Francesco Berni Il capitolo del prete di Povigliano ... - Palumbo Editore
Francesco Berni Il capitolo del prete di Povigliano ... - Palumbo Editore
Francesco Berni Il capitolo del prete di Povigliano ... - Palumbo Editore
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
PARTE QUINTA L’età <strong>del</strong>le corti: la seconda fase <strong>del</strong>la civiltà umanistico-rinascimentale (1492-1545)<br />
CAPITOLO X Petrarchismo e antipetrarchismo<br />
T63 ON LINE<br />
Voi [: Fracastoro, me<strong>di</strong>co] non avete dato mai, [neppure]<br />
a uno che avesse il morbo [gallico: la sifilide] o le<br />
pustole <strong>del</strong> vaiolo (petecchie), una bevanda [tanto] <strong>di</strong>sgustosa<br />
(molesta) quanto quella era cattiva (ladra) e<br />
spiacevole (<strong>di</strong>sonesta). In questo [stanzino], appoggiato<br />
(adosso) a due vecchie pancacce, vi<strong>di</strong> sistemato (posto)<br />
un lettuccio, anzi una cuccia da cani (canile), e <strong>di</strong>ssi:<br />
– Qui appoggerò [a malapena] le orecchie –. <strong>Il</strong> procedere<br />
lento e descrittivo, l’esagerazione giocosa<br />
<strong>del</strong>l’*iperbole (circa la densità <strong>del</strong> vino) e la comica felicità<br />
<strong>di</strong> certe raffigurazioni (come quella <strong>del</strong> bicchiere<br />
‘sofferente’) contrad<strong>di</strong>stinguono il passo. Albanese: “fare<br />
l’albanese” significa ‘fare lo gnorri’; vo’ morir: iperbole,<br />
il cui senso è ‘nessuno speri <strong>di</strong> arrivare vivo a vedere’.<br />
Morbo: in riferimento allo scritto <strong>di</strong> Fracastoro Syphilis<br />
sive de morbo gallico [La sifilide o il mal francese].<br />
124-138 <strong>Il</strong> <strong>prete</strong> grazioso, generoso (almo) e gentile fece (fé)<br />
togliere (tôr) le lenzuola da un altro letto: è così che muta<br />
la sorte! <strong>Il</strong> giaciglio (canil) era corto, misero e stretto;<br />
eppure (pure), per (a) coprirlo, tutti e due i servitori<br />
(famigli) bagnarono <strong>di</strong> sudore (sudarno) tre camicie e<br />
<strong>Francesco</strong> <strong>Berni</strong> ~ <strong>Il</strong> <strong>capitolo</strong> <strong>del</strong> <strong>prete</strong> <strong>di</strong> <strong>Povigliano</strong><br />
Non deste voi bevanda mai molesta<br />
ad un che avesse il morbo o le petecchie<br />
120 quanto quell’era ladra e <strong>di</strong>sonesta.<br />
In questo, adosso a due pancaccie vecchie<br />
vi<strong>di</strong> posto un lettuccio, anzi un canile,<br />
e <strong>di</strong>ssi: – Quivi appoggerò l’orecchie –.<br />
<strong>Il</strong> <strong>prete</strong> grazioso, almo e gentile<br />
125 le lenzuola fé tôr <strong>del</strong>l’altro letto:<br />
come fortuna va cangiando stile!<br />
Era corto il canil, misero e stretto;<br />
pure, a coprirlo, tutti duo i famigli<br />
sudarno tre camiscie et un farsetto,<br />
130 e le zanne vi posero e gli artigli;<br />
tanto tirâr quei poveri lenzuoli<br />
che pure a mezzo al fin fecion venigli.<br />
Egli eran bianchi come duo paiuoli;<br />
<strong>di</strong>pinti <strong>di</strong> marzocchi alla <strong>di</strong>visa;<br />
135 parevan cotti in broda <strong>di</strong> fagiuoli:<br />
la lor sottilità resta in<strong>di</strong>cisa;<br />
tra loro e la descritta già carpita<br />
cosa nessuna non era <strong>di</strong>visa.<br />
Qual è colui che a perder va la vita,<br />
140 che s’intertiene e mette tempo in mezzo,<br />
e pensa, e guarda pur s’altri l’aita,<br />
tal io schifando quell’orrendo lezzo:<br />
pur fu forza il gran calice inghiottirsi,<br />
e così mi trovai nel letto al rezzo.<br />
145 O Muse, o Febo, o Bacco, o Agatirsi,<br />
correte qua, ché cosa sì cru<strong>del</strong>e<br />
senza l’aiuto vostro non può <strong>di</strong>rsi;<br />
narrate voi le dure mie querele,<br />
raccontate l’abisso che s’aperse<br />
150 poi che fûrno levate le can<strong>del</strong>e.<br />
un corpetto (farsetto), e usarono (vi posero) denti (zanne)<br />
e unghie (artigli); tirarono così tanto quei poveri lenzuoli<br />
che alla fine li fecero (fecion) arrivare (venigli) fino<br />
a metà (mezzo) [<strong>del</strong> letto]. Questi (egli) erano bianchi<br />
come due paioli [: erano neri]; tutti macchiati (<strong>di</strong>pinti<br />
<strong>di</strong> marzocchi) a mo’ <strong>di</strong> stemma (alla <strong>di</strong>visa); parevano<br />
cotti in un brodo <strong>di</strong> fagioli: la loro sottigliezza (sottilità)<br />
[: per l’usura] è <strong>di</strong>fficile da giu<strong>di</strong>care (resta in<strong>di</strong>cisa);<br />
tra loro e il già descritto tappeto (carpita) non vi era<br />
nessuna <strong>di</strong>fferenza (cosa nessuna non era <strong>di</strong>visa). La<br />
*paro<strong>di</strong>a letteraria coinvolge anche Petrarca: sua l’aggettivazione<br />
<strong>del</strong> v. 124, così come il v. 126 è ripreso dal<br />
Trionfo <strong>del</strong>la morte I, 135: ironica la loro ricontestualizzazione<br />
volutamente bassa. La descrizione <strong>del</strong>la fatica<br />
animalesca (hanno zanne e artigli, non ‘denti’ o ‘unghie’)<br />
dei servi è comicamente esagerata. Canil: richiama il v.<br />
122; bianchi: in senso antifrastico; marzocchi: contemporaneamente<br />
‘macchie’ e ‘stemmi aral<strong>di</strong>ci’ (in riferimento<br />
al leone raffigurato sullo stemma <strong>di</strong> Firenze).<br />
139-150 Come (qual) colui che va a morire (perder la vita)<br />
si trattiene (intertiene) e indugia (mette tempo in<br />
Luperini, Catal<strong>di</strong>, Marchiani, Marchese LETTERATURA STORIA IMMAGINARIO [G. B. PALUMBO EDITORE]<br />
4<br />
mezzo), e pensa, e guarda se qualcuno (altri) viene<br />
in suo aiuto (l’aita), così (tal) [facevo] io, provando<br />
schifo per (schifando) quell’orrendo puzzo (lezzo): eppure<br />
(pur) si dovette (fu forza) inghiottire il gran calice<br />
[: mi dovetti fare forza] e così mi ritrovai nel letto<br />
al buio (rezzo). O Muse, o Apollo (Febo), o Bacco, o<br />
Agatirsi, accorrete, perché (ché) senza il vostro aiuto<br />
non si può raccontare (<strong>di</strong>rsi) una cosa così cru<strong>del</strong>e;<br />
narrate voi i miei duri lamenti (querele), raccontate<br />
l’abisso che si aprì (aperse) dopo (poi) che le can<strong>del</strong>e<br />
furono (fûrno) spente (levate). Di nuovo una ripresa<br />
*paro<strong>di</strong>ca <strong>di</strong> versi danteschi (cfr. Inf. I, 22-25), inframezzata<br />
da *metafore tratte da testi evangelici<br />
(l’“amaro calice” si riferisce al sacrificio compiuto da<br />
Cristo: cfr. Marco 14, 36) e da invocazioni epiche, comicamente<br />
accumulate (accanto alle Muse e ad Apollo,<br />
vengono citati ironicamente anche Bacco e gli Agatirsi).<br />
Agatirsi: antico popolo dei Daci, che usavano<br />
tatuarsi il corpo: ironica anticipazione <strong>del</strong>le punture<br />
degli insetti <strong>di</strong> cui saranno vittime <strong>di</strong> lì a poco i corpi<br />
dei due compagni <strong>di</strong> sventura.