09.03.2014 Views

Palau Brochure Générale - Enit

Palau Brochure Générale - Enit

Palau Brochure Générale - Enit

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAPO D’ORSO<br />

… presenta una somiglianza<br />

singolare già da circa duemila anni,<br />

perché Tolomeo nella sua Geografia<br />

indica questo luogo con il nome<br />

di Arktoy Akra (promontorio dell’orso),<br />

ciò mostra quanto tempo è stato<br />

necessario per prendere la massa<br />

del granito questa forma…<br />

ALBERTO DELLA MARMORA,<br />

da Itinerario dell’Isola<br />

di Sardegna,1860


PALAU<br />

Il nome di <strong>Palau</strong> deriva dal catalanospagnolo<br />

parar “fermarsi”, “ripararsi” e<br />

dai derivati paratge, paraje, che significano<br />

“tratto di mare in prossimità della<br />

costa” e anche “riparo per navi e imbarcazioni”.<br />

Nelle prime carte catastali piemontesi<br />

è riportato come Parau o Parao,<br />

quindi riparato. Un nome di buon auspicio<br />

per chi vuole andare per mare e il mare a<br />

<strong>Palau</strong> è di casa. Dal 2005, <strong>Palau</strong> è Comune<br />

d’Europa, gemellato con Saint Genest-<br />

Lerpt, cittadina francese del Dipartimento<br />

della Loira, nel parco naturale del Pilat. Qui<br />

vive una comunità italiana, perfettamente<br />

integrata nel contesto locale, che ricorda il<br />

non lontano passato minerario del piccolo<br />

centro.<br />

Una vocazione internazionale<br />

LO STEMMA<br />

Lo stemma del comune di <strong>Palau</strong> contiene<br />

una duplice simbologia. L’orso ricorda che<br />

il suo territorio, da epoche antichissime, è<br />

identificato con l’omonima roccia che<br />

sovrasta il mare. Lo stemma è dominato<br />

però dalla figura di San Giorgio che uccide<br />

il drago: è una rappresentazione della fede<br />

che sconfigge il male e si richiama alla<br />

chiesa campestre che sorge nella campagna<br />

nei pressi del fiume Liscia. Sull’altro lato<br />

del fiume sorge la chiesa campestre di<br />

S.Michele e ai due santi era affidato il compito<br />

di proteggere il territorio da chi risalendo<br />

il fiume poteva minacciare coloro<br />

che popolavano la piana: un chiaro<br />

rimando alle incursioni dei Saraceni,<br />

che fino a metà dell’Ottocento minacciarono<br />

le coste sarde. Anche la croce<br />

rossa in campo bianco è lo stemma di<br />

San Giorgio, ma in più è il simbolo<br />

della Repubblica Pisana che ebbe<br />

grande influenza sulle coste sarde<br />

intorno al XII-XIII secolo.<br />

THE COAT OF ARMS<br />

The coat of arms of the municipality<br />

of <strong>Palau</strong> symbolizes two distinct<br />

emblems. The bear illustrates how<br />

the area has been identified since ancient times<br />

by the bear shaped rock overlooking the sea.<br />

However, the coat of arms is monopolised by the<br />

figure of Saint George slaying the dragon: this<br />

is a representation of how faith can overcome<br />

evil and is reminiscent of the country church<br />

located in the vicinity of the Liscia River. The<br />

opposite bank of the river houses the country<br />

church of S. Michele and the two saints were<br />

entrusted with the task of protecting the area<br />

from those who, on coming up river, were in a<br />

position to threaten the population living in the<br />

plain: a clear reference to the Saracen invasions<br />

which endangered the coasts of Sardinia up<br />

until the Mid Nineteenth century. The red<br />

cross on a white background depicting St.<br />

George’s coat of arms is also evocative of the<br />

Pisan Republic which exerted a considerable<br />

influence on the Sardinian coasts between the<br />

XII-XIII centuries.


AN INTERNATIONAL VOCATION<br />

The name <strong>Palau</strong> derives from the<br />

Catalan-Spanish term parar meaning<br />

“to stop”, “to shelter” and from<br />

the derivatives paratge, paraje, meaning<br />

“stretch of sea near the coast” or “haven for<br />

ships and sea craft”. In the first maps drawn<br />

up by the Piedmontese the town is indicated as<br />

Parau or Parao, therefore sheltered. A providential<br />

name for those wishing to sail the seas<br />

and indeed in <strong>Palau</strong> the sea is paramount. In<br />

2005 <strong>Palau</strong> became a European Municipality<br />

twinned with Saint Genest-Lerpt, a French<br />

town situated in the Department of the Loire<br />

in the Pilat natural park area. A fully integrated<br />

Italian community resides there reminiscent<br />

of the mining activities carried out in<br />

this small town up until fairly recent times.<br />

In alto, nella pagina<br />

a fianco, una veduta<br />

panoramica di<br />

<strong>Palau</strong>; a sinistra,<br />

la rada di Mezzo<br />

Schifo; sopra la<br />

chiesetta di<br />

San Giorgio<br />

UNE VOCATION INTERNATIONALE<br />

Le nom de <strong>Palau</strong> vient du catalan-espagnol parar “s’arrêter”,<br />

“se protéger” et de ses dérivés paratge, paraje qui signifient<br />

“portion de mer en proximité de la côte” et aussi “abri pour les<br />

navires et les embarcations”. Dans les premiers documents cadastraux piémontais,<br />

le nom indiqué est Parau ou bien Parao, qui signifie “protégé”.<br />

Un nom placé sous de bons auspices pour ceux qui souhaitent naviguer en<br />

mer. A <strong>Palau</strong>, la mer fait partie intégrante de la vie. Depuis 2005, <strong>Palau</strong><br />

est une Commune d’Europe jumelée avec Saint Genest-Lerpt, petite ville<br />

française du Département de la Loire (dans le parc naturel du Pilat).<br />

Dans cette petite ville, vit une communauté italienne parfaitement intégrée<br />

au contexte local qui rappelle son passé minier assez récent.<br />

LES ARMES<br />

Les armes de la Ville de <strong>Palau</strong> renferment un double symbole. L’ours rappelle<br />

que le territoire de <strong>Palau</strong> est identifié depuis une époque très ancienne<br />

à la Roche de l’Ours qui surplombe la mer. Les armes sont dominées par la<br />

figure de Saint Georges qui tue le dragon : il s’agit d’une représentation de<br />

la foi qui vainc le mal et se rapporte à l’église de campagne qui se trouve<br />

aux environs du fleuve Liscia. Sur l’autre rive du fleuve, se trouve l’église<br />

de campagne de Saint Michel ; à ces deux saints était confié la charge de<br />

protéger le territoire de ceux qui, en remontant le fleuve, pouvait menacer<br />

les peuples de la plaine : une nette référence aux incursions des sarrasins,<br />

qui jusqu’à la moitié du XIX ème siècle menacèrent les côtes de la Sardaigne.<br />

La croix rouge sur fond blanc est l’arme de Saint Gorges, mais elle est également<br />

le symbole de la République de Pise qui eut une influence importante<br />

sur les côtes de la Sardaigne aux XII ème et XIII ème siècles.<br />

VON INTERNATIONALEM RUF<br />

Der Name von <strong>Palau</strong> stammt von dem katalanischen Wort parar<br />

“anhalten”, “Schutz suchen” und den Begriffen paratge, paraje,<br />

also “Meeresabschnitt in Küstennähe” oder auch “Unterschlupf für<br />

Schiffe und Boote”, ab. In den ersten piemontesischen Katasterkarten<br />

erscheint der Name Parau oder Parao, was soviel bedeutet wie<br />

„geschützt“. Ein Name mit guten Vorzeichen also für diejenigen, die ans<br />

Meer fahren möchten, denn das Meer ist in <strong>Palau</strong> zuhause. Seit 2005 ist<br />

<strong>Palau</strong> Europagemeinde, Städtepartner von Saint Genest-Lerpt, einem französischen<br />

Städtchen des Loiredepartements im Naturpark Pilat. Dort lebt<br />

eine italienische Gemeinschaft, die perfekt in das lokale Umfeld integriert ist,<br />

welches an die nicht allzu ferne Bergbauvergangenheit des kleinen Zentrums<br />

erinnert.<br />

DAS WAPPEN<br />

Das Wappen der Gemeinde <strong>Palau</strong> enthält eine doppelte Symbolik. Der Bär erinnert<br />

daran, dass das Gebiet von alters her mit dem gleichnamigen Felsen, der sich<br />

über dem Meer erhebt, identifiziert wird. Dominiert wird das Wappen jedoch von<br />

der Gestalt des Heiligen Giorgio, der den Drachen tötet: Es handelt sich um eine<br />

Darstellung des Glaubens, der das Böse besiegt und bezieht sich auf die kleine Kirche<br />

auf dem Land, in der Nähe des Flusses Liscia. Auf der anderen Seite des Flusses<br />

befindet sich die Landkirche des heiligen Michele (San Michele); den beiden<br />

Heiligen war die Aufgabe anvertraut, das Gebiet vor denjenigen, die flussaufwärts<br />

kamen und die in der Ebene lebende Bevölkerung bedrohen konnten zu<br />

schützen. Ein klarer Verweis auf die Überfälle der Sarazenen, die bis zur Hälfte<br />

des 19. Jahrhunderts die sardischen Küsten bedrohten. Auch das rote Kreuz auf<br />

weißem Grund ist das Wappen des Heiligen Giorgio, aber darüber hinaus auch<br />

das Symbol der Republik Pisa, die in der Zeit um das 13. und 14. Jahrhundert<br />

großen Einfluss auf die sardischen Küsten hatte.


CALA DI TRANA<br />

… Poco oltre <strong>Palau</strong> ecco un angolo di costa<br />

ancora miracolosamente intatto: la Cala di<br />

Trana … chiusa su tre lati dalle maestose<br />

sculture granitiche che caratterizzano<br />

Punta Sardegna…<br />

FULCO PRATESI, da Guida alla Natura<br />

della Sardegna, 1973


LA STORIA<br />

La formazione del nucleo urbano di<br />

<strong>Palau</strong> ha un simbolo, di proprietà dell’Amministrazione<br />

Comunale: è il<br />

Palazzo Fresi, adibito a Biblioteca Comunale,<br />

Punto di Informazione Turistica e sede della<br />

Consulta degli Anziani. Costruito nel 1875,<br />

più volte ampliato e ristrutturato, fu la prima<br />

costruzione dove oggi sorge la città e fu il<br />

centro di attrazione attorno al quale crebbe<br />

<strong>Palau</strong>. Ma la storia dell’insediamento nel territorio<br />

di <strong>Palau</strong> si basa su due capisaldi<br />

antecedenti. Da una parte la straordinaria<br />

continuità tra gli insediamenti antichi, a partire<br />

dall’epoca prenuragica, e quelli moderni,<br />

settecenteschi e ottocenteschi, distribuiti in<br />

modo diffuso nell’entroterra, in quella che<br />

viene oggi chiamata la civiltà degli stazzi.<br />

Dall’altra la proiezione marinara del territorio<br />

legata principalmente allo sviluppo militare<br />

e strategico delle isole dell’Arcipelago di<br />

La Maddalena e alla necessità di collegamenti<br />

stabili con l’isola maggiore. Tra la fine del<br />

Settecento e l’inizio dell’Ottocento sono le<br />

vicende militari a segnare la storia: la cacciata<br />

di Napoleone dall’Isola di Santo Stefano nel<br />

HISTORY<br />

The foundation of the urban centre<br />

of <strong>Palau</strong> is perpetuated with a symbol,<br />

Palazzo Fresi, property of the<br />

Municipal Administrative Authorities and<br />

today in use as a Town Library, Tourist Information<br />

Point and headquarters of the Council<br />

of Elders. Built in 1875 and subsequently<br />

extended and renovated, it was the first<br />

building constructed in the modern town as<br />

we know it today and constituted a centre of<br />

attraction around which <strong>Palau</strong> flourished.<br />

However, the history of the establishing of<br />

<strong>Palau</strong> is based on two previous strongholds.<br />

On one side the remarkable continuity existing<br />

between the settlements of old, dating as<br />

far back as the pre-Nuragic era, and the<br />

modern Eighteenth and Nineteenth century<br />

dwellings which were widely distributed<br />

throughout the hinterland according to the socalled<br />

‘stazzi’ (rural) civilisation. On the<br />

other the seafaring disposition of the territory,<br />

linked in particular to the military and<br />

strategic development of the islands comprising<br />

the Archipelago of La Maddalena and the<br />

need to establish steady connections with the<br />

main island. Between the end of the Eighteenth<br />

century and the start of the Nineteenth<br />

century military issues set the historical pace:<br />

the expulsion of Napoleon from the island of<br />

Santo Stefano in 1793, the presence of Admiral<br />

Nelson’s fleet from 1803 to 1805 offshore<br />

in the Mezzo Schifo roadstead and, from<br />

1887 onwards the reinforcing of the defence<br />

system with the Batteries on Mount Altura<br />

and at Capo d’Orso, together with a series of<br />

other military constructions. It should be<br />

borne to mind that up until the mid Nineteenth<br />

century coastal settlements in the Gallura<br />

region were few and far between due to<br />

the pressure of barbaric invasions along the<br />

coast and to the diffusion of malaria in coastal<br />

areas. The construction of the first road from<br />

Sassari to Tempio Pausania took place in<br />

1880 and a tarmac surface was applied only<br />

in 1908, whilst the railway came to <strong>Palau</strong> in<br />

1932. <strong>Palau</strong> became an autonomous municipality<br />

in 1959: this elicited a steady increase<br />

in development of the area and its economy,<br />

witnessing also the start of a marked propensity<br />

for tourism. The modern day <strong>Palau</strong> has<br />

made hospitality its trademark.


1793, la permanenza della flotta dell’ammiraglio<br />

Nelson tra il 1803 ed il 1805 nella Rada<br />

di Mezzo Schifo e a partire dal 1887 il rafforzamento<br />

del sistema difensivo con le Batterie<br />

di Monte Altura e di Capo d’Orso e una<br />

serie di altre strutture militari. Non va<br />

dimenticato che fino alla metà dell’Ottocento<br />

gli insediamenti costieri in Gallura erano<br />

quasi inesistenti, in conseguenza della pressione<br />

sulle coste delle incursioni barbaresche<br />

e per la diffusione della malaria nelle lagune<br />

costiere. Il collegamento stradale con Sassari<br />

e Tempio Pausania è datato 1880 e la strada fu<br />

asfaltata nel 1908, mentre la ferrovia giunse a<br />

<strong>Palau</strong> nel 1932. <strong>Palau</strong> diviene comune<br />

autonomo nel 1959: inizia allora, con progressiva<br />

accelerazione, lo sviluppo urbano ed<br />

economico e l’assunzione della spiccata<br />

propensione turistica. Oggi <strong>Palau</strong> fa dell’ospitalità<br />

la propria bandiera.<br />

Nella pagina a fianco, L’Ammiraglio Nelson,<br />

e, sotto: Palazzo Fresi. In questa pagina, la<br />

fortezza di Monte Altura<br />

Cent’anni di accoglienza<br />

L’HISTOIRE<br />

La formation du noyau urbain de <strong>Palau</strong> a un<br />

symbole qui est aujourd’hui propriété de l’Administration<br />

municipale. Il s’agit du Palais Fresi,<br />

transformé en Bibliothèque municipale, Point<br />

d’Information Touristique et siège du Conseil des Anciens.<br />

Il fut construit en 1875, agrandit et restructuré à plusieurs<br />

reprises et ce fut la première construction de la ville<br />

et le centre autour duquel s’est construite la Ville de <strong>Palau</strong>.<br />

Mais l’histoire de l’implantation sur le territoire de la<br />

Ville de <strong>Palau</strong> se base sur deux antécédents importants.<br />

D’une part, l’extraordinaire continuité entre les implantations<br />

antiques (à partir de l’époque pré nuragique) et les<br />

implantations modernes (aux XVIII éme et XIX ème<br />

siècles) réparties de façon diffuse dans l’arrière-pays, pendant<br />

la période appelée aujourd’hui la “civiltà degli stazzi”<br />

(civilisation agraire). D’autre part, la projection<br />

marinière du territoire liée principalement au développement<br />

militaire et stratégique des îles de l’Archipel de La<br />

Maddalena et aux nécessités de liaisons stables avec l’île<br />

majeure. Entre la fin du XVIII ème siècle et le début du<br />

XIX ème siècle, les évènements militaires marquent l’histoire<br />

: l’expulsion de Napoléon de l’île de Santo Stefano en<br />

1793, le séjour de la flotte de l’Amiral Nelson entre 1803<br />

et 1805 dans la Rade de Mezzo Schifo et, à partir de<br />

1887, le renforcement du système de défense avec les batteries<br />

du Mont Altura et de Capo d’Orso ainsi qu’une série<br />

d’autres structures militaires. Il ne faut pas oublier que<br />

jusqu’à la moitié du XIX ème siècle, les implantations<br />

côtières en Gallura était presque totalement inexistantes<br />

suite à la pression sur les côtes des incursions barbares et à<br />

la diffusion de la malaria dans les lagunes côtières. La liaison<br />

routière avec Sassari et Tempio Pausania date de 1880<br />

et la route fut asphaltée en 1908 tandis que le chemin de<br />

fer parvint jusqu’à <strong>Palau</strong> en 1932. <strong>Palau</strong> devint municipalité<br />

autonome en 1959 : commença alors, avec une accélération<br />

progressive, le développement urbain et économique<br />

et un net penchant pour le tourisme. Aujourd’hui,<br />

<strong>Palau</strong> a fait de l’hospitalité son mot d’ordre.<br />

DIE GESCHICHTE<br />

Für die Bildung des Stadtkerns von <strong>Palau</strong> steht ein<br />

Symbol, das sich heute im Besitz der Kommunalverwaltung<br />

befindet: Der Palazzo Fresi, der als<br />

Stadtbibliothek, Touristeninformation und Sitz des Seniorenrats<br />

dient. Erbaut im Jahre 1875, mehrmals erweitert und<br />

restauriert, war der Palazzo das erste Bauwerk dort, wo sich<br />

heute die Stadt befindet und daher der Mittelpunkt, um welchen<br />

sich <strong>Palau</strong> bildete. Aber die Geschichte der Besiedlung im<br />

Gebiet von <strong>Palau</strong> beruht auf zwei weiteren, weiter zurückliegenden<br />

Tatsachen: Einerseits die außergewöhnliche Kontinuität<br />

zwischen den antiken Siedlungen seit der prae-nuragischen<br />

Epoche und den modernen aus dem 18. und 19. Jahrhundert,<br />

welche verstreut im Landesinneren verteilt sind und<br />

heute als Kultur der „stazzi“ (Höfe“) bezeichnet werden,<br />

andererseits die Seefahrerkultur des Gebiets, die vor allem an<br />

die militärische und strategische Entwicklung der Inseln im<br />

Maddalena-Archipel und das Bedürfnis nach beständigen Verbindungen<br />

mit der größten Insel gebunden war. Zwischen<br />

Ende des 18. und Anfang des 19. Jahrhunderts sind es die<br />

militärischen Ereignisse, welche die Geschichte beeinflussen:<br />

Die Vertreibung Napoleons von der Insel Santo Stefano 1793,<br />

der Aufenthalt von Admiral Nelsons Flotte zwischen 1803<br />

und 1805 in der Reede von Mezzo Schifo und seit 1887 die<br />

Verstärkung des Verteidigungssystems mit den Festungen von<br />

Monte Altura und Capo d’Orso, auch Bärenkap genannt,<br />

sowie einer Reihe weiterer militärischer Strukturen. Dabei ist<br />

zu beachten, dass bis zur Hälfte des 19. Jahrhunderts praktisch<br />

keine Küstensiedlungen in Gallurien existierten, eine Folge des<br />

Drucks, der von den Barbaren durch Überfälle auf die Küsten<br />

ausgeübt wurde sowie der Ausbreitung von Malaria in den<br />

Küstenlagunen. Die Verbindungsstraße mit Sassari und Tempio<br />

Pausania wird 1880 erbaut und 1908 asphaltiert,<br />

während die Eisenbahnlinie <strong>Palau</strong> im Jahre 1932 erreicht.<br />

1959 wird <strong>Palau</strong> eine autonome Kommune, und mit diesem<br />

Moment beginnt zunächst schrittweise, dann zunehmend<br />

schneller der urbane und wirtschaftliche Fortschritt sowie das<br />

deutlich ausgeprägte Interesse am Tourismus. Heutzutage hat<br />

die Gastfreundschaft in <strong>Palau</strong> einen hohen Stellenwert.


IL FARO<br />

“...Dalla rada di Mezzo Schiffo, per andare al<br />

piccolo porto della Maddalena, vi sono miglia<br />

2, e la direzione è ben facile. Si osservano, in<br />

mezzo a questa gran rada due gruppi di scogli,<br />

uno di 7 e l’altro di 3, e tanto il primo quanto<br />

il secondo gruppo si possono avvicinare a mezza<br />

gomena di distanza tutt’intorno...”<br />

CONTRO-AMMIRAGLIO ALBINI,<br />

da Guida del Piloto nel littorale dell’Isola di<br />

Sardegna, 1845


IL TERRITORIO<br />

Vento, acqua, mare, sabbia e granito<br />

dipingono gli scenari della costa di<br />

<strong>Palau</strong>: dalle dune della foce del Liscia<br />

a occidente fino al Golfo delle Saline<br />

paesaggi di grande suggestione si rincorrono.<br />

Non ci sono solo la roccia dell’Orso o<br />

la spiaggia dell’Isuledda (oggi Isola dei Gabbiani)<br />

a fare da attrazioni, ma un’infinità di<br />

angoli incantevoli, spesso nascosti e dove il<br />

variare delle stagioni regala spettacoli inattesi.<br />

Come la fioritura delle rose di mare a<br />

maggio sulle dune di Cala di Trana e dell’Isuledda,<br />

come il gioco di rocce e sabbia a<br />

Porto Cuncato. Come il confine incerto tra<br />

mare e terra nella parte più interna di Porto<br />

Puddu o come l’imponente scenario dei<br />

blocchi di granito di Punta Sardegna. E di<br />

fronte si apre il panorama delle isole dell’Arcipelago<br />

di La Maddalena a fare da filtro<br />

alle correnti che solcano impetuose le Bocche<br />

di Bonifacio. Anche l’interno si rivela<br />

sorprendente con il gioco dei rilievi di granito<br />

sul tessuto di macchia e campi coltivati.<br />

Percorrere gli sterrati dell’entroterra a<br />

passo d’uomo, non a ritmo di rally, consente<br />

di assaporare l’anima antica della Gallura,<br />

dove spazio e tempo si dilatano e diventano<br />

testimoni di un modo di un vivere antico.<br />

THE CHARM OF THE LOCALITY<br />

Wind, water, sea, sand and granite<br />

illustrate the scenery along the coasts of<br />

<strong>Palau</strong>: panoramas of remarkable<br />

beauty stretch from the dunes at the mouth of the<br />

river Liscia to the west and as far as the Golfo<br />

delle Saline. The Bear rock or the beach of Isuledda<br />

are not the only attractions, but rather a myriad<br />

of enchanting spots, at times totally secluded,<br />

where the changing seasons afford unexpected<br />

pageants. Such as the blooming of the sea roses in<br />

May along the dunes of Cala di Trana and<br />

Isuledda, or the frolic of rocks and sand in Porto<br />

Cuncato. Or the enigmatic border between sea<br />

and land in the innermost part of Porto Puddu or<br />

again the imposing view of the granite blocks at<br />

Punta Sardegna. The panorama overlooking the<br />

islands of the Archipelago of La Maddalena opens<br />

out in front of you, obstructing the currents that<br />

blow impetuously through the Strait of Bonifacio.<br />

Likewise, the hinterland proves to be a revelation<br />

interspersing the granite mountains with<br />

Mediterranean shrubs and cultivated fields. To<br />

walk along the trails of the hinterland at a<br />

leisurely pace, not at the speed of a rally, allows<br />

one to savour the ancient spirit of the Gallura<br />

region where space and time expand to bear witness<br />

to the age old way of life.<br />

PORTO RAFAEL<br />

To live is to dream. Porto Rafael was founded on<br />

this concept expressed by Rafael Neville, Count of<br />

Berlanga, at the beginning of the 1960’s. A<br />

Spaniard, lover of the sea, the Count hoped to<br />

accomplish his dream along the coast leading up to<br />

Punta Sardegna, approximately 4 km from the<br />

centre of <strong>Palau</strong>. Nowadays, following the demise<br />

of the Count and his entourage of artists, this<br />

small tourist complex is well integrated into the<br />

landscape surrounding the square, constituting an<br />

excellent example of how tourist town planning<br />

can effectively be achieved without spoiling the<br />

essence of the location. A small well-equipped<br />

tourist harbour faces directly onto the sea.


PORTO RAFAEL<br />

Sognare è vivere. Nasce da questa idea<br />

Porto Rafael, dall’intuizione di Rafael<br />

Neville, Conte di Berlanga, nei primi anni<br />

’60 del secolo scorso. Spagnolo, amante<br />

del mare, il conte volle trovare nel tratto<br />

di costa che porta a Punta Sardegna, a<br />

circa 4 km dal centro di <strong>Palau</strong>, la realizzazione<br />

dei suoi sogni. Oggi il piccolo<br />

insediamento turistico, scomparso il conte<br />

e il suo seguito di artisti, continua a vivere<br />

nel paesaggio, attorno alla piazzetta, ottimo<br />

esempio di come si può fare urbanizzazione<br />

turistica senza rubare lo spirito dei luoghi.<br />

Nelle vicinanze, il porticciolo, ben attrezzato<br />

pur nelle piccole dimensioni.<br />

La magia del Luogo<br />

Nell’altra pagina, il fiume Liscia, sopra, la<br />

piazzetta di Porto Rafael e, in alto a destra,<br />

Rafael Neville, conte di Berlanga<br />

LA MAGIE DU LIEU<br />

Le vent, l’eau, la mer, le sable et le granit campent le décor de<br />

la côte de <strong>Palau</strong> : des dunes de l’embouchure du fleuve Liscia à<br />

l’ouest jusqu’au Golfe des Salines, l’on rencontre des paysages<br />

très suggestifs. Il n’y a pas uniquement la Roche de l’Ours et la plage de<br />

l’Isuledda comme attrait, mais une infinité de lieux enchanteurs, souvent<br />

cachés et où le changement des saisons offre des spectacles inattendus.<br />

Des spectacles tels que la floraison des anémones de mer au mois de mai<br />

sur les dunes de Cala di Trana et de l’Isuledda ; le jeu des roches et du<br />

sable à Porto Cuncato ; la frontière incertaine entre mer et terre dans<br />

la partie plus intérieure de Porto Puddu ou bien l’imposant décor des<br />

blocs de granit de Punta Sardegna. Face à ces lieux se présente le panorama<br />

des îles de l’Archipel de La Maddalena qui filtrent les courants qui<br />

sillonnent de façon impétueuse les Bouches de Bonifacio. L’arrière-pays se<br />

révèle également surprenant avec le jeu des reliefs de granit sur le tissu<br />

de maquis et de champs cultivés. Parcourir les chemins de terre de l’arrière-pays<br />

au pas, et non pas à un rythme de rallye, permet d’apprécier<br />

la véritable âme de la Gallura, où espace et temps se dilatent et deviennent<br />

témoins d’un mode de vie antique.<br />

PORTO RAFAEL<br />

Rêver veut dire vivre. Porto Rafael naît de cette idée, de l’intuition de<br />

Rafael Neville, Conte de Berlanga, au début des années 60 du siècle dernier.<br />

Espagnol, amant de la mer, le conte a voulut réaliser ses rêves dans<br />

la portion de côte qui va jusqu’à Punta Sardegna, à environ 4 Km du<br />

centre de <strong>Palau</strong>. Aujourd’hui, le conte et sa suite d’artistes ayant disparus,<br />

la petite implantation touristique est insérée dans le paysage, autour<br />

d’une petite place, parfait exemple de réalisation d’une urbanisation touristique<br />

qui préserve l’esprit des lieux. En bord de mer, le port de plaisance<br />

est bien équipé, même s’il reste de dimensions modestes.<br />

MAGIE<br />

Wind, Wasser, Meer, Sand und Granit prägen die Szenerien der Küste<br />

von <strong>Palau</strong>; von den Dünen an der Flussmündung der Liscia im Westen<br />

bis zum Golf der Salinen wechseln sich beeindruckende Landschaften ab.<br />

Zu den Attraktionen zählen nicht nur der Roccia dell’Orso (Bärenfelsen) oder der<br />

Strand von Isuledda, sondern eine unendliche Anzahl von zauberhaften, oftmals verstecken<br />

Orten, wo der Wechsel der Jahreszeiten dem Betrachter unerwartete Naturschauspiele<br />

schenkt. So zum Beispiel die Blüte der Zistrosen im Mai auf den Dünen<br />

der Cala di Trana und Isuledda, das Spiel von Felsen und Sand in Porto Cuncato, der<br />

unbestimmbare Übergang zwischen Meer und Festland in dem etwas weiter innerhalb<br />

gelegenen Teil von Porto Puddu oder das imposante Szenarium der Granitblöcke<br />

in Punta Sardegna. Gegenüber öffnet sich das Panorama der Inseln des Maddalena-<br />

Archipels, das die Strömungen drosselt, die ungestüm die Straße von Bonifacio zerfurchen.<br />

Auch das Landesinnere entpuppt sich als überraschend schön mit seinen Granitreliefs,<br />

die sich in der „Macchia“, dem typisch mediterranen Buschwald, und den<br />

bestellten Feldern erheben. Ein Gang über die Wege im Landesinneren, langsamen<br />

Schrittes, ohne in die gewohnte Hektik zu verfallen, erlaubt dem Besucher, in die antike<br />

Seele Galluriens einzutauchen, wo Zeit und Raum sich ausdehnen und zu Zeugen<br />

einer antiken Lebensweise werden.<br />

PORTO RAFAEL<br />

Träumen heißt Leben. Aus dieser Idee entsteht Porto Rafael, dank einer Intuition von<br />

Rafael Neville, Graf von Berlanga, Anfang der 60er Jahre des vorigen Jahrhunderts.<br />

Neville, Spanier, mit einer Passion für das Meer, wollte im Küstenabschnitt, der nach<br />

Punta Sardegna führt, circa 4 km von <strong>Palau</strong> entfernt, seine Träume realisieren.<br />

Heute ist der kleine touristische Ort, nach dem Verschwinden des Grafen und seines<br />

künstlerischen Gefolges, um den kleinen Hauptplatz herum gelegen und in die Landschaft<br />

eingefügt, ein optimales Beispiel dafür, wie man touristische Urbanisierung<br />

durchführen kann, ohne einen Ort seiner Ausstrahlung zu berauben. Direkt am Meer<br />

befindet sich der kleine aber dennoch gut ausgestattete Hafen.


LA SCIUMARA


… Sulle sue piccole spiagge, d’estate, si<br />

riversano moltissimi bagnanti, venuti<br />

da ogni parte della Gallura. Molti sono<br />

anche i turisti…<br />

ANTONIO MURINEDDU, da Gallura, 1962


LA COSTA<br />

Dimmi di che spiaggia sei<br />

Lungo i 25 chilometri di costa del territorio<br />

di <strong>Palau</strong> sono 21 le spiagge<br />

piccole e grandi che si offrono al visitatore,<br />

ciascuna con caratteristiche<br />

diverse. La maggior parte sono facilmente<br />

raggiungibili. Chi vuole invece la spiaggia<br />

esclusiva deve impegnarsi un po’ per conquistarla,<br />

ma ne vale sempre la pena. Nel<br />

Golfo delle Saline ci sono ben 4 spiagge:<br />

quella delle Saline, quella degli Svedesi,<br />

Vena Longa (Porto Mannu) e Cala Capra.<br />

Nei pressi della cittadina, le spiagge di<br />

Punta Nera e dell’Isolotto sono facilmente<br />

raggiungibili, come sull’altro versante<br />

quelle di <strong>Palau</strong> Vecchio e Porto Faro.<br />

Seguendo il litorale si trova poi la spiaggia<br />

di La Galatea, mentre la spiaggia di <strong>Palau</strong><br />

per antonomasia è quella della Sciumara al<br />

fondo della rada di Mezzo Schifo: questo<br />

TELL ME HOW YOUR BEACH<br />

SHOULD BE<br />

Along the 25 kilometres of coast<br />

present throughout the <strong>Palau</strong> territory,<br />

23 beaches ranging from large to small<br />

are at the visitor’s disposal, each completely different<br />

from the next. Some are better suited for<br />

those who wish to have access to all types of<br />

commodity without having to lift a finger. On<br />

the contrary, those seeking an exclusive beach<br />

will have to toil a little to reach it, although it<br />

will have been well worth the trouble. The<br />

“Golfo delle Saline” comprises 3 different<br />

beaches: Vena Longa (Porto Mannu), the beach<br />

of the Capo d’Orso camp site and Cala Capra.<br />

Nearer to the town the beaches of Punta Nera<br />

and Isolotto are within easy reach, as are those<br />

of <strong>Palau</strong> Vecchio and Porto Faro on the other<br />

side. Proceeding along the coast you come to the<br />

beach of La Galatea, whilst the beach conventionally<br />

thought of as the beach of <strong>Palau</strong> is that<br />

of Sciumara situated at the end of the Mezzo<br />

Schifo roadstead. The term “Mezzo Schifo”<br />

(repugnance) was not used to convey the meaning<br />

of disgust, but rather recalls an ancient<br />

type of sea craft used in assisting the large ships<br />

and can likely be dated back to the presence in<br />

the roadstead during the Nineteenth century of<br />

the English fleet led by Admiral Nelson. The<br />

same applies to the bay of Cala Inglese (English


Cove) adjacent to Porto Rafael, with its square<br />

overlooking the beach of the same name. La<br />

Sciumara can be reached either from the centre<br />

of <strong>Palau</strong> or from the road that leads to<br />

Porto Rafael. The tiny beach of Cala Martinella<br />

can be reached from the road leading to<br />

the lighthouse at Punta Sardegna. Those wishing<br />

to succeed in gaining access to their own<br />

magnificent beach may visit the white sandy<br />

beach of Cala di Trana with its backdrop of<br />

dunes only partly colonised by indigenous<br />

plants. It can be reached by sea or along a footpath,<br />

after having crossed an unmade up area<br />

leading from the road running from <strong>Palau</strong> to<br />

Costa Serena. Access to the beaches of Porto<br />

Cuncato and Talmone must also be deserved,<br />

firstly by means of a walk starting from the<br />

rotunda at Costa Serena. At the end of Porto<br />

Puddu, in the deep creek snaking towards<br />

Costa Serena another breathtaking beach is to<br />

be found in a stretch of coast where the currents<br />

are continually modifying the relationship<br />

between the sea and the land. Slightly further<br />

east is the long beach of the Dunes of Porto<br />

Puddu and Porto Liscia with the marshland of<br />

Padula Piatta in the background. Even further<br />

on, through the district of Porto Puddu,<br />

you will come to the beach at the isthmus which<br />

links Isuledda to the mainland (also known as<br />

the Isola dei Gabbiani / Isle of Gulls). This<br />

stretch of coast is hewn by the wind, the currents<br />

and by the motion of the river Liscia<br />

marking the boundary of <strong>Palau</strong> to the west and<br />

backing onto the dunes of Sciumara del Liscia,<br />

a natural area of inestimable appeal where<br />

surfers from all over the world gather to take<br />

advantage of the wind.<br />

nome non ha nulla a che vedere con il<br />

ribrezzo, ma ricorda un antico tipo di<br />

imbarcazione di servizio per le grandi navi e<br />

probabilmente è da collegare con la presenza<br />

ottocentesca della flotta inglese dell’Ammiraglio<br />

Nelson proprio in questa rada, così<br />

come Cala Inglese nei pressi di Porto<br />

Rafael, che a sua volta ha la piazzetta affacciata<br />

sulla spiaggia omonima. La Sciumara<br />

si raggiunge dal centro di <strong>Palau</strong>. La piccolissima<br />

spiaggia di Cala Martinella si raggiunge<br />

invece dalla strada che conduce al<br />

faro di Punta Sardegna. Per chi la spiaggia<br />

bellissima vuole conquistarsela c’è Cala di<br />

Trana, di sabbia candida, con alle spalle un<br />

complesso dunale, solo in parte colonizzato<br />

da piante pioniere. La si raggiunge via mare<br />

oppure a piedi attraverso un sentiero, dopo<br />

aver percorso uno sterrato che si imbocca<br />

dalla strada che da <strong>Palau</strong> porta a Costa Serena.<br />

Anche le spiagge di Porto Cuncato e<br />

Talmone vanno conquistate con una camminata<br />

che inizia dalla rotonda raggiungibile<br />

da Costa Serena. Al fondo di Porto<br />

Puddu, nella profonda insenatura che si<br />

addentra verso Costa Serena c’è un’altra<br />

bellissima spiaggia, in un tratto dove le correnti<br />

trasformano continuamente il rapporto<br />

mare e terra.<br />

A sinistra: Costa<br />

Serena, sopra,<br />

Porto Cuncato


Per gli appassionati<br />

del vento, <strong>Palau</strong><br />

è un paradiso<br />

Poco più ad est c’è la lunga spiaggia delle<br />

Dune di Porto Puddu e di Porto Liscia, con<br />

alle spalle la zona umida di Padula Piatta.<br />

Più in là ancora, raggiungibile da Porto<br />

Puddu, c’è la spiaggia dell’istmo che congiunge<br />

alla terraferma l’Isuledda (nota<br />

anche come Isola dei Gabbiani).<br />

Questo tratto di costa è plasmato dal vento,<br />

dalle correnti e dagli apporti del fiume Liscia<br />

che segna il confine di <strong>Palau</strong> ad occidente e<br />

che sta alle spalle del complesso dunale della<br />

Sciumara del Liscia, un angolo di natura dal<br />

fascino inestimabile, dove si radunano a cercare<br />

il vento surfisti di tutto il mondo.<br />

DIS-MOI DE QUELLE PLAGE TU ES<br />

Le long des 25 kilomètres de côte du territoire de <strong>Palau</strong>, 23<br />

plages petites et grandes s’offrent au visiteur, chacune ayant<br />

des caractéristiques différentes des autres. Certaines sont équipées<br />

pour ceux qui veulent toutes les commodités sans bouger le petit<br />

doigt. Ceux qui désirent, au contraire, une plage exclusive, doivent se<br />

bouger pour y accéder, mais cela en vaut toujours la peine. Dans le Golfe<br />

des Salines, il y a 3 plages : celle de Vena Longa (Porto Mannu), celle du<br />

camping Capo d’Orso et celle de Cala Capra. Près de la ville, les plages<br />

de Punta Nera et de l’Isolotto sont faciles d’accès, ainsi que sur l’autre<br />

versant, les plages de <strong>Palau</strong> Vecchio et Porto Faro. En suivant le littoral,<br />

l’on trouve la plage de La Galatea, tandis que la plage en titre de <strong>Palau</strong><br />

est celle de la Sciumara au fond de la rade de Mezzo Schifo : ce nom n’a<br />

rien a voir avec le dégoût, mais il rappelle un ancien type d’embarcation<br />

de service pour les grands navires et il est probablement lié à la présence<br />

durant le XIX ème siècle de la flotte anglaise de l’Amiral Nelson dans<br />

cette rade, tout comme à Cala Inglese dans les environs de Porto Rafael<br />

dont la petite place se trouve face à la plage du même nom. La Sciumara<br />

est accessible par le centre de <strong>Palau</strong> ou bien par la route qui conduit à<br />

Porto Rafael. La petite plage de Cala Martinella est accessible par la<br />

route qui conduit au phare de Punta Sardegna.<br />

Pour ceux qui veulent conquérir une très belle<br />

plage, il y a Cala di Trana, une plage de sable<br />

immaculé, adossée à un ensemble de dunes en<br />

partie colonisé par des plantes pionnières. Cette<br />

plage est accessible par la mer ou bien à pied en<br />

suivant un sentier, après avoir parcouru un<br />

chemin de terre depuis la route qui va de <strong>Palau</strong><br />

à Costa Serena. Les plages de Porto Cuncato et<br />

de Talmone également ne sont accessibles<br />

qu’après une promenade qui part de la rotonde<br />

accessible depuis Costa Serena. Au fond de<br />

Porto Puddu, dans la profonde crique qui va<br />

jusqu’à Costa Serena, se trouve une autre<br />

plage magnifique, à un endroit où les courants<br />

transforment continuellement le rapport mer<br />

et terre. Un peu plus à l’est, se trouve la longue<br />

plage des Dunes de Porto Puddu et de Porto<br />

Liscia, adossé à la zone humide de Padula<br />

Piatta. Au-delà, accessible par le hameau de<br />

Porto Puddu, se trouve la plage de l’isthme qui<br />

relie l’Isuledda (connue aussi sous le nom d’Ile<br />

des Goélands) à la terre ferme. Cette portion<br />

de côte est façonnée par le vent, par les courants<br />

et par les apports du fleuve Liscia qui marque<br />

la frontière de <strong>Palau</strong> à l’ouest et qui est adossé<br />

à l’ensemble des dunes de la Sciumara du fleuve<br />

Liscia, une portion de nature à l’attrait<br />

inestimable où se retrouve des surfeurs du<br />

monde entier à la recherche du vent idéal.<br />

STRÄNDE ÜBER STRÄNDE<br />

Entlang der 25 km langen Küste von<br />

<strong>Palau</strong> gibt es 23 kleine und große<br />

Strände, von denen sich ein jeder dem<br />

Besucher mit verschiedenen Charakteristiken<br />

präsentiert. Einige Strände bieten jeglichen<br />

Komfort für diejenigen, die keinen Finger<br />

rühren wollen. Wer einen exklusiven Strand<br />

bevorzugt, muss sich allerdings etwas anstrengen,<br />

um ihn zu erreichen, aber das ist die Sache<br />

in jedem Fall wert. Im Golf der Salinen gibt es<br />

gleich drei Strände: Vena Longa (Porto<br />

Mannu), der Strand des Campingplatzes Capo<br />

d’Orso und der von Cala Capra. In der Nähe<br />

der Stadt sind die Strände Punta Nera und Isolotto<br />

einfach zu erreichen und auf der anderen<br />

Seite die Strände von <strong>Palau</strong> Vecchio und Porto<br />

Faro. Entlang der Küste trifft man dann auf<br />

den Strand La Galatea, während der Strand<br />

von <strong>Palau</strong> schlechthin der Sciumara-Strand<br />

am Ende der Reede von Mezzo Schifo ist. Der<br />

Name der Reede hat nichts mit Abscheu (Anm.<br />

d. Ü.: ital. “schifo“ = Ekel) zu tun, sondern<br />

erinnert an eine alte Art von Hilfsbooten zu<br />

Diensten großer Schiffe und ist wahrscheinlich<br />

auf die Anwesenheit der Flotte Admiral Nelsons<br />

im 19. Jahrhundert in eben dieser Bucht<br />

zurückzuführen, wie auch Cala Inglese in der<br />

Nähe von Porto Rafael, deren kleiner Hauptplatz<br />

auf einen gleichnamigen Strand blickt. La<br />

Sciumara kann man sowohl vom Zentrum <strong>Palau</strong>s<br />

aus als auch von der Straße, die nach Porto<br />

Rafael führt, erreichen. Den winzigen Strand<br />

Cala Martinella hingegen erreicht man von der<br />

Straße aus, die zum Leuchtturm von Punta<br />

Sardegna führt. Wer sich seinen Traumstrand<br />

erobern will, sollte Cala di Trana mit seinem<br />

weißem Sand und dem Dünenkomplex, nur<br />

teilweise von Pionierpflanzen bewachsen, besuchen.<br />

Zu erreichen ist dieser Strand über das<br />

Meer, oder zu Fuß über einen Pfad, der von<br />

dem unbefestigten Weg abgeht, den man auf<br />

der Straße von <strong>Palau</strong> nach Costa Serena ein-


Il Trenino Verde<br />

schlagen muss. Auch die Strände von Porto<br />

Cuncato und Talmone müssen durch eine Wanderung<br />

mit Beginn an dem Rondell, das man<br />

von Costa Serena aus erreicht, erobert werden.<br />

Am Ende von Porto Puddu, in der tiefen Bucht,<br />

die sich Richtung Costa Serena noch vertieft,<br />

gibt es einen weiteren wunderschönen Strand<br />

an einer Stelle, wo die Strömungen die Grenze<br />

zwischen Meer und Festland ständig verändern.<br />

Etwas weiter im Osten liegt der lange<br />

Dünenstrand von Porto Puddu und Porto Liscia.<br />

Dahinter das Feuchtgebiet von Padula<br />

Piatta. Noch ein Stück weiter, zu erreichen von<br />

Porto Puddu, liegt der Strand der Landenge,<br />

welche Isuledda (auch als Isola dei Gabbiani<br />

oder Möweninsel bekannt) mit dem Festland<br />

verbindet. Dieser Küstenabschnitt ist vom<br />

Wind, den Strömungen und den Zuflüssen der<br />

Liscia geformt. Letztere bildet die Grenze <strong>Palau</strong>s<br />

im Westen und befindet sich hinter dem<br />

Dünenkomplex der Sciumara der Liscia, ein<br />

faszinierender von der Natur geschaffener Ort,<br />

wo sich Surfer aus der ganzen Welt auf der<br />

Suche nach Wind versammeln.<br />

Di solito si prende il treno per andare da un<br />

posto all’altro: non è così se si sale sul Trenino<br />

Verde che da <strong>Palau</strong> va a Tempio Pausania<br />

e più in là fino a Nulvi. Perché in questo caso<br />

si va per il gusto di viaggiare sulle vecchie carrozze<br />

delle linee a scartamento ridotto delle<br />

Ferrovie della Sardegna e per avere l’opportunità<br />

di attraversare zone della Gallura interna<br />

non raggiungibili con altri mezzi. Si possono<br />

così scoprire angoli di rara suggestione,<br />

tra boschi di sughere, rilievi di granito,<br />

costeggiando le rive del lago del Liscia. Si<br />

giunge infine a Tempio, alle pendici del<br />

Monte Limbara. Di qui si può proseguire per<br />

l’altra tratta e si attraversano i territori di<br />

comuni come Aggius, circondato da guglie di<br />

granito, e Bortigiadas con i rilievi coperti<br />

dalla macchia e dalle querce. Poi lo sbuffante<br />

trenino, prima di giungere a Nulvi, attraversa<br />

il territorio di Perfugas e Laerru, da dove<br />

vengono le prime tracce della presenza<br />

umana in Sardegna e l’aura di questa storia<br />

arcana scorre con il lento procedere del<br />

treno. Un’esperienza da non perdere.<br />

Il treno si ferma<br />

alla pineta di <strong>Palau</strong><br />

Vecchio per far<br />

scendere i bagnanti.<br />

Sotto, un tipico<br />

paesaggio gallurese,<br />

godibile dal treno<br />

TRENINO VERDE (The Tourist Train)<br />

Trains are usually taken to travel<br />

from one place to another: this is not<br />

the case when stepping onto the<br />

Trenino Verde which goes from <strong>Palau</strong> to Tempio<br />

Pausania and even as far as Nulvi. You<br />

take this train for the pleasure of travelling on<br />

the antique carriages of the narrow-gauge<br />

tracks of the Sardinian Railways and for the<br />

opportunity of crossing zones of the “Gallura”<br />

hinterland which cannot be reached by other<br />

means. In this way you can explore the exceptional<br />

beauty of the surroundings, cork woods,<br />

granite mountains, gliding past the banks of<br />

the artificial lake built on the Liscia River. At<br />

last we reach Tempio, at the foot of Mount<br />

Limbara. From here you can opt to continue<br />

along the second route, crossing the territories<br />

of municipalities such as Aggius, surrounded by<br />

granite spires, and Bortigiadas with its peaks<br />

covered in Mediterranean shrubs and oak<br />

trees. Before reaching Nulvi, the puffing train<br />

crosses the lands of Perfugas and Laerru where<br />

the first traces of human presence in Sardinia<br />

were first discovered and where the breath of<br />

this mystical tale fades slowly as the train haltingly<br />

proceeds. An experience not to be missed.<br />

TRENINO VERDE (Le petit train vert)<br />

D’habitude, l’on prend le train pour<br />

se déplacer d’un point à un autre.<br />

Cela n’est pas le cas en ce qui concerne<br />

le Petit Train Vert qui va de <strong>Palau</strong> à Tempio<br />

Pausania et, ensuite, jusqu’à Nulvi. L’on<br />

prend ce train pour le plaisir de voyager dans<br />

les vieux wagons des lignes à voie étroite des<br />

Chemins de fer de la Sardaigne et pour avoir<br />

l’opportunité de traverser des zones de la Gallura<br />

intérieure que l’on ne peut pas atteindre<br />

avec d’autres moyens de transport. L’on peut<br />

découvrir ainsi des endroits très suggestifs,<br />

entre bois de chênes-lièges et reliefs de granit,<br />

tout en longeant les rives du lac artificiel de<br />

Liscia. L’on arrive ensuite à Tempio, aux pieds<br />

du Mont Limbara. De là, l’on peut continuer<br />

en traversant les territoires de communes telles<br />

que Aggius, encerclé de pics de granit et Bortigiadas,<br />

dont les reliefs sont recouverts de<br />

maquis et de chênes. Ensuite, le petit train<br />

soufflant, avant d’arriver à Nulvi, traverse le<br />

territoire de Perfugas et de Laerru d’où proviennent<br />

les premières traces de présence<br />

humaine en Sardaigne et l’aura de cette histoire<br />

mystérieuse défile avec la lente marche du<br />

train. Une expérience à ne pas perdre.<br />

DER „TRENINO VERDE“<br />

Für gewöhnlich fährt man mit dem Zug,<br />

um sich von einem Ort zum nächsten zu<br />

begeben. Dem ist allerdings nicht so, wenn<br />

man in die Schmalspurbahn „Trenino Verde“ einsteigt,<br />

die von <strong>Palau</strong> nach Tempio Pausania und dann bis nach<br />

Nulvi fährt. Denn in diesem Fall ist es das pure Vergnügen<br />

an einer Fahrt mit den alten Schmalspur-Waggons<br />

der Sardischen Eisenbahn und die Möglichkeit, die<br />

im Landesinneren liegenden Gebiete Galluriens zu<br />

durchqueren, die auf anderem Wege nicht erreichbar<br />

sind, die zu einer Zugfahrt verführen. So entdeckt man<br />

Orte von seltener Faszination zwischen den Korkeichenwäldern<br />

und Granitreliefs oder wenn man an den<br />

Ufern des künstlichen Sees der Liscia entlang fährt.<br />

Schließlich erreicht man Tempio, an den Hängen des<br />

Monte Limbara. Von hier aus kann man über die<br />

andere Linie weiterfahren und durchquert die Gebiete<br />

von Dörfern wie Aggius, umgeben von Granitfelsnadeln,<br />

oder Bortigiadas mit seinen von Macchia und<br />

Eichen bewachsenen Reliefs. Dann fährt der Zug<br />

schnaufend durch das Gebiet von Perfugas und Laerru,<br />

wo die ersten Spuren menschlicher Existenz in Sardinien<br />

herstammen. Die Aura dieser geheimnisvollen<br />

Geschichte begleitet den Reisenden während der gemütlichen<br />

Weiterfahrt des Zuges. Ein Erlebnis, das man<br />

sich nicht entgehen lassen sollte.


IL MARE<br />

Sotto, una cernia in<br />

un anfratto colorato<br />

La costa di <strong>Palau</strong> si affaccia sul mare<br />

del Parco Nazionale dell’Arcipelago<br />

di La Maddalena ed i paesaggi sommersi<br />

presentano una sostanziale omogeneità<br />

con quelli delle isole, dominati da<br />

un lato dalle forme del granito che continuano<br />

sott’acqua quelle emerse, dall’altra<br />

dalla presenza di organismi tipicamente<br />

adattati alle forti correnti che si incanalano<br />

nelle Bocche di Bonifacio e tra le isole.<br />

Lungo la costa di <strong>Palau</strong> ci si immerge nei<br />

pressi dello Stentino di Capo d’Orso, dove<br />

sui massi del fondo crescono le gorgonie<br />

rosse, oppure sulla secca che, di fronte a<br />

Punta Sardegna, risale da un fondo sabbioso<br />

a circa 27 metri fino a 13-14 m dalla superficie.<br />

<strong>Palau</strong> inoltre è una delle basi privile-<br />

Colori nella corrente<br />

UNDERWATER LANDSCAPES<br />

The coast of <strong>Palau</strong> overlooks the sea<br />

constituting the National Park of<br />

the Archipelago of La Maddalena.<br />

The underwater landscapes are substantially<br />

similar to those present throughout the islands,<br />

dominated by the continuation of granite formations<br />

present above the surface on the one<br />

side, whilst on the other by organisms which<br />

have typically become adapted to the strong<br />

currents channelling through the Strait of<br />

Bonifacio and between the islands. Along the<br />

coast of <strong>Palau</strong> underwater immersions are particularly<br />

advantageous in the area of Stentino<br />

di Capo d’Orso, where the rocky sea bed is populated<br />

by the red gorgonia colonies or on the<br />

sandbank situated opposite Punta Sardegna,<br />

rising from a sandy seabed at a depth of<br />

approximately 27 metres reaching up to 13-14<br />

m below sea level. <strong>Palau</strong> moreover is one of the<br />

outstanding points from which to start underwater<br />

excursions throughout the Park, and<br />

numerous localities already bear the effect of<br />

this protection of the environment, such as the<br />

Washington Sandbank in Spargi characterised<br />

by a remarkable abundance of fish reminiscent<br />

of a Mediterranean of the past. <strong>Palau</strong> hosts a<br />

number of diving centres registered on the<br />

Regional List of Underwater Tourist Operators,<br />

a guarantee of professionalism and high<br />

quality services.


giate per le immersioni nel Parco, dove in<br />

molte località si possono già constatare gli<br />

effetti della protezione, come alla Secca<br />

Washington di Spargi dove stupisce l’abbondanza<br />

di pesce, che ricorda un Mediterraneo<br />

d’altri tempi. A <strong>Palau</strong> operano<br />

numerosi centri d’immersione regolarmente<br />

iscritti all’Elenco Regionale degli Operatori<br />

del Turismo Subacqueo, a garanzia di professionalità<br />

e qualità dei servizi.<br />

A sinistra:<br />

un’aragosta intanata<br />

tra le gorgonie; sotto,<br />

spugne e margherite<br />

di mare e, in basso,<br />

un anemone<br />

PAYSAGES SUBAQUATIQUES<br />

La côte de <strong>Palau</strong> donne sur la mer<br />

du Parc National de l’Archipel de La<br />

Maddalena et les paysages immergés<br />

présentent une certaine homogénéité avec ceux<br />

des îles, dominés d’un côté par les formes de<br />

granit qui sont la continuation sous l’eau des<br />

formes émergées, de l’autre côté par la présence<br />

d’organismes typiquement adaptés aux forts<br />

courants qui se trouvent dans les Bouches de<br />

Bonifacio et entre les îles. Le long de la côte de<br />

<strong>Palau</strong>, l’on peut s’immerger dans les environs<br />

du Stentino de Capo d’Orso, sur les roches de<br />

fond duquel grandissent les gorgones rouges, ou<br />

bien sur le haut-fond qui, face à Punta Sardegna,<br />

part d’un fond sableux d’environ 27<br />

mètres pour arriver à 13-14 mètres sous la<br />

superficie. <strong>Palau</strong> est, en outre, une base privilégiée<br />

pour les immersions dans le Parc, où l’on<br />

peut déjà constater les effets de la protection de<br />

l’environnement à de nombreux endroits, tels<br />

qu’au haut-fond Washington de Spargi où<br />

l’abondance de poisson, qui rappelle la Méditerranée<br />

d’autrefois, surprend. A <strong>Palau</strong>, de<br />

nombreux centres d’immersion sont en activité,<br />

des centres régulièrement inscrits à l’Elenco<br />

Regionale degli Operatori del Turismo Subacqueo<br />

(la liste régionale des opérateurs de tourisme<br />

subaquatique), garantie de professionnalité<br />

et de qualité des services.<br />

UNTERWASSERLANDSCHAFTEN<br />

Die Küste von <strong>Palau</strong> liegt am Meer<br />

des Maddalena-Archipel-Nationalparks,<br />

und die überfluteten Landschaften<br />

sind im Wesentlichen denen der Inseln gleich;<br />

auf der einen Seite von den bis in die Meerestiefe<br />

reichenden Granitformen dominiert, auf der<br />

anderen Seite von der Anwesenheit vieler Organismen,<br />

die sich den starken Strömungen, die in<br />

der Straße von Bonifacio und zwischen den Inseln<br />

zusammenlaufen, angepasst haben. Entlang der<br />

Küste von <strong>Palau</strong> kann man in der Nähe von<br />

Stentino di Capo d’Orso tauchen, wo auf den<br />

Felsblöcken am Meeresboden die roten Gorgonien<br />

wachsen, oder an der „secca“ (Anm. d. Ü.:<br />

Untiefe, in der Regel Gesteinsformationen) die<br />

gegenüber von Punta Sardegna etwa 27 m aus<br />

dem sandigen Untergrund emporragt, ein Teil<br />

davon bis zu 13-14 m über der Wasseroberfläche.<br />

<strong>Palau</strong> ist zudem eine der privilegierten Tauchbasen<br />

für Tauchgänge im Nationalpark, wo man<br />

an vielen Stellen schon die Ergebnisse der Schutzmaßnahmen<br />

sehen kann, wie an der „Secca Washington“<br />

von Spargi, wo die Vielzahl von Fischen<br />

in Erstaunen versetzt und Erinnerungen an das<br />

Mittelmeer vergangener Zeiten hervorruft. In<br />

<strong>Palau</strong> gibt es verschiedene Tauchcenter, die ordnungsgemäß<br />

im Regionalen Verzeichnis der<br />

Betreiber für Tauchsport eingetragen sind, und<br />

somit für Professionalität und Qualität stehen.


LA FOCE DEL LISCIA<br />

… Rimasi a Porto Poula fino al 29;<br />

camminando all’interno c’è una valle ben<br />

coltivata con un fiume che l’attraversa,<br />

ci sono paludi piene di uccelli acquatici,<br />

pivieri e piccioni…<br />

Da Il Portolano del Capitano Roberts, 1833-<br />

1840, a cura di Giusto DAVOLI, 2005


LE ESCURSIONI<br />

Una passeggiata in paese<br />

Un itinerario cittadino può iniziare da<br />

Montiggia, in Via Nazionale, dove ha<br />

sede il Centro di Documentazione<br />

del Territorio: qui è possibile prendere visione<br />

degli itinerari che invitano alla scoperta della<br />

geologia del luogo (Itinerario di Capo d’Orso),<br />

dell’archeologia (con i siti di Li Mizzani,<br />

Monte Saiacciu e Nuraghe Barrabisa), dei vari<br />

aspetti naturalistici e delle fortificazioni militari.<br />

Il percorso può proseguire con la visita al<br />

Museo Etnografico e poi, seguendo sempre via<br />

Nazionale, fino alla chiesa di Nostra Signora<br />

delle Grazie, edificata negli anni ’60 del secolo<br />

scorso. Di qui, percorrendo il vicolo Maestra<br />

Valentino, si seguono le stradine del centro<br />

storico per raggiungere prima Piazza Fresi e<br />

successivamente, lungo via Scuole Vecchie, la<br />

spiaggia di <strong>Palau</strong> Vecchio.<br />

EIN STADTRUNDGANG<br />

Ein Spaziergang kann von Montiggia,<br />

von der Via Nazionale aus<br />

beginnen, wo sich das Zentrum für<br />

Gebietsdokumentation befindet. Hier ist es<br />

möglich, Routen zu finden, die zur Entdeckung<br />

der örtlichen Geologie (Wanderweg<br />

von Capo d’Orso), der Archäologie (mit den<br />

Stätten von Li Mizzani, Monte Saiacciu und<br />

die Nuraghe Barrabisa), der verschiedenen<br />

Aspekte der Natur und der militärischen Festungen<br />

führen. Der Spaziergang kann mit<br />

einem Besuch im Ethnografischen Museum<br />

fortgeführt werden und dann die Via Nazionale<br />

entlang bis zur Kirche „Nostra Signora<br />

delle Grazie“ aus den 60er Jahren des vergangenen<br />

Jahrhunderts führen. Von hier aus kann<br />

man die Gasse „Maestra Valentino” und dann<br />

die kleinen Straßen der Altstadt durchlaufen<br />

und zunächst Piazza Fresi und dann schließlich,<br />

entlang Via Scuole Vecchie, den Strand<br />

von <strong>Palau</strong> Vecchio erreichen.<br />

A STROLL THROUGH THE TOWN<br />

An itinerary through the town could<br />

start from Montiggia, in Via<br />

Nazionale, from the headquarters of<br />

the Centre for Territorial Documentation: here<br />

you can peruse a number of itineraries suited to<br />

exploring the geological features of the area (Itineraries<br />

around Capo d’Orso), the archaeology<br />

(with the sites of Li Mizzani, Monte Saiacciu<br />

and Nuraghe Barrabisa), the various naturalistic<br />

aspects and the military fortifications. The<br />

route could entail a visit to the Ethnographic<br />

Museum, subsequently continuing on down via<br />

Nazionale as far as the church of Our Lady of<br />

Grace (Nostra Signora delle Grazie), built during<br />

the 1960’s. From this point, passing through<br />

vicolo Maestra Valentino, the small streets of the<br />

historic centre of the town lead first to Piazza<br />

Fresi and then on, along via scuole Vecchie, to<br />

reach the beach of <strong>Palau</strong> Vecchio (Old <strong>Palau</strong>).<br />

PROMENADE DANS LA VILLE<br />

Un itinéraire de la ville peut débuter<br />

par Montiggia, dans la Via Nazionale,<br />

qui est le siège du Centre de Documentation<br />

du Territoire : il y est possible de<br />

prendre connaissance d’itinéraires qui invitent à<br />

la découverte de la géologie du lieu (Itinéraire de<br />

Capo d’Orso), de l’archéologie (avec les sites de Li<br />

Mezzani, le Mont Saiacciu et le Nuraghe Barrabisa),<br />

des différents aspects naturalistes et des fortifications<br />

militaires. Le parcours peut se poursuivre<br />

avec la visite du Musée Ethnographique<br />

pour arriver ensuite, toujours en suivant la Via<br />

Nazionale, jusqu’à l’église de Nostra Signora<br />

delle Grazie, édifiée dans les années 60 du siècle<br />

dernier. De là, en parcourrant la ruelle Maestra<br />

Valentino, l’on peut emprunter les petites rues du<br />

centre historique afin de rejoindre d’abord la<br />

Piazza Fresi et, ensuite, en longeant la Via Scuole<br />

Vecchie, la plage de <strong>Palau</strong> Vecchio.<br />

LOCATIONS FEATURING A WEALTH<br />

OF NATURE AND HISTORY<br />

CAPO D’ORSO<br />

A visit to the Roccia dell’Orso (Bear<br />

Rock) will give you the opportunity not<br />

only to get a bird’s eye view of a natural<br />

monument mentioned as far back as the times<br />

of Tolomeo and the surrounding environment,<br />

but also to gain a better understanding of how the<br />

extraordinary granite sculptures so extensively<br />

distributed throughout the territory of <strong>Palau</strong><br />

were formed. Furthermore from the car park at<br />

the foot of the Bear Rock, you can set out on a circular<br />

several hour walk to Capo d’Orso and back.<br />

Simply follow indications for the Bear and take<br />

the beaten pathway leading up to the Rock. The<br />

latter was sculpted by a series of erosive processes<br />

typically observed in granite formations known as<br />

‘tafoni’ or honeycomb structures; it is remarkable<br />

to view the enormous sculpture whilst bearing in<br />

mind how the final shape has been dictated by the<br />

effect of the wind and the water, starting from the<br />

caving of single rock crystals. The erosion leading<br />

to the formation of the ‘tafoni’ invariably occurs<br />

from the bottom upwards, thus providing an<br />

explanation for the extensive cavern situated<br />

beneath the “belly” of the Bear and the shape of


CAPO D’ORSO<br />

La visita alla Roccia dell’Orso è l’occasione<br />

non solo per osservare da vicino un monumento<br />

naturale, conosciuto fin dai tempi di<br />

Tolomeo, ed il paesaggio che lo circonda, ma<br />

anche per comprendere come si sono formate<br />

le straordinarie sculture granitiche così diffuse<br />

nel territorio di <strong>Palau</strong>.<br />

Angoli di natura<br />

Nella pagina<br />

a fianco, l’interno<br />

del museo etnografico<br />

e uno scorcio di<br />

via Nazionale.<br />

In questa pagina<br />

una veduta della<br />

roccia dell’Orso<br />

the “head”. On returning to the car park you<br />

should proceed on foot towards the fortifications of<br />

Capo d’Orso, turning onto a pathway to your left<br />

leading up to the lighthouse, before reaching the<br />

gate. Along this easy descent you will have a wonderful<br />

view over Santo Stefano and Caprera:<br />

crossing stretches of dense Mediterranean shrubbery<br />

until you reach the lighthouse and subsequently<br />

the coast. On returning to the lighthouse<br />

you should follow indications for Cala Cardinalino<br />

with a magnificent panorama over the “Golfo<br />

delle Saline” and the peaks of the “San Pantaleo”<br />

Mountains in the background. Almost at the end<br />

of the path a crossroads will allow you to either<br />

descend towards Cala Cardinalino or to take the<br />

right hand path and return to the Bear car park.<br />

ANGLES DE NATURE ET D’HISTOIRE<br />

CAPO D’ORSO<br />

La visite à la Roche de l’Ours est<br />

l’occasion non seulement d’observer<br />

de près un monument naturel, connu depuis<br />

l’époque de Ptolémée ainsi que le paysage qui<br />

l’entoure, mais aussi de comprendre comment<br />

se sont formées les extraordinaires sculptures de<br />

granit très diffuses sur le territoire de <strong>Palau</strong>.<br />

En outre, à partir de l’aire de stationnement<br />

aux pieds de l’Ours, l’on peut au cours d’une<br />

promenade d’environ deux heures faire un trajet<br />

qui mène jusqu’au phare de Capo d’Orso et<br />

en revenir. Il suffit de suivre les indications qui<br />

amènent jusqu’à l’Ours et de monter le long du<br />

sentier balisé jusqu’à la Roche. Il s’agit d’une<br />

sculpture opérée par un ensemble de processus<br />

d’érosion, de taphonomie, typiques du granit et<br />

il est surprenant d’observer l’énorme sculpture<br />

en ayant conscience que ce résultat a été atteint<br />

grâce à l’action de l’eau et du vent, à partir de<br />

l’affouillement de simples cristaux de roche.<br />

L’érosion qui amène à la taphonomie opère toujours<br />

du bas vers le haut, ce qui explique la formation<br />

de la grande antre sous le “ventre” de<br />

l’Ours et la forme de la “tête”. De retour à<br />

l’aire de stationnement, l’on peut continuer à<br />

pied vers la fortification de Capo d’Orso et<br />

avant d’arriver à la grille, l’on peut prendre<br />

un sentier sur la gauche, où commence le sentier<br />

qui mène au phare. Tout au long de cette<br />

descente facile, l’on a une vue remarquable sur<br />

Santo Stefano et Caprera : l’on traverse à certains<br />

endroits le maquis épais jusqu’à arriver<br />

au phare et de là, à la côte. L’on retourne<br />

ensuite au phare en suivant les indications pour<br />

aller à Cala Cardinalino, avec comme paysage<br />

le Golfe des Salines et, au fond, les pics des<br />

Monts de San Pantaleo. A la fin du sentier, un<br />

carrefour permet de descendre vers Cala Cardinalino,<br />

ou bien, en prenant à droite, de rentrer<br />

vers l’aire de stationnement de l’Ours.<br />

Inoltre, dal parcheggio ai piedi dell’Orso, si può<br />

con una camminata di un paio d’ore compiere<br />

un anello che porta fino al faro di Capo d’Orso e<br />

ritorno. Si seguono le indicazioni che portano<br />

all’Orso e si sale lungo il sentiero attrezzato fino<br />

a raggiungere la Roccia. Si tratta della scultura<br />

operata da un insieme di processi erosivi, i tafoni,<br />

tipici del granito ed è sorprendente osservare<br />

l’enorme scultura con la consapevolezza che a<br />

quel risultato si è giunti per l’azione dell’acqua e<br />

del vento, a partire dallo scalzamento di singoli<br />

cristalli di roccia. L’erosione che porta alla formazione<br />

dei tafoni avviene sempre dal basso<br />

verso l’alto e ciò spiega la formazione del grande<br />

antro sotto la “pancia “ dell’Orso e la forma della<br />

“testa”. Rientrati al parcheggio si prosegue a<br />

piedi verso la fortificazione di Capo d’Orso e<br />

prima del cancello si prosegue sulla sinistra, dove<br />

inizia il sentiero che porta al faro. Lungo la facile<br />

discesa si ha un’ottima vista su Santo Stefano e<br />

Caprera: si attraversa a tratti la macchia fitta, fino<br />

a raggiungere il faro e di lì la costa. Si ritorna<br />

quindi dal faro seguendo le indicazioni per Cala<br />

Cardinalino, con in vista il paesaggio del Golfo<br />

delle Saline e sullo sfondo le guglie dei Monti di<br />

San Pantaleo. Verso la fine del sentiero un bivio<br />

consente di scendere a Cala Cardinalino, oppure<br />

sulla destra di rientrare al parcheggio dell’Orso.<br />

SCHAUPLÄTZE DER NATUR UND DER GESCHICHTE - CAPO D’ORSO - BÄRENKAP<br />

Ein Ausflug zum Roccia dell’Orso oder Bärenfelsen ist nicht nur eine Gelegenheit, aus nächster Nähe ein<br />

Naturdenkmal, das schon zu Zeiten Ptolemäus bekannt war, und die Landschaft, die es umgibt zu betrachten,<br />

sondern auch zu verstehen, wie die außergewöhnlichen Granitskulpturen, die man im ganzen Gebiet von <strong>Palau</strong><br />

finden kann, entstanden sind. Zudem kann man vom Parkplatz am Fuße des Kaps einen etwa zweistündigen Spaziergang<br />

machen und bis zum Leuchtturm von Capo d’Orso und wieder zurück wandern. Man folgt den Hinweisschildern,<br />

die zum Capo d’Orso führen und folgt dem Wanderweg hinauf bis zum Felsen. Es handelt sich um Skulpturen,<br />

die durch das Miteinander verschiedener erosiver Prozesse entstanden sind, die typischen Granit-Tafonifelsen.<br />

Bei der Betrachtung dieses enormen Gebildes ist es erstaunlich zu bedenken, dass es durch die bloße Wirkung von Wasser<br />

und Wind entstanden ist, beginnend mit der Unterspülung von einzelnen Felsteilen. Die Erosion, die zur Bildung<br />

der Tafonifelsen führt, findet immer von unten nach oben statt, was die Entstehung der großen Höhle unter dem<br />

„Bauch des Bären“ sowie dessen Kopfform erklärt. Zurück am Parkplatz geht man zu Fuß in Richtung der Festung<br />

von Capo d’Orso. Vor dem Tor schlägt man einen kleinen Weg nach links ein, wo der Pfad, der zum Leuchtturm führt,<br />

beginnt. Entlang des mühelos zu bewältigenden Abstiegs hat man einen wunderbaren Blick auf Santo Stefano und<br />

Caprera. Man durchquert einige von der Macchia dicht bewachsene Abschnitte, bis man den Leuchtturm und von dort<br />

aus die Küste erreicht. Auf dem Rückweg folgt man den Hinweisen Richtung Cala Cardinalino, immer mit Ausblick<br />

auf die Landschaft des Golf der Salinen und die Felsnadeln der San Pantaleo-Berge im Hintergrund. Fast am Ende<br />

des Pfads kann man nach Cala Cardinalino abbiegen oder nach rechts wieder auf den Parkplatz von Capo d’Orso.


PORTO CUNCATO e CALA DI TRANA<br />

Dalla strada che porta a Porto Rafael si<br />

prende a sinistra la deviazione per Costa<br />

Serena e si prosegue dritti fino alla rotonda<br />

in riva al mare. Di qui si prosegue a piedi<br />

lungo la costa in direzione nord est, fino a<br />

raggiungere l’insenatura di Porto Cuncato.<br />

Qui lo spettacolo dei grandi blocchi di<br />

granito, alcuni con straordinari tafoni passanti,<br />

delle piccole spiagge e del piccolo<br />

tombolo che li unisce è davvero di grande<br />

suggestione, ampliata dal colore del mare<br />

sui toni del verde turchese. Di qui si prosegue<br />

lungo la costa fino ad imboccare la<br />

vecchia carrareccia militare che porta alla<br />

batteria di Talmone e successivamente alla<br />

vedetta di Monte Don Diego, a 78 m sul livello<br />

del mare. Lungo il percorso è segnalata<br />

la deviazione per raggiungere Cala di<br />

Trana, una delle spiagge più belle, che in<br />

primavera vede la sua alta duna ricoperta<br />

dalle fioriture delle rose di mare. Da Cala di<br />

Trana si ritorna sul medesimo percorso fino<br />

al sentiero di Monte Don Diego e seguendo<br />

le indicazioni si ritorna a Porto Cuncato.<br />

PORTO CUNCATO and CALA DI TRANA<br />

Driving down the road leading to<br />

Porto Rafael you should take a left<br />

turn towards Costa Serena, going<br />

straight on until you reach the rotunda on the<br />

sea shore. You must then continue on foot in a<br />

north east direction until you get to the bay of<br />

Porto Cuncato. From this point the view of the<br />

enormous blocks of granite, some of which with<br />

extraordinary interconnecting ‘tafoni’, of the<br />

little beaches and the sand bar linking the latter,<br />

is particularly evocative and is enhanced even<br />

further by the emerald green hues of the sea. You<br />

carry on down the coast from here until you<br />

come to the old military cart road leading to the<br />

Talmone battery and on to the look-out post on<br />

Mount Don Diego, 78 m. above sea level. Along<br />

the route the deviation for Cala di Trana, one of<br />

the most magnificent beaches, the imposing<br />

dunes of which are covered in sea roses during<br />

the spring, is clearly indicated. On leaving Cala<br />

di Trana you should return along the same route<br />

as far as the pathway leading to Monte Don<br />

Diego and from here follow the indications back<br />

to Porto Cuncato.<br />

PORTO CUNCATO et CALA DI TRANA<br />

Depuis la route qui va à Porto Rafael, l’on prend à gauche la<br />

déviation pour Costa Serena et l’on poursuit tout droit jusqu’à<br />

la rotonde en bord de mer. De là, l’on peut continuer à pieds le<br />

long de la côte dans la direction nord-est jusqu’à la crique de Porto Cuncato.<br />

Là, le spectacle des grands blocs de granit, certains ayant subi d’extraordinaires<br />

processus de taphonomie, des petites plages et de la petite<br />

bande sableuse qui les unit est très suggestif, amplifié par la couleur de<br />

la mer dans des tons vert turquoise. De là, l’on poursuit le long de la côte<br />

jusqu’au vieux chemin charretier militaire qui mène à la batterie de<br />

Talmone et, ensuite, à la vigie du Mont Don Diego, à 78 mètres au-dessus<br />

du niveau de la mer. Le long du parcours, la déviation qui permet<br />

d’accéder à Cala di Trana est signalée, il s’agit de l’une des plus belles<br />

plages dont, au printemps, la haute dune est recouverte par la floraison<br />

des anémones de mer. A partir de Cala di Trana, l’on peut refaire le<br />

même parcours jusqu’au sentier du Mont Don Diego et, en suivant les<br />

indications, l’on peut retourner à Porto Cuncato.<br />

PORTO CUNCATO UND CALA DI TRANA<br />

Von der Straße aus, die nach Porto Rafael führt, biegt man<br />

nach links ab Richtung Costa Serena und fährt geradeaus bis<br />

zum Rondell am Meeresufer. Von hier aus geht es zu Fuß weiter,<br />

entlang der Küste Richtung Nordosten bis zu der Bucht von Porto<br />

Cuncato. Hier ist das Schauspiel der großen Granitblöcke, einige mit<br />

äußergewöhnlichen Tafonifelsen, der kleinen Strände und des kleinen<br />

Tombolo, (Anm. d. Ü.: Dünenstreifen) der sie vereinigt, wahrhaftig<br />

reizvoll, noch verschönert durch die verschiedenen Türkistöne des Meeres.<br />

Von hier aus geht man die Küste entlang weiter bis man auf die alte<br />

Militärstraße kommt, die zur Festung von Talmone führt und dann bis<br />

zum Aussichtspunkt von Monte Don Diego, 78 m über dem Meeresspiegel.<br />

Auf dem Weg trifft man auf ein Hinweisschild nach Cala di Trana,<br />

einer der schönsten Strände, dessen hohe Düne im Frühling von blühenden<br />

Zistrosen bedeckt ist. Von Cala di Trana aus geht man auf demselben<br />

Weg zurück, bis zum Wanderweg von Monte Don Diego und dann<br />

den Schildern nach bis Porto Cuncato.


THE DUNES OF THE RIVER “LISCIA”<br />

Isuledda, better known as the Isola dei<br />

Gabbiani (Island of Gulls), is a<br />

peninsula linked to the mainland by a<br />

sandbank created through the sand deposits<br />

brought by the wind from the river Liscia which<br />

flows to the east, thus forming an extensive<br />

series of sand dunes. A pathway crosses the dunes<br />

to the east on leaving the car park situated just<br />

outside the Isola dei Gabbiani. Great care should<br />

be taken to stick to the trail in order to not<br />

endanger the indigenous vegetation, the growth<br />

of which binds the sand and prevents an excessive<br />

removal by the wind. The pathway leads to<br />

the mouth of the river where the cane thickets<br />

afford shelter to numerous species of water fowl.<br />

The river mouth has a complex and inconstant<br />

morphology due to the contrast between the river<br />

flow transporting sediments towards the sea and<br />

the mistral wind which on the contrary pushes<br />

the sand away from the coast. The walk continues<br />

along the beach towards the right until you<br />

reach the sandbank, at which point you turn to<br />

proceed along the opposite shore. Here the activity<br />

of the waves is mitigated by the position: you<br />

then continue along the beach until you reach<br />

the small hamlet of Porto Puddu and return to<br />

the car park.<br />

LE DUNE DEL LISCIA<br />

L’Isuledda, più conosciuta con il nome di Isola<br />

dei Gabbiani, è una penisola collegata alla<br />

costa da un tombolo sabbioso formatosi per i<br />

depositi eolici delle sabbie trasportate dal<br />

fiume Liscia che sfocia ad occidente, formando<br />

un ampio complesso dunale. Un sentiero<br />

attraversa le dune verso est a partire dal<br />

parcheggio situato prima di giungere all’Isola<br />

dei Gabbiani. Bisogna seguire con attenzione<br />

il tracciato per non danneggiare la vegetazione<br />

pioniera che con la sua crescita blocca<br />

la sabbia e impedisce un eccessivo trasporto da<br />

parte del vento. Il sentiero porta alla foce del<br />

fiume, dove i canneti offrono riparo a molte<br />

specie di uccelli acquatici. La foce ha una<br />

morfologia complessa e mutevole per il gioco<br />

di contrasto tra le acque del fiume che<br />

trasportano sedimenti verso il mare e il vento<br />

di maestrale che, a sua volta, sposta le sabbie<br />

dal mare verso l’interno. La passeggiata prosegue<br />

verso destra lungo la spiaggia fino a raggiungere<br />

la base del tombolo per proseguire<br />

sull’altro versante. Qui l’azione delle onde è<br />

mitigata dal ridosso: si prosegue lungo la spiaggia<br />

fino all’altezza del piccolo centro di<br />

Porto Puddu per poi rientrare al parcheggio.<br />

A sinistra,<br />

un cespuglio di rose<br />

di mare, in alto,<br />

la baia di Talmone.<br />

In questa pagina<br />

una veduta delle<br />

dune del Liscia<br />

LES DUNES DU FLEUVE LISCIA<br />

L’Isuledda, mieux connue sous le nom d’Ile des Goélands, est<br />

une péninsule reliée à la terre par une bande sableuse qui s’est<br />

formée à partir des dépôts éoliens du sable transportés par le<br />

fleuve Liscia, qui se jette dans la mer à l’ouest, en formant un grand<br />

ensemble de dunes. Un sentier traverse les dunes vers l’est à partir de<br />

l’aire de stationnement située avant l’Ile des Goélands. Il faut en suivre<br />

le tracé avec attention afin de ne pas abîmer la végétation pionnière qui<br />

bloque le sable avec sa croissance et en empêche un déplacement excessif<br />

causé par le vent. Ce sentier mène à l’embouchure du fleuve, où les<br />

roseaux offrent un refuge à de nombreuses espèces d’oiseaux aquatiques.<br />

L’embouchure a une morphologie complexe et changeante à cause du jeu<br />

de contraste entre les eaux du fleuve qui transportent des sédiments vers<br />

la mer et le vent de mistral qui, à son tour, déplace le sable de la mer vers<br />

l’intérieur. La promenade continue sur la droite le long de la plage jusqu’à<br />

la base de la bande sableuse afin de poursuivre sur l’autre versant.<br />

Là, l’action des ondes est atténuée par l’abri : l’on continue le long de la<br />

plage jusqu’à la petite localité de Porto Puddu pour repartir ensuite vers<br />

l’aire de stationnement.<br />

DIE DÜNEN DER LISCIA<br />

Die Isuledda, bekannter unter dem Namen “Isola dei Gabbiani”,<br />

also die Möweninsel, ist eine Halbinsel, die durch einen Dünenstreifen<br />

mit dem Festland verbunden ist. Dieser Sandstreifen hat<br />

sich dank des von der Liscia, die im Westen mündet, her angewehten Sandes,<br />

gebildet und somit einen weitläufigen Dünenkomplex gebildet. Durch die<br />

Dünen führt ein Pfad Richtung Osten, vom Parkplatz noch vor der Isola dei<br />

Gabbiani aus. Diesen Pfad heißt es sorgfältig zu beschreiten, um die Vegetation<br />

von Pionierpflanzen nicht zu beschädigen, da diese verhindern, dass der<br />

Wind den Sand der Dünen abträgt. Der Pfad führt bis zur Flussmündung,<br />

wo der Schilfbewuchs vielen verschiedenen Wasservogelarten Schutz bietet.<br />

Die Mündung hat eine komplexe und wechselhafte Gestalt durch das<br />

Zusammenspiel zwischen dem Wasser des Flusses, das Ablagerungen Richtung<br />

Meer transportiert und dem Mistralwind, der seinerseits den Sand vom<br />

Meer ins Landesinnere weht. Die Wanderung führt dann nacht rechts, den<br />

Strand entlang bis man zur Basis des Tombolo kommt und wird dann auf<br />

der anderen Seite fortgesetzt. Hier wird die Wirkung der Wellen von einem<br />

Schutzwall gemildert. Dann geht es weiter den Strand entlang bis auf Höhe<br />

des kleinen Zentrums von Porto Puddu und zurück zum Parkplatz.


MONTI CANU, LI MIZZANI e IL LISCIA<br />

Un percorso circolare quasi interamente su<br />

sterrato consente di assaporare i paesaggi dell’interno,<br />

con il rilievo di Monti Canu in<br />

primo piano, e di costeggiare il corso del Liscia,<br />

il fiume più importante della Gallura.<br />

Sono circa 25 chilometri complessivi, senza<br />

grandi dislivelli ed è ideale per la mountain<br />

bike, ma lo si può percorrere anche in auto.<br />

All’uscita di <strong>Palau</strong> si prosegue verso Santa<br />

Teresa, si supera il ponte sul Liscia e si svolta<br />

a sinistra verso Tempio Pausania. Si segue la<br />

strada asfaltata fino a quando, dopo circa 3<br />

km, poco prima che la strada si allontani dal<br />

fiume, sulla sinistra si imbocca una strada che<br />

porta ad un ponticello, dove si attraversa il<br />

fiume. Si prosegue sulla riva destra sempre a<br />

ridosso del fiume per circa 4 km, finchè il percorso<br />

piega verso sinistra ed al bivio successivo<br />

si prende a salire verso sinistra. Si segue la<br />

strada, risalendo verso nord: poco dopo sulla<br />

sinistra si incontra lo stazzo Braniatogghiu e<br />

più avanti si giunge alle pendici di Monti<br />

MONTI CANU, LI MIZZANI and the<br />

“LISCIA” RIVER<br />

A circular route along almost exclusively<br />

unmade up paths will allow you<br />

to savour the landscapes of the hinterland with<br />

Mount Canu to the fore and to follow the river<br />

Liscia, the most important river in the Gallura<br />

region. A total of approx. 25 kilometres along a<br />

fairly level route ideal for a mountain bike,<br />

although you may of course prefer to make the trip<br />

by car. On leaving <strong>Palau</strong> you travel towards<br />

Santa Teresa, crossing the bridge over the river<br />

Liscia and turning left towards Tempio Pausania.<br />

Go along the asphalted road for approximately 3<br />

km; just before the road veers off away from the<br />

river turn left onto an unmade road leading to a<br />

small bridge crossing the river. Proceed along the<br />

right bank and follow the river for approximately<br />

4 km until the pathway takes a left bend and at<br />

the following fork starts to climb to the left. Continue<br />

along this path climbing in a northwards<br />

direction: shortly afterwards on the left you will<br />

come across the “Stazzo Braniatogghiu” (rural<br />

building), going on to reach the foot of Mount<br />

Canu with its characteristic crest of granite spires<br />

reaching a height of 395 m. The road continues<br />

through the typical landscape of the Gallura hinterland:<br />

you shortly come to the deviation leading<br />

to the Giant’s Tomb of Li Mizzani, one of the better<br />

maintained, with its vertical stele. The path<br />

continues northwards until it reaches the left fork<br />

leading to the country church of Saint George<br />

(San Giorgio). Doubling back along the same<br />

pathway you then proceed left to reach the same<br />

unmade road, reaching the 133 high road and<br />

turning right in the direction of <strong>Palau</strong>.<br />

MONT CANU, LI MIZZANI et LE FLEUVE LISCIA<br />

Un parcours circulaire presque entièrement sur chemin de terre<br />

permet de contempler les paysages de l’arrière-pays, avec le relief du<br />

Mont Canu au premier plan, et de longer le cours du fleuve Liscia,<br />

le plus important fleuve de la Gallura. Ce parcours fait environ 25<br />

kilomètres au total, sans grandes dénivellations et il est idéal à faire en VTT,<br />

mais il peut également être parcouru en voiture. A la sortie de <strong>Palau</strong>, il faut<br />

partir en direction de Santa Teresa, dépasser le pont sur le fleuve Liscia et tourner<br />

à gauche en direction de Tempio Pausania. L’on doit suivre la route<br />

asphaltée jusqu’à ce que l’, après environ 3 kilomètres, un peu avant que la<br />

route ne s’éloigne du fleuve, l’on prend à gauche un chemin de terre qui amène<br />

à un petit pont où l’on traverse le fleuve. L’on poursuit sur la rive droite toujours<br />

en longeant le fleuve pendant environ 4 kilomètres, jusqu’à ce que le chemin<br />

tourne vers la gauche et, au croisement suivant, l’on monte vers la<br />

gauche. L’on suit le chemin en remontant vers le nord : peu après, sur la<br />

gauche, l’on arrive au “stazzo” Braniatogghiu et, un peu plus loin, l’on arrive<br />

aux pieds du Mont Canu avec sa crête caractéristique d’aiguilles de granit<br />

qui atteignent 395 mètres de haut. La route continue dans le paysage typique<br />

de l’intérieur de la Gallura : peu après, l’on arrive à la déviation pour la<br />

Tombe des Géants de Li Mezzani, peut-être celle qui est en meilleur état de<br />

conservation, avec ses stèles en position verticale. Le chemin continue ensuite<br />

vers le nord jusqu’à la déviation sur la gauche pour l’église de campagne de<br />

Saint Gorge. L’on repart par le même parcours pour poursuivre à gauche en<br />

reprenant le chemin précédent jusqu’à la route 133 et de là, vers la droite pour<br />

retourner à <strong>Palau</strong>.<br />

LES FORTIFICATIONS<br />

La côte de <strong>Palau</strong>, donnant sur les Iles de La Maddalena, a eut un rôle militaire<br />

dès 1793 avec l’accrochage entre les troupes disparates commandées par<br />

Domenico Millelire de La Maddalena et le contingent français commandé par<br />

le jeune Napoléon Bonaparte, basé à Santo Stefano. Les canons de Millelire<br />

furent en effet basés à Punta Nera et au Stentino de Capo d’Orso. Ensuite, le<br />

développement des fortifications militaires sur les îles de l’Archipel ne concerna<br />

plus la côte de <strong>Palau</strong> jusqu’en 1887 lorsque fut mis sur pied un plan de fortifications<br />

qui se concrétisa dans la réalisation, d’abord, des deux forteresses du Mont<br />

Altura et de Capo d’Orso et, ensuite, des différentes implantations à Baragge, à<br />

Punta dello Stentino, à Talmone, à Punta Sardegna et à Punta Stroppello. Ces<br />

quatre dernières furent édifiées entre la première et la seconde guerre mondiale.<br />

La fortification du Mont Altura est sans aucun doute la plus imposante et elle a<br />

joué un rôle important jusqu’à la seconde guerre mondiale. Les seize canons de<br />

différents calibre de la base couvraient un champ de tir qui allait de l’embouchure<br />

du fleuve Liscia jusqu’à La Maddalena, tandis que la batterie de Capo d’Orso,<br />

avec - elle aussi - seize canons, couvrait le versant allant de Santo Stefano<br />

jusqu’au Golfe d’Arzachena. La Forteresse du Mont Altura, récemment<br />

restructurée, fait l’objet de visites guidées et elle est également le siège de l’exposition<br />

“Itinerario delle Fortificazioni” (Itinéraire des Fortifications) ainsi que<br />

celui de la Galerie d’Art Contemporain “<strong>Palau</strong> Arte” (<strong>Palau</strong> Art).<br />

MONTI CANU, LI MIZZANI UND DIE LISCIA<br />

Ein zum größten Teil unbefestigter Rundweg bietet einen Eindruck<br />

von den Landschaften im Landesinneren, in erster Linie mit dem<br />

Relief der Monti Canu und die Möglichkeit, dem Lauf der Liscia, dem<br />

wichtigsten Fluss Galluriens, zu folgen. Insgesamt sind es etwa 25 Kilometer ohne<br />

große Höhenunterschiede und ideal für Mountain Biking, aber auch mit dem<br />

Auto befahrbar. An der Ausfahrt <strong>Palau</strong> fährt man Richtung Santa Teresa, überquert<br />

die Brücke über die Liscia und biegt nach links Richtung Tempio Pausania<br />

ab. Man folgt der asphaltierten Straße bis man, nach etwa 3 km, kurz bevor die<br />

Straße sich vom Fluss entfernt, auf der linken Seite einen unbefestigten Weg einschlägt,<br />

der zu einer kleinen Brücke führt, und überquert den Fluss. Weiter geht<br />

es etwa 4 km auf der rechten Uferseite, immer den Fluss entlang, bis der Weg<br />

eine Linkskurve macht und man an der nächsten Abzweigung nach links abbiegt<br />

und bergauf fährt. Dem Pfad folgend fährt man Richtung Norden. Kurz darauf<br />

trifft man auf der linken Seite auf das Gehöft Braniatogghiu und ein Stück<br />

weiter auf die Abhänge der Monti Canu mit dem charakteristischen Gebirgskamm<br />

aus Granitfelsnadeln die eine Höhe von 395 m erreichen. Die Straße<br />

führt weiter durch die typische Landschaft des inneren Galluriens. Wenig später<br />

trifft man auf die Abzweigung, die zu dem Hünengrab Li Mezzani führt, eines<br />

der besterhaltensten überhaupt, mit einer monolithischen Stele. Dann geht es weiter<br />

Richtung Norden bis man nach links zu der Feldkirche San Giorgio abbiegen<br />

kann. Der Rückweg führt über dieselbe Strecke, um dann nach links weiterzufahren<br />

und den vorigen Pfad wieder zu nehmen, bis man auf der Bundesstraße<br />

133 wieder erreicht und von dort aus nach rechts nach <strong>Palau</strong> zurückfährt.<br />

DIE FESTUNGEN<br />

Die Küste von <strong>Palau</strong> mit Aussicht auf die Inseln des Maddalena-Archipels spielte<br />

schon von 1793 an eine militärische Rolle, dank der Begegnung zwischen den<br />

zusammengeschusterten Truppen unter dem Kommando des aus Maddalena<br />

stammenden Domenico Millelire und dem französischen Kontingent unter dem<br />

jungen Napoleon Bonaparte, mit Quartier auf Santo Stefano. Die Kanonen von<br />

Millelire befanden sich in Punta Nera und Stentino di Capo d’Orso. In der Zeit<br />

danach war die Küste von <strong>Palau</strong> nicht von der Erstellung militärischer Festungen<br />

auf den Inseln des Archipels betroffen, bis zum Jahre 1887, als ein Plan für<br />

weitere Festungen beschlossen wurde, der zunächst den Bau der zwei Anlagen in<br />

Monte Altura und Capo d’Orso zur Folge hatte und danach in weiteren verschiedenen<br />

Siedlungen, in Baragge, Punta dello Stentino, in Talmone, in Punta Sardegna<br />

und in Punta Stroppello. Die letzten vier wurden zwischen dem ersten und<br />

zweiten Weltkrieg erbaut. Die Festung von Monte Altura ist zweifellos die eindrucksvollste<br />

und war bis zum zweiten Weltkrieg von Bedeutung. Die sechzehn<br />

Kanonen mit unterschiedlichen Kalibern deckten ein Schussfeld von der Mündung<br />

der Liscia bis zu La Maddalena ab, während die Anlage von Capo d’Orso<br />

die Seite von Santo Stefano bis zum Golf von Arzachena mit ihren sechzehn<br />

Kanonen abdeckte. Die Festung von Monte Altura ist kürzlich restauriert worden<br />

und ein beliebtes Ziel für Führungen und Besichtigungen. Außerdem beherbergt<br />

sie die Ausstellung “Itinerario delle Fortificazioni” (Anm. d. Ü.: Rundgang<br />

durch die Festungen) und die Galerie für zeitgenössische Kunst “<strong>Palau</strong> Arte”.


Canu con la caratteristica cresta di guglie<br />

granitiche che raggiungono 395 m di altezza.<br />

La strada prosegue nel tipico paesaggio della<br />

Gallura interna: poco oltre si trova la deviazione<br />

per la Tomba dei Giganti di Li Mizzani,<br />

una delle meglio conservate, con la stele in<br />

posizione verticale. La strada prosegue quindi<br />

verso nord fino alla deviazione sulla sinistra<br />

per la chiesa campestre di San Giorgio. Si<br />

ritorna sul medesimo percorso per proseguire<br />

a sinistra riprendendo la precedente strada<br />

fino a ritornare sulla statale 133 e di qui verso<br />

destra si ritorna a <strong>Palau</strong>.<br />

In alto Monti Canu;<br />

sotto, la stele<br />

di Li Mizzani; in<br />

basso, la scalinata<br />

di Monte Altura<br />

Angoli di storia<br />

FORTIFICATIONS<br />

The <strong>Palau</strong> coast facing the Islands of La Maddalena<br />

played an important role in military operations<br />

since 1793, witnessing the fight between the erratic<br />

troops headed by Domenico Millelire, born in “La<br />

Maddalena”, and the French army led by the<br />

young Napoleon Bonaparte who had set up camp in<br />

Santo Stefano. Millelire’s cannons were set up at<br />

Punta Nera and at the “Stentino di Capo d’Orso”.<br />

The subsequent development of military fortifications<br />

throughout the islands of the archipelago did<br />

not affect the coast of <strong>Palau</strong> up until 1887 when a<br />

fortification plan was put into practice with the initial<br />

construction of two forts on Mount Altura and<br />

at Capo d’Orso and latterly in numerous other settlements<br />

such as Baragge, Punta dello Stentino,<br />

Talmone, Punta Sardegna and Punta Stroppello.<br />

The four latter constructions were built between the<br />

First and the Second World Wars. The Mount<br />

Altura Fort is undoubtedly the most imposing and<br />

was in use up until the Second World War. The<br />

base’s sixteen cannons of varying calibre could fire to<br />

cover a range reaching from the mouth of the river<br />

Liscia as far as La Maddalena, whilst the battery<br />

in Capo d’Orso, again possessing sixteen cannons,<br />

fired from Santo Stefano to the Gulf of Arzachena.<br />

The Mount Altura Fort has recently been renovated;<br />

guided visits are now available and it hosts the<br />

exhibition “Itinerary of Fortifications” and the<br />

“<strong>Palau</strong> Arte” Gallery of Modern Art.<br />

LE FORTIFICAZIONI<br />

La costa di <strong>Palau</strong>, prospiciente alle Isole di La<br />

Maddalena, aveva avuto un ruolo militare già<br />

a partire dal 1793 con lo scontro tra le raffazzonate<br />

truppe comandate dal maddalenino<br />

Domenico Millelire e il contingente francese<br />

comandato da un giovane Napoleone Bonaparte,<br />

insediato a Santo Stefano. I cannoni di<br />

Millelire furono collocati infatti a Punta Nera<br />

e allo Stentino di Capo d’Orso. Successivamente,<br />

lo sviluppo delle fortificazioni militari<br />

sulle isole dell’arcipelago non interessò la<br />

costa palaese fino al 1887, quando fu deciso<br />

un piano di fortificazioni che si concretizzò<br />

dapprima nelle due fortezze di Monte Altura<br />

e di Capo d’Orso e successivamente in vari<br />

altri insediamenti a Baragge, a Punta dello<br />

Stentino, a Talmone, a Punta Sardegna e a<br />

Punta Stroppello. Questi ultimi quattro<br />

furono edificati tra la prima e la seconda<br />

guerra mondiale. La fortificazione di Monte<br />

Altura è indubbiamente la più imponente e<br />

svolse un ruolo fino alla seconda guerra mondiale.<br />

I sedici cannoni di vario calibro della<br />

base coprivano un campo di tiro dalla foce del<br />

Liscia fino a La Maddalena, mentre la batteria<br />

di Capo d’Orso, con sedici cannoni, copriva<br />

il versante da Santo Stefano al Golfo di<br />

Arzachena. La Fortezza di Monte Altura,<br />

recentemente ristrutturata, è meta di visite<br />

guidate ed ospita la mostra “Itinerario delle<br />

Fortificazioni” e la Galleria d’Arte Contemporanea<br />

“<strong>Palau</strong> Arte”.<br />

Pubblicazione a cura<br />

del Comune di <strong>Palau</strong>.<br />

Testi a cura di<br />

Egidio Trainito<br />

Traduzioni a cura di<br />

Maria Beatrice Asara<br />

Fotografie di<br />

Egidio Trainito<br />

Angelo Mereu<br />

Pier Mario Bulciolu<br />

Agostino Alivesi<br />

Grafica e impaginazione<br />

Dario Maiore<br />

Edizione a cura della<br />

Editrice Taphros<br />

Stampa<br />

Arti Grafiche Solinas


PALAU E IL GRANITO


… Ma qui è Sardegna dov’è <strong>Palau</strong>: in un<br />

branco di quattro case con un comignolo arcaico<br />

di campanile… Lontano i graniti sono<br />

montagne rosa… C’è una stazioncina in proda<br />

all’acqua e una locomotiva fischiante alla solita<br />

maniera pecoraia che fa manovra... E fuma dal<br />

suo esile camino come un vecchio lume a petrolio...<br />

ELIO VITTORINI, da Sardegna<br />

come un’infanzia, 1952

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!