01.03.2014 Views

BRENNER BASISTUNNEL GALLERIA DI BASE DEL BRENNERO

BRENNER BASISTUNNEL GALLERIA DI BASE DEL BRENNERO

BRENNER BASISTUNNEL GALLERIA DI BASE DEL BRENNERO

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Von der Europäischen Union kofinanziert<br />

Transeuropäisches Verkehrsnetz (TEN-V)<br />

Cofinanziato dall’Unione europea<br />

Rete transeuropea di trasporto (TEN-T)<br />

AUSBAU<br />

EISENBAHNACHSE<br />

MÜNCHEN - VERONA<br />

<strong>BRENNER</strong><br />

<strong>BASISTUNNEL</strong><br />

ÄNDERUNGSOPERAT EINBINDUNG<br />

UMFAHRUNG INNSBRUCK<br />

POTENZIAMENTO<br />

ASSE FERROVIARIO<br />

MONACO - VERONA<br />

<strong>GALLERIA</strong> <strong>DI</strong> <strong>BASE</strong><br />

<strong>DEL</strong> <strong>BRENNER</strong>O<br />

ELABORATI <strong>DI</strong> MO<strong>DI</strong>FICA ALLACCIA-<br />

MENTO CIRCONVALLAZIONE<br />

INNSBRUCK<br />

Fachbereich<br />

III – Grundlagen für die Planung<br />

Thema<br />

Sicherheitskonzept und<br />

Aerodynamik - Klima - Lüftung<br />

Dokumentenart<br />

Technischer Bericht<br />

Dokumenteninhalt<br />

Settore<br />

III – Dati di base per la progettazione<br />

Tema<br />

Concetto di sicurezza e<br />

aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Tipo Documento<br />

Relazione tecnica<br />

Contenuto documento<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

Bearbeitet / elaborato<br />

Geprüft / verificato<br />

Freigegeben / autorizzato<br />

Datum / data<br />

Datum / data<br />

Datum / data<br />

Freigabe BBT<br />

Delibera BBT<br />

20.04.2013<br />

Name / nome<br />

Matousek / Rudin<br />

Name / nome<br />

Name / nome<br />

Masstab / scala<br />

- : -<br />

Projektkilometer /<br />

progressiva di progetto<br />

Kilometer / progressiva<br />

Dr. Johann Hager<br />

30.04.2013<br />

von / da<br />

bis / a<br />

bei / al<br />

3,457<br />

8,103<br />

von / da bis / a bei / al<br />

Staat<br />

Stato<br />

Los<br />

Lotto<br />

Einheit<br />

Unità<br />

Nummer<br />

Numero<br />

Vertrag<br />

Contratto<br />

Fachb.<br />

Settore<br />

Thema<br />

Tema<br />

Dokumentenart<br />

Tipo Documento<br />

Nummer<br />

Codice<br />

Revision<br />

Revisione<br />

01 - Ü01 - EP - 001 D0616 - III - 03 - TB - 15319 - 30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 2 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

Bearbeitungsstand<br />

Stato di elaborazione<br />

Revision<br />

Revisione<br />

Änderungen / Cambiamenti<br />

Verantwortlicher Änderung<br />

Responsabile modifica<br />

Datum<br />

Data<br />

30 Einreichprojekt, Ergänzungen und Anpassungen nach Besprechung vom 17.05.2013 mit §31a-Gutachter BBT/Rudin 19.05.2013<br />

01 Erstversion / Prima Versione Matousek / Rudin 20.04.2013


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 3 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

I N H A L T S V E R Z E I C H N I S<br />

I N D I C E<br />

1. EINLEITUNG ................................................................................................................................................. 5<br />

1. INTRODUZIONE ........................................................................................................................................... 5<br />

2. PROJEKTÄNDERUNGEN UND AUSWIRKUNGEN ................................................................................... 6<br />

2. MO<strong>DI</strong>FICHE PROGETTUALI E RIPERCUSSIONI ...................................................................................... 6<br />

3. BEURTEILUNG SICHERHEIT DER VERLÄNGERUNG DES RETTUNGSSTOLLENS UMFAHRUNG<br />

INNSBRUCK UND DER NEUEN NHS INNSBRUCK .................................................................................. 8<br />

3. VALUTAZIONE <strong>DEL</strong>LA SICUREZZA <strong>DEL</strong> PROLUNGAMENTO <strong>DEL</strong> CUNICOLO <strong>DI</strong> SOCCORSO E<br />

<strong>DEL</strong>LA NUOVA FERMATA D`EMERGENZA INNSBRUCK ....................................................................... 8<br />

4. BEURTEILUNG AERODYNAMIK, KLIMA UND LÜFTUNG DER VERLÄNGERUNG DES<br />

RETTUNGSSTOLLENS UMFAHRUNG INNBSRUCK .............................................................................. 10<br />

4. VALUTAZIONE AERO<strong>DI</strong>NAMICA, CLIMA E VENTILAZIONE <strong>DEL</strong> TRATTO ALLUNGATO <strong>DEL</strong><br />

CUNICOLO <strong>DI</strong> SOCCORSO CIRCONVALLAZIONE <strong>DI</strong> INNSBRUCK ..................................................... 10<br />

5. BEURTEILUNG LÜFTUNG DER NEUEN NHS INNSBRUCK .................................................................. 13<br />

5. VALUTAZIONE VENTILAZIONE <strong>DEL</strong>LA NUOVA FERMATA D’EMERGENZA INNSBRUCK ............... 13<br />

5.1. Lage der Nothaltestellen und Überleitstellen .............................................................................................. 13<br />

5.1. Posizione delle fermate di emergenza e dei posti di comunicazione .......................................................... 13<br />

5.2. Ausgestaltung der Nothaltestelle in Innsbruck ............................................................................................ 14<br />

5.2. Geometria del posto di fermata di emergenza ............................................................................................ 14<br />

5.3. Funktionsweise der NHS in Innsbruck ........................................................................................................ 16<br />

5.3. Funzionamento dei FDE .............................................................................................................................. 16<br />

5.3.1. Normalbetrieb .................................................................................................................................. 16<br />

5.3.1. Esercizio normale ............................................................................................................................ 16<br />

5.3.2. Instandhaltungsfall .......................................................................................................................... 16<br />

5.3.2. Caso di manutenzione .................................................................................................................... 16<br />

5.3.3. Ereignisfall ....................................................................................................................................... 17<br />

5.3.3. Caso di evento ................................................................................................................................ 17<br />

6. ANHANG – ERLÄUTERUNGEN ZUR BELÜFTUNG DES RETTUNGSSTOLLENS ............................... 21<br />

6. ALLEGATO - ILLUSTRAZIONE <strong>DEL</strong>LA VENTILAZIONE NEL CUNICOLO <strong>DI</strong> SOCCORSO ................. 21<br />

6.1. Ausgestaltung der Verbindung der Seitenkorridore zum Entwässerungsstollen – Abtrennung der beiden<br />

Systeme und die Belüftung der Verbindung im Normal- und Ereignisbetrieb ............................................. 21<br />

6.1. Configurazione del collegamento con i corridoi laterali del cunicolo di drenaggio - separazione dei due<br />

sistemi e ventilazione del collegamento durante l'esercizio normale e in caso di evento incidentale. ....... 21<br />

6.2. Auswirkungen von Leckagen in den zusätzlichen Verbindungen zum Bahntunnel auf die Belüftung des<br />

Rettungsstollens .......................................................................................................................................... 22<br />

6.2. Effetti delle perdite nei collegamenti aggiuntivi alla galleria di linea sulla ventilazione del cunicolo di<br />

soccorso. ..................................................................................................................................................... 22<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 4 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

6.3. Abwärmeleistung der technischen Einrichtungen in den Nischen der Seitenkorridore Ost und West und<br />

erforderlicher Luftbedarf zur Abfuhr des Wärmeeintrages .......................................................................... 22<br />

6.3. Calore di scarico degli impianti nelle nicchie dei corridoi laterali est ed ovest e fabbisogno di aria per<br />

l'estrazione del calore. ................................................................................................................................. 22<br />

6.4. Auswirkung der längeren Fahrstrecke in den Seitenkorridoren auf den Schadstoffeintrag – Erforderliche<br />

Luftmenge zur Verdünnung der Schadstoffe ............................................................................................. 24<br />

6.4. Effetti della percorrenza allungata nei corridoi laterali sull'apporto di inquinanti - quantità d'aria necessaria<br />

per la diluizione di tali inquinanti dell'aria .................................................................................................... 24<br />

6.5. Erhöhung der Drücke (Kräfte) auf die Fluchttüren auf Grund der Verlängerung des Rettungsstollens .... 26<br />

6.5. Aumento delle pressioni (forze agenti) sulle porte di fuga in seguito al prolungamento del cunicolo di<br />

soccorso ...................................................................................................................................................... 26<br />

6.6. Auswirkung der neuen Streckenführung der Verbindungstunnel auf den Ereignisfall (Rezirkulation von<br />

Rauch) und auf den Normalbetrieb (Rezirkulation von warmer Tunnelluft) ................................................ 26<br />

6.6. Effetto del nuovo tracciato della galleria di collegamento sul caso di evento incidentale (ricircolo del fumo)<br />

e sull'esercizio regolare (ricircolo di aria calda dalla galleria) ..................................................................... 26<br />

7. ANHANG – LÜFTUNGSSZENARIEN FÜR DEN NORMAL-, ERHALTUNGS- UND EREIGNISFALL .... 28<br />

7. ALLEGATO - SCENARI <strong>DI</strong> VENTILAZIONE PER L'ESERCIZIO REGOLARE, LA MANUTENZIONE E<br />

L'EVENTO AVVERSO ................................................................................................................................ 28<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 5 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

1. EINLEITUNG 1. INTRODUZIONE<br />

Siehe Dokument 00-Ü01-GD-001_D0616-I-01-TB-<br />

15101 „Zusammenfassender Technischer Bericht“<br />

Si veda il documento 00-Ü01-GD-001_D0616-I-01-<br />

TB-15101 “Relazione tecnica di sintesi”.<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 6 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

2. PROJEKTÄNDERUNGEN UND AUSWIR-<br />

KUNGEN<br />

Die Einbindung des Umfahrungstunnels Innsbruck erfolgt<br />

niveaugleich, d.h. die Verbindungsgleise führen<br />

zunächst in den vorbereiteten, zweigleisigen Abzweigstutzen<br />

des bestehenden Umfahrungstunnels. An den<br />

Abzweigstutzen schliessen der Verbindungstunnel Ost<br />

und der Verbindungstunnel West zum Basistunnel an.<br />

Die Verbindungstunnel überwerfen sich, wodurch der<br />

Wechsel von Rechts- auf Linksbetrieb sichergestellt<br />

wird. Die Verbindungstunnel haben eine Trennwand,<br />

wodurch in jedem Verbindungstunnel ein vom Fahrraum<br />

abgetrennter Fluchtweg (Sicherheitskorridor)<br />

entsteht. Die Fluchtwege (Sicherheitskorridore) sind<br />

an den Rettungsstollen Tulfes angeschlossen und<br />

werden von dort mit Frischluft versorgt.<br />

Die Trennwände in den Verbindungstunneln haben alle<br />

333 m Türen, wodurch ein direkter Zugang in den<br />

jeweiligen Fluchtweg (Sicherheitskorridor) sichergestellt<br />

wird. Am Ende des jeweiligen Fluchtweges (Sicherheitskorridors)<br />

ist ein Wendeplatz. Ausweichnischen<br />

sind alle 333 m und Wendenischen alle 1'000 m<br />

angeordnet. Eine Evakuierung erfolgt mit Fahrzeugen<br />

über den Rettungsstollen Tulfes bis zum Portal Tulfes<br />

oder zum Portal des Zufahrtstunnels Ampass.<br />

Die Fluchtwege (Sicherheitskorridore) sind an ihrem<br />

westlichen Ende über befahrbare Rampen mit dem<br />

Entwässerungsstollen verbunden. Diese Verbindungen<br />

dienen neben Erhaltungszwecken auch als zusätzliche<br />

Zugänge für Rettungskräfte bzw. Ereignisdienste.<br />

Durch die niveaugleiche Einbindung des Umfahrungstunnels<br />

Innsbruck entfällt ein Teil des abzweigenden<br />

Verbindungstunnels Ost inkl. dessen Unterquerung<br />

des Umfahrungstunnels. Dies wirkt sich positiv auf den<br />

Bahnbetrieb im Umfahrungstunnel während der Bauphase<br />

und auf Termine und Kosten aus. Jedoch muss<br />

der Wechsel von Rechts- auf Linksbetrieb durch eine<br />

Überwerfung der Verbindungstunnel sichergestellt<br />

werden. Durch die Fluchtwege (Sicherheitskorridore)<br />

entfallen die langen Querschläge zwischen den Verbindungstunneln<br />

mit deren speziellen Lüftungsmaßnahmen.<br />

Die Fluchtwege werden sehr kurz.<br />

2. MO<strong>DI</strong>FICHE PROGETTUALI E RIPER-<br />

CUSSIONI<br />

L'allacciamento della circonvallazione di Innsbruck<br />

avviene a livello, il che significa che i binari di<br />

collegamento portano prima nel tronco di<br />

diramazione della galleria di circonvallazione<br />

esistente, predisposto a binario doppio. Al tronco di<br />

diramazione si allacciano la galleria di collegamento<br />

est e la galleria di collegamento ovest della Galleria<br />

di base. Le gallerie di collegamento presentano un<br />

salto di montone, garantendo così il cambio del<br />

senso di marcia da destra a sinistra. Le galleria di<br />

collegamento presentano una parete divisoria,<br />

creando così in ogni galleria di collegamento una via<br />

di fuga separata dall'area in cui transitano i treni<br />

(corridoio di sicurezza). Le vie di fuga (i corridoi di<br />

sicurezza) sono collegate al cunicolo di soccorso di<br />

Tulfes e ricevono da lì l'apporto di aria fresca.<br />

Le pareti divisorie nelle gallerie di collegamento sono<br />

provvisti di portoni ad intervalli di 333 m, garantendo<br />

così un accesso diretto alla relativa via di fuga (o corridoio<br />

di sicurezza). Alla fine di ogni via di fuga (o<br />

corridoio di sicurezza) si trova un piazzale di<br />

manovra. Le nicchie di diramazione sono disposte ad<br />

intervalli di 333 m e le nicchie di manovra o<br />

inversione ad intervalli di 1000 m. L'evacuazione<br />

avviene per mezzo di veicoli attraverso il cunicolo di<br />

soccorso di Tulfes fino all'imbocco di Tulves o<br />

all'imbocco della galleria di accesso di Ampass.<br />

Le vie di fuga (i corridoi di sicurezza) sono collegati<br />

all'estremità ovest con il cunicolo di drenaggio tramite<br />

rampe carrabili. Tali collegamenti servono. oltre che<br />

alla manutenzione, anche come accessi<br />

supplementari per le forze di soccorso e intervento in<br />

caso di incidente.<br />

Grazie all'allacciamento a livello della<br />

circonvallazione di Innsbruck, viene a mancare una<br />

parte della diramazione della galleria di collegamento<br />

est, compreso il sottopassaggio della<br />

circonvallazione stessa. Questo ha effetti positivi per<br />

l'esercizio ferroviario nella circonvallazione durante la<br />

fase costruttiva e anche in termini di scadenze e di<br />

costi. Tuttavia, è necessario garantire il cambio dalla<br />

circolazione a destra a quella a sinistra tramite la<br />

realizzazione di un salto di montone delle gallerie di<br />

collegamento. Con le vie di fuga (i corridoi di<br />

sicurezza) vengono a mancare i lunghi cunicoli<br />

trasversali tra le gallerie di collegamento con il<br />

relativo sistema speciale di ventilazione. Le vie di fuga<br />

sono pertanto molto corte.<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 7 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

Durch die niveaugleiche Abzweigung der beiden Verbindungsgleise<br />

ergibt sich eine lokale Erhöhung der<br />

Gefährdung im Abzweigungsbereich (Entgleisung, Zusammenstoß,<br />

Flankenfahrt), der durch die Anwendung<br />

des üblichen, dem Stand der Technik entsprechenden,<br />

technischen und betrieblichen Regelwerks begegnet<br />

wird.<br />

Die Fluchtwege im Abzweigungsbereich werden – unter<br />

Berücksichtigung der geomechanischen Randbedingungen<br />

– mittels des Verbindungsstollens-West<br />

und des Querschlages-West mit dem Rettungsstollen<br />

Tulfes verbunden. Der Fluchtweg (Sicherheitskorridor)<br />

des Verbindungstunnels West führt über den oben genannten<br />

Verbindungsstollen-West in den Rettungsstollen<br />

Tulfes. Der Fluchtweg (Sicherheitskorridor) des<br />

Verbindungstunnels Ost mündet direkt in den Rettungsstollen<br />

Tulfes.<br />

Die Trennwände sind im Ereignisfall – wie bei anderen<br />

Tunneln auch – Einwirkungen ausgesetzt. Die Trennwände<br />

müssen gegen diese Einwirkungen, spezifisch<br />

gegen Brand und Anprallkräfte (Brände, Explosionen,<br />

Zusammenstöße, Entgleisungen), bemessen werden.<br />

Die Multifunktionsstelle (MFS) Innsbruck entfällt und<br />

wird durch die neue Nothaltestelle (NHS) Innsbruck<br />

bei km 6+515 sowie die Überleitstelle bei km 7,5 ersetzt.<br />

Die NHS Innsbruck ist 470 m lang und hat 6<br />

Verbindungstunnel zum Mittelstollen, welcher mittig<br />

zwischen den Fahrröhren des BBT liegt. Der Mittelstollen<br />

dient im Ereignisfall als sicherer Bereich sowie als<br />

Wartebereich für Passagiere und Personal bis zum<br />

Eintreffen des Evakuierungszuges.<br />

Durch die räumliche Trennung der Nothaltestelle Innsbruck<br />

von der Überleitstelle ist es erforderlich die<br />

Überleitstelle (gegenläufige Gleisverbindung) um ca.<br />

806 m nach Süden zu verschieben.<br />

Die Multifunktionsstellen St. Jodok und Trens sind<br />

derzeit nicht Gegenstand des Verfahrens, da sie ausserhalb<br />

des Änderungsbereiches liegen.<br />

In einer nächsten Projektänderung ist vorgesehen,<br />

auch die MFS St. Jodok und Trens an die NHS Innsbruck<br />

anzupassen.<br />

Con la diramazione a raso dei due binari di<br />

collegamento si ha un aumento localizzato del<br />

pericolo nella zona della diramazione (deragliamento,<br />

scontro frontale, scontro laterale) a cui si farà fronte<br />

applicando le usuali regole tecniche e di esercizio<br />

corrispondenti allo stato dell'arte e della tecnica.<br />

Le vie di fuga nell'area della diramazione saranno -<br />

tenendo in considerazione le condizioni geomeccaniche<br />

di contorno - collegate con il cunicolo di soccorso<br />

di Tulfes tramite il cunicolo di interconnessione ovest<br />

e il cunicolo trasversale ovest. La via di fuga<br />

(corridoio di sicurezza) della galleria di collegamento<br />

ovest passa per il suddetto cunicolo di<br />

interconnessione ovest per arrivare al cunicolo di<br />

soccorso di Tulfes. La via di fuga (corridoio di<br />

sicurezza) della galleria di collegamento est sfocia<br />

direttamente nel cunicolo di soccorso di Tulfes.<br />

In caso di incidente, le pareti divisorie possono subire<br />

effetti avversi. Ne deve pertanto essere misurata la<br />

resistenza a tali effetti, specificamente all'incendio e<br />

agli urti (incendi, esplosioni, scontri, deragliamenti).<br />

Il posto multifunzione Innsbruck verrà eliminato e sostituito<br />

dalla nuova fermata di emergenza Innsbruck<br />

alla prog. 6+515 nonché dal posto di comunicazione<br />

situato alla prog. 7,5. La fermata di emergenza Innsbruck<br />

è lunga 470 m e dispone di 6 gallerie di collegamento<br />

con il cunicolo intermedio, il quale è ubicato<br />

in posizione centrale tra le canne della Galleria<br />

di base del Brennero. In caso di evento incidentale, il<br />

cunicolo centrale serve come spazio sicuro nonché<br />

come spazio d'attesa per passeggeri e personale fino<br />

all'arrivo del treno di soccorso.<br />

La separazione spaziale della fermata di emergenza<br />

Innsbruck dal posto di comunicazione richiede lo<br />

spostamento di quest'ultimo (binario di collegamento<br />

in direzione opposta) di 806 m circa verso sud.<br />

Attualmente, i PMF St. Jodok e Trens non vengono<br />

considerati nel procedimento in oggetto, in quanto<br />

sono situati al di fuori dell'area modificata.<br />

Nel corso di una successiva modifica progettuale è<br />

previsto anche l'adattamento dei PMF St. Jodok e<br />

Trens alla fermata d’emergenza Innsbruck.<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 8 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

3. BEURTEILUNG SICHERHEIT DER VER-<br />

LÄNGERUNG DES RETTUNGSSTOL-<br />

LENS UMFAHRUNG INNSBRUCK UND<br />

DER NEUEN NHS INNSBRUCK<br />

Durch die gewählte Lösung wird während des Baues<br />

die Beeinträchtigung des Bahnbetriebs im Umfahrungstunnel<br />

maßgeblich reduziert, Erstellungskosten<br />

werden gesenkt und Bauzeiten verkürzt. In Bezug auf<br />

die Sicherheit werden die Maßnahmen gemäß dem<br />

üblichen, dem Stand der Technik entsprechenden,<br />

technischen und betrieblichen Regelwerk getroffen. In<br />

Bezug auf die baulichen Maßnahmen kommt dem<br />

Tragwiderstand der Trennwände, spezifisch gegen<br />

Brand und Anprallkräfte (Brände, Explosionen, Zusammenstöße,<br />

Entgleisungen), eine zentrale Bedeutung<br />

zu.<br />

Durch die Fluchtwege (Sicherheitskorridore) in den<br />

Verbindungstunneln werden folgende Vorteile bzw.<br />

Verbesserung betreffend Sicherheit erreicht:<br />

<br />

Die sonst erforderlichen, langen Querschläge<br />

mit deren speziellen Lüftungsmassnahmen<br />

entfallen.<br />

Die Frischluftversorgung bzw. die lüftungstechnischen<br />

Massnahmen werden vereinfacht.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Es entstehen sehr kurze Fluchtwege in den<br />

geschützten Bereich.<br />

Die Flucht- und Rettungswege werden vereinheitlich<br />

(Umfahrungs- und Verbindungstunnel).<br />

Selbst- und Fremdrettung werden erleichtert.<br />

Rettungs- bzw. Einsatzkräfte haben eine zusätzliche<br />

Zugangsmöglichkeit vom Entwässerungsstollen<br />

her.<br />

Durch die Fluchtwege (Sicherheitskorridore) und durch<br />

die getroffenen Maßnahmen werden die in den Verbindungstunneln<br />

möglichen Risiken weitgehend reduziert,<br />

und das geforderte Sicherheitsniveau wird erreicht.<br />

Ausgehend von der Neubeurteilung der Tunnelsicherheit<br />

in Bezug auf den heutigen Stand der Technik<br />

(Technische Spezifikation für die Interoperabilität)<br />

wurden die Überleitstellen ausserhalb der Nothaltestellen<br />

angeordnet. Wegen der wesentlichen Vereinfachung<br />

gegenüber dem genehmigten Projekt 2009,<br />

wegen der Erfahrungen bei der Genehmigung des<br />

Lötschberg Basistunnels und dessen betrieblicher Er-<br />

3. VALUTAZIONE <strong>DEL</strong>LA SICUREZZA<br />

<strong>DEL</strong> PROLUNGAMENTO <strong>DEL</strong> CUNICO-<br />

LO <strong>DI</strong> SOCCORSO E <strong>DEL</strong>LA NUOVA<br />

FERMATA D`EMERGENZA INNSBRUCK<br />

La soluzione scelta riduce notevolmente l'intralcio<br />

all'esercizio ferroviario nella circonvallazione durante<br />

la fase costruttiva, riducendo inoltre anche i costi ed i<br />

tempi di realizzazione. Per quanto concerne la<br />

sicurezza si applicheranno le usuali regole tecniche e<br />

di esercizio corrispondenti allo stato dell'arte e della<br />

tecnica. Per quanto concerne gli interventi costruttivi,<br />

ha importanza fondamentale la resistenza della<br />

pareti divisorie, specificamente all'incendio e agli urti<br />

(incendi, esplosioni, scontri, deragliamenti).<br />

Grazie alle vie di fuga (i corridoi di sicurezza) nelle<br />

galleria di collegamento si ottengono i seguenti<br />

vantaggi o miglioramenti in termini di sicurezza:<br />

vengono a mancare i cunicoli trasversali<br />

lunghi che sarebbero altrimenti necessari,<br />

con il relativo sistema speciale di<br />

ventilazione.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

L'apporto di aria fresca e in genere il sistema<br />

di ventilazione vengono semplificati.<br />

Ne risultano vie di fuga molto corte nell'area<br />

protetta.<br />

Le vie di fuga e di soccorso vengono<br />

uniformate (gallerie di circonvallazione e dicollegamento).<br />

In tal modo si facilitano sia l'autosoccorso<br />

che il soccorso prestato da terzi.<br />

Le forze di soccorso e di intervento hanno<br />

una ulteriore possibilità di accesso dal<br />

cunicolo di drenaggio.<br />

La presenza delle vie di fuga (corridoi di sicurezza) e<br />

le misure adottate ridurranno ampiamente i rischi<br />

possibili nelle gallerie di collegamento, raggiungendo<br />

così il livello di sicurezza richiesto.<br />

Sulla base della nuova valutazione della sicurezza in<br />

galleria in relazione allo stato attuale della tecnica<br />

(Specifica tecnica di interoperabilità), i posti di comunicazione<br />

sono stati posizionati al di fuori delle fermate<br />

di emergenza. In seguito alla notevole semplificazione<br />

rispetto al progetto approvato nel 2009, sulla<br />

base delle esperienze acquisite nell'ambito delle autorizzazioni<br />

per la galleria di base del Lötschberg e le<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 9 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

probung und wegen der großen Kosteneinsparung,<br />

wurde in Innsbruck die NHS gemäss Lötschberg Basistunnel<br />

mit baulichen und lüftungstechnischen Optimierungen<br />

vorgesehen. Dazu gehören die Entrauchung<br />

über eine Zwischendecke und die Vereinfachung<br />

der Lüftungssteuerung durch zwei Entlastungsstollen<br />

am Ende des Mittelstollens. Die Länge des<br />

Nothaltebereichs, die Anzahl und die Distanz der Verbindungsstollen<br />

aus dem Nothaltebereich in den Mittelstollen<br />

(Wartebereich), sowie die Funktion der NHS<br />

hat sich gegenüber der NHS im genehmigten Projekt<br />

nicht verändert. Mit der neuen NHS in Innsbruck werden<br />

alle sicherheitsrelevanten Anforderungen erfüllt.<br />

Durch die neue mittige Lage des sicheren Bereiches<br />

(Warteraum des Mittelstollens) ist die Ausstiegsrichtung<br />

- wie auch in den Haupttunneln - auf der rechten<br />

Seite, was gegenüber der NHS im genehmigten Projekt<br />

2009 als besser beurteilt werden kann.<br />

In einer nächsten Projektänderung ist vorgesehen,<br />

auch die MFS St. Jodok und Trens an die NHS Innsbruck<br />

anzupassen.<br />

Eine detaillierte Überprüfung der aerodynamischen<br />

Verhältnisse erfolgt in einer späteren Projektphase.<br />

sue prove d'esercizio e in considerazione del notevole<br />

risparmio sui costi è stata prevista a Innsbruck la<br />

fermata d’emergenza come nella galleria di base del<br />

Lötschberg con ottimizzazioni costruttive e in materia<br />

di ventilazione. Queste comprendono anche l'estrazione<br />

del fumo attraverso la soletta intermedia e la<br />

semplificazione del controllo della ventilazione attraverso<br />

due cunicoli di scarico alla fine del cunicolo<br />

centrale. Sono rimasti invariati rispetto al progetto<br />

approvato la lunghezza dell'area di emergenza, il<br />

numero e la distanza dei cunicoli di collegamento tra<br />

area di emergenza e cunicolo centrale (area d'attesa)<br />

nonché la funzione della fermata d’emergenza. La<br />

nuova fermata d’emergenza Innsbruck soddisfa tutte<br />

le esigenze di sicurezza. Grazie alla nuova posizione<br />

centrale dell'area sicura (area d'attesa del cunicolo<br />

centrale), si scende al lato destro - come nelle gallerie<br />

principali - il che può essere considerata la soluzione<br />

migliore rispetto a quella del progetto approvato<br />

2009.<br />

Nel corso di una successiva modifica progettuale è<br />

previsto anche l'adattamento dei PMF St. Jodok e<br />

Trens alla fermata d’emergenza Innsbruck.<br />

La verifica dettagliata del dimensionamento aerodinamico<br />

è prevista in una fase successiva del progetto.<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 10 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

4. BEURTEILUNG AERODYNAMIK, KLIMA<br />

UND LÜFTUNG DER VERLÄNGERUNG<br />

DES RETTUNGSSTOLLENS UMFAH-<br />

RUNG INNBSRUCK<br />

Durch die Anbindung der Fluchtwege (Sicherheitskorridore)<br />

der Verbindungstunnel Ost und West an den<br />

Rettungsstollen des Umfahrungstunnels und durch den<br />

Wegfall der Querschläge entlang der Verbindungstunnel<br />

ergibt sich eine deutliche Vereinfachung der Lüftung.<br />

Bei einem Zugbrandereignis im Umfahrungs- und<br />

Verbindungstunnel erfolgt eine Flucht der Personen in<br />

den unter Überdruck stehenden Rettungsstollen bzw.<br />

Sicherheitskorridor. Die bisher vorgesehenen Lüftungsmassnahmen<br />

im Basistunnel bei einem Zugbrandereignis<br />

im Umfahrungs- bzw. Verbindungstunnel<br />

zur Vermeidung einer Rauchausbreitung in den Basistunnel<br />

können beibehaltet werden.<br />

Durch die neue Anordnung der Fluchtverbindungen im<br />

Abzweigbereich des Umfahrungstunnels und den Verbindungstunneln<br />

und aufgrund der längeren Lüftungswege<br />

in den Seitenkorridoren entlang der Verbindungstunnel<br />

muss mit einem geringfügig höheren<br />

Druck an den Ventilatoren in der Lüftungszentrale Tulfes<br />

ausgegangen werden. Für die Einhaltung der Lüftungsziele<br />

(angestrebter Luftwechsel im Rettungsstollen,<br />

im Zufahrtstunnel Ampass und in den Seitenkorridoren,<br />

notwendige Abgasverdünnung während der<br />

Evakuierung durch Busse und die minimale Durchströmungsgeschwindigkeit<br />

der Fluchttüren während<br />

der Selbstrettung) ist eine Erhöhung der Zuluftmenge<br />

an den Ventilatoren nicht erforderlich. Die gewünschte<br />

Einstellung der Luftmengenverteilung in den einzelnen<br />

belüfteten Tunnelabschnitten kann mit den Überdruckklappen<br />

neben der Fahrzeugschleuse im Zufahrtsstollen<br />

Ampass und in den Überdruckklappen neben den<br />

hintersten Fluchttüren in den Seitenkorridoren eingestellt<br />

werden. Eine detaillierte Berechnung der Druckverhältnisse<br />

an den Zuluftventilatoren, die Überprüfung<br />

der Luftmengenverteilung im Rettungsstollen, Zugangsstollen,<br />

den Seitenkorridoren und den Fluchttüren<br />

erfolgt in einer späteren Projektphase.<br />

In den folgenden beiden Abbildungen sind für den Rettungsstollen<br />

Tulfes- bzw. dem Verbindungsstollen-<br />

West und dem Querschlag-West sowie für die Fluchtwege<br />

(Seitenkorridore) die Lüftungsszenarien für den<br />

Normal-, Instandhaltungs- und Ereignisfall dargestellt.<br />

4. VALUTAZIONE AERO<strong>DI</strong>NAMICA, CLI-<br />

MA E VENTILAZIONE <strong>DEL</strong> TRATTO AL-<br />

LUNGATO <strong>DEL</strong> CUNICOLO <strong>DI</strong> SOC-<br />

CORSO CIRCONVALLAZIONE <strong>DI</strong> IN-<br />

NSBRUCK<br />

Grazie all'allacciamento delle vie di fuga (corridoi di<br />

sicurezza) delle gallerie di collegamento est ed ovest<br />

al cunicolo di soccorso della circonvallazione e<br />

venendo a mancare i cunicoli trasversali lungo le<br />

gallerie di collegamento, la ventilazione viene<br />

notevolmente semplificata. In caso di treno<br />

incendiato nelle gallerie di circonvallazione e<br />

collegamento, la fuga delle persone avverrà tramite il<br />

cunicolo di soccorso o corridoio di sicurezza tenuto in<br />

sovrappressione Il sistema di ventilazione finora<br />

previsto nella Galleria di base per evitarvi la<br />

propagazione del fumo in caso di un treno incendiato<br />

nelle gallerie di circonvallazione e collegamento può<br />

essere mantenuto.<br />

Grazie alla nuova disposizione dei collegamenti di<br />

fuga nell'area di diramazione della circonvallazione e<br />

a causa dei percorsi più lunghi per la ventilazione nei<br />

corridoi laterali lungo le gallerie di collegamento, si<br />

dovrà prevedere una pressione leggermente<br />

superiore per i ventilatori nella centrale di<br />

ventilazione di Tulfes. Per raggiungere gli obiettivi di<br />

ventilazione (cambio dell'aria nel cunicolo di<br />

soccorso, nella galleria di accesso di Ampass e nei<br />

corridoi laterali, diluizione necessaria dei gas di<br />

scarico durante l'evacuazione con bus e la velocità di<br />

corrente minima delle porte di fuga durante<br />

l'autosalvataggio) non è necessario aumentare il volume<br />

di aria in entrata dai ventilatori. L'impostazione<br />

desiderata della ventilazione nelle singole sezioni di<br />

galleria può essere realizzata con serrande a<br />

sovrappressione accanto alla chiusa per veicoli nel<br />

cunicolo di accesso di Ampass e le serrande a<br />

sovrappressione accanto alle porte di fuga posteriori<br />

nei corridoi laterali. Nell'ambito della progettazione di<br />

sistema transfrontaliera si effettuerà un calcolo<br />

dettagliato della pressione presso i ventilatori di<br />

approvvigionamento e la verifica della distribuzione<br />

delle masse d'aria nel cunicolo di soccorso, nei<br />

cunicoli di accesso, nei corridoi laterali e presso le<br />

porte di fuga.<br />

Nelle immagini seguenti sono rappresentati gli scenari<br />

di ventilazione per l'esercizio normale, per la<br />

manutenzione e in caso di evento avverso per il cunicolo<br />

di soccorso di Tulfes e/o il cunicolo di collegamento<br />

ovest e il cunicolo trasversale ovest nonché<br />

per le vie di fuga (corridoi laterali).<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 11 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

Seitenkorridor<br />

Verbdindungstunnel Ost<br />

Wendeplatz<br />

Klappe zum<br />

Verbindungs-<br />

Klappe<br />

tunnel Ost<br />

Klappe zum<br />

Verbindungstunnel<br />

Klappe West<br />

Verbdindungstunnel West<br />

Seitenkorridor<br />

Wendeplatz<br />

Fluchttüren<br />

Bahntunnel Umfahrung Innsbruck<br />

Fahrzeugschleuse<br />

Querschläge<br />

Sicherheits- bzw. Rettungsstollen<br />

Ventilatoren<br />

Ausweich-/Wendenischen<br />

Zufahrtstunnel<br />

Fahrzeugschleuse<br />

Klappe<br />

LüBBT8.xls<br />

Abbildung 1:<br />

Lüftung des Sicherheits- bzw. Rettungsstollen<br />

Tulfes mit den Seitenkorridoren<br />

im Normalfall bzw. Instandhaltungsfall<br />

Illustrazione 1: Ventilazione del cunicolo di sicurezza<br />

o di soccorso di Tulfes con i corridoi<br />

laterali in corso di esercizio normale<br />

o di manutenzione<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 12 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

Seitenkorridor<br />

Verbdindungstunnel Ost<br />

Wendeplatz Klappe zum<br />

Klappe<br />

Verbindungstunnel<br />

West<br />

Klappe zum<br />

Verbindungstunnel<br />

Ost<br />

Klappe<br />

Verbdindungstunnel West<br />

Seitenkorridor<br />

Wendeplatz<br />

Fluchttüren<br />

Bahntunnel Umfahrung Innsbruck<br />

Fahrzeugschleuse<br />

Querschläge<br />

Sicherheits- bzw. Rettungsstollen<br />

Ventilatoren<br />

Ausweich-/Wendenischen<br />

Zufahrtstunnel<br />

Fahrzeugschleuse<br />

Klappe<br />

LüBBT8.xls<br />

Abbildung 2:<br />

Lüftung des Sicherheits- bzw. Rettungsstollen<br />

Tulfes mit den Seitenkorridoren<br />

im Ereignisfall (Beispiel Ereignis<br />

im Verbindungstunnel West)<br />

Illustrazione 2: Ventilazione del cunicolo di sicurezza<br />

o di soccorso di Tulfes con i corridoi<br />

laterali in caso di incidente (ad es. un<br />

evento avverso nella galleria di<br />

collegamento ovest)<br />

Es ist zu erwarten, dass die Auswirkung der Projektänderung<br />

auf die Tunnelaerodynamik (geringfügig kürzere<br />

Verbindungstunnel und nahezu gleiche Tunnelgradiente)<br />

und das Tunnelklima (kürzere Luftwege<br />

aufgrund der Anbindung der beiden Verbindungstunnel<br />

im Abzweigstutzen) untergeordnet und kaum nachweisbar<br />

sein wird.<br />

Eine detaillierte Beschreibung weiterer lüftungstechnischer<br />

Aspekte kann dem Anhang Kapitel 6 entnommen<br />

werden.<br />

Si può presumere che gli effetti della modifica<br />

progettuale sulle condizioni aerodinamiche in galleria<br />

(gallerie di collegamento leggermente più corte e<br />

un'inclinazione pressoché identica) e sul clima (vie di<br />

passaggio per l'aria più corte a causa<br />

dell'allacciamento di entrambe le gallerie di<br />

collegamento nel tronco di diramazione) siano<br />

secondarie e a malapena rilevabili.<br />

Per la descrizione dettagliata di ulteriori aspetti della<br />

ventilazione si rimanda all'allegato, capitolo 6.<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 13 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

5. BEURTEILUNG LÜFTUNG DER NEUEN<br />

NHS INNSBRUCK<br />

5. VALUTAZIONE VENTILAZIONE <strong>DEL</strong>LA<br />

NUOVA FERMATA D’EMERGENZA IN-<br />

NSBRUCK<br />

5.1. Lage der Nothaltestellen und Überleitstellen<br />

Die Erschliessung und Lage der Nothaltestelle Innsbruck,<br />

der Multifunktionsstellen St. Jodok und Trens,<br />

die Überleitstellen im Bereich der Nothaltestellen sowie<br />

das Überholgleis in St. Jodok kann der Abbildung 3<br />

entnommen werden.<br />

5.1. Posizione delle fermate di emergenza e<br />

dei posti di comunicazione<br />

Nell'illustrazione 3 è rappresentato l'accesso e la posizione<br />

della fermata di emergenza Innsbruck, dei<br />

PMF St. Jodok e Trens, dei posti di comunicazione<br />

nell'area delle fermate di emergenza nonché il binario<br />

di precedenza a St. Jodok.<br />

Abbildung 3: Systemübersicht BBT Illustrazione 3: Panoramica del sistema BBT<br />

Es ergeben sich folgende Distanzen:<br />

Con questa variante si ottengono le segfuenti distanza:<br />

4,5 km zwischen Portal Innsbruck und NHS 4,5 km tra il portale Innsbruck e il FDE Innsbruck<br />

Innsbruck<br />

18,3 km zwischen NHS Innsbruck und MFS St. Jodok 18,3 km tra il FDE Innsbruck e il PMF St. Jodok<br />

20,3 km zwischen MFS St. Jodok und MFS Trens 20,3 km tra il PMF St. Jodok e il PMF Trens<br />

12,0 km zwischen MFS Trens und Portal Franzensfeste<br />

12,0 km tra il PMF Trens e il portale Fortezza<br />

Die Lage der NHS/MFS der Überleitstellen und des<br />

Überholgleises entsprechen im Wesentlichen dem genehmigten<br />

Projekt 2009. Gegenüber dem genehmigten<br />

Projekt sieht diese Variante eine neue NHS Variante in<br />

Innsbruck vor. Die Erschliessung der NHS erfolgt wie<br />

im genehmigten Projekt 2009 über die Zufahrtstunnel<br />

La posizione delle fermate di emergenza/PMF, dei<br />

posti di comunicazione e del binario di precedenza<br />

corrisponde sostanzialmente a quella del progetto<br />

approvato nel 2009. Rispetto al progetto approvato,<br />

la variante in oggetto prevede una nuova fermata<br />

d’emergenza a Innsbruck. Analogamente al progetto<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 14 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

Ahrental, Wolf Süd, Mauls und den parallel zum Basistunnel<br />

verlaufenden Zufahrtstunnel.<br />

approvato del 2009, l'accesso avviene attraverso le<br />

gallerie di accesso Ahrental, Wolf sud, Mules e la galleria<br />

di accesso parallela alla galleria di base.<br />

5.2. Ausgestaltung der Nothaltestelle in<br />

Innsbruck<br />

In Anlehnung an die NHS im Lötschberg Basistunnel<br />

und der NHS im Semmering Basistunnel neu wurde<br />

die NHS Innsbruck neu festgelegt.<br />

5.2. Geometria del posto di fermata di e-<br />

mergenza<br />

La fermata d’emergenza Innsbruck è stata definita in<br />

considerazione delle fermate di emergenza nella galleria<br />

di base Lötschberg e Semmering.<br />

Die wesentlichen Eigenschaften dieser NHS sind: Le caratteristiche principali di questa FDE sono:<br />

Nothaltebereiche (Bahnsteige) in den Fahrtunneln<br />

liegen symmetrisch zur Tunnelachse<br />

Le zone di fermata di emergenza (marciapiedi<br />

ferroviari) nelle gallerie ferroviarie sono simmetriche<br />

rispetto all’asse della galleria<br />

jeweils 6 Verbindungsstollen zwischen den Nothaltebereichen<br />

und dem Mittelstollen<br />

6 cunicoli di collegamento tra zone di fermata di<br />

emergenza e cunicolo intermedio<br />

Ein Mittelstollen mit Zwischendecke als Warteraum Un cunicolo intermedio con soletta intermedia<br />

con funzione di vano di attesa<br />

Punktuelle Absaugeinrichtungen in den Nothaltebereichen<br />

Dispositivi di aspirazione puntuali nelle zone di<br />

1 fermata di emergenza 2<br />

Entlastungsstollen mit steuerbaren Klappen am Cunicoli di scarico con serrande regolabili<br />

Ende des Mittelstollens<br />

all’estremità del cunicolo intermedio<br />

Erschliessung der NHS über einen befahrbaren Collegamento del FDE attraverso cunicolo di accesso<br />

Zugangstunnel mit Zwischendecke<br />

carrabile con soletta intermedia<br />

1<br />

In den Abbildungen zur NHS Innsbruck werden 7 Absaugstellen pro Nothaltebereich dargestellt. Davon wird aber nur über eine Absaugstelle<br />

in der Mitte des Nothaltebereichs Luft abgesaugt. Die Festlegung der Anzahl Absaugstellen erfolgt in einer späteren Projektphase.<br />

2<br />

Nelle illustrazioni relative alla fermata di emergenza Innsbruck sono indicati 7 punti di aspirazione per area d'emergenza. L'aria viene però<br />

aspirata solamente attraverso un punto di aspirazione situato al centro dell'area di emergenza. Il numero dei punti di aspirazione sarà definito<br />

in una fase successiva del progetto.<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 15 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

Nothaltebereich<br />

Zona fermata emergenza<br />

Absperrgitter<br />

Griglia di<br />

blocco<br />

Mittelstollen mit<br />

Zwischendecke<br />

Cunicolo intermedio<br />

con controsoffitto<br />

Verbindungsstollen<br />

mit Fluchttüren<br />

Cunicolo collegamento<br />

con porte di fuga<br />

Abluftquerstollen<br />

mit Absaugstellen<br />

und Abluftklappen<br />

Cunicolo trasv. scarico<br />

con punti aspirazione e<br />

serrande di scarico<br />

Entlastungsstollen mit<br />

steuerbaren Klappen<br />

Cunicolo di scarico con<br />

serrande regolabili<br />

Abbildung 4:<br />

Schema der NHS in Innsbruck. Der<br />

letzte Absaugquerstollen wurde aus<br />

Gründen der Darstellung nach innen<br />

versetzt gezeichnet. In Realität liegt<br />

der Abluftquerstollen über dem Entlastungsstollen<br />

Illustrazione 4: Schema dei FDE nella Innsbruck.<br />

Per motivi di visualizzazione l’ultimo<br />

cunicolo trasversale di aspirazione è<br />

stato rappresentato spostato verso<br />

l‘interno. In realtà il cunicolo trasversale<br />

di aspirazione è situato sopra il<br />

cunicolo di scarico<br />

Die beiden Nothaltebereiche der NHS sind symmetrisch<br />

zur Tunnelachse angeordnet. Der Mittelstollen<br />

zwischen den beiden Nothaltebereichen dient bei einem<br />

Ereignis (in der Ost- oder Weströhre) für die Passagiere<br />

als Warteraum. Der Mittelstollen ist über Verbindungsstollen<br />

mit den Nothaltebereichen verbunden.<br />

Die NHS ist über einen Zugangsstollen von aussen erschlossen.<br />

Die Zuluft wird über den befahrbaren Zugangsstollen<br />

in den Mittelstollen der NHS geführt. Von<br />

dort aus gelangt die Zuluft in die Verbindungsstollen.<br />

Die Abluft wird über die mittige Absaugstelle in den<br />

Nothaltebereichen, über den Abluftquerstollen und<br />

über einen Abluftkanal oberhalb der Zwischendecke im<br />

Mittelstollen und über dem Absaugkanal oberhalb der<br />

Zwischendecke im Zugangsstollen nach aussen geführt.<br />

Die NHS kann über den Zugangsstollen mit<br />

Strassenfahrzeugen befahren werden. Die Lüftungszentrale<br />

mit den Zu- und Abluftventilatoren befindet<br />

sich unverändert im Zugangstunnel Ahrental an der<br />

gleichen Stelle wie im genehmigten Projekt 2009. Die<br />

maximale installierte Fördermenge der Zu- und<br />

Abluftventilatoren beträgt 200 m 3 /s bzw. 250 m 3 /s<br />

(Luftmengen entsprechen dem genehmigten Projekt<br />

2009). Sowohl die Zu- als auch die Abluftventilation<br />

verfügt über eine 100% maschinelle und versorgungstechnische<br />

Redundanz.<br />

Entrambe le zone di fermata di emergenza dei PFE<br />

sono disposte simmetricamente rispetto all’asse della<br />

galleria. Il cunicolo intermedio tra le due zone di sosta<br />

di emergenza svolge la funzione, in caso di evento<br />

(nelle gallerie est o ovest), di area di attesa per i<br />

passeggeri. Il cunicolo intermedio è collegato alle zone<br />

di sosta di emergenza mediante cunicoli di collegamento.<br />

Il PFE è collegato all’esterno attraverso un<br />

cunicolo di accesso. L’aria pulita viene inviata attraverso<br />

i cunicoli di accesso carrabili nel cunicolo intermedio<br />

del PFE. Da qui l’aria perviene nei cunicoli<br />

di collegamento. L'aria viziata sarà aspirata dal punto<br />

di aspirazione centrale nelle aree di emergenza e fatta<br />

passare, attraverso il cunicolo di estrazione e un<br />

canale di aspirazione al di sopra della soletta intermedia<br />

nel cunicolo centrale; poi sarà estratta al di<br />

sopra del canale di aspirazione sopra la soletta intermedia<br />

del cunicolo di accesso. Il PFE può essere<br />

accessibile ad automezzi stradali attraverso il cunicolo<br />

di accesso. La centrale di ventilazione con i ventilatori<br />

di mandata e di aspirazione è situata nel cunicolo<br />

di accesso Ahrental, in posizione invariata rispetto<br />

al progetto approvato del 2009. La potenza<br />

massima installata dei ventilatori di mandata e di a-<br />

spirazione ammonta a 200 m 3 /s rispettivamente 250<br />

m 3 /s (le quantità d'aria corrispondono al progetto approvato<br />

2009).. Sia la ventilazione di mandata che di<br />

aspirazione è dimensionata con una ridondanza<br />

meccanica e di alimentazione del 100%.<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 16 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

Die lüftungstechnische Überprüfung der Querschnitte<br />

der luftführenden Stollen in der NHS erfolgt in einer<br />

späteren Projektphase.<br />

La verifica del sistema di ventilazione nelle sezioni<br />

trasversali dei cunicoli con circolazione d'aria nella<br />

fermata d’emergenza è prevista in una fase successiva<br />

del progetto.<br />

5.3. Funktionsweise der NHS in Innsbruck 5.3. Funzionamento dei FDE<br />

5.3.1. Normalbetrieb 5.3.1. Esercizio normale<br />

Im Normalbetrieb sind die Türen in den Fluchtstollen<br />

und die Abluftklappen in den Abluftquerstollen geschlossen.<br />

Die Zu- und Abluftventiltoren der Tunnellüftung<br />

sind ausgeschaltet. Eine minimale Belüftung des<br />

Zugangsstollens des Mittelstollens, der Verbindungsstollen<br />

in der NHS und der technischen Räume in der<br />

Querkaverne kann z.B. mit Hilfe einer Raumlufttechnikanlage<br />

sichergestellt werden.<br />

Im Lufttauschbetrieb (bei zu hohen Tunnellufttemperaturen<br />

in den letzten Tunnelabschnitten zwischen NHS<br />

und Portal) kann die Bahntunnelluft mit Hilfe der Tunnellüftungsanlage<br />

über die MFS Trens bzw. MFS St.<br />

Jodok ausgetauscht werden (gleich wie im genehmigten<br />

Projekt 2009).<br />

Eine detaillierte Darstellung der Lüftungsszenarien im<br />

Normalbetrieb kann dem Anhang Kapitel 7 entnommen<br />

werden.<br />

In esercizio normale le porte nei cunicoli di fuga e le<br />

serrande di scarico dell’aria sono chiuse. I ventilatori<br />

di mandata e di aspirazione del sistema di ventilazione<br />

della galleria sono disattivati. La ventilazione minima<br />

del cunicolo di accesso al cunicolo centrale, dei<br />

cunicoli di collegamento con la fermata d’emergenza<br />

e dei locali tecnici nel camerone trasversale potrà<br />

essere garantita con l'ausilio di un impianto di ventilazione<br />

ed aria condizionata.<br />

In esercizio con ricambio d’aria (in caso di temperature<br />

eccessive dell’aria negli ultimi tratti di galleria tra<br />

FDE e portale) l’aria nella galleria ferroviaria può essere<br />

rinnovata per mezzo dell’impianto di ventilazione<br />

della galleria attraverso il PMF Trens o il PMF St.<br />

Jodok.<br />

Gli scenari di ventilazione in condizioni di esercizio<br />

regolare sono illustrati nel capitolo 7.<br />

5.3.2. Instandhaltungsfall 5.3.2. Caso di manutenzione<br />

Bei Instandhaltungsarbeiten in einzeln gesperrten<br />

Tunnelabschnitten oder vollständig gesperrtem Tunnel<br />

Ost oder West müssen die Instandhaltungsabschnitte<br />

mit der benötigten Frischluft versorgt und die Temperaturgrenzwerte<br />

eingehalten werden.<br />

Dazu wird Frischluft über einzelne geöffnete Fluchttüren<br />

in der NHS in den Bahntunnel geführt.<br />

Die Abluft aus dem Instandhaltungsabschnitt entweicht<br />

entweder über die Tunnelportale oder mit Hilfe der Abluftventilatoren<br />

über einzelne geöffnete Abluftöffnungen<br />

aus der NHS und den Abluftstollen ins<br />

Freie. Um einen Lüftungskurzschluss in der NHS zu<br />

vermeiden und im Bahntunnel einen kontrollierten<br />

Luftwechsel zu erzeugen, wird im Instandhaltungsabschnitt<br />

das Bahntunneltor im entsprechenden Nothaltebereich<br />

geschlossen. Für den Instandhaltungsfall<br />

stehen pro NHS je 200 m 3 /s Zu- und bis zu 250 m 3 /s<br />

Abluft zur Verfügung.<br />

In caso di lavori di manutenzione in singoli tratti di<br />

galleria o negli interi tratti di galleria est o ovest chiusi<br />

al traffico occorre provvedere alla fornitura della necessaria<br />

quantità di aria fresca in modo da mantenere<br />

il rispetto dei limiti di temperatura prescritti.<br />

A tal fine si invia aria fresca nei tratti di galleria ferroviaria<br />

attraverso singole porte di fuga aperte nei FDE.<br />

L’aria viziata proveniente dal tratto di galleria in manutenzione<br />

si scarica attraverso i portali della galleria<br />

oppure, con l’aiuto dei ventilatori di aspirazione, viene<br />

inviata all’aperto attraverso singole aperture di<br />

scarico aperte nei FDE e nei cunicoli di scarico. Per<br />

evitare corti circuiti nella ventilazione nei FDE e garantire<br />

un ricambio d’aria controllato nella galleria ferroviaria,<br />

nel tratto in manutenzione viene chiusa la<br />

porta di accesso alla galleria ferroviaria nella corrispondente<br />

zona di sosta di emergenza (vedi illustrazione<br />

7). Per il caso di manutenzione sono a disposizione<br />

per ciascun FDE 200 m 3 /s di aria fresca e 250<br />

m 3 /s di aria di aspirazione.<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 17 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

Eine detaillierte Darstellung der Lüftungsszenarien im<br />

Instandhaltungsfall kann dem Anhang Kapitel 7 entnommen<br />

werden.<br />

Gli scenari di ventilazione in condizioni di manutenzione<br />

sono illustrati nel capitolo 7.<br />

5.3.3. Ereignisfall 5.3.3. Caso di evento<br />

Um im Nothaltebereich gute klimatische Verhältnisse<br />

für die Selbstrettung zu schaffen und einer Rauchausbreitung<br />

in den Bahntunnel entgegenzuwirken wird<br />

über die mittige Absaugstelle Rauch aus dem betroffenen<br />

Nothaltebereich abgeführt (die Anzahl der Absaugstellen<br />

wird in einer späteren Projektphase noch<br />

festgelegt). Die über den Zugangsstollen geförderte<br />

Frischluft strömt in den Mittelstollen. Vor dem Eintreffen<br />

des Ereigniszuges (z.B. Vorausmeldung des Ereignisses<br />

an die Betriebsführungszentrale (BFZ) durch<br />

den Zugführer) werden alle Fluchttüren in dem betroffenen<br />

Nothaltebereich automatisch geöffnet. So wird<br />

erreicht, dass sich bereits vor Beginn des Fluchtvorgangs<br />

eine Luftströmung durch die Fluchttüren in den<br />

Nothaltebereich eingestellt hat. Die Luftströmung verhindert<br />

einen Rauchübertritt über die Verbindungsstollen<br />

in den Mittelstollen. Nach Abschluss der Selbstrettung,<br />

wenn sich alle Personen im Wartebereich befinden,<br />

werden alle Fluchttüren automatisch geschlossen<br />

(z.B. nach Ablauf einer vorgegebenen Zeit oder nach<br />

Lagebeurteilung des Leitstellenpersonals anhand von<br />

Videobildern) und gleichzeitig die Klappe des Entlastungsstollens<br />

zur Gegenröhre automatisch geöffnet.<br />

Die Frischluft strömt durch den Mittelstollen (Warteraum)<br />

und über den Entlastungsstollen in die Gegenröhre.<br />

Dadurch werden die wartenden Personen mit<br />

ausreichend Frischluft versorgt, die anfallende Wärme<br />

abgeführt und der Wartebereich gegenüber den Bahnröhren<br />

mit Überdruck beaufschlagt. Durch den Entlastungsstollen<br />

kann erreicht werden, dass bis zum Eintreffen<br />

des Evakuierungszuges keine Türen zur betroffenen<br />

oder zum gegenüberliegenden Nothaltebereich<br />

geöffnet werden muss, um die zugeführte Frischluft<br />

abzuführen und der Ventilator auch bei geschlossenen<br />

Fluchttüren weiterhin Zuluft in die NHS fördern kann.<br />

Durch das Geschlossen halten der Fluchttüren bis<br />

zum Eintreffen des Evakuierungszuges wird verhindert,<br />

dass sich Personen aus dem Wartebereich in die<br />

Gegenröhre begeben. Nachdem ein Evakuierungszug<br />

in dem gegenüberliegenden Nothaltebereich angehalten<br />

hat, können die Fluchttüren zum gegenüberliegenden<br />

Nothaltebereich geöffnet werden und die wartenden<br />

Personen vom Evakuierungszug aufgenommen<br />

und anschliessend aus dem Tunnel gefahren werden.<br />

Die in den einzelnen Szenarien effektiv geförderte Zuund<br />

Abluftmenge sowie die geeignete Absaugvariante<br />

werden im Rahmen der weiteren Projektbearbeitung<br />

noch festgelegt.<br />

Al fine di creare buone condizioni climatiche per l'autosoccorso<br />

nell'area di emergenza e per evitare la<br />

propagazione del fumo nella galleria ferroviaria, il<br />

fumo verrà aspirato dalla zona interessata attraverso<br />

il punto di aspirazione centrale (il numero dei punti di<br />

aspirazione sarà definito in una fase successiva del<br />

progetto). L’aria fresca immessa attraverso i cunicoli<br />

di accesso affluisce nel cunicolo intermedio. Prima<br />

dell’arrivo del treno incidentato (ad es. segnalazione<br />

dell’evento alla centrale di controllo di esercizio (BFZ)<br />

da parte del conducente del treno) tutte le porte di<br />

fuga nella zona di sosta di emergenza interessata<br />

vengono aperte automaticamente. In tal modo si garantisce<br />

che, prima ancora dell‘inizio della procedura<br />

di fuga, nella zona di sosta di emergenza si instauri<br />

un flusso d‘aria attraverso le porte di fuga. Il flusso<br />

d’aria impedisce l’ingresso di fumo attraverso i cunicoli<br />

di collegamento nel cunicolo intermedio. Una volta<br />

conclusa la fase di autosoccorso, allorché tutte le<br />

persone si trovano nello spazio di attesa, tutte le porte<br />

di fuga vengono chiuse automaticamente (ad es.<br />

dopo un certo tempo prestabilito oppure a seguito di<br />

valutazione della situazione da parte del personale di<br />

controllo sulla base di immagini video) e contemporaneamente<br />

viene aperta automaticamente la serranda<br />

del cunicolo di scarico verso la galleria opposta.<br />

L’aria fresca fluisce attraverso il cunicolo intermedio<br />

(spazio di attesa) e il cunicolo di scarico nelle<br />

gallerie opposte. In questo modo, alle persone in attesa<br />

sarà fornita aria fresca a sufficienza, il calore<br />

prodotto verrà eliminato e nell'area di attesa si creerà<br />

una sovrapressione rispetto alla canne ferroviarie. Il<br />

cunicolo di scarico permette di non aprire le porte<br />

verso la fermata di emergenza interessata ne verso<br />

quella sul lato opposto fino all'arrivo del treno da e-<br />

vacuare per estrarre l'aria fresca e perché il ventilatore<br />

pompi aria fresca nella fermata di emergenza anche<br />

quando le porte di fuga sono chiuse. Tenendo<br />

chiuse le porte di fuga fino all'arrivo del treno di evacuazione<br />

si evita che le persone si rechino dall'area<br />

di attesa nella canna opposta. Non appena un treno<br />

di evacuazione si è fermato nella zona di sosta di<br />

emergenza sul lato opposto, le porte di fuga verso la<br />

zona di sosta di emergenza sul lato opposto possono<br />

essere aperte e le persone in attesa possono essere<br />

prelevate dal treno di evacuazione per essere portate<br />

fuori dalla galleria. La necessaria portata d’aria fresca<br />

immessa e la idonea variante di aspirazione saranno<br />

definite in seguito. La quantità effettiva di aria<br />

fresca e viziata nei singoli scenari nonché la variante<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 18 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

Die angestrebten Lüftungsziele bei einem Halt eines<br />

brennenden Reisezuges in der NHS können wie folgt<br />

zusammengefasst werden (gleich wie im genehmigten<br />

Projekt 2009):<br />

Sicherstellen eines temporär geschützten Bereichs<br />

in der NHS bei einem Brand eines Reisezuges mit<br />

einer maximalen Brandleistung von 20 MW im Nothaltebereich<br />

(kein Eindringen von Rauch in die<br />

Verbindungsstollen und den Mittelstollen (Wartebereich).<br />

Unterstützung der Selbstrettung in der NHS (Verbesserung<br />

der Sichtweite in der NHS).<br />

Sicherstellen einer schnellen und sicheren Evakuierung<br />

der Reisenden aus dem gegenüberliegenden<br />

Nothaltebereich (Reduktion der Rauchausbreitung<br />

über vorhandene Leckagen in Überleitstellen<br />

und Querschlägen in die Gegenröhre).<br />

Minimale Strömungsgeschwindigkeit durch jede offene<br />

Fluchttüre zum betroffenen Nothaltebereich<br />

(mindestens 2.5 m/s inkl. ausreichender Reserven).<br />

Hinter dem Reisezug zum Stehen kommende Züge<br />

im Tunnel sollen möglichst nicht von einem Ereignis<br />

betroffen werden (Reduktion der Rauchausbreitung<br />

aus dem Nothaltebereich).<br />

Das Eindringen der Rauchschleppe aus der Unfallröhre<br />

in den Nothaltebereich ist möglichst zu verhindern.<br />

Der Ablauf bei einem Halt eines Ereigniszuges in der<br />

NHS wird in den Abbildungen 5 bis 8 illustriert.<br />

In den Abbildungen zur NHS Innsbruck werden 7 Absaugstellen<br />

pro Nothaltebereich dargestellt. Davon<br />

wird aber nur über eine Absaugstelle in der Mitte des<br />

Nothaltebereichs Luft abgesaugt. In den anderen Absaugstellen<br />

sind die Klappen geschlossen. Die Festlegung<br />

der Anzahl aktiv genutzter Absaugstellen erfolgt<br />

in einer späteren Projektphase. Die Leckageluftmenge<br />

über die geschlossenen Abluftklappen kann anhand<br />

der Vorgaben im Lötschberg Basistunnel abgeschätzt<br />

werden. Bei einer Leckageluftmenge von ≤ 0.03<br />

m 3 /s/m 2 bei 1‘000 Pa, einer Fläche pro Klappe von ca.<br />

20 m 2 beträgt die Leckageluftmenge über die 13 geschlossenen<br />

Abluftklappen ≤ 7.8 m 3 /s).<br />

di aspirazione idonea saranno definite nell'ambito<br />

dell'ulteriore elaborazione progettuale.<br />

Le caratteristiche che deve garantire il sistema di<br />

ventilazione in caso di arresto nel PFE di un treno<br />

con incendio a bordo si possono così riassumere<br />

(come nel progetto autorizzato 2009):<br />

Garanzia di una zona temporanea protetta nel<br />

FDE in caso di incendio di un treno passeggeri<br />

con una potenza massima di incendio di 20 MW<br />

nella zona di sosta di emergenza (nessuna penetrazione<br />

di fumo nei cunicoli di collegamento e nel<br />

cunicolo intermedio (zona di attesa).<br />

Sostegno all‘autosoccorso nel FDE (miglioramento<br />

della visibilità nel FDE).<br />

Assicurazione di un’evacuazione rapida e sicura<br />

dei passeggeri dalla zona di sosta di emergenza<br />

sul lato opposto (riduzione della propagazione di<br />

fumo nelle gallerie opposte attraverso perdite esistenti<br />

nei posti di comunicazione e nei cunicoli<br />

trasversali).<br />

Garanzia di velocità di flusso minima dell’aria attraverso<br />

ogni porta di fuga aperta verso la zona di<br />

sosta di emergenza interessata (almeno 2.5 m/s<br />

comprese sufficienti riserve).<br />

I treni che sopraggiungono dietro il treno viaggiatori<br />

fermo in galleria non devono essere interessati<br />

dall’evento dannoso (riduzione della propagazione<br />

di fumo dalla zona di sosta di emergenza).<br />

Deve essere possibilmente evitata la propagazione<br />

della nube di fumo dalla galleria interessata<br />

dall‘incidente nella zona di sosta di emergenza.<br />

Nelle illustrazioni da 5 a 8 è descritto lo svolgimento<br />

in caso di fermata di un treno incidentato nel FDE.<br />

Nelle illustrazioni relative alla fermata di emergenza<br />

Innsbruck sono indicati 7 punti di aspirazione per a-<br />

rea d'emergenza. L'aria viene però aspirata solamente<br />

attraverso un punto di aspirazione situato al centro<br />

dell'area di emergenza. Negli altri punti di aspirazione,<br />

le valvole sono chiuse. Il numero dei punti di a-<br />

spirazione attivi sarà definito in una fase successiva<br />

del progetto. Il volume delle perdite d'aria attraverso<br />

le serrande per lo scarico dell'aria può essere stimato<br />

in base alle conoscenze derivanti dalla Galleria di<br />

base del Lötschberg. Con un volume delle perdite<br />

d'aria pari a ≤ 0.03 m3/s/m2 con 1‘000 Pa e una superficie<br />

per serrande di ca. 20 m2, il volume di perdita<br />

d'aria attraverso le 13 serrande per lo scarico<br />

dell'aria ammonta a ≤ 7.8 m3/s).<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 19 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

Abbildung 5:<br />

Funktionsweise der NHS im Ereignisfall:<br />

Lüftungsbetrieb in der NHS nach<br />

Alarmierung der Betriebsführungszentrale<br />

und vor dem Eintreffen des<br />

Ereigniszuges in der NHS<br />

Illustrazione 5: Funzionamento del FDE in caso di<br />

evento dannoso: entrata in funzione<br />

della ventilazione nel FDE a seguito<br />

di allarme da parte della centrale di<br />

controllo e prima dell‘arrivo del treno<br />

incidentato nel FDE<br />

Abbildung 6:<br />

Funktionsweise der NHS im Ereignisfall:<br />

Lüftungsbetrieb in der NHS während<br />

der Selbstrettung (Flucht aus<br />

dem betroffenen Nothalteberich in<br />

den Mittelstollen (Warteraum))<br />

Illustrazione 6: Funzionamento del FDE in caso di<br />

evento dannoso: entrata in funzione<br />

della ventilazione nel FDE a seguito<br />

di autosoccorso (fuga dalla zona di<br />

sosta di emergenza interressata nel<br />

cunicolo intermedio (spazio di attesa))<br />

Abbildung 7:<br />

Funktionsweise der NHS im Ereignisfall:<br />

Lüftungsbetrieb in der NHS<br />

nach erfolgter Selbstrettung und bis<br />

zum Eintreffen des Evakuierungszuges<br />

in dem gegenüberliegenden Nothaltebereich<br />

Illustrazione 7: Funzionamento del FDE in caso di<br />

evento dannoso: entrata in funzione<br />

della ventilazione nel FDE a seguito<br />

di autosoccorso e fino all‘arrivo del<br />

treno di evacuazione nella zona di<br />

sosta di emergenza su lato opposto<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 20 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

Abbildung 8:<br />

Funktionsweise der NHS im Ereignisfall:<br />

Lüftungsbetrieb in der NHS nach<br />

dem Eintreffen des Evakuierungszuges<br />

im gegenüberliegenden Nothaltebereich<br />

Eine detaillierte Darstellung der Lüftungsszenarien im<br />

Ereignisfall kann dem Kapitel 7 entnommen werden.<br />

Illustrazione 8: Funzionamento del FDE in caso di<br />

evento dannoso: entrata in funzione<br />

della ventilazione nel FDE a seguito<br />

di arrivo del treno di evacuazione nella<br />

zona di sosta di emergenza su lato<br />

opposto<br />

Gli scenari di ventilazione dettagliati in caso di incidente<br />

sono illustrati al capitolo 7.<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 21 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

6. ANHANG – ERLÄUTERUNGEN ZUR BE-<br />

LÜFTUNG DES RETTUNGSSTOLLENS<br />

6. ALLEGATO - ILLUSTRAZIONE <strong>DEL</strong>LA<br />

VENTILAZIONE NEL CUNICOLO <strong>DI</strong><br />

SOCCORSO<br />

6.1. Ausgestaltung der Verbindung der Seitenkorridore<br />

zum Entwässerungsstollen<br />

– Abtrennung der beiden Systeme und<br />

die Belüftung der Verbindung im Normalund<br />

Ereignisbetrieb<br />

Die beiden Sicherheitskorridore sind über befahrbare<br />

Rampen mit dem Entwässerungsstollen verbunden<br />

(Abbildung 9). Die Rampen dienen als zusätzliche Zugänge<br />

für Rettungskräfte bzw. Ereignisdienste. Fahrzeugschleusen<br />

in beiden Rampen verhindern eine aerodynamische<br />

Kopplung der Lüftung des Sicherheitsbzw.<br />

Rettungsstollens mit den Seitenkorridoren und<br />

der Lüftung des Entwässerungsstollens im Normalund<br />

Ereignisbetrieb. Falls erforderlich, kann eine Belüftung<br />

der Rampe bis zur Fahrzeugschleuse aus dem<br />

Entwässerungsstollen erfolgen. Dazu wird ein Teil des<br />

Luftstroms aus dem Entwässerungsstollen mit Hilfe eines<br />

Belüftungsrohrs (Durchmesser ca. 0.7 m) mit einem<br />

Kleinventilator in die Rampe bis vor die Fahrzeugschleuse<br />

geführt. Am Ende des Belüftungsrohrs<br />

strömt die Luft über den freien Querschnitt der Rampe<br />

zurück in den Entwässerungsstollen und wird dort mit<br />

Hilfe der Lüftung des Entwässerungsstollens abgeführt<br />

(Annahme: Leistung pro Bus ca. 140 kW, Nutzleistungsgrad<br />

0.3, notwendige Abgasverdünnung 4<br />

m 3 /kWmin 2.8 m 3 /s Luftbedarf pro Bus; Durchmesser<br />

des Belüftungsrohrs beträgt ca. 0.7 m, Leistungsbedarf<br />

Kleinventilator ca. 1kW).<br />

6.1. Configurazione del collegamento con i<br />

corridoi laterali del cunicolo di drenaggio<br />

- separazione dei due sistemi e ventilazione<br />

del collegamento durante l'esercizio<br />

normale e in caso di evento incidentale.<br />

I due corridoi di sicurezza sono collegati con il cunicolo<br />

di drenaggio attraverso due rampe transitabili<br />

(figura 9). Le rampe servono come accessi supplementari<br />

per le forze di soccorso e intervento in caso<br />

di incidente. Delle chiuse per i veicolo su entrambe le<br />

rampe evitano la confluenza aerodinamica della ventilazione<br />

del cunicolo di sicurezza e del cunicolo di<br />

soccorso durante l'esercizio normale e in caso di e-<br />

vento incidentale. Ove necessario, la ventilazione<br />

può coprire il tratto dalle rampe fino alla chiusa per i<br />

veicoli partendo dal cunicolo di drenaggio. A tale<br />

scopo una parte del flusso d'aria dal cunicolo di drenaggio<br />

mediante il tubo di ventilazione (diametro ca.<br />

0,7m) può essere trasportato sulla rampa fino alla<br />

chiusa dei veicoli con un piccolo ventilatore. Alla fine<br />

della tubazione di ventilazione l'aria si propaga sulla<br />

rampa e indietro fino al cunicolo di drenaggio, dove<br />

poi viene di nuovo estratta attraverso il cunicolo di<br />

drenaggio (supposizione: potenza per bus ca.<br />

140kW, grado di efficienza: 0.3, diluizione dei gas<br />

necessaria: 4 m3/kWmin => necessità d'aria per bus:<br />

diametro del tubo di ventilazione ammonta a ca.<br />

0.7m, prestazione richiesta pari a quella di piccoli<br />

ventilatori da 1kW ca.).<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 22 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

Abbildung 9:<br />

Aerodynamische Entkopplung der Lüftungssysteme<br />

für die Seitenkorridore<br />

entlang der Verbindungstunnel (rot)<br />

und des Entwässerungsstollens (blau)<br />

mit Hilfe von Schleusentoren in den<br />

Rampenverbindungen<br />

Illustrazione 9: Disaccoppiamento aerodinamico dei<br />

sistemi di ventilazione per i corridoi<br />

laterali lungo il cunicolo di collegamento<br />

(rosso) e il cunicolo di drenaggio<br />

(blu) con l'aiuto di chiuse nei<br />

collegamenti delle rampe.<br />

6.2. Auswirkungen von Leckagen in den zusätzlichen<br />

Verbindungen zum Bahntunnel<br />

auf die Belüftung des Rettungsstollens<br />

Entlang dem Sicherheits- bzw. Rettungsstollen und<br />

den Seitenkorridoren Ost und West sind alle 333 m<br />

Verbindungen mit Türen zum Bahntunnel vorgesehen.<br />

Daraus resultieren insgesamt 49 Verbindungen. Zur<br />

Abschätzung der Leckageluftmenge können die im<br />

LBT und GBT ausgeführten Schiebetüren herangezogen<br />

werden. Bei diesen Türen wurde die Leckageluftmenge<br />

über eine geschlossene Türe bei einer Druckdifferenz<br />

von 100 Pa mit 50 m 3 /h pro Türe vorgegeben.<br />

Unter Berücksichtigung eines Sicherheitszuschlags<br />

von Faktor 3 (aufgrund höherer Druckdifferenzen) beträgt<br />

die Leckageluftmenge über alle geschlossenen<br />

Türen ca. 2 m 3 /s. Die Lüftungsberechnungen zum<br />

Nachweis der Strömungsgeschwindigkeit in 2 offenen<br />

Türen im Ereignisfall von mindestens 2 m/s haben gezeigt,<br />

dass bei der geplanten Zuluftfördermenge von<br />

40 m 3 /s, selbst bei einer um Faktor 4 höheren Leckageluftmenge<br />

über den geschlossenen Türen, das Lüftungsziel<br />

in den letzten zwei offenen Türen in den Verbindungen<br />

im Seitenkorridor Ost und West noch eingehalten<br />

werden kann.<br />

6.2. Effetti delle perdite nei collegamenti<br />

aggiuntivi alla galleria di linea sulla<br />

ventilazione del cunicolo di soccorso.<br />

Lungo il cunicolo di sicurezza e il cunicolo di soccorso<br />

nonché i corridoi laterali est ed ovest, sono previsti<br />

dei collegamenti con le gallerie di linea muniti di<br />

porte ad intervalli di 333m. Da ciò risultano in tutto 49<br />

collegamenti. Per la stima del volume delle perdite di<br />

aria possono essere considerate le porte scorrevoli<br />

utilizzate nel LBT e nel GBT. Per tali porte la perdita<br />

attraverso una porta chiusa e con una differenza di<br />

pressione di 100 Pa ammonta a 50 m3/h per porta.<br />

Tenendo in considerazione una maggiorazione di sicurezza<br />

del fattore 3 (a causa di maggiori differenze<br />

di pressione) il volume delle perdite d'aria attraverso<br />

tutte le porte chiuse ammonta a ca. 2 m3/s. I calcoli<br />

sulla ventilazione per comprovare le velocità di corrente<br />

attraverso due porte aperte in caso di incidente<br />

di almeno 2 m/s hanno mostrato che con un volume<br />

di aria immessa pari a 40 m3/s, anche con un volume<br />

di perdite più elevata del fattore 4 attraverso le porte<br />

chiuse, l'obiettivo della ventilazione nelle ultime due<br />

porte aperte verso il collegamento nel corridoio laterale<br />

est ed ovest può ancora essere raggiunto.<br />

6.3. Abwärmeleistung der technischen Einrichtungen<br />

in den Nischen der Seitenkorridore<br />

Ost und West und erforderlicher<br />

Luftbedarf zur Abfuhr des Wärmeeintrages<br />

In Abbildung 10 sind die technischen Nischen entlang<br />

des Seitenkorridors Ost und West durch rote Kreisflä-<br />

6.3. Calore di scarico degli impianti nelle<br />

nicchie dei corridoi laterali est ed ovest<br />

e fabbisogno di aria per l'estrazione del<br />

calore.<br />

Nella figura 10 le nicchie tecniche lungo i corridoi laterali<br />

est ed ovest sono cerchiate in rosso. Con un<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 23 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

chen markiert. Bei einer technischen Abwärme pro Nische<br />

von ca. 3 kW (Schätzung der Projektgruppe Regelplanung)<br />

resultiert im Seitenkorridor Ost eine technische<br />

Abwärme von insgesamt 18 kW (6 Nischen)<br />

und im Seitenkorridor West eine technische Abwärme<br />

von insgesamt 24 kW (8 Nischen). Bei dem im<br />

Normalbetrieb vorgesehenen Luftwechsel im Seitenkorridor<br />

Ost und West von jeweils ca. 18 m 3 /s, resultiert<br />

im Extremfall (ohne Berücksichtigung einer Wärmeabgabe<br />

an die Tunnelwand) aufgrund der technischen<br />

Abwärme in den Nischen eine Temperaturzunahme<br />

der Luft im Seitenkorridor von ca. 1°C. Diese<br />

Erwärmung der Luft ist zulässig. Sofern erforderlich<br />

kann mit Hilfe von Belüftungsrohren und Kleinventilatoren<br />

aus dem Luftstrom im Seitenkorridor noch Luft zur<br />

Kühlung gezielt in die technischen Nischen geführt<br />

werden (z.B. die erste Nische am nordöstlichen Ende<br />

des Seitenkorridors Ost (in der Abbildung 10 orange<br />

markiert)).<br />

Aus Sicht Brand gibt es derzeit keine Anforderungen<br />

an die Lüftung der technischen Anlagen in den Nischen.<br />

calore di scarico degli impianti per nicchia di ca. 3 kW<br />

(stima del Gruppo di lavoro Progettazione transfrontaliera<br />

di sistema) nel corridoio laterale est risulta un<br />

calore di scarico di complessivamente 18 kW (6 nicchie)<br />

e nel corridoio laterale ovest di complessivamente<br />

24 kW (8 nicchie). Durante l'esercizio regolare<br />

il cambio d'aria previsto nei corridoi laterali est ed o-<br />

vest è di rispettivamente ca. 18 m3/s, perciò in casi<br />

estremi (senza considerare la trasmissione di calore<br />

alle pareti della galleria) l'aumento della temperatura<br />

dell'aria conseguente al calore di scarico nelle nicchie<br />

nei corridoi laterali ammonta a ca. 1°C. Tale<br />

grado di riscaldamento dell'aria è ammissibile. Qualora<br />

necessario, con l'ausilio di tubi di ventilazione e di<br />

piccoli ventilatori è possibile far confluire miratamente<br />

più aria al fine del raffreddamento delle nicchie tecniche<br />

(es. la prima nicchia sul lato a nord-est del corridoio<br />

laterale est (nella fig. 10 contrassegnato in a-<br />

rancione).<br />

Dal punto di vista dell'antincendio non si ravvisa la<br />

necessità di diversa ventilazione degli impianti tecnici<br />

nelle nicchie.<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 24 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

Abbildung 10: Lage der technischen Einrichtungen in<br />

den Nischen entlang der Seitenkorridore<br />

(3kW Abwärme pro Nische)<br />

Illustrazione 10: Ubicazione degli impianti tecnici nelle<br />

nicchie lungo i corridoi laterali (3kW<br />

di calore di scarico per nicchia).<br />

6.4. Auswirkung der längeren Fahrstrecke in<br />

den Seitenkorridoren auf den Schadstoffeintrag<br />

– Erforderliche Luftmenge<br />

zur Verdünnung der Schadstoffe<br />

Der für die Auslegung der Zuluftventilatoren in der Lüftungszentrale<br />

Tulfes relevante Fall resultiert aus der<br />

Verdünnung der Abgase von insgesamt 14 Bussen<br />

(maximale Anzahl Busse im Ereignisfall gemäss EP<br />

2008). Bei einer Leistung pro Bus von ca. 140 kW, einem<br />

Nutzleistungsgrad von 0.3 (Busse fahren nicht mit<br />

voller Leistung, einzelne fahren leer andere fahren voll<br />

beladen, einzelne fahren die befahrbaren Fluchtwege<br />

hoch andere fahren runter) und einer notwendigen Abgasverdünnung<br />

von 4 m 3 /kWmin resultiert eine Luftmenge<br />

zur Abgasverdünnung von ca. 39 m 3 /s (die Zuluftventilatoren<br />

wurden auf 40 m 3 /s ausgelegt). Die<br />

Steigungen in den Seitenkorridoren Ost und West sind<br />

gleich wie oder geringer als die Steigung im Sicherheits-<br />

bzw. Rettungsstollen. Eine Verlängerung<br />

6.4. Effetti della percorrenza allungata nei<br />

corridoi laterali sull'apporto di inquinanti<br />

- quantità d'aria necessaria per la<br />

diluizione di tali inquinanti dell'aria<br />

Ario rilevante per la configurazione dei ventilatori in<br />

entrata nella centrale di ventilazione di Tulfes risulta<br />

da una diluizione dei gas di scarico di un totale di 14<br />

autobus (il numero massimo di bus in caso di incidente<br />

ai sensi dell'EP 2008). Con una potenza per<br />

bus pari a ca. 140 kW, una potenza utile pari a 0.3 (i<br />

bus non viaggiano a piena potenza, alcuni sono vuoti<br />

ed altri a pieno carico, alcuni percorrono le vie di fuga<br />

carrabili verso l'alto ed altri invece verso il basso) e<br />

una diluizione necessaria dei gas di scarico pari a 4<br />

m3/kWmin, risulta un volume d'aria per diluire i gas<br />

di scarico pari a ca. 39 m3/s (i ventilatori in entrata<br />

sono stati progettati per 40 m3/s). Le pendenze nei<br />

corridoi laterali est ed ovest sono pari o inferiori a<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 25 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

der Fahrstrecken führt nicht notwendigerweise zu einer<br />

Erhöhung der Luftmenge zur Abgasverdünnung. Mit<br />

Hilfe von Luftklappen am Ende der Seitenkorridore Ost<br />

und West sowie der Luftklappe über der Fahrzeugschleuse<br />

im Zufahrtstunnel Ampass kann eine Luftmengenverteilung<br />

im Sicherheits- bzw. Rettungsstollen,<br />

im Zufahrtstunnel Ampass und in den Seitenkorridoren<br />

Ost und West fest eingestellt werden. Unter Berücksichtigung<br />

der weiterhin gültigen Lüftungsziele im<br />

Normal- und Ereignisbetrieb wie im genehmigten Projekt<br />

2009 (Strömungsgeschwindigkeit in 2 offenen<br />

Fluchttüren im Ereignisfall von mindestens 2.0 m/s<br />

(inkl. ausreichender Reserven) und kleiner 10 m/s;<br />

Normalbetrieb/Erhaltungsbetrieb: Erzeugung eines<br />

Luftaustauschs im Sicherheits- bzw. Rettungsstollen,<br />

im Zufahrtstunnel Ampass und in den Seitenkorridoren<br />

Ost und West innert ca. 2h ergibt sich die folgende<br />

Luftmengenverteilung in den einzelnen Abschnitten:<br />

Sicherheits- bzw. Rettungsstollen (vor Abzweigung<br />

Zufahrtstunnel Ampass): ca. 40 m 3 /s<br />

quelle nei cunicoli di sicurezza o soccorso. Un prolungamento<br />

dei tratti da percorrere con i veicoli non<br />

comporta necessariamente un aumento del volume<br />

d'aria necessario per diluire i gas di scarico. Con<br />

l'ausilio di prese d'aria collocate alla fine dei corridoi<br />

laterali est ed ovest nonché la presa d'aria sopra la<br />

chiusa per i veicoli nella galleria di accesso di Ampass,<br />

è possibile impostare una distribuzione di aria<br />

nel cunicolo di sicurezza o di soccorso, nella galleria<br />

di accesso di Ampass e nei corridoi laterali est ed<br />

ovest. Considerando gli obiettivi di ventilazione, che<br />

rimangono validi, per l'esercizio regolare e in caso di<br />

evento, come indicati nel progetto approvato del<br />

2009 (velocità di flusso in 2 porte di fuga aperte in<br />

caso di evento pari ad almeno 2.0 m/s (con riserve<br />

sufficienti) e inferiore a 10 m/s; esercizio regolare/esercizio<br />

di manutenzione: Produzione di uno<br />

scambio d'aria nel cunicolo di sicurezza o di soccorso,<br />

nella galleria di accesso di Ampass e nei corridoi<br />

laterali est ed ovest; entro ca. 2h si ha la seguente<br />

distribuzione dei volumi d'aria nei singoli settori:<br />

Cunicolo di sicurezza e/o di soccorso (prima<br />

della diramazione della galleria di accesso di<br />

Ampass): ca. 40 m3/s<br />

Zufahrtstunnel Ampass: ca. 4 m 3 /s Galleria di accesso di Ampass: ca. 4 m3/s<br />

Sicherheits- bzw. Rettungsstollen (nach Abzweigung<br />

Zufahrtstunnel Ampass): ca. 36 m 3 /s<br />

Cunicolo di sicurezza e/o di soccorso (dopo<br />

la diramazione della galleria di accesso di<br />

Ampass): ca. 36 m3/s<br />

Sicherheitskorridor Ost und West: je ca. 18 m 3 /s Corridoi di sicurezza est ed ovest: 18 m3/s<br />

cadauno<br />

Aufgrund dieser Luftmengenverteilung können die in<br />

den jeweiligen Abschnitten gleichzeitige maximale Anzahl<br />

Busse im Ereignisbetrieb unter Einhaltung der geforderten<br />

Abgasverdünnung angegeben werden (Tabelle<br />

1)<br />

A causa di questa distribuzione dei volumi d'aria, è<br />

possibile indicare il numero massimo di bus che possono<br />

trovarsi contestualmente nei singoli settori durante<br />

l'esercizio in caso di incidente, mantenendo la<br />

diluizione dei gas richiesta (tabella 1).<br />

Tabelle 1:<br />

In den jeweiligen Abschnitten gleichzeitige<br />

maximale Anzahl Busse im Ereignisbetrieb<br />

unter Einhaltung der geforderten<br />

Abgasverdünnung<br />

Tabella 1:<br />

Numero massimo di bus che possono<br />

trovarsi contestualmente nei singoli<br />

settori durante l'esercizio in caso<br />

di incidente, mantenendo la diluizione<br />

dei gas richiesta<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 26 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

Sicherheits- bzw. Rettungsstollen /<br />

Cunicolo di sicurezza e cunicolo di<br />

soccorso<br />

(Länge/lunghezza ca. 9 km)<br />

Zufahrtstunnel Ampass / Galleria<br />

di accesso di Ampass<br />

(Länge/lunghezza ca. 1.4 km)<br />

Seitenkorridor Ost oder West /<br />

Corridoi laterali est ed ovest<br />

(Länge/lunghezza ca. 3.2 bzw.<br />

4.5 km)<br />

max. 6 Busse/bus max. 2 Busse/bus max. 6 Busse/bus<br />

Unter Einhaltung der maximalen Anzahl der gleichzeitig<br />

in den jeweiligen Abschnitten fahrenden Busse gemäss<br />

obiger Tabelle, ist eine Erhöhung der Fördermenge<br />

der Zuluftventilatoren der Lüftungszentrale Tulfes<br />

nicht erforderlich.<br />

Se si rispetta il numero massimo di bus che possono<br />

percorrere contestualmente i singoli settori, ai sensi<br />

della tabella sopra indicata, non è necessario aumentare<br />

il volume di aria spostato dai ventilatori in entrata<br />

della centrale di ventilazione di Tulfes.<br />

6.5. Erhöhung der Drücke (Kräfte) auf die<br />

Fluchttüren auf Grund der Verlängerung<br />

des Rettungsstollens<br />

Die Lüftungsberechnung für die Auslegung der Zuluftventilatoren<br />

in der Lüftungszentrale Tulfes wurde mit<br />

Hilfe von numerischen Simulationen ThermoTun<br />

durchgeführt. Der für die Lüftungsanlage auslegungsrelevante<br />

Fall mit maximalem Druck über dem Zuluftventilator<br />

tritt für den im Kapitel 6.4 beschriebenen Betriebsfall<br />

bei geschlossenen Fluchttüren und vernachlässigten<br />

Leckageverlusten über den geschlossenen<br />

Türen auf. Aus der Berechnung resultiert ein Druck am<br />

Ventilator von ca. 900 Pa (inklusive Verluste in der Lüftungszentrale<br />

und 10% Reserve). Der Druck hat sich<br />

gegenüber dem genehmigten Projekt 2009 wegen der<br />

Verlängerung und der Neugestaltung der Lüftungszentrale<br />

um ca. 300 Pa erhöht.<br />

6.5. Aumento delle pressioni (forze agenti)<br />

sulle porte di fuga in seguito al prolungamento<br />

del cunicolo di soccorso<br />

Il calcolo della ventilazione per la progettazione dei<br />

ventilatori in entrata nella centrale di ventilazione di<br />

Tulfes è stato effettuato con simulazioni numeriche<br />

ThermoTun. Lo scenario rilevante per la progettazione<br />

dell'impianto di ventilazione con una pressione<br />

massima al ventilatore in entrata si verifica nel caso<br />

di esercizio descritto al cap. 6.4 con porte di fuga<br />

chiuse e perdite trascurabili attraverso le porte chiuse.<br />

Dal calcolo risulta una pressione al ventilatore pari<br />

a ca. 900 Pa (comprese le perdite nella centrale di<br />

ventilazione e 10% di riserva). La pressione è aumentata<br />

di ca. 300 Pa rispetto a quanto previsto dal<br />

progetto approvato nel 2009, a causa del prolungamento<br />

e della nuova configurazione della centrale di<br />

ventilazione.<br />

6.6. Auswirkung der neuen Streckenführung<br />

der Verbindungstunnel auf den Ereignisfall<br />

(Rezirkulation von Rauch) und auf<br />

den Normalbetrieb (Rezirkulation von<br />

warmer Tunnelluft)<br />

Die Gefahr einer erhöhten Rezirkulation von Rauch<br />

von einem Verbindungstunnel in den anderen führt<br />

nicht zu einer höheren Gefährdung der Personen bei<br />

einem Ereignisfall in einem der beiden Verbindungstunnel,<br />

da die Selbstrettung nicht wie im genehmigten<br />

Projekt 2009 in die Gegenröhre erfolgt sondern in einen<br />

der beiden belüfteten Seitenkorridor Ost oder<br />

West. Einer Rezirkulation von Rauch von einem Verbindungstunnel<br />

in den anderen wird durch die vorhandene<br />

Überdrucklüftung im Basistunnel entgegengewirkt<br />

(siehe D0118-TB-00054, Kapitel 7.8.7.2).<br />

Im Normalbetrieb wird sich ein erhöhter Anteil der direkt<br />

rezirkulierten, warmen Tunnelluft zwar auf das<br />

6.6. Effetto del nuovo tracciato della galleria<br />

di collegamento sul caso di evento incidentale<br />

(ricircolo del fumo) e sull'esercizio<br />

regolare (ricircolo di aria calda<br />

dalla galleria)<br />

Il pericolo di un aumentato ricircolo di fumo da una<br />

galleria di collegamento all'altra non comporta un<br />

maggiore pericolo per le persone in caso di incidente<br />

in una delle due gallerie di collegamento, dato che<br />

l'autosoccorso non avviene tramite la canna opposta<br />

come previsto nel progetto approvato del 2009 bensì<br />

tramite uno dei corridoi laterali ventilati, ad est o ad<br />

ovest. Un ricircolo del fumo da una galleria di collegamento<br />

all'altra viene contrastato dalla sovrappressione<br />

presente nella galleria di base (si veda D0118-<br />

TB-00054, capitolo 7.8.7.2).<br />

Nell'esercizio regolare, una parte maggiore dell'aria<br />

calda di galleria che viene direttamente riciclata avrà<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 27 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

Tunnelklima auswirken, allerdings ist die Auswirkung<br />

sehr gering und ist rechnerisch kaum nachweisbar.<br />

Sowohl in den Klimaberechnungen im genehmigten<br />

Projekt 2009 wie auch in den aktuellen Klimaberechnungen<br />

in der Regelplanung wurde im Rechenmodell<br />

eine direkte Anbindung der beiden Verbindungstunnel<br />

Ost und West über das Anschlussbauwerk im Umfahrungstunnel<br />

Innsbruck berücksichtigt. Mit den Klimaberechnungen<br />

konnte nachgewiesen werden, dass die<br />

Klimavorgaben im Bahntunnel eingehalten werden.<br />

un effetto sul clima nella galleria stessa ma tale effetto<br />

è molto ridotto ed è quasi impercettibile nel calcolo.<br />

Sia nei calcoli pertinenti al clima in galleria del<br />

progetto approvato nel 2009 che nei calcoli attuali<br />

nella progettazione transfrontaliera di sistema, il modello<br />

di calcolo ha tenuto in considerazione l'allacciamento<br />

diretto delle due gallerie di collegamento<br />

est ed ovest attraverso l'opera di collegamento nella<br />

galleria di circonvallazione di Innsbruck. Con i calcoli<br />

sul clima è stato possibile dimostrare che i requisiti<br />

climatici per la galleria ferroviaria vengono rispettati.<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 28 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

7. ANHANG – LÜFTUNGSSZENARIEN FÜR<br />

DEN NORMAL-, ERHALTUNGS- UND<br />

EREIGNISFALL<br />

Die folgenden Lüftungsszenarien basieren auf den<br />

Vorgaben im genehmigten Projekt 2009. Die angegebenen<br />

Luftmengen entsprechen den maximal geplanten<br />

Luftmengen.<br />

7. ALLEGATO - SCENARI <strong>DI</strong> VENTILA-<br />

ZIONE PER L'ESERCIZIO REGOLARE,<br />

LA MANUTENZIONE E L'EVENTO AV-<br />

VERSO<br />

I seguenti scenari di ventilazione si basano sulle<br />

prescrizioni del progetto approvato 2009. I volumi<br />

d'aria indicati corrispondono ai volumi d'aria massimi<br />

progettati.<br />

1<br />

2 3<br />

Innsbruck<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

1<br />

200 m3/s<br />

2 3<br />

200 m3/s<br />

Innsbruck<br />

200 m3/s 200 m3/s<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

Nothaltebereich<br />

Zone di fermata<br />

Bahntunneltor offen/zu<br />

Porta del tunnel aperta/chiusa<br />

1 NHS Innsbruck MFS St. Jodok<br />

PDE Innsbruck<br />

2 PDE St. Jodok<br />

3<br />

MFS Trens<br />

PDE Treno<br />

Zuluft / Abluft<br />

Immissione/estrazione<br />

aria<br />

Überleitstelle<br />

Posti di comunicazione<br />

Schemenbilder Lüftung_2012_v03.cdr<br />

Abbildung 11: Lüftung während des Normalbetriebs;<br />

ohne Lufttauscherbetrieb<br />

(oben) und mit Lufttauscherbetrieb<br />

(unten)<br />

Illustrazione 11: Ventilazione durante l’esercizio regolare,<br />

senza scambio d’aria (sopra), e<br />

con scambio d’aria attivato (sotto)<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 29 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

200 m3/s 200 m3/s<br />

200 m3/s 200 m3/s<br />

1 2 3<br />

Innsbruck<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

1<br />

2 3<br />

Innsbruck<br />

200 m3/s 200 m3/s 200 m3/s 200 m3/s<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

1<br />

100 m3/s 100 m3/s<br />

100 m3/s 100 m3/s<br />

2 3<br />

Innsbruck<br />

100 m3/s 100 m3/s 100 m3/s 100 m3/s<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

Nothaltebereich<br />

Zone di fermata<br />

Bahntunneltor offen/zu<br />

Porta del tunnel aperta/chiusa<br />

Zuluft / Abluft<br />

Immissione/estrazione<br />

aria<br />

1 NHS Innsbruck MFS St. Jodok<br />

MFS Trens<br />

PDE Innsbruck<br />

2 PDE St. Jodok<br />

3 Überleitstelle<br />

PDE Treno<br />

Posti di comunicazione<br />

Schemenbilder Lüftung_2012_v03.cdr<br />

Abbildung 12: Lüftung während einem Betriebsunterbruch<br />

(kein Zugverkehr oder stehende<br />

Züge im Tunnel); Betriebsunterbruch<br />

in Oströhre (oben), Betriebsunterbruch<br />

in Weströhre (Mitte), Betriebsunterbruch<br />

in Ost- und Weströhre<br />

(unten)<br />

Illustrazione 12: Ventilazione durante una interruzione<br />

d’esercizio (nessun traffico o treni<br />

fermi nella galleria); nella canna est<br />

(sopra), nella canna ovest (in mezzo),<br />

in entrambi i tubi (sotto)<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 30 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

200 m3/s 200 m3/s<br />

1 2 3<br />

Innsbruck<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

1<br />

2 3<br />

Innsbruck<br />

200 m3/s 200 m3/s<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

1<br />

100 m3/s<br />

100 m3/s 100 m3/s<br />

2 3<br />

Innsbruck<br />

100 m3/s<br />

100 m3/s 100 m3/s<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

Nothaltebereich<br />

Zone di fermata<br />

Bahntunneltor offen/zu<br />

Porta del tunnel aperta/chiusa<br />

Zuluft / Abluft<br />

Immissione/estrazione<br />

aria<br />

1 NHS Innsbruck MFS St. Jodok<br />

MFS Trens<br />

PDE Innsbruck<br />

2 PDE St. Jodok<br />

3 Überleitstelle<br />

PDE Treno<br />

Posti di comunicazione<br />

Schemenbilder Lüftung_2012_v03.cdr<br />

Abbildung 13: Lüftung während einer Betriebspause<br />

(stehende Züge im Tunnel); Betriebspause<br />

in Oströhre (oben), Betriebspause<br />

in Weströhre (Mitte), Betriebspause<br />

in Ost- und Weströhre<br />

(unten)<br />

Illustrazione 13: Ventilazione durante una pausa<br />

d’esercizio (treni fermi nella galleria);<br />

nella canna est (sopra), nella canna<br />

ovest (in mezzo), in entrambi i tubi<br />

(sotto)<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 31 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

200 m3/s<br />

200 m3/s 200 m3/s 200 m3/s<br />

1 2 3<br />

Innsbruck<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

1<br />

2 3<br />

Innsbruck<br />

200 m3/s<br />

200 m3/s 200 m3/s 200 m3/s<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

Nothaltebereich<br />

Zone di fermata<br />

Bahntunneltor offen/zu<br />

Porta del tunnel aperta/chiusa<br />

Zuluft / Abluft<br />

Immissione/estrazione<br />

aria<br />

1 NHS Innsbruck MFS St. Jodok<br />

MFS Trens<br />

PDE Innsbruck<br />

2 PDE St. Jodok<br />

3 Überleitstelle<br />

PDE Treno<br />

Posti di comunicazione<br />

Schemenbilder Lüftung_2012_v03.cdr<br />

Abbildung 14: Lüftung im Erhaltungsfall bei Sperrung<br />

des Tunnels Ost (oben) und des<br />

Tunnels West (unten)<br />

Illustrazione 14: Ventilazione in caso di manutenzione<br />

con chiusura della galleria est (sopra)<br />

o della galleria ovest (sotto)<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 32 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

200 m3/s<br />

200 m3/s 200 m3/s 200 m3/s<br />

1 2 3<br />

Innsbruck<br />

200 m3/s<br />

200 m3/s<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

200 m3/s 200 m3/s<br />

1<br />

2 3<br />

Innsbruck<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

200 m3/s 200 m3/s 200 m3/s<br />

Nothaltebereich<br />

Zone di fermata<br />

Bahntunneltor offen/zu<br />

Porta del tunnel aperta/chiusa<br />

Zuluft / Abluft<br />

Immissione/estrazione<br />

aria<br />

1 NHS Innsbruck MFS St. Jodok<br />

MFS Trens<br />

PDE Innsbruck<br />

2 PDE St. Jodok<br />

3 Überleitstelle<br />

PDE Treno<br />

Posti di comunicazione<br />

Schemenbilder Lüftung_2012_v03.cdr<br />

Abbildung 15: Lüftung im Erhaltungsfall kombiniert<br />

mit Lufttauschbetrieb in der Gegenröhre<br />

bei Sperrung des Tunnels Ost<br />

(oben) und des Tunnels West (unten)<br />

Im Fall Lüftung im Erhaltungsfall kombiniert mit Lufttauschbetrieb<br />

in der Gegenröhre bei Sperrung des<br />

Tunnels West werden gegenüber dem genehmigten<br />

Projekt 2009 in der NHS Innsbruck keine 200 m 3 /s abgesaugt.<br />

Damit resultieren in den Tunnelabschnitten<br />

zwischen Portal Innsbruck und der NHS Innsbruck<br />

bzw. in den Verbindungstunneln Ost und West etwas<br />

höhere Luftgeschwindigkeiten gegenüber dem genehmigten<br />

Projekt 2009. Für die Instandhaltung stehen<br />

aber in allen Abschnitten immer noch die gleichen<br />

Luftmengen wie im genehmigten Projekt 2009 zur Verfügung.<br />

Illustrazione 15: Ventilazione in caso di manutenzione<br />

con scambio d’aria attivato nella<br />

canna opposta: in caso di chiusura<br />

della galleria est (sopra) e della galleria<br />

ovest (sotto)<br />

La ventilazione in caso di manutenzione combinato<br />

con lo scambio d'aria nella canna opposta con la<br />

chiusura della galleria ovest non comporta l'estrazione<br />

di 200 m3/s dalla fermata di emergenza di Innsbruck,<br />

diversamente da quanto previsto dal progetto<br />

approvato del 2009. Ne deriva, nei tratti di galleria<br />

tra il portale di Innsbruck e la fermata d'emergenza di<br />

Innsbruck nonché nelle gallerie di collegamento est<br />

ed ovest, una velocità dell'aria leggermente più elevata<br />

rispetto al progetto approvato nel 2009. Per la<br />

manutenzione rimangono comunque a disposizione<br />

in tutti i tratti i medesimi volumi d'aria previsti dal progetto<br />

approvato nel 2009.<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 33 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

200 m3/s<br />

1 2 3<br />

Innsbruck<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

200 m3/s<br />

1<br />

2 3<br />

Innsbruck<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

200 m3/s<br />

1<br />

2 3<br />

Innsbruck<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

Nothaltebereich<br />

Zone di fermata<br />

Bahntunneltor offen/zu<br />

Porta del tunnel aperta/chiusa<br />

Zuluft / Abluft<br />

Immissione/estrazione<br />

aria<br />

1 NHS Innsbruck MFS St. Jodok<br />

MFS Trens<br />

PDE Innsbruck<br />

2 PDE St. Jodok<br />

3 Überleitstelle<br />

PDE Treno<br />

Posti di comunicazione<br />

Schemenbilder Lüftung_2012_v03.cdr<br />

Abbildung 16: Lüftung im Erhaltungsfall bei Sperrung<br />

einzelner Tunnelabschnitte in<br />

der Oströhre<br />

Illustrazione 16: Ventilazione in caso di manutenzione<br />

con chiusura di singoli tratti di galleria<br />

nella canna est<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 34 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

1 2 3<br />

Innsbruck<br />

200 m3/s<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

1<br />

2 3<br />

Innsbruck<br />

200 m3/s<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

1<br />

2 3<br />

Innsbruck<br />

200 m3/s<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

Nothaltebereich<br />

Zone di fermata<br />

Bahntunneltor offen/zu<br />

Porta del tunnel aperta/chiusa<br />

Zuluft / Abluft<br />

Immissione/estrazione<br />

aria<br />

1 NHS Innsbruck MFS St. Jodok<br />

MFS Trens<br />

PDE Innsbruck<br />

2 PDE St. Jodok<br />

3 Überleitstelle<br />

PDE Treno<br />

Posti di comunicazione<br />

Schemenbilder Lüftung_2012_v03.cdr<br />

Abbildung 17: Lüftung im Erhaltungsfall bei Sperrung<br />

einzelner Tunnelabschnitte in<br />

der Weströhre<br />

Illustrazione 17: Ventilazione in caso di manutenzione<br />

con chiusura di singoli tratti di galleria<br />

nella canna ovest<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 35 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

200 m3/s 250 m3/s<br />

1 2 3<br />

Innsbruck<br />

200 m3/s 200 m3/s<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

200 m3/s 250 m3/s<br />

1 2 3<br />

Innsbruck<br />

200 m3/s<br />

200 m3/s<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

200 m3/s 250 m3/s<br />

1 2 3<br />

Innsbruck<br />

200 m3/s 200 m3/s<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

Nothaltebereich<br />

Zone di fermata<br />

Bahntunneltor offen/zu<br />

Porta del tunnel aperta/chiusa<br />

Zuluft / Abluft<br />

Immissione/estrazione<br />

aria<br />

1 NHS Innsbruck MFS St. Jodok<br />

MFS Trens<br />

PDE Innsbruck<br />

2 PDE St. Jodok<br />

3 Überleitstelle<br />

PDE Treno<br />

Posti di comunicazione<br />

Schemenbilder Lüftung_2012_v03.cdr<br />

Abbildung 18: Lüftung für ein Zugbrandereignis in<br />

einer NHS des Tunnels Ost; NHS der<br />

MFS Umfahrung Innsbruck (oben),<br />

NHS der MFS St. Jodok (Mitte); NHS<br />

der MFS Mauls (unten). Analog Lüftung<br />

für ein Zugbrandereignis in einer<br />

NHS des Tunnels West<br />

Illustrazione 18: Ventilazione in caso di incendio sul<br />

treno in una fermata d’emergenza<br />

della galleria est; in una fermata<br />

d’emergenza del PMF circonvallazione<br />

Innsbruck (sopra), in una fermata<br />

d’emergenza del PMF St. Jodok (in<br />

mezzo), in una fermata d’emergenza<br />

del PMF Mules (sotto)<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 36 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

1 2 3<br />

Innsbruck<br />

200 m3/s 200 m3/s<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

200 m3/s 200 m3/s<br />

1 2 3<br />

Innsbruck<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

200 m3/s<br />

200 m3/s<br />

1 2 3<br />

Innsbruck<br />

200 m3/s 200 m3/s<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

Nothaltebereich<br />

Zone di fermata<br />

Bahntunneltor offen/zu<br />

Porta del tunnel aperta/chiusa<br />

Zuluft / Abluft<br />

Immissione/estrazione<br />

aria<br />

1 NHS Innsbruck MFS St. Jodok<br />

MFS Trens<br />

PDE Innsbruck<br />

2 PDE St. Jodok<br />

3 Überleitstelle<br />

PDE Treno<br />

Posti di comunicazione<br />

Schemenbilder Lüftung_2012_v03.cdr<br />

Abbildung 19: Lüftung für ein Zugbrandereignis<br />

ausserhalb der NHS; in der Oströhre<br />

(oben), in der Weströhre (Mitte), im<br />

Umfahrungstunnel (unten)<br />

Illustrazione 19: Ventilazione in caso di incendio sul<br />

treno al di fuori delle fermate<br />

d’emergenza nella canna est (sopra),<br />

nella canna ovest (in mezzo),nella<br />

galleria di circonvallazione (sotto)<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 37 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

1<br />

2 3<br />

Innsbruck<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

Bild 1/Figura 1: Situation vor dem Ereignis. Erhaltungsbetrieb bei Sperrung eines einzelnen<br />

Tunnelabschnittes (Weströhre, AbschnittMitte)/Situazione prima dell'evento. Manutenzione con<br />

chiusura di un singolo settore (tubo ovest, settore mezzo)<br />

200 m3/s<br />

1<br />

200 m3/s<br />

200 m3/s<br />

2 3<br />

Innsbruck<br />

Instandhaltung / Manutenzione<br />

250 m3/s<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

200 m3/s<br />

Bild 2/Figura 2: Situation während dem Ereignis/<br />

Situazione durante l'evento<br />

Bild 3/Figura 3: Detailansicht des Gleiswechselbereichs in der<br />

betroffenen Multifunktionsstelle /<br />

vista di dettaglio del cambio corsia nellastazion mutlifunzione coinvolta<br />

250 m3/s<br />

Nothaltebereich<br />

Zone di fermata<br />

Bahntunneltor offen/zu<br />

Porta del tunnel aperta/chiusa<br />

Zuluft / Abluft<br />

Immissione/estrazione<br />

aria<br />

1 NHS Innsbruck MFS St. Jodok<br />

MFS Trens<br />

PDE Innsbruck<br />

2 PDE St. Jodok<br />

3 Überleitstelle<br />

PDE Treno<br />

Posti di comunicazione<br />

Schemenbilder Lüftung_2012_v03.cdr<br />

Abbildung 20: Lüftung für ein Zugbrandereignis im<br />

Gleiswechsel West-Ost (bei Erhaltung<br />

mit Sperrung einzelner Tunnelabschnitte)<br />

am Beispiel eines Ereignis<br />

bei Erhaltung im Abschnitt Tunnel<br />

West Mitte. Bild 1: Lüftungsbetrieb<br />

für die Erhaltung vor dem Ereignis;<br />

Bild 2: Lüftungsbetrieb während dem<br />

Ereignis; Bild 3: Detailansicht. Analog<br />

Lüftung für ein Zugbrandereignis im<br />

Gleiswechsel Ost-West<br />

Illustrazione 20: Ventilazione per un incendio di un<br />

treno nei pressi di un cambio di corsia<br />

(durante la manutenzione con<br />

sbarramento di singoli tratti di galleria)<br />

nell'esempio di un evento in caso<br />

di manutenzione nella tratta di galleria<br />

Ovest. Immagine 1: esercizio della<br />

ventilazione per la manutenzione<br />

prima dell’evento; Immagine 2: esercizio<br />

della manutenzione durante<br />

l’evento; Immagine 3: vista in dettaglio<br />

D0616-III-03-TB-15319-30


Galleria di Base del Brennero Seite/pagina 38 von/di 38<br />

Brenner Basistunnel BBT SE<br />

Änderungsoperat Einbindung Umfahrung Innsbruck<br />

Elaborati di modifica allacciamento circonvall. Innsbruck<br />

Tunnelsicherheit und Aerodynamik – Klima - Lüftung<br />

Concetto di sicurezza e aerodinamica – clima - ventilazione<br />

Zusammenfassender technischer Bericht<br />

Relazione tecnica di sintesi<br />

250 m3/s<br />

1 2 3<br />

Innsbruck<br />

200 m3/s 200 m3/s<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

250 m3/s<br />

1 2 3<br />

Innsbruck<br />

200 m3/s<br />

200 m3/s<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

250 m3/s<br />

1 2 3<br />

Innsbruck<br />

200 m3/s<br />

200 m3/s<br />

Franzensfeste<br />

Fortezza<br />

Nothaltebereich<br />

Zone di fermata<br />

Bahntunneltor offen/zu<br />

Porta del tunnel aperta/chiusa<br />

Zuluft / Abluft<br />

Immissione/estrazione<br />

aria<br />

1 NHS Innsbruck MFS St. Jodok<br />

MFS Trens<br />

PDE Innsbruck<br />

2 PDE St. Jodok<br />

3 Überleitstelle<br />

PDE Treno<br />

Posti di comunicazione<br />

Schemenbilder Lüftung_2012_v03.cdr<br />

Abbildung 21: Lüftung zur Entrauchung der Unfallröhre<br />

Ost; bei einem Brandfall im Abschnitt<br />

Nord (oben), bei einem<br />

Brandfall im mittleren Abschnitt (Mitte),<br />

bei einem Brandfall im Südabschnitt<br />

(unten). Analog Lüftung zur<br />

Entrauchung der Unfallröhre West<br />

Illustrazione 21: Ventilazione per l’estrazione dei fumi<br />

dalla canna incidentata; in caso<br />

d’incendio nel tratto nord (sopra), in<br />

caso di incendio nel tratto di mezzo<br />

(in mezzo); in caso di incendio nel<br />

tratto sud (sotto)<br />

D0616-III-03-TB-15319-30

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!