11.06.2013 Views

Relazione della Giuria 35^ edizione 2005 - Provincia di Padova

Relazione della Giuria 35^ edizione 2005 - Provincia di Padova

Relazione della Giuria 35^ edizione 2005 - Provincia di Padova

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

capacità <strong>di</strong> alludere con precisione alle caratteristiche tecniche dell’ottava<br />

ariostesca. La combinazione <strong>di</strong> questi due fattori produce<br />

un testo coerente con l’originale, altrettanto go<strong>di</strong>bile alla lettura senza<br />

tra<strong>di</strong>rne la natura <strong>di</strong> racconto e <strong>di</strong> poema, <strong>di</strong> squisito poema cavalleresco<br />

e <strong>di</strong> monumento <strong>di</strong> tutta la letteratura rinascimentale europea.<br />

Esso così s’inse<strong>di</strong>a degnamente nella moderna cultura iberica, con<br />

la gran<strong>di</strong>osità fantastica, i significati, l’immaginazione e l’ironia che<br />

in quell’area hanno capolavori altrettanto gran<strong>di</strong> ed “europei”».<br />

Dall’attenta valutazione <strong>della</strong> <strong>Giuria</strong> su questa traduzione è scaturita<br />

anche un’ulteriore nota, redatta da Gianfelice Peron:<br />

«La sezione del premio de<strong>di</strong>cata alle traduzioni dei nostri autori<br />

“fuori d’Italia”, è nata anche come osservatorio privilegiato per capire<br />

l’interesse, la vitalità e la qualità <strong>della</strong> traduzione delle opere degli<br />

autori italiani nelle altre lingue e letterature. A questo riguardo l’Orlando<br />

furioso rappresenta un punto <strong>di</strong> riferimento e certo tra le opere dei<br />

nostri classici è una delle più presenti. Già nel 1976 (V <strong>e<strong>di</strong>zione</strong>), fu<br />

de<strong>di</strong>cata una tavola rotonda alle traduzioni dell’Orlando in Europa,<br />

e nella sezione internazionale vinse Barbara Reynolds, eccellente traduttrice<br />

del Furioso inglese, seguita in anni più recenti dalla premiazione<br />

<strong>della</strong> traduzione francese <strong>di</strong> Michel Orcel. Quest’anno è arrivata<br />

la traduzione spagnola <strong>di</strong> José María Micó, terza grande traduzione<br />

moderna del Furioso passata per Monselice negli ultimi trent’anni.<br />

La Spagna ha una lunga e complessa tra<strong>di</strong>zione traduttiva del<br />

capolavoro ariostesco. Anzi la Spagna può vantare una delle prime<br />

traduzioni del poema, se non la prima, essendo del 1516, 1521 e<br />

1532 le e<strong>di</strong>zioni uscite, vivo l’Ariosto, <strong>della</strong> traduzione <strong>di</strong> Jeronimo<br />

de Urrea, <strong>di</strong> recente (2002) ristampata e integrata in modo eccellente<br />

per le cure <strong>di</strong> Maria de la Nieves Muñiz Muñiz1 .<br />

Fu una traduzione giu<strong>di</strong>cata negativamente da Cervantes che,<br />

proprio nel suo Quijote, inaugurò il <strong>di</strong>battito sulla intraducibilità<br />

dell’Orlando furioso (la cui presenza nella biblioteca <strong>di</strong> Don Chisciotte<br />

resta peraltro incerta). A queste tematiche e alla traduzione<br />

1 L. ARIOSTO, Orlando furioso, e<strong>di</strong>ción bilingüe de C. SEGRE y Mª DE LAS NIEVES MUÑIZ<br />

MUÑIZ, traducción de Jerónimo de Urrea (1549), introducción de C. Segre, texto de Ariosto<br />

fijado por C. Segre, traducción de las octavas omitidas por Urrea de Mª de las Nieves Muñiz<br />

Muñiz, transcripción del texto de Urrea de Isabel Anderteu, Lucas, María de las Nieves<br />

Muñiz Muñiz, Madrid, Cátedra, 2002.<br />

207

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!