Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>JURATOURISME</strong>.<strong>CH</strong>
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
E<br />
F<br />
G<br />
H<br />
I<br />
J<br />
K<br />
L<br />
M<br />
N<br />
O<br />
2<br />
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21<br />
BELFORT<br />
MULHOUSE<br />
MONTIGNEZ LUGNEZ<br />
BEURNEVESIN<br />
BUIX<br />
BONFOL<br />
GRANDGOURT<br />
DAMPHREUX<br />
COURTEMAI<strong>CH</strong>E<br />
VENDLINCOURT<br />
MORMONT COEUVE<br />
MONTBELIARD<br />
FAHY<br />
BURE<br />
COUR<strong>CH</strong>AVON<br />
PORRENTRUY<br />
ALLE MIECOURT <strong>CH</strong>ARMOILLE<br />
LÖWENBURG<br />
LAUFON<br />
BÂLE<br />
FREGIECOURT LUCELLE EDERSWILER<br />
COURTEDOUX<br />
COURGENAY<br />
CORNOL<br />
PLEIGNE<br />
MOVELIER<br />
FONTENAIS<br />
DERRIERE-<br />
METTEMBERT<br />
GRANDFONTAINE<br />
COURTEMAUTRUY<br />
BOURRIGNON<br />
MONT TERRI<br />
LES RANGIERS<br />
<strong>CH</strong>EVENEZ<br />
VILLARS<br />
LA HAUTE-BORNE<br />
ROCOURT<br />
BRESSAUCOURT COL DE<br />
RECLERE<br />
LA CROIX<br />
MONTVOIE<br />
LA CAQUERELLE<br />
RO<strong>CH</strong>E D’OR<br />
SELEUTE<br />
DAMVANT<br />
DELEMONT<br />
MONTAVON<br />
GROTTES & PREHISTO PARC<br />
ST-URSANNE<br />
OCOURT<br />
DEVELIER<br />
SOYHIERES<br />
COURROUX<br />
LAUFON<br />
BÂLE<br />
MONTSEVELIER<br />
LA MOTTE<br />
MONTENOL<br />
SEPRAIS<br />
MONTMELON BOECOURT<br />
COURTETELLE<br />
COURCELON RECOLAINE<br />
CORBAN<br />
EPAUVILLERS<br />
TARI<strong>CH</strong>E<br />
BASSECOURT<br />
EPIQUEREZ<br />
GLOVELIER<br />
COURFAIVRE<br />
SCEUT<br />
BERLINCOURT<br />
SOUBEY<br />
ST-BRAIS<br />
UNDERVELIER<br />
LE MOULIN-JEANNOTTAT<br />
SOULCE<br />
MONTFAVERGIER<br />
SAULCY<br />
LES ENFERS<br />
VICQUES<br />
ROSSEMAISON<br />
COURRENDLIN<br />
<strong>CH</strong>ATILLON<br />
<strong>CH</strong>OINDEZ<br />
VELLERAT<br />
MERVELIER<br />
COUR<strong>CH</strong>APOIX<br />
S<strong>CH</strong>ELTEN<br />
VERMES<br />
REBEUVELIER<br />
ENVELIER<br />
VAUTENAIVRE<br />
MONTFAUCON<br />
CERNIEVILLERS<br />
LA BOSSE<br />
LES POMMERATS<br />
LE PRE-PETITJEAN<br />
LAJOUX<br />
MOUTIER SOLEURE<br />
GOUMOIS<br />
MURIAUX<br />
LE BEMONT<br />
SAIGNELEGIER<br />
LES CERLATEZ<br />
LES EMIBOIS<br />
LE PREDAME<br />
LE BOIS-<br />
DERRIERE LES GENEVEZ<br />
MOUTIER<br />
LE NOIRMONT<br />
LA GOULE<br />
LE ROSELET<br />
LA <strong>CH</strong>AUX-<br />
DES-BREULEUX<br />
LA BOUEGE<br />
LE PEU-<br />
PEQUIGNOT<br />
LES BREULEUX<br />
LE BOE<strong>CH</strong>ET<br />
TRAMELAN<br />
LE PEU<strong>CH</strong>APATTE BIEL/BIENNE<br />
LE CERNEUX-GODAT<br />
LE CERNEUX-AU-MAIRE<br />
BIAUFOND<br />
LE CERNEUX-VEUSIL<br />
LES BOIS<br />
LA <strong>CH</strong>AUX-DE-FONDS<br />
NEU<strong>CH</strong>ÂTEL<br />
BONCOURT
CANTON DU JURA<br />
Jura Tourisme<br />
Case postale 364<br />
<strong>CH</strong>-2350 Saignelégier<br />
T. +41 (0) 32 420 47 70<br />
info@juratourisme.ch<br />
www.juratourisme.ch<br />
Impressum<br />
Conception et réalisation :<br />
Empreinte communication visuelle, Le Noirmont<br />
Photos : Jura Tourisme, Robert Spaderna, Michel Haegeli,<br />
Hervé Ruffieux, Gérault Siegenthaler (sculpture dinosaure<br />
d’Hervé Bénard)<br />
Imprimé en Suisse sur du papier certifié FSC<br />
Copyright c Jura Tourisme<br />
Reproduction partielle ou complète interdite.<br />
4-5<br />
6-11<br />
12-17<br />
18-23<br />
24-29<br />
30-41<br />
42-45<br />
46-47<br />
JURA<br />
NATURE<br />
NATUR - NATURE<br />
SAVEURS<br />
GES<strong>CH</strong>MÄCKER - FLAVOURS<br />
VILLE & CULTURE<br />
KULTUR - CULTURE<br />
BIEN-ÊTRE<br />
WELLNESS<br />
LOISIRS<br />
FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />
<strong>CH</strong>EVAL<br />
PFERD - HORSE<br />
HIVER<br />
WINTER<br />
3
JURA<br />
4<br />
A la découverte du Pays jurassien<br />
Pays du cheval et des grands espaces, paysages uniques, tendres et rudes à la fois… Le Pays jurassien, c’est aussi un pays d’horlogers,<br />
de précision. Ici, l’on accorde à chaque minute l’attention qu’elle mérite, ni plus, ni moins…Il y a la célèbre Tête de Moine,<br />
mais également quantité d’autres fromages artisanaux qui permettent de perpétuer un savoir-faire ancestral. ll y a les vergers et les<br />
arbres fruitiers, il y a les pâturages, la Damassine ajoulote, le savoir-faire se transmet de génération en génération… Une nature<br />
flamboyante, préservée, un air pur, beaucoup de sérénité… Les fêtes traditionnelles, l’activité culturelle foisonnante, les musées,<br />
les expositions estivales… Une population fière de son passé, de son patrimoine, attachée à sa terre, parfois un peu timide mais<br />
tellement attachante lorsque le premier pas est franchi… est ce que nous vous invitons à découvrir.<br />
Auf Entdeckungsreise im Jura<br />
Land der Pferde und Weiden, der einzigartig lieblichen und gleichzeitig rauen Landschaften… Wer Jura sagt, denkt auch an Uhren und<br />
Präzisionsinstrumente. Hier hat die Zeit noch den Wert, den sie verdient… Traditionelles Handwerk hat einen hohen Stellenwert und<br />
findet sich bei der Herstellung des berühmten Tête de Moine, aber auch in anderen handgemachten Produkten. Es gibt Baumgärten<br />
und Obstbäume, Weiden, den echten Damassine von der Ajoie – das Wissen wird von Generation von Generation weitergegeben…<br />
Eine leuchtende, authentische Gegend, in der man noch reine Luft atmet und Heiterkeit verspürt… Traditionelle Feiern, eine lebendige<br />
Kultur, Museen, Sommerausstellungen… Die Bevölkerung ist stolz auf ihre Vergangenheit und ihr Kulturgut, ist erdverbunden, eher<br />
zurückhaltend, aber auf den zweiten Kontakt von grosser Herzlichkeit. Besuchen Sie uns, lernen Sie uns kennen.
Discover the Jura<br />
A land of horses and wide-open spaces, with unique landscapes that are both gentle and harsh, the Jura is also the place for<br />
clock-making and precision. Here, every minute is given exactly the attention it deserves... You find here the famous Tête de Moine,<br />
but also many other locally-made cheeses, allowing an ancient know-how to be perpetuated. There are orchards, fruit trees and<br />
pastures and the local Damassine ajoulote, the recipe being passed down from generation to generation; a stunning, protected<br />
natural environment, pure air, lots of peace and quiet; traditional festivals, a whole host of cultural activities, museums, summer<br />
fairs; people who are proud of their past, their heritage, attached to their land, sometimes a little shy but so warm once the ice has<br />
been broken.... this is what we’re inviting you to discover.<br />
5
NATURE<br />
NATUR - NATURE<br />
6<br />
Le Canton du Jura est un paradis pour tous les amateurs de mobilité douce<br />
Dans le cadre du concept national «Suisse Mobile» (www.suissemobile.ch), plusieurs parcours ont été mis en place et balisés afin de permettre<br />
à chacun de pratiquer son activité en toute quiétude.<br />
Prenons le tourisme pédestre, outre la traversée Porrentruy-Lugano et la Via Jura (Bienne-Bâle), ce ne sont pas moins de 1120 km de sentiers<br />
dont le balisage a été totalement remis à jour.<br />
Côté VTT également, le balisage est terminé et une carte avec des propositions d’itinéraires est à disposition dans les bureaux d’accueil de<br />
Jura Tourisme. L’itinéraire national «Jura Bike no 3» pour le VTT et la Route no 7 à vélo traversent la région et permettent aussi bien aux sportifs<br />
qu’aux familles de découvrir, à leur rythme, de magnifiques paysages.<br />
A noter que des forfaits sont mis sur pied avec réservations hôtelières et transport des bagages (www.swisstrails.ch).<br />
Der Kanton Jura ist ein Paradies für alle, die eine sanfte Mobilität bevorzugen<br />
Im Rahmen des nationalen Konzepts «SchweizMobil» (www.schweizmobil.ch) wurden zahlreiche Routen realisiert und markiert, damit man in<br />
aller Ruhe seiner Sportart nachgehen kann.<br />
Wanderfreunde finden nicht weniger als 1’120 km Wanderwege, deren Markierung auf den neuesten Stand gebracht wurde, die Strecke<br />
Porrentruy-Lugano und die Via Jura (Biel-Basel) nicht eingerechnet.<br />
Auch die Mountainbiker kommen nicht zu kurz : Das Wegnetz ist fertig markiert, und die Büros von Jura Tourismus stellen eine Karte mit<br />
Routenvorschlägen zur Verfügung. Die nationale Route Jura Bike Nr. 3 für Mountainbikes und die Route Nr. 7 für Velos führen durch die Region<br />
und lassen sowohl Sportler wie auch Familien die schönen Landschaften im eigenen Tempo geniessen.<br />
Es gibt auch Pauschalangebote mit Hotelübernachtungen und Gepäcktransport (www.swisstrails.ch).<br />
The canton of Jura is a paradise for all those who prefer soft mobility<br />
Within the framework of the national concept «SwitzerlandMobility» (www.switzerlandmobility.ch), numerous routes were built and marked so<br />
that everyone can enjoy outdoor sports in all tranquility.<br />
Hikers will find no less than 1,120 km of newly marked hiking trails, in which the Porrentruy-Lugano route and the Via Jura (Biel-Basel) are<br />
not included.<br />
Mountainbikers won’t miss out either : all the routes have been marked, and the offices of Jura Tourism have made a map available with route<br />
suggestions. The national route Jura Bike no. 3 for mountainbikes and route no. 7 for city bikes cross this region where athletes as well as<br />
families will be able to enjoy the marvelous landscapes at their own pace.<br />
There are some flat rate offers including hotel accommodation and luggage transport (www.swisstrails.ch).
Etang de la Gruère - Centre Nature<br />
Les Cerlatez K6<br />
Le Centre Nature propose des visites guidées,<br />
notamment de la réserve naturelle<br />
de l’Etang de la Gruère.<br />
Journée randonnée-découverte.<br />
Forfait journée au Centre Nature avec<br />
repas.<br />
Ouverture : les horaires varient en fonction<br />
de la saison et de l’exposition proposée.<br />
Adulte : <strong>CH</strong>F 7.00<br />
AVS/Etudiant/groupe d’adultes : <strong>CH</strong>F 5.00<br />
Enfant (6 à 16 ans) : <strong>CH</strong>F 4.00<br />
Groupes : <strong>CH</strong>F 3.50<br />
Famille : tarif dégressif selon le nombre<br />
d’enfants<br />
Das Naturzentrum bietet geführte<br />
Besichtigungen, vor allem des Naturschutzgebietes<br />
Etang de la Gruère.<br />
Wander-/Entdeckungstag.<br />
Tagespauschale Naturzentrum mit Essen.<br />
Öffnungszeiten: Die Zeitpläne ändern sich<br />
entsprechend der Jahreszeit und der vorgeschlagenen<br />
Ausstellung.<br />
Erwachsene : <strong>CH</strong>F 7.00<br />
AHV/Studenten/Erwachsenengruppen :<br />
<strong>CH</strong>F 5.00<br />
Kinder (6 bis 16 Jahre) : <strong>CH</strong>F 4.00<br />
Gruppen : <strong>CH</strong>F 3.50<br />
Familien : Staffeltarif je nach Anzahl Kinder<br />
The Nature Centre offers guided tours,<br />
particularly in the Etang de la Gruère<br />
nature reserve.<br />
One-day hike and discovery package.<br />
Package including a day at the Nature<br />
Centre and a meal.<br />
Opening times: Check the opening times<br />
on the website.<br />
Adults : <strong>CH</strong>F 7.00<br />
Pensioners/students/groups of adults :<br />
<strong>CH</strong>F 5.00<br />
Children (6 to 16 years) : <strong>CH</strong>F 4.00<br />
Groups : <strong>CH</strong>F 3.50<br />
Families : rates vary depending on the<br />
number of children<br />
www.centre-cerlatez.ch Centre Nature Les Cerlatez - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 951 12 69<br />
7
NATURE<br />
NATUR - NATURE<br />
8<br />
Chasse au trésor en canoë sur le Doubs<br />
St-Ursanne F10<br />
L’aventure débute à la Maison du Tourisme,<br />
à l’entrée de St-Ursanne, par la<br />
remise du livret de l’explorateur. Elle se<br />
poursuit par l’embarquement dans un<br />
canoë sur le Doubs. Attention, gilet de<br />
sauvetage obligatoire !<br />
La découverte de postes enfouis sous<br />
l’eau constitue le principal défi de cette<br />
activité particulièrement adaptée aux<br />
familles. A chaque poste, des indices permettant<br />
d’accéder au trésor final caché<br />
dans les arbres.<br />
Après de multiples péripéties, d’instants<br />
de détente et d’amusement, un cadeau<br />
est remis à chaque participant à la Maison<br />
du Tourisme.<br />
Adultes : <strong>CH</strong>F 15.00<br />
enfants jusqu’à 12 ans : <strong>CH</strong>F 10.00<br />
Durée environ 1h.<br />
Des informations suivront sur :<br />
Start des Abenteuers ist beim Maison du<br />
Tourisme in St-Ursanne. Hier erhält der<br />
Kanute sein Bordbuch, mit dem er an<br />
der Anlegestelle ins Kanu steigen kann.<br />
Achtung : Rettungsweste obligatorisch !<br />
Die grösste Herausforderung der Fahrt –<br />
die sich besonders für Familien eignet –<br />
besteht darin, die in Holzkisten versteckten<br />
Rätsel zu finden. Es gibt sechs Posten<br />
mit vielen Geheimnissen, die aufgeklärt<br />
werden wollen.<br />
Nach zahlreichen abenteuerlichen Momenten<br />
voller Spass und Erholung erhält<br />
jeder Teilnehmende im Maison du Tourisme<br />
ein Andenken.<br />
Erwachsene : <strong>CH</strong>F 15.00<br />
Kinder bis 12 Jahre : <strong>CH</strong>F 10.00<br />
Dauer ca. 1 Std.<br />
Informationen folgen auf :<br />
The adventure begins at the Tourist Office,<br />
on the way into St-Ursanne, when<br />
you’re given the explorer’s booklet, and<br />
continues as you get into a canoe on the<br />
Doubs. Please note that life jackets must<br />
be worn !<br />
Finding riddles hidden in wooden boxes is<br />
the main challenge of this activity which<br />
is particularly suited to families. There are<br />
6 different points, each with a mystery to<br />
solve.<br />
At the end of an eventful trip, with lots of<br />
fun and relaxation for everyone, each participant<br />
is given a gift at the Tourist Office.<br />
Adults : <strong>CH</strong>F 15.00<br />
children up to age 12 : <strong>CH</strong>F 10.00<br />
Takes approximately 1 hour.<br />
Information will be available on :<br />
www.maisondutourisme.ch Maison du Tourisme - 2882 St-Ursanne - T. +41 (0) 32 461 00 00
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Les chemins du bio<br />
Le Chemin des Princes-Evêques en 1½<br />
jour (prix indicatif <strong>CH</strong>F 160.00) et le<br />
Chemin des étoiles en 3 trois jours (prix<br />
indicatif <strong>CH</strong>F 342.00) vous sont proposés<br />
pour découvrir l’Ajoie à pied.<br />
Informations utiles et réservations :<br />
Bio-Wege<br />
Auf dem Chemin des Princes-Evêques in<br />
1½ Tagen (Richtpreis <strong>CH</strong>F 160.00) und dem<br />
Chemin des étoiles in 3 Tagen (Richtpreis<br />
<strong>CH</strong>F 342.00) erkunden Sie die Gegend zu<br />
Fuss.<br />
Nützliche Informationen und Reservationen :<br />
Green trails<br />
The Chemin des Princes-Evêques 1½<br />
day trail (guide price <strong>CH</strong>F160.00) and the<br />
Chemin des étoiles three day trail (guide<br />
price <strong>CH</strong>F 342.00) are ideal for discovering<br />
the Jura on foot.<br />
Useful information and bookings :<br />
Les Chemins du bio<br />
2362 Montfaucon<br />
www.lescheminsdubio.ch<br />
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Offre été Chemins de fer du Jura<br />
(base avec abonnement ½ tarif)<br />
Logement en chambre double, ½ pension,<br />
location (1 jour) d’un E-bike.<br />
<strong>CH</strong>F 155.00<br />
Supplément sans abonnement : <strong>CH</strong>F 5.00<br />
Supplément chambre individuelle : <strong>CH</strong>F 30.00<br />
Possibilité de louer une trottinette à la<br />
place de l’E-bike, réduction de <strong>CH</strong>F 7.00<br />
Sommerangebot Jurabahn<br />
(Basis mit Halbtax-Abo)<br />
Übernachtung im Doppelzimmer, Halbpension,<br />
Miete E-Bike (1 Tag).<br />
<strong>CH</strong>F 155.00<br />
Zuschlag ohne Halbtax-Abo : <strong>CH</strong>F 5.00<br />
Zuschlag Einzelzimmer : <strong>CH</strong>F 30.00<br />
Alternative : Trottinett statt E-Bike,<br />
Ermässigung <strong>CH</strong>F 7.00<br />
Jura Railways summer offer<br />
(based on a Half-Fare travelcard)<br />
Accommodation in a double room,<br />
½ board, rental of an E-bike (1 day).<br />
<strong>CH</strong>F 155.00<br />
Supplement without Half-Fare travelcard :<br />
<strong>CH</strong>F 5.00<br />
Single room supplement : <strong>CH</strong>F 30.00<br />
Option to rent a scooter instead of an<br />
E-bike, discount of <strong>CH</strong>F 7.00<br />
Chemins de fer du Jura<br />
2350 Saignelégier<br />
T. +41 (0) 32 952 42 93<br />
www.parcdoubs.ch<br />
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Week-end fun<br />
3 nuits à l’hôtel ou en chalet (petits-déjeuners<br />
non compris), avec 2 descentes en<br />
canoë, ou 2 locations de vélos électriques<br />
ou 2 parcours de swin-golf.<br />
<strong>CH</strong>F 490.00 / 2 personnes<br />
Fun Week-end<br />
3 Übernachtungen im Hotel oder Chalet<br />
(exkl. Frühstück), mit 2 Kanufahrten oder<br />
2 E-Bike-Mieten oder 2 Swin-Golf-Runden.<br />
<strong>CH</strong>F 490.00 / 2 Personen<br />
Week-end fun<br />
3 nights in a hotel or chalet (breakfast<br />
not included), with 2 trips in a canoe, or 2<br />
electric bike rentals or 2 rounds of swingolf.<br />
<strong>CH</strong>F 490.00 / 2 people<br />
Camping de Tariche<br />
2882 St-Ursanne<br />
T. +41 (0) 32 433 46 19<br />
www.tariche.ch<br />
9
NATURE<br />
NATUR - NATURE<br />
10<br />
Préhisto-Parc et<br />
Grottes de Réclère F3<br />
La visite du Préhisto-Parc peut être combinée<br />
avec une visite des grottes de Réclère<br />
qui se trouvent juste sous le parc.<br />
Restaurant, chambres d’hôtel, bungalows,<br />
yourtes et place de camping à disposition<br />
sur le site.<br />
Ouverture :<br />
Du dimanche avant Pâques à fin juin<br />
Lundi à dimanche :<br />
10h-12h et 13h-17h30<br />
De juillet à août<br />
Lundi à dimanche :<br />
9h30-18h<br />
De septembre à mi-novembre<br />
Lundi à dimanche :<br />
10h-12h et 13h-17h30<br />
Adulte : <strong>CH</strong>F 8.00<br />
Enfant : <strong>CH</strong>F 6.00<br />
Tarifs spéciaux pour groupes.<br />
Der Besuch des Préhisto-Parc kann mit<br />
einem Besuch der Grotten von Réclère kombiniert<br />
werden, die sich genau unter dem<br />
Park befinden.<br />
Restaurant, Hotelzimmer, Bungalows, Jurten<br />
und Campingplatz vor.<br />
Öffnungszeiten :<br />
Von Sonntag vor Ostern bis Ende Juni<br />
Montag bis Sonntag :<br />
10-12 Uhr und 13-17.30 Uhr<br />
Von Juli bis August<br />
Montag bis Sonntag :<br />
9.30-18 Uhr<br />
Von September bis Mitte November<br />
Montag bis Sonntag :<br />
10-12 Uhr und 13-17.30 Uhr<br />
Erwachsene : <strong>CH</strong>F 8.00<br />
Kinder : <strong>CH</strong>F 6.00<br />
Spezialtarife für Gruppen.<br />
A visit to the Préhisto-Parc can be combined<br />
with a tour of the caves of Réclère,<br />
situated just below the park.<br />
Restaurant, hotel rooms, bungalows, yurts<br />
and campsite available.<br />
Opening times :<br />
From Sunday before Eastern to the end of June<br />
Monday to Sunday :<br />
10 a.m.-12 p.m. and 1 -5.30 p.m.<br />
From July to August<br />
Monday to Sunday :<br />
9.30 a.m.-6 p.m.<br />
From September to mid-November<br />
Monday to Sunday :<br />
10 a.m.-12 p.m. and 1 -5.30 p.m.<br />
Adults : <strong>CH</strong>F 8.00<br />
Children : <strong>CH</strong>F 6.00<br />
Special price for groups.<br />
www.prehisto.ch Préhisto-Parc et Grottes de Réclère - 2912 Réclère - T. +41 (0) 32 476 61 55
Agenda<br />
26.06.2012<br />
SlowUp<br />
Delémont<br />
Tous à vélo, en rollers ou simplement à pied.<br />
Mit Velo, Inline-Skates oder zu Fuss bewegen.<br />
By bike, on rollerblades or simply on foot.<br />
www.slowupjura.ch<br />
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Retour à la nature<br />
2 nuitées dans une cabane en pleine nature. Il n’y a ni électricité, ni eau courante. Les toilettes sèches et<br />
les matelas d’épautre complètent ce retour à la nature. Panier de bienvenue. Balade ½ journée avec âne<br />
et pique-nique à la découverte des orchidées sauvages, petit déjeuner. <strong>CH</strong>F 280.00 + taxe de séjour / 2 pers.<br />
Zurück zur Natur<br />
2 Übernachtungen in einer Hütte in freier Natur. Es gibt weder Strom noch Wasser. Trocken-WC und Strohmatratzen<br />
für das totale Naturerlebnis. Willkommenskorb. Halbtägige Wanderung mit Esel und Picknick zu<br />
Plätzen mit wilden Orchideen, Frühstück. <strong>CH</strong>F 280.00 + Kurtaxe / 2 Pers.<br />
Return to nature<br />
2 nights in a hut in the wild. No electricity, no running water. Dry toilets and bean bag mattresses complete<br />
this return to nature. Welcome basket. ½ day hike with donkey and picnic, to see the wild orchids, with<br />
breakfast. <strong>CH</strong>F 280.00 + residence tax / 2 people<br />
La Cab’Anne<br />
2864 Soulce<br />
T. +41 (0) 32 426 86 29<br />
www.cabanne.ch<br />
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Barbecue en cabane ou en forêt<br />
Barbecue Juragroupes (sans boissons),<br />
nuitée en chambre double, petit déjeuner.<br />
<strong>CH</strong>F 178.00 / 2 pers.<br />
Activités annexes : apéritif avec produits<br />
du terroir, char attelé avec attaque, programmes<br />
personnalisés.<br />
Grillparty in der Hütte oder im Wald<br />
Juragroupes BBQ (ohne Getränke), Übernachtung<br />
im Doppelzimmer, Frühstück.<br />
<strong>CH</strong>F 178.00 / 2 Pers.<br />
Zusätzliche Aktivitäten : Apéro mit lokalen<br />
Produkten, Pferdewagen mit Überfall,<br />
individuelle Programme.<br />
Barbecue in hut or in the forest<br />
Juragroupes Barbecue (no drinks provided),<br />
one night in a double room, breakfast.<br />
<strong>CH</strong>F 178.00 / 2 people<br />
Other activities : drinks with local products,<br />
horse-drawn coach with staged<br />
attack, customised programmes.<br />
Juragroupes<br />
2350 Saignelégier<br />
T. +41 (0) 32 423 21 23<br />
www.juragroupes.ch<br />
11
SAVEURS<br />
GES<strong>CH</strong>MÄCKER - FLAVOURS<br />
12<br />
Tête de Moine AOC<br />
La Tête de Moine AOC est plus vieille que<br />
la Confédération (1291). Un siècle avant la<br />
naissance de notre pays, il fait déjà référence<br />
au fromage des moines de Bellelay.<br />
Des documents démontrent que le précieux<br />
fromage était utilisé comme moyen<br />
de paiement.<br />
Pour déguster la Tête de Moine, il ne faut<br />
pas couper le fromage mais le racler en<br />
rosettes très fines, soit avec un couteau<br />
placé à l’angle droit du plan de raclage,<br />
comme le faisaient déjà les moines de<br />
l’abbaye de Bellelay, soit à l’aide de la<br />
girolle, l’invention géniale de Metafil SA, à<br />
Lajoux, mise sur le marché en 1982.<br />
Des visites de fromageries sont possibles<br />
à Bellelay, à St-Imier, à Saignelégier et à<br />
Villeret.<br />
A ne pas manquer : le Plotrilo est une<br />
sorte de «Tête de Moine» en chocolat, qui<br />
se déguste de la même manière que le<br />
fromage.<br />
Der Tête de Moine AOC ist älter als die<br />
Eidgenossenschaft (1291). Der Käse der<br />
Mönche von Bellelay wird bereits ein<br />
Jahrhundert vor der Gründung unseres<br />
Landes erwähnt. Dokumente belegen,<br />
dass der wertvolle Käse früher als Zahlungsmittel<br />
verwendet wurde.<br />
Um den Tête de Moine zu degustieren,<br />
schneidet man den Käse nicht ab, sondern<br />
schabt ihn entweder in feinen Rosetten<br />
mit einem rechtwinklig angesetzten<br />
Messer ab, wie es schon die Mönche des<br />
Klosters von Bellelay taten, oder mit einer<br />
Girolle, der genialen Erfindung der Firma<br />
Metafil SA in Lajoux, die 1982 auf den<br />
Markt kam.<br />
Besuche der Käsereien sind in Bellelay,<br />
St-Imier, Saignelégier und Villeret möglich.<br />
Empfehlenswert: Der Plotrilo ist eine Art<br />
Tête de Moine aus Schokolade, der gleich<br />
wie der Käse gegessen wird.<br />
Tête de Moine AOC cheese is older than<br />
the Swiss Confederation (1291). The<br />
cheese of the monks of Bellelay is first<br />
mentioned a century before the birth of<br />
our country. Historical documents show<br />
that the precious cheese was used as a<br />
means of payment.<br />
Tête de Moine cheese is not cut, but<br />
pared into the shape of delicate rosettes,<br />
either with a blade held at right angles<br />
to the surface, using the same method<br />
as that employed by the monks of the<br />
Bellelay abbey, or using a «Girolle», an<br />
ingenious device invented by Metafil SA<br />
in Lajoux and launched in 1982.<br />
You can visit the dairies at Bellelay,<br />
St-Imier, Saignelégier and Villeret.<br />
Don’t miss: the Plotrilo is a chocolate version<br />
of Tête de Moine, which is served in<br />
the same way as the cheese.<br />
www.tetedemoine.ch Interprofession Tête de Moine - 2610 St-Imier - T. +41 (0) 32 941 77 77
Damassine AOC D10<br />
La damassine est une petite prune rouge<br />
dont on tire une eau-de-vie au fumet et<br />
à la subtilité renommée. L’origine de la<br />
damassine se perd à travers les âges,<br />
mais la légende prétend que ce sont des<br />
chevaliers qui ont ramené ce butin dans<br />
leurs sacoches, de retour des croisades.<br />
Ou encore ce curé de Charmoille, parti<br />
en voyage en Palestine en 1145. Ce qui<br />
est sûr, c’est que le nom de damassine<br />
a été donné à ce fruit en référence à la<br />
capitale syrienne, Damas. Le terroir originel<br />
et naturel de la damassine est le<br />
canton du Jura et notamment l’Ajoie.<br />
Les terres calcaires et le climat de cette<br />
région permettent à ce fruit d’exprimer, ici<br />
mieux qu’ailleurs, la quintessence de ses<br />
arômes.<br />
La distillerie Schneider à Cornol propose<br />
des visites - dégustations, sur réservation,<br />
T. +41 (0) 32 462 22 17.<br />
Die Damassine ist eine kleine, rote<br />
Pflaume, aus der ein schmackhafter, feiner<br />
Schnaps gebrannt wird. Der Ursprung<br />
der Damassine ist über die Jahre verloren<br />
gegangen, doch die Legende besagt, dass<br />
die Ritter die Pflaume als Beute von ihren<br />
Kreuzzügen mitbrachten. Oder dass es ein<br />
Pfarrer aus Charmoille war, der 1145 zu<br />
einer Reise nach Palästina aufgebrochen<br />
war. Sicher ist, dass der Name „Damassine”<br />
auf die syrische Hauptstadt Damaskus<br />
zurückzuführen ist. Das ursprüngliche<br />
und natürliche Anbaugebiet der Damassine<br />
ist der Kanton Jura und dort vor<br />
allem die Ajoie. Der kalkhaltige Boden und<br />
das Klima dieser Region bewirken, dass<br />
die Frucht hier besser als anderswo die<br />
Quintessenz ihrer Aromen entfalten kann.<br />
Die Distillerie Schneider in Cornol bietet<br />
auf Voranmeldung Besuche/Degustationen<br />
an, T. +41 (0) 32 462 22 1<br />
The damassine is a small red prune<br />
used to produce a liqueur with a renowned<br />
aroma and subtlety. The origin of<br />
the damassine has been lost through<br />
the ages, but legend has it that knights<br />
brought it back from the Crusades in their<br />
bags. Or it might have been a priest from<br />
Charmoille who journeyed to Palestine in<br />
1145. What is known for certain is that<br />
the name „damassine” refers to the capital<br />
of Syria, Damascus. The original and<br />
natural growing area of the damassine is<br />
the canton of Jura, particularly Ajoie. This<br />
region’s limestone soil and climate allow<br />
the fruit to develop its quintessential aromas<br />
better than anywhere else.<br />
The Schneider distillery in Cornol offers<br />
tasting tours (booking required),<br />
T. +41 (0) 32 462 22 17.<br />
www.damassine.org Interprofession de la Damassine - 2906 Chevenez - T. +41 (0) 32 476 61 10<br />
13
SAVEURS<br />
GES<strong>CH</strong>MÄCKER - FLAVOURS<br />
14<br />
Bières artisanales<br />
Saignelégier / Porrentruy K6 / D7<br />
La Brasserie des Franches-Montagnes<br />
(BFM) est une brasserie régionale, installée<br />
depuis 1997 à Saignelégier. Elle y a<br />
été fondée cette année-là par Jérôme Rebetez,<br />
un jeune amateur éclairé, désireux<br />
de créer une bière aux saveurs typées du<br />
terroir jurassien.<br />
Visites guidées suivie d’une dégustation<br />
des produits de saison.<br />
La Brasserie de Porrentruy a été fondée<br />
en 1996 par Martial Courtet. Cet autodidacte<br />
va, au fil des années, créer et affiner<br />
huit sortes de bières. La cave de dégustation<br />
de la brasserie artisanale de Porrentruy<br />
est l’ancienne glacière (100 m 2 )<br />
d’une brasserie du XIX e siècle.<br />
Die Brasserie des Franches-Montagnes<br />
(BFM) ist eine regionale Bierbrauerei, die<br />
sich 1997 in Saignelégier niedergelassen<br />
hat. Sie wurde von Jérôme Rebetez, einem<br />
jungen, cleveren Bierliebhaber, gegründet.<br />
Er wollte ein Bier mit dem Geschmack des<br />
typischen jurassischen Terroirs kreieren.<br />
Geführte Besichtigungen mit Degustation<br />
der saisonalen Produkte.<br />
Die Brasserie de Porrentruy wurde 1996<br />
von Martial Courtet gegründet. Der Autodidakt<br />
hat im Laufe der Jahre acht Biersorten<br />
kreiert und verfeinert. Der Degustationskeller<br />
der Bierbrauerei befindet sich<br />
im ehemaligen Eiskeller (100 m 2 ) einer<br />
Bierbrauerei aus dem 19. Jahrhundert.<br />
The Brasserie des Franches-Montagnes<br />
(BFM) is a regional brewery established in<br />
Saignelégier in 1997. It was founded by<br />
Jérôme Rebetez, an enlightened young<br />
enthusiast who wanted to create a beer<br />
with the typical flavour of the Jura.<br />
Guided tours followed by seasonal product<br />
tasting.<br />
The Brasserie de Porrentruy was founded<br />
in 1996 by Martial Courtet. This selftaught<br />
brewer creates and perfects eight<br />
different beers over the years. The tasting<br />
cellar of the Porrentruy brewery is the old<br />
ice house (100 m 2 ) of a 19 th century brewery.<br />
www.brasseriebfm.ch Brasserie des Franches-Montagnes - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 951 26 26<br />
www.martialcourtet.ch/int/brasserie/ Brasserie artisanale de Porrentruy - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 78 718 51 66
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Escapade gourmande à Porrentruy<br />
Une nuitée en chambre d’hôte au cœur de<br />
la vieille ville de Porrentruy, vue sur le château,<br />
proche du Musée de l’Hôtel-Dieu.<br />
Une dégustation des produits du terroir<br />
(boissons incluses).<br />
<strong>CH</strong>F 150.00 / pers. <strong>CH</strong>F 250.00 / 2 pers.<br />
Gourmet-Erlebnis mitten in Pruntrut<br />
Eine Übernachtung im Gästezimmer mitten<br />
in der Pruntrutter Altstadt, Sicht aufs<br />
Schloss, in der Nähe des Musée de l’Hôtel-Dieu.<br />
Degustation von einheimischen<br />
Produkten (inkl. Getränke).<br />
<strong>CH</strong>F 150.00 / Pers. - <strong>CH</strong>F 250.00 / 2 Pers.<br />
Gourmet get-away in Porrentruy<br />
One night in a guest house in the heart<br />
of the old part of Porrentruy, view of the<br />
château, near the Musée de l’Hôtel-Dieu.<br />
Selection of local products to enjoy (drinks<br />
included).<br />
<strong>CH</strong>F 150.00 / pers. – <strong>CH</strong>F 250.00 / 2 people<br />
Chez Steph’ / La Croix-Fédérale<br />
2900 Porrentruy<br />
T. +41 (0) 32 466 88 30<br />
M. +41 (0) 79 334 72 31<br />
www.chezsteph.ch<br />
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Balade gourmande :<br />
Combe Tabeillon – Bémont<br />
Promenade à pied env. 13 km. Possibilité<br />
de faire une partie ou la totalité en train<br />
(CJ). Arrêts gourmands : produits du terroir.<br />
Repas du soir : restaurant campagnard.<br />
Nuitée avec petit déjeuner à l’hébergement<br />
atypique « Chez Sophie ». <strong>CH</strong>F 100.00<br />
sans boissons ni transport publique.<br />
Gourmet-Wanderung :<br />
Combe Tabeillon – Bémont<br />
Einfache Wanderung von ca. 13 km. Alternative:<br />
Reise ganz oder teilweise im Zug<br />
(CJ). Gourmet-Halte mit einheimischen<br />
Produkten. Abendessen : Landgasthof.<br />
Übernachtung mit Frühstück in der atypischen<br />
Unterkunft “Chez Sophie”. <strong>CH</strong>F<br />
100.00 ohne Getränke und öffentlichen<br />
Transport<br />
Gourmet hike :<br />
Combe Tabeillon – Bémont<br />
Easy hike of about 13 km. Option to do<br />
all or part by train (CJ). Gourmet stops to<br />
enjoy local products. Evening meal: country<br />
restaurant. Overnight stay with breakfast in<br />
original accommodation at “Chez Sophie”.<br />
Public transport : Chemins de Fer du Jura<br />
(CJ). <strong>CH</strong>F 100.00 no drinks or public transport<br />
included<br />
Sophie Bueche<br />
2360 Le Bémont<br />
T. +41 (0) 32 951 22 54<br />
M. +41 (0) 79 361 68 21<br />
www.chez-sophie.ch<br />
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Découvrir la Tête de Moine<br />
Visite libre du musée de la Tête de Moine,<br />
fondue au fromage Tête de Moine, nuitée<br />
dans chambre à 4 lits, petit déjeuner.<br />
<strong>CH</strong>F 65.00<br />
Wissenswertes über den Tête de Moine<br />
Freier Eintritt ins Museum des Tête de<br />
Moine, Käsefondue mit Tête de Moine, Übernachtung<br />
im 4-Bett-Zimmer, Frühstück.<br />
<strong>CH</strong>F 65.00<br />
Discover Tête de Moine<br />
Free tour of the Tête de Moine museum,<br />
Tête de Moine cheese fondue, one night<br />
in a 4-bed room, breakfast.<br />
<strong>CH</strong>F 65.00<br />
Domaine de Bellelay<br />
2713 Bellelay<br />
T. +41 (0) 32 484 03 16<br />
M. +41 (0) 78 646 70 59<br />
www.domaine-bellelay.ch<br />
15
SAVEURS<br />
GES<strong>CH</strong>MÄCKER - FLAVOURS<br />
16<br />
Fête de la St-Martin<br />
Lorsqu’arrive le mois de novembre, le<br />
monde rural se retrouve chaque année<br />
à la fin d’un cycle. Les récoltes sont rentrées,<br />
les grands travaux agricoles terminés.<br />
C’est un point de repère. C’est le<br />
moment de s’arrêter un peu et d’en profiter<br />
pour faire la fête. Aujourd’hui, dans<br />
les familles «on fait la St-Martin». Les restaurateurs<br />
offrent la possibilité de manger<br />
le repas de la St-Martin, ceci durant trois<br />
fins de semaines, soit avant, pendant et<br />
après la fête habituelle. Chez les paysans,<br />
une semaine avant la fête, on abat le<br />
cochon qui procurera la matière de base<br />
de ce repas pantagruélique. Le menu<br />
varie légèrement d’une famille à l’autre<br />
et actuellement marque une tendance à<br />
s’alléger par rapport au menu traditionnel.<br />
Porrentruy accueille durant le week-end<br />
de la St-Martin et celui du «Revira», un<br />
marché regroupant produits du terroir et<br />
artisanat de la région.<br />
Im November endet im bäuerlichen Leben<br />
alljährlich ein Zyklus. Die Ernten sind eingebracht,<br />
die grossen landwirtschaftlichen<br />
Arbeiten abgeschlossen. Zeit, innezuhalten<br />
und durchzuatmen. Noch heute wird<br />
deshalb in den Familien das Sankt-Martinsfest<br />
gefeiert. In den Restaurants wird<br />
an drei Wochenenden, das heisst vor,<br />
während und nach dem traditionellen<br />
Fest, das typische St. Martinsessen serviert.<br />
Die Bauern schlachten eine Woche<br />
vor dem Fest ein Schwein, das die Basis<br />
für das üppige Festmahl ist. Das Menü<br />
variiert von Familie zu Familie, wird aber<br />
den modernen Essgewohnheiten zuliebe<br />
zunehmend leichter zubereitet.<br />
In Pruntrut findet am Sankt-Martinswochenende<br />
und eine Woche danach,<br />
am Revira-Wochenende, ein Martinimarkt<br />
mit einheimischen und hausgemachten<br />
Produkten statt.<br />
www.saintmartin.ch<br />
www.lasaintmartin.ch Jura Tourisme - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72<br />
www.marchedelastmartin.ch<br />
When November comes, the countryside<br />
reaches the end of its annual cycle. The<br />
harvests have been brought in and most<br />
of the farm work is done. It is a time to<br />
pause for a while and take the opportunity<br />
to celebrate. Even today, families enjoy<br />
the feast of St. Martin while restaurants<br />
offer the meal on their menus for three<br />
weekends, either before, during or after<br />
the traditional festival. One week before<br />
the feast, the farmers slaughter a pig that<br />
will provide the makings of the gigantic<br />
meal. The menu varies slightly from<br />
family to family and nowadays tends to<br />
be lighter than the traditional meal.<br />
On the weekend of the feast and the following<br />
weekend, known as the «Revira»,<br />
Porrentruy holds a market selling local<br />
and home-made products
Agenda<br />
09.11.2012<br />
Fête et Marché de la St-Martin<br />
Ajoie<br />
Fête populaire et tradition vivante.<br />
Volksfest und gelebte Tradition.<br />
Popular festival and living tradition.<br />
www.saintmartin.ch<br />
www.lasaintmartin.ch<br />
www.marchedelastmartin.ch<br />
Balades gourmandes<br />
Jura<br />
Découverte des mets régionaux.<br />
Entdeckung regionaler Gerichte.<br />
Discover regional dishes.<br />
www.juratourisme.ch<br />
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Forfait plaisir pour 2 personnes<br />
En chambre double, repas gastronomique<br />
(apéritif champagne avec 3 amuse-bouches,<br />
menu de 5 plats accompagné de 5 verres<br />
de vin correspondants), eau minérale et café<br />
ainsi qu’une visite de la cuisine avec Georges<br />
Wenger. (valable uniquement les mercredis,<br />
jeudis et dimanches). <strong>CH</strong>F 820.00<br />
Genusspauschale für 2 Personen<br />
Im Doppelzimmer, gastronomisches Essen<br />
(Champagner-Apéro mit 3 Amuse-Bouche,<br />
5-Gang-Menü mit 5 Gläsern passendem<br />
Wein), Mineralwasser und Kaffee sowie<br />
Küchenbesuch mit Georges Wenger (gültig<br />
nur mittwochs, donnerstags und sonntags).<br />
<strong>CH</strong>F 820.00<br />
Pleasure package for 2<br />
Double room, gastronomic meal (champagne<br />
aperitif with 3 appetisers, 5 course menu with<br />
5 glasses of wine to go with them), mineral<br />
water and coffee and a tour of the kitchen<br />
with Georges Wenger (only available on<br />
Wednesdays, Thursdays and Sundays).<br />
<strong>CH</strong>F 820.00<br />
Restaurant & Hôtel Georges Wenger<br />
2340 Le Noirmont<br />
T. +41 (0) 32 957 66 34<br />
www.georges-wenger.ch<br />
17
VILLE & CULTURE<br />
KULTUR - CULTURE<br />
18<br />
Traces de Dinosaures / PaléoJura<br />
Courtedoux D6<br />
Dans la région de Courtedoux près de<br />
Porrentruy, des traces de dinosaures<br />
datant de 150 millions d’années ont été<br />
mises au jour. Ces découvertes figurent<br />
parmi les plus importantes en Europe.<br />
Réparties actuellement sur plusieurs<br />
sites de fouilles, ces dalles à traces<br />
réunissent plus de 13’000 empreintes<br />
de théropodes, carnivores bipèdes, et<br />
de sauropodes, des herbivores quadrupèdes<br />
qui arpentaient, en troupeau, une<br />
plage de la mer jurassique.<br />
Cependant, un sentier didactique «Sur<br />
les traces des géants» est installé depuis<br />
le 1 er mai 2010 à Courtedoux. «Sur les<br />
traces des géants» propose une découverte<br />
en forêt à travers une vingtaine de<br />
panneaux thématiques et conduit à un<br />
site à traces comportant des empreintes<br />
de sauropodes dont certaines mesurent<br />
plus d’un mètre de diamètre. PaléoJura<br />
est donc basé sur trois axes, scientifique,<br />
pédagogique et touristique.<br />
In der Region Courtedoux bei Pruntrut<br />
wurden Dinosaurierspuren gefunden, die<br />
über 150 Millionen Jahre alt sind. Diese<br />
Entdeckungen gehören zu den wichtigsten<br />
Funden Europas. Die auf verschiedene<br />
Ausgrabungsstätten verteilten<br />
Steinplatten mit Spuren zeigen mehr als<br />
13‘000 Fährten von Theropoden (zweibeinige<br />
Fleischfresser) und Sauropoden<br />
(vierbeinige Pflanzenfresser), die in Herden<br />
am Strand des Jurameers lebten.<br />
Am 1. Mai 2010 wurde in Courtedoux<br />
der Lehrpfad „Auf den Spuren der Riesen“<br />
eingeweiht. Er führt anhand von 20<br />
thematischen Informationstafeln durch<br />
den Wald und zu einer Fundstelle von<br />
Sauropoden-Spuren, die teilweise einen<br />
Durchmesser von über einem Meter haben.<br />
PaléoJura stützt sich mit dem Projekt<br />
auf die drei Achsen Wissenschaft,<br />
Tourismus und Pädagogik.<br />
www.paleojura.ch Jura Tourisme - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72<br />
In the Courtedoux region near Porrentruy,<br />
dinosaur tracks dating back 150 million<br />
years have been unearthed. These discoveries<br />
are some of the most important<br />
in Europe. Currently on several dig sites,<br />
these fields of tracks have over 13,000<br />
prints made by herds of theropods - biped<br />
carnivores - and sauropods - quadruped<br />
herbivores – as they crossed a beach by<br />
the Jurassic sea.<br />
An educational trail, “Following the steps<br />
of the giants”, was created on 1 st May<br />
2010 in Courtedoux. Following this trail<br />
through the forest, past twenty thematic<br />
information boards, brings you to a<br />
site with sauropod tracks, some bigger<br />
than one metre in diameter. The cantonal<br />
Paléojura project was based on the three<br />
pillars science, education and tourism.
Musée Jurassien d’Art et d’Histoire<br />
Delémont F15<br />
En un tour de main, changer de regard et<br />
d’époque, créer des liens entre des objets<br />
qui n’en ont apparemment pas. De nombreuses<br />
manifestations ponctueront l’année<br />
2012 pour fêter le nouveau musée.<br />
En famille, en groupe ou individuellement,<br />
des conférences, des visites accompagnées<br />
ou des activités pour grands et<br />
petits seront organisées.<br />
Ouverture :<br />
Du mardi au vendredi de 14h à 17h<br />
Samedi et dimanche de 11h à 18h<br />
Possibilité d’ouverture à d’autres heures,<br />
sur demande, pour les groupes et les<br />
écoles.<br />
Adultes : <strong>CH</strong>F 6.00<br />
AVS/AI/étudiants/chômeurs, groupes :<br />
<strong>CH</strong>F 4.00<br />
Enfants jusqu’à 16 ans gratuit.<br />
Blickwinkel und Epoche im Handumdrehen<br />
wechseln, Verbindungen zwischen<br />
Objekten herstellen, die auf den ersten<br />
Blick keine Gemeinsamkeiten haben. Aus<br />
Anlass der Wiedereröffnung sind 2012<br />
zahlreiche Veranstaltungen geplant.<br />
Das Museum bietet Führungen für<br />
Familien, Gruppen oder Einzelpersonen<br />
und organisiert Konferenzen oder<br />
Aktivitäten für Gross und Klein.<br />
Öffnungszeiten :<br />
Von Dienstag bis Freitag von 14 bis 17 Uhr.<br />
Samstag und Sonntag von 11 bis 18 Uhr.<br />
Andere Öffnungszeiten auf Anfrage für<br />
Gruppen und Schulen.<br />
Erwachsene : <strong>CH</strong>F 6.00<br />
AHV/IV/Studierende/Arbeitslose, Gruppen :<br />
<strong>CH</strong>F 4.00<br />
Kinder bis 16 Jahre gratis<br />
Go back in time in an instant and see<br />
things differently as you create links<br />
between objects that are seemingly<br />
unconnected. There will be many events<br />
throughout 2012 to celebrate the new<br />
museum.<br />
Ideal for families, groups or individuals,<br />
with conferences, guided tours or activities<br />
for adults or children.<br />
Opening times :<br />
Tuesday to Friday, 2 – 5 p.m.<br />
Saturday and Sunday, 11 – 6 p.m.<br />
May be open at other times, on request,<br />
for groups and schools.<br />
Adults : <strong>CH</strong>F 6.00<br />
AVS/AI/students/unemployed, groups :<br />
<strong>CH</strong>F 4.00<br />
Children up to age 16 free.<br />
www.mjah.ch Musée jurassien d’Art et d’Histoire - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 422 80 77<br />
19
VILLE & CULTURE<br />
KULTUR - CULTURE<br />
20<br />
La Fondation Horlogère<br />
Porrentruy D7<br />
La Fondation Horlogère de Porrentruy a<br />
été créée en 2001. Ce projet a été envisagé<br />
afin de laisser une trace de l’histoire<br />
horlogère jurassienne dans les mémoires.<br />
Son but est de promouvoir l’horlogerie jurassienne<br />
au travers de différentes expositions,<br />
mises en valeur d’entreprises ou<br />
ventes aux enchères d’objets d’horlogerie.<br />
Ouverture :<br />
Tous les jours<br />
de 9h à 12h et de 13h30 à 18h.<br />
Du 1 er juin au 31 août,<br />
le samedi de 10h à 12h.<br />
En dehors de ces dates et ces horaires,<br />
visites possibles sur rendez-vous.<br />
Les visites peuvent être suivies d’un apéritif.<br />
Die Fondation Horlogère de Porrentruy<br />
wurde 2001 in der Absicht gegründet,<br />
der Geschichte der jurassischen Uhrmacherkunst<br />
ein Gesicht zu geben. Ziel<br />
der Stiftung ist es, die jurassische Uhrmacherkunst<br />
mithilfe von verschiedenen<br />
Ausstellungen, Unterstützung von Unternehmen<br />
oder Auktionen von Uhren und<br />
Objekten der jurassischen Manufakturen<br />
zu fördern.<br />
Öffnungszeiten :<br />
Jeden Tag<br />
von 9 bis 12 Uhr und von 13.30 bis 18 Uhr.<br />
Am Samstag (ab 1. Juni bis 31. August)<br />
von 10 bis 12 Uhr.<br />
Besuche ausserhalb der Öffnungszeiten<br />
sind auf Voranmeldung möglich.<br />
Im Anschluss an die Besichtigung kann<br />
ein Apéro organisiert werden.<br />
The Fondation Horlogère in Porrentruy<br />
was founded in 2001 to preserve the<br />
memory of Jura watchmaking history.<br />
It aims to promote Jura watchmaking<br />
through a variety of exhibitions, business<br />
development schemes and auctions of<br />
watchmaking items.<br />
Opening times :<br />
Every day from<br />
9 a.m. to 12 p.m. and from 1.30 to 6 p.m.<br />
From 1 st june to 31 august, saturday from<br />
10 a.m. to 12 p.m.<br />
Visits can be arranged by appointment<br />
outside these dates and times<br />
tours can be followed by an aperitif.<br />
www.fondationhorlogere.ch Fondation Horlogère - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 466 72 10
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Patrimoine horloger jurassien<br />
Visite de la Fondation horlogère à Porrentruy,<br />
une nuitée « Chez Chantal » à<br />
Courrendlin (agglomération de Delémont),<br />
magnifique vue, grande terrasse et apéritif<br />
de bienvenue.<br />
<strong>CH</strong>F 55.00 / 1 pers. <strong>CH</strong>F 90.00 / 2 pers.<br />
Das Erbe der jurassischen Uhrenindustrie<br />
Besuch der Fondation Horlogère in<br />
Pruntrut, eine Übernachtung „Chez Chantal“<br />
in Courrendlin (Agglomeration von<br />
Delémont), herrliche Aussicht, grosse Terrasse<br />
und Willkommensdrink.<br />
<strong>CH</strong>F 55.00 / Pers. - <strong>CH</strong>F 90.00 / 2 Pers.<br />
Jura clock-making heritage<br />
Tour of the Fondation Horlogère in Porrentruy,<br />
one night at “Chez Chantal” in<br />
Courrendlin (Delémont), fantastic view, big<br />
terrace and welcome drinks.<br />
<strong>CH</strong>F 55.00 / person - <strong>CH</strong>F 90.00 / 2 people<br />
Chez Chantal Rennwald<br />
2830 Courrendlin<br />
T. +41 (0) 32 435 50 30<br />
M. +41 (0) 79 318 56 12<br />
www.rennwald.ch<br />
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Visites guidées<br />
St-Ursanne : Cité médiévale des Bords du<br />
Doubs, perle du Jura. A découvrir absolument.<br />
Porrentruy : Résidence des Princes-<br />
Evêques de Bâle, Porrentruy est un peu la<br />
capitale historique du Jura.<br />
Delémont : Capitale du canton du Jura. La<br />
vieille ville et le quartier de la gare sont<br />
admirablement restaurés.<br />
Groupe : max. 25 pers. par guide.<br />
De <strong>CH</strong>F 75.00 à <strong>CH</strong>F 145.00<br />
Geführte Besuche<br />
St-Ursanne: Mittelalterliches Städtchen am Ufer<br />
des Doubs, die Perle des Jura. Nicht zu verpassen.<br />
Porrentruy: Residenz der Fürstbischöfe von<br />
Basel. Porrentruy gilt als die historische<br />
Hauptstadt des Jura.<br />
Delémont: Hauptstadt des Kantons Jura. Die<br />
Altstadt und das Bahnhofquartier wurden<br />
ansprechend restauriert.<br />
Gruppen: max. 25 Personen pro Führer.<br />
Von <strong>CH</strong>F 75.00 bis <strong>CH</strong>F 145.00<br />
Guided visits<br />
St-Ursanne: Medieval town on the shores of<br />
the river Doubs, called the pearl of the Jura.<br />
Not to be missed.<br />
Porrentruy: Residence of the prince-bishops<br />
of Basel. Porrentruy is said to be the historic<br />
capital of the Jura.<br />
Delémont: Capital of the canton of Jura. The<br />
old town and the train station area have been<br />
attractively restored.<br />
Groups: max. 25 persons per guide.<br />
From <strong>CH</strong>F 75.00 to <strong>CH</strong>F 145.00<br />
Jura Tourisme<br />
T. +41 (0) 32 420 47 70<br />
www.juratourisme.ch<br />
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Forfait découverte entreprises et loisirs<br />
Fondation Horlogère à Porrentruy, leçon<br />
d’équitation au manège de Chevenez, atelier<br />
Artemps à Fahy, nuitée en hôtel, galerie Arche<br />
de Noé (taxidermiste) à Vicques, entreprise<br />
de décolletage Bandi à Courtételle.<br />
<strong>CH</strong>F 127.00 (base 2 pers.)<br />
Entdeckerpauschale Betriebe und Freizeit<br />
Fondation Horlogère in Pruntrut, Reitstunde<br />
in der Reitanlage von Chevenez, Atelier Artemps<br />
in Fahy, Übernachtung im Hotel, Galerie<br />
Arche de Noé (Tierpräparator) in Vicques,<br />
Dreherei Bandi in Courtételle.<br />
<strong>CH</strong>F 127.00 (Basis 2 Pers.)<br />
Industry and leisure package<br />
Fondation Horlogère in Porrentruy, riding<br />
lesson at Chevenez riding school, atelier<br />
Artemps in Fahy, one night in a hotel, galerie<br />
Arche de Noé (taxidermist) in Vicques, Bandi<br />
bar cutting company in Courtételle.<br />
<strong>CH</strong>F 127.00 (base 2 people)<br />
Fondation Horlogère<br />
2900 Porrentruy<br />
T. +41 (0) 32 466 72 10<br />
www.fondationhorlogere.ch<br />
21
VILLE & CULTURE<br />
KULTUR - CULTURE<br />
22<br />
Musée de l’Hôtel-Dieu<br />
Porrentruy D7<br />
Le musée de l’Hôtel-Dieu est situé dans<br />
l’un des plus beaux hôpitaux urbains de<br />
style baroque tardif de Suisse, conçu par<br />
Pierre-François Paris entre 1761 et 1765.<br />
Il propose un large panorama de l’histoire<br />
du Jura à travers une série d’objets très<br />
riches. On peut y admirer entre autres,<br />
une importante collection de montres, un<br />
atelier de perçage de pierres fines, un cabinet<br />
des estampes de l’Evêché de Bâle,<br />
une pharmacie en bois d’érable du XIXe siècle, le trésor de l’église Saint-Pierre.<br />
Ouverture :<br />
De mi-mars à mi-novembre<br />
Mardi à dimanche : 14h-17h<br />
Fermé de mi-novembre à mi-mars<br />
Adulte : <strong>CH</strong>F 5.00<br />
AVS/AI/étudiant : <strong>CH</strong>F 3.00<br />
Enfant : gratuit jusqu’à 16 ans<br />
Visite commentée pour groupe :<br />
<strong>CH</strong>F 100.00/groupe (20 personnes)<br />
Das Musée de l’Hôtel-Dieu befindet sich in<br />
einem der schönsten spätbarocken Spitalgebäude<br />
der Schweiz, das zwischen 1761<br />
und 1765 nach Plänen des Architekten<br />
Pierre-François Paris erbaut wurde.<br />
Das Museum zeigt ein breites Spektrum<br />
der jurassischen Geschichte. Zu den bedeutenden<br />
Objekten gehören eine wertvolle<br />
Uhrensammlung, eine Schleiferei für<br />
Halbedelsteine, ein Stichkabinett des Bistums<br />
Basel, eine Apotheke aus Ahorn aus<br />
dem 14. Jahrhundert sowie der Schatz<br />
der Kirche Saint-Pierre.<br />
Öffnungszeiten :<br />
Von Mitte März bis Mitte November<br />
Dienstag bis Sonntag : 14-17.00 Uhr<br />
Von Mitte Nov. bis Mitte März geschlossen<br />
Erwachsene : <strong>CH</strong>F 5.00<br />
AHV/AI/Studenten : <strong>CH</strong>F 3.00<br />
Kinder : gratis bis 16 Jahre<br />
Führungen für Gruppen :<br />
<strong>CH</strong>F 100.00/Gruppe (20 Personen)<br />
The Hôtel-Dieu museum is located in one<br />
of the most beautiful urban hospitals of<br />
the late Swiss Baroque style, designed by<br />
Pierre-François Paris between 1761 and<br />
1765.<br />
It gives a rich insight into the history of<br />
the Jura through a wide range of objects,<br />
including amongst other things, a big<br />
collection of watches, a precious stone<br />
workshop, a collection of prints from the<br />
Evêché de Bâle, a 19th century maple<br />
wood pharmacy and the treasures of the<br />
Saint-Pierre church.<br />
Opening times :<br />
From mid-march to mid-november<br />
Tuesday to sunday: 2 - 5 p.m.<br />
Closed from mid-november to mid-march<br />
Adults : <strong>CH</strong>F 5.00<br />
Pensioners/students : <strong>CH</strong>F 3.00<br />
Children : free up to 16 years<br />
Guided tours for groups :<br />
<strong>CH</strong>F 100.00 per group (20 people)<br />
www.mhdp.ch Musée de l’Hôtel-Dieu - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 466 72 72
Agenda<br />
24.08.2012 - 26.08.2012<br />
Braderie Bruntrutaine<br />
Porrentruy<br />
34ème édition de la Braderie de Porrentruy<br />
34. Braderie von Pruntrut<br />
34th Braderie de Porrentruy fair<br />
www.labraderie.ch<br />
Du 1 er mai au 30 septembre 2012,<br />
en dormant au minimum 2 nuits<br />
dans un hôtel ou un B&B de la région<br />
d’origine de la Tête de Moine, vous<br />
recevrez une Pirouette avec une<br />
demi-meule de Tête de Moine AOC !<br />
Vom 1. Mai bis zum 30. Sep. 2012<br />
erhalten Sie bei einem Aufenthalt von<br />
mindestens 2 Nächten in einem Hotel<br />
oder B&B in der Produktions-Region<br />
des Tête de Moine eine Pirouette<br />
(Käseschaber) mit einem halben Laib<br />
Tête de Moine AOC !<br />
Région d’origine de la Tête de Moine AOC<br />
Tête de Moine AOC Ursprungsgebiet<br />
Region of origin of the Tête de Moine AOC<br />
PORRENTRUY<br />
COURGENAY<br />
SAULCY<br />
MONTFAUCON<br />
FORNET-DESSOUS<br />
SAIGNELEGIER BELLELAY<br />
TRAMELAN<br />
LE NOIRMONT<br />
CORGEMONT<br />
COURTELARY<br />
VILLERET<br />
LA <strong>CH</strong>AUX-D’ABEL<br />
ST-IMIER<br />
BIEL/BIENNE<br />
LA <strong>CH</strong>AUX-DE-FONDS<br />
LA NEUVEVILLE<br />
DELEMONT<br />
MOUTIER<br />
From 1 st May to 30 September 2012,<br />
for a minimum stay of 2 nights in a<br />
hotel or B&B in the region of origin<br />
of the Tête de Moine, you will receive<br />
half a loaf of Tête de Moine AOC<br />
cheese including a cheese scraper !<br />
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Découverte des vitraux du Jura<br />
54 sites à découvrir départ du Centre St-François.<br />
Etape sur les chemins de St-Jacques de<br />
Compostelle, qui accueille les vitraux de M.<br />
André Brêchet. Inclus nuitée, petit déjeuner et<br />
le guide pratique des vitraux.<br />
<strong>CH</strong>F 120.00 / 1 pers. - <strong>CH</strong>F 151.00 / 2 pers.<br />
Die Magie der Kirchenfenster<br />
54 Besichtigungsorte ab dem Centre<br />
St-François, einer Station am Jakobsweg,<br />
mit Werken von André Brêchet. Inklusive<br />
Übernachtung, Frühstück und praktischem<br />
Kirchenfenster-Führer.<br />
<strong>CH</strong>F 120.00 / Pers. - <strong>CH</strong>F 151.00 / 2 Pers.<br />
See the stained glass windows of the Jura<br />
54 sites to see starting from Centre St-François,<br />
a stop along the Way of St. James,<br />
which features stained glass windows by<br />
André Brêchet. Including one night’s accommodation,<br />
breakfast and a practical guide<br />
about stained glass windows.<br />
<strong>CH</strong>F 120.00 / person - <strong>CH</strong>F 151.00 / 2 people<br />
Centre Saint-François<br />
Rte du Vorgourg 4<br />
2800 Delémont<br />
T. +41 (0) 32 421 48 60<br />
www.centresaintfrancois.ch<br />
www.vitraux-jura.ch<br />
23
BIEN-ÊTRE<br />
WELLNESS<br />
NOUVEAU / NEUE / NEW<br />
24<br />
Aventure Jura Parc<br />
2832 Rebeuvelier<br />
T. +41 (0) 32 435 14 18<br />
www.sentierpiedsnus.ch<br />
Rebeuvelier I17<br />
Réveille tes pieds !<br />
Une aventure pour explorer ses<br />
sens et s’échapper du quotidien !<br />
Venez parcourir pieds nus ce tout nouveau sentier de 2 km. Vous marcherez<br />
sur de la paille, des galets, des bouchons de liège... même dans de la<br />
boue ! De plus, vous découvrirez la méthode de prévention-santé Kneipp,<br />
notamment à travers l’hydrothérapie. Vous vous prendrez aussi au jeu de<br />
nos ateliers «découverte des sens et de la nature» !<br />
Belebe deine Füsse !<br />
Ein Erlebnis, um sich seiner Gefühle (wieder) bewusst zu<br />
werden und sich vom Alltagsstress zu distanzieren.<br />
Kommen Sie barfuss über diesen völlig neuen, 2 km langen Kneipp-Pfad im<br />
Jura. Sie gehen über Stroh, Steine, Korkzapfen… sogar durch Schlamm !<br />
Ausserdem lernen Sie die Kneipp-Methode zur Prävention besser kennen, vor<br />
allem durch die Wassertherapie. Absolvieren Sie spielerisch die verschiedenen<br />
Stationen auf dem Pfad zur Bewusstwerdung der Sinne und der Natur.<br />
Wake up your feet !<br />
Explore your senses and escape everyday<br />
life with this bare foot trail !<br />
Come and walk bare foot along this new 2 km trail, over straw, pebbles,<br />
corks…even mud ! Plus, you’ll discover Kneipp therapy, using hydrotherapy<br />
in particular. You can also join in on our “discovery of the<br />
senses and nature” workshops !
TARIFS<br />
Adultes et enfants dès 8 ans : <strong>CH</strong>F 5.00 - Enfants moins de 8 ans : gratuit.<br />
Visites guidées Kneipp (sur réservation) : dès 10 personnes, durée 2h, prix <strong>CH</strong>F 150.00<br />
HEURES D’OUVERTURE 2012<br />
Du 1 er mai au 8 juillet et du 20 août au 7 octobre :<br />
Mercredi, samedi, dimanche et jours fériés de 13h à 18h. Autres jours, réservation possible sur demande.<br />
Du 9 juillet au 19 août et du 8 octobre au 21 octobre<br />
Du lundi au dimanche de 13h à 19h. Matins, réservation possible sur demande.<br />
PREISE<br />
Erwachsene und Kinder ab 8 Jahren: <strong>CH</strong>F 5.00 - Kinder unter 8 Jahre: gratis.<br />
Führung Kneipp-Pfad (auf Reservation) : Ab 10 Personen, Dauer 2 Std., Preis <strong>CH</strong>F 150.00<br />
ÖFFNUNGSZEITEN 2012<br />
Vom 1. Mai bis 8. Juli und vom 20. August bis 7. Oktober :<br />
Mittwoch, Samstag, Sonntag sowie Feiertage, 13 bis 18 Uhr. Andere Tage, Reservation für Gruppen auf Anfrage möglich.<br />
Vom 9. Juli bis 19. August und vom 8. Oktober bis 21. Oktober :<br />
Montag bis Sonntag, 13.00 bis 19.00 Uhr. Vormittag, Reservation für Gruppen auf Anfrage möglich.<br />
PRICES<br />
Adults and children over 8: <strong>CH</strong>F 5.00 - Children under 8: free<br />
Kneipp guided tours (booking required) : From 10 people, duration 2 hrs, price <strong>CH</strong>F 150.00<br />
OPENING HOURS 2012<br />
1 st May to 8 th July and 20 th August to 7 th October :<br />
Wednesday, Saturday, Sunday and public holidays 1 – 6 p.m. On other days, bookings may be made on request.<br />
9 th July to 19 th August and 8 th October to 21 st October :<br />
Monday to Sunday, 1 to 7 p.m. Bookings for mornings may be made on request.<br />
25
BIEN-ÊTRE<br />
WELLNESS<br />
26<br />
Hôtel Cristal, Wellness/Spa<br />
Saignelégier K5<br />
Situé à Saignelégier, au cœur des<br />
Franches-Montagnes dans la verdure et<br />
le calme, l’Hôtel Cristal met à disposition<br />
de ses hôtes, pour un pur moment de<br />
détente :<br />
un hôtel de 41 chambres, six salles de<br />
conférence pouvant accueillir de 25 à<br />
140 personnes, un wellness avec spa<br />
extérieur, saunas, hammams et salle<br />
de repos, une salle fitness, une halle de<br />
gymnastique, une piscine intérieure avec<br />
jacuzzi, une patinoire. L’Hôtel Cristal est<br />
classifié 3*** et propose différents types<br />
de chambres.<br />
Supplément installations Wellness pour<br />
les clients de l’Hôtel : <strong>CH</strong>F 16.00<br />
Prix pour les visiteurs ne dormant pas à<br />
l’Hôtel : <strong>CH</strong>F 22.00<br />
Das Hotel Cristal in Saignelégier liegt an<br />
ruhiger und naturumgebener Lage in den<br />
Freibergen und bietet folgende Gästeeinrichtungen<br />
:<br />
Hotel mit 41 Zimmern, sechs Konferenzräume<br />
für 25 bis 140 Personen, Wellness<br />
mit Freiluftspa, Sauna, Hammam<br />
und Ruheraum, Fitnessraum, Turnhalle,<br />
Hallenbad mit Whirlpool, Eisfeld. Das<br />
Hotel Cristal hat drei Sterne und verschiedene<br />
Zimmerkategorien.<br />
Zuschlag Wellness-Einrichtungen für Hotelgäste<br />
: <strong>CH</strong>F 16.00<br />
Preis für Nicht-Hotelgäste : <strong>CH</strong>F 22.00<br />
www.hotelcristal.ch Hôtel Cristal - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 951 24 74<br />
The Hôtel Cristal in Saignelégier, in the<br />
heart of the Franches-Montagnes, offers<br />
its guests peaceful, green surroundings<br />
and moments of sheer relaxation :<br />
a hotel with 41 rooms, six conference<br />
rooms (25 -140 people), a spa area with<br />
outside swimming pool, saunas, hammams<br />
and a relaxing room, keep-fit facilities,<br />
a gym inside, swimming pool with<br />
Jacuzzi, skating rink. The 3*** Hôtel Cristal<br />
has various types of rooms.<br />
Spa facility surcharge for hotel guests :<br />
<strong>CH</strong>F 16.00<br />
Price for non-resident visitors : <strong>CH</strong>F 22.00
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Petit séjour Bien-être Chez Le Roy<br />
Accueil chaleureux et cocktail de bienvenue,<br />
prise de la chambre, 1h de massage,<br />
repas du soir léger (inclus boissons nonalcoolisées),<br />
nuitée en chambre d’hôtes<br />
double (+ <strong>CH</strong>F 20.00 occupation single),<br />
petit déjeuner santé.<br />
<strong>CH</strong>F 195.00<br />
Wellness-Break Chez Le Roy<br />
Warmherziger Empfang und Willkommens-Cocktail,<br />
Zimmerbezug, 1 Std.<br />
Massage, leichtes Abendessen (inkl.<br />
alkoholfreie Getränke), Übernachtung im<br />
Doppelzimmer (+ <strong>CH</strong>F 20.00 bei Einzelbelegung),<br />
gesundes Frühstück.<br />
<strong>CH</strong>F 195.00<br />
Well-being break at Chez Le Roy<br />
After a warm welcome with a cocktail,<br />
you are taken to your room, followed by a<br />
1 hr massage, light evening meal (nonalcoholic<br />
drinks included), one night in<br />
double room (+ <strong>CH</strong>F 20.00 single occupation),<br />
healthy breakfast.<br />
<strong>CH</strong>F 195.00<br />
Chez Le Roy<br />
2353 Les Pommerats<br />
T. +41 (0) 32 951 26 02<br />
M. +41 (0) 79 581 29 34<br />
www.chezleroy.ch<br />
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Soin bien-être à Montfaucon<br />
pour 2 personnes<br />
1 nuitée avec petit déjeuner bio en<br />
chambre d’hôtes, soin bien-être équilibrage<br />
énergétique, massage lemniscate<br />
d’env. 1h30.<br />
<strong>CH</strong>F 320.00<br />
Wellness-Pflege in Montfaucon<br />
für 2 Personen<br />
1 Übernachtung mit Bio-Frühstück im<br />
Gästezimmer, Wellness-Pflege für das<br />
energetische Gleichgewicht, Lemniskate-<br />
Massage (ca. 1½ Std.).<br />
<strong>CH</strong>F 320.00<br />
Well-being break at Montfaucon<br />
for 2 people<br />
1 night with organic breakfast in guest<br />
rooms, energy-balancing lemniscate<br />
massage, approx. 1½ hrs.<br />
<strong>CH</strong>F 320.00<br />
Ferme Lafleur<br />
2362 Montfaucon<br />
T. +41 (0) 32 955 11 77<br />
M. +41 (0) 79 212 75 20<br />
www.fermelafleur.ch<br />
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Se ressourcer hors du stress quotidien<br />
Massage à l’huile de millepertuis d’env.<br />
45 min. Après une nuit reposante et<br />
bienfaitrice un copieux petit déjeuner<br />
composé de produits maison et régionaux<br />
vous sera servi à la table d’hôte.<br />
<strong>CH</strong>F 135.00 / personne<br />
<strong>CH</strong>F 250.00 / 2 personnes<br />
Auftanken abseits vom Alltagstress<br />
Massage mit Johanniskrautöl (ca.<br />
45 Min.). Nach einer erholsamen<br />
und wohltuenden Nacht wird Ihnen<br />
ein reichhaltiges Frühstück mit<br />
hausgemachten und regionalen<br />
Produkten am Gästetisch serviert.<br />
<strong>CH</strong>F 135.00 / Pers.<br />
<strong>CH</strong>F 250.00 / 2 Pers.<br />
Recharge your batteries<br />
Massage with St John’s Wort oil, approx.<br />
45 min. After a relaxing, restful night, a<br />
generous breakfast of home-made regional<br />
products will be served to you.<br />
<strong>CH</strong>F 135.00 / person<br />
<strong>CH</strong>F 250.00 / 2 people<br />
Chambre d’hôte «La Petite Fontaine»<br />
2340 Le Noirmont<br />
T. +41 (0) 32 953 16 45<br />
M. +41 (0) 79 472 87 51<br />
www.petitefontaine.ch<br />
27
BIEN-ÊTRE<br />
WELLNESS<br />
28<br />
AjoieSpa - Porrentruy D7<br />
AjoieSpa réunit spa et hammam privatif,<br />
suites d’hôtel, boutique et bar au cœur de<br />
la vieille ville de Porrentruy.<br />
Basé sur l’aromathérapie, le protocole de<br />
soins de l’AjoieSpa se décline avec douceur<br />
et écologie dans l’intimité de murs<br />
classés dans les anciens remparts médiévaux<br />
de la ville.<br />
Dans la pure tradition du bain oriental,<br />
laissez-vous envoûter par un passage au<br />
hammam suivi d’un massage associé aux<br />
soins de beauté qui vous correspondent.<br />
Pour ceux qui aimeraient prolonger le<br />
plaisir ou s’immerger dans une bulle de<br />
calme, AjoieSpa propose deux suites design<br />
et tout confort (grande baignoire, Wifi<br />
gratuit, TV câble): une suite «Love» avec<br />
une terrasse privée de 20 m 2 orientée<br />
plein sud et une suite luxe «Cocooning» en<br />
duplex de 50 m 2 avec une terrasse calme<br />
donnant sur la cour.<br />
Le luxe ultime pour l’hiver :<br />
Les RepaSpas, concoctés par un chef<br />
renommé de la région.<br />
Das AjoieSpa verbindet Spa und Privat-<br />
Hammam, Hotelsuiten, Boutique und Bar<br />
mitten in der Altstadt von Pruntrut.<br />
Das Pflegeprogramm basiert auf der Aromatherapie<br />
und wird mit Sanftheit und<br />
Ökologie innerhalb der alten mittelalterlichen<br />
Stadtmauern angewendet.<br />
Lassen Sie sich nach reiner orientalischer<br />
Tradition im Hammam verwöhnen,<br />
gefolgt von einer Massage mit einer auf<br />
Sie abgestimmten Schönheitspflege.<br />
Wer seine Entspannung verlängern oder<br />
sich in einer Oase der Ruhe erholen<br />
möchte, findet im AjoieSpa zwei komfortable<br />
Design-Suiten (grosse Badewanne,<br />
gratis Wifi, Kabelfernsehen); eine „Love“-<br />
Suite mit privater Süd-Terrasse (20 m 2 )<br />
und eine luxuriöse „Cocooning“-Duplex-Suite<br />
(50 m 2 ) mit ruhiger Terrasse<br />
Richtung Innenhof.<br />
Und für den ultimativen Luxus im Winter<br />
geniessen Sie die von einem renommierten<br />
regionalen Küchenchef kreierten<br />
RepaSpa-Menüs.<br />
www.ajoiespa.ch AjoieSpa - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 466 16 47<br />
AjoieSpa combines a spa and private<br />
Turkish bath, hotel suites, boutique and bar<br />
at the heart of the old city of Porrentruy.<br />
AjoieSpa’s aromatherapy-based treatment<br />
programme offers a range of gentle,<br />
environment-friendly treatments in intimate<br />
listed premises, in the old mediaeval<br />
ramparts of the city.<br />
In the pure tradition of oriental baths, enjoy<br />
a relaxing session in the Turkish bath<br />
followed by a massage combined with<br />
beauty care suited to your needs.<br />
For those who would like to prolong the<br />
pleasure or immerse themselves in a<br />
bubble of calm, AjoieSpa offers two designer<br />
suites with all the comforts (big bath,<br />
free Wi-fi, cable TV): a „Love“ suite with<br />
a 20m 2 private south-facing terrace and<br />
a 50m 2 luxury „Cocooning“ duplex suite<br />
with a quiet terrace looking over the courtyard.<br />
The ultimate luxury for winter : RepaSpas,<br />
meals concocted by a renowned local<br />
chef.
Agenda<br />
20.04.2012 – 22.04.2012<br />
Salon du mieux-vivre<br />
Saignelégier<br />
Plus de 100 exposants réunis autour du<br />
bien-être.<br />
Über 100 Wellness-Aussteller.<br />
Over 100 exhibitors of well-being products<br />
and services.<br />
www.mieux-vivre.ch<br />
15.09.2012 – 16.09.2012<br />
Marché Bio<br />
Saignelégier<br />
Produits artisanaux et animations proposés.<br />
Handwerkliche Produkte und Unterhaltung.<br />
Locally made products and activities.<br />
www.marchebio.ch<br />
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Wellness aux Franches-Montagnes<br />
pour 2 personnes<br />
1 nuitée en chambre confort,1 accès wellness<br />
par personne, ½ pension.<br />
<strong>CH</strong>F 258.00<br />
Freiberger Wellness für 2 Personen<br />
1 Übernachtung im Komfortzimmer,<br />
1 Wellness-Eintritt pro Person, Halbpension.<br />
<strong>CH</strong>F 258.00<br />
Wellness in Franches-Montagnes<br />
for 2 people<br />
1 night in a luxury room, 1 wellness pass<br />
per person, ½ board.<br />
<strong>CH</strong>F 258.00<br />
Hôtel Cristal<br />
2350 Saignelégier<br />
T. +41 (0) 32 951 24 74<br />
www.hotelcristal.ch<br />
29
LOISIRS<br />
FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />
30<br />
La Croisée des Loisirs - Delémont F15<br />
La Croisée des Loisirs propose :<br />
5 courts de tennis intérieurs et 2 courts<br />
extérieurs, 4 courts de badminton, 4 terrains<br />
de squash, 18 pistes de bowling, 6<br />
tables de billard, baby-foot et jeux électroniques<br />
divers, 1 restaurant, 2 bars,<br />
dont 1 avec grand écran, espace enfants.<br />
Ouverture :<br />
Lundi au jeudi : 8h - 00h30<br />
Vendredi : 8h - 01h30<br />
Samedi : 14h - 01h30<br />
Dimanche : 14h - 00h30<br />
Im Croisée des Loisirs hat es:<br />
5 Indoor- und 2 Aussen-Tennisplätze,<br />
4 Badmintonplätze, 4 Squashplätze, 18<br />
Bowlingpisten, 6 Billardtische, Tischfussballspiel<br />
und diverse Spielautomaten, 1<br />
Restaurant, 2 Bars, davon 1 mit Grossbild<br />
schirm, Kinderparadies.<br />
Öffnungszeiten :<br />
Montag bis Donnerstag :<br />
8. - 00.30 Uhr<br />
Freitag : 8. - 01.30 Uhr<br />
Samstag : 14. - 01.30 Uhr<br />
Sonntag : 14. - 00.30 Uhr<br />
The Croisée des Loisirs offers:<br />
5 indoor and 2 outdoor tennis courts, 4<br />
badminton courts, 4 squash courts, 18<br />
bowling lanes, 6 billiard tables, table<br />
football and various arcade games, 1<br />
restaurant, 2 bars, including 1 with a big<br />
screen, children’s area.<br />
Opening times :<br />
Monday to Thursday :<br />
8 a.m. to 12.30 p.m.<br />
Friday : 8 a.m. to 1.30 a.m.<br />
Saturday : 2 p.m. to 1.30 a.m.<br />
Sunday : 2 p.m. to 12.30 p.m.<br />
www.lacroisee-sport.ch La Croisée des Loisirs - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 422 96 66
Karting Indoor - Develier G13<br />
Le circuit couvre une distance de 540 m,<br />
sur deux étages.<br />
Les enfants sont admis dès 7 ans et<br />
doivent mesurer au minimum 1.30 m.<br />
Ouverture :<br />
Fermé le lundi<br />
Mardi et jeudi : 18h30 - 23h<br />
Mercredi : 14h - 23h<br />
Vendredi : 16h - 01h<br />
Samedi : 14h - 01h<br />
Dimanche : 14h - 19h<br />
Durant les vacances scolaires :<br />
ouvert 7/7 dès 14h<br />
Jours fériés : ouvert dès 14h<br />
Pour les groupes : ouvert à toutes heures<br />
sur réservation<br />
Der Rundkurs führt über eine Distanz von<br />
540 m auf zwei Stockwerken.<br />
Kinder haben Zutritt ab 7 Jahren und ab<br />
einer Grösse von mindestens 1.30 m.<br />
Öffnungszeiten :<br />
Montags geschlossen<br />
Dienstag und Donnerstag :<br />
18.30-23.00 Uhr<br />
Mittwoch : 14. - 23. Uhr<br />
Freitag : 16. - 01. Uhr<br />
Samstag : 14. - 01. Uhr<br />
Sonntag : 14. - 19. Uhr<br />
Während der Schulferien :<br />
täglich ab 14. Uhr offen<br />
Feiertage : ab 14. Uhr offen<br />
Für Gruppen : auf Voranmeldung jederzeit<br />
offen<br />
The circuit covers a distance of 540 m on<br />
two floors.<br />
Open to children aged 7 or over and at<br />
least 1.30 m (4’3’’) tall.<br />
Opening times :<br />
www.kartingdevelier.ch Karting Indoor - 2802 Develier - T. +41 (0) 32 422 10 12<br />
Closed Monday<br />
Tuesday and Thursday : 6.30 to 11 p.m.<br />
Wednesday : 2 to 11 p.m.<br />
Friday : 4 p.m. to 1 a.m.<br />
Saturday : 2 p.m. to 1 a.m.<br />
Sunday : 2 to 7 p.m.<br />
During school holidays :<br />
open 7 days a week from 2 p.m.<br />
Public holidays : open from 2 p.m.<br />
For groups : open at any time (booking<br />
required)<br />
31
LOISIRS<br />
FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />
32<br />
Aventure Jura Parc - Rebeuvelier I17<br />
Grand parcours de tyroliennes plus haut,<br />
plus fun, sans utiliser de forces et en<br />
toute sécurité, laissez-vous glisser sur les<br />
câbles à plus de 20 mètres.<br />
L’Aventure Jura Parc garantit des descentes<br />
amusantes et des parties de plaisir<br />
pour toute la famille ou les groupes, vivez<br />
des moments inoubliables dans le Jura au<br />
cours d’une activité pour le moins originale<br />
: un bon moyen de vous détendre, de<br />
vous surpasser, de découvrir de nouvelles<br />
sensations ensemble.<br />
Rebeuvelier est situé au pied du Raimeux.<br />
Le groupe s’habille, met le casque et<br />
monte avec une navette. Les trottinettes<br />
vous attendent au sommet. En un quart<br />
d’heure, vous voilà arrivés au point de<br />
départ de la balade.<br />
Grosser Klettergarten – Top-Spass aus<br />
Top-Höhe, ohne Kraftaufwand und absolut<br />
sicher. Lassen Sie sich am Kabel über<br />
20 m weit gleiten.<br />
Der Aventure Jura Parc garantiert<br />
spannende Rutschpartien und viel Spass<br />
für die ganze Familie oder Gruppen. Erleben<br />
Sie unvergessliche und originelle<br />
Momente im Jura – entspannen Sie, tanken<br />
Sie auf, entdecken Sie gemeinsam<br />
neue Emotionen.<br />
Rebeuvelier liegt am Fuss des Raimeux.<br />
Die Gruppe zieht die Ausrüstung an, setzt<br />
den Helm auf und lässt sich mit einem<br />
Shuttle hochbringen, wo auf dem Gipfel<br />
die Trottinette warten. In einer Viertelstunde<br />
sausen Sie dann wieder hinunter<br />
ins Ziel.<br />
Extensive treetop course: great fun, effortless<br />
and completely safe, gliding along<br />
wires over 20 metres above the ground.<br />
Aventure Jura Parc guarantees a fun,<br />
enjoyable time for all the family or groups;<br />
experience some unforgettable moments<br />
in the Jura with an activity that’s original<br />
to say the least: a great way to relax, challenge<br />
yourself and discover new sensations<br />
together.<br />
Rebeuvelier is located at the foot of the<br />
Raimeux. You get ready, put on your helmet<br />
and take a shuttle to the top where<br />
scooters are waiting for you. In a quarter<br />
of an hour, you’re at the starting point of<br />
the course.<br />
www.aventurejuraparc.ch Aventure Jura Parc - 2832 Rebeuvelier - T. +41 (0) 32 435 14 18
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Initiation à l’aéromodélisme<br />
Nuitée en chambre tout confort, petit déjeuner<br />
buffet et initiations au vol de planeur ou<br />
planeur électrique, ou avion modèle réduit,<br />
vols en double commandes (14h à 17h30).<br />
Offre valable pour 1 à 5 pers. max, selon<br />
météo.<br />
<strong>CH</strong>F 87.00 Sup. single <strong>CH</strong>F 8.00<br />
(enfant dès 7 ans, en ch. fam. <strong>CH</strong>F 70.00)<br />
Einführung in den Modellflugzeugbau<br />
Übernachtung im komfortablen Zimmer,<br />
Frühstücksbuffet und Einführung in die<br />
Segelflieger oder Motorsegler, Modellfluzgeuge,<br />
Flüge mit Doppelsteuerung<br />
(nachmittags von 14 bis ca. 17.30 Uhr).<br />
Angebot gültig für 1 bis max. 5 Personen,<br />
wetterabhängig.<br />
<strong>CH</strong>F 87.00 Zuschlag Single <strong>CH</strong>F 8.00<br />
(Kinder ab 7 Jahren, im Fam. Zimmer <strong>CH</strong>F 70.00)<br />
Learn how to fly a model aeroplane<br />
Overnight stay in a comfortable room, buffet<br />
breakfast and learn how to fly a glider, electric<br />
glider or model aeroplane, dual control<br />
flights (afternoons from 2 to 5.30 p.m.<br />
approx.). Offer valid for 1 to 5 people max,<br />
according to weather.<br />
<strong>CH</strong>F 87.00 Single sup. <strong>CH</strong>F 8.00<br />
(child over 7, in family room <strong>CH</strong>F 70.00)<br />
Hôtel Bellevue<br />
2873 Saulcy<br />
T. +41 (0) 32 433 45 32<br />
www.le-bellevue.ch<br />
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
A la découverte du parapente<br />
dans le Jura<br />
Profitez du cadre idyllique de la région<br />
jurassienne et de ses sommets pour vous<br />
offrir le rêve de l’homme, voler. Encadré<br />
par un instructeur professionnel, vous<br />
découvrirez les bases du parapente avec<br />
2 demi-journées d’initiation et un vol biplace,<br />
3 nuitées dans le complexe de<br />
Tariche au bord du Doubs.<br />
<strong>CH</strong>F 999.00 / 2 personnes<br />
Paragliding im Jura<br />
Realisieren Sie in der idyllischen<br />
Umgebung des Juras und seiner Gipfel<br />
den Traum des Menschen: das Fliegen. In<br />
Begleitung eines erfahrenen Ausbildners<br />
erlernen Sie die Grundlagen des<br />
Paraglidings mit 2 Halbtagen Einführung<br />
und einem Tandemflug.<br />
<strong>CH</strong>F 999.00 / 2 Personen<br />
Discover paragliding in the Jura<br />
Make the most of the idyllic Jura landscape<br />
and its peaks as you fulfil man’s dream – the<br />
dream of flying. Supervised by a professional<br />
instructor, you will learn the basics of<br />
paragliding with 2 half-days’ initiation and<br />
a tandem flight, 3 nights in the Tariche<br />
complex on the banks of the Doubs.<br />
<strong>CH</strong>F 999.00 / 2 people<br />
Maison du Tourisme<br />
2882 St-Ursanne<br />
T. +41 (0) 32 461 00 00<br />
M. +41 (0) 78 629 64 00<br />
www.maisondutourisme.ch<br />
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Week-end Bien-être pour 2 personnes<br />
Accueil et bienvenue au gîte, nuitée avec<br />
petit déjeuner, petite balade en train,<br />
wellness/SPA à Saignelégier, retour au<br />
gîte « 1666 », pour votre détente et bienêtre,<br />
gommage du corps et massage du<br />
dos. Cocktail fleuri, repas du soir avec les<br />
produits du terroir. <strong>CH</strong>F 450.00<br />
Wellness-Weekend für 2 Personen<br />
Ankunft und Empfang in der Unterkunft,<br />
Übernachtung mit Frühstück, kleine Zugfahrt,<br />
Wellness/SPA in Saignelégier, Rückkehr<br />
zur Herberge “1666” zur Erholung und<br />
Entspannung, Körper-Peeling und Rückenmassage.<br />
Blumiger Cocktail, Abendessen<br />
mit einheimischen Produkten.<br />
<strong>CH</strong>F 450.00<br />
Well-being weekend for 2 people<br />
Reception and welcome at gîte, one night<br />
with breakfast, short train trip to Wellness<br />
centre/SPA in Saignelégier, then<br />
return to gîte “1666”. For your relaxation<br />
and well-being: body scrub and back<br />
massage. Floral cocktails, evening meal<br />
with local products.<br />
<strong>CH</strong>F 450.00<br />
Gîte rural « 1666 »<br />
2338 Les Emibois<br />
T. +41 (0) 32 950 16 66<br />
www.gite1666.ch<br />
33
LOISIRS<br />
FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />
34<br />
Casino Barrière du Jura<br />
Courrendlin G16<br />
Ouverture :<br />
Machines à sous<br />
Dimanche à jeudi : 10h - 03h<br />
Vendredi et samedi : 10h - 04h<br />
Jeux de Table<br />
Lundi à jeudi : 18h15 - 02h45<br />
Vendredi et samedi : 18h15 - 03h45<br />
Dimanche : 18h15 - 02h45<br />
Accès réservé aux personnes majeures,<br />
non interdites de jeu et sur présentation<br />
d’une pièce d’identité en cours de validité<br />
obligatoire.<br />
Öffnungszeiten :<br />
Geldautomaten<br />
Sonntag bis Donnerstag : 10. - 03. Uhr<br />
Freitag und Samstag : 10. - 04. Uhr<br />
Tischspiele<br />
Montag bis Donnerstag : 18.15 - 02.45 Uhr<br />
Freitag und Samstag : 18.15 - 03.45 Uhr<br />
Sonntag : 18.15-02.45 Uhr<br />
Eintritt nur für volljährige, nicht gesperrte<br />
Personen gegen Vorweisung eines gültigen<br />
Personaldokumentes.<br />
Opening times :<br />
Slot machines<br />
Sunday to Thursday : 10 a.m. to 3 p.m.<br />
Friday and Saturday : 10 a.m. to 4 p.m.<br />
Casino games<br />
Monday to Thursday : 6.15 p.m. to 2.45 a.m.<br />
Friday and Saturday : 6.15 p.m. to 3.45 a.m.<br />
Sunday : 6.15 p.m. to 2.45 a.m.<br />
Admittance exclusively for persons over<br />
18 not banned from gambling and on presentation<br />
of valid proof of identity<br />
www.lucienbarriere.com Casino Barrière Jura - 2830 Courrendlin - T. +41 (0) 32 436 10 80
Agenda<br />
20.04.2012 – 21.04.2012<br />
Critérium Jurassien<br />
Delémont<br />
Rallye automobile avec environ 90 équipages.<br />
Auto-Veranstaltung mit rund 90 Mannschaften.<br />
Car event with approximately 90 teams.<br />
www.criterium-jurassien.ch<br />
18.08.2012 – 19.08.2012<br />
Course de côte internationale<br />
St-Ursanne – Les Rangiers<br />
Parcours d’un peu plus de 5 km.<br />
Parcours von etwas mehr als 5 km.<br />
Course just over 5 km.<br />
www.rangiers.ch<br />
06.09.2012-08.09.2012<br />
Festival du Chant du Gros<br />
Le Noirmont<br />
21ème édition de ce festival.<br />
21. Auflage dieses Festivals.<br />
21st presentation of this festival.<br />
www.chantdugros.ch<br />
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Le Jura vu d’avion<br />
Nuitée, repas du soir, 5 dl de vin, visite<br />
musée rural, balade à cheval et le Jura vu<br />
d’avion.<br />
<strong>CH</strong>F : 500.00 / 2 personnes<br />
Der Jura aus der Vogelperspektive<br />
Übernachtung, Abendessen, 5 dl Wein,<br />
Besuch des Bauernmuseums, Pferdeausritt<br />
und Flug über den Jura.<br />
<strong>CH</strong>F : 500.00 / 2 Personen<br />
Bird’s eye view of the Jura<br />
One night’s accommodation, evening<br />
meal, 5 dl of wine, visit to rural museum,<br />
trek on horseback and tandem flight.<br />
<strong>CH</strong>F : 500.00 / 2 people<br />
Gîte Clos Josenat<br />
2714 Les Genevez<br />
T. +41 (0) 32 484 90 06<br />
M. +41 (0) 79 510 12 34<br />
www.closjosenat.ch<br />
35
LOISIRS<br />
FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />
36<br />
Swin Golf – La Caquerelle F11<br />
Le Swin Golf s’adresse à tous les âges, se<br />
pratique en famille ou en groupe et amuse<br />
aussi bien les amateurs que les joueurs<br />
plus sportifs.<br />
Parcours (9 trous) : adulte <strong>CH</strong>F 12.00<br />
enfant <strong>CH</strong>F 6.00<br />
Famille (2 adultes + 2 enfants) :<br />
<strong>CH</strong>F 24.00<br />
Location de la canne : <strong>CH</strong>F 4.00<br />
Prix d’une balle : <strong>CH</strong>F 2.00<br />
Groupe dès 10 personnes, avec initiation,<br />
prix du parcours et matériel compris :<br />
Adulte : <strong>CH</strong>F 25.00<br />
Enfant : <strong>CH</strong>F 14.00<br />
Sans initiation :<br />
Adulte : <strong>CH</strong>F 15.00<br />
Enfant : <strong>CH</strong>F 8.00<br />
Swin-Golf eignet sich für jedes Alter, wird mit<br />
der Familie oder in der Gruppe ausgeübt und<br />
ist ein Spass für Freizeit- und ambitionierte<br />
Sportler.<br />
Parcours (9 Löcher) : Erwachsene <strong>CH</strong>F 12.00<br />
Kinder <strong>CH</strong>F 6.00<br />
Familie (2 Erwachsene + 2 Kinder) :<br />
<strong>CH</strong>F 24.00<br />
Schlägermiete : <strong>CH</strong>F 4.00<br />
Ballpreis : <strong>CH</strong>F 2.00<br />
Gruppe ab 10 Personen, inkl. Einführung,<br />
Platzgebühr und Material :<br />
Erwachsene : <strong>CH</strong>F 25.00<br />
Kinder : <strong>CH</strong>F 14.00<br />
Ohne Einführung :<br />
Erwachsene : <strong>CH</strong>F 15.00<br />
Kinder : <strong>CH</strong>F 8.00<br />
Swin Golf is aimed at all ages and suitable<br />
for families or groups. It is fun for<br />
amateurs as well as more experienced<br />
players.<br />
Course (9 holes) : adults <strong>CH</strong>F 12.00<br />
children <strong>CH</strong>F 6.00<br />
Family (2 adults + 2 children) :<br />
<strong>CH</strong>F 24.00<br />
Club hire : <strong>CH</strong>F 4.00<br />
Price per ball : <strong>CH</strong>F 2.00<br />
Groups of 10 or more, including introduction,<br />
course fee and equipment :<br />
Adults : <strong>CH</strong>F 25.00<br />
Children : <strong>CH</strong>F 14.00<br />
Without introduction :<br />
Adults : <strong>CH</strong>F 15.00<br />
Children : <strong>CH</strong>F 8.00<br />
www.swin-golf-ju.ch Hôtel La Caquerelle - 2954 Asuel - T. +41 (0) 32 426 66 56
Autruches Aventure – Lajoux J9<br />
Toute l’année, sur réservation, des visites<br />
guidées de son élevage d’autruches.<br />
Possibilité de prendre un apéritif sur<br />
place, d’organiser une crêpes party aux<br />
œufs d’autruches et même de dormir sur<br />
la paille.<br />
Les tarifs varient selon le nombre de personnes<br />
et le forfait choisi. Se renseigner.<br />
Joseph Noirjean propose également<br />
d’emmener les visiteurs à la recherche<br />
de fossiles dans les environs de Lajoux.<br />
Activité très appréciée des enfants. A noter<br />
que des camps paléontologiques sont<br />
organisés durant les vacances d’été.<br />
Das ganze Jahr über auf Voranmeldung<br />
geführte Besichtigung der Straussenaufzucht.<br />
Möglichkeit, vor Ort einen Apéro zu nehmen,<br />
eine Crêpes-Party mit Strausseneiern<br />
zu organisieren oder im Stroh zu schlafen.<br />
Die Preise variieren je nach Anzahl Personen<br />
und gewählter Pauschale. Für weitere<br />
Informationen siehe Kontakt.<br />
Joseph Noirjean nimmt die Besucher<br />
auch mit auf die Suche nach Fossilien in<br />
der Umgebung von Lajoux, bei Kindern<br />
sehr beliebt. Während der Sommerferien<br />
Durchführung von paläontologischen<br />
Camps.<br />
Guided tours of the ostrich farm all year<br />
round (booking required).<br />
Option to enjoy an aperitif, organise a<br />
crêpes party with ostrich eggs or sleep on<br />
the straw.<br />
Rates vary depending on the number of<br />
people and the package chosen. Details<br />
on request.<br />
Joseph Noirjean also takes visitors to<br />
search for fossils in the area surrounding<br />
Lajoux. Children will particularly enjoy this<br />
activity. Note that palaeontology camps<br />
are held during the summer holidays.<br />
www.autruchesaventure.ch Autruches Aventure - Route Principale 38 - 2718 Lajoux - T. +41 (0) 32 484 92 58<br />
37
LOISIRS<br />
FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />
38<br />
Golf 18 trous – Les Bois N3<br />
«Les trois trous «du haut» (14, 15, 16) sont<br />
parmi les plus beaux de Suisse.»<br />
Birdie, le BleuBlog du Golf.<br />
Le parcours alterne les trous en forêt et<br />
les trous en espace plus ouvert. L’ensemble<br />
est harmonieux et bien équilibré.<br />
La répartition des difficultés, obstacles et<br />
départs, rend le parcours accessible aux<br />
débutants mais exigeant pour les joueurs<br />
confirmés.<br />
Le Club-House, créé dans une ancienne<br />
ferme jurassienne, et sa magnifique terrasse<br />
donnent une superbe vue surplombant<br />
le trou no 18 et l’un des deux étangs.<br />
Initiation possible pour les débutants, sur<br />
demande.<br />
Die drei höchstgelegenen Löcher (14, 15, 16)<br />
gehören zu den schönsten der Schweiz.<br />
Birdie, BleuBlog du Golf.<br />
Der Golfplatz bietet Spielbahnen im Wald<br />
und auf offenem Gelände, alles harmonisch<br />
und gut ausgewogen. Die Aufteilung<br />
der Schwierigkeitsgrade, Hindernisse und<br />
Abschläge macht den Parcours für Anfänger<br />
zugänglich und bietet trotzdem eine<br />
Herausforderung für erfahrene Spieler.<br />
Vom Clubhaus in einem ehemaligen jurassischen<br />
Bauernhaus und seiner herrlichen<br />
Terrasse aus hat man einen prachtvollen<br />
Ausblick auf das Loch Nr. 18 und einen<br />
der zwei Weiher.<br />
Anfängerkurse auf Anfrage.<br />
www.golflesbois.ch Golf-Club Les Bois - 2336 Les Bois - T. +41 (0) 32 961 10 03<br />
«The three highest holes (14, 15, 16) are<br />
some of the finest in Switzerland.»<br />
Birdie, BleuBlog du Golf.<br />
The holes on this harmonious and wellbalanced<br />
course alternate between the<br />
woods and open spaces. The wide variety<br />
of difficulties, hazards and tees makes the<br />
course accessible to beginners but also<br />
demanding for experienced players.<br />
Created in a former Jura farmhouse, the<br />
Club House and its magnificent terrace<br />
offer a fantastic view overlooking the 18 th<br />
hole and one of the two ponds.<br />
Introduction available for beginners on<br />
request.
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Vacances à la ferme<br />
Traite de vaches, panier surprise de la<br />
ferme, ramassage des œufs de la ferme.<br />
(Max. 4 personnes)<br />
Nuitées dans un charmant chalet<br />
(Min. 3 nuits)<br />
<strong>CH</strong>F 150.00 / nuit pour le chalet<br />
Ferien auf dem Bauernhof<br />
Kühe melken, bäuerlicher Überraschungskorb,<br />
Eiersammeln auf dem Bauernhof<br />
(max. 4 Personen)<br />
Übernachtung im heimeligen Chalet<br />
(mind. 3 Nächte)<br />
<strong>CH</strong>F 150.00 / pro Nacht im Chalet<br />
Farm holidays<br />
Milking the cows, surprise basket from the<br />
farm, collecting eggs from the farm. (Max.<br />
4 people)<br />
Accommodation in a charming chalet<br />
(Min. 3 nights)<br />
<strong>CH</strong>F 150.00 / night for the chalet<br />
Chalet Béthanie<br />
2354 Goumois<br />
T. +41 (0) 32 951 19 25<br />
www.belfond-jura.ch<br />
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Escapade étoilé<br />
Une nuitée en chambre double avec petit<br />
déjeuner à l’hôtel, forfait Resto au Casino<br />
(1 apéritif, 1 menu, 1 boisson et <strong>CH</strong>F 20<br />
de jetons).<br />
<strong>CH</strong>F 127.00<br />
Sternennacht<br />
Eine Übernachtung im Doppelzimmer mit<br />
Frühstück im Hotel, Restaurant-Pauschale<br />
im Casino (1 Apéro, 1 Menü, 1 Getränk<br />
und Jetons im Wert von <strong>CH</strong>F 20.00).<br />
<strong>CH</strong>F 127.00<br />
Starlit get-away<br />
One night in a double room with breakfast<br />
at the hotel, set meal at the Casino<br />
(1 aperitif, 1 menu, 1 drink and <strong>CH</strong>F 20<br />
of tokens).<br />
<strong>CH</strong>F 127.00<br />
Casino Barrière du Jura<br />
2830 Courrendlin<br />
T. +41 (0) 32 436 10 81<br />
www.lucienbarriere.com<br />
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Autruches Aventure<br />
Visite guidée de l’élevage d’autruches,<br />
repas du soir « crêpes party » à l’œuf<br />
d’autruche, suivi d’une nuit sur la paille<br />
avec petit déjeuner.<br />
<strong>CH</strong>F 250.00 (2 adultes et 2 enfants).<br />
Offre valable de mai à octobre.<br />
Abenteuer Strauss<br />
Geführter Besuch der Straussenzucht, am<br />
Abend Crêpes-Party mit Strausseneiern,<br />
Übernachtung im Stroh und Frühstück.<br />
<strong>CH</strong>F 250.00 (2 Erwachsene und 2 Kinder).<br />
Angebot gültig von Mai bis Oktober.<br />
Ostrich Adventure<br />
Guided tour of an ostrich farm, “crêpes<br />
party” evening meal with ostrich eggs,<br />
followed by a night’s sleep on the straw<br />
and breakfast.<br />
<strong>CH</strong>F 250.00 (2 adults and 2 children).<br />
Offer valid from May to October.<br />
Autruches Aventure<br />
2718 Lajoux<br />
T. +41 (0) 32 484 92 58<br />
M. +41 (0) 79 338 19 06<br />
www.autruchesaventure.ch<br />
39
LOISIRS<br />
FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />
40<br />
Taxidermiste – Vicques G17<br />
Visite de la galerie de l’Arche de Noé et<br />
découverte de plus de 2’000 animaux<br />
naturalisés mis en scène dans leur décor<br />
naturel.<br />
Possibilité de découvrir le travail du taxidermiste<br />
grâce à un petit film ou à travers<br />
une fenêtre donnant sur l’atelier de travail.<br />
Galerie accessible aux personnes à mobilité<br />
réduite.<br />
Ouverture :<br />
Ouvert tous les mercredis de 13h30 à<br />
17h30, tous les samedis et dimanches de<br />
14h à 17h30.<br />
Réservation :<br />
Pour les groupes de minimum 10 personnes,<br />
ouvert tous les jours sur demande.<br />
Possibilité de demander une visite guidée.<br />
Adultes : <strong>CH</strong>F 12.00<br />
AVS et AI : <strong>CH</strong>F 10.00<br />
Enfants : <strong>CH</strong>F 5.00<br />
Besuch der Galerie “Arche Noah” mit über<br />
2‘000 ausgestopften Tieren, die in ihrer<br />
natürlichen Umgebung präsentiert werden.<br />
In einem kurzen Film oder durch ein Fenster,<br />
das den Blick ins Atelier ermöglicht, kann<br />
man den Tierpräparator bei der Arbeit beobachten.<br />
Die Galerie ist auch für Menschen<br />
mit Gehbehinderungen zugänglich.<br />
Öffnungszeiten :<br />
Jeweils Mittwoch von 13.30 bis 17.30 Uhr<br />
und jeden Samstag und Sonntag von 14 bis<br />
17.30 Uhr.<br />
Anmeldung :<br />
Für Gruppen von mindestens 10 Personen<br />
auf Anfrage täglich geöffnet. Möglichkeit<br />
einer geführten Besichtigung auf Anfrage.<br />
Erwachsene : <strong>CH</strong>F 12.00<br />
AVS und AI : <strong>CH</strong>F 10.00<br />
Kindern : <strong>CH</strong>F 5.00<br />
Visit of the gallery “Noah’s Ark” and its<br />
more than 2,000 stuffed animals, displayed<br />
in their natural surroundings.<br />
The work of the taxidermist can be observed<br />
either by watching a short film<br />
or looking through one of the windows<br />
to his studio. Guided tours are available<br />
upon request. The gallery is accessible to<br />
disabled visitors.<br />
Opening times :<br />
Open on Wednesday from 1.30 p.m. to<br />
5.30 p.m. and every Saturday and Sunday<br />
from 2 p.m. to 5.30 p.m.<br />
Booking :<br />
Open daily upon request for groups of a<br />
minimum of 10 persons.<br />
Adults : <strong>CH</strong>F 12.00<br />
AVS and AI : <strong>CH</strong>F 10.00<br />
Kids : <strong>CH</strong>F 5.00<br />
www.arche-noe.ch Taxidermiste Christian Schneiter - 2824 Vicques - T. +41 (0) 32 435 58 81
Agenda<br />
30.06.2012<br />
Gay Pride<br />
Delémont<br />
Echanger et changer.<br />
Wechseln und Auswechseln.<br />
Exchange and change.<br />
www.pridejura.ch<br />
08.07.2012<br />
Tour de France<br />
Porrentruy<br />
Belfort-Porrentruy, 154 km.<br />
Route Belfort-Pruntrut, 154 km.<br />
Belfort-Porrentruy trail, 154 km.<br />
www.porrentruy2012.ch<br />
21.07.2012-23.09.2012<br />
Swiss Labyrinthe<br />
Delémont, Croisée des loisirs<br />
Labyrinthe géant à travers les champs de maïs.<br />
Langes Riesenlabyrinth in einem Maisfeld.<br />
Giant maze through cornfields.<br />
www.swisslabyrinthe.ch<br />
En vEntE dans<br />
lEs officEs dE tourismE<br />
vErKauf durcH<br />
diE tourismusBüros<br />
ErLEBniS-PASS 2011/2012<br />
PASSEPorT DécouVErTES<br />
Fun<br />
Détente<br />
Entspannung<br />
culture<br />
Kultur<br />
Transport<br />
Gastronomie<br />
Sport<br />
Events<br />
Profitez de 96 réductions<br />
sur des activités touristiques<br />
pour seulement chf 20.–<br />
et économisez plus de<br />
chf 500.–.<br />
Profitieren Sie für nur<br />
chf 20.– von 96 Vergünstigungen<br />
auf touristische<br />
Aktivitäten und sparen Sie<br />
mehr als chf 500.–.<br />
Jura & Drei-Seen-Land<br />
c/o Tourismus Biel Seeland<br />
Zentralstrasse 60<br />
2501 Biel/Bienne, 032 329 84 86<br />
www.juradreiseenland.ch/bius
<strong>CH</strong>EVAL<br />
PFERD - HORSE<br />
42<br />
Cheval<br />
Qui dit Jura pense parfois, souvent ou même spontanément aux sapins, aux pâturages et … aux chevaux. Qu’en est-il vraiment? Lorsque<br />
l’on part à la découverte du pays, on se rend très vite compte que le cliché correspond à une réalité.<br />
Plusieurs éleveurs proposent d’ailleurs des balades à cheval d’une heure pour les débutants, d’une journée ou d’une semaine avec<br />
bivouac pour les cavaliers les plus expérimentés. Les enfants sont accueillis dans des fermes durant la belle saison et participent à des<br />
camps équestres profitant ainsi du caractère docile et agréable du Franches-Montagnes.<br />
On peut aussi se balader en chars attelés, plutôt en groupe et pour une durée ne dépassant pas deux heures, ou en roulottes, plutôt en<br />
famille et sur plusieurs jours.<br />
Pour terminer ce bref tour d’horizon de ce qu’il convient d’appeler un paradis équestre, il ne faudrait pas omettre les nombreux gîtes<br />
équestres qui accueillent les cavaliers leur permettant ainsi de découvrir le réseau équestre des Franches-Montagnes qui compte plus de<br />
150 km de pistes balisées (www.aref.ch )<br />
Pferd<br />
Beim Begriff Jura denkt man spontan an Tannen, Weiden und Pferde. Was hat es damit wirklich auf sich? Wer sich aufmacht, dieses Gebiet<br />
zu entdecken merkt bald, dass dieses Klischee der Realität entspricht.<br />
Tatsächlich ist der Kanton Jura, genauer die Freiberge, die Wiege der gleichnamigen Pferderasse. So erstaunt es nicht, dass die regionale<br />
Zucht beinahe 3450 Pferde dieser Rasse hervorbringt.<br />
Viele Züchter bieten auch Ausflüge auf Pferderücken an: stundenweise für Anfänger und tage- oder wochenweise mit Übernachtung im<br />
Biwak für fortgeschrittenere Reiter. Kinder sind in den schönen Jahreszeiten auf den Bauernhöfen willkommen und können an Pferde-<br />
Ferienlager inmitten der sanften und gefälligen Landschaft der Freiberge teilnehmen.<br />
Angeboten werden auch Ausfahrten auf Brückenwagen mit Pferdegespann; sie sind vor allem für Gesellschaften und für kürzere Ausflüge<br />
von bis zu zwei Stunden geeignet. Für Familien die mehrtägige Ausflüge unternehmen wollen, werden Planwagen angeboten. Zur Vervollständigung<br />
des Überblicks über die Angebote dieser Gegend, die man als eigentliches Pferde-Paradies bezeichnen kann, seien noch die<br />
zahlreichen «gîtes équestres» erwähnt, wo jene Gäste Unterkunft finden, welche die Freiberge hoch zu Ross entdecken wollen. Für sie<br />
stehen über 150 Kilometer ausgeschilderte Reitwege zur Verfügung. (www.aref.ch).
Horse<br />
When the Jura is mentioned, you often or even spontaneously think of pine trees, pastures and ... horses. Is this really true? When you set off<br />
to discover this region, you very quickly realise that the clichés are real.<br />
A number of breeders also offer treks on horseback: one hour for beginners, a day or a week with a bivouac for more experienced riders.<br />
Children are welcome on the farms during the summer and take part in equestrian camps making the most of the gentle, pleasant surroundings<br />
of the Franches-Montagnes area.<br />
You can also go on horse-drawn carriage rides, mostly in groups, for two hours at the most, or set off in a caravan for a few days, mostly for<br />
families.<br />
To conclude this brief overview of what has to be called an equestrian paradise, one mustn’t forget the many equestrian gîtes offering accommodation<br />
to riders so they can discover the Franches-Montagnes equestrian network with over 150 km of marked trails (www.aref.ch ).<br />
43
<strong>CH</strong>EVAL<br />
PFERD - HORSE<br />
44<br />
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Week-end équestre aux Franches-Montagnes<br />
Vivez une aventure inoubliable dans un cadre idyllique et unique des pâturages boisés des<br />
Franches-Montagnes.1er jour : 2x 2h30 de balade équestre afin de prendre connaissance<br />
de sa monture et des pistes. 2ème jour : sortie pour toute une journée avec un arrêt de midi<br />
dans un restaurant ou sous les sapins (prévoir un pique-nique tiré du sac).<br />
Les participants préparent le cheval avec le guide et s’occupent de leur monture tout au long du séjour.<br />
<strong>CH</strong>F 570.00 / 2 personnes<br />
Comprenant la mise à disposition du cheval, du matériel, les conseils d’un guide et l’accompagnant dans le terrain, chambre d’hôte, petit<br />
déjeuner. Repas de midi et du soir à votre charge. Table d’hôte possible sur demande.<br />
Reitwochenende in den Freibergen<br />
Erleben Sie ein unvergessliches Abenteuer im idyllischen und einzigartigen Rahmen der bewaldeten Freiberger Weiden.<br />
1. Tag : 2 x 2½ Std. Reitausflug, um Pferd und Umgebung kennenzulernen.<br />
2. Tag : ganztägiger Ausritt mit Mittagsrast in einem Restaurant oder unter den Bäumen (Picknick mitnehmen).<br />
<strong>CH</strong>F 570.00 / 2 Personen<br />
Umfasst das zur Verfügung gestellte Pferd, Material, Ratschläge eines Führers und Begleitung bei den Ausritten, Gästezimmer, Frühstück.<br />
Mittag- und Abendessen gehen auf Ihre Kosten. Gemeinsames Essen auf Anfrage.<br />
Equestrian weekend in Franches-Montagnes<br />
Experience an unforgettable adventure in the idyllic, unique setting of the wooded pastures of Franches-Montagnes.<br />
1st day : 2 x 2½ hr trek to get to know your mount and the trails.<br />
2nd day : whole day trek with a stop for lunch in a restaurant or under the pine trees (take a packed lunch). The participants tack up the<br />
horses with the guide and look after their mount throughout the stay.<br />
<strong>CH</strong>F 570.00 / 2 people<br />
Including horse, equipment, advice and accompaniment by a guide, bed and breakfast. Lunch, and evening meal provided by you. Dinner<br />
possible on request.<br />
Franches-Montagnes Loisirs<br />
2338 Les Emibois-Muriaux<br />
T. +41 (0) 32 953 16 70<br />
www.juraloisirs.ch
Agenda<br />
11.08.2012 – 12.08.2012<br />
Marché-Concours National de chevaux<br />
Saignelégier<br />
Diverses courses et animations.<br />
Verschiedene Läufe und Aktivitäten.<br />
Various races and activities.<br />
www.marcheconcours.ch<br />
Date à déterminer<br />
Sortie de pleine lune à cheval<br />
Saignelégier<br />
Parcours illuminé par des torches.<br />
Accessible en raquettes.<br />
Mit Fackeln ausgesteckter Parcours.<br />
Für Schneeschuhe zugänglich.<br />
Torch-lit trail. Accessible on snow shoes.<br />
www.cheval-fm.ch<br />
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Trekk dans les Franches-Montagnes<br />
Trekk à cheval de 2 à 5 jours pour cavaliers<br />
confirmés à travers les Franches-<br />
Montagnes. Nuitée en tipi ou sur la paille<br />
et repas au coin du feu.<br />
<strong>CH</strong>F 270.00 / 2 personnes (dégressif<br />
selon le nombre de participants)<br />
Trekking in den Freibergen<br />
2- bis 5-tägiges Pferdetrekking für<br />
erfahrene Reiter in den Freibergen. Übernachtung<br />
im Tipi oder Stroh und Essen an<br />
der Feuerstelle.<br />
<strong>CH</strong>F 270.00 / 2 Personen (abnehmend je<br />
nach Anzahl Teilnehmender)<br />
Trekking in the Franches-Montagnes<br />
2 to 5 day trek for experienced riders<br />
through the Franches-Montagnes area.<br />
Night in a tipi or on straw and fireside meal.<br />
<strong>CH</strong>F 270.00 / 2 people (discounted ac-<br />
cording to number of participants)<br />
Ecurie double C<br />
2345 La Chaux-des-Breuleux<br />
T. +41 (0) 32 954 13 87<br />
M. +41 (0) 79 342 72 58<br />
www.ecuriedoublec.ch<br />
45
HIVER<br />
WINTER<br />
46<br />
Magie de l’hiver<br />
Lorsque la neige est de la partie, les Franches-Montagnes se transforment en paradis hivernal… Les sapins recouverts de neige touchent le<br />
sol, les étangs sont gelés et des glaçons se suspendent aux toits, la bise souffle parfois mais c’est ce qui fait le charme de ce pays.<br />
Le ski de fond : l’altitude moyenne de 1’000 à 1’250 mètres et la qualité du traçage des quelques 120 kilomètres de parcours balisés font<br />
du haut plateau franc-montagnard une région idéale pour les amateurs de ski de fond, sportifs ou débutants.<br />
Paradis de la raquette : avec ses 106 kilomètres et ses quatorze sentiers, le réseau balisé des Franches-Montagnes est le plus important<br />
de Suisse romande. De l’Etang de la Gruère enneigé aux forêts de sapins et vastes pâturages immaculés, la beauté des paysages est un<br />
continuel émerveillement.<br />
Les chiens de traîneaux : l’appel du Grand Nord… le dernier weekend de janvier, Saignelégier accueille les Courses internationales de<br />
chiens de traîneaux et la Fête du chien nordique. Mais ce n’est pas tout : durant tout l’hiver, il est possible à tout un chacun de s’essayer à la<br />
conduite d’un attelage et d’apprivoiser ainsi le monde fascinant du chien de traîneaux.<br />
Magie des Winters<br />
Sobald die ersten Schneeflocken fallen, verwandeln sich die Freiberge in ein Winterparadies… Die schneebedeckten Tannen berühren den<br />
Boden, die Weiher sind gefroren, und Eiszapfen hängen an den Dächern. Gelegentlich bläst die Bise, doch dies gehört zum Charme der Region.<br />
Langlauf : eine mittlere Höhe von 1000 bis 1250 m und die Qualität der 120 km langen markierten Loipen lassen die Hochebene der Freiberge<br />
zu einer idealen Region für Langläufer aller Kategorien werden.<br />
Schneeschuhparadies : mit seiner Länge von 106 km und seinen 14 Routen ist das markierte Wegnetz der Freiberge das grösste der<br />
Westschweiz. Vom verschneiten Etang de la Gruère bis zu den Tannenwäldern und den unberührten Weiden übt die Schönheit der Landschaft<br />
ihren unwiderstehlichen Reiz aus.<br />
Schlittenhunde : der Ruf des hohen Nordens: am letzten Januarwochenende finden in Saignelégier das Internationale Hundeschlittenrennen<br />
und das Fest des nordischen Hundes statt. Zudem kann während des ganzen Winters jede/r versuchen, einen Hundeschlitten zu lenken, um<br />
die faszinierende Welt der Schlittenhunde kennen zu lernen. Für Mushers mit eigenem Material stehen Trainingsstrecken zur Verfügung.<br />
Winter magic<br />
When the snow comes, the Franches-Montagnes turn into a winter paradise.... Pine trees covered with snow touch the ground, ponds are<br />
frozen over and icicles hang from the roofs, the Bise wind blows sometimes but this is part of the charm of this region.<br />
Cross-country skiing : the moderate altitude of 1,000 to 1,250 metres and the quality of upkeep of the 120 kilometres of marked trails make<br />
the Franc-montagnard plateau an ideal place for cross-country skiing lovers, whether they’re serious athletes or beginners.<br />
Snow-show paradise : with its fourteen marked trails over 106 kilometres, the Franches-Montagnes network is the biggest in Suisse<br />
Romande. From the snow-covered Etang de la Gruère to the pine forests and vast immaculate pastures, the beauty of the landscape is a<br />
constant source of amazement.<br />
Huskies : the call of the Great North… the last weekend in January, Saignelégier hosts the International Husky Races and the Nordic Dog<br />
Festival. But that’s not all: all winter long, everyone can try driving a sleigh and thus learn about the fascinating world of the husky.
Agenda<br />
Janvier 2013 - Januar 2013 - January 2013<br />
Courses internationales de<br />
chiens de traîneaux<br />
Saignelégier<br />
Manifestation réunissant quelques<br />
120 attelages et animations.<br />
Veranstaltung mit rund 120 Gespannen<br />
und Unterhaltung.<br />
Event with 120 teams and activities.<br />
www.sde-saignelegier.ch<br />
Février 2013 / Februar 2013 / February 2013<br />
SnowUp interjurassien<br />
Saignelégier / Les Reussilles<br />
Tous en raquettes, en ski de fond ou à pied.<br />
Alle mit Schneeschuhen, Langlaufskis oder<br />
zu Fuss.<br />
Snow shoes, cross-country skiing or on foot.<br />
www.snowup-interjurassien.ch<br />
Février 2012 - Februar 2013 - February 2013<br />
Carnaval du Jura<br />
Bassecourt, Le Noirmont et Delémont<br />
www.carnavaldujura.ch<br />
www.carimentran.ch<br />
www.carnaval-delemont.ch<br />
OFFRE SPÉCIALE<br />
SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />
Initiation à la conduite d’attelage de huskies<br />
Initiation, nuitée en chambre double, petit<br />
déjeuner. <strong>CH</strong>F 225.00<br />
Possibilité de menu gourmand découverte<br />
de saison avec produits frais de la région<br />
cuisinés maison :<br />
Variante « Le Délice des Franches-Montagnes<br />
» : <strong>CH</strong>F 50.00<br />
Variante « Le Grand délice » :<br />
<strong>CH</strong>F 75.00<br />
Einführung in die Husky-Gespannführung<br />
Einführung, Übernachtung im Doppelzimmer,<br />
Frühstück. <strong>CH</strong>F 225.00<br />
Option : Gourmet-Menü mit frischen Saisonprodukten,<br />
zubereitet nach Art des<br />
Hauses :<br />
Variante „Le Délice des Franches-Montagnes“<br />
: <strong>CH</strong>F 50.00<br />
Variante „Le Grand délice“ :<br />
<strong>CH</strong>F 75.00<br />
Initiation in husky sleigh driving<br />
Initiation, one night in a double room,<br />
breakfast. <strong>CH</strong>F 225.00<br />
Possibility of seasonal gourmet menu with<br />
fresh home-cooked local products :<br />
Choice of :<br />
“Le Délice des Franches-Montagnes” :<br />
<strong>CH</strong>F 50.00<br />
or “Le Grand délice” : <strong>CH</strong>F 75.00<br />
Jura Escapades<br />
2340 Le Noirmont<br />
T. +41 (0) 32 953 16 00<br />
M. +41 (0) 79 771 63 58<br />
www.jura-escapades.ch<br />
47
Made in Switzerland<br />
www.wenger.ch