07.04.2013 Views

Qui - Università degli Studi di Cassino

Qui - Università degli Studi di Cassino

Qui - Università degli Studi di Cassino

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Avvertenza<br />

<strong>Università</strong> <strong>degli</strong> stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> <strong>Cassino</strong><br />

Facoltà <strong>di</strong> Lettere e Filosofia<br />

a.a. 2010/2011<br />

Materiali per il modulo <strong>di</strong> LINGUISTICA A<br />

I semestre dell’a.a. 2010/2011<br />

tema del corso: La lingua gotica<br />

prof. Luca Lorenzetti<br />

Riproduco qui raccolti in un unico testo, per como<strong>di</strong>tà <strong>degli</strong> studenti non frequentanti e <strong>di</strong> coloro che<br />

abbiano perso qualche lezione, gli allegati già <strong>di</strong>stribuiti appunto a lezione. Questi appunti non hanno<br />

alcuna pretesa <strong>di</strong> originalità o completezza; essi vogliono solo fornire i materiali necessari per<br />

permettere il lavoro a lezione e lo stu<strong>di</strong>o in<strong>di</strong>viduale, e vanno ovviamente integrati con gli appunti<br />

personali <strong>degli</strong> studenti e soprattutto con la grammatica <strong>di</strong> Durante. La loro lettura, pertanto, non<br />

sostituisce la frequenza delle lezioni.<br />

Le principali fonti dei materiali riportati negli appunti sono le seguenti:<br />

Durante E., Grammatica gotica, Bari, Palomar 2000<br />

Lehmann W.P., A Gothic Etymological Dictionary, Brill, Leiden 1986<br />

Lehmann W.P., A Grammar of Proto-Germanic, e<strong>di</strong>ted by Jonathan Slocum, Linguistics Research<br />

Center, University of Texas at Austin, 2005-2007<br />

Milizia P., Le lingue indoeuropee, Carocci, Roma 2002<br />

Orel V., A Handbook of Germanic Etymology, Brill, Leiden – Boston 2003<br />

Pokorny J., Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, voll. I-II, Francke, Berna 1948-1969;<br />

scanned and recognized by George Starostin, further refurnished and corrected by A. Lubotsky<br />

(http://dnghu.org/indoeuropean.html)<br />

Raschellà F., Vulfila e il futhark: la componente runica dell’alfabeto gotico, in V. Dolcetti Corazza e R.<br />

Gendre (a cura <strong>di</strong>), Intorno alla Bibbia gotica, Ed. dell’Orso, Alessandria 2008, pp. 3-39<br />

Altre in<strong>di</strong>cazioni sono contenute nelle singole sezioni.<br />

Per approfon<strong>di</strong>menti, si vedano i saggi scaricabili dal sito della sezione <strong>di</strong> Glottologia e linguistica.<br />

1. Introduzione alla lingua gotica<br />

Che cos’è il gotico? Si può accettare senz’altro l’ovvia identificazione del gotico come ‘lingua dei<br />

Goti’?<br />

L’equazione gotico = lingua dei Goti, se può valere senz’altro dal punto <strong>di</strong> vista generale, non vale<br />

<strong>di</strong> sicuro dal punto <strong>di</strong> vista della nostra documentazione.<br />

Si pone infatti continuamente il problema della rappresentatività linguistica della nostra<br />

documentazione del gotico, per una serie <strong>di</strong> motivi i principali dei quali sono i seguenti:<br />

1


1) lingua a corpus limitato:<br />

— limitazioni del corpus riguardano la quantità dei testi ma anche e soprattutto la qualità, in<br />

vari sensi:<br />

o genere testuale: es. l’etrusco e le altre lingue dell’Italia antica, con iscrizioni solo<br />

funerarie o <strong>di</strong> possesso; o il greco miceneo, con iscrizioni solo contabili e<br />

amministrative;<br />

o estensione cronologica dei testi: la storia della lingua gotica è inattingibile, visto che<br />

non posse<strong>di</strong>amo testi <strong>di</strong>stribuiti lungo un arco <strong>di</strong> tempo tale da permettere <strong>di</strong><br />

registrare evoluzioni linguistiche sistematiche o comunque <strong>di</strong> rilievo;<br />

— il gotico, come è stato detto più volte da molti stu<strong>di</strong>osi, è essenzialmente la lingua <strong>di</strong> un solo<br />

uomo e <strong>di</strong> un solo testo: il vescovo Wulfila (var. Vulfila, Ulfila) e la sua traduzione della<br />

Bibbia.<br />

2) lingua attestata in un testo <strong>di</strong> traduzione:<br />

ciò comporta per l’autore del testo una serie continua <strong>di</strong> scelte, tanto più impegnative quanto<br />

maggiore è la <strong>di</strong>fferenza <strong>di</strong> elaborazione tra la lingua <strong>di</strong> partenza e quella <strong>di</strong> arrivo.<br />

Se si pensa che parliamo<br />

a) della Bibbia, cioè un testo <strong>di</strong> grande circolazione;<br />

b) del greco, la maggiore lingua <strong>di</strong> cultura dell’Europa orientale;<br />

c) e del gotico, una lingua che è molto <strong>di</strong>fficile immaginare come dotata <strong>di</strong> una koinè<br />

omogenea, poiché non corrispondeva a una comunità omogenea ma a un insieme <strong>di</strong> tribù dai<br />

rapporti politici travagliati;<br />

possiamo immaginare il tipo <strong>di</strong> problemi che ci troveremo <strong>di</strong> fronte.<br />

Esempi:<br />

→ boka ‘lettera dell’alfabeto’ e il suo derivato bokareis ‘scriba’ traducono rispettivamente gr.<br />

grámma e grammateûs, concetti precedentemente ignoti alla cultura gotica, com’è ovvio visto che il<br />

gotico prima <strong>di</strong> Wulfila era solo una lingua parlata, non anche scritta.<br />

→ þiu<strong>di</strong>nassus e þiudangar<strong>di</strong> traducono il gr. basileía ‘regno’ (cf. gr. basileûs ‘re’). I due lessemi<br />

con<strong>di</strong>vidono un elemento, þiudans ‘re’ (der. da þiuda, cfr, ted. deutsch, antico umbro tuta<br />

‘citta<strong>di</strong>nanza’) e si <strong>di</strong>stinguono per l’altro, –assu- vs. –gard-. Formalmente, þiu<strong>di</strong>nassus è un<br />

derivato <strong>di</strong> þiudans e -assu-, suffisso che forma nomi astratti a partire da verbi, nomi o aggettivi (ad<br />

es. ibna ‘uguale’ > ibnassus ‘uguaglianza’).<br />

þiudangar<strong>di</strong> invece è un composto <strong>di</strong> þiudans con gards ‘casa, corte, giar<strong>di</strong>no’, imparentato con<br />

ingl. yard e lat. hortus. Una <strong>di</strong>fferenza <strong>di</strong> significato pertanto esiste: nel primo caso si tratta <strong>di</strong><br />

‘regno’ nel senso <strong>di</strong> ‘azione del regnare, dominio’, nel secondo si tratta invece <strong>di</strong> un ‘regno’<br />

concreto, <strong>di</strong> un ‘reame’. <strong>Qui</strong> una <strong>di</strong>stinzione semantica presente ma non lessicalizzata nel testo<br />

originale viene sottolineata tramite l’impiego <strong>di</strong> due lessemi <strong>di</strong>versi, seppur morfologicamente<br />

connessi, in un processo traduttivo tutto interno al versante gotico del rapporto linguistico.<br />

3) lingua priva <strong>di</strong> una tra<strong>di</strong>zione scritta, la quale inizia proprio col testo in questione: situazione<br />

<strong>di</strong>ffusa, ovviamente, ma che crea problemi, tipologicamente ben noti ma comunque da risolvere:<br />

— esempi dell’alfabeto greco > etrusco > latino: H = [ɛ] vs [h], X = [x] vs [ks] eccetera<br />

— Wulfila creatore dell’alfabeto gotico; germanico scritto in precedenza con alfabeto runico<br />

— Importanza linguistica e storico-letteraria-culturale per la germanistica<br />

2


— Importanza linguistica comparativa per l’indoeuropeistica, a causa soprattutto<br />

dell’attestazione relativamente antica. <strong>Stu<strong>di</strong></strong>osi importanti hanno considerato il gotico per i<br />

primi tentativi <strong>di</strong> comparazione della linguistica scientifica:<br />

o ad esempio, Rasmus Rask, nel suo saggio famoso del 1814 (Ricerche sull’origine<br />

della lingua nor<strong>di</strong>ca antica o islandese), intitola il secondo capitolo Om Islandsken<br />

og den Gotiske Sprogklasse, cioè «Sulla classificazione linguistica dell’islandese e<br />

del gotico»<br />

2. Fonti e strumenti per la conoscenza della lingua gotica<br />

Il corpus testuale del gotico, inteso come testi <strong>di</strong> qualsiasi estensione prodotti in lingua gotica, è<br />

costituito dai seguenti documenti <strong>di</strong>retti:<br />

1. traduzioni e commenti della Bibbia<br />

2. altri documenti vari (contratti, calendari, alfabeti)<br />

3. forme del gotico <strong>di</strong> Crimea<br />

a questo corpus si aggiungono i documenti in<strong>di</strong>retti, costituiti da<br />

4. forme gotiche latinizzate<br />

5. elementi gotici in altre lingue (romanze e slave; albanese; iraniche)<br />

1. TRADUZIONI e COMMENTI DELLA BIBBIA<br />

La maggior parte della documentazione del gotico consiste in traduzioni bibliche risalenti al IV secolo.<br />

Perlopiù si tratta <strong>di</strong> frammenti <strong>di</strong> Vangeli e delle Lettere <strong>di</strong> Paolo; l’unico frammento del Vecchio<br />

testamento sono alcuni brani dai capitoli 5, 6 e 7 del libro <strong>di</strong> Neemia.<br />

I manoscritti sono del VI secolo, al massimo della fine del V, sicché almeno un secolo e mezzo separa la<br />

traduzione <strong>di</strong> Wulfila dalla sua tra<strong>di</strong>zione.<br />

I co<strong>di</strong>ci che ci tramandano la traduzione <strong>di</strong> Wulfila sono stati redatti probabilmente in Italia: alcune<br />

varianti paleografiche potrebbero rinviare a redazioni <strong>di</strong>versamente localizzate (ad es. i <strong>di</strong>versi tipi <strong>di</strong><br />

, latina o greca), ma storicamente ciò che interessa è che la humus culturale e storica che giustifica la<br />

tra<strong>di</strong>zione della Bibbia gotica in Italia è certo da in<strong>di</strong>viduare nel regno <strong>di</strong> Teodorico.<br />

La traduzione gotica della Bibbia è apparentemente basata su una versione del testo greco, allora<br />

dominante nella <strong>di</strong>ocesi <strong>di</strong> Costantinopoli, che però non è sopravvissuta. Ci sono anche tracce evidenti<br />

<strong>di</strong> influenza da traduzioni latine della Bibbia <strong>di</strong> epoca pre-Vulgata.<br />

Dei co<strong>di</strong>ci che contengono la traduzione gotica della Bibbia, il più importante è il Codex argenteus. Il<br />

nome deriva dalla legatura, che è d’argento. Esso contiene 187 fogli, su circa 336 dell’originale. Le<br />

pagine sono in pergamena purpurea con lettere d’oro e d’argento. Gli inizi dei Vangeli, le prime righe<br />

delle sezioni e il pater noster sono tutti a lettere d’oro, il resto è scritto in argento. Il co<strong>di</strong>ce è stato<br />

scoperto nell’Abbazia <strong>di</strong> Werden nel XVI secolo ed è conservato oggi nella biblioteca dell’<strong>Università</strong> <strong>di</strong><br />

3


Uppsala. Un foglio del co<strong>di</strong>ce è stato scoperto nel 1970 nella cattedrale <strong>di</strong> Speyer sul Reno.<br />

Il Codex Gissensis è stato trovato in Egitto nel 1907. Consisteva in quattro pagine contenenti versetti <strong>di</strong><br />

Luca, 23-24 in latino e gotico.<br />

Il Codex carolinus è un palinsesto composto da 4 foglie e contenenti versetti della Lettera ai Romani in<br />

latino e gotico. È stato trovato nella abbazia <strong>di</strong> Weissenburg, anche se in origine apparteneva al<br />

monastero <strong>di</strong> Bobbio in Liguria. Risiede nella biblioteca <strong>di</strong> Wolfenbüttel.<br />

I cinque Co<strong>di</strong>ci Ambrosiani sono palinsesti:<br />

— il co<strong>di</strong>ce A contiene 102 fogli, <strong>di</strong> cui 6 sono bianchi e uno illeggibile. Questo contiene vari brani<br />

delle lettere <strong>di</strong> Paolo e una pagina con frammenti <strong>di</strong> un calendario.<br />

— Il Co<strong>di</strong>ce B contiene 78 fogli, che hanno il testo completo della seconda lettera ai Corinzi e parti<br />

<strong>di</strong> altre lettere paoline.<br />

— Il Co<strong>di</strong>ce C ha due fogli, contenenti Matteo 25-27.<br />

— Il Co<strong>di</strong>ce D contiene 3 fogli con i suddetti brani dai capitoli 5, 6 e 7 del libro <strong>di</strong> Neemia.<br />

— L’ultimo dei Co<strong>di</strong>ci Ambrosiani, il Co<strong>di</strong>ce E, contiene otto fogli. In questi è conservato un<br />

documento cui è stato dato dal suo primo e<strong>di</strong>tore (Massmann 1834) il titolo Skeireins<br />

aiwaggeljons þairh Iohannen ['skirins 'ɛwaŋgeljons 'θɛrh 'johannen] cioè ‘Spiegazione del<br />

Vangelo secondo Giovanni’; questo testo oggi è detto semplicemente la Skeireins ['skirins].<br />

2. ALTRI DOCUMENTI<br />

I co<strong>di</strong>ci già citati, più alcuni altri, conservano inoltre:<br />

— un frammento <strong>di</strong> un calendario <strong>di</strong> martiri,<br />

— note marginali in un manoscritto veronese,<br />

— un atto notarile latino da Ravenna scritto intorno al 551,<br />

— un altro atto notarile latino da Arezzo, poi perduto,<br />

— un alfabeto gotico con i nomi delle lettere, vergato su un manoscritto <strong>di</strong> Alcuino<br />

— trascrizioni <strong>di</strong> numeri in un manoscritto austriaco del secolo IX-X.<br />

3. IL GOTICO DI CRIMEA<br />

In una lettera dal <strong>di</strong>plomatico fiammingo Ogier Ghislain de Busbecq sono contenute le tracce più recenti<br />

della lingua gotica.<br />

La lettera descrive l’incontro dell’estensore, avvenuto tra il 1555 e il 1562, con due inviati <strong>di</strong>plomatici<br />

dalla Crimea che parlavano una lingua che si pensa possa essere una varietà <strong>di</strong> gotico.<br />

La lettera è scritta in latino e contiene però un elenco, a mo’ <strong>di</strong> glossario, consistente <strong>di</strong> un’ottantina <strong>di</strong><br />

parole isolate. La tra<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> questo testo è molto travagliata già in partenza:<br />

a) uno <strong>degli</strong> informanti era certamente <strong>di</strong> lingua greca; non è certo se l’altro fosse <strong>di</strong> madrelingua<br />

germanica o solo bilingue; quin<strong>di</strong> l’atten<strong>di</strong>bilità linguistica <strong>degli</strong> informanti è limitata;<br />

b) il trascrittore evidentemente fraintende in vari punti il dettato;<br />

c) i copisti che ci hanno tramandato il documento hanno aggiunto errori propri;<br />

d) il carattere germanico delle forme trasmesse pare fuori <strong>di</strong>scussione. Tuttavia, i tratti <strong>di</strong>stintivi del<br />

gotico rispetto al resto del germanico, già scarsi per la lingua <strong>di</strong> Wulfila e perlopiù consistenti in<br />

isoglosse <strong>di</strong> conservazione, sono ancor più <strong>di</strong>fficili da riscontrare in queste forme, che potrebbero<br />

appartenere a una lingua nel frattempo evolutasi.<br />

Per questi motivi, la reale consistenza linguistica e soprattutto la reale ascrivibilità del presunto gotico <strong>di</strong><br />

Crimea al gruppo germanico orientale restano almeno parzialmente in <strong>di</strong>scussione.<br />

4


4. LE FORME GOTICHE NEI TESTI LATINI MEDIEVALI<br />

Abbiamo già visto come si debba <strong>di</strong>stinguere tra notizie in gotico e notizie sul gotico. In particolare,<br />

appartengono a questa seconda tipologia vari importanti testi tra tardo antico e alto me<strong>di</strong>oevo. Il più<br />

ricco linguisticamente si deve a Iordanes (Giordano, Giordane), che scrisse il De origine actibusque<br />

Getarum, anche noto come Getica, datato al 551. L’opera riprende, come <strong>di</strong>chiara lo stesso autore, i<br />

Libri XII De Rebus Gestis Gothorum <strong>di</strong> Cassiodoro, lavoro poi perduto; ma deriva la sua importanza<br />

soprattutto dal fatto che Iordanes è l’unico Goto a scrivere <strong>di</strong> cose gotiche, e conosce quin<strong>di</strong> <strong>di</strong> prima<br />

mano la lingua e la cultura che descrive.<br />

Esempi delle glosse gotiche nei Getica sono<br />

— Baltha id est audax (29, 146): cfr it. baldo (che però <strong>di</strong>pende prob. da un interme<strong>di</strong>ario<br />

ant.franc. bald, baud < francone baldh, e non <strong>di</strong>rettamente dal got. balþs).<br />

— proceres suos semideos id est ansis vocabant (13, 78): il riferimento è agli Asi, gli dèi<br />

germanici che presiedevano alla funzione bellica e a quella giuri<strong>di</strong>ca (capeggiati da O<strong>di</strong>no e<br />

Thor), contrapposti nella mitologia nor<strong>di</strong>ca ai Vani, dèi della fertilità (Njörd e i suoi figli<br />

Freyr e Freya).<br />

5. I PRESTITI GOTICI NELLE ALTRE LINGUE<br />

Si tratta delle parole gotiche entrate e conservatesi nelle varie lingue i cui parlanti sono venuti in qualche<br />

modo a contatto col gotico: voci come il paleosl. kladȩdzĭ ‘pozzo’ < prob. got. *kal<strong>di</strong>ggs; paleosl. xlěbŭ,<br />

russo xleb, ucr. xlib < got. hlaifs eccetera; alb. shkulkë ‘staccionata per il pascolo, fatta <strong>di</strong> rami’ < got.<br />

skulka ‘guar<strong>di</strong>ano’, cfr. it. scolta; it. albergo fr. auberge prov. auberc sp. port. albergue < gmc *haribergō,<br />

cfr. ted. mod. Herberge.<br />

Altre in<strong>di</strong>cazioni e materiali su questo tema infra.<br />

STRUMENTI BIBLIOGRAFICI PER LO STUDIO DEL GOTICO<br />

Bibliografia:<br />

Alle in<strong>di</strong>cazioni offerte da Durante, Grammatica gotica, pp. 189-190, va aggiunto almeno il<br />

<strong>di</strong>zionario etimologico <strong>di</strong><br />

Winfred P. Lehmann, A Gothic Etymological Dictionary, based on the third e<strong>di</strong>tion of<br />

Vergleichendes Wörterbuch der Gotischen Sprache by Sigmund Feist, Leiden, Brill 1986.<br />

Risorse online:<br />

I siti che danno notizie sulla lingua gotica, o contengono parti e commenti testuali alla traduzione <strong>di</strong><br />

Wulfila sono numerosi, ma non tutti dello stesso livello <strong>di</strong> controllo scientifico. Ve ne sono però<br />

alcuni, ospitati o gestiti da accademici o stu<strong>di</strong>osi <strong>di</strong> livello universitario, che possono essere<br />

senz’altro presi in considerazione, soprattutto per la possibilità che essi offrono <strong>di</strong> lavorare<br />

<strong>di</strong>rettamente sui facsimile dei testi. Li elenco qui <strong>di</strong> seguito:<br />

http://www.ub.uu.se/sv/Samlingar/Handskrifter/Silverbibeln/Codex-Argenteus-Online/#<br />

5


contiene le pagine dell’università <strong>di</strong> Uppsala de<strong>di</strong>cate al Codex Argenteus, con la riproduzione del<br />

co<strong>di</strong>ce e delle sue principali e<strong>di</strong>zioni antiche.<br />

http://www.wulfila.be/: è il sito del Project Wulfila, ospitato dall’università <strong>di</strong> Anversa. Si trovano<br />

sul sito:<br />

— “Online database where you can browse the tagged text with selected interlinear translations,<br />

click on each word to obtain lexical and morphosyntactic information and search the text<br />

using regular expressions.<br />

— Downloadable TEI e<strong>di</strong>tion with conversions to HTML and plain text.<br />

— Digital facsimile e<strong>di</strong>tion of Streitberg’s Gotisches Elementarbuch (1920).<br />

— Digital facsimile e<strong>di</strong>tion of Streitberg’s Gotisch-Griechisch-Deutsches Wörterbuch (1910).<br />

— Preliminary text transcription of the above glossary (XML and HTML).<br />

— Formal model of Gothic inflectional morphology.<br />

— Information on the manuscripts and a few pointers to other sites”.<br />

http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de:<br />

è il sito migliore per gli stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> indoeuropeistica; TITUS sta per Thesaurus Indogermanischer Text-<br />

und Sprachmaterialien, un progetto condotto e ospitato dall’università <strong>di</strong> Francoforte. Tra i<br />

moltissimi testi e materiali se ne trovano <strong>di</strong> gotici, con la Bibbia <strong>di</strong> Wulfila, la Skeireins e la lettera<br />

<strong>di</strong> Busbecq con le forme del gotico <strong>di</strong> Crimea.<br />

http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/: è il sito del Linguistics Research Center (LRC)<br />

dell’università <strong>di</strong> Austin, Texas. Ospita un’ottima serie <strong>di</strong> lezioni <strong>di</strong> linguistica e filologia gotiche.<br />

6


3. Il vocalismo del gotico: origine indoeuropea delle vocali gotiche.<br />

got. [a]<br />

got. [ɛ]<br />

got. [I]<br />

< gmc. *[a]<br />

< gmc. *[aj]<br />

< ie. *ă<br />

< ie. *ŏ<br />

< ie. *əә<br />

< ie. *ăi<br />

< gmc. *[i, e]<br />

*ăĝro-s ‘campo’ > gmc. *akra-z > got. akrs, ant.nord. akr, ant.ingl. æcer, aat. ackar ted. Acker:<br />

cfr. lat. ager, gr. agrós ‘campo, ant.ind. ájra-ḥ<br />

*ghras- > got. gras ‘erba’, ant.nord. gras id., ingl. grass id., aat. gras id.; cfr lat. grāmen ‘erba,<br />

stelo’ < ie. *ghrəә-s-men<br />

*k w o-d ‘cosa?’ > gmc. *xwat > got. ƕa (–t cade forse a causa dell’uso in protonia), ant.nord. huat,<br />

ant.ingl. hwæt ingl. what, aat. hwaz ted. was; cfr. lat. quod<br />

*ghosti-s ‘straniero’ > gmc. *γasti-z > got. gasts ‘ospite’, ant.isl. gestr ([e] a causa <strong>di</strong> metafonia da<br />

–i), aat. gast ted. Gast ‘ospite’; cfr. lat. hostis ‘nemico’<br />

*bhéro-nti ‘portano’ > gmc. *berand[i] > got. bairand, lat. ferunt<br />

*pəәtḗr > gmc. *faðēr > got. fadar, ant.isl. faðer, ant.ingl. fæder ingl. father, aat. fater ted. Vater;<br />

cfr. lat. pater, gr. patḗr, osco patir, ant.irl. athir, ant.ind. pitā<br />

*k w aik w os ‘cieco’ > gmc. *xaixaz > got. haihs ‘orbo, monocolo’, ant.irl. caech ‘id.’, lat. caecus<br />

‘cieco’<br />

< ie. *ŏi<br />

*oino-s ‘uno’ < gmc. *aina-z > got. ains, ant.isl. einn, ant.ingl. án ingl. one, aat. ein ted. ein; cfr<br />

lat.arc. oino (Acc.Sing) lat. ūnus<br />

< ie. *i<br />

*woid-a ‘io so’ > gmc. *wait[a] > got. wait aat. waiʒ ted. weiss; cfr gr. oîda, avest. vaēdā, ant.ind.<br />

vḗda<br />

*p(e)isk-o- > gmc. *fiska-z ‘pesce’ > got. fisks, ant.nord. fiskr, ant.ingl. fisċ ingl. fish; cfr. lat.<br />

piscis<br />

*wid- > gmc. *wit- > got. witum ‘noi sappiamo’, cfr. aat. wiʒʒum ted. wissen<br />

< ie. *e<br />

*bhrenk- ‘portare’ > gmc. *ƀrenγanan > got. briggan ‘portare’, cfr. aat. bringan ted. bringen ‘id.’<br />

7


got. [Y] <br />

< gmc. *[ew]<br />

got. [U]<br />

got. [ɔ]<br />

< gmc. *[ū ŭ];<br />

*pelu- > gmc. *felu > got. filu ‘molto, molti’, ant.ingl. fela, feala, feola, aat. filu, filo ted. viel<br />

‘id.’; cfr scr. purú- ‘molto, molti, abbondante’, av. pauru- ‘id.’, gr. polú ‘id.’<br />

*ed- > gmc. *et- > got. itan ‘mangiare’, cfr. ant.ingl. etan ingl. eat, aat. ezzan ted. essen; cfr. lat.<br />

edō, gr. édomai<br />

< ie. *ew<br />

*ĝhewd- ‘versare’ > gmc. *γeutanan > got. giutan ‘versare’, ant.ingl. geótan ‘id.’, aat. giozan ted.<br />

giessen ‘id.’; cfr lat. fundō, gr. khéō ‘versare’<br />

< ie. *ŭ<br />

< gmc. *[aw]<br />

< gmc. *[ur]<br />

*dhewb-o-s ‘profondo’ > gmc. * ðeupaz > got. <strong>di</strong>ups, ant.ingl. <strong>di</strong>epe ingl. deep, aat. tiof ted. tief;<br />

cfr lituano dubùs ‘profondo’, gallico *dubno-, dumno- ‘mondo da basso; profondo, tenebroso’ (vs.<br />

Albio- ‘mondo luminoso’) in Dumnorīx nome proprio vs Albio-rīx<br />

*gews- > gmc. *kews-an-an > got. kiusan ‘scegliere’, cfr. ant.ingl. ċēosan ingl. choose, aat.<br />

kiosan; cfr. lat. gus-tō, gr. geúomai ‘gusto’ vb.<br />

*iugó-m > gmc. *juka-n > got. juk ‘giogo’, ant.ingl. geoc ‘id.’ ingl. yoke ‘id.’, aat. joh ‘id.’ td.<br />

Joch ‘id.; cfr. scr. yugá-, gr. zugón, lat. iugum ‘id.’<br />

*sunu-s > gmc. *sunuz > got. sunus ‘figlio’, ant.ingl. sunu ingl. son, aat. sunu ted. Sohn; cfr<br />

ant.ind. sūnúḥ<br />

< ie. *m̥n̥ l̥ sonanti sillabiche<br />

*deḱm̥ > gmc. *texun > got. taihun, ant.ingl. tīen ingl. ten, aat. zehan ted. zehn; cfr lat. decem, gr.<br />

déka, scr. dása<br />

*n̥- > gmc. *un- > got. un- ‘non, a-’, cfr ant.ingl. aat. un-, lat. in- gr. a- an-, ant.ind. a- an-<br />

*wl̥k w o-s ‘lupo’ > gmc. *wulfa-z > got. wulfs, ant.ingl. wulf ingl wolf, aat. wolf ted. Wolf; cfr. lat.<br />

lupus<br />

< ie. *aw<br />

*aug- > gmc. *auk- > got. aukan, lat. augeō, gr. auksánō ‘aumento, accresco’<br />

< ie. * r̥ sillabica<br />

-tro- ‘causa <strong>di</strong> morte, uccisione’ > gmc. *murθram > got. maurthr ‘omici<strong>di</strong>o’, ant.ingl.<br />

morđor ingl. murder; cfr. lat. mortuus, gr. brotós ‘mortale’, scr. mr̥tá- ‘morto’<br />

< gmc. *[u] davanti a [r, h, ƕ] (varie origini ie.)<br />

< ie. *dhug(h)əәtér > gmc. *đuxtēr > got. dauhtar ‘figlia’, cfr. ingl. daughter ted. Tochter; cfr. gr.<br />

thugátēr, scr. duhitár-<br />

8


ie. *dhur- ‘porta’ > gmc. *dur- > got. dauro, ant.ingl. duru ingl. door, aat. turi ted. Tur, cfr. gr.<br />

thúra, lat. foris ‘porta, soglia’<br />

9


4. Il consonantismo del gotico: origine indoeuropea delle consonanti gotiche.<br />

got. [p]<br />

got. [t]<br />

got. [k]<br />

got. [b]<br />

< gmc. *[p]<br />

< ie. *b<br />

< gmc. *[t]<br />

< ie. *d<br />

*dhewb-o-s ‘profondo’ > gmc. * ðeupaz > got. <strong>di</strong>ups, ant.ingl. <strong>di</strong>epe ingl. deep, aat. tiof<br />

ted. tief; cfr lituano dubùs ‘profondo’, gallico *dubno-, dumno- ‘mondo da basso;<br />

profondo, tenebroso’ in Dumnorīx nome proprio<br />

*s-lēb- > germ. *slēpanan > got. slepan (cfr. got. sleps ‘sonno’), aat. slāfan ted.<br />

schlafen ‘dormire’, ags. slæpan ingl. sleep; cfr. lat. labō ‘vacillare, star per cadere’<br />

< ie. *p preceduto da fricativa sorda (<strong>di</strong> fatto, presente solo nel gruppo *sp)<br />

*spīu̯- > gmc. *spīwanan > got. speiwan, ant. ingl. spíwan ingl. spew ‘vomitare,<br />

espellere’, aat. spīwan ted. speien ‘vomitare’; cfr. lat. spuō ‘sputare’, spūtum ‘sputo’ gr.<br />

ptúō ‘sputare’<br />

*k w o-d ‘cosa?’ > gmc. *xwat > got. ƕa (–t cade forse a causa dell’uso in protonia),<br />

ant.nord. huat, ant.ingl. hwæt ingl. what, aat. hwaz ted. was; cfr. lat. quod<br />

*ed- > gmc. *et- > got. itan ‘mangiare’, cfr. ant.ingl. etan ingl. eat, aat. ezzan ted.<br />

essen; cfr. lat. edō, gr. édomai<br />

*woid-a ‘io so’ > gmc. *wait[a] > got. wait aat. waiʒ ted. weiss; cfr gr. oîda, avest.<br />

vaēdā, ant.ind. vḗda<br />

< ie. *t preceduto da fricativa sorda (ie. o germanica: *st, *ft, *xt)<br />

*ghosti-s ‘straniero’ > gmc. *γasti-z > got. gasts ‘ospite’, ant.isl. gestr ([e] a causa <strong>di</strong><br />

metafonia da –i), aat. gast ted. Gast ‘ospite’; cfr. lat. hostis ‘nemico’<br />

*kap-to-s > gmc. *xaftaz > got. hafts ‘legato, sposato’, aat. haft ted. haft; lat. captus<br />

‘preso, catturato’<br />

*dhug(h)əәtér > gmc. *đuxtēr > got. dauhtar ‘figlia’, cfr. ingl. daughter ted. Tochter;<br />

cfr. gr. thugátēr, scr. duhitár-<br />

< gmc. *[k]<br />

< ie. *g, *ĝ<br />

*ăĝro-s ‘campo’ > gmc. *akra-z > got. akrs, ant.nord. akr, ant.ingl. æcer, aat. ackar<br />

ted. Acker: cfr. lat. ager, gr. agrós ‘campo, ant.ind. ájraḥ<br />

*aug- > gmc. *auk- > got. aukan, lat. augeō, gr. auksánō ‘aumento, accresco’<br />

*i̯ugó-m > gmc. *juka-n > got. juk ‘giogo’, ant.ingl. geoc ‘id.’ ingl. yoke ‘id.’, aat. joh<br />

‘id.’ td. Joch ‘id.; cfr. scr. yugá-, gr. zugón, lat. iugum ‘id.’<br />

< ie. *k preceduto da fricativa sorda (ie. o germanica, ma <strong>di</strong> fatto solo *sk)<br />

*p(e)isk-o- > gmc. *fiska-z ‘pesce’ > got. fisks, ant.nord. fiskr, ant.ingl. fisċ ingl. fish;<br />

cfr. lat. piscis<br />

10


got. [β]<br />

got. [d]<br />

got. [ð]<br />

got. [ð]<br />

< gmc. *[ƀ] in posizione iniziale <strong>di</strong> parola o dopo consonante<br />

< ie. *bh<br />

*bhéro-nti ‘portano’ > gmc. *ƀerand[i] > got. bairand, lat. ferunt<br />

*bheid- ‘pungere, trafiggere’ > gmc. ƀītanan > got. beitan ‘mordere’ (cfr. got. baitrs<br />

‘amaro’, cioè ‘dal gusto mordente’), ant.ingl. bītan ‘mordere’ ingl. bite, aat. bīzzan ted.<br />

bissen ‘id.’; ant.ind bhinátti ‘<strong>di</strong>videre’, gr. pheídomai ‘<strong>di</strong>vido’, lat. findō ‘<strong>di</strong>vido’ fidī<br />

‘<strong>di</strong>visi’ fissum ‘spaccato’ fissūra ‘fessura’ ecc.<br />

*orbho-s > gmc. *arƀaz → *arbjan > got. arbi ‘ere<strong>di</strong>tà’, aat. arbi ‘id.’ ant.ingl. ierfe,<br />

yrfe ‘id.’; cfr. ant.ind. árbha- `giovane, piccolo, debole’, gr. orphanós ‘orfano’, lat.<br />

orbus ‘privo, orfano’<br />

< gmc. *[ƀ] in posizione intervocalica<br />

< ie. *bh<br />

*leibh- > gmc. *liƀēnan > got. liban ‘vivere’, ant. ingl. lifian ingl live, aat. lēben ted.<br />

leben; cfr. forse lat. cae-lebs, se < *caivi-lib-<br />

< gmc. *[ƀ]<br />

< ie. *p in con<strong>di</strong>zioni Verner<br />

*leip- > gmc. *laiƀjánan (causativo <strong>di</strong> *līƀanan) > got. bilaibjan ‘lasciare in<strong>di</strong>etro’,<br />

cfr. ant.nord. leifa ‘lasciare un’ere<strong>di</strong>tà’, ant.ingl. læfan ‘lasciare’ ecc. Nei causativi<br />

sanscriti l’accento cade sull’ultima sillaba: ciò permette <strong>di</strong> ricostruire anche per i<br />

causativi indoeuropei > germanici un contesto favorevole all’alternanza propria della<br />

legge <strong>di</strong> Verner; vd. infra per [đ] < [θ]. (La semantica dei derivati germanici risente<br />

prob. della sovrapposizione coi continuanti <strong>di</strong> ie. *leik w - > lat. linquō, gr. leípō)<br />

< gmc. *[đ] in posizione iniziale <strong>di</strong> parola o dopo consonante<br />

< ie. *dh<br />

*dhewb-o-s ‘profondo’ > gmc. * ðeupaz > got. <strong>di</strong>ups ecc. (vd. sopra)<br />

*bhendh- > gmc. *ƀenđanan> got. bindan ‘legare, ant.ingl. bindan ingl. bind ‘id.’, aat.<br />

bintan ‘id.’; cfr. ant.ind.. badhnā́ti, bandhati ‘lega, tiene insieme’, bándhu-ḥ ‘parente’<br />

< gmc. *[đ] in posizione intervocalica<br />

< ie. *dh<br />

*bhedh- > gmc. *ƀađjan > got. ba<strong>di</strong> ‘letto’, ant.ingl. bedd ‘id.’, aat. betti ‘id.’; cfr. lat.<br />

fo<strong>di</strong>ō, fōdī ‘scavare, scavai’, fossa ‘fossa’, gallico bedo- ‘canale’<br />

< gmc. *[đ]<br />

< ie. *t in con<strong>di</strong>zioni Verner<br />

*-tó-s desinenza del participio perfetto passivo > gmc. *đa- > got. –da: cfr.<br />

— got. tami-da (1sg pret. (ga-)tamjan ‘domare’) = sct. dami-tá (lat. domi-tu-s)<br />

— got. sati-da (1sg pret. satjan ‘porre’) = sct. sâ<strong>di</strong>-tá-<br />

— got. munda- ‘creduto’, ptc. <strong>di</strong> munan ‘intendere’ = sct. matá- ‘pensato’ <<br />

*mantá- (cfr. lat. commentus) < ie. *men-<br />

— got. kalds- ‘freddo’ < gmc. *kaldaz > aat. kalt ted. kalt ‘freddo’, ant.ingl. cald<br />

(anglico) ceald (w.sass.), ingl. cold, chill; cfr. lat. gelu, gelidus, gelare, glacies<br />

‘ghiaccio’<br />

— gmc. alda-z ‘vecchio’ > aat. alt ‘vecchio’ ted. alt, ant.ingl. eald ingl. old = lat.<br />

altus ‘cresciuto, alto’, cfr. ad-ultu-s, dalla ra<strong>di</strong>ce *al- <strong>di</strong> alere ‘nutrire’<br />

— got. þiuda ‘popolo’ < gmc. *þeudō ‘popolo’ < ie. *tewtā < *tew- ‘gonfiarsi;<br />

folla, popolo; grasso, forte; bollire; ascesso’ (cfr. lat. tumeō ‘cresco, mi<br />

gonfio’); gallico teonimo Teutates (*teuto-tatis ‘padre della terra’), ant.irl.<br />

tūath ‘popolo’, germ. etnonimo *Theu-danōz, Teutonī, Toutonī, got. Þiudans<br />

‘re’ ecc.<br />

11


got. [ɡ]<br />

got. [γ]<br />

got. [γ]<br />

got. [x]<br />

got. [f]<br />

got. [f]<br />

got. [θ]<br />

got. [θ]<br />

got. [h]<br />

< gmc. *[γ] in posizione iniziale <strong>di</strong> parola o dopo consonante<br />

< ie. *gh<br />

*ghras- > got. gras ‘erba’, ant.nord. gras id., ingl. grass id., aat. gras id.; cfr lat.<br />

grāmen ‘erba, stelo’ < ie. *ghrəә-s-men<br />

*ghosti-s ‘straniero’ > gmc. *γasti-z > got. gasts ‘ospite’, ant.isl. gestr, aat. gast ted.<br />

Gast ‘ospite’; cfr. lat. hostis ‘nemico’<br />

*sengʷh- > gmc. *senγwanan > got. siggwan ‘suonare’, ant.ingl. singan ‘suonare,<br />

recitare, narrare’, aat. singan ‘id.’<br />

< gmc. *[γ] in posizione intervocalica<br />

< ie. *gh<br />

*steigh- > *stīγanan > got. steigan [stiγan]; cfr. ant.ingl. aat. stīgan, gr. steíkho ecc.<br />

< gmc. *[ǥ]<br />

< ie. *k in con<strong>di</strong>zioni Verner<br />

*ēik- ‘possedere’ > gmc. *aixa > got. *aigan ‘avere, possedere’ → 1sg aih [ɛh], 1pl<br />

aigum [ɛγUm] (cfr. Durante §16)<br />

< gmc. *[ǥ]<br />

< ie. *gh<br />

< gmc. *[f]<br />

< ie. *p<br />

< gmc. *[ƀ]<br />

< gmc. *[θ]<br />

< ie. *t<br />

< gmc. *[θ]<br />

< gmc. *[h]<br />

< ie. *k<br />

come variante <strong>di</strong> [γ] in posizione finale assoluta e finale seguita da –s: *dhog w hos ><br />

*đaγaz < got. dags [daxs] ‘giorno’ nominativo vs. daga [daγa] dativo<br />

*pelu- > gmc. *felu > got. filu ‘molto, molti’, ant.ingl. fela, feala, feola, aat. filu, filo<br />

ted. viel ‘id.’; cfr scr. purú- ‘molto, molti, abbondante’, av. pauru- ‘id.’, gr. polú ‘id.’<br />

come variante <strong>di</strong> [β] in posizione finale assoluta e finale seguita da –s: got. hlaifs<br />

[hlɛfs] nominativo ‘pane’ genitivo hlaibis [hlɛβIs] < gmc. *xlaiƀaz (<strong>di</strong> etimo <strong>di</strong>scusso)<br />

*tong- > gmc. *Þankjanan > got. Þagkjan ‘pensare’, ant.ingl. dencan ingl. think ‘id.’,<br />

aat. denken ted. denken ‘id.’; cfr. lat. tongeō ‘conoscere’<br />

come variante <strong>di</strong> [ð] in posizione finale assoluta e finale seguita da –s: haubith [hɔβIθ]<br />

‘testa’ genitivo haubi<strong>di</strong>s [hɔβIðIs]<br />

*kap- > gmc. *xafjanan > got. hafjan ‘sollevare, portare’, aat. heffen ‘id.’; cfr. lat. capiō<br />

‘afferrare’<br />

12


got. [j]<br />

got. [w]<br />

got. [m]<br />

got. [n]<br />

got. [r]<br />

got. [s]<br />

< gmc. *[j]<br />

< ie. *i̯<br />

< gmc. *[w]<br />

< ie. *u̯<br />

*i̯ugó-m > gmc. *juka-n > got. juk ‘giogo’, ant.ingl. geoc ‘id.’ ingl. yoke ‘id.’, aat. joh<br />

‘id.’ td. Joch ‘id.; cfr. scr. yugá-, gr. zugón, lat. iugum ‘id.’<br />

*i̯ēr- ‘anno’ > gmc. jǣra-n > got. jēr, ant.ingl. gear ingl. year, aat. iār ted. Jahr; cfr.<br />

avest. jare ‘anno’, gr. hōra ‘anno, stagione’, lat. hornus agg. ‘<strong>di</strong> quest’anno’ (< *hōi̯ōr-i-no-s<br />

< *hō i̯ōrō ‘in quest’anno’, cfr. ho<strong>di</strong>ē ‘oggi’ gmc. *wait[a] (preterito-presente) > got. wait aat. waiʒ ted. weiss; cfr<br />

gr. oîda, avest. vaēdā, ant.ind. vḗda, arm. gitem<br />

*u̯iro-s ‘uomo’ > gmc. *wira-z > got. wair, ant.ingl. wer (cfr. ingl. werewolf ‘lupo<br />

mannaro’), aat. wer; lat. uir, ant.irl. fer; scr. vīrá-, avest. vīra-, umbro ueiro < ie. *u̯īros<br />

con /ī/<br />

< gmc. *[m]<br />

< ie. *m<br />

*medhi̯o-s ‘me<strong>di</strong>o’ > gmc. meði̯a-z > got. midjis, ant.ingl. midd ingl. mid, aat. mitti ted.<br />

Mitte; cfr. sct. mádhya- ‘id.’, av. maiδya- ‘id.’, gr. mésos, lat. me<strong>di</strong>us ‘ciò che è nel<br />

mezzo’<br />

< gmc. *[n]<br />

< ie. *n<br />

< gmc. *[r]<br />

< ie. *r<br />

*nok w t-s > gmc. *naxtz > got. nahts, ant.ingl. niht ingl. night, aat. naht mod. Nacht; lat.<br />

nox, sct. nák, gr. núks<br />

*nōmn > gmc. *namōn > got. namo, ant.ingl. nama ingl. name, aat. namo mod.<br />

Name; lat. nōmen, sct. nāma, gr. ónoma<br />

*roudho-s > gmc. *rauða-z > got. rauÞs, ant.ingl. reád ingl. red, aat. rōt ted. Rot; cfr.<br />

lat. rufus<br />

< gmc. *[s]<br />

< ie. *s in posizione iniziale, o in posizione interna imme<strong>di</strong>atamente preceduto dall’accento<br />

(Verner)<br />

*sengʷh- > gmc. *senγwanan > got. siggwan ‘suonare’, ant.ingl. singan ‘suonare,<br />

recitare, narrare’, aat. singan ‘id.’<br />

*sunu-s > gmc. *sunuz > got. sunus ‘figlio’, ant.ingl. sunu ingl. son, aat. sunu ted.<br />

Sohn; cfr ant.ind. sūnúḥ<br />

*les- > gmc. *lesanan > got. lisan ['lIsan] ‘radunare’, ant.nord. lesa ‘raccogliere,<br />

radunare, mettere insieme’, ant.ingl. lesan ‘id.’, aat. lesan ‘radunare, leggere’ (come<br />

calco semantico su lat. legō) ted. lesen ‘leggere’<br />

13


got. [s]<br />

got. [z]<br />

< gmc. *[-z] generalizzato in posizione finale (che in gotico appunto, con poche eccezioni come aiz<br />

‘bronzo’, si neutralizza in [s])<br />

*kap-to-s > gmc. *xaftaz > got. hafts ‘legato, sposato’, aat. haft ted. haft; lat. captus<br />

‘preso, catturato’<br />

< gmc. *[z]<br />

< ie. *s sonorizzato perché non preceduto imme<strong>di</strong>atamente da accento (Verner)<br />

*bhares- > gmc. *barizīnaz > got. barizeins ‘d’orzo’, ant.ingl. bere ‘orzo’, cfr. lat.<br />

farīna<br />

14


4. Lʼapofonia<br />

1. L’apofonia indoeuropea<br />

Definiamo apofonia indoeuropea l’alternanza vocalica, con valore morfologico, che si<br />

ricostruisce per numerose ra<strong>di</strong>ci indoeuropee.<br />

Alternanze vocaliche spiegabili all’interno delle singole storie linguistiche:<br />

/a/ /i/ /e/<br />

latino fac-iō ‘faccio’ ∼ conficiō ‘perfeziono’ ∼ confectus ‘fatto, perfetto, completo’:<br />

l’alternanza /a ∼ e ∼ i/ nasce dopo il V secolo con l’instaurarsi <strong>di</strong> un accento <strong>di</strong> intensità<br />

protosillabico che causa la centralizzazione e quin<strong>di</strong> il cambiamento del timbro <strong>di</strong> /a/<br />

atona (*cónfacio *cónfactus > *cónficio cónfectus, più tar<strong>di</strong> confício conféctus).<br />

Alternanze vocaliche non spiegabili all’interno delle singole storie linguistiche:<br />

/ĕ/ /ŏ/ /ē/<br />

lat. tĕgō ‘copro’ ∼ tŏga ‘veste’ ∼ tēgula ‘tegola’:<br />

/ĕ/ /ŏ/ /ē/<br />

gr. patéra ACC.SG. <strong>di</strong> patḗr ‘padre’ ∼ eupátora ACC.SG. <strong>di</strong> eupátōr ‘nobile’ ∼ patḗr<br />

/ɛ/ (< ie. *ĕ) /a/ (< ie. *ŏ) /e/ (< ie. *ē)<br />

got. bairan ‘portare’ ∼ bar ‘portai’ ∼ berum ‘portammo’<br />

Questa e altre alternanze simili, con uno schema <strong>di</strong> corrispondenze così non identico nelle<br />

varie lingue ie., non si possono ricondurre a evoluzioni parallele interne alle singole<br />

storie linguistiche e vanno quin<strong>di</strong> spiegate con argomenti comparativo-ricostruttivi.<br />

L’alternanza riscontrabile <strong>di</strong> regola nelle ra<strong>di</strong>ci ie. è quella tra grado e (grado pieno,<br />

grado normale) e grado zero: es. ie. *ej-/i- ‘andare’, *dejk- / *<strong>di</strong>k- ‘in<strong>di</strong>care, <strong>di</strong>re’<br />

grado e grado zero<br />

*ej- *i-<br />

*ej-mi ‘vado’: *i-me(s) ‘noi an<strong>di</strong>amo’:<br />

gr. eî-mi, aind. e-mi gr. í-men, aind. i-mas<br />

*i-to- aggettivo verbale:<br />

aind. i-tá- ‘andato’<br />

*dejk- *<strong>di</strong>klat.arc.<br />

‘<strong>di</strong>cessero’<br />

deicerent dĭctus ‘detto’<br />

(poi > /ī/, cfr. dīcō)<br />

15


Tuttavia, i gra<strong>di</strong> apofonici teoricamente ricostruibili (ma compresenti solo in rarissime<br />

serie lessicali) sono cinque:<br />

grado /e/<br />

(normale)<br />

grado /o/<br />

(normale in /o/)<br />

gr. patéra ‘padre’ acc.sgs eupátora<br />

‘nobile’ acc.sg<br />

grado zero (Ø) grado allungato<br />

/ē/<br />

patrós<br />

‘padre’ gen.sg<br />

gr. pétomai ‘io volo’ potéomai ‘svolazzo’ eptómēn<br />

‘volai’ aor.me<strong>di</strong>o<br />

lat. sedeō<br />

‘siedo’<br />

solium ‘seggio’<br />


*dō- < *d + e + {coefficiente sonantico}<br />

Per spiegare i tre <strong>di</strong>versi timbri vocalici del grado pieno delle ra<strong>di</strong>ci si attribuiscono<br />

all’indoeuropeo tre “laringali” (per Saussure erano due) contrassegnate coi simboli h 1, h 2<br />

e h 3 :<br />

*d h ē- < *d h eh 1, *stā- < *steh 2-, *dō- < deh 3-.<br />

La caduta della laringale ha causato un allungamento <strong>di</strong> compenso;<br />

ciascuna laringale, prima <strong>di</strong> cadere, ha esercitato sulla vocale e a<strong>di</strong>acente uno specifico<br />

effetto “colorante”, secondo le proprie caratteristiche articolatorie:<br />

h 2, che colora in a, doveva essere una fricativa velare [x];<br />

h 3, che colora in o, doveva essere una fricativa faringale o velare sonora [γ];<br />

h 1, priva <strong>di</strong> effetto colorante, doveva essere una fricativa o un’occlusiva laringale [h];<br />

al grado zero la laringale si è vocalizzata ovvero è caduta dopo l’inserzione <strong>di</strong> una vocale<br />

che evitava una successione <strong>di</strong> consonanti:<br />

*CHC > *C eHC > CəC, cioè<br />

*dh 3to- > *dəto- > lat. datus, scr. <strong>di</strong>tá-.<br />

La teoria delle laringali fu accettata con molto ritardo a causa della sua astrattezza. Essa<br />

ricevette una forte <strong>di</strong>mostrazione empirica quando, alla fine <strong>degli</strong> anni venti del<br />

novecento, il polacco J. Kuryɫowicz mostrò come, in <strong>di</strong>versi casi in cui la teoria<br />

tra<strong>di</strong>zionale ricostruiva uno schwa, l’ittito presenta una fricativa laringale:<br />

ie. *pā-/pə- < *peh 2- ‘proteggere, nutrire’ > itt. pahs- ‘proteggere’, cfr. lat. pascō<br />

‘pascere’ vs. pābulum ‘foraggio’<br />

ie. H 3est- ‘osso’ è ricostruibile per il timbro <strong>di</strong> lat. osteum, gr. ostéon, ma le forme<br />

storiche iniziano per vocale; cfr però itt. hastai ‘osso’.<br />

3. L’apofonia germanica<br />

Le serie apofoniche monosillabiche a vocale breve acquistarono un valore particolare<br />

nella struttura del verbo germanico, costituendo l’intelaiatura <strong>di</strong> cinque delle sette classi<br />

dei cosiddetti “verbi forti” germanici. Le corrispondenze hanno avuto una persistenza<br />

quasi incre<strong>di</strong>bile, se si pensa che alcuni tipi apofonici preistorici possono essere<br />

rintracciati ancora nelle forme delle lingue moderne.<br />

17


Le classi dei verbi forti germanici<br />

I classe: ra<strong>di</strong>ci contenenti un <strong>di</strong>ttongo con secondo elemento –j, che <strong>di</strong>venta sillabico nel<br />

caso <strong>di</strong> vocale a grado zero:<br />

ie. CejC CojC Cic > gmc CīC CaiC CiC<br />

ie. *steigh- > gmc. *stiγanan ‘salire’<br />

1sg.pres 1sg.pret. 1pl.pret. ptc.pass<br />

got. steiga staig stigum stigans<br />

aat. stīga steig stigum gistigans<br />

ted. steige (stieg) stiegen gestiegen<br />

II classe: ra<strong>di</strong>ci contenenti un <strong>di</strong>ttongo con secondo elemento –w, che <strong>di</strong>venta sillabico<br />

nel caso <strong>di</strong> vocale a grado zero:<br />

ie. CewC CowC CuC- > gmc CewC CawC CuC<br />

ie. *ĝhewd- > gmc. *γeutanan ‘versare’<br />

1sg.pres 1sg.pret. 1pl.pret. ptc.pass<br />

got. giuta gaut gutum gutans<br />

aat. gioza gōz guzzum gigozzan<br />

ted. gieße goß gossen gegossen<br />

III classe: ra<strong>di</strong>ci terminanti in un nesso <strong>di</strong> sonorante + consonante, che <strong>di</strong>venta sillabica (e<br />

dunque si vocalizza) nel caso <strong>di</strong> vocale a grado zero:<br />

ie. CeRC CoRC CRC- > gmc CeRC CaRC CuRC (R è qui simbolo <strong>di</strong> sonorante)<br />

ie. *bherĝh- > gmc *berγanan ‘preservare, mantenere’<br />

1sg.pres 1sg.pret. 1pl.pret. ptc.pass<br />

got. bairga barg baurgum baurgans<br />

aat. berga barg burgum giborgan<br />

ted. berge barg (bargen) geborgen<br />

IV classe: ra<strong>di</strong>ci terminanti in sonorante<br />

ie. CeR CoR CR CēR- > gmc CeR CaR CuR CēR<br />

ie *bher- > gmc. *beranan ‘portare, sostenere’<br />

18


1sg.pres 1sg.pret. 1pl.pret. ptc.pass<br />

got. baira bar berum baurans<br />

aat. bera bar bārum giboran<br />

ted. (ge)bäre -bar -baren geboren<br />

V classe: ra<strong>di</strong>ci che terminano in ostruente<br />

ie. CeT CoT > gmc CeT CaT (T è qui simbolo <strong>di</strong> consonante ostruente)<br />

ie. *sekw- ‘vedere, parlare’ > gmc *sexwanan ‘vedere, parlare’<br />

1sg.pres 1sg.pret. 1pl.pret. ptc.pass<br />

got. saihwa sahw sehwum saihwans<br />

aat. seha sah sāhum gisehan<br />

ted. sehe sah sahen gesehen<br />

VI classe: ra<strong>di</strong>ci a base con vocale a od o<br />

L’apofonia qui è spesso quantitativa e non qualitativa, vista la fusione dei timbri <strong>di</strong> a e o;<br />

lo schema apofonico è:<br />

pres. *a, preterito *ō, participio passato *a.<br />

ie. *slak- > gmc *slaxanan ‘colpire’<br />

1sg.pres 1sg.pret. 1pl.pret. ptc.pass<br />

got. slaha sloh (*slōh) slohum (< *slōgun) slahans (< *slaganaz)<br />

aat. slagon sluog sluogun gislagan<br />

ted. schlage schlug schlugen geschlagen<br />

VII classe: preterito a raddoppiamento con apofonia; le alternanze sono a base e vs o. Lo<br />

schema apofonico è:<br />

pres. ē, preterito *ō, participio passato *ē.<br />

ie. *lē(j)-d- > gmc *lētanan ‘lasciare’<br />

1sg.pres 1sg.pret. 1pl.pret. ptc.pass<br />

got. leta lailot lailotum letans<br />

aat. lāzzan sluogun gislagan<br />

ted. lassen ließ schlugen gelassen<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!