Relazione della Giuria 35^ edizione 2005 - Provincia di Padova
Relazione della Giuria 35^ edizione 2005 - Provincia di Padova
Relazione della Giuria 35^ edizione 2005 - Provincia di Padova
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
capacità <strong>di</strong> alludere con precisione alle caratteristiche tecniche dell’ottava<br />
ariostesca. La combinazione <strong>di</strong> questi due fattori produce<br />
un testo coerente con l’originale, altrettanto go<strong>di</strong>bile alla lettura senza<br />
tra<strong>di</strong>rne la natura <strong>di</strong> racconto e <strong>di</strong> poema, <strong>di</strong> squisito poema cavalleresco<br />
e <strong>di</strong> monumento <strong>di</strong> tutta la letteratura rinascimentale europea.<br />
Esso così s’inse<strong>di</strong>a degnamente nella moderna cultura iberica, con<br />
la gran<strong>di</strong>osità fantastica, i significati, l’immaginazione e l’ironia che<br />
in quell’area hanno capolavori altrettanto gran<strong>di</strong> ed “europei”».<br />
Dall’attenta valutazione <strong>della</strong> <strong>Giuria</strong> su questa traduzione è scaturita<br />
anche un’ulteriore nota, redatta da Gianfelice Peron:<br />
«La sezione del premio de<strong>di</strong>cata alle traduzioni dei nostri autori<br />
“fuori d’Italia”, è nata anche come osservatorio privilegiato per capire<br />
l’interesse, la vitalità e la qualità <strong>della</strong> traduzione delle opere degli<br />
autori italiani nelle altre lingue e letterature. A questo riguardo l’Orlando<br />
furioso rappresenta un punto <strong>di</strong> riferimento e certo tra le opere dei<br />
nostri classici è una delle più presenti. Già nel 1976 (V <strong>e<strong>di</strong>zione</strong>), fu<br />
de<strong>di</strong>cata una tavola rotonda alle traduzioni dell’Orlando in Europa,<br />
e nella sezione internazionale vinse Barbara Reynolds, eccellente traduttrice<br />
del Furioso inglese, seguita in anni più recenti dalla premiazione<br />
<strong>della</strong> traduzione francese <strong>di</strong> Michel Orcel. Quest’anno è arrivata<br />
la traduzione spagnola <strong>di</strong> José María Micó, terza grande traduzione<br />
moderna del Furioso passata per Monselice negli ultimi trent’anni.<br />
La Spagna ha una lunga e complessa tra<strong>di</strong>zione traduttiva del<br />
capolavoro ariostesco. Anzi la Spagna può vantare una delle prime<br />
traduzioni del poema, se non la prima, essendo del 1516, 1521 e<br />
1532 le e<strong>di</strong>zioni uscite, vivo l’Ariosto, <strong>della</strong> traduzione <strong>di</strong> Jeronimo<br />
de Urrea, <strong>di</strong> recente (2002) ristampata e integrata in modo eccellente<br />
per le cure <strong>di</strong> Maria de la Nieves Muñiz Muñiz1 .<br />
Fu una traduzione giu<strong>di</strong>cata negativamente da Cervantes che,<br />
proprio nel suo Quijote, inaugurò il <strong>di</strong>battito sulla intraducibilità<br />
dell’Orlando furioso (la cui presenza nella biblioteca <strong>di</strong> Don Chisciotte<br />
resta peraltro incerta). A queste tematiche e alla traduzione<br />
1 L. ARIOSTO, Orlando furioso, e<strong>di</strong>ción bilingüe de C. SEGRE y Mª DE LAS NIEVES MUÑIZ<br />
MUÑIZ, traducción de Jerónimo de Urrea (1549), introducción de C. Segre, texto de Ariosto<br />
fijado por C. Segre, traducción de las octavas omitidas por Urrea de Mª de las Nieves Muñiz<br />
Muñiz, transcripción del texto de Urrea de Isabel Anderteu, Lucas, María de las Nieves<br />
Muñiz Muñiz, Madrid, Cátedra, 2002.<br />
207