09.02.2013 Views

JURATOURISME.CH

JURATOURISME.CH

JURATOURISME.CH

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>JURATOURISME</strong>.<strong>CH</strong>


A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

G<br />

H<br />

I<br />

J<br />

K<br />

L<br />

M<br />

N<br />

O<br />

2<br />

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21<br />

BELFORT<br />

MULHOUSE<br />

MONTIGNEZ LUGNEZ<br />

BEURNEVESIN<br />

BUIX<br />

BONFOL<br />

GRANDGOURT<br />

DAMPHREUX<br />

COURTEMAI<strong>CH</strong>E<br />

VENDLINCOURT<br />

MORMONT COEUVE<br />

MONTBELIARD<br />

FAHY<br />

BURE<br />

COUR<strong>CH</strong>AVON<br />

PORRENTRUY<br />

ALLE MIECOURT <strong>CH</strong>ARMOILLE<br />

LÖWENBURG<br />

LAUFON<br />

BÂLE<br />

FREGIECOURT LUCELLE EDERSWILER<br />

COURTEDOUX<br />

COURGENAY<br />

CORNOL<br />

PLEIGNE<br />

MOVELIER<br />

FONTENAIS<br />

DERRIERE-<br />

METTEMBERT<br />

GRANDFONTAINE<br />

COURTEMAUTRUY<br />

BOURRIGNON<br />

MONT TERRI<br />

LES RANGIERS<br />

<strong>CH</strong>EVENEZ<br />

VILLARS<br />

LA HAUTE-BORNE<br />

ROCOURT<br />

BRESSAUCOURT COL DE<br />

RECLERE<br />

LA CROIX<br />

MONTVOIE<br />

LA CAQUERELLE<br />

RO<strong>CH</strong>E D’OR<br />

SELEUTE<br />

DAMVANT<br />

DELEMONT<br />

MONTAVON<br />

GROTTES & PREHISTO PARC<br />

ST-URSANNE<br />

OCOURT<br />

DEVELIER<br />

SOYHIERES<br />

COURROUX<br />

LAUFON<br />

BÂLE<br />

MONTSEVELIER<br />

LA MOTTE<br />

MONTENOL<br />

SEPRAIS<br />

MONTMELON BOECOURT<br />

COURTETELLE<br />

COURCELON RECOLAINE<br />

CORBAN<br />

EPAUVILLERS<br />

TARI<strong>CH</strong>E<br />

BASSECOURT<br />

EPIQUEREZ<br />

GLOVELIER<br />

COURFAIVRE<br />

SCEUT<br />

BERLINCOURT<br />

SOUBEY<br />

ST-BRAIS<br />

UNDERVELIER<br />

LE MOULIN-JEANNOTTAT<br />

SOULCE<br />

MONTFAVERGIER<br />

SAULCY<br />

LES ENFERS<br />

VICQUES<br />

ROSSEMAISON<br />

COURRENDLIN<br />

<strong>CH</strong>ATILLON<br />

<strong>CH</strong>OINDEZ<br />

VELLERAT<br />

MERVELIER<br />

COUR<strong>CH</strong>APOIX<br />

S<strong>CH</strong>ELTEN<br />

VERMES<br />

REBEUVELIER<br />

ENVELIER<br />

VAUTENAIVRE<br />

MONTFAUCON<br />

CERNIEVILLERS<br />

LA BOSSE<br />

LES POMMERATS<br />

LE PRE-PETITJEAN<br />

LAJOUX<br />

MOUTIER SOLEURE<br />

GOUMOIS<br />

MURIAUX<br />

LE BEMONT<br />

SAIGNELEGIER<br />

LES CERLATEZ<br />

LES EMIBOIS<br />

LE PREDAME<br />

LE BOIS-<br />

DERRIERE LES GENEVEZ<br />

MOUTIER<br />

LE NOIRMONT<br />

LA GOULE<br />

LE ROSELET<br />

LA <strong>CH</strong>AUX-<br />

DES-BREULEUX<br />

LA BOUEGE<br />

LE PEU-<br />

PEQUIGNOT<br />

LES BREULEUX<br />

LE BOE<strong>CH</strong>ET<br />

TRAMELAN<br />

LE PEU<strong>CH</strong>APATTE BIEL/BIENNE<br />

LE CERNEUX-GODAT<br />

LE CERNEUX-AU-MAIRE<br />

BIAUFOND<br />

LE CERNEUX-VEUSIL<br />

LES BOIS<br />

LA <strong>CH</strong>AUX-DE-FONDS<br />

NEU<strong>CH</strong>ÂTEL<br />

BONCOURT


CANTON DU JURA<br />

Jura Tourisme<br />

Case postale 364<br />

<strong>CH</strong>-2350 Saignelégier<br />

T. +41 (0) 32 420 47 70<br />

info@juratourisme.ch<br />

www.juratourisme.ch<br />

Impressum<br />

Conception et réalisation :<br />

Empreinte communication visuelle, Le Noirmont<br />

Photos : Jura Tourisme, Robert Spaderna, Michel Haegeli,<br />

Hervé Ruffieux, Gérault Siegenthaler (sculpture dinosaure<br />

d’Hervé Bénard)<br />

Imprimé en Suisse sur du papier certifié FSC<br />

Copyright c Jura Tourisme<br />

Reproduction partielle ou complète interdite.<br />

4-5<br />

6-11<br />

12-17<br />

18-23<br />

24-29<br />

30-41<br />

42-45<br />

46-47<br />

JURA<br />

NATURE<br />

NATUR - NATURE<br />

SAVEURS<br />

GES<strong>CH</strong>MÄCKER - FLAVOURS<br />

VILLE & CULTURE<br />

KULTUR - CULTURE<br />

BIEN-ÊTRE<br />

WELLNESS<br />

LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

<strong>CH</strong>EVAL<br />

PFERD - HORSE<br />

HIVER<br />

WINTER<br />

3


JURA<br />

4<br />

A la découverte du Pays jurassien<br />

Pays du cheval et des grands espaces, paysages uniques, tendres et rudes à la fois… Le Pays jurassien, c’est aussi un pays d’horlogers,<br />

de précision. Ici, l’on accorde à chaque minute l’attention qu’elle mérite, ni plus, ni moins…Il y a la célèbre Tête de Moine,<br />

mais également quantité d’autres fromages artisanaux qui permettent de perpétuer un savoir-faire ancestral. ll y a les vergers et les<br />

arbres fruitiers, il y a les pâturages, la Damassine ajoulote, le savoir-faire se transmet de génération en génération… Une nature<br />

flamboyante, préservée, un air pur, beaucoup de sérénité… Les fêtes traditionnelles, l’activité culturelle foisonnante, les musées,<br />

les expositions estivales… Une population fière de son passé, de son patrimoine, attachée à sa terre, parfois un peu timide mais<br />

tellement attachante lorsque le premier pas est franchi… est ce que nous vous invitons à découvrir.<br />

Auf Entdeckungsreise im Jura<br />

Land der Pferde und Weiden, der einzigartig lieblichen und gleichzeitig rauen Landschaften… Wer Jura sagt, denkt auch an Uhren und<br />

Präzisionsinstrumente. Hier hat die Zeit noch den Wert, den sie verdient… Traditionelles Handwerk hat einen hohen Stellenwert und<br />

findet sich bei der Herstellung des berühmten Tête de Moine, aber auch in anderen handgemachten Produkten. Es gibt Baumgärten<br />

und Obstbäume, Weiden, den echten Damassine von der Ajoie – das Wissen wird von Generation von Generation weitergegeben…<br />

Eine leuchtende, authentische Gegend, in der man noch reine Luft atmet und Heiterkeit verspürt… Traditionelle Feiern, eine lebendige<br />

Kultur, Museen, Sommerausstellungen… Die Bevölkerung ist stolz auf ihre Vergangenheit und ihr Kulturgut, ist erdverbunden, eher<br />

zurückhaltend, aber auf den zweiten Kontakt von grosser Herzlichkeit. Besuchen Sie uns, lernen Sie uns kennen.


Discover the Jura<br />

A land of horses and wide-open spaces, with unique landscapes that are both gentle and harsh, the Jura is also the place for<br />

clock-making and precision. Here, every minute is given exactly the attention it deserves... You find here the famous Tête de Moine,<br />

but also many other locally-made cheeses, allowing an ancient know-how to be perpetuated. There are orchards, fruit trees and<br />

pastures and the local Damassine ajoulote, the recipe being passed down from generation to generation; a stunning, protected<br />

natural environment, pure air, lots of peace and quiet; traditional festivals, a whole host of cultural activities, museums, summer<br />

fairs; people who are proud of their past, their heritage, attached to their land, sometimes a little shy but so warm once the ice has<br />

been broken.... this is what we’re inviting you to discover.<br />

5


NATURE<br />

NATUR - NATURE<br />

6<br />

Le Canton du Jura est un paradis pour tous les amateurs de mobilité douce<br />

Dans le cadre du concept national «Suisse Mobile» (www.suissemobile.ch), plusieurs parcours ont été mis en place et balisés afin de permettre<br />

à chacun de pratiquer son activité en toute quiétude.<br />

Prenons le tourisme pédestre, outre la traversée Porrentruy-Lugano et la Via Jura (Bienne-Bâle), ce ne sont pas moins de 1120 km de sentiers<br />

dont le balisage a été totalement remis à jour.<br />

Côté VTT également, le balisage est terminé et une carte avec des propositions d’itinéraires est à disposition dans les bureaux d’accueil de<br />

Jura Tourisme. L’itinéraire national «Jura Bike no 3» pour le VTT et la Route no 7 à vélo traversent la région et permettent aussi bien aux sportifs<br />

qu’aux familles de découvrir, à leur rythme, de magnifiques paysages.<br />

A noter que des forfaits sont mis sur pied avec réservations hôtelières et transport des bagages (www.swisstrails.ch).<br />

Der Kanton Jura ist ein Paradies für alle, die eine sanfte Mobilität bevorzugen<br />

Im Rahmen des nationalen Konzepts «SchweizMobil» (www.schweizmobil.ch) wurden zahlreiche Routen realisiert und markiert, damit man in<br />

aller Ruhe seiner Sportart nachgehen kann.<br />

Wanderfreunde finden nicht weniger als 1’120 km Wanderwege, deren Markierung auf den neuesten Stand gebracht wurde, die Strecke<br />

Porrentruy-Lugano und die Via Jura (Biel-Basel) nicht eingerechnet.<br />

Auch die Mountainbiker kommen nicht zu kurz : Das Wegnetz ist fertig markiert, und die Büros von Jura Tourismus stellen eine Karte mit<br />

Routenvorschlägen zur Verfügung. Die nationale Route Jura Bike Nr. 3 für Mountainbikes und die Route Nr. 7 für Velos führen durch die Region<br />

und lassen sowohl Sportler wie auch Familien die schönen Landschaften im eigenen Tempo geniessen.<br />

Es gibt auch Pauschalangebote mit Hotelübernachtungen und Gepäcktransport (www.swisstrails.ch).<br />

The canton of Jura is a paradise for all those who prefer soft mobility<br />

Within the framework of the national concept «SwitzerlandMobility» (www.switzerlandmobility.ch), numerous routes were built and marked so<br />

that everyone can enjoy outdoor sports in all tranquility.<br />

Hikers will find no less than 1,120 km of newly marked hiking trails, in which the Porrentruy-Lugano route and the Via Jura (Biel-Basel) are<br />

not included.<br />

Mountainbikers won’t miss out either : all the routes have been marked, and the offices of Jura Tourism have made a map available with route<br />

suggestions. The national route Jura Bike no. 3 for mountainbikes and route no. 7 for city bikes cross this region where athletes as well as<br />

families will be able to enjoy the marvelous landscapes at their own pace.<br />

There are some flat rate offers including hotel accommodation and luggage transport (www.swisstrails.ch).


Etang de la Gruère - Centre Nature<br />

Les Cerlatez K6<br />

Le Centre Nature propose des visites guidées,<br />

notamment de la réserve naturelle<br />

de l’Etang de la Gruère.<br />

Journée randonnée-découverte.<br />

Forfait journée au Centre Nature avec<br />

repas.<br />

Ouverture : les horaires varient en fonction<br />

de la saison et de l’exposition proposée.<br />

Adulte : <strong>CH</strong>F 7.00<br />

AVS/Etudiant/groupe d’adultes : <strong>CH</strong>F 5.00<br />

Enfant (6 à 16 ans) : <strong>CH</strong>F 4.00<br />

Groupes : <strong>CH</strong>F 3.50<br />

Famille : tarif dégressif selon le nombre<br />

d’enfants<br />

Das Naturzentrum bietet geführte<br />

Besichtigungen, vor allem des Naturschutzgebietes<br />

Etang de la Gruère.<br />

Wander-/Entdeckungstag.<br />

Tagespauschale Naturzentrum mit Essen.<br />

Öffnungszeiten: Die Zeitpläne ändern sich<br />

entsprechend der Jahreszeit und der vorgeschlagenen<br />

Ausstellung.<br />

Erwachsene : <strong>CH</strong>F 7.00<br />

AHV/Studenten/Erwachsenengruppen :<br />

<strong>CH</strong>F 5.00<br />

Kinder (6 bis 16 Jahre) : <strong>CH</strong>F 4.00<br />

Gruppen : <strong>CH</strong>F 3.50<br />

Familien : Staffeltarif je nach Anzahl Kinder<br />

The Nature Centre offers guided tours,<br />

particularly in the Etang de la Gruère<br />

nature reserve.<br />

One-day hike and discovery package.<br />

Package including a day at the Nature<br />

Centre and a meal.<br />

Opening times: Check the opening times<br />

on the website.<br />

Adults : <strong>CH</strong>F 7.00<br />

Pensioners/students/groups of adults :<br />

<strong>CH</strong>F 5.00<br />

Children (6 to 16 years) : <strong>CH</strong>F 4.00<br />

Groups : <strong>CH</strong>F 3.50<br />

Families : rates vary depending on the<br />

number of children<br />

www.centre-cerlatez.ch Centre Nature Les Cerlatez - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 951 12 69<br />

7


NATURE<br />

NATUR - NATURE<br />

8<br />

Chasse au trésor en canoë sur le Doubs<br />

St-Ursanne F10<br />

L’aventure débute à la Maison du Tourisme,<br />

à l’entrée de St-Ursanne, par la<br />

remise du livret de l’explorateur. Elle se<br />

poursuit par l’embarquement dans un<br />

canoë sur le Doubs. Attention, gilet de<br />

sauvetage obligatoire !<br />

La découverte de postes enfouis sous<br />

l’eau constitue le principal défi de cette<br />

activité particulièrement adaptée aux<br />

familles. A chaque poste, des indices permettant<br />

d’accéder au trésor final caché<br />

dans les arbres.<br />

Après de multiples péripéties, d’instants<br />

de détente et d’amusement, un cadeau<br />

est remis à chaque participant à la Maison<br />

du Tourisme.<br />

Adultes : <strong>CH</strong>F 15.00<br />

enfants jusqu’à 12 ans : <strong>CH</strong>F 10.00<br />

Durée environ 1h.<br />

Des informations suivront sur :<br />

Start des Abenteuers ist beim Maison du<br />

Tourisme in St-Ursanne. Hier erhält der<br />

Kanute sein Bordbuch, mit dem er an<br />

der Anlegestelle ins Kanu steigen kann.<br />

Achtung : Rettungsweste obligatorisch !<br />

Die grösste Herausforderung der Fahrt –<br />

die sich besonders für Familien eignet –<br />

besteht darin, die in Holzkisten versteckten<br />

Rätsel zu finden. Es gibt sechs Posten<br />

mit vielen Geheimnissen, die aufgeklärt<br />

werden wollen.<br />

Nach zahlreichen abenteuerlichen Momenten<br />

voller Spass und Erholung erhält<br />

jeder Teilnehmende im Maison du Tourisme<br />

ein Andenken.<br />

Erwachsene : <strong>CH</strong>F 15.00<br />

Kinder bis 12 Jahre : <strong>CH</strong>F 10.00<br />

Dauer ca. 1 Std.<br />

Informationen folgen auf :<br />

The adventure begins at the Tourist Office,<br />

on the way into St-Ursanne, when<br />

you’re given the explorer’s booklet, and<br />

continues as you get into a canoe on the<br />

Doubs. Please note that life jackets must<br />

be worn !<br />

Finding riddles hidden in wooden boxes is<br />

the main challenge of this activity which<br />

is particularly suited to families. There are<br />

6 different points, each with a mystery to<br />

solve.<br />

At the end of an eventful trip, with lots of<br />

fun and relaxation for everyone, each participant<br />

is given a gift at the Tourist Office.<br />

Adults : <strong>CH</strong>F 15.00<br />

children up to age 12 : <strong>CH</strong>F 10.00<br />

Takes approximately 1 hour.<br />

Information will be available on :<br />

www.maisondutourisme.ch Maison du Tourisme - 2882 St-Ursanne - T. +41 (0) 32 461 00 00


OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Les chemins du bio<br />

Le Chemin des Princes-Evêques en 1½<br />

jour (prix indicatif <strong>CH</strong>F 160.00) et le<br />

Chemin des étoiles en 3 trois jours (prix<br />

indicatif <strong>CH</strong>F 342.00) vous sont proposés<br />

pour découvrir l’Ajoie à pied.<br />

Informations utiles et réservations :<br />

Bio-Wege<br />

Auf dem Chemin des Princes-Evêques in<br />

1½ Tagen (Richtpreis <strong>CH</strong>F 160.00) und dem<br />

Chemin des étoiles in 3 Tagen (Richtpreis<br />

<strong>CH</strong>F 342.00) erkunden Sie die Gegend zu<br />

Fuss.<br />

Nützliche Informationen und Reservationen :<br />

Green trails<br />

The Chemin des Princes-Evêques 1½<br />

day trail (guide price <strong>CH</strong>F160.00) and the<br />

Chemin des étoiles three day trail (guide<br />

price <strong>CH</strong>F 342.00) are ideal for discovering<br />

the Jura on foot.<br />

Useful information and bookings :<br />

Les Chemins du bio<br />

2362 Montfaucon<br />

www.lescheminsdubio.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Offre été Chemins de fer du Jura<br />

(base avec abonnement ½ tarif)<br />

Logement en chambre double, ½ pension,<br />

location (1 jour) d’un E-bike.<br />

<strong>CH</strong>F 155.00<br />

Supplément sans abonnement : <strong>CH</strong>F 5.00<br />

Supplément chambre individuelle : <strong>CH</strong>F 30.00<br />

Possibilité de louer une trottinette à la<br />

place de l’E-bike, réduction de <strong>CH</strong>F 7.00<br />

Sommerangebot Jurabahn<br />

(Basis mit Halbtax-Abo)<br />

Übernachtung im Doppelzimmer, Halbpension,<br />

Miete E-Bike (1 Tag).<br />

<strong>CH</strong>F 155.00<br />

Zuschlag ohne Halbtax-Abo : <strong>CH</strong>F 5.00<br />

Zuschlag Einzelzimmer : <strong>CH</strong>F 30.00<br />

Alternative : Trottinett statt E-Bike,<br />

Ermässigung <strong>CH</strong>F 7.00<br />

Jura Railways summer offer<br />

(based on a Half-Fare travelcard)<br />

Accommodation in a double room,<br />

½ board, rental of an E-bike (1 day).<br />

<strong>CH</strong>F 155.00<br />

Supplement without Half-Fare travelcard :<br />

<strong>CH</strong>F 5.00<br />

Single room supplement : <strong>CH</strong>F 30.00<br />

Option to rent a scooter instead of an<br />

E-bike, discount of <strong>CH</strong>F 7.00<br />

Chemins de fer du Jura<br />

2350 Saignelégier<br />

T. +41 (0) 32 952 42 93<br />

www.parcdoubs.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Week-end fun<br />

3 nuits à l’hôtel ou en chalet (petits-déjeuners<br />

non compris), avec 2 descentes en<br />

canoë, ou 2 locations de vélos électriques<br />

ou 2 parcours de swin-golf.<br />

<strong>CH</strong>F 490.00 / 2 personnes<br />

Fun Week-end<br />

3 Übernachtungen im Hotel oder Chalet<br />

(exkl. Frühstück), mit 2 Kanufahrten oder<br />

2 E-Bike-Mieten oder 2 Swin-Golf-Runden.<br />

<strong>CH</strong>F 490.00 / 2 Personen<br />

Week-end fun<br />

3 nights in a hotel or chalet (breakfast<br />

not included), with 2 trips in a canoe, or 2<br />

electric bike rentals or 2 rounds of swingolf.<br />

<strong>CH</strong>F 490.00 / 2 people<br />

Camping de Tariche<br />

2882 St-Ursanne<br />

T. +41 (0) 32 433 46 19<br />

www.tariche.ch<br />

9


NATURE<br />

NATUR - NATURE<br />

10<br />

Préhisto-Parc et<br />

Grottes de Réclère F3<br />

La visite du Préhisto-Parc peut être combinée<br />

avec une visite des grottes de Réclère<br />

qui se trouvent juste sous le parc.<br />

Restaurant, chambres d’hôtel, bungalows,<br />

yourtes et place de camping à disposition<br />

sur le site.<br />

Ouverture :<br />

Du dimanche avant Pâques à fin juin<br />

Lundi à dimanche :<br />

10h-12h et 13h-17h30<br />

De juillet à août<br />

Lundi à dimanche :<br />

9h30-18h<br />

De septembre à mi-novembre<br />

Lundi à dimanche :<br />

10h-12h et 13h-17h30<br />

Adulte : <strong>CH</strong>F 8.00<br />

Enfant : <strong>CH</strong>F 6.00<br />

Tarifs spéciaux pour groupes.<br />

Der Besuch des Préhisto-Parc kann mit<br />

einem Besuch der Grotten von Réclère kombiniert<br />

werden, die sich genau unter dem<br />

Park befinden.<br />

Restaurant, Hotelzimmer, Bungalows, Jurten<br />

und Campingplatz vor.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Von Sonntag vor Ostern bis Ende Juni<br />

Montag bis Sonntag :<br />

10-12 Uhr und 13-17.30 Uhr<br />

Von Juli bis August<br />

Montag bis Sonntag :<br />

9.30-18 Uhr<br />

Von September bis Mitte November<br />

Montag bis Sonntag :<br />

10-12 Uhr und 13-17.30 Uhr<br />

Erwachsene : <strong>CH</strong>F 8.00<br />

Kinder : <strong>CH</strong>F 6.00<br />

Spezialtarife für Gruppen.<br />

A visit to the Préhisto-Parc can be combined<br />

with a tour of the caves of Réclère,<br />

situated just below the park.<br />

Restaurant, hotel rooms, bungalows, yurts<br />

and campsite available.<br />

Opening times :<br />

From Sunday before Eastern to the end of June<br />

Monday to Sunday :<br />

10 a.m.-12 p.m. and 1 -5.30 p.m.<br />

From July to August<br />

Monday to Sunday :<br />

9.30 a.m.-6 p.m.<br />

From September to mid-November<br />

Monday to Sunday :<br />

10 a.m.-12 p.m. and 1 -5.30 p.m.<br />

Adults : <strong>CH</strong>F 8.00<br />

Children : <strong>CH</strong>F 6.00<br />

Special price for groups.<br />

www.prehisto.ch Préhisto-Parc et Grottes de Réclère - 2912 Réclère - T. +41 (0) 32 476 61 55


Agenda<br />

26.06.2012<br />

SlowUp<br />

Delémont<br />

Tous à vélo, en rollers ou simplement à pied.<br />

Mit Velo, Inline-Skates oder zu Fuss bewegen.<br />

By bike, on rollerblades or simply on foot.<br />

www.slowupjura.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Retour à la nature<br />

2 nuitées dans une cabane en pleine nature. Il n’y a ni électricité, ni eau courante. Les toilettes sèches et<br />

les matelas d’épautre complètent ce retour à la nature. Panier de bienvenue. Balade ½ journée avec âne<br />

et pique-nique à la découverte des orchidées sauvages, petit déjeuner. <strong>CH</strong>F 280.00 + taxe de séjour / 2 pers.<br />

Zurück zur Natur<br />

2 Übernachtungen in einer Hütte in freier Natur. Es gibt weder Strom noch Wasser. Trocken-WC und Strohmatratzen<br />

für das totale Naturerlebnis. Willkommenskorb. Halbtägige Wanderung mit Esel und Picknick zu<br />

Plätzen mit wilden Orchideen, Frühstück. <strong>CH</strong>F 280.00 + Kurtaxe / 2 Pers.<br />

Return to nature<br />

2 nights in a hut in the wild. No electricity, no running water. Dry toilets and bean bag mattresses complete<br />

this return to nature. Welcome basket. ½ day hike with donkey and picnic, to see the wild orchids, with<br />

breakfast. <strong>CH</strong>F 280.00 + residence tax / 2 people<br />

La Cab’Anne<br />

2864 Soulce<br />

T. +41 (0) 32 426 86 29<br />

www.cabanne.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Barbecue en cabane ou en forêt<br />

Barbecue Juragroupes (sans boissons),<br />

nuitée en chambre double, petit déjeuner.<br />

<strong>CH</strong>F 178.00 / 2 pers.<br />

Activités annexes : apéritif avec produits<br />

du terroir, char attelé avec attaque, programmes<br />

personnalisés.<br />

Grillparty in der Hütte oder im Wald<br />

Juragroupes BBQ (ohne Getränke), Übernachtung<br />

im Doppelzimmer, Frühstück.<br />

<strong>CH</strong>F 178.00 / 2 Pers.<br />

Zusätzliche Aktivitäten : Apéro mit lokalen<br />

Produkten, Pferdewagen mit Überfall,<br />

individuelle Programme.<br />

Barbecue in hut or in the forest<br />

Juragroupes Barbecue (no drinks provided),<br />

one night in a double room, breakfast.<br />

<strong>CH</strong>F 178.00 / 2 people<br />

Other activities : drinks with local products,<br />

horse-drawn coach with staged<br />

attack, customised programmes.<br />

Juragroupes<br />

2350 Saignelégier<br />

T. +41 (0) 32 423 21 23<br />

www.juragroupes.ch<br />

11


SAVEURS<br />

GES<strong>CH</strong>MÄCKER - FLAVOURS<br />

12<br />

Tête de Moine AOC<br />

La Tête de Moine AOC est plus vieille que<br />

la Confédération (1291). Un siècle avant la<br />

naissance de notre pays, il fait déjà référence<br />

au fromage des moines de Bellelay.<br />

Des documents démontrent que le précieux<br />

fromage était utilisé comme moyen<br />

de paiement.<br />

Pour déguster la Tête de Moine, il ne faut<br />

pas couper le fromage mais le racler en<br />

rosettes très fines, soit avec un couteau<br />

placé à l’angle droit du plan de raclage,<br />

comme le faisaient déjà les moines de<br />

l’abbaye de Bellelay, soit à l’aide de la<br />

girolle, l’invention géniale de Metafil SA, à<br />

Lajoux, mise sur le marché en 1982.<br />

Des visites de fromageries sont possibles<br />

à Bellelay, à St-Imier, à Saignelégier et à<br />

Villeret.<br />

A ne pas manquer : le Plotrilo est une<br />

sorte de «Tête de Moine» en chocolat, qui<br />

se déguste de la même manière que le<br />

fromage.<br />

Der Tête de Moine AOC ist älter als die<br />

Eidgenossenschaft (1291). Der Käse der<br />

Mönche von Bellelay wird bereits ein<br />

Jahrhundert vor der Gründung unseres<br />

Landes erwähnt. Dokumente belegen,<br />

dass der wertvolle Käse früher als Zahlungsmittel<br />

verwendet wurde.<br />

Um den Tête de Moine zu degustieren,<br />

schneidet man den Käse nicht ab, sondern<br />

schabt ihn entweder in feinen Rosetten<br />

mit einem rechtwinklig angesetzten<br />

Messer ab, wie es schon die Mönche des<br />

Klosters von Bellelay taten, oder mit einer<br />

Girolle, der genialen Erfindung der Firma<br />

Metafil SA in Lajoux, die 1982 auf den<br />

Markt kam.<br />

Besuche der Käsereien sind in Bellelay,<br />

St-Imier, Saignelégier und Villeret möglich.<br />

Empfehlenswert: Der Plotrilo ist eine Art<br />

Tête de Moine aus Schokolade, der gleich<br />

wie der Käse gegessen wird.<br />

Tête de Moine AOC cheese is older than<br />

the Swiss Confederation (1291). The<br />

cheese of the monks of Bellelay is first<br />

mentioned a century before the birth of<br />

our country. Historical documents show<br />

that the precious cheese was used as a<br />

means of payment.<br />

Tête de Moine cheese is not cut, but<br />

pared into the shape of delicate rosettes,<br />

either with a blade held at right angles<br />

to the surface, using the same method<br />

as that employed by the monks of the<br />

Bellelay abbey, or using a «Girolle», an<br />

ingenious device invented by Metafil SA<br />

in Lajoux and launched in 1982.<br />

You can visit the dairies at Bellelay,<br />

St-Imier, Saignelégier and Villeret.<br />

Don’t miss: the Plotrilo is a chocolate version<br />

of Tête de Moine, which is served in<br />

the same way as the cheese.<br />

www.tetedemoine.ch Interprofession Tête de Moine - 2610 St-Imier - T. +41 (0) 32 941 77 77


Damassine AOC D10<br />

La damassine est une petite prune rouge<br />

dont on tire une eau-de-vie au fumet et<br />

à la subtilité renommée. L’origine de la<br />

damassine se perd à travers les âges,<br />

mais la légende prétend que ce sont des<br />

chevaliers qui ont ramené ce butin dans<br />

leurs sacoches, de retour des croisades.<br />

Ou encore ce curé de Charmoille, parti<br />

en voyage en Palestine en 1145. Ce qui<br />

est sûr, c’est que le nom de damassine<br />

a été donné à ce fruit en référence à la<br />

capitale syrienne, Damas. Le terroir originel<br />

et naturel de la damassine est le<br />

canton du Jura et notamment l’Ajoie.<br />

Les terres calcaires et le climat de cette<br />

région permettent à ce fruit d’exprimer, ici<br />

mieux qu’ailleurs, la quintessence de ses<br />

arômes.<br />

La distillerie Schneider à Cornol propose<br />

des visites - dégustations, sur réservation,<br />

T. +41 (0) 32 462 22 17.<br />

Die Damassine ist eine kleine, rote<br />

Pflaume, aus der ein schmackhafter, feiner<br />

Schnaps gebrannt wird. Der Ursprung<br />

der Damassine ist über die Jahre verloren<br />

gegangen, doch die Legende besagt, dass<br />

die Ritter die Pflaume als Beute von ihren<br />

Kreuzzügen mitbrachten. Oder dass es ein<br />

Pfarrer aus Charmoille war, der 1145 zu<br />

einer Reise nach Palästina aufgebrochen<br />

war. Sicher ist, dass der Name „Damassine”<br />

auf die syrische Hauptstadt Damaskus<br />

zurückzuführen ist. Das ursprüngliche<br />

und natürliche Anbaugebiet der Damassine<br />

ist der Kanton Jura und dort vor<br />

allem die Ajoie. Der kalkhaltige Boden und<br />

das Klima dieser Region bewirken, dass<br />

die Frucht hier besser als anderswo die<br />

Quintessenz ihrer Aromen entfalten kann.<br />

Die Distillerie Schneider in Cornol bietet<br />

auf Voranmeldung Besuche/Degustationen<br />

an, T. +41 (0) 32 462 22 1<br />

The damassine is a small red prune<br />

used to produce a liqueur with a renowned<br />

aroma and subtlety. The origin of<br />

the damassine has been lost through<br />

the ages, but legend has it that knights<br />

brought it back from the Crusades in their<br />

bags. Or it might have been a priest from<br />

Charmoille who journeyed to Palestine in<br />

1145. What is known for certain is that<br />

the name „damassine” refers to the capital<br />

of Syria, Damascus. The original and<br />

natural growing area of the damassine is<br />

the canton of Jura, particularly Ajoie. This<br />

region’s limestone soil and climate allow<br />

the fruit to develop its quintessential aromas<br />

better than anywhere else.<br />

The Schneider distillery in Cornol offers<br />

tasting tours (booking required),<br />

T. +41 (0) 32 462 22 17.<br />

www.damassine.org Interprofession de la Damassine - 2906 Chevenez - T. +41 (0) 32 476 61 10<br />

13


SAVEURS<br />

GES<strong>CH</strong>MÄCKER - FLAVOURS<br />

14<br />

Bières artisanales<br />

Saignelégier / Porrentruy K6 / D7<br />

La Brasserie des Franches-Montagnes<br />

(BFM) est une brasserie régionale, installée<br />

depuis 1997 à Saignelégier. Elle y a<br />

été fondée cette année-là par Jérôme Rebetez,<br />

un jeune amateur éclairé, désireux<br />

de créer une bière aux saveurs typées du<br />

terroir jurassien.<br />

Visites guidées suivie d’une dégustation<br />

des produits de saison.<br />

La Brasserie de Porrentruy a été fondée<br />

en 1996 par Martial Courtet. Cet autodidacte<br />

va, au fil des années, créer et affiner<br />

huit sortes de bières. La cave de dégustation<br />

de la brasserie artisanale de Porrentruy<br />

est l’ancienne glacière (100 m 2 )<br />

d’une brasserie du XIX e siècle.<br />

Die Brasserie des Franches-Montagnes<br />

(BFM) ist eine regionale Bierbrauerei, die<br />

sich 1997 in Saignelégier niedergelassen<br />

hat. Sie wurde von Jérôme Rebetez, einem<br />

jungen, cleveren Bierliebhaber, gegründet.<br />

Er wollte ein Bier mit dem Geschmack des<br />

typischen jurassischen Terroirs kreieren.<br />

Geführte Besichtigungen mit Degustation<br />

der saisonalen Produkte.<br />

Die Brasserie de Porrentruy wurde 1996<br />

von Martial Courtet gegründet. Der Autodidakt<br />

hat im Laufe der Jahre acht Biersorten<br />

kreiert und verfeinert. Der Degustationskeller<br />

der Bierbrauerei befindet sich<br />

im ehemaligen Eiskeller (100 m 2 ) einer<br />

Bierbrauerei aus dem 19. Jahrhundert.<br />

The Brasserie des Franches-Montagnes<br />

(BFM) is a regional brewery established in<br />

Saignelégier in 1997. It was founded by<br />

Jérôme Rebetez, an enlightened young<br />

enthusiast who wanted to create a beer<br />

with the typical flavour of the Jura.<br />

Guided tours followed by seasonal product<br />

tasting.<br />

The Brasserie de Porrentruy was founded<br />

in 1996 by Martial Courtet. This selftaught<br />

brewer creates and perfects eight<br />

different beers over the years. The tasting<br />

cellar of the Porrentruy brewery is the old<br />

ice house (100 m 2 ) of a 19 th century brewery.<br />

www.brasseriebfm.ch Brasserie des Franches-Montagnes - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 951 26 26<br />

www.martialcourtet.ch/int/brasserie/ Brasserie artisanale de Porrentruy - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 78 718 51 66


OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Escapade gourmande à Porrentruy<br />

Une nuitée en chambre d’hôte au cœur de<br />

la vieille ville de Porrentruy, vue sur le château,<br />

proche du Musée de l’Hôtel-Dieu.<br />

Une dégustation des produits du terroir<br />

(boissons incluses).<br />

<strong>CH</strong>F 150.00 / pers. <strong>CH</strong>F 250.00 / 2 pers.<br />

Gourmet-Erlebnis mitten in Pruntrut<br />

Eine Übernachtung im Gästezimmer mitten<br />

in der Pruntrutter Altstadt, Sicht aufs<br />

Schloss, in der Nähe des Musée de l’Hôtel-Dieu.<br />

Degustation von einheimischen<br />

Produkten (inkl. Getränke).<br />

<strong>CH</strong>F 150.00 / Pers. - <strong>CH</strong>F 250.00 / 2 Pers.<br />

Gourmet get-away in Porrentruy<br />

One night in a guest house in the heart<br />

of the old part of Porrentruy, view of the<br />

château, near the Musée de l’Hôtel-Dieu.<br />

Selection of local products to enjoy (drinks<br />

included).<br />

<strong>CH</strong>F 150.00 / pers. – <strong>CH</strong>F 250.00 / 2 people<br />

Chez Steph’ / La Croix-Fédérale<br />

2900 Porrentruy<br />

T. +41 (0) 32 466 88 30<br />

M. +41 (0) 79 334 72 31<br />

www.chezsteph.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Balade gourmande :<br />

Combe Tabeillon – Bémont<br />

Promenade à pied env. 13 km. Possibilité<br />

de faire une partie ou la totalité en train<br />

(CJ). Arrêts gourmands : produits du terroir.<br />

Repas du soir : restaurant campagnard.<br />

Nuitée avec petit déjeuner à l’hébergement<br />

atypique « Chez Sophie ». <strong>CH</strong>F 100.00<br />

sans boissons ni transport publique.<br />

Gourmet-Wanderung :<br />

Combe Tabeillon – Bémont<br />

Einfache Wanderung von ca. 13 km. Alternative:<br />

Reise ganz oder teilweise im Zug<br />

(CJ). Gourmet-Halte mit einheimischen<br />

Produkten. Abendessen : Landgasthof.<br />

Übernachtung mit Frühstück in der atypischen<br />

Unterkunft “Chez Sophie”. <strong>CH</strong>F<br />

100.00 ohne Getränke und öffentlichen<br />

Transport<br />

Gourmet hike :<br />

Combe Tabeillon – Bémont<br />

Easy hike of about 13 km. Option to do<br />

all or part by train (CJ). Gourmet stops to<br />

enjoy local products. Evening meal: country<br />

restaurant. Overnight stay with breakfast in<br />

original accommodation at “Chez Sophie”.<br />

Public transport : Chemins de Fer du Jura<br />

(CJ). <strong>CH</strong>F 100.00 no drinks or public transport<br />

included<br />

Sophie Bueche<br />

2360 Le Bémont<br />

T. +41 (0) 32 951 22 54<br />

M. +41 (0) 79 361 68 21<br />

www.chez-sophie.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Découvrir la Tête de Moine<br />

Visite libre du musée de la Tête de Moine,<br />

fondue au fromage Tête de Moine, nuitée<br />

dans chambre à 4 lits, petit déjeuner.<br />

<strong>CH</strong>F 65.00<br />

Wissenswertes über den Tête de Moine<br />

Freier Eintritt ins Museum des Tête de<br />

Moine, Käsefondue mit Tête de Moine, Übernachtung<br />

im 4-Bett-Zimmer, Frühstück.<br />

<strong>CH</strong>F 65.00<br />

Discover Tête de Moine<br />

Free tour of the Tête de Moine museum,<br />

Tête de Moine cheese fondue, one night<br />

in a 4-bed room, breakfast.<br />

<strong>CH</strong>F 65.00<br />

Domaine de Bellelay<br />

2713 Bellelay<br />

T. +41 (0) 32 484 03 16<br />

M. +41 (0) 78 646 70 59<br />

www.domaine-bellelay.ch<br />

15


SAVEURS<br />

GES<strong>CH</strong>MÄCKER - FLAVOURS<br />

16<br />

Fête de la St-Martin<br />

Lorsqu’arrive le mois de novembre, le<br />

monde rural se retrouve chaque année<br />

à la fin d’un cycle. Les récoltes sont rentrées,<br />

les grands travaux agricoles terminés.<br />

C’est un point de repère. C’est le<br />

moment de s’arrêter un peu et d’en profiter<br />

pour faire la fête. Aujourd’hui, dans<br />

les familles «on fait la St-Martin». Les restaurateurs<br />

offrent la possibilité de manger<br />

le repas de la St-Martin, ceci durant trois<br />

fins de semaines, soit avant, pendant et<br />

après la fête habituelle. Chez les paysans,<br />

une semaine avant la fête, on abat le<br />

cochon qui procurera la matière de base<br />

de ce repas pantagruélique. Le menu<br />

varie légèrement d’une famille à l’autre<br />

et actuellement marque une tendance à<br />

s’alléger par rapport au menu traditionnel.<br />

Porrentruy accueille durant le week-end<br />

de la St-Martin et celui du «Revira», un<br />

marché regroupant produits du terroir et<br />

artisanat de la région.<br />

Im November endet im bäuerlichen Leben<br />

alljährlich ein Zyklus. Die Ernten sind eingebracht,<br />

die grossen landwirtschaftlichen<br />

Arbeiten abgeschlossen. Zeit, innezuhalten<br />

und durchzuatmen. Noch heute wird<br />

deshalb in den Familien das Sankt-Martinsfest<br />

gefeiert. In den Restaurants wird<br />

an drei Wochenenden, das heisst vor,<br />

während und nach dem traditionellen<br />

Fest, das typische St. Martinsessen serviert.<br />

Die Bauern schlachten eine Woche<br />

vor dem Fest ein Schwein, das die Basis<br />

für das üppige Festmahl ist. Das Menü<br />

variiert von Familie zu Familie, wird aber<br />

den modernen Essgewohnheiten zuliebe<br />

zunehmend leichter zubereitet.<br />

In Pruntrut findet am Sankt-Martinswochenende<br />

und eine Woche danach,<br />

am Revira-Wochenende, ein Martinimarkt<br />

mit einheimischen und hausgemachten<br />

Produkten statt.<br />

www.saintmartin.ch<br />

www.lasaintmartin.ch Jura Tourisme - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72<br />

www.marchedelastmartin.ch<br />

When November comes, the countryside<br />

reaches the end of its annual cycle. The<br />

harvests have been brought in and most<br />

of the farm work is done. It is a time to<br />

pause for a while and take the opportunity<br />

to celebrate. Even today, families enjoy<br />

the feast of St. Martin while restaurants<br />

offer the meal on their menus for three<br />

weekends, either before, during or after<br />

the traditional festival. One week before<br />

the feast, the farmers slaughter a pig that<br />

will provide the makings of the gigantic<br />

meal. The menu varies slightly from<br />

family to family and nowadays tends to<br />

be lighter than the traditional meal.<br />

On the weekend of the feast and the following<br />

weekend, known as the «Revira»,<br />

Porrentruy holds a market selling local<br />

and home-made products


Agenda<br />

09.11.2012<br />

Fête et Marché de la St-Martin<br />

Ajoie<br />

Fête populaire et tradition vivante.<br />

Volksfest und gelebte Tradition.<br />

Popular festival and living tradition.<br />

www.saintmartin.ch<br />

www.lasaintmartin.ch<br />

www.marchedelastmartin.ch<br />

Balades gourmandes<br />

Jura<br />

Découverte des mets régionaux.<br />

Entdeckung regionaler Gerichte.<br />

Discover regional dishes.<br />

www.juratourisme.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Forfait plaisir pour 2 personnes<br />

En chambre double, repas gastronomique<br />

(apéritif champagne avec 3 amuse-bouches,<br />

menu de 5 plats accompagné de 5 verres<br />

de vin correspondants), eau minérale et café<br />

ainsi qu’une visite de la cuisine avec Georges<br />

Wenger. (valable uniquement les mercredis,<br />

jeudis et dimanches). <strong>CH</strong>F 820.00<br />

Genusspauschale für 2 Personen<br />

Im Doppelzimmer, gastronomisches Essen<br />

(Champagner-Apéro mit 3 Amuse-Bouche,<br />

5-Gang-Menü mit 5 Gläsern passendem<br />

Wein), Mineralwasser und Kaffee sowie<br />

Küchenbesuch mit Georges Wenger (gültig<br />

nur mittwochs, donnerstags und sonntags).<br />

<strong>CH</strong>F 820.00<br />

Pleasure package for 2<br />

Double room, gastronomic meal (champagne<br />

aperitif with 3 appetisers, 5 course menu with<br />

5 glasses of wine to go with them), mineral<br />

water and coffee and a tour of the kitchen<br />

with Georges Wenger (only available on<br />

Wednesdays, Thursdays and Sundays).<br />

<strong>CH</strong>F 820.00<br />

Restaurant & Hôtel Georges Wenger<br />

2340 Le Noirmont<br />

T. +41 (0) 32 957 66 34<br />

www.georges-wenger.ch<br />

17


VILLE & CULTURE<br />

KULTUR - CULTURE<br />

18<br />

Traces de Dinosaures / PaléoJura<br />

Courtedoux D6<br />

Dans la région de Courtedoux près de<br />

Porrentruy, des traces de dinosaures<br />

datant de 150 millions d’années ont été<br />

mises au jour. Ces découvertes figurent<br />

parmi les plus importantes en Europe.<br />

Réparties actuellement sur plusieurs<br />

sites de fouilles, ces dalles à traces<br />

réunissent plus de 13’000 empreintes<br />

de théropodes, carnivores bipèdes, et<br />

de sauropodes, des herbivores quadrupèdes<br />

qui arpentaient, en troupeau, une<br />

plage de la mer jurassique.<br />

Cependant, un sentier didactique «Sur<br />

les traces des géants» est installé depuis<br />

le 1 er mai 2010 à Courtedoux. «Sur les<br />

traces des géants» propose une découverte<br />

en forêt à travers une vingtaine de<br />

panneaux thématiques et conduit à un<br />

site à traces comportant des empreintes<br />

de sauropodes dont certaines mesurent<br />

plus d’un mètre de diamètre. PaléoJura<br />

est donc basé sur trois axes, scientifique,<br />

pédagogique et touristique.<br />

In der Region Courtedoux bei Pruntrut<br />

wurden Dinosaurierspuren gefunden, die<br />

über 150 Millionen Jahre alt sind. Diese<br />

Entdeckungen gehören zu den wichtigsten<br />

Funden Europas. Die auf verschiedene<br />

Ausgrabungsstätten verteilten<br />

Steinplatten mit Spuren zeigen mehr als<br />

13‘000 Fährten von Theropoden (zweibeinige<br />

Fleischfresser) und Sauropoden<br />

(vierbeinige Pflanzenfresser), die in Herden<br />

am Strand des Jurameers lebten.<br />

Am 1. Mai 2010 wurde in Courtedoux<br />

der Lehrpfad „Auf den Spuren der Riesen“<br />

eingeweiht. Er führt anhand von 20<br />

thematischen Informationstafeln durch<br />

den Wald und zu einer Fundstelle von<br />

Sauropoden-Spuren, die teilweise einen<br />

Durchmesser von über einem Meter haben.<br />

PaléoJura stützt sich mit dem Projekt<br />

auf die drei Achsen Wissenschaft,<br />

Tourismus und Pädagogik.<br />

www.paleojura.ch Jura Tourisme - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72<br />

In the Courtedoux region near Porrentruy,<br />

dinosaur tracks dating back 150 million<br />

years have been unearthed. These discoveries<br />

are some of the most important<br />

in Europe. Currently on several dig sites,<br />

these fields of tracks have over 13,000<br />

prints made by herds of theropods - biped<br />

carnivores - and sauropods - quadruped<br />

herbivores – as they crossed a beach by<br />

the Jurassic sea.<br />

An educational trail, “Following the steps<br />

of the giants”, was created on 1 st May<br />

2010 in Courtedoux. Following this trail<br />

through the forest, past twenty thematic<br />

information boards, brings you to a<br />

site with sauropod tracks, some bigger<br />

than one metre in diameter. The cantonal<br />

Paléojura project was based on the three<br />

pillars science, education and tourism.


Musée Jurassien d’Art et d’Histoire<br />

Delémont F15<br />

En un tour de main, changer de regard et<br />

d’époque, créer des liens entre des objets<br />

qui n’en ont apparemment pas. De nombreuses<br />

manifestations ponctueront l’année<br />

2012 pour fêter le nouveau musée.<br />

En famille, en groupe ou individuellement,<br />

des conférences, des visites accompagnées<br />

ou des activités pour grands et<br />

petits seront organisées.<br />

Ouverture :<br />

Du mardi au vendredi de 14h à 17h<br />

Samedi et dimanche de 11h à 18h<br />

Possibilité d’ouverture à d’autres heures,<br />

sur demande, pour les groupes et les<br />

écoles.<br />

Adultes : <strong>CH</strong>F 6.00<br />

AVS/AI/étudiants/chômeurs, groupes :<br />

<strong>CH</strong>F 4.00<br />

Enfants jusqu’à 16 ans gratuit.<br />

Blickwinkel und Epoche im Handumdrehen<br />

wechseln, Verbindungen zwischen<br />

Objekten herstellen, die auf den ersten<br />

Blick keine Gemeinsamkeiten haben. Aus<br />

Anlass der Wiedereröffnung sind 2012<br />

zahlreiche Veranstaltungen geplant.<br />

Das Museum bietet Führungen für<br />

Familien, Gruppen oder Einzelpersonen<br />

und organisiert Konferenzen oder<br />

Aktivitäten für Gross und Klein.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Von Dienstag bis Freitag von 14 bis 17 Uhr.<br />

Samstag und Sonntag von 11 bis 18 Uhr.<br />

Andere Öffnungszeiten auf Anfrage für<br />

Gruppen und Schulen.<br />

Erwachsene : <strong>CH</strong>F 6.00<br />

AHV/IV/Studierende/Arbeitslose, Gruppen :<br />

<strong>CH</strong>F 4.00<br />

Kinder bis 16 Jahre gratis<br />

Go back in time in an instant and see<br />

things differently as you create links<br />

between objects that are seemingly<br />

unconnected. There will be many events<br />

throughout 2012 to celebrate the new<br />

museum.<br />

Ideal for families, groups or individuals,<br />

with conferences, guided tours or activities<br />

for adults or children.<br />

Opening times :<br />

Tuesday to Friday, 2 – 5 p.m.<br />

Saturday and Sunday, 11 – 6 p.m.<br />

May be open at other times, on request,<br />

for groups and schools.<br />

Adults : <strong>CH</strong>F 6.00<br />

AVS/AI/students/unemployed, groups :<br />

<strong>CH</strong>F 4.00<br />

Children up to age 16 free.<br />

www.mjah.ch Musée jurassien d’Art et d’Histoire - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 422 80 77<br />

19


VILLE & CULTURE<br />

KULTUR - CULTURE<br />

20<br />

La Fondation Horlogère<br />

Porrentruy D7<br />

La Fondation Horlogère de Porrentruy a<br />

été créée en 2001. Ce projet a été envisagé<br />

afin de laisser une trace de l’histoire<br />

horlogère jurassienne dans les mémoires.<br />

Son but est de promouvoir l’horlogerie jurassienne<br />

au travers de différentes expositions,<br />

mises en valeur d’entreprises ou<br />

ventes aux enchères d’objets d’horlogerie.<br />

Ouverture :<br />

Tous les jours<br />

de 9h à 12h et de 13h30 à 18h.<br />

Du 1 er juin au 31 août,<br />

le samedi de 10h à 12h.<br />

En dehors de ces dates et ces horaires,<br />

visites possibles sur rendez-vous.<br />

Les visites peuvent être suivies d’un apéritif.<br />

Die Fondation Horlogère de Porrentruy<br />

wurde 2001 in der Absicht gegründet,<br />

der Geschichte der jurassischen Uhrmacherkunst<br />

ein Gesicht zu geben. Ziel<br />

der Stiftung ist es, die jurassische Uhrmacherkunst<br />

mithilfe von verschiedenen<br />

Ausstellungen, Unterstützung von Unternehmen<br />

oder Auktionen von Uhren und<br />

Objekten der jurassischen Manufakturen<br />

zu fördern.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Jeden Tag<br />

von 9 bis 12 Uhr und von 13.30 bis 18 Uhr.<br />

Am Samstag (ab 1. Juni bis 31. August)<br />

von 10 bis 12 Uhr.<br />

Besuche ausserhalb der Öffnungszeiten<br />

sind auf Voranmeldung möglich.<br />

Im Anschluss an die Besichtigung kann<br />

ein Apéro organisiert werden.<br />

The Fondation Horlogère in Porrentruy<br />

was founded in 2001 to preserve the<br />

memory of Jura watchmaking history.<br />

It aims to promote Jura watchmaking<br />

through a variety of exhibitions, business<br />

development schemes and auctions of<br />

watchmaking items.<br />

Opening times :<br />

Every day from<br />

9 a.m. to 12 p.m. and from 1.30 to 6 p.m.<br />

From 1 st june to 31 august, saturday from<br />

10 a.m. to 12 p.m.<br />

Visits can be arranged by appointment<br />

outside these dates and times<br />

tours can be followed by an aperitif.<br />

www.fondationhorlogere.ch Fondation Horlogère - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 466 72 10


OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Patrimoine horloger jurassien<br />

Visite de la Fondation horlogère à Porrentruy,<br />

une nuitée « Chez Chantal » à<br />

Courrendlin (agglomération de Delémont),<br />

magnifique vue, grande terrasse et apéritif<br />

de bienvenue.<br />

<strong>CH</strong>F 55.00 / 1 pers. <strong>CH</strong>F 90.00 / 2 pers.<br />

Das Erbe der jurassischen Uhrenindustrie<br />

Besuch der Fondation Horlogère in<br />

Pruntrut, eine Übernachtung „Chez Chantal“<br />

in Courrendlin (Agglomeration von<br />

Delémont), herrliche Aussicht, grosse Terrasse<br />

und Willkommensdrink.<br />

<strong>CH</strong>F 55.00 / Pers. - <strong>CH</strong>F 90.00 / 2 Pers.<br />

Jura clock-making heritage<br />

Tour of the Fondation Horlogère in Porrentruy,<br />

one night at “Chez Chantal” in<br />

Courrendlin (Delémont), fantastic view, big<br />

terrace and welcome drinks.<br />

<strong>CH</strong>F 55.00 / person - <strong>CH</strong>F 90.00 / 2 people<br />

Chez Chantal Rennwald<br />

2830 Courrendlin<br />

T. +41 (0) 32 435 50 30<br />

M. +41 (0) 79 318 56 12<br />

www.rennwald.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Visites guidées<br />

St-Ursanne : Cité médiévale des Bords du<br />

Doubs, perle du Jura. A découvrir absolument.<br />

Porrentruy : Résidence des Princes-<br />

Evêques de Bâle, Porrentruy est un peu la<br />

capitale historique du Jura.<br />

Delémont : Capitale du canton du Jura. La<br />

vieille ville et le quartier de la gare sont<br />

admirablement restaurés.<br />

Groupe : max. 25 pers. par guide.<br />

De <strong>CH</strong>F 75.00 à <strong>CH</strong>F 145.00<br />

Geführte Besuche<br />

St-Ursanne: Mittelalterliches Städtchen am Ufer<br />

des Doubs, die Perle des Jura. Nicht zu verpassen.<br />

Porrentruy: Residenz der Fürstbischöfe von<br />

Basel. Porrentruy gilt als die historische<br />

Hauptstadt des Jura.<br />

Delémont: Hauptstadt des Kantons Jura. Die<br />

Altstadt und das Bahnhofquartier wurden<br />

ansprechend restauriert.<br />

Gruppen: max. 25 Personen pro Führer.<br />

Von <strong>CH</strong>F 75.00 bis <strong>CH</strong>F 145.00<br />

Guided visits<br />

St-Ursanne: Medieval town on the shores of<br />

the river Doubs, called the pearl of the Jura.<br />

Not to be missed.<br />

Porrentruy: Residence of the prince-bishops<br />

of Basel. Porrentruy is said to be the historic<br />

capital of the Jura.<br />

Delémont: Capital of the canton of Jura. The<br />

old town and the train station area have been<br />

attractively restored.<br />

Groups: max. 25 persons per guide.<br />

From <strong>CH</strong>F 75.00 to <strong>CH</strong>F 145.00<br />

Jura Tourisme<br />

T. +41 (0) 32 420 47 70<br />

www.juratourisme.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Forfait découverte entreprises et loisirs<br />

Fondation Horlogère à Porrentruy, leçon<br />

d’équitation au manège de Chevenez, atelier<br />

Artemps à Fahy, nuitée en hôtel, galerie Arche<br />

de Noé (taxidermiste) à Vicques, entreprise<br />

de décolletage Bandi à Courtételle.<br />

<strong>CH</strong>F 127.00 (base 2 pers.)<br />

Entdeckerpauschale Betriebe und Freizeit<br />

Fondation Horlogère in Pruntrut, Reitstunde<br />

in der Reitanlage von Chevenez, Atelier Artemps<br />

in Fahy, Übernachtung im Hotel, Galerie<br />

Arche de Noé (Tierpräparator) in Vicques,<br />

Dreherei Bandi in Courtételle.<br />

<strong>CH</strong>F 127.00 (Basis 2 Pers.)<br />

Industry and leisure package<br />

Fondation Horlogère in Porrentruy, riding<br />

lesson at Chevenez riding school, atelier<br />

Artemps in Fahy, one night in a hotel, galerie<br />

Arche de Noé (taxidermist) in Vicques, Bandi<br />

bar cutting company in Courtételle.<br />

<strong>CH</strong>F 127.00 (base 2 people)<br />

Fondation Horlogère<br />

2900 Porrentruy<br />

T. +41 (0) 32 466 72 10<br />

www.fondationhorlogere.ch<br />

21


VILLE & CULTURE<br />

KULTUR - CULTURE<br />

22<br />

Musée de l’Hôtel-Dieu<br />

Porrentruy D7<br />

Le musée de l’Hôtel-Dieu est situé dans<br />

l’un des plus beaux hôpitaux urbains de<br />

style baroque tardif de Suisse, conçu par<br />

Pierre-François Paris entre 1761 et 1765.<br />

Il propose un large panorama de l’histoire<br />

du Jura à travers une série d’objets très<br />

riches. On peut y admirer entre autres,<br />

une importante collection de montres, un<br />

atelier de perçage de pierres fines, un cabinet<br />

des estampes de l’Evêché de Bâle,<br />

une pharmacie en bois d’érable du XIXe siècle, le trésor de l’église Saint-Pierre.<br />

Ouverture :<br />

De mi-mars à mi-novembre<br />

Mardi à dimanche : 14h-17h<br />

Fermé de mi-novembre à mi-mars<br />

Adulte : <strong>CH</strong>F 5.00<br />

AVS/AI/étudiant : <strong>CH</strong>F 3.00<br />

Enfant : gratuit jusqu’à 16 ans<br />

Visite commentée pour groupe :<br />

<strong>CH</strong>F 100.00/groupe (20 personnes)<br />

Das Musée de l’Hôtel-Dieu befindet sich in<br />

einem der schönsten spätbarocken Spitalgebäude<br />

der Schweiz, das zwischen 1761<br />

und 1765 nach Plänen des Architekten<br />

Pierre-François Paris erbaut wurde.<br />

Das Museum zeigt ein breites Spektrum<br />

der jurassischen Geschichte. Zu den bedeutenden<br />

Objekten gehören eine wertvolle<br />

Uhrensammlung, eine Schleiferei für<br />

Halbedelsteine, ein Stichkabinett des Bistums<br />

Basel, eine Apotheke aus Ahorn aus<br />

dem 14. Jahrhundert sowie der Schatz<br />

der Kirche Saint-Pierre.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Von Mitte März bis Mitte November<br />

Dienstag bis Sonntag : 14-17.00 Uhr<br />

Von Mitte Nov. bis Mitte März geschlossen<br />

Erwachsene : <strong>CH</strong>F 5.00<br />

AHV/AI/Studenten : <strong>CH</strong>F 3.00<br />

Kinder : gratis bis 16 Jahre<br />

Führungen für Gruppen :<br />

<strong>CH</strong>F 100.00/Gruppe (20 Personen)<br />

The Hôtel-Dieu museum is located in one<br />

of the most beautiful urban hospitals of<br />

the late Swiss Baroque style, designed by<br />

Pierre-François Paris between 1761 and<br />

1765.<br />

It gives a rich insight into the history of<br />

the Jura through a wide range of objects,<br />

including amongst other things, a big<br />

collection of watches, a precious stone<br />

workshop, a collection of prints from the<br />

Evêché de Bâle, a 19th century maple<br />

wood pharmacy and the treasures of the<br />

Saint-Pierre church.<br />

Opening times :<br />

From mid-march to mid-november<br />

Tuesday to sunday: 2 - 5 p.m.<br />

Closed from mid-november to mid-march<br />

Adults : <strong>CH</strong>F 5.00<br />

Pensioners/students : <strong>CH</strong>F 3.00<br />

Children : free up to 16 years<br />

Guided tours for groups :<br />

<strong>CH</strong>F 100.00 per group (20 people)<br />

www.mhdp.ch Musée de l’Hôtel-Dieu - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 466 72 72


Agenda<br />

24.08.2012 - 26.08.2012<br />

Braderie Bruntrutaine<br />

Porrentruy<br />

34ème édition de la Braderie de Porrentruy<br />

34. Braderie von Pruntrut<br />

34th Braderie de Porrentruy fair<br />

www.labraderie.ch<br />

Du 1 er mai au 30 septembre 2012,<br />

en dormant au minimum 2 nuits<br />

dans un hôtel ou un B&B de la région<br />

d’origine de la Tête de Moine, vous<br />

recevrez une Pirouette avec une<br />

demi-meule de Tête de Moine AOC !<br />

Vom 1. Mai bis zum 30. Sep. 2012<br />

erhalten Sie bei einem Aufenthalt von<br />

mindestens 2 Nächten in einem Hotel<br />

oder B&B in der Produktions-Region<br />

des Tête de Moine eine Pirouette<br />

(Käseschaber) mit einem halben Laib<br />

Tête de Moine AOC !<br />

Région d’origine de la Tête de Moine AOC<br />

Tête de Moine AOC Ursprungsgebiet<br />

Region of origin of the Tête de Moine AOC<br />

PORRENTRUY<br />

COURGENAY<br />

SAULCY<br />

MONTFAUCON<br />

FORNET-DESSOUS<br />

SAIGNELEGIER BELLELAY<br />

TRAMELAN<br />

LE NOIRMONT<br />

CORGEMONT<br />

COURTELARY<br />

VILLERET<br />

LA <strong>CH</strong>AUX-D’ABEL<br />

ST-IMIER<br />

BIEL/BIENNE<br />

LA <strong>CH</strong>AUX-DE-FONDS<br />

LA NEUVEVILLE<br />

DELEMONT<br />

MOUTIER<br />

From 1 st May to 30 September 2012,<br />

for a minimum stay of 2 nights in a<br />

hotel or B&B in the region of origin<br />

of the Tête de Moine, you will receive<br />

half a loaf of Tête de Moine AOC<br />

cheese including a cheese scraper !<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Découverte des vitraux du Jura<br />

54 sites à découvrir départ du Centre St-François.<br />

Etape sur les chemins de St-Jacques de<br />

Compostelle, qui accueille les vitraux de M.<br />

André Brêchet. Inclus nuitée, petit déjeuner et<br />

le guide pratique des vitraux.<br />

<strong>CH</strong>F 120.00 / 1 pers. - <strong>CH</strong>F 151.00 / 2 pers.<br />

Die Magie der Kirchenfenster<br />

54 Besichtigungsorte ab dem Centre<br />

St-François, einer Station am Jakobsweg,<br />

mit Werken von André Brêchet. Inklusive<br />

Übernachtung, Frühstück und praktischem<br />

Kirchenfenster-Führer.<br />

<strong>CH</strong>F 120.00 / Pers. - <strong>CH</strong>F 151.00 / 2 Pers.<br />

See the stained glass windows of the Jura<br />

54 sites to see starting from Centre St-François,<br />

a stop along the Way of St. James,<br />

which features stained glass windows by<br />

André Brêchet. Including one night’s accommodation,<br />

breakfast and a practical guide<br />

about stained glass windows.<br />

<strong>CH</strong>F 120.00 / person - <strong>CH</strong>F 151.00 / 2 people<br />

Centre Saint-François<br />

Rte du Vorgourg 4<br />

2800 Delémont<br />

T. +41 (0) 32 421 48 60<br />

www.centresaintfrancois.ch<br />

www.vitraux-jura.ch<br />

23


BIEN-ÊTRE<br />

WELLNESS<br />

NOUVEAU / NEUE / NEW<br />

24<br />

Aventure Jura Parc<br />

2832 Rebeuvelier<br />

T. +41 (0) 32 435 14 18<br />

www.sentierpiedsnus.ch<br />

Rebeuvelier I17<br />

Réveille tes pieds !<br />

Une aventure pour explorer ses<br />

sens et s’échapper du quotidien !<br />

Venez parcourir pieds nus ce tout nouveau sentier de 2 km. Vous marcherez<br />

sur de la paille, des galets, des bouchons de liège... même dans de la<br />

boue ! De plus, vous découvrirez la méthode de prévention-santé Kneipp,<br />

notamment à travers l’hydrothérapie. Vous vous prendrez aussi au jeu de<br />

nos ateliers «découverte des sens et de la nature» !<br />

Belebe deine Füsse !<br />

Ein Erlebnis, um sich seiner Gefühle (wieder) bewusst zu<br />

werden und sich vom Alltagsstress zu distanzieren.<br />

Kommen Sie barfuss über diesen völlig neuen, 2 km langen Kneipp-Pfad im<br />

Jura. Sie gehen über Stroh, Steine, Korkzapfen… sogar durch Schlamm !<br />

Ausserdem lernen Sie die Kneipp-Methode zur Prävention besser kennen, vor<br />

allem durch die Wassertherapie. Absolvieren Sie spielerisch die verschiedenen<br />

Stationen auf dem Pfad zur Bewusstwerdung der Sinne und der Natur.<br />

Wake up your feet !<br />

Explore your senses and escape everyday<br />

life with this bare foot trail !<br />

Come and walk bare foot along this new 2 km trail, over straw, pebbles,<br />

corks…even mud ! Plus, you’ll discover Kneipp therapy, using hydrotherapy<br />

in particular. You can also join in on our “discovery of the<br />

senses and nature” workshops !


TARIFS<br />

Adultes et enfants dès 8 ans : <strong>CH</strong>F 5.00 - Enfants moins de 8 ans : gratuit.<br />

Visites guidées Kneipp (sur réservation) : dès 10 personnes, durée 2h, prix <strong>CH</strong>F 150.00<br />

HEURES D’OUVERTURE 2012<br />

Du 1 er mai au 8 juillet et du 20 août au 7 octobre :<br />

Mercredi, samedi, dimanche et jours fériés de 13h à 18h. Autres jours, réservation possible sur demande.<br />

Du 9 juillet au 19 août et du 8 octobre au 21 octobre<br />

Du lundi au dimanche de 13h à 19h. Matins, réservation possible sur demande.<br />

PREISE<br />

Erwachsene und Kinder ab 8 Jahren: <strong>CH</strong>F 5.00 - Kinder unter 8 Jahre: gratis.<br />

Führung Kneipp-Pfad (auf Reservation) : Ab 10 Personen, Dauer 2 Std., Preis <strong>CH</strong>F 150.00<br />

ÖFFNUNGSZEITEN 2012<br />

Vom 1. Mai bis 8. Juli und vom 20. August bis 7. Oktober :<br />

Mittwoch, Samstag, Sonntag sowie Feiertage, 13 bis 18 Uhr. Andere Tage, Reservation für Gruppen auf Anfrage möglich.<br />

Vom 9. Juli bis 19. August und vom 8. Oktober bis 21. Oktober :<br />

Montag bis Sonntag, 13.00 bis 19.00 Uhr. Vormittag, Reservation für Gruppen auf Anfrage möglich.<br />

PRICES<br />

Adults and children over 8: <strong>CH</strong>F 5.00 - Children under 8: free<br />

Kneipp guided tours (booking required) : From 10 people, duration 2 hrs, price <strong>CH</strong>F 150.00<br />

OPENING HOURS 2012<br />

1 st May to 8 th July and 20 th August to 7 th October :<br />

Wednesday, Saturday, Sunday and public holidays 1 – 6 p.m. On other days, bookings may be made on request.<br />

9 th July to 19 th August and 8 th October to 21 st October :<br />

Monday to Sunday, 1 to 7 p.m. Bookings for mornings may be made on request.<br />

25


BIEN-ÊTRE<br />

WELLNESS<br />

26<br />

Hôtel Cristal, Wellness/Spa<br />

Saignelégier K5<br />

Situé à Saignelégier, au cœur des<br />

Franches-Montagnes dans la verdure et<br />

le calme, l’Hôtel Cristal met à disposition<br />

de ses hôtes, pour un pur moment de<br />

détente :<br />

un hôtel de 41 chambres, six salles de<br />

conférence pouvant accueillir de 25 à<br />

140 personnes, un wellness avec spa<br />

extérieur, saunas, hammams et salle<br />

de repos, une salle fitness, une halle de<br />

gymnastique, une piscine intérieure avec<br />

jacuzzi, une patinoire. L’Hôtel Cristal est<br />

classifié 3*** et propose différents types<br />

de chambres.<br />

Supplément installations Wellness pour<br />

les clients de l’Hôtel : <strong>CH</strong>F 16.00<br />

Prix pour les visiteurs ne dormant pas à<br />

l’Hôtel : <strong>CH</strong>F 22.00<br />

Das Hotel Cristal in Saignelégier liegt an<br />

ruhiger und naturumgebener Lage in den<br />

Freibergen und bietet folgende Gästeeinrichtungen<br />

:<br />

Hotel mit 41 Zimmern, sechs Konferenzräume<br />

für 25 bis 140 Personen, Wellness<br />

mit Freiluftspa, Sauna, Hammam<br />

und Ruheraum, Fitnessraum, Turnhalle,<br />

Hallenbad mit Whirlpool, Eisfeld. Das<br />

Hotel Cristal hat drei Sterne und verschiedene<br />

Zimmerkategorien.<br />

Zuschlag Wellness-Einrichtungen für Hotelgäste<br />

: <strong>CH</strong>F 16.00<br />

Preis für Nicht-Hotelgäste : <strong>CH</strong>F 22.00<br />

www.hotelcristal.ch Hôtel Cristal - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 951 24 74<br />

The Hôtel Cristal in Saignelégier, in the<br />

heart of the Franches-Montagnes, offers<br />

its guests peaceful, green surroundings<br />

and moments of sheer relaxation :<br />

a hotel with 41 rooms, six conference<br />

rooms (25 -140 people), a spa area with<br />

outside swimming pool, saunas, hammams<br />

and a relaxing room, keep-fit facilities,<br />

a gym inside, swimming pool with<br />

Jacuzzi, skating rink. The 3*** Hôtel Cristal<br />

has various types of rooms.<br />

Spa facility surcharge for hotel guests :<br />

<strong>CH</strong>F 16.00<br />

Price for non-resident visitors : <strong>CH</strong>F 22.00


OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Petit séjour Bien-être Chez Le Roy<br />

Accueil chaleureux et cocktail de bienvenue,<br />

prise de la chambre, 1h de massage,<br />

repas du soir léger (inclus boissons nonalcoolisées),<br />

nuitée en chambre d’hôtes<br />

double (+ <strong>CH</strong>F 20.00 occupation single),<br />

petit déjeuner santé.<br />

<strong>CH</strong>F 195.00<br />

Wellness-Break Chez Le Roy<br />

Warmherziger Empfang und Willkommens-Cocktail,<br />

Zimmerbezug, 1 Std.<br />

Massage, leichtes Abendessen (inkl.<br />

alkoholfreie Getränke), Übernachtung im<br />

Doppelzimmer (+ <strong>CH</strong>F 20.00 bei Einzelbelegung),<br />

gesundes Frühstück.<br />

<strong>CH</strong>F 195.00<br />

Well-being break at Chez Le Roy<br />

After a warm welcome with a cocktail,<br />

you are taken to your room, followed by a<br />

1 hr massage, light evening meal (nonalcoholic<br />

drinks included), one night in<br />

double room (+ <strong>CH</strong>F 20.00 single occupation),<br />

healthy breakfast.<br />

<strong>CH</strong>F 195.00<br />

Chez Le Roy<br />

2353 Les Pommerats<br />

T. +41 (0) 32 951 26 02<br />

M. +41 (0) 79 581 29 34<br />

www.chezleroy.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Soin bien-être à Montfaucon<br />

pour 2 personnes<br />

1 nuitée avec petit déjeuner bio en<br />

chambre d’hôtes, soin bien-être équilibrage<br />

énergétique, massage lemniscate<br />

d’env. 1h30.<br />

<strong>CH</strong>F 320.00<br />

Wellness-Pflege in Montfaucon<br />

für 2 Personen<br />

1 Übernachtung mit Bio-Frühstück im<br />

Gästezimmer, Wellness-Pflege für das<br />

energetische Gleichgewicht, Lemniskate-<br />

Massage (ca. 1½ Std.).<br />

<strong>CH</strong>F 320.00<br />

Well-being break at Montfaucon<br />

for 2 people<br />

1 night with organic breakfast in guest<br />

rooms, energy-balancing lemniscate<br />

massage, approx. 1½ hrs.<br />

<strong>CH</strong>F 320.00<br />

Ferme Lafleur<br />

2362 Montfaucon<br />

T. +41 (0) 32 955 11 77<br />

M. +41 (0) 79 212 75 20<br />

www.fermelafleur.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Se ressourcer hors du stress quotidien<br />

Massage à l’huile de millepertuis d’env.<br />

45 min. Après une nuit reposante et<br />

bienfaitrice un copieux petit déjeuner<br />

composé de produits maison et régionaux<br />

vous sera servi à la table d’hôte.<br />

<strong>CH</strong>F 135.00 / personne<br />

<strong>CH</strong>F 250.00 / 2 personnes<br />

Auftanken abseits vom Alltagstress<br />

Massage mit Johanniskrautöl (ca.<br />

45 Min.). Nach einer erholsamen<br />

und wohltuenden Nacht wird Ihnen<br />

ein reichhaltiges Frühstück mit<br />

hausgemachten und regionalen<br />

Produkten am Gästetisch serviert.<br />

<strong>CH</strong>F 135.00 / Pers.<br />

<strong>CH</strong>F 250.00 / 2 Pers.<br />

Recharge your batteries<br />

Massage with St John’s Wort oil, approx.<br />

45 min. After a relaxing, restful night, a<br />

generous breakfast of home-made regional<br />

products will be served to you.<br />

<strong>CH</strong>F 135.00 / person<br />

<strong>CH</strong>F 250.00 / 2 people<br />

Chambre d’hôte «La Petite Fontaine»<br />

2340 Le Noirmont<br />

T. +41 (0) 32 953 16 45<br />

M. +41 (0) 79 472 87 51<br />

www.petitefontaine.ch<br />

27


BIEN-ÊTRE<br />

WELLNESS<br />

28<br />

AjoieSpa - Porrentruy D7<br />

AjoieSpa réunit spa et hammam privatif,<br />

suites d’hôtel, boutique et bar au cœur de<br />

la vieille ville de Porrentruy.<br />

Basé sur l’aromathérapie, le protocole de<br />

soins de l’AjoieSpa se décline avec douceur<br />

et écologie dans l’intimité de murs<br />

classés dans les anciens remparts médiévaux<br />

de la ville.<br />

Dans la pure tradition du bain oriental,<br />

laissez-vous envoûter par un passage au<br />

hammam suivi d’un massage associé aux<br />

soins de beauté qui vous correspondent.<br />

Pour ceux qui aimeraient prolonger le<br />

plaisir ou s’immerger dans une bulle de<br />

calme, AjoieSpa propose deux suites design<br />

et tout confort (grande baignoire, Wifi<br />

gratuit, TV câble): une suite «Love» avec<br />

une terrasse privée de 20 m 2 orientée<br />

plein sud et une suite luxe «Cocooning» en<br />

duplex de 50 m 2 avec une terrasse calme<br />

donnant sur la cour.<br />

Le luxe ultime pour l’hiver :<br />

Les RepaSpas, concoctés par un chef<br />

renommé de la région.<br />

Das AjoieSpa verbindet Spa und Privat-<br />

Hammam, Hotelsuiten, Boutique und Bar<br />

mitten in der Altstadt von Pruntrut.<br />

Das Pflegeprogramm basiert auf der Aromatherapie<br />

und wird mit Sanftheit und<br />

Ökologie innerhalb der alten mittelalterlichen<br />

Stadtmauern angewendet.<br />

Lassen Sie sich nach reiner orientalischer<br />

Tradition im Hammam verwöhnen,<br />

gefolgt von einer Massage mit einer auf<br />

Sie abgestimmten Schönheitspflege.<br />

Wer seine Entspannung verlängern oder<br />

sich in einer Oase der Ruhe erholen<br />

möchte, findet im AjoieSpa zwei komfortable<br />

Design-Suiten (grosse Badewanne,<br />

gratis Wifi, Kabelfernsehen); eine „Love“-<br />

Suite mit privater Süd-Terrasse (20 m 2 )<br />

und eine luxuriöse „Cocooning“-Duplex-Suite<br />

(50 m 2 ) mit ruhiger Terrasse<br />

Richtung Innenhof.<br />

Und für den ultimativen Luxus im Winter<br />

geniessen Sie die von einem renommierten<br />

regionalen Küchenchef kreierten<br />

RepaSpa-Menüs.<br />

www.ajoiespa.ch AjoieSpa - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 466 16 47<br />

AjoieSpa combines a spa and private<br />

Turkish bath, hotel suites, boutique and bar<br />

at the heart of the old city of Porrentruy.<br />

AjoieSpa’s aromatherapy-based treatment<br />

programme offers a range of gentle,<br />

environment-friendly treatments in intimate<br />

listed premises, in the old mediaeval<br />

ramparts of the city.<br />

In the pure tradition of oriental baths, enjoy<br />

a relaxing session in the Turkish bath<br />

followed by a massage combined with<br />

beauty care suited to your needs.<br />

For those who would like to prolong the<br />

pleasure or immerse themselves in a<br />

bubble of calm, AjoieSpa offers two designer<br />

suites with all the comforts (big bath,<br />

free Wi-fi, cable TV): a „Love“ suite with<br />

a 20m 2 private south-facing terrace and<br />

a 50m 2 luxury „Cocooning“ duplex suite<br />

with a quiet terrace looking over the courtyard.<br />

The ultimate luxury for winter : RepaSpas,<br />

meals concocted by a renowned local<br />

chef.


Agenda<br />

20.04.2012 – 22.04.2012<br />

Salon du mieux-vivre<br />

Saignelégier<br />

Plus de 100 exposants réunis autour du<br />

bien-être.<br />

Über 100 Wellness-Aussteller.<br />

Over 100 exhibitors of well-being products<br />

and services.<br />

www.mieux-vivre.ch<br />

15.09.2012 – 16.09.2012<br />

Marché Bio<br />

Saignelégier<br />

Produits artisanaux et animations proposés.<br />

Handwerkliche Produkte und Unterhaltung.<br />

Locally made products and activities.<br />

www.marchebio.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Wellness aux Franches-Montagnes<br />

pour 2 personnes<br />

1 nuitée en chambre confort,1 accès wellness<br />

par personne, ½ pension.<br />

<strong>CH</strong>F 258.00<br />

Freiberger Wellness für 2 Personen<br />

1 Übernachtung im Komfortzimmer,<br />

1 Wellness-Eintritt pro Person, Halbpension.<br />

<strong>CH</strong>F 258.00<br />

Wellness in Franches-Montagnes<br />

for 2 people<br />

1 night in a luxury room, 1 wellness pass<br />

per person, ½ board.<br />

<strong>CH</strong>F 258.00<br />

Hôtel Cristal<br />

2350 Saignelégier<br />

T. +41 (0) 32 951 24 74<br />

www.hotelcristal.ch<br />

29


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

30<br />

La Croisée des Loisirs - Delémont F15<br />

La Croisée des Loisirs propose :<br />

5 courts de tennis intérieurs et 2 courts<br />

extérieurs, 4 courts de badminton, 4 terrains<br />

de squash, 18 pistes de bowling, 6<br />

tables de billard, baby-foot et jeux électroniques<br />

divers, 1 restaurant, 2 bars,<br />

dont 1 avec grand écran, espace enfants.<br />

Ouverture :<br />

Lundi au jeudi : 8h - 00h30<br />

Vendredi : 8h - 01h30<br />

Samedi : 14h - 01h30<br />

Dimanche : 14h - 00h30<br />

Im Croisée des Loisirs hat es:<br />

5 Indoor- und 2 Aussen-Tennisplätze,<br />

4 Badmintonplätze, 4 Squashplätze, 18<br />

Bowlingpisten, 6 Billardtische, Tischfussballspiel<br />

und diverse Spielautomaten, 1<br />

Restaurant, 2 Bars, davon 1 mit Grossbild<br />

schirm, Kinderparadies.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Montag bis Donnerstag :<br />

8. - 00.30 Uhr<br />

Freitag : 8. - 01.30 Uhr<br />

Samstag : 14. - 01.30 Uhr<br />

Sonntag : 14. - 00.30 Uhr<br />

The Croisée des Loisirs offers:<br />

5 indoor and 2 outdoor tennis courts, 4<br />

badminton courts, 4 squash courts, 18<br />

bowling lanes, 6 billiard tables, table<br />

football and various arcade games, 1<br />

restaurant, 2 bars, including 1 with a big<br />

screen, children’s area.<br />

Opening times :<br />

Monday to Thursday :<br />

8 a.m. to 12.30 p.m.<br />

Friday : 8 a.m. to 1.30 a.m.<br />

Saturday : 2 p.m. to 1.30 a.m.<br />

Sunday : 2 p.m. to 12.30 p.m.<br />

www.lacroisee-sport.ch La Croisée des Loisirs - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 422 96 66


Karting Indoor - Develier G13<br />

Le circuit couvre une distance de 540 m,<br />

sur deux étages.<br />

Les enfants sont admis dès 7 ans et<br />

doivent mesurer au minimum 1.30 m.<br />

Ouverture :<br />

Fermé le lundi<br />

Mardi et jeudi : 18h30 - 23h<br />

Mercredi : 14h - 23h<br />

Vendredi : 16h - 01h<br />

Samedi : 14h - 01h<br />

Dimanche : 14h - 19h<br />

Durant les vacances scolaires :<br />

ouvert 7/7 dès 14h<br />

Jours fériés : ouvert dès 14h<br />

Pour les groupes : ouvert à toutes heures<br />

sur réservation<br />

Der Rundkurs führt über eine Distanz von<br />

540 m auf zwei Stockwerken.<br />

Kinder haben Zutritt ab 7 Jahren und ab<br />

einer Grösse von mindestens 1.30 m.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Montags geschlossen<br />

Dienstag und Donnerstag :<br />

18.30-23.00 Uhr<br />

Mittwoch : 14. - 23. Uhr<br />

Freitag : 16. - 01. Uhr<br />

Samstag : 14. - 01. Uhr<br />

Sonntag : 14. - 19. Uhr<br />

Während der Schulferien :<br />

täglich ab 14. Uhr offen<br />

Feiertage : ab 14. Uhr offen<br />

Für Gruppen : auf Voranmeldung jederzeit<br />

offen<br />

The circuit covers a distance of 540 m on<br />

two floors.<br />

Open to children aged 7 or over and at<br />

least 1.30 m (4’3’’) tall.<br />

Opening times :<br />

www.kartingdevelier.ch Karting Indoor - 2802 Develier - T. +41 (0) 32 422 10 12<br />

Closed Monday<br />

Tuesday and Thursday : 6.30 to 11 p.m.<br />

Wednesday : 2 to 11 p.m.<br />

Friday : 4 p.m. to 1 a.m.<br />

Saturday : 2 p.m. to 1 a.m.<br />

Sunday : 2 to 7 p.m.<br />

During school holidays :<br />

open 7 days a week from 2 p.m.<br />

Public holidays : open from 2 p.m.<br />

For groups : open at any time (booking<br />

required)<br />

31


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

32<br />

Aventure Jura Parc - Rebeuvelier I17<br />

Grand parcours de tyroliennes plus haut,<br />

plus fun, sans utiliser de forces et en<br />

toute sécurité, laissez-vous glisser sur les<br />

câbles à plus de 20 mètres.<br />

L’Aventure Jura Parc garantit des descentes<br />

amusantes et des parties de plaisir<br />

pour toute la famille ou les groupes, vivez<br />

des moments inoubliables dans le Jura au<br />

cours d’une activité pour le moins originale<br />

: un bon moyen de vous détendre, de<br />

vous surpasser, de découvrir de nouvelles<br />

sensations ensemble.<br />

Rebeuvelier est situé au pied du Raimeux.<br />

Le groupe s’habille, met le casque et<br />

monte avec une navette. Les trottinettes<br />

vous attendent au sommet. En un quart<br />

d’heure, vous voilà arrivés au point de<br />

départ de la balade.<br />

Grosser Klettergarten – Top-Spass aus<br />

Top-Höhe, ohne Kraftaufwand und absolut<br />

sicher. Lassen Sie sich am Kabel über<br />

20 m weit gleiten.<br />

Der Aventure Jura Parc garantiert<br />

spannende Rutschpartien und viel Spass<br />

für die ganze Familie oder Gruppen. Erleben<br />

Sie unvergessliche und originelle<br />

Momente im Jura – entspannen Sie, tanken<br />

Sie auf, entdecken Sie gemeinsam<br />

neue Emotionen.<br />

Rebeuvelier liegt am Fuss des Raimeux.<br />

Die Gruppe zieht die Ausrüstung an, setzt<br />

den Helm auf und lässt sich mit einem<br />

Shuttle hochbringen, wo auf dem Gipfel<br />

die Trottinette warten. In einer Viertelstunde<br />

sausen Sie dann wieder hinunter<br />

ins Ziel.<br />

Extensive treetop course: great fun, effortless<br />

and completely safe, gliding along<br />

wires over 20 metres above the ground.<br />

Aventure Jura Parc guarantees a fun,<br />

enjoyable time for all the family or groups;<br />

experience some unforgettable moments<br />

in the Jura with an activity that’s original<br />

to say the least: a great way to relax, challenge<br />

yourself and discover new sensations<br />

together.<br />

Rebeuvelier is located at the foot of the<br />

Raimeux. You get ready, put on your helmet<br />

and take a shuttle to the top where<br />

scooters are waiting for you. In a quarter<br />

of an hour, you’re at the starting point of<br />

the course.<br />

www.aventurejuraparc.ch Aventure Jura Parc - 2832 Rebeuvelier - T. +41 (0) 32 435 14 18


OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Initiation à l’aéromodélisme<br />

Nuitée en chambre tout confort, petit déjeuner<br />

buffet et initiations au vol de planeur ou<br />

planeur électrique, ou avion modèle réduit,<br />

vols en double commandes (14h à 17h30).<br />

Offre valable pour 1 à 5 pers. max, selon<br />

météo.<br />

<strong>CH</strong>F 87.00 Sup. single <strong>CH</strong>F 8.00<br />

(enfant dès 7 ans, en ch. fam. <strong>CH</strong>F 70.00)<br />

Einführung in den Modellflugzeugbau<br />

Übernachtung im komfortablen Zimmer,<br />

Frühstücksbuffet und Einführung in die<br />

Segelflieger oder Motorsegler, Modellfluzgeuge,<br />

Flüge mit Doppelsteuerung<br />

(nachmittags von 14 bis ca. 17.30 Uhr).<br />

Angebot gültig für 1 bis max. 5 Personen,<br />

wetterabhängig.<br />

<strong>CH</strong>F 87.00 Zuschlag Single <strong>CH</strong>F 8.00<br />

(Kinder ab 7 Jahren, im Fam. Zimmer <strong>CH</strong>F 70.00)<br />

Learn how to fly a model aeroplane<br />

Overnight stay in a comfortable room, buffet<br />

breakfast and learn how to fly a glider, electric<br />

glider or model aeroplane, dual control<br />

flights (afternoons from 2 to 5.30 p.m.<br />

approx.). Offer valid for 1 to 5 people max,<br />

according to weather.<br />

<strong>CH</strong>F 87.00 Single sup. <strong>CH</strong>F 8.00<br />

(child over 7, in family room <strong>CH</strong>F 70.00)<br />

Hôtel Bellevue<br />

2873 Saulcy<br />

T. +41 (0) 32 433 45 32<br />

www.le-bellevue.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

A la découverte du parapente<br />

dans le Jura<br />

Profitez du cadre idyllique de la région<br />

jurassienne et de ses sommets pour vous<br />

offrir le rêve de l’homme, voler. Encadré<br />

par un instructeur professionnel, vous<br />

découvrirez les bases du parapente avec<br />

2 demi-journées d’initiation et un vol biplace,<br />

3 nuitées dans le complexe de<br />

Tariche au bord du Doubs.<br />

<strong>CH</strong>F 999.00 / 2 personnes<br />

Paragliding im Jura<br />

Realisieren Sie in der idyllischen<br />

Umgebung des Juras und seiner Gipfel<br />

den Traum des Menschen: das Fliegen. In<br />

Begleitung eines erfahrenen Ausbildners<br />

erlernen Sie die Grundlagen des<br />

Paraglidings mit 2 Halbtagen Einführung<br />

und einem Tandemflug.<br />

<strong>CH</strong>F 999.00 / 2 Personen<br />

Discover paragliding in the Jura<br />

Make the most of the idyllic Jura landscape<br />

and its peaks as you fulfil man’s dream – the<br />

dream of flying. Supervised by a professional<br />

instructor, you will learn the basics of<br />

paragliding with 2 half-days’ initiation and<br />

a tandem flight, 3 nights in the Tariche<br />

complex on the banks of the Doubs.<br />

<strong>CH</strong>F 999.00 / 2 people<br />

Maison du Tourisme<br />

2882 St-Ursanne<br />

T. +41 (0) 32 461 00 00<br />

M. +41 (0) 78 629 64 00<br />

www.maisondutourisme.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Week-end Bien-être pour 2 personnes<br />

Accueil et bienvenue au gîte, nuitée avec<br />

petit déjeuner, petite balade en train,<br />

wellness/SPA à Saignelégier, retour au<br />

gîte « 1666 », pour votre détente et bienêtre,<br />

gommage du corps et massage du<br />

dos. Cocktail fleuri, repas du soir avec les<br />

produits du terroir. <strong>CH</strong>F 450.00<br />

Wellness-Weekend für 2 Personen<br />

Ankunft und Empfang in der Unterkunft,<br />

Übernachtung mit Frühstück, kleine Zugfahrt,<br />

Wellness/SPA in Saignelégier, Rückkehr<br />

zur Herberge “1666” zur Erholung und<br />

Entspannung, Körper-Peeling und Rückenmassage.<br />

Blumiger Cocktail, Abendessen<br />

mit einheimischen Produkten.<br />

<strong>CH</strong>F 450.00<br />

Well-being weekend for 2 people<br />

Reception and welcome at gîte, one night<br />

with breakfast, short train trip to Wellness<br />

centre/SPA in Saignelégier, then<br />

return to gîte “1666”. For your relaxation<br />

and well-being: body scrub and back<br />

massage. Floral cocktails, evening meal<br />

with local products.<br />

<strong>CH</strong>F 450.00<br />

Gîte rural « 1666 »<br />

2338 Les Emibois<br />

T. +41 (0) 32 950 16 66<br />

www.gite1666.ch<br />

33


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

34<br />

Casino Barrière du Jura<br />

Courrendlin G16<br />

Ouverture :<br />

Machines à sous<br />

Dimanche à jeudi : 10h - 03h<br />

Vendredi et samedi : 10h - 04h<br />

Jeux de Table<br />

Lundi à jeudi : 18h15 - 02h45<br />

Vendredi et samedi : 18h15 - 03h45<br />

Dimanche : 18h15 - 02h45<br />

Accès réservé aux personnes majeures,<br />

non interdites de jeu et sur présentation<br />

d’une pièce d’identité en cours de validité<br />

obligatoire.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Geldautomaten<br />

Sonntag bis Donnerstag : 10. - 03. Uhr<br />

Freitag und Samstag : 10. - 04. Uhr<br />

Tischspiele<br />

Montag bis Donnerstag : 18.15 - 02.45 Uhr<br />

Freitag und Samstag : 18.15 - 03.45 Uhr<br />

Sonntag : 18.15-02.45 Uhr<br />

Eintritt nur für volljährige, nicht gesperrte<br />

Personen gegen Vorweisung eines gültigen<br />

Personaldokumentes.<br />

Opening times :<br />

Slot machines<br />

Sunday to Thursday : 10 a.m. to 3 p.m.<br />

Friday and Saturday : 10 a.m. to 4 p.m.<br />

Casino games<br />

Monday to Thursday : 6.15 p.m. to 2.45 a.m.<br />

Friday and Saturday : 6.15 p.m. to 3.45 a.m.<br />

Sunday : 6.15 p.m. to 2.45 a.m.<br />

Admittance exclusively for persons over<br />

18 not banned from gambling and on presentation<br />

of valid proof of identity<br />

www.lucienbarriere.com Casino Barrière Jura - 2830 Courrendlin - T. +41 (0) 32 436 10 80


Agenda<br />

20.04.2012 – 21.04.2012<br />

Critérium Jurassien<br />

Delémont<br />

Rallye automobile avec environ 90 équipages.<br />

Auto-Veranstaltung mit rund 90 Mannschaften.<br />

Car event with approximately 90 teams.<br />

www.criterium-jurassien.ch<br />

18.08.2012 – 19.08.2012<br />

Course de côte internationale<br />

St-Ursanne – Les Rangiers<br />

Parcours d’un peu plus de 5 km.<br />

Parcours von etwas mehr als 5 km.<br />

Course just over 5 km.<br />

www.rangiers.ch<br />

06.09.2012-08.09.2012<br />

Festival du Chant du Gros<br />

Le Noirmont<br />

21ème édition de ce festival.<br />

21. Auflage dieses Festivals.<br />

21st presentation of this festival.<br />

www.chantdugros.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Le Jura vu d’avion<br />

Nuitée, repas du soir, 5 dl de vin, visite<br />

musée rural, balade à cheval et le Jura vu<br />

d’avion.<br />

<strong>CH</strong>F : 500.00 / 2 personnes<br />

Der Jura aus der Vogelperspektive<br />

Übernachtung, Abendessen, 5 dl Wein,<br />

Besuch des Bauernmuseums, Pferdeausritt<br />

und Flug über den Jura.<br />

<strong>CH</strong>F : 500.00 / 2 Personen<br />

Bird’s eye view of the Jura<br />

One night’s accommodation, evening<br />

meal, 5 dl of wine, visit to rural museum,<br />

trek on horseback and tandem flight.<br />

<strong>CH</strong>F : 500.00 / 2 people<br />

Gîte Clos Josenat<br />

2714 Les Genevez<br />

T. +41 (0) 32 484 90 06<br />

M. +41 (0) 79 510 12 34<br />

www.closjosenat.ch<br />

35


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

36<br />

Swin Golf – La Caquerelle F11<br />

Le Swin Golf s’adresse à tous les âges, se<br />

pratique en famille ou en groupe et amuse<br />

aussi bien les amateurs que les joueurs<br />

plus sportifs.<br />

Parcours (9 trous) : adulte <strong>CH</strong>F 12.00<br />

enfant <strong>CH</strong>F 6.00<br />

Famille (2 adultes + 2 enfants) :<br />

<strong>CH</strong>F 24.00<br />

Location de la canne : <strong>CH</strong>F 4.00<br />

Prix d’une balle : <strong>CH</strong>F 2.00<br />

Groupe dès 10 personnes, avec initiation,<br />

prix du parcours et matériel compris :<br />

Adulte : <strong>CH</strong>F 25.00<br />

Enfant : <strong>CH</strong>F 14.00<br />

Sans initiation :<br />

Adulte : <strong>CH</strong>F 15.00<br />

Enfant : <strong>CH</strong>F 8.00<br />

Swin-Golf eignet sich für jedes Alter, wird mit<br />

der Familie oder in der Gruppe ausgeübt und<br />

ist ein Spass für Freizeit- und ambitionierte<br />

Sportler.<br />

Parcours (9 Löcher) : Erwachsene <strong>CH</strong>F 12.00<br />

Kinder <strong>CH</strong>F 6.00<br />

Familie (2 Erwachsene + 2 Kinder) :<br />

<strong>CH</strong>F 24.00<br />

Schlägermiete : <strong>CH</strong>F 4.00<br />

Ballpreis : <strong>CH</strong>F 2.00<br />

Gruppe ab 10 Personen, inkl. Einführung,<br />

Platzgebühr und Material :<br />

Erwachsene : <strong>CH</strong>F 25.00<br />

Kinder : <strong>CH</strong>F 14.00<br />

Ohne Einführung :<br />

Erwachsene : <strong>CH</strong>F 15.00<br />

Kinder : <strong>CH</strong>F 8.00<br />

Swin Golf is aimed at all ages and suitable<br />

for families or groups. It is fun for<br />

amateurs as well as more experienced<br />

players.<br />

Course (9 holes) : adults <strong>CH</strong>F 12.00<br />

children <strong>CH</strong>F 6.00<br />

Family (2 adults + 2 children) :<br />

<strong>CH</strong>F 24.00<br />

Club hire : <strong>CH</strong>F 4.00<br />

Price per ball : <strong>CH</strong>F 2.00<br />

Groups of 10 or more, including introduction,<br />

course fee and equipment :<br />

Adults : <strong>CH</strong>F 25.00<br />

Children : <strong>CH</strong>F 14.00<br />

Without introduction :<br />

Adults : <strong>CH</strong>F 15.00<br />

Children : <strong>CH</strong>F 8.00<br />

www.swin-golf-ju.ch Hôtel La Caquerelle - 2954 Asuel - T. +41 (0) 32 426 66 56


Autruches Aventure – Lajoux J9<br />

Toute l’année, sur réservation, des visites<br />

guidées de son élevage d’autruches.<br />

Possibilité de prendre un apéritif sur<br />

place, d’organiser une crêpes party aux<br />

œufs d’autruches et même de dormir sur<br />

la paille.<br />

Les tarifs varient selon le nombre de personnes<br />

et le forfait choisi. Se renseigner.<br />

Joseph Noirjean propose également<br />

d’emmener les visiteurs à la recherche<br />

de fossiles dans les environs de Lajoux.<br />

Activité très appréciée des enfants. A noter<br />

que des camps paléontologiques sont<br />

organisés durant les vacances d’été.<br />

Das ganze Jahr über auf Voranmeldung<br />

geführte Besichtigung der Straussenaufzucht.<br />

Möglichkeit, vor Ort einen Apéro zu nehmen,<br />

eine Crêpes-Party mit Strausseneiern<br />

zu organisieren oder im Stroh zu schlafen.<br />

Die Preise variieren je nach Anzahl Personen<br />

und gewählter Pauschale. Für weitere<br />

Informationen siehe Kontakt.<br />

Joseph Noirjean nimmt die Besucher<br />

auch mit auf die Suche nach Fossilien in<br />

der Umgebung von Lajoux, bei Kindern<br />

sehr beliebt. Während der Sommerferien<br />

Durchführung von paläontologischen<br />

Camps.<br />

Guided tours of the ostrich farm all year<br />

round (booking required).<br />

Option to enjoy an aperitif, organise a<br />

crêpes party with ostrich eggs or sleep on<br />

the straw.<br />

Rates vary depending on the number of<br />

people and the package chosen. Details<br />

on request.<br />

Joseph Noirjean also takes visitors to<br />

search for fossils in the area surrounding<br />

Lajoux. Children will particularly enjoy this<br />

activity. Note that palaeontology camps<br />

are held during the summer holidays.<br />

www.autruchesaventure.ch Autruches Aventure - Route Principale 38 - 2718 Lajoux - T. +41 (0) 32 484 92 58<br />

37


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

38<br />

Golf 18 trous – Les Bois N3<br />

«Les trois trous «du haut» (14, 15, 16) sont<br />

parmi les plus beaux de Suisse.»<br />

Birdie, le BleuBlog du Golf.<br />

Le parcours alterne les trous en forêt et<br />

les trous en espace plus ouvert. L’ensemble<br />

est harmonieux et bien équilibré.<br />

La répartition des difficultés, obstacles et<br />

départs, rend le parcours accessible aux<br />

débutants mais exigeant pour les joueurs<br />

confirmés.<br />

Le Club-House, créé dans une ancienne<br />

ferme jurassienne, et sa magnifique terrasse<br />

donnent une superbe vue surplombant<br />

le trou no 18 et l’un des deux étangs.<br />

Initiation possible pour les débutants, sur<br />

demande.<br />

Die drei höchstgelegenen Löcher (14, 15, 16)<br />

gehören zu den schönsten der Schweiz.<br />

Birdie, BleuBlog du Golf.<br />

Der Golfplatz bietet Spielbahnen im Wald<br />

und auf offenem Gelände, alles harmonisch<br />

und gut ausgewogen. Die Aufteilung<br />

der Schwierigkeitsgrade, Hindernisse und<br />

Abschläge macht den Parcours für Anfänger<br />

zugänglich und bietet trotzdem eine<br />

Herausforderung für erfahrene Spieler.<br />

Vom Clubhaus in einem ehemaligen jurassischen<br />

Bauernhaus und seiner herrlichen<br />

Terrasse aus hat man einen prachtvollen<br />

Ausblick auf das Loch Nr. 18 und einen<br />

der zwei Weiher.<br />

Anfängerkurse auf Anfrage.<br />

www.golflesbois.ch Golf-Club Les Bois - 2336 Les Bois - T. +41 (0) 32 961 10 03<br />

«The three highest holes (14, 15, 16) are<br />

some of the finest in Switzerland.»<br />

Birdie, BleuBlog du Golf.<br />

The holes on this harmonious and wellbalanced<br />

course alternate between the<br />

woods and open spaces. The wide variety<br />

of difficulties, hazards and tees makes the<br />

course accessible to beginners but also<br />

demanding for experienced players.<br />

Created in a former Jura farmhouse, the<br />

Club House and its magnificent terrace<br />

offer a fantastic view overlooking the 18 th<br />

hole and one of the two ponds.<br />

Introduction available for beginners on<br />

request.


OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Vacances à la ferme<br />

Traite de vaches, panier surprise de la<br />

ferme, ramassage des œufs de la ferme.<br />

(Max. 4 personnes)<br />

Nuitées dans un charmant chalet<br />

(Min. 3 nuits)<br />

<strong>CH</strong>F 150.00 / nuit pour le chalet<br />

Ferien auf dem Bauernhof<br />

Kühe melken, bäuerlicher Überraschungskorb,<br />

Eiersammeln auf dem Bauernhof<br />

(max. 4 Personen)<br />

Übernachtung im heimeligen Chalet<br />

(mind. 3 Nächte)<br />

<strong>CH</strong>F 150.00 / pro Nacht im Chalet<br />

Farm holidays<br />

Milking the cows, surprise basket from the<br />

farm, collecting eggs from the farm. (Max.<br />

4 people)<br />

Accommodation in a charming chalet<br />

(Min. 3 nights)<br />

<strong>CH</strong>F 150.00 / night for the chalet<br />

Chalet Béthanie<br />

2354 Goumois<br />

T. +41 (0) 32 951 19 25<br />

www.belfond-jura.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Escapade étoilé<br />

Une nuitée en chambre double avec petit<br />

déjeuner à l’hôtel, forfait Resto au Casino<br />

(1 apéritif, 1 menu, 1 boisson et <strong>CH</strong>F 20<br />

de jetons).<br />

<strong>CH</strong>F 127.00<br />

Sternennacht<br />

Eine Übernachtung im Doppelzimmer mit<br />

Frühstück im Hotel, Restaurant-Pauschale<br />

im Casino (1 Apéro, 1 Menü, 1 Getränk<br />

und Jetons im Wert von <strong>CH</strong>F 20.00).<br />

<strong>CH</strong>F 127.00<br />

Starlit get-away<br />

One night in a double room with breakfast<br />

at the hotel, set meal at the Casino<br />

(1 aperitif, 1 menu, 1 drink and <strong>CH</strong>F 20<br />

of tokens).<br />

<strong>CH</strong>F 127.00<br />

Casino Barrière du Jura<br />

2830 Courrendlin<br />

T. +41 (0) 32 436 10 81<br />

www.lucienbarriere.com<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Autruches Aventure<br />

Visite guidée de l’élevage d’autruches,<br />

repas du soir « crêpes party » à l’œuf<br />

d’autruche, suivi d’une nuit sur la paille<br />

avec petit déjeuner.<br />

<strong>CH</strong>F 250.00 (2 adultes et 2 enfants).<br />

Offre valable de mai à octobre.<br />

Abenteuer Strauss<br />

Geführter Besuch der Straussenzucht, am<br />

Abend Crêpes-Party mit Strausseneiern,<br />

Übernachtung im Stroh und Frühstück.<br />

<strong>CH</strong>F 250.00 (2 Erwachsene und 2 Kinder).<br />

Angebot gültig von Mai bis Oktober.<br />

Ostrich Adventure<br />

Guided tour of an ostrich farm, “crêpes<br />

party” evening meal with ostrich eggs,<br />

followed by a night’s sleep on the straw<br />

and breakfast.<br />

<strong>CH</strong>F 250.00 (2 adults and 2 children).<br />

Offer valid from May to October.<br />

Autruches Aventure<br />

2718 Lajoux<br />

T. +41 (0) 32 484 92 58<br />

M. +41 (0) 79 338 19 06<br />

www.autruchesaventure.ch<br />

39


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

40<br />

Taxidermiste – Vicques G17<br />

Visite de la galerie de l’Arche de Noé et<br />

découverte de plus de 2’000 animaux<br />

naturalisés mis en scène dans leur décor<br />

naturel.<br />

Possibilité de découvrir le travail du taxidermiste<br />

grâce à un petit film ou à travers<br />

une fenêtre donnant sur l’atelier de travail.<br />

Galerie accessible aux personnes à mobilité<br />

réduite.<br />

Ouverture :<br />

Ouvert tous les mercredis de 13h30 à<br />

17h30, tous les samedis et dimanches de<br />

14h à 17h30.<br />

Réservation :<br />

Pour les groupes de minimum 10 personnes,<br />

ouvert tous les jours sur demande.<br />

Possibilité de demander une visite guidée.<br />

Adultes : <strong>CH</strong>F 12.00<br />

AVS et AI : <strong>CH</strong>F 10.00<br />

Enfants : <strong>CH</strong>F 5.00<br />

Besuch der Galerie “Arche Noah” mit über<br />

2‘000 ausgestopften Tieren, die in ihrer<br />

natürlichen Umgebung präsentiert werden.<br />

In einem kurzen Film oder durch ein Fenster,<br />

das den Blick ins Atelier ermöglicht, kann<br />

man den Tierpräparator bei der Arbeit beobachten.<br />

Die Galerie ist auch für Menschen<br />

mit Gehbehinderungen zugänglich.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Jeweils Mittwoch von 13.30 bis 17.30 Uhr<br />

und jeden Samstag und Sonntag von 14 bis<br />

17.30 Uhr.<br />

Anmeldung :<br />

Für Gruppen von mindestens 10 Personen<br />

auf Anfrage täglich geöffnet. Möglichkeit<br />

einer geführten Besichtigung auf Anfrage.<br />

Erwachsene : <strong>CH</strong>F 12.00<br />

AVS und AI : <strong>CH</strong>F 10.00<br />

Kindern : <strong>CH</strong>F 5.00<br />

Visit of the gallery “Noah’s Ark” and its<br />

more than 2,000 stuffed animals, displayed<br />

in their natural surroundings.<br />

The work of the taxidermist can be observed<br />

either by watching a short film<br />

or looking through one of the windows<br />

to his studio. Guided tours are available<br />

upon request. The gallery is accessible to<br />

disabled visitors.<br />

Opening times :<br />

Open on Wednesday from 1.30 p.m. to<br />

5.30 p.m. and every Saturday and Sunday<br />

from 2 p.m. to 5.30 p.m.<br />

Booking :<br />

Open daily upon request for groups of a<br />

minimum of 10 persons.<br />

Adults : <strong>CH</strong>F 12.00<br />

AVS and AI : <strong>CH</strong>F 10.00<br />

Kids : <strong>CH</strong>F 5.00<br />

www.arche-noe.ch Taxidermiste Christian Schneiter - 2824 Vicques - T. +41 (0) 32 435 58 81


Agenda<br />

30.06.2012<br />

Gay Pride<br />

Delémont<br />

Echanger et changer.<br />

Wechseln und Auswechseln.<br />

Exchange and change.<br />

www.pridejura.ch<br />

08.07.2012<br />

Tour de France<br />

Porrentruy<br />

Belfort-Porrentruy, 154 km.<br />

Route Belfort-Pruntrut, 154 km.<br />

Belfort-Porrentruy trail, 154 km.<br />

www.porrentruy2012.ch<br />

21.07.2012-23.09.2012<br />

Swiss Labyrinthe<br />

Delémont, Croisée des loisirs<br />

Labyrinthe géant à travers les champs de maïs.<br />

Langes Riesenlabyrinth in einem Maisfeld.<br />

Giant maze through cornfields.<br />

www.swisslabyrinthe.ch<br />

En vEntE dans<br />

lEs officEs dE tourismE<br />

vErKauf durcH<br />

diE tourismusBüros<br />

ErLEBniS-PASS 2011/2012<br />

PASSEPorT DécouVErTES<br />

Fun<br />

Détente<br />

Entspannung<br />

culture<br />

Kultur<br />

Transport<br />

Gastronomie<br />

Sport<br />

Events<br />

Profitez de 96 réductions<br />

sur des activités touristiques<br />

pour seulement chf 20.–<br />

et économisez plus de<br />

chf 500.–.<br />

Profitieren Sie für nur<br />

chf 20.– von 96 Vergünstigungen<br />

auf touristische<br />

Aktivitäten und sparen Sie<br />

mehr als chf 500.–.<br />

Jura & Drei-Seen-Land<br />

c/o Tourismus Biel Seeland<br />

Zentralstrasse 60<br />

2501 Biel/Bienne, 032 329 84 86<br />

www.juradreiseenland.ch/bius


<strong>CH</strong>EVAL<br />

PFERD - HORSE<br />

42<br />

Cheval<br />

Qui dit Jura pense parfois, souvent ou même spontanément aux sapins, aux pâturages et … aux chevaux. Qu’en est-il vraiment? Lorsque<br />

l’on part à la découverte du pays, on se rend très vite compte que le cliché correspond à une réalité.<br />

Plusieurs éleveurs proposent d’ailleurs des balades à cheval d’une heure pour les débutants, d’une journée ou d’une semaine avec<br />

bivouac pour les cavaliers les plus expérimentés. Les enfants sont accueillis dans des fermes durant la belle saison et participent à des<br />

camps équestres profitant ainsi du caractère docile et agréable du Franches-Montagnes.<br />

On peut aussi se balader en chars attelés, plutôt en groupe et pour une durée ne dépassant pas deux heures, ou en roulottes, plutôt en<br />

famille et sur plusieurs jours.<br />

Pour terminer ce bref tour d’horizon de ce qu’il convient d’appeler un paradis équestre, il ne faudrait pas omettre les nombreux gîtes<br />

équestres qui accueillent les cavaliers leur permettant ainsi de découvrir le réseau équestre des Franches-Montagnes qui compte plus de<br />

150 km de pistes balisées (www.aref.ch )<br />

Pferd<br />

Beim Begriff Jura denkt man spontan an Tannen, Weiden und Pferde. Was hat es damit wirklich auf sich? Wer sich aufmacht, dieses Gebiet<br />

zu entdecken merkt bald, dass dieses Klischee der Realität entspricht.<br />

Tatsächlich ist der Kanton Jura, genauer die Freiberge, die Wiege der gleichnamigen Pferderasse. So erstaunt es nicht, dass die regionale<br />

Zucht beinahe 3450 Pferde dieser Rasse hervorbringt.<br />

Viele Züchter bieten auch Ausflüge auf Pferderücken an: stundenweise für Anfänger und tage- oder wochenweise mit Übernachtung im<br />

Biwak für fortgeschrittenere Reiter. Kinder sind in den schönen Jahreszeiten auf den Bauernhöfen willkommen und können an Pferde-<br />

Ferienlager inmitten der sanften und gefälligen Landschaft der Freiberge teilnehmen.<br />

Angeboten werden auch Ausfahrten auf Brückenwagen mit Pferdegespann; sie sind vor allem für Gesellschaften und für kürzere Ausflüge<br />

von bis zu zwei Stunden geeignet. Für Familien die mehrtägige Ausflüge unternehmen wollen, werden Planwagen angeboten. Zur Vervollständigung<br />

des Überblicks über die Angebote dieser Gegend, die man als eigentliches Pferde-Paradies bezeichnen kann, seien noch die<br />

zahlreichen «gîtes équestres» erwähnt, wo jene Gäste Unterkunft finden, welche die Freiberge hoch zu Ross entdecken wollen. Für sie<br />

stehen über 150 Kilometer ausgeschilderte Reitwege zur Verfügung. (www.aref.ch).


Horse<br />

When the Jura is mentioned, you often or even spontaneously think of pine trees, pastures and ... horses. Is this really true? When you set off<br />

to discover this region, you very quickly realise that the clichés are real.<br />

A number of breeders also offer treks on horseback: one hour for beginners, a day or a week with a bivouac for more experienced riders.<br />

Children are welcome on the farms during the summer and take part in equestrian camps making the most of the gentle, pleasant surroundings<br />

of the Franches-Montagnes area.<br />

You can also go on horse-drawn carriage rides, mostly in groups, for two hours at the most, or set off in a caravan for a few days, mostly for<br />

families.<br />

To conclude this brief overview of what has to be called an equestrian paradise, one mustn’t forget the many equestrian gîtes offering accommodation<br />

to riders so they can discover the Franches-Montagnes equestrian network with over 150 km of marked trails (www.aref.ch ).<br />

43


<strong>CH</strong>EVAL<br />

PFERD - HORSE<br />

44<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Week-end équestre aux Franches-Montagnes<br />

Vivez une aventure inoubliable dans un cadre idyllique et unique des pâturages boisés des<br />

Franches-Montagnes.1er jour : 2x 2h30 de balade équestre afin de prendre connaissance<br />

de sa monture et des pistes. 2ème jour : sortie pour toute une journée avec un arrêt de midi<br />

dans un restaurant ou sous les sapins (prévoir un pique-nique tiré du sac).<br />

Les participants préparent le cheval avec le guide et s’occupent de leur monture tout au long du séjour.<br />

<strong>CH</strong>F 570.00 / 2 personnes<br />

Comprenant la mise à disposition du cheval, du matériel, les conseils d’un guide et l’accompagnant dans le terrain, chambre d’hôte, petit<br />

déjeuner. Repas de midi et du soir à votre charge. Table d’hôte possible sur demande.<br />

Reitwochenende in den Freibergen<br />

Erleben Sie ein unvergessliches Abenteuer im idyllischen und einzigartigen Rahmen der bewaldeten Freiberger Weiden.<br />

1. Tag : 2 x 2½ Std. Reitausflug, um Pferd und Umgebung kennenzulernen.<br />

2. Tag : ganztägiger Ausritt mit Mittagsrast in einem Restaurant oder unter den Bäumen (Picknick mitnehmen).<br />

<strong>CH</strong>F 570.00 / 2 Personen<br />

Umfasst das zur Verfügung gestellte Pferd, Material, Ratschläge eines Führers und Begleitung bei den Ausritten, Gästezimmer, Frühstück.<br />

Mittag- und Abendessen gehen auf Ihre Kosten. Gemeinsames Essen auf Anfrage.<br />

Equestrian weekend in Franches-Montagnes<br />

Experience an unforgettable adventure in the idyllic, unique setting of the wooded pastures of Franches-Montagnes.<br />

1st day : 2 x 2½ hr trek to get to know your mount and the trails.<br />

2nd day : whole day trek with a stop for lunch in a restaurant or under the pine trees (take a packed lunch). The participants tack up the<br />

horses with the guide and look after their mount throughout the stay.<br />

<strong>CH</strong>F 570.00 / 2 people<br />

Including horse, equipment, advice and accompaniment by a guide, bed and breakfast. Lunch, and evening meal provided by you. Dinner<br />

possible on request.<br />

Franches-Montagnes Loisirs<br />

2338 Les Emibois-Muriaux<br />

T. +41 (0) 32 953 16 70<br />

www.juraloisirs.ch


Agenda<br />

11.08.2012 – 12.08.2012<br />

Marché-Concours National de chevaux<br />

Saignelégier<br />

Diverses courses et animations.<br />

Verschiedene Läufe und Aktivitäten.<br />

Various races and activities.<br />

www.marcheconcours.ch<br />

Date à déterminer<br />

Sortie de pleine lune à cheval<br />

Saignelégier<br />

Parcours illuminé par des torches.<br />

Accessible en raquettes.<br />

Mit Fackeln ausgesteckter Parcours.<br />

Für Schneeschuhe zugänglich.<br />

Torch-lit trail. Accessible on snow shoes.<br />

www.cheval-fm.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Trekk dans les Franches-Montagnes<br />

Trekk à cheval de 2 à 5 jours pour cavaliers<br />

confirmés à travers les Franches-<br />

Montagnes. Nuitée en tipi ou sur la paille<br />

et repas au coin du feu.<br />

<strong>CH</strong>F 270.00 / 2 personnes (dégressif<br />

selon le nombre de participants)<br />

Trekking in den Freibergen<br />

2- bis 5-tägiges Pferdetrekking für<br />

erfahrene Reiter in den Freibergen. Übernachtung<br />

im Tipi oder Stroh und Essen an<br />

der Feuerstelle.<br />

<strong>CH</strong>F 270.00 / 2 Personen (abnehmend je<br />

nach Anzahl Teilnehmender)<br />

Trekking in the Franches-Montagnes<br />

2 to 5 day trek for experienced riders<br />

through the Franches-Montagnes area.<br />

Night in a tipi or on straw and fireside meal.<br />

<strong>CH</strong>F 270.00 / 2 people (discounted ac-<br />

cording to number of participants)<br />

Ecurie double C<br />

2345 La Chaux-des-Breuleux<br />

T. +41 (0) 32 954 13 87<br />

M. +41 (0) 79 342 72 58<br />

www.ecuriedoublec.ch<br />

45


HIVER<br />

WINTER<br />

46<br />

Magie de l’hiver<br />

Lorsque la neige est de la partie, les Franches-Montagnes se transforment en paradis hivernal… Les sapins recouverts de neige touchent le<br />

sol, les étangs sont gelés et des glaçons se suspendent aux toits, la bise souffle parfois mais c’est ce qui fait le charme de ce pays.<br />

Le ski de fond : l’altitude moyenne de 1’000 à 1’250 mètres et la qualité du traçage des quelques 120 kilomètres de parcours balisés font<br />

du haut plateau franc-montagnard une région idéale pour les amateurs de ski de fond, sportifs ou débutants.<br />

Paradis de la raquette : avec ses 106 kilomètres et ses quatorze sentiers, le réseau balisé des Franches-Montagnes est le plus important<br />

de Suisse romande. De l’Etang de la Gruère enneigé aux forêts de sapins et vastes pâturages immaculés, la beauté des paysages est un<br />

continuel émerveillement.<br />

Les chiens de traîneaux : l’appel du Grand Nord… le dernier weekend de janvier, Saignelégier accueille les Courses internationales de<br />

chiens de traîneaux et la Fête du chien nordique. Mais ce n’est pas tout : durant tout l’hiver, il est possible à tout un chacun de s’essayer à la<br />

conduite d’un attelage et d’apprivoiser ainsi le monde fascinant du chien de traîneaux.<br />

Magie des Winters<br />

Sobald die ersten Schneeflocken fallen, verwandeln sich die Freiberge in ein Winterparadies… Die schneebedeckten Tannen berühren den<br />

Boden, die Weiher sind gefroren, und Eiszapfen hängen an den Dächern. Gelegentlich bläst die Bise, doch dies gehört zum Charme der Region.<br />

Langlauf : eine mittlere Höhe von 1000 bis 1250 m und die Qualität der 120 km langen markierten Loipen lassen die Hochebene der Freiberge<br />

zu einer idealen Region für Langläufer aller Kategorien werden.<br />

Schneeschuhparadies : mit seiner Länge von 106 km und seinen 14 Routen ist das markierte Wegnetz der Freiberge das grösste der<br />

Westschweiz. Vom verschneiten Etang de la Gruère bis zu den Tannenwäldern und den unberührten Weiden übt die Schönheit der Landschaft<br />

ihren unwiderstehlichen Reiz aus.<br />

Schlittenhunde : der Ruf des hohen Nordens: am letzten Januarwochenende finden in Saignelégier das Internationale Hundeschlittenrennen<br />

und das Fest des nordischen Hundes statt. Zudem kann während des ganzen Winters jede/r versuchen, einen Hundeschlitten zu lenken, um<br />

die faszinierende Welt der Schlittenhunde kennen zu lernen. Für Mushers mit eigenem Material stehen Trainingsstrecken zur Verfügung.<br />

Winter magic<br />

When the snow comes, the Franches-Montagnes turn into a winter paradise.... Pine trees covered with snow touch the ground, ponds are<br />

frozen over and icicles hang from the roofs, the Bise wind blows sometimes but this is part of the charm of this region.<br />

Cross-country skiing : the moderate altitude of 1,000 to 1,250 metres and the quality of upkeep of the 120 kilometres of marked trails make<br />

the Franc-montagnard plateau an ideal place for cross-country skiing lovers, whether they’re serious athletes or beginners.<br />

Snow-show paradise : with its fourteen marked trails over 106 kilometres, the Franches-Montagnes network is the biggest in Suisse<br />

Romande. From the snow-covered Etang de la Gruère to the pine forests and vast immaculate pastures, the beauty of the landscape is a<br />

constant source of amazement.<br />

Huskies : the call of the Great North… the last weekend in January, Saignelégier hosts the International Husky Races and the Nordic Dog<br />

Festival. But that’s not all: all winter long, everyone can try driving a sleigh and thus learn about the fascinating world of the husky.


Agenda<br />

Janvier 2013 - Januar 2013 - January 2013<br />

Courses internationales de<br />

chiens de traîneaux<br />

Saignelégier<br />

Manifestation réunissant quelques<br />

120 attelages et animations.<br />

Veranstaltung mit rund 120 Gespannen<br />

und Unterhaltung.<br />

Event with 120 teams and activities.<br />

www.sde-saignelegier.ch<br />

Février 2013 / Februar 2013 / February 2013<br />

SnowUp interjurassien<br />

Saignelégier / Les Reussilles<br />

Tous en raquettes, en ski de fond ou à pied.<br />

Alle mit Schneeschuhen, Langlaufskis oder<br />

zu Fuss.<br />

Snow shoes, cross-country skiing or on foot.<br />

www.snowup-interjurassien.ch<br />

Février 2012 - Februar 2013 - February 2013<br />

Carnaval du Jura<br />

Bassecourt, Le Noirmont et Delémont<br />

www.carnavaldujura.ch<br />

www.carimentran.ch<br />

www.carnaval-delemont.ch<br />

OFFRE SPÉCIALE<br />

SPEZIALANGEBOT - SPECIAL OFFER<br />

Initiation à la conduite d’attelage de huskies<br />

Initiation, nuitée en chambre double, petit<br />

déjeuner. <strong>CH</strong>F 225.00<br />

Possibilité de menu gourmand découverte<br />

de saison avec produits frais de la région<br />

cuisinés maison :<br />

Variante « Le Délice des Franches-Montagnes<br />

» : <strong>CH</strong>F 50.00<br />

Variante « Le Grand délice » :<br />

<strong>CH</strong>F 75.00<br />

Einführung in die Husky-Gespannführung<br />

Einführung, Übernachtung im Doppelzimmer,<br />

Frühstück. <strong>CH</strong>F 225.00<br />

Option : Gourmet-Menü mit frischen Saisonprodukten,<br />

zubereitet nach Art des<br />

Hauses :<br />

Variante „Le Délice des Franches-Montagnes“<br />

: <strong>CH</strong>F 50.00<br />

Variante „Le Grand délice“ :<br />

<strong>CH</strong>F 75.00<br />

Initiation in husky sleigh driving<br />

Initiation, one night in a double room,<br />

breakfast. <strong>CH</strong>F 225.00<br />

Possibility of seasonal gourmet menu with<br />

fresh home-cooked local products :<br />

Choice of :<br />

“Le Délice des Franches-Montagnes” :<br />

<strong>CH</strong>F 50.00<br />

or “Le Grand délice” : <strong>CH</strong>F 75.00<br />

Jura Escapades<br />

2340 Le Noirmont<br />

T. +41 (0) 32 953 16 00<br />

M. +41 (0) 79 771 63 58<br />

www.jura-escapades.ch<br />

47


Made in Switzerland<br />

www.wenger.ch

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!