09.02.2013 Views

JURATOURISME.CH

JURATOURISME.CH

JURATOURISME.CH

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>JURATOURISME</strong>.<strong>CH</strong>


A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

G<br />

H<br />

I<br />

J<br />

K<br />

L<br />

M<br />

N<br />

O<br />

2<br />

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21<br />

BELFORT<br />

MULHOUSE<br />

MONTIGNEZ LUGNEZ<br />

BEURNEVESIN<br />

BUIX<br />

BONFOL<br />

GRANDGOURT<br />

DAMPHREUX<br />

COURTEMAI<strong>CH</strong>E<br />

VENDLINCOURT<br />

MORMONT COEUVE<br />

MONTBELIARD<br />

FAHY<br />

BURE<br />

COUR<strong>CH</strong>AVON<br />

PORRENTRUY<br />

ALLE MIECOURT <strong>CH</strong>ARMOILLE<br />

LÖWENBURG<br />

LAUFON<br />

BÂLE<br />

FREGIECOURT LUCELLE EDERSWILER<br />

COURTEDOUX<br />

COURGENAY<br />

CORNOL<br />

PLEIGNE<br />

MOVELIER<br />

FONTENAIS<br />

DERRIERE-<br />

METTEMBERT<br />

GRANDFONTAINE<br />

COURTEMAUTRUY<br />

BOURRIGNON<br />

MONT TERRI<br />

LES RANGIERS<br />

<strong>CH</strong>EVENEZ<br />

VILLARS<br />

LA HAUTE-BORNE<br />

ROCOURT<br />

BRESSAUCOURT COL DE<br />

RECLERE<br />

LA CROIX<br />

MONTVOIE<br />

LA CAQUERELLE<br />

RO<strong>CH</strong>E D’OR<br />

SELEUTE<br />

DAMVANT<br />

DELEMONT<br />

MONTAVON<br />

GROTTES & PREHISTO PARC<br />

ST-URSANNE<br />

OCOURT<br />

DEVELIER<br />

SOYHIERES<br />

COURROUX<br />

LAUFON<br />

BÂLE<br />

MONTSEVELIER<br />

LA MOTTE<br />

MONTENOL<br />

SEPRAIS<br />

MONTMELON BOECOURT<br />

COURTETELLE<br />

COURCELON RECOLAINE<br />

CORBAN<br />

EPAUVILLERS<br />

TARI<strong>CH</strong>E<br />

BASSECOURT<br />

EPIQUEREZ<br />

GLOVELIER<br />

COURFAIVRE<br />

SCEUT<br />

BERLINCOURT<br />

SOUBEY<br />

ST-BRAIS<br />

UNDERVELIER<br />

LE MOULIN-JEANNOTTAT<br />

SOULCE<br />

MONTFAVERGIER<br />

SAULCY<br />

LES ENFERS<br />

VICQUES<br />

ROSSEMAISON<br />

COURRENDLIN<br />

<strong>CH</strong>ATILLON<br />

<strong>CH</strong>OINDEZ<br />

VELLERAT<br />

MERVELIER<br />

COUR<strong>CH</strong>APOIX<br />

S<strong>CH</strong>ELTEN<br />

VERMES<br />

REBEUVELIER<br />

ENVELIER<br />

VAUTENAIVRE<br />

MONTFAUCON<br />

CERNIEVILLERS<br />

LA BOSSE<br />

LES POMMERATS<br />

LE PRE-PETITJEAN<br />

LAJOUX<br />

MOUTIER SOLEURE<br />

GOUMOIS<br />

MURIAUX<br />

LE BEMONT<br />

SAIGNELEGIER<br />

LES CERLATEZ<br />

LES EMIBOIS<br />

LE PREDAME<br />

LE BOIS-<br />

DERRIERE LES GENEVEZ<br />

MOUTIER<br />

LE NOIRMONT<br />

LA GOULE<br />

LE ROSELET<br />

LA <strong>CH</strong>AUX-<br />

DES-BREULEUX<br />

LA BOUEGE<br />

LE PEU-<br />

PEQUIGNOT<br />

LES BREULEUX<br />

LE BOE<strong>CH</strong>ET<br />

TRAMELAN<br />

LE PEU<strong>CH</strong>APATTE BIEL/BIENNE<br />

LE CERNEUX-GODAT<br />

LE CERNEUX-AU-MAIRE<br />

BIAUFOND<br />

LE CERNEUX-VEUSIL<br />

LES BOIS<br />

LA <strong>CH</strong>AUX-DE-FONDS<br />

NEU<strong>CH</strong>ÂTEL<br />

BONCOURT


CANTON DU JURA<br />

Jura Tourisme<br />

Case postale 364<br />

<strong>CH</strong>-2350 Saignelégier<br />

T. +41 (0) 32 420 47 70<br />

info@juratourisme.ch<br />

www.juratourisme.ch<br />

Impressum<br />

Conception et réalisation :<br />

Empreinte communication visuelle, Le Noirmont<br />

Photos : Jura Tourisme, Robert Spaderna, Michel Haegeli,<br />

Hervé Ruffieux, Gérault Siegenthaler (sculpture dinosaure<br />

d’Hervé Bénard)<br />

Imprimé en Suisse sur du papier certifié FSC<br />

Copyright c Jura Tourisme<br />

Reproduction partielle ou complète interdite.<br />

4-5<br />

6-11<br />

12-17<br />

18-23<br />

24-29<br />

30-41<br />

42-45<br />

46-47<br />

JURA<br />

NATURE<br />

NATUR - NATURE<br />

SAVEURS<br />

GES<strong>CH</strong>MÄCKER - FLAVOURS<br />

VILLE & CULTURE<br />

KULTUR - CULTURE<br />

BIEN-ÊTRE<br />

WELLNESS<br />

LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

<strong>CH</strong>EVAL<br />

PFERD - HORSE<br />

HIVER<br />

WINTER<br />

3


JURA<br />

4<br />

A la découverte du Pays jurassien<br />

Pays du cheval et des grands espaces, paysages uniques, tendres et rudes à la fois… Le Pays jurassien, c’est aussi un pays d’horlogers,<br />

de précision. Ici, l’on accorde à chaque minute l’attention qu’elle mérite, ni plus, ni moins…Il y a la célèbre Tête de Moine,<br />

mais également quantité d’autres fromages artisanaux qui permettent de perpétuer un savoir-faire ancestral. ll y a les vergers et les<br />

arbres fruitiers, il y a les pâturages, la Damassine ajoulote, le savoir-faire se transmet de génération en génération… Une nature<br />

flamboyante, préservée, un air pur, beaucoup de sérénité… Les fêtes traditionnelles, l’activité culturelle foisonnante, les musées,<br />

les expositions estivales… Une population fière de son passé, de son patrimoine, attachée à sa terre, parfois un peu timide mais<br />

tellement attachante lorsque le premier pas est franchi… est ce que nous vous invitons à découvrir.<br />

Auf Entdeckungsreise im Jura<br />

Land der Pferde und Weiden, der einzigartig lieblichen und gleichzeitig rauen Landschaften… Wer Jura sagt, denkt auch an Uhren und<br />

Präzisionsinstrumente. Hier hat die Zeit noch den Wert, den sie verdient… Traditionelles Handwerk hat einen hohen Stellenwert und<br />

findet sich bei der Herstellung des berühmten Tête de Moine, aber auch in anderen handgemachten Produkten. Es gibt Baumgärten<br />

und Obstbäume, Weiden, den echten Damassine von der Ajoie – das Wissen wird von Generation von Generation weitergegeben…<br />

Eine leuchtende, authentische Gegend, in der man noch reine Luft atmet und Heiterkeit verspürt… Traditionelle Feiern, eine lebendige<br />

Kultur, Museen, Sommerausstellungen… Die Bevölkerung ist stolz auf ihre Vergangenheit und ihr Kulturgut, ist erdverbunden, eher<br />

zurückhaltend, aber auf den zweiten Kontakt von grosser Herzlichkeit. Besuchen Sie uns, lernen Sie uns kennen.


Discover the Jura<br />

A land of horses and wide-open spaces, with unique landscapes that are both gentle and harsh, the Jura is also the place for<br />

clock-making and precision. Here, every minute is given exactly the attention it deserves... You find here the famous Tête de Moine,<br />

but also many other locally-made cheeses, allowing an ancient know-how to be perpetuated. There are orchards, fruit trees and<br />

pastures and the local Damassine ajoulote, the recipe being passed down from generation to generation; a stunning, protected<br />

natural environment, pure air, lots of peace and quiet; traditional festivals, a whole host of cultural activities, museums, summer<br />

fairs; people who are proud of their past, their heritage, attached to their land, sometimes a little shy but so warm once the ice has<br />

been broken.... this is what we’re inviting you to discover.<br />

5


NATURE<br />

NATUR - NATURE<br />

6<br />

Le Canton du Jura est un paradis pour tous les amateurs de mobilité douce<br />

Dans le cadre du concept national «Suisse Mobile» (www.suissemobile.ch), plusieurs parcours ont été mis en place et balisés afin de permettre<br />

à chacun de pratiquer son activité en toute quiétude.<br />

Prenons le tourisme pédestre, outre la traversée Porrentruy-Lugano et la Via Jura (Bienne-Bâle), ce ne sont pas moins de 1120 km de sentiers<br />

dont le balisage a été totalement remis à jour.<br />

Côté VTT également, le balisage est terminé et une carte avec des propositions d’itinéraires est à disposition dans les bureaux d’accueil de<br />

Jura Tourisme. L’itinéraire national «Jura Bike no 3» pour le VTT et la Route no 7 à vélo traversent la région et permettent aussi bien aux sportifs<br />

qu’aux familles de découvrir, à leur rythme, de magnifiques paysages.<br />

A noter que des forfaits sont mis sur pied avec réservations hôtelières et transport des bagages (www.swisstrails.ch).<br />

Der Kanton Jura ist ein Paradies für alle, die eine sanfte Mobilität bevorzugen<br />

Im Rahmen des nationalen Konzepts «SchweizMobil» (www.schweizmobil.ch) wurden zahlreiche Routen realisiert und markiert, damit man in<br />

aller Ruhe seiner Sportart nachgehen kann.<br />

Wanderfreunde finden nicht weniger als 1’120 km Wanderwege, deren Markierung auf den neuesten Stand gebracht wurde, die Strecke<br />

Porrentruy-Lugano und die Via Jura (Biel-Basel) nicht eingerechnet.<br />

Auch die Mountainbiker kommen nicht zu kurz : Das Wegnetz ist fertig markiert, und die Büros von Jura Tourismus stellen eine Karte mit<br />

Routenvorschlägen zur Verfügung. Die nationale Route Jura Bike Nr. 3 für Mountainbikes und die Route Nr. 7 für Velos führen durch die Region<br />

und lassen sowohl Sportler wie auch Familien die schönen Landschaften im eigenen Tempo geniessen.<br />

Es gibt auch Pauschalangebote mit Hotelübernachtungen und Gepäcktransport (www.swisstrails.ch).<br />

The canton of Jura is a paradise for all those who prefer soft mobility<br />

Within the framework of the national concept «SwitzerlandMobility» (www.switzerlandmobility.ch), numerous routes were built and marked so<br />

that everyone can enjoy outdoor sports in all tranquility.<br />

Hikers will find no less than 1,120 km of newly marked hiking trails, in which the Porrentruy-Lugano route and the Via Jura (Biel-Basel) are<br />

not included.<br />

Mountainbikers won’t miss out either : all the routes have been marked, and the offices of Jura Tourism have made a map available with route<br />

suggestions. The national route Jura Bike no. 3 for mountainbikes and route no. 7 for city bikes cross this region where athletes as well as<br />

families will be able to enjoy the marvelous landscapes at their own pace.<br />

There are some flat rate offers including hotel accommodation and luggage transport (www.swisstrails.ch).


Etang de la Gruère - Centre Nature<br />

Les Cerlatez K6<br />

Le Centre Nature propose des visites guidées,<br />

notamment de la réserve naturelle<br />

de l’Etang de la Gruère.<br />

Journée randonnée-découverte.<br />

Forfait journée au Centre Nature avec<br />

repas.<br />

Ouverture : les horaires varient en fonction<br />

de la saison et de l’exposition proposée.<br />

Adulte : <strong>CH</strong>F 7.00<br />

AVS/Etudiant/groupe d’adultes : <strong>CH</strong>F 5.00<br />

Enfant (6 à 16 ans) : <strong>CH</strong>F 4.00<br />

Groupes : <strong>CH</strong>F 3.50<br />

Famille : tarif dégressif selon le nombre<br />

d’enfants<br />

Das Naturzentrum bietet geführte<br />

Besichtigungen, vor allem des Naturschutzgebietes<br />

Etang de la Gruère.<br />

Wander-/Entdeckungstag.<br />

Tagespauschale Naturzentrum mit Essen.<br />

Öffnungszeiten: Die Zeitpläne ändern sich<br />

entsprechend der Jahreszeit und der vorgeschlagenen<br />

Ausstellung.<br />

Erwachsene : <strong>CH</strong>F 7.00<br />

AHV/Studenten/Erwachsenengruppen :<br />

<strong>CH</strong>F 5.00<br />

Kinder (6 bis 16 Jahre) : <strong>CH</strong>F 4.00<br />

Gruppen : <strong>CH</strong>F 3.50<br />

Familien : Staffeltarif je nach Anzahl Kinder<br />

The Nature Centre offers guided tours,<br />

particularly in the Etang de la Gruère<br />

nature reserve.<br />

One-day hike and discovery package.<br />

Package including a day at the Nature<br />

Centre and a meal.<br />

Opening times: Check the opening times<br />

on the website.<br />

Adults : <strong>CH</strong>F 7.00<br />

Pensioners/students/groups of adults :<br />

<strong>CH</strong>F 5.00<br />

Children (6 to 16 years) : <strong>CH</strong>F 4.00<br />

Groups : <strong>CH</strong>F 3.50<br />

Families : rates vary depending on the<br />

number of children<br />

www.centre-cerlatez.ch Centre Nature Les Cerlatez - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 951 12 69<br />

7


NATURE<br />

NATUR - NATURE<br />

8<br />

Chasse au trésor en canoë sur le Doubs<br />

St-Ursanne F10<br />

L’aventure débute à la Maison du Tourisme,<br />

à l’entrée de St-Ursanne, par la<br />

remise du livret de l’explorateur. Elle se<br />

poursuit par l’embarquement dans un<br />

canoë sur le Doubs. Attention, gilet de<br />

sauvetage obligatoire !<br />

La découverte de postes enfouis sous<br />

l’eau constitue le principal défi de cette<br />

activité particulièrement adaptée aux<br />

familles. A chaque poste, des indices permettant<br />

d’accéder au trésor final caché<br />

dans les arbres.<br />

Après de multiples péripéties, d’instants<br />

de détente et d’amusement, un cadeau<br />

est remis à chaque participant à la Maison<br />

du Tourisme.<br />

Adultes : <strong>CH</strong>F 15.00<br />

enfants jusqu’à 12 ans : <strong>CH</strong>F 10.00<br />

Durée environ 1h.<br />

Des informations suivront sur :<br />

Start des Abenteuers ist beim Maison du<br />

Tourisme in St-Ursanne. Hier erhält der<br />

Kanute sein Bordbuch, mit dem er an<br />

der Anlegestelle ins Kanu steigen kann.<br />

Achtung : Rettungsweste obligatorisch !<br />

Die grösste Herausforderung der Fahrt –<br />

die sich besonders für Familien eignet –<br />

besteht darin, die in Holzkisten versteckten<br />

Rätsel zu finden. Es gibt sechs Posten<br />

mit vielen Geheimnissen, die aufgeklärt<br />

werden wollen.<br />

Nach zahlreichen abenteuerlichen Momenten<br />

voller Spass und Erholung erhält<br />

jeder Teilnehmende im Maison du Tourisme<br />

ein Andenken.<br />

Erwachsene : <strong>CH</strong>F 15.00<br />

Kinder bis 12 Jahre : <strong>CH</strong>F 10.00<br />

Dauer ca. 1 Std.<br />

Informationen folgen auf :<br />

The adventure begins at the Tourist Office,<br />

on the way into St-Ursanne, when<br />

you’re given the explorer’s booklet, and<br />

continues as you get into a canoe on the<br />

Doubs. Please note that life jackets must<br />

be worn !<br />

Finding riddles hidden in wooden boxes is<br />

the main challenge of this activity which<br />

is particularly suited to families. There are<br />

6 different points, each with a mystery to<br />

solve.<br />

At the end of an eventful trip, with lots of<br />

fun and relaxation for everyone, each participant<br />

is given a gift at the Tourist Office.<br />

Adults : <strong>CH</strong>F 15.00<br />

children up to age 12 : <strong>CH</strong>F 10.00<br />

Takes approximately 1 hour.<br />

Information will be available on :<br />

www.maisondutourisme.ch Maison du Tourisme - 2882 St-Ursanne - T. +41 (0) 32 461 00 00


OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Les chemins du bio<br />

Le Chemin des Princes-Evêques en 1½<br />

jour (prix indicatif <strong>CH</strong>F 160.00) et le<br />

Chemin des étoiles en 3 trois jours (prix<br />

indicatif <strong>CH</strong>F 342.00) vous sont proposés<br />

pour découvrir l’Ajoie à pied.<br />

Informations utiles et réservations :<br />

Bio-Wege<br />

Auf dem Chemin des Princes-Evêques in<br />

1½ Tagen (Richtpreis <strong>CH</strong>F 160.00) und dem<br />

Chemin des étoiles in 3 Tagen (Richtpreis<br />

<strong>CH</strong>F 342.00) erkunden Sie die Gegend zu<br />

Fuss.<br />

Nützliche Informationen und Reservationen :<br />

Green trails<br />

The Chemin des Princes-Evêques 1½<br />

day trail (guide price <strong>CH</strong>F160.00) and the<br />

Chemin des étoiles three day trail (guide<br />

price <strong>CH</strong>F 342.00) are ideal for discovering<br />

the Jura on foot.<br />

Useful information and bookings :<br />

Les Chemins du bio<br />

2362 Montfaucon<br />

www.lescheminsdubio.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Offre été Chemins de fer du Jura<br />

(base avec abonnement ½ tarif)<br />

Logement en chambre double, ½ pension,<br />

location (1 jour) d’un E-bike.<br />

<strong>CH</strong>F 155.00<br />

Supplément sans abonnement : <strong>CH</strong>F 5.00<br />

Supplément chambre individuelle : <strong>CH</strong>F 30.00<br />

Possibilité de louer une trottinette à la<br />

place de l’E-bike, réduction de <strong>CH</strong>F 7.00<br />

Sommerangebot Jurabahn<br />

(Basis mit Halbtax-Abo)<br />

Übernachtung im Doppelzimmer, Halbpension,<br />

Miete E-Bike (1 Tag).<br />

<strong>CH</strong>F 155.00<br />

Zuschlag ohne Halbtax-Abo : <strong>CH</strong>F 5.00<br />

Zuschlag Einzelzimmer : <strong>CH</strong>F 30.00<br />

Alternative : Trottinett statt E-Bike,<br />

Ermässigung <strong>CH</strong>F 7.00<br />

Jura Railways summer offer<br />

(based on a Half-Fare travelcard)<br />

Accommodation in a double room,<br />

½ board, rental of an E-bike (1 day).<br />

<strong>CH</strong>F 155.00<br />

Supplement without Half-Fare travelcard :<br />

<strong>CH</strong>F 5.00<br />

Single room supplement : <strong>CH</strong>F 30.00<br />

Option to rent a scooter instead of an<br />

E-bike, discount of <strong>CH</strong>F 7.00<br />

Chemins de fer du Jura<br />

2350 Saignelégier<br />

T. +41 (0) 32 952 42 93<br />

www.parcdoubs.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Week-end fun<br />

3 nuits à l’hôtel ou en chalet (petits-déjeuners<br />

non compris), avec 2 descentes en<br />

canoë, ou 2 locations de vélos électriques<br />

ou 2 parcours de swin-golf.<br />

<strong>CH</strong>F 490.00 / 2 personnes<br />

Fun Week-end<br />

3 Übernachtungen im Hotel oder Chalet<br />

(exkl. Frühstück), mit 2 Kanufahrten oder<br />

2 E-Bike-Mieten oder 2 Swin-Golf-Runden.<br />

<strong>CH</strong>F 490.00 / 2 Personen<br />

Week-end fun<br />

3 nights in a hotel or chalet (breakfast<br />

not included), with 2 trips in a canoe, or 2<br />

electric bike rentals or 2 rounds of swingolf.<br />

<strong>CH</strong>F 490.00 / 2 people<br />

Camping de Tariche<br />

2882 St-Ursanne<br />

T. +41 (0) 32 433 46 19<br />

www.tariche.ch<br />

9


NATURE<br />

NATUR - NATURE<br />

10<br />

Préhisto-Parc et<br />

Grottes de Réclère F3<br />

La visite du Préhisto-Parc peut être combinée<br />

avec une visite des grottes de Réclère<br />

qui se trouvent juste sous le parc.<br />

Restaurant, chambres d’hôtel, bungalows,<br />

yourtes et place de camping à disposition<br />

sur le site.<br />

Ouverture :<br />

Du dimanche avant Pâques à fin juin<br />

Lundi à dimanche :<br />

10h-12h et 13h-17h30<br />

De juillet à août<br />

Lundi à dimanche :<br />

9h30-18h<br />

De septembre à mi-novembre<br />

Lundi à dimanche :<br />

10h-12h et 13h-17h30<br />

Adulte : <strong>CH</strong>F 8.00<br />

Enfant : <strong>CH</strong>F 6.00<br />

Tarifs spéciaux pour groupes.<br />

Der Besuch des Préhisto-Parc kann mit<br />

einem Besuch der Grotten von Réclère kombiniert<br />

werden, die sich genau unter dem<br />

Park befinden.<br />

Restaurant, Hotelzimmer, Bungalows, Jurten<br />

und Campingplatz vor.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Von Sonntag vor Ostern bis Ende Juni<br />

Montag bis Sonntag :<br />

10-12 Uhr und 13-17.30 Uhr<br />

Von Juli bis August<br />

Montag bis Sonntag :<br />

9.30-18 Uhr<br />

Von September bis Mitte November<br />

Montag bis Sonntag :<br />

10-12 Uhr und 13-17.30 Uhr<br />

Erwachsene : <strong>CH</strong>F 8.00<br />

Kinder : <strong>CH</strong>F 6.00<br />

Spezialtarife für Gruppen.<br />

A visit to the Préhisto-Parc can be combined<br />

with a tour of the caves of Réclère,<br />

situated just below the park.<br />

Restaurant, hotel rooms, bungalows, yurts<br />

and campsite available.<br />

Opening times :<br />

From Sunday before Eastern to the end of June<br />

Monday to Sunday :<br />

10 a.m.-12 p.m. and 1 -5.30 p.m.<br />

From July to August<br />

Monday to Sunday :<br />

9.30 a.m.-6 p.m.<br />

From September to mid-November<br />

Monday to Sunday :<br />

10 a.m.-12 p.m. and 1 -5.30 p.m.<br />

Adults : <strong>CH</strong>F 8.00<br />

Children : <strong>CH</strong>F 6.00<br />

Special price for groups.<br />

www.prehisto.ch Préhisto-Parc et Grottes de Réclère - 2912 Réclère - T. +41 (0) 32 476 61 55


Agenda<br />

26.06.2012<br />

SlowUp<br />

Delémont<br />

Tous à vélo, en rollers ou simplement à pied.<br />

Mit Velo, Inline-Skates oder zu Fuss bewegen.<br />

By bike, on rollerblades or simply on foot.<br />

www.slowupjura.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Retour à la nature<br />

2 nuitées dans une cabane en pleine nature. Il n’y a ni électricité, ni eau courante. Les toilettes sèches et<br />

les matelas d’épautre complètent ce retour à la nature. Panier de bienvenue. Balade ½ journée avec âne<br />

et pique-nique à la découverte des orchidées sauvages, petit déjeuner. <strong>CH</strong>F 280.00 + taxe de séjour / 2 pers.<br />

Zurück zur Natur<br />

2 Übernachtungen in einer Hütte in freier Natur. Es gibt weder Strom noch Wasser. Trocken-WC und Strohmatratzen<br />

für das totale Naturerlebnis. Willkommenskorb. Halbtägige Wanderung mit Esel und Picknick zu<br />

Plätzen mit wilden Orchideen, Frühstück. <strong>CH</strong>F 280.00 + Kurtaxe / 2 Pers.<br />

Return to nature<br />

2 nights in a hut in the wild. No electricity, no running water. Dry toilets and bean bag mattresses complete<br />

this return to nature. Welcome basket. ½ day hike with donkey and picnic, to see the wild orchids, with<br />

breakfast. <strong>CH</strong>F 280.00 + residence tax / 2 people<br />

La Cab’Anne<br />

2864 Soulce<br />

T. +41 (0) 32 426 86 29<br />

www.cabanne.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Barbecue en cabane ou en forêt<br />

Barbecue Juragroupes (sans boissons),<br />

nuitée en chambre double, petit déjeuner.<br />

<strong>CH</strong>F 178.00 / 2 pers.<br />

Activités annexes : apéritif avec produits<br />

du terroir, char attelé avec attaque, programmes<br />

personnalisés.<br />

Grillparty in der Hütte oder im Wald<br />

Juragroupes BBQ (ohne Getränke), Übernachtung<br />

im Doppelzimmer, Frühstück.<br />

<strong>CH</strong>F 178.00 / 2 Pers.<br />

Zusätzliche Aktivitäten : Apéro mit lokalen<br />

Produkten, Pferdewagen mit Überfall,<br />

individuelle Programme.<br />

Barbecue in hut or in the forest<br />

Juragroupes Barbecue (no drinks provided),<br />

one night in a double room, breakfast.<br />

<strong>CH</strong>F 178.00 / 2 people<br />

Other activities : drinks with local products,<br />

horse-drawn coach with staged<br />

attack, customised programmes.<br />

Juragroupes<br />

2350 Saignelégier<br />

T. +41 (0) 32 423 21 23<br />

www.juragroupes.ch<br />

11


SAVEURS<br />

GES<strong>CH</strong>MÄCKER - FLAVOURS<br />

12<br />

Tête de Moine AOC<br />

La Tête de Moine AOC est plus vieille que<br />

la Confédération (1291). Un siècle avant la<br />

naissance de notre pays, il fait déjà référence<br />

au fromage des moines de Bellelay.<br />

Des documents démontrent que le précieux<br />

fromage était utilisé comme moyen<br />

de paiement.<br />

Pour déguster la Tête de Moine, il ne faut<br />

pas couper le fromage mais le racler en<br />

rosettes très fines, soit avec un couteau<br />

placé à l’angle droit du plan de raclage,<br />

comme le faisaient déjà les moines de<br />

l’abbaye de Bellelay, soit à l’aide de la<br />

girolle, l’invention géniale de Metafil SA, à<br />

Lajoux, mise sur le marché en 1982.<br />

Des visites de fromageries sont possibles<br />

à Bellelay, à St-Imier, à Saignelégier et à<br />

Villeret.<br />

A ne pas manquer : le Plotrilo est une<br />

sorte de «Tête de Moine» en chocolat, qui<br />

se déguste de la même manière que le<br />

fromage.<br />

Der Tête de Moine AOC ist älter als die<br />

Eidgenossenschaft (1291). Der Käse der<br />

Mönche von Bellelay wird bereits ein<br />

Jahrhundert vor der Gründung unseres<br />

Landes erwähnt. Dokumente belegen,<br />

dass der wertvolle Käse früher als Zahlungsmittel<br />

verwendet wurde.<br />

Um den Tête de Moine zu degustieren,<br />

schneidet man den Käse nicht ab, sondern<br />

schabt ihn entweder in feinen Rosetten<br />

mit einem rechtwinklig angesetzten<br />

Messer ab, wie es schon die Mönche des<br />

Klosters von Bellelay taten, oder mit einer<br />

Girolle, der genialen Erfindung der Firma<br />

Metafil SA in Lajoux, die 1982 auf den<br />

Markt kam.<br />

Besuche der Käsereien sind in Bellelay,<br />

St-Imier, Saignelégier und Villeret möglich.<br />

Empfehlenswert: Der Plotrilo ist eine Art<br />

Tête de Moine aus Schokolade, der gleich<br />

wie der Käse gegessen wird.<br />

Tête de Moine AOC cheese is older than<br />

the Swiss Confederation (1291). The<br />

cheese of the monks of Bellelay is first<br />

mentioned a century before the birth of<br />

our country. Historical documents show<br />

that the precious cheese was used as a<br />

means of payment.<br />

Tête de Moine cheese is not cut, but<br />

pared into the shape of delicate rosettes,<br />

either with a blade held at right angles<br />

to the surface, using the same method<br />

as that employed by the monks of the<br />

Bellelay abbey, or using a «Girolle», an<br />

ingenious device invented by Metafil SA<br />

in Lajoux and launched in 1982.<br />

You can visit the dairies at Bellelay,<br />

St-Imier, Saignelégier and Villeret.<br />

Don’t miss: the Plotrilo is a chocolate version<br />

of Tête de Moine, which is served in<br />

the same way as the cheese.<br />

www.tetedemoine.ch Interprofession Tête de Moine - 2610 St-Imier - T. +41 (0) 32 941 77 77


Damassine AOC D10<br />

La damassine est une petite prune rouge<br />

dont on tire une eau-de-vie au fumet et<br />

à la subtilité renommée. L’origine de la<br />

damassine se perd à travers les âges,<br />

mais la légende prétend que ce sont des<br />

chevaliers qui ont ramené ce butin dans<br />

leurs sacoches, de retour des croisades.<br />

Ou encore ce curé de Charmoille, parti<br />

en voyage en Palestine en 1145. Ce qui<br />

est sûr, c’est que le nom de damassine<br />

a été donné à ce fruit en référence à la<br />

capitale syrienne, Damas. Le terroir originel<br />

et naturel de la damassine est le<br />

canton du Jura et notamment l’Ajoie.<br />

Les terres calcaires et le climat de cette<br />

région permettent à ce fruit d’exprimer, ici<br />

mieux qu’ailleurs, la quintessence de ses<br />

arômes.<br />

La distillerie Schneider à Cornol propose<br />

des visites - dégustations, sur réservation,<br />

T. +41 (0) 32 462 22 17.<br />

Die Damassine ist eine kleine, rote<br />

Pflaume, aus der ein schmackhafter, feiner<br />

Schnaps gebrannt wird. Der Ursprung<br />

der Damassine ist über die Jahre verloren<br />

gegangen, doch die Legende besagt, dass<br />

die Ritter die Pflaume als Beute von ihren<br />

Kreuzzügen mitbrachten. Oder dass es ein<br />

Pfarrer aus Charmoille war, der 1145 zu<br />

einer Reise nach Palästina aufgebrochen<br />

war. Sicher ist, dass der Name „Damassine”<br />

auf die syrische Hauptstadt Damaskus<br />

zurückzuführen ist. Das ursprüngliche<br />

und natürliche Anbaugebiet der Damassine<br />

ist der Kanton Jura und dort vor<br />

allem die Ajoie. Der kalkhaltige Boden und<br />

das Klima dieser Region bewirken, dass<br />

die Frucht hier besser als anderswo die<br />

Quintessenz ihrer Aromen entfalten kann.<br />

Die Distillerie Schneider in Cornol bietet<br />

auf Voranmeldung Besuche/Degustationen<br />

an, T. +41 (0) 32 462 22 1<br />

The damassine is a small red prune<br />

used to produce a liqueur with a renowned<br />

aroma and subtlety. The origin of<br />

the damassine has been lost through<br />

the ages, but legend has it that knights<br />

brought it back from the Crusades in their<br />

bags. Or it might have been a priest from<br />

Charmoille who journeyed to Palestine in<br />

1145. What is known for certain is that<br />

the name „damassine” refers to the capital<br />

of Syria, Damascus. The original and<br />

natural growing area of the damassine is<br />

the canton of Jura, particularly Ajoie. This<br />

region’s limestone soil and climate allow<br />

the fruit to develop its quintessential aromas<br />

better than anywhere else.<br />

The Schneider distillery in Cornol offers<br />

tasting tours (booking required),<br />

T. +41 (0) 32 462 22 17.<br />

www.damassine.org Interprofession de la Damassine - 2906 Chevenez - T. +41 (0) 32 476 61 10<br />

13


SAVEURS<br />

GES<strong>CH</strong>MÄCKER - FLAVOURS<br />

14<br />

Bières artisanales<br />

Saignelégier / Porrentruy K6 / D7<br />

La Brasserie des Franches-Montagnes<br />

(BFM) est une brasserie régionale, installée<br />

depuis 1997 à Saignelégier. Elle y a<br />

été fondée cette année-là par Jérôme Rebetez,<br />

un jeune amateur éclairé, désireux<br />

de créer une bière aux saveurs typées du<br />

terroir jurassien.<br />

Visites guidées suivie d’une dégustation<br />

des produits de saison.<br />

La Brasserie de Porrentruy a été fondée<br />

en 1996 par Martial Courtet. Cet autodidacte<br />

va, au fil des années, créer et affiner<br />

huit sortes de bières. La cave de dégustation<br />

de la brasserie artisanale de Porrentruy<br />

est l’ancienne glacière (100 m 2 )<br />

d’une brasserie du XIX e siècle.<br />

Die Brasserie des Franches-Montagnes<br />

(BFM) ist eine regionale Bierbrauerei, die<br />

sich 1997 in Saignelégier niedergelassen<br />

hat. Sie wurde von Jérôme Rebetez, einem<br />

jungen, cleveren Bierliebhaber, gegründet.<br />

Er wollte ein Bier mit dem Geschmack des<br />

typischen jurassischen Terroirs kreieren.<br />

Geführte Besichtigungen mit Degustation<br />

der saisonalen Produkte.<br />

Die Brasserie de Porrentruy wurde 1996<br />

von Martial Courtet gegründet. Der Autodidakt<br />

hat im Laufe der Jahre acht Biersorten<br />

kreiert und verfeinert. Der Degustationskeller<br />

der Bierbrauerei befindet sich<br />

im ehemaligen Eiskeller (100 m 2 ) einer<br />

Bierbrauerei aus dem 19. Jahrhundert.<br />

The Brasserie des Franches-Montagnes<br />

(BFM) is a regional brewery established in<br />

Saignelégier in 1997. It was founded by<br />

Jérôme Rebetez, an enlightened young<br />

enthusiast who wanted to create a beer<br />

with the typical flavour of the Jura.<br />

Guided tours followed by seasonal product<br />

tasting.<br />

The Brasserie de Porrentruy was founded<br />

in 1996 by Martial Courtet. This selftaught<br />

brewer creates and perfects eight<br />

different beers over the years. The tasting<br />

cellar of the Porrentruy brewery is the old<br />

ice house (100 m 2 ) of a 19 th century brewery.<br />

www.brasseriebfm.ch Brasserie des Franches-Montagnes - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 951 26 26<br />

www.martialcourtet.ch/int/brasserie/ Brasserie artisanale de Porrentruy - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 78 718 51 66


OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Escapade gourmande à Porrentruy<br />

Une nuitée en chambre d’hôte au cœur de<br />

la vieille ville de Porrentruy, vue sur le château,<br />

proche du Musée de l’Hôtel-Dieu.<br />

Une dégustation des produits du terroir<br />

(boissons incluses).<br />

<strong>CH</strong>F 150.00 / pers. <strong>CH</strong>F 250.00 / 2 pers.<br />

Gourmet-Erlebnis mitten in Pruntrut<br />

Eine Übernachtung im Gästezimmer mitten<br />

in der Pruntrutter Altstadt, Sicht aufs<br />

Schloss, in der Nähe des Musée de l’Hôtel-Dieu.<br />

Degustation von einheimischen<br />

Produkten (inkl. Getränke).<br />

<strong>CH</strong>F 150.00 / Pers. - <strong>CH</strong>F 250.00 / 2 Pers.<br />

Gourmet get-away in Porrentruy<br />

One night in a guest house in the heart<br />

of the old part of Porrentruy, view of the<br />

château, near the Musée de l’Hôtel-Dieu.<br />

Selection of local products to enjoy (drinks<br />

included).<br />

<strong>CH</strong>F 150.00 / pers. – <strong>CH</strong>F 250.00 / 2 people<br />

Chez Steph’ / La Croix-Fédérale<br />

2900 Porrentruy<br />

T. +41 (0) 32 466 88 30<br />

M. +41 (0) 79 334 72 31<br />

www.chezsteph.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Balade gourmande :<br />

Combe Tabeillon – Bémont<br />

Promenade à pied env. 13 km. Possibilité<br />

de faire une partie ou la totalité en train<br />

(CJ). Arrêts gourmands : produits du terroir.<br />

Repas du soir : restaurant campagnard.<br />

Nuitée avec petit déjeuner à l’hébergement<br />

atypique « Chez Sophie ». <strong>CH</strong>F 100.00<br />

sans boissons ni transport publique.<br />

Gourmet-Wanderung :<br />

Combe Tabeillon – Bémont<br />

Einfache Wanderung von ca. 13 km. Alternative:<br />

Reise ganz oder teilweise im Zug<br />

(CJ). Gourmet-Halte mit einheimischen<br />

Produkten. Abendessen : Landgasthof.<br />

Übernachtung mit Frühstück in der atypischen<br />

Unterkunft “Chez Sophie”. <strong>CH</strong>F<br />

100.00 ohne Getränke und öffentlichen<br />

Transport<br />

Gourmet hike :<br />

Combe Tabeillon – Bémont<br />

Easy hike of about 13 km. Option to do<br />

all or part by train (CJ). Gourmet stops to<br />

enjoy local products. Evening meal: country<br />

restaurant. Overnight stay with breakfast in<br />

original accommodation at “Chez Sophie”.<br />

Public transport : Chemins de Fer du Jura<br />

(CJ). <strong>CH</strong>F 100.00 no drinks or public transport<br />

included<br />

Sophie Bueche<br />

2360 Le Bémont<br />

T. +41 (0) 32 951 22 54<br />

M. +41 (0) 79 361 68 21<br />

www.chez-sophie.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Découvrir la Tête de Moine<br />

Visite libre du musée de la Tête de Moine,<br />

fondue au fromage Tête de Moine, nuitée<br />

dans chambre à 4 lits, petit déjeuner.<br />

<strong>CH</strong>F 65.00<br />

Wissenswertes über den Tête de Moine<br />

Freier Eintritt ins Museum des Tête de<br />

Moine, Käsefondue mit Tête de Moine, Übernachtung<br />

im 4-Bett-Zimmer, Frühstück.<br />

<strong>CH</strong>F 65.00<br />

Discover Tête de Moine<br />

Free tour of the Tête de Moine museum,<br />

Tête de Moine cheese fondue, one night<br />

in a 4-bed room, breakfast.<br />

<strong>CH</strong>F 65.00<br />

Domaine de Bellelay<br />

2713 Bellelay<br />

T. +41 (0) 32 484 03 16<br />

M. +41 (0) 78 646 70 59<br />

www.domaine-bellelay.ch<br />

15


SAVEURS<br />

GES<strong>CH</strong>MÄCKER - FLAVOURS<br />

16<br />

Fête de la St-Martin<br />

Lorsqu’arrive le mois de novembre, le<br />

monde rural se retrouve chaque année<br />

à la fin d’un cycle. Les récoltes sont rentrées,<br />

les grands travaux agricoles terminés.<br />

C’est un point de repère. C’est le<br />

moment de s’arrêter un peu et d’en profiter<br />

pour faire la fête. Aujourd’hui, dans<br />

les familles «on fait la St-Martin». Les restaurateurs<br />

offrent la possibilité de manger<br />

le repas de la St-Martin, ceci durant trois<br />

fins de semaines, soit avant, pendant et<br />

après la fête habituelle. Chez les paysans,<br />

une semaine avant la fête, on abat le<br />

cochon qui procurera la matière de base<br />

de ce repas pantagruélique. Le menu<br />

varie légèrement d’une famille à l’autre<br />

et actuellement marque une tendance à<br />

s’alléger par rapport au menu traditionnel.<br />

Porrentruy accueille durant le week-end<br />

de la St-Martin et celui du «Revira», un<br />

marché regroupant produits du terroir et<br />

artisanat de la région.<br />

Im November endet im bäuerlichen Leben<br />

alljährlich ein Zyklus. Die Ernten sind eingebracht,<br />

die grossen landwirtschaftlichen<br />

Arbeiten abgeschlossen. Zeit, innezuhalten<br />

und durchzuatmen. Noch heute wird<br />

deshalb in den Familien das Sankt-Martinsfest<br />

gefeiert. In den Restaurants wird<br />

an drei Wochenenden, das heisst vor,<br />

während und nach dem traditionellen<br />

Fest, das typische St. Martinsessen serviert.<br />

Die Bauern schlachten eine Woche<br />

vor dem Fest ein Schwein, das die Basis<br />

für das üppige Festmahl ist. Das Menü<br />

variiert von Familie zu Familie, wird aber<br />

den modernen Essgewohnheiten zuliebe<br />

zunehmend leichter zubereitet.<br />

In Pruntrut findet am Sankt-Martinswochenende<br />

und eine Woche danach,<br />

am Revira-Wochenende, ein Martinimarkt<br />

mit einheimischen und hausgemachten<br />

Produkten statt.<br />

www.saintmartin.ch<br />

www.lasaintmartin.ch Jura Tourisme - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72<br />

www.marchedelastmartin.ch<br />

When November comes, the countryside<br />

reaches the end of its annual cycle. The<br />

harvests have been brought in and most<br />

of the farm work is done. It is a time to<br />

pause for a while and take the opportunity<br />

to celebrate. Even today, families enjoy<br />

the feast of St. Martin while restaurants<br />

offer the meal on their menus for three<br />

weekends, either before, during or after<br />

the traditional festival. One week before<br />

the feast, the farmers slaughter a pig that<br />

will provide the makings of the gigantic<br />

meal. The menu varies slightly from<br />

family to family and nowadays tends to<br />

be lighter than the traditional meal.<br />

On the weekend of the feast and the following<br />

weekend, known as the «Revira»,<br />

Porrentruy holds a market selling local<br />

and home-made products


Agenda<br />

09.11.2012<br />

Fête et Marché de la St-Martin<br />

Ajoie<br />

Fête populaire et tradition vivante.<br />

Volksfest und gelebte Tradition.<br />

Popular festival and living tradition.<br />

www.saintmartin.ch<br />

www.lasaintmartin.ch<br />

www.marchedelastmartin.ch<br />

Balades gourmandes<br />

Jura<br />

Découverte des mets régionaux.<br />

Entdeckung regionaler Gerichte.<br />

Discover regional dishes.<br />

www.juratourisme.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Forfait plaisir pour 2 personnes<br />

En chambre double, repas gastronomique<br />

(apéritif champagne avec 3 amuse-bouches,<br />

menu de 5 plats accompagné de 5 verres<br />

de vin correspondants), eau minérale et café<br />

ainsi qu’une visite de la cuisine avec Georges<br />

Wenger. (valable uniquement les mercredis,<br />

jeudis et dimanches). <strong>CH</strong>F 820.00<br />

Genusspauschale für 2 Personen<br />

Im Doppelzimmer, gastronomisches Essen<br />

(Champagner-Apéro mit 3 Amuse-Bouche,<br />

5-Gang-Menü mit 5 Gläsern passendem<br />

Wein), Mineralwasser und Kaffee sowie<br />

Küchenbesuch mit Georges Wenger (gültig<br />

nur mittwochs, donnerstags und sonntags).<br />

<strong>CH</strong>F 820.00<br />

Pleasure package for 2<br />

Double room, gastronomic meal (champagne<br />

aperitif with 3 appetisers, 5 course menu with<br />

5 glasses of wine to go with them), mineral<br />

water and coffee and a tour of the kitchen<br />

with Georges Wenger (only available on<br />

Wednesdays, Thursdays and Sundays).<br />

<strong>CH</strong>F 820.00<br />

Restaurant & Hôtel Georges Wenger<br />

2340 Le Noirmont<br />

T. +41 (0) 32 957 66 34<br />

www.georges-wenger.ch<br />

17


VILLE & CULTURE<br />

KULTUR - CULTURE<br />

18<br />

Traces de Dinosaures / PaléoJura<br />

Courtedoux D6<br />

Dans la région de Courtedoux près de<br />

Porrentruy, des traces de dinosaures<br />

datant de 150 millions d’années ont été<br />

mises au jour. Ces découvertes figurent<br />

parmi les plus importantes en Europe.<br />

Réparties actuellement sur plusieurs<br />

sites de fouilles, ces dalles à traces<br />

réunissent plus de 13’000 empreintes<br />

de théropodes, carnivores bipèdes, et<br />

de sauropodes, des herbivores quadrupèdes<br />

qui arpentaient, en troupeau, une<br />

plage de la mer jurassique.<br />

Cependant, un sentier didactique «Sur<br />

les traces des géants» est installé depuis<br />

le 1 er mai 2010 à Courtedoux. «Sur les<br />

traces des géants» propose une découverte<br />

en forêt à travers une vingtaine de<br />

panneaux thématiques et conduit à un<br />

site à traces comportant des empreintes<br />

de sauropodes dont certaines mesurent<br />

plus d’un mètre de diamètre. PaléoJura<br />

est donc basé sur trois axes, scientifique,<br />

pédagogique et touristique.<br />

In der Region Courtedoux bei Pruntrut<br />

wurden Dinosaurierspuren gefunden, die<br />

über 150 Millionen Jahre alt sind. Diese<br />

Entdeckungen gehören zu den wichtigsten<br />

Funden Europas. Die auf verschiedene<br />

Ausgrabungsstätten verteilten<br />

Steinplatten mit Spuren zeigen mehr als<br />

13‘000 Fährten von Theropoden (zweibeinige<br />

Fleischfresser) und Sauropoden<br />

(vierbeinige Pflanzenfresser), die in Herden<br />

am Strand des Jurameers lebten.<br />

Am 1. Mai 2010 wurde in Courtedoux<br />

der Lehrpfad „Auf den Spuren der Riesen“<br />

eingeweiht. Er führt anhand von 20<br />

thematischen Informationstafeln durch<br />

den Wald und zu einer Fundstelle von<br />

Sauropoden-Spuren, die teilweise einen<br />

Durchmesser von über einem Meter haben.<br />

PaléoJura stützt sich mit dem Projekt<br />

auf die drei Achsen Wissenschaft,<br />

Tourismus und Pädagogik.<br />

www.paleojura.ch Jura Tourisme - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72<br />

In the Courtedoux region near Porrentruy,<br />

dinosaur tracks dating back 150 million<br />

years have been unearthed. These discoveries<br />

are some of the most important<br />

in Europe. Currently on several dig sites,<br />

these fields of tracks have over 13,000<br />

prints made by herds of theropods - biped<br />

carnivores - and sauropods - quadruped<br />

herbivores – as they crossed a beach by<br />

the Jurassic sea.<br />

An educational trail, “Following the steps<br />

of the giants”, was created on 1 st May<br />

2010 in Courtedoux. Following this trail<br />

through the forest, past twenty thematic<br />

information boards, brings you to a<br />

site with sauropod tracks, some bigger<br />

than one metre in diameter. The cantonal<br />

Paléojura project was based on the three<br />

pillars science, education and tourism.


Musée Jurassien d’Art et d’Histoire<br />

Delémont F15<br />

En un tour de main, changer de regard et<br />

d’époque, créer des liens entre des objets<br />

qui n’en ont apparemment pas. De nombreuses<br />

manifestations ponctueront l’année<br />

2012 pour fêter le nouveau musée.<br />

En famille, en groupe ou individuellement,<br />

des conférences, des visites accompagnées<br />

ou des activités pour grands et<br />

petits seront organisées.<br />

Ouverture :<br />

Du mardi au vendredi de 14h à 17h<br />

Samedi et dimanche de 11h à 18h<br />

Possibilité d’ouverture à d’autres heures,<br />

sur demande, pour les groupes et les<br />

écoles.<br />

Adultes : <strong>CH</strong>F 6.00<br />

AVS/AI/étudiants/chômeurs, groupes :<br />

<strong>CH</strong>F 4.00<br />

Enfants jusqu’à 16 ans gratuit.<br />

Blickwinkel und Epoche im Handumdrehen<br />

wechseln, Verbindungen zwischen<br />

Objekten herstellen, die auf den ersten<br />

Blick keine Gemeinsamkeiten haben. Aus<br />

Anlass der Wiedereröffnung sind 2012<br />

zahlreiche Veranstaltungen geplant.<br />

Das Museum bietet Führungen für<br />

Familien, Gruppen oder Einzelpersonen<br />

und organisiert Konferenzen oder<br />

Aktivitäten für Gross und Klein.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Von Dienstag bis Freitag von 14 bis 17 Uhr.<br />

Samstag und Sonntag von 11 bis 18 Uhr.<br />

Andere Öffnungszeiten auf Anfrage für<br />

Gruppen und Schulen.<br />

Erwachsene : <strong>CH</strong>F 6.00<br />

AHV/IV/Studierende/Arbeitslose, Gruppen :<br />

<strong>CH</strong>F 4.00<br />

Kinder bis 16 Jahre gratis<br />

Go back in time in an instant and see<br />

things differently as you create links<br />

between objects that are seemingly<br />

unconnected. There will be many events<br />

throughout 2012 to celebrate the new<br />

museum.<br />

Ideal for families, groups or individuals,<br />

with conferences, guided tours or activities<br />

for adults or children.<br />

Opening times :<br />

Tuesday to Friday, 2 – 5 p.m.<br />

Saturday and Sunday, 11 – 6 p.m.<br />

May be open at other times, on request,<br />

for groups and schools.<br />

Adults : <strong>CH</strong>F 6.00<br />

AVS/AI/students/unemployed, groups :<br />

<strong>CH</strong>F 4.00<br />

Children up to age 16 free.<br />

www.mjah.ch Musée jurassien d’Art et d’Histoire - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 422 80 77<br />

19


VILLE & CULTURE<br />

KULTUR - CULTURE<br />

20<br />

La Fondation Horlogère<br />

Porrentruy D7<br />

La Fondation Horlogère de Porrentruy a<br />

été créée en 2001. Ce projet a été envisagé<br />

afin de laisser une trace de l’histoire<br />

horlogère jurassienne dans les mémoires.<br />

Son but est de promouvoir l’horlogerie jurassienne<br />

au travers de différentes expositions,<br />

mises en valeur d’entreprises ou<br />

ventes aux enchères d’objets d’horlogerie.<br />

Ouverture :<br />

Tous les jours<br />

de 9h à 12h et de 13h30 à 18h.<br />

Du 1 er juin au 31 août,<br />

le samedi de 10h à 12h.<br />

En dehors de ces dates et ces horaires,<br />

visites possibles sur rendez-vous.<br />

Les visites peuvent être suivies d’un apéritif.<br />

Die Fondation Horlogère de Porrentruy<br />

wurde 2001 in der Absicht gegründet,<br />

der Geschichte der jurassischen Uhrmacherkunst<br />

ein Gesicht zu geben. Ziel<br />

der Stiftung ist es, die jurassische Uhrmacherkunst<br />

mithilfe von verschiedenen<br />

Ausstellungen, Unterstützung von Unternehmen<br />

oder Auktionen von Uhren und<br />

Objekten der jurassischen Manufakturen<br />

zu fördern.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Jeden Tag<br />

von 9 bis 12 Uhr und von 13.30 bis 18 Uhr.<br />

Am Samstag (ab 1. Juni bis 31. August)<br />

von 10 bis 12 Uhr.<br />

Besuche ausserhalb der Öffnungszeiten<br />

sind auf Voranmeldung möglich.<br />

Im Anschluss an die Besichtigung kann<br />

ein Apéro organisiert werden.<br />

The Fondation Horlogère in Porrentruy<br />

was founded in 2001 to preserve the<br />

memory of Jura watchmaking history.<br />

It aims to promote Jura watchmaking<br />

through a variety of exhibitions, business<br />

development schemes and auctions of<br />

watchmaking items.<br />

Opening times :<br />

Every day from<br />

9 a.m. to 12 p.m. and from 1.30 to 6 p.m.<br />

From 1 st june to 31 august, saturday from<br />

10 a.m. to 12 p.m.<br />

Visits can be arranged by appointment<br />

outside these dates and times<br />

tours can be followed by an aperitif.<br />

www.fondationhorlogere.ch Fondation Horlogère - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 466 72 10


OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Patrimoine horloger jurassien<br />

Visite de la Fondation horlogère à Porrentruy,<br />

une nuitée « Chez Chantal » à<br />

Courrendlin (agglomération de Delémont),<br />

magnifique vue, grande terrasse et apéritif<br />

de bienvenue.<br />

<strong>CH</strong>F 55.00 / 1 pers. <strong>CH</strong>F 90.00 / 2 pers.<br />

Das Erbe der jurassischen Uhrenindustrie<br />

Besuch der Fondation Horlogère in<br />

Pruntrut, eine Übernachtung „Chez Chantal“<br />

in Courrendlin (Agglomeration von<br />

Delémont), herrliche Aussicht, grosse Terrasse<br />

und Willkommensdrink.<br />

<strong>CH</strong>F 55.00 / Pers. - <strong>CH</strong>F 90.00 / 2 Pers.<br />

Jura clock-making heritage<br />

Tour of the Fondation Horlogère in Porrentruy,<br />

one night at “Chez Chantal” in<br />

Courrendlin (Delémont), fantastic view, big<br />

terrace and welcome drinks.<br />

<strong>CH</strong>F 55.00 / person - <strong>CH</strong>F 90.00 / 2 people<br />

Chez Chantal Rennwald<br />

2830 Courrendlin<br />

T. +41 (0) 32 435 50 30<br />

M. +41 (0) 79 318 56 12<br />

www.rennwald.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Visites guidées<br />

St-Ursanne : Cité médiévale des Bords du<br />

Doubs, perle du Jura. A découvrir absolument.<br />

Porrentruy : Résidence des Princes-<br />

Evêques de Bâle, Porrentruy est un peu la<br />

capitale historique du Jura.<br />

Delémont : Capitale du canton du Jura. La<br />

vieille ville et le quartier de la gare sont<br />

admirablement restaurés.<br />

Groupe : max. 25 pers. par guide.<br />

De <strong>CH</strong>F 75.00 à <strong>CH</strong>F 145.00<br />

Geführte Besuche<br />

St-Ursanne: Mittelalterliches Städtchen am Ufer<br />

des Doubs, die Perle des Jura. Nicht zu verpassen.<br />

Porrentruy: Residenz der Fürstbischöfe von<br />

Basel. Porrentruy gilt als die historische<br />

Hauptstadt des Jura.<br />

Delémont: Hauptstadt des Kantons Jura. Die<br />

Altstadt und das Bahnhofquartier wurden<br />

ansprechend restauriert.<br />

Gruppen: max. 25 Personen pro Führer.<br />

Von <strong>CH</strong>F 75.00 bis <strong>CH</strong>F 145.00<br />

Guided visits<br />

St-Ursanne: Medieval town on the shores of<br />

the river Doubs, called the pearl of the Jura.<br />

Not to be missed.<br />

Porrentruy: Residence of the prince-bishops<br />

of Basel. Porrentruy is said to be the historic<br />

capital of the Jura.<br />

Delémont: Capital of the canton of Jura. The<br />

old town and the train station area have been<br />

attractively restored.<br />

Groups: max. 25 persons per guide.<br />

From <strong>CH</strong>F 75.00 to <strong>CH</strong>F 145.00<br />

Jura Tourisme<br />

T. +41 (0) 32 420 47 70<br />

www.juratourisme.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Forfait découverte entreprises et loisirs<br />

Fondation Horlogère à Porrentruy, leçon<br />

d’équitation au manège de Chevenez, atelier<br />

Artemps à Fahy, nuitée en hôtel, galerie Arche<br />

de Noé (taxidermiste) à Vicques, entreprise<br />

de décolletage Bandi à Courtételle.<br />

<strong>CH</strong>F 127.00 (base 2 pers.)<br />

Entdeckerpauschale Betriebe und Freizeit<br />

Fondation Horlogère in Pruntrut, Reitstunde<br />

in der Reitanlage von Chevenez, Atelier Artemps<br />

in Fahy, Übernachtung im Hotel, Galerie<br />

Arche de Noé (Tierpräparator) in Vicques,<br />

Dreherei Bandi in Courtételle.<br />

<strong>CH</strong>F 127.00 (Basis 2 Pers.)<br />

Industry and leisure package<br />

Fondation Horlogère in Porrentruy, riding<br />

lesson at Chevenez riding school, atelier<br />

Artemps in Fahy, one night in a hotel, galerie<br />

Arche de Noé (taxidermist) in Vicques, Bandi<br />

bar cutting company in Courtételle.<br />

<strong>CH</strong>F 127.00 (base 2 people)<br />

Fondation Horlogère<br />

2900 Porrentruy<br />

T. +41 (0) 32 466 72 10<br />

www.fondationhorlogere.ch<br />

21


VILLE & CULTURE<br />

KULTUR - CULTURE<br />

22<br />

Musée de l’Hôtel-Dieu<br />

Porrentruy D7<br />

Le musée de l’Hôtel-Dieu est situé dans<br />

l’un des plus beaux hôpitaux urbains de<br />

style baroque tardif de Suisse, conçu par<br />

Pierre-François Paris entre 1761 et 1765.<br />

Il propose un large panorama de l’histoire<br />

du Jura à travers une série d’objets très<br />

riches. On peut y admirer entre autres,<br />

une importante collection de montres, un<br />

atelier de perçage de pierres fines, un cabinet<br />

des estampes de l’Evêché de Bâle,<br />

une pharmacie en bois d’érable du XIXe siècle, le trésor de l’église Saint-Pierre.<br />

Ouverture :<br />

De mi-mars à mi-novembre<br />

Mardi à dimanche : 14h-17h<br />

Fermé de mi-novembre à mi-mars<br />

Adulte : <strong>CH</strong>F 5.00<br />

AVS/AI/étudiant : <strong>CH</strong>F 3.00<br />

Enfant : gratuit jusqu’à 16 ans<br />

Visite commentée pour groupe :<br />

<strong>CH</strong>F 100.00/groupe (20 personnes)<br />

Das Musée de l’Hôtel-Dieu befindet sich in<br />

einem der schönsten spätbarocken Spitalgebäude<br />

der Schweiz, das zwischen 1761<br />

und 1765 nach Plänen des Architekten<br />

Pierre-François Paris erbaut wurde.<br />

Das Museum zeigt ein breites Spektrum<br />

der jurassischen Geschichte. Zu den bedeutenden<br />

Objekten gehören eine wertvolle<br />

Uhrensammlung, eine Schleiferei für<br />

Halbedelsteine, ein Stichkabinett des Bistums<br />

Basel, eine Apotheke aus Ahorn aus<br />

dem 14. Jahrhundert sowie der Schatz<br />

der Kirche Saint-Pierre.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Von Mitte März bis Mitte November<br />

Dienstag bis Sonntag : 14-17.00 Uhr<br />

Von Mitte Nov. bis Mitte März geschlossen<br />

Erwachsene : <strong>CH</strong>F 5.00<br />

AHV/AI/Studenten : <strong>CH</strong>F 3.00<br />

Kinder : gratis bis 16 Jahre<br />

Führungen für Gruppen :<br />

<strong>CH</strong>F 100.00/Gruppe (20 Personen)<br />

The Hôtel-Dieu museum is located in one<br />

of the most beautiful urban hospitals of<br />

the late Swiss Baroque style, designed by<br />

Pierre-François Paris between 1761 and<br />

1765.<br />

It gives a rich insight into the history of<br />

the Jura through a wide range of objects,<br />

including amongst other things, a big<br />

collection of watches, a precious stone<br />

workshop, a collection of prints from the<br />

Evêché de Bâle, a 19th century maple<br />

wood pharmacy and the treasures of the<br />

Saint-Pierre church.<br />

Opening times :<br />

From mid-march to mid-november<br />

Tuesday to sunday: 2 - 5 p.m.<br />

Closed from mid-november to mid-march<br />

Adults : <strong>CH</strong>F 5.00<br />

Pensioners/students : <strong>CH</strong>F 3.00<br />

Children : free up to 16 years<br />

Guided tours for groups :<br />

<strong>CH</strong>F 100.00 per group (20 people)<br />

www.mhdp.ch Musée de l’Hôtel-Dieu - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 466 72 72


Agenda<br />

24.08.2012 - 26.08.2012<br />

Braderie Bruntrutaine<br />

Porrentruy<br />

34ème édition de la Braderie de Porrentruy<br />

34. Braderie von Pruntrut<br />

34th Braderie de Porrentruy fair<br />

www.labraderie.ch<br />

Du 1 er mai au 30 septembre 2012,<br />

en dormant au minimum 2 nuits<br />

dans un hôtel ou un B&B de la région<br />

d’origine de la Tête de Moine, vous<br />

recevrez une Pirouette avec une<br />

demi-meule de Tête de Moine AOC !<br />

Vom 1. Mai bis zum 30. Sep. 2012<br />

erhalten Sie bei einem Aufenthalt von<br />

mindestens 2 Nächten in einem Hotel<br />

oder B&B in der Produktions-Region<br />

des Tête de Moine eine Pirouette<br />

(Käseschaber) mit einem halben Laib<br />

Tête de Moine AOC !<br />

Région d’origine de la Tête de Moine AOC<br />

Tête de Moine AOC Ursprungsgebiet<br />

Region of origin of the Tête de Moine AOC<br />

PORRENTRUY<br />

COURGENAY<br />

SAULCY<br />

MONTFAUCON<br />

FORNET-DESSOUS<br />

SAIGNELEGIER BELLELAY<br />

TRAMELAN<br />

LE NOIRMONT<br />

CORGEMONT<br />

COURTELARY<br />

VILLERET<br />

LA <strong>CH</strong>AUX-D’ABEL<br />

ST-IMIER<br />

BIEL/BIENNE<br />

LA <strong>CH</strong>AUX-DE-FONDS<br />

LA NEUVEVILLE<br />

DELEMONT<br />

MOUTIER<br />

From 1 st May to 30 September 2012,<br />

for a minimum stay of 2 nights in a<br />

hotel or B&B in the region of origin<br />

of the Tête de Moine, you will receive<br />

half a loaf of Tête de Moine AOC<br />

cheese including a cheese scraper !<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Découverte des vitraux du Jura<br />

54 sites à découvrir départ du Centre St-François.<br />

Etape sur les chemins de St-Jacques de<br />

Compostelle, qui accueille les vitraux de M.<br />

André Brêchet. Inclus nuitée, petit déjeuner et<br />

le guide pratique des vitraux.<br />

<strong>CH</strong>F 120.00 / 1 pers. - <strong>CH</strong>F 151.00 / 2 pers.<br />

Die Magie der Kirchenfenster<br />

54 Besichtigungsorte ab dem Centre<br />

St-François, einer Station am Jakobsweg,<br />

mit Werken von André Brêchet. Inklusive<br />

Übernachtung, Frühstück und praktischem<br />

Kirchenfenster-Führer.<br />

<strong>CH</strong>F 120.00 / Pers. - <strong>CH</strong>F 151.00 / 2 Pers.<br />

See the stained glass windows of the Jura<br />

54 sites to see starting from Centre St-François,<br />

a stop along the Way of St. James,<br />

which features stained glass windows by<br />

André Brêchet. Including one night’s accommodation,<br />

breakfast and a practical guide<br />

about stained glass windows.<br />

<strong>CH</strong>F 120.00 / person - <strong>CH</strong>F 151.00 / 2 people<br />

Centre Saint-François<br />

Rte du Vorgourg 4<br />

2800 Delémont<br />

T. +41 (0) 32 421 48 60<br />

www.centresaintfrancois.ch<br />

www.vitraux-jura.ch<br />

23


BIEN-ÊTRE<br />

WELLNESS<br />

NOUVEAU / NEUE / NEW<br />

24<br />

Aventure Jura Parc<br />

2832 Rebeuvelier<br />

T. +41 (0) 32 435 14 18<br />

www.sentierpiedsnus.ch<br />

Rebeuvelier I17<br />

Réveille tes pieds !<br />

Une aventure pour explorer ses<br />

sens et s’échapper du quotidien !<br />

Venez parcourir pieds nus ce tout nouveau sentier de 2 km. Vous marcherez<br />

sur de la paille, des galets, des bouchons de liège... même dans de la<br />

boue ! De plus, vous découvrirez la méthode de prévention-santé Kneipp,<br />

notamment à travers l’hydrothérapie. Vous vous prendrez aussi au jeu de<br />

nos ateliers «découverte des sens et de la nature» !<br />

Belebe deine Füsse !<br />

Ein Erlebnis, um sich seiner Gefühle (wieder) bewusst zu<br />

werden und sich vom Alltagsstress zu distanzieren.<br />

Kommen Sie barfuss über diesen völlig neuen, 2 km langen Kneipp-Pfad im<br />

Jura. Sie gehen über Stroh, Steine, Korkzapfen… sogar durch Schlamm !<br />

Ausserdem lernen Sie die Kneipp-Methode zur Prävention besser kennen, vor<br />

allem durch die Wassertherapie. Absolvieren Sie spielerisch die verschiedenen<br />

Stationen auf dem Pfad zur Bewusstwerdung der Sinne und der Natur.<br />

Wake up your feet !<br />

Explore your senses and escape everyday<br />

life with this bare foot trail !<br />

Come and walk bare foot along this new 2 km trail, over straw, pebbles,<br />

corks…even mud ! Plus, you’ll discover Kneipp therapy, using hydrotherapy<br />

in particular. You can also join in on our “discovery of the<br />

senses and nature” workshops !


TARIFS<br />

Adultes et enfants dès 8 ans : <strong>CH</strong>F 5.00 - Enfants moins de 8 ans : gratuit.<br />

Visites guidées Kneipp (sur réservation) : dès 10 personnes, durée 2h, prix <strong>CH</strong>F 150.00<br />

HEURES D’OUVERTURE 2012<br />

Du 1 er mai au 8 juillet et du 20 août au 7 octobre :<br />

Mercredi, samedi, dimanche et jours fériés de 13h à 18h. Autres jours, réservation possible sur demande.<br />

Du 9 juillet au 19 août et du 8 octobre au 21 octobre<br />

Du lundi au dimanche de 13h à 19h. Matins, réservation possible sur demande.<br />

PREISE<br />

Erwachsene und Kinder ab 8 Jahren: <strong>CH</strong>F 5.00 - Kinder unter 8 Jahre: gratis.<br />

Führung Kneipp-Pfad (auf Reservation) : Ab 10 Personen, Dauer 2 Std., Preis <strong>CH</strong>F 150.00<br />

ÖFFNUNGSZEITEN 2012<br />

Vom 1. Mai bis 8. Juli und vom 20. August bis 7. Oktober :<br />

Mittwoch, Samstag, Sonntag sowie Feiertage, 13 bis 18 Uhr. Andere Tage, Reservation für Gruppen auf Anfrage möglich.<br />

Vom 9. Juli bis 19. August und vom 8. Oktober bis 21. Oktober :<br />

Montag bis Sonntag, 13.00 bis 19.00 Uhr. Vormittag, Reservation für Gruppen auf Anfrage möglich.<br />

PRICES<br />

Adults and children over 8: <strong>CH</strong>F 5.00 - Children under 8: free<br />

Kneipp guided tours (booking required) : From 10 people, duration 2 hrs, price <strong>CH</strong>F 150.00<br />

OPENING HOURS 2012<br />

1 st May to 8 th July and 20 th August to 7 th October :<br />

Wednesday, Saturday, Sunday and public holidays 1 – 6 p.m. On other days, bookings may be made on request.<br />

9 th July to 19 th August and 8 th October to 21 st October :<br />

Monday to Sunday, 1 to 7 p.m. Bookings for mornings may be made on request.<br />

25


BIEN-ÊTRE<br />

WELLNESS<br />

26<br />

Hôtel Cristal, Wellness/Spa<br />

Saignelégier K5<br />

Situé à Saignelégier, au cœur des<br />

Franches-Montagnes dans la verdure et<br />

le calme, l’Hôtel Cristal met à disposition<br />

de ses hôtes, pour un pur moment de<br />

détente :<br />

un hôtel de 41 chambres, six salles de<br />

conférence pouvant accueillir de 25 à<br />

140 personnes, un wellness avec spa<br />

extérieur, saunas, hammams et salle<br />

de repos, une salle fitness, une halle de<br />

gymnastique, une piscine intérieure avec<br />

jacuzzi, une patinoire. L’Hôtel Cristal est<br />

classifié 3*** et propose différents types<br />

de chambres.<br />

Supplément installations Wellness pour<br />

les clients de l’Hôtel : <strong>CH</strong>F 16.00<br />

Prix pour les visiteurs ne dormant pas à<br />

l’Hôtel : <strong>CH</strong>F 22.00<br />

Das Hotel Cristal in Saignelégier liegt an<br />

ruhiger und naturumgebener Lage in den<br />

Freibergen und bietet folgende Gästeeinrichtungen<br />

:<br />

Hotel mit 41 Zimmern, sechs Konferenzräume<br />

für 25 bis 140 Personen, Wellness<br />

mit Freiluftspa, Sauna, Hammam<br />

und Ruheraum, Fitnessraum, Turnhalle,<br />

Hallenbad mit Whirlpool, Eisfeld. Das<br />

Hotel Cristal hat drei Sterne und verschiedene<br />

Zimmerkategorien.<br />

Zuschlag Wellness-Einrichtungen für Hotelgäste<br />

: <strong>CH</strong>F 16.00<br />

Preis für Nicht-Hotelgäste : <strong>CH</strong>F 22.00<br />

www.hotelcristal.ch Hôtel Cristal - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 951 24 74<br />

The Hôtel Cristal in Saignelégier, in the<br />

heart of the Franches-Montagnes, offers<br />

its guests peaceful, green surroundings<br />

and moments of sheer relaxation :<br />

a hotel with 41 rooms, six conference<br />

rooms (25 -140 people), a spa area with<br />

outside swimming pool, saunas, hammams<br />

and a relaxing room, keep-fit facilities,<br />

a gym inside, swimming pool with<br />

Jacuzzi, skating rink. The 3*** Hôtel Cristal<br />

has various types of rooms.<br />

Spa facility surcharge for hotel guests :<br />

<strong>CH</strong>F 16.00<br />

Price for non-resident visitors : <strong>CH</strong>F 22.00


OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Petit séjour Bien-être Chez Le Roy<br />

Accueil chaleureux et cocktail de bienvenue,<br />

prise de la chambre, 1h de massage,<br />

repas du soir léger (inclus boissons nonalcoolisées),<br />

nuitée en chambre d’hôtes<br />

double (+ <strong>CH</strong>F 20.00 occupation single),<br />

petit déjeuner santé.<br />

<strong>CH</strong>F 195.00<br />

Wellness-Break Chez Le Roy<br />

Warmherziger Empfang und Willkommens-Cocktail,<br />

Zimmerbezug, 1 Std.<br />

Massage, leichtes Abendessen (inkl.<br />

alkoholfreie Getränke), Übernachtung im<br />

Doppelzimmer (+ <strong>CH</strong>F 20.00 bei Einzelbelegung),<br />

gesundes Frühstück.<br />

<strong>CH</strong>F 195.00<br />

Well-being break at Chez Le Roy<br />

After a warm welcome with a cocktail,<br />

you are taken to your room, followed by a<br />

1 hr massage, light evening meal (nonalcoholic<br />

drinks included), one night in<br />

double room (+ <strong>CH</strong>F 20.00 single occupation),<br />

healthy breakfast.<br />

<strong>CH</strong>F 195.00<br />

Chez Le Roy<br />

2353 Les Pommerats<br />

T. +41 (0) 32 951 26 02<br />

M. +41 (0) 79 581 29 34<br />

www.chezleroy.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Soin bien-être à Montfaucon<br />

pour 2 personnes<br />

1 nuitée avec petit déjeuner bio en<br />

chambre d’hôtes, soin bien-être équilibrage<br />

énergétique, massage lemniscate<br />

d’env. 1h30.<br />

<strong>CH</strong>F 320.00<br />

Wellness-Pflege in Montfaucon<br />

für 2 Personen<br />

1 Übernachtung mit Bio-Frühstück im<br />

Gästezimmer, Wellness-Pflege für das<br />

energetische Gleichgewicht, Lemniskate-<br />

Massage (ca. 1½ Std.).<br />

<strong>CH</strong>F 320.00<br />

Well-being break at Montfaucon<br />

for 2 people<br />

1 night with organic breakfast in guest<br />

rooms, energy-balancing lemniscate<br />

massage, approx. 1½ hrs.<br />

<strong>CH</strong>F 320.00<br />

Ferme Lafleur<br />

2362 Montfaucon<br />

T. +41 (0) 32 955 11 77<br />

M. +41 (0) 79 212 75 20<br />

www.fermelafleur.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Se ressourcer hors du stress quotidien<br />

Massage à l’huile de millepertuis d’env.<br />

45 min. Après une nuit reposante et<br />

bienfaitrice un copieux petit déjeuner<br />

composé de produits maison et régionaux<br />

vous sera servi à la table d’hôte.<br />

<strong>CH</strong>F 135.00 / personne<br />

<strong>CH</strong>F 250.00 / 2 personnes<br />

Auftanken abseits vom Alltagstress<br />

Massage mit Johanniskrautöl (ca.<br />

45 Min.). Nach einer erholsamen<br />

und wohltuenden Nacht wird Ihnen<br />

ein reichhaltiges Frühstück mit<br />

hausgemachten und regionalen<br />

Produkten am Gästetisch serviert.<br />

<strong>CH</strong>F 135.00 / Pers.<br />

<strong>CH</strong>F 250.00 / 2 Pers.<br />

Recharge your batteries<br />

Massage with St John’s Wort oil, approx.<br />

45 min. After a relaxing, restful night, a<br />

generous breakfast of home-made regional<br />

products will be served to you.<br />

<strong>CH</strong>F 135.00 / person<br />

<strong>CH</strong>F 250.00 / 2 people<br />

Chambre d’hôte «La Petite Fontaine»<br />

2340 Le Noirmont<br />

T. +41 (0) 32 953 16 45<br />

M. +41 (0) 79 472 87 51<br />

www.petitefontaine.ch<br />

27


BIEN-ÊTRE<br />

WELLNESS<br />

28<br />

AjoieSpa - Porrentruy D7<br />

AjoieSpa réunit spa et hammam privatif,<br />

suites d’hôtel, boutique et bar au cœur de<br />

la vieille ville de Porrentruy.<br />

Basé sur l’aromathérapie, le protocole de<br />

soins de l’AjoieSpa se décline avec douceur<br />

et écologie dans l’intimité de murs<br />

classés dans les anciens remparts médiévaux<br />

de la ville.<br />

Dans la pure tradition du bain oriental,<br />

laissez-vous envoûter par un passage au<br />

hammam suivi d’un massage associé aux<br />

soins de beauté qui vous correspondent.<br />

Pour ceux qui aimeraient prolonger le<br />

plaisir ou s’immerger dans une bulle de<br />

calme, AjoieSpa propose deux suites design<br />

et tout confort (grande baignoire, Wifi<br />

gratuit, TV câble): une suite «Love» avec<br />

une terrasse privée de 20 m 2 orientée<br />

plein sud et une suite luxe «Cocooning» en<br />

duplex de 50 m 2 avec une terrasse calme<br />

donnant sur la cour.<br />

Le luxe ultime pour l’hiver :<br />

Les RepaSpas, concoctés par un chef<br />

renommé de la région.<br />

Das AjoieSpa verbindet Spa und Privat-<br />

Hammam, Hotelsuiten, Boutique und Bar<br />

mitten in der Altstadt von Pruntrut.<br />

Das Pflegeprogramm basiert auf der Aromatherapie<br />

und wird mit Sanftheit und<br />

Ökologie innerhalb der alten mittelalterlichen<br />

Stadtmauern angewendet.<br />

Lassen Sie sich nach reiner orientalischer<br />

Tradition im Hammam verwöhnen,<br />

gefolgt von einer Massage mit einer auf<br />

Sie abgestimmten Schönheitspflege.<br />

Wer seine Entspannung verlängern oder<br />

sich in einer Oase der Ruhe erholen<br />

möchte, findet im AjoieSpa zwei komfortable<br />

Design-Suiten (grosse Badewanne,<br />

gratis Wifi, Kabelfernsehen); eine „Love“-<br />

Suite mit privater Süd-Terrasse (20 m 2 )<br />

und eine luxuriöse „Cocooning“-Duplex-Suite<br />

(50 m 2 ) mit ruhiger Terrasse<br />

Richtung Innenhof.<br />

Und für den ultimativen Luxus im Winter<br />

geniessen Sie die von einem renommierten<br />

regionalen Küchenchef kreierten<br />

RepaSpa-Menüs.<br />

www.ajoiespa.ch AjoieSpa - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 466 16 47<br />

AjoieSpa combines a spa and private<br />

Turkish bath, hotel suites, boutique and bar<br />

at the heart of the old city of Porrentruy.<br />

AjoieSpa’s aromatherapy-based treatment<br />

programme offers a range of gentle,<br />

environment-friendly treatments in intimate<br />

listed premises, in the old mediaeval<br />

ramparts of the city.<br />

In the pure tradition of oriental baths, enjoy<br />

a relaxing session in the Turkish bath<br />

followed by a massage combined with<br />

beauty care suited to your needs.<br />

For those who would like to prolong the<br />

pleasure or immerse themselves in a<br />

bubble of calm, AjoieSpa offers two designer<br />

suites with all the comforts (big bath,<br />

free Wi-fi, cable TV): a „Love“ suite with<br />

a 20m 2 private south-facing terrace and<br />

a 50m 2 luxury „Cocooning“ duplex suite<br />

with a quiet terrace looking over the courtyard.<br />

The ultimate luxury for winter : RepaSpas,<br />

meals concocted by a renowned local<br />

chef.


Agenda<br />

20.04.2012 – 22.04.2012<br />

Salon du mieux-vivre<br />

Saignelégier<br />

Plus de 100 exposants réunis autour du<br />

bien-être.<br />

Über 100 Wellness-Aussteller.<br />

Over 100 exhibitors of well-being products<br />

and services.<br />

www.mieux-vivre.ch<br />

15.09.2012 – 16.09.2012<br />

Marché Bio<br />

Saignelégier<br />

Produits artisanaux et animations proposés.<br />

Handwerkliche Produkte und Unterhaltung.<br />

Locally made products and activities.<br />

www.marchebio.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Wellness aux Franches-Montagnes<br />

pour 2 personnes<br />

1 nuitée en chambre confort,1 accès wellness<br />

par personne, ½ pension.<br />

<strong>CH</strong>F 258.00<br />

Freiberger Wellness für 2 Personen<br />

1 Übernachtung im Komfortzimmer,<br />

1 Wellness-Eintritt pro Person, Halbpension.<br />

<strong>CH</strong>F 258.00<br />

Wellness in Franches-Montagnes<br />

for 2 people<br />

1 night in a luxury room, 1 wellness pass<br />

per person, ½ board.<br />

<strong>CH</strong>F 258.00<br />

Hôtel Cristal<br />

2350 Saignelégier<br />

T. +41 (0) 32 951 24 74<br />

www.hotelcristal.ch<br />

29


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

30<br />

La Croisée des Loisirs - Delémont F15<br />

La Croisée des Loisirs propose :<br />

5 courts de tennis intérieurs et 2 courts<br />

extérieurs, 4 courts de badminton, 4 terrains<br />

de squash, 18 pistes de bowling, 6<br />

tables de billard, baby-foot et jeux électroniques<br />

divers, 1 restaurant, 2 bars,<br />

dont 1 avec grand écran, espace enfants.<br />

Ouverture :<br />

Lundi au jeudi : 8h - 00h30<br />

Vendredi : 8h - 01h30<br />

Samedi : 14h - 01h30<br />

Dimanche : 14h - 00h30<br />

Im Croisée des Loisirs hat es:<br />

5 Indoor- und 2 Aussen-Tennisplätze,<br />

4 Badmintonplätze, 4 Squashplätze, 18<br />

Bowlingpisten, 6 Billardtische, Tischfussballspiel<br />

und diverse Spielautomaten, 1<br />

Restaurant, 2 Bars, davon 1 mit Grossbild<br />

schirm, Kinderparadies.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Montag bis Donnerstag :<br />

8. - 00.30 Uhr<br />

Freitag : 8. - 01.30 Uhr<br />

Samstag : 14. - 01.30 Uhr<br />

Sonntag : 14. - 00.30 Uhr<br />

The Croisée des Loisirs offers:<br />

5 indoor and 2 outdoor tennis courts, 4<br />

badminton courts, 4 squash courts, 18<br />

bowling lanes, 6 billiard tables, table<br />

football and various arcade games, 1<br />

restaurant, 2 bars, including 1 with a big<br />

screen, children’s area.<br />

Opening times :<br />

Monday to Thursday :<br />

8 a.m. to 12.30 p.m.<br />

Friday : 8 a.m. to 1.30 a.m.<br />

Saturday : 2 p.m. to 1.30 a.m.<br />

Sunday : 2 p.m. to 12.30 p.m.<br />

www.lacroisee-sport.ch La Croisée des Loisirs - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 422 96 66


Karting Indoor - Develier G13<br />

Le circuit couvre une distance de 540 m,<br />

sur deux étages.<br />

Les enfants sont admis dès 7 ans et<br />

doivent mesurer au minimum 1.30 m.<br />

Ouverture :<br />

Fermé le lundi<br />

Mardi et jeudi : 18h30 - 23h<br />

Mercredi : 14h - 23h<br />

Vendredi : 16h - 01h<br />

Samedi : 14h - 01h<br />

Dimanche : 14h - 19h<br />

Durant les vacances scolaires :<br />

ouvert 7/7 dès 14h<br />

Jours fériés : ouvert dès 14h<br />

Pour les groupes : ouvert à toutes heures<br />

sur réservation<br />

Der Rundkurs führt über eine Distanz von<br />

540 m auf zwei Stockwerken.<br />

Kinder haben Zutritt ab 7 Jahren und ab<br />

einer Grösse von mindestens 1.30 m.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Montags geschlossen<br />

Dienstag und Donnerstag :<br />

18.30-23.00 Uhr<br />

Mittwoch : 14. - 23. Uhr<br />

Freitag : 16. - 01. Uhr<br />

Samstag : 14. - 01. Uhr<br />

Sonntag : 14. - 19. Uhr<br />

Während der Schulferien :<br />

täglich ab 14. Uhr offen<br />

Feiertage : ab 14. Uhr offen<br />

Für Gruppen : auf Voranmeldung jederzeit<br />

offen<br />

The circuit covers a distance of 540 m on<br />

two floors.<br />

Open to children aged 7 or over and at<br />

least 1.30 m (4’3’’) tall.<br />

Opening times :<br />

www.kartingdevelier.ch Karting Indoor - 2802 Develier - T. +41 (0) 32 422 10 12<br />

Closed Monday<br />

Tuesday and Thursday : 6.30 to 11 p.m.<br />

Wednesday : 2 to 11 p.m.<br />

Friday : 4 p.m. to 1 a.m.<br />

Saturday : 2 p.m. to 1 a.m.<br />

Sunday : 2 to 7 p.m.<br />

During school holidays :<br />

open 7 days a week from 2 p.m.<br />

Public holidays : open from 2 p.m.<br />

For groups : open at any time (booking<br />

required)<br />

31


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

32<br />

Aventure Jura Parc - Rebeuvelier I17<br />

Grand parcours de tyroliennes plus haut,<br />

plus fun, sans utiliser de forces et en<br />

toute sécurité, laissez-vous glisser sur les<br />

câbles à plus de 20 mètres.<br />

L’Aventure Jura Parc garantit des descentes<br />

amusantes et des parties de plaisir<br />

pour toute la famille ou les groupes, vivez<br />

des moments inoubliables dans le Jura au<br />

cours d’une activité pour le moins originale<br />

: un bon moyen de vous détendre, de<br />

vous surpasser, de découvrir de nouvelles<br />

sensations ensemble.<br />

Rebeuvelier est situé au pied du Raimeux.<br />

Le groupe s’habille, met le casque et<br />

monte avec une navette. Les trottinettes<br />

vous attendent au sommet. En un quart<br />

d’heure, vous voilà arrivés au point de<br />

départ de la balade.<br />

Grosser Klettergarten – Top-Spass aus<br />

Top-Höhe, ohne Kraftaufwand und absolut<br />

sicher. Lassen Sie sich am Kabel über<br />

20 m weit gleiten.<br />

Der Aventure Jura Parc garantiert<br />

spannende Rutschpartien und viel Spass<br />

für die ganze Familie oder Gruppen. Erleben<br />

Sie unvergessliche und originelle<br />

Momente im Jura – entspannen Sie, tanken<br />

Sie auf, entdecken Sie gemeinsam<br />

neue Emotionen.<br />

Rebeuvelier liegt am Fuss des Raimeux.<br />

Die Gruppe zieht die Ausrüstung an, setzt<br />

den Helm auf und lässt sich mit einem<br />

Shuttle hochbringen, wo auf dem Gipfel<br />

die Trottinette warten. In einer Viertelstunde<br />

sausen Sie dann wieder hinunter<br />

ins Ziel.<br />

Extensive treetop course: great fun, effortless<br />

and completely safe, gliding along<br />

wires over 20 metres above the ground.<br />

Aventure Jura Parc guarantees a fun,<br />

enjoyable time for all the family or groups;<br />

experience some unforgettable moments<br />

in the Jura with an activity that’s original<br />

to say the least: a great way to relax, challenge<br />

yourself and discover new sensations<br />

together.<br />

Rebeuvelier is located at the foot of the<br />

Raimeux. You get ready, put on your helmet<br />

and take a shuttle to the top where<br />

scooters are waiting for you. In a quarter<br />

of an hour, you’re at the starting point of<br />

the course.<br />

www.aventurejuraparc.ch Aventure Jura Parc - 2832 Rebeuvelier - T. +41 (0) 32 435 14 18


OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Initiation à l’aéromodélisme<br />

Nuitée en chambre tout confort, petit déjeuner<br />

buffet et initiations au vol de planeur ou<br />

planeur électrique, ou avion modèle réduit,<br />

vols en double commandes (14h à 17h30).<br />

Offre valable pour 1 à 5 pers. max, selon<br />

météo.<br />

<strong>CH</strong>F 87.00 Sup. single <strong>CH</strong>F 8.00<br />

(enfant dès 7 ans, en ch. fam. <strong>CH</strong>F 70.00)<br />

Einführung in den Modellflugzeugbau<br />

Übernachtung im komfortablen Zimmer,<br />

Frühstücksbuffet und Einführung in die<br />

Segelflieger oder Motorsegler, Modellfluzgeuge,<br />

Flüge mit Doppelsteuerung<br />

(nachmittags von 14 bis ca. 17.30 Uhr).<br />

Angebot gültig für 1 bis max. 5 Personen,<br />

wetterabhängig.<br />

<strong>CH</strong>F 87.00 Zuschlag Single <strong>CH</strong>F 8.00<br />

(Kinder ab 7 Jahren, im Fam. Zimmer <strong>CH</strong>F 70.00)<br />

Learn how to fly a model aeroplane<br />

Overnight stay in a comfortable room, buffet<br />

breakfast and learn how to fly a glider, electric<br />

glider or model aeroplane, dual control<br />

flights (afternoons from 2 to 5.30 p.m.<br />

approx.). Offer valid for 1 to 5 people max,<br />

according to weather.<br />

<strong>CH</strong>F 87.00 Single sup. <strong>CH</strong>F 8.00<br />

(child over 7, in family room <strong>CH</strong>F 70.00)<br />

Hôtel Bellevue<br />

2873 Saulcy<br />

T. +41 (0) 32 433 45 32<br />

www.le-bellevue.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

A la découverte du parapente<br />

dans le Jura<br />

Profitez du cadre idyllique de la région<br />

jurassienne et de ses sommets pour vous<br />

offrir le rêve de l’homme, voler. Encadré<br />

par un instructeur professionnel, vous<br />

découvrirez les bases du parapente avec<br />

2 demi-journées d’initiation et un vol biplace,<br />

3 nuitées dans le complexe de<br />

Tariche au bord du Doubs.<br />

<strong>CH</strong>F 999.00 / 2 personnes<br />

Paragliding im Jura<br />

Realisieren Sie in der idyllischen<br />

Umgebung des Juras und seiner Gipfel<br />

den Traum des Menschen: das Fliegen. In<br />

Begleitung eines erfahrenen Ausbildners<br />

erlernen Sie die Grundlagen des<br />

Paraglidings mit 2 Halbtagen Einführung<br />

und einem Tandemflug.<br />

<strong>CH</strong>F 999.00 / 2 Personen<br />

Discover paragliding in the Jura<br />

Make the most of the idyllic Jura landscape<br />

and its peaks as you fulfil man’s dream – the<br />

dream of flying. Supervised by a professional<br />

instructor, you will learn the basics of<br />

paragliding with 2 half-days’ initiation and<br />

a tandem flight, 3 nights in the Tariche<br />

complex on the banks of the Doubs.<br />

<strong>CH</strong>F 999.00 / 2 people<br />

Maison du Tourisme<br />

2882 St-Ursanne<br />

T. +41 (0) 32 461 00 00<br />

M. +41 (0) 78 629 64 00<br />

www.maisondutourisme.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Week-end Bien-être pour 2 personnes<br />

Accueil et bienvenue au gîte, nuitée avec<br />

petit déjeuner, petite balade en train,<br />

wellness/SPA à Saignelégier, retour au<br />

gîte « 1666 », pour votre détente et bienêtre,<br />

gommage du corps et massage du<br />

dos. Cocktail fleuri, repas du soir avec les<br />

produits du terroir. <strong>CH</strong>F 450.00<br />

Wellness-Weekend für 2 Personen<br />

Ankunft und Empfang in der Unterkunft,<br />

Übernachtung mit Frühstück, kleine Zugfahrt,<br />

Wellness/SPA in Saignelégier, Rückkehr<br />

zur Herberge “1666” zur Erholung und<br />

Entspannung, Körper-Peeling und Rückenmassage.<br />

Blumiger Cocktail, Abendessen<br />

mit einheimischen Produkten.<br />

<strong>CH</strong>F 450.00<br />

Well-being weekend for 2 people<br />

Reception and welcome at gîte, one night<br />

with breakfast, short train trip to Wellness<br />

centre/SPA in Saignelégier, then<br />

return to gîte “1666”. For your relaxation<br />

and well-being: body scrub and back<br />

massage. Floral cocktails, evening meal<br />

with local products.<br />

<strong>CH</strong>F 450.00<br />

Gîte rural « 1666 »<br />

2338 Les Emibois<br />

T. +41 (0) 32 950 16 66<br />

www.gite1666.ch<br />

33


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

34<br />

Casino Barrière du Jura<br />

Courrendlin G16<br />

Ouverture :<br />

Machines à sous<br />

Dimanche à jeudi : 10h - 03h<br />

Vendredi et samedi : 10h - 04h<br />

Jeux de Table<br />

Lundi à jeudi : 18h15 - 02h45<br />

Vendredi et samedi : 18h15 - 03h45<br />

Dimanche : 18h15 - 02h45<br />

Accès réservé aux personnes majeures,<br />

non interdites de jeu et sur présentation<br />

d’une pièce d’identité en cours de validité<br />

obligatoire.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Geldautomaten<br />

Sonntag bis Donnerstag : 10. - 03. Uhr<br />

Freitag und Samstag : 10. - 04. Uhr<br />

Tischspiele<br />

Montag bis Donnerstag : 18.15 - 02.45 Uhr<br />

Freitag und Samstag : 18.15 - 03.45 Uhr<br />

Sonntag : 18.15-02.45 Uhr<br />

Eintritt nur für volljährige, nicht gesperrte<br />

Personen gegen Vorweisung eines gültigen<br />

Personaldokumentes.<br />

Opening times :<br />

Slot machines<br />

Sunday to Thursday : 10 a.m. to 3 p.m.<br />

Friday and Saturday : 10 a.m. to 4 p.m.<br />

Casino games<br />

Monday to Thursday : 6.15 p.m. to 2.45 a.m.<br />

Friday and Saturday : 6.15 p.m. to 3.45 a.m.<br />

Sunday : 6.15 p.m. to 2.45 a.m.<br />

Admittance exclusively for persons over<br />

18 not banned from gambling and on presentation<br />

of valid proof of identity<br />

www.lucienbarriere.com Casino Barrière Jura - 2830 Courrendlin - T. +41 (0) 32 436 10 80


Agenda<br />

20.04.2012 – 21.04.2012<br />

Critérium Jurassien<br />

Delémont<br />

Rallye automobile avec environ 90 équipages.<br />

Auto-Veranstaltung mit rund 90 Mannschaften.<br />

Car event with approximately 90 teams.<br />

www.criterium-jurassien.ch<br />

18.08.2012 – 19.08.2012<br />

Course de côte internationale<br />

St-Ursanne – Les Rangiers<br />

Parcours d’un peu plus de 5 km.<br />

Parcours von etwas mehr als 5 km.<br />

Course just over 5 km.<br />

www.rangiers.ch<br />

06.09.2012-08.09.2012<br />

Festival du Chant du Gros<br />

Le Noirmont<br />

21ème édition de ce festival.<br />

21. Auflage dieses Festivals.<br />

21st presentation of this festival.<br />

www.chantdugros.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Le Jura vu d’avion<br />

Nuitée, repas du soir, 5 dl de vin, visite<br />

musée rural, balade à cheval et le Jura vu<br />

d’avion.<br />

<strong>CH</strong>F : 500.00 / 2 personnes<br />

Der Jura aus der Vogelperspektive<br />

Übernachtung, Abendessen, 5 dl Wein,<br />

Besuch des Bauernmuseums, Pferdeausritt<br />

und Flug über den Jura.<br />

<strong>CH</strong>F : 500.00 / 2 Personen<br />

Bird’s eye view of the Jura<br />

One night’s accommodation, evening<br />

meal, 5 dl of wine, visit to rural museum,<br />

trek on horseback and tandem flight.<br />

<strong>CH</strong>F : 500.00 / 2 people<br />

Gîte Clos Josenat<br />

2714 Les Genevez<br />

T. +41 (0) 32 484 90 06<br />

M. +41 (0) 79 510 12 34<br />

www.closjosenat.ch<br />

35


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

36<br />

Swin Golf – La Caquerelle F11<br />

Le Swin Golf s’adresse à tous les âges, se<br />

pratique en famille ou en groupe et amuse<br />

aussi bien les amateurs que les joueurs<br />

plus sportifs.<br />

Parcours (9 trous) : adulte <strong>CH</strong>F 12.00<br />

enfant <strong>CH</strong>F 6.00<br />

Famille (2 adultes + 2 enfants) :<br />

<strong>CH</strong>F 24.00<br />

Location de la canne : <strong>CH</strong>F 4.00<br />

Prix d’une balle : <strong>CH</strong>F 2.00<br />

Groupe dès 10 personnes, avec initiation,<br />

prix du parcours et matériel compris :<br />

Adulte : <strong>CH</strong>F 25.00<br />

Enfant : <strong>CH</strong>F 14.00<br />

Sans initiation :<br />

Adulte : <strong>CH</strong>F 15.00<br />

Enfant : <strong>CH</strong>F 8.00<br />

Swin-Golf eignet sich für jedes Alter, wird mit<br />

der Familie oder in der Gruppe ausgeübt und<br />

ist ein Spass für Freizeit- und ambitionierte<br />

Sportler.<br />

Parcours (9 Löcher) : Erwachsene <strong>CH</strong>F 12.00<br />

Kinder <strong>CH</strong>F 6.00<br />

Familie (2 Erwachsene + 2 Kinder) :<br />

<strong>CH</strong>F 24.00<br />

Schlägermiete : <strong>CH</strong>F 4.00<br />

Ballpreis : <strong>CH</strong>F 2.00<br />

Gruppe ab 10 Personen, inkl. Einführung,<br />

Platzgebühr und Material :<br />

Erwachsene : <strong>CH</strong>F 25.00<br />

Kinder : <strong>CH</strong>F 14.00<br />

Ohne Einführung :<br />

Erwachsene : <strong>CH</strong>F 15.00<br />

Kinder : <strong>CH</strong>F 8.00<br />

Swin Golf is aimed at all ages and suitable<br />

for families or groups. It is fun for<br />

amateurs as well as more experienced<br />

players.<br />

Course (9 holes) : adults <strong>CH</strong>F 12.00<br />

children <strong>CH</strong>F 6.00<br />

Family (2 adults + 2 children) :<br />

<strong>CH</strong>F 24.00<br />

Club hire : <strong>CH</strong>F 4.00<br />

Price per ball : <strong>CH</strong>F 2.00<br />

Groups of 10 or more, including introduction,<br />

course fee and equipment :<br />

Adults : <strong>CH</strong>F 25.00<br />

Children : <strong>CH</strong>F 14.00<br />

Without introduction :<br />

Adults : <strong>CH</strong>F 15.00<br />

Children : <strong>CH</strong>F 8.00<br />

www.swin-golf-ju.ch Hôtel La Caquerelle - 2954 Asuel - T. +41 (0) 32 426 66 56


Autruches Aventure – Lajoux J9<br />

Toute l’année, sur réservation, des visites<br />

guidées de son élevage d’autruches.<br />

Possibilité de prendre un apéritif sur<br />

place, d’organiser une crêpes party aux<br />

œufs d’autruches et même de dormir sur<br />

la paille.<br />

Les tarifs varient selon le nombre de personnes<br />

et le forfait choisi. Se renseigner.<br />

Joseph Noirjean propose également<br />

d’emmener les visiteurs à la recherche<br />

de fossiles dans les environs de Lajoux.<br />

Activité très appréciée des enfants. A noter<br />

que des camps paléontologiques sont<br />

organisés durant les vacances d’été.<br />

Das ganze Jahr über auf Voranmeldung<br />

geführte Besichtigung der Straussenaufzucht.<br />

Möglichkeit, vor Ort einen Apéro zu nehmen,<br />

eine Crêpes-Party mit Strausseneiern<br />

zu organisieren oder im Stroh zu schlafen.<br />

Die Preise variieren je nach Anzahl Personen<br />

und gewählter Pauschale. Für weitere<br />

Informationen siehe Kontakt.<br />

Joseph Noirjean nimmt die Besucher<br />

auch mit auf die Suche nach Fossilien in<br />

der Umgebung von Lajoux, bei Kindern<br />

sehr beliebt. Während der Sommerferien<br />

Durchführung von paläontologischen<br />

Camps.<br />

Guided tours of the ostrich farm all year<br />

round (booking required).<br />

Option to enjoy an aperitif, organise a<br />

crêpes party with ostrich eggs or sleep on<br />

the straw.<br />

Rates vary depending on the number of<br />

people and the package chosen. Details<br />

on request.<br />

Joseph Noirjean also takes visitors to<br />

search for fossils in the area surrounding<br />

Lajoux. Children will particularly enjoy this<br />

activity. Note that palaeontology camps<br />

are held during the summer holidays.<br />

www.autruchesaventure.ch Autruches Aventure - Route Principale 38 - 2718 Lajoux - T. +41 (0) 32 484 92 58<br />

37


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

38<br />

Golf 18 trous – Les Bois N3<br />

«Les trois trous «du haut» (14, 15, 16) sont<br />

parmi les plus beaux de Suisse.»<br />

Birdie, le BleuBlog du Golf.<br />

Le parcours alterne les trous en forêt et<br />

les trous en espace plus ouvert. L’ensemble<br />

est harmonieux et bien équilibré.<br />

La répartition des difficultés, obstacles et<br />

départs, rend le parcours accessible aux<br />

débutants mais exigeant pour les joueurs<br />

confirmés.<br />

Le Club-House, créé dans une ancienne<br />

ferme jurassienne, et sa magnifique terrasse<br />

donnent une superbe vue surplombant<br />

le trou no 18 et l’un des deux étangs.<br />

Initiation possible pour les débutants, sur<br />

demande.<br />

Die drei höchstgelegenen Löcher (14, 15, 16)<br />

gehören zu den schönsten der Schweiz.<br />

Birdie, BleuBlog du Golf.<br />

Der Golfplatz bietet Spielbahnen im Wald<br />

und auf offenem Gelände, alles harmonisch<br />

und gut ausgewogen. Die Aufteilung<br />

der Schwierigkeitsgrade, Hindernisse und<br />

Abschläge macht den Parcours für Anfänger<br />

zugänglich und bietet trotzdem eine<br />

Herausforderung für erfahrene Spieler.<br />

Vom Clubhaus in einem ehemaligen jurassischen<br />

Bauernhaus und seiner herrlichen<br />

Terrasse aus hat man einen prachtvollen<br />

Ausblick auf das Loch Nr. 18 und einen<br />

der zwei Weiher.<br />

Anfängerkurse auf Anfrage.<br />

www.golflesbois.ch Golf-Club Les Bois - 2336 Les Bois - T. +41 (0) 32 961 10 03<br />

«The three highest holes (14, 15, 16) are<br />

some of the finest in Switzerland.»<br />

Birdie, BleuBlog du Golf.<br />

The holes on this harmonious and wellbalanced<br />

course alternate between the<br />

woods and open spaces. The wide variety<br />

of difficulties, hazards and tees makes the<br />

course accessible to beginners but also<br />

demanding for experienced players.<br />

Created in a former Jura farmhouse, the<br />

Club House and its magnificent terrace<br />

offer a fantastic view overlooking the 18 th<br />

hole and one of the two ponds.<br />

Introduction available for beginners on<br />

request.


OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Vacances à la ferme<br />

Traite de vaches, panier surprise de la<br />

ferme, ramassage des œufs de la ferme.<br />

(Max. 4 personnes)<br />

Nuitées dans un charmant chalet<br />

(Min. 3 nuits)<br />

<strong>CH</strong>F 150.00 / nuit pour le chalet<br />

Ferien auf dem Bauernhof<br />

Kühe melken, bäuerlicher Überraschungskorb,<br />

Eiersammeln auf dem Bauernhof<br />

(max. 4 Personen)<br />

Übernachtung im heimeligen Chalet<br />

(mind. 3 Nächte)<br />

<strong>CH</strong>F 150.00 / pro Nacht im Chalet<br />

Farm holidays<br />

Milking the cows, surprise basket from the<br />

farm, collecting eggs from the farm. (Max.<br />

4 people)<br />

Accommodation in a charming chalet<br />

(Min. 3 nights)<br />

<strong>CH</strong>F 150.00 / night for the chalet<br />

Chalet Béthanie<br />

2354 Goumois<br />

T. +41 (0) 32 951 19 25<br />

www.belfond-jura.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Escapade étoilé<br />

Une nuitée en chambre double avec petit<br />

déjeuner à l’hôtel, forfait Resto au Casino<br />

(1 apéritif, 1 menu, 1 boisson et <strong>CH</strong>F 20<br />

de jetons).<br />

<strong>CH</strong>F 127.00<br />

Sternennacht<br />

Eine Übernachtung im Doppelzimmer mit<br />

Frühstück im Hotel, Restaurant-Pauschale<br />

im Casino (1 Apéro, 1 Menü, 1 Getränk<br />

und Jetons im Wert von <strong>CH</strong>F 20.00).<br />

<strong>CH</strong>F 127.00<br />

Starlit get-away<br />

One night in a double room with breakfast<br />

at the hotel, set meal at the Casino<br />

(1 aperitif, 1 menu, 1 drink and <strong>CH</strong>F 20<br />

of tokens).<br />

<strong>CH</strong>F 127.00<br />

Casino Barrière du Jura<br />

2830 Courrendlin<br />

T. +41 (0) 32 436 10 81<br />

www.lucienbarriere.com<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Autruches Aventure<br />

Visite guidée de l’élevage d’autruches,<br />

repas du soir « crêpes party » à l’œuf<br />

d’autruche, suivi d’une nuit sur la paille<br />

avec petit déjeuner.<br />

<strong>CH</strong>F 250.00 (2 adultes et 2 enfants).<br />

Offre valable de mai à octobre.<br />

Abenteuer Strauss<br />

Geführter Besuch der Straussenzucht, am<br />

Abend Crêpes-Party mit Strausseneiern,<br />

Übernachtung im Stroh und Frühstück.<br />

<strong>CH</strong>F 250.00 (2 Erwachsene und 2 Kinder).<br />

Angebot gültig von Mai bis Oktober.<br />

Ostrich Adventure<br />

Guided tour of an ostrich farm, “crêpes<br />

party” evening meal with ostrich eggs,<br />

followed by a night’s sleep on the straw<br />

and breakfast.<br />

<strong>CH</strong>F 250.00 (2 adults and 2 children).<br />

Offer valid from May to October.<br />

Autruches Aventure<br />

2718 Lajoux<br />

T. +41 (0) 32 484 92 58<br />

M. +41 (0) 79 338 19 06<br />

www.autruchesaventure.ch<br />

39


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

40<br />

Taxidermiste – Vicques G17<br />

Visite de la galerie de l’Arche de Noé et<br />

découverte de plus de 2’000 animaux<br />

naturalisés mis en scène dans leur décor<br />

naturel.<br />

Possibilité de découvrir le travail du taxidermiste<br />

grâce à un petit film ou à travers<br />

une fenêtre donnant sur l’atelier de travail.<br />

Galerie accessible aux personnes à mobilité<br />

réduite.<br />

Ouverture :<br />

Ouvert tous les mercredis de 13h30 à<br />

17h30, tous les samedis et dimanches de<br />

14h à 17h30.<br />

Réservation :<br />

Pour les groupes de minimum 10 personnes,<br />

ouvert tous les jours sur demande.<br />

Possibilité de demander une visite guidée.<br />

Adultes : <strong>CH</strong>F 12.00<br />

AVS et AI : <strong>CH</strong>F 10.00<br />

Enfants : <strong>CH</strong>F 5.00<br />

Besuch der Galerie “Arche Noah” mit über<br />

2‘000 ausgestopften Tieren, die in ihrer<br />

natürlichen Umgebung präsentiert werden.<br />

In einem kurzen Film oder durch ein Fenster,<br />

das den Blick ins Atelier ermöglicht, kann<br />

man den Tierpräparator bei der Arbeit beobachten.<br />

Die Galerie ist auch für Menschen<br />

mit Gehbehinderungen zugänglich.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Jeweils Mittwoch von 13.30 bis 17.30 Uhr<br />

und jeden Samstag und Sonntag von 14 bis<br />

17.30 Uhr.<br />

Anmeldung :<br />

Für Gruppen von mindestens 10 Personen<br />

auf Anfrage täglich geöffnet. Möglichkeit<br />

einer geführten Besichtigung auf Anfrage.<br />

Erwachsene : <strong>CH</strong>F 12.00<br />

AVS und AI : <strong>CH</strong>F 10.00<br />

Kindern : <strong>CH</strong>F 5.00<br />

Visit of the gallery “Noah’s Ark” and its<br />

more than 2,000 stuffed animals, displayed<br />

in their natural surroundings.<br />

The work of the taxidermist can be observed<br />

either by watching a short film<br />

or looking through one of the windows<br />

to his studio. Guided tours are available<br />

upon request. The gallery is accessible to<br />

disabled visitors.<br />

Opening times :<br />

Open on Wednesday from 1.30 p.m. to<br />

5.30 p.m. and every Saturday and Sunday<br />

from 2 p.m. to 5.30 p.m.<br />

Booking :<br />

Open daily upon request for groups of a<br />

minimum of 10 persons.<br />

Adults : <strong>CH</strong>F 12.00<br />

AVS and AI : <strong>CH</strong>F 10.00<br />

Kids : <strong>CH</strong>F 5.00<br />

www.arche-noe.ch Taxidermiste Christian Schneiter - 2824 Vicques - T. +41 (0) 32 435 58 81


Agenda<br />

30.06.2012<br />

Gay Pride<br />

Delémont<br />

Echanger et changer.<br />

Wechseln und Auswechseln.<br />

Exchange and change.<br />

www.pridejura.ch<br />

08.07.2012<br />

Tour de France<br />

Porrentruy<br />

Belfort-Porrentruy, 154 km.<br />

Route Belfort-Pruntrut, 154 km.<br />

Belfort-Porrentruy trail, 154 km.<br />

www.porrentruy2012.ch<br />

21.07.2012-23.09.2012<br />

Swiss Labyrinthe<br />

Delémont, Croisée des loisirs<br />

Labyrinthe géant à travers les champs de maïs.<br />

Langes Riesenlabyrinth in einem Maisfeld.<br />

Giant maze through cornfields.<br />

www.swisslabyrinthe.ch<br />

En vEntE dans<br />

lEs officEs dE tourismE<br />

vErKauf durcH<br />

diE tourismusBüros<br />

ErLEBniS-PASS 2011/2012<br />

PASSEPorT DécouVErTES<br />

Fun<br />

Détente<br />

Entspannung<br />

culture<br />

Kultur<br />

Transport<br />

Gastronomie<br />

Sport<br />

Events<br />

Profitez de 96 réductions<br />

sur des activités touristiques<br />

pour seulement chf 20.–<br />

et économisez plus de<br />

chf 500.–.<br />

Profitieren Sie für nur<br />

chf 20.– von 96 Vergünstigungen<br />

auf touristische<br />

Aktivitäten und sparen Sie<br />

mehr als chf 500.–.<br />

Jura & Drei-Seen-Land<br />

c/o Tourismus Biel Seeland<br />

Zentralstrasse 60<br />

2501 Biel/Bienne, 032 329 84 86<br />

www.juradreiseenland.ch/bius


<strong>CH</strong>EVAL<br />

PFERD - HORSE<br />

42<br />

Cheval<br />

Qui dit Jura pense parfois, souvent ou même spontanément aux sapins, aux pâturages et … aux chevaux. Qu’en est-il vraiment? Lorsque<br />

l’on part à la découverte du pays, on se rend très vite compte que le cliché correspond à une réalité.<br />

Plusieurs éleveurs proposent d’ailleurs des balades à cheval d’une heure pour les débutants, d’une journée ou d’une semaine avec<br />

bivouac pour les cavaliers les plus expérimentés. Les enfants sont accueillis dans des fermes durant la belle saison et participent à des<br />

camps équestres profitant ainsi du caractère docile et agréable du Franches-Montagnes.<br />

On peut aussi se balader en chars attelés, plutôt en groupe et pour une durée ne dépassant pas deux heures, ou en roulottes, plutôt en<br />

famille et sur plusieurs jours.<br />

Pour terminer ce bref tour d’horizon de ce qu’il convient d’appeler un paradis équestre, il ne faudrait pas omettre les nombreux gîtes<br />

équestres qui accueillent les cavaliers leur permettant ainsi de découvrir le réseau équestre des Franches-Montagnes qui compte plus de<br />

150 km de pistes balisées (www.aref.ch )<br />

Pferd<br />

Beim Begriff Jura denkt man spontan an Tannen, Weiden und Pferde. Was hat es damit wirklich auf sich? Wer sich aufmacht, dieses Gebiet<br />

zu entdecken merkt bald, dass dieses Klischee der Realität entspricht.<br />

Tatsächlich ist der Kanton Jura, genauer die Freiberge, die Wiege der gleichnamigen Pferderasse. So erstaunt es nicht, dass die regionale<br />

Zucht beinahe 3450 Pferde dieser Rasse hervorbringt.<br />

Viele Züchter bieten auch Ausflüge auf Pferderücken an: stundenweise für Anfänger und tage- oder wochenweise mit Übernachtung im<br />

Biwak für fortgeschrittenere Reiter. Kinder sind in den schönen Jahreszeiten auf den Bauernhöfen willkommen und können an Pferde-<br />

Ferienlager inmitten der sanften und gefälligen Landschaft der Freiberge teilnehmen.<br />

Angeboten werden auch Ausfahrten auf Brückenwagen mit Pferdegespann; sie sind vor allem für Gesellschaften und für kürzere Ausflüge<br />

von bis zu zwei Stunden geeignet. Für Familien die mehrtägige Ausflüge unternehmen wollen, werden Planwagen angeboten. Zur Vervollständigung<br />

des Überblicks über die Angebote dieser Gegend, die man als eigentliches Pferde-Paradies bezeichnen kann, seien noch die<br />

zahlreichen «gîtes équestres» erwähnt, wo jene Gäste Unterkunft finden, welche die Freiberge hoch zu Ross entdecken wollen. Für sie<br />

stehen über 150 Kilometer ausgeschilderte Reitwege zur Verfügung. (www.aref.ch).


Horse<br />

When the Jura is mentioned, you often or even spontaneously think of pine trees, pastures and ... horses. Is this really true? When you set off<br />

to discover this region, you very quickly realise that the clichés are real.<br />

A number of breeders also offer treks on horseback: one hour for beginners, a day or a week with a bivouac for more experienced riders.<br />

Children are welcome on the farms during the summer and take part in equestrian camps making the most of the gentle, pleasant surroundings<br />

of the Franches-Montagnes area.<br />

You can also go on horse-drawn carriage rides, mostly in groups, for two hours at the most, or set off in a caravan for a few days, mostly for<br />

families.<br />

To conclude this brief overview of what has to be called an equestrian paradise, one mustn’t forget the many equestrian gîtes offering accommodation<br />

to riders so they can discover the Franches-Montagnes equestrian network with over 150 km of marked trails (www.aref.ch ).<br />

43


<strong>CH</strong>EVAL<br />

PFERD - HORSE<br />

44<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Week-end équestre aux Franches-Montagnes<br />

Vivez une aventure inoubliable dans un cadre idyllique et unique des pâturages boisés des<br />

Franches-Montagnes.1er jour : 2x 2h30 de balade équestre afin de prendre connaissance<br />

de sa monture et des pistes. 2ème jour : sortie pour toute une journée avec un arrêt de midi<br />

dans un restaurant ou sous les sapins (prévoir un pique-nique tiré du sac).<br />

Les participants préparent le cheval avec le guide et s’occupent de leur monture tout au long du séjour.<br />

<strong>CH</strong>F 570.00 / 2 personnes<br />

Comprenant la mise à disposition du cheval, du matériel, les conseils d’un guide et l’accompagnant dans le terrain, chambre d’hôte, petit<br />

déjeuner. Repas de midi et du soir à votre charge. Table d’hôte possible sur demande.<br />

Reitwochenende in den Freibergen<br />

Erleben Sie ein unvergessliches Abenteuer im idyllischen und einzigartigen Rahmen der bewaldeten Freiberger Weiden.<br />

1. Tag : 2 x 2½ Std. Reitausflug, um Pferd und Umgebung kennenzulernen.<br />

2. Tag : ganztägiger Ausritt mit Mittagsrast in einem Restaurant oder unter den Bäumen (Picknick mitnehmen).<br />

<strong>CH</strong>F 570.00 / 2 Personen<br />

Umfasst das zur Verfügung gestellte Pferd, Material, Ratschläge eines Führers und Begleitung bei den Ausritten, Gästezimmer, Frühstück.<br />

Mittag- und Abendessen gehen auf Ihre Kosten. Gemeinsames Essen auf Anfrage.<br />

Equestrian weekend in Franches-Montagnes<br />

Experience an unforgettable adventure in the idyllic, unique setting of the wooded pastures of Franches-Montagnes.<br />

1st day : 2 x 2½ hr trek to get to know your mount and the trails.<br />

2nd day : whole day trek with a stop for lunch in a restaurant or under the pine trees (take a packed lunch). The participants tack up the<br />

horses with the guide and look after their mount throughout the stay.<br />

<strong>CH</strong>F 570.00 / 2 people<br />

Including horse, equipment, advice and accompaniment by a guide, bed and breakfast. Lunch, and evening meal provided by you. Dinner<br />

possible on request.<br />

Franches-Montagnes Loisirs<br />

2338 Les Emibois-Muriaux<br />

T. +41 (0) 32 953 16 70<br />

www.juraloisirs.ch


Agenda<br />

11.08.2012 – 12.08.2012<br />

Marché-Concours National de chevaux<br />

Saignelégier<br />

Diverses courses et animations.<br />

Verschiedene Läufe und Aktivitäten.<br />

Various races and activities.<br />

www.marcheconcours.ch<br />

Date à déterminer<br />

Sortie de pleine lune à cheval<br />

Saignelégier<br />

Parcours illuminé par des torches.<br />

Accessible en raquettes.<br />

Mit Fackeln ausgesteckter Parcours.<br />

Für Schneeschuhe zugänglich.<br />

Torch-lit trail. Accessible on snow shoes.<br />

www.cheval-fm.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Trekk dans les Franches-Montagnes<br />

Trekk à cheval de 2 à 5 jours pour cavaliers<br />

confirmés à travers les Franches-<br />

Montagnes. Nuitée en tipi ou sur la paille<br />

et repas au coin du feu.<br />

<strong>CH</strong>F 270.00 / 2 personnes (dégressif<br />

selon le nombre de participants)<br />

Trekking in den Freibergen<br />

2- bis 5-tägiges Pferdetrekking für<br />

erfahrene Reiter in den Freibergen. Übernachtung<br />

im Tipi oder Stroh und Essen an<br />

der Feuerstelle.<br />

<strong>CH</strong>F 270.00 / 2 Personen (abnehmend je<br />

nach Anzahl Teilnehmender)<br />

Trekking in the Franches-Montagnes<br />

2 to 5 day trek for experienced riders<br />

through the Franches-Montagnes area.<br />

Night in a tipi or on straw and fireside meal.<br />

<strong>CH</strong>F 270.00 / 2 people (discounted ac-<br />

cording to number of participants)<br />

Ecurie double C<br />

2345 La Chaux-des-Breuleux<br />

T. +41 (0) 32 954 13 87<br />

M. +41 (0) 79 342 72 58<br />

www.ecuriedoublec.ch<br />

45


HIVER<br />

WINTER<br />

46<br />

Magie de l’hiver<br />

Lorsque la neige est de la partie, les Franches-Montagnes se transforment en paradis hivernal… Les sapins recouverts de neige touchent le<br />

sol, les étangs sont gelés et des glaçons se suspendent aux toits, la bise souffle parfois mais c’est ce qui fait le charme de ce pays.<br />

Le ski de fond : l’altitude moyenne de 1’000 à 1’250 mètres et la qualité du traçage des quelques 120 kilomètres de parcours balisés font<br />

du haut plateau franc-montagnard une région idéale pour les amateurs de ski de fond, sportifs ou débutants.<br />

Paradis de la raquette : avec ses 106 kilomètres et ses quatorze sentiers, le réseau balisé des Franches-Montagnes est le plus important<br />

de Suisse romande. De l’Etang de la Gruère enneigé aux forêts de sapins et vastes pâturages immaculés, la beauté des paysages est un<br />

continuel émerveillement.<br />

Les chiens de traîneaux : l’appel du Grand Nord… le dernier weekend de janvier, Saignelégier accueille les Courses internationales de<br />

chiens de traîneaux et la Fête du chien nordique. Mais ce n’est pas tout : durant tout l’hiver, il est possible à tout un chacun de s’essayer à la<br />

conduite d’un attelage et d’apprivoiser ainsi le monde fascinant du chien de traîneaux.<br />

Magie des Winters<br />

Sobald die ersten Schneeflocken fallen, verwandeln sich die Freiberge in ein Winterparadies… Die schneebedeckten Tannen berühren den<br />

Boden, die Weiher sind gefroren, und Eiszapfen hängen an den Dächern. Gelegentlich bläst die Bise, doch dies gehört zum Charme der Region.<br />

Langlauf : eine mittlere Höhe von 1000 bis 1250 m und die Qualität der 120 km langen markierten Loipen lassen die Hochebene der Freiberge<br />

zu einer idealen Region für Langläufer aller Kategorien werden.<br />

Schneeschuhparadies : mit seiner Länge von 106 km und seinen 14 Routen ist das markierte Wegnetz der Freiberge das grösste der<br />

Westschweiz. Vom verschneiten Etang de la Gruère bis zu den Tannenwäldern und den unberührten Weiden übt die Schönheit der Landschaft<br />

ihren unwiderstehlichen Reiz aus.<br />

Schlittenhunde : der Ruf des hohen Nordens: am letzten Januarwochenende finden in Saignelégier das Internationale Hundeschlittenrennen<br />

und das Fest des nordischen Hundes statt. Zudem kann während des ganzen Winters jede/r versuchen, einen Hundeschlitten zu lenken, um<br />

die faszinierende Welt der Schlittenhunde kennen zu lernen. Für Mushers mit eigenem Material stehen Trainingsstrecken zur Verfügung.<br />

Winter magic<br />

When the snow comes, the Franches-Montagnes turn into a winter paradise.... Pine trees covered with snow touch the ground, ponds are<br />

frozen over and icicles hang from the roofs, the Bise wind blows sometimes but this is part of the charm of this region.<br />

Cross-country skiing : the moderate altitude of 1,000 to 1,250 metres and the quality of upkeep of the 120 kilometres of marked trails make<br />

the Franc-montagnard plateau an ideal place for cross-country skiing lovers, whether they’re serious athletes or beginners.<br />

Snow-show paradise : with its fourteen marked trails over 106 kilometres, the Franches-Montagnes network is the biggest in Suisse<br />

Romande. From the snow-covered Etang de la Gruère to the pine forests and vast immaculate pastures, the beauty of the landscape is a<br />

constant source of amazement.<br />

Huskies : the call of the Great North… the last weekend in January, Saignelégier hosts the International Husky Races and the Nordic Dog<br />

Festival. But that’s not all: all winter long, everyone can try driving a sleigh and thus learn about the fascinating world of the husky.


Agenda<br />

Janvier 2013 - Januar 2013 - January 2013<br />

Courses internationales de<br />

chiens de traîneaux<br />

Saignelégier<br />

Manifestation réunissant quelques<br />

120 attelages et animations.<br />

Veranstaltung mit rund 120 Gespannen<br />

und Unterhaltung.<br />

Event with 120 teams and activities.<br />

www.sde-saignelegier.ch<br />

Février 2013 / Februar 2013 / February 2013<br />

SnowUp interjurassien<br />

Saignelégier / Les Reussilles<br />

Tous en raquettes, en ski de fond ou à pied.<br />

Alle mit Schneeschuhen, Langlaufskis oder<br />

zu Fuss.<br />

Snow shoes, cross-country skiing or on foot.<br />

www.snowup-interjurassien.ch<br />

Février 2012 - Februar 2013 - February 2013<br />

Carnaval du Jura<br />

Bassecourt, Le Noirmont et Delémont<br />

www.carnavaldujura.ch<br />

www.carimentran.ch<br />

www.carnaval-delemont.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Initiation à la conduite d’attelage de huskies<br />

Initiation, nuitée en chambre double, petit<br />

déjeuner. <strong>CH</strong>F 225.00<br />

Possibilité de menu gourmand découverte<br />

de saison avec produits frais de la région<br />

cuisinés maison :<br />

Variante « Le Délice des Franches-Montagnes<br />

» : <strong>CH</strong>F 50.00<br />

Variante « Le Grand délice » :<br />

<strong>CH</strong>F 75.00<br />

Einführung in die Husky-Gespannführung<br />

Einführung, Übernachtung im Doppelzimmer,<br />

Frühstück. <strong>CH</strong>F 225.00<br />

Option : Gourmet-Menü mit frischen Saisonprodukten,<br />

zubereitet nach Art des<br />

Hauses :<br />

Variante „Le Délice des Franches-Montagnes“<br />

: <strong>CH</strong>F 50.00<br />

Variante „Le Grand délice“ :<br />

<strong>CH</strong>F 75.00<br />

Initiation in husky sleigh driving<br />

Initiation, one night in a double room,<br />

breakfast. <strong>CH</strong>F 225.00<br />

Possibility of seasonal gourmet menu with<br />

fresh home-cooked local products :<br />

Choice of :<br />

“Le Délice des Franches-Montagnes” :<br />

<strong>CH</strong>F 50.00<br />

or “Le Grand délice” : <strong>CH</strong>F 75.00<br />

Jura Escapades<br />

2340 Le Noirmont<br />

T. +41 (0) 32 953 16 00<br />

M. +41 (0) 79 771 63 58<br />

www.jura-escapades.ch<br />

47


Made in Switzerland<br />

www.wenger.ch

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!