wird tagtäglich von etwa 90 Schifflinger Bürgern und<br />

Bürgerinnen benutzt, d.h. jeden Tag 90 Autofahrten mit den Privatautos<br />

weniger in unserer Ortschaft.<br />

La commune de <strong>Schifflange</strong> investit dans l’environnement et propose des<br />

alternatives au trafic motorisé individuel.


Dossier: ENVIRONNEMENT<br />

Ein weiterer Schritt, welcher sich in das Maßnahmenpaket eingliedert, um<br />

den Individualverkehr zu verringern, ist das Aufstellen von Fahrradunterständen.<br />

Diese Unterstände sollen es den Bürgern und Bürgerinnen<br />

ermöglichen, ihr Fahrrad trocken und sicher unterzustellen, damit sie<br />

beruhigt mit dem Zug zur Arbeit fahren können.<br />

Unser Angebot an Fahrradunterständen soll in Zukunft bei den Schulen<br />

resp. Sport- und Kulturinfrastrukturen und im Geschäftszentrum ausgebaut<br />

werden.<br />

Viele Voraussetzungen sind vorhanden, um das Fahrrad als Transportmittel<br />

zu benutzen.<br />

En tant que commune-membre de l’alliance pour le climat, <strong>Schifflange</strong><br />

s’est engagé à réduire les émissions de CO 2 .<br />

Or, le trafic individuel constitue également un facteur déterminant en ce<br />

qui concerne les émissions de CO 2 . Dans l’U.E., la circulation est responsable<br />

de 10% des émissions. Une grande partie du trafic individuel pourrait<br />

être éliminée si une alternative était proposée. La circulation dans<br />

notre commune se fait à 70% «intra-muros», donc par nos citoyens dans<br />

la limite de la commune.<br />

Ainsi, depuis 2005 <strong>Schifflange</strong> fait circuler un S-Bus qui peut accueillir<br />

22 passagers. La moyenne d’occupation journalière est de 90 passagers,<br />

ce qui veut dire que 90 trajets automobiles n’ont pas lieu dans notre localité.<br />

Un autre pas pour réduire le trafic motorisé individuel est certainement<br />

l’installation d’abris pour vélos. Ces abris permettent aux cyclistes d’entreposer<br />

leur bicyclette de façon sûre et propre.<br />

L’offre de tels abris sera élargie aux infrastructures de sport et de culture.<br />

Unterstände für<br />

Fahrräder<br />

Fahrrad =<br />

Transportmittel<br />

Commune-membre<br />

de l’alliance<br />

pour le climat<br />

S-Bus<br />

Abris pour vélos<br />

Le vélo comme moyen<br />

de transport<br />

D7


Straßenbeleuchtung<br />

D8<br />

Einsparung von<br />

100 Tonnen CO 2<br />

Solarstrom<br />

Nouveaux<br />

lampadaires<br />

Dossier: ENVIRONNEMENT<br />

Öffentliche Beleuchtung<br />

Bei Straßenbauarbeiten wird die öffentliche Beleuchtung angepasst und<br />

durch Beleuchtungen mit Reflektoren der neueren Generation ersetzt, die<br />

den Lichtstrahl gezielt auf die zu beleuchtende Flächen leiten. Außerdem<br />

ist jede Lampe mit einem Frequenzmodul ausgestattet, welches die Lichtintensität<br />

regelt. Gestartet wird mit einer reduzierten Spannung von 90%.<br />

Das menschliche Auge kann diesen Unterschied nicht erkennen, doch<br />

diese Maßnahmen erlauben es, das Leben der Lampen zu verlängern und<br />

den Energieverbrauch um 10% abzusenken.<br />

Jede Lampe kann individuell geregelt werden, um somit neuralgische<br />

Punkte wie Fußgängerübergänge besser ausleuchten zu können, und<br />

somit eine optimale Sicherheit zu gewährleisten. Die Lichtleistung anderer<br />

Leuchten kann während den Nachtstunden abgesenkt werden. Diese<br />

Maßnahmen führen dazu, dass jährlich 100 Tonnen CO 2 -Gase eingespart<br />

werden können.<br />

Photovoltaikinstallationen<br />

Die drei Installationen (Jean Jacoby-Stadion, Lydie Schmit-Schule und<br />

Gemeindehaus) sind in einer Größenordnung wie in einem Privathaus.<br />

Die jährliche Produktion liegt pro Anlage bei 1.600 Kilowattstunden, was<br />

einer CO 2 -Einsparung von einer Tonne pro Jahr entspricht. Es obliegt der<br />

Gemeinde, solche Zeichen zu setzen um auch Privatleute anzuspornen.<br />

L’éclairage public<br />

Lors de travaux routiers, les globes des lampadaires sont remplacés. Ces<br />

globes «nouvelle génération» concentrent le flux lumineux de façon plus<br />

efficace vers la surface à éclairer. De plus, chaque lampadaire est équipé<br />

d’un modulateur de fréquence qui gère l’intensité lumineuse. On démarre<br />

avec une puissance de 90%. L’œil ne perçoit pas cette différence, mais<br />

cela permet de prolonger la durée de vie de la lampe et de réduire la<br />

consommation énergétique de 10%.


Das Blockheizkraftwerk<br />

Seit 1998 deckt ein Blockheizkraftwerk den thermischen Energiebedarf<br />

von 7 Gemeindegebäuden und 2 privaten Wohnhäusern (résidences). Mit<br />

den aktuellen weiteren Anfragen auf Anschluss von Privatwohnhäusern<br />

wird die Kapazität in etwa zwei Jahren erschöpft sein. Eine weitere Heizzentrale<br />

wird die Albert Wingert-Schule und die zukünftige „Maison des<br />

Générations“ heizen. Diese Anlage wird unter anderem mit einem Holzhackschnitzelkessel<br />

bestückt, wobei das Holz aus heimischen Wäldern<br />

kommen wird.<br />

Comme chaque lampadaire peut être réglé individuellement, les points<br />

sensibles comme les passages piétons, disposeront d’un éclairage plus<br />

élevé pour préserver une sécurité maximale. Ces mesures permettront<br />

d’aboutir à une réduction de 100 tonnes de CO 2 /an.<br />

Les installations photovoltaïques<br />

Dossier: ENVIRONNEMENT<br />

Nos trois installations (Hall Polyvalent, Ecole Lydie Schmit et Hôtel de<br />

Ville) sont à l’échelle d’une maison particulière. La production est de 1600<br />

kWh par an et par installation, ce qui correspond à une réduction annuelle<br />

d’une tonne de CO 2 . Ainsi, il est du devoir de la Commune de montrer la<br />

marche à suivre et, par de petits projets, donner l’exemple.<br />

BHKW<br />

Réduction de<br />

100 tonnes de CO 2<br />

Énergie solaire<br />

D9


D10<br />

Isolation und<br />

neue Fenster<br />

Centrale de<br />

cogénération<br />

Isolation et<br />

nouvelles fenêtres<br />

Dossier: ENVIRONNEMENT<br />

Erneuern der Fassaden der Gemeindehäuser<br />

Fünf Fassaden wurden bereits mit einer thermischen Isolation versehen.<br />

Für das erste dieser wärmegedämmten Gebäude konnte eine 20%-ige<br />

Reduktion des Heizenergieverbrauchs<br />

festgestellt werden. In 2<br />

weiteren Miethäusern, wo neben<br />

der Fassade auch die Fenster<br />

ersetzt und das Dach isoliert<br />

wurden, wird die Reduktion auf<br />

40% geschätzt. Wir wollen<br />

darauf hinweisen, dass eine<br />

komplette Sanierung und adäquate<br />

Isolierung eines Hauses<br />

den thermischen Energieverbrauch<br />

um 70% senken kann.<br />

La cogénération<br />

Depuis 1998, une centrale de cogénération couvre les besoins en énergie<br />

thermique de sept bâtiments communaux ainsi que deux résidences privées.<br />

En ce qui concerne les résidences privées, qui ont introduit une<br />

demande pour le raccordement au réseau de chaleur, l’installation sera<br />

saturée d’ici quelques années. Une seconde installation est prévue pour<br />

chauffer l’école Albert Wingert et la future «Maison des Générations».<br />

Cette installation recevra une chaudière à granulés de bois dont le combustible<br />

proviendra de nos propres forêts.<br />

Rénovation des façades des bâtiments communaux<br />

Cinq façades isolantes ont déjà été aménagées, avec lesquelles nous<br />

enregistrons une baisse de la consommation en chaleur thermique de<br />

20%. Dans deux autres résidences où, en plus de la façade, les fenêtres<br />

ont été changées et la toiture<br />

isolée, on estime la réduction à<br />

40%. Il faut noter qu’un assainissement<br />

complet et adéquat<br />

d’une maison existante pourra<br />

diminuer la consommation en<br />

énergie thermique de 70%.


Dossier: ENVIRONNEMENT<br />

Subsidien für den sinnvollen Gebrauch von Energie<br />

Ein Programm zur Unterstützung des sinnvollen Gebrauchs von Energie<br />

widmet sich dem Kauf von Elektrogeräten mit niedrigem Verbrauch, dem<br />

Anbringen von externen Sonden für Heizungen, den Solarinstallationen<br />

und den Blockheizkraftwerken, der thermischen Isolierung der Fassaden<br />

und der Dächer, und dem Ersetzen von Fenstern.<br />

Für alle Fragen oder Anregungen im Umwelt- und Energiebereich stehen<br />

Ihnen unsere Mitarbeiter des Umweltamtes gerne zur Verfügung.<br />

Subventions aux habitants pour l’utilisation rationnelle<br />

de l’énergie<br />

Un programme de subventionnement pour les habitants prend en charge<br />

l’achat d’électroménager à basse consommation, la mise en place de<br />

sondes extérieures pour chaudières, les installations solaires et les systèmes<br />

de cogénération, l’isolation thermique des façades, des toitures et<br />

le remplacement des fenêtres.<br />

Notre service écologique se tient à votre disposition pour toute information<br />

supplémentaire dans le domaine de l’énergie et de la protection de<br />

l’environnement.<br />

Umfassende Beratung<br />

Des conseils utiles<br />

D11


S-Bus Linn 1<br />

Gare 06:38 07:38 08:38 09:38 10:38 11:38 13:38 14:38 15:38 16:38 17:38 18:38<br />

rue Basse (arrêt TICE) 06:40 07:40 08:40 09:40 10:40 11:40 13:40 14:40 15:40 16:40 17:40 18:40<br />

rue Michel Rodange (école) 06:41 07:41 08:41 09:41 10:41 11:41 13:41 14:41 15:41 16:41 17:41 18:41<br />

coin chemin vert/op Kräizheck 06:42 07:42 08:42 09:42 10:42 11:42 13:42 14:42 15:42 16:42 17:42 18:42<br />

cité <strong>Schëfflenger</strong> Bierg (aire de jeux) 06:43 07:43 08:43 09:43 10:43 11:43 13:43 14:43 15:43 16:43 17:43 18:43<br />

rue de Noertzange (arrêt TICE) 06:45 07:45 08:45 09:45 10:45 11:45 13:45 14:45 15:45 16:45 17:45 18:45<br />

cité Pärchen 06:48 07:48 08:48 09:48 10:48 11:48 13:48 14:48 15:48 16:48 17:48 18:48<br />

cité Op Soltgen 06:49 07:49 08:49 09:49 10:49 11:49 13:49 14:49 15:49 16:49 17:49 18:49<br />

parking hall polyvalent 06:51 07:51 08:51 09:51 10:51 11:51 13:51 14:51 15:51 16:51 17:51 18:51<br />

rue Denis Netgen (arrêt TICE) 06:52 07:52 08:52 09:52 10:52 11:52 13:52 14:52 15:52 16:52 17:52 18:52<br />

rue de Hédange (Brill) 06:54 07:54 08:54 09:54 10:54 11:54 13:54 14:54 15:54 16:54 17:54 18:54<br />

rue du Moulin (moulin) 06:56 07:56 08:56 09:56 10:56 11:56 13:56 14:56 15:56 16:56 17:56 18:56<br />

rue du Moulin (arrêt TICE) 06:57 07:57 08:57 09:57 10:57 11:57 13:57 14:57 15:57 16:57 17:57 18:57<br />

cité Um Benn 06:59 07:59 08:59 09:59 10:59 11:59 13:59 14:59 15:59 16:59 17:59 18:59<br />

Gare 07:00 08:00 09:00 10:00 11:00 12:00 14:00 15:00 16:00 17:00 18:00 19:00<br />

S-Bus Linn 2<br />

Gare 06:15 07:15 08:15 09:15 10:15 11:15 12:15 14:15 15:15 16:15 17:15 18:15<br />

Kiosque 06:17 07:17 08:17 09:17 10:17 11:17 12:17 14:17 15:17 16:17 17:17 18:17<br />

rue des Fleurs 06:18 07:18 08:18 09:18 10:18 11:18 12:18 14:18 15:18 16:18 17:18 18:18<br />

cité Dominique Baum 06:20 07:20 08:20 09:20 10:20 11:20 12:20 14:20 15:20 16:20 17:20 18:20<br />

rue des Fleurs (entrée P. Krier) 06:21 07:21 08:21 09:21 10:21 11:21 12:21 14:21 15:21 16:21 17:21 18:21<br />

rue Belair (coin rue P. Krier) 06:22 07:22 08:22 09:22 10:22 11:22 12:22 14:22 15:22 16:22 17:22 18:22<br />

Centre sportif 06:23 07:23 08:23 09:23 10:23 11:23 12:23 14:23 15:23 16:23 17:23 18:23<br />

rue du Parc montée vers Maison des soins 06:24 07:24 08:24 09:24 10:24 11:24 12:24 14:24 15:24 16:24 17:24 18:24<br />

rue Michel Rasquin 06:25 07:25 08:25 09:25 10:25 11:25 12:25 14:25 15:25 16:25 17:25 18:25<br />

val des Aulnes 06:26 07:26 08:26 09:26 10:26 11:26 12:26 14:26 15:26 16:26 17:26 18:26<br />

rue des Aulnes (coin rue de la Forêt) 06:28 07:28 08:28 09:28 10:28 11:28 12:28 14:28 15:28 16:28 17:28 18:28<br />

rue de la Forêt (Maison des œuvres) 06:29 07:29 08:29 09:29 10:29 11:29 12:29 14:29 15:29 16:29 17:29 18:29<br />

av. de la Libération (arrêt TICE) 06:32 07:32 08:32 09:32 10:32 11:32 12:32 14:32 15:32 16:32 17:32 18:32<br />

rue Noël 06:33 07:33 08:33 09:33 10:33 11:33 12:33 14:33 15:33 16:33 17:33 18:33<br />

montée cimetière 06:34 07:34 08:34 09:34 10:34 11:34 12:34 14:34 15:34 16:34 17:34 18:34<br />

Gare 06:35 07:35 08:35 09:35 10:35 11:35 12:35 14:35 15:35 16:35 17:35 18:35<br />

S-Bus Linn 1<br />

Gare 08:38 09:38 10:38 11:38 13:38 14:38 15:38 16:38<br />

rue Basse (arrêt TICE) 08:40 09:40 10:40 11:40 13:40 14:40 15:40 16:40<br />

rue Michel Rodange (école) 08:41 09:41 10:41 11:41 13:41 14:41 15:41 16:41<br />

coin chemin vert/op Kräizheck 08:42 09:42 10:42 11:42 13:42 14:42 15:42 16:42<br />

cité <strong>Schëfflenger</strong> Bierg (aire de jeux) 08:43 09:43 10:43 11:43 13:43 14:43 15:43 16:43<br />

rue de Noertzange (arrêt TICE) 08:45 09:45 10:45 11:45 13:45 14:45 15:45 16:45<br />

cité Pärchen 08:48 09:48 10:48 11:48 13:48 14:48 15:48 16:48<br />

cité Op Soltgen 08:49 09:49 10:49 11:49 13:49 14:49 15:49 16:49<br />

parking hall polyvalent 08:51 09:51 10:51 11:51 13:51 14:51 15:51 16:51<br />

rue Denis Netgen (arrêt TICE) 08:52 09:52 10:52 11:52 13:52 14:52 15:52 16:52<br />

rue de Hédange (Brill) 08:54 09:54 10:54 11:54 13:54 14:54 15:54 16:54<br />

rue du Moulin (moulin) 08:56 09:56 10:56 11:56 13:56 14:56 15:56 16:56<br />

rue du Moulin (arrêt TICE) 08:57 09:57 10:57 11:57 13:57 14:57 15:57 16:57<br />

cité Um Benn 08:59 09:59 10:59 11:59 13:59 14:59 15:59 16:59<br />

Gare 09:00 10:00 11:00 12:00 14:00 15:00 16:00 17:00<br />

S-Bus Linn 2<br />

Horaire du lundi au vendredi<br />

Horaire du Samedi<br />

Gare 08:15 09:15 10:15 11:15 12:15 14:15 15:15 16:15<br />

Kiosque 08:17 09:17 10:17 11:17 12:17 14:17 15:17 16:17<br />

rue des Fleurs 08:18 09:18 10:18 11:18 12:18 14:18 15:18 16:18<br />

cité Dominique Baum 08:20 09:20 10:20 11:20 12:20 14:20 15:20 16:20<br />

rue des Fleurs (entrée P. Krier) 08:21 09:21 10:21 11:21 12:21 14:21 15:21 16:21<br />

rue Belair (coin rue P. Krier) 08:22 09:22 10:22 11:22 12:22 14:22 15:22 16:22<br />

Centre sportif 08:23 09:23 10:23 11:23 12:23 14:23 15:23 16:23<br />

rue du Parc montée vers Maison des soins 08:24 09:24 10:24 11:24 12:24 14:24 15:24 16:24<br />

rue Michel Rasquin 08:25 09:25 10:25 11:25 12:25 14:25 15:25 16:25<br />

val des Aulnes 08:26 09:26 10:26 11:26 12:26 14:26 15:26 16:26<br />

rue des Aulnes (coin rue de la Forêt) 08:28 09:28 10:28 11:28 12:28 14:28 15:28 16:28<br />

rue de la Forêt (Maison des œuvres) 08:29 09:29 10:29 11:29 12:29 14:29 15:29 16:29<br />

av. de la Libération (arrêt TICE) 08:32 09:32 10:32 11:32 12:32 14:32 15:32 16:32<br />

rue Noël 08:33 09:33 10:33 11:33 12:33 14:33 15:33 16:33<br />

montée cimetière 08:34 09:34 10:34 11:34 12:34 14:34 15:34 16:34<br />

Gare 08:35 09:35 10:35 11:35 12:35 14:35 15:35 16:35<br />

D12<br />

Dossier: ENVIRONNEMENT


Vernissage der Schifflinger Umweltwoche<br />

Kürzlich fand die offizielle Vernissage der traditionellen<br />

Schifflinger Umweltwoche, welche von der kommunalen<br />

Umweltkommission organisiert wurde, in der<br />

Salle Grand-Duc Jean statt. In ihren respektiven Ansprachen<br />

gingen sowohl Bürgermeister Roland Schreiner<br />

als auch die Präsidentin<br />

der Umweltkommission Gaby<br />

Bruch auf die Wichtigkeit des<br />

Umweltschutzes und den verantwortungsvollen<br />

Umgang<br />

mit den natürlichen Ressourcen<br />

ein.<br />

Juin 2008 | 171 | <strong>Schëfflenger</strong> <strong>Bulletin</strong><br />

Vernissage de la semaine de l’environnement<br />

Récemment le vernissage<br />

de la semaine de l’environnement,<br />

organisée par<br />

la Commission de l’environnement,<br />

a eu lieu en la Salle Grand-Duc Jean de l’Hôtel<br />

de Ville. Dans leurs discours respectifs, le bourgmestre<br />

Roland Schreiner et la présidente de la commission,<br />

Gaby Bruch, ont souligné l’importance de la protection<br />

de la nature et la gestion respectueuse des ressources<br />

naturelles.<br />

11


12<br />

<strong>Schëfflenger</strong> <strong>Bulletin</strong> | 171 | Juin 2008<br />

Schifflingen setzt sich für „Nova-Naturstroum“ ein<br />

In seiner Sitzung vom 14. März 2008 hat der Schifflinger<br />

Gemeinderat für eine exklusive Nutzung von grünem<br />

Strom optiert. Mittlerweile werden alle gemeindeeigenen<br />

Gebäude und Infrastrukturen zu 100% mit<br />

dieser umweltfreundlichen Energie versorgt. Somit<br />

wollen wir uns aktiv am Klimaschutz beteiligen. Dieser<br />

Entscheidung liegt ein Prinzip zugrunde, welchem sich<br />

die Gemeinde Schifflingen verpflichtet hat: dem Prinzip<br />

des nachhaltigen Umgangs mit den natürlichen<br />

Ressourcen. Seit Jahren<br />

versuchen wir den Energieverbrauch<br />

zu senken,<br />

sei es durch thermische<br />

Isolation der Fassaden<br />

und Dächer, oder durch<br />

elektrische Apparate mit<br />

niedrigem Energieverbrauch.<br />

Außerdem versuchen<br />

wir durch Photovoltaïkanlagen,Sonnenkollektoren,<br />

usw. die<br />

Sonnenenergie bestmöglichst<br />

zu nutzen.<br />

Momentan starten wir<br />

eine Sensibilisierungskampagne<br />

„Grénge<br />

Stroum fir ons Bierger“<br />

für die Nutzung von<br />

„Grüner Energie“, dies<br />

Lors de sa réunion du 14 mars 2008, le Conseil communal<br />

de <strong>Schifflange</strong> avait décidé d’opter pour l’électricité<br />

verte. Dès à présent tous nos bâtiments et toutes<br />

nos infrastructures seront approvisionnés à 100%<br />

par une énergie écologique. Ainsi, nous voulons contribuer<br />

activement à la protection du climat. Cette décision<br />

s’inscrit dans la philosophie d’une gestion durable<br />

des ressources naturelles que la Commune s’est<br />

engagée de respecter. Depuis des années, nous tendons<br />

à réduire les consommations en énergie de nos<br />

bâtiments par l’isolation thermique des façades et des<br />

toitures ou bien par le choix d’appareillages électriques<br />

à faible consommation. De plus, nous avons marqué<br />

notre volonté de recourir à l’énergie solaire par la<br />

mise en place d’installations photovoltaïques et de collecteurs<br />

solaires pour la production d’eau chaude sanitaire.<br />

in Zusammenarbeit mit CEGEDEL und GREENPEACE.<br />

Anlässlich einer Pressekonferenz in Beisein von Frau<br />

Martina HOLBACH von GREENPEACE, von Herrn Nestor<br />

DIDELOT, Direktor, von Frau Danielle SCHMIT,<br />

Dienststellenleiterin „Communication“ und von Herrn<br />

Romain CRUCHTEN, „gestionnaire commercial“ von<br />

CEGEDEL wurden die Modalitäten vorgestellt.<br />

<strong>Schifflange</strong> opte pour le «Nova-Naturstroum»<br />

Actuellement, nous lançons une campagne de sensibilisation<br />

«Grénge Stroum fir eis Bierger» pour l’utilisation<br />

de l’énergie «verte» et ce en collaboration avec la<br />

CEGEDEL et GREENPEACE.<br />

Lors d’une conférence de presse en présence des<br />

membres du Collège échevinal, de Madame Martina<br />

HOLBACH de GREENPEACE, de Monsieur Nestor DI-<br />

DELOT, directeur, de Madame Danielle SCHMIT, chef<br />

du service Communication et de Monsieur Romain<br />

CRUCHTEN, gestionnaire commercial de la CEGEDEL,<br />

les modalités ont été présentées.


Blumengeschmücktes<br />

Schifflingen 2008<br />

Die lokale Garten und<br />

Heim-Sektion organisiert<br />

in Zusammenarbeit<br />

mit dem Schifflinger<br />

Syndicat d’Initiative<br />

et de Tourisme einen<br />

Wettbewerb „BlumengeschmücktesSchifflingen<br />

2008“, der unter<br />

der Schirmherrschaft<br />

der Gemeindeverwaltung<br />

steht und<br />

der eine ganze Reihe<br />

von Preisen vorsieht.<br />

Aus diesem Anlass wird<br />

eine Jury einmal im Juni und einmal im August die<br />

Straßen der Ortschaft begehen, um die schönsten Vorgärten<br />

und am prächtigsten geschmückten Balkons<br />

und/oder Fensterbänke zu begutachten und mit einem<br />

Preis auszuzeichnen.<br />

Die offizielle Preisverteilung wird am 19. September<br />

in der Salle Grand-Duc Jean vorgenommen werden.<br />

Juin 2008 | 171 | <strong>Schëfflenger</strong> <strong>Bulletin</strong><br />

Let’s go South: Besichtigung des Naturschutzgebietes<br />

„Am Brill“ am 5. Juli 2008<br />

Anlässlich der 2. Ausgabe von „Let’s go South“ vom 4.<br />

bis 12. Juli 2008, bietet die Gemeinde Schifflingen<br />

eine geführte Besichtigung des Naturschutzgebietes<br />

„Am Brill“ an, wo sich die Teilnehmer ebenfalls ein<br />

Bild über die gelungene Renaturierung der Alzette machen<br />

können. Nach einer Wanderung von etwa einer<br />

<strong>Schifflange</strong>, ville fleurie 2008<br />

La section locale du<br />

Coin de Terre et du<br />

Foyer, en collaboration<br />

avec le Syndicat<br />

d’Initiative et de<br />

Tourisme, organisera<br />

cette année un<br />

concours «<strong>Schifflange</strong>,<br />

ville fleurie<br />

2008» sous le patronage<br />

de l’administrationcommunale<br />

de <strong>Schifflange</strong>.<br />

Un jury parcourra<br />

par deux fois (mijuin<br />

et mi-août) les<br />

rues de notre localité et décernera un prix aux propriétaires<br />

ayant abondamment fleuri leurs jardins d’agrément,<br />

balcons et/ou allèges.<br />

La remise officielle des prix se fera le 19 septembre<br />

dans la salle Grand-Duc Jean.<br />

Stunde werden Getränke und Gegrilltes im Hof der<br />

„Bestgensmühle“ angeboten. Treffpunkt ist am Samstag,<br />

den 5. Juli, um 15.00 Uhr im Hof der „Bestgensmühle“<br />

(1, rue du Moulin).<br />

Let’s go South: visite de la réserve<br />

naturelle «Am Brill» le 5 juillet 2008<br />

Dans le cadre de la 2 e édition «Let’s go South» du 4 au<br />

12 juillet 2008, la Commune de <strong>Schifflange</strong> propose<br />

une visite guidée de la réserve naturelle «Am Brill» où<br />

les participants pourront également se faire une idée<br />

sur la renaturation réussie de l’Alzette. Après une excursion<br />

d’environ une heure, des boissons et des grillades<br />

seront offertes au «Moulin Bestgen». Le rendezvous<br />

est fixé au samedi, 5 juillet à 15.00 heures dans<br />

la cour du «Moulin Bestgen» (1, rue du Moulin).<br />

13


14<br />

<strong>Schëfflenger</strong> <strong>Bulletin</strong> | 171 | Juin 2008<br />

Neue Auffangstruktur für Kinder in der Schifflinger Gemeinde<br />

1) Seit dem 19. Mai 2008 hat die Gemeinde Schifflingen<br />

ihr Angebot der Kinderbetreuung auf Ganztagsbetreuung<br />

erweitert. Die kommunale „Maison relais“,<br />

welche sich in der Nelly Stein-Schule befindet, wird<br />

unter der Regie von der „asbl Stuppesland“ geleitet.<br />

2) Preise und Öffnungszeiten<br />

Die Kinder werden in den jeweiligen Schulen in Empfang<br />

genommen und unter Aufsicht in die Nelly Stein-<br />

Schule begleitet.<br />

Die Eltern können ihre Kinder vor der Nelly Stein-<br />

Schule entweder um 13.45 Uhr in Empfang nehmen<br />

(dienstags/donnerstags) oder so wie mit dem Betreuer<br />

der „Maison relais“vereinbart.<br />

3) Die Einschreibungen<br />

Die festen Einschreibungen: Die Kinder erhalten das<br />

entsprechende Formular in ihrer Klasse. Selbstverständlich<br />

erhalten Sie das Formular auch bei der hiesigen<br />

Schulkommission oder in der „Maison relais“<br />

selbst, in der Nelly-Stein-Schule in der Bahnhofstraße.<br />

Außerdem kann es auf unserer Internetseite<br />

www.schifflange.lu heruntergeladen werden.<br />

Sie benötigen keine Essensgutscheine mehr.<br />

Spontane Einschreibung für Mittagessen: Beantragen<br />

Sie einen Essensgutschein in der „Maison relais“ oder<br />

in dringenden Fällen bei Herrn Gilles Poos, leitender<br />

Erzieher der „Maison relais“.<br />

4) Die Bezahlung<br />

• Die Betreuung der Kinder von morgens<br />

07.00 – 07.40 Uhr wird Ihnen wie bisher von<br />

der Gemeinde in Rechnung gestellt.<br />

• Alle weiteren Einschreibungen, welche monatlich<br />

vorauszuzahlen sind, werden direkt von der „asbl<br />

Stuppesland“ verrechnet.<br />

• Im Krankheitsfalle müssen Sie ihr Kind beim<br />

Erzieher abmelden und erhalten so Ihr Geld auf<br />

Vorzeigen eines Attests zurück.<br />

• Die Einschreibungen gelten für ein ganzes<br />

Schuljahr. Jede etwaige Änderung muss der<br />

„asbl Stuppesland“ im Voraus gemeldet werden.<br />

5) Telefonnummer der Ganztagesstätte:<br />

Gilles Poos, leitender Erzieher: 621 740 636<br />

Von 07.00 – 07.40 Uhr In den 3 Schulen 1 Euro<br />

Von 11.30 – 11.55 Uhr (Spielschule) In den 3 Schulen Gratis<br />

Von 11.55 – 13.45 Uhr und während den Ferien In der Nelly Stein-Schule 6 Euro (Pauschalpreis)<br />

Von 13.45 – 19.00 Uhr (dienstags und donnerstags) In der Nelly Stein-Schule 0,5 – 6 Euro laut<br />

Von 16.00 – 19.00 Uhr (Montag/Mittwoch/Freitag)<br />

Preistabelle des<br />

und während den Ferien<br />

Familienministeriums


1) La nouvelle formule<br />

Depuis le 19 mai 2008, la maison relais nouvelle formule<br />

est gérée pour le compte de la Commune par<br />

l’a.s.b.l. Stuppesland et a élargi ses services.<br />

2) Les tarifs et les périodes d’ouverture<br />

Les enfants sont pris en charge dans les bâtiments<br />

scolaires respectifs et conduits sous surveillance<br />

sur les sites.<br />

Les parents attendent leurs enfants à la sortie<br />

de l’Ecole Nelly Stein soit à 13.45 heures<br />

(ma/je) soit à l’heure convenue entre parties.<br />

3) Les inscriptions<br />

Les inscriptions fixes: Les formulaires sont distribuées<br />

aux élèves en classe. Vous pouvez évidemment<br />

les demander à la Commission scolaire<br />

ou à la maison relais à l’Ecole Nelly Stein,<br />

rue de la Gare. Ils sont aussi téléchargeables<br />

(www.schifflange.lu).<br />

Vous n’avez plus besoin de demander des<br />

bons pour les repas au guichet unique.<br />

Les inscriptions spontanées pour les repas à<br />

midi: Demandez un bon à la maison relais ou en cas<br />

d’urgence, prévenez Monsieur Gilles Poos, l’éducateur<br />

responsable de la maison relais.<br />

Juin 2008 | 171 | <strong>Schëfflenger</strong> <strong>Bulletin</strong><br />

La maison relais de <strong>Schifflange</strong> en résumé<br />

07.00 – 07.40 heures trois écoles 1 euro<br />

11.30 – 11.55 heures (préscolaire) trois écoles gratuit<br />

11.55 – 13.45 heures et vacances scolaires Ecole Nelly Stein 6 euros (forfait)<br />

13.45 – 19.00 heures (mardi et jeudi)<br />

16.00 – 19.00 heures (lundi/mercredi/vendredi)<br />

et vacances scolaires<br />

Ecole Nelly Stein selon barème du<br />

ministère<br />

0,5 – 6 euros/heure<br />

4) Facturation<br />

• L’accueil du matin (07.00 – 07.40 heures) vous<br />

sera facturé par la Commune.<br />

• Tous les autres services vous seront facturés<br />

directement par l’asbl. La somme est à verser<br />

d’avance pour chaque mois. Pour ce faire vous<br />

allez recevoir une facture. En cas de maladie de<br />

l’enfant, vous devez informer le responsable et<br />

lui remettre un certificat. De cette façon, vous<br />

serez remboursé.<br />

• Les inscriptions se portent sur la période d’une<br />

année scolaire entière. Des changements<br />

éventuels sont à signaler d’avance à l’asbl.<br />

5) Numéro de téléphone de la maison relais:<br />

621 740 636<br />

15


Madame Marie-Josée Jacobs, ministre de la Famille et<br />

de l’Intégration et Monsieur Fernand Boden, ministre<br />

des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement<br />

ont répondu à l’invitation et se sont rendus à <strong>Schifflange</strong><br />

pour rehausser le cadre de l’inauguration officielle<br />

du Centre Seniors dans la rue Pierre Dupong et<br />

le Club-Haus «beim<br />

Kiosk» dans la rue C.M.<br />

Spoo. Dans leurs discours<br />

respectifs, Monsieur<br />

le député-maire<br />

Roland Schreiner et les<br />

deux ministres ont souligné<br />

l’importance de<br />

pareilles structures et<br />

après une visite des installations,<br />

les invités<br />

étaient unanimement<br />

persuadés de la réussite<br />

de ce chantier complexe.<br />

Monsieur Schreiner<br />

a profité de l’occasion<br />

pour s’excuser au-<br />

16<br />

<strong>Schëfflenger</strong> <strong>Bulletin</strong> | 171 | Juin 2008<br />

Das „Centre Seniors“ und das „Club-Haus beim Kiosk“ in Anwesenheit<br />

von zwei Ministern offiziell eingeweiht<br />

Frau Marie-Josée Jacobs, Ministerin für Familie und<br />

Integration und Herr Fernand Boden, Minister für den<br />

Mittelstand, den Tourismus und den Wohnungsbau<br />

waren der Einladung gefolgt und wohnten der offiziel-<br />

len Einweihung des „Centre Seniors“ in der Pierre-<br />

Dupong-Straße und das „Club-Haus beim Kiosk“ in<br />

der C.M.-Spoo-Straße bei. In ihren respektiven Ansprachen<br />

unterstrichen sowohl Bürgermeister Roland<br />

Schreiner als auch die beiden Minister<br />

die Wichtigkeit von solchen Strukturen<br />

und nach der Besichtigung der Infrastrukturen<br />

waren sich alle Beteiligten<br />

einig, dass dieser komplexe Bau<br />

erfolgreich abgeschlossen sei. Bürgermeister<br />

Roland Schreiner nutzte die<br />

Gelegenheit, um sich bei den Nachbarn,<br />

welche wie die Bewohner zu dieser<br />

Feierstunde eingeladen waren, für<br />

etwaige Unannehmlichkeiten während<br />

den Bauarbeiten zu entschuldigen.<br />

Ein von der Gemeindeverwaltung angebotener<br />

Ehrenwein schloss den offiziellen<br />

Teil ab<br />

Le Centre Seniors et le Club-Haus «beim Kiosk»<br />

officiellement inaugurés en présence de deux ministres<br />

près des voisins, d’ailleurs invités à cette ouverture,<br />

tout comme les résidents, pour les nuisances que ce<br />

chantier d’envergure leur a peut-être causées.<br />

Un vin d’honneur, offert par la municipalité, a suivi le<br />

volet officiel de cette inauguration.


Juin 2008 | 171 | <strong>Schëfflenger</strong> <strong>Bulletin</strong><br />

Start einer Etappe des Tour de Luxembourg in Schifflingen<br />

Wie in den vergangenen beiden Jahren fand am 6. Juni<br />

der Start einer Etappe des Tour de Luxembourg in<br />

Schifflingen statt. Gegen 13.00 Uhr schickte der<br />

Schöffenrat die Fahrer auf die Etappe und nach einer<br />

halben Stunde durchquerte das Feld die Liberationsstraße<br />

nochmals im Renntempo. Die Ankunft der Gebrüder<br />

Schleck, Benoît Joachim und Co erfolgte in Differdingen.<br />

Wiederum waren viele Radsportbegeisterte<br />

auf dem Freiheitsplatz vor der Gemeinde erschienen,<br />

um die nationalen und internationalen Stars anzufeuern.<br />

Départ d’une étape du Tour de<br />

Luxembourg à <strong>Schifflange</strong><br />

A l'instar des deux années précédentes, le départ<br />

d'une étape du Tour de Luxembourg a eu lieu à <strong>Schifflange</strong>.<br />

Le vendredi 6 juin, le départ de la course<br />

a été donné vers 13 heures par le Collège<br />

échevinal et les coureurs ont traversé la<br />

rue de la Libération une deuxième fois<br />

après une demi-heure de course. L’arrivée<br />

des frères Schleck, Benoît Joachim<br />

et Cie était à Differdange. Beaucoup<br />

d’adeptes du sport cycliste étaient présents<br />

sur la place de la Liberté pour encourager<br />

les cracks nationaux et internationaux.<br />

17


Die Diskussion, ob es sich bei Graffiti<br />

um Kunst, Schmiererei oder um<br />

Vandalismus handelt, wird überflüssig,<br />

wenn sie ohne die Einwilligung<br />

des Eigentümers auf<br />

der besprühten Fläche angebracht<br />

wurde.<br />

Da man immer mehr Graffiti,<br />

Wandbilder, TAG’S (Namenskürzel),<br />

Schriftzüge auf privaten<br />

sowie öffentlichen Einrichtungen und Gebäuden<br />

sieht, beeinträchtigt dies somit auch immer mehr das<br />

Erscheinungsbild der einzelnen Ortschaften.<br />

Die Mehrheit der Bevölkerung empfindet sie als störend<br />

und auf das eigene Sicherheitsgefühl negativ auswirkend.<br />

Wie können sie sich schützen?<br />

Auch hier zählt eine gute Nachbarschaft nach dem<br />

Motto „Augen auf für Nebenan“!<br />

- Die traditionellen Vorbeugemittel, wie Licht, in<br />

Kombination mit einem Bewegungsmelder, sowie<br />

aufmerksame Nachbarn, schützen nicht nur vor<br />

ungebetenen Sprayern.<br />

- Eine Vorbehandlung der Fassade mit Graffiti<br />

abweisendem Material erleichtert im Ernstfall<br />

das spätere Entfernen von Schmierereien (im<br />

Fachhandel erhältliche Produkte)<br />

- Grobe, unebene Oberflächen und farbenfrohe<br />

Wände laden nicht unbedingt zum Sprayen ein<br />

- Eine umgehende Beseitigung der „Kunstwerke“<br />

nimmt den Sprayern den Reiz. Ein Graffiti kann<br />

nämlich nur dann seine erhoffte Wirkung<br />

erzielen, wenn es von vielen Leuten (Passanten)<br />

gesehen wird.<br />

18<br />

<strong>Schëfflenger</strong> <strong>Bulletin</strong> | 171 | Juin 2008<br />

Unsere Polizei teilt mit: G R A F F I T I<br />

Tempolimit!<br />

Hiermit sei nochmal darauf hingewiesen, dass<br />

auf dem gesamten Gebiet der Gemeinde Schifflingen<br />

die maximal erlaubte Geschwindigkeit bei<br />

30 Stundenkilometern liegt, mit Ausnahme folgender<br />

Straßen (50 km/St.):<br />

rue d’Esch, av. de la Libération, rue Basse, rue<br />

de Noertzange, rue de Lallange, rue de Kayl, rue<br />

Denis Netgen, rue de Hédange, rue du Moulin.<br />

Wir bitten Sie im Interesse aller, diese Regelung<br />

zu beachten.<br />

Dies sind lediglich Tipps, aber kein absoluter Schutz<br />

gegen Graffiti. Sie zeigen trotz allem, dass man hiermit<br />

den Anreiz zum Sprayen verringern kann.<br />

Vorgehen im Schadensfall:<br />

- Kontaktieren sie die Polizei und führen Sie<br />

umgehend Klage<br />

- Fotografieren sie den Schaden<br />

- Lassen sie die Graffiti dann schnellstmöglich<br />

entfernen, bzw. überdecken Sie es mit einer<br />

mineralischen Schutzfarbe<br />

- Verzichten Sie nicht auf ihre zivilrechtlichen<br />

Ansprüche (Schadensersatz). Die Einzelschäden,<br />

die durch illegales Graffiti entstehen, erreichen<br />

schnell mehrere Tausend Euro. Für die durch die<br />

Beseitigung von Schäden entstandenen Kosten,<br />

können die Geschädigten vor Gericht Zivilklage<br />

einreichen. Im Falle der Ermittlung des Täters<br />

kann dieser zum Schadensersatz verpflichtet<br />

werden.<br />

Sachbeschädigung ist eine Straftat, wofür jeder ermittelte<br />

Sprayer strafrechtlich verfolgt wird.<br />

Limitations de vitesse!<br />

Nous tenons à rappeler que sur tout le territoire<br />

de la commune de <strong>Schifflange</strong> la vitesse maximale<br />

est fixée à 30km/heure à l’exception des<br />

rues suivantes (50 km/h):<br />

rue d’Esch, av. de la Libération, rue Basse, rue<br />

de Noertzange, rue de Lallange, rue de Kayl, rue<br />

Denis Netgen, rue de Hédange, rue du Moulin.<br />

Dans l’intérêt de tous, nous vous prions de bien<br />

vouloir respecter cette réglementation!


Sommaire


De Schäffen- a Gemengerot an d‘ganzt Personal vun der Gemeng<br />

Schëffleng wënschen allen Awunner ENG SCHÉI VAKANZ !!!<br />

Le Collège échevinal, le Conseil communal et tout le personnel<br />

de la commune souhaitent aux citoyens de <strong>Schifflange</strong> de<br />

BONNES VACANCES !!!<br />

Boîte Postale 11 | L-3801 <strong>Schifflange</strong> | Tél.: 54 50 61-1 | Fax: 54 42 02<br />

E-mail: secretariat@schifflange.lu | Internet: www.schifflange.lu

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!