Havamal-Il discorso di Harr - thule-italia.org
Havamal-Il discorso di Harr - thule-italia.org
Havamal-Il discorso di Harr - thule-italia.org
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
NOTE<br />
1 ― Questa prima strofa è citata da Snorri nella sua Edda > L'inganno <strong>di</strong> Gylfi [2]. Tre dei quattro<br />
manoscritti snorriani omettono il terzo semiverso (1c); il Codex Trajectinus [T] è l'unico a<br />
riportare integralmente la citazione.<br />
12 ― (a) Si segue qui il piccolo emendamento dell'e<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> Jónsson dall'originale er «è» ad era<br />
«non è», che ha più senso nel contesto della strofa (Jónnson 1926).<br />
13 ― (f) Gigantessa, figlia <strong>di</strong> Suttungr. Óðinn la sedusse per rubarle l'idromele della saggezza. (V.<br />
infra 104-110).<br />
14 ― (c) Fialarr e Galarr furono i due nani che uccisero Kvasir e dal suo sangue <strong>di</strong>stillarono<br />
l'idromele della saggezza, che poi venne rubato da Óðinn, v. infra (104-110).<br />
22 ― (f) Anche qui, come in 12a, si segue l'emendamento dell'e<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> Jónsson dall'originale<br />
er «è» ad era «non è», che ha più senso nel contesto della strofa (Jónnson 1926).<br />
25 ― (a-c) Questi primi tre semiversi sono abbreviati nel manoscritto.<br />
27 ― (f) L'idea ricorda irresistibilmente il detto latino præstat tacere et stultus haberi quam<br />
e<strong>di</strong>cere et omne dubium removere «è meglio stare zitti e sembrare stupi<strong>di</strong> che parlare e togliere<br />
ogni dubbio».<br />
36 ― (e) Taugreptan in<strong>di</strong>ca un tetto fatto <strong>di</strong> giunchiglia e cannicci intrecciati.<br />
37 ― (a-c) Questi primi tre semiversi sono abbreviati nel manoscritto.<br />
39 ― (e) <strong>Il</strong> manoscritto riporta semplicemente svági | at leið se laun ef þegi «non così | da<br />
sprezzare una ricompensa se ne riceva». Jónsson emenda in svági gløggvan «non così avaro...»<br />
(Jónsson 1926), ma questo non sembra accettabile dal contesto. Altri ritengono che la parola<br />
soppressa sia, al contrario, giöflan «liberale, munifico, generoso» (Evans 1986). Su questa linea<br />
alcuni pensano che la parola svági «non così» vada appunto scissa in svá «così» più un gi che<br />
verrebbe in questo caso interpretato come un'abbreviazione o un errore dello scriba per giöflan.<br />
Comunque sia, il senso della frase è sicuramente che non esiste uomo così elargitore <strong>di</strong> doni che si<br />
offenda se ne riceva uno.<br />
51 ― (c) L'antica «settimana» norvegese era <strong>di</strong> cinque giorni; solo col Cristianesimo sarebbe stata<br />
adottata quella <strong>di</strong> sette (Leesthal 1939).<br />
52-52 ― (d-e) «Mezzo pane» era espressione proverbiale per in<strong>di</strong>care piccola quantità (Leesthal<br />
1939). «Coppa inclinata» è una coppa che, semivuota, va inclinata per potervi bere.<br />
54 ― (f) L'originale ha er vel mart vito «coloro che molto sanno». Ma poiché la strofa non<br />
avrebbe molto senso (all'esortazione <strong>di</strong> essere moderati in saggezza è arduo far seguire<br />
un'affermazione per cui proprio i sapienti sarebbero gli uomini che vivono meglio), è stato<br />
proposto <strong>di</strong> emendare mart vito nel suo negativo mart vitut (Evans 1986). La frase verrebbe così