02.07.2013 Views

visualArts 2

visualArts 2

visualArts 2

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

FRANCESCA TANCINI<br />

BOLOGNA // ITALY<br />

DATE: 06/07/1979 // SUBJECT: COMIC STRIP<br />

PORPORA<br />

(2004)<br />

L’ALCHIMISTA<br />

(2002)<br />

NEVICATA<br />

(2003)<br />

IL MANTELLO<br />

(2003)<br />

Tutti i lavori presentati alla<br />

Biennale da Francesca<br />

Tancini, realizzati tra il 2001<br />

e il 2005, affrontano il tema<br />

della passione come<br />

sentimento totalizzante e non<br />

controllabile. Pur nella diversità<br />

del trattamento stilistico<br />

e narrativo, questi quattro<br />

fumetti sono tutti ispirati<br />

a testi letterari (Calvino,<br />

Buzzati, Petrarca, McEwan)<br />

e fanno riferimento a documenti<br />

figurativi e iconografici tipici<br />

dell'epoca in cui sono<br />

ambientati: dialogano con la<br />

pittura coeva per i costumi e le<br />

ambientazioni, con l'architettura<br />

per la costruzione delle tavole<br />

e la loro scansione in vignette.<br />

PORPORA (2004)<br />

L’ALCHIMISTA (2002)<br />

NEVICATA (2003)<br />

IL MANTELLO (2003)<br />

All the selected works,<br />

realised between 2001 and<br />

2005, deal with the topic of<br />

passion as an absolutizing<br />

and uncontrollable feeling.<br />

Even though graphically and<br />

narratively different, all of the<br />

four works are inspired by<br />

literature (Calvino, Buzzati,<br />

Petrarca, McEwan); they find<br />

visual references in those<br />

iconographical elements<br />

typical of the period in which<br />

the story takes place:<br />

paintings for costumes and<br />

environments, architecture<br />

for page's grid and structure.<br />

188 visual arts


AIDA PASIÇ E ARMA TANOVIÇ<br />

SARAJEVO // BOSNIA-HERZÉGOVINA<br />

SUBJECT: VIDEO ART<br />

THANATOS<br />

(2004)<br />

Thanatos è il “fratello”<br />

oscuro di Eros, la forza<br />

distruttiva che alberga<br />

nell’uomo, l’estratto di ogni<br />

pulsione omicida. Il video<br />

Thanatos esplora questo<br />

scuro labirinto dell’essere<br />

umano, i più bui istinti<br />

dell’energia sessuale. Illustra<br />

parti del corpo femminile<br />

nella loro bellezza sensuale,<br />

mettendole a contrasto con<br />

l’atto del crimine più<br />

mostruoso perpetrabile<br />

contro la donna – la violenza<br />

sessuale. Il video è un<br />

tentativo di sublimare l’atroce<br />

sofferenza della vittima<br />

attraverso bellezza ed<br />

erotismo.<br />

Durante l’aggressione alla<br />

Bosnia Erzegovina le violenze<br />

sessuali venivano perpetrate<br />

sistematicamente, in una<br />

strategia di guerra volta a<br />

distruggere le donne, radici<br />

della nazione. La donna<br />

violata è ridotta al silenzio dal<br />

senso di vergogna<br />

internazionalizzato e dalla<br />

paura della stigmatizzazione.<br />

Come artiste che hanno<br />

vissuto la guerra e come<br />

donne, le due autrici hanno<br />

voluto modellare la brutalità<br />

in atto artistico e squarciare il<br />

velo di silenzio.<br />

TITLE: THANATOS<br />

(2004)<br />

Thanatos is Eros' dark<br />

"brother", the destructive<br />

force inside man, it is the<br />

extract of all murderous<br />

urges. The video piece<br />

"Thanatos" explores this<br />

darkest labyrinth of the<br />

human being, the darkest<br />

instincts of sexual energy.<br />

It shows parts of the<br />

woman's body in all its<br />

sensual beauty, contrasting it<br />

to the act of the most<br />

monstrous crime against a<br />

woman – rape.<br />

The piece is an attempt to<br />

sublimate the victim's<br />

dreadful suffering through<br />

beauty and eroticism.<br />

During the aggression against<br />

Bosnia and Herzegovina,<br />

rapes were carried out<br />

systematically, as part of a<br />

war strategy to destroy<br />

women, the roots of a nation.<br />

She, the violated woman, has<br />

been silenced by the<br />

internationalized sense of<br />

shame, the fear of stigma.<br />

As female artists who have<br />

experienced war, but above<br />

all as women, we felt the<br />

need to shape brutality into<br />

an artistic act and thus, at<br />

least for a moment, break the<br />

veil of silence.<br />

THE GROUP<br />

PADOVA // ITALY<br />

SUBJECT: INSTALLATION<br />

MANUALE NON<br />

ESAUSTIVO E<br />

COSTRUTTIVO DELL’UOMO<br />

AUTORGANIZZATO. IDEE E<br />

PROPOSTE CREATIVE<br />

(2004-2005)<br />

Il progetto consiste nella<br />

ideazione di un manuale per<br />

autorganizzarsi in una citta'<br />

strutturato in schede<br />

tematiche. Il gruppo, detto<br />

"La squadra mobile", propone<br />

delle lezioni che si terranno<br />

negli spazi pubblici della città<br />

e alle quali i cittadini sono<br />

inviatati a partecipare e a<br />

correggere le schede stesse.<br />

Il progetto ha l'obiettivo di<br />

trattare problematiche reali<br />

giocando sul limite tra l'ironia<br />

e la serietà. La squadra<br />

mobile si mette in gioco<br />

dialogando con gli abitanti di<br />

una città come Napoli, famosi<br />

per la loro capacità di<br />

risolvere i problemi con la<br />

creatività. Le artiste, vestite<br />

con delle divise, per<br />

raggiungere i luoghi scelti si<br />

muovono con un mezzo<br />

proprio, un risciò attrezzato<br />

per l'occasione con lo scopo<br />

di attirare l'attenzione della<br />

gente sulle lezioni. Nella sede<br />

espositiva, il giorno<br />

dell'inaugurazione verrà<br />

tenuta una delle lezioni del<br />

manuale; verranno poi<br />

appese le schede corrette dai<br />

cittadini, un video di<br />

documentazione e una<br />

spiegazione di tutto il<br />

progetto.<br />

MANUALE NON<br />

ESAUSTIVO E<br />

COSTRUTTIVO DELL’UOMO<br />

AUTORGANIZZATO. IDEE E<br />

PROPOSTE CREATIVE<br />

(2004-2005)<br />

The project consists in the<br />

creation of a manual for selforganizing<br />

inside the city. It is<br />

conceived as a series of<br />

index cards which catalogue<br />

different areas of everyday<br />

life (living, economy, politics,<br />

transportation.) The group<br />

called "La squadra mobile"<br />

proposes a series of lessons<br />

in the public space in the city<br />

of Naples and the citizens are<br />

invited to partecipate rather<br />

than to correct the index<br />

cards or to create new<br />

instructions for self<br />

organizing. The project has<br />

the objective to deal with real<br />

issues of everyday life,<br />

playing with the limit<br />

between an ironic and a<br />

serious approach. La squadra<br />

mobile confronts the<br />

habitants of the city, being<br />

famous for their creativity in<br />

problem solving. The artists<br />

move around in a vehicle, a<br />

riscio modified for the<br />

occasion and container of self<br />

organized examples captured<br />

during their travels around<br />

the streets of Naples. In the<br />

protected space, the index<br />

cards modified together with<br />

the citizens will be shown,<br />

and a lesson on selforganization<br />

will be<br />

performed.<br />

THE GROUP //<br />

ANA MARIA BRESCIANI /<br />

SILVIA FERRI / ALBA NAVAS /<br />

ANNAPAOLA PASSARINI<br />

190 visual arts


THIRTYTWOBIT<br />

MONTPELLIER // FRANCE<br />

SUBJECT: PERFORMANCE<br />

GLITCH.KRIEG<br />

(2005)<br />

Nella terminologia<br />

informatica, la parola “glitch”<br />

indica l’inatteso o l’errore<br />

prodotto da un calcolatore<br />

dopo un errore di calcolo o un<br />

errore di sistema. “Glitch”<br />

design è però anche una<br />

tecnica creativa che mira a<br />

recuperare questi errori e a<br />

sfruttarli in quanto tali, ossia<br />

come l’espressione più pura<br />

di una sensibilità digitale. I<br />

file di dati letti dagli applicativi<br />

audio per produrre rumori<br />

caotici transcodificati, “bugs”<br />

salvati, iperutilizzazione di<br />

funzioni “aleatorie”,<br />

saturazione della memoria<br />

per ottenere errori delle<br />

schede grafiche,<br />

riappropriazione di applicativi<br />

o di tecniche obsolete e<br />

instabili, ecc. Qualsiasi mezzo<br />

è buono per indurre<br />

l’elaboratore a produrre delle<br />

situazioni di destabilizzazione<br />

logica, trasformando così un<br />

inoffensivo strumento per<br />

l’ufficio o per la casa in un<br />

vettore di decostruzione /<br />

ricostruzione post cut-up, che<br />

suddivide il codice in<br />

brandelli, mutila le<br />

applicazioni, bascula da uno<br />

stato a un altro, produce<br />

casualmente un significato<br />

senza determinarne una<br />

forma o un destinatario<br />

precisi.<br />

THRTYTWOBIT<br />

VINCENT DORP / CLEMENT<br />

CHARMET<br />

GLITCH.KRIEG<br />

(2005)<br />

The word 'glitch', in<br />

computer terminology, refers<br />

to the unexpected or to the<br />

error that the computer<br />

makes when there is a<br />

mistake in a calculation or a<br />

system failure. But ‘glitch'<br />

also describes a creative<br />

technique that sets out to<br />

recuperate these errors and<br />

to exploit them as they are,<br />

in other words, as the purest<br />

expression of digital<br />

sensitivity. Files of data read<br />

by audio programs to<br />

produce transcoded chaotic<br />

sound, saved viruses, the<br />

excessive use of ‘random'<br />

functions, video card failure<br />

through memory saturation,<br />

the reuse of obsolete,<br />

unstable software and<br />

technics, and so on. Anything<br />

goes as long as it logically<br />

destabilizes the computer,<br />

and in doing so, transforms<br />

this inoffensive tool for the<br />

office or home into a vector<br />

for post cut-up<br />

deconstruction/reconstruction<br />

which breaks code apart,<br />

mutilates applications,<br />

swings from one state to<br />

another, and perilously<br />

produces meaning that has<br />

no predetermined form or<br />

precise destination.<br />

EUGENIO TIBALDI<br />

NAPLES // ITALY<br />

DATE: 30/08/1977 // SUBJECT: PHOTOGRAPHY<br />

OGGI SPOSI. ECONOMIA<br />

DELLA PASSION<br />

(2005)<br />

Ovunque vi è passione non si<br />

rispettano più le regole<br />

tradizionali, nuove gerarchie<br />

smantellano il comune senso<br />

della normalità.<br />

Il matrimonio: la passione<br />

che colpisce la maggioranza<br />

delle persone e da cui<br />

nessuno si può sentire<br />

esente o porre in posizione di<br />

giudice ma unicamente<br />

d’osservatore. Il mio lavoro si<br />

pone diverse finalità: lasciarsi<br />

trasportare per pochi istanti<br />

nel mondo fatato della<br />

passione e, ripescando nella<br />

memoria, o lavorando di<br />

fantasia, trovare quel senso<br />

d’ebbrezza che solo essa<br />

regala. Osservare in maniera<br />

distaccata, senza essere<br />

coinvolti in prima persona<br />

un evento che ha<br />

del paradossale. Notare<br />

come esistano vere e proprie<br />

strutture create unicamente<br />

per matrimoni che svolgono<br />

fino a 600 cerimonie l’anno<br />

con 6/7 sale disponibili,<br />

giardini, fontane, statue e<br />

w.c. lastricati in marmo rosa<br />

Portogallo. Osservare come<br />

anche la chiesa si conceda<br />

alla “spettacolarizzazione”<br />

dell’evento, fiori, addobbi<br />

vestiti che paiono usciti da<br />

libri di fiabe, auto o carrozze<br />

che per un giorno non<br />

devono porre limiti<br />

all’immaginazione e poi cibi,<br />

i più strani in quantità esagerate,<br />

bevande variopinte e band<br />

musicali e ancora foto, filmati<br />

e album di pelle cuciti<br />

a mano per non dimenticare<br />

la giostra del giorno più folle<br />

della nostra vita.<br />

TO GET MARRIED TODAY<br />

PASSION'S ECONOMY<br />

(2005)<br />

Everywhere there is passion<br />

there is not respect for<br />

traditions, new hierarchies<br />

dismantle the common<br />

sense of normality.<br />

Matrimony / marriage:<br />

the passion that most of<br />

people are stricken home<br />

and that nobody can feel out<br />

or to judge but only<br />

observing. My job fix various<br />

aims: to let oneself to be<br />

guided by fatal passion for<br />

some moments and<br />

remembered or working with<br />

fantasy, to find that eastasy's<br />

(inebriation) detached watch,<br />

without get in as protagonist<br />

in one event that have some<br />

of paradoxical. You can note<br />

there are typical structures<br />

(building complex) created<br />

only for wedding party and<br />

make untill 600 parties for<br />

year with 6/7 big rooms<br />

avalable, gardens, fountains,<br />

statues and w.c. with pink<br />

portugal's marble. To take<br />

note as the church give a<br />

contribute for this<br />

"spectacular event", flowers,<br />

adorns, decorated fabulous<br />

dressing, car or ornamental<br />

carriages that are unlimited<br />

dreams for one day and<br />

particular and big dish,<br />

multicolour drinks and<br />

musical band, photos, films<br />

and hand made leather<br />

album for let not forget the<br />

most crazy date in the own life.<br />

192 visual arts


MONICA LOPEZ TORRES<br />

MALAGA // SPAIN<br />

DATE: 25/08/1976 // SUBJECT: PHOTOGRAPHY<br />

EXPRESIONES DEL YO<br />

(2004)<br />

12 fotografie, ognuna<br />

da 50x70 cm<br />

Angoli superlativi della mia<br />

esistenza che esprimono al<br />

massimo grado l’assurdo<br />

incosciente dell’ignoranza.<br />

Dibattito assoluto della mia<br />

individualità come repulsione<br />

alla passività propria delle<br />

paure. Reprimenda<br />

inquisitoria, occulta e perduta<br />

tra un milione di sguardi<br />

sputati dallo specchio.<br />

EXPRESIONES DEL YO<br />

(2004)<br />

12 pictures of 50x70 cm<br />

digital photographs<br />

Small space superlative of<br />

my existence that exploited<br />

until the maximum the<br />

unconscious absurd of my<br />

ignorance. Absolute debate<br />

of my individuality as wrath<br />

to the passivity own my<br />

concern. Reprimand<br />

imposed, concealed and<br />

confused, between a million<br />

look spited from the mirror.<br />

SIMONE TOSCA<br />

BOLOGNA // ITALY<br />

DATE: 14/05/1974 // SUBJECT: VIDEO ART<br />

ORGANICO -> SINTETICO<br />

(2005)<br />

Attraverso la ricerca di una<br />

monade estetica che<br />

accomuni tutte le persone, la<br />

tecnica di base usata da<br />

Simone Tosca prevede<br />

l’utilizzo del campionamento<br />

d’immagini e suoni<br />

appartenenti alla natura<br />

umana, tramite i quali realizza<br />

vere e proprie strutture<br />

autonome; strutture<br />

autoreferenziali, ma che<br />

rivelano molto della realtà in<br />

cui viviamo, toccando punti<br />

del nostro vissuto visivo che,<br />

non palesandosi in forme<br />

note, tentano di instaurare un<br />

rapporto intimo e primordiale<br />

con l'osservatore.<br />

ORGANIC -> SYNTHETIC<br />

(2005)<br />

Through the quest for an<br />

aesthetic monad common to<br />

all mankind, the basic<br />

technique adopted by<br />

Simone Tosca envisages the<br />

sampling of images and<br />

sounds from human nature,<br />

by means of which he<br />

creates veritably independent<br />

structures; self-referential<br />

structures, which however<br />

reveal much of the reality we<br />

live in, by touching points of<br />

our visual experience that, as<br />

they do not unveil under<br />

known forms, try to establish<br />

an intimate and primordial<br />

relationship with the<br />

observer.<br />

194 visual arts


NICOLAS TOURRE<br />

MONTPELLIER // FRANCE<br />

DATE: 03/05/1975 // SUBJECT: FINE ART<br />

MAKING THE FEATHERS FLY<br />

(2004)<br />

La realizzazione brutale dei<br />

pezzi di Nicolas Tourre,<br />

sottoposti così come sono a<br />

rudimentali e improbabili<br />

manipolazioni tecniche, fanno<br />

del quadro uno spazio<br />

grottesco e ostinato in<br />

l’artista moltiplica in maniera<br />

irrefrenabile gesti di sacrificio.<br />

Piume, pietre, spari: diversi<br />

elementi associati<br />

eterogeneamente alla<br />

flessibilità della pittura, in cui<br />

il pittore non formula più la<br />

superficie pittorica in un<br />

qualsiasi stretto rapporto con<br />

l’immagine. Vestito di effetti<br />

derisori, tagliato e intagliato o<br />

colpito da pallottole, il quadro<br />

sembra opporsi<br />

ferventemente al piano liscio.<br />

Quasi oggetti-forme, il quadro<br />

tenta di dar vita a<br />

un’incarnazione, agitando la<br />

superficie, anche se ciò<br />

dovesse significare far volare<br />

le piume.<br />

MAKING THE FEATHERS FLY<br />

(2004)<br />

The brutal crafting of Nicolas<br />

Tourre’s pieces, submitted as<br />

they are to rudimentary and<br />

improbable technical<br />

manipulations, makes the<br />

painting a grotesque and<br />

obstinate space in which the<br />

artist compulsively multiplies<br />

gestures of sacrifice.<br />

Feathers, stones, gunshots:<br />

several heterogeneous<br />

elements associated with the<br />

suppleness of paint, where<br />

the painter no longer<br />

formulize the pictorial surface<br />

in any strict relation to the<br />

image. Dressed up in<br />

derisory effects, cut and<br />

carved up or hit by bullets,<br />

the painting seems fervently<br />

opposed to the flat plane.<br />

Formed rather as an object, it<br />

attempts to give rise to an<br />

incarnation, with the ruffling<br />

of the surface, even if that<br />

means making the feathers fly.<br />

ALBERTO JESÙS VÀZQUEZ RICO<br />

VALENCIA // SPAIN<br />

DATE: 13/10/1980 // SUBJECT: COMIC STRIP<br />

VERNEL<br />

(2004)<br />

Vernel parla dell’isolamento<br />

dell’adolescente, della<br />

costante umiliazione e dei<br />

continui atti degradanti che<br />

avvengono nella scuola<br />

superiore. Vernel è il tipico<br />

ragazzo che è stato in classe<br />

con voi per anni e al quale<br />

non avete mai parlato.<br />

E’ quello che racconta le<br />

storie, lo studente più<br />

determinato, quello che si<br />

masturba ma non lo<br />

ammette, quello che ama<br />

Dio, quello che va male in<br />

educazione fisica, quello che<br />

non si lava per bene, quello<br />

che tutte le ragazze ignorano,<br />

quello che non lascia mai<br />

cadere la penna, quello che<br />

ha le unghie lunghe e<br />

sporche, quello che ha le<br />

mani sudaticce, quello che<br />

sporca i pantaloni, quello che<br />

vuole essere magro e quello<br />

che piange se fa qualcosa di<br />

sbagliato.<br />

196 visual arts<br />

VERNEL<br />

(2004)<br />

Vernel speaks about<br />

adolescent isolation, constant<br />

humiliation and continual<br />

degrading acts that take<br />

place at high school. Vernel<br />

is the typical kid who was in<br />

your class for years and who<br />

you never spoke to. It is he<br />

who tells takes, the most<br />

determined student, he who<br />

masturbates but doesn't<br />

admit it, he who loves God,<br />

he who is bad at sports, he<br />

who doesn't wash properly,<br />

who all the girls ignore, he<br />

who never puts his pen<br />

down, he who has long dirty<br />

nails, he who has sweaty<br />

hands, he who messes his<br />

pants, he who wants to be<br />

thin and he who cries if<br />

something goes wrong.


FERRARA // ITALY<br />

DATE: 31/03/1973 // SUBJECT: INSTALLATION<br />

ALESSANDRA VECCHIETTI PROJECT<br />

BORDELINE<br />

(2004)<br />

“Piena fuori<br />

Vuota dentro<br />

Passatemi attraverso<br />

Portate via un po’ del mio<br />

sapore<br />

Lasciate qui un po’ del vostro<br />

odore<br />

Piena fuori<br />

Vuota dentro<br />

Passatemi attraverso<br />

Entrate e poi lasciate libero il<br />

passaggio<br />

Entrate e poi uscendo<br />

giratevi e guardate<br />

Guardate attraverso me<br />

Piena fuori<br />

Vuota dentro<br />

Passatemi attraverso “<br />

Alessandra Vecchietti, nata in<br />

provincia di Bologna, vive e<br />

lavora a Ferrara. Nel 1999 si<br />

diploma all’accademia di<br />

Belle Arti di Bologna e dal<br />

1997 inizia la sua ricerca<br />

artistica nel campo<br />

dell’installazione. Nel 2004<br />

partecipa ai seguenti eventi:<br />

“Keep’n touch” progetto<br />

SPAZIO APERTO della GAM<br />

di Bologna a cura di D.<br />

Auregli, Aeroporto G.<br />

Marconi Bologna;<br />

“Empowerment / Cantiere<br />

Italia” a cura di M. Scotini,<br />

Museo D’Arte Moderna, Villa<br />

Croce e Villa Bombrini<br />

Genova;<br />

“Viale dell’arte n° 14” a cura<br />

di G. Pellizzola, Centro<br />

Polifunzionale, Migliarino<br />

(Fe).<br />

Quest’opera è realizzata in<br />

collaborazione con Riccardo<br />

Catozzi. Un ringraziamento<br />

particolare va a Cludia Fabris,<br />

Luca D’Angelo, Nicola<br />

Panzanini, Dott. Paolo<br />

Orsatti.<br />

BORDELINE<br />

(2004)<br />

“Complete outside<br />

Incomplete inside<br />

Pass me through<br />

Take away some of my<br />

flavour<br />

Leave here some of your<br />

sent<br />

Complete outside<br />

Incomplete inside<br />

Pass me through<br />

Enter and then clear the<br />

way<br />

Enter and leaving turn back<br />

and look<br />

See through me<br />

Complete outside<br />

Incomplete inside<br />

Pass me through “<br />

Alessandra Vecchietti, born<br />

in Bologna, lives and works<br />

in Ferrara. In 1999 got the<br />

degree at the ACCDEMIA<br />

of BELLE ARTI in Bologna,<br />

since 1997 she begun her<br />

artistic carrer in the field of<br />

Installations. In 2004 she<br />

joined the following events:<br />

“Keep in touch” SPAZIO<br />

APERTO project organized<br />

by Bologna’s GAM, curator<br />

D. Auregli, G. Marconi<br />

Airport, Bologna;<br />

“Empowerment/ Cantiere<br />

Italia” curator M.Scotini,<br />

Museum of Modern Art<br />

Villa Croce end Villa<br />

Bombrini, Genova;<br />

“Viale dell’arte” curator<br />

G.Pellizola, Polifunctional<br />

Center, Migliarino (FE).<br />

This work realized in<br />

collaboration with Ricardo<br />

Catozzi. Special<br />

aknowledgments go to<br />

Claudia Fabris, Luca<br />

D’Angelo, Nicola Panzanini,<br />

Dott. Paolo Orsatti.<br />

FRANCISCO VIDAL<br />

LISBON // PORTUGAL<br />

DATE: 02/03/1978 // SUBJECT: COMIC STRIP<br />

LOVERS ROCK<br />

(2003)<br />

La fanzine "Bactéria" si è<br />

interessata di immagine e<br />

produzione di massa sin dal<br />

1997. In questi sei anni sono<br />

stati pubblicati dodici numeri.<br />

Quella presentata è l’ultima<br />

uscita, il numero 12: una<br />

serie di serigrafie 50 x 27 dal<br />

titolo "Lovers Rock" (La<br />

montagna degli innamorati).<br />

E’ davvero una storia<br />

d’amore!<br />

LOVERS ROCK<br />

(2003)<br />

The fanzine "Bactéria" has<br />

taken an interest in image<br />

and mass production since<br />

May 1997. Throughout these<br />

six years 12 issues were<br />

published. The one presented<br />

is the latest issue, number<br />

12: a series of 50 x 27<br />

serigraphs with the title<br />

"Lovers Rock". It really is a<br />

love story!<br />

198 visual arts


ANGELA VIOLA<br />

PALERMO // ITALY<br />

DATE: 04/06/1981 // SUBJECT: INSTALLATION<br />

PASSIONI INFRANTE<br />

(2004)<br />

Il tempo e lo spazio sono<br />

squarci che luccicano come<br />

freddi tavoli di una sala<br />

operatoria.<br />

Passioni Infrante è<br />

paragonabile ad una<br />

dissezione di un corpo saturo<br />

di ricordi e di speranze che<br />

fuoriescono, alla sua<br />

apertura, come sangue<br />

traboccante. Oltre il limite<br />

della carnalità e della pura<br />

forma estetica, si celano le<br />

passioni primordiali ovvero gli<br />

archetipi dei nostri sensi che<br />

accompagnano l’uomo sin<br />

dall'infanzia. Intimità ormai<br />

violate dall’incombente<br />

divenire del tempo: le<br />

passioni, nell'immaginario<br />

collettivo, sfuggono ormai<br />

dominate dal mondo<br />

razionale. Nel mio lavoro il<br />

senso del ricordo (trattenuto<br />

dalla rete rossa effetto degli<br />

intrecci del filo) esplode<br />

come uno squarcio temporale<br />

che, nell’atto d’aggredire<br />

l’individuo e nel furore del<br />

gesto, contestualmente,<br />

lascia traccia indelebile nella<br />

memoria della sua forza<br />

devastante.<br />

Passioni frenetiche entrano<br />

nelle stanze dei ricordi e<br />

furtive svaniscono lasciando<br />

una traccia che spesso si<br />

manifesta dunque in tutta la<br />

sua violenza.<br />

BROKEN PASSIONS<br />

(2004)<br />

Time and space are gleaming<br />

tears like cold tables of a<br />

surgery room.<br />

Broken Passions like<br />

dissecting a body full of<br />

hopes and memories pouring<br />

out and overflowing such as<br />

blood when it’s made a rent.<br />

Exceeding the limit of<br />

carnality and aesthetic sense,<br />

there are primordial passions,<br />

the archetypal of our<br />

sensations coming on with<br />

man from the origins.<br />

Violated privacy by becoming<br />

time: Passions - in general<br />

imaginary – get away just<br />

submitted to the world of<br />

reason.<br />

In my work sensation of<br />

remembering (closed by the<br />

red network of wires)<br />

explodes such as a temporal<br />

tear that, attacking fellow,<br />

leaves an indelible and<br />

devastating sign.<br />

Frantic passions enter<br />

memorial rooms and they<br />

creep out leaving a sign that<br />

often reveals with all its<br />

violence.<br />

GORDANA VRENCOSKA<br />

SKOPJE // FYROM<br />

DATE: 13/05/1974 // SUBJECT: FINE ARTS<br />

THE MAGIC OF SEDUCTION<br />

(2003)<br />

La magia della seduzione<br />

incarna le preoccupazioni<br />

dell'artista per le operazioni<br />

belliche senza fine degli Stati<br />

Uniti e per la recente guerra<br />

contro il terrorismo<br />

internazionale o l’estremismo<br />

islamico guidato da Al-Qaeda.<br />

L’arroganza degli Stati Uniti<br />

come forza politica<br />

dominante crea rabbia<br />

crescente nei gruppi<br />

musulmani integralisti.<br />

Gli americani incitano conflitti<br />

nei quali loro stessi si<br />

attribuiscono poi il ruolo di<br />

salvatori. Dall’altro lato vi è il<br />

fenomeno dell’estremismo<br />

nel nome dell’Islam – e la<br />

tenacia del suo scopo.<br />

Appassionatamente sedotti<br />

dagli ideali, i seguaci<br />

irriducibili giungono al<br />

sacrificio della loro stessa vita<br />

senza esitazione.<br />

Questo concetto di sacrificio<br />

personale e di appassionata<br />

determinazione suscita più<br />

timore e fascino di qualsiasi<br />

altra arma tecnologica<br />

superiore. Il genere umano<br />

non ha imparato la lezione<br />

della lunga storia di sangue.<br />

Le conquiste della civiltà<br />

umana sembrano fragili come<br />

mai in precedenza.<br />

Le tentazioni pericolose sono<br />

ancora qui, perfino dopo<br />

migliaia e migliaia di anni di<br />

evoluzione.<br />

THE MAGIC OF SEDUCTION<br />

(2003)<br />

The Magic of Seduction<br />

embodies my concerns about<br />

the never-ending war<br />

operations of the U.S., and<br />

the latest war against<br />

International terrorism or the<br />

Islamic extremism led<br />

by Al-Qaeda.<br />

The arrogance of the U.S. as<br />

a dominant political force<br />

creates growing anger within<br />

radical Muslim groups.<br />

Americans incite conflicts in<br />

which later they appoint<br />

themselves as saviors.<br />

On the opposite side, there is<br />

the phenomenon of<br />

extremism in the name of<br />

Islam – and the tenacity of its<br />

purpose. Passionately<br />

seduced by the ideals,<br />

unwavering followers even<br />

sacrifice their own lives<br />

without hesitation… this<br />

concept of self-sacrifice and<br />

passionate determination is<br />

more scary and fascinating<br />

than any other superior<br />

technological weapon.<br />

The human kind has not<br />

learnt the lessons from the<br />

long bloody history.<br />

The achievements of the<br />

human civilization seem<br />

fragile like never before.<br />

Dangerous temptations are<br />

still here, even after<br />

thousands and thousands<br />

years of our evolution.<br />

200 visual arts


SKOPJE // FYROM<br />

DATE: 11/04/1974 // SUBJECT: FINE ARTS<br />

VUK MITEVSKI<br />

SAINTS<br />

(2005)<br />

Un’installazione di quadri<br />

pendenti. I quadri esposti alla<br />

luce diretta cambiano<br />

aspetto. L’installazione è<br />

composta dalla distribuzione<br />

di grandi quadri che non sono<br />

appesi al muro ma che<br />

dividono e costruiscono lo<br />

spazio dal pavimento al<br />

soffitto, da muro a muro.<br />

L’installazione crea uno<br />

spazio di presenza spirituale<br />

immediata. Non riguarda il<br />

sentire religioso, quanto<br />

piuttosto l’alienazione dal lato<br />

spirituale della società<br />

contemporanea. Questa<br />

installazione ci porta più vicini<br />

al mondo abitato dagli essere<br />

soprannaturali, gli arcangeli e<br />

i santi. Vuk Mitevski mira a<br />

ricreare, non per mimesi, la<br />

calma dei templi religiosi, la<br />

minuscola presenza umana e<br />

la grandezza del mondo<br />

spirituale. Molti atei e<br />

agnostici hanno riconosciuto<br />

le qualità tranquillizzanti dei<br />

luoghi spirituali e molte<br />

persone religiose hanno<br />

avvertito la spiritualità dei<br />

templi dedicati a un Dio<br />

diverso da quello che<br />

pregano. Questa installazione<br />

porta lo spirituale nello spazio<br />

secolare e secolarizza gli<br />

spazi spirituali. Come le arti<br />

hanno sempre fatto e sempre<br />

faranno.<br />

SAINTS<br />

(2005)<br />

The installation of hanging<br />

pictures. The pictures<br />

exposed to directed light<br />

change their appearance.<br />

The installation is made by<br />

distribution of large pictures<br />

that are not hanging on the<br />

walls but divide and build the<br />

space from the floor to the<br />

ceiling, wall to wall.<br />

The installation creates space<br />

of immediate spiritual<br />

presence. It is not about<br />

religious feeling, but rather<br />

about the alienation from<br />

the spiritual side of the<br />

contemporary society.<br />

This installation brings us<br />

closer to the world inhabited<br />

by supernatural beings,<br />

archangels and saints.<br />

Vuk Mitevski aims at<br />

recreating, not by mimesis,<br />

the calmness of religious<br />

temples, the miniscule<br />

human presence and<br />

greatness of spiritual world.<br />

Many atheists and agnostics<br />

acknowledged the<br />

tranquilizing qualities of<br />

spiritual places and many<br />

religious persons felt the<br />

spirituality of temples<br />

devoted to a God who is not<br />

the one they worship. This<br />

installation brings spiritual<br />

into secular space and<br />

secularises the spiritual<br />

spaces. As the arts always<br />

did and will always do.<br />

RUDINA XHAFERI<br />

PRISHTINE // KOSOVO<br />

DATE: 12/08/1978 // SUBJECT: PHOTOGRAPHY<br />

I WANT MY STAR<br />

(VOGLIO LA MIA STELLA)<br />

(2003-2004)<br />

Nel progetto I want my star<br />

(Voglio la mia stella) l’artista<br />

ha tentato di amalgamare in<br />

maniera intuitiva l’innocenza<br />

infantile, il mito e l’attualità<br />

politica. Ogni bambino,<br />

quando alza la testa verso il<br />

cielo, sceglie la sua stella del<br />

destino. Un antico mito<br />

balcanico, e perfino<br />

universale, dice che quando<br />

una persona muore nel cielo<br />

scompare una stella. A<br />

questo proposito Rudina<br />

Xhaferi<br />

pensa di affermare l’archetipo<br />

dell’uguaglianza, in cui tutti<br />

hanno il diritto di avere la loro<br />

stella.<br />

Oggi gli albanesi chiedono<br />

anche loro questo antico<br />

diritto: di avere la loro stella<br />

nella galassia europea.<br />

I WANT MY STAR<br />

(VOGLIO LA MIA STELLA)<br />

(2003-2004)<br />

In the project I want my star I<br />

tried in the intuitive manner<br />

to complement childish<br />

innocence, the myth and<br />

political actuality. Every child<br />

when he raises his head up<br />

to the sky, he chooses his<br />

own star of destiny. An<br />

ancient Balkanic myth, and<br />

even universal, says that<br />

when one person dies a star<br />

in the sky disappears as well.<br />

In this respect Rudina Xhaferi<br />

thinks of affirming the<br />

archetype of equality where<br />

all the people have the right<br />

to have their own star.<br />

Albanians at present demand<br />

as well this ancient right: to<br />

have their own star in the<br />

European galaxy.<br />

202 visual arts


YOUNÈS RAHMOUN<br />

TÉTOUAN // MOROCCO<br />

DATE: 04/09/1975 // SUBJECT: PERFORMANCE AND INSTALLATION<br />

WAHID<br />

(PERFORMANCE E VIDEO)<br />

(2003)<br />

MAQBARA<br />

(INSTALLATION)<br />

(2005)<br />

La performance Wahid ha<br />

luogo durante l’inaugurazione<br />

della mostra: l’artista si siede<br />

al centro dello spazio su un<br />

tessuto nero in direzione<br />

della Mecca (est). Indossa<br />

una djellaba nera che lo copre<br />

scoprendo solo le mani e nel<br />

silenzio recita, con voce<br />

media, 99 volte e per 99<br />

secondi, la parola "Wahid”.<br />

Il video Wahid è un film in<br />

bianco e nero che ripropone<br />

la performance; è una traccia<br />

della presenza dell’artista<br />

durante l’esposizione.<br />

Sarà proiettato sulla parte<br />

bassa di un muro orientato<br />

a est. "Wahid" significa uno,<br />

il solo e l’unico. Per l’autore,<br />

musulmano, significa anche<br />

Allah (Dio). Nell’Islam Dio ha<br />

99 nomi. La performance e il<br />

video simbolizzano l’apertura<br />

ad altre culture e religioni<br />

del mondo.<br />

Maqbara (cimitero) è un<br />

insieme di 99 coni in tessuto<br />

bianco illuminati da ampolle<br />

installate al loro interno. Ogni<br />

33 coni disegnano una foglia<br />

sul suolo, e le tre foglie sono<br />

orientate alla Mecca. Questa<br />

installazione si ispira alla<br />

danza religiosa dei dervisci<br />

rotanti ed è un omaggio alle<br />

vittime del recente tsunami<br />

asiatico.<br />

WAHID<br />

(PERFORMANCE E VIDEO)<br />

(2003)<br />

MAQBARA<br />

(INSTALLATION)<br />

(2005)<br />

The Wahid performance<br />

takes place during the<br />

opening of the exhibition: the<br />

artist sits on a black fabric at<br />

the centre of the space,<br />

facing towards the Mecca<br />

(eastwards). He is wearing a<br />

black djellaba that covers him<br />

completely, leaving out only<br />

the hands. Amidst the silence,<br />

he repeats the word “Wahid”<br />

99 times in 99 seconds, with<br />

an average voice.<br />

The Wahid video is a B&W<br />

movie which revives the<br />

performance: it is an evidence of<br />

the artist’s presence during the<br />

exhibition. The video will be<br />

projected on the lower part<br />

of a wall facing eastwards.<br />

“Wahid” means one, the<br />

sole and the only. To the<br />

author, a Muslim, it also<br />

means Allah (God). In Islam,<br />

God has 99 names. Both the<br />

performance and the video<br />

symbolize the opening to<br />

other cultures and religions of<br />

the world. Maqbara (graveyard)<br />

is a set of 99 cones in white<br />

fabric lit by internal cruets.<br />

Each 33 cones trace a leaf on<br />

the floor and all three leaves<br />

point at the Mecca.<br />

This installation draws<br />

inspiration from the religious<br />

dances of the whirling<br />

dervishes and is a tribute to<br />

the victims of the recent<br />

Asiatic tsunami.<br />

INSTANBUL // TURKEY<br />

DATE: 16/04/1981 // SUBJECT: FINE ARTS<br />

BURCU YAGCIOGLU<br />

UNTITLED<br />

(2004)<br />

La lunghezza della mia opera<br />

è molto maggiore che non la<br />

sua larghezza perché voglio<br />

che, per via della prospettiva,<br />

gli spettatori vedano i disegni<br />

piccoli quando si avvicinano<br />

invece di percepire l’intera<br />

composizione. Questo è il<br />

punto di vista di chi ha<br />

provato la passione. Quando<br />

ti allontani dalla<br />

composizione, cominci a<br />

percepire la rosa formata dai<br />

disegni più piccoli. Il punto di<br />

vista dal quale si può<br />

osservare la rosa è il punto di<br />

vista di una persona che<br />

riesce a guardare al desiderio<br />

proprio o di un’altra persona<br />

dall’esterno. Per mostrare<br />

questo dilemma dei punti di<br />

vista delle persone,<br />

rappresentato dai molti<br />

disegni interni alla<br />

composizione e dalla<br />

complessità del quadro in sé,<br />

ho usato la rosa, che è<br />

associata all’amore e alla<br />

passione. Il risultato è che<br />

alla fine ho semplicemente<br />

riprodotto una rosa,<br />

nonostante tutti i miei sforzi<br />

per essere originale.<br />

UNTITLED<br />

(2004)<br />

My work is much longer than<br />

larger because I want the<br />

viewers to see small<br />

drawings due to the<br />

perspective when they look<br />

closer to it instead of<br />

perceiving the entire<br />

composition. This is the<br />

viewpoint of the one who felt<br />

the passion. When you step<br />

away from the composition,<br />

you will start to perceive the<br />

rose formed by the small<br />

drawings. The standpoint<br />

where the rose can be seen<br />

is the viewpoint of a person<br />

who can manages look at the<br />

desire of another person who<br />

or himself/herself from<br />

outside. In order to show this<br />

dilemma of people's<br />

viewpoints, as opposed to<br />

the many drawings within the<br />

composition as well as the<br />

complexity of the picture<br />

itself. I have used the rose,<br />

which is associated with love<br />

and passion, and as a result,<br />

what I have made is only the<br />

picture of a rose, despite all<br />

my efforts for being original.<br />

204 visual arts


ADNAN YILDIZ<br />

KARAKOY INSTANBUL // TURKEY<br />

DATE: 10/10/1979 // SUBJECT: INSTALLATION<br />

IT TAKES TWO TO TANGO<br />

(2004)<br />

(Ci vogliono due persone per<br />

ballare il tango) è<br />

un’installazione site-specific<br />

che verrà realizzata per la<br />

Biennale di Napoli, utilizzando<br />

metri di rete metallica a<br />

maglie strette. Le opere che<br />

ho realizzato con questa rete<br />

metallica sono generalmente<br />

ideate per spazi specifici e<br />

riguardano storie e codici<br />

personali – collegate alle<br />

angolature fisiche,<br />

psicologiche e sociali dello<br />

spazio... Dopo Istanbul<br />

(Taksim e Karaköy, due<br />

regioni della città diverse sia<br />

culturalmente che<br />

socialmente) e Hannover,<br />

Napoli è la terza città per la<br />

quale produrrò<br />

un’installazione. Per quanto<br />

riguarda il tema della<br />

Biennale, la “passione” e il<br />

patrimonio culturale e<br />

l’atmosfera dell’Italia,<br />

genererò due corpi, sempre<br />

in rete metallica, che<br />

verranno sospesi nell’aria,<br />

semplicemente articolando<br />

l’impossibilità di un rapporto<br />

e le mistiche possibilità di<br />

coesistenza... 'It takes two to<br />

tango' è la versione<br />

napoletana della stessa<br />

storia; forme corporee di<br />

tocco umano... condizione<br />

umana...<br />

IT TAKES TWO TO TANGO<br />

(2004)<br />

is a site specific installation<br />

that will be generated for<br />

Naples Biennale, using<br />

meters of chicken-fence<br />

wire. The works, that I have<br />

generated from chicken wire,<br />

are generally designed<br />

for specific spaces, covering<br />

personal stories and<br />

codes -related to the<br />

physical, psychological, social<br />

angles of space… After<br />

Istanbul (Taksim and Karaköy,<br />

two –culturally and sociallydifferent<br />

regions of the city)<br />

and Hannover, Naples is the<br />

third city for which I will<br />

produce an installation for.<br />

Regarding the concept of the<br />

biennale, “passion” and the<br />

historical inheritance and<br />

atmosphere of Italy; I will<br />

generate two bodies –from<br />

chicken wire- being hung on<br />

the air, simply articulating the<br />

impossibility of a relation,<br />

and the mystical possibilities<br />

of existing together… 'it<br />

takes two to tango' is the<br />

Naples version of the same<br />

story; bodily forms of human<br />

touch… human condition…<br />

1<br />

2<br />

3<br />

ANASTASIOS ZAFEIRIADIS<br />

THESSALONIKI // GREECE<br />

DATE: 19/02/1981 // SUBJECT: COMIC STRIP<br />

FANTASIE<br />

(2003)<br />

Una storia che illustra dove<br />

può portare la passione<br />

disperata. Questo fumetto,<br />

che si svolge in un mondo<br />

buio e surreale, è un omaggio<br />

a Max Andersson e Tim<br />

Burton.<br />

SNAKES & LADDERS<br />

(2003)<br />

L’amore è una passione tanto<br />

grande da dare al cacciatore<br />

il coraggio necessario per<br />

superare tutti gli ostacoli che<br />

gli si parano innanzi nella sua<br />

battuta. Tuttavia, per quanto<br />

possa essere grande la sua<br />

passione, essa evapora<br />

quando viene pronunciata<br />

una semplice frase, un<br />

incantesimo antico che<br />

sembra essere ripetuto<br />

dall’inizio dei tempi! La forma<br />

di questo fumetto prende in<br />

prestito alcuni elementi dal<br />

noto gioco da tavolo (quello<br />

del titolo, NdT) per mostrare<br />

la natura gioconda<br />

dell’amore. Trae inoltre<br />

ispirazione dalle ricerche<br />

solitarie di George Perec<br />

e Chris Ware.<br />

PHILIP DOESN'T WANT TO<br />

WATER HIS PLANT<br />

(2003)<br />

(Philip non vuole innaffiare<br />

la sua pianta)<br />

Senza sapere perché,<br />

osserviamo Philip mentre<br />

ignora deliberatamente le<br />

richieste di aiuto della sua<br />

pianta e minaccia di<br />

sradicarla. Ma allo spegnersi<br />

delle luci si rivelano i veri<br />

sentimenti... E’ una semplice<br />

storia di rabbia. La rabbia è<br />

una passione spesso<br />

inesplicabile, come del resto<br />

questa storia.<br />

FANTASIE<br />

(2003)<br />

A story that shows where<br />

one's desperate passion can<br />

lead to. Taking place in a dark<br />

surrealistic world, this comic<br />

is a homage to Max<br />

Andersson and Tim Burton.<br />

SNAKES & LADDERS<br />

(2003)<br />

Love is a passion great<br />

enough to give courage to a<br />

hunter in order to overcome<br />

all the obstacles he<br />

encounters in his hunt.<br />

But however great this<br />

passion is, it evaporates<br />

when a simple phrase is<br />

uttered,<br />

an ancient spell which seems<br />

to be repeated from the<br />

beginning of time! The comic<br />

form borrows elements from<br />

the well-known tabletop<br />

game to show the playful<br />

nature of love. It is also<br />

inspired by the lonely quests<br />

of George Perec and Chris<br />

Ware.<br />

PHILIP DOESN'T WANT TO<br />

WATER HIS PLANT<br />

(2003) 3<br />

Without knowing the reason,<br />

we watch Philip as he<br />

deliberately ignores<br />

his plant's cries for help and<br />

threatens to uproot it. But<br />

when the lights go off, the<br />

true sentiments are<br />

unveiled… This is a simple<br />

story of anger. Anger is a<br />

passion often inexplicable,<br />

as well as this story.<br />

206 visual arts


NAPLES // ITALY<br />

DATE: 25/01/1975 // SUBJECT: FINE ARTS<br />

SALVATORE ZAK MANZI<br />

TG WAR<br />

(2003)<br />

Tg War è un cartoon<br />

elementare, realizzato con<br />

disegni infantili, un’edizione<br />

straordinaria dedicata alla<br />

guerra. La guerra in Iraq del<br />

2003, la guerra contro il<br />

terrorismo, la guerra del<br />

petrolio. La guerra del Golfo,<br />

della liberazione. La guerra<br />

contro Saddam, la guerra<br />

contro le Nazioni Unite,<br />

la guerra dei kamikaze, dei<br />

terribili giovani soldati<br />

angloamericani. Zak Manzi<br />

racconta questa guerra<br />

attraverso un noto giornalista<br />

televisivo. È chiaro, dal tono<br />

e dai contenuti delle notizie,<br />

l’approvazione ideologica alle<br />

azioni militari. Per un divertente<br />

gioco di imitazione e reverenza,<br />

il giornalista nel cartone è<br />

vittima di un estremo sentimento<br />

e come un vero kamikaze si<br />

fa esplodere grazie ad una<br />

cintura esplosiva. Una specie<br />

di purificazione ideologica, un<br />

insospettabile tradimento,<br />

un’estrema passione, un<br />

martirio di “Fede”. (DVD,<br />

2003, Animazione, 3 minuti.<br />

Courtesy Umberto Di Marino<br />

Arte Contemporanea)<br />

Zak Manzi è nato a Napoli il<br />

25 gennaio 1975, si è<br />

diplomato presso<br />

l’Accademia di Belle Arti di<br />

Napoli, fa discutere ad una<br />

giovane illustratrice la sua<br />

tesi in storia dell’arte. Da<br />

tempo Zak Manzi modifica<br />

ruolo e funzione fornendo<br />

all’artista una connotazione<br />

politica, in una sorta di<br />

performance esistenziale. Per<br />

circa tre anni stringe un<br />

sodalizio con l’artista Angelo<br />

Rossi, sono di quel periodo le<br />

1200 copie di Flash Art<br />

apocrifo, esibite nella galleria<br />

T293 di Napoli. Attualmente i<br />

suoi lavori sono strumenti di<br />

denuncia a favore dei diritti<br />

umani, raccoglie informazioni<br />

da organizzazioni umanitarie<br />

locali ed internazionali. Vive<br />

e lavora a Casalnuovo (NA),<br />

Italia.<br />

TG WAR<br />

(2003)<br />

Tg war (War News) is an<br />

elementary cartoon, with<br />

childlike drawings, a short<br />

news all dedicated to the<br />

war. The war in Iraq in 2003,<br />

the war against terrorism, the<br />

oil war. The Gulf war, for<br />

freedom. The war against<br />

Saddam, the war against the<br />

United Nations, the war of<br />

the kamikaze and of frightful<br />

Anglo-American young<br />

soldiers. Zak Manzi tells us<br />

about this war through a<br />

well-known television<br />

journalist.It’s clear, from the<br />

tone and contents of the<br />

news, the ideological approval<br />

to the military actions. For a<br />

funny play of imitation and<br />

reverence, the journalist in<br />

the cartoon is victim of an<br />

extreme feeling and like a<br />

real kamikaze has himself<br />

blow out through an explosive<br />

belt. A kind of ideological<br />

purification, an unsuspecting<br />

treason, a extreme passion, a<br />

martyrdom of “Faith”. (DVD,<br />

2003, Animation, 3 minutes.<br />

Courtesy Umberto Di Marino<br />

Arte Contemporanea)<br />

Zak Manzi è nato a Napoli il<br />

25 gennaio 1975, si è<br />

diplomato presso<br />

l’Accademia di Belle Arti di<br />

Napoli, fa discutere ad una<br />

giovane illustratrice la sua<br />

tesi in storia dell’arte. Da<br />

tempo Zak Manzi modifica<br />

ruolo e funzione fornendo<br />

all’artista una connotazione<br />

politica, in una sorta di<br />

performance esistenziale. Per<br />

circa tre anni stringe un<br />

sodalizio con l’artista Angelo<br />

Rossi, sono di quel periodo le<br />

1200 copie di Flash Art<br />

apocrifo, esibite nella galleria<br />

T293 di Napoli. Attualmente i<br />

suoi lavori sono strumenti di<br />

denuncia a favore dei diritti<br />

umani, raccoglie informazioni<br />

da organizzazioni umanitarie<br />

locali ed internazionali. Vive e<br />

lavora a Casalnuovo (NA),<br />

Italia.<br />

ZAKARIA DJEHICHE<br />

ALGERI // ALGERIA<br />

DATE: 22/10/1978 // SUBJECT: PHOTOGRAPHY<br />

SANS TITRE<br />

(2005)<br />

In me ci sono talune<br />

emozioni che non sono<br />

ancora pronto a svelare...<br />

non per egoismo ma per<br />

paura di essere incompreso e<br />

anche, forse, perché le sto<br />

preservando per meglio<br />

attribuire loro un valore.<br />

È per questo che nella mia<br />

opera non ho fatto apparire<br />

che alcune parti del volto,<br />

preferendo celare il resto,<br />

perché l’occhio dell’osservatore<br />

si focalizzi esclusivamente<br />

su quello che voglio ben<br />

illustrare. Nella mia opera ho<br />

utilizzato il ritratto del volto<br />

perché il volto è la parte del<br />

corpo più espressiva.<br />

SANS TITRE<br />

(2005)<br />

There are a number of<br />

emotions in me that I am not<br />

yet ready to unveil... not out<br />

of selfishness but rather for<br />

fear of being misunderstood,<br />

and also, maybe, because<br />

I am preserving them in order<br />

to better attaching a value to<br />

them. For this very reason in<br />

my work I only featured<br />

some parts of the face, while<br />

hiding the rest, so that the<br />

viewer’s eye can focus solely<br />

on that which I want to<br />

illustrate well. In my work<br />

I used the portrait of a face<br />

because the face is the most<br />

expressive part of the body.<br />

208 visual arts


ZHE XU<br />

AIX EN PROVENCE // FRANCE<br />

DATE: 20/11/1976 // SUBJECT: INSTALLATION<br />

CASQUE MANDARIN<br />

(2003)<br />

Elmo mandarino è una<br />

stupefacente installazione in<br />

due parti: una testa modellata<br />

in fusione e un elmo<br />

meccanico autonomo.<br />

Quest’ultimo possiede due<br />

braccia articolate, ciascuna<br />

delle quali tiene una siringa<br />

pronta ad iniettare un siero<br />

per normalizzare il<br />

comportamento. Xu Zhe ha<br />

proiettato la sua stessa<br />

immagine nella testa... una<br />

satira graffiante nella quale la<br />

gente accetta senza colpo<br />

ferire il mondo che viene loro<br />

proposto.<br />

CASQUE MANDARIN<br />

(2003)<br />

Mandarin helmet is an<br />

astounding installation in 2<br />

parts: a cast head and an<br />

autonomous mechanical<br />

helmet. The latter possesses<br />

two articulated arms, each of<br />

which holds a syringe ready<br />

to inject a serum to normalize<br />

behavior. Xu Zhe has<br />

projected his own image onto<br />

the cast head…a scathing<br />

satire in which people<br />

unquestioningly accept the<br />

world proposed to them.<br />

ZOURANE DJAMEL<br />

ALGERS // ALGERIA<br />

DATE: 27/04/1975 // SUBJECT: FINE ARTS<br />

MESSAGE PLASTIQUE<br />

(2005)<br />

Nella mia pittura proseguo<br />

una discussione intavolata più<br />

di 7000 anni fa. Per me è un<br />

modo di perpetuare un modo<br />

di vivere e di pensare<br />

ancestrale. Nel mio intimo vi<br />

è un bene prezioso,<br />

un’eredità dei miei antenati<br />

che divulgo attraverso forme<br />

realizzate con un grafismo<br />

personale fatto di delicatezza<br />

e purezza di tratto e di colori<br />

caldi, allo scopo di restituire i<br />

miti antichi costantemente<br />

rinnovati.<br />

MESSAGE PLASTIQUE<br />

(2005)<br />

In my paintings I further a<br />

discussion laid upon the table<br />

more than 7000 years ago. It<br />

is a way for me to perpetuate<br />

an ancestral way of life and<br />

of thought. In my intimate<br />

self there is a valuable good,<br />

an inheritance from my<br />

predecessors that I<br />

disseminate by means of the<br />

forms created with a<br />

personal graphics made of<br />

delicacy and purity of stroke<br />

and warm colours, with a<br />

view to rendering the ancient<br />

myths under a constantly<br />

renewed form.<br />

210 visual arts

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!